Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DIVERSIDAD
CULTURAL
Eugene A. Nida y
William D. Reyburn
Contenido
Introduccin
1. Qu es la comunicacin?
El modelo de la comunicacin
Niveles de significacin
El papel de los receptores
El marco de la comunicacin
El ruido
El medio y el canal
La labor de las Sociedades Bblicas Unidas
Las presuposiciones culturales
Los patrones de conducta
La interpretacin de eventos
2. Traducir es comunicar
El receptor-fuente
El mensaje
Los medios y canales
Los receptores
Diversos conjuntos de presuposiciones
Marco histrico de la Biblia
Exgesis y hermenutica
3. La forma del mensaje
Transliteracin
Estructuras morfolgicas
La estructura sintagmtica
Los recursos retricos
La poesa
El lenguaje figurado
La estructura del discurso
El gnero literario
La dimensin de la forma
4. El contenido del mensaje
Introduccin
T oda comunicacin entre culturas diferentes trae consigo problemas de significado. En cualquier
idioma las palabras tienen sentido slo en relacin con las ideas, valores y circunstancias de vidas
humanas concretas.
En espaol, por ejemplo, podemos decir Dios perdona, aunque no entendamos lo que las
partculas per y donar tengan que ver con el acto de perdonar. Sin embargo, en una de las lenguas del
centro de Nueva Guinea se puede hablar del perdn de Dios con slo decir Dios no cuelga
mandbulas. Del mismo modo, en nuestra lengua amamos con el corazn, pero en muchas lenguas
del frica Occidental se ama con el hgado. Por alguna razn nosotros nos referimos a la laringe
como la nuez de Adn, mientras los uduks del Sudn la denominan aquello a lo cual le encanta la
cerveza.
En una lengua de Nueva Guinea, cuyos hablantes no conocen las ovejas pero s valoran mucho sus
bien cuidados cerdos, un traductor de la Biblia propuso sustituir pastor por porquerizo. Salta a la
vista que tal ajuste creara serios problemas, pues en el contexto bblico los cerdos se consideran como
animales inmundos.
Este tipo de adaptacin cultural puede descartarse por simplista. Pero, cmo responder al
planteamiento de cierto profesor de teologa que sostiene que una traduccin de equivalencia dinmica
de la frase del Antiguo Testamento: As ha dicho Jehov debera ser: Se me acaba de ocurrir una
idea importante? En ambos casos, la mayora de los lectores rechazaran enfticamente estas
sugerencias de adaptacin. Pero, por qu se las rechazaran?
Cuando los idiomas en juego pertenecen a una misma familia lingstica y forman parte de culturas
estrechamente relacionadas, como el ingls y el alemn, los problemas no son demasiado graves. No
obstante, debe reconocerse que en ingls no existe un equivalente satisfactorio para el trmino
Gesundheit, dicho proferido cuando alguien estornuda, o para gute Speise, frmula con la que se inician
las comidas.
Las dificultades de comprensin aumentan en proporcin casi geomtrica cuando los idiomas
pertenecen a familias diferentes y suponen diferencias culturales profundas, como en el caso del ingls
y el zul. Cuando, adems, las dos culturas se sitan en pocas muy distantes, como ocurre en el caso
del espaol moderno y el hebreo antiguo, las complicaciones llegan a ser enormes.
La comunicacin de significados entre culturas requiere siempre ciertos ajustes en la forma del
mensaje, si se pretende que el contenido se transmita con exactitud y fidelidad. Traducir estrictamente
palabra por palabra inevitablemente conduce a deformar el significado del mensaje de la lengua fuente.
Pero, hasta dnde pueden llegar tales adaptaciones?
La tendencia tradicional a conservar muchas de las figuras retricas y los smbolos culturales de la
vida y los tiempos bblicos tambin es fuente de graves errores de interpretacin. Esto sucede sobre
todo si las Biblias que contienen tales expresiones carecen de notas marginales o adaptaciones que
ayuden al lector a interpretar las expresiones aparentemente anmalas.
Las dificultades ocasionadas por las diferencias culturales constituyen el problema ms grave para
los traductores y han llevado a garrafales errores de interpretacin entre los lectores. Por ejemplo, una
traduccin literal de Romanos 14.7: Porque ninguno de nosotros vive para s, y ninguno muere para
s muchos africanos la han interpretado como una confirmacin directa de la eficacia de la magia
negra. Entre ellos la muerte casi nunca se considera natural, sino ms bien como el resultado de la
influencia malvola de la brujera.
En muchos casos, los errores de comprensin de un texto bblico son menos graves por cuanto no
est en juego ningn asunto teolgico importante. Por ejemplo, los africanos occidentales podran leer
en una traduccin de la Biblia a su lengua materna que un recaudador de impuestos se golpea el
pecho como seal de arrepentimiento. Esto podra parecerles bastante extrao en vista de que en su
propia lengua la expresin golpearse el pecho significa enorgullecerse de los logros. Para indicar
arrepentimiento ellos dicen golpearse la cabeza.
Este tipo de error de comprensin no es particularmente grave, pero existen muchos otros casos en
que un tratamiento insatisfactorio de algunos de los problemas culturales bsicos ha llevado a
confusiones significativas. Durante largos aos en cierto idioma se us un determinado trmino como
equivalente de reconciliacin. Posteriormente, los misioneros descubrieron que la prctica cultural a
la que se aluda difera de la reconciliacin bblica justamente en un aspecto crucial. En esa cultura, el
uso de dicho trmino inmediatamente sugera que la persona que tomaba la iniciativa del acto
reconciliatorio admita con eso haber tenido la culpa de la ruptura inicial de las relaciones. Tal
expresin entonces resultaba completamente engaosa a la hora de hablar de lo que Dios ha hecho para
reconciliar a los seres humanos con l.
En el caso de golpearse el pecho, se podra usar una expresin paralela como golpearse la
cabeza. Al enfrentar el problema que plantea la traduccin de reconciliacin, se debe encontrar otro
vocablo que no implique la culpabilidad de quien tome la iniciativa, o recurrir a una frase que describa
sin ambigedad los elementos esenciales de la reconciliacin. Sin embargo, la mayora de los
problemas atribuibles a diferencias culturales son mucho ms complejos y se deben a que diferentes
culturas asignan valores distintos a unos mismos objetos.
se debern hacer ciertos ajustes en la forma de las palabras y en las categoras gramaticales. En el verbo
hebreo, el aspecto verbal prevalece sobre el tiempo; es decir, es muy importante distinguir la accin
concebida como completa de la concebida como incompleta, mientras que en muchas lenguas suele
drsele ms importancia al tiempo verbal. Es evidente que estas diferencias exigen algunos ajustes.
Asimismo, las largas oraciones caractersticas del griego del Nuevo Testamento deben dividirse en
unidades de sentido menores, si el significado original ha de comunicarse eficazmente en lenguas tales
como el espaol. Igualmente, expresiones como entraas de misericordia, circuncisin del corazn
y ceir los lomos del entendimiento necesitan adaptarse si se quiere producir algo ms que
secuencias confusas de palabras.
En algunas situaciones, quiz sea necesario invertir el contenido de versculos particulares. Pero, si
se puede hacer eso, por qu no cambiar tambin el orden de los prrafos? Por ejemplo, por qu seguir
el orden de la narracin de El hijo prdigo, si la narracin sera ms eficaz si comenzara estando el
joven en la pocilga y luego se relataran los antecedentes mediante retrospecciones? Por qu algunos
traductores, cuando la nieve no es muy conocida en determinada cultura, no vacilan en cambiar
blanco como la nieve por muy, muy blanco, y, sin embargo, no aceptan sustituir la
incircuncisin y la circuncisin por gentiles y judos respectivamente, como en Romanos 3.30,
aunque el versculo 29 indica claramente que eso es lo que significa.
En culturas donde no se conoce la prctica del ungimiento, ciertas referencias a este rito bblico se
traducen mediante trminos que significan comisionar o designar para una tarea. Sin embargo, en
sociedades que no practican el sacrificio, los traductores se empean en hallar formas para describir
tales usos, a pesar de su extrao significado. Por qu debera distinguirse entre uno y otro caso?
Numerosos traductores no dudan en sustituir hienas por lobos en la expresin lobos vestidos
de ovejas, pero consideran inapropiado que oveja se cambie por cabra, aun cuando en la cultura
local las cabras sean altamente valoradas y las ovejas se consideren como despreciables comedoras de
basura.
Para solucionar adecuadamente los problemas que enfrentan los traductores, tanto en el trabajo
prctico de obtener soluciones aceptables para las diferencias de contenidos y valores culturales como
en el de fundamentarlas slidamente, se debe disponer de algo ms que una serie de reglas empricas
que parezcan aceptables y tiles. Solo el anlisis exhaustivo de los factores principales involucrados en
la comunicacin de mensajes puede proveer el fundamento necesario de principios y procedimientos de
ajuste adecuados. Tal anlisis inevitablemente requiere un examen de la teora de la comunicacin, tal
como sta se aplica en el campo especfico de la traduccin. Cualquier economa de esfuerzos que se
haga en ese sentido tendera a plantear ms preguntas de las que podra contestar.
QU ES LA COMUNICACIN?
Para analizar la traduccin, debe empezarse con un modelo adecuado de la comunicacin. Mediante
ese modelo pueden describirse los factores y las relaciones principales que intervienen en la
comunicacin de un mensaje en la lengua fuente. Se requiere algo ms complejo que respuestas
prefabricadas a las preguntas: Quin dijo qu a quin en cules circunstancias y con cules
propsitos? Este resumen taquigrfico de algunos de los elementos bsicos de la exgesis puede ser de
utilidad, pero no es suficiente para un estudio concienzudo de los muchos factores que complican la
comunicacin.
El modelo de la comunicacin
1.
2.
1.
2.
1.
2.
En cualquier anlisis de la traduccin, el punto de partida debe ser el acto comunicativo original. Esto
significa que debe comenzarse con los tres elementos esenciales de la comunicacin: el emisor (E), el
mensaje (M) y el receptor (R). Mediante un diagrama, esto se representara as:
Sin estos tres elementos bsicos, simplemente no hay comunicacin.
En este captulo, el nfasis se pondr en la comunicacin dentro de una misma lengua
(comunicacin intralingstica). En el captulo tercero, el modelo de la comunicacin se ampliar de
modo que incluya la comunicacin entre lenguas, es decir, la traduccin.
Para comprender un mensaje producido por un emisor, es importante saber todo lo que sea posible
acerca de ese emisor. Inevitablemente, tanto la forma como el contenido del mensaje que el emisor
codifica han sido determinados por muchos factores relativos a su propia personalidad y experiencia.
En trminos generales, esta informacin puede dividirse en dos tipos:
Antecedentes generales (v. g., educacin, condicin social, ocupacin, afiliacin religiosa).
Antecedentes lingsticos (v. g., lengua materna, lengua de escolarizacin, formacin literaria, fuentes
de alusiones y citas).
Para comprender las citas de las Cartas Paulinas, por ejemplo, es importante saber que la mayora
de ellas provienen de la Septuaginta antes que del texto hebreo. Esto no significa que Pablo no
conociera bien el texto hebreo, sino que simplemente no dudaba en citar la traduccin griega, sobre
todo en aquellos puntos donde ella convena ms a sus propsitos.
Para describir el mensaje es esencial distinguir dos elementos importantes:
La forma.
El contenido.
La forma consiste en todos aquellos rasgos que van desde los sonidos hasta el plano del gnero
literario. Muchos de los rasgos formales de cualquier mensaje son obligatorios; es decir, los impone la
naturaleza de la misma lengua, sin que necesariamente el hablante est consciente de que forman parte
de su mensaje. Estos rasgos incluyen los sonidos representados mediante el alfabeto, la forma de las
palabras, la sintaxis de las oraciones y muchos otros de los rasgos del discurso (por ejemplo, el uso de
la voz activa en oposicin a la pasiva o la secuencia de las clusulas). Tales rasgos son todos
obligatorios puesto que, en gran medida, son determinados por las exigencias formales de la lengua
misma.
No obstante, debe tenerse en cuenta que no todos los rasgos formales son determinados por la
estructura de la lengua. Muchos de ellos son optativos. Tal es el caso del orden de las ideas en el
discurso expositivo, la eleccin de formas literarias (por ejemplo: parbola, alegora, proverbio) o el
empleo de mecanismos retricos (por ejemplo, las preguntas retricas, el quiasmo, el paralelismo, el
uso de la doble negacin para lograr mayor nfasis).
El contenido de cualquier mensaje se deriva principalmente de dos diferentes conjuntos de
relaciones:
La relacin entre un smbolo verbal y otro. Este es el significado formal, que comprende los niveles
sintctico y retrico.
La relacin entre los smbolos verbales y los rasgos del mundo no lingstico. Este es el significado
referencial.
Cuando hablamos del significado de un mensaje, la mayora de las veces nos referimos a este
segundo tipo. De hecho, cuando se habla del mensaje bblico, el trmino significado a menudo se
utiliza en por lo menos dos planos muy diferentes:
1. El sentido inmediato de un determinado pasaje.
2. La significacin superior o teolgica del mismo.
En consecuencia, el significado de los pasajes referentes a la crucifixin de Jess se discute a veces
en funcin de los acontecimientos reales descritos, pero ms a menudo en relacin con la resonancia
simblica o metafsica de este hecho decisivo en la historia de la salvacin.
Salvo cuando se indique lo contrario, en este anlisis el significado referencial se limita al primer
plano, pues ste es el nivel de significacin que resulta primordial para los traductores bblicos. Esto no
implica desestimar los niveles superiores de la significacin. Simplemente se considera que los niveles
superiores son secundarios, en el sentido de que se construyen a partir del primer nivel.
El primer nivel de significado, el cual consiste tanto en relaciones formales como en relaciones
referenciales, abarca dos aspectos diferentes: el cognoscitivo y el emotivo. El primer aspecto tiene que
ver con la comprensin conceptual de las relaciones entre los smbolos verbales mismos y entre stos y
los objetos, eventos y abstracciones no lingsticos (el mundo prctico) que representan. El aspecto
emotivo comprende las maneras mediante las cuales los participantes del acto comunicativo reaccionan
emocionalmente ante las dimensiones formales y referenciales del mensaje.
Los propios rasgos formales comprenden tanto elementos cognoscitivos como emotivos. Al reflejar
ciertas relaciones lgicas (como causa y efecto, razn y resultado, genrico y especfico), el orden
formal de ideas es puramente cognoscitivo, pero el modo en que se dispongan los elementos formales
puede dar lugar a marcadas diferencias en el plano de las reacciones emotivas. El equilibrio de los
versos, la distribucin rtmica de las palabras y el paralelismo de pensamientos pueden tener,
independientemente del contenido, una forma muy placentera. Cuando los aspectos cognoscitivos y
emotivos se conjugan de un modo particularmente eficaz tanto en la forma como en el contenido,
puede asegurarse que estamos ante una verdadera produccin literaria, como es el caso en 1 Corintios
13, para citar algn ejemplo.
En el tratamiento del significado referencial, es bsico establecer algunas distinciones importantes
en relacin con los papeles que desempean los participantes. Por ejemplo, el sentido que un emisor
desea transmitir puede formularse como la intencin. Ahora bien, que la intencin sea o no
comunicada adecuadamente es otra cosa completamente diferente. Ms aun, un emisor puede haber
tenido una intencin absolutamente diferente del significado que en apariencia posee el mensaje. Esto
resulta particularmente cierto en el caso de la irona, en la cual la intencin manifiesta contrasta
deliberadamente con el significado usual de determinado mensaje. Debe tambin tenerse en cuenta que
jams dos receptores comprenden un mensaje de manera idntica, ni reaccionan ante l de un mismo
modo. La comunicacin absoluta nunca es posible, pues no existen dos individuos que compartan
completamente un mismo trasfondo lingstico y cultural.
Al comparar la intencin de un emisor con la interpretacin de un receptor, no debe esperarse la
identidad. Sin embargo, por lo general las dos se aproximan lo suficientemente como para que el
proceso sea culturalmente funcional, y eso es, en ltima instancia, lo que importa.
Junto a la intencin del emisor y el sentido percibido por el receptor, algunos analistas del
significado pretenden agregar un tercer factor: la norma terica; se trata de la forma cmo deberan
entender un determinado mensaje los sujetos pertenecientes a un contexto lingstico y cultural
especfico. Algunos analistas prefieren denominar la norma terica con los trminos significado
legal o significado ideal.
Otros estudiosos desearan, por su parte, incluir un significado atemporal, o sea un significado
que no dependera de las condiciones espacio-temporales del entorno cultural del mensaje. A esta
dimensin algunos la han denominado el significado teolgico y otros el significado
hermenutico. Este, sin embargo, es un asunto que nos interesar nicamente despus de haber
analizado algo ms a fondo los elementos bsicos de la comunicacin entre lenguas.
Niveles de significacin
Todos los mensajes tienen un primer nivel de significacin. Se trata del significado inmediato a
menudo llamado literal de un pasaje. Es aquel en el cual la mayora de las personas pueden coincidir.
Existen, por supuesto, pasajes ambiguos u obscuros en razn de que no tenemos el trasfondo
necesario para comprender de lo que se est hablando, como es el caso de Marcos 9.49 cuando se
refiere a la necesidad de ser salados con fuego. Hay tambin ambigedades intencionales que ponen de
manifiesto el propsito del autor, como cuando el Evangelio de Juan 3.8 relaciona el Espritu con el
viento mediante el uso del trmino griego pneuma. Sin embargo, en la mayora de los casos de
ambigedad intencional, el contexto seala el juego de palabras.
Rara vez las ambigedades intencionales pueden reproducirse a la hora de traducir y, en
consecuencia, se hacen necesariamente algunas ayudas marginales si se desea que el lector comprenda
los rasgos formales implicados.
Por otra parte, es necesario identificar aquellas ambigedades que se derivan de la falta de
comprensin de los propios estudiosos. Esto es preferible hacerlo mediante anotaciones marginales o
listas complementarias, pues tratar de reproducir tales ambigedades en la traduccin sera injusto para
el autor original, quien evidentemente pensaba en uno u otro significado y de ninguna manera pretenda
ser oscuro. Esperar que el lector sin preparacin aclare tales oscuridades no resulta razonable ni desde
el punto de vista del lector ni desde la perspectiva del autor original.
Adems del primer nivel de significacin, muchos pasajes bblicos tienen dos o ms niveles
superiores. La esencia misma de la parbola est en contener un nivel primario de sentido es decir, un
relato de lo ocurrido en la historia ilustrativa y un nivel secundario, el cual es justamente el punto
medular de la historia. La historia de La oveja perdida (Lucas 15.17) no es simplemente una
narracin acerca de un pastor que abandon noventa y nueve ovejas para ir a buscar una que se le haba
perdido. Entra en juego aqu un segundo nivel de significacin: la actitud de Dios ante los pecadores.
De hecho, este segundo nivel es el verdadero significado de la historia.
Algunas parbolas pueden tener varios niveles diferentes o revelar mltiples significados en un
nivel superior. La historia del hijo prdigo (Lucas 15.1132) nos relata algo sobre lo caro que cuesta el
pecado, el egosmo implcito en estar convencido de la justicia propia, y sobre el significado del amor
sufriente.
Las alegoras son narraciones en las cuales todos o casi todos los detalles particulares poseen un
nivel de significacin superior o simblico. En ellas los niveles dobles de sentido son, por lo general,
completamente evidentes y en muchos casos las relaciones se establecen de modo muy especfico.
En su mayora, los niveles mltiples de significacin se marcan por medio de ciertos rasgos
formales del contexto. Los sentidos simblicos de las palabras Adn y Eva hacen pensar que estos
nombres son algo ms que simples denominaciones de un hombre y su esposa. La ausencia de
importantes detalles histricos en el relato de Can y Abel puede tambin interpretarse como un
indicador de que tales eventos tienen ms que un nivel simple de significacin.
En ciertos casos, el nfasis particular que se logra mediante repeticiones inesperadas puede ser
portador de sentido. Tal es el caso de Rut, a quien se menciona como moabita o de la tierra de Moab un
total de ocho veces en el corto libro que lleva su nombre. Algunos eruditos han pensado que este
detalle puede ser importante para comprender la intencin subyacente en la escritura del libro: a saber,
una defensa de los judos que se haban casado con moabitas y sufran las consecuencias de la censura
de Esdras y Nehemas.
En determinadas circunstancias, un nivel primario de interpretacin puede resultar inaceptable para
algunas personas al punto de sentirse obligadas a ver nicamente un nivel superior. Esto ha ocurrido
muy a menudo en la interpretacin de El Cantar de los Cantares, libro en el cual el primer nivel de
sentido, el del amor sexual, se alegoriza completamente en favor de la relacin de Cristo con su iglesia.
Incluso tambin resulta posible percibir algn nivel superior de significado en aquello que no se
dice. Un ejemplo de esto sera el tratamiento detallado que Lucas hace de la vida y el ministerio de San
Pablo, tratamiento cuyo final pareciera quedarse corto respecto de lo que esperaramos que fuera el
clmax de la historia: la condena y muerte de San Pablo. Sin embargo, tal procedimiento no se ajustaba
obviamente al propsito de Lucas. En ningn lugar de su Evangelio ni del Libro de Hechos, Lucas deja
ver una condena directa del movimiento cristiano por parte de las autoridades romanas. El que Lucas
haya dado fin a su relato de Pablo indicando que ste predicaba las Buenas Nuevas abiertamente y sin
impedimento, es decir, omitiendo completamente cualquier mencin de acontecimientos posteriores,
puede verse como un gesto que apunta hacia un nivel superior que no se hace explcito.
Aunque el traductor, a diferencia de los expositores o los predicadores, no tiene que ver de manera
inmediata con los niveles superiores de significacin, no puede acometer la traduccin de ningn texto
sin tener en cuenta los mltiples niveles de sentido.
El marco de la comunicacin
1.
2.
3.
a.
b.
c.
Ya sea que se trate de mensajes orales o escritos, el marco de la comunicacin se compone de tres
factores:
Tiempo.
Lugar.
Papeles de los participantes.
A su vez, los factores temporales se dividen en tres fases:
Sucesos previos que pueden influir sobre la naturaleza de la comunicacin.
El tiempo real de la comunicacin.
Los sucesos posteriores, incluida cualquier respuesta por parte de los receptores que se conozca.
La importancia de los sucesos anteriores a la comunicacin se destaca de modo negativo en las
dificultades con que topan los estudiosos al tratar de comprender 2 Corintios. Si supiramos con
exactitud cules fueron los sucesos que impulsaron a Pablo a escribir como lo hizo, resultara mucho
ms fcil comprender el mensaje de su carta.
Algunos han credo que sera posible averiguar la respuesta de los receptores originales de las
cartas de San Pablo, examinando las formas en que las interpretaron los Padres de la iglesia. Sin
embargo, la mayora de los escritos que ellos dejaron corresponden a un perodo de doscientos o
trescientos aos despus de escritas las Cartas Paulinas y, por lo dems, en cierta forma ellos estaban
ms distantes en el tiempo que nosotros por cuanto hoy disponemos de una enorme cantidad de datos
histricos que no estaban al alcance de los exegetas de los siglos tercero y cuarto. Lo que necesitamos
saber y lo que en muchos casos ignoramos es cmo respondieron en su tiempo los receptores. La falta
de semejante informacin aminora notablemente nuestra capacidad de interpretar algunos de los
pasajes difciles del texto bblico.
El ruido
A fin de comprender ciertos problemas ligados a la comunicacin, es necesario reconocer la existencia
del factor ruido, el cual se define como todo aquello que durante el proceso de transmisin pueda
alterar el mensaje. Puede tratarse de ruido fsico de carcter externo que impida a los receptores
escuchar adecuadamente, pero puede ser tambin lo que llamaramos ruido psicolgico. Un ejemplo de
ste podra ser la interferencia en el mensaje a causa de prejuicios provenientes de lo que la gente
piensa que debera haberse dicho. Aparentemente, esto fue lo que ocurri cuando Pablo fue llevado
ante el Concilio (Hechos 23.110). Los fariseos y los saduceos tenan opiniones tan encontradas que no
escucharon ni a Pablo ni se escucharon entre s.
Otras formas de ruido psicolgico pueden ser la falta de atencin y la distraccin. Igualmente es
posible considerar la influencia de las formas literarias sobre el mensaje como un tipo de ruido
literario, pues las propias formas tienden a deformar la unicidad del verdadero acto de comunicacin,
al obligarnos a acomodar la infinita variedad de la experiencia a un nmero limitado de moldes
expresivos.
Los errores derivados del proceso de copiar repetidamente los manuscritos tambin pueden
considerarse como una forma de ruido, por cuanto la acumulacin de estas modificaciones puede,
con el tiempo, alterar el contenido del mensaje. Sin embargo, los errores accidentales cometidos por los
copistas son relativamente fciles de notar, pues suelen darse en contextos muy previsibles: por
ejemplo, la omisin de lneas que comienzan o terminan con una misma letra o palabra, la sustitucin
de formas mejor conocidas o que calzan mejor en un contexto o la sustitucin de letras por otras que
representan sonidos idnticos. Esto ltimo suceda a menudo en el caso de manuscritos provenientes de
dictado.
Sin embargo, de ninguna manera resulta tan fcil detectar los cambios que introdujeron los copistas
cuando se propusieron mejorar el texto. Por ejemplo, cuando modificaron pasajes paralelos a fin de
que fueran ms consecuentes entre s, cuando suprimieron expresiones o las alteraron porque les
parecan contradictorias con ciertas perspectivas teolgicas o cuando introdujeron elementos que en un
texto previo pueden haber sido slo notas marginales. A menudo tales expresiones se incorporaron en
un manuscrito posterior porque parecan apropiadas o simplemente porque un copista ulterior dio por
hecho que otro precedente las haba omitido, y trat entonces de corregir el error poniendo al margen
las palabras omitidas.
Todas las modificaciones hechas por los copistas pueden considerarse como ruido psicolgico,
ya se trate de errores cometidos inconscientemente por distraccin o falta de atencin, o de alteraciones
que los escribas introdujeron deliberadamente debido a ciertos prejuicios que tenan relacionados con la
consecuencia textual, el contenido teolgico o la fidelidad a la tradicin.
Sin embargo, para el erudito bblico en lo que se refiere al ruido el factor ms importante ha sido la
prdida, ocurrida a travs de los siglos, de informacin acerca del trasfondo cultural de la Biblia. Los
autores originales y sus respectivos receptores compartan ms informacin de fondo, lo cual aseguraba
que el mensaje fuera ms significativo. Un alto porcentaje de esos datos fundamentales se halla hoy
fuera de nuestro alcance y, en consecuencia, son numerosos los pasajes bblicos que no se pueden
comprender cabalmente. No es porque estos pasajes fueran disparatados u oscuros en el momento de su
primera escritura. En verdad no existe indicio de que algn pasaje bblico fuera escrito
intencionalmente a la manera de orculos dlficos o mensajes cabalsticos. Los escritores de la Biblia
tenan un mensaje y, por lo general, un mensaje de carcter urgente. De ah que no se tratara de cultivar
la oscuridad o la ambigedad.
Nuestra falta de informacin acerca del significado de los textos originales de las Escrituras no se
limita a los datos relativos a los sucesos histricos o a las prcticas culturales. En lo relativo a la
estructura gramatical existen muchos aspectos sutiles que no pueden interpretarse claramente, pues de
las lenguas antiguas no poseemos el conocimiento suficiente para establecer con certeza cmo se deben
interpretar determinadas estructuras lingsticas. A modo de ilustracin, tenemos el caso de Juan 13.2,
donde la estructura nos hace vacilar entre si el diablo haba puesto en el corazn de Judas la idea de
traicionar a Jess o si el diablo haba decidido que Judas traicionara a Jess.
Adems, hay una buena cantidad de palabras, sobre todo en el Antiguo Testamento, que aparecen
solamente una vez y no se conocen de otra manera. Cuando el contexto no es claro, no se puede saber
su significado con certeza. En algunos casos, palabras afines procedentes de otras lenguas pueden
darnos ciertas pistas, pero siempre es peligroso depender de races similares, pues incluso en el caso de
lenguas estrechamente emparentadas pueden darse notables diferencias de sentido.
El medio y el canal
Dado que los materiales bblicos se presentan exclusivamente en forma escrita, se tiende a pasar por
alto algunos de los problemas de la comunicacin relativos al medio y el canal. El medio es el cdigo
de la comunicacin: palabras (dichas o escritas), dibujos, eventos rituales o hechos espontneos que
indican amor, odio, gozo o sentimientos afines, etc. El canal es la va por la cual se transmite el
mensaje: en los tiempos antiguos, palabras habladas o documentos escritos y, en nuestros das, a
menudo la radio y la televisin.
En la Biblia misma existen muchos elementos que reflejan la tradicin oral. Esto vale no slo para
ciertas partes de libros como Gnesis, Josu y Jueces, sino tambin en muchsimos otros casos que la
gente no imagina. Es igualmente vlido para el Nuevo Testamento, en el cual muchos de los relatos
sobre Jess sin duda se transmitieron oralmente por largo tiempo antes de plasmarse en forma escrita.
Puesto que existieron numerosos testigos presenciales de los hechos, su registro escrito pudo haber
parecido completamente innecesario, mxime si se tiene en cuenta que muchos de los primeros
cristianos crean que Jess regresara muy pronto para poner a los enemigos debajo de sus pies.
Toda una rama de la ciencia bblica a saber, el anlisis literario tiene como objetivo primordial la
reconstruccin de las fuentes ms primitivas de los textos bblicos. Descubrir los supuestos niveles de
tradicin, tanto oral como escrita, resulta una tarea compleja y llena de incertidumbres. Sin embargo, se
trata de una labor impostergable si se desea comprender el sentido de numerosos textos, sobre todo en
sus formas ms antiguas.
Ante todo, el traductor bblico tiene que ver con los documentos tal como se ofrecen en su forma
final preparados por uno o varios autores. Esto es lo que el traductor debe traducir. Para comprender
ciertos aspectos del Evangelio de Lucas, es til estudiar las implicaciones de los documentos o
tradiciones relativas al trasfondo, a los cuales Lucas mismo alude en su introduccin (Lucas 1.114).
Sin embargo, descubrir la forma en que el propio Lucas interpret este material es ms importante que
saber cmo lo hicieron las fuentes primitivas. Tal orden de problemas lleva al planteamiento de asuntos
que no podremos exponer adecuadamente sino hasta despus de ahondar un poco ms en algunas de las
implicaciones ms amplias de la teora de la comunicacin.
A fin de comprender mejor algunos de los problemas de la comunicacin, resulta fundamental
advertir que todo canal presenta ciertas deficiencias bsicas. La comunicacin escrita es siempre
deficiente en la medida en que no refleja por completo todos los contrastes significativos de la lengua
hablada. Las diferencias en las pausas de final de frase y de curvas de entonacin normalmente marcan
lmites sintcticos importantes. No obstante, estos rasgos generalmente faltan en los textos escritos o
slo se marcan de modo imperfecto. Los textos griegos antiguos carecen de esos contrastes
fonolgicos, y, lo que es peor an, las palabras se escribieron juntas, sin espacio entre ellas.
Los canales de comunicacin escrita tienen la ventaja aparente de conservar las formas con ms
cuidado que las tradiciones orales, pero los manuscritos tenan que copiarse a mano y las ediciones eran
tan limitadas que si se quera una amplia difusin del mensaje se haca indispensable copiar y recopiar
repetidas veces. De tal manera, es comprensible que miles de pequeas diferencias se deslizaran en la
tradicin manuscrita de un texto tan extenso como el Nuevo Testamento.
En virtud de la historia particular del texto, no se presenta la misma riqueza de variantes en el caso
del Antiguo Testamento. Sin embargo, existen unas cinco mil variantes, las cuales repercuten
significativamente en la interpretacin del texto. Adems, dado que la variedad de textos no es tan
abundante en comparacin con el Nuevo Testamento, del cual la cantidad de manuscritos resulta
sobrecogedora, a menudo es prcticamente imposible determinar con algn grado de certeza la forma
del texto del Antiguo Testamento.
importantes de los manuscritos hebreos antiguos, las versiones antiguas, las fuentes rabnicas
medievales y los estudios textuales modernos; todo junto con la explicacin de los argumentos que
fundaron las decisiones del Comit.
ltimo trmino su pueblo obtendr el triunfo, un reino de paz y la reivindicacin de la justicia. Ahora
bien, sin las presuposiciones que sostienen tales proclamas de los profetas, esas palabras habran
sonado vacas o hubieran parecido los sueos propios de un demente a los odos del pueblo.
En cuanto al destino ltimo de los seres humanos, la Biblia presenta dos tipos de presuposiciones
aparentemente contradictorias y nunca resueltas de manera explcita. En el Antiguo Testamento, la
muerte y el sepulcro, a veces aludidos como el Seol, se describen como una morada de seres
espirituales que poco a poco se van perdiendo en el olvido. Por su parte, el Nuevo Testamento dibuja
un cuadro completamente diferente del paraso y la morada celestial, donde Dios enjugar las
lgrimas de los ojos de todos. En contraste con la recompensa del cielo, existe un castigo en el
infierno (gehena), lugar donde el gusano nunca muere, ni el fuego se extingue.
Todo reconocimiento de una revelacin progresiva en las Escrituras y, sobre todo, de cualquier
diferencia significativa entre el Antiguo y el Nuevo Testamentos, inevitablemente debe contemplar
ciertas diferencias en las presuposiciones. Esto de ninguna manera invalida la inspiracin divina; s
significa que la revelacin tuvo lugar en el contexto de sucesos reales y diferentes patrones de conducta
y pensamiento.
3. Los seres sobrenaturales. La idea de un Dios personal y soberano reviste en la Biblia un carcter
tan primordial que en ningn lugar del texto se halla una descripcin o definicin de l. Su existencia
no tiene que probarse. Simplemente, Dios se da por un hecho como la ms elemental presuposicin del
mundo de los seres sobrenaturales. No obstante, la existencia de otros seres del mismo orden, tales
como ngeles, demonios y el diablo, tambin constituye un presupuesto bsico. Adems, los seres
sobrenaturales se conciben dotados de poderes para bendecir y curar, recompensar la fidelidad y
castigar la negligencia. Mediante apariciones, sueos, visiones, o por la echada de suertes, ellos se
comunican con las personas y stas pueden entrar en contacto con lo sobrenatural gracias a sus
oraciones y, en el contexto del Antiguo Testamento, por medio de los sacrificios y las ofrendas.
Adems, determinados objetos, como es el caso del Arca del Pacto, podan impregnarse de tal poder
sobrenatural que nicamente podan tocarlos personas especialmente consagradas para hacerlo.
Ahora bien, al afirmar que estos sucesos y objetos constituyen presuposiciones culturales bsicas no
se juzga sobre su realidad. Simplemente se dieron por sentados y no se cuestion su poder. Jess se
refiri a la mujer jorobada a quien haba curado en el sbado como esta mujer, que es descendiente de
Abraham y que Satans tena atada con esta enfermedad desde hace dieciocho aos (Lucas 13.16).
4. Las relaciones interpersonales. En este nivel las presuposiciones suelen ser las ms complejas.
El concepto de responsabilidad grupal y, a partir de l, el de culpa colectiva puede plantear problemas
especiales de comprensin. Sin embargo, tal supuesto es necesario, si se quiere hallar sentido en
muchos relatos del Antiguo Testamento, tal como es el caso en la historia de la culpa de Acn, en la
conquista de Hai (Josu 7.126).
Otros hechos sociales se basan igualmente en presuposiciones importantes pertenecientes a las
relaciones interpersonales: La aceptacin de la esclavitud como institucin legal; la dominacin de las
esposas por parte de los esposos en materia de divorcio y derechos de propiedad; y la naturaleza
irretractable de la bendicin paterna (Gnesis 27).
5. La actividad intelectual. Las presuposiciones acerca de la validez de cierto tipo de actividad
intelectual pueden resultar particularmente difciles de comprender y de apreciar para personas de una
cultura diferente. Por ejemplo, desde el punto de vista bblico, la verdad no es una definicin abstracta
de la realidad o el ser, sino, primordialmente, el pensamiento recto acerca del comportamiento moral.
As, la sabidura no es la capacidad intelectual para formular preguntas de orden filosfico y elaborar
sistemas de pensamiento convincentes. Ms bien es la capacidad para decidir con justicia en asuntos
morales y humanos.
Dentro del contexto bblico, los smbolos de la luz y las tinieblas no se ligan con el saber y la
ignorancia, sino con el estar liberado del mal o esclavizado por l. Conocer al Seor, el pecado o la
liberacin no significa saber acerca de ellos. Significa vivirlos.
Pero presuponer la validez de una actividad intelectual dada tambin implica aceptar ciertos
procedimientos para establecer lo que es verdad. Por ejemplo, para apoyar sus argumentos los autores
del Nuevo Testamento citan pasajes del Antiguo de una manera que sera inaceptable para los
estudiosos de nuestros tiempos. Para ilustrar con un caso, el Evangelio de Mateo (2.15) cita de Egipto
llam a mi Hijo (Oseas 11.1), no obstante que en el contexto original claramente se hace referencia al
pueblo de Israel y no al Mesas. En forma semejante, el Evangelio de Marcos atribuye a Isaas una cita
cuya primera parte en realidad proviene de Malaquas. En la Carta a los Hebreos (1.7), un pasaje del
Antiguo Testamento en el cual Dios hace de los vientos sus ngeles y de las llamas de fuego sus
sirvientes, se cita a la inversa: [Dios] hace que sus ngeles sean como vientos y como llamas de fuego
sus servidores.
Tales formas de citar el Antiguo Testamento estaban en plena concordancia con los presupuestos
contemporneos relativos al uso del texto sagrado. Si el manejo del Nuevo Testamento no se considera
a la luz de lo anterior, podran producirse serias confusiones. Cuando Pablo puntualiza que el Antiguo
Testamento utiliza simiente y no simientes para referirse a Cristo (Glatas 3.16), no debera
concluirse que Pablo no estaba al corriente de que en realidad simiente aluda, en este contexto, a
descendientes o linaje. Simplemente usaba normas de referencia escritural completamente
aceptables en su tiempo y argumentaba con los judaizantes de forma que ellos consideraban totalmente
vlida. Recurrir a las Escrituras de esa manera descansa sobre presupuestos relativos a las pruebas
verbales que, en general, resultan extraos para quienes poseen presuposiciones modernas en cuanto a
cmo se debe citar a los autores.
Estos tipos de presuposiciones, que resultan tan bsicos para comprender adecuadamente el
significado de toda comunicacin, no existen, sin embargo, en el vaco, aunque en su mayora nunca se
verbalizan. Siendo fundamentales para moldear la visin del mundo, no necesitan especificarse; nadie
se siente obligado a formular lo que es evidente. Sin embargo, afirmar que las presuposiciones no se
verbalizan no quiere decir que sean racionalizaciones vacas. Todo lo contrario, en la vida cotidiana de
toda cultura tales presuposiciones se ponen de manifiesto tanto en la repeticin de patrones culturales
de comportamiento como en las formas en que la gente entiende e interpreta los acontecimientos.
para procrear hijos, que luego se reconocen como si fueran de la propia esposa, todas estas formas
apuntan a ciertos presupuestos acerca de las relaciones interpersonales en la esfera del matrimonio y el
sexo que son completamente extraos para muchas sociedades modernas. Del mismo modo, los valores
simblicos asignados a las ovejas y cabras, el tocar los cuernos del altar y el jurar por los lomos en
realidad, los genitales sugieren tambin toda una serie de presunciones diversas acerca del valor de
ciertos actos y objetos.
Sin embargo, todava ms importante que reconocer que tales patrones de conducta tienen
presupuestos subyacentes peculiares de la llamada cultura bblica, es el hecho de que estos diferentes
patrones y sus respectivas presuposiciones forman un todo coherente. Ello no significa que tengan
coherencia desde el punto de vista de un observador externo, sino que dentro de la estructura de la cual
forman parte, tales presupuestos constituyen un conjunto significativo de relaciones integradas.
La interpretacin de eventos
No slo los conjuntos de patrones de conducta indican con claridad la existencia de presupuestos
suyacentes acerca de la realidad y los valores. Las formas en que se interpretan los eventos son tambin
seal de factores importantes relacionados con las presuposiciones.
En la poca particularmente crucial en que haban sufrido graves derrotas por parte de los filisteos
(1 Samuel 45), los israelitas resolvieron llevar el Arca del Pacto a la batalla, pues confiaban en que tal
gesto los protegera de la derrota. Pero a pesar de la presencia del arca, los israelitas fueron vencidos.
Ahora bien, los filisteos fueron de inmediato vctimas de la peste bubnica e interpretaron el hecho
como un castigo del Dios de Israel, por lo que buscaron cmo aplacarlo y devolvieron el arca junto con
algunos ratones de oro y rplicas de los tumores bubnicos. Las presuposiciones relativas a un tab
positivo asociadas con objetos tales como el arca resultan esenciales para comprender las acciones
tanto de los israelitas como de los filisteos.
De modo similar, en la historia de Acn en Hai, la magnitud de la culpa slo se puede comprender a
la luz de la antigua prctica del herem, la cual consista en honrar a la divinidad consagrando todo a la
destruccin. Al menos en teora, cualquier violacin de este rito, se consideraba nada menos que un
sacrilegio. Adems, el pecado de Acn involucraba a toda su familia en virtud de los conceptos
prevalecientes de culpa colectiva. Por eso el apedreamiento de Acn y su familia entera fue visto como
un castigo cabalmente apropiado para semejante profanacin.
En numerosos casos, la interpretacin de eventos no tiene implicaciones tan graves, pero la
comprensin de un hecho puede depender en mucho de ciertas presuposiciones. En Juan 4.27, para
citar un caso, leemos que los discpulos se quedaron extraados de que Jess estuviera hablando con
una mujer. En nuestros das, la mayora de las personas ms bien se extraaran de que Jess no
hubiera aprovechado aquella oportunidad para hablar con una mujer que evidentemente se encontraba
en estado de necesidad. Ahora bien, slo a la luz de la tradicin juda y su insistencia en que ningn
rab poda hablar con una mujer, puede entenderse cabalmente la reaccin de los discpulos.
Esta misma historia, sin embargo, puede ser motivo de una interpretacin completamente diferente
en sociedades que disponen de otros conjuntos de presupuestos acerca del comportamiento. En algunos
lugares, demandar comida o agua a una mujer, estando a solas con ella, casi siempre se interpretara
como una peticin de relaciones sexuales. En una traduccin dirigida a una sociedad como la anterior,
sera imposible, desde luego, cambiar la historia de la conversacin de Jess con la mujer. Por eso sera
de fundamental importancia valerse de una nota marginal que explique correctamente la intencin de
Jess y la subsecuente sorpresa de sus discpulos.
Los presupuestos culturales, los patrones de conducta que los reflejan y las interpretaciones que se
dan a los objetos y los eventos forman un todo unificado. Es decir, sencillamente no se puede alterar
una parte sin que inmediatamente surjan problemas en otros aspectos del sistema. Algunas personas,
por ejemplo, han sostenido que el endemoniado que grit que su nombre era Legin sufra en
realidad de un complejo de inferioridad y que, por tanto, la traduccin de esta historia deba aclarar este
aspecto. Pero si el endemoniado le hubiera contestado a Jess que tena un complejo de inferioridad en
vez de decirle que estaba posedo por una legin, su explicacin hubiera sido anacrnica, por decir lo
menos, y poco esperable en una persona tan demente. Adems, un problema todava ms complejo se
presentara al continuar el relato: una cosa es liberar a un hombre de un complejo de inferioridad y otra
muy diferente lanzar tal complejo a un hato de cerdos.
Que un traductor moderno crea o no en los demonios es indiferente. Lo importante es que los
autores del evangelio tomaban a los demonios muy en serio y que en la traduccin es el punto de vista
de ellos el que debe reflejarse y no las presuposiciones nuestras.
Cierto traductor bblico intent una vez elaborar una versin del Nuevo Testamento para la gente
rural del sur de los Estados Unidos que careca de educacin formal. En la narracin del nacimiento de
Jess, se afirma que ste haba nacido en una choza pues no quedaba lugar en el hospital. Este tipo de
modernizacin del relato inmediatamente trae consigo una transposicin cultural, la cual resta
credibilidad a lo que sigue de la historia. Los hospitales sencillamente no calzan en una tierra donde los
camellos y los burros eran los medios de transporte principales. El escenario histrico de los eventos,
las presuposiciones culturales y la interpretacin de los hechos son hilos de un mismo tejido bblico. Si
el traductor corta el hilo en determinado punto, se deshace todo el tejido. En consecuencia, si se desea
hacer alguna transposicin cultural a la hora de verter el mensaje bblico, es indispensable mantener la
coherencia a lo largo de todo el texto.
Justamente eso fue lo que trat de hacer Clarence Jordan en la versin de Cotton Patch, en la cual
Roma se convierte en Washington, Ans y Caifs en copresidentes de la Convencin Bautista del Sur y
Jess no es crucificado sino linchado. Sin embargo, Jordan no fue capaz de mantener la transposicin
ntegramente, pues cuando Pablo, de acuerdo con Hechos 27.18, navega hacia Roma, la historia vuelve
a su entorno original en lugar de hacer que el personaje hiciera un rpido viaje en avin.
Es importante hacer notar que esta versin adaptada culturalmente, aunque excelente en muchos
aspectos, no ha recibido ni la adhesin ni el aprecio de aquellos que se hallan ms cercanos a las
transposiciones realizadas desde los puntos de vista social, educativo, econmico y geogrfico.
Solamente quienes por razones especiales simpatizan con el punto de vista de Jordan en cuanto a la
iglesia y la sociedad, han sido capaces de apreciar la irona nada sutil de sus modernizaciones
culturales.
TRADUCIR ES COMUNICAR
Hemos examinado ya los factores que intervienen en la transmisin de un mensaje dentro de un mismo
idioma, y sobre todo en relacin con los idiomas bblicos tomados como fuente. Ahora debemos
analizar cmo se aplica la teora de la comunicacin a los problemas propios de la traduccin. Es decir,
la transferencia de un mensaje desde su lengua fuente hasta una lengua receptora. El modelo de anlisis
comprender los mismos elementos fundamentales anotados para la comunicacin dentro de un mismo
idioma: la fuente, el mensaje, los receptores, el entorno y el marco de referencia de la interpretacin.
El receptor-fuente
Los traductores, a quienes se puede considerar como la fuente inmediata de traducciones, desempean
siempre un doble papel, puesto que son, a la vez, receptor y fuente. Sin embargo, son receptores
secundarios, a menos que participen en una comunicacin original, como sucede por ejemplo en la
llamada interpretacin simultnea. Por lo general, deben ser personas que hablen el idioma receptor
como lengua materna y que posean, adems, una comprensin cabal del idioma fuente. La lengua
fuente y su contexto cultural, sin embargo, pueden haber sido aprendidos mediante uno de los llamados
idiomas internacionales que puede ser o no ser el propio del traductor.
Ms importantes que el dominio de una lengua y su marco cultural de interpretacin resultan, sin
embargo, las actitudes de los traductores hacia tales idiomas. Su identificacin emotiva con uno u otro
es decisiva. Aquellos traductores que, por ejemplo, aprecian el griego o el hebreo ms que su propia
lengua materna tienden a convertirse en traductores bblicos muy deficientes. De modo casi inevitable,
se sentirn impulsados a trasponer a su propio idioma algunas de las formas que aprendieron a valorar
en la lengua extranjera.
Por otra parte, a veces el traductor llega a amar tanto la lengua receptora que ha estudiado
especialmente si l fue quien la dot de forma escrita que llegue a considerarla como su propia
lengua. Cuando esto sucede, a menudo quiere purificarla de todo prstamo forneo, o bien piensa
que debe conservar todas sus exticas diferencias para las generaciones futuras incorporndolas en las
Escrituras.
No es fcil para quien se enamora de un idioma ser, al mismo tiempo, completamente objetivo en
cuanto a los puntos fuertes y dbiles de ese idioma. Y quede claro que todas las lenguas tienen puntos
fuertes y dbiles. Pero para ser objetivos, los traductores necesitan estar muy al corriente de los
recursos literarios del idioma receptor.
El mensaje
Quiz la tarea ms dificultosa para cualquier traductor sea la de pensar el mensaje en funcin del marco
de interpretacin del idioma receptor. Habiendo estudiado el mensaje en la lengua fuente, es casi
inevitable que el traductor lo comprenda a la luz del contexto lingstico-cultural propio de esa lengua.
Pero es justamente eso lo que el receptor comn no puede hacer. Puesto que desconocen la lengua
fuente de otra manera la traduccin sera innecesaria, los receptores deben interpretar el mensaje a
partir del nico marco de interpretacin que tienen: a saber, su propia cultura receptora.
Dado que, al menos hasta cierto punto, los traductores siempre reconocen el problema de la
disparidad entre los idiomas fuente y receptor y sus respectivos conjuntos de valores y presuposiciones,
generalmente se hace algn esfuerzo para corregir lo que podra parecer obstculos importantes.
Un tipo de correccin que conduce a muchos errores es el prstamo, o sea la introduccin en la
lengua receptora de trminos extranjeros que se supone conservarn en esa lengua el mismo sentido
que tienen en la lengua fuente. Sin embargo, tales trminos raramente se comportan as. Las palabras
que los traductores mismos toman en prstamo no las incorporadas en otras pocas y que ya pueden
haber sido naturalizadas al punto de que muchos receptores no detectaran ya su condicin de
prstamo no ingresan a un idioma revestidas de su propio contenido. Ms bien puede decirse que esos
vocablos se incorporan a la lengua receptora totalmente desprovistos de su contenido original. Las
palabras adquieren su contenido semntico por medio de su asociacin con ciertos objetos y
acontecimientos. De una palabra como stas, se puede afirmar que es una palabra cero, lo cual no
equivale a decir que sea nada, sino que posee una ausencia significativa de algo. Esto implica que
inevitablemente se le dar algn contenido, pero no necesariamente el que tuvo en el idioma del cual
proviene. Los primeros misioneros de la Iglesia Catlica en Amrica Latina confiaron en que iban a
comunicar el significado de Dios al introducir el trmino espaol Dios entre indgenas que haban
adorado al sol como la deidad suprema. Sin embargo, aunque el trmino Dios era un prstamo, entre
los indgenas pronto lleg a significar dios-sol, a quien luego llamaron Tata Dios.
En uno de los idiomas africanos, los misioneros protestantes insistieron en introducir como
prstamo el trmino griego pneuma (con la forma de nyuma) para significar espritu, a pesar de que
ese idioma posea numerosos trminos equivalentes. Del mismo modo, los catlicos tomaron Espritu
(del latn spiritus) para incorporarlo al mismo idioma local. Pero tanto los catequistas protestantes
como los catlicos tuvieron que explicar esos trminos por medio de expresiones indgenas y
casualmente ambos lo hicieron por medio de un mismo trmino local. Al final de cuentas, nada se
haba ganado pues las palabras tomadas en prstamo sencillamente se interpretaron a la luz de las
creencias ya existentes.
Con lo anterior no queremos afirmar que los prstamos nunca sean legtimos, sino indicar que
llenarlos de contenido no resulta nada fcil. En general, conviene ms recurrir a las frases descriptivas
que a los trminos extranjeros tomados en prstamo.
Los problemas relativos al canal son igualmente serios que los concernientes a los medios de la
comunicacin. Se hace actualmente gran nfasis en la distribucin de la Biblia entre quienes no
pertenecen a la comunidad cristiana y esto es importante y estratgico. Pero encierra un sinnmero de
obstculos relacionados con la forma del mensaje mismo. La Biblia originalmente no se produjo como
un mensaje destinado a quienes eran ajenos a la comunidad de la fe. Por el contrario, fue ante todo un
mensaje para quienes ya haban aceptado la fe.
Los libros del Antiguo Testamento fueron escritos originalmente como un registro de la vinculacin
de Dios con quienes ya estaban en alianza con l. Si estos libros ganaron un pblico lector considerable
en el antiguo mundo pagano fue porque contenan un cdigo muy elevado de valores ticos y morales y
porque diferan tan notoriamente de los mitos grecorromanos acerca de la naturaleza de los dioses. Pero
el Antiguo Testamento nunca se concibi como un instrumento para la evangelizacin o el
proselitismo.
En cuanto al Nuevo Testamento, las Epstolas en particular versan sobre problemas especficos de
las comunidades de fieles, e incluso los Evangelios se escribieron ante todo para consolidar la fe entre
los creyentes. En un segundo plano, estos documentos se redactaron con el fin de apoyar el testimonio
de aquellos que comunicaban su fe a otros. A medida que creca el nmero de fieles, ellos
proporcionaron en forma escrita un sustituto del testimonio personal de quienes haban estado con
Jess pero ya haban muerto.
Aunque las Escrituras fueron concebidas para acompaar el testimonio de la comunidad creyente,
no fueron elaboradas a la manera de tratados. De hecho, en el mundo antiguo, el costo de los libros
era relativamente tan alto que una amplia distribucin del mensaje bblico, mediante rollos escritos a
mano, era totalmente imposible. Aunque el saber leer y escribir era casi universal en el mundo antiguo,
su uso era mucho ms comercial que recreativo y pocas personas eran lo suficientemente ricas como
para tener una biblioteca.
Hoy, sin embargo, las iglesias y las Sociedades Bblicas se encargan de distribuir las Escrituras,
gracias a ediciones de precios favorables, entre muchas personas que no han tenido con la iglesia
relacin directa alguna. La Biblia no es, pues, simplemente un documento confirmatorio que la iglesia
utiliza en su testimonio de viva voz. Es un instrumento de la evangelizacin, y de hecho se le ha
considerado su punta de lanza. Todo lo anterior significa, entonces, que las Escrituras se emplean
como un canal totalmente diferente de lo que fueron en su origen. Dado que algunos desearan que la
Biblia llegara ah donde los misioneros no logran llegar, y dado que incluso algunos pretenden que el
Nuevo Testamento d lugar por s mismo a una iglesia neotestamentaria, no es de extraarse que a la
Biblia y al traductor se les hayan planteado nuevas demandas. Algunas personas, por ejemplo,
quisieran que el traductor completara el texto, aadiendo toda la informacin relativa al trasfondo
bblico que pueda ser til para que el lector moderno comprenda todo lo que comprenda el lector
original. Esto equivaldra a producir una combinacin de comentario y traduccin muy semejante a los
antiguos targmenes escritos para el pueblo judo, cuando a muchos de ellos ya les costaba entender el
hebreo. Hay quienes desearan ir todava ms lejos e insisten en que la Biblia sea reescrita, de manera
que contenga las mismas verdades pero revestidas de un ropaje cultural completamente nuevo. Esto
significara reinterpretar los contenidos y, al mismo tiempo, adaptar el estilo para adecuarlo a los
lectores modernos.
Sin embargo, la mayora de las personas rechaza vehementemente la idea de reescribir la Biblia,
tanto por el profundo respeto que les inspira el contexto histrico de la revelacin de Dios como por el
gran aprecio que tienen por la integridad de los documentos mismos.
S insisten, sin embargo, en que debe darse cierto trasfondo informativo en notas marginales, de
modo que el lector actual pueda comprender los rasgos distintivos del relato bblico. Se ha tomado
conciencia de la necesidad de hacer ciertos ajustes del texto mismo, pero obviamente deben sealarse
lmites al respecto. De otra manera, la traduccin dejara realmente de serlo para convertirse en
comentario. No existe, sin embargo, un acuerdo general relativo a lo que se puede y debera hacerse
para que las Escrituras sean ms significativas para las personas de hoy. Las razones fundamentales por
las cuales se necesita hacer algo diferente de lo que se ha venido haciendo tradicionalmente, tienen que
ver en gran medida con la forma, obviamente otra, en que las Escrituras se usan hoy como un canal de
comunicacin. Solucionar estos problemas es el inters primordial de los captulos finales de este libro.
Los receptores
En toda comunicacin original, una fuente competente naturalmente procura prever las formas en que
los receptores respondern al mensaje o lo interpretarn. En otras palabras, la fuente emplea lo que
podramos llamar retroalimentacin anticipada; o sea, se trata de percibir por adelantado la posible
reaccin de un auditorio ante aquello que se dir. En consecuencia, el escritor selecciona, entonces, las
palabras y emplea las formas discursivas ms eficaces para transmitir el mensaje.
La retroalimentacin anticipada en realidad es el mecanismo que permiti el desarrollo del estilo
retrico conocido tcnicamente como diatriba, un modo de argumentacin filosfica que aborda uno
por uno los posibles argumentos de los oponentes e intenta responder a ellos. Dicho recurso es muy
comn en las Epstolas Paulinas y sobre todo en la Epstola a los Romanos, en la cual los argumentos
de la oposicin frecuentemente se identifican como tales y en algunos casos incluso se emplea la
segunda persona plural para dirigirse a oponentes imaginarios (Romanos 2.1, 17; 3.1; 6.1; 7.1; 9.19).
Aunque en relacin con su grupo original de receptores se espera que los autores utilicen alguna
dosis de retroalimentacin anticipada, no se puede esperar de ellos que prevean las formas en que todas
las personas en cualquier tiempo y circunstancia reaccionarn ante lo que ellos dicen. En cierto sentido,
son los traductores quienes deben emplear la retroalimentacin anticipada al enviar un mensaje a un
auditorio distinto de aquel que tena en mente el autor. Sin embargo, los traductores no gozan de la
misma libertad del autor original: revisar, reestructurar y corregir el trabajo original con base en las
posibles crticas.
El traductor debe reflejar fielmente la manera en que el autor original previ los problemas de
comprensin de su propio auditorio, pero, a la vez, puede ayudar a su respectivo auditorio produciendo
un texto que no lo despiste. En consecuencia, al redactar la traduccin y al proporcionar la informacin
suplementaria, el texto debe ser una representacin clara y exacta del mensaje tal como lo comunic el
autor primario. Esto evitar que los receptores del mensaje traducido obtengan una idea deformada de
lo que los receptores originales captaron en l.
El modo en que los receptores de una traduccin interpreten la forma y el contenido de un mensaje
depende en gran medida de que comprendan el marco lingstico-cultural de base. Si comprenden las
presuposiciones y valores, y entienden el significado de los diversos patrones de conducta, tendrn
poca o ninguna dificultad para determinar lo que el mensaje original habr significado para los
primeros receptores. No obstante, si carecen de esa informacin y no tienen fcil acceso a ella, es
inevitable que entiendan el mensaje de la traduccin de acuerdo con su propio marco interpretativo, en
el cual desempearn un papel dominante sus propios valores y presuposiciones. Si los receptores, por
ejemplo, desconocen la antigua prctica segn la cual un hombre poda casarse con su hermana
(probablemente una referencia a una prctica similar a la tradicin hurrita consistente en adoptar a una
esposa como hermana a fin de facilitar la transferencia de los derechos de propiedad), slo podrn
interpretar la relacin de Abraham con Sara como una relacin incestuosa y bien podran concluir que
la esterilidad de ella fue un merecido castigo divino.
Para la interpretacin del mensaje bblico resulta, sin embargo, ms dificultoso el hecho de las
guerras santas, en las que no slo los hombres, sino tambin las mujeres, los nios y aun el ganado
son objeto de exterminio. Tales hechos no solo le resultan repugnantes al llamado mundo civilizado
(aunque el bombardeo de poblaciones civiles constituira un paralelo moderno), son igualmente
inexplicables para muchos pueblos considerados primitivos, los cuales simplemente no comprenden
por qu no se les perdonaba la vida a las mujeres y los nios para adoptarlos dentro del grupo tribal y
aumentar as la fuerza y el bienestar comunales.
El exterminio del ganado, por su parte, se ve como algo completamente disparatado.
Sin algn conocimiento de las presuposiciones relativas al carcter sagrado del Sbado,
muchsimos lectores perderan el punto central de las objeciones que los fariseos hicieron a los
discpulos de Jess cuando fueron, un sbado, a los campos de trigo y arrancaron las espigas, las
desgranaron y se comieron los granos. Los lectores advierten la naturaleza reprensiva del acto de
robarse las espigas, pero no comprenden por qu se poda o se deba objetar el hecho de desgranarlas
y comerse los granos.
En las sociedades donde el acto de escupir se usa para conceder una bendicin (por ejemplo, los
shiluks en el Sudn), el hecho de que Jess le escupiera la lengua a un hombre, como parte del proceso
de curarlo de su mudez, es totalmente comprensible; pero en muchas otras culturas dicha prctica,
adems de extraa, sera repulsiva.
Los traductores perspicaces advertirn que muchos de los relatos de las Escrituras pueden dar lugar
a interpretaciones equivocadas. Pero, qu pueden hacer? No pueden cambiar la naturaleza del relato
sin dejar de ser fieles al texto, pues justamente son traductores y no el escritor original. Algunos han
concluido que deben introducir en el texto toda la informacin til para dotarlo del trasfondo que
permita la comprensin total de un pasaje, pero hacer tal cosa constituira una violacin de la
autenticidad del acto comunicativo original. Dado que los receptores compartan con el autor un mismo
trasfondo de datos y presuposiciones, ninguna explicacin de esta ndole fue necesaria en la
comunicacin original. Traducir como si los receptores primarios no hubieran comprendido el mensaje
introducira un elemento anacrnico que resultara fatal para la apreciacin adecuada de la integridad
histrica del mensaje. Del mismo modo, no hacer nada en cuanto al trasfondo informativo podra ser
igualmente desorientador.
Pese a la falta de informacin adicional, muchos lectores de la Biblia no parecen inquietarse
demasiado por aquello que no comprenden o por lo que consideran contradictorio o inconsecuente. A
muchos se les ha enseado que la Biblia no puede contener errores y, por tanto, concluyen que
cualquier problema de comprensin debe achacrseles a ellos y no a algn defecto del texto. De hecho,
la mayora de la gente sencillamente deposita su confianza en alguna persona considerada como gua
competente en tales materias, y presumen que si otros han enfrentado estos problemas y siguen
creyendo, ellos pueden y deben hacer otro tanto.
Si la iglesia posee un sentido de comunidad particularmente fuerte, sobre todo si tiene
considerable fuerza social, econmica y legal, las personas permanecern como miembros de la
comunidad, al menos nominal y estadsticamente, no obstante la falta casi total de fe activa. En cierto
sentido, su experiencia religiosa es esquizofrnica, con dos diferentes mundos ideolgicos que no
llegan a resolverse y, a menudo, dos formas de conducta que reflejan estas diferencias.
4.
Una serie de valores ticos que se han derivado de la naturaleza humana y son, por tanto,
esencialmente humanistas.
Tales puntos de vista se presentan acompaados de un rechazo de los seres sobrenaturales, un
repudio de lo mgico y una falta de inters en las actividades religiosas.
No obstante, para una buena mayora de las personas del mundo moderno esta visin cientfica del
mundo es del todo extraa. Pueden haber rechazado la religin organizada, pero de ninguna manera
han abandonado la clarividencia, la astrologa, los mdiums, las brujas y los amuletos (patas de conejo,
monedas de la suerte e imgenes). Algunos incluso alegan tener una perspectiva cientfica en ciertos
contextos de la vida, pero tienen miedo de que les eche una maldicin una buena persona y en
ocasiones buscan sanarse con quienes proclaman curas milagrosas. No obstante su adhesin formal a
uno u otro sistema de ideas, muchas personas tienen curiosas combinaciones de creencias y rara vez o
nunca tratan de resolver las contradicciones subyacentes: creen lo que desean creer. En cierto sentido,
tratan de diluir sus riesgos, y parecen estar tan conformes con dudas de segunda mano como lo estn
con una fe de segunda mano.
En vista de las importantes divergencias que en cuanto a presuposiciones pueden existir dentro de
una misma sociedad, no es de sorprenderse que haya enormes contrastes entre la cultura bblica y las
dems culturas mundiales. Podra pensarse que las diferencias resultaran particularmente marcadas si
se comparara la cultura bblica con la de algunas sociedades actuales del frica Central. En realidad,
ambas tendran mucho en comn: la poligamia, la creencia en milagros, la prctica de bendiciones y
maldiciones, la esclavitud, los sistemas para cobrar venganza, los sacrificios y la comunicacin
mediante sueos y visiones. Los pastores navajos, por su parte, encuentran en la Biblia muchos
elementos paralelos a su propio sistema de vida: el cuidado de las ovejas, la liberacin de los malos
espritus, la responsabilidad comunitaria, el discernimiento del clima por medio de la lectura del
cielo, la prediccin de sucesos y la esperanza del fin de este mundo, luego del cual habr grandes
cambios.
Por provenir de un tiempo y lugar particulares, el extremo occidental de la Creciente Frtil, la
Biblia es, en cierto sentido, el libro religioso ms traducible que jams se haya escrito. Por esa latitud
pasaron ms patrones culturales y desde ah se difundieron ms rasgos y valores distintivos que
cualquier otro sitio en la historia del mundo. Si se compararan las peculiaridades culturales de la Biblia
con todas las que existen en las culturas de hoy para lo cual habra que considerar unos dos mil grupos
humanos significativamente diferentes se encontrara que en ciertos aspectos la Biblia est
sorprendentemente ms cerca de muchas de ellas que de la cultura tecnolgica del mundo occidental.
En tal orden de cosas, es la cultura occidental la que resulta anmala. Por eso, es precisamente en
este mundo occidental, y entre el creciente nmero de personas en otras latitudes que comparten su
visin del mundo, donde las Escrituras se aceptan menos.
El rpido crecimiento en el nmero de iglesias autctonas es uno de los aspectos importantes de
la evolucin del cristianismo que muestran esta diversidad en la perspectiva cultural. Se estima que
slo en frica, en los ltimos veinte aos, ms de quince millones de personas se han vinculado con las
iglesias independientes o separatistas, que en su mayora se sienten a gusto con la Biblia, aunque
estn totalmente marginadas de las instituciones tradicionales del cristianismo occidental.
Espontneamente, estas personas se identifican con las Escrituras, pero se sienten fuera de lugar en las
iglesias tradicionales de Occidente, las cuales, de muchas maneras, ya no reflejan la vida y la fe de la
Biblia.
Aunque no es posible enfrentar a cabalidad los problemas del traductor sin tener en cuenta las
numerosas y a menudo notables diferencias entre la cultura bblica y la de otras sociedades, sera un
error exagerar las divergencias. Como han apuntado con frecuencia los antroplogos, son ms las
caractersticas que unen a los diferentes pueblos en una humanidad comn que las que los separan en
grupos diferenciados. Existen rasgos culturales universales y se repiten constantemente en los temas
bblicos: el reconocimiento de la reciprocidad y equidad en las relaciones entre los hombres, la
respuesta a la bondad y al amor humanos, la bsqueda del significado de la vida, el reconocimiento de
la amplia capacidad de la naturaleza humana para el mal y el propio engao y su necesidad de algo ms
grande y ms importante que ella misma. Son estos los aspectos de la Escritura que, a lo largo de
centurias y a travs de las fronteras culturales, han atrado a incontables generaciones.
Lo importante del reciente inters del mundo occidental por la Biblia, es el hecho mismo de que las
Escrituras vienen de otra edad y de una cultura lejana. Por mucho tiempo se les ha dicho a los hombres
modernos que sus problemas son el resultado directo de una vida basada en la tecnologa, caracterizada
por la urbanizacin y la industrializacin. Sin embargo, muchos estn descubriendo ahora que los
personajes retratados en la Biblia tuvieron los mismos problemas y necesidades que tiene el hombre de
hoy: la proclividad a pecar incluso cuando se quiere hacer lo correcto, el sentimiento de culpa, la
necesidad de perdn, el poder para resistir la tentacin y el deseo de amar y ser amado. El hecho de que
estas necesidades universales sean ejemplificadas dentro del contexto de sucesos histricos concretos
atinentes a la vida real, es lo que hace que la Biblia siga viva e interese tanto a personas de tantsimas
sociedades.
No puede, en primer trmino, esperar una aclaracin tal del mensaje que cualquier lector lo pueda
entender totalmente sin referencia alguna a los presupuestos que fundamentan el relato bblico. Es
decir, el traductor no puede aspirar a una transposicin lingstico-cultural que encaje completamente
dentro del marco interpretativo de la cultura receptora. Proceder as significara sustraerle al mensaje su
marco espacio-temporal distintivo. Por lo dems, el propsito del traductor no es hacer que el mensaje
suene como si los hechos que relata hubieran ocurrido hace algunos aos en un pueblo cercano. Antes
bien, su objetivo debe ser el de traducir (y aportar junto con la traduccin la informacin de trasfondo
necesaria) de tal modo que los receptores no se equivoquen al interpretar lo que entendieron los
receptores originales.
Ah donde el mensaje simplemente suene un poco extrao para una cultura receptora particular, el
traductor no debe sentirse en la obligacin de hacer ajustes o proveer informacin suplementaria. Esa
es precisamente la funcin de los comentarios. Por supuesto, esto no significa que no se haga nada
cuando una traduccin da lugar a un texto que podra tener un significado contrario, conducir a error o
carecer de sentido. En tales casos, algo se debe hacer ya sea por medio de una adaptacin en el texto,
por llamadas que remitan a alguna fuente informativa o por notas marginales en la misma pgina o en
un glosario. Cmo y en cules circunstancias hay que recurrir a estos procedimientos es el tema del
Captulo 6.
Se comprende a aquellos traductores deseosos de producir una traduccin que sea, al mismo
tiempo, un comentario. Como ya hemos apuntado, este fue el carcter de los targmenes judos
primitivos: una mezcla de traduccin y comentario. Ellos nacieron de lo que muy bien podra llamarse
un inters evangelstico, pues muchos judos no entendan el texto hebreo y necesitaban algn
auxilio para que les resultara pleno de sentido. Es importante anotar, sin embargo, que los targmenes
resultaron de una utilidad muy limitada y el principio en que se fundaban no fue seguido por el
cristianismo.
La tendencia a targumenizar todava existe entre algunos traductores bblicos, especialmente
entre los que preparan textos para los pueblos presuntamente primitivos. Dado que tales pueblos no
estn acostumbrados a los libros y a menudo se les considera incapaces de apreciar o comprender las
diferencias entre el texto y las ayudas marginales, se argumenta que son imprescindibles ciertos ajustes
radicales, algunas inclusiones mayores y elementos que completen el texto.
Como recurso provisional, tal procedimiento puede tener valor cuando se trata de materiales
tentativos y preliminares, pero en general las mismas personas a quienes se destinan dichos textos
acaban pronto repudindolos, una vez que adquieren mayor conocimiento de las Escrituras y la forma
que ellas tienen en los idiomas internacionales. A menudo, la combinacin de traduccin y comentario
se rechaza por considerrsela otra forma de paternalismo por parte de quienes son incapaces de ver que
incluso las personas consideradas primitivas disponen de la capacidad intelectual suficiente para hacer
distinciones significativas entre el relato bblico y la informacin suplementaria indispensable.
Exgesis y hermenutica
Puede definirse la exgesis como el proceso de reconstruir el acto comunicativo determinando el
significado o significados que para los participantes en la comunicacin haya tenido dicho acto. La
hermenutica, por su parte, consiste en sealar paralelos entre el mensaje bblico y los eventos actuales,
as como en determinar el grado de pertinencia actual de aqul y la respuesta apropiada del creyente.
Tanto la exgesis como la hermenutica se incluyen dentro de la categora ms amplia que es la
interpretacin.
La tarea del erudito bblico consiste en aclarar los problemas de la exgesis. La del predicador es
ante todo ayudar a las personas a entender la pertinencia del mensaje bblico en los marcos lingsticoculturales de hoy.
Hay quienes han entendido mal la tarea del predicador y sencillamente la han equiparado a la del
exegeta. El origen de esta confusin no es difcil de imaginar, dado lo increblemente complicadas que
son algunas de las traducciones que se han usado. Ocurri en cierta ocasin que los miembros de un
comit de traductores pusieron reparos para elaborar una traduccin clara de un determinado pasaje, no
obstante estar de acuerdo en cuanto a su significado y a la forma en que poda ser expresado con
eficacia y exactitud en la lengua receptora. Se opusieron a producir un texto perfectamente claro, dando
como razn la siguiente: Y qu tendran, entonces, que hacer los pastores? Resueltas al menos
algunas de las dificultades exegticas, obviamente los predicadores podran empezar a predicar, antes
que simplemente dedicarse a la exgesis de los pasajes difciles.
Los resultados empricos de los diferentes enfoques hermenuticos de las Escrituras dependen, en
gran medida, de que se pueda imitar literalmente la prctica cultural bblica. Hay prcticas culturales
que se pueden imitar hoy en da (por ejemplo, descansar el stimo da, abstenerse de comidas
impuras, prohibir que las mujeres hablen en la iglesia, etc.). Muchas personas efectivamente las
imitan creyendo que las prcticas recomendadas en la Biblia deben conservarse porque, lejos de estar
arraigadas en una cultura particular, son vlidas para cualquier cultura, aunque las presuposiciones que
les dieron su significado original no tengan vigencia en la cultura receptora. Cuando tales formas se
adoptan como normas para la vida actual, por lo general se sostiene que tambin siguen vigentes las
presuposiciones correspondientes.
Sin embargo, la mayora de las personas interpreta las formas culturales bblicas de una manera
completamente diferente. No tratan de duplicar los rasgos formales, sino de comprender la relacin
existente entre las formas culturales bblicas y las presuposiciones respectivas y se empean en
comprender esas relaciones al mismo tiempo que sus significados.
Por ejemplo, cuando algunos de los creyentes tzeltales, en el sur de Mxico, leyeron las
advertencias de Pablo en cuanto a abstenerse del matrimonio para servir a Dios ms fielmente,
concluyeron que, al menos para ellos, prevaleca casi lo contrario. Piensan que los jvenes no estn lo
suficientemente maduros para servir al Seor de todo corazn, sino hasta que se casan. Por tanto, para
ellos lo importante de la enseanza de Pablo no es abstenerse del matrimonio, sino servir a Dios con
plena fidelidad. Esto implicaba para los tzeltales una conducta radicalmente diferente de la que Pablo
les recomendaba a los corintios.
Algunos protestantes se han deleitado citando la admonicin de Jess de que a nadie se le llame
padre. Han evitado cuidadosamente este tratamiento, sin percatarse de que, dentro de una comunidad
de fe, reverendo o doctor denotan exactamente el mismo tipo de distincin de clase o rango. La
hermenutica no se centra primariamente en las formas culturales, sino en las relaciones de stas con
las presuposiciones que las fundan o deberan fundarlas.
Cuando las formas bblicas de conducta no pueden imitarse o podran resultar impracticables en el
presente, surgen problemas hermenuticos algo ms complejos. No obstante, algunas personas
sostienen que todos los relatos descritos en la Biblia se deben aceptar como acciones plenamente
justificables. Consecuentemente, las hazaas de venganza que Sansn realiz en contra de sus
enemigos se ven como justo desquite antes que la trgica consecuencia de vivir por la fuerza bruta.
Igualmente, muchos interpretan la astucia de Jacob para engaar a su hermano Esa como un ejemplo
de la gua divina y predestinada ms que como una grave falta de justicia que contribuy a la
enemistad, el odio y el sufrimiento de generaciones. Una hermenutica adecuada de las Escrituras slo
puede basarse en las relaciones entre los eventos y las presuposiciones asociadas a ellos. Tales
relaciones hay que considerarlas desde un enfoque integral del relato bblico y no desde la estrecha
perspectiva de una ventaja momentnea.
Basados en ese tipo de hermenutica, los predicadores proceden a establecer paralelos con la vida
moderna y no tienen que buscar mucho. Pueden as, ver en la historia del Buen Samaritano una
semejanza con la historia de un agente viajero negro que cuida a un miembro del Ku Klux Klan
gravemente herido en un accidente automovilstico; o la parbola de El Hijo Prdigo puede sugerirle a
un padre que recibe a su hijo hippi que regresa a casa adicto a las drogas y con enfermedades
venreas. La tarea del predicador es guiar a la congregacin para que halle paralelos pertinentes en la
vida moderna y descubra cmo se puede vivir el evangelio en la adoracin a Dios y el servicio a los
dems.
Algunos telogos sostienen que el predicador debe abstenerse de hacer la aplicacin del texto
bblico para que los laicos la descubran por s mismos. Pero si los predicadores se limitan a ser
exegetas, entonces habrn adoptado un papel del todo diferente del de los antiguos profetas, quienes no
vacilaron en declarar cmo podan las personas enmendar injusticias. El ministerio expositivo de Jess,
ampliamente caracterizado por el uso de parbolas, no deja lugar a dudas en cuanto a lo que sus
seguidores tenan que hacer si deseaban heredar el reino.
La tarea del predicador es totalmente diferente de la del exegeta. Es tambin muy diferente de la del
traductor. Para ser eficaz, la hermenutica tiene que depender de la transposicin lingstica y cultural,
pero la exgesis debe limitarse al anlisis detallado de la comunicacin original y a proveer una base
histrica exacta y significativa para la exposicin posterior.
Por su parte, el traductor tiene que proveer el equivalente ms cercano y natural del mensaje en la
lengua fuente, de modo que se pueda emplear con eficacia en la tarea de transposicin que los
expositores realizan en el idioma receptor.
1.
2.
3.
4.
5.
desea comunicar adecuadamente el significado de un texto, ambos aspectos le resultarn cruciales, pues
llevan consigo una serie de rasgos que demandan ajustes o suplementos.
Los elementos formales comprenden todos aquellos rasgos que van desde la transliteracin de
nombres propios hasta el gnero literario, y su significado es tanto cognoscitivo como emotivo. As,
por ejemplo, las secuencias lgicas del pensamiento de un discurso, sin consideracin de su contenido,
son primordialmente cognoscitivas, pero los modos en que las ideas se ordenen y se relacionen suscitan
reacciones emotivas favorables o desfavorables.
Los rasgos bsicos de forma comprenden fundamentalmente las siguientes categoras:
Transliteracin.
Estructuras morfolgicas (estructura de las palabras).
Estructura sintctica (combinacin de palabras para formar clusulas y oraciones).
Recursos retricos (por ejemplo: discurso directo o indirecto, preguntas retricas, personificacin,
quiasmo, irona, hiprbole).
Versos mtricos (es decir, estructuras poticas).
6.
7.
Lenguaje figurado.
Estructura del discurso (esto es, organizacin del discurso en narracin, descripcin, argumento y
dilogo).
8. Gnero literario (por ejemplo: apocalptico, proftico, legislativo, epistolar).
Todos coincidimos en la importancia de hacer ajustes en el significado de ciertas palabras y frases,
pero algunos descuidan casi por completo los problemas de ajuste relativos a rasgos puramente
formales. En apariencia, estos rasgos son portadores de poco o ningn significado, por lo que se tiende
a considerarlos como aspectos ms o menos mecnicos de la traduccin. Es cierto que algunos de los
llamados niveles inferiores de la estructura (sonidos, clases de palabras y sintaxis) implican ajustes en
gran parte obligatorios, si bien no dejan de producir diferencias sutiles de sentido; y los llamados
niveles superiores de la estructura (por ejemplo: rasgos retricos, estructuras discursivas, gneros
literarios) traen consigo un nmero mayor de elementos facultativos. Pero es esta precisamente el rea
donde el traductor se ve confrontado con algunas de las decisiones ms difciles. Aqu el idioma pone
en juego valores importantes que se relacionan ntimamente con los asuntos de estilo.
Si bien los rasgos formales de la lengua parecen mucho menos importantes que el contenido del
mensaje, tienen, no obstante, un carcter extremadamente significativo. Por eso, deben examinarse
detenidamente para poder hacer un anlisis adecuado de las dificultades de traduccin atinentes al
contenido, las cuales, por su parte, sern tratadas en el Captulo 5.
Transliteracin
La transliteracin de los nombres propios plantea un sinnmero de problemas, atribuibles, por lo
general, a la naturaleza esencialmente arbitraria de las estructuras fnicas del lenguaje. Lo ideal sera
tomar un nombre propio tal como se pronuncia en el idioma fuente y ajustarlo a la forma fonolgica
natural ms cercana en el idioma receptor. Esto equivaldra a encontrar las series de sonidos
correspondientes ms afines y producirlos en secuencias que no violaran las pautas normales del
idioma receptor.
Rara vez, sin embargo, los nombres propios se han transliterado de manera sistemtica. Con
frecuencia, la base ha fluctuado entre dos o ms idiomas fuente. As, para nombres idnticos los
traductores de la Biblia a veces han usado como base el griego y otras veces el hebreo. Otros
traductores han interpuesto el latn, en el cual los nombres griegos y hebreos han sufrido ya algunos
cambios, y muchos otros traductores simplemente han adoptado las formas de los nombres bblicos tal
como aparecen en ciertos idiomas europeos modernos. Estos ltimos, por lo general, han elegido el
idioma colonial propio del rea o la lengua materna del misionero.
En muchos casos, la base para transliterar no ha sido la pronunciacin de un nombre, sino la
ortografa tradicional y a menudo se ha adoptado un conjunto de reglas totalmente diferentes, segn la
familiaridad del nombre. Por ejemplo, los nombres ya en uso, por contactos previos con misioneros
cristianos, se toman en una forma radicalmente modificada o inclusive con la ortografa artificialmente
correcta del idioma oficial. Los nombres extraos, por su parte, se ajustan completamente a la forma
del idioma receptor. Nombres tales como Mateo, Santiago, Juan y Pedro casi no sufren cambios, pero
otros como Josafat, Nabucodonosor y Abimelec se alteran de modo radical.
En repetidos casos, los traductores se han limitado a un ajuste parcial. Por ejemplo, a veces han
deshecho los grupos consonnticos intolerables por medio de la insercin de vocales o cambiando
algunas de las consonantes de manera que el grupo resulte ms pronunciable. Pero rara vez han
cambiado la longitud de los nombres o los han ajustado a los patrones regulares de secuencia voclica.
En algunos idiomas hay patrones de armona voclica que determinan los tipos de vocales que pueden
aparecer en slabas sucesivas. Es preciso atender a estas reglas de secuencia para que la
transliteracin suene natural o parezca pronunciable.
Por otra parte, en algunos idiomas, es totalmente inusitado que los nombres propios posean ms de
tres o cuatro slabas. En consecuencia, algunos nombres bblicos excesivamente largos se acortan de
acuerdo con los patrones regulares de reduccin propios de esos idiomas. No obstante, algunas
personas han sostenido que es del todo innecesario y aun desacertado efectuar esos ajustes de forma,
pues los nombres extranjeros segn argumentan deben sonar extraos e inclusive ser difciles de
pronunciar.
Por otro lado, la mayora de los hablantes nativos de una lengua receptora se sienten ofendidos por
lo arbitrario y desmaado de muchas transliteraciones. No desean que a los personajes bblicos se les
llame de una manera impropiamente familiar, como sera el caso de llamar a Santiago Santiaguito; al
apstol Juan, San Juancho o al patriarca Jacob, sencillamente Cobo. Con todo, el efecto general de
conservar las transliteraciones dificultosas, y de inhibir as la lectura pblica de las Escrituras, suele ser
completamente negativo. Las personas reaccionan contra tales formas por considerarlas
injustificadamente forneas, difciles de pronunciar y tambin difciles de recordar.
En algunas circunstancias, ciertas transliteraciones se objetan en virtud de la hostilidad que suscitan
los hablantes del idioma usado como base. Es el caso de los hablantes del turco, quienes muestran
fuertes reacciones emocionales ante las transliteraciones basadas en el griego. Preferiran leer
transliteraciones basadas en cualquier otro idioma.
Tratar de modificar transliteraciones muy arraigadas resulta excepcionalmente difcil y riesgoso. A
menudo, las personas se llegan a apegar a tales formas y reaccionan emocionalmente si se les cambia.
Cambiar, por ejemplo, Mara por Mary podra constituir para algunos un verdadero sacrilegio.
Normalmente no hay peligro de que los nombres, una vez transliterados, parezcan demasiado
familiares, pues siempre reflejarn su origen extranjero. Lo importante es que no resulten causa de
tropiezo para la lectura oral y que no sean motivo de vergenza para quienes no pueden recordar la
manera de pronunciarlos. En una revisin reciente de una versin espaola de la Biblia, se cambiaron,
al menos en algunos detalles, ms de doscientos nombres. Para la mayora de los lectores, los cambios
han resultado muy positivos, pues ahora pueden leer las Escrituras con menos temor de pronunciar mal.
Estructuras morfolgicas
Las diversas clases de palabras, tales como sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios, a menudo
asumen categoras gramaticales: por ejemplo, nmero (singular y plural), clase o gnero, caso (agente,
paciente, instrumento, etc.) y los tratamientos honorficos que se asocian, a menudo, con los nombres y
pronombres. Hay afijos de tiempo (por ejemplo, pasado, presente y futuro); existe el aspecto (la
perspectiva especial desde la cual el hablante ve subjetivamente un suceso: durativo, iterativo,
incoativo, resultativo, etc.) y tambin existen los modos, que normalmente se asocian con los verbos.
Los adjetivos y los adverbios frecuentemente indican grados de intensidad: comparativo (ms fino
que), superlativo (el ms fino de) y el absoluto (finsimo).
Cuando las formas de las palabras son obligatorias (es decir, exigidas por una determinada
construccin sintctica), al traductor no le queda otro camino que hacer los ajustes necesarios. El
sistema aspectual de los verbos hebreos debe ajustarse al llamado sistema temporal de la mayora de los
modernos idiomas indoeuropeos. De manera semejante, si se pasa del griego a una tpica lengua de la
familia bant, los tres gneros caractersticos del primero (masculino, femenino y neutro) tienen que
adaptarse a los doce o ms gneros propios de la mayora de los idiomas de dicha familia lingstica.
Ahora bien, cuando las estructuras morfolgicas son ms bien facultativas que obligatorias, la tarea del
traductor se hace ms compleja, pues en cada caso se ver obligado a decidir si la introduccin de
determinadas formas es realmente compatible con el contexto.
Algunos traductores han intentado reproducir sistemticamente las estructuras de la lengua fuente,
y al proceder de este modo han producido versiones muy desmaadas. La distincin entre singular y
plural normalmente es obligatoria en griego y espaol, pero es facultativa en algunos idiomas. De
hecho, es frecuente que el afijo marcador de plural se emplee slo al principio del discurso y que toda
referencia posterior al sustantivo carezca de l. Sin embargo, si el traductor sigue los patrones del
griego o del espaol y reproduce cada forma plural, el resultado ser un discurso sobrecargado de
formas plurales.
La estructura sintagmtica
La estructura de la frase incluye lo que tradicionalmente se ha considerado la sintaxis de las clusulas y
oraciones. Para el traductor constituye una de las principales reas de ajuste.
Un ajuste particularmente comn es el concerniente a la extensin de las oraciones. Romanos 1.1
7, por ejemplo, se debe fraccionar en oraciones ms cortas en casi todos los idiomas, pues este tipo de
frmula epistolar compleja es en extremo rara. La necesidad de traducir mediante verbos los
sustantivos que designan sucesos tambin exige reformar la sintaxis de las oraciones y, por su parte, la
sustitucin de la voz pasiva por la activa inevitablemente conlleva cambios radicales en la posicin de
los satlites gramaticales ligados al ncleo verbal.
El orden de las oraciones subordinadas tambin puede ser un factor importante en la
reestructuracin, pues en algunos idiomas dichas subordinadas deben ir antes de la principal y en otros
se tiende a colocarlas despus de ella. En numerosas lenguas las oraciones subordinadas pueden ir antes
o despus de la principal, aunque a menudo se dan leves diferencias de significado de acuerdo con la
posicin.
Los problemas de atribucin pueden constituir dificultades mayores en algunos idiomas. Como
muestra de esto, pinsese en el caso de Hechos 27.23. En algunos idiomas una traduccin literal de ha
estado conmigo el ngel del Dios de quien soy y a quien sirvo podra dar la idea de que Pablo
perteneca a un ngel y le serva, pues en tales idiomas las frases descriptivas siempre van unidas a los
sustantivos principales ngel en este caso y no a los subordinados, como Dios en el ejemplo
mencionado.
Cuando los atributos tienen que reformularse como verbos, el resultado puede ser una alteracin
considerable de la forma sintctica, aunque no del significado. Por ejemplo, falsos profetas podra
traducirse en algunos idiomas como aquellos que se dicen profetas de Dios, pero no lo son o
aquellos que proclaman falsedades en el nombre de Dios; falsos cristos podra traducirse por los
que fingen ser Cristo.
El tratamiento de la coordinacin y la subordinacin puede ser particularmente compleja. Por
ejemplo, en Romanos 1.5, la gracia y el apostolado en griego es, desde el punto de vista sintctico,
una estructura coordinada. Pero desde la perpectiva semntica la relacin es de subordinacin. En
consecuencia, muchas veces se ha traducido por el privilegio de ser apstol o la designacin de
apstol, en tanto que una frase posterior, obediencia de fe, aunque subordinada en la estructura
sintctica, est semnticamente coordinada y de aqu que haya sido vertida como fe y obediencia o
creer y obedecer.
Al discutir tales problemas, muchos traductores insisten en que ciertas construcciones sintcticas
pueden emplearse en la lengua receptora. Aunque esto podra ser cierto, es importante saber en qu
medida tales expresiones son naturales y con cunta frecuencia se dan en una clase particular de
discurso. Si una determinada construccin sintctica (por ejemplo, la voz pasiva) aparece en una
traduccin bblica con una frecuencia mayor en un 15% a la que podra tener en otro texto parecido en
la lengua receptora, el traductor debe hacer un gran esfuerzo para reestructurar algunas de las
oraciones. En general, una diferencia superior a un 5% debe considerarse sospechosa; no obstante, dada
la extrema dificultad de concordar satisfactoriamente tipos de discursos, un 15% parece mucho ms
razonable.
El uso epistolar de nosotros en lugar de yo puede inducir a error en algunos idiomas. Por ello,
normalmente debe sustituirse por el singular, siempre y cuando el traductor est seguro de que se trata
de una referencia a la primera persona singular. Ciertamente, este parece ser el caso en Romanos 1.5:
Dios me ha dado el privilegio de ser un apstol.
Como recurso enftico, la doble negacin es bastante comn en griego, pero cuando se traduce al
ingls debe eliminarse. Si el idioma receptor se asemeja al griego en este aspecto particular, la doble
negacin puede aprovecharse en algunas situaciones. No obstante, algunas expresiones positivonegativas es mejor traducirlas de otra manera. Por ejemplo, quiz no muchos das despus resultara
ms natural si se tradujera como pocos das despus, y podra ser preferible traducir no pocos por
su equivalente positivo muchos.
La personificacin de objetos inanimados o de eventos puede ocasionar dificultades en ciertos
idiomas. Por ejemplo, Alzad, oh puertas, vuestras cabezas (Salmos 24.7); Alabadle, sol y luna
(Salmos 148.3); Dnde est, oh muerte, tu aguijn? (1 Corintios 15.55). No obstante, la mayora de
los idiomas parecen emplear al menos cierto tipo de personificacin. En efecto, en muchas lenguas la
personificacin es mucho ms comn que en los textos bblicos.
Para resolver los problemas planteados por los recursos retricos, el traductor no debe limitarse a
hacer las adaptaciones formales exigidas por el idioma receptor, pues aunque de esa manera se consiga
que las formas resultantes no desorienten ni sean demasiado confusas, eso es insuficiente.
Los rasgos retricos producen cierto impacto en el lector por cuanto no constituyen la forma usual
de decir las cosas; por tanto, contribuyen notablemente al estilo y al valor del discurso. Al traducirlas,
entonces, no se les debe rebajar al nivel de expresiones ordinarias y triviales.
Si los modelos retricos de un idioma receptor conducen a perder efecto dramtico en determinado
punto, hay que intentar compensar la prdida en otros puntos del texto o con otros medios, de manera
que la traduccin tenga el mismo nivel de dinamicidad y eficacia que el texto original.
La poesa
Traducir satisfactoriamente la poesa es quiz la tarea ms ardua que pueda enfrentar un traductor. La
poesa ofrece rasgos tan distintivos que a menudo se la clasifica como uno de los dos tipos bsicos de
discurso, de los cuales el otro es la prosa. Sin embargo, no es que sea absolutamente distintiva, pues
casi todos los tipos de discurso (enseanza, historia, predicciones, relatos personales y estados
anmicos) pueden trasladarse a una forma potica como poesa didctica, pica, proftica o lrica.
Lo distintivo de la poesa no es la estructura bsica del discurso, sino el carcter de sus versos en
tanto medidos con la acentuacin de palabras, la acentuacin de frases, el alargamiento de las vocales,
el nmero de pies poticos, el nmero de slabas y palabras y el paralelismo formal. Los medios para
medir tales versos difieren muchsimo de un idioma a otro, pero siempre se mantiene algn sistema
bsico en cuanto a la extensin que generalmente incluye algn tipo de paralelismo estructurado. La
rima, tan comn en los idiomas europeos occidentales, es relativamente rara si se consideran todos los
tipos de idiomas y estructuras poticas que existen.
Aunque la caracterstica de los versos mtricos es el elemento ms sealado de la poesa, no
constituye en modo alguno su nico rasgo distintivo. Normalmente la poesa emplea muchas ms
expresiones figuradas que la prosa y un poema, visto como un todo, puede tener ms de un nivel de
sentido figurado. La poesa tambin se inclina al empleo de expresiones nuevas, es relativamente
compacta (es decir, comunica por frase mucho ms que la prosa), es de enorme complejidad en su
estructura sintctica, pero generalmente muestra oraciones y clusulas ms cortas que las
donde sea posible. Casi inevitablemente, esto conducir al empleo de expresiones figuradas en un
porcentaje muy superior al que es normal en el discurso no potico del idioma receptor. Puede
igualmente conducir a que se emplee en poesa una cantidad de figuras discursivas que quiz sean
totalmente nuevas y novedosas en el idioma receptor. Por lo mismo, inevitablemente se tender a
recargar el canal de comunicacin, pero tal recargo es de esperarse en la poesa, la cual se caracteriza
precisamente por ser muy compacta.
Lo que es de particular importancia para el traductor es determinar el significado de la poesa en
la cultura receptora. Significa que los contenidos son de algn modo irreales y que el mensaje no es
particularmente urgente, tal como piensan la mayora de las personas del mundo angloparlante? La
artificialidad de la forma induce al lector a creer que el contenido es igualmente artificial? Es el
lirismo lo que hace que se aprecie la poesa mientras que se la menosprecia cuando encierra propsitos
didcticos o picos? Es esencial que el traductor responda estas preguntas para poder determinar cules
pasajes bblicos deberan verterse como poticos e imprimirse como tales y cules discursos deberan
transformarse en un estilo igualmente eficaz de prosa.
El lenguaje figurado
Bajo este rubro pueden clasificarse todos los sentidos figurados propios de palabras individuales y
frases idiomticas; es decir, las combinaciones de palabras cuyos significados no pueden deducirse de
los significados de los trminos aislados. Muchas veces tales expresiones se clasifican como
semnticamente exocntricas, por cuanto el significado del todo es diferente del que dara la suma
del significado de las partes. Puesto que el lenguaje figurado se relaciona ntimamente con las
peculiaridades culturales de una comunidad lingstica, slo en contadas ocasiones puede traducirse
literalmente.
Lo que nos interesa aqu no es la forma particular en que las expresiones figuradas difieren de un
idioma a otro. Lo importante es que las expresiones figuradas son de uso universal y que en grados
variables se emplean para indicar muchos tipos de experiencias, sobre todo actitudes y reacciones de
carcter psicolgico.
Proporcionalmente, el lenguaje figurado es mucho menos frecuente que el lenguaje literal y de ah
su mayor efecto. Adems, por ser tan especializado en su significacin y estar ligado de modo tan
estrecho a los rasgos y las actitudes culturales distintivas, su empleo acenta el valor emotivo de la
comunicacin, al hacerla mucho ms propia y personal. Ahora bien, dado que muchas frases
idiomticas provenientes de la lengua fuente no pueden traducirse a la lengua receptora, la sustitucin
por giros no figurados inevitablemente trae consigo una prdida del efecto caracterstico de aqullas.
Esto resulta especialmente cierto en los pasajes poticos, en los cuales el lenguaje figurado es elemento
imprescindible.
El traductor sensible, consciente de que se pierde el efecto de muchas expresiones idiomticas y
significados figurados que no pueden verterse en la lengua receptora, debe intentar compensar esta
prdida mediante el uso cauteloso de modismos que puedan traducir expresiones no idiomticas del
texto fuente. Por ejemplo, al traducir paz como reclinarse en el corazn, al traducir amar como
esconder a otro en el corazn y al reproducir el sentido de confiar como recostar todo el peso
personal sobre, se da alguna posibilidad de compensar, al menos en cierta medida, la prdida del
efecto original.
El problema de la prdida de efecto al traducir modismos con expresiones no idiomticas se refleja
de forma interesante en las reacciones de muchos lectores ante las traducciones del lenguaje figurado
de la Biblia. Cuando se les habla de las expresiones figuradas que otros idiomas emplean para traducir
lo que se expresa en lenguaje literal en espaol, suelen sorprenderse y se sienten complacidos de ver
que la Biblia puede ser tan expresiva. Ahora bien, cuando descubren que algunos modismos de las
Escrituras casi se pierden en el proceso de traduccin (por ejemplo, hambre y sed de justicia en
algunas lenguas tiene que convertirse en desear muchsimo la justicia y heredar la tierra se traduce
como recibir lo que Dios ha prometido, mientras ceir los lomos de vuestro entendimiento suele
interpretarse como preprense para pensar), los lectores sienten que a la Escritura se le est robando
algo de su significado. En realidad, no hay prdida de significado referencial, sino prdida de efecto, la
cual debe mantenerse en un mnimo.
El problema de la concordancia entre los niveles de efecto es, sin embargo, un problema totalmente
diferente de las complicaciones de traducir el contenido semntico del lenguaje figurado. El prximo
captulo tendr como tema central esta serie de dificultades.
persona, por ejemplo, no salta del color del pelo al tamao de los pies y luego al ancho de los hombros,
sino que con frecuencia se inicia por la cabeza y contina espacialmente con las otras partes del cuerpo.
Otro tipo de orientacin descriptiva puede abarcar una serie de caractersticas organizadas segn una
esfera semntica particular. De este modo, se puede describir un edificio comenzando por el tipo de
construccin, luego el plano de los diferentes pisos, despus el sistema de decoracin y as
sucesivamente.
El discurso argumentativo, por su parte, puede aparecer a lo largo de cualquier tipo de relacin
lgica; por ejemplo, causa-efecto, razn-resultado, propsito-resultado o genrico-especfico. As, por
ejemplo, se puede establecer una proposicin general y luego proveer todas las razones por las que tal
afirmacin es cierta.
Lo importante de las estructuras discursivas es que ellas en s mismas son portadoras de significado,
particularmente en cuanto al foco y el nfasis, y slo raras veces es posible alterar la estructura
discursiva sin cambiar sustancialmente la intencin del autor. Algunas personas han sugerido, por
ejemplo, que la historia del Hijo Prdigo sera mucho ms eficaz si se comenzara cuando el joven est
cuidando los cerdos como un ltimo recurso para no morirse de hambre. Los sucesos anteriores se
podran introducir, entonces, mediante retrospecciones y finalmente se describira su retorno y la
recepcin por parte del padre. Si bien para ponerle ms vida a la historia, la adaptacin podra
justificarse, se violara gravemente la estructura discursiva empleada por Lucas.
En verdad, el hijo prdigo no es el personaje central de esta historia, como puede observarse
mediante el cotejo de las tres diferentes historias en el Captulo 15 del Evangelio de Lucas. Las figuras
centrales son la mujer que pierde la moneda, el pastor que pierde una de sus ovejas y el padre que
pierde a uno de sus hijos. El regocijo de la mujer, el regocijo del pastor y el del padre constituyen el
tema central de estas historias y, como es obvio, el personaje central necesita ser presentado al puro
principio de cada una de ellas. La historia de El Hijo Prdigo es en realidad un relato acerca del amor
de Dios y no acerca de las hazaas de un hijo desobediente.
En Marcos 6.1618, se presenta un registro de hechos particularmente difcil, el cual comprende
dos retrospecciones mayores y otras menores. Aunque algunos preferiran reestructurar la historia en un
orden puramente cronolgico, si se hiciera resultara muy difcil destacar lo que preocupaba a Herodes.
Este oy hablar de la predicacin y el ministerio de sanidad de Jess y concluy que deba ser Juan, el
mismo a quien haba decapitado. La ansiedad de Herodes es lo nico que hace pertinente la historia de
Juan el Bautista.
En muchos idiomas no es posible, como s lo es en espaol, introducir retrospecciones simplemente
por medio del pluscuamperfecto. Quiz sea necesario decir, por ejemplo: Herodes dijo esto porque
unos meses antes l haba mandado hombres para prender a Juan . La segunda retrospeccin mayor
se puede introducir con Herodes ech a Juan en la prisin porque previamente Juan haba dicho que
Herodes no deba haberse casado con Herodas, quien antes haba sido la esposa de Felipe, hermano de
Herodes .
En este pasaje del Evangelio de Marcos, la secuencia misma de los sucesos no es tan importante
como la conexin entre razn y resultado. Para Marcos, la significacin de esta historia reside en el
porqu de lo sucedido y no en los hechos mismos. En algunos idiomas puede ser realmente necesario
reordenar el pasaje de manera que el orden lingstico corra parejo con el orden de la historia; pero si
tal cosa se hace, deben marcarse muy claramente los elementos focales y establecer explcitamente las
razones que provocan la accin, a fin de compensar lo que se pierde por el reordenamiento lingstico.
Al intentar trasladar de modo sistemtico y fiel una secuencia de eventos, puede que se infieran en
el lenguaje receptor relaciones que quiz no existen en el documento fuente. As, en una traduccin de
Marcos 15.3739, la relacin entre el grito doliente exhalado por Jess, la ruptura del velo del templo y
la afirmacin del centurin podra ser mal comprendida. Algunos podran imaginar que el centurin
mismo vio romperse el velo del templo y que esta fue la razn por la cual exclam que Jess deba ser
el Hijo de Dios. La ausencia de tal conexin se puede sealar en algunos idiomas mediante una
partcula adversativa al inicio del versculo 39; inclusive en dicho versculo se podra comenzar un
nuevo prrafo como recurso para sealar la ruptura.
Hay ciertamente numerosos pasajes de las Escrituras en los que un traductor se vera tentado a
introducir reformas estilsticas. Los mltiples casos en que Pablo emplea anacolutos, es decir, oraciones
que comienzan de una manera y terminan con una estructura diferente, son un ejemplo de lo dicho.
Algunos traductores desearan atenuar el carcter antigramatical de tales expresiones supliendo las
formas apropiadas; sin embargo, el estilo de Pablo, intensamente pleno y desbordante y en parte
caracterizado por esas secuencias antigramaticales, refleja con exactitud el movimiento espontneo y
complejo de su pensamiento. Las fisuras sintcticas de la estructura ayudan a mostrar algo de la
intensidad emotiva que debe haber conmocionado al apstol cuando dict sus cartas.
La tarea del traductor no es la del corrector. Los traductores no estn para mejorar el original, sino
para reflejarlo concienzudamente. En otras palabras, no tratarn, por ejemplo, de aclarar las relaciones
oscuras entre las ideas expresadas en la Primera Epstola de Juan, pues el escritor mismo no lo hizo. Al
traductor no le corresponde refundir el original.
No es difcil normalmente hacer ajustes en el orden de las clusulas de una oracin, pues en
trminos generales resulta fcil compensar los cambios de nfasis o foco. S es en extremo
problemtico alterar la secuencia de ideas de un discurso amplio, sin introducir rasgos de significado
que podran ser del todo ajenos a la intencin de la fuente. En el discurso narrativo, es legtimo hacer
algunas modificaciones menores en el orden de los elementos dentro de un entorno narrativo y se puede
justificar la modificacin limitada del orden en que aparecen algunos de los componentes de un mismo
episodio, por ejemplo, en un grupo de sucesos muy ligados dentro de un marco espacio-temporal
particular. Introducir modificaciones que vayan mucho ms all de estos lmites siempre es arriesgado.
De modo similar, en el caso del discurso argumentativo se podran mejorar algunos textos mediante
cambios en el orden en que los conceptos especficos se relacionan con las afirmaciones genricas; sin
embargo, por lo general, el resultado es alguna deformacin de la intencin original. Como muestra de
lo anterior, pinsese en el comienzo de Juan 1 en el cual a ciertos traductores les gustara introducir
Jesucristo, quien fue llamado el verbo de Dios. No cabe duda de que as el texto sera mucho ms
comprensible para algunas personas. Pero deforma seriamente la estructura de los primeros dieciocho
versculos, los cuales se pensaron cuidadosamente para irnos llevando poco a poco al clmax, que es la
encarnacin.
Tambin algunos traductores han pensado que sera mejor incorporar la mayor parte de Gnesis 2
dentro de Gnesis 1, para lograr un relato de la creacin a primera vista ms coherente. Aunque la
propuesta sin duda se apoya en motivos muy loables, deforma los antecedentes histricos de los
documentos y a la vez confunde relatos que reflejan orientaciones teolgicas muy dismiles.
En la tradicin secular y particularmente en la actitud de la iglesia hacia las Escrituras, siempre se
ha respetado enormemente la integridad de los documentos fuente. En buena medida, esto refleja un
profundo sentido de responsabilidad hacia el autor original. La tarea del traductor se ha definido
siempre en funcin de la representacin fiel de lo que el autor original quiso decir y no de lo que el
traductor quisiera que hubiera dicho.
Si conociramos mejor los respectivos patrones de las estructuras discursivas de las lenguas fuente
y las receptoras, estaramos en mejor disposicin para modificar considerablemente la forma y, a la
vez, conservar los valores connotativos y focales. Pero en vista de lo relativamente restringido del
corpus de los textos del Antiguo y Nuevo Testamentos y lo limitado de nuestros conocimientos de la
teora del discurso y su particular aplicacin a los diversos idiomas receptores, hay mayor probabilidad
de que la alteracin radical del texto conduzca al error que a una solucin vlida. Por otra parte, en
comparacin con las estructuras ms o menos obligatorias de los sonidos, las palabras y la sintaxis, el
plano del discurso ofrece mayor nmero de estructuras facultativas. Aunque los valores de las
estructuras discursivas correspondientes pueden no ser idnticos, en su mayora resultan ms o menos
equivalentes.
El gnero literario
Existen en todos los idiomas diversas clases de formas literarias. Algunas de las ms comunes son:
cartas, biografas, novelas, ensayos, poesa y narraciones de acontecimientos. En cuanto al texto
bblico, algunos de los gneros literarios ms distintivos se encuentran en los escritos apocalpticos (por
ejemplo: el Apocalipsis y partes sustanciales de Daniel y Ezequiel), los discursos profticos, los
reglamentos legislativos y las colecciones de proverbios.
En cierto sentido, los Evangelios representan un gnero literario bastante particular. Aunque
contienen una gran veta de naturaleza biogrfica, esencialmente no pertenecen al gnero. Ante todo,
son documentos apologticos orientados a convencer a los lectores de la verdad de la revelacin de
Dios en Cristo y de ah que no sigan un orden estricto de desarrollo biogrfico ni intenten dar el tipo de
descripcin y antecedentes informativos esperables de un tratamiento de carcter biogrfico. Todo su
inters se centra en la significacin nica de Jesucristo como revelacin de Dios y en virtud de tal
propsito algunos de los rasgos ms familiares de la biografa humana por ejemplo, las descripciones
de la apariencia personal no son pertinentes.
En la medida en que los valores de ciertos gneros literarios difieren de un idioma a otro, no es de
extraar que algunos hayan pensado que ciertas formas literarias de las Escrituras son anticuadas y
podran mejorarse. Por ejemplo, alguien ha recomendado que las Epstolas Paulinas sean refundidas
como ensayos y que la Epstola a los Romanos se reestructure al modo de un ensayo legal.
Una reestructuracin de Romanos 1.4 dio como resultado la siguiente versin: Este hombre Jess
claramente se identific a s mismo como Hijo de Dios, nuestro Superior y Administrador, mediante la
manifestacin de divina supremaca espiritual, sufriendo voluntariamente la muerte y demostrando la
completa recuperacin de la vida. Hay aqu un grave error exegtico al interpretar a Jess como el
agente de su identificacin como el Hijo de Dios mediante la manifestacin de divina supremaca
espiritual, cuando en realidad Dios es el agente primario. A su vez, la traduccin de Seor por
Superior y Administrador es totalmente impropia de su personalidad y sufriendo voluntariamente la
muerte resulta una adicin injustificada.
Lo que es aun ms cuestionable en esa traduccin es el hecho de fallar seriamente en cuanto a
reflejar el espritu y el tono de la Epstola a los Romanos.
Esta carta revela un profundo inters personal por la vida espiritual de la comunidad cristiana de
Roma. La pomposidad verbal simplemente nada tiene que ver con el ministerio de Pablo, pues
deliberadamente evitaba las palabras altisonantes y eligi basar sus argumentos en el poder del Seor
crucificado y resucitado. Los traductores no deben aspirar a reescribir el texto, sino a reproducir el
espritu y el significado del documento original. En su empeo procuran conservar en lo posible las
formas originales, siempre y cuando ello no conduzca a una deformacin grave del contenido.
La dimensin de la forma
La dimensin de la forma alude a las categoras de transliteracin, estructuras morfolgicas, estructuras
de la frase, recursos retricos, versos mtricos, lenguaje figurado, estructura discursiva y gneros
literarios. Puede considerarse como un continuum que va desde los grupos de rasgos ms obligatorios y
formalmente condicionados hasta los ms facultativos y menos condicionados.
Cuando alguien se ocupa de niveles como la transliteracin, no vacila en hacer adaptaciones
radicales, pues las estructuras son casi por completo arbitrarias y su carga semntica es mnima. Sin
embargo, no se cambia de modo significativo el gnero literario de una comunicacin porque ste es en
s portador de mucho sentido y tiene muchas ms estructuras paralelas en diferentes idiomas.
En cuanto a las estructuras morfolgicas, aqu la necesidad de adaptacin se hace menor, aunque no
se vacila, casi, en hacer numerosos ajustes, pues muchos de los cambios morfolgicos son obligatorios
y las modificaciones no representan notables alteraciones de significado. Aunque en grado menor, lo
mismo vale para los cambios en la estructura de la frase.
Los rasgos de los mecanismos retricos, los versos mtricos y el lenguaje figurado implican menos
adaptacin, pues se intenta conservar en lo posible sus valores formales; es decir, su impacto. Siempre
que se necesiten cambios, se debe poner algn empeo en compensar cualquier prdida acudiendo a
otros efectos retricos que correspondan.
La necesidad y las posibilidades de adaptacin se reducen mucho ms todava cuando se abordan
los planos de la estructura discursiva y el gnero literario. En principio, deben rechazarse las
alteraciones o transposiciones extensas, pues inevitablemente conducen a notables cambios de sentido
y violan las unidades formales ms extensas que dan cuerpo al propsito de la comunicacin original.
En virtud de los rasgos especiales de la fuente y el idioma receptor, en el caso de ciertos textos el orden
de los rasgos de la dimensin formal puede justificar determinados cambios. No obstante, el principio
fundamental sigue en pie: conforme se va de las estructuras ms restringidas y menos significativas
hacia las ms inclusivas y cargadas de sentido, va disminuyendo significativamente el grado en que los
cambios formales son aconsejables y necesarios.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
que son elementos integrantes del contenido. En cierta forma, se trata de un significado en un nivel
superior de significacin.
Por ejemplo, el significado literal de Lucas 22.5254 es que Jess se neg a luchar contra los que
venan a arrestarlo en el Huerto de Getseman o a huir de ellos. Nosotros interpretamos este hecho esto
es, le damos un sentido de nivel superiorcomo la negativa de Jess al empleo de la fuerza. Sin
embargo, en otras culturas puede que se aplique un conjunto de presuposiciones completamente
diferentes y que se obtengan resultados absolutamente distintos. Entre los guaicas de Venezuela, para
citar un caso, este tipo de comportamiento es prcticamente inconcebible. Ciertamente, cualquier
hombre guaica sera visto como cobarde o falto de juicio si no se defendiera o cuando menos intentara
escapar.
De modo parecido, el que Jess haya sanado al ciego Bartimeo (Marcos 10.46) nos parece una
maravillosa bendicin. Pero un escritor budista interpret esta historia como una maldicin,
argumentando que, despus de haber recobrado la vista, aquel hombre fue capaz de ver toda la fealdad
y la miseria de la existencia humana. Slo un conjunto de presupuestos tan diferente como el del
budismo tradicional, puede hacer posible una interpretacin tan distinta del contenido de nivel superior.
Desde el punto de vista de las dificultades afrontadas por los traductores en el tratamiento de rasgos
culturalmente diferentes, los principales problemas son:
Trminos cero,
hechos u objetos figurados o ilustrativos y
hechos y objetos histricos.
La distincin de (2) y (3) resulta muy importante cuando se trabaja con el texto bblico, puesto que
las Escrituras hacen tanto nfasis en los hechos especficos histricos de Dios. As, por ejemplo, la
alusin al asno que le habl a Balaam (Nmeros 22.2830) es muchsimo ms importante como
elemento de contenido que la referencia figurada a ese mismo animal en la descripcin de Isacar,
cuando en Gnesis 49.14 se compara la fuerza de ste con la de un asno.
Por la misma razn, debe concederse un peso diferente a los hechos y objetos que tienen
importancia religiosa especial, en contraste con aquellos de carcter esencialmente mundano. Por
ejemplo, en el mensaje bblico el sacrificio tiene una importancia mucho mayor que el tipo de liderazgo
comunal basado en un grupo de ancianos que se autoperpeta.
Con base en estos diferentes tipos de contenido y su peso relativo en el sistema de prioridades, los
principales rasgos del contenido pueden representarse mediante el siguiente esquema:
Acontecimientos histricos especficos con significacin religiosa.
Acontecimientos histricos y patrones generales de comportamiento sin especial significacin
religiosa.
Hechos y objetos figurados o ilustrativos.
Nombres propios: personas y objetos geogrficos.
Prstamos nuevos para singularidades culturales.
En el caso de los rasgos formales abordados en el captulo 4, parece mejor comenzar con aquellos
en los cuales las modificaciones podran hacerse ms fcilmente y avanzar poco a poco hacia aquellas
estructuras formales que son ms difciles de modificar. Sin embargo, en el caso del contenido, parece
ms conveniente iniciar con los rasgos que pueden ser cambiados en menor medida y luego continuar
con los que pueden ser alterados con mayor facilidad.
Aunque ciertos hechos histricos en las Escrituras podran originar considerables equvocos por haber
conjuntos de presuposiciones muy diferentes con respecto a su validez y significado, el traductor no
est autorizado para modificar lo que segn el texto ha ocurrido. Por ejemplo, el que Jess fuera
circuncidado al octavo da de su nacimiento, en algunas sociedades se interpreta no slo como una
manera espantosamente cruel de tratar a un recin nacido, sino tambin como algo sin sentido, pues se
piensa que tal prctica slo puede aplicarse a quienes hayan alcanzado la pubertad. En relacin con el
culto a la fertilidad, la circuncisin es vista como simblicamente pertinente, pero resulta
incomprensible en tanto operacin que se haga a los infantes.
Aunque los traductores no puedan cambiar los sucesos del relato bblico, s deberan introducir
alguna nota marginal que explique el significado de la circuncisin como un rito que alude a la
participacin en el pacto de Dios con Israel. Aqu podran ser de utilidad las referencias cruzadas a
otros pasajes de la Escritura en que se menciona y explica la circuncisin. Por lo dems, resulta
particularmente til consignar unas pocas palabras explicativas en un ndice o glosario.
Lo anterior no significa que toda aparicin de la palabra circuncisin deba tratarse como
referencia especfica al suceso histrico. En algunos contextos, el vocablo alude a los judos y
generalmente as debera traducirse. En otros contextos, una frase como circuncidado del corazn
puede verterse como dispuesto de corazn o consagrado de corazn. En estos contextos, los
trminos circuncisin o circuncidado se usan en sentido figurado y no es obligatorio tratarlos de la
misma manera que cuando se refieren a un suceso histrico especfico.
Algunas personas pueden ver ciertos eventos especficos como hechos sin particular significacin
religiosa, mientras que otras ven en ellos implicaciones religiosas importantes. El que Jess hiciera
vino en las Bodas de Can es precisamente ese tipo de evento. Sin embargo, ya sea que se interprete o
no el suceso como una prefiguracin de la Eucarista, lo que importa es representar con exactitud los
detalles del evento.
No se puede, en favor del movimiento pro temperancia, alegar que Jess hizo jugo de uva sin
fermentar en vez de vino. Los intentos de algunos para sostener que el vino mencionado en el
Nuevo Testamento era simplemente agua caliente vertida sobre pasas no pueden ser fundamentados por
las pruebas lingsticas, histricas o arqueolgicas.
impuro determinado alimento resulta particularmente arbitrario y sin sentido en sociedades donde las
personas han prosperado como consecuencia de comer precisamente ese alimento.
Consecuentemente con lo anterior, para ayudar al lector a comprender las presuposiciones
subyacentes en la relacin bblica puede hacerse necesaria alguna explicacin mediante glosario y
abundantes referencias cruzadas. Pero en ningn caso debera el traductor cambiar el texto a fin de
adecuarlo al punto de vista de la cultura receptora. El traductor debe dar a conocer de un modo
consecuente el punto de vista bblico, por cuanto ste forma parte del marco cultural total de la Biblia.
Aunque ciertos sucesos histricos particulares no conciernan a temas importantes del mensaje
bblico, uno no est autorizado para cambiar el carcter que tales hechos ofrecen en el relato bblico.
Pese a que Mical se burl de David por haber bailado desnudo delante del Seor (2 Samuel 6.20), no
puede alterarse el relato, como quera un traductor, para que diga que lo haba hecho en paos menores.
Quiz alguno quiera cuestionar el hecho de que el asno de Balaam realmente haya hablado. Sin
embargo, ningn traductor fidedigno hara que el pasaje insinuara que si bien Balaam crey que su
asno haba hablado, en realidad no haba sido sino la voz de la conciencia.
Algunos acontecimientos histricos parecen tener para nosotros significados obvios, pero para
personas de otras culturas pueden carecer completamente de sentido. Cuando Pilato pidi agua para
lavarse las manos, simbolizaba de esa manera que no se haca responsable de la muerte de Jess.
Nosotros captamos de inmediato el simbolismo del acto de Pilato: quitarse la mancha de la culpa. No
obstante, ese acto puede carecer de sentido en otras culturas. En consecuencia, para aclarar el
significado de la accin de Pilato puede que se requiera alguna nota explicativa.
De manera similar, la prctica de echar suertes, a la cual frecuentemente se hace referencia en las
Escrituras, es completamente desconocida para algunas culturas receptoras y, en tal caso, se impone
algn tipo de explicacin marginal.
En algunos casos, los traductores se han mostrado reacios a emplear las descripciones bblicas de
acontecimientos, pues stas parecan implicar significados contrarios. Es el caso de la prediccin de
Jess de que vendra sobre las nubes, la cual puede tener un sentido completamente diferente en
algunas partes del Oriente. All solo se asocia con las nubes a los alborotadores.
De igual manera, en la India algunos traductores han argumentado que sera preferible decir que
Abram mat para los visitantes celestiales una oveja gorda en vez de un ternero. Esto porque ah
existen prejuicios muy difundidos contra el consumo de carne de res. Sin embargo, no se puede adaptar
culturalmente el texto de esa manera sin correr el riesgo de deformar el relato.
Hay quienes se interesan menos en los acontecimientos del texto bblico que en hechos que no estn
especficamente anotados. Por ejemplo, en Marcos 9.14, el texto dice que los maestros de la ley
discutan con los discpulos. Un editor insisti en que los traductores deban indicar por qu estaban
discutiendo. Ms aun, quera saber qu hacan ah los maestros. Adems, puesto que los discpulos no
respondieron a la pregunta de Jess: Qu estn ustedes discutiendo con ellos?, el editor insisti en
que se insertara alguna respuesta.
Estos son, sin embargo, aspectos de los acontecimientos que el escritor decidi omitir del texto, y
un traductor bblico no est en condiciones de intercalarlos. Volviendo al caso anterior, obsrvese que,
en primer lugar, no sabemos lo que Marcos habra introducido si lo hubiera credo pertinente. Lo que s
resulta significativo es que evidentemente no consider esencial para su propsito incluir esa
informacin y, por tanto, la omiti.
El traductor debe hacer lo mismo que Marcos. En cualquier relacin de un suceso existen siempre
numerosos elementos que podran aadirse, pues jams ninguna descripcin es completa. La seleccin
es uno de los rasgos esenciales de todo discurso y aunque los traductores podran no estar de acuerdo
con lo que el autor original consider digno de registrarse, estn obligados a aceptar las limitaciones de
la primera seleccin. La seleccin es siempre una prerrogativa del autor.
Sin embargo, en algunas circunstancias podran presentarse problemas con la secuencia del
pensamiento, lo cual podra remediarse de manera sucinta sin recurrir a la insercin injustificada de
informacin adicional. Por ejemplo, Hechos 1.12 y 13 dice que los discpulos, despus de entrar en
Jerusaln, subieron al aposento donde se alojaban. Pero esta afirmacin puede parecer muy confusa en
ciertas lenguas, pues implicara que Jerusaln era una especie de edificio o que la ciudad era una
coleccin de habitaciones antes que un conjunto de casas. Por eso, resultara ms natural decir:
Entraron a la ciudad de Jerusaln y subieron a la habitacin de una casa donde vivan. Este tipo de
complemento mediante los llamados clasificadores, tales como ciudad y casa, es algo muy
diferente de intercalar informacin completamente nueva.
La Parbola del Sembrador es en extremo significativa para muchos orientales. Sin embargo,
resulta absolutamente desconcertante para quienes no estn familiarizados con el mtodo de siembra al
voleo. Ah donde slo se conoce la siembra con plantador, parece inconcebible que alguien intente
cultivar algo sobre un sendero o espere que las plantas crezcan si no hay suficiente profundidad en el
suelo. El disparate de tirar semillas en un sendero, sobre terreno rocoso o entre matorrales espinosos
confunde tanto a algunos lectores que no logran captar el significado de la narracin.
Por otra parte, no se puede eliminar el proceso de siembra y sustituirlo por el de plantar. De este
modo, la parbola perdera una parte considerable de su significacin. En este pasaje debe conservarse
la siembra al voleo aunque se haga necesario explicar la naturaleza de tal mtodo. En muchos casos es
de gran utilidad disponer de un cuadro que ilustre ese procedimiento. Aunque esto no siempre lograr
persuadir a los receptores de que la prctica descrita en la Biblia es sensata de todos modos la mayora
piensa que los usos de los extranjeros son raros e ineficaces s proporcionar algunas bases para
comprender el texto de la parbola.
Para ciertas culturas, podra ser necesario explicar la presencia de flautistas o msicos en un
funeral (Mateo 9.23), pues hay sociedades en las cuales esto podra significar que los dolientes se
alegraban de que la persona hubiera muerto. Tambin podra necesitarse alguna nota marginal para
explicar la importancia de la puerta de la ciudad, no como el lugar por donde se entra y se sale, sino
como el centro de los negocios, de las actividades jurdicas y de las reuniones de ancianos, equivalente
en otras culturas a la plaza de la ciudad.
Tambin, casi siempre se requiere alguna explicacin para las referencias al uso de vestidos de
cilicio (una tela spera) y cenizas como smbolos de duelo. Igualmente, a la prohibicin de cocinar el
cabrito en la leche de su madre (Deuteronomio 14.21) puede drsele algn sentido explicando que
probablemente aluda a la prctica de un culto a la fertilidad.
Para algunas sociedades, la severa exhortacin a que los judos no se casen con extranjeros es
comprensible, pues son numerosas las sociedades endogmicas, es decir, sociedades en las que se
prohbe casarse con personas que vengan de otros grupos sociales. Para otros pueblos, estas rgidas
restricciones para casarse con extranjeros que viven en la misma regin, pueden requerir alguna
explicacin y referencia cruzada.
Cuando una traduccin atae a hechos histricos ya sean eventos especficos o modelos de
comportamiento habituales cuyo significado puede desorientar o confundir, es importante dotar al texto
de algn auxilio marginal que ayude al lector a comprender mejor cmo perciban los mencionados
sucesos los receptores originales del mensaje.
Los traductores no pueden alterar los acontecimientos. Sin embargo, un uso sensato de la
identificacin clasificatoria y de informacin complementaria ya sea en el margen, el ndice, el glosario
o mediante las referencias cruzadas, puede proveer algunas bases para una comprensin ms
satisfactoria.
bastante extrao en lugares donde es prctica comn. En efecto, la ropa puede estar tan recubierta de
parches que es casi imposible determinar cul era la tela original del vestido.
Sin embargo, la verdad es que los problemas del sentido figurado o ilustrativo no son tan complejos
como parecen, y pueden resolverse de varias maneras, segn el grado de paralelismo formal y
funcional entre los respectivos objetos o acciones (esto es, entre las culturas fuente y receptora) y segn
el uso comn en la lengua receptora.
El primer tipo de adaptacin formal implica pasar de la forma o significacin ms especfica a la
ms genrica. Por ejemplo, puede ser que en una cultura no haya piedras de molino, pero siempre
puede hablarse de atarse una pesada piedra al cuello y lanzarse al mar. En el caso de blanco como la
nieve, puede emplearse una expresin genrica no figurada tal como muy muy blanco. La expresin
quitar yo mi carne con mis dientes (Job 13.14) puede convertirse en estoy dispuesto a arriesgar mi
vida. La frase ceid los lomos de vuestro entendimiento (1 Pedro 1.13) puede verterse, por su parte,
como tengan la mente lista para la accin. Lavarles los pies a los santos puede traducirse como
ser hospitalario con los creyentes, aunque en esta expresin pueda darse el matiz de humilde
servicio. Por supuesto, en Juan 13.5, donde Jess lava los pies a sus discpulos, no puede emplearse
una expresin tan genrica, pues en este contexto la referencia se hace a un acontecimiento especfico.
En determinados casos, la traduccin literal es impracticable en razn de valores simblicos
especiales asociados con ciertos objetos culturales. As, por ejemplo, en la cultura balinesa la vbora es
considerada como una serpiente del paraso y, en consecuencia, generacin de vboras (Mateo 3.7,
12.34; 23.33; Lucas 3.7) difcilmente constituira una censura. Sin embargo, es viable comunicar el
sentido de esta frase mediante la sustitucin por un trmino ms genrico; por ejemplo, sabandijas.
En algunas circunstancias resulta posible conservar el uso figurado, aun cuando resulte extrao, si
se identifica su funcin aadiendo alguna expresin genrica. Por ejemplo, unges mi cabeza con
aceite (Salmos 23.5), puede traducirse como me das la bienvenida ungiendo mi cabeza con aceite.
Sin embargo, en otros contextos, ungir con aceite puede verterse como nombrar o encargar, si
ese es el significado ah. No obstante, se puede conservar algo de la frase original y aadir lo que se
llamara un clasificador definitorio; por ejemplo, nombrar poniendo aceite sobre la cabeza.
Otra forma de resolver el problema de las expresiones figuradas que no son comprensibles en la
lengua receptora consiste en variar tales expresiones de metforas a smiles. En lugar de cachorro de
len, Jud (Gnesis 49.9), puede decirse Jud es como un joven len. Ustedes son la sal de la
tierra (Mateo 5.13) puede verterse como Ustedes son como la sal para toda la humanidad.
Cuando el objeto o evento del texto de la lengua fuente es relativamente similar en forma y funcin
a un objeto o evento correspondiente de la cultura de la lengua receptora, a menudo se puede sustituir
uno por otro. Por ejemplo, en algunas partes de frica, el banquillo real es equivalente a trono y
nieve puede sustituirse por escarcha. Del mismo modo, en algunos contextos lobo puede
traducirse como chacal o animal semejante a la hiena.
En ciertas regiones, de acuerdo con el contexto, yugo es equivalente a mecapal (una banda
trenzada que se coloca en la frente y se usa para transportar carga pesada), pero en otras partes del
mundo el equivalente ms cercano podra ser alforjas. Aunque estos trminos seran apropiados
como traduccin de yugo en Mateo 11.29, por supuesto, seran completamente inadmisibles al hablar
de yugos en relacin con bueyes, en cuyo caso puede requerirse algn equivalente descriptivo, as
como una nota marginal.
Sin embargo, pueden suscitarse numerosos problemas a la hora de hacer ciertas sustituciones. Si los
objetos slo tienen paralelismo funcional pero carecen de toda semejanza formal, pueden encontrarse
serias objeciones, sobre todo por parte de los receptores ms educados, quienes argirn que la
traduccin es incorrecta. Por ejemplo, algunos traductores han utilizado jabal por len y, aunque
en ciertos contextos figurados quiz sea aceptable, resulta problemtico en otros. Tal es el caso de Jud
en tanto jabal (Gnesis 49.9), que suscita la cuestin de los animales sucios y limpios con todas las
asociaciones derivadas.
Cierto traductor sustituy oveja por caballo en una traduccin dirigida a indgenas de Canad
que eran amantes de los caballos. Sin embargo, sus colegas misioneros le objetaron fuertemente su
versin y, por su parte, los indgenas la rechazaron de plano por considerarla paternalista. En regiones
donde los camellos son desconocidos, algunos traductores han intentado sustituirlos por los bfalos de
agua. Pero hacer esto en forma consecuente conduce al disparate, pues resulta difcil imaginar dos
animales ms dismiles que el camello y el bfalo de agua tanto en lo concerniente a la forma como en
lo relativo al medio. Cuando las formas y las funciones de los objetos son demasiado divergentes,
resulta mucho mejor pasar de la expresin figurada a la no figurada o introducir trminos prestados
sobre todo si los mismos trminos se necesitan en otros contextos no figurados y explicarlos luego en
un glosario.
Se dan, no obstante, situaciones en las cuales las expresiones figuradas de una lengua tienen
equivalentes figurados en otra. Por ejemplo, la descripcin de la enorme riqueza de Jud mediante la
expresin Lav en el vino su vestido (Gnesis 49.11) encuentra un paralelo cercano en shilluk:
lavar sus ropas en aceite. Por supuesto, estas expresiones no deben interpretarse literalmente ni en
hebreo ni en shilluk. Se trata slo de una forma idiomtica de describir la riqueza por medio de una
imagen de consumo aparatoso y derrochador.
La clusula crujan los dientes contra l (Hechos 7.54) en algunas lenguas se entiende
literalmente como masticarlo. A veces puede encontrarse un modismo paralelo, como en el yao: les
picaban los dientes, que significa que estaban ansiosos por destruirlo. El modismo Desataste mi
cilicio (Salmos 30.11) debe traducirse en la lengua bamileke como tomaste de mi mano el bolso de
duelo, pues en la sociedad bamileke las mujeres normalmente se cuelgan del brazo un bolso de rafia
para indicar el luto. Esto no significa, sin embargo, que en todos los contextos cilicio pueda
traducirse por bolso de duelo. Simplemente, en algunos contextos figurados resulta aceptable esta
figura paralela.
Hasta cierto punto, la aceptabilidad de figuras retricas sustitutas depende de la perspectiva cultural
sobre correspondencias literales. Por ejemplo, en balins no parece haber razn que impida traducir 2
Timoteo 2.4 como ningn guerrero lleva una bolsa de mercado, lo cual sera una versin figurada de
una expresin ms prosaica: involucrarse en los asuntos civiles.
No obstante, en algunas lenguas se presentaran serias dudas en torno a la traduccin de Mateo
23.24 (colis el mosquito y tragis el camello) si se tradujera del siguiente modo: quitis la paja,
pero dejis una vaca muerta en la charca. Las dos expresiones son equivalentes funcionales; sin
embargo, cada una representa un conjunto de circunstancias tan heterogneas que las personas
culturalmente inseguras probablemente sostendran que el traductor haba distorsionado el mensaje.
Traducir la frase de Job 13.14, quitar yo mi carne con mis dientes como voy a arriesgar mi
vida (VP) resulta mucho ms aceptable, pues tal versin no parece implicar mayor desviacin ni
tampoco depender en exceso de las peculiaridades de la cultura local.
Cuando en determinada sociedad se manifiesta una marcada tendencia hacia lo literal, sobre todo si
esa tendencia ha sido muy reforzada por ciertas formas de enseanza bblica, debe observarse gran
prudencia a la hora de introducir figuras sustitutivas. Cuando stas se emplean para dar sentido a
expresiones que de otra manera seran disparatadas o equvocas, puede ser til agregar en el margen
una versin literal de la frase en la lengua fuente.
Nombres propios
Podra parecer fuera de lugar hablar de nombres propios en una seccin dedicada al contenido, pues es
justamente la falta de contenido lo que caracteriza a los nombres propios. Sin embargo, la evidente falta
de contenido trae consigo numerosos problemas, ya sea a causa de semejanzas casuales o porque tales
trminos tengan mayor significacin en la lengua original que en la receptora.
En el prstamo de nombres propios siempre se debe estar alerta ante la posibilidad de que la forma
transliterada se parezca a alguna palabra de la lengua receptora que tenga un significado
completamente inaceptable. Si se diera tal caso, sera preciso hacer algn ligero ajuste en la forma del
nombre a fin de evitar cualquier interpretacin errnea.
El traductor debe tener en cuenta que en particular los nombres hebreos con frecuencia poseen
significados connotativos importantes y que, de hecho, a menudo fueron asignados para conmemorar
algn hecho relacionado con el nacimiento de la persona o como una prediccin de su futuro papel.
Cuando el sentido de un pasaje depende de la etimologa literal de un nombre, es de particular
importancia que se agregue la informacin suplementaria correspondiente.
En algunos casos, el texto mismo proporciona tales datos, pero es mucho ms frecuente que las
relaciones no sean lo suficientemente especficas y las explicaciones textuales deben ser
complementadas con ayudas marginales. Vanse, por ejemplo, las tpicas notas marginales a propsito
de Adn, Can, Abel, Set, Abraham, Jacob, Esa e Ismael.
Puesto que en ciertas culturas el significado de los nombres es muy evidente y constituye un rasgo
importante, algunos traductores misioneros han llegado a la conclusin de que sera mejor verter todos
los nombres que presuntamente tengan etimologas claras. En consecuencia, en vez de transliterar
Jacob como nombre propio, se empleara como equivalente un trmino autctono que signifique
estafador. Esta no es, sin embargo, una salida legtima. En primer lugar, se hace as una distincin
muy tajante entre nombres que tienen etimologa y nombres que carecen de ella. Luego, este
procedimiento sugerira que los personajes bblicos eran miembros de la sociedad de la lengua
receptora antes que pertenecientes a una cultura completamente diferente. En tercer plano, el nombre
tendra una referencia constante a una relacin o a un papel antes que a la persona particular, lo cual
tendera a deformar la funcin de aqul.
En el caso en que se presenten variantes formales del nombre de una persona o diferentes nombres
para un mismo sujeto, las variantes debern reproducirse en una sola forma. Por ejemplo, en hebreo a
veces se presenta confusin entre las letras d y r, lo cual trae como resultado que una misma persona
pueda ser llamada al mismo tiempo con un nombre que tiene la d y en otros contextos con el que tiene
la r. Igualmente, aquellos personajes del Antiguo Testamento a los que se hace referencia en el Nuevo
Testamento deberan tener en ambos textos una misma forma del nombre.
En el tratamiento de los nombres propios de carcter geogrfico, puede ser de gran utilidad el
empleo de clasificadores, sobre todo cuando es la primera vez que aparece la palabra. De tal modo,
debe hablarse de la ciudad de Jerusaln en vez de simplemente Jerusaln o del ro Jordn en
lugar de slo el Jordn. El uso de tales clasificadores no aade ninguna informacin al texto. Es slo
un medio de ayudar al nuevo lector a comprender algo del significado de las palabras vacas.
Con bastante frecuencia es posible traducir la parte genrica de ciertos nombres de lugar y obtener
as el resultado de los clasificadores. Por ejemplo, Kiriat-arba puede verterse como ciudad de Arba y
Kiriat-jearim puede verterse como ciudad de Jearim. En otros casos, resulta viable traducir un
nombre propio, lo cual lo hace an ms significativo. Por ejemplo, Ramatlehi puede traducirse como
Colina de la Quijada y Aln-Bacut como Roble de los Lamentos.
EL DESCUBRIMIENTO Y EL ANLISIS DE
PROBLEMAS
Tener conciencia de las dificultades es quiz lo ms importante en la bsqueda de soluciones para los
problemas concernientes a la forma y el contenido. La mayor parte de los problemas quedan sin
solucin porque los traductores no se dan cuenta cabal de ellos. De hecho, el conocimiento de la
dificultad generalmente significa ya gran parte de su resolucin. Sin embargo, darse cuenta de los
problemas de forma y contenido depende en gran medida de la formacin de los traductores y de sus
actitudes mentales.
dentro de cada clase; no obstante, nuestra sumaria clasificacin resulta apropiada al objetivo de llamar
la atencin hacia ciertos problemas.
Los traductores misioneros difieren mucho unos de otros en cuanto a la sensibilidad que tengan
ante los obstculos propios de su tarea. Ello depende esencialmente de su grado de identificacin con la
lengua y la cultura receptoras y no de su conocimiento de los textos y el entorno cultural de la lengua
fuente, aunque a este respecto tambin pueden darse diferencias notables.
Si los traductores misioneros tienden a evaluar en forma negativa al pueblo receptor, tanto en lo
referente a su lengua como en cuanto a su cultura, muy probablemente resultarn ciegos ante los
obstculos de comunicacin, pues tendern a considerar cualquier cosa autctona como manchada por
el pecado o poseda por Satans. En el otro extremo, encontramos algunos misioneros con una
actitud tan romntica ante los rasgos exticos de la lengua y la cultura en la cual trabajan que, a todo
costo, quieren conservarlo todo.
El traductor misionero que evita la actitud romntica ante la lengua receptora y rechaza el
paternalismo y las apreciaciones negativas tajantes al evaluar la cultura de la lengua receptora, se
hallar en una posicin mucho mejor para reconocer los problemas reales de comunicacin entre la
lengua fuente y la receptora. De tal manera, tendr mayor criterio para encontrar soluciones apropiadas.
Los traductores nacionales tambin se agrupan en dos clases: los que muestran inseguridad respecto
de su propia lengua, y los que no exhiben tal conducta. Los traductores nacionales que han sido
enajenados de su propia cultura, a menudo topan con grandes obstculos en la bsqueda de
soluciones correctas para los problemas de traduccin. Habiendo sido educados casi exclusivamente en
una lengua extranjera y habiendo presumido generalmente la superioridad de la cultura ligada a ella,
este tipo de traductor se inclina a ser incluso ms prejuiciado contra la lengua receptora que la mayora
de los misioneros extranjeros. Puesto que con toda probabilidad piensan en la lengua extranjera antes
que en la propia lengua materna, esos traductores pueden de manera completamente inconsciente
trasladar a su idioma muchas ideas, casi palabra por palabra, sin advertir que estn empleando formas
de expresin que no son nada naturales. Ms an, a menudo les resulta difcil a tales personas aceptar el
consejo de aquellos compatriotas que tienen una limitada educacin formal en la lengua extranjera que
dominan ellos.
Existen, sin embargo, traductores nacionales que en su juventud pueden haber sido enajenados de
su propia cultura, pero que por una u otra razn invirtieron completamente sus actitudes, incluso al
extremo de percibir su herencia autctona de una manera tan romntica como la de ciertos lingistas
aficionados. Estas personas con frecuencia insisten en depurar su idioma de prstamos y rechazan las
expresiones que no coinciden perfectamente con el sistema nativo de presuposiciones. En
consecuencia, les resulta casi imposible traducir la Biblia, pues es esencial que sean expresadas en la
traduccin ciertas ideas completamente nuevas. Adems, estas ideas inevitablemente van en contra de
muchos conceptos tradicionales. Normalmente no es necesario importar palabras nuevas, pero s hay
que introducir ideas novedosas que pueden encontrar resistencia por parte de algunas personas.
Por otra parte, la mayora de los traductores nacionales poseen un equilibrio entre conocimiento y
juicio. Su conocimiento de los documentos en la lengua fuente puede ser limitado y para compensar
esta deficiencia necesitan comentarios y libros sobre el acervo bblico. Por lo dems, tales traductores
podran recurrir a un misionero que les provea de informacin complementaria.
Aunque muchos traductores nacionales tienen un excelente dominio de su propia lengua, a menudo
su conocimiento de ella no es sistemtico. Saben qu suena bien, pero es frecuente que no sepan el
porqu. Conocen todas las piezas del rompecabezas cultural, pero nunca han pensado en juntarlas. De
ah que puede ocurrir que no comprendan todas las consecuencias de algunas versiones, por cuanto no
han reflexionado mucho acerca del cmo y el porqu de sus propios patrones de vida.
Quiz la falta de criterio equilibrado con respecto al grado de adaptacin permisible sea
bsicamente consecuencia de no haber llevado a cabo el programa de traduccin en estrecha
cooperacin con alguna comunidad de cristianos. Con demasiada frecuencia los traductores trabajan
aislados de una comunidad de creyentes y sin tener presente los deseos y expectativas de los posibles
receptores. Una traduccin producida en tales condiciones luego se publica, y a menudo se promueve
con tcticas de alta presin y el resultado es que los lectores frecuentemente terminan ms confundidos
que instruidos.
La tarea primordial del traductor bblico no es la de trabajar para la iglesia, sino con ella. Pues
como las Escrituras surgieron inicialmente como respuesta a las necesidades de una comunidad de
creyentes, as tambin la traduccin de ellas debe nacer de ese mismo compromiso con la comunidad e
inters por ella.
cultura en alguna forma sistemtica y objetiva, pues slo as podrn recurrir luego en el momento
oportuno a la informacin necesaria.
Semejante procedimiento podra parecer de rigor para los misioneros, aunque innecesario para un
traductor nacional de quien se espera que conozca su propia cultura. Sin embargo, el problema es que a
menudo los traductores nacionales conocen slo superficialmente su cultura, en general porque se han
educado lejos de ella. Pero incluso si esos traductores han vivido toda la vida en su propio medio, su
conocimiento de la cultura propia puede ser tan asistemtico y fragmentario que no estn en capacidad
de percibir fcilmente las diferencias significativas que hay entre los modelos locales de
comportamiento y los mencionados en las Escrituras.
Por ejemplo, los traductores nacionales pueden estar convencidos de que los nios de origen
incestuoso nunca alcanzan la madurez. Pero la historia de Lot y sus dos hijas, cuyos nios llegaron a
ser los patriarcas de Moab y Amn, no resulta jams conflictiva para las creencias autctonas
principalmente porque el marco histrico total del relato bblico les parece tan distante y ajeno.
De igual manera, los traductores pueden saber que en contraste con los empinados techos pajizos de
su localidad, las viviendas de los tiempos bblicos eran principalmente de techo plano y fabricadas de
madera, maleza y tierra apisonada. Y sin embargo rara vez se detienen a pensar lo difcil que es para las
personas de la cultura receptora entender la historia de los hombres que bajaron al paraltico por el
techo de la casa donde Jess estaba viviendo. Asimismo, pueden leer la historia de las relaciones de
Absaln con las concubinas de David sin percatarse de que este relato puede tener un significado
completamente diferente para los miembros de la cultura local.
A fin de poder apreciar las estructuras de una cultura, todo traductor necesita familiarizarse con
algunos de los tratados generales de antropologa, en particular los escritos desde una perspectiva ms
popular. Al respecto, pueden citarse: Para comprender la antropologa: La historia y Para
comprender la antropologa: La cultura (Estella: Editorial Verbo Divino), de Jess Azcona.
Para evaluar algunas nuevas direcciones de estudio etnogrfico, en las cuales se trata a los
indgenas como personas reales y no simplemente como parte de estructuras sociales, puede leerse The
High Valley, de Kenneth E. Read (New York: Charles Scribners Sons, 1965).
Si se requieren estudios ms amplios y anlisis ms profundos, se puede realizar alguna
investigacin sistemtica de la cultura local mediante el seguimiento de revistas profesionales como
Antropolgicas, del Instituto de Investigaciones Antropolgicas de la Universidad Nacional Autnoma
de Mxico, y Amrica Indgena, publicacin del Instituto Indigenista Interamericano, tambin de
Mxico. Sin embargo, nada puede sustituir a la vinculacin prolongada con las personas concretas y la
participacin en la sociedad local, lo cual significa observar incansablemente y hacer preguntas
inteligentes. No se trata de preguntas tales como Qu quiere decir eso? o Por qu hace usted tal
cosa? Mucho ms significativas resultan interrogantes como las siguientes: Cada cunto hace usted
eso?; Quin ms suele hacer esto?; Qu ventaja tiene hacer eso? En todas las averiguaciones de
este tipo, permanentemente hay que distinguir entre las razones reales e ideales del comportamiento y
las presuposiciones reales e ideales que fundamentan las diversas actitudes y valores.
Quiz ms importante an que el conocimiento tcnico de una cultura sea una imaginacin atenta
que perciba el ridculo en una expresin y pueda descubrir por qu razn las personas ren secretamente
por algo que se ha dicho. Se debe ser capaz de imaginar cmo van a reaccionar los sujetos ante una
frase como levante sus ojos. Significar esto levantarlos de una mesa, como era el caso en una
lengua del Oriente Medio, o entornarlos dentro de la cabeza como en una suerte de trance, cosa que se
da en una lengua oriental? La comparacin de Isacar con un asno salvaje (Gnesis 49.14) es un
cumplido o un insulto? Cuando uno afirma que El Seor es mi roca, se trata de una ayuda o de un
obstculo? Y la oracin l ata su pollino a una vid y lava sus vestidos en vino (Gnesis 49.11),
quiere decir que Jud es un mentecato o es tan rico que puede gastar en una prctica tan intil?
A medida que se aprende ms acerca de la cultura bblica y la cultura receptora, y se tiene
oportunidad de estudiar y comparar las semejanzas y las diferencias, va tomando lugar una evolucin
muy importante. Al principio, es casi inevitable que uno se sienta impresionado por las diferencias,
pero poco a poco comienza a percibir ms y ms semejanzas y a descubrir bajo la superficie de las
divergencias muchos rasgos culturales comunes. Estos son en esencia los universales o tendencias
universales de la cultura que posibilitan la comunicacin entre personas que hablan una misma lengua
y entre aquellas que hablan lenguas diferentes.
entraas o riones pero en cada caso pueden entrar en juego conjuntos de asociaciones muy
diferentes. En las Escrituras, por ejemplo, el corazn es primordialmente el centro de la percepcin
intelectual y la conciencia moral, antes que el ncleo de las emociones como es el caso en la mayora
de las lenguas europeas.
(7) Trminos extremadamente genricos. Trminos altamente genricos que en primera instancia
dependan de categoras conceptuales ms que perceptivas por ejemplo, poder, sabidura,
conocimiento, bondad, maldad, vidatienen que ser analizados concienzudamente para
determinar si algunos de los componentes semnticos reflejan conceptos especiales de la lengua
receptora. Por ejemplo, en las Escrituras, conocimiento, especialmente en frases como
conocimiento de Dios y conocimiento del mal, se refiere a la experiencia ms que a la
informacin.
(8) Formas lingsticas completamente diferentes de las de la lengua receptora. Rasgos tales como
las preguntas retricas, el uso de nosotros cuando el referente es yo y los imperativos en tercera
persona (por ejemplo: hgase la luz) pueden plantear serias complicaciones en el trabajo de
traduccin.
(9) Secuencias de acontecimientos en orden no histrico. Cuando los sucesos narrados en un texto
se dan en un orden no cronolgico, el traductor deber estar atento a dificultades posibles e incluso
probables. Por ejemplo, en Marcos 1.43 el texto dice que Jess despidi a un leproso, mientras que el
versculo 44 contiene las instrucciones que Jess le dio antes de que el hombre saliera.
(10) Estructuras poticas. Plantean dificultades a la hora de seleccionar formas equivalentes, pues
las de la lengua fuente y las de la receptora casi nunca son iguales. Por otro lado, el hecho de que las
estructuras poticas se inclinen hacia un alto porcentaje de lenguaje figurado permite prever aun ms
complicaciones. Tambin debe tenerse en cuenta el persistente paralelismo que caracteriza las
estructuras poticas hebreas. Es difcil encontrar estructuras paralelas similares que no sean equvocas
como tambin lo es compensar la prdida de nfasis que ocasiona el uso de otros mecanismos
equivalentes.
(11) Unidades mayores del discurso. Los traductores tienden a pasar por alto algunos elementos
importantes propios de las unidades mayores del discurso, como es el caso de los conectivos (partculas
que relacionan un trmino con sus antecedentes y consecuentes), las expresiones del entorno (lugar y
tiempo) y los indicadores de gnero literario.
En griego, por ejemplo, la marca que identifica el gnero de la parbola suele ser el pronombre
indefinido tis, el cual combinado con antropos a menudo se ha traducido errneamente como cierto
hombre, aunque debera reestructurarse como haba una vez un hombre.
Existen muchos otros rasgos textuales que les complican el trabajo a los traductores, pero estos
once tipos son algunos de los ms comunes.
puede usar una pregunta retrica negativa precedida de una frase introductoria apropiada por ejemplo:
Nadie debera preguntar jams seguida de la pregunta. Existen numerosas formas de resolver
estos problemas. Lo importante es que se reconozca la fuerza de la expresin de la lengua fuente y
sobre esta base se determine cul sera el equivalente ms cercano en la lengua receptora.
A veces, sin embargo, los problemas de forma no son simplemente cuestin de impacto, sino ms
bien de propiedad contextual. En este sentido, la poesa es una estructura formal particularmente
delicada. La poesa puede hacer que el tema adquiera carcter trivial, si se emplea en las denuncias
pronunciadas por los profetas. Por otra parte, verter los salmos, como se hizo en la American Standard
Version, de modo que resulten completamente inapropiados para la lectura en pblico es sustraerles
mucho de su valor intrnseco y original.
Para determinar el impacto y la propiedad de los rasgos formales en el texto de la lengua fuente, se
deben consultar los comentarios analticos. Es de lamentar, sin embargo, que muchos de tales
comentarios dan por supuestas las cuestiones de forma y se concentran casi exclusivamente en los
problemas de contenido. No obstante, una amplia lectura en este campo ayudar al traductor a adquirir
mayor sensibilidad ante los valores asociados con los rasgos formales.
Tambin resulta de utilidad leer lo que los traductores profesionales han escrito acerca de la
traduccin de obras literarias.Textos clsicos de teora de la traduccin, editado por Miguel ngel
Vega (Madrid: Ediciones Ctedra, 1994) es muy til, y Style in Language, editado por Thomas A.
Sebeok (Cambridge: MIT Press, 1960) tambin puede ser valioso en la provisin de mayor sensibilidad
ante algunas de las dificultades que encierra la traduccin literaria. En francs, el libro La qualit en
matire de traduction, editado por E. Cary y R. W. Jumpelt (New York: The McMillan Company,
1963) es un excelente compendio de puntos de vista sobre la traduccin. En alemn, el volumen
Zielprache, escrito por Fritz Gttinger (Zrich: Manesse Verlag, 1963), trata de manera
particularmente eficaz algunos de los asuntos importantes de la traduccin literaria. Vea tambin la
Bibliografa selecta, al final.
Para determinar cules son las ms apropiadas formas correspondientes en una lengua receptora, no
se puede depender de anlisis basados nicamente en rasgos de la lengua fuente. Ms que eso, uno
debe basar su juicio sobre ciertos principios esenciales de la traduccin, los cuales se han formulado en
libros tales como: La traduccin: teora y prctica, Traducir sin traicionar y Traducciones bblicas
para el uso popular, todos los cuales dirigen su atencin principalmente sobre los problemas de
encontrar equivalentes satisfactorios en las diversas lenguas receptoras.
Para las tcnicas relativas al estudio del significado del fondo cultural de las Escrituras y a las
posibles reacciones de los receptores pertenecientes a una lengua y cultura diferentes, quiz el anlisis
ms completo pueda hallarse en Exploring Semantic Structures. En este libro se exponen y se ilustran
pormenorizadamente los diversos procedimientos de anlisis.
Para aquel traductor que se interesa ante todo en las dificultades de significado derivadas de
particularidades culturales, y sobre todo de rasgos de contenido que tienen significacin simblica
particular, se puede resumir el procedimiento pertinente como el proceso de determinar aquellos rasgos
del objeto o acontecimiento que sirven para diferenciar ese objeto y ese acontecimiento de cualesquiera
otros semejantes o afines. En otras palabras, se deben establecer los rasgos necesarios y suficientes
de todo objeto o acontecimiento, de modo que estos se distingan de cualesquiera otros.
Por ejemplo, el apretn de manos puede describirse como poseedor de tres componentes esenciales:
(1) Dos personas extienden una hacia otra la mano derecha. (Generalmente uno de los sujetos toma
la iniciativa del acto.)
EL SUMINISTRO DE INFORMACIN
ADICIONAL
Una vez analizados los problemas de traduccin surgidos de la falta de correspondencia entre la forma
y el contenido, se impone ahora examinar cmo puede proveerse la informacin adicional necesaria.
Sin embargo, preguntmonos antes qu es legtimo esperar de una traduccin, y cules son los lmites a
los que se puede llegar al adaptar el texto al idioma y la cultura receptores.
Como ya se anot, en Marcos 9.49, por ejemplo, la frase todos sern salados con fuego no tiene
sentido lgico y como los mismos eruditos no saben a ciencia cierta qu significa, es imposible
determinar cmo se podra expresar ms claramente. Una nota marginal que indique que la expresin
es igualmente enigmtica en el texto original, sera lo ms recomendable en este caso.
Ms an, ninguna traduccin debe producir en el lector comn y corriente el deseo de rendirse ante
la lectura del texto a consecuencia del exceso de aspectos formales. Si el texto est sobrecargado
formalmente, lo cual a menudo resulta del abuso de combinaciones de palabras raras y dificultosas,
debe reestructurarse sistemticamente de manera que el lector comn y corriente vaya captando el
mensaje del texto a un ritmo razonable. Esto no significa, sin embargo, que el ritmo de comprensin de
un libro como la Epstola a los Hebreos deba ser el mismo que el del Evangelio de Marcos. Tal
nivelacin de la carga comunicativa indudablemente no slo viola la estructura formal del mensaje,
sino que sera incompatible con la complejidad del contenido.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
1.
2.
De acuerdo con las expectativas legtimas de una traduccin satisfactoria, la informacin adicional se
justifica cuando concurren los siguientes tipos de problemas, de los cuales sealamos slo los
principales:
Divergencias importantes en los textos originales.
Interpretaciones del texto significativamente diferentes.
Acontecimientos histricos que podran confundir o carecer de sentido.
Eventos ilustrativos.
Expresiones figuradas.
Objetos que difieran en forma o funcin.
Expresiones vacas.
nicamente las variantes textuales importantes deberan anotarse en cualquier texto de las
Escrituras. Se cuentan por miles las variantes menores en los textos hebreos y griegos de las Escrituras,
pero slo unos pocos cientos de ellas tienen la importancia suficiente para merecer la inclusin en notas
marginales o en algn tipo especial de listas de lecturas alternativas.
La importancia de una variante textual depende de dos factores:
El uso tradicional de determinada versin en traducciones de las Escrituras publicadas previamente
(por ejemplo: versiones de la tradicin bizantina del Nuevo Testamento griego) y que, en consecuencia,
abundan en traducciones tales como la versin Reina-Valera.
El peso relativo de la evidencia textual.Cuando la prueba textual es aplastante en favor de uno u otro
lado de una variacin textual, no es necesario incluir sta en una lista de variantes interpretativas, a
menos que el pasaje figure prominentemente en una tradicin particular de traducciones. En trminos
prcticos, esto significa que para el Nuevo Testamento Griego publicado por las Sociedades Bblicas
Unidas, no es recomendable introducir notas textuales para las interpretaciones alternativas si la
variante escogida est clasificada como A o B, a menos que la alternativa represente el Textus
Receptus y ocupe un lugar prominente en la tradicin de la iglesia.
Tambin deben anotarse como informacin adicional interpretaciones significativamente diferentes
del texto. La inclusin de tales versiones alternativas no solo constituye un derecho del lector, sino que
tambin forma parte de la responsabilidad del estudioso. Sera injusto y desacertado que el traductor se
arrogara la ltima palabra cada vez que se presente un problema exegtico, mxime en vista de que en
mltiples casos las interpretaciones alternativas son casi igualmente vlidas.
Al mismo tiempo, es poco realista e induce a confusin al lector comn y corriente introducir todas
las interpretaciones alternativas que, a lo largo de los aos, han defendido diversos eruditos. Esto
producira un volumen de notas marginales tan extenso como el texto bblico mismo. Es preciso
seleccionar las diferencias importantes y stas no iran, para la Biblia en su conjunto, ms all de unos
trescientos o cuatrocientos pasajes.
Al abordar hechos histricos o culturales que puedan inducir a error o carecer de sentido, se puede
proveer una nota marginal para explicar la pertinencia del evento. En algunas ocasiones tambin se
podra proporcionar en el texto mismo una expresin identificadora, la cual se combinara con la
expresin literal original para formar lo que se llamara un doblete semntico.
Por ejemplo, si ungir con aceite en tanto smbolo de designacin para una tarea especial es
enteramente desconocido, en algunos pasajes se puede emplear, como ya se anot, una frase como
designar mediante el derramamiento de aceite sobre la cabeza. La inclusin de designar sirve
como expresin genrica para identificar la referencia a la uncin, la cual de otro modo resultara
confusa. En buena cantidad de contextos, sin embargo, la accin de ungir puede ser totalmente
secundaria a la funcin de designar y, en tales casos un verbo que indique designar para una tarea
quiz sea suficiente.
Toda expresin genrica para denotar una funcin debera ser sucinta. Una expresin extensa
podra resultar anacrnica, pues sugerira que el autor original se haba visto obligado a proveer
abundantes explicaciones de algo que habra sido perfectamente evidente para sus lectores.
En ciertas reas del frica Occidental, el poner ramas al paso de un jefe o alto oficial constituye un
grave insulto y, en consecuencia, la accin de la multitud que arroj ramas al paso de Jess a su entrada
en Jerusaln sera totalmente malentendida, a menos que las Escrituras tengan alguna explicacin, ya
sea en el texto o al margen. Sera posible identificar la significacin del suceso aadiendo en el texto un
calificador genrico como, por ejemplo, para honrar a Jess, echaron ramas en el camino. Esto, a su
vez, podra complementarse al margen con una explicacin ms completa.
De manera similar, la sorpresa de los discpulos frente al hecho de que Jess hablara con la mujer
samaritana, cuando se supona que ningn rabino deba hablar en pblico con una mujer, se podra
indicar modificando ligeramente la pregunta que los discpulos no se atrevieron a hacer: Por qu
ests hablando con ella, si eres rabino? (Juan 4.27). Luego se podran dar ms detalles en el margen.
En ese mismo relato, la peticin de un vaso de agua por parte de Jess, lo cual en algunos contextos
africanos se interpretara como una solicitud de relaciones sexuales, resultara menos propensa a la
mala interpretacin si se afirmara en el texto lo siguiente: Sintindose sediento, Jess le dijo: Dame
agua.
Cuando los hechos histricos se refieren por medio de expresiones idiomticas, se justifica el
manejo de tales expresiones de la misma forma que cualquier expresin figurada. Viene al caso
mencionar Lucas 13.1 donde la afirmacin aquellos cuya sangre Pilato haba mezclado con los
sacrificios de ellos podra ser entendida por algunos como que Pilato se deleit sdicamente
mezclando la sangre de sus vctimas humanas con la sangre de los animales sacrificados. El sentido,
por supuesto, es que Pilato orden la matanza de las vctimas humanas mientras ellas ofrecan
sacrificios, y este sustituto no figurado podra emplearse en el texto de una traduccin.
En ocasiones, los hechos o las situaciones ilustrativas plantean al traductor aun mayor dificultad
que los sucesos reales. Algunos de los hechos o situaciones pueden ser relativamente sencillos, como es
el caso de Gnesis 49.12, que habla de Jud como de una persona cuyos ojos estn inyectados de
sangre a causa del beber vino y cuyos dientes estn blancos de beber leche (aunque tambin es
posible interpretar el hebreo como sus ojos son ms oscuros que el vino y sus dientes ms blancos que
la leche). El punto central de esta afirmacin no es condenar a Jud por bebedor o glotn, sino
recalcar su prosperidad y, por tanto, la posibilidad de que tuviera plenitud de vino y leche para beber.
Este aspecto del significado se puede indicar en el texto, introduciendo una frase como a consecuencia
de su prosperidad. Esta misma expresin calza con el contenido del verso precedente.
En ocasiones, un acontecimiento ilustrativo puede ser muy complejo, como es el caso del relato de
la mujer que se haba casado con siete hermanos, todos los cuales murieron (Mateo 22.2528). La
pregunta planteada por los saduceos era perfectamente lgica en el contexto bblico, pero en muchas
partes de frica preguntar quin sera el esposo de la mujer despus de la resurreccin resultara
absolutamente absurdo, pues cualquier mujer que al parecer cause la muerte de siete esposos sera
indudablemente una bruja y ninguno de los siete deseara tener nada que ver con ella. Por supuesto que
no se puede reestructurar este evento ilustrativo, pero s se podra proporcionar alguna informacin
adicional de modo que el punto central de la respuesta de Jess no se pierda a causa del asombro que
algunos podran experimentar ante la pregunta aparentemente absurda de los saduceos.
Las expresiones figuradas producen innumerables y serios problemas de ajuste, pero se deben
retener siempre que sea posible. A menudo, por ejemplo, se puede hablar de honrar de labios o bien
amar con el corazn. En muchos idiomas habr que adaptar ligeramente la expresin figurada, pero
esto no suele ser problemtico siempre y cuando los trminos correspondan al mismo campo
semntico. De esto son ejemplos: honrar con la lengua y amar con el hgado. Los ajustes, no
obstante, pueden tambin implicar algunas sustituciones ms extensas de las expresiones figuradas. Por
ejemplo, en algunas lenguas quiz sea preferible sustituir la imagen bblica del corazn endurecido
por la de odos cerrados para expresar esta misma actitud psicolgica.
En muchos casos las metforas se deben convertir en smiles. Por ejemplo, en lugar de Yo soy el
pan de vida (Juan 6.35), podra ser mejor Yo soy como el pan que hace que la gente viva.
Cuando no exista una expresin figurada relacionada, o cuando no sea posible el smil, se hace
necesario utilizar una expresin literal. Honrar de labios puede traducirse como honrar con lo que
dicen. Cuando sangre se usa en el sentido figurado estricto de muerte, como en la expresin su
sangre sea sobre nosotros (Mateo 27.25), por lo general, es preciso emplear una frase literal
equivalente; por ejemplo, nosotros seremos responsables de su muerte. Sin embargo, en algunos
contextos, el trmino sangre se refiere a la sangre de Jess (como en Hechos 20.28, Romanos 3.25 y
Efesios 2.13), y apunta no slo a la muerte de Jess, sino tambin a la naturaleza sacrificial de su
muerte. Por lo tanto, una frase como redencin por su sangre (Efesios 1.7) se expresara con
exactitud si se utilizara redimidos por su muerte sacrificial o redimidos por su muerte como
sacrificio.
Cuando los objetos que se corresponden ms estrechamente en los idiomas fuente y receptor
difieren en forma o funcin, puede ser que se hagan necesarias toda una serie de ajustes textuales y
ciertas explicaciones complementarias, ya sea en el margen del texto, en un ndice o en un glosario.
Cuando los tipos de objetos de dos culturas diferentes son bsicamente idnticos, pero tienen una
funcin del todo diferente, resulta imprescindible efectuar algunas adaptaciones en la terminologa.
Una muestra de esto es el caso de muchas banquetas o taburetes del frica Occidental, las cuales tienen
la misma forma de los taburetes de la cultura bblica, pero all slo se usan para sentarse y no para
descansar los pies. En realidad, el taburete del rey en varias sociedades africano-occidentales tiene casi
la misma funcin del cetro en la cultura bblica. Siendo tan diferente la funcin de los respectivos
objetos, es importante hacer algunas adaptaciones al mencionar un taburete en el texto bblico. A
menudo, eso se logra por medio de una frase genrica descriptiva, algo para descansar los pies, pero
en otras circunstancias puede necesitarse el uso de un objeto diferente que tenga idntica funcin.
Se hacen necesarios ajustes parecidos cuando las culturas fuente y receptora tienen objetos
fundamentalmente diferentes en forma, pero idnticos en funcin. Por ejemplo, las piedras que los
indgenas latinoamericanos usan para triturar granos son completamente diferentes en forma y tamao
de las usadas en los tiempos bblicos, pero la funcin es bastante similar como para permitir la
sustitucin de la piedra de molino bblica por el metate latinoamericano. Lo mismo vale la espada de la
Biblia en relacin con el machete latinoamericano o el panga africano. Estos son algo diferentes en
forma, pero resultan sustitutos adecuados, pues sirven para herir y matar y pertenecen al mismo grupo
de artefactos.
Cuando no existen en las culturas fuente y receptora objetos que se parezcan tanto en su forma
como en su funcin, se pueden emplear frases descriptivas que consistan en un trmino de nivel
genrico evidentemente alto (un clasificador o identificador) combinado con una frase que describa la
forma o explique la funcin. En reas, por ejemplo, donde no se conocen los lobos, algunos traductores
han empleado una frase como fiero perro salvaje o fiero animal parecido al perro. La referencia a
perro o animal salvaje proporciona una especie de clasificador genrico y fiero o fiero salvaje
indican una caracterstica esencial y distintiva.
En algunos idiomas sencillamente no existe un trmino para Dios, en el sentido de un ser
espiritual que cre el mundo o al menos una parte, o de alguien que tiene jurisdiccin sobre algunos
aspectos de la creacin. No obstante, en muchas lenguas resulta apropiado hablar de Dios como
Espritu y luego puede agregarse a este nombre alguna caracterstica distintiva tal como eterno, lo
que dara lugar a la frase Espritu Eterno, o una funcin distintiva como creador, lo que dara
como resultado la frase Espritu Creador.
Dado que pocos idiomas tienen un equivalente para el denario bblico y habida cuenta de la
fluctuacin de los valores monetarios, no es aconsejable emplear unidades monetarias locales, ya sea
que su valor se sustente en el contenido de plata o en el supuesto poder adquisitivo. Podra ser til, sin
embargo, seguir el ejemplo de muchas traducciones que definen el denario como una moneda de valor
igual al salario de un da.
Cuando en las culturas fuente y receptora no hay objetos similares en forma o en funcin, puede ser
necesario recurrir al prstamo. Casi siempre se hace en el caso de nombres propios tales como fariseos
y saduceos, aunque la referencia propia de estos trminos deba explicarse en un glosario.
Como ya hemos anotado, en el prstamo se presentan, sin embargo, algunos obstculos serios:
1. La necesidad de llenar dichos trminos con un contenido semntico adecuado.
2. La necesidad de asegurarse de que el trmino prestado no es idntico o muy similar a uno ya existente
en el idioma receptor, pues fcilmente se introducira un principio de confusin.
Para cada trmino o frase tomada en prstamo recientemente debe incluirse una explicacin
adecuada en un glosario. Del mismo modo, todos los nombres propios importantes provenientes del
prstamo deben identificarse en un ndice.
Unos pocos traductores opinan que ningn prstamo debe introducirse en una traduccin hasta
tanto no haya sido incorporado totalmente en el idioma receptor. Tal principio casi equivale a decir que
no se puede decir nada en una lengua que no se haya dicho antes. Pero la verdad es que el lenguaje es
precisamente el tipo de cdigo que posibilita la comunicacin de conceptos que son nuevos para un
pueblo y no se pueden eliminar conceptos simplemente porque todava no estn en uso. De hecho, el
propsito de la traduccin bblica es comunicar las Buenas Nuevas, las cuales de suyo son nuevas.
Un traductor insisti en omitir el uso figurado de la vida y la muerte en varios pasajes porque,
segn l, los receptores no empleaban estos conceptos en relacin con la nueva vida en Cristo Jess.
Pero del tema de la vida y la muerte, que se repite numerosas veces, es tan inseparable del mensaje
bblico que sencillamente no cabe eludir su uso. En este caso, la omisin no slo violenta la integridad
del texto, sino que priva a los receptores de verdades vitales para el mensaje cristiano.
Cuando la interpretacin de un pasaje depende de algn otro o cuando se le puede ayudar al lector a
comprender un texto remitindole a otro, se debe emplear un sistema de referencias cruzadas
apropiado. De igual manera, debe haber referencias a:
1. Todos los pasajes paralelos (conviene colocar tales referencias inmediatamente despus de los ttulos
de seccin).
2. Todas las citas.
3. Todos los pasajes que traten el mismo tema de una manera afn, en cuyo caso las referencias se deben
dar en la pgina del texto o por medio de un ndice o concordancia.
1.
2.
3.
4.
Para comprender mejor cules tipos de informacin adicional son legtimos en las traducciones de las
Escrituras publicadas por las Sociedades Bblicas, es oportuno indicar los cuatro tipos principales de
notas y adaptaciones textuales que no son admisibles:
Notas de carcter homiltico, doctrinal o dogmtico, ya sea insertadas en el texto o como material
complementario. Cualquier informacin de esta naturaleza es perfectamente aceptable en un
comentario, pero no se debe considerar como parte de una publicacin de la Sociedad Bblica ni como
complemento normal de ella.
Informacin complementaria extensa y compleja. En cierta ocasin, una introduccin a Filemn
alcanz una extensin que doblaba la del texto mismo. En principio, la informacin adicional relativa a
divergencias culturales e histricas (por ejemplo, entre los textos fuente y receptor) no debe sobrepasar
un margen de dos o tres oraciones. Toda informacin complementaria debe ser clara y breve.
Transposiciones radicales de secciones mayores de un texto, ya sea por razones de estilo o por
supuestas fuentes histricas. Tal reordenamiento del texto no es aconsejable, pues viola la integridad de
la comunicacin original y casi inevitablemente ocasiona distorsiones del significado.
Informacin complementaria en el texto que no se justifique en particular por las estructuras
sintcticas o semnticas. Por supuesto, esa informacin puede constar en el margen, en un glosario o en
una introduccin.
3.
4.
5.
6.
7.
referencia es a una cita o pasaje que trate el mismo asunto de una manera extensa o sumamente
significativa y c) en un ndice o concordancia anexo al volumen.
Notas marginales. Las notas que expliquen importantes diferencias culturales o histricas con
respecto a eventos especficos deben colocarse al pie de la misma pgina del pasaje al cual se refieren y
no en un apndice. Tambin conviene que las notas relativas a las interpretaciones y traducciones
alternativas (es decir, las variantes textuales e interpretaciones diferentes) aparezcan en la misma
pgina que los textos bblicos a los cuales se refieren. Pero tambin pueden recogerse en un apndice
en forma de listas.
Identificacin o explicacin de objetos o hechos recurrentes. Las notas que expliquen el significado
de trminos cero y el vocabulario tcnico deben aparecer en un glosario, ndice, concordancia, tablas
(por ejemplo, pesos y medidas) o mapas. En algunos casos, como en las publicaciones iniciales, puede
ser til marcar con un asterisco (*) los trminos que aparecen en el glosario, pero si ste se prepara
adecuadamente para el pblico propuesto, sin duda contendr la mayora de las palabras, si no todas,
que el lector comn y corriente probablemente desea buscar. El glosario es el lugar natural para la
explicacin del sentido de los trminos cero, vocabulario tcnico o prcticas poco usuales que se
describen en la Biblia.
En algunos casos, podra resultar muy til combinar ciertos rasgos del glosario y del ndice. As el
ndice mismo contendra identificaciones de significado. Igualmente, una breve concordancia puede
combinar ciertos rasgos explicativos que normalmente se asocian con el glosario. Los pesos y las
medidas pueden explicarse en un glosario, pero puede ser ms fcil tratarlos en una tabla aparte. Los
mapas deben acompaarse con alguna clave, a fin de identificar el mapa y el rea del mapa donde se
encuentran los nombres geogrficos.
Indice. En el caso del Nuevo Testamento o la Biblia, el ndice consiste sencillamente en un listado de
los diversos libros. Para muchos lectores esto no resulta de particular utilidad y, en consecuencia, es
casi indispensable que el lector cuente con un ndice de materias o temtico para encontrar dnde se
tratan los asuntos particulares.
ndice de materias. Es esencial para el Nuevo Testamento o toda la Biblia, pues los lectores deben ser
capaces de encontrar las pginas donde se tratan diversas personas, sucesos y temas. Es sobre todo til
para distinguir personajes diferentes que se llaman igual, para enlistar diversas parbolas, discursos,
acontecimientos y milagros, y para identificar los pasajes en que se abordan temas importantes como el
amor, la gracia, la redencin, la salvacin y el arrepentimiento.
Introducciones. Idealmente una introduccin debera contener informaciones acerca del autor, el lugar
y el tiempo del escrito, el pblico a quien se destinaba y los principales temas tratados. Sin embargo,
para la mayora de los libros bblicos no toda esta informacin est disponible y, en consecuencia, no es
ni til ni sensato que una introduccin consista meramente en una discusin de los puntos de vista de
varios eruditos en cuanto a paternidad literaria y fecha. Segn esto, las introducciones que se preparan
para el uso de las publicaciones de las Sociedades Bblicas Unidas contienen fundamentalmente: a) un
resumen del tema o los temas importantes, b) la significacin del libro a la luz de su marco original y c)
la pertinencia del mensaje del libro para el lector moderno. Es evidente que ciertos ajustes son
necesarios cuando se trata de pblicos especiales.
introductorias como otros manuscritos antiguos dicen o algunos manuscritos antiguos agregan
Por lo general, no es recomendable intentar una evaluacin de la evidencia textual en una
traduccin dirigida al gran pblico, pues los detalles sobre los manuscritos resultaran ms
desorientadores que provechosos.
Es importante, por otro lado, insistir en que se trata de textos manuscritos; por ejemplo: algunas
viejas copias manuscritas o algunas viejas ediciones manuscritas de las Sagradas Escrituras.
Algunos traductores han querido emplear sencillamente algunas Biblias viejas, pero esto podra
parecer que alude slo a ejemplares viejos y maltrechos de las Biblias impresas. El inters de hacer
alguna referencia a los manuscritos es proporcionar alguna base para explicar posteriormente la
facilidad con que podan surgir errores cuando los materiales eran copiados a mano por copistas que
tenan que fijar la vista ora en el texto ora en la copia.
Dado que en muchos casos las notas marginales tienen que ver con adiciones tpicas del texto ms
completo de la tradicin del Textus Receptus, es de utilidad recurrir simplemente a los medios
corchetes (la mitad inferior de los corchetes) para incluir tales palabras y disponer de una explicacin
en el revs de la portada o en un prefacio que indique que las palabras encerradas en los medios
corchetes no aparecen en algunos de los mejores y ms antiguos manuscritos.
En el caso de las interpretaciones alternativas, se puede introducir la variante simplemente mediante
O Cuando las interpretaciones alternativas se acumulan en una lista, lo mejor ser contar con una
breve explicacin introductoria, tal como: En el caso de los siguientes pasajes, tambin es posible
interpretar el griego o el hebreo, segn el caso de un modo un tanto diferente del que se ha dado en el
texto de la traduccin En general, no es prudente ni necesario intentar explicaciones detalladas de
las razones de tales diferencias de interpretacin. El lector comn y corriente slo se interesa en los
resultados de la investigacin de los eruditos; no le interesa saber cmo se lleg a esos resultados.
Las notas marginales que tratan la informacin adicional necesaria para la interpretacin adecuada
del texto, en su mayora son de dos tipos:
1. Identificadoras.
2. Explicativas.
Las primeras son esencialmente definiciones que siguen la frmula A es B con los rasgos de C.
Es decir, A representa el trmino que se identifica o define, B es un sustituto genrico de A, y C son los
atributos especficos que permiten distinguir A de todos los otros objetos o eventos que podran
clasificarse como B.
Por ejemplo, en la definicin descriptiva de los fariseos, se podra afirmar que los fariseos fueron
una secta o grupo religioso judo que insisti en la observancia estricta de la ley del Antiguo
Testamento y de la tradicin asociada con ella. El trmino fariseos es el elemento A y grupo
religioso es el B, una expresin altamente genrica. Las cualidades judos y la clusula pospuesta
que insistieron con ella son el elemento C. Esta definicin no incluye todo lo que se sabe sobre
los fariseos, pero al efecto puede incluirse una cantidad de referencias bblicas (por ejemplo: Mateo
5.20; 16.6; 23.1327; Hechos 23.69).
Por principio, no es necesario ni provechoso incluir demasiada informacin en una nota
identificadora. Lo que se espera es que el lector pueda comprender las principales caractersticas o
rasgos.
De manera similar, se puede tener una nota sobre camello la cual diga que es un animal
domstico de gran tamao, usado para el transporte de personas y cosas, sobre todo en reas
desrticas. En esta definicin descriptiva, camello es el elemento A, el trmino animal es el B y
las cualidades de gran tamao, domstico y usado para el transporte en reas desrticas
ayudan a distinguirlo de otros animales como el hipoptamo (que no es domstico), la oveja (que no es
grande) y del caballo (que no se usa especialmente en reas desrticas). Tambin podran mencionarse
los camellos diciendo que tienen grandes gibas que les sirven para almacenar agua, pero podra ser aun
mejor mostrar un cuadro de camellos montados o llevando carga.
En numerosos casos, el valor funcional de algunos objetos puede ser mucho ms importante que su
forma o tamao. El contenido de plata del denario, por ejemplo, equivale aproximadamente a 35
centavos de dlar, pero su poder adquisitivo era mucho mayor y, como promedio, se le asignaba el
valor de un da de jornada de un trabajador comn. En consecuencia, es mucho mejor definir el denario
como una moneda que era equivalente al salario de un da para un trabajador comn, en vez de dar
un equivalente en gramos de plata o el correspondiente valor de dicho metal en nuestros das.
Las notas marginales concernientes a diferencias culturales e histricas deben ser mucho ms
complejas que las simplemente identificadoras. En general, deben incluir la siguiente informacin:
1. Indicacin del significado del objeto o hecho bblico en funcin de las presuposiciones y el sistema de
valores existentes en aquella poca.
2. Negacin de la validez de interpretar el objeto o acontecimiento segn el punto de vista del receptor.
3. Identificacin de algunos objetos o hechos equivalentes en la cultura receptora.
Como ya hemos anotado, en el caso de la traduccin a un idioma del frica Occidental, en el que el
relato de la puesta de ramas al paso de Jess cuando iba hacia Jerusaln sera gravemente
malentendido, una nota apropiada del siguiente tipo resulta decisiva: En los tiempos de Jess, colocar
ramas al paso de un jefe o gobernador visitante era una forma de rendirle honor. No significaba, en
modo alguno, un acto de deshonra. Colocar ramas al paso de Jess equivaldra a la costumbre de
mucha gente africana segn la cual se barre el camino por donde habr de pasar un dignatario
visitante.
Cuando un objeto o evento bblico tiene un significado completamente diferente o contrario al que
tiene en la cultura receptora, a menudo resulta de utilidad definirlo tanto positiva (era una forma de
rendirle honor) como negativamente (no significaba un acto de deshonra). Una vez dadas las
definiciones negativa y positiva del rasgo bblico, se puede mencionar una costumbre local equivalente.
equvocos, como ocurre en muchas zonas del Oriente, las Sociedades Bblicas no vacilan en
proporcionar un nmero moderado de ayudas marginales destinadas a facilitar a los lectores la
comprensin del significado del texto y la significacin cultural de los hechos. Por eso, lo que ahora
hacen y propugnan las Sociedades Bblicas no representa un cambio de poltica tan radical como podra
parecer.
Existe hoy una nueva dimensin en la distribucin y uso de la Escritura, la cual hace imperativo
poner al alcance del lector comn ms ayudas adicionales. La Biblia ya no es slo un libro que se
publique para los miembros de la iglesia. La compran y leen cada vez ms personas no cristianas,
quienes no tienen ningn acceso a la ayuda adicional necesaria. En consecuencia, representantes de las
iglesias, y en particular de las que son ms activas en el uso y distribucin de las Escrituras, insisten en
que el Nuevo Testamento y la Biblia se elaboren con las ayudas complementarias del caso.
Al mismo tiempo, dirigentes de la Iglesia Catlica Romana han reconocido lo valioso y sabio de
cooperar con los protestantes en la traduccin, publicacin y distribucin de las Escrituras. Tambin
han reconocido que los tipos de ayudas marginales provistos por las Sociedades Bblicas Unidas son,
esencialmente, lo que los catlicos tambin necesitan.
Por lo tanto, en cabal armona con estas nuevas circunstancias y sobre la base de su larga tradicin,
las Sociedades Bblicas fomentan con vehemencia la incorporacin de ayudas complementarias
adecuadas, diseadas para que las Escrituras sean ms tiles y significativas. Al mismo tiempo, se
cuidan de las transposiciones lingsticas y culturales injustificables y de la reinterpretacin del
mensaje.
Bibliografa
Alonso Schkel, L. y Zurro, Eduardo. La Traduccin bblica: lingstica y estilstica. Madrid: Ediciones
Cristiandad, 1977.
Azcona, Jess. Para comprender la antropologa: La historia. Estella: Editorial Verbo Divino, 1994.
. Para comprender la antropologa: La cultura. Estella: Editorial Verbo Divino, 1994.
Beekman, John y Callow, John. Traduciendo la Palabra de Dios. Trad. del ingls por Marlene Ballena
Dvila. Yarinacocha, Per: Instituto Lingstico de Verano, 1981.
Buzzetti, Carlo. Traducir la palabra: Aspectos lingsticos, hermenuticos y teolgicos de la traduccin de
la Biblia. Trad. del italiano por Jos Luis Domnguez Villar. Estella: Editorial Verbo Divino, 1976.
Catford, John C. Una teora lingstica de la traduccin. Caracas: Biblioteca de la Universidad Central de
Venezuela, 1970.
Dintrono, Francesco. Sintaxis transformacional del espaol. Madrid: Ediciones Ctedra, 1982.
Entrevernes, Grupo de. Anlisis Semitico de los textos. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1982.
Foulkes, Irene. Traduccin bblica y comunicacin popular. San Jos: SEBILA, 1984.
Garca, Valentn. Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Editorial Gredos, 1982.
Hatim, Basil y Mason, Ian. Teora de la traduccin: Una aproximacin al discurso. Trad. del ingls por
Salvador Pea. Barcelona: Editorial Ariel, 1995.
Larson, Mildred L. La traduccin basada en el significado. Trad. del ingls por Donald H. Burns y
Rodolfo von Moltke
Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1989.
Margot, Jean-Claude. Traducir sin traicionar: Teora de la traduccin aplicada a los textos bblicos. Trad.
del francs por Rufino Godoy. Madrid: Ediciones Cristiandad,1987.
Marzal, Manuel. Historia de la antropologa indigenista: Mxico y Per. Lima: Pontificia Universidad
Catlica del Per, 1986.
Milton, John. O poder da traduo. So Paulo: Ars Poetica, 1993.
Mounin, Georges. Los problemas tericos de la traduccin. Madrid: Editorial Gredos, 1971.
Nida, Eugene A. Componential Analysis of Meaning. La Haya: Mouton, 1975.
. Exploring Semantic Structures. Mnich: Wilhelm Fink Verlag, 1975.
y Taber, Charles R. Teora y prctica de la traduccin. Trad. del ingls por A. de la Fuente
Adnez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.
Ortuo Martnez, Manuel. Teora y prctica de la lingstica moderna. Editorial Trillas (Mxico, Mxico).
1979.
Trebolle Barrera, Julio. La Biblia juda y la Biblia cristiana. Madrid: Editorial Trotta, 1993.
Vega, Miguel ngel. Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ediciones Ctedra, 1994.
Wonderly, William L. Traducciones bblicas para el uso popular. Mxico: Sociedades Bblicas Unidas,
1969.
1
Nida, E. A., & Reyburn, W. D. (2000, c1998). Significado y diversidad cultural (electronic ed.) (144). Miami:
Sociedades Biblicas Unidas.