Está en la página 1de 166
Su ut = - * : JU ~ * me m “ = TTT ca — ane = Analisis y traduccién del texto econdmico finglés-espanol] Isabel Pizarro Sanchez netbiblo www.netbiblo.com ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL Cuakjuicr forma de reproduceidn, dintribucion , comunicacion pablica @ transformacion de esta obra solo puede ser realizada con la autorizacicn de sus titulares, salvo excepeidn prevista por la ley. Dirfjase a CEDRO (Centro Espanol de Derechos Reprogrilicos, www.cedro.org) 51 necesita foLocopiar © eseanear algun fragmento de esta obra. No esta permitidala reproduccién totalo pareialde este libro, ni su tratamiento informatico, ni ls transmision de ninguna form por cualquier medio, ya sea electronico, mecanico, por fotecopia, por registro u otros métodos, sin cl permiso previo y por escrito de los titulares del Copyright QR ode es una marca registrada por Denso Wave, ine: DERECHOS RESERVADOS 2010, respecto # la primera edicion en espatl, por © Netbiblo, S. L. oun nsibliiovsen Netbiblo, S. L Ci, Rafael Albert, 6 bajo i2q Sta, Cristina 15172 Oleizos (La Corsa) ~ Spain TIE #34981 91 55 00 ¢ Fax: #34981 91 55 11 wwWinetbiblo.com editoriak@netbiblo.com Miembro del Foro Europeo de Editores ISBN 978-84-9745-553-4 51-2010, Depssito Legal Directora Editorial: Cristina Seco Lopez Editora: Paola Paz Otero Produccién Editorial: Gesbiblo, S. L. Impreso en Espana — Printed in Spain. pyrighted ma Capitulo 4 Clasificacién de los textos econémicos 4.1. Géneros profesionales 52 4.2. Géneros académicos 54 4,3, Tipos textuales 54 Capitulo 5 Proceso de traduccién del texto ecandmico 5.1, Comprension y andlisis del texto origen 66 5.2. Transferencia: Seleccion de equivalencias y redaccién n 5.3. Revision 74 Capitulo 6 Dificultades principales de la traduccion de textos econémicos 6.1. Aspectos ortotipograficos 80 6.1.1. Numeros, unidades monetarias y magnitudes 80 6.1.2. Signos de puntuacién 83 6.1.3. Uso de las mayuis 85 6.2, Elementos exiratextuales 86 6.2.1, Aceptabilidad 87 6.2.2, Intencionalidad vd 6.2.3. Intertextualidad 9 6.2.4, Situacionalidad 9 6.3, Elementos intratextuales. 92 6.3.1. Cohesion gramatical. 92 6.3.2. Cohesién léxica 103 6.4. Elementos no verbales 130 Capitulo 7 Fuentes documentales y herramientas para la traducci6n del texto econdmico 7.1, Recursos documentales 138 . Portales, directorios de recursos y metabuscadores 130 . Diccionarios monolingies y bilingues especializados en Economfa 142 7.1.3. Bases de datos terminologicas........ 4 vin Contenido Copyrighted m 7.1.4. Enciclopedias de Economia 7.1.5. Corpus linguisticos 7.16. Diccionarios y enciclopedias no especializados 7.17. Textos paralelos 7.1.8. Ottos recursos generales y especializados en Economia 7.1.9, Bibliotecas y librerias 7.1.10, Evaluacién de los recursos. 7.2. Herramientas clectronicas 7.2.1, Evaluacion de las herramientas 7.3. Recursos documentales off-line 7.4, Conclusiones Capitulo 8 Trabajo del traductor de textos econédmicos 8.1. 8.2. Competencias del traductor de textos econémicos La actividad profesional del traductor de textos econémicos 8.2.1, Ejercicio de la profesion. 8.2.2. Presupuesto, tarilas y productividad 8.2.3. Consejos para encontrar clientes 8.2.4, Calidad de la traduccion 8.2.5. Derechos del traductor Bibliogratia Cortenido 146, 146 151 152 153 154 1062 163 164 167 169 169 172 176 178 179 % Copyrighted material Presentacion 1 presente trabajo se engloba dentro de la investigacion realizada en el grupo de investigacion ACTRES'' (Analisis contrastivo y ttaducci6n inglés-espanol), dirigido por la Dra. Rosa Rabadan Alvarez de la Universidad de Leon, y del CITTAC? Centro de Investigacion en Terminologia Bilingue, Traduccion Especializada y Analisis Contras- tivo) de la Universidad de Valladolid, dirigido por el Dr. José Maria Bravo Gozalo. Los objetivos principales de ACTRES, tal como se recoge literalmente en su pagina web, son “Hevar a cabo analisis contrastivos empiricos, basados en corpus, entre las lenguas inglesa y espanola, construir herramientas de abajo duiles y manejables y aplicar los resultados en la Ensenanza del Inglés como Lengua Extranjera, en la Traduecién (prictica y evaluacion de la calidad) y en otras arcas afines”. Los campos de especiali- dad en los que estamos trabajando incluyen la Economia con sus diversas teméticas, la Radiologia, la Farmacia, y la Biotecnologia entre otros’. Los resultados son de gran utilidad para estudiantes, profesores, proveedores de servicios lingitisticos, traductores y otros profesionales que trabajan con el par de lenguas inglés-espanol. El interés por des igual que las caracteristicas contrasti cribir la comunicacion que se produce en el ambito empresarial, al del lenguaje econdmico, los problemas espe- cificos de la traduccién econémica y aspectos similares, se debe a la formaci6n que he recibido en temas de Economia y de Lingitistica, lo que me llevé a profundizar en la problematica de la traduccién de textos econémicos al realizar la Tesis de Licenciatura y posteriormente la Tesis Doctoral; ambos trabajos describen de forma contrastivay basada en corpus, dos géneros propios de este registro: el articulo de divulgacién economica y la memoria anual de las empresas, Dichos estudios son el origen de otros trabajos publicados en libros y revistas sobre diversos aspectos relacionados con el lenguaje economico, su descripcion y su traduccidn y, entre ellos, este trabajo Holmes (1972) clasifica los estudios de traduccién en aplicados idactica, herramientas y critica de traducciones), puros de caracter descriptive (producto, proceso, funcion) y puros de caricter tedrico, tanto de tipo general como de tipo restringido por el medio, , nivel, tipo textual, época o problemas de traduccion. Atendiendo a la clasifica- cién de Holmes, podemos decir que nuestro trabajo se cine a la traduccion de textos are ttp:/factres urileon.es. http: //wwa3.uraessitbyte. El presente trabajo se encuadra en el proyecto Analisis contrastivo y traduccién inglés-espario: Aplicaciones ii [ACTRES], finandado por el Ministeno de Ciencia y Tecnologia, Ref. FFI 2009-08548. Presentaci6n x! ‘opyrighted matorial econémicos escritos, contemporaneas, pertenecientes a diversos géneros y tipos textuales, El objetivo de este libro es doble: presentar de forma breve diversos concep- tos relacionados con la traduccion economica y con el trabajo del traductor, y describir las caracteristicas contrastivas que generan los principales errores de traduccion de textos economicos para el par de lenguas inglés y espanol presentando ejemplos que faciliten la comprension. Asi pues, no pretendemos presentar un desarrollo tebrico de losconceptos, sino incluir una simple referencia,a modo de recordatorio 0 explicatorio segiin los conocimientos lingitisticos del lector, que sirva para que pueda seguir la lectura de los aspectos referidos a le traduccion econémica sin excesivas dificultades trabajo que exponemos se basa en corpus creados para el estudio de los lenguajes de especialidad tanto en lengua inglesa como en lengua espanola y en corpus de la lengua general (BNC y CREA) disponibles para consulta mediante licencia o de forma libre en Internet. El corpus de textos economicos presenta las siguientes caracteristicas generales: © Corpus: paralelo constituido por originales con sus correspondientes traducciones, y comparable con originales en espanol e inglés. ¢ Lenguas: originales en inglés y en espanol, traducciones al inglés y al espanol de las variedades inglés britanico y americano y espanol peninsular * Fechas: textos contemporaneos (1992-2010). © Tematica: marketing, contabilidad, finanzas, banca, microeconomfa, macroeco- homia, innovacién, comercia. © Géneros: articulos de divulgacién econémica, articulos de investigacion en diversos temas de economia, informes técnicos, informes de auditoria, balances, cuentas de resultados, memorias anuales, tesis, amuncios, etc * Muestras: textos completes si el tamaiio ¢s inferior a 2.000 palabras, muestras de 2.000 palabras por cada 25.000 del texto completo, y textos completos. © Numero total aproximado de palabras: 8.000.000, distribuidas entre originales en inglés, originales en espanol, pares de traducciones inglés-espanol en las que el espanol funciona como texto origen cn un porcentaje alto (90%) y como texto traducido en cerea del 10%. El corpus de la lengua general que hemos utilizado como corpus de referencia en el caso de la lengua inglesa es el British National Corpus (BNC). Se caracteriza por tener 100 millones de palabras distribuidas en muestras representativas de wna amplia varie~ dad de géneros procedentes de la lengua oral (10%) y del lenguaje escrito (90%), todas ellas de finales del siglo XX. La parte escrita del corpus incluye muestras de periédicos nacionales y regionales, ficcion, cartas, ensayos y memoranda entre otros géneros. El uso de este corpus esta sujeto al pago de una licencia personal o institucional aunque también se puede consultar la version demo de la pagina de la Oxford University, obteniendo un numero limitado de resultados aleatorios en este caso Para elanilisis de la lengua espanola hemos usado el Corpus de Referencia del Espanol Actual (CREA), alojado en la pagina de la Real Academia Espanola. El CREA cuenta xu ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL con 170 millones de formas con muestras de una amplia variedad de textos escritos (90%) y orales (10%) representativos del espanol peninsular en un 50% y del habla de Hispanoamerica en el 50% restante. La parte escrita esta formada en su mayor parte por libros y prensa (98%) y el resto incluye ejemplos de géneros diversos como folletos, prospectos, correos electronicos, etc. La consulta de este corpus se realiza on-line de forma gratuita La descripcion de las caracteristicas generates del lenguaje economico, tanto en lengua inglesa como espanola, la realizamos ayudandonos de diversas herramientas para el procesamiento del corpus, algunas de ellas de software libre como TreeTagger y AntCone, y otras que precisan el pago de la correspondiente licencia como son WordSmith Tools, PhraseFinder y Sketch Engine Elresultado del analisisempirico-contrastivo de los datos obienidos esuna radiografia del lenguaje econdmico y de sus caracteristicas principales pues incluye todos los niveles de andlisis: terminologia, colocaciones, sintaxis, cohesion textual y género. Esta descripcion esperamos que sea de gran utilidad para el traductor especializado ya que le permitira anticiparse a los problemas con los que se va @ encontrar en su actividad profesional Asimismo, el libro incluye un amplio capitulo dedicado a las dificultades principales de la practica de la traduccion econdmica, con numeroses ejemplos y situado en el plano de la lengua, pero teniendo en cuenta los aspectos extratextuales y macrotextuales en las uraducciones propuestas. Dicho capitulo se fundamenta en un estudio pormenorizado de los examenes y ejercicios de los alumnos de las asignaturas “Traduccién de textos eco- némicos” asignatura de segundo ciclo de Filologia Inglesa (Universidad de Valladolid), Traduccion de textos econémico-financieros” de] Master en Teaduccion inglésvespanol: lenguajes especializados, organizado por Universidad de Valladolid y “Traduccion econdmico-empresarial: inglés”, Master Oficial en Traduecion y Mediacion Intercultural de la Universidad de Salamanca, todas ellas impartidas en los ultimos quince anos En resumen, en esta obra se integra la investigacion basada en la Linguistica del corpus y en la didactica de la traduccion para dar respuesta a una demanda existente en el campo de la traduccion econémica El libro va dirigido a estudiantes de traduccion y de estudios ingleses interesados en la traduccion de los generos del lenguaje econdmico, por lo que algunos de sus capitulos serin de mayor relevancia que otros dependiendo de los conocimientos previos del estudiante, Asi, tanto la descripeisn del proceso de traduccién como de las herramien- tas informaticas podra obviarla el estudiante de traduccion, pero no ast los demas lectores quienes en muchos casos se enfrentan por primera vez a la tarea de traducir, mientras que la parte referida al analisis supondra un mayor esfuerzo de comprension para quienes tengan un bagaje lingiistico interior. Los capitulos se pueden consultar de forma independiente, segun el interés o las necesidades del lector. Las tradicionales licenciaturas en Filologia Inglesa, actualmente Grado en Estudios Ingleses, ofertaban algunas asignaturas que tenian el caracter de optativas por lo que con cierta frecuen- cia el estudiante de Traduccion de textos econdmicos ingleses y asignaturas similares se enfrentaba por primera vez a la traduccion, sin tener ninggin conocimiento previo que apoyase su formacién en esta area. Presentaci6n xan ‘opyrighted matorial image not available image not available [3 traduccion de textos econdmicos ingleses es una actividad en auge debido al proceso de globalizacion e internacionalizacion de las economfas y al uso cada vez mas generalizado de la lengua inglesa como lingua franca en las actividades eco- nomico-comerciales tanto de las empresas como de los estados., En este contexto, ka descripcion y el analisis del lenguaje economico son fundamentales para facilitar las labores de traduccién. Dicho anélisis posibilita realizar un diagnéstico previo del texto al que se va a enfrentar el traductor. Asi, de antemano el traductor sabe a qué tipo de dificultades se va a entrentar, puede calcular de forma aproximada el tiempo que tar- dara en realizar su traduccion y, finalmente, puede presentar un presupuesto razonado y tazonable para el encargo que se le presenta. 1.1. Traducci6n Enel campo de los estudivs de traduccion se considera que la palabra translation designa tres nociones importantes: la traduccion como proceso, referida a la actividad mental; la traduccion como producto, que ¢s el texto traducido; y el concepto abstracto que engloba la accién de traducir y el resultado de dicha accion que no es otro que el texto traducide (Bell, 1991; Hatim y Mason, 1990, entre otros). Aunque el lector final recibe un producto, el traductor sabe que ese producto es el resultado de un largo proceso de toma de de- cisiones sobre la interpretacion del texto origen y sobre las posibilidades de traduccion del texto traducido, por lo que creemos que es necesario un estudio sistematico de los problemas y soluciones que surgen en el proceso de traduccién y que se plasman en la relacién de los pares texto origenvtexto traducide (TO/TT) Eneste sentido, el primer problema que podemos plantearnos es qué vamos a considerar como traduccion ya que probablemente haya tantas definiciones de este concepto como investigadores en el area, No vamos a utilizar la nocién tradicional porque exige fidelidad lingitistica y simetria fncional, sino que usaremos una nocién mas amplia de manera que el concepto incluya tanto las sittaciones en que se da fidelidad lingtistiea y simetria funcional como en las que no se da. En la traduccién de textos econdmicos la situacién mas habitual es la que mantiene la misma funcion en los textos origen y sus respectivas traducciones pero con importantes diferencias lingttisticas, ya que cada lengua utiliza "En inglés Source Test (51) y Teanetoted Text (TT) Capitulo 1 Introduccién: Lenguajes de especialdad 3 ‘opyrighted matorial selecciones léxicas y gramaticales distintas para lograr un mismo efecto equivalente No obstante, tambien podemos encontrar la situaci6n inversa; es decir: pares textuales (TOFTT) con distintas funciones pero que utilizan recursos lingtiisticos similares. Vamos a considerar que existe traduccion siempre que exista una relacion de depen- dencia del texto traducido respecto al texto original. Es decir: existe una traduccion —mas 0 menos libre— siempre que haya un texto origen anterior del que dependa para sui existencia y la traduccion tendra la funcion que le asigne su promotor, el iniciador de la traduccion, Por ultimo, queremos senalar que la palabra traduccion se utiliza muchas veces como hiperonimo o forma genérica que engloba tanto la inter- pretacion (traduccion oral) como la traduccién escrita con independencia del grado de vinculacion que exista entre el TO y el TT, Dicha vinculacién puede ser més 0 menos cercana, dependiendo del tipo de traduccion que se realice Newmark (1988; 45) establece un listado clasico de los diversos tipos de traducciones que se pueden realizar, Las ocho opciones que incluye se agrupan en dos bloques ba- sicos: (a) traducciones centradas en la lengua origen (SL°); (b) traducciones centradas en la lengua meta (TL), Esta dicotomfa basica la retoman estudios posteriores tanto de caricter tedrico como practico, ejemplo de este tiltimo es el de Hervey et al. (1995; 12) quienes senialan la existencia de dos tipos de traduccion diametralmente opuestos “one showing extreme SL bias, the other extreme TL bias’ caracterizandose las primeras por su fidelidad al texto origen y las segundas por la aceptabilidad por parte del lector meta, Graficamente, la Figura 1.1 seria el resultado de representar las ocho opciones. Figura 1.1. Tipos de traduccién. / \ Enfosis en la lengua origen Enfasis en la lengue meta Tr. palabra por palebra Adaptacién Tr. literal jore Th fie Tr. idiomética { Tr. seméntica Tr. comunicativa \ y Fuente: Newmark (1988: 45). Las ocho posibilidades tienen en comun la vinculacién del TO con el TT. La mayor parte de las traducciones especializadas son seménticas 0 comunicativas pues el traductor especializado busca un equilibrio entre la fidelidad al texto origen y la aceptabilidad del texto traducido, Las traducciones comunicativas son las que pueden pasar por originales 2 Del inglés: Source Language (SL) y Terget Language (TL) 4 ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL ya que el lector no suele ser consciente de que esta leyendo una traduccion, al reves de lo que sucede con las traducciones semanticas, Esta clasificacion es la que han utilizado otros autores como House (1977) 0 Nord (1991), aunque con otra terminologfa: overt y covert translation (House), documentary ¢ instrumental translation (Nord). El proceso de traduccion es un proceso continuo de toma de decisiones que lleva a realizar una traduccion semantica 0 comunicativa y que se ve condicionado por diversos factores entre los que cabe destacar: el grado de espectalizacion del texto a traducir (tematica o campo, usuarios o tenor y situacién comunicativa), la funcion de la traduccion y el genero del texto a traducir, Tal como acabamos de senalar, las traducciones se pueden clasificar por el modo (traduccion/imterpretacion), por el grado de dependencia o cercania del TO al TT (véase Newmark) y también por el grado de especializacion del textoy por su tematica, Segiin el.uso de la lengua, la traduccion se consideraré especializada, literaria o no especializada tambien denominada de divulgacién o traduccion general © La traduccion no especializada 0 general se ocupa de los textos de divulgacién 0 difusion generales. Eneste tipo de textos el receptorno precisa un conocimiento especializado para su comprensién ya que la tematica 0, para ser mas precisos, el contenido de la tematica de estos textos pertenece a la cultura general por lo que no se utilizan terminologias complejas que impidan la comprensién del texto y no presentan dificultades de traduccién, al menos aparentemente. Esta es la situacion de un texto de macroeconomia que trate sobre el desempleo y se publique en un periodico de titada nacional: el contenido conereto de esa tematica es conocido por los lectores al formar parte del saber general, pero hay otros contenidos sobre el desempleo que solo seran capaces de compren- der los especialistas del campo, por lo que estamos hablando de otro tipo de traduccion, la especializada * Latraduccion especializada se caracteriza por ocuparse de textos que producen expertos 0 semiexpertos para expertos, semiexpertos y acasionalmente legos, por lo que se utiliza una terminologia y unos conceptos que no forman parte del saber general. Los campos de especializacion son muy diversos e incluyen tanto la traduccién economica, que es la que nos interesa, como también otros campos de especializacién como son la traduccion médica, juridica, técnica, deportiva, lingvistica, etc. De nuevo hay que senalar que un texto puede ser de un determinado campo de especializacién, como los deportes, pero no necesariamente especializado, como el futbol © La traduccion literaria se refiere a la de obras que utilizan el lenguaje literario y que por tanto tienen una funcion estética o artistica en lugar de meramente expositiva o informativa, La traduccion de teatro, novela, poesia, ensayo, etc son ejemplos de este tipo de traduccion que va ditigida al publico general. La Asociacion Profesional Espanola de Traductores e Intérpretes (APETI) también cla- sifica el trabajo de los traductores ¢ intérpretes en varios bloques basicos: traduccion Capitulo 1 Introduccién: Lenguajes de especialdad 5 ‘opyrighted material literaria, traduccion técnica, interpretacion de conferencias e interpretacién jurada Los dos primeros tipos hacen referencia a la traduccion escrita, el segundo a la oral y el tercero a las acreditadas por un intérprete jurado con independencia de que el modo sea oral o escrito, La traduccion de textos econémicos se sittta en el bloque de la traduccion técnica, al igual que la de los textos pertenecientes a cualquiera de las areas de ciencias, tecnologia y humanidades, La APETI en su pagina web (www.apeti.org.es) establece tres niveles de especializacion para los textos tecnicos, entre los que se incluyen los economicos, que encajan con tres niveles de honorarios: © Nivel 1. Textos de divulgacion o informacion dirigidos al publico en general. © Nivel 2. Textos de caracter informativo, expositivo o docente dirigidos a los sec- tores especializados de cada una de las areas que cubre la traduccion técnica. dos a los sectores profesionales © Nivel 3. Textos de investigacién 0 creacién dil 0 académicos mas especializados de cada una de las mencionadas areas. El primer nivel ¢s el que concuerda con lo que hemos denominado traduccion general 0 traduccién no especializada, mientras que los otros dos corresponden con la tradue- cion especializada dirigida a semiexpertos (nivel 2) y a expertos (nivel 3). El objetivo de la clasificacion de la APETI es orientar sobre los honorarios que puede cobrar el traductor en funcién del grado de pecializacisn del texto. 1.2. Grado de especializacién del texto El grado de especializacion del texto es un continuum con dos puntos extremos que recaen por un lado con los textos no especializados 0 generales y por el otro con los textos muy especializados. Entre ambos extremos se sittian los distintos grados de especializacion, condicionados por la tematica, usuarios y situacion comunicativa (Cabré Castellvi, 1993; Sager et al., 1980). Erroneamente se tiende a considerar que un texto de tematica especializada es un texto especializada, sin embargo, hay que tener en cuenta otros dos factores para poder etiquetarlo como tal, los usuarios y la situacion comunicativa. Por ejemplo, los textos medicos tienen una tematica especializada, pero eso no indica que automati- camente se consideren textos especializados desde el punto de vista de la traduccion y, de hecho, todos hablamos de las enfermedades que padecemos sin ser medicos ni especialistas en el campo. De forma similar, en el campo de la economia hay textos econémicos que son ‘no-especializados’ 0 que tienen un grado de especializacion minima, como son las noticias econdmicas que van dirigidas al ptiblico general y por tanto no requieren ningun conocimiento especifico previo a su recepcién por lo que se incluirian dentro de la traduccion de textos divulgativos de la tematica econé mica, En el extremo opuesto se situarian los textos que requieren un conocimiento avanzado de la tematica por lo que van dirigidos a expertos en ella, como pueden ser los informes técnicos de la Agencia Tributaria, un plan de empresa y similares. Una tematica se considera o etiqueta como especializada cuando no forma parte del 6 ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL image not available la economfa un experto en contabilidad puede escribir un articulo no especializado de contabilidad para un periodico de caracter general, otro semiespecializado para un pe- riddico 0 revista de economia y uno especializado para otro experto en el campo, como pueden ser un informe sobre la influencia de los planes de pensiones en la recaudacion fiscal o un articulo de investigacion para una revista cientifica especializada en el campo de la contabilidad. De este modo, el experto en economia utilizara tres genetos distintos (articulo de divulgacion, articulo de investigacion, informe técnico) dependiendo de las circunstancias o situacion comunicativa de uso. Contexto especializado Contexto semiespecializado Contexto general El resultado de combinar estos tres elementos es el que mostramos en la Figura 1.2 Figura 1.2. Grado de especializacién del texto escrito. Tematica ~ Muy especializado Poco especializado Situacién comunicativa Usuario Fuente: Elaboracidn propia. La Figura 1.2 indica que los textos mas cercanos al origen son los menos especializados © textos de caracter general por lo que los tres criterios son generales © muy cereanos a la lengua general (punto de origen de la figura). Por otro lado cuanto mas alejado esta un criterio del origen mayor es el nivel de especializacion de un texto, llegando al grado maximo cuando las tres variables estin totalmente alejadas del punto 0 u origen. La combinacién de las tres variables genera niveles distintos de especializacion de un texto, aunque estos tres parimetros combinan con ciertas restricciones puesto que 8 ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL una tematica muy especializada conlleva la existencia de un usuario experto 0 cuando menos semiexperte, situacién que se repite con la situacién comunicativa especiali- zada que exige usuarios expertos. Si la tematica o la situacion comunicativa es muy especializada el usuario sera un experto, pero no tiene por qué suceder lo contrario de forma que un experto puede tratar un tema semiespecializado o de divulgacion economica, por ejemplo. Estos son lostres criterios que se utilizan de forma tradicional paraestablecer el grado de especializacion de un texto. No obstante, los traductores tienen en cuenta otros factores ala hora de aceptaro no un encargo de traduccion y al calcular el presupuesto tal como describiremos en el Capitulo 8 reletido a El trabaio del traductor de textos econdmices Es importante seftalar que con independencia de estas tres variables, todos los textos especializados utilizan un cédigo comin que es el lenguaje general o la lengua comiin (Cabré Castellvi, 1993) que se define como el conjunto de reglas, unidades y restriccio- es que conocen los hablantes de una lengua; es decir: la lengua que usan la mayoria de los hablantesen situaciones no-marcadas. No existe consenso sobre la relacion entre los lenguajes de especialidad y la lengua general, relacién que se puede representar gralicamente con tres opciones distintas (Ahmad et al., 1995): lengua general y lenguaje de especialidad independientes (modelo A), lenguaje especializado como subjeonjunto de la lengua general (modelo B) y combinacion de los anteriores (modelo C). Figura 1.3. Relacin entre la lengua general y los lenguajes de especialidad: Modelos existentes a \ fo ( \ GENERAL GENERAL | GENERAL | TANGUAGE | vancuace } LANGUAGE | Ae \ LANGUAGE \ ace / SUB-) OB) Be) New SS MODEL A MODEL B MODEL C Fuente: Ahmad et al, (1995), Los textos econémicos utilizan el mismo léxico’ y la misma gramatica que los textos juridicos, médicos, literarios, etc. no existen reglas gramaticales que se utilicen solo en los textos econémicos o juridicas 0 médicos, pero si existen diferencias en las fre- cuencias de uso que, si no se respetan, afectan a la calidad de la traduccién por lo que estamos ante un modelo B de relacion. Las caracteristicas especificas de cada texto, Simplifcando, el l&ico hace referencia al vacabulario general de una lengua, mientras que la terminologia hace referercia al vocabulario espedializado de un campo como Economia, Derecho, Medicina, Ingenieria, ete Capitulo 1 intraduccién: Lenguajes de especialdad 9 ‘opyrighted matorial indicando las frecuencias de uso superiores o inferiores a la lengua general, permiten realizar una evaluacién del texto y anticipar, desde el punto de vista traductolégico, las posibles dificultades que puede encontrar el traductor En resumen, un texto de tematica econdmica puede ser especializado o no especializado en funcion de los usuarios, tematica y situacion comunicativa en que se utilice y las caracteristicas pragmaticas son las que lo definen como tal. Los textos especializados utilizan lo que en ingles se denomina language for specific purposes, o lengua para lines especilicos que es la variedad funcional del uso de la lengua que utilizan los especia- listas de dicho campo para comunicarse. 1.3. Funcién de la traduccién El tipo de traduccion que realiza un traductor tambien depende de la propia funcion de la traduccion, que viene determinada por el encargo de traduccidn en el que se fijan deermi- nados partmetros que todo traductor debe tener en cuenta en su labor (Rabadan Alvarez y Fernandez Nistal, 2002). En el encargo se establece si la traduccisn se va a publicar 0 no, a quién va dirigida, la funcién que tendra en la cultura receptora, el tiempo disponible para realizar el trabajo, si hay que dar formato concreto o no, si habra un revisor final, etc. En su mayor parte los texios traducidos mantienen la misma funcion que sus respectivos textos origen, Esto es asi siempre que el encargo de traduccion no indi- que lo contrario estableciendo una funcién distinta para la traduccién. Por ejemplo, la funcion de los anuncios de television es vender, persuadir al televidente de que compre algo, ya sea un coche, unos cereales, © unas clases de inglés; sin embargo, una determinada empresa puede encargar la traduccion de los anuncios de television de la marca de la competencia para saber qué elemento o elementos usa la compe- encia para vender sus coches (calidad, seguridad, precio, descuentes, el placer de conducir, etc.) La funcion de la traduccion sera meramente informativa, no tiene que ser persuasiva por lo que en este contexto se da un cambio en la funcién del texto origen (funcion persuasiva) respecto al texto traducido (funcion informativa). Esta variacion en Ja funcion de la traduccion no es habitual, lo normal es mantener la misma funeion que tiene el texto origen. Otro ejemplo de este cambio serfa la funcion de las instrucciones de un determinado electrodoméstico. La funcion del texto origen es informar sobre su uso, pero la traduccion puede tener la funcion de cumplir con la normativa que obliga a publicar las instrucciones de dicho electrodoméstico en espanol, En este caso se puede dar la circunstancia de que la traduccion la realice una maquina y no haya un revisor final con lo que es muy probable que el texto traducido no sea comprensible, pero esta en Ia lengua meta, tal como indica la ley y la traduccién cumple su funcion: cumplir una normativa, aunque el texto traducido sea incomprensible Las funciones mas habituales que presentan los textos economicos son las siguientes: informativa, persuasiva, exhortativa y didactica, y es habitual que un texto tenga una funciona principal y una secundaria. Por ejemplo, la funcién de un balance de situacién de una empresa es informar sobre ls situacion de le empresa (funcién principal: informa), 10 ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL pero también intenta convenceral lector de que la situacion de la empresaes buena y que, por ejemplo, el banco deberia conceder'e un préstamo (luncién secundaria: persuadi). 1.4. Registro, género, tipo textual y texto Estos conceptosse han descrito de forma bastante diversa y el uso de estas nociones de tuna forma w otra no tiene relaci6n directa con la procedencia de los estudios, ya se trate de la traduccion, linguistica del texto, analisis del discurso o lenguajes de especialidad En el contexio de la traduccion son de gran interés ya que facilitan la investigacion contrastiva y descriptiva, ademas de permitir delimitar y clasificar los textos que se van a uadueir siguiendo criterios linguisticos. Los investigadores que estan trabajando en este atea son conscientes de la confusion terminologica y conceptual que existe y ast, por ejemplo, Trosborg (1997; vili), en las primeras paginas de la Introduccion a Text Typology and Translation, afirma que. For some systemicists, genre is sometimes used in a broad sense to refer to register variation, such as journalistic language, legal language, scientific discourse, etc. Other scholars mix genres with rhetorical types, naming expositions and argumentative texts as genres. How does the classification of genres work? How do genres relate to register and text types? Esta confusion terminologica se debe en parte a que el término text lype es una traduccion de dos conceptos distintos de la lengua alemana Textyp y Textsorte. Pocos estudios diferencian dichos conceptos, circunstancia que dificulta cualquier estudio que se realice sobre esta cuestién; los términos ‘género’ y ‘tipo textual’ se emplean de forma distinta, € incluso indistinta, para los mismos conceptos. Biber (1995) y Trosborg (1997) intentan clarificar el uso de estos terminos y conceptos y, lo que es mas interesante, las relaciones existentes entre ellos tal como veremos a continuacion 14.1. Registro Consideramos interesante incluir una definicién sencilla y bastante aclaratoria del concepto ‘registro’ que es la que proporciona el diccionario de Lingitistica de Richards etal. (1992:312-313): [Register]: a SPEECH VARIETY used by a particular group of people, usually sharing the same occupation (e.g, doctors, lawyers) or the same interest (e.g, stamp collectors, baseball fans). Hatim y Mason (1990) settalan que los tres elementos basicos del registro son el campo 0 field (what is going on), modo (medium) y tenor (relationship between the addresser and the addressee), aunque otros autores prefieren otras denominaciones como por ejemplo Bell (1991), también desde los estudios de traduccion, al hablar de los tres componentes del registro los denomina domain, mode y tenor®, Como ejemplos de registros podemos citar el econdmico, juridico, médico, nico, ete. 5 Enel Capitulo 5 Proceso de troduccién del texte econémico deveribimos estos conceptos y su relacién con el género. Capitulo 1 intraduccién: Lenguajes de especialdad n ‘opyrighted matorial 1.4.2. Género Los conceptos de anidlisis del génevo y género tienen su origen y una larga tradicién dentro de los estudios literarios y de critica literaria donde se diferencian generos como novela, cuento, poesia, etc, Sin embargo, desde principios de los anos ochenta, existe un cre- ciente interés en los lenguajes de especialidad por aplicar este concept y clasificar de alguna forma los textos de cada registro por motives pedagogicos. En las tres tiltimas décadas se ha desarrollado este campo de forma importante y se suceden los estudios sobre distintos géneros y diversos aspectos de cada uno de ellos en los trabajos de investigacién sobre los lenguajes de especialidad. La mayor parte de dichos trabajos versan sobre textos de cardcter cientilico-técnico, y legislative (Bhatia, 1993; Swal 1990; y Trimble, 1985, entre otros) y algunos sobre el lenguaje econdmico, como los de Bargiela-Chiappini y Nickerson (2007), Hoeken et al. (2003), Li So-mui y Mead 2000) y Louhiala-Salminen et al. (2005). El concepto de género se ha analizado desde distintas perspectivas y teorias lingitisticas, siempre en funcién de los intereses y necesidades de cada investigador. Asi, en facil encontrar estudios sobre el género desde la perspectiva de la lingiistica sistémico funcional (Eggins y Martin, 2000 y 2003; Martin, 1997), de la lingitistica del texto (Heineman, 2000), de la lingitistica del corpus (Grupo ACTRES, Analisis contrastiva y traduccion inglés-espanol, coordinado desde la Universidad de Leon), de los lenguajes de especialidad o lengua para fines especilicos (Swales, 1990; Bhatia, 1993) y, por supuesto, de los estudios de traduccion como los grupos de investigacion ACTRES y GENTT Generos Textuales para la Traduccion de la Universitat Jaume 1). Cada uno de estos trabajos aporta una perspectiva nueva, ejemplos de aniilisis, ¢ incluso definiciones de trabajo. En suma, un conjunto de caracteristicas definitorias entre las que se encuentran © Conjunto de textos con caracteristicas similares a un prototipo definido. © Utilizados par una misma comunidad discursiva, economistas en el caso de los géneros de Economia, por pertenecer a un registro especializado. © Estables con respecto a sus caracteristicas desde el punto de vista sincrénico. * Comparten funcion o propdsito comunicativo. © Tienen una misma estructura organizativa, © Presentan rasgos léxicos, terminologicos y gramaticales comunes, © Mantienen unidad de contenido. Swales (1990 y 2004) y Bhatia (1993) incluyen un andlisis general sobre el concepto de ‘género’ en la primera parte de sus respectivos trabajos y posteriormente reali- zan un analisis de algunos ‘professional settings’ en el caso de Bhatia y ‘academic and research settings’ Swales. La definicién de Swales (1990: 58) es parte fundamental delestudio de género: A genre comprises a class of communicative events, the members of which share some set of communicative purposes, These purposes are recognized by the expert members of Rm ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL the parent discourse community, and thereby constitute the rationale for the genre. This rationale shares the schematic structure of the discourse and influences and constrains choice of content and style. Communicative purpose is both a privileged criterion and one that operates 10 keep the scope of genre as here conceived narrowly focused on comparable rhetorical action. In addition to purpose, exemplars of a genre exhibit various patterns of similarity in terms of structure, style, content and intended audience. If all xemplar will be viewed as prototypical by high probability expectations are realized, the the parent discourse community. The genre names inherited and produced by discourse communities and imported by others constitute valuable ethnographic communication, but typically need further validation. La situacién comunicativa es la que determina qué tipo textual y qué género es el que se debe utilizar en un determinado contexto. La linguistica del corpus aplicada a los esiudios contrastivos y a los estudios de traduccisa ha permitido desarrollar el concepto de género por lo que en la actualidad también se habla de subgéneros, macrogeneros y cibergeneros. El concepto de género es un concepto clave para el trabajo del traductor ya que facilita su labor documental a la hora de buscar textos paralelos, y le hace consciemte de las caracteristicas retoricas del texto objeto de la traduccion. Hurtado Albir (2001: 492) ala la importancia de conocer las normas que los rigen, en especial en el contexto de la traduccién especializada “al tratarse de textos mas codificados y estereotipados al tener convenciones muy fijas’. La existencia de esas convenciones permite que un traductor semiexperto en contabilidad pueda reconocer géneros como el balance de situacion, cuenta de resultados, informe de auditoria, etc, y pueda reproducirlo con fidelidad en otra lengua, lo que allana las tareas de traduccion y hace posible que un semiexperto traduzca el texto de un experto. Muchos de los géneros que se utilizan en el contexto econdmico deben sit existencia a otro género superior que los engloba, esto significa que existen porque sé sittian dentro de un género mayor que los incluye. Esta situacion es bastante frecuente y puede ser incluso mas compleja dando lugar a lo que se ha denominado sistemas de géneros al referirse a aquellos géneros interdependientes y relacionados entre si. Bhatia (2004: 59) define las colonias de géneros como “groupings of closely related genres serving broadly similar communicative purposes, but not necessarily all the communi- calive purposes in cases where they serve more than one”. Un ejemplo de esta situacién en el ambito empresarial es el macroggnero cuentas anuales que engloba la cuenta de pérdidas y ganancias, el balance de situacion y la memoria de la empresa. El grupo de investigacion GENTT lleva varios anos trabajando en la nocion del concepto genero textual con el fin de, tal como senala su directora Isabel Garefa Izquierdo (2009: 11), ‘observar las convenciones de los géneros de las distintas lenguas con las que trabaja el traductor para ofrecer patrones/modelos que puedan servir de guia y de consulta textual, conceptual, lingiistica y terminolégica’. Ademas, manejan un concepto de anélisis textual “que defiende que el analisis comienza y termina en el género", por lo que el género “se convierte asi en el depositario de todos los aspectos de analisis fundamentales para el traductor’ Capitulo 1 intraduccién: Lenguajes de especialdad B ‘opyrighted matorial 1.4.3. Tipo textual En un primer momento la lingufstica del texto y posteriormente los estadios de traduccién, han propuesto diversas tipologias textuales con distintas finalidades siendo el objetivo de la mayoria la clasificacion de cualquier texto. Las tipologias mas recientes son més realistas y parien de la base de que no se puede establecer una clasi- ficacion exhaustiva de todos los posibles tipos textuales porque los textos evolucionan con la sociedad y usuarios de los mismos. La mayor parte de las tipologias textuales que hemos estudiado se pueden agrupar en dos tipos basicos: © Tipologias funcionales, denominadas asi por estar basadas en la funcion del texio (Reiss, Nord, etc) © Tipologias basadas en la finalidad retérica 0 rhetorical purpose (Baker, Hatim y Mason, Trosborg, Downing, etc.) La primera division permite clasificar los textos como expresivos, persuasivos (0 apelatives) y referenciales ( informatives); mientras que la segunda los divide en descriptives, narrativos, expositives, argumentativos, o instrumentales. Estas dos clasificaciones no tienen por qué ser excluyentes. Gran parte de los trabajos que hemos consultado utilizan una w1 otra, algunos incluso nombran las dos, y el estudio de Trosborg (1997: 16 y 17) considera que las dos son necesarias y la relacion existente entre ambas interesante: “Thus, we need a two-level typology for text types (...) Of great interest is the interaction between communicative purpose and thetorical purpose (ext type)’. Cada género del lenguaje econémico, por ejemplo, se materializa utilizando uno o varios tipos textuales, siendo habitual que predomine uno sobre los demas debido a la funcién prioritaria del texto. Los tipos textuales que describiremos en el Capitulo 4 Clasificacion de los generos econdmicos, Apartado 4.3 Tipos textuales son los siguientes: expositivo, argumentativo, expositive-argumentativo, instructivo, descriptivo y narrativo, ordenados de mayor a menor frecuencia de uso. 1.44. Texto El término texto tiene una gran amplitud de significados lo que dificulta la determinacion del uso lingiiistico que le damos en nuestro trabajo. Las distintas corrientes lingiiis- ticas han dado diferente importancia a este concepto hasta llegar al funcionalismo y la pragmatica donde no se discute el cardcter esencial de esta nocién. Para Bernardez (1987: 14) “no se trata tanto de ‘ampliar’ una gramatica oracional para describir el texto, como de buscar un modelo descriptivo adecuado al texto que sirva también para el anilisis semantico-sintactico de las oraciones”. De manera paralela, la importancia del concepto de texto tambien ha evolucionado dentro de los estudios de traduccion. Rabadan (1991: 177) considera que “la suma de unidades minimas del sistema (...) no conduce a un andlisis valido de las relaciones entre las macrounidades textuales” por lo que no es comparable un estudio del texto en su conjunto con el de unidades inferiores al texto. Por su pare Roberts (1996: 37) resalta la importancia del concepto de texto, pues las palabras, en traduccion, deben tratarse como parte de un texto. Esta nocion 4 ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL image not available 1.4.5. Relacin entre registro, género y tipo textual La relacin entre estos tres conceptos es importante en la medida en que afecta al proceso de traduccisn del texto econémico en la fase de comprensidn y anilisis del texto origen, tal como veremos en capitulos posteriores. FI modelo sistémico funcional de Halliday senala que el contexto sociocultural en el que se utiliza un determinado texto condiciona el genero y éste a su vez condiciona los elementos de registro (campo, tenory modo) que generan la semantica del discurso con los significados conceptual, interpersonal y textual: lo que se plasma en las decisiones lingUisticas que afectan tanto a la macroestructura (movimientos, pasos y secciones) como a la microestructura (cohesion gramatical y cohesion léxica). En resumen, el contexto es el que marca el género que se debe utilizar y el genero condiciona el resto de las caracteristicas, por lo que se sittta en un plano superior y se materializa a través de los diversos registros, tal como se muestra en la Figura 1.4. Figura 1.4. Relacin entre registro y género: Mismo nivel, Individual textual function —— Register Genre | (generic purpose) tf ft ft Field Tenor Mode Fuente: Elaboracion pr @, adapiado de House (1977: 108), Si aplicamos el esquema, tenemos que un género como informe se materializa en el registro econdmico como informe de auditoria o informe de ventas, en el registro juridico como informe legislativo, etc. Esta relacion género-registro no la comparten todos los investigadores, de modo que House (1977; 107) sitiia los dos conceptos en un mismo nivel (véase la Figura 1.5) Uno de los trabajos que mejor presenta la relacién entre estos tres conceptos es el de Trosborg (1997: 16) quien llega a la conclusion de que la relacién existente entre generos y tipos textuales no es directa, ya que estas dos categorias tienen una base teorica distinta e igualmente valida Genres conespond directly to the text distinctions recognized by mature adult. speakers, reflecting, differences in external format and situations of use. The theoretical basis of genres, is independent from those of text types. Genres are defined and distinguished on the basis of systematic non-linguistic criteria, and they are valid in those terms. Text types may be defined on the b. is of cognitive categories (as described above) or on the basis of stictly linguistic erite 16 ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL Figura 1.5. Relacién entre regi y género: Distinto rive! Entorno sociocultural Registro (camps, tenor, modo) Semantica del discurso (conceptual, interpersonal, textual) ructura Macroestuctura Microestructura (movimientos y secciones) _(cohesin gramatical y exica) Fuente: Elaboracién propia, adaptado de Munday (2001: 90) De forma esquematica podemos resumir las relaciones que establece Trosborg entre los tres conceptos de la siguiente forma (Trosborg, 1997: 4 y ss.) * Los registros se realizan por medio de un numero variable y no cerrado de generos: ‘one register may be realized through various genres’ y a su vez, los generos se realizan por medio de un numero variable y limitado de tipos tex- tuales que Trosborg cataloga utilizando una doble clasificacion de los tipos textuales: segtin la finalidad y segiin el tipo o modo. El lenguaje de la traduccion de textos econémicos se incluiria en el registro econdmico. * Un mismo género se pude realizar a través de varios registros diferentes de forma que, por ejemplo, el género ‘articulo de investigacisn’ se realiza a través de nume- rosos registros como son el econémico, cientifico, técnico, legal, etc. © Dentro de cada género hay varios tipos textuales, pero también tenemos que un mismo tipo textual puede aparecer en distintos géneros, por ejemplo, el tipo textual ‘narrative’ puede utilizarse en los géneros “articulo de investiga cidn’, ‘carta del presidente’, etc., y en el género ‘publirreportaje’ se utiliza el tipo ‘informativo’ y ‘argumentativa’ Capitulo 1 Introduccién: Lenguajes de especialdad a ‘opyrighted material CapiTULO 2 Lenguaje econdémico: Definicion, fronteras y traduccion image not available ast la tradueci6n especializada se ha dividido en tres bloques bisicos: traduccién cientifico-técnica, traduccion juridico-economica y traduccion literaria, bloques que ofertan las Facultades de Traduccion en los estudios de grado y posgrado, Cada uno de esos bloques se subdivide en otros de forma que, porejemplo, la traduccion cientifico-técnica incluye textos médicos, textos informaticos, textos de biologfa, etc., y la juridico-econémica, textos econdmicos y juridicos. Los bloques no corresponden con la clasificacion basica de las ciencias en ciencias experimentales, ciencias sociales, ciencias humanas y ciencias exactas, aunque no se discute que la economia es una ciencia social referida a la organizacion economica La economia, como ciencia social, se diferencia de los otros tipos de ciencia en que no siempre se pueden realizar experimentos que se puedan repetir en las mismas condiciones para ver si se obtienen los mismos resultados, por ello es complicado tanto contrastar las hipotesis de investigacion del experimento como definir modelos matematicos que expliquen las hipotesis de investigacion. Por ejemplo, no se puede subir un 30% el sueldo ce los trabajadores de un determinado sector en una locali- dad para ver qué sucede con la inversion o el consumo y ademas pretender repetir el experimento en otras loculidades hasta encontrar un modelo de comportamiento que se pueda plasmar en una ecuacién. Por ello, hay quien define al economista como al experto que sabrd manana por qué lo que predijo ayer no sucedié hoy. La traduccion economica es la que se ocupa de los textos economicos o textos que utilizan el lenguaje de la economta. Cada campo del saber, la economia entre ellos, Uene un lenguaje especial que tenemos que conocer para comprender los textos economicos y entender las aportaciones que se hacen a este campo. La cuestion que se plantea es qué podemos considerar como texto econdmico. No ¢s una cuestion baladi y para responderla primero tenemos que definir el lenguaje econdmico, que es el que utiliza la economia, y ver qué campos incluye. Los textos economicos son los que utilizan el lenguaje de la economia por lo que tenemos que definir el concepto lenguaje econdmice. Este recibe dos denominaciones dentro del campo de la ensenanza e investigacion de los lenguajes de especialidad: Business English (BE) y English for Business and Economics (EBE), siendo la primera mas genérica y equivalemte al espanol econdmico y la segunda al espanol de los negocios (ENE). En realidad, del mismo modo que no existe un consenso generalizado sobre qué es un Capitulo 2 Lenguaje econémico: Definicien, fronteras y tradueci6n 21 ‘opyrighted matorial image not available Economia general Organizacion industrial y politicas gubernamentales. Economia internacional Organizacion y direccion de empresas. Economia sectorial Otras. La Clasificacién Decimal Unive al (CDL) es uma clasificacion umiversal, jerarquica, sintética y multidimensional, basada en una codificacién numérica que divide el saber humano en diez grandes grupos, subdivididos a su vez en diferentes subgrupos. Es la clasificacisn que utilizan las bibliotecas y centros de investigacién y en ella se sittia la economia en el bloque 3: Ciencias sociales. Sociologia, Fstadistica, Politica. Economia. Derecho. Administracion piiblica, Seguros. Educacién. Etnologia, El bloque 33 es el referido a la Economia y se subdivide en los siguientes subbloques: 33 Economia en general: 331 Trabajo. 332.2 Propiedad inmobiliaria. Bienes raices. 334 336 Cooperativismo Finanzas. Hacienda publica 336.7 Banca. Bolsa. Moneda. Crédito 338 339 Politica econdmica. Organizacién, planificacion y produccién. Geogralia econdmica Comercio en general. Relaciones econdmicas internacionales. Economia mundial 330.1 Mercado. 339.3 Comercio interior. 339.5 Comercio exterior 339.9 Economia exterior. Divisas. Por ultimo, incluimos una tercera clasificacion por ser especialmente cetallada, la del Journal of Economic Literature que divide el area conceptual de economia en los siguien- tes campes y subcampos A General Economics and Teaching: AO General. Al General Economic: A3 Teaching of Economics. B_ Methodology and History of Economic Thought: BO General. BL History of Economic Thought through 1925. B2 History of Economic Thought since 1925, B3 History of Thought: Individuals B4 Economic Methodology. Capitulo 2 Lenguaje econémico: Defnicién, fronteres y traduccién 23 ‘opyrighted matorial 24 D Mathematical and Quantitative Methods CO General. Cl Econometric and Statistical Methods: General. C2 Econometric Method: Single Equation Models. C3 Econometric Method: Multiple Equation Models. C4 Econometric and Statistical Methods: Special Topics. C5 Econometric Modelling, C6 Mathematical Methods and Programming. CT Game Theory and Bargaining Theory. C8 Data Collection and Data Estimation Methodology; Computer Programs. C9 Design of Experiments. Microeconomics: DO General D1 Household Behaviour and Family Economies, D2 Production and Organizations. D3 Distribution. D4 Market Structure and Pricing. D5 General Equilibrium and Disequilibrium D6 Economic Welfare. D7 Analysis of Collective De D8 Information and Uncertainty D9 Intertemporal Choice and Growth. jsion-Making. Macroeconomics and Monetary Economics EO General. El General Aggregative Models. £2 Consumption, Saving, Production, Employment and Investment E3 Prices, Business Fluctuations and Cycles. E4 Money and Interest Rates. E5 Monetary Policy, Central Banking and the Supply of Money and Credit E6 Macroeconomic Aspects of Public Finance, Macroeconomic Policy, and General Outlook. International Economics: FO General. Fl Trade F2 International Factor Movements and International Business F3 International Finance F4 Macroeconomic Aspects of International Trade and Finance. Financial Economics: GO General. G1 General Financial Markets. ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANIOL image not available image not available Q3 Nonrenewable Resources and Conservation Q4 Energy, R Urban, Rural, and Regional Economics: RO General. R1 General Spatial Economics. R2 Household Analysis, R3 Production Analysis and Firm Location R¢+ Transportation Systems. R5 Regional Government Analysis. Z_ Other Special Topics ZO General. Z1 Cultural Economics. Si analizamos estas clasifica ciones en detalle veremos que incluyen tematicas tan dispares como microeconomfa, macroeconomfa, administracion, contabilidad, marketing, economeiria, comercio, finanzas, banca, seguros, bolsa, fiscalidad, etc. Todas ellas forman parte de la economia y utilizan su lenguaje por lo que, en este sentido, el significante economia es un hiperonimo de todas las temiticas que acabamos de citar Los textos que versan sobre dichas tematicas utilizan el lenguaje econémico y los denominamos textos econémicos. Respecto a los usuarios, siguiendo el esquema tradicional de Jakobson, podemos decir que los usuarios se engloban en dos grupos basicos: emisores y receptores. La comu- nicacion entre ambos puede ser simétrica o asimetrica; es decir, emisor y receptor pueden tener el mismo, o distinto, conocimiento de la realidad y de las convenciones que se usan en ese contexto. La escala de abstraccion, que permite clasifiear a los usuarios, se mueve entre el extremo en el que se sittan los especialistas y el extremo del publico en general; la representamos como un continuum con distintos niveles, tal como vimos al definir los lenguajes de especialidad Expertos. Publico general (legos) Asi, los usuarios de textos econdmicos, al igual que los de cualquier otro lenguaje de especialidad, se pueden clasificar en tres tipos basicos: expertos, semiexpertos y legos en la materia (publico general) (Brieger, 1997). Las relaciones de comunicacién entre ellos no son simétricas, puesto que el experto se puede relacionar con los tres niveles de especialidad, el semiexperto con dos y el lego en la materia solo con uno. Esto significa que un experto puede simplificar su uso del lenguaje de la economia de tal forma que un lego pueda entenderle, pero no al revés, tal como recoge el esquema de la Figura 2.1 Capitulo 2 Lenguaje econémico: Defiicién, fronteres y traduccion 27 ‘opyrighted material image not available image not available letter, market survey, minutes, notice, order, pamphlet, paper, business plan, proceedings, pro forma, programme, questionnaire, register, reference, tender, textbook, timetable, etc. Todos estos generos se engloban en tres categorias basicas © Textos de caracter profesional que utilizan los expertos en Ia realizacién de su labor profesional (cuenta de resultados, informe de auditoria, inventario, catalo- go, etc) y suelen tener como receptor a otto experto. © Textosde caricter académico entre los que se encuentran los didacticos dirigidos a estudiantes semiexpertos 0 incluso expertos (manuales universitarios, guias de uso de programas, etc.) y los de investigacién dirigidos a expertos (articulos de investigacion, tesis, informes, informes, etc.). © Textosde divulgacién dirigidos ano expertos (articulos de prensa de divulgacin) por lo que pueden considerarse texios de economia, pero no especializados. Esta division coincide con la que tradicionalmente se utiliza en los estudios sobre la ense- nanza de los lenguajes de especialidad o specialized languages: English for Academic Purposes (EAP) y English for Occupational Purposes (EOP) Jordan, 1997; Ellis y Jonson, 1994) y su equivalente espatiol Inglés Profesional y Académico (IPA) (Alcaraz Varé, 2000), Por ultimo, también podriamos incluir un listado con los Hamados ‘documentos especia- lizados' con caracteristicas que hacen que se puedan considerar casi formularies (Cabré Castellvé, 1993) como son: balance de situacién, cuenta de pérdidas y ganancias, cuadro de aplicacién de fondos, factura, formularios de hacienda, cotizaciones, ete 2.2. Criterios lingilisticos: Caracteristicas léxicas y morfosintacticas La economta utiliza Wes tipos de codigos para comunicar sus ideas: codigo verbal (lengua), codigo matematico (ecuaciones) y codigo no verbal (ablas, gralicos, ilustra- ciones). El porcentaje de uso de estos tres eédigos es similar en inglés y en espanol, por lo que respecta a los textos econdmicos. Analizaremos estos codigos en detalle y desde el punto de vista de la traduccion en el Capitulo 6 Dificultades principales de la traduccion de textos economicos, pero a modo de introduccion incluimos un brevisimo resumen con las caracteristicas Iéxicas y morfosintacticas de los textos econémicos. Previamente hay que senalar que los aspectos lingitisticos que caracterizan un texto especializado en economia y lo dife- reneian de un texto de la lengua comtin son, segtin Cabré Casiellvi (1993: 151): seleccién y el uso de las unidades lingitisticas en cada nivel de la gramatica del texto; la seméntica general del texto; la selecci6n léxica; las diferencias en frecuencias de la determinadas unidades y estructuras; la presencia y ausencia de algunas unidades; L uso de codigos alternatives, etc.” Estas son algunas de las caracteristicas generales que se encuentran en un porcentaje elevado de textos econdmicos y que son comunes a la mayor parte de los lenguajes de especialidad (Martinez Linares, 2007; Gomez Gonzalez-Jover, 2007; Aguado de Cea, 2007; 30 ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL Mateo Martinez, 2003 y 2007; Alcaraz Varé y Hughes, 1999; Fuertes Olivera, 2002; Olohan, 2009; Pizarro Sanchez, 2008; Suau Jiménez, 2010), © El lenguaje de la economia utiliza terminologias coneretas con distinto nivel de especializacion segiin la tematica y el nivel de abstraccién (nivel de cono- cimiento de los receptores). Uso de vocabulario subtécnico con abundancia de polisemias de base latina en e] area de economia y anglosajona en el de finanzas, En inglés es [recuente el uso de nominalizaciones y formas nominales, de unidades simtagmaticas complejas por la pre y posmodificacion de siglas, abreviaturas, simbolos y préstamos especializados. En los textos relacionados con las finanzas, comercio y bolsa se emplean con frecuencia metaforas, juegos de palabras, expresiones referidas a animales y a colores, € incluso alguna ex- presion familiar, Hay una ausencia casi total de coloquialismos y pronombres personales en ambas lenguas. En inglés, la forma logra principalmente mediante procesos de composicién y condensacién (muti- ion de nuevos términos se lacidn lexica, abreviaturas, siglas, acrénimes) y en espanol por derivacion + La sintaxis es sencilla, con tendencia a la claridad expositiva lo que se logra mediante el uso en inglés de oraciones cortas, con poca subordinacisn y de los siguientes tipos: condicional, causal, consecutiva, final, concesiva y restrictiva. Las formas verbales mas frecuentes son el presente y el pretérito perfecto, seguido del pasado simple, con un uso significativamente mayor de la voz pasiva que en los textos de caracter general. En inglés se utilizan mucho las formas no personales del verbo, y los modales; apenas se emplean las formas continuas y existe una ausencia de formas imperativas, de la segunda persona, de oraciones exclamativas, admirativas y desiderativas, y de formas contractas. En espanol la sintaxis es algo mas compleja, no se utilizan las formas continuas y se hace un uso bastante menor que en inglés de las formas no personales del verbo, en especial del gerundio. En ambas lenguas hay una tendencia a la nominalizacién con el consiguiente aumento de sustantivos o de otras formas utilizadas como sustantivos. 2.3. Criterios funcionales: Funcién prioritaria del texto La funcion prioritatia del texto ¢s el tercer bloque de criterios definitorios del lenguaje economico. Jacobson determina seis funciones basicas relacionadas con los seis elementos que conforman el acto comunicativo: metalinguistica (codigo), emotiva (emisor), poetica (mensaje), conativa (recepton), fatica (Canal) y referencial (realidad). La funcidn bisica de los textos econémicos es la referencial, pues permite el intercambio de informacion sobre un tema de especialidad, aunque también se emplean otras fun- ciones como la metalinguistica para dar aclaraciones, especialmente en los documentos en los que se produce una comunicacion asimetrica; es decir, de experto a no experto o asemiexperto en la materia, La funcién referencial viene determinada por el uso m: frecuente que en el lenguaje comun de formas impersonales, plural mayestatico, verbo: en presente, sintaxis yuxtapuesta, ausencia de redundancia, uso de diversos reeursos de presentacién, ete. iS Capitulo 2 Lenguaje econémico: Defiicién, fronteres y traduccion 3 ‘opyrighted material image not available aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. CapPiTULO 3 Proceso de comunicaci6n, organizacion y administraci6n de la empresa aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. image not available Figura 3.2. Organigrama funconal y por zonas. RESPONSABLES DEPARTAMENTO [ J I | Facturacién Administracion Compras Comercial. Coordinacién RR. HH. Nueves usuario Contablidad —ymnto.-yformacién usuario ‘usuzio _tecnologias autonzado usuario usuato usuario autotzado —_gutorzado usuario I autorizado. autorizado —_autorizado autorizado Gerencias de zonas usuario autorizado ee ee | Gran Canaria Fuereventure Lanzarote Tenerife © LaGomera.—_ El Hieiro Subgerentes Subgerentes L de zona de zona Fuente: Tasisa, empresa de transporte sanitario. woambs-tasisaes/13.himl [fecha de consulta: 15/05/2010}, A continuacién describimos sucintamente cada uno de los departamentos; para una descripcién mas detallada puede consultarse ka obra de Rubio Dominguez (2006) Introduccion a la gestion Empresarial® 0 cualquier otro manual universitario sobre gestion empresarial. * Departamento de contabilidad y finanzas. Esta division se encarga de obiener, controlar y optimizar la gestion de los fondos necesarios para el funciona- miento de la empresa y de todas las tareas relacionadas con la gestion de dichos fondos. Tambien tiene que elaborar informes para facilitar la toma de decisiones de la diteccion de la empresa respecto a tres temas Clave: inversion, financiacion y reparto de dividendos. El control de las operaciones contables conlleva el control presupuestario y la gestion de las cuentas y estados finan- cieros (balance de situacion y cuenta de resultados), de los comprobantes de compras y ventas (facturas, recibos, notas de entrega, cheques, pagarés, recibos), de las néminas (anticipos, liquidaciones, retenciones fiscales, formularios de 2 Edicién electednica disponible en Intemet en www.cumed.net/libios/2006/ord, a ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL pyrighted ma pago de nominas: TCL y TC2), y de las auditorfas internas y externas, entre otros. Es importante la relacién de este departamento con el departamento de ventas ya que una venta no se considera cerrada hasta que no se ha cobrado. Todas las actividades de este departamento generan documentos (generos) que pueden traducirse, en especial los relacionados con los estados financieros de la empresa. Departamento de recursos humanos. El conjunto de empleados y colaboradores de una empresa se denomina recursos humanos y de su gestion y adminis- uracion se encarga el departamento de recursos humanos, Entre las funciones basicas que realiza dicho departamento encontramos las siguientes: el diseno de los procesos de seleccidn, la contratacién de personal, la planificacion y conleccién de las plantillas, la proyeccién de las politicas de capacitacion y desarrollo del personal, la gestion de las actividades de formacisn, el esta- blecimiento de la politica de sueldos y salarios, el andlisis y estudio de las condiciones de seguridad e higiene en el trabajo, la regulacién de las relaciones con los sindicatos, etc Departamento de ventas y marketing, Este departamento se ocupa de persuadir al mercado para que compre su producto o servicio mediante estrategias de venta, disenar el embalaje y el envasado del producto, empaquetar, transportar y distribuir el producto, fijar las estrategias y los objetivos de venta, estable- cer precios de ventas y descuentos, realizar estudios de mercado, coordinar las politicas de financiacion de ventas, disenar las promociones y publicidad, organizar los servicios téenicos de instalacién y mantenimiento cuando sean necesarios, mantener y mejorar las relaciones con los distribuidores y gestionar toda la documentacion que se genera en todos estos procesos. Cuando la em- presa tiene relaciones comerciales con otros paises tiene que traducir o redactar en inglés muchos de los documentos que utiliza relacionados con el transporte, pagos, seguros, documentos fiscales y cettilicados: avisos de llegada, avisos de embarque, instrucciones de transporte, carta de porte, factura proforma, listado de pedidos, seguro de cambio, licencia de importacion, certificado de origen, certificado de calidad, ete, Este departamento, junto con el departamento de contabilidad, es el que genera mayor trabajo para los traductores. Departamento de compras. Es una unidad comercial centralizada, responsable de adquirir todos los productos y servicios de la empresa optimizando los recursos y su gestion: cantidad y calidad adecuadas, momento de compra, proveedores, lugar, coste, etc., de forma que se garantice la maxima calidad, el inventario minimo, un flujo adecuado de entrada y salida de blenes y ser- vicios, la recepcion correcta de los bienes comprados, precios competitivos y buenas condiciones de pago. La mitad de la comunicacion que se produce en este departamento es externa y la otra mitad es interna ya que mantiene flujos de informacién con proveedores y con otros departamentos de la empresa en proporciones estimadas del 50%. Por ejemplo, se relaciona con el departamen- to de produccisn para ajustar suministros, fijar los minimos que puede haber Capitulo 3 Proceso de comunicacién, orgenizacisn y. 43 ‘opyrighted material en los inventarios, con el de contabilidad para facturar, negociar descuentos, realizar inventarios, etc © Departamento de produccion. Tradicionalmente solo las empresas que productan bienes contaban con este departamento, pero en la actualidad también muchas empresas de servicios cuentan con él. Este departamento se ocupa del diseno del producto 0 servicio, diseno de las instalaciones donde se fabricara el producto y de la maquinaria necesaria para su produccion, control y planificacion de la produccion, fabricacion, y control de los estandares de calidad tanto de los materiales como de los productos terminados y de facilitar la toma de decisiones relacionadas con ¢l producto, inventarios, calidad y diseno de produccion entre otros, por parte de la direccion. © Direccion y administracion. Se ocupa de liderar los recursos humanos y de tomar decisiones estratégicas sobre la planificacion, organizacién y control de los recursos de la empresa para optimizar su uso y asi maximizarel beneficio empresarial. Hay que senalar que esta area no es un departamento en el sentido estricto de la palabra. Figura 3.3. Caracteristicas de los procesos de comunicacién en la empresa, a ~\ =D c=Dexs as cD ‘* Olicia-formd-infornal + Proveedores o bilateral * Ventas * Gentes * Contabilidad y finanzas yy publicidad Fuente: Elaboracidn propia, Este esquema nos servird para presentar una propuesta de taxonomia de los textos que se utilizan en el ambito empresarial, taxonomfa que utiliza como criterio primario los procesos de comunicacién que se producen en la empresa frente a otros criterios posibles (alfabético, tematico, extensidn, ete.) por su caracter funcional y por su mayor aplicacién didactica, ya que permite agrupar los géneros que se utilizan en la empresa siguiendo criterios situacionales, tal como veremos en el siguiente capitulo 2 Ustado abierto, 44 ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL CapiTuLo 4 Clasificacion de los textos econdmicos image not available image not available image not available image not available image not available image not available aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. image not available image not available image not available image not available image not available image not available image not available image not available CapiTuLo 5 Proceso de traduccion del texto econdmico aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. image not available Texto origen Texto traducido Ref. is expected to increase from 467,000 se espera que aumente de 467.000 [Al in 2003 to 491,000 in 2011. en 2003 a 491,000 en 2011 Current salary: £14,000 per annum. Salario actual: 14.000 £anvales. Icl we find 20,000 shares issued at hay 20.000 acciones emitidas a Ic] $10 cach, 108 cada una Millardos y billions La palabra billion es un falso amigo por lo que el traductor tiene que ser espectalmente cuidadoso con este término. Los equivalentes en espatiol de trillion, billion y million son billon, millardo 0 mil millones, y millon respectivamente, En 2005, la Real Academia Espanola incorpor6 el término millardo en el Diccionario panhispainico de dudas y también esta en el Diccionario de la lengua espanola Texto origen Texto traducido Ref. have been eating away at the $27 billion ...han reducido poco a poco el negocio [Al American toy business del 27 millardos de délares de la industria juguetera estadounidense choice of FIFO has led firms to pay Ja elecci6n del método FIFO ha llevado {cl many billions more in taxes than a las empre n a pagar muchos mas dos en impuestos que. Unemployment of 3.3 million costs the El desempleo de 3,3 millones le cuestaa [BI] UK £40 billion a year Reino Unido 40 millardos de libras al ano. Fechas y horarios La norma ISO tiene como formato normalizado para las fechas (aa/mm/dd) y (aa-mm-dd). En espanol el orden habitual es dia, mes y ano (dd/mm/ea) incluyendo solo una cifra si el dia o el mes es inferior a 10 mientras que en inglés se indica primero el mes y luego el dia (mm/dd/aa); cuando la fecha se explicita entera, los datos siguen el mismo orden en ambas lenguas, pero en inglés también se encuentra el orden dia-mes-ano. En espanol no abreviamos el ano y de hacerlo no utilizamos el apostrofo tal como sucede en inglés, ademas, en espz con letras en lugar de utilizar cifras. ol las décadas se escriben En ingles, los siglos se suelen escribir con letra 0 con nitmeros arabigos, mientras que en espanol los siglos se escriben con ntimeros romanos en maytiscula Las horasen inglés utilizan los dos puntos (11:40), pero en espanol se suele utilizar solo uno (11.40), aunque la RAE también acepta el formato con dos puntos para separar las Capitulo 6 Dificutades principales dela traduccion 81 ‘opyrighted matorial horas de Jos minutos (11:40). Ademas, las horas en espanol se escriben con dos cifras y utilizando el formato de 24 horas como en 07.30 y 18.45, en lugar de las expresiones a.m. y p.m. que se utilizan en inglés. Texto origen Texto traducido Ref. The President of the ECB will comment _ El presidente del BCE comentara los ial on the considerations underlying these _factores que subyacen en dichas decisions at a press conference starting, decisiones en la conlerencia de prensa at 2:30 p.m. today. de las 14:30 de hoy. We have audited (...) forthe yearended = Hemos auditado (...) del ejercicio [cl December 31, 1995. finalizado el 31 de diciembre de 1995. Screening of candidates willbegin on _Laseleccién de los candidatos empezara—[C] November 15, 2007 and continue until the position is filled el 15 de noviembre del 2007 y continuara hasta que se cubra el puesto. Unidades monetarias El simbolo de las unidades monetarias se escribe pospuesto a la cifra en espanol pe- ninsular (42€) y antepuesto a la cifra en inglés ($22). En los trabajos de economia las normas UNE permiten que el signo monetario se sittie delante de la cifra y cuando se utilizan los cédigos ISO de una determinada divisa, éstos se escriben con maytisculas: 200 FIN. El codigo [SO del euro es EUR: 325 EUR. Hay que recalear que no se deben separaren renglones diferentes la cantidad o cifra y el simbolo de la divisa que la acompana, apreciacién valida tanto para la lengua inglesa como para la espanola y motivo por el que en inglés no se deja espacio alguno entre la cifra y el simbolo: $20 y en espanol se utiliza un espacio inseparable entre la camtidad y el signo 208, tal como indica Martinez de Sousa (2003). Esta consideracion también es valida y hay que aplicarla al simbolo del porcentaje: 32%. Texto origen Texto traducido Ref. The Bank of England, which last week EI Banco de Inglatera, que la pasada lal announced the injection of up to £44 semana anuncion la inyeccién de billion of extra liquidity into the liquidez extra de hasta 4400 millones money markets de libras en los mercados monetarios Total turnover grew by 4.7% to £15,640 La facturacién total crecion en un 4,7% {cl million in the 1998 financial year. hasta los 15.640 millones de libras en el ejercicio econsmico de 1998 The accounts showing a consolidated Las cuentas muestran un beneficio tcl profit of FIM1,971 consolidado de 1.971 FIM. ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANIOL Magnitudes Las medidas de longitud, superficie, peso, etc., se indican utilizando las unidades del sistema métrico internacional, por lo que las unidades anglosajonas (pulgadas, yardas, etc.) deben convertirse a sus equivalentes métricos en los textos economi- cos traducidos al espanol, aunque su uso es muy escaso al no tratarse de textos cientifico-técnicos, 6.1.2. Signos de puntuacién Apertura de interrogacién y exclamacién Es obligatorio el uso de signos de apertura en la interrogacién y exclamacién en lengua espanola, al contrario de lo que sucede en lengua inglesa Texto origen Texto traducido Ref. The Unemployment Rate: Is the {Funciona la medida de la tasa {B) Measurement Working? de desempleo? How is it determined whether an Como se determina si la tasa de [B] achieved profitability is satisfactory rentabilidad que se ha aleanzado es or not? adecuada 0 no? Saludo de las cartas y circulares El encabezamiento de las cartas, circulares y géneros similares leva dos puntos en espanol, mientras que en inglés pueden llevar coma o dos puntos siendo mas habitual la opeion del uso de la coma en inglés britanico y los dos puntos en inglés americano. Texto origen Texto traducido Ref. Dear Sir, Estimedo sehor _ Dear Sir or Madam: Estimado senior o sefiora = Comillas En espanol peninsular se utilizan las comillas angulares"! (« »), en inglés britanico se usan las comillas simples o quotation marks (’) y en inglés americano las comillas dobles o inverted commas (° ”). Respecto a las comillas, también hay que aclarar que en espanol el punto final después de una cita textual se coloca después de las comillas de cierre, pero en ingles se coloca antes de las comillas de cierre quedando dentro de las comillas, 1 Hay un uso bastante extendido del uso de comillas éobles, Capitulo 6 Dificultades principales de la traduccién. 83 ‘opyrighted material Texto origen Texto traducido Ref. an executive of one of Britain’s top un ejecutivo de uno de los cinco [Al ive retail banks said: “These are the bancos principales de Gran Bretana worst conditions { have seen in money _ «Son las peores condiciones que he markets for twenty years’ visto en los mercados monetarios en veinte anos». ‘is both a liquidity anda capital crisis, «Es una crisis de liquidez yde capitala [A] la vez» Guién La RAE clarifica el uso del guién delante de un lexema en su listado de duda © En espanol los prefijos se escriben unidos al lexema que modifican, sin guion intermedio (poselectoral, interestatal, subcomité, macroeconomia, macromagni- tudes, hipermercadb, etc.) y se utiliza el guién si el lexema modificado es una sigla 0 empieza por maytiscula pre-Euro, post-Maastricht, anti-Euro, pro-OTAN, © En inglés se utiliza con bastante frecuencia el guion al formar palabras com- puestas mientras que la lengua espanola utiliza directamente la composicion, sin guion © Para evitar la repeticion de las palabras, cuando se anteponen dos prelijos a la misma palabra el primero se escribe sin la palabra y con guién indicando asi su condicion de prefijo, y el segundo se escribe unido a la palabra. Por ejemplo: pre- y poselectoral Punto Se utiliza con mas frecuencia en inglés por motivos sintacticos ya que la lengua inglesa usa mas la yuxtaposicién mientras que en espanol las relaciones entre las oraciones se marcan con otros recursos como son las conjunciones y oraciones de relative. En lasabreviaturases obligatorio el uso del punto en esparol, al revés de lo que sucede en inglés donde no es necesario. Texto origen Texto traducido Ref. In June the bank said that £180m En junio el banco dijo que de 180 a lal to £200m in income 200 millones de libras. Telf Tell. No Num, = 84 ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL Coma La principal diferencia en el uso de la coma la encontramos en las enumeraciones, En inglés se utiliza la coma delante de la conjuncién and cuando se enumeran mas de dos elementos, mientras que en espanol no se pone coma delante de las enumeraciones y iampoco admite el uso de la coma delante de las conjunciones y, 0, ni excepto cuando unen oraciones con sujetos distintos. Texto origen Texto traducido Ref. Such assets are: cash, accounts Dichos activos son: caja, cuentas [B] receivable, and inventory. a cobrar y existencias to numerous companies including para numerosas empresas entre las [al IBM, General Electric, (...) Merrill que se incluyen IBM, General Electric, lynch, and Merck, (...) Merrill Lynch y Merck 6.1.3. Uso de las mayusculas Las reglas sobre el uso de las maytisculas difieren segiin las lenguas y ademas van cambiando a lo largo del tiempo, pero en general podemos decir que la lengua inglesa tiene tendencia a utilizar mas las mayusculas que la lengua espanola. A diferencia de lo que ocurre en lengua inglesa, en espanol se escriben con minuscula los elementos que pasamos a describir a continuacién Dias de la semana, meses y estaciones Los dias de la semana, los meses del ano y las estaciones se escriben con mintscula en espanol, aunque hay cierta vacilacién normativa en lo que se refiere a los meses del ano ya que Seco (1998), por ejemplo, indica que los meses pueden escribirse con maytscula o con mintiscula Texto origen Texto traducido Ref. Prolit on ordinarp activities before El benehcis de’explouicion anes [cl tax for the year to 30" September impuestos para el ejercicia finalizado 1993 was. e130 de septiembre The refinancing af commercial paper is Se espera que comience manana la [al expected to start tomorrow andend on relinanciacién de los efectos comerciales September 20 y que finalice el 20 de septiembre Titulos de articulos y de libros En espanol se escribe con maytiscula la primera palabra del titulo de un libro o articulo, mientias que en inglés se escriben con may tscula todas las palabras del titule excepto las funcionales (articulos, preposiciones, conjunciones). Copitulo 6 Difcultades principales dela traduccion 85 opyrighte Texto origen Texto traducido Ref. Working Population La poblacion activa (B] Cots of Unemployment, Los costes del desempleo. (Bl How the Balance Sheet Works. Funcionamiento del balance (BI de situacion. Gentilicios y adjetivos derivados de nombres de paises Los adietivos formadosa partir de nombres de personas o de patses (dantesco, economia mejicana, etc) se escriben con minuscula en espanol y may tscula en inglés, al igual que las nacionalidades, Texto origen Texto traducido Ref. Among the currencies in our chart, Entre las divisas del gratico, las lal those of European countries de los paises curopeos have complied with the rules of the han cumplido con las normas Ic] Finnish Companies’ Act de la Ley de Sociedades finlandesa One European tradition is Una tradicin europea es [Al 6.2. Elementos extratextuales La fase de comprensisn conlleva el andlisis del texto de forma jerarquizada, ya que las decisiones que afectan a los elementos superiores influyen en la Uransferencia de los inferiores. Los elementos extratextuales que incluimes para la realizacion del analisis del texio corresponden con los siguientes parametros textuales: intencionalidad, aceptabilidad, situacionalidad e intertextualidad. Todos ellos se pueden analizar desde el punto de vista del texto origen o del texto traducido dependiendo del tipo de uaduecion que queramos realizar y de la norma inicial que apliquemos como traductores buscando la adecuacién al texto origen o la aceptabilidad del texto traducido (Toury, 1995). Si el foco prioritario es el TO, el aniilisis de los parametros extratextuales debe realizarse sobre el TO, pero si el foco prioritario es el TT el traductor tendra que analizar y conocer bien el contexto extratextual en el que funcionara su traduccién y en el que funciona el TO, para realizar los cambios oportunos en el proceso de transferencia y lograr la aceptabilidad del texto traducido En el ambito de la traduccion profesional de los textos econémicos, quien encarga la traducci nes quien paga y por tanto quien decide sobre los parametros extratextua- les que conforman la idea de traduccion ideal del cliente y que pueden tener como foco prioritario el TO o el TT con sus respectivos elementos extratextuales. El cliente 86 ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL evaluara la traduccion no por st adecuacion al TO (fidelidad) ni por la aceptabilidad del TT, sino por la conformidad con las condiciones del trabajo que haya fijado que pueden centrarse en el TO o en el TT o incluso quedarse en un punto medio. Si examinamos estos parametros desde el punto de vista contrastivo vemos que el traductor de textos economicos tiene que tener en cuenta los mismos elementos en el anailisis del contexto del texto origen y del texto traducido, elementos que pasamos a describir de forma concisa. 6.2.1. Aceptabilidad El pardmetro aceptabilidad es una variable que depende del receptor del polisistema de la cultura meta, quien debe reconocer y aceptar el texto como valido y adecuado por su género, contenido, forma, etc., en un contexto determinado. Las normas de recepcion representan las expectativas de los receptores respecto a la traduccion en telacién con las caracteristicas textuales y lingiifsticas (Rabadan, 2002). Puesto que afecta a un ele- vado ntimero de elementos lingiiisticosy extralingiisticos este parametto es el primero que tiene que tener en cuenta el traductor. El objetivo de toda traduccion es lograr la aceptabilidad de los lectores de la cultura meta y para ello la traduccion tiene que adecuarse a la norma de recepcion, norma que establece el receptor meta que es quien fija la aceptabilidad del texto econdmico. Para que el TT sea aceptable tiene que cumplir con las caracteristicas del encargo de traduccion en aspectos tan variados como son la funcion del texto traducido, modo, participantes, contenido, espacio y tiempo, composicién textual, estructura oracional, seleccion léxiea, elementos no verbales, etc., de modo que la traduccion de un balance sheet (balance de situacién) debe traducirse con el mismo género, come un balance, y presentar la estructura organizativa textual en columnas por ser la que se utiliza en espanol, utilizar la fraseologia especializada del campo de la contabilidad, emplear las variantes linguisticas propias del espanol peninsular contemporaneo (coste, amortizacion, etc), tener finalidad informativa, tipo textual referencial, ete La labor del traductor al analizar este criterio se materializa en el anilisis de las caracteristicas del encargo de traduccion que se plasman a su vez en el resto de los parametos: intencionalidad, situacionalidad, intertextualidad, informatividad, coherencia y cohesion, Desde el punto de vista de la traduccion profesional de textos economicos, el estudio de la aceptabilidad implica que si el cliente no detalla las caracteristicas del encargo de traduccion, el traductor debe exigir esa informacion por ser fundamental para su trabajo 6.2.2. Intencionalidad En el proceso de traduccién de textos econdmicos pueden intervenir los siguientes panticipantes: © Iniciador del TO: encarga la produccidn del TO (jefe). © Emisor del TO: produce (redacta) el TO (empleado). Capitulo 6 Dificukades principales de la taduccién. 87 ‘opyrighted matorial © Receptor del TO. © Iniciador del TT: encarga la traduccién (cliente). © Emisor del TT: traduce el texto (traductor). © Receptor intermedio del TT: cliente. © Receptor final del TT. En la traduccion no especializada el iniciador y emisor del texto origen suelen coincidir, mientras que en la traduccién profesional de textos econémicoses bastante frecuente que iniciador y emisor sean dos personas distintas; el iniciador, que suele ser un superior desde el punto de vista profesional, pide a un empleado (emisor del TO) que prepare un informe de viabilidad de la empresa, una carta de reclamacion, un inventario, etc. La intencionalidad del emisor € iniciador del TO debe si funcion del texto y en el efecto que produce en el receptor del TO. De forma paralela, la intencionalidad del iniciador y del emisor-traductor del texto traducido también debe ser la misma, al menos si queremos que supere los criterios de evaluacion de la calidad del cliente, y se refleja en la funcién del TT y en el efecto que produce en el receptor de dicho texto, El par de intencionalidades TO-TT coincidira o diferira segtin el encargo de traduccion y la norma de recepcidn del TT. Por ejemplo, un texto informative como Notas a los estados financieros puede pasar a ser persuasivo si ast lo requiere el encargo de traduccion 0, por el contrario, la traduccion de un anuncio en TV de un coche puede pasar a tener una finalidad meramente informativa si el encargo indica que la empresa quiere conocer las estrategias de venta de coches de la competencia, pero no anunciar en la television espafiola los coches de la marca de la competencia Ademéas, hay que tener en cuenta la diferenciacién que realiza Nord entre intencion del emisor, funcion del texto y efecto en el receptor, Puede suceder que la intencion del traductor sea informar sobre el estado de la bolsa espafola en un articulo de prensa especializada y el efecto que perciba el receptor sea de persuasién hacia comprar 0 vender, o que un anuncio publicitario tenga como intencién vender mas del producto (funcion persuasiva), pero el efecto en el receptor sea solo estético por la cancion pegadiza del anuncio. Légicamente la situacién ideal es aquella en la que coinciden la intencién del traductor, la funcién del texto traducido y el efecto en el receptor inter- medio y final de la traduccion, de forma que el anuncio publicitario que se disené para incrementar las ventas finalmente incremente las ventas y no acabe transformandose en la cancion del verano, por poner un simple ejemplo. Nord (1991) determina cinco posibles intenciones de un texto; intencion cero", informativa o referencial, expresiva, argumentativa, y fatica aunque cualquier otra clasificacion es igualmente vilida para el anilisis y comprension del texto, lamisma y se reflejaen la En resumen, la intencionalidad del traductor no tiene por qué ser reproducir el mismo efecto en el receptor del texto traducido, que el que produjo la lectura del texto origen, sino que seré producir el efecto que fije el cliente en ef encargo de traducién, efecto |2 Esta intencidn es précticamente inexistente en la treduccién de textos econdmicas ya que se da en originales cuando el autor quiere poner en orden sus dees, por ejemplo, 8B ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. image not available image not available image not available image not available aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. image not available image not available image not available La traduccion de las abreviaturas en su contexto de uso sigue el patron que acabamos de explicar, tal como se ve en los siguientes ejemplos: Texto origen Texto traducido Ref. Nearly 6m people have been out of work Cerca de 6 millones de personas son {al for more than two years. desempleados de larga duracion, Although A/R is almost always turned Aunque las cuentas a cobrar se suelen (BI into cash within a short amount of hacer liquidas en un plazo breve time de tiempo. Simbolos El uso de los simbolos es escaso en el lenguaje econémico y carece de variacién morfol6gica, flexiva y tipografica y, tal como hemos senalado, tiene caracter inter- nacional por lo que son idénticos en ambas lenguas. No obstante, recordamos los siguientes datos del apariado de aspectos grafémicos: en espanol se colocan detras de la cantidad dejando un espacio inseparable mientras que en inglés se colocan delante, los simbolos de porcentaje y grado no dejan espacio (13%, 18°), los de las unidades monetarias no estan normalizados, pero si tienen unos cédigos alfanumeri- cos (ISO 4217) y no deben separarse en renglones diferentes la cifta y el simbolo que la acompana, por lo que decimos que llevan un espacio inseparable. El lenguaje econémico utiliza simbolos y abreviaturas en las tablas y cuadros estadisticos, al igual que en las graficas y en los presupuestos que tiene que comprender el traductor para poder entender de forma correcta el texto origen. Los simbolos que aparecen con mas frecuencia son los que presentamos a continuacién. Simbolo Significado € Furo $ Dollar/délar % Per cent/tanto por ciento < Menor o igual que > Mayor o igual que A Diferencia Sumatorio n Producto Capitulo 6 Dificultades principales de la traduccién. 3 ‘opyrighted matorial image not available image not available image not available image not available image not available aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. image not available image not available image not available image not available aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. mientras que en inglés menos de la mitad de los originales integran la tabla en el texto mediante alguna introduccion (37,5%) 0 con comentarios posteriores (48%) y un porcentaje significativo no utiliza ni introduccion ni comentarios, Esta di- ferencia en la forma de presentar o introducir los elementos no verbales se debe al caracter sintético de la lengua inglesa y deberia wespetarse este uso diferente de forma que al traducir hacia cl espanol el traductor tendria que anadir algiin elemento de introduccién y en la traduccion al inglés lo légico seria ecliminar algjin elemento para mantener le frecuencia natural de cada lengua + Las expresiones que se utilizan para introducir los elementos no verbales presentan muy poca diversidad en ambas lenguas, utilizandose principalmente “a continuacion’, “es el siguiente” en espanol y as follows, following y set out below en inglés, tal como vemos en los siguientes ejemplos del corpus comparable Texto original en inglés: Memoria de British Petroleum Exceptional items comprise (...) cost as follows: Included in the income statement under the following, headings: The number of ordinary shares outstanding for basic and (...) be reconciled as follows: The cost of acquisitions in the group cash flow siatement comprises: Total proceeds received for disposals represent the following amounts shown in the cash flow statement Assets held under finance leases (...) included above The following table shows the average net fair value (...} The following table shows values at risk for trading activities The allouted called up and fully paid (...) wasas follows. The profit for the year of the group dealt with by the parent company and (...) are as follows: Texto original en espamol: Memoria de La Caixa El detalle (...) y la aplicacisn del benclicio del ejercicio 1997 sen los siguientes: A continuacion se relacionan (...): La amortizacion (...) que se muestran a continuacion: Fl detalle de la deuda (.) esel siguiente Continua 132 ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL Texto original en espanol: Memoria de La Caixa La estructura de vencimientos (...) es la siguiente El detalle del saldo (...),es el siguiente El detalle por plazos (...) esel siguiente El detalle del saldo de Créditos (..), es el siguiente El detalle por plazo de vencimiento residual (...) es el siguiente: El detalle de la cartera de valores (...) es el siguiente: La clasificacion de las carte; as de renta (...) €s la siguiente Lacomposicion del inmovilizado (..)es la siguiente La estructura de los Recursos (...) es la siguiente A continuacién se detallan las caracteristicas de cada una de las emisiones: A continuacién se detalla (...) de los balances de situacién consolidados adjuntos: Los movimientos que se han producido (...) son los siguientes: El capitulo “Cuentas de orden” del balance de situacion incluye (...) con el siguiente detalle A continuacién se detallan las operaciones (...). Siguiendo los criterios de valoracion (,,.) a continuacién se indica el total (..) El detalle de este capitulo de la cuenta de pérdidas y ganancias (...) es el siguiente La composicion de las otras dotaciones (,..) es la siguiente: Los principales saldos (...) son los siguientes * Por tiltimo, aunque no menos importante, hay que sefalar que cerca de la mitad de los originales presenta directamente la informacién en tablascuadros dejando que el receptor saque sus propias conclusiones, mientras que todas las traducciones al inglés incluyen comentarios a los elementos no verbales por lo que la informacion se hace mas explicita que en los originales en inglés. Esta conclusion refuerza la existencia de los universales de traduccion (explicitacion), pero contradice el uso explicito natural de la lengua inglesa. Capitulo 6 Dificultades principales de la traduccién. 133 Copyrighted material aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. image not available aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. Glosario muttilingte (inglés, espanol, francés, aleman) de términos presupues- tarios de la UE: www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/celter/ glosario_presupuestario.htm. Glosario multilingte (inglés, espanol, francés, aleman) de términos de auditoria de la UE: wwweuroparl.europaeu/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosa- rio_auditoria.htm. Glosario bilingue (inglés/espanol) de términos contables: www.economicas-on- line.com/glosarios/ingles.htm Trading Glossary. Diccionario financiero y de bolsa en inglés con definiciones en inglés: www.rading-glossary.com Business dictionary. Diccionario monolingite en inglés con 20.000 definiciones del ambito de los negocios: www.businessdictionary.com Export Bureau Dictionary: Dictionary of Export, Trade and Shipping Terms. Diccionario en inglés con definiciones en inglés de los términos mas frecuentes de la exportacién, el comercio y el transporte: www.exportbureau.com/tra- de_shipping_terms/dictionary.huml. American Banker Glossary, glosario de términos bancarios: www.american- banker.com/glossary/a.htmal Glosario del Washington Post, inclaye unas 1.300 entradas: www.vashington- post.com/wp-srv/business/longterm/glossary Diccionario bursatil y financiero de la bolsa de Valencia: www.bolsavalencia. es/Diccionario. Diccionario monolingiie de la bolsa de Madrid: www.bolsamadrid.es/esp/bolsa madrid/cursos/dicc/a.asp. Diccionario monolingite del Banco de Espana (billetes y monedas, estadisticas, sistemas de pago, politica monetaria, mercado de deuda publica): www.bde es/webbde/es/utiles/glosario/glosarioGen/index A. html. Glosario de términos bursatiles y bancarios del Deutsche Bank, Incluye términos y abreviaturas en inglés con su definicion en inglés y equivalente al aleman: www. deutsche-bank.de/lexikon/lexikon_de/content/index_e_1160.htm. 7.1.3. Bases de datos terminoldgicas Las bases de datos terminologicas incluyen informacion adicional a la que usualmente aportan los diccionarios. Ademas de la definicion y equivalentes bilingites o plurilin- gues, las bases de datos tambien incluyen sinonimos, ejemplos de uso, contextos de uso, categoria gramatical del termino, abreviaturas ¢ informacion administrativa sobre la fecha de creacion 0 modificacion de la entrada, el grado de fiabilidad de la infor- macién, las fuentes utilizadas, ec, Al ser una informacion muy completa, lo habitual ¢s que las entradas no estén completas y falte algtin dato como la equivalencia a una determinada lengua, ejemplos de uso, sindnimos, etc. Hay que recordar que las basi de datos estan en continua evolucién y actual 144 acién na solo en el ntimero de entradas, ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANIOL aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. aa You have either reached a page that is unavailable for viewing or reached your viewing limit for this book. Trimble, L. (1985): English for Science and Technology. A Discourse Approach. Cambridge: Cambridge University Press. Trosborg, A. (ed.) (1997): Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins. Valero Garcés, C. (1995): Languages in contact. An introductory texthook on translation Lanham: University Press of America Van den Broeck, R. (1981): “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation”, Poetics Today, Vol. 2, n° 4, pp. 73-87, Vazquez Ayora, G. (1977): Introduccion a la traductologia, Georgetown: Georgetown University Press. Verdegal, |. (2003): “La traduccion de neologismos”, Punto y Coma, Yol. 83, pp. 7-20 Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1958/1977): Siplistique comparée du francais et danglais. Paris: Didier. Vivaldi, J. (2009); “Catélogo de herramientas informaticas relacionadas con la creacién, gestion y explotacion de corpus textuales” [on-line], Tradumatica, n° 7, disponible en hup://webs2002.uab.es/tradumatica/rev ista/num7/articles/10/10art.hun [fecha de consulta: 10/06/2010]. Werlich, E. (1975): Typologie der Texte, Munich: Fink. White, M, (2003): ‘Metaphor and economics: The case of growth”, English for Specific Purposes, Vol. 22, pp. 131-151 Whitley, M. $. (1986/2002): Spanish/English Contrast. Georgetown: Georgetown University Press. Wilkinson, M. (2006): “Compiling Corpora for use as Translation Resources”, Translation Journal, Vol. 10 (1), disponible en www.accurapid.com/journal/35 corpus.htm [fecha de consulta: 10/06/2010] Wiister, E. (1988): Introduccién a la teoria general de la terminologia y a la lexicografia terminolégica, Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. 192 ANALISIS Y TRADUCCION DEL TEXTO ECONOMICO INGLES-ESPANOL

También podría gustarte