Está en la página 1de 334

1

Distribu par :
La Librairie de lOrient
18, rue des Fosss Saint Bernard
75005 Paris
Tl : 01-40-51-85-33.
Fax : 01-40-46-06-46.
- Face lInstitut du Monde Arabe E-mail : orient-lib@orient-lib.com
Site Web : www.orient-lib.com

Dar Albouraq
E-mail : albouraq@albouraq.com
Site Web : www.albouraq.com
BP : 13/5384 -Beyrouth-Liban
1423-2002
Tous droits de reproduction, dadaptation ou de traduction, par quelque procd
que ce soit, rservs pour tous pays sans lautorisation de lditeur.
ISBN 2-84161-171-X
EAN 9782841611713

Ouvrages et traductions de Maurice Gloton


Ibn `AtAllh : Trait sur le Nom ALLH.
Editions Les Deux Ocans, Paris 1982 et 1990.
Ibn `Arab : LArbre du Monde.
Editions Les Deux Ocans, Paris 1982 et 1991.
Ibn `Arab : Trait de lAmour.
Editions Albin Michel, Paris, 1986, plusieurs rditions.
Fakhr ad-Dn ar-Rz : Trait sur les Noms Divins.
Editions Dervy-Livres, deux tomes, 1986 et 1988.
Nouvelle dition, en 1 volume, Albouraq, Paris, 2000.
Al-Ghazl : Les Secrets du Jene et du Plerinage.
Editions Tawhd, Lyon, 1993.
Nouvelle dition en 2 volumes, Albouraq, Paris, 2001.
Jurjn :Le Livre des Dfinitions (Kitb al-Ta`rift).
Traduction intgrale avec de nombreux index, introduit par Pierre Lory.
Presses Universitaires dIran, Thran, 1994.
Ibn `Arab : LInterprte des Dsirs.
Traduction intgrale des posies et des commentaires du Matre, introduit par
Pierre Lory.
Editions Albin Michel, Paris 1996.
Ibn `Arab : Le Livre de la Production des Cercles, traduit en collaboration avec
Paul Fenton,
Editions de lEclat, Paris, 1996.
Rdition, Crs Editions, Tunis, Novembre 1999.

UNE

APPROCHE DU CORAN
PAR

LA GRAMMAIRE
ET LE LEXIQUE
( 2 5 0 0 v e r se t s tr a d u i t s )

Remerciements
J'exprime toute ma reconnaissance aux Professeurs d'Universit qui ont bien
voulu relire le manuscrit de cet ouvrage et me prsenter leurs remarques ainsi que
leurs conseils dont j'ai tenu compte. Je remercie particulirement ceux qui m'ont fait
l'honneur de le prfacer.
Ma gratitude va aussi aux amis avec lesquels j'ai tudi et mdit le texte
coranique depuis de nombreuses annes.
Mes remerciements vont enfin aux Editions Albouraq qui ont alli leur savoirfaire les techniques les plus rcentes afin de donner cet ouvrage de ralisation
difficile une prsentation claire et soigne.
Que mes vux de paix et de prosprit accompagnent tous ceux qui, de prs ou
de loin, m'ont aid ou encourag mener bien cet ouvrage .

Maurice Gloton

TABLE DES MATIRES


Avant-propos (Pierre Lory) (page 11)
Avant-propos (Mahmoud Azab) (page14)
Abrviations (page 17)
Alphabet arabe (page 18)
Recension des versets traduits (page 19)

I INTRODUCTION (page 29)

1/ But et mthode (page 31)


2/ Que faut-il entendre par Coran (Qurn) (page 33)
3/ Le symbolisme du Livre dans le Qurn (page 51)

II GRAMMAIRE

(page 59)

Termes grammaticaux (page 61)


A - GRAPHISME ET PHONTIQUE (page 63)
Aa lalphabet arabe (page 64 )
Ab lettres-consonnes ( ), voyelles (), les deux semi-consonnes ( -)
(page 65)
Ac Les 14 lettres isoles inaugurant 29 sourates (page 67)
Ad Tableau synoptique des lettres arabes selon labjad (lordre de lancien
alphabet) (page 68)
Ae Rpartition des 28 consonnes de lalphabet arabe avec ou sans points
(page 70)
Af Lalphabet arabe, origine et volution (page 71)
Ag Disposition des lettres arabes coraniques dans lappareil phonatoire (page
75)
Ah Gnalogique des alphabets de langues smitiques de louest et du sud
(page 77)
Ai Carte de lArabie et des rgions limitrophes (page 78)
Aj Evolution de certains alphabets dorigine smitique (page 79)
Ak Des signes orthographiques (page 80)
Al Notions sur la structure des racines arabes et de la formation des mots qui en
dcoulent (page 84)
B - LE VERBE (fi`l - ( ) page 89)
Ba Dfinition lexpression du temps conjugaison et formes drives gnralits (page 91)
Bb Tableau gnral des racines trilitres coraniques, dites de premire forme, grille
densemble (page 95)
Bc Des vocalisations du verbe trilitre de premire forme (voix active) (page
97)
Bd Des vocalisations du verbe trilitre de premire forme (voix passive) (page
99)
Be.1 Tableau de conjugaison du verbe dit sain (( )(page 100)
Be.2 Le verbe sain exemples coraniques (page 101)
Bf Racines particularits (page 102)
Bg Racines dites sourdes ou massives (les deux dernires radicales
redoubles) (pages 102 & 106)

UNE

10

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Bh Racines dites assimiles en et ( en premire radicale) (page 103 &


107)
Bi Racines dites concaves en et ( en deuxime radicale) (page 103 &
108)
Bj Racines dites dfectueuses en et ( en troisime radicale) (page 104
& 109)
Bk Racines avec la lettre hamza (page 104 & 110)
Bl Racines deux ou trois particularits avec et ( page 105)
Bm Les formes drives tableau de correspondance (page 111)
Bn Tableau de conjugaison des formes drives (page 112)
Bo - Tableau de conjugaison des formes drives exemples coraniques (page
113)
Bp Les racines quadrilitres conjuges dans le Qurn (page 116)
Bq Lexpression du temps en conjugaison coranique exemples (page 118)
C DU NOM, DU NOM-ADJECTIF ET DU PRONOM (page 125)
Ca Gnralits noms, pronoms, adjectifs, noms-adjectifs, participes, etc.
(page 127)
Cb Du nom primitif (page 129)
Cc Du nom daction et du nom substantif (page 130)
Cd Les noms et les pluriels briss (page 132)
Ce Des noms de temps et de lieu (page 133)
Cf La dclinaison deux cas desu pluriels externes (page 134)
Cg Noms issus de racines dfectueuses (page 135)
Ch Elatifs, comparatifs et superlatifs (page 136)
Ci - Adjectifs de couleurs et de difformits (page 138)
Cj Noms dinstruments (page 139)
Ck Noms-adjectifs de relation (page 139)
Cl Participes actifs et passifs (page 140)
Cm Des noms propres dans le Qurn (page 141)
Cn De la numrotation nombres cardinaux, morphologie et syntaxe (page
143)
Co Des nombres ordinaux et des fractions (page 146)
Cp Du genre dans les noms et les noms-adjectifs (page 148)
Cq De laccord de ladjectif pithte (page 150)
Cr Du nom dtermination et indtermination (page 151)
Cs Les pronoms personnels isols et suffixs (page 153)
Ct Les dmonstratifs adjectifs et pronoms (page 157)
Cu Les relatifs ou conjonctifs (page 159)
D LA PHRASE ARABE CORANIQUE STRUCTURE ET SYNTAXE (page 165)
Da Structure de la phrase (page 167)
Db La phrase nominale (page 167)
Dc La phrase verbale (page 169)
Dc La phrase verbale simple (page 170)
Dd La phrase verbale complexe (page 171)
E H DES PARTICULES mots-outils et mots grammaticaux coraniques
classs par ordre alphabtique fonctions et exemples coraniques (page 173)

III LEXIQUE CORANIQUE COMPLET ET INDEX


229)

Explication dtaille de chaque lment des tableaux (page 231)

(page

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

11

A Lexique coranique complet class selon lordre alphabtique des racines, de


0001 1726
avec conjugaison et exemples coraniques (page 233)
B Index alphabtique des mots coraniques selon le lexique (page 783)

IV ANNEXES

(page 831)

Xa Des Noms divins, seuls ou par couple (page 833)


Xb Liste des 99 Noms divins retenus par la Tradition (page 849)
Xc Les 36 occurrences coraniques de lUnicit divine (page 852)
Xd Chronologie prsume de la Rvlation des sourates (page 855)
Classement des sourates, leur nom et le nombre de leurs versets (page
857)
Xe Nombre de mots de mme racine dans le Texte coranique (page 859)
Bibliographie (page 870)

13

AVANT-PROPOS
Depuis les origines de lIslam, chaque Musulman croyant a vcu dans un
rapport double rciproque avec la rvlation coranique. Dune part il comprend
la rvlation en fonction de sa culture, de ses options individuelles, des
dterminations historiques qui lentourent et le constituent. Dautre part, il
apprhende le monde travers le cadre, les critres et les valeurs que lui
enseigne le Coran. La dynamique de cette situation hermneutique (Henry
Corbin) a prsid llaboration de la plupart des grandes disciplines de
lesprit en Islam classique droit et critique littraire, thologie, mystique, etc.
A lpoque classique, et jusquau dbut du 19 e sicle, la situation de
lexgse tait stable. La comprhension du texte sacr exigeait une matrise
sans faille de la philologie et de la littrature arabes, une connaissance
pousse et mmorise des enseignements du Prophte, les hadths et dautres
sciences auxiliaires (histoire, logique, p.ex.). Bien videmment, seuls des
lettrs ayant consacr de nombreuses annes de leur vie lapprentissage des
sciences religieuses pouvaient acqurir de telles comptences et donc
sautoriser faire uvre dexgse. Les autres Musulmans, moins instruits,
tant tenus de les consulter.
Depuis deux sicles environ, la situation a profondment volu. Certes,
des facults de sciences religieuses continuent de former des tudiants dun
bout lautre du monde musulman. Mais le rle social de ces diplms a de
plus en plus t marginalis. Il ne reste important que dans certaines socits
conservatrices (Arabie Soudite, Pakistan). Dans les pays lacs (Turquie) il est
limit son maximum, et dans les terres dmigraton, pratiquement inexistant.
Le phnomne essentiel ici a t la diffusion dun enseignement gnral ; des
centaines de millions de Musulmans ont t scolariss jusquau lyce, des
centaines de milliers ont eu accs des formations universitaires. Do une
situation indite : les lettrs forms en sciences religieuses se trouvent
confronts, non plus un public gnralement analphabte et demandeur,
mais une socit ayant accs lcriture, matrisant des outils de savoir
nouveaux et parfois concurrents (sciences, philosophie, sociologie, etc). Parmi
ces nouveaux intellectuels se trouvent de nombreux croyants qui dsirent
mieux comprendre le texte coranique mais ne peuvent ou ne veulent consacrer
des annes entires tudier la grammaire ou compulser les dizaines de
milliers de pages crites dans une langue ancienne et ardue. Leur demande de
lecture renouvele ne peut pas toujours tre satisfaite par les lettrs
traditionnels qui sen tiennent des exgses hrites de situations passes.

14

Nombreux sont ces nouveaux intellectuels qui mnent leur recherche de faon
prive, puis prennent la plume pour faire connatre leurs interprtations
personnelles du Coran. Ces nouveaux tafsr-s passent parfois inaperus, et
parfois font flors : on connat le succs du commentaire de Sayyid Qutb,
diplm de Dr al-Ulm (Ecole Normale du Caire), Sous les ombrages du
Coran, de porte thique et politique ; ou des crits de Mustaf Mahmd, de
formation scientifique, qui tentent de montrer comment les donnes du Coran
sont conformes aux rcentes dcouvertes scientifiques. Les exemples sont
innombrables, uvres dauteurs pouvant tre informaticiens ou ingnieurs,
chirurgiens dentistes ou philosophes.
Ces entreprises dexgses renouveles sont bien sr lgitimes, puisque
aucun magistre ne peut dicter dinterprtation officielle. Mais cet ijtihd
moderne affronte aussi le risque de drives mthodologiques, ou dun
subjectivisme radical. Dans lefflorescence de la littrature contemporaine
cherchant actualiser linterprtation du Coran, on peut trouver tout et son
contraire : lecture marxiste de la Rvlation ou au contraire no-librale, mise
en lumire dune troisime voie conomique, les essayistes ntant jamais
court de citations de versets pour illustrer leurs options. De mme pour les
problmes contemporains comme la question de la dmocratie ou de
lmancipation fminine. Le commentaire scientifique du Coran, lafft de la
moindre concordance entre un verset et une donne physique ou mdicale,
semble un genre aussi inpuisable que prilleux. Un texte sacr peut-il
rellement justifier une chose et son contraire ? Les lecteurs non musulmans
mais abordant lIslam avec intrt, dont je suis, ressentent souvent un
sentiment de gne en constatant avec combien peu de rigueur voire de respect
le texte sacr est utilis dans certains cas.
Comment comprendre et interprter le Coran sans y induire tout ce que
consciemment ou inconsciemment on aimerait y trouver ? Comment laborder
avec le respect quil requiert et la rigueur mthodique dont nul ne peut faire
lconomie ? Cest rpondre une telle demande que le prsent ouvrage de
Maurice Gloton peut aider efficacement. Le Coran est pour les Musulmans
croyants Descente, prsence divine et il est constitu de versets, de mots en
langue arabe. La premire dmarche correspond donc revenir la
comprhension premire de cette langue, sa profondeur tymologique, la
varit de ses drivations, des connotations de chaque terme. Linstrument mis
notre disposition par M. Gloton va bien au-del dune traduction. La
traduction slectionne un sens prcis (p.ex. mumin devient croyant, kfir
devient mcrant, cf. infra p.46-47), et par l mme limine toutes les autres
connotations dont est charge la racine arabe. Le lecteur pas ou peu vers en

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

15

philologie arabe devra sarrter l, et son interprtation en sera limite


dautant. Dans le prsent ouvrage, nous disposons dexplications
grammaticales, mais aussi et surtout dun lexique prcisant toute laurole
smantique de chaque terme et de sa racine. Le lecteur souhaitant entrer en
contact avec cette diversit, cette vibration de sens entourant les principaux
concepts coraniques trouvera l un matriau des plus prcieux. Ce livre lui sera
un guide trs pratique et commode. Laffirmation peut sembler trange vu les
dimensions de ce volume ; mais il sagit pourtant de centaines dheures de
recherches qui seront pargnes lutilisateur.
Louvrage de M. Gloton avance clairement ses prsupposs (cf. son
Introduction) : cest le travail dun croyant sadressant dautres croyants. Pour
lui, le discours coranique est intgralement rvl, et la langue arabe classique
qui le porte est dote dune dimension transcendante, verticale, parfaite. Il se
dmarque donc du travail des universitaires tudiant le Coran sous langle de
lhistoire, reclassant les sourates en fonction du style, tudiant les emprunts de
la langue coranique laramen, au grec ou aux langues iraniennes ou encore
les variantes de lecture. Bien plus, sa lecture porte le lecteur vers des
directions spirituelles galement voques dans lIntroduction. Soulignons
toutefois combien lintrt dun tel travail concerne tout lecteur dsireux de
mieux comprendre lIslam. La dmarche de M. Gloton a sa propre cohrence,
qui est celle dun dchiffrement par lintrieur des termes du Texte sacr. Le
Musulman croyant voit dans le Coran une nonciation directement divine :
approfondir le sens des versets du Coran revient donc pour lui entreprendre
un vritable plerinage vers lultime Prsence. Point nest besoin dtre Soufi
pour saisir combien la rencontre avec le divin na pas lieu par sa parole, mais
dans sa parole mme (cf. infra les explicitations de la racine DH K R). Quant au
lecteur non musulman dsireux de dcouvrir mieux le Coran, il trouvera l un
accs particulirement riche, authentique et renouvel au Texte. Il nest pas
ncessaire dtre soi-mme kabbaliste pour tirer quelque peu parti de la
richesse des mditations du Zohar sur la langue biblique. De mme, le lecteur
rencontrera dans les pages qui suivent un continent encore peu explor, celui
de la langue arabe ancienne, pour dcouvrir combien de sagesse se cache
derrire des termes premire vue assez simples.
Au total, ce livre reprsente un outil porteur dun paradoxe que le lecteur
dcouvrira rapidement. Il nous fait retourner au niveau le plus primitif du texte
coranique, le degr linguistique. Tout ce que lexgse avait inclus dans les
versets depuis quatorze sicles, au point que le sens tait confondu souvent
avec linterprtation plus tardive, est mis ici entre parenthses. Et surgissent
alors des sens nouveaux, insouponns parfois, dans une singulire fracheur.
Le lecteur en fera lusage quil choisira, mais ne pourra rester indiffrent ds

16

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

lors quil est mis lui-mme en position dinterprte, dhermneute, de mujtahid


en un certain sens ; en tout cas, dhomme responsable et libre de sa
comprhension.
Pierre Lory
Directeur dEtudes lEcole Pratique
des Hautes Etudes Paris

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

17

AVANT-PROPOS
La rvlation du Coran, rvolution de la langue arabe
Mme si la posie antislamique avait son poids indniable, rdige dans
une langue classique trs particulire, faisant delle le recueil des Arabes
(diwnu-l 'arab) et mme si cette langue arabe constituait le savoir dun peuple
sans savoir, le Coran est le premier texte arabe en prose, assez long, complet
et structur. Contenant en soi toutes les spcificits phontiques,
morphologiques, grammaticales et rhtoriques de la langue arabe, il donna aux
termes de nouvelles dimensions smantiques, partant dune langue simple,
concrte et directe, puise dun milieu bdouin pour slever un niveau plus
rationnel, de dialectique, de lgislation, de dialogue, de conte.
Avant le Coran, les Arabes ne disposaient daucun texte lgislatif crit
comparable la lgislation de amrb ou dautres. Par ailleurs, il nest - dans
la posie antislamique - nulle description de la vie intellectuelle ou religieuse
des Arabes. On pourrait mme aller jusqu affirmer que cette posie ne
saurait nous traduire la vie des Arabes avant lIslam dans tous ses dtails. Bref,
il nexistait pas, avant le Coran, de relle rfrence, complte et fiable, mettant
en lumire la vie intellectuelle et religieuse, conomique et sociale, linguistique
et littraire des Arabes.
Certes, on peut lire dans certains passages de pomes jahilites une forme de
conte littraire, tel ce quon retrouve dans la mu'allaqa de Labd : la vache
sauvage, poursuivie par son mle, qui perd son nouveau-n et le recherche
dsesprment ; puis, traque par les flches des chasseurs, elle se retrouve
trempe sous la pluie etc. Mais il ny a pas, dans lhistoire littraire
antislamique, un exemple dhistoire complte avec un dbut, suivant un
enchanement logique, pour aboutir une fin.
De plus, cest avec le Coran que se construit le fondement lexical standard
complet de la langue arabe. Dans ce sens, il se trouve la source des divers
dictionnaires et lexiques, mais aussi dautres ouvrages de grammairiens et
linguistes, phonticiens et morphologues depuis Ab-l-Aswad ad-Dual,
Sibawayh et Al-Khall ibn Ahmad, jusqu nos jours. Et tout en restructurant le
lexique arabe, le Coran a pu prserver la phontique arabe et mme lenrichir.
Car non seulement la tradition orale de ce texte permet de retrouver la
prononciation antrieure la rvlation dans ses diverses lectures, mais elle
pose galement les rgles phontiques relatives la faon mme de prononcer

18

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

les lettres ainsi que leur changement phontique d linfluence de tel son sur
tel autre.
Cest ainsi que le Coran, en partant de la langue arabe mme, de ses termes
et structures linguistiques, est devenu le fondateur de la langue, le rservoir
do elle puise sa continuit, la rfrence, ou laxe autour duquel elle sarticule.
Puis le Coran se diffusa un peu partout dans le monde, enracinant larabe
dans les esprits des peuples et dans leurs langues. Mme chez ces peuples
musulmans qui ne se sont pas arabiss et qui ont gard leur langue originale
davant leur islamisation, le Coran a pu retravailler leur terminologie et leur
phontique, leur vie littraire et intellectuelle plus gnralement.
Puis il y eut les mouvements de traduction lors desquels larabe souvrit aux
autres langues, recevant ides, caractristiques culturelles tenant des diverses
civilisations. Larabe fut ainsi normment influenc et il volua afin que se
poursuive la crativit et que voient le jour des uvres qui marqurent
jamais lhistoire humaine.
La civilisation des peuples arabes et musulmans est lire en troite liaison
avec lvolution de la langue, larabe tant une langue souple, voluant
facilement et rapidement selon des rgles comparables aux forces centriptes
et centrifuges. Le Coran et ses caractristiques linguistiques invitent les
arabophones sattacher au texte, ses influences intellectuelles et
spirituelles, tenter de le comprendre et de le vivre tout en suivant cet axe
double qui la fois attire vers les origines et pousse louverture. Cest cet
axe dattraction et de repoussement complmentaires qui joue le rle principal
dans lorganisation de tout mouvement dvolution et de continuit.

Rares sont les lexiques coraniques


De premier abord, on pourrait sen tonner : le Coran na t-il pas t travaill
et retravaill sur le plan linguistique, littraire, rhtorique de mme que sur le
plan de lexgse et de ltude de sa particularit au sein de la religion
musulmane? Cependant, les lexiques coraniques sont presque rares.
Il existe certes des lexiques recensant la terminologie coranique, le plus
connu et le plus exact tant celui de Mohamed Fouad Abd el-Bq. Dautres
comportent lexplication des termes dans les marges des sourates. Et bien quil
existe quelques autres lexiques, labors dans dautres objectifs, il faut avouer
que le Coran na pas t soumis au dixime du travail lexical qua pu connatre
la Bible, laquelle a t tudie dans le moindre dtail dans des ouvrages

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

19

reprenant ses divers aspects lexicaux expliqus et illustrs par des exemples
du Livre Saint mme.
Cest ce genre de lexique que nous nous intressons.
Louvrage que nous avons entre les mains tente douvrir la voie vers ce
terrain de recherche. En tant que lexique traduit, il reprsente un double
intrt, constituant une source la fois pour larabophone et le francophone.
Dans la longue introduction de son honorable ouvrage, M. Gloton tente de
mettre en lumire :
- les racines de certains termes essentiels tels que : kitb, qira, qurn
- les termes ou noms du Coran: qurn, kitb, furqn
- les termes tels que : uuf, asar, siill
- la lecture du Coran, son chant : at-tilwa, at-tartl
En tout cela, lauteur se concentre sur lexplication des racines et origines de
ces termes et dautres en se fondant sur des exemples illustratifs tirs du
Coran, accompagns de leur traduction en franais, langue maternelle de
lauteur.
Nous avons lu et relu les manuscrits, nous avions des remarques et des
points darrt au cours desquels nous avons discut avec lauteur, nous lavons
convaincu et sur dautres points, il nous a convaincu, notamment en ce qui
concerne la traduction vers le franais de certains versets. Nous lui
reconnaissons avant tout son effort de comprhension et de crativit
prcdant leffort mme de traduction.
Car la traduction du Coran, comme nous avons souvent eu loccasion de le
dmontrer au cours de confrences ou au sein darticles de recherches divers,
demeure une problmatique complexe. En effet, le traducteur du Coran, ou du
moins celui qui tente de le traduire, peut dployer de louables efforts afin
damliorer telle traduction ou dapprofondir tel sens. Mais il peut trs bien
sortir dun pige pour se trouver pris dans un autre. Et plus il recherche lesprit
du mot, plus il senfonce dans le mot mot.
Les arguments quavanait M. Gloton lors de nos discussions se fondaient
davantage sur des exgses dont la plupart taient soufies, ayant lui-mme
pour point de dpart une foi personnelle profonde. Cest peut tre dans ce sens
quil aimait souvent se rfrer limam Al-Ghazl.
Il nest pas ncessaire de reprendre ici tous les points sur lesquels nous nous
sommes entretenus, tels que la traduction des termes: mn, kufr, taqw,
qurn, tilwa, islm, ibda Mais nous souhaitons prciser que nous
sommes toujours parvenus un accord commun, sans jamais nuire lintgrit

20

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

du texte coranique, ou comme le disait le cheikh Margh aux concepts


premiers, fondateurs, sur lesquels il est possible de saccorder unanimement.
Quant aux sens secondaires, ils sont plus complexes et difficiles trancher.
Aussi, il ne faut pas considrer que la traduction des termes et des versets
est une version finale. Lobjectif de cet ouvrage lexical est avant tout un
objectif linguistique, morphologique de structure lexicale et non de traduction
du sens du Coran dans son ensemble. Cest pourquoi une touche de mot mot,
de rapprochement terminologique a t juge ncessaire dans ce travail.
Lauteur, savant, fait un effort. Il atteint son but ou pas. De mme, le lecteur,
cherchant savoir fait un effort. Il touche sa fin ou pas. Et pourtant, tous deux
esprent ne tomber dans aucune erreur. Cest pourquoi nous nous en tenons
la rgle dor pose par le prophte: Qui fait un effort et atteint la vrit
obtient deux rcompenses. Qui fait un effort et tombe dans lerreur a tout de
mme une rcompense .
Et Dieu est connaisseur de toute intention.
Mahmoud. AZAB

Professeur des langues et civilisations smitiques lUniversit Al-Azhar au


Caire
Matre de confrence lInstitut National des Langues et Civilisations
Orientales (INALCO) Paris

UNE

APPROCHE DU

CORAN

21

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

ABRVIATIONS

voyelle de la
2me radicale
du verbe
laccompli

acc

accompli

actif

adv

adverbe

card

nombre
cardinal

coll collectif (nom) conj

conjonction

dim

diminutif

duel

nom au duel

lat

latif
(comparatif,
superlatif)

nergique
(mode)

excl
a

exclamatif

fm

fminin

fpl

fs

fminin
singulier

instr

instrument
(nom d)

int

intensif

m
mas

masculin

mpl

na

nom daction

ordin

nombre
ordinal

pa
Pr
prp

voyelle de la
2me radicale
imp
du verbe
laccompli

verbe la voix
adj
active

ner
g

fminin pluriel fract

adjectif

fraction

impratif

ind

indicatif
(mode)

inter
j

interjection

lieu

nom de lieu

masculin
pluriel

ms

masculin
singulier

nom

n/ad
j

nom adjectif

nc

pers

pronom
personnel

pl

pluriel

n pr

nom propre

participe actif part

particule

pass

passif

pp

participe passif

pronom

qqc
quelque chose qqn
h

prposition

pron

non coranique
n
(terme)
coll

Tron
q

apocop

nom collectif

quelquun

tronqu ou
apocop

singulier

subj

subjonctif

subs

substantif

voyelle de la
2me radicale
du verbe
laccompli

verbe

V1

verbe la
1re forme

V10

verbe la
10me forme

duel

pluriel

masculin

fminin

Remarque : les chiffres ports aprs les abrviations suivantes : na, pa, pp, V,
indiquent quil sagit des formes verbales de 1 11 qui les concernent exemples :
na1, na10, pa5, pp8, V2, V5, etc.
Les chiffres romains placs aprs lindication des voix actives et passives renvoient

22

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

aux numros des diffrentes formes que peut prendre le verbe, exemples : actif III
= voix active 3me forme drive.
Les mots coraniques en couleur indiquent quils sont repris dans les versets pris
pour illustrer les mots dans le lexique

UNE

APPROCHE DU

CORAN

23

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

ALPHABET ARABE - LETTRES ET SONS


Nom de la lettre et

Isol

transcription

Finale

Mdial Initial
e

Sur la manire dcrire cette


lettre
voir rubrique : signe
orthographique

valeur
numrique

Phontique et observations
(larabe se lit et s'crit de droite
gauche)

hamz
a

'alif
b'
t'
t'

b
t
t

2
400
500

b franais - occlusive sonore

400

t franais - occlusive sourde

500

interdentale - spirante sourde

jm

8
600

8
600

h'
h'

h.
h

dl

700

700

200

200

60

60

dl

r'

zne

sne

shne

sh

sd

dd

800

t'

z'

900

300

90

300
90
800
9
900

`ayn

gayn

f'

80

80

qf

100

100

70
100
0

j franais - spirante palatale


sonore
spirante laryngale sourde
vlaire spirante sourde
d franais - dentale occlusive
sonore
interdentale spirante sonore
r franais roul - vibrante linguale
sonore

z franais - dentale spirante


sonore
s franais - dentale spirante
sourde
sh franais - palatale spirante
sourde
s emphatique - dentale spirante sourde
vlarise

d emphatique - sonore
t emphatique - dentale occlusive sourde
vlarise
d emphatique interdentale spirante sourde
vlarise

glottale sourde

voyelle longue

attaque vocalique et explosive

70
1000

laryngale spirante sonore


r franais grassey - vlaire spirante
sonore

f franais labiodentale spirante


sourde
occlusive arrire vlaire sourde avec explosion
glottale

UNE

24

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

kf

20

20

lm

30

30

mm

40

40

nn

50

50

h'

ww

10

10

y'

'alif

maqs

les chiffres de
la graphie

ra

t'

marb a(t)


ta

k palatale occlusive sourde


l franais linguale liquide avec

s'crit

sonore

m franais labiale nasalise


sonore
n franais dentale nasalise
sonore
spirante sourde
consonne = wa - voyelle
longue
consonne = ya voyelle longue
valeur en finale = alif bref - elle
s'crit alif quand elle n'est plus

arabe se lisent finale


de gauche

droite comme
en franais

en fin de mot = a la pause et at


en liaison

aprs une voyelle

longue suffixe

UNE

APPROCHE DU

CORAN

25

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

RECENSION DES VERSETS


TRADUITS OU CITES
1-1

2-19

2-41
2-42

0551
1-2

0836
2-22

0531
1-5

1495
2-22 Bc
2-22 Cu
2-23 int 1
2-24

0079
1.6
0908
1.7
0908
2-2
2-3

Gl
1567
2-26

1498
2-6
2-6
2-7
2-9

0138
2-26
2-27
Ea
Gr
Fs

1422
2-11
2-11
2-11
2-12
2-13
0713
2-14
2-15

0250
2-31
Eq
Gf
Gq
Gl

Cs

1455
2-35
0574
2-36
0138
2-37
2-38
2-38
2-40

0532
2-17
Ci

1533

Fu
int1
Cf
Fl

Ep
El
Gl

1662
2-74
1233
2-74
1581
2-75

0980
2-61
0127
2-61

0065
2-79

0987
2-61

1702
2-79
2-81

1194
2-61

0832
2-62
2-64
2-65
1219

Bo
Fs

Bc
Gj

Fs
Fa

0780
2-94

0509
2-71

0313
2-77
2-78

1207
2-61
2-61
2.61
0951
2-62

Ei

1049
2-16

1403
2-18

0741
2-32
2-34

Fs
Fs

0734
2-60

1666
2-29

1128
2-89
2-90
2-93

1175
2-71

Gw

0741
2-30

0399
2-10

1084
2-52
2-53
2-54
2-55
2-57

2-89

1066
2-69

0592
2-45
1066
2-45
2-47
2-50

2-66
1562
2-68

1288
2-43

1572
2-24 int 1
2-24 Fx
2-25

1120
2-6

Gz

0635
2-111

1460
2-95

1613
2-111 Fe
2-112 Fe
2-113

1460
2-96

1396
2-114

1643
2-97

0402
2-115

0219
2-98

1696
2-115
2-115
2-118
2-121
2-122
2-122
2-124

0219
2-98
En
1449
2-101
1477
2-102
Fv

0826
2-106 Es
2-110

0086
2-102

Ey
Fk
Gu
int1
Cu
De

0187
2-124 Eb
2-127 Eb
2-130

1417
2-102

0573
2-130 Ha
2-132

1591
2-103

0505
2-133

0430
2-87

1688
2-103 Gu
2-104

1714
2-134

1212
2-87

0572
2-105

0377
2.84
0710
2.85
0967
2-86

1252
2-88

int1

0417
2-106

1300
2-135
1456
2-137 Gy
2-138

26

0837
2-140
0665
2-143 Gk
2-145 Hb
2-149
0791
2-149 Gj
2-152
0518
2-154 Gk
2-156
0884
2-156 Gk
2-157
0874
2-158
1423
2-163
0055
2-163 int1
2-164
0095
2-165
0504
2-167
0106
2-170
1373
2-171
1531
2-171 Gy
2-173
0902
2-179
1237
2-182
0269
2-183
0889

UNE

APPROCHE DU

2-183 Bq
2-184
0889
2-185

CORAN

2-251
1052
2-221
0066
2-222

0598
2-185 Fs
2-186

0383
2-224

0480
2-187

0110
2-227

0456
2-188

0941
2-228

1468
2-189

1216
2-228 Gy
2-229

1604
2-197
0577
2-197
0651
2-197 Gw
2-198
0999
2-199
1197
2-204
1356
2-205
1159
2-208
0427
2-208 Bq
2-213
0065
2-214

1139
2-230
0543
2-230 Bc
2-232

2-279
0964
2-283

1425
2-255

0022
2-285 int1
2-285 Ei
2-286

0075
2-255

0564
2-256
1165
2-257
0932
2-258 Bc
2-258 Cs
2-259
0747
2-261

3-2
3-2
3-3
1709
3-3
3-3
3-4
3-4
3-6

0872
2-265

0656
3-8
3-10

1032
2-242

0942
2-266

1683
3-13

1036
2-245 Fp
2-247

1017
2-267

0530
3-13
3-14

0172
2-248 Bq
2-249

0784
2-219

1126
2-250

1110
2-270
1544
2-271 Gw
2-273
1351
2-274
1567
2-275

0256
2-251

0393
2-275 Eh
2-276

0026

0536

int1
Eh

0755
3-40
1035
3-41

int1
Ga
int1
Ga

1040
3-36
1668
3-37

1313
3-44
3-45

Eb

1329
3-48
0511
3-49
Eb

0511
3-49
1323
3-52

Et

1267
3-26

0288
3-33

Eg

1329
3-46

0560
3-8

0056
3-30
3-30
3-31

0597
3-41
3-43
1265
3-44

1005
3-7

1148
2-237

1593
2-248

Hg

0041
1660
2-256

0742
2-264

0938
2-248

0634
3-38
3-39

0256
2-253

1024
2-235 Eh
2-236

0636
2-216

0441
2-219 Fu
2-220

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

En
Gu

0323
3-59
0021
3-59
3-61

Gc

0161
3-66
3-67

Cs

1724
3-75
0493
3-77
0209
3-78
3-79

int2

UNE

0472
3-79
3-79
3-80
0062
3-80
3-80
3-81
1220
3-87
3-90

int1
int2

int1
Eb

APPROCHE DU

1023
3-120

0683
3-167

0092
4-2

0753
3-121

1544
3-169

0370
4-2
4-3

1080
3-122

0320
3-170

1162
3-123

1352
3-172

1580
3-93
0033
3-96
0149
3-99
0843
3-101 Gi
3-103

0100
3-127
1283
3-128 Es
3-135
0522
3-140
0502
3-141
1407
3-141

0293
3-104

1408
3-142 Hj
3-144 Gw
3-151

0999
3-106

0570
3-153

0169
3-106 Bo
3-107
0169
3-107 Cu
3-107 Fz
3-112

0455
3-115

1218
3-175
0450
3-176
0319
3-178
1457
3-179
0957
3-179 Bq
3-180
0954
3-184 int1
3-185
0623
3-186

1111
3-154

0737
3-187 Fa
3-188

1530
3-155

0359
3-190

0639
3-156

1343
3-192

1088
3-158 Ei
3-159

0410
3-193

0455
3-118

1171
3-159 Gw
3-160 Fp
3-161

0057
3-119

1104
3-162

0410
3-194
0410
3-198 Gq
4-1

27

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

En

1311
3-92

0203
3-114

CORAN

1679
4-38
Bo

0387
4-87

0217
4-52

0263
4-88

1366
4-53
4-55
4-56

Ed
Bc

1521
4-61
4-63

Bc

Cu
1674
4-65
1635
4-67
4-71
Bc

1169
4-22
4-24

Gw

1400
4-25
4-27
4-28
4-32

Em
Em
Fu

1040
4-34
0897
4-34
4-35

1273
4-86

0635
4-51

0467
4-16

1013
4-19
4-21

0312
4-85

1613
4-49

0467
4-14

0189
4-16
4.17
0189
4.18
0975
4-19

1478
4-84

Ec

Fs
Fy

Ed

Eb

0904
4-76

0052
4-109
0232
4-109 Fu
4-110 Bc
4-113 Gu
4-118

0090
4-128

1696
4-77

0829
4-79
4-80
4-81

0575
4-100 Bq
4-102

0017
4-119

0775
4-128

1131
4-78
Bc

0590
4-89 Fm
4-100

0724
4-104

0196
4-72
0129
4-72
4-75

Fw

0527
4-83

1382
4-46

1515
4-9
0904
4-9
4-11
4-13

0793
4-40
0513
4-43

1064
4-4
1492
4-6
4-7

0167
4-82
4-83

1513
4-129
Cu
Ha

1473
4-135

UNE

28

1394
4-137
0066
4-139
1005
4-141
1458
4-143
0510
4-154
1632
4-155
1102
4-155 int1
4-157
0771
4-163 int1
4-164
1320
4-168 Bq
4-170 Hb
4-171
1070
4-171
1106
4-171 Eq
4-172
1429
4-173
1561
4-174
1573
4-176

5-2
5-3

APPROCHE DU

1206
5-29

0847
5-78

0094
5-33

1525
5-3

1362
5-79

1546
5-35

1684
5-4
1316
5-5
int1

1568
5-82

0143
5-39
5-42

Fx

0349
5-44
5-45

Cs

0640
5-91

1484
5-48

1312
5-12

0141
5-94

0786
5-48

1004
5-13

1566
5-48
5-50

0862
5-14
0340
5-15

0275
5-50
5-51
Hb

1518
5-52
1496
5-59

0490
5-89

0266
5-90

0190
5-47

0815
5-11

1229
5-83

1722
5-90

0745
5-46

1117
5-8

1129
5-22

1616
5-73
5-75

0012
5-31

0519
5-3

1572
5-16
5-19

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Bc

0447
5-3

0400
5-5
5-6

CORAN

0595
5-95
De
1308
5-97
Ch

1254
5-101
0104
5-103
0764
5-110

1133

0218
5-26

1553
5-60

0113
5-111

5-1

0039
5-26

0445
5-64

0374
5-112

0891
5-2

0192
5-27

1709
5-69

1470
5-114

0065

1204
5-28

1047
5-70

1068
5-115

Co1

0991
5-117 Gw

0171
6-59

6-2

0569
6-62
6-64

0960
6-4
6-5
6-6

Hb
Gs

1295
6-70
0123
6-71

1226
6-7
0679
6-9

0381
6-71
6-74

1346
6-10

0881
6-76

1594
6-12

0046
6-77

1541
6-12

0118
6-78

1287
6-12
6-15

int2

0118
6-79
1639
6-80

1021
6-19

0297
6-81

0817
6-19
6-19
6-22
6-24
6-26
6-32

Ep
Ev
Ey
Fu
Eh

1387
6-37
6-38

Gl

1153
6-87
0223
6-90
1214
6-91
1223
6-94

0958
6-38
6-49

Bo

0155
6-51
6-52
6-54

Gk
Fx

0551
6-54
6-55

Ef

0451
6-95
1181
6-95
1579
6-96
int2
1181

Fb

UNE

6-99
0208
6-99
1269
6-99
1723
6-103
0473
6-105
1605
6-108
0662
6-109
1232
6-113
1225
6-114
1502
6-115

APPROCHE DU

CORAN

6-146

7-115 El
7-117

0967
7-34

0776
6-150

1377
7-119

0018
7-40

0988
6-150

0164
7-43
7-46

1605
6-151
1454
6-151 Ew
6-152
1318
6-152 Bc
6-157
0846
6-162

Em

0799
7-54

0436
7-131 Ef
7-132 Hc
7-133

0295
7-54

0907
7-133

0670
7-58

1508
6-163

1264
7-134

0390
7-58

0733
6-164

0541
7-135

1557
7-73

1652
1320
6-116

0541
7-137

1576
7-74
7-11

0406
6-122 Gc
6-125

0750
7-77
7-78

0153
7-18

0857
6-128

0507
7-20

0544
7-81

0015
6-130

0774
7-22

0820
7-85

1014
6-131

0418
7-22
7-26

1415
7-88

1099
6-141
0654
6-143
0895
6-143
1442
6-145
0707

Ct

1060
7-94

0614
7-27
0753
7-27
7-28
1137
7-31
0696
7-33

0903
7-97
Fu
1577
7-98
0899
7-107
1020

0860
7-119 Hg
7-123
1415
7-123 De
7-129

0545
7-53

29

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

0787
7-138
Hn
1038
7-142
1467
7-143
0859
7-143
1193
7-145
1389
7-146

7-149
0715
7-150
0238
7-150
0810
7-154
0720
7-154 Gk
7-156
1613
7-156 int2
7-157 int2
7-158 int2
7-160
0093
7-160 Bq
7-161
0337
7-166 Fu
7-171
1481
7-172
0156
7-175
0725
7-175 Bo
7-176
1316
7-176
1385
7-176 Eo
7-176 Es
7-179

7-188 Gu
7-191
0437
7-193
0876
7-200
1500
7-201
0959
7-202
1236
7-204
0737
7-205 Fo
8-1
1545
8-2
1638
8-2
8-7

Ec

0348
8-7
0824
8-8
0132
8-8
8-9
0555
8-11
0193
8-12

1073
7-182

0669
7-146 Bo
7-148

0193
8-15

0470
7-187

0624
8-16

0355
7-148

0084
7-188

0375
8-17

0448
7-148 Bq

1290
7-188 Bq

0601

Bc

UNE

30

8-17
8-22
0150
8-29
8-35

Eb

int1

1584

0602
9-33

0330
9-7

1472
8-38

1277
9-7
Fv
9-8

0729
8-41
1153
8-42
8-43

Fu

1256
8-43
8-44

Cs

1256
8-47

0521
9-10

0530
8-54
1151
8-57
0305
8-57

1301
9-25

0782
8-61

1672
9-28

0267
8-63

1065
9-28

0050
8-65

1072
9-28

1399
8-66

1484
9-29
Cn

0316
9-30

0722
9-72
9-81

1337
9-36
0210
9-37

0204
9-38
9-39

0672
9-24

0449
9-72

0222
9-35

0931
9-13

0672
9-18

1365
9-69

1325
9-35

0353
9-38

0802
9-17

0304
9-65

0562
9-34

0051
9-12

1555
9-14

0130
8-48

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

9-64
0913
9-31

0765
9-5

1451
8-37

CORAN

0198
8-72

9-2

0848
8-35

1399
8-66
8-67

APPROCHE DU

Bo

1540
9-40
0081
9-45
0613
9-46
0195
9-47
0394
9-54

0649
9-57
0261
9-58
1381
9-60
1085
9-60

0034
9-109

0625
10-26

0241
9-109

0604
10-26 Ct
10-27

1614
9-110
Cs

0309
9-82
0898
9-83

1348
9-120

1249
9-84

0443
9-122

1201
9-86
9-87
9-88
9-92

Et
Bd
Cs

1176
9-123
1101
9-125

0604
10-32 Ct
10-32 Er
10-32 Fp
10-35
1589
10-37
10-41
10-45
10-45
10-46
10-48

Fb
Eo
Bo
Em
El

1402
10-51
10-51
10-52
10-53
10-61

Ec
Fj
Fj
Eu

0361
9-94

0542
9-128

0992
9-95

0529
9-129

0998
9-97

0997

0231
9-98

1217
9-100

10.2 084
7
10-2 Em
10.4
0543
10.5
0914
10-11

0568
9-101

1424
10-12

1726
10-102

1420
9-102

1432
10-15 Fw
10-17 Ep
10-18

1528
10-104

0434
9.107
0350
Cu

0668
10-24

0158
9-111 int1
9-114 Cs
9-118

0501
9-99

1303
9-55

9.108
0949
9-109

1042
10-19

0770
10-78
1369
10-87
0163
10-88
0944
10-92
0103
10-92 Fn
10-98

0807
11-1

Gn

UNE

11-6
11-7
11-8

Eh
int2

APPROCHE DU

1278
11-53

0844
11-13

0180
11-53 Cf
11-53 Fu
11-54

0879
11-28
1050
11.29
0924
11.30
0924
11-31
0629
11-34
1517
11-35
0242
11-36
0088
11-36 Eh
11-36 Gt
11-37
1182
11-38
0682
11-38 Gc
11-40
1190
11-41
0243
11-42
0243
11-43
0378
11-44
0154
11-44

31

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

12-32
1255
11-52

0290
11-12

1155
11-24

CORAN

1001
11-56
1277
11-59
1053
11-59
1060
11-60
1060
11-61
0207
11-62
0871
11-69
0366
11-70
1391
11-71
0680
11-72 Hm
11-73
1405
11-74
0610
11-75
0077
11-78
1592
11-80
0594
11-82

1523
11-82 int1
11-84

1016
12-8
12-9

0794
11-85

0923
12-11

0838
12-34

0096
11-91

0537
12-12

0855
12-35

0603
11-92

0537
12-13

0675
12-35 Fl
12-36

0603
11-95

0506
12-15

0136
11-98

0216
12-20

1649
11-99

0474
12-20

0578
11-101

0647
12-21

0173
11-105
0703
11-106
0503
11-107
0503
11-108

1713
12-8

1340
12-65
0128
12-65
1471
12-65 Bc
12-68
0372
12-70

0076
12-22 Bc
12-23

1171
12-72

1344
12-43

0137
12-72

1103
12-23

0144
12-43

0887
12-75

1618
12-23 Bo
12-24

0983
12-44

0550
12-81 Hn
12-82

1204
12-27

1260
12-7

1271
12-40

0019
12-63

0870
12-42

0657
int1
int1
int1

0392
12-39

0433
12-59

0274
12-70 Ev
12-71

1210
12-25 Go
12-25 Hb
12-26

1680
11-118

1392
12-33

0728
12-41

1610
12-25

0233
11-111

12-1
12-2
12-3
12-4

Ei

1261
12-28
1261
12-30
0797
12-31
0376

0354
12-45 Bo
12-46
0666
12-47
0329
12-50
1510
12-50 Cu
12-51
0328
12-52
0452
12-53
0551
12-54

1069
12-83
0761
12-83 Ft
12-84
1307
12-85
1127
12-86 Ei
12-87
1703
12-90 Ea
12-90 Ep
12-92
0199

UNE

32

APPROCHE DU

12-94

13-17

1184
12-99

0251
13-17

1437
12-101

0617
13-19 Db
13-22

0008
12-103

Gc
12-108
Fs
12-111

0871
13-23

0454
14-16

0843
14-17

0989
13-24

15-67 De
15-68

0653
14-47 De

0722
14-15

0240
14-16

0240
14-18

1033
13-26 Fz
13-28

0971

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

14-46
0403
14-14

0469
13-23

0311
12-105

CORAN

0596
14-19

15-1
15-2
15-2
15-5
15-18

int1
int1
Fq
Bc

0697
15-21
0409
15-22
0409
15-22

0947
13-29

0863
14-22

1375
15-22 Cs
15-26

0957
13-34

0850
14-24

0358
15-27

0551
13-8

1688
13-36

0042
14-24

0739
15-32

0655
13-8

0788
13-37

1150
14-26

0873
15-33

1123
13-9

0993
13-37 int2
13-37 Cf
13-39

13-2
13-4
0882
13-5
13-8

Gk

Ec

1285
13-10
0694
13-10 Ha
13-11
1122
13-12
0677
13.13
0571
13-13

0065
13-39 int2
13-41
0925
13-43 Ez

0224
14.28
0165
14-30 Fu
14-31 Em
14.33
0459
14.34
0986
14-37
1646
14-38

14-3
14-5

Fu

1409
13-16

1725
14-7 Eo
14-10 Fz
14-12

1455
13-16 Ej

1692
14-13

0873
15-39
0658
15-47
0694
15.51
0918
15.52
0918
15-55

0431
14-39

1266
15-55 Bo
15-56

0036
14-42

1266
15-65

1268
14-43

0461
15-66

1268

0461

16-25
1321
16-26

1166
15-72

0716
16-30 Gj
16-39 Bo
16-40

0721
15-75
1659
15-78

1336
16-48

0082
15-78 Eo
15-84 Fu
15-88

0466
16-51

0429
15-91

0602
16-51 Ew
16-58

1025
15-97

0755
16-59

0919
15-99

0477
16-60 Gy
16-62 Bc
16-65

1720
16-1
16-2
16-5

int1
En

0481
16-7
0264
16-8

1469
16-65 Cu
16-66
0759
16-66
1141
16-66

0142
16-10

1347
16-70 Gh
16-71

0762
16-11

1168
16-72

1051
16-12 Hj
16-14

0341
16-76

0927
16-15
1486
16-16
1486
16-18 De
16-24 int1

1319
16-77
1380
16-78
0133
16-79
0284

UNE

16-80

APPROCHE DU

1054
17-16

0888
16-80

0489
17-18

0961
16-80

0984
17-19

1626
16-81

0705
17-23

0689
16-84

0043
17-23 int1
17-25 Bq
17-26

0974
16-91

0105
17-27

1551
16-91

0105
17-29

1690
16-92
1087
16-97

1350
16-103
int1

0097
18-8

1135
17-92

1016
18-9

1534
17-51 Bc
17-57

0630
17-93

0585
18-10

1658
17-62

0586
17-97

1328
18-10

0368
17-63

0395
17-103

1617
18-11

1677
17-64

1156
17-105

1328
18-14

0168
18-38 Gq
18-39 Cs
18-40

0254
17-64

17-106

0534
18-16

0834
18-41

0079
18-17

0834
18-42

0652
18-17

1312
18-45

1136
18-17 Fu
18-18

0515
18-46

1534
17-50 Bc
17-51

0121
17-31

0622
17-69

1446
17-106
int1
17-106
17-106
Cu

0423
17-32

1238
17-70

0646
17-34

1298
17-78

1705
17-36

0485
17-78 int1
17-79

1353
16-127

0463
17-40
0868
17-42 Ed
17-44

17-1
0664
17-45
0671
17-46
1640
17-49

Bc

int1

0121
17-30

16-115

0174

1135
17-91

0545
17-64 Bo
17-66

0659
17-39

0281
17-7

18-5
18-6

17-107

1216
16-98 int1
16-102
int1
16-103

0115
17-5

17-88 int1
17-90

0576
17-50

int2

0068
16-98

33

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

17-13

0009
16-80

0835

CORAN

0517
17-107
int2
17-108

0940
18-18

0517
17-108

1719
18-19
int2

17-109
1583
17-79
17-80
17-81
17-82
17-83
1474
17-84

int1
int1
int1
int1

0517
17-109
int2

0979
18-22

17-110
0686
18-22 Co1
18-23

0428
17-110
Ev
17-111

0808
17-85

0940
18-21

1276
18-24

1285

0607
17-86

18-1

1276
18-25 Cn
18-28

0523

1059

0990

18-29
0581
18-29
0693
18-29 Cs
18-29 Cu
18-31
0027
18-32
1494
18-35

0064
18-47
0766
18-49
1078
18-51
1022
18-53
0855
18-55
0464
18-55 De
18-56
0464
18-58
1625
18-60

UNE

34

0108
18-62
0280
18-63
0842
18-65
1357
18-68
0391
18-70

APPROCHE DU

18-96 int1
18-99
1465
18-100

CORAN

1403
19-18
1688
19-19

1097
18-101

1105
19-20

1097
18-107

1105
19-22

1145
18-107
Bq

1240
19-23

18-109

0301
18-71

1538

0234
19-23

0408
18-73

19-1

1413
19-24

1331
19-2

0177
19-25

1510
18-76 Gn
18-77
0930
18-77
1242
18-79
0712
18-79

1331
19-4

0271
19-25 Bo
19-26

0796
19-4

0780
19-26 Ek
19-29

0827
19-5

0822
19-33

1067
18-79

1648
19-5
19-6

Hk

1092
18-82 Fu
18-86

1648
19-6
19-9

Bc

1081
18-87 Ek
18-88 Ek
18-94

1615
19-9 Hj
19-10

0684
18-94
1404
18-95
0556
18-96
0618

1464
19-37

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

19-68

20-12

20-66

0334
19-71

0435
20-12

0457
20-71

0294
19-78

1532
20-13

1246
20-77

0940
19-79

0455
20-16

1704
20-78

1414
19-82

0557
20-18

1721
20-85

0900
19-83

1598
20-22

0736
20-88

0030
19-85

0910
20-25

0984
20-94

1676
19-86

0781
20-33 Gh
20-38

1355
20-96

0760
19-88
0020
19-89
0020
19-89
1586
19-90
1586
19-98

0681
20-39
0681
20-41

0126
20-97
0314
20-98

1541
20-42

1656
20-99 Bc
20-102

1697
20-43

0628
20-105

0932
20-44

0060
20-105

0932
20-45

0865
20-106

0932
20-55

0060
20-106

0190
20-58

0865
20-107

0763
20-61

0060
20-107

0678
20-63

0865
20-108

1363
20-64

0415
20-108

1180

1609

0589
0817
19-43
20-1

1397
19-12
0369
19-13
0369
19-16
0787
19-17

0175
19-46
0546
19-56
0472
19-59
0917
19-65

0948
20-2
0804
20-2
0948
20-6

0970
19-68

0200
20-6 Fi
20-9 Bq
20-10

0326

1202

UNE

20-111

APPROCHE DU

21-19

CORAN

21-81

1056
20-112

0322
21-22

1018
21-82

1600
20-113

1665
21-30

1116
21-85

0538
21-30

1313
21-87

0965
20-120

1130
21-30 int2
21-31

1094
21-89

0486
20-121

1134
21-33

1650
20-124

0664
21-33 Ee
21-34

int1
20-114
int1
20-119

0911
20-129

0432
21-40

1361
20-129
De

0159
21-42

20-131
1315
21-43

0648
20-132

0839
21-45

0835
20-133
int1
21-5
0905
21-8

1536
21-46
1536
21-57

0247
21-11

1338
21-57 Fb
21-57 Fg
21-65

1239
21-12

1559
21-69

0591
21-13

0109
21-78

0179
21-15

0500
21-79

0440
21-18
0491

0500
21-79
1187

35

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

1647
21-91
0332
21-95
0300
21-96

1707
21-98
0327
21-103
1379
21-104
0674
21-104
int1
21-105
0618
21-105
int1

1438
22-5
1606
22-8

0723
22-73

1026
22-13

1634
22-37

0937
22-78

1014
22-15

0492
22-38

0307

1124
22-17

0482
22-39

23-11

1406
22-18

0878
22-40

0460
22-19

0878
22-40

0211
22-21

1587
22-40 Bd
22-45

0523
22-27

0778
21-97

0524
22-5

0996
22-36

1263
22-23

0300
21-97

22-2

1026
22-9

0087
22-46 Ep
22-47

0909
22-27

0748
22-48 Ei
22-54

1046
22-28

0389
22-55

1543
22-29

1037
22-58

0183
22-30

0559
22-60

1633
22-31

1033
22-63

0680
22-31 En
22-31 Gc
22-32

1363
22-67

1029
22-33
0976
22-34
0162
22-34 Cu
22-35 Cu
22-36

1499
22-72
0186
22-72
0702
22-73
0508
22-73

1145
23-12
1526
23-13
1526
23-14
1304
23-18
0837
23-19
0837
23-20
0768
23-20
0837
23-27
0188
23-33
0047
23-36
1623
23-41
1077
23-52
0318
23-52 int1
23-53
0318
23-53 int1
23-54
1108

UNE

36

23-61
0695
23-62
1358
23-64
0215
23-65
0215
23-66
0736
23-66
1560
23-67
0736
23-73
0853
23-73
1554
23-74

1349
23-76
1341
23-83 Ct
23-88
0279
23-97 Hb
23.98 Hb
23.99 011
2
23-100
0112
23-101
1537
23-103
0411
23-104

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

0411
23-104

0343
24-31

1048
24-62

0561
25-42

1317
23-104

0025
24-32

0023
24-63

1333
25-43

1370
23-105

0067
24-32

0732
24-63

0055
25-45

0411
23-106

0083
24-33

1390

1203
25-46

0411
23-107

1299
24-35

25-1
25-1
25-2

0411
23-108

0471
24-35

0411
23-111

0620
24-36

0246
23-112

0580
24-37
Gg

23-115

0580
24-39

0969
23-115
En

0853
23-74
1554
23-75

APPROCHE DU

0688
24-39

int1
Bo

1211
25-5
0701
25-12
0631
25-13
0194
25-14
0194
25-22

1275
24-40 Fy
24-41

1725
25-23

0866
24-42

1482
25-24

1556
24-11

0892
24-43

1280
25-25

1300
24-15

0593
24-45

0803
25-27 Gv
25-28

24-2
0257
24-2
24-3

Bq

1195
24-17 Gl
24-19
0830
24-21
0002
24-27
0069
24-27 Bo
24-30

0545
24-49
0516
24-50
0384
24-59
0936
24-60
1031
24-61

1203
25-47
0663
25-52
0272
25-53

26.2
0929
26-7 Gg
26-18
1172
26-19
1172
26-32
0201
26-50
0915
26-54
0783
26-63

0298
25-53

0950
26-64 Fk
26-80 De
26-82

1140
25-54

0945
26-94

0883
25-59

1286
26-100

0763
25-61

0362
26-101

1572
25-63

0362
26-110

0424
25-66

0558
26-111

1277
25-67

0558
26-120

1205
25-72

26-128

Fb

1183
25-28 Gv
25-29

1421
25-73

0401
25-32

0405
25-77

0539
25-33

0968

1160
25-38

26.1
0929

0615
26-129
0880
26-149
1154
26-167
1258
26-168
1258

UNE

26-173

APPROCHE DU

CORAN

26-225

28-15

1440
26-181

1621
26-226

1030
27-42 Hd
27-44

1231
26-182

1621
26-227

0849
27-50

1518
28-23

1231
26-184

1253
26-227

1447
27-52

0525
28-24

0453
27-59 Ek
27-60

1174
28-26

1691
28-18

Ev
0220
26-187
27-1
1302
26-191
int1
26-191
int2

0928
27-1
27-2
27-7

int1
int1

26-192
int1
26-192

0875
27-12

0303
27-60 int2
27-61
0299
27-61 Gz
27-62

int2
26-193
int1
26-193

0286
27-12 Fw
27-14

int2
26-194
int1

1720
27-16

26-194
int2
26-195
int1

0733
27-16 Bc
27-17

26-195
int2
26-196

1653
27-18

int1
26-196
int2

0338
27-18

26-197
int1
26-197

1564
27-19

int2
26-198
int1

0124
27-20

26-198
int2
26-199

1588
27-22

0117
27-65
27-67
27-68
27-71
27-64
27-64
27-87

int2

0661
27-25

26-200
int2
26-201

0388
27-35

int2
26-224
1621

1589
27-39

0014
28-27 Ct
28-27 Hb
28-29
0235
28-30
0145
28-30

0436
27-64

0790
28-32
Ew
int1
int1
Gx
Ek
Fp

1157
27-88
0184
27-88

0731
28-32 Ct
28-34
0553
28-34
1163
28-38
1611
28-42

0262
27-90

1200
28-45

1282
27-91 int1
27-92 int1

0955
28-50

28-1

1616
28-53 Ec
28-58

0929
28-7

1071
28-63

0567
28-8

1119
28-68 Fu
28-68 Gw
28-71

int1
26-199

37

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

1376

0698
28-72

0425
29-51

0698
28-76

1314
29-51 Cp
29-52

1569
28-77
0325
28-78
1603
28-79
1395
28-82
0063
28-82 Hl
28-86
0547
28-88
1603
29-6
1113
29-19
0099
29-20
0099
29-32

1314
29-61
0659
29-67
0426
30-1
0612
30-2
0612
30-2
1100
30-2
30-3

Fb

1100
30-3 Fb
30-15
0289
30-17
0386
30-17

1487
29-37

1434
30-17 Bo
30-18

0225
29-39

0386
30-21

1126
29-40

1177
30-30

0890
29-41

1170
30-39

1055
29-47

0536
30-43

0227
29-48

0554
30-43 Bo

UNE

38

APPROCHE DU

CORAN

30-44

32-14

1461
30-48

0526
32-16

0107
33-33 Hn
33-37

1645
30-49

0253
32-21

0650
33-37

0153
30-51

0526
32-27

1671
33-39

0864

0239

31-6

33-4

0789
31-12

0283
33-5

0805
31-13

1044
33-10

1378
31-14

0365
33-13

1700
31-16

1062
33-13

0404
31-18

1706
33-16 Ed
33-18

0398
31-18
0858
31-19
0360
31-20

1063
33-18 Hf
33-19
0730
33-21

0667
31-27

0038
33-21 int2
33-23

1257
31-32

1488
33-26

0396
31-34

0032
33-26

0475
31-34 Ct

0893
33-27

32-8
1463
32-12 Bo

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

1003
33-3
34-4
34-6
34-7

0013
35-12

0777
36-43

1412
35-12

1548
36-51

1427
34-10

1453
35-13

1509
36-52

0416
33-40

0074
34-10 Hn
34-11

1248
35-25

0583
36-55

0006
33-45

0692
34-12

0618
35-27

0798
36-56

0169
35-28

1689
36-60

1393
35-29

1057
36-67

1041
35-32

1430
36-69

1235
35-40 Fp
35-43

0795
36-78

0690
33-46

0270
34-12

0690
33-48

0767
34-13

1644
33-49

0252
34-14

0691
33-56

1503
34-16

0874
33-59

0011
34-16

Fe
Cu
Cu

0255
33-60

0444
34-16

1086
33-63

1000
34-18 Ff
34-19

0758
33-66

0708
34-21 Cu
34-43 Cu
34-46

0952
33-69
1639
33-70

0745

0599
36-80

36-1

0421
36-82

1710
36-2

0608

1710
36-3

37-8

1710
36-4
1710
36-8

1144
34-52
1574

1259
36-12

0007
33-72

35-1
35-9

0333
36-24 Ed
36-39

1670
33-31 Cu
33-32

0800

0212
35-11

0995
36-40

0422
33-33

34-1
34-3

1045
35-12

1182
36-41

0684
33-72

Cu

Co2

0737
37-8
1663
37-9
1663
37-11
1360
37-17
1019
37-22
0228
37-23
0228

UNE

APPROCHE DU

CORAN

37-24
1687
37-45
1118
37-46
1118
37-47
1118
37-67
0821
37-88
1528
37-89
0717
37-91

0003
37-140

0419
38-23

1089
38-59

0291
39-68

0004
37-141

0181
38-24

0548
38-60

0285
39-69

0751
37-145

1529
38-29

0548
38-61

0285
39-71

0717
37-146

0518
38-30

1213

0276
39-72

1718
37-147

0278
38-31

39-5

1718
37-158

0278
38-31

1504
37-177

0867
38-32

0754

0278
38-32 Fu
38-33

0611
37-92
38-1
0611
37-93
0611
37-94
0632
37-95
1489
37-96
1489
37-103
0185
37-103
0221
37-117
0171
37-123
0058
37-125
0139
37-130
0058
37-139

0935
38-34

0831
38-3
1575
38-3
38-4
0981
38-5
0981
38-6
0608
38-7
0437
38-12
1629
38-16
1245
38-20
0779
38-21
0419
38-22

1297
38-35
Gm
1698
38-36
0552
38-39
1028
38-41
0080
38-42
1090
38-44
0364
38-48
1712
38-56
1089
38-57
1089
38-58

39

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

1334
39-20
1083
39-21

0276
39-73
0641
39-75
0344

40-64
0886
40-67
0828
40-70
0673
40-71
0673
40-72
0673
40-75
1419
40-78
1237
40-81

1480
39-22

40-1

1253
39-23

0356
40-2

1558
40-82 Ch
40-83

1234
39-28 int2
39-29

0356
40-8

0385

1673
40-10

41-2
41-2
41-3
41-3
41-5

0806
39-32
1294
39-39
1336
39-45
0812
39-54
1570
39-55
1149
39-56
1149
39-61
1191
39-63
1254
39-64 De
39-65

1445
40-15
0111
40-16
0111
40-20
1243
40-25
0387
40-26
1125
40-44
1192
40-47
1113
40-62
0045

1685
41-5
41-6

int1
int2
int1
int2

Cu

1098
41-6 En
41-11
0468
41-12
0834
41-12 Cj
41-13 Ch
41-15 Bo
41-16
0852
41-21
1527

UNE

40

APPROCHE DU

42-8 int2
42-11

41-23
0966
41-26
1368
41-29 Cu
41-30
0125
41-30 Eg
41-34 Cu
41-36

0512
42-11 Gy
42-17 Gp
42-20
0306
42-21
0786
42-22

0813
41-37 Ew
41-38

1411
42-25 Fu
42-28

0660
41-39

1121
42-32

1597
41-44

0588
42-33

0985
41-44 int1
41-44 Gu
41-50

0588
42-34

0357
42-2

1011
42-7

1107
44-47
0977
44-48
0833
44-53
0114
44-54

47-22 Em
47-24

1125
46-26

1251
47-25

1450
46-26 Eo
46-29

0554
47-29

1516
46-29 int1
46-30 int1
46-31
0277
46-32
0277
46-33

1073
44-59

0906
47-29 De
47-30
0999
47-30
1354
47-35
1630
47-37
0345

47-2

1627
42-35
0382
42-45

0116
43-84 int2

0226
45-29

0244

46-23 Gq
46-26

1074

45-21

0152
43-15
int2

1107
44-46

1359
43-71 int1
43-71 Gw
43-79

1439
43-11

0357
42-3

1107
44-45

0582

43-3
43-8

1011
42-3

0140
43-67

1107
44-44

1332
43-71

44-10
1091
44-11

0296
42-51 Gk
42-52 int2
42-53 int2

1011
42-2

1232
43-36

0438
43-70 int1
43-71

1143
42-51

0357
42-1

1227
43-32

0035
43-66

0412
42-48

42-1

43-31

1433
43-45 Cu
43-55

1061
41-37

0044

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

1279
43-43

0609
42-24

1685
41-53

CORAN

Gp

1091
44-16
0131
44-21
1006
44-24
0606
44-25 Gg
44-40
1682
44-43

48-1
0166
47-8

0236
45-28

1505
45-37
1285
45-37 Cp

0182
47-15
0037
47-15
1012
47-15
1444
47-16
0070
47-18

46-12
0065
46-12 int1
46-12 int2
46-15

0785
47-18 Er
47-19
0213
47-20

0535
46-16 Cu
46-17

0756
47-21

1114
46-21

0756
47-21

0347

1007

1128
48-4
0268
48-4
48-9

Gz

0148
48-10
0170
48-20
1112
48-24
0962
48-24
1448
48-26
0363
48-27
0351
48-29
0029
48-29 Bo

UNE

APPROCHE DU

CORAN

41

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

50-18
49-2
0273
49-2
49-2
49-3

Cs
Em

0885
49-3
1095
49-9
1230
49-11

1371
50-18 Go
50-19
0380
50-23 Go
50-29
0102
50-30
1452
50-36

0584
52-2
0584
52-2
52-3

0584
52-5
0584
52-6

1374
49-11

0584
52-9

1478
49-12

1367
50-41

1466
52-11

0248
49-12 Fc
49-13

1497

0479
52-12

51-7

0479
52-13

0794
49-14
0993
49-14 Gr
49-17

0292
51-12 Ew
51-17

0479
52-14

1585
51-18

0479
52-19

1585
51-26

1612
52-21

0740
51-28

0048
52-24

1636
51-29

1342
52-29

0869
51-50

1330
52-30

1459
50-1
1199
50-4
1550
50-6
1142
50-7
0160
50-10

1146
51-56 int1
51-58

0533
52-30 Ej
52-31

0122
50-15

1402
51-59

0533
52-37

0230
50-17
1379

0522
52-1

1568
53-45

0476
54-17

53-4

0518
53-48

0518
54-19

1270
53-57

1491
54-20

0031
53-57

1250
54-24

0151
53-58

0704
54-25

0151
53-59

0040
54-26

0151
53-59

0040
54-31

0735
53-59 Hb
53-60

0339
54-31

0151
53-60

1599
54-43 Ct
54-45

0735
53-61

1597
54-46

0735
53-62

0685
53-16

0499
54-51

0735

0685
53-19

54-7

0830
54-52 int1
54-53 int1

1388
53-21

0229
54-7

0916
53-22

0237
54-8

55-1
55-2
55-3
55-4
55-10

0916
53-23

1601
54-9

0071
55-11

0916
53-26 Fb
53-33

0621
54-11

1322
55-14

1607
54-12

1138
55-19

1211
54-13

1418
55-20

int2

0584
52-4

1547
50-36 Hb
50-38

0733

0701
52-37 int1
52-38

1642
53-8
0487
53-9
1272
53-9
1274
53.10
1424
53.11
1424
53-12
1242
53-12
1424
53-13
0685
53-14
0685
53-15

1293
53-34
1293
53-42

int1
int1
int1
int1

UNE

42

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

56-12
1418
55-21

0943
55-58

1418
55-22

1717
55-64

1418
55-26

0497
55-66

1186
55-27

1522
55-68

0147
55-27

0600
55-72

0259
55-29

0458
55-74

0770
55-30

0943
55-76

0155
55-31

0579
55-76

0059
55-32

0973
55-78

0059
55-33

0259

1244
55-33

56-1

1539
55-35
0823
55-37
0498
55-41
0762
55-41
1520
55-46
1185
55-47
1185
55-48
1185
55-56

1686
56-2
1686
56-4
0540
56-5
0120
56-6
1582
56-8
1722
56-9
0769
56-10
0668
56-11
0668

0668
56-15

1708
56-45 Ga
56-52

0352
56-84 Ec
56-88

1669
56-17

0633
56-60

0607
56-89

0114
56-17

1511
56-61

0607
56-92

1501
56-18

1511
56-62

0875
56-93

0114
56-18

1511
56-64

0875
56-94

1501
56-19

0627
56-65

0875

1501
56-20

1179
56-69

1501
56-21

1428
56-71

57-4 Ey
57-10 Ga
57-11 Ct
57-13

1501
56-28

1651
56-72

0420
56-29

1651
56-73

0939
56-31
0719
56-36
0148
56-37
0993
56-39
0206
56-40
0206
56-41
0814
56-42
1708
56-43
1708
56-44

58-1
0809
58-5
0302
58-7
0205
58-8
0387
58-11
0258
58-11
1158
58-12
1487
58-19

0901
57-14

0373

1082
57-16

59-2

0072
57-17 Fb
57-18

1215
59-2
59-3
59-5

1222
57-20

1398
59-6

1138
57-20

1196
59-14

1327
56-78 int1
56-78 int2
56-79

1619
57-20 int1
57-21 Bo
57-23

0772
59-15

1327
56-79
56-79
56-80
56-80
56-81
56-82
56-83

0098
57-23 Gh
57-24

1278
56-76 Gu
56-77
1327
56-77 int1
56-77 int2
56-78

int1
int2
int1
int2
int1
int1

0352
56-83 Ec
56-84

0098
57-26

1628
59-19 Gc
59-21
0845
59-21 Ct
59-23
1622

1161
57-27
60-4
0101
57-29 Eg

Fm
Gu

0003

UNE

APPROCHE DU

60-10
1410
60-11
65-1
65-4
65-6

61-4

1635
65-6
65-8

0566
61-5
0024
61-5
61-8

Gb

62-11
0176
62-11 Fv
63-3
0920
63-4
0249
63-4
0414
63-4
0743
63-5
0528
63-6
1098
63-7 Fl
63-10

0134
64-9

66-1
66-3

68-22

69-19

70-19

0856
68-25

1287
69-21

1602
70-20

0308
68-26 Gs
68-28

0494
69-22

0245
70-31 Hk
70-36

1115
Et

0978
65-12 Gb

0953

64-7

0480
67-28 Gz
67-30

68-1

0933
61-14

0847

Gp
Cu

Hn

1475
66-4

1578
68-1
68-1
68-2
68-3
68-5
1132
68-6

0861
66-5

1132
68-9

0214
66-8 Fu
66-11

0498
68-10

1416
66-12

0645
68-10

0332

int1
int2
Gw
Fw

1655
68-31
68-32
68-36
68-37
68-42

0494
69-23
Hm
Bo
Ej
Ej

1306
68-42 Bd
68-44 Fm
68-48
0371
68-49
1002
68-51
0638
68-52

0496
69-27 Gv
69-29 Fu
69-32
0514
69-33
0514
69-35 Hh
69-36
1090
69-41 Gw
69-42 Gw
69-44
1276
69-46

0638

71-1
71-1
71-7

1565
68-12

0324
69-7

1296
67-7

0645
68-13

0854
69-7 Gc
69-11

0442
70-4

0819
67-8

0645
68-13

1675
69-12

0994
70-8

1189
67-17

1565
68-16

1675
69-13

1462
70-9

1339
67-18

0407
68-17

0886
69-16

1058
70-16

1339
67-19 Fy
67-22

0156
68.18
0210
68.19
0953

1701
69-17

0825
70-19

0209

0245

Em
Ga

0851
71.13
0951
71.14
0951
71-17

1476
71-23

0324
69-7

1436

1678

70.1
0994
70.2
0994
70.3
0994
70-4

0645
68-11
Gw

1008
70-37 Fu
70-43

1476
71-18

69-6

0921
67-3
67-4

1008
70-36 Fu
70-37

1631
1565
68-11

67-3

43

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

67-22 Ha
67-26 Cs
67-27

1076

1188

CORAN

0758
71-23
1506
71-23
1715
71-25 Fo
71-26
1571
72-1
72-2
72-4
0792
72-8
0310
72-8

int1
int1

UNE

44

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

77-1
0816
72-9

0220
73-14

0816
72-11 Fo
72-12

1289
73-14

0982
72-12
1590
72-14
0317
72-15
0336
72-16
1079
72-16 Em
72-24 Ch
72-24 Ej
72-25
0061
72-26 Fn
72-27 Fn
73-1
0642
73-2
1519
73-3
1519
73-4
1519
73-8
0091
73-11

0605
74-49 Fu
74-50

1435
76-3
76-4

1228
74-51

0727
76-5

1512
77-3

1228
74-56

1281
76-5

1512
77-8

74-1

0073

1311
76-5

1507
77-9

0462
74-2

75-7

1507
77-10

0346
78-30 Gt
78-31

0462
74-3

0413
75-8

1427
76-8 Fs
76-10

1507
77-11

0496
78-32

1507
77-12

0496
78-33

1164
77-13

0496
78-34

1164
77-14

0496
78-38 Bo

1620
73-17 Gi

0462
74-8
1549
74-9

0413
75-12 Ei
75-16

1640
74-12

0315
75-16
75-16
75-17
75-17
75-18
75-18
75-19
75-19
75-24

1640
74-13

1549
74-10
1549
74-11

int1
int2
int1
int2
int1
int2
int1
int2

El

0972
76-10
1262
76-11
1524
76-11 Ee
76-13
0643
76-14

1512
77-2

0520
76-14

1164
77-18 Gc
77-22 Ei
77-25

0119
75-26

1247
76-15

1310
77-26

1640
74-14

0586
75-27

1167
76-16

1310
77-27

1640
74-15

0586
75-29

1167
76-17

0811
77-30

1640
74-22

1372
75-31 Gl
75-33

0644
76-18

0963
77-31

0726
76-19

0963
77-32
0784
77-50 Cu

0119
74-24

1441
75-36

1093
73-11 Hj
73-12

0010
74-26

0687

0432
76-21

1093
73-13

0714
74-27

76-1

0718
76-21

1093
73-14

0714
74-37 Es
74-38

0495
76-2

0197
78-21
0346
78-21
0565
78-22
0346
78-23

79-1
1514
79-2
1514
79-3
1514
79-4
1514
79-5
1514
79-6
0544
79-8
1637
79-9

78-1 Gw
78-13

1637
79-10

1699
78-14

0342

0744

UNE

79.10 149
3
79-11
1493
79-14

80-14
80-15
80-16
80-17
80-17
80-17
80-18
80-18
80-19
80-20
80-21
80-22
80-23
80-24
80-25

APPROCHE DU

int1
int1
int1
Bq
Ev
Gw
Bq
Ev
Bq
Bq
Bq
Bq
Bq
Bq

CORAN

45

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

0001
80-31

1027
81-8

1241
80-31 Bq
80-32 Bq
80-33

1624
81-9

81-27 Es
81-28 Bq
81-29 Bq
82-1

0745
83-30

1027
81-10

1335
82-1
82-2

Bo

0637
81-10 int1
81-11

1335
82-2
82-3

Bo

0841
80-34 Bq
80-35

0637
81-11

1335
82-4

0841
80-36

1305
81-12

0135
82-8

1241
80-25 Bq
80-26

0841
80-37

0637
81-13

0587
82-9

0001
80-26

0841
80-40

0637
81-14

83-1

0738
79-29

1241
80-26 Bq
80-27

1075
80-41

0637
81-15

1075
1096
79-30

0001
80-27

0446
81-16

0465
79-30 Fb
79-31

1241
80-27 Bq
80-28

0749
79-14 Ec
79-15
0956
79-16
0956
79-17 Ei
79-18 Ei
79-19 Ei
79-27
0738
79-27 Ej
79-28
0738
79-29

0001
80-25

0841
80-33 Bq
80-34

81.1
1027
81.2
1027
81-2

0572
79-32

0001
80-28

1291
81-3

0563
79-34

1241
80-28 Bq
80-29

1027
81-4

0946
79-34 Ec
79-41 Ep
79-42

1241
80-29 Bq
80-30

0563
79-46
1015
80-7
80-11
80-12
80-13

0001
80-29

0001
80-30
Fs
int1
int1
int1

1241
80-30 Bq
80-31

1027
81-5
1027
81-5
1641
81-6
1027
81-7
1027
81-8

0446
81-16
1326
81-17
0446
81-17
1010
81-18
0446
81-22
0912
81-22 Ez
81-23
0912
81-23 Ez
81-24
0912
81-24 Ez
81-27 Bq

0934
83-4
83-7

0397
83-27

1109
83-36
0211
84-4
0439
84-6

Fd

1291
84-9 Ei
84-10 Hk
84-16
0800
84-16 Ez
84-17

Ef

1657
84-18

0675
83-8

1657
84-19

0585
83-9

0587
84-19
84-20
84-21
84-22

Fu
Fd
Fd
Fd

85-19
85-20
85-21
85-21
85-21
85-22
85-22
85-22

int1
int1
int1
int2
Fz
int1
int2
Fz

0585
83-14
0616
83-15 Fu
83-18
1043
83-19
1043
83-20
1043
83-25
0397
83-25
0549
83-26

86.1
0926
86.2
0926
86-3
0202

UNE

46

86-4
86-4
86-5

Eo
Gr

APPROCHE DU

87-19 int1

0626
88-13

0178
86-6

0626
88-14

0483
86-7

0626
88-15

0178
86-13

0626
88-15

1596
86-14

1563
88-16

1596
86-17

0626
88-17

0608
86-17
1462

0005
88-17 Ei
88-20

87-1

0700
88-22 int1

0379
87-2

0699
89-2

0379
87-4

0699
89-3

0379
87-5
0379
87-6
87-6
87-6
87-7
87-7
87-16
87-17
87-17
87-18
0840
87-19
0840

0699
89-3
int2
Bq
Fr
int2
Bq
Fd
int1
Fd

0799
89-4
0699
89-5

0277
89-14
0565
89-16
1615
89-18
0335
89-19

0699
89-6
0028
89-7
0028
89-13

0801
90-10

0478
91-7

1208
90-10

1386
91-7
91-8

1386
91-8
91-9

1632
89-25 Hn
89-26
1632
89-26 Hn
89-27
0568
89-27 Ev
89-27 Hn
89-28
0568
89-28 Ev
89-28 Hn
Ez

1695
90-4

0706
90-14

1567
94-5

Hj

Hj

Hj

0478
91-9 Hj
91-10

1208
90-13

0484
89-24 Hn
89-25

Hj
Hj

0478
91-8

0706
90-12

0484
89-22

1345

0922
91-6
91-7

1208
90-12

0265
89-21

1284
90-5
90-6

0801
90-9

1483
90-11

1383
89-20

90-1
90-3

91-4
91-5
91-6

1345
90-8

89-1

0379
87-3

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

90-7
0757
89-9

88-1 He
88-12

0483
86-6

CORAN

0478
91-10 Hj
91-14

1009
94-5
94-6

Fx

1009
94-6
94-7

Fx

1152
94-7
94-8

Fx

1152
94-8

Fx

95-1
0191
95-4
0711
95-5

0706
90-14

0488

0711
95-5

1364
90-15

92-1

1009
95-6

0706
90-16

0260
92-2

0706
90-17

0260
92-5

1667
90-18

1711
92-6

1667
90-19

1711
92-7

1009
95-7

Gw

96-1

0769
90-20

1711

1664
90-26 Hn
90-27 Hn

93-1

91-1
91-2
91-3

0676
93-5 Fr
93-10

0676
93-2

Gt
Hj
Hj
Hj

1039
96-1
96-2

int2

1039
96-2
96-3

int2

1298
96-3
96-4

int2

1298
96-4
96-5

int2

UNE

APPROCHE DU

CORAN

101-5
1298
96-5 int2
96-14 Ez
96-15
0619
96-15

1209
100-2

0709
96-15 Ez
96-16
0619
96-17
0619
96-18
0619
97-1
97-3

int2

1209
100-3

Fl

1058
101-5

106-1
0773
106-1

1542
101-6

0894
106-1

1654
101-7

1209
100-4

1654
101-7 Ha
101-8

1209
100-4

1654
101-10

1552
100-5

1623

1209
100-6

102-1

1324
100-6 Ep
100-7 Ep
100-8

0818
97-4
1502
97-5

100-1
0896
100-1

1221
106-2

109.1
0
109.2
0
109.3
0
109-3
109.4
0
109.5
0
109.6
0

097

112-4

097

1309

097
Cu
097
097
097

0773
106-2
111-1
0894
106-2
1221
106-3

1290
102-1
102-2
102-5
102-6
102-8

47

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

0282
106-3
Fl
Fl
Gu
Gu
Ec

0773
106-4

1384
111-1 Gw
111-2
1384
111-3
1384
111-4

1277
98-2
98-3
1277
98-3
98-4
98-5
0367
98-8
99-3
99-4
99-5
99-6
0844

Gw
En
En

1681
113-4
1034
113-4
1535
113-5
0321
113-5

0287
111-5
0287
111-5

114-1

1535

107-4

0331
100-10

104-1

0752
107-4 Hm
107-5

1431
111-5 Fz

1661
114-2

0752
107-5 Hm
107-7

112-1

1661
114-3

0877
112-1

1661
114-4

0016
112-2

1661
114-5

0016
112-2

1661
114-6

0877
112-3

1661

1608
104-1 Cu
104-2

0331
101-1

Fi

1535
113-3

103-2 Fz

0331
100-11

int1
Fb

1535
113-3

0779
100-8 Ep
100-9

int1

int1

1535
113-2

0282

98-1
1178
98-1
98-2

113-1

1224
101-2

1608
104-2 Cu
104-3
1608
104-3 En
104-5 Gw

108-1

105-1

1490
108-2

1224
101-3
1224
101-4
1147
101-4

1443

1198
105-2
0908
105-3

1542
0005

1290
108-1

1490
108-3

0016
112-4
0016

0089

48

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

I INTRODUCTION

49

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

51

BUT ET METHODE
Cet ouvrage a pour but de donner une approche

du langage coranique par

l'tude de toutes ses racines (1700 environ), origines des mots (5000 environ) trouvs
dans le Texte sacr de la Descente divine, et de prsenter les notions fondamentales
et suffisantes de la grammaire coranique qui permettent une comprhension de ce
Texte sacr dans la morphologie et la syntaxe qui lui sont propres.
Trs tt aprs l'expansion islamique travers certaines rgions du monde, les
grammairiens et les lexicographes ont reconnu que la langue arabe et, en particulier,
celle du Qur'n se formait sur des racines consonantiques en trs grande majorit
trilitres, chacune d'elle reprsentant une notion concrte particulire constituant la
racine sur laquelle s'laborent les ramifications des mots les plus divers en animant
par le jeu de la vocalisation, c'est--dire des voyelles fondamentales A.U. I., les 28
lettres-consonnes imprononables sans elles.
La difficult de la mthode que nous prsentons rside dans le fait que la
signification premire attache chaque racine s'altre ou senrichit dacceptions
nouvelles au fur et mesure de l'usage et de l'volution de la langue arabe dorigine,
dautant plus quelle sest transmise surtout par la tradition orale ou le parler propre
une ethnie qui l'utilisait sans le support d'criture qui aurait pu la fixer avec plus de
stabilit et de fiabilit.
La question dlicate consiste donc faire la part du sens qui revient ces
racines fondamentales dans leur signification originelle et l'usage qui en a t fait
aprs les dernires rvlations coraniques reues par le Prophte Muhammad, la vie
de tous les jours donnant des acceptions nouvelles et des apports qui viennent
l'enrichir progressivement mais, en contre-partie, qui masquent souvent le sens
premier qu'il faut retrouver.
Une autre complication apparat quand il faut rendre le sens des racines en
question dans une langue arabe qui perd peu peu sa rsonance premire la suite
dune volution qui samplifie avec le temps ; cela pouvant se constater ds les
premiers commentaires du Qurn en langue arabe et saccentuant au cours des
sicles.
Enfin la correspondance exacte et prcise se complique dautant plus lorsquil
sagit de transposer le langage coranique dans une langue trangre, en loccurrence
le franais qui est trs diffrent tant par l'origine de ses racines que par sa
morphologie et sa syntaxe.

UNE

52

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

L'ouvrage que nous prsentons est un manuel complet pour aborder l'tude du
texte coranique dune manire nouvelle et originale. Il est compos comme suit :
- Une introduction portant sur ce qu'il faut entendre par Qur'n, par Kitb et les
mots apparents, en tudiant le sens tymologique de ces termes, dabord
dune manire gnrale et, ensuite, dans certains versets o ils apparaissent.
Cette faon de procder permet alors, en faisant ressortir les aspects diffrents
des notions contenues dans chaque verset puis en rapprochant ces diffrentes
notions, de dgager une comprhension de lensemble plus prcise et plus
intelligible.
- Un expos des origines de la langue arabe, du dveloppement et de lvolution
de son alphabet ainsi que de quelques caractristiques propres cette langue,
vhicule de la Descente divine.
- Les lments fondamentaux de la grammaire arabe coranique : morphologie et
syntaxe, avec des exemples tirs uniquement du Qurn.
- Un lexique alphabtique des particules et des mots grammaticaux coraniques
qui ne figurent pas dans le lexique gnral et sont alors ici illustrs par des
exemples coraniques
- Un lexique comportant toutes les racines coraniques ainsi que les mots qui en
dcoulent dont les diffrents verbes sous leurs formes conjugues dans le texte
sacr, cette prsentation pouvant ventuellement dispenser de se reporter aux
tableaux des verbes types conjugus contenus dans la grammaire. Ce lexique
est illustr de versets se rapportant la racine tudie.
- Un index purement alphabtique de tous les termes contenus dans le lexique
coranique et renvoyant au numro d'ordre qui leur correspond.
- Une

recension

des

versets

traduits

ou

cits

(prs

de

2500,

soit

approximativement 40% des 6236 versets selon l'Edition af du Caire).


- Des annexes comprenant : 1/ une liste des Noms Divins, seuls ou par couple 2/
la liste des 99 Noms Divins retenus par la tradition 3/ les 36 formules coraniques
de lUnit divine 4/ la chronologie prsume de la Rvlation des sourates du
Coran 5/ le nombre de mots de mme racine existant dans le texte coranique.


Cest cette lecture, provenant de af ibn Sulaymn, de Coufa (

( ) 190/805),

disciple et transmetteur de `Asim ibn Ab-n-Najd, que

nous avons retenue comme rfrence de base pour constituer lensemble de louvrage
que nous prsentons aujourdhui.

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

55

QUE FAUT-IL ENTENDRE


PAR CORAN
De la dfinition de certains termes concernant le
Livre saint
En langage occidental, dune manire gnrale, et en franais, langue qui nous
occupe dans cet ouvrage, il existe trois termes principaux, pour dcrire les textes
sacrs. On parle de Livre, dEcriture ou dEcrit sans faire, trop souvent, la distinction
entre ces diffrentes expressions. Aussitt quon aborde la Tradition islamique, le
vocabulaire utilis en ce domaine savre beaucoup plus technique, riche et complexe.
En effet, les termes arabes et coraniques que la Rvlation propose sont multiples
mais prcis. Les deux vocables suivants, que nous allons analyser et traduire ci-aprs,
sont frquemment employs , Qurn, Kitb ; le terme Tilwa nest trouv quune
seule fois dans le Qurn (sourate 2/121) ; on rencontre aussi quelquefois les vocables
Suhuf, Furqn, Zabr, Sijill. Enfin, cette numration, il faut ajouter les termes
techniques qui dcrivent la Rvlation, par exemple : nuzl, Descente, tanzl, lacte de
faire descendre progressivement,

inzl, lacte de faire descendre instantanment,

wahy, inspiration (divine), ilhm, intuition, assimilation intime. tajall, thophanie,


manifestation, irradiation.
Pour mieux cerner les notions fondamentales incluses dans ces quelques termes
arabes, voyons pralablement ce que signifient en franais les mots criture ,
lire , livre et rcitation , qui reviendront ncessairement dans le vocabulaire
que nous allons utiliser.
Prenons comme base de notre investigation le Dictionnaire Etymologique du
Franais compos par Jacqueline Picoche.
A la rubrique "Ecrire" nous lisons que ce verbe vient de la racine indoeuropenne "sker", gratter, inciser. De cette racine proviennent, par le grec, le verbe
scarifier, et par le latin, entre autres, le substantif et nom verbal "criture", lensemble
des caractres tracs, le fait de tracer des caractres ; il a pris le sens dcritures
saintes ou sacres qui est traduit habituellement par le terme grec biblios, bible.
A larticle Lire , nous constatons que ce terme a pour origine une racine indoeuropenne leg , cueillir, choisir, rassembler. En grec, legein signifie rassembler,
dire, et en latin, legere, cueillir, choisir, rassembler, lire. Lauteur suggre que dans
les deux cas, le glissement de sens a pu se faire par des intermdiaires comme
assembler des paroles , appeler ou lire haute voix une liste de noms .

UNE

56

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Dans ce dictionnaire, lentre livre indique deux provenances.


- La premire est lie une racine grecque litra ou latine libra . Ces racines
signifient, toutes deux, unit de poids de douze onces . De libra vient le mot
balance deux plateaux, do le verbe latin librare , peser.
- La deuxime est rattache une racine latine liber : pellicule entre le bois
et lcorce sur laquelle on crivait avant la dcouverte du papyrus . Le vocable
livre a t conserv bien aprs quon eut cess dcrire sur ce matriau.
Le terme rcitation a pour origine la racine indo-europenne kei , mouvoir,
do le grec kinma , mouvement et le latin ciere, citus , mettre en mouvement,
faire venir soi. R-citer veut alors dire : citer nouveau, ractualiser une citation,
une motion. Il a pris rapidement le sens de lire haute voix, invoquer, profrer
cest--dire communiquer oralement une connaissance pralable.
Maintenant que nous possdons mieux les significations des mots criture ,
livre et lire , nous allons aborder ltude des vocables arabes et coraniques que
nous venons de mentionner un peu plus haut : qurn, furqn, kitb, tilwa, uhuf,
zabr.

Al-Qurn
Le terme Qurn vient de la racine trilitre Q. R. . qui comporte les acceptions
suivantes : Rciter, lire devant quelquun, transmettre, apprendre, ramasser les
parties parses et les runir (par exemple, de leau, par plusieurs conduits, dans un
seul rservoir), tre pleine en parlant dune femelle, tre tenue dans un enclos (une
bte pour la parturition). A la deuxime forme verbale (qarra'a), la racine prend les
sens de : examiner et sassurer quune femme est enceinte. A la quatrime forme
verbale (aqra'a), cette racine signifie : faire rciter, retenir du mle la semence (pour
la femelle), souffler des poques rgulires pour le vent, approcher, aborder, tre
imminent, revenir, renvoyer, tarder. Cette racine a donn les termes qur, qar, pluriel
aqra, aqr, qur, menstrues, tat de puret inter-rgles, temps, moment, faon,
facture des vers, rimes. De plus, le mot Qurn, qui est un nom daction (madar), est
construit sur le schme fu`ln qui comporte un sens intensif et suggre la forme du
duel. Lide matresse qui prside lensemble de ces acceptions est que le Qurn,
sous lapproche smantique et religieuse, est la Rcitation ou re-citation de la Parole
rvle par Allh et que le Qurn contient un enseignement divin synthtique, tout
la fois englobant et explicite, transmis par le souffle de lEsprit ; il se rfre alors
loralit et loue et donc la parole articule. La Tradition enseigne que le Qurn est
la Rvlation dAllh ou Descente de la Parole divine opre sur Son Messager,
Muhammad par lAnge Gabriel assimil un aspect de lEsprit de Saintet (rh alqudus). Allh en parle ainsi dans le Qurn : Le Commandement dAllh vient.

Ne cherchez donc pas prcipiter son avnement. Gloire Allh et qu'Il


proclame Sa sublimit au del de ce quils associent. Il a fait descendre
progressivement

les

anges

avec

(ou

par)

lEsprit

provenant

de

Son

Commandement sur qui Il veut dentre Ses serviteurs. Avertissez quil ny a


nul dieu ador (ilh) autre que Moi. Aussi, protgezvous de Moi (Coran 16-1 &
2). Quand tu rcites le Qurn cherche la protection dAllh contre Satan le
lapid (Coran 16-98).

Al-Furqn
Le terme coranique Furqn est construit sur le mme schme Fu`LN que le
vocable Qurn et comporte une signification intensive suggrant la forme du duel.
Sa racine F. R. Q. prend les sens principaux de : fendre, sparer, se sparer en deux,
distinguer, discerner, exposer clairement, dcrter. Ce nom daction ou nom verbal
Furqn signifie donc : discernement total, distinction acheve, sparation dcisive,
critre, argument premptoire. Pour mieux cerner les sens quil implique, citons les
quelques versets coraniques suivants :
O les porteurs de la foi ! Si vous vous gardez dAllh, Il tablira pour
vous un Critre (furqn), Il extirpera de vous vos insuffisances et recouvrira
vos (fautes). Allh (est) Dtenteur de la grce surabondante immense
(Coran 8-29).
Il s'est proclam Lui-mme digne de bndiction Celui qui a fait
descendre le Critre (furqn) sur Son serviteur afin quil soit un avertisseur
pour les tres de lUnivers (Coran 25-1).
Allh - Nul dieu ador sinon Lui, le Vivant, lImmuable - a fait
descendre
confirmant

progressivement
ce

qui

en

est

lEcriture

(kitb)

sur

toujours

actuel,

et

toi
Il

avec
a

fait

la

Vrit,

descendre

instantanment la Thora et lEvangile, auparavant comme guide pour les


humains. Il a fait descendre instantanment le Critre (furqn). Ceux qui ont
rejet la foi au moyen des Signes dAllh (auront) un tourment intense. Allh
est Irrsistible, Dtenteur de vindicte (Coran 3-2 4).
Or, Nous avons donn Mose lEcriture (kitb) et le Critre (furqn), en
esprant que vous vous laisserez guider ! (Coran 2-53).

Al-Kitb
Le vocable Kitb provient de la racine trilitre K. T. B. la premire forme
verbale qui implique les significations suivantes : Ecrire, destiner, nouer et serrer
fortement avec un lien lorifice, boucher, coudre, recoudre, suturer. Il est considr
comme un simple nom (ism) ou comme un nom verbal ou nom daction (masdar) : le

fait ou lacte dcrire, de boucher, de coudre ; il sagit aussi dune texture, dune
structure, etc. Certains linguistes le considrent comme le nom daction de la
troisime forme verbale Ktaba, et il signifie alors : le fait dcrire quelquun,
d'entretenir une correspondance avec lui, de faire porter lacte du sujet sur quelquun
selon les divers sens que suggre cette racine.
Suivant ces diverses acceptions, le Kitb est alors compris comme un ensemble
de signes, organique et agissant dont toutes les parties se tiennent pour faire un tout
cohrent, un "tissu" bien structur dans ses divers lments constitutifs et destin
un but prcis. Les rfrences la racine de ce vocable ne sont pas sans renvoyer au
symbolisme cosmique de la chane et de la trame, en bref, une texture, dans
dautres Traditions.
Les deux expressions qurn et kitb tant ainsi dfinies, nous ne les traduirons
en franais que lorsque le contexte coranique sy prtera pour viter certaines
confusions.
Dans plusieurs versets, on trouve les deux termes Kitb et Qurn comme nous
le constaterons ci-aprs.

As-Suuf
La racine S. . F. revt les sens de : remuer, creuser la terre avec une pelle ou
une spatule large, commettre une faute en crivant ou en lisant. sahfa est une cuelle
large et plate, sahifa, suhuf est une petite cuelle, une page, un feuillet. Avec ce
dernier sens, on le rencontre neuf fois dans le Qurn, par exemple :
Entrez dans le Jardin paradisiaque, vous et vos conjointes (ou =
conjoints) embellis et joyeux.
On fait circuler autour deux des plateaux (sihf) dor et des coupes, et
en lui (dans le Jardin, se trouve) ce que les mes dsirent et ce dont les yeux
se dlectent, et en lui vous demeurez immortels (Coran 43-70 & 71).
Et ils disent : Que nest-il venu nous avec un Signe de son
Enseigneur ? Lvidence de ce qui est dans les Feuillets primordiaux (suhuf
'l) ne leur a-t-elle pas t communique ? (Coran 20-133).
Certes, ceci (se trouve) dans les Feuillets primordiaux,
les Feuillets dAbraham et de Mose (Coran 87-18 & 19).
Ceci est un Rappel

or, celui qui a voulu s'est rappel

(trouv)

dans des Feuillets anoblis, levs, purifis, dans les mains de messagers
scribes lumineux (safara), nobles, foncirement bons (Coran 80-11 16).
Quand les Feuillets auront t dploys (Coran 81-10).
Ceux qui ont rejet la foi parmi les familiers de lEcriture (kitb) et les
associateurs ne se trouvrent point dgags tant que lEvidence ne se
prsenta (ne vint) pas eux.

Un Messager de la part dAllh prsente (nonce) des Feuillets purifis.


En eux, des Ecritures de grande valeur (kutub qayyima) (Coran 98-1 3).
Ces Feuillets primordiaux, qui peuvent faire penser au parchemin ou au papyrus
par laspect matriel quils pourraient ou quils ont pu prendre, se rfrent des
Recueils prototypiques et essentiels, des Plans cosmiques, et symbolisent
adquatement des Degrs divins dans lExistence universelle. Ils suggrent aussi la
structure de lUnivers cosmique et mtacosmique, texture, sans limites assignes,
dans laquelle les Ecritures divines se prsentent et prennent forme, comme dans les
versets de la sourate 98 que nous venons de citer. De plus, ceux-ci font allusion la
Descente divine du Qurn sur le Prophte Muhammad, Descente qui vient rappeler,
aux possesseurs dEcritures saintes antrieures la dernire des Rvlations, la ralit
de ce Livre prototypique que celle-ci rcapitule et confirme la fin dun ultime cycle
humain.

Astr
La racine coranique S. R., mentionne 16 fois dans le Qurn, comporte les
notions suivantes : crire, couper, renverser ( terre), composer un livre, tracer des
lignes, crire telle et telle chose, tre prpos et tenir registre de quelque chose,
raconter, mmoire active qui slectionne, trace archaque, ligne de force de la
mmoire, contes, rcits, lgendes, mythes. Elle implique donc le sens d'une
discontinuit dans un domaine relativement continu. Le terme pluriel coranique
astr , contes, histoires, mythes, que certains disent provenir du grec
(histoire) peut se rattacher, par le sens, la racine trilitre S. R., En effet, les mythes,
dont ltymologie grecque

signifie parole, rcit, lgende , symbolisent un

ensemble de ralits dordre cosmique ou mtacosmique qui ne peuvent tre


exprimes au moyen du langage ordinaire ; ils constituent une suite discontinue de
scnes, de figures, de personnifications, de symboles pour dcrire des ralits telles
quelles dpassent le plan mental et relvent donc plus de lintuition que de la
comprhension rationnelle. Voici quelque versets qui illustrent cette signification :
Nn. Par le Calame et ce quils tracent (yasturn) (Coran 68-1).
Tu nes pas prpos tenir registre leur gard (lasta `alay-him bimusaytir) (Coran 88-22).
Ont-ils en eux les Trsors de ton Enseigneur ? Ou bien (en) sont-ils les
consignataires ? (Coran 52-37).
Et lorsquon leur

dit (aux Polythistes) : Quest-ce donc que votre

Enseigneur a fait descendre instantanment ? ils disent : Des Mythes des


Anciens ! (astru l-awwaln) (Coran 16-24).

Ceux qui ont rejet la foi ont dit : Lorsque nous nous trouverons
limon, nous et nos pres, nous fera-t-on donc sortir ?
Certes, auparavant, on nous a promis cela, nous comme nos pres.
Ce ne sont l que Mythes des Anciens (Coran 27-67 & 68).
Ces quelques versets font ressortir que la racine S. R. est lie au symbolisme
des lettres aussi bien dans leurs significations crites que dans leurs sens
prototypiques. En effet, la lettre Nn qui inaugure la sourate 68 et qui porte son nom,
comporte des interprtations multiples qui intressent notre sujet. Nn est aussi bien
lencrier que le gros poisson, celui dans lequel sjourna Jonas dans la mer, pendant
une certaine priode. Cest le Calame divin fait de Lumire, selon une tradition
prophtique, qui, puisant lEncre indiffrencie, va tracer, sur la Table prserve
rverbrante (lawh mahfz) illumine par la lumire projete par la Plume divine
lumineuse, lEcriture sacre compose de Lettres divines elles-mmes lumineuses. Les
Mythes anciens ou primordiaux, primitifs , ainsi consigns ou enregistrs dans
lImaginal des peuples concerns, reprsentaient, et reprsentent encore maintenant,
autant de Scnes fondamentales qui permettaient, de dcrire et de faire comprendre
intuitivement et rationnellement la Ralit universelle ainsi dcrite une certaine
humanit, dans une priode cyclique adapte.

Az-Zabr
Une autre racine, Z. B. R. se prsente 11 fois dans le Qurn. Elle comporte les
acceptions suivantes : Copier, transcrire des caractres, chasser, repousser, jeter des
pierres, revtir de pierres (un puits), btir en pierres, sasseoir, parler, supporter.
Zabr est lintelligence, la parole, lcriture, la pierre, la patience.
Zabr, pluriel zubur, signifie les Psaumes de David, ce qui est couvert de
caractres, lcriture.
Zubra, pluriel zubur se rapporte la partie du corps situe entre les omoplates
ainsi qu'aux poils qui sy trouvent. Cest encore un fragment, un morceau, une
enclume.
Cette racine Z. B. R. est mettre en rapport avec les deux suivantes voisines par
les lettres prononces et par le sens : D. B. R. et D. B. R. :
La premire exprime le fait de copier, de lire rapidement, de comprendre, de
rciter.
La deuxime celui de tourner le dos, de senfuir, de vieillir, dcrire. En hbreu,
cette mme racine veut dire : crire et parler.
Compte tenu de ces nombreuses acceptions concordantes, nous traduirons le
terme Zabr par : recueil dinscriptions symboliques, hirogrammes. Examinons les
versets suivants dans lesquels il apparat :

Sils taccusaient de mensonge, des messagers avant toi (il sagit du


Prophte Muhammad) ont t accuss de mensonge. Ils sont venus avec les
Evidences (bayyint), avec les hirogrammes (zubur, ou caractres figuratifs
inscrits), et lEcriture illuminante (kitb munr) (Coran 3-184).
Cest Nous qui tavons inspir (il sagit toujours du Prophte) comme Nous
avons inspir No et les Prophtes aprs lui. Nous avons inspir Abraham,
Ismal, Isaac, Jacob et les douze Tribus hrditaires, Jsus, Job, Jonas, Aaron
et Salomon. Nous avons donn David un Recueil dInscriptions symboliques
(Zabr ou Psautier) (Coran 4-163).
Dh l-Qarnayn (le Dtenteur des deux cornes ou Alexandre le Grand, selon la
Tradition) dit : Apportez-moi des blocs de fer (zubar al-hadd). Ds quil eut
obstru la brche entre les deux digues, il dit : Attisez (le brasier) en
soufflant ! au point quils devinrent du feu. Il dit : Apportez-moi de
lairain pour que je le rpande sur cela (Coran 18-96).
Certes, votre Matrie (umma) que voici est une Matrie unique, alors que
Je suis votre Enseigneur. Gardez-vous de Moi ! Ils ont dmembr leur ordre
entre eux-mmes par scission (ou autre lecture = en raison d'critures
symboliques = zubur) ; chaque parti sest rjoui de ce quil dtenait (Coran
23-52 & 53).
Toute chose quils ont accomplie (est inscrite) dans les Hirogrammes
(zubur) et toute chose infime ou importante est trace (Coran 54-52 & 53).
Certes, ton Enseigneur, cest bien Lui (huwa) lInaccessible, le TrsMisricordieux.
Et voici bien la Rvlation (ou = l'Acte d'oprer la Descente) de
lEnseigneur des tres de lUnivers (Tanzl Rabb l-`lamn).
LEsprit, fidle dpositaire (r al-amn) descend par Lui
sur ton coeur pour que tu te trouves parmi ceux qui exhortent,
au moyen dune langue arabe qui explicite (bi-lisn `arabiyy mubn).
Et certes, cela est bien dans les Hirogrammees des Anciens (zubr alawwaln ou des Primordiaux).
Ntait-ce pas pour eux un Signe que les Savants des Fils dIsral le
connaissent ?
Si Nous lavions fait descendre sur quelquun de ceux qui parlent un
langage tranger (a`jamn),
alors il l'aurait rcit auprs d'eux (qaraa-hu `alay-him) sans quils ne
pussent porter la foi en lui (Coran 26-191 199).

As-Sijill ou As-Sijjl
La racine S. J. L. se trouve quatre fois dans le Qur'n sous forme de nom et
comporte les sens de : verser, rpandre (un liquide), jeter de haut en bas, coucher ou
consigner par crit (sur des matriaux durs comme des ostraca, ou des parchemins ou
des papyrus). Elle est vocalise sijill ou sijjil dans les versets suivants :
Un Jour, Nous plierons le ciel comme on plie les rouleaux (sijill) des
critures. De mme que Nous avons inaugur la premire cration (ou =
propagation des possibles) Nous la rgnrons. C'est un engagement que Nous
avons pris. Certes, Nous nous sommes montrs agissants (Coran 21-104).
Et Nous avons dj crit dans le Recueil d'inscriptions symboliques (zabr)
aprs cette mention que Mes servants intgres hriteront de la Terre
(Coran 21-105).
Et lorsque Notre Ordre vint, Nous renversmes (la cit) de fond en
comble et Nous fmes pleuvoir sur elle des blocs d'argile gravs (sijjl)
entasss (Coran 11-82).
Ces blocs d'argiles remplissent une fonction, celle destine sceller une ou des
existences humaines. Elles constituent alors, en quelque sorte, comme un crit divin
les concernant ou comme une intervention divine qui vient les sanctionner.

At-Tilwa
Enfin la racine T. L. W., frquemment trouve dans le texte de la Rvlation
coranique, a pour sens principaux : suivre, faire dfiler, noncer, suivre le fil de,
drouler, dvider. ainsi que nous pourrons facilement le remarquer dans les exemples
coraniques qui vont suivre un peu plus loin.
*
*
*
Nous pouvons, dores et dj, faire une premire remarque : chacune de ces
expressions, chacune de leurs acceptions, smantiquement et coraniquement parlant,
doivent conserver des significations et reprsenter des notions qui leur sont propres,
mme sil nest pas toujours facile de cerner les diffrences quelles impliquent, et
mme si les commentateurs et les traducteurs ne peuvent pas rendre toujours les
nuances quelles comportent et arrivent alors faire de certaines dentre elles de purs
synonymes. Nous allons constater, daprs des versets prcis et en commentant le
texte rvl par lui-mme, que des diffrences fondamentales les distinguent et quil
est donc ncessaire de traduire chacune delles par une ou des expressions bien
tranches. Chaque racine quAllh emploie dans la Rvlation coranique comporte
ncessairement des significations propres de sorte quil nexiste pas de vritables
synonymes provenant de racines diffrentes mais, au mieux et seulement, des mots

de sens voisins quil nest pas toujours ais de diffrencier compte tenu de lusage
courant actuel, de la signification technique et mme conventionnelle que les hommes
ont donn bien des mots de la langue arabe qui, par ncessit, ne peut tre
quvolutive dans lhistoire naturelle de ce langage comme de tout langage. Les
vocables arabes, vritables symboles, toujours minemment concrets, que Dieu utilise
dans le Livre saint, fixs par Lui-mme une fois pour toute, vhiculent nanmoins des
possibilits inpuisables de significations sappliquant tous les degrs de lExistence
universelle. Dautre part, dans la Rvlation coranique, Dieu prsente un nombre
relativement peu important de racines par rapport lensemble considrable de celles
qui figurent dans les dictionnaires les plus labors. En effet, seulement 1726 racines
et un peu moins de 5000 mots provenant de celles-ci se trouvent dans le Texte sacr,
alors que la langue arabe comporte plus de 10.000 racines et le Hadth un peu plus de
3500. Les versets suivants font rfrence la langue arabe claire du Qurn :
Le Souffle spirituel de la Saintet (rh al-qudus) provenant de ton
Enseigneur la fait descendre (il sagit du Qurn ou Rcitation enveloppante) par
la Vrit afin de confirmer ceux qui portent la foi. Cest une guidance et une
nouvelle rjouissante pour ceux qui se soumettent.
Nous savons bien quils disent : Cest seulement un tre de forme
humaine qui lenseigne (il sagit du Prophte) . Le langage (lisn) de celui
auquel ils font une allusion diffamatoire est tranger (a`jamiyy), alors que
celui-ci est un langage arabe qui explicite (ou langage arabe clair) (lisn
`arabiyy mubn) (Coran 16-102 & 103).
- Mm
Acte oprant une descente provenant du Tout-Misricordieux, du TrsMisricordieux,
Ecriture (kitb) dont les Signes ont t ordonns en Rcitation coranique
arabe pour des gens qui savent discerner,
(descendue sur) un tre de forme humaine et avertisseur. Or, la
plupart dentre eux (les tres humains) se dtournent de sorte quils
ncoutent pas (Coran 41-2 4).
Avant lui (le Prophte Muhammad), il y eut lEcriture transmise par
Mose, comme guide (imm) et misricorde (rahma). Celle-ci est une Ecriture
confirmatrice

en

langage

arabe. (wa hd kitbun musaddiqun lisnan

`arabiyyan) (Coran 46-12).


Si Nous lavions tabli Qurn en langage tranger, ils auraient dit :
Si seulement ses Signes avaient t explicits (en langages) tranger et
arabe Dis : Lui est pour les porteurs de foi guidance et gurison . Ceux
qui ne portent pas la foi ont dans leurs oreilles une surdit et il constitue

pour eux un aveuglement. Ceux-l sont appels dun lieu loign. (Coran 4144).
On pourrait comprendre aussi par l'expression "langage tranger" qu'il s'agit
d'un langage dont l'apprhension ou la comprhension serait difficile daccs ou
rserve alors que le langage arabe, d'aprs l'tymologie, est un langage directement
accessible pour tous.
Aprs cette digression ncessaire notre expos, il nous faut faire maintenant
une premire distinction entre les vocables Qurn et Tilwa que lon considre
souvent comme synonymes. Daprs les prcisions tymologiques apportes ci-dessus
et quelques versets coraniques que nous allons citer pour illustrer notre assertion, alQurn signifie la re-citation (coranique) ou lactualisation audible - extrieurement
ou intrieurement - de la Parole rvle au Prophte Muhammad. Cest ainsi que le
terme

non

coranique

qira,

un

des

noms

verbaux

(masdar)

de

la

racine

pralablement tudie Q. R. . a le sens de faon de rciter dune manire


gnrale, et aussi et surtout la signification d'un acte rituel pour ractualiser la
Descente divine.
At-tilwa est le suivi de cette rcitation ou dune criture, dun livre, le fait den
suivre le droulement aussi bien dans sa composition crite ou orale que dans ses
significations les plus diverses ; ce dernier terme peut alors prendre le sens de : lire,
suivre le texte dans son expos comme il se prsente. Dans la terminologie religieuse
ultrieure, il a reu des sens multiples, comme celui de psalmodier la Rcitation
coranique, mais notre propos, dans cette tude, est de montrer les acceptions qui
ressortent initialement du contexte coranique. Cest un des noms daction (masdar) de
la racine T. L. W.. Dieu Lui-mme tablit la distinction entre ces deux termes, par
exemple, dans ces versets :
...Jai reu lordre dtre parmi ceux qui se soumettent et de suivre le
Qurn... (ou = la Rcitation - atluwa al-qurn) (Coran 27/ 91 & 92).
Ceux qui Nous avons donn le kitb (criture) le suivent (yatlna-hu)
selon sa vritable lecture (tilwa). Voil ceux qui portent la foi en lui. Ceux
qui rejettent la foi cause de lui (ou = par lui, en s'appuyant sur lui) sont les
perdants (Coran 2/121).
Daprs les exemples prcdents, il est certain que si nous devions traduire le
verbe TaL par rciter, nous devrions alors rendre les versets 27-91 & 92 de la
manire suivante : ...et de rciter la Rcitation, alors que les deux verbes TaL et
QaRaa

ne

peuvent

pas

tre

confondus

en

raison

de

leurs

significations

tymologiques respectives diffrentes signales plus haut.


Voyons maintenant dautres versets coraniques o le terme qurn ne peut pas
recevoir la signification de livre ou de Coran , et cela pour des raisons

identiques celles que nous venons de signaler propos des deux racines coraniques
TaL et QaRaa. Le terme Coran quon trouve indiqu en tant que titre sur les recueils
relis donnant le texte de la Rcitation coranique prte videmment confusion et
lentretient en assimilant faussement le Qurn un livre alors quil sagit avant tout
dune Rcitation, mme si celle-ci a d tre transcrite sous forme dun livre pour de
multiples raisons.
Elve (ou = exhausse) laction de grce unitive (salt) au dclin du soleil
jusqu lobscurit de la nuit, (lve aussi) la Rcitation coranique (Qurn)
faite laube. Certes, la Rcitation coranique faite laube est lobjet de
tmoignage.
Rserve des moments de la nuit des oeuvres surrogatoires. Il se peut
que pour toi, ton Enseigneur suscite une station louange.
Et dis : Mon Seigneur ! Fais-moi pntrer dans lentre de vridicit, et
fais-moi sortir par la sortie de vridicit, et investis-moi dune autorit
triomphante venant de chez Toi
Et dis : La vrit est venue et lillusoire sest rsorb. Certes,
lillusoire doit se rsorber !
Sous leffet du Qurn (de la Rcitation coranique englobante) Nous faisons
descendre ce qui est gurison et misricorde en faveur des porteurs de la
foi : Il ne confre aux iniques (ou = entnbrants) quun accroissement de
dperdition (Coran 17/78 82).
Par la Vrit, Nous lavons fait descendre instantanment (anzal-N), et
par

la

Vrit

il

descendit.

Nous

ne

tavons

envoy

quen

qualit

dannonciateur de nouvelles rjouissantes et davertisseur. Nous avons


fragment une Rcitation coranique (qurn) afin que tu la rcites (taqraa-hu)
aux tres humains dans la dure (mukth) et alors Nous lavons fait descendre
graduellement (tanzl).
Dis ! Portez la foi en elle ou ne portez pas la foi en elle ! Certes,
ceux qui ont reu la science avant elle, lorsquon leur en nonce le suivi
(yutl `alay-him), tombent sur leur menton en se prosternant (Coran 17/105 &
106).
Cest ainsi que Nous lavons fait descendre instantanment Qurn
arabe bien structur (qurn `arabiyy), et Nous avons dispos en lui des
menaces, en esprant quils se prservent ou quil produise en eux un
rappel fcond (dhikr).
Allh s'est exalt Lui-mme, le Possesseur, le Rel (Malik aqq) ! Ne
tempresse pas la Rcitation (qurn) avant que son inspiration (wahy) soit
effective pour toi et dis : Mon Enseigneur ! accorde-moi un accroissement de
science ! (Coran 20/113 & 114).

Ne remue pas ta langue par elle (huwa = il peut sagir de la rvlation ou


de la descente) au point que cela te fasse prcipiter.
Certes,

son

rassemblement

(jam`)

et

sa

Rcitation

(qurn)

Nous

incombent.
Et lorsque Nous la rcitons, suis sa Rcitation (ou = Re-citation) (qurn).
Puis, certes, il Nous incombe de lexpliciter (Coran 75/16 19).
Pour des questions de cohrence de significations et de traduction, et pour nous
conformer aux acceptions nombreuses offertes par la racine Q. R. ., nous traduirons,
le plus souvent possible, le terme Qurn par rcitation, rcitation coranique,
rcitation coranique englobante, chaque fois que cela ajoutera de la clart la
comprhension du texte rvl. Cest ainsi que nous prsentons le verset suivant :
Certes, Allh a rclam des porteurs de la foi leurs mes et leurs biens
en change du Jardin paradisiaque. Ils combattent dans le chemin dAllh.
Aussi, ils tuent et sont tus. Cest un engagement vritable Sa charge
dans la Thora, lEvangile et le Qurn (ou = Rcitation coranique). Et qui est
plus fidle sacquitter de son engagement quAllh ? Recherchez donc la
nouvelle qui vous rjouit au sujet du contrat dchange que vous avez
conclu. Et tel est bien le Triomphe immense ! (Coran 9/111).
La mention de la Thora, de lEvangile et du Qurn, dans ce verset, nimplique
pas que le Qurn, ou Rcitation coranique, soit un recueil, un livre, car celui-ci,
linstar des deux autres mentionns dans ce dernier verset, peut tre prsent sous
forme de recueil reli par exemple, comme aide mmoire ou comme support pour
ltude. Chacune de ces trois Ecritures sacres a ncessairement comport, au
moment de sa Rvlation, un aspect oral dans la transmission chacun des prophtes
respectifs et aux membres de leur communaut. Mais ce qui est important, cest que
le terme Qurn, ainsi que nous lavons constat, comporte le sens de Rcitation
outre celui de vertu englobante et totalisatrice.
Aprs avoir examin la faon la plus conforme de traduire les termes qurn et
tilwa selon le sens des racines, nous allons maintenant porter notre rflexion sur les
expressions kitb et qurn et sur le verbe tal, suivre, qui souvent se trouvent
ensemble dans un ou plusieurs versets. Comment situer chacun de ces termes lun par
rapport lautre et quel profit y a-t-il le faire ? Les versets suivants vont nous
permettre de poser le problme et de le rsoudre sous diffrents aspects :
Alif, Lm, R - Voil les Signes du kitb qui rend explicite.
Nous lavons fait descendre instantanment en tant que Qurn arabe
en esprant que vous exerciez votre intelligence (ou = que vous fassiez le lien
ta`qilna).

Nous te racontons le plus beau des rcits grce ce Qurn que Nous
tinspirons mme si avant lui tu te trouvais parmi les inattentifs (Coran 12/1
3).
Alif, Lm, R - Voil les Signes du Kitb et dun Qurn qui rend
explicite.
Il est probable que ceux qui ont rejet la foi aimeraient se livrer sains et
saufs (Coran 15/1 & 2).
T Sn - Voil les Signes du Qurn et dun Kitb qui rend explicite.
Cest une guidance et une nouvelle rjouissante pour les porteurs de la
foi . (Coran 27/1-2).
...Jai reu lordre dtre parmi ceux qui se livrent sains et saufs
(muslimn),
et de suivre (atluwa) la Rcitation coranique... (Coran 27/91 & 92).
Ceux qui ont reu le Kitb (lEcriture) en suivent (yatlna-hu) sa vraie
lecture (tilwa) (Coran 2/121).
Voici bien une Rcitation (qurn) noble,
dans une Ecriture cache (kitb maknn).
Ne la touchent que les purifis.
Descente graduelle provoque (tanzl) provenant de lEnseigneur des
tres de lUnivers.
Sous leffet de cette nouvelle (hadt), allez-vous donc changer d'attitude?
Allez-vous dnier ce qui est votre subsistance ? (Coran 56/77 82).
Pourtant, ceux qui ont rejet la foi forcent au mensonge.
Or Allh, de bien au del deux, (les) englobe.
Voici plutt un Qurn glorieux,
Dans une Table rverbrante prserve (lawh mahfz) (Coran 85/19 22).
On peut dduire de ces quelques versets quavant dtre un Livre et une
rcitation matrialiss, le Kitb et le Qurn sont respectivement un Kitb
intimement cach ou virtuel (maknn) ou dans une Ecriture non manifeste et non
actualise, et un Qurn ou Rcitation prsente dans un Rceptacle lumineux
conserv, prserv et vierge de toute altration et, pour cette raison, ils ne peuvent,
ce degr, tre apprhends dune manire sensible. Il sagit donc du prototype ou
principe du Livre ou Ecriture et de la Rcitation primordiale que seuls les tres
compltement purifis peuvent connatre et assimiler parfaitement. La Rcitation
dune telle Ecriture est articule, par le porteur de la foi, dans le Plan respectif o elle
se situe et o il porte son orientation. Quand cette Rcitation est actualise dans le
monde sensible par le fidle pour quil en ralise intimement le contenu, elle

ncessitera de sa part un tat de puret rituelle et spirituelle afin quil puisse


bnficier au maximum des grces qui y sont subtilement contenues.
Le terme tilwa, lui aussi, peut tre compris selon plusieurs niveaux
dinterprtation en fonction mme des plans o se situent les diverses
interprtations possibles des vocables Kitb et Qurn, comme nous venons de le
voir. Dans lassimilation et la comprhension inpuisable de la Parole rvle quelle
permet datteindre des degrs divers, lintelligence (`aql) a pour rle fondamental de
faire le lien (`aqala) entre ces divers plans de significations et de ralits, et le terme
tilwa peut alors lui-mme tre interprt en fonction de ces possibilits inpuisables
de lecture. Ce lien, entre des notions, des signes ou des ralits distincts, que fait
l'tre humain qui se sert de son intelligence, est mis en rapport avec le Qurn et la
langue arabe dans ces deux versets dj cits :
Alif, Lm, R - Voil les Signes du Kitb qui rend explicite.
Nous lavons fait descendre instantanment en tant que Qurn arabe
(ou Rcitation coranique arabe) en esprant que vous fassiez le lien (ou que
vous "intelligiez")
Nous te racontons le plus beau des rcits grce ce Qurn que Nous
tinspirons, mme si avant lui tu te trouvais parmi les inattentifs (Coran
12/1 3).
Nous pouvons dj dgager de ces quelques citations coraniques que Kitb et
Qurn reprsentent deux aspects indissociables et intimement imbriqus dune
mme ralit : lEcriture cosmique et sensible qui, pour tre comprise dans tous ses
aspects structurels et dynamiques, surnaturels et naturels, dans sa texture universelle
et particulire, doit tre apprhende et mise en oeuvre dans lme du croyant. Cet
acte tout la fois spirituel et physique constitue proprement le Qurn ou Rcitation
rituelle de la Parole rvle minemment structure, structurante, englobante et
agissante. Cest cette rcitation coranique rituelle qui, pour le porteur de la foi
(mumin) fait descendre (tanzl) sur lui et sur dautres cratures ou dautres ralits,
les djinns par exemple comme il est mentionn dans les sourates 72-1 & 2 et 46-29 &
30, la vertu et la grce transformante quelle contient subtilement. Ainsi Dieu prcise :
Dis : Il ma t inspir quun groupe dtres subtils (jinn) ont prt
loreille et dirent alors : Nous avons certes cout une Rcitation (Qurn)
extraordinaire
qui guide vers la rectitude. Nous portons donc la foi en elle et nous ne
donnerons aucun associ notre Enseigneur . (Coran 72-1 & 2).
Or, Nous dtournmes vers toi un groupe de djinns qui coutrent la
Rcitation (al- Qurn). Lorsquils assistrent celle-ci, ils dirent : Faites
silence !

Une

avertisseurs.

fois

achev,

ils

retournrent

auprs

des

leurs

en

Ils dirent : O notre peuple ! Certes, nous avons "cout" (la rcitation d)
une Ecriture (kitb) quon a fait descendre aprs Mose, confirmant ce qui en
est toujours actuel (musaddiqan lim bayna yaday-hi) : elle guide jusqu la
Vrit et jusqu une Voie qui requiert la rectitude (tarq mustaqm) (Coran
46-29 & 30).
Il est remarquer que cette Ecriture n'est pas un simple crit, mais bien un acte
complexe, une texture dynamique sans cesse voluante et renouvele selon le Plan de
Dieu et Sa Sagesse et qu'elle est ainsi indissociable de sa Rcitation puisque Dieu
prcise, dans ce dernier verset, que les Djinns coutrent ou entendirent l'Ecriture
sous forme de rcitation. Dautre part, cette Rcitation faite aux djinns par le Prophte
devait porter ses effets sur de tels tres prpars pour la recevoir.
*
*

Pour comprendre le rle de lEcriture et de sa Rcitation dans le contexte de la


Rvlation islamique arabe tous leurs niveaux de ralit, il faut rappeler quaprs la
chute dAdam et de sa descendance mentionne dans plusieurs squences
coraniques, ltre humain, doit tre guid par la Grce salvatrice et recevoir
lenseignement que Dieu Lui-mme transmet par ces moyens et la vertu divine
transformante quils impliquent ncessairement. Car la seule raison, laisse ellemme, en tant que facult limite et cre, nest pas mme dapprhender Dieu et
Son Existence universelle. Dieu prcise, dans les versets suivants, la ncessit de
ltude en sappuyant sur le Texte sacr :
Le Tout-Misricordieux
a enseign (`allama) le Qurn.
Il a cr lHumain.
Il lui a enseign lart du discernement (bayn) (Qurn 55/1 4).
Dieu

communique

un

enseignement

travers

la

Rcitation

coranique,

intuitivement ou par la mditation soutenue. Cet enseignement du Qur'n est aussi le


discernement des signes qu'il contient, car la racine ` .L.M. du verbe `allama,
enseigner, faire savoir, comporte en premier lieu le sens de "distinguer par des signes"
et ensuite celui de savoir, de discerner. Dieu rappelle cet enseignement dans certains
versets lourds de sens :
Certes, parmi eux (les familiers de lEcriture = ahl al-Kitb), certains
tordent leurs langues (prennent des liberts) avec lEcriture (kitb) en la
prononant, pour que vous pensiez que cela fait bien partie de lEcriture
alors que cela ne vient pas de lEcriture. Ils disent le mensonge au sujet
dAllh alors quils savent (ou = discernent les signes) !
Il ne revient pas un tre de forme humaine (bashar) qui Allh a donn
lEcriture, la Sagesse et la Prophtie, de dire aux tres humains : Soyez

des serviteurs pour moi et non pour Allh ! Soyez plutt des tres de la
nature des Matres ducateurs (rabbniyyn) en raison de la science de
lEcriture que vous communiquez et en raison de votre application ltude.
Et il ne vous commanderait pas de prendre comme enseigneurs (ou =
enseignants, matres) (arbb) les anges et les prophtes [mais bien Allh Luimme]. Vous ordonne-t-il de rejeter la foi alors que vous avez fait acte de
soumission (Coran 3-78 80).
*
*
*
Lenseignement contenu dans le Qurn peut alors tre considr de deux
faons :
1/ Celui que Dieu Lui-mme communique au fidle quand il le rcite
rituellement, en mode intuitif ou par discernement direct sous laction de la Grce
divine.
2/ Celui quIl transmet au fidle par ltude et la mditation des significations
inpuisables attaches aux racines arabes et au contexte providentiellement dispos.
Dans ce cas, la Grce divine agit aussi mais au deuxime degr , aprs un effort du
fidle qui applique ainsi son intelligence en vue dune acquisition de science : Mon
Enseigneur,

donne-moi

un

accroissement

de

science (Qurn

20-114).

Lapprentissage et lapprofondissement de la langue arabe coranique sont alors


ncessaires. Le recours aux commentaires des Matres est trs souvent indispensable
pour situer les vnements, les rcits qui se trouvent dans le Texte sacr ; ils
permettent de mieux comprendre certains termes rares ou certaines expressions
riches en implications diverses. Pourtant, la consultation des commentaires classiques
ne rsout pas toutes les difficults quil contient, car souvent, pour un mme terme,
les points de vue divergent sensiblement chez les premiers Compagnons du Prophte
ou les proches gnrations successives. Quelquefois, les quelques lectures qui
diffrent de la Vulgate officielle permettent de discerner des significations nouvelles et
des points de grammaire ou de syntaxe particulirement dlicats. La richesse
polysmique des racines coraniques offre des aperus insouponns au premier
regard et riches dimplications que les commentateurs anciens ou non sont loin davoir
puises, ltudiant ayant alors devant lui des possibilits dinterprtations originales
non encore formules.
Compte tenu de telles difficults et de telles possibilits que prsente le Texte
saint, que dire des traductions qui laltrent ncessairement pour plusieurs raisons :
Dabord aucune autre langue ne pourra rendre son caractre inimitable dans
son style, son rythme et ses expressions : Et si vous vous trouviez avoir un
doute au sujet de ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur,
venez donc avec une sourate semblable ceci et appelez vos tmoins la

place dAllh si vous deviez tre vridiques. Si alors vous ne le faisiez point
et vous ne le ferez point protgez-vous du Feu qui a pour combustible les
humains et les pierres et qui a t prpar pour ceux qui rejettent la foi
(Qurn 2-23 & 24). Dis : "Si les humains et les djinns sunissaient pour
produire quelque chose de semblable ce Qurn, ils ne pourraient y
parvenir, mme sils devaient se soutenir les uns les autres" (Qurn 17-88).
Ensuite, un mme terme arabe coranique, riche en acceptions multiples,
correspondent partiellement plusieurs termes de la langue de traduction, chacun de
ceux-ci correspondant un aspect de la notion envisage. Le traducteur sefforcera,
bien souvent en vain, de rendre le mieux possible le sens du terme malgr les
disparits de langues si diffrentes dans leur morphologie et leur syntaxe. Mme les
meilleures traductions ne pourront jamais restituer les qualits de la langue mre.
Aussi, il parait souvent artificiel et hasardeux de donner la mme traduction franaise
un mme terme arabe situ dans des contextes trs souvent diffrents. La
traduction donnera, au mieux, des quivalents approximatifs des termes ou des
phrases dorigine. Afin daffiner la traduction, il semble prfrable demployer un
terme de traduction parfois diffrent selon le cas afin de rendre dans cette langue
laspect du mot qui sadapte le mieux au contexte.
Que dire galement du style adopt par les traducteurs devant un texte rvl
incomparable et inimitable, car cest Dieu Lui-mme qui en est lAuteur et non un
acteur humain qui lui, le transmet. Le style mme du Qurn varie dune sourate
lautre, et quelquefois dun verset un autre, selon le Message transmettre. Il est
remarquable que les styles nombreux auxquels Dieu recourt dans le Qurn sont bien
diffrents de ceux que le Prophte, parfait connaisseur de la langue arabe, exprimait
dans ses propos. Tel traducteur sefforcera, selon sa capacit, de donner la priorit,
par exemple, au style ou au sens ou une des significations possibles ou au mot
mot toujours prcaire. Une traduction capable de composer avec tout cet ensemble
complexe relve, cest vident, de limpossible.
Pourtant, la traduction simpose pour aborder et faire connatre le Qurn aux
non-musulmans et aux musulmans qui ne connaissent pas larabe, mme si une telle
traduction ne peut tre quune approche du Texte original et mme si les deux langues
concernes diffrent fondamentalement dans leur syntaxe, leur morphologie, leur
lexique et leur rythme. Larabe des premiers lettrs et particulirement larabe
coranique est plutt concis alors que le franais, par exemple, est plutt prcis.
*
*

Pour illustrer cette dernire remarque, nous voudrions mettre laccent sur des
aspects linguistiques propres lArabe et particulirement lArabe coranique qui

reprsente un langage ancien et primitif ou mieux, primordial par rapport la langue


arabe utilise actuellement et qui a, bien videmment, volu au cours des sicles.

1) La quasi absence de prfixes, surtout ngatifs, pour former des


mots
Prenons comme exemple les deux racines A M N et K F R considres comme
opposes dans leurs significations et traduites gnralement et respectivement par
croire et mcroire ou tre fidle et tre infidle, etc. alors que la racine A M N
signifie, la 1re forme verbale : tre en scurit, tre en confiance, ajouter foi,
adhrer. Dans le Qurn, elle est le plus souvent utilise la 4me forme verbale et
prend le sens de : rassurer, scuriser, tranquilliser, mettre labri, porter ou donner la
scurit. Elle est construite avec la prposition bi

, avec, par, au moyen de.

MaNa bi signifie alors smantiquement : porter la foi en, scuriser par, se rassurer
par. En consquence, le nom dagent (ism f`il) correspondant, mumin, pourra se
rendre par : celui qui porte la foi, la scurit, celui qui fait confiance, qui rassure ; cest
aussi bien un Nom divin quun nom qualifiant les humains. Par exemple et dans cette
perspective purement smantique, on pourrait traduire ainsi le verset 285 de la
sourate 2, la Gnisse : Le Messager sest scuris par (ou = a port la foi en)
ce quon a fait descendre jusqu lui venant de son Enseigneur et aussi ceux
qui se sont scuriss (ou = les porteurs de la foi). Tous se sont scuriss par
Allh, Ses Anges, Ses Ecritures et Ses Messagers. Nous ne faisons aucune
distinction entre Ses Messagers... .
La racine apparemment oppose K F R signifie principalement : couvrir,
recouvrir, faire disparatre, enfouir, enfoncer, enterrer, repousser, rejeter. Il dcoule de
ses diffrentes acceptions voisines deux ides quon peut rapprocher :
1/ lacte du cultivateur qui enfouit ou fait disparatre la semence sous terre. Le
participe actif pris comme nom est Kfir, nom donn, dans le lexique, au paysan
quand il enfouit la graine, comme dans la sourate 57 verset 20 : Sachez que la vie
immdiate nest que jeu, amusement, parure, rivalit dorgueil entre vous et
concurrence dans laccroissement des biens et le nombre des enfants. Elle
est semblable une pluie abondante : la vgtation qui en rsulte a dabord
tonn les agriculteurs (kuffr pluriel de kfir) (ou ceux qui ont enfoui la semence),
puis elle se fane et tu la vois devenir jaune et ensuite dbris desschs...
(cf. n 1138 et 1619 du lexique).
2/ Lattitude et la qualification de celui qui rejette, repousse, enfouit la foi,
comme il rsulte de nombreux versets ou ce vocable est mentionn. KaFaRa (bi),
quand il est transitif indirect ou intransitif en arabe, signifie alors, toujours

smantiquement parlant, repousser, rejeter ou enfouir ( laide de). Citons le verset 4155 pour illustrer cette construction : ... cause de la rupture de leur alliance,
de leur rejet (kufri-him) ( laide) des Signes dAllh, du meurtre quils ont
commis sur les prophtes sans droit vritable et de leur propos : "Nos curs
sont insensibles !"

Cest bien plutt Allh qui a mis un sceau sur eux

cause de leur rejet (ou = de leur reniement) (kufri-him). Ils ne portent pas la
foi ou si peu

(l yuminna ill qallan) ! La fin du verset 5-5 contient les deux

racines en question A M N et K F R cte cte et pourrait se traduire mot mot de


la faon suivante : ...Quiconque rejetterait la foi (man yakfur bi-l-mni) (ou =
quiconque renierait en se servant de la foi), son action alors deviendrait
vaine et lui, dans la vie ultime (serait) parmi les perdants. Citons aussi ce
verset : Et ils dirent : "Nos curs sont insensibles" Bien plutt Allh sest
loign deux cause de leur reniement, la foi quils portent est bien
minime (Qurn 2-88).
Les deux racines en question prsentent donc, au lexique, des sens positifs qui
ne deviennent opposs, lun positif A M N, lautre ngatif K F R, que dans certaines
de leurs acceptions donnes par la Rvlation coranique. Nous pouvons aussi
remarquer que, dans les versets que nous venons de citer, ces deux racines ne sont
pas opposes radicalement car la notion de rejet par rapport ladhsion, peut ne pas
tre totale et laisser place une certaine foi, comme dans le verset 2-88.
2) Racines de consonances voisines apparentes par le sens, par
exemple : G F R et K F R
Les deux racines G F R (

) et K F R ( ) examine plus haut, ne

se distinguent que par la premire consonne K, et G - dont les points dmission dans
lappareil phonatoire sont trs proches et reoivent, dans les lexiques arabes (Kitb al`Ayn, Lisn al-`Arab), des significations voisines, cest--dire cacher, couvrir, recouvrir



(

) .

Nous avons traduit les mots qui rsultent de cette racine G F R souvent
employe dans le texte coranique 234 occurrences par exemple, de la manire
suivante :

Celui qui recouvre (les fautes),

recouvrement (des

fautes). Par ce Nom al-Gfir, Allh recouvre les fautes ou les pchs ; Il les occulte



) ,
) ou ne les pardonne que par Son Nom Al-`Afuww (
mais ne les efface (

Celui qui pardonne, qui efface, qui absout, ces deux Noms divins de misricorde se
trouvant associs dans plusieurs versets (4-43

4-99

22-60

58-2). En franais

pardonner signifie, selon le Petit Robert : remettre qqn (la punition dun pch),
oublier, absoudre, gracier. Quand Allh pardonne, Il efface dfinitivement la faute et

na plus la recouvrir. Cest donc cette option que nous avons retenue pour traduire
les deux Noms divins en cause cest--dire al-Gfir par celui qui recouvre (les fautes)
et al-Afuww par Celui qui pardonne ainsi que les mots qui dpendent de ces deux
racines

et

3) Les deux noms Allh ( )et ilh ()


Certains philologues font driver ces deux noms de la racine A L H, adorer
comme un dieu. Dautres affirment que le nom Allh est un nom propre qui naccepte
pas de drivation alors que le nom ilh la comporte et peut recevoir, comme dans le
texte coranique, la marque du duel ilhn et du pluriel liha ; il sapplique alors
tant Dieu, non en soi mais celui quon adore et qui se manifeste dans Sa Cration,
qu des tres ou des choses crs rels ou illusoires.
Pour cette raison fondamentale, Allh est aussi bien le nom donn lEssence
divine qui est inqualifiable, ineffable, infinie, que celui propre la Fonction divine dans
la cration. Par contre, le nom ilh ne sapplique jamais lEssence divine absolue
mais Sa manifestation universelle ou particulire dans les mondes quIl cre.
Pour bien montrer cette diffrence smantique et essentielle, nous ne traduirons
pas le nom Allh par Dieu dans les citations et les rfrences que nous y faisons dans
cet ouvrage et nous rendrons le terme ilh par dieu ador , le dieu ador de... .
Ainsi, nous traduirons, en valorisant chaque lment en fonction de la morphologie de
chaque terme qui le compose et de la syntaxe qui lui est propre, la formule sacre L
ilha ill Llh de cette manire : Nul dieu ador sinon Allh. Le verset 17-23 :
Ton Enseigneur a dcrt que vous nadoriez (ou serviez) que Lui... et le
verset suivant : Je nai cr les djinns et les humains que pour quils
Madorent (ou Me servent) (Qurn 51-56), nous permettent cette traduction et
cette interprtation, puisque tous les tres humains ne font quadorer leur Seigneur,
mme sils posent mal leur adoration et mme sils ne savent pas tous quils
Ladorent.
Dautre part, le nom dtermin al-ilh nest ni coranique ni de sunna
prophtique ; on ne le trouve que plus tard dans la littrature avec une valeur
dtermine ou absolue : le Dieu. Par contre, le terme ilh apparat dans le texte
coranique ou bien indtermin un dieu ador - ou bien en annexion avec des noms ou
des pronoms. Par exemple : ilhu Ms, le dieu que Mose adore ; ou encore ilhukum, le dieu que vous adorez ; ilhun whidun, un dieu ador unique ; l ilha ill
Huwa, nul dieu ador sinon Lui, comme dans Qurn 2-163.
4) Glissement du sens habituel dun vocable

Labsence de lexiques et de grammaires aux premiers temps de lIslam a


occasionn, bien souvent, des interprtations trs diffrentes dun mme terme
provenant dune racine comportant des acceptions nombreuses. Cet tat de fait a
confr certains versets des significations multiples, quelquefois divergentes ou
gauchies. A notre avis, devant un verset dont le sens ne se laisse pas facilement saisir,
il est arriv que certains des premiers commentateurs, et dautres aprs eux, aient
attribu la racine dun terme une signification nouvelle fort loigne du sens premier
de cette racine ou trangre celui-ci, cette dernire interprtation restant admise et
acquise ultrieurement souvent sans discussion. Pour illustrer cette remarque, citons
le verset 2-78 qui peut recevoir plusieurs interprtations, donc plusieurs traductions :


La racine

- M. N. Y. qui a donn le terme pluriel

(amniyy)

signifie la 1re forme verbale : prouver qqn, assigner, laisser couler le sperme. A la
5me forme verbale, elle comporte au lexique actuel les acceptions suivantes : dsirer,
souhaiter, lire, mentir, altrer, dfigurer. Le terme

prend alors les sens de :

vux, dsirs, penchants, tendances, prdispositions, imaginations, puis ceux de


lecture, dcriture, daltration, de mensonge. Pour nous, les acceptions de lire, crire,
mentir, altrer, ont t ajoutes aux significations premires et principales de la racine
pour donner, en toute bonne foi, une explication ce verset dinterprtation difficile.
Avant de le traduire, signalons aussi une autre difficult selon que lon considre,
avec certains grammairiens arabes, la particule

comme une particule dexception


) ou bien comme une



) .
particule de continuit ou particule inclusive (
de rupture ou particule dexception exclusive (

1/ Parmi eux (les Juifs) des illettrs, ils ne connaissent pas lEcriture
mais seulement des prfrences [les leurs] (des tendances, des prdispositions
ou des altrations, des tromperies, des falsifications, des lectures ou rcitations), et
ils ne font que des conjectures.
2/ Parmi eux des illettrs qui ne connaissent lEcriture que selon des
prdispositions [les leurs]
Selon cette dernire interprtation, on peut rapprocher le sens de ce verset du
verset 52 de la sourate 22

Avant toi, Nous navons pas envoy de Messager ou de Prophte,


quand ils prouvaient des dsirs (ou = quand ils avaient des prfrences),
sans que le shaytn sy introduise (dans ces dsirs ou prfrences). Mais Allh
fait disparatre ce que le shaytn projette. Ds lors, Allh raffermit Ses
signes car Allh est Savant, Sage .

5) Participes actifs et passifs


Signalons ce propos les frquentes traductions franaises de participes actifs
arabes rendues par des participes passifs, donnant lieu souvent de vritables
contresens.

De

telles

interprtations

alinent

alors

une

attitude

de

libert

minemment active et prsente qui est laisse par Dieu au serviteur adorateur. Par
exemple :

Guide-nous dans la Voie qui exige la rectitude la Voie de ceux qui Tu


as dispens Tes bienfaits, de ceux qui nont pas encouru Ton courroux et qui
ne sgarent point.
traduit souvent par ni des gars .

6) signification de certaines formes drives


Remarquons aussi la traduction de la 4me forme verbale de la racine . L. L.
tre gar par : garer alors quil faut rendre cette 4me forme par : se laisser
garer, Par exemple :

Si

Allh

avait

voulu,

Il

vous

aurait

certes

constitus

en

une

communaut unique. Nanmoins, Il laisse sgarer qui Il veut et Il guide qui


Il veut. Et vous serez assurment interrogs sur ce que vous faisiez.
*
*
*
Dans cette trop brve introduction, nous avons considr limportance que
reprsente le Qurn pour un musulman, et pour quiconque, croyant ou non, qui
sintresse aux critures sacres. Nous avons essay de montrer, par de nombreuses
citations, la porte profonde de la Parole divine sous certains de ses nombreux aspects
linguistiques et de ses implications inpuisables tant intelligibles que spirituelles. Pour
cela, nous avons eu recours une tude trs pousse des racines et lexplication

minutieuse du sens de certains versets afin de mieux faire comprendre la manire


dont nous allons en approcher la fois la grammaire et surtout le lexique dtaill au
cours de cet ouvrage.

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

79

LE SYMBOLISME DE LECRITURE
OU DU LIVRE EN ISLAM
Les expressions qui dsignent la Rvlation islamique, tant dans le Qur'n que
dans la Tradition prophtique (sunna), sont diverses. Chacune, utilise par Dieu Luimme ou le Prophte, distingue des notions fondamentales qui touchent des
ralits, des modalits ou des aspects de Sa Parole, et aucune n'est, doctrinalement et
techniquement, substituable une autre, mme si les traductions sont impuissantes
rendre ses particularits ou ses nuances restitues souvent par des priphrases qui en
constituent une glose dans la mesure du possible.
Les termes ci-dessous que nous trouvons dans la Tradition islamique reprsentent
la structure ou texture fondamentale du Livre ou de lEcriture. Sous ce rapport, nous
pourrions trouver l'quivalent symbolique dans d'autres Traditions ou dautres
Rvlations. L'originalit du Livre islamique tient au fait qu'il est rvl en Arabe
explicite qui devient langue sacre par la Rvlation. Il est le vhicule divin pour
communiquer, dans et par cette langue providentiellement dispose par Dieu Luimme, la vertu sanctifiante contenue subtilement dans ses Paroles arabes inimitables,
toujours nouvelles, jamais puises, et cela dans un langage concret qui se prte
des interprtations sans nombre.
Les expressions coraniques et traditionnelles qui ont trait au Livre ou lEcriture,
au Kitb tel que nous lavons envisag dans le chapitre prcdent, sont les suivantes
dans un ordre qui tient compte de leur ralit mtaphysique, ontologique et cosmique.
Nn

Encrier

Qalam

Plume, Calame

Lawh mahfz

Table (rverbrante) garde

Umm al-kitb

Origine, Prototype, Producteur, Source, Mre de lEcriture

Imm al-mubn

Prototype gnrateur distinct

urf

Lettres, limites

Zubur

Pierres sur lesquelles sont gravs des caractres

Kitb

Ecriture, acte d'crire, livre, crit, recueil, texture

Mastr

Trac, sri, coup

Suhuf

feuillets

Kalima

Parole profre

Dikr

Mmoire ou remmoration fcondante articule

ya

Signe directement assenti

Wahy

Inspiration, Rvlation

Tanzl

Acte de faire descendre progressivement

UNE

80

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Nuzl

Descente

Qur'n

Rcitation (coranique) Qurn

Tilwa

Lecture, le fait de suivre, de communiquer, de transmettre

Le symbolisme coranique du Livre, de lEcriture ou du Texte trouve, bien entendu,


s'appliquer dans l'ordre humain et permet ainsi de mieux comprendre les diffrentes
phases de diffrenciation et de dveloppement des Ralits divines impliques dans
les termes en cause.
Un livre, quel qu'en soit le thme et quelque forme qu'il prenne, est
ncessairement luvre d'un auteur. Lorsque celui-ci le compose, il projette ou ralise
le contenu de sa science et de son imagination grce l'encre qu'il puise avec sa
plume, celle-ci traant les caractres ou lettres sur une substance approprie, le
papier, le parchemin, le papyrus ou la pierre, par exemple, en vue d'une certaine
extriorisation, pour faire passer un message. L'auteur peut lire ou rciter son crit
lui-mme. D'autres auront toujours la possibilit de le connatre une fois produit et
diffus. Mais tant qu'il n'est pas feuillet, ouvert, son contenu reste une pure virtualit.
Seule, la lecture, ou encore, la rcitation de ce livre, de ce texte lu ou entendu puis
intrioris, en fera dcouvrir le contenu ainsi que le propos de l'auteur.

Transposons maintenant l'ensemble de ce processus au Livre (ou Ecriture), au


Texte ou Enonc rvl par Dieu qui le fait descendre et voyons comment Lui-mme,
et Son Prophte Muhammad - sur lui la Grce et la Paix - lnoncent dans des versets
pars.
Les symboles sacrs, il est peut-tre bon de le prciser, n'ont de lgitimit et
d'efficacit que par leur rvlation et la vrit qu'ils font assentir. Dans l'Unicit divine
toute chose est contenue principiellement et est rellement de toute ternit.
LEcriture chez Dieu, celle qui, pour les tres, est cache (kitb maknn) dans le
Prototype divin et dans le Trsor de l'Unit, prexiste et prcde donc toute autre
criture, tout trac, toute lettre, et en est l'origine. De mme, la Parole (kalima) chez
Dieu est ternelle et tout son, tout vocable, toute expression verbale, ne seront que la
manifestation de Celle-ci et ne pourront exister que par Elle. Cette parenthse permet
de montrer qu'on ne peut pas connatre la Parole de Dieu partir de la ntre daprs
nos textes si ces paroles ne slaborent pas sous leffet de linspiration divine. C'est
parce que Dieu s'est qualifi de tous les Attributs que nous le sommes et que nous y
participons plus ou moins activement et consciemment. Nous ne sommes que les
rceptacles de Ses Fonctions universelles et particulires. Un des buts de la ralisation
spirituelle n'est t-il pas que l'tre humain tmoigne dans toutes ses facults et en tous
ses comportements de l'Acte mme de Dieu et de Sa Prsence ?
Une doctrine cohrente et d'ensemble sur la Parole ne peut que rarement tre
tire du Qurn partir d'une suite continue de versets. En cette matire, il faut

regrouper un certain nombre de versets, concernant le mme thme, dissmins tout


au long du Texte sacr et de porte voisine, pour arriver dgager un corpus doctrinal
homogne et complet : l'originalit, l'efficacit et le caractre probant de la
dmonstration sont alors laisss l'interprte.
Ces prliminaires tant poss, essayons, avec l'assistance de Dieu, de
dvelopper ces notions d'aprs le Qurn et la Tradition prophtique (hadt).
Pour situer le problme dans son ensemble, nous allons nous appuyer sur la
nouvelle prophtique suivante extraite du recueil de Bukhar, chapitre sur bad' alkhalq, ou De l'origine de la Cration, rapporte par `Imrn b. usayn : "...Allh tait et
aucune ralit (shay') autre que Lui ntait. Son Trne se trouvait sur l'Eau. Il crivit ou recueillit - (kataba) toute ralit dans le Dikr (ou Parole articule fcondante
portant le Souvenir de Dieu, selon ltymologie de la racine D. K. R.) et dtermina la
norme (khalaqa) des Cieux et de la Terre (ou = cra les Cieux et la Terre)."
Citons galement cet autre hadth rapport par Ab Hurayra, au mme chapitre
du recueil prcit : Lorsque Allh dcida de crer (khalq), Il crivit (kataba) dans Son
Ecriture (kitb) qui est chez Lui ('inda-Hu) : Certes, Ma Misricorde (ou Amour
rayonnant) l'emporte sur Mon Courroux . Ce dernier hadth peut, dans une de ses
significations, tre rapproch de ces deux versets coraniques traduits littralement,
pour bien faire ressortir le symbolisme qui nous intresse ici : Dis ! A Qui appartient
ce qui est dans les Cieux et le Globe terrestre ? Dis ! A Allh. Il crivit (ou
recueillit, nona) sur Son Souffle anim la Misricorde (ou = Amour
rayonnant). Autre traduction possible :

Il sest prescrit Lui-mme la

Misricorde... Certes, Il vous runira au Jour de la Rsurrection, nul doute


ce sujet...(Coran 6-12). Et quand ceux qui portent la foi en Nos Signes (yt)
viennent toi, dis (leur) :" Sauvegarde sur vous ! Votre Seigneur sest
prescrit Lui-mme la Misricorde. Que quiconque d'entre vous agit mal par
ignorance puis revient aprs cela et se conduit avec intgrit, sache que
Dieu est Recouvreur (des fautes) et Trs-Misricordieux (Coran 6-54).
Dans le premier hadt cit, Allh postule Sa Ralit infinie, inconditionne,
intemporelle. En un raccourci plein de significations, Il pose qu'aucune autre ralit
que la Sienne n'est voulue. Son Trne, Sphre mtaphysique sans limite aucune,
contient tout ce qu'Il veut de toute Eternit et repose sur l'Eau vivante qui lentoure.
LEau, qui est la Matrice primordiale, le Lieu mtacosmique homogne, vierge,
immacul, inviolable, reoit toute chose voulue par Dieu sans en omettre aucune. "Et
Son Trne se trouvait sur l'Eau" (Coran 11/7). "Nous avons fait procder toute
chose vivante de l'Eau" (Coran 21-30). C'est dans cet Endroit totalisateur que
Dieu recueille, crit, structure toutes les possibilits qu'Il imagine et qu'Il produit en les
mentionnant dans Sa Mmoire active, fcondante et instantane (dikr). Ces
possibilits sont alors des germes actifs, des semences d'amour qui vont clore dans
toute la sphre hirarchise du Trne.

Nous voici aux confins de la Manifestation universelle et Dieu Lui-mme le


prcise : "Nn et par le Qalam et ce qu'ils tracent" (Coran 68-1). "Et par une
Ecriture trace (wa kitbin mastrin)" (Coran 52-2). "Bien plus ! voici une
Rcitation glorieuse, dans une Table (rverbrante) protge" (Coran 85-21 &
22).
Nn, N - lettre sacre de valeur 50, comporte aussi, selon le lexique, les trois
significations suivantes : poisson, encrier et rsum de toutes les sciences. Allh pose
la Substance universelle prserve (law mafz) sur laquelle la Plume ou Calame
(qalam) cleste qu'Il dirige selon le Contexte de Sa Science, va tracer, sur Son Ordre,
la ralit prdispose chaque ralit voulue. Et le Calame saint va crire, avec
l'Encre indiffrencie (midd), les Lettres de lumire essentielles (urf), lments
primordiaux constitutifs de la Parole divine (kalima), sur une Tablette protge (law
mafz). Signalons en passant que la racine L. W. . du nom lawh signifie briller,
apparatre. Ces lettres lumineuses (urf) sont les Lieux mtacosmiques ou lignes de
force prototypiques par o l'Encre s'coule. Tel est l'un des sens du mot arf - pluriel
urf - en arabe. Dans cette langue sacre, seules les lettres consonnes sont fixes
dans l'alphabet crit qui ne comporte pas de voyelles ou vocalisations, celles-ci tant
rduites trois inflexions principales, U, A, I, qui permettent aux lettres consonnes
essentielles d'tre articules par le Souffle du Tout-Misricordieux (nafas ar-Ramn)
et de manifester leurs significations.
Ibn `Abbs rapporta ces propos du Prophte : Parmi ce que Dieu a cr, il
existe une Table garde rverbrante (lawh), faite de perles blanches et dont les deux
extrmits sont de hyacinthe rouge. L'criture qui s'y trouve est lumire, Son Calame
est lumire. Sa largeur est aussi tendue que la distance sparant le Ciel de la Terre.
Dieu y regarde chaque jour trois cent soixante fois. Il cre, sustente, vivifie et fait
mourir, Il fait ce qu'Il veut partir d'eux. (Al-Tha`lab, in Qisas. al-anbiy).
Toujours d'aprs Ibn `Abbs, on rapporte que "la premire ralit que Dieu cra
fut le Calame. Il regarda vers Lui d'un regard fait de crainte rvrencielle. Sa longueur
est celle qui s'tend entre le Ciel et la Terre. Il (le Qalam) se fendit en deux moitis.
Dieu lui dit : Ecris (uktub) ! . Et qucrirai-je ? rpondit-il. Ecris, au Nom
dAllh, le Tout et Trs Misricordieux ; Dieu ajouta : Fais couler ce qui doit tre
jusquau Jour de la Rsurrection.
Les Signes divins (yt) que la Plume cleste, lumineuse de la Lumire divine,
trace sur la Table lisse, pure, rverbrante, reprsentent la Parole de Dieu ou encore
constituent Son Discours diffrenci, Son Propos dtermin harmonieusement par
l'Ecriture primordiale ou Texte, Recueil cach (kitb maknn), selon l'expression
coranique. Il est remarquable, comme nous lavons indiqu plus haut, que la racine du
mot lawh, table, signifie aussi briller . Cette Table garde ou protge est
lumineuse ou rendue lumineuse par laction du Calame lui-mme illumin par la
Lumire divine. C'est de cette Ecriture cache qu'est extraite la Rcitation (qur'n)

primordiale, illumine et illuminante, occulte du fait que cette Ecriture est trace
avant mme d'tre lue ou rcite, donc non encore manifeste ou communique sous
cet aspect prototypique. "Voici un noble Qurn (ou une Rcitation noble et
gnreuse), dans une Ecriture cache, que seuls touchent les tre purifis.
Descente progressive provenant du Seigneur des tres de l'Univers" (Coran
56-77 80). Dans ce Recueil ou Texte cleste compos de Signes, "Dieu efface ou
confirme ce qu'Il veut. Et auprs de Lui est la Mre de l'Ecriture" (Coran 1339).
Pour mieux cerner la signification fondamentale de cette dernire expression
coranique Umm al-kitb, que nous venons de traduire provisoirement par "la Mre
de l'Ecriture", il faut au pralable bien prciser la notion arabe de umm .
La racine de ce terme est amama, tre en tte, tre devant, se diriger vers,
avoir un dessein, tre mre, d'o le substantif umm, source, origine, principe,
prototype, mre, matrice, et galement le terme umma, communaut, matrie. Dans
la perspective smantique et doctrinale qui en dcoule, la mre est alors considre,
non pas comme vierge et immacule, cest vident, mais comme productive, donnant
naissance des tres en nombre plus ou moins limit, ou en nombre sans limite s'il
sagit d'un Prototype divin. Le Principe fminin, maternel et matriciel est ici envisag
comme productif lorsqu'il est fcond par le Principe masculin et qu'il en rsulte un
produit ou fruit commun qui est l'enfant ou tre engendr (walad). La Mre de
l'Ecriture, fconde par le Principe divin, est donc le Principe sous son aspect
"fminin" ou "maternel" producteur qui contient toutes les Ecritures possibles et qui
reprsente la Somme de l'Ecriture. La Rvlation peut distinguer, l'intrieur de cette
notion, une ou plusieurs Ecritures particulires, tout comme la mre peut tre
considre comme la mre d'Untel, par exemple : Marie, Mre de Jsus.
De l'Ecriture cache ou Texte originel dcoule les Ecritures que Dieu fait
descendre ou rvle pour quelles puissent actualiser leurs possibilits pour une
Communaut (umma). Ce dernier terme arabe coranique, umma, peut alors
sinterprter comme tant la source productive d'tres humains sacraliss ou
sacralisables par la Rvlation muhammadienne. Le Prophte Muhammad - sur lui la
Grce et la Paix de Dieu - est lui-mme dnomm umm, terme traduit habituellement
et approximativement par illettr. Le Prophte (nab) est de par l'tymologie de cette
racine (nabaa), l'tre humain choisi par Dieu et qui annonce des Nouvelles exaltantes
en tant qu'il est la Source productive d'une Communaut sacralise par la Rvlation
divine, Communaut ou Matrie en faveur de laquelle il est envoy par Dieu avec une
Ecriture sainte. Voici les deux passages coraniques o Dieu l'appelle de cette pithte
umm :
Ecris pour nous, dans cette vie et dans l'autre, une uvre de bien.
Assurment, nous avons t guids vers Toi ! Allh dit : "Mon Chtiment
atteindra qui Je veux, mais Ma Misricorde (ou Amour rayonnant) englobe

toute chose. Je l'cris (ou la recueille) pour ceux qui se gardent, distribuent
limpt purificateur et portent la foi en Nos Signes. Pour ceux qui se
conforment au Messager, le Prophte gnrateur de la Communaut, (ou le
Prophte illettr) (nabiyy ummiyy), celui qu'ils trouvent chez eux crit (ou
mentionn) dans la Thora et l'Evangile (Injl). Il leur recommande ce qui est
reconnu convenable et leur refuse ce qui est dsavou. Il leur permet les
choses saines et bonnes et leur interdit les choses corrompues. Il te d'eux
les attaches pesantes et les biens paralysants qui les assujettissent. Ceux
donc

qui

portent

la

foi

en

lui,

qui

le

respectent

craignant

d'tre

dsapprouvs, l'assistent et suivent la Lumire qui est descendue avec lui,


ceux-l sont les tres prospres !"
Dis ! " les tres humains, je suis, certes, le Messager de Dieu vers vous
tous, Dieu Qui appartient la Souverainet des Cieux et de la Terre. Nul dieu
ador (ilh) sinon Lui Qui fait vivre et fait mourir. Portez la foi en Lui et en
Son Messager, le Prophte gnrateur de la Communaut, (umm ou illettr)
lui qui porte la foi en Allh et en Ses Paroles. Conformez-vous lui, peuttre serez-vous guids (Coran 7-156 158).
Du fait que le Prophte - sur lui la Grce et la Paix de Dieu - est "non-lettr", il
reoit la Rvlation dans une parfaite disponibilit et rceptivit, sans pouvoir altrer,
par une intervention individuelle humaine, le Message divin ainsi transmis. Le
Prophte lui-mme a donn une dfinition de ce qu'il entendait par le terme umm :
"Nous sommes une Matrie illettre (inn ummatun ummiyyatun, nous n'crivons
ni ne comptons". Az-Zajjj, commentant ce hadt, prcise que ce nom umm concerne
celui qui est rest dans la mme disposition que celle dans laquelle sa mre l'a mis au
monde, c'est--dire ne sachant ni lire ni crire, comme sa naissance, et n'ayant pas
encore reu l'empreinte d'une quelconque connaissance humaine. (in Lisn al-`Arab
d'Ibn Manzr, racine '. M. M.).

C'est le Prophte Muhammad qui transmet le Livre - le Texte ou Ecriture - par


Inspiration divine (wahy), aprs lavoir reu de l'Archange Gabriel qui en a la Paternit
spirituelle, alors que Muhammad en a la Maternit sanctissime. Cest cette Ecriture
cleste que l'Ange de la Rvlation, Gabriel, lui ordonna de rciter. Si, ds cet instant
intemporel, le Prophte n'avait rcit cette Ecriture, cest--dire ne lavait pas
matrialise, rendue sensible, elle serait reste lettre morte ou purement virtuelle
pour la Communaut dont il devait tre le Chef reprsentant tous ses membres et les
connaissant tous du premier au dernier selon un enseignement qu'il a lui-mme
transmis. L'Ange ne lui dit pas : "Lis !", mais "Rcite !" (iqra'), car la rcitation, d'une
manire gnrale, implique une "re-citation" ou ractualisation d'une connaissance
pralable qui fait appel la mmoire active et slective et la remmoration dans le

champ de la conscience claire et distincte de cette connaissance pralable. C'est pour


cette raison que l'Ange ne lui dit pas de lire, car la lecture implique de prendre
pralablement connaissance d'un recueil, trac de lettres, rserv ceux qui savent
lire. Or, le Prophte est un tre ralis en Dieu par Dieu mais ne sachant pas lire
l'Ecriture, selon ce que Dieu Lui-mme rapporte dans le Qurn : Et c'est ainsi que
Nous t'avons inspir un Esprit provenant de Notre Commandement. Tu
n'tais pas apte discerner ce qu'tait l'Ecriture (m al-kitb - la Ralit ou
Quiddit du Livre) et l'acte de foi (al-mn). Nous en avons cependant fait une
Lumire par laquelle Nous dirigeons ceux de Nos serviteurs que Nous
voulons. Certes c'est bien Toi qui diriges jusqu' une voie exigeant la
rectitude, la Voie de Dieu Qui appartient ce qui est dans les Cieux et dans
le Globe terrestre. N'est-ce pas jusqu' Dieu que les ordres sont en devenir ?
(Coran 42-52 & 53).
Ainsi, Dieu prcise que Muhammad, avant la Descente divine, ne discernait ni la
Ralit de l'Ecriture ni celle de la foi tant donn sa nature vierge et son tat de
conscience synthtique. Etant prophte avant la manifestation du genre humain,
avant mme qu'Adam ne fut, selon les termes d'un hadth clbre, il possdait la
Ralisation suprme sans situer les choses, ni d'une manire relationnelle, ni par
rapport une Ecriture rvle particulire laquelle il aurait d ajouter foi. Pour ces
raisons, il rpondit l'Ange de la Rvlation, Gabriel (Jibrl) - qui lui commandait par
deux fois de rciter - qu'il ne le savait pas. Et l'Ange, aprs avoir treint Muhammad,
grava dans son me virginale et pure la Parole sacre subtile qu'il pt alors articuler,
Rcitation cleste qui laissait une impression indlbile en tout son tre entirement
disponible et rceptif. Dans la Nuit du Dcret prdtermin ou de la Valeur ( laylatu-lQadr), le Prophte reut synthtiquement cette Rcitation primordiale que Dieu lui
communiqua nouveau, et d'une manire fragmentaire pendant vingt trois ans, par la
Mdiation de l'Archange de la Rvlation, selon les circonstances providentiellement
disposes de la Descente progressive de Sa Parole. Assurment, Nous te l'avons
fait descendre synthtiquement dans la Nuit de lEvaluation (Coran 97-1).
Descente progressive provenant du Tout et Trs Misricordieux. Ecriture
(kitb

ou

Texture

ou

Texte

cleste)

dont

les

Signes

ont

exposs

distinctement en tant que Rcitation arabe pour des tres qui savent (Coran
41-2 & 3). Ce sont ces Paroles qu'il rcitait ses Compagnons et l'impression fidle
qu'elles laissrent en eux leur permit, leur tour, non de lire le texte sacr, mais bien
plutt de le rciter et de le transmettre rituellement principalement par voie orale
d'autres.
La structure sacre du Livre, les diffrents "Plans de Ralit" qu'il implique, et
que nous venons de dcrire trs succinctement, relvent d'une expression arabe
rvle et sacre. La vertu sainte, divine, contenue dans ces paroles arabes ne se
transmettra qu'en cette langue arabe ceux qui la mettent en uvre en rcitant

rituellement le Texte sacr tel qu'il est rvl, et en l'tudiant et en le mditant selon
des critres qui relvent de la science de l'Arabe explicite. Dieu Lui-mme le prcise
dans ces quelques versets. "Nous avons dj propos aux tres humains toutes
sortes de paraboles dans ce Qurn (cette Rcitation coranique), en
esprant qu'ils se souviennent ! Rcitation faite (qurn) en arabe explicite
(ou clair), exempte de tortuosit, en esprant qu'ils se laissent protger !"
(Coran 39/28). "C'est ainsi que Nous t'avons inspir une Rcitation arabe afin
que tu avertisses la Mre des Cits et les tres qui demeurent autour d'elle
et que tu avertisses du Jour du Rassemblement dans lequel il n'y a pas de
doute. Certains sont dans le Jardin inviolable et d'autres dans la Fournaise
ardente. Si Allh avait voulu, Il vous aurait constitus en une Matrie unique,
mais Il fait entrer dans Sa Misricorde qui Il veut. Les iniques n'auront ni
prpos ni auxiliaire" (Coran 42/7 & 8). "Avant lui, il y eut le Texte de Mose,
comme Imm et Misricorde. Celui-ci est un Texte confirmatif en langue
arabe, pour avertir les iniques. Nouvelle rjouissante pour les Agissants
parfaits !" (Coran 46/12). Voici ton Enseigneur (Rabb), Lui, l'Irrsistible-TrsMisricordieux. Et voici la Descente (tanzl = lit., lacte qui fait descendre)
provenant de l'Enseigneur des tres de l'Univers. LEsprit dpositaire fidle
descendit par Lui sur ton cur afin que tu te trouves parmi ceux qui
avertissent au moyen d'une langue arabe explicite. Ceci est dans les Tables
de pierre (zabur) des Premiers. N'est-ce pas un signe pour eux que les
savants des Fils d'Isral en aient la science ? Si Nous l'avions fait descendre
sur quelqu'un des trangers (non arabes), il la leur aurait rcite et ils n'y
auraient pas ajouter foi. C'est ainsi que Nous l'acheminons dans le cur de
ceux qui commettent des dlits (des mutilations), mais ils ny ajouteront pas
foi tant quils nauront pas vu le chtiment douloureux (Coran 26/191 201).
"Certes, parmi eux (les familiers de l'Ecriture - ahl al-Kitb), certains tordent leurs
langues (prennent des liberts) avec l'Ecriture en la prononant, pour que
vous pensiez que cela fait bien partie de l'Ecriture, alors que cela ne vient
pas de l'Ecriture. Ils profrent le mensonge au sujet d'Allh alors qu'ils
savent. Il ne revient pas un tre de forme humaine qui Allh a donn
l'Ecriture, la Sagesse et la Prophtie, de dire aux tres humains : Soyez
des serviteurs pour moi et non pour Allh. Soyez plutt des tres de la
nature des Matres-ducateurs en raison de la science de l'Ecriture que vous
communiquez et en raison de votre application l'tude (Coran 3/78 & 79).
C'est ainsi que Nous l'avons fait descendre sous forme de Rgle (ou norme)
en langue arabe (hukman `arabiyyan). Et si, aprs avoir reu la science, tu suis
leurs passions, tu ne trouveras en ta faveur, ni alli, ni garant, contre Allh
(Coran 13/37).
Ces quelques versets coraniques font bien ressortir que la langue arabe
coranique fait partie de la Rvlation islamique, ce qui implique une Rgle de sagesse

(hukm) et indique que cette langue est l'instrument privilgi unique pour l'application
l'tude. C'est donc cette langue sacre qui sert de vhicule de Grce pour connatre
le

contenu

du

Message

divin

coranique

en

communiquant

subtilement

les

enseignements et les secrets du Livre cleste transmis par sa Rcitation et son tude
applique, selon une attitude intrieure et extrieure qui en facilite lacquisition.

De ce trop rapide expos, il ressort que le Prophte, Messager de Dieu envoy


par pure expansion d'amour tous, est d'abord et essentiellement porteur de la
Rvlation, ne faisant quun avec elle et, pour cette raison, il en constitue le meilleur
modle. En consquence de cette Rcitation rvle, tout musulman qui doit se livrer
intgralement Dieu pour retrouver sa norme primordiale (fira) par obissance et
conformit au Prophte, trouvera en celui-ci, un modle exemplaire : "Vous avez
dans le Messager de Dieu un Modle parfait pour ceux qui mettent leur
esprance en Dieu et dans le Jour ultime et qui se remmorent Dieu
abondamment" (Coran 33-21). Pour reprendre conscience de sa vocation relle et de
son origine en Dieu mme, chaque vritable porteur de foi est donc tenu d'imiter le
Prophte. La Rcitation de l'Ecriture sera pour le Fidle, selon l'Islam primordial et
historique, un des moyens de Grce qu'il mettra en uvre pour que son tre intgral
se transforme progressivement et participe aux Attributs de Dieu en se parant de ceux
du Prophte. Dans cette disponibilit parfaite, le porteur de la foi qui se livre Dieu
par sauvegarde de tout son tre doit discerner que c'est Dieu Lui-mme qui rcite le
Livre par sa bouche ainsi qu'Il le suggre dans les versets suivants :
"Rcite par le Nom de ton Enseigneur qui a cr.
Il a cr lhumain dune agglutination.
Rcite, car ton Enseigneur est infiniment gnreux,
Lui Qui a confr la Science l'tre humain grce au Calame.
Il a donn l'tre humain la science de ce qu'il ne savait pas" (Coran 961 5).
"N'agite pas ta langue par elle (huwa = Rcitation ?) afin den hter (la
descente).
Car sa runion et sa Rcitation Nous incombent.
Et lorsque Nous la rcitons, suis donc le fil de sa Rcitation.
Puis certes, il Nous incombe de l'expliciter" (Coran 75-16 19).
"Nous te ferons rciter, en sorte que tu noublieras que ce que Dieu
veut, car assurment Il a la Science de la divulgation et de ce qui demeure
cach" (Coran 87-6 & 7).

"Et par le Rel Nous l'avons fait descendre synthtiquement, et par le


Rel elle descendit. Et Nous ne t'avons envoy que comme annonciateur de
nouvelles qui rjouissent et que comme avertisseur".
Qurn (Rcitation), Nous l'avons fragment afin que tu le rcites aux
humains avec retenue. Et Nous l'avons fait descendre graduellement.
Dis ! Portez la foi en lui ou ne la portez pas ! Certes, lorsquil est
transmis ceux qui ont reu la science avant lui, ils tombent sur le menton
en se prosternant .
Ils disent : Gloire notre Enseigneur. Certes, la Promesse de notre
Seigneur sest accomplie !
Ils tombent sur leur menton en pleurant et il (le Qurn) leur apporte un
accroissement dhumilit (Coran 17-105 109).
Dans cette attitude adquate, le Fidle reoit nouveau et d'une manire
toujours actuelle la Rvlation de Dieu qui rvle Lui-mme Ses Paroles ternelles,
dans et par les tres, vritables lieux thophaniques innombrables, miroirs rels de Sa
Prsence et de Son Tmoignage qu'il n'y a nul Dieu ador

(ilh) sinon Lui. A

contrario, celui qui ne rcite ni ne lit le Livre, ou qui ne se remmore pas Ses Paroles
sanctifiantes ne fait pas descendre la Rvlation sur lui et empche qu'elle s'actualise
dans d'autres supports humains. Celui qui ralise les Paroles de Dieu dans une telle
disponibilit prospre car son tre intgral s'en trouve transform et purifi dans la
prise de conscience plnire qu'il n'y a pas de dieu ador sinon Lui et que l'tre, dans
sa ralit ultime n'est pas autre que Lui. Y a-t-il avec Allh un dieu quon adore ?
(Coran 27-60). C'est Lui Qui est Dieu quon adore dans le Ciel et Dieu quon
adore dans le Globe terrestre (Coran 43-84).

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

GRAMMAIRE

89

UNE

APPROCHE DU

CORAN

91

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

TERMES GRAMMATICAUX

dmonstratif

nom

participe
actif

nom de
temps

nom d'une
fois
nom de
manire
racine

impratif
spcificatif
pluriel bris
phrase
nominale
concave
(verbe)

prposition

cas sujet

rgulier sain

pronom
suffixe

3me
personne

interrogation

nom
d'instrument

latif
(comparatif
superlatif)

diminutif

apposition

pluriel ) (

cas indirect

phrase

pluriel sain
ou externe

apodose

phrase
verbale

prsent

particules
lettres

rgulier sain

adjectif
conjonctif

pronom isol

intensif

nom de lieu
relatif ou
conjonctif

complment
d'tat ou
circonstancie
l
attribut
second
terme en
phrase
nominale
protase
condition
paradigme,
forme,
schme
quasi
prposition

nom
d'abondance
participe
passif
nom d'unit

annexion

UNE

92

pass
(temps)
accompli

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

verbe
procs

sujet agent

indclinable

fminin ()

duel ()

la mise en
initiale le 1er
terme d'une
proposition
nominale

assimile
(racine)

2me
personne

apocop ou
tronqu

1re
personne
simple 1re
forme
verbale

drive
(forme
verbale) ou
augmente

indicatif
cas sujet

masculin ()

nom d'action
ou verbal

futur

sourdredoubl

singulier

inaccompli
dclinable

malade

complment
absolu

complment
dobjet direct

dfectueux

hamz
(verbe)

cas direct
subjonctif

hamza
stable

pithte

nom adjectif
de relation

liaison

Paradigmeformeschme

hamza
instable

pause

GRAPHISME
ET
PHONTIQUE

UNE

APPROCHE DU

CORAN

95

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

- Aa - Alphabet arabe - lettres et sons


Nom de la lettre et

Isol

transcription

Finale

Mdial Initial
e

Sur la manire dcrire cette


lettre
voir rubrique : signe
orthographique

valeur
numrique

Phontique et observations
(larabe se lit et s'crit de droite
gauche)

hamz
a

'alif
b'
t'
t'

b
t
t

2
400
500

b franais - occlusive sonore

400

t franais - occlusive sourde

500

interdentale - spirante sourde

jm

h'
h'

h.
h

8
600

8
600

dl

dl

700

700

r'

200

200

zne

sne

60

60

shne

sh

sd

90

300
90

dd

800

t'

z'

`ayn

gayn

f'

80

80

100

100

qf

glottale sourde

voyelle longue

300

attaque vocalique et explosive

900
70
100
0

800
9
900

j franais - spirante palatale


sonore
spirante laryngale sourde
vlaire spirante sourde
d franais - dentale occlusive
sonore
interdentale spirante sonore
r franais roul - vibrante linguale
sonore

z franais - dentale spirante


sonore
s franais - dentale spirante
sourde
sh franais - palatale spirante
sourde
s emphatique - dentale spirante sourde
vlarise

d emphatique - sonore
t emphatique - dentale occlusive sourde
vlarise
d emphatique interdentale spirante sourde
vlarise

70
1000

laryngale spirante sonore


r franais grassey - vlaire spirante
sonore

f franais labiodentale spirante


sourde
occlusive arrire vlaire sourde avec explosion

glottale

kf

20

20

lm

30

30

mm

40

40

nn

50

50

h'

ww

y'

10

10

'alif

maqs

les chiffres de

la graphie

ra

t'

marb a(t)


ta

k palatale occlusive sourde


l franais linguale liquide avec

s'crit

sonore

m franais labiale nasalise


sonore
n franais dentale nasalise
sonore
spirante sourde
consonne = wa - voyelle
longue
consonne = ya voyelle longue
valeur en finale = alif bref - elle
s'crit alif quand elle n'est plus

arabe se lisent finale


de gauche

droite comme
en franais

en fin de mot = a la pause et at


en liaison

aprs une voyelle

longue suffixe

- Ab
) voyelles (
) semiConsonnes (
consonnes
Lalphabet arabe comporte 28 consonnes qui scrivent de droite gauche,
sans majuscules et se lient les unes aux autres, sauf 6 dentre elles :

qui ne se lient pas la lettre suivante (en caractre gras et rouge dans le tableau Aa).
Elles nont alors que deux formes possibles : isole et finale
1/ La hamza qui signifie piqre, explosion est considre par certains
grammairiens de langue arabe tel al-Khall ou de langue franais tel Rgis Blachre
comme une consonne qui peut tre :
une attaque vocalique rapide accompagnant lmission dune voyelle :

ahada, il a pris
une explosive glottale quand elle se trouve en finale dune syllabe ferme :

= mumin, fidle
Dans les 2 cas, elle scrit avec une "voyelle" prolonge, ou non, qui lui sert de

support, ou sans support quand elle suit le son prolong ou quand elle se trouve en
finale de certains mots aprs une syllabe longue ou ferme :

= ja, il est venu

= yatasalna, ils sinterrogent

mutuellement
Dautre part, la hamza initiale se prsente sous 2 formes :


la hamza dite stable ou de coupure (

qui scrit avec ou sans

support car elle fait partie de la racine ou de la forme du mot :


impratif de 4me forme ;



la hamza dite instable ou de liaison (

= aqm,

) toujours situe en dbut


de mot avec support . Dans ce cas, la hamza ne scrit ni ne se prononce quand elle
est en liaison avec un autre mot ; elle garde alors son support

Elle se prononce

seulement en dbut de squence ou aprs une pause. Quand, dans un ensemble de


mots elle se lie, elle porte souvent le signe appel wasla (dunion)
le corps de la lettre

qui reprsente

(dans les textes vocaliss comme le Qurn) pour plus de

dtail, voir Ak.


2/ La lettre alif se prsente sous 2 formes : a/ elle est le support de la hamza ;
b/ elle est voyelle de prolongation avec son

3/ La lettre lm

suivie dun alif scrit

lm-alif. Quand, dans cet ensemble, le lm

; cet ensemble est alors appel

est vocalis ainsi que la hamza

avec support alif , pour des contraintes informatiques, il sera crit ainsi :


exemple :

4/ Le alif dit maqsra, bref


mot :

5/ Le t marbta

isol et

, par

crit sans points, ne se trouve quen fin de

en finale ne se trouve quen fin de mot. A la

pose il se prononce at si la voyelle finale se prononce. Il se transforme en


un suffixe est ajout au mot ( voir Fh. )

quand

6/ Les deux lettres

et

a/ quand elles sont voyelles prolonges, elles seront transcrites et , par

exemple :
= qawwmna = muqm.
b/ Quand elles sont consonnes, elles portent lune des 3 voyelles u a i brves ou
prolonges :

= qawm.

c/ Quand elles sont un lment dune diphtongue, elles portent un sukn. :


= qawm -

= ilay-him

- AcLes 14 lettres isoles inaugurant 29 sourates

70

100

20

30

40

50

10

valeur numrique


200

60

90

10

11

12

13

14

15

19

20

26

27

28

*
*

29

30

31

32

36

38

*
*

40

41

42

43

44

45

46

50

68

total des lettres

78

*
*
13

13

17

- Ad Tableau synoptique des lettres arabes


classes selon l'ancien alphabet (abjad),
selon les 14 lettres isoles inaugurant 29 sourates (voir Ac)
et selon les lettres solaires ou lunaires, sourdes ou sonores (voir
Ag et Ak)
lettre

lettre valeu rpartition


s
lettre lettre lettre lettre
isole
s
r
s
s
s
s
s au
selon num
dbut solair lunair sourd sonor
sans avec dune
abjad point points sourat es
es
es
es
rique
e

3
4
5
6

8
9

60
70

90

le support de cette lettre sert

mme support que


ne se lie pas la lettre qui suit

ne se lie pas la lettre qui suit


ne se lie pas la lettre qui suit est
son support
le support de cette lettre sert
mme support que
Dans l'ancienne graphie, ne portait pas
de point

100

300

80

200

ne se lie pas la lettre qui suit

50

10
20
30
40

Commentaires

Dans l'ancienne graphie, ne portait pas


de point
mme support que
mme support que
Dans l'ancienne graphie, ne portait pas
de point
mme support que
Dans l'ancienne graphie, ne portait pas
de point
sert de support ne se lie pas la -
lettre qui suit
Dans l'ancienne graphie, ne portait pas
de point

lettre valeu
s
r
selon num
abjad rique

rpartition

400
500
600
700
800
900

lettre
s
lettre lettre lettre lettre
isole
s
s
s
s
s au
dbut solair lunair sourd sonor
dune
es
es
es
sourat es
e

Commentaires

Dans l'ancienne graphie, ne portait pas


de point

Dans l'ancienne graphie, ne portait pas


de point

Dans l'ancienne graphie, ne portait pas


de point
son support est ne se lie pas la -
lettre qui suit

Dans l'ancienne graphie, ne portait pas


de point

Dans l'ancienne graphie, ne portait pas


de point

Dans l'ancienne graphie, ne portait pas


de point

15

Total des lettres par colonne

100
0

28 599 14
5

14

14

14

14

13

- Ae Rpartition des 28 consonnes de l'alphabet arabe


avec ou sans point
classes selon labjad smitique, comportant initialement
22 lettres,
et en y intercalant les 6 lettres supplmentaires propres
larabe - cf. Af et Aj
A = C+D+E
ARABE
28 lettres

alphabet
d'origine
22 lettres

LETTRES SANS
POINT
L'ORIGINE
14 LETTRES

lettres avec
points
8 lettres

6 lettres
ajoutes aux 22
lettres dorigine

valeur
numriq
ue

+
+
+
+

+
+

+
+
+
+

+
+

+
+
+
+
+
+

+
+

+
+
+
+
+
+
+

+
+
+
+
+
+
+
+

+
+

+
+
+

+
+
+
+

+
+
+
+
+

1
2
3
4
700
5
6
7
8
600
9
900
10
20
30
40
50
60
70
1000
80
90
800
100
200
300
400
500

- Af L'alphabet arabe origine et volution


Devant la beaut de l'criture et de la calligraphie arabes, on imagine souvent
que l'alphabet qui la concerne est parvenu sa perfection avant la venue de l'Islam au
dbut du 7me sicle de l're chrtienne. Pourtant, lalphabet arabe, comme la plupart
des alphabets apparents des langues anciennes et rcentes, a eu une histoire
complexe lie l'volution des alphabets d'origine smitique qui lui sont antrieurs. Le
schma que nous prsentons la section Ah sous le titre Larbre gnalogique des
alphabets d'origine smitique et celui que nous montrons la section

Aj intitul

Tableau synoptique de lvolution des alphabets dorigine smitique

laissent

entrevoir que l'criture arabe na pas t une innovation intgrale de l'Islam mais
qu'elle a bnfici de l'hritage successif, s'tendant sur de longs sicles, des
critures alphabtiques des peuples voisins apparents qui l'on faonne en grande
partie.
Depuis des temps reculs, les Arabes taient un peuple essentiellement nomade
pour qui les dplacements en caravanes taient une activit habituelle. La culture se
transmettait surtout par voie orale et les transactions commerciales se faisaient de
bouche oreilles. Quelques scribes ou lettrs avaient cependant une connaissance de
l'criture en langue aramenne en utilisant un alphabet d'origine nabatenne driv
du phnicien. C'est cet alphabet nabaten proche de l'aramen et du phnicien qui
servira aux premiers musulmans, donc ds le dbut de la descente coranique,
transcrire d'une manire rudimentaire, sur des matriaux fragiles, les versets que le
Prophte transmettait oralement ses compagnons.
L'alphabet a t dfini comme un ensemble de signes conventionnels ou
symboliques exprimant les sens fondamentaux du langage. Le mot mme d'alphabet
prouve que son origine vient des langues smitiques anciennes du fait que les mots
utiliss pour identifier les lettres ont t emprunts aux schmas reprsentant des
tres anims ou des objets usuels ce qu'on a appel les pictogrammes. Alpha
provient par dformations successives de l'gyptien "alouph" qui signifiait "taureau" et
bta de "bat", maison, et ainsi de suite pour certaines autres lettres correspondantes.
L'alphabet arabe actuel a conserv ces mmes dnominations anciennes pour ces
deux premires lettres "alif" et "b"

Rfren
ce
priode
et
origine

REMARQUES

La rfrence est celle du tableau

Ah donnant larbre gnalogique des alphabets

d'origine smitique, la priode estime et souvent approximative est exprime par


rapport l're chrtienne et l'origine est celle qui concerne les peuples possdant un
alphabet de souche apparente. Ces mmes rfrences sont reportes partiellement
sur la carte annote du Moyen-Orient, section

Ai

Les Nabatens taient une peuplade surtout nomade voluant dans le


dsert syro-arabique entre le premier sicle avant et le premier sicle aprs
l're chrtienne. Ils s'exprimaient en un dialecte arabe. L'alphabet
nabaten, proche de l'alphabet aramen, comportant comme lui 22 lettres

Cb2

consonnes, avait plusieurs lettres qui se liaient l'une l'autre, provoquant

de -400 ainsi des confusions entre lettres de graphies voisines. Sur ces 22 lettres,
+700 seules 14 avaient une graphie nettement diffrencie. L'adjonction cet
nabate alphabet de 6 consonnes pour former l'alphabet arabe actuel compos de
28 consonnes, ncessita, aux premiers temps de l'Islam, de diffrencier les
ns
lettres de graphies trs voisines par des points diacritiques, pour faciliter sa
propagation par l'crit et l'enseignement. Le tableau synoptique la
section Ad, colonnes 3 et 4 et le tableau de la section Ae font apparatre
les lettres sans point et celles avec points.

Les Aramens reprsentaient une confdration de tribus parlant une

arame langue smitique du nord-ouest et occuprent le pays d'Aram situ au nord


ns

de l'actuelle Syrie. Durant cette priode, certaines de ces peuplades

partir migrrent vers l'est et le sud-est et conquirent des territoires appartenant


de

la Msopotamie (lactuel Iraq et une partie de l'Iran). L'Aramen

-1100

s'implanta solidement dans l'Empire babylonien et finit par tre la langue


officielle de l'Empire perse pendant plusieurs sicles. De plus, l'alphabet
aramen donna naissance aux alphabets palmyrien, syriaque et hbreu.
C'est cet alphabet hbraque appel "carr" que les Hbreux, dports
Babylone, adoptrent des Chaldens - (rfrences sur la carte : Ca 1 et Ca

2 ; Cd ; Cc 1 et Cc 2).

Les Phniciens taient des smites apparents aux Aramens et aux


Cananens mais leur origine est trs peu connue. On pense gnralement
qu'ils seraient venus de l'est, partir de l'Arabie en passant par la
B

Msopotamie et la Syrie du Nord. Ils s'installrent sur la cte correspondant

Phnici celle de l'actuelle Syrie ; les cits les plus importantes taient Byblos,
Sidon, Tyr et Ougarit, l'actuel Ras-Shamra. Leur apoge se situe entre les
ens
date

10me et 8me sicles avant lre chrtienne. Ils taient des voyageurs

incertain infatigables et fondrent des comptoirs et des colonies tout le long de la


Mditerrane, dont Carthage et tendirent leur rayonnement jusqu'en
e
aux

Msopotamie et jusquen Europe du nord. En exerant leur activit de

alentour marins et de ngociants, ils propagrent leur alphabet dans les contres qui
s de subirent leur influence. Ils furent l'origine des actuels alphabets grec et
1300

latin et de certains alphabets de l'Asie centrale, comme celui de l'Inde,

jusqu'en alphabets qui durent subir diffrentes modifications pour s'adapter aux
+200 parlers de ces peuples. Tout en utilisant cet alphabet phnicien purement
consonantique, ces peuples introduisirent, pour la premier fois, les
diffrentes voyelles pour constituer leurs alphabets. Le terme "alphabet"
provient du nom des deux premires lettres de cet alphabet archaque
d'origine smitique : alpha, bta, etc.

Ces alphabets primitifs, encore assez mal dchiffrs, ont t dcouverts au


A

cours de fouilles dans le Sina. On a pu remarquer la ressemblance de ces

Canane caractres ainsi mis jour avec la lettre initiale des noms donns des
pictogrammes, cest--dire des signes reprsentant schmatiquement des
ns
proto-

tres anims ou des objets usuels et qui constituaient les premires formes

canan dcritures primitives. Ces formes premires, par la suite, perdirent de leurs
en et ressemblances pictographiques et se simplifirent en devenant plus
proto-

abstraites. On arriva ainsi identifier les consonnes reprsentant les sons

sinatiq lmentaires du langage parl qui taient de 22 30 selon les peuples


concerns. C'est cette criture qui a t utilise par les peuples voisins de
ue
aux

la terre de Canaan dont les Hbreux prirent possession au temps de Mose

alentour et de ses successeurs : l'est les Moabites, les Edomites et les Ammonites,
au nord les Aramens et les Phniciens. Il se peut, mais c'est une simple
s de
-1800

hypothse de spcialistes, qu'Abraham, lorsqu'il migra avec les siens de


Msopotamie jusqu' Canaan, eut connaissance de cette criture et s'en
soit servie.


Ces deux types d'critures comportaient des signes invents nayant quun
rapport conventionnel avec le sens des mots. Elles prirent naissance, d'une
I & II

part en Msopotamie aux environs de 3400 avant JC pour l'akkadien dont

Sumro lalphabet est appel cuniforme (en forme de coins ou de clous), et d'autre
part en Egypte ancienne pour une autre forme dcriture : les hiroglyphes,
akkadie ceux-ci consistant en une multitude de caractres, plusieurs centaines,
voire plusieurs milliers, reprsentant des tres anims ou des choses pour
n
transcrire soit des documents administratifs, soit des faits historiques ou

Egyptie religieux marquants. L'apprentissage de ces critures complexes et leur


matrise ncessitaient une formation longue et difficile et pour cette raison,
n
-3400

elles taient rserves une lite : les scribes. L'criture gyptienne, en se

-3200 ? simplifiant l'extrme, prit plus tard une forme populaire appele
"dmotique" qui donna naissance ensuite, semble-il, aux caractres des
alphabets actuellement connus dans cette rgion.

Evolution de l'alphabet arabe primitif vers sa forme


acheve actuelle
L'alphabet arabe primitif, d'origine nabatenne, comportait l'origine 22 consonnes.
Peu avant le dbut de la Mission du Messager de Dieu, cet alphabet ne se composait
plus que de 14 signes distinctifs par suite de la liaison de certaines lettres entre elles.
C'est cet alphabet de 14 graphies

que les premiers musulmans, ds le vivant du

Prophte, utilisrent pour transcrire les versets coraniques sur des matriaux fragiles.
Par la suite, devant l'insuffisance de cet alphabet qui ne comportait plus que 14
signes distincts pour crire les 28 consonnes de l'alphabet arabe, il fallut recourir
des signes particuliers (points diacritiques) ports sur ou sous ces 14 lettres de base
pour identifier avec prcision et sans confusion possible chacune des 28 consonnes
correspondant aux sons articuls dans le langage arabe de cette poque. L'volution
complte de la graphie arabe, telle que nous la connaissons actuellement, mit prs de
deux sicles avant de trouver sa forme dfinitive. Il fallut aussi recourir des signes
particuliers pour transcrire les 3 voyelles fondamentales A, I , OU afin de vocaliser
tous les mots du texte sacr. L'alphabet arabe que nous utilisons actuellement
comporte donc et des points diacritiques et des signes de vocalisation ajouts aux
consonnes de base.

- Ag Disposition des lettres arabes coraniques


dans l'appareil phonatoire

a
b
c
d
e
f
g
h
A
AP
CV
D
Dos
E
OE
L
Lu
Ly
P
PH
TA

labiales
dentales apico-dentales
alvolaires
rtroflexes pr-palatales
palatales
post-palatales
uvulaires
pharyngales
alvoles des dents
apex pointe de la langue
cordes vocales - glotte
dents
dos de la langue
piglotte
oesophage
lvres
luette
larynx
palais
pharynx
trache artre

points
haut du
palais

fosses
nasales

voile du
palais antrieur
palais
palatales
pr-palatal

luette
D
E
retroflexes
uvulair

dents
dos de la
H

den haut
langue

F
C

B
A

pointe de la

pharyn
apicales
langue


x
langue

cordes
vocales

pomme dAdam
larynx

darticulation

A apico-dentale
B alvolaire
C rtroflexe
D palatale
post-palatale

E & vlaire
F uvulaire
G pharyngale

trache artre

relvement du

H voile du palais

Remarques importantes
Les 14 lettres dites lunaires se prsentent, dans lappareil phonatoire, de la
faon remarquable suivante :
quatre labiales

et dix dans larrire bouche

Les 14 lettres intermdiaires dites solaires , selon lordre dmission dans


lappareil phonatoire, sont alors les suivantes


_________

Il est remarquer que, compte tenu de leur position dans lappareil phonatoire
et semble-t-il pour en faciliter la prononciation lorsquelles sont en dbut de mots,
les lettres dites lunaires nassimilent pas larticle au contraire des lettres dites
solaires qui lassimilent.
Exemples : al-qamar

= la lune - ash-shams

= le soleil

Il est remarquer dautre part que les premiers lexiques de la langue arabe
tablis ds le 2me sicle de lHgire par al-Khall et un de ses disciples directs alLayth (kitb al-`Ayn) taient classs dans lordre dmission des lettres dans
lappareil phonatoire en partant des gutturales pour finir aux labiales

- Ah Gnalogie des alphabets de langues


smitiques de l'ouest
et du sud (les chiffres entre parenthses reprsentent des centaines
d'annes)

sumro-akkadien
cuniforme
(-33 7)
branche msopotamienne

Egyptien hiroglyphique
(-33)
branche gyptienne

A
A
a

Ba
1

proto cananen
(-18 15)
proto sinatique
(-16 15)

ougaritiq
ue (-14
12)

phnicie
n (-10)

grec
ancien (8)

Bb
2

trusque
(-7)

Ac
1

palo
hbraqu
e (-14
-12)

Ac
2

hbreu
ancien
(-10)

phnicien
archaque
(-11)

Aramen
(-10)

Bb
1

II

proto
arabique (8)

hbreu
carr (-6)

Ab
1

Ca
1

Bb
latin (-6)
3

Cb
1
Cc syriaque
ancien
1 (-3 +5)
punique
(-1)

Ba
2

no
punique
(+1)

Ba
3

palmyrie
n (-3
+3)

Cd

nabaten
(-4 +3)

Ac
2

samaritai
n (-4)

Cc
2
Bb
4

autres
(europe
ns) (+4)

syriaque
(+3)

Cb
2

arabe
archaqu
e (+4)

Cb
3

arabe
classique
(+7)

sud
arabique

hbreu
actuel

Ca
2

Ab
2

- Ai Carte de lArabie et des rgions limitrophes

Les noms en caractres rouges concernent des pays ou des personnages avant lIslam et les inscriptions
dans les cercles blancs se rfrent aux Af, Ah, Aj

- Aj -

Evolution de certains alphabets dorigine smitique


proto canaanen et
proto sinatique
arab
ougaH- sama latin grec
palo
cana
e
naba
ara- phni
ritique
signi
ARABE
breu
ancie ancie
hbr
areprs
ancie -ten
men -cien
cunificarr ritain
n
n
eu
nen
ennom
n
forme
catio
tation
n
+ 700 ou +
+
- 400 - 500 - 900 - 700 - 800
- 1400
- 1500 - 1800
800
500
1000 1100 1200
1400

alif

taureau

alouph

bat

jm

maison
chamea
u

dl

dhl

gamel

porte

dalet

homme
en
prire

ww

crochet

vav

zne

arme

zan

ha

mur

ht

kh

chevea
u

tet

zh

main

youd

kf

paume

kaf

lm

aiguillon

lamad

mm

mayin

nn

eau
serpent
poisson

sn

`ayn

oeil

samek
h
ayin

bouche

sd

flche

tsad

dd

qf

chas de
laiguille

qof

tte

rosh

shn

dent

chen

signe

tav

th

noun

- Ak Des signes orthographiques - des lettres


voyelles et des syllabes
nom arabe traduction
signe

SIGNIFICATIONS

EXEMPLES

au nombre de 3 reprsentes par de petits


signes mis au-dessus ou au-dessous des
consonnes

la fata = a - la damma = u -

voyell
es
brve
s

la

en fin de mot (noms, noms-adjectifs, etc.),


elles marquent les 3 cas de la dclinaison

semiconsonne
s

him

jamlu
jamla

on utilise gnralement u pour le cas sujet,

jamli

quand les mots sont indtermins, on ajoute jamlun


un n la voyelle brve finale a - u - i
le tanwn an est suivi d'un alif, sauf si le
mot se termine par hamza ou t' marba jamlan
- on utilise gnralement :

un pour le cas sujet


an pour le cas direct
in pour le cas indirect

ces deux lettres sont consonnes quand elles


sont accompagnes d'une lettre voyelle et

se prononcent dans une articulation unique.


correspond au w et le au y
En
dehors de ce cas, elles sont considres
comme voyelles longues

`alay-

a, u et i

kutiba

kasra = i -

a pour le cas direct, i pour le cas indirect


tanw
n
ou
nunn
a-tion
=
voyell
e
suivie
de la
lettre

des

elles sont voyelles longues quand elles


ne sont pas articules avec une autre
voyelle suivante

jamlun
sam'a
n

hijrati
n

wujh

yasr

walya

kitb
sujd
kabr

voyell
es
longu
es

cette voyelle longue sans point, appele alif


bref, se trouve en finale de mot. Elle se
prononce Elle est la marque de
certains mots de racines dfectueuses et de
noms fminins quand elle est trangre la
racine

kubr
haw

jazm
ou
suk
n
coupu
re ou
repos
quies
cence

diphtongues

shadd
a
tashd
d

ddou
bleme
nt

l'articl
e
univers
el

Font exception les syllabes longues fermes


rares en arabe classique

addllna

min
Jibrl

qawl

une diphtongue est la runion de deux


ramayta
sons entendus sparment et
successivement avec une seule mission
yawm
de voix
Jabbr
nuzzila
ribbiyy
na

Dans la conjugaison du verbe l'accompli, la wajattu


dsinence t de certaines personnes et
l'affixe t de la huitime forme verbale
yaddakkar
s'assimilent aux lettres dentales composant
le verbe.
ru

La nasale s'assimile
certains mots outils

assimi
-lation

madd
a
prolo
ngatio
n

Zayd

ce signe indique le redoublement de la


consonne au-dessus de laquelle il se pose
pour la prononciation.
un nom ne commence jamais par une lettre
portant ce signe - Dans le cas du alif, voir
rubrique madda

gmin
a-tion
renforceme
nt

ce signe indique que la consonne est sans


voyelle ou quiescente. Il se place sur la
consonne pour indiquer l'absence de voyelle
aprs la consonne qui le supporte. On dit
alors que la syllabe est ferme (voir syllabe)
En arabe classique et coranique, on ne
peut avoir 2 lettres quiescentes qui se
suivent, donc 2 sukns conscutifs. Si le
vocable prcdant la hamza instable (voir
infra) se termine par un sukn, on ajoute
une voyelle de liaison qui varie selon le cas .

et

dans

il s'agit d'un alif horizontal plac sur un


alif ordinaire pour prolonger le son de ce
dernier et viter d'crire deux hamza la
suite l'une de l'autre, ou une hamza suivie
d'un alif

de l'article le, la, les, dans le cas

'tr
zifa

ashshamsu
des 14 lettres dites solaires, est assimil par
la premire lettre du mot auquel il est
le soleil
le lam

attach et prend la prononciation de celle-ci.


Elle porte alors un shadda (signe de

lettres
solair
es

redoublement) et le

de l'article perd son

sukn et ne se prononce pas. 14 lettres


dites lunaires ne lassimilent pas.

alqamaru
lettres lunaires est donne sur le tableau Ag la lune
La liste des 14 lettres solaires et des 14

lettres
lunair
es

ci-dessus. ici sh est une lettre solaire qui


assimile le de larticle et q une lettre
lunaire qui ne lassimile pas

hamz
a et
son

2/ en fin de mot le support est une voyelle

battaa

longue qui est fonction de la voyelle

s'il s'agit d'un sukn ou


d'une lettre de prolongation. Le s'crit sans

nasun

prcdente ; une

mar'un

j'a

qur'un

point

3 dans le courant d'un mot : les rgles en

suppo sont complexes et l'usage est dterminant. En


gnral, mais il y a des exceptions, la hamza

rt

1/ en dbut de mot le support de la hamza est


accompagn de la voyelle concerne (a, abkr umr
alif
u, i ). La hamza ne scrit pas dans certains
imm
cas ( * voir remarque ci-aprs)

est supporte par la voyelle longue de mme


timbre que celle qui lintroduit

ra's

ru'y

h'if
su'l

bi's
mu'min

* remarque : en dbut de mot la voyelle concerne est conserve mais la


hamza disparat dans les cas suivants :


a/ sur le alif de larticle al :

b/ dans larticle quand il est prcd de la particule

mis pour



c/ limpratif de la 1re forme et des formes drives sauf la 4me :
(impratif de 1re forme : cris !)


verbale) mais

(demande pardon, 10me forme

(fais descendre, 4me forme, la hamza est conserve)


) des 7me, 8me,

d/ laccompli actif et passif et au nom daction (

( accompli de 4me

9me, 10me et 11me formes drives (sauf la 4me) :


(accompli de 10me forme : vous avez bnfici) mais
forme : il a accompli, la hamza est conserve)


- - -

etc. Le alif dunion disparat dans certains de ces noms en composition :


( au Nom de Dieu) -
( Zayd fils de Amr, quand il est entre

e/ la hamza de certains noms disparat :

deux noms propres)

wasla
liaison

le wala se forme l'aide du corps de la


lettre

et se place, dans certains cas, sur

biliq'iLlhi
walladn

le alif initial pour indiquer que celui-ci ne se


prononce pas. Dans ce cas la hamza tombe
gnralement dans le cours d'un ensemble
de mots
Les polices informatiques dune manire
gnrale, ne permettent pas de faire apparatre
ce signe orthographique

a (et non
wa
alladna)

1 syllabe ouverte : - courte ou brve :


consonne suivie d'une voyelle courte, reprsente
par le symbole conventionnel U
Quand le mot comprend une lettre renforce,
lensemble ainsi form contient une syllabe ferme
+ une syllabe ouverte

li
ouverte
brve
in + na =
ferme +
ouverte
brve

'inn

2 syllabe ouverte - longue : consonne suivie


d'une voyelle longue, reprsente par le signe
conventionnel O

ouverte
longue

3 syllabe ferme ou inerte ou non-vocalise, alors


maqt considre comme une syllabe longue, soit :
- consonne avec voyelle brve suivie d'une consonne
a` - consonne avec voyelle brve suivie d'une consonne
instable quiescente

syllab
e

li

sitru

ferme
n
longue
dans les 2
bay
exemples
t

rcite
Une syllabe ou un mot ne peut commencer par deux
iqra'
consonnes conscutives. Pour viter ce cas, surtout
!
i`lam
l'impratif, on prfixe au mot une voyelle dont le support
serait une hamza qui exprime une attaque vocalique. On
sachez

obtient alors une syllabe ferme + une syllabe ouverte.

Les linguistes arabes nutilisaient pas le mot "syllabe" (brve ou


longue). Pour exprimer cette notion, ils parlaient de lettres mues ou
vocalises et de lettres inertes ou non-vocalises
yatas'al
Dans la rcitation, on lve la voix sur une
na
accent syllabe d'un mot : 1/ sur la premire syllabe si
tonique le mot n'a pas de voyelle longue ; 2/ sur la
yas'al
premire syllabe longue du mot (indique en
na
accentuation gras rouge dans les exemples ci-contre en
transcription franaise)
sa'ala

- Al


(
Racines )

et thmes morphologiques )

La notion de racines revt une importance fondamentale en arabe dautant plus


que, dans la plupart des dictionnaires, les mots sont classs selon l'ordre alphabtique
des racines. Celles-ci se composent d'une, deux, trois, quatre ou cinq consonnes et on
les appelle respectivement : monolitres, bilitres, trilitres (le plus grand nombre),
quadrilitres (assez rares) et quinqualitres (trs rares). Cependant, il faut signaler,
quactuellement, la tendance des lexicographes est de prsenter dans un ordre
purement alphabtique les termes qui composent le lexique arabe, ce qui facilite la
recherche des mots mais, par contre, fait perdre en grande partie la notion du sens de
leur racine.
Les deux premires consonnes dune racine ne doivent jamais tre identiques
sauf cas exceptionnels - mais les deux dernires peuvent l'tre ; dans ce cas, elles
sont nommes sourdes. La racine trilitre peut comporter aussi les semi-consonnes
mutantes

et

Une consonne ne peut tre articule sans voyelle et mme lorsqu'elle est suivie
d'une autre consonne, cette dernire se prononce alors avec une voyelle neutre e
peine sensible mais toujours ncessaire pour son mission. C'est pour cette raison que
le terme arabe pour voyelle est haraka qui signifie mouvement : les voyelles
vhiculent ou meuvent les consonnes et leur donnent une vie effective pour former un
grand nombre de mots ou dexpressions.
La racine nue, compose uniquement de consonnes, comporte toujours une
notion principale et trs souvent des acceptions plus ou moins nombreuses. Des
voyelles ou d'autres consonnes outils ou grammaticales affixes aux consonnes
de la racine nue viennent inflchir son sens premier et permettent alors d'exprimer
des nuances particulires attaches l'ide matresse implique dans chaque racine.
Les premiers grammairiens musulmans ont codifi, titre pdagogique, les diffrents
thmes morphologiques rguliers, composs de trois consonnes et plus, ainsi obtenus
en les prsentant l'aide de la racine trilitre

(F. . L. qui comporte la

notion de faire) - selon une structure conventionnelle que nous schmatisons, sur le
tableau ci-aprs : 1. 2. 3.
Dans cette grammaire coranique, nous prendrons comme schme ou paradigme
la

racine

trilitaire :

Q. B. L. signifiant principalement accepter, recevoir - plus facile

prononcer, pour illustrer les lments dterminants de la morphologie de l'arabe


coranique.
Les lettres qui viennent modifier cette structure schmatique de base sont
portes sur le tableau ci-aprs qui illustre ces quelques rflexions. Ces lettres
grammaticales, ou lettres outils, au nombre de huit, sont les suivantes :

Elles concernent la conjugaison l'accompli, l'inaccompli, l'impratif, les


participes actifs et passifs, les flexions des mots lexicaux, les "pluriels briss" ou
"internes" et la formation de certains mots comme les noms-adjectifs.
D'autre part, quelques noms grammaticaux forms d'une seule consonne,
comme

se prfixent au mot, par exemple :

en est de mme des pronoms suffixes personnels ou possessifs, comme


se joignent au mot concern, par exemple :

thme
morphologiq
3 consonnes structure trilitaire
ue
formant la
EXEMPLES
sur
1
2
3
racine non
CORANIQUES
plus affixes
vocalise
(

3 2 1

)

(

(bikum). Il

qui

(raslun innah) .

COMMENTAIRES

"il a crit" = verbe


l'accompli, 3me personne du
singulier
"ceux qui demeurent sains

3 2 1

et saufs" = participe actif


masculin pluriel de 4me
forme, racine augmente d'un
prfixe m et d'un suffixe na
Q 37-50 ils se posent
mutuellement des

3 2

questions = verbe actif

l'inaccompli, 3me

personne du masculin-pluriel,
6me forme verbale, racine
augmente d'un prfixe ya, de
deux affixes : ta et et d'un
suffixe na

Q 7-156 - Je la prescrirai =

expression forme de
indiquant la consquence, de

3 2 1

marquant le futur et de la

racine

conjugue

la premire personne du
singulier de l'inaccompli, suivi
du pronom de rappel suffix

fminin singulier se

rapportant misricorde dans


le contexte coranique

Notions prliminaires sur la morphologie de

l'arabe coranique

La mthode des lexicographes de langue arabe qui consiste classer les mots de
cette langue selon un ordre rigoureusement tymologique conduit donner une
signification d'ensemble de tous les mots appartenant la mme racine. Avant mme
qu'un mot, quel qu'il soit, soit articulable par le mouvement propre aux voyelles
fondamentales a, u, i, (en arabe

), les consonnes de base le composant et qui

sont imprononables sans ces trois voyelles, peuvent tre considres, dans leurs
significations de principe, ne manifestant celles-ci que par le jeu de la vocalisation. Ce
sont donc les voyelles qui vont donner vie ces consonnes en inflchissant le sens
qu'elles comportent pour donner, selon les circonstances de la vie de tous les jours, et
selon un processus de plus en plus diffrenci, d'abord un nom d'action analogue
notre infinitif, et qui devient, avec lusage, souvent un simple nom ou substantif,
puis, de la racine en question, une conjugaison se rfrant des aspects temporels,
des modalits de cette action et aux agents qui l'effectuent (personnes de la racine
conjugue, participes actif et passif, etc.).
C'est Dieu en tant qu'Acteur par excellence qui produit tous les actes diffrencis
de Ses cratures et qui va mettre en mouvement les principes ou concepts contenus
dans chaque racine compose uniquement de consonnes. Chaque acte ralis par les
tres produits va engendr son tour, par sa vie propre et en s'incorporant aux
conditions particulires de notre monde, des consquences, des traces qui paraissent
immobiliser l'Acte divin. Pour illustrer ce point capital du processus divin de cration
qui tisse la chane et la trame cosmiques, prenons un exemple :
La racine K. T. B. qui implique les sens d'crire, recueillir, nouer, coudre, etc. va
donner, par le jeu des voyelles le mot d'action kitb : l'acte ou le fait d'crire, de
recueillir, etc., le rsultat de cet acte, qui ne prcise aucune modalit d'application, va
constituer ce qui fait l'objet de cet acte, c'est--dire l'crit (al-maktb). Chaque acte
gnre donc des consquences en nombre considrable, pouvant conduire ellesmmes des effets sans nombre. Le langage en tiendra compte dans son volution et
le lexique viendra s'enrichir d'acceptions qui exprimeront les potentialits contenues
dans les racines en question par le jeu de la vocalisation et de certaines consonnes
outils (

) dj mentionnes ci-dessus.

Ces quelques rflexions ont t ncessaires pour prsenter ce que va tre notre
mthode grammaticale applique uniquement au Qur'n :

1 par l'tude du verbe ou procs, compos en grande partie dune racine


comportant 3 radicales ou consonnes et qui exprime un concept, une ide, un principe
contenu dans cette racine et mis en oeuvre par les diffrents acteurs dont Dieu se sert
pour accomplir Son Oeuvre. Il s'agira alors de la racine conjugue en valuant les
aspects dans le droulement temporel que comporte une action ou procs, ou une
manire d'tre, les modes que revt une telle action ou une telle manire d'tre et les
personnes concernes :
pour les aspects, l'action accomplie ou inaccomplie ; pour les voies, active ou
passive ; pour les personnes, 1re personne du singulier ou du pluriel, 2me personne
du singulier, du duel ou du pluriel, 3me personne du singulier, du duel ou du pluriel.
2 par l'expos des diffrents types de mots : noms verbaux, participes actifs ou
passifs, noms ou substantifs, qualificatifs, adjectifs, pronoms, articles, conjonctions,
adverbes, prpositions, interjections.
Ces deux premiers chapitres reprsentent ce qu'on appelle la morphologie ou
l'tude de la structure des mots composant la langue arabe coranique.
3 par la prsentation des principaux aspects de la syntaxe coranique, c'est-dire la formation des phrases, l'agencement et la fonction des diffrents types de mots
pour former les propositions trouves dans le contexte coranique.

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

LE VERBE

133

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

135

- Ba Dfinition et prsentation du verbe


L'expression du temps
I Dfinition
Le verbe ou procs (al-fi`l -

) dsigne l'acte ou la manire d'tre qui

permet d'affirmer, de nier ou d'exprimer quelque chose, alors que le nom, le nomadjectif, l'adjectif et le pronom ne servent qu' nommer, dterminer, qualifier ou
reprsenter les personnes, les choses ou les diffrentes ralits trouves dans la cration.
Le terme "verbe" en franais signifie, par son tymologie, parole, et bien quil
implique laction, elle nest pas directement indique par son tymologie. Pour cette
raison, selon les cas, nous utiliserons soit le mot "verbe" soit le vocable "procs" dans
le courant de nos exposs.
Les grammairiens de langue arabe ont adopt, trs tt, un verbe type, appel
schme, forme, thme ou paradigme (al-sgha
trilitre compose des trois consonnes

F. . L.



) construit sur la racine
- signifiant "faire". Ils

prsentrent ce verbe type, conjugu la 3me personne du singulier de l'accompli,


forme la plus simple du verbe conjugu. Pour la facilit de la prononciation, nous

( dont le sens principal est


"accepter") plus facile mettre car la lettre , surtout quand elle est redouble, est
prendrons la racine trilitre Q. B. L. difficile prononcer.
Certains grammairiens et linguistes utilisent la racine Q. T. L. -
(signifiant tuer), quand ils veulent faire des comparaisons entre langues d'origine
smitique apparentes.

II Les aspects du temps et la conjugaison


Le verbe coranique se prsente, en mode personnel, sous deux aspects bien
identifis, que l'on appellera, la suite de certains grammairiens occidentaux,
accompli et inaccompli. aux deux voies active et passive,
Sous le mode non personnel on trouve :
1/ des noms daction (masdar pl. masdir) correspondant linfinitif franais,
indpendant du temps et des personnes
2/ des noms d'agent (participe actif = ism f`il)
3/ des noms de patient (participe passif = ism maf`l).
Ces deux derniers mots servent construire des phrases, tous deux donnant la
phrase sans verbe conjugu le sens dun procs ou sens verbal quand ils sont

UNE

136

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

considrs comme des participes actifs ou passifs et non pas comme de simples
noms.
Le tableau Bb, intitul "tableau des racines trilitres coraniques premire forme"
laisse apparatre le schme type de conjugaison que nous avons retenu, cest--dire

En arabe, le verbe ou procs exprime d'une manire gnrale une action, un


vnement, un discours, une narration ou une manire d'tre situs dans un aspect du
temps avec une signification plus ou moins constante ou durable :
1/ pass pour l'accompli

) par les premiers


appel al-md (

grammairiens du deuxime sicle de l'Hgire. Il se rfre un aspect du temps quil


n'est pas toujours facile de prciser. Il n'a qu'un mode et un temps. Il peut alors se
traduire en franais, selon le contexte, soit par un pass simple, un pass compos, un
plus-que-parfait, un imparfait, un futur antrieur, un prsent et mme, quelquefois,
par un futur, en fonction du droulement pass du procs ;




) pour l'inaccompli appel par ces mmes
2/ prsent ou futur (

grammairiens al-mudri'


) , "ce qui ressemble" par une certaine analogie avec les flexions des
(

noms. L'inaccompli se prsente sous 5 modes distingus entre eux par leurs
terminaisons. Linaccompli exprime que le procs est en cours de ralisation, soit dans
le prsent, soit dans le pass, soit dans le futur. Ces 5 modes sont les suivants :


) , nom donn par analogie avec la flexion U
a/ indicatif ou al-marf' (

des noms. La conjugaison, ce temps, comporte, en effet, des flexions en U mais


aussi des flexions longues, comme on peut lobserver sur le tableau Bd. Il est employ
dans les propositions principales ou les phrases simples et exprime une action ou
mode d'tre durable, rptitive ou en cours de ralisation. Il est souvent rendu en
franais par un prsent, un imparfait, ou un futur suivant le contexte.

) ainsi dnomm par analogie avec la



b/ subjonctif ou al-mansb (

flexion A du cas direct des noms. Il est employ surtout dans les propositions
subordonnes et correspond souvent au subjonctif franais. Il exprime une action ou un
mode d'tre devant se raliser et subordonn une autre action ou un autre mode
d'tre.
c/ nergique, prsentant deux modalits dans ses finales. Il est dit "lger" ou
"lourd" avec flexions an ou anna et insiste sur l'aspect premptoire du contexte, en
gnral, dans des phrases contenant des serments, des menaces, des promesses, etc.
Il est souvent rendu par un futur ou un conditionnel en franais ;



) employ avec certaines
d/ apocop ou tronqu nomm al-majzm (
particules comme celles-ci :

e/ impratif

) employ uniquement la voie active


(

aux deuximes

personnes pour exprimer un ordre ou une dfense, le verbe qui suit correspondant
un prsent ou un futur immdiat (inaccompli indicatif) (cf. Qurn 12-9).

3 - D'autre part, le verbe arabe comporte :


)
) , duel (
) et pluriel (

a/ trois nombres : singulier (

) et le
b/ trois personnes dans lesquelles on distingue le masculin (



) , ce qui donne : deux formes la 1re personne, masculin et fminin
fminin (


- celui qui parle), cinq la 2me personne (

confondus (


celui qui l'on s'adresse) et six la 3me personne (

l'absent)

On peut remarquer que le pronom personnel sujet est incorpor


au verbe conjugu (voir tableau de conjugaison, Be et aussi Ce pronoms
personnels)




) et passive (
) .

c/ deux voies : active (
III Formes primitives et formes drives
Les verbes arabes comportent :


) dont

1/ des formes primitives ou nues dites de premire forme (
l'immense majorit est compose de trois radicales. Quand ils sont trilitres,
l'accompli comprend trois types, selon que la vocalisation que reoit la 2me radicale
est a i u, ce qui entrane l'inaccompli trois vocalisations diffrentes sur la 2me
radicale de la racine. Voir tableaux Bc et Be

) qui reoivent des numros



2/ des formes drives ou augmentes (

d'ordre d'identification :

de 2 11 pour les verbes trilitres (3 radicales) les plus

usuels, et de 2 4 pour les verbes quadrilitres (4 radicales). Les racines comprenant


plus de quatre radicales sont trs rares et absentes du contexte coranique.
3/ Quelles que soient les formes utilises (la forme primitive ou les formes
drives), la conjugaison s'obtient d'une manire constante et quasi rgulire :
a/ pour l'accompli par la suffixation la racine du verbe, d'lments
pronominaux qui permettent de distinguer les personnes, les genres et les nombres ;
b/ pour l'inaccompli par la prfixation et la suffixation d'lments
pronominaux identifiant personnes, genres et nombres.
Les deux tableaux Bd et Bn ci-aprs donnent le dtail de la conjugaison des
verbes comportant trois radicales diffrentes autres que les lettres

la

forme nue et aux formes drives ; ils font figurer les participes actif et passif, certains
noms verbaux et les pronoms personnels isols et ceux suffixs au verbe, en prenant
comme rfrence la racine

ainsi que nous l'avons prcis plus haut.

IV Verbes trilitres comportant, une radicale,


une des lettres suivantes :
ou prsentant les deux dernires lettres
identiques (racine radicale redouble)
Les verbes trilitres comportant 3 radicales diffrentes, autres que ces trois
lettres

hamza

( ) et/ou y' ( ) dans leur racine (

) par les grammairiens de langue arabe.

),

ww

), sont qualifis de "sains" (slim

Les verbes trilitres qui comprennent une ou plusieurs de ces trois lettres ou qui ont
les deux dernires radicales identiques comportent des particularits de formes dans
leur conjugaison. Ils sont appels suivant les cas :
1/ sourds (

) quand les deux dernires lettres de la racine

) quand une les lettres de la racine est une

sont identiques
2/ hamzs (
hamza
3/ assimils (
ou un

) quand la premire lettre de la racine est un

)


soit un soit un



5/ dfectueux (
comporte un ou un
4/ concaves (

quand la deuxime lettre de la racine est


) quand la troisime lettre de la racine

Les grammairiens de langue arabe appellent les verbes des trois dernires
catgories, qui comportent un

ou un

, des verbes "malades" ou "dficients" (



) . Nous les appellerons verbes semi-consonnes mutantes.

REMARQUES : 1/ Les dictionnaires arabes tymologiques classent habituellement


les racines en tenant compte dune forme conjugue du verbe, la plus simple, cest-dire la 3me personne du masculin singulier de laccompli de la 1re forme verbale.
Exemple : racine, crire,

= K. T. B. qui scrit

= kataba, il a

crit ou, il crivit, laccompli 3me personne du masculin singulier de la 1re forme.
Cest donc ce terme

kataba, quil faudra chercher dans ces dictionnaires.

2/ Le tableau Bb qui suit devrait tre plus facile lire lorsque lensemble de la
conjugaison aura t tudie.

- Bb) GRILLE DES RACINES TRILITRES CORANIQUES 1re FORME (sur thme

A 1re
radicale

3
4

5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23

radicale

c b a

e d

1
2

B 2me

h g

24
25
26
27
28
29
30
31

7 16

78
4

1
1

28
5
4
4

3
1

2
8
59
4

46

2
9
1
1

3
1

1
116
3

5 15 3

1
1

108
6

629
21
74
52

coraniques

conjugues laccompli 3me


m.s.

C 3me
radicale
m l k j

exemples de racines
nombr
e
de
racine
s

4 11 5

TOTAUX 31 possibilits

- Bb Dcodage de la grille du tableau prcdent


Les 3 colonnes suivantes reprsentent les 3 radicales dune racine verbale, quil
sagisse de racines dites saines, hamzes, concaves, dfectueuses ou sourdes.
Nous prsentons, ci-dessous, quelques exemples dinterprtation de cette grille
sur les 31 positions possibles concernant diffrents types de racines verbales trilitres
symbolises par les lettres A B C
1re A
2me B
3me C
radicales

RACINES CONJUGUES LA

3ME PERSONNE
DE LACCOMPLI

DU MASCULIN SINGULIER

A B C les 3 radicales ne comportent ni ni ni ni redoublement des 2me et


a e i 3me radicales (racine dites saines - position 1 horizontale sur la grille

les 2 premires radicales ne comportent ni ni ni redoublement des


A B C
a e j 2me et 3me radicales mais une hamza en 3me radicale (colonne j. )
racine dite hamze position 2 horizontale

les 2 premires radicales ne comportent ni

ni

ni redoublement des
A B C

a e k 2me et 3me radicales mais un en 3me radicale (colonne k. ) racine


dite dfectueuse par position 3 horizontale

)
)
)
)

)


)
) )


)
( ( (
(
(
(
(
(
(
les 2 premires radicales ne comportent ni

A B C
a e l 2me et 3me radicales mais un

ni

ni redoublement des

en 3me radicale (colonne l. ) racine

position 4 horizontale


dfectueuse par

ni ni mais un
A B C les 2 premires radicales ne comportent ni
a e m redoublement des 2me et 3me radicales (colonne m. ) racines sourdes
position 5 horizontale

A B C la 2me radicale comporte un


a g i 9 horizontale

A B C la 2me radicale comporte un


a h i 13 horizontale

( colonne

g. ) racines concaves position

( colonne

h. ) racines concaves position

A B C la 1re radicale comporte un


c e i 24 horizontale

(colonne c ) racines assimiles position

- Bc Des vocalisations du verbe trilitre de


premire forme voix active
construite sur le schme thorique

) , cette forme comprend, laccompli, trois types de

A lactif (
vocalisation qui entranent l'inaccompli et limpratif diffrentes vocalisations. En
effet, laccompli, la 2me voyelle de la conjugaison peut tre une des 3 voyelles a i
u, la 2me voyelle de ces mmes verbes linaccompli tant aussi a i u selon le cas.
Lensemble de ces possibilits est rcapitul sur le tableau ci-dessous.
Types
accom
pli

inaccom
pli

Exemples
accom
pli

Remarques

inaccom
pli

verbes nombreux dans cette catgorie.


a/ verbes actifs dont l'action est accomplie par le

yaQBuLu il a cr

il cre

1
(

QaBaLa

sujet et qui expriment souvent une action externe


(transitifs).
b/ quand le verbe est dit "sourd", il est transitif (

( ) il a lev

en

il lve

QaBiLa

assez rpandus : a/ la plupart de ces verbes contiennent une


consonne

( : 2

gutturale

apparatre)

b/ quand le verbe est dit "sourd", il est intransitif (

yaQBiLu

il est
retourn

yaQBaLu

: tre licite)

il
c/ tous les verbes assimils en w sauf deux (en
retourne

catgorie 5), dans le Qur'n, rentrent dans cette


catgorie (

a/ - comme 1 a/ et b/
(

: supposer qqch

carter)

yaQBaLu

: trouver)

trouvs frquemment dans le Qur'n

il a su

il sait

a/ verbes actifs exprimant une action souvent


interne
b/ quelques transitifs
c/

expriment

des

manires

(souvent intransitifs)

d'tre

passagres


(
en

yaQBiLu

il hrite
il a hrit

en U

grand

: dtester)

a/ seuls deux verbes de cette catgorie se


trouvent dans le Qur'n : celui cit en exemple et le
verbe

dont l'accompli n'est pas attest dans

le Qur'n ( la premire forme).

( )
il a t
il est

QaBuLa yaQBuLu

grand

assez rare dans le Qur'n


a/ verbes dcrivant des qualits ou des manires
d'tre durables
(trs souvent intransitifs)

Impratif

schme Q B L

nexiste qu la
()

2me personne construit sur le

De ces diffrentes vocalisations, 3 seulement, vont se retrouver limpratif form partir


de linaccompli tronqu en supprimant le prfixe pour lui substituer une hamza instable,
sauf en tte de phrase ou isol (voir Ak hamza )
TRONQU
ET
IMPRATIF

1/
inaccompli
tronqu

impratif

SCHMES

)

(

)

(

EXEMPLES

2/
inaccompli
tronqu

impratif

)

(

)

(

3/
inaccompli
tronqu

impratif

)

(

)

(

Exemples coraniques de conjugaison voix


active
daprs les rfrences, en rouge, lues sur le tableau initial,
page prcdente
rf
verset
renc
e

1a

1b

12/2
2

texte et traduction - accompli

verset

6/152

N'approchez des biens de l'orphelin


que de la meilleure manire jusqu'
ce qu'il atteigne sa pleine force

4/55 Alors certains d'entre eux ajoutrent 4/61

Lorsqu'on leur eut dit : "Venez ce


qu'Allh a fait descendre et au
Messager", tu voyais les hypocrites qui
se dtournaient entirement de toi.

dtournrent

3a

2/22

20/9
9

Quand il eut atteint sa pleine force,


Nous lui accordmes jugement et
savoir

foi en lui et d'autres parmi eux s'en

2a

texte et traduction - inaccompli

4/19 Il se pourrait que vous ayez de


Celui qui pour vous a mis la terre
l'aversion pour une chose dans
comme un tapis
laquelle Allh met un grand bien.

C'est ainsi que Nous te racontons les


rcits de ce qui s'est dj coul

15/5

Aucune communaut ne devance


son terme ni ne le diffre

3b

5/2

Lorsque
vous
vous
dsacraliss,
livrez-vous
chasse

4a

4/34

tes

la

Les
femmes
intgres
sont
recueillies
dans
l'adoration
protgeant pendant l'absence ce
qu'Allh
(a
demand)
de
protger

2/23
0


S'il divorce d'elle, elle ne lui est ds
lors plus licite tant qu'elle n'aura pas
pous un autre conjoint

12/6
5

et nous
frre

veillerons

sur

notre

4b

2/62

- ceux qui ont port la foi en Allh et


au Jour ultime et accompli les oeuvres
intgres - (auront) alors leur rtribution
auprs de leur Enseigneur

4c

5a

6a



8/8

afin qu'Il fasse apparatre la vrit


et qu'Il rduise rien ce qui est vain,
dussent
les
coupables
(en)
prouver de l'aversion !

27/1
6

18/5

Et Salomon hrita de David

(Cela) a t norme la parole qui

4/11
0

16/6
2



Quiconque agit mal ou se fait du tort
lui-mme puis demande pardon
Allh,
trouvera
Allh
TrsPardonneur, Trs-Misricordieux

Ils attribuent Allh ce qu'ils


dtestent (pour eux-mmes)









19/6 qui soit mon hritier et hrite de
la Famille de Jacob ; et mon
Enseigneur,
fais
qu'il
Te
soit
agrable !

17/5
0&
51

sortait de leurs bouches


- (50)




Dis : Devenez pierre ou fer ou


une crature parmi ce que vous
magnifiez dans vos poitrines

- Bd Des vocalisations du verbe trilitre de premire forme




)
voix passive (
La vocalisation, laccompli, des 2 premires lettres de la racine, ou linaccompli
du prfixe et de la 2me radicale, est la mme pour les verbes trilitres sains de
1re forme.
Seuls les verbes transitifs peuvent tre construits au passif, le sujet
subissant laction
thme
thme
thorique thorique

() )
(
QuBiLa

a/ le sujet est identifi : passif normal.


celui qui avait rejet la foi fut
2-258 confondu (verbe laccompli)
22-40 o
le
Nom
d'Allh
est
mentionn souvent (verbe
linaccompli)

b/ quelquefois on peut aussi ne pas mentionner le patient ou le


sujet de l'action. Il s'agit alors du passif impersonnel (qui permet
en gnral de traduire le on franais)
9-87

et on a mis un sceau sur


leurs
curs
(verbe

laccompli)

Un jour, on dcouvrira les










jambes et ils seront appels

(ou = on les appellera) la
yuQBaLu






68-42 prosternation, mais ils ne





pourront pas (le faire) - les 2
verbes concerns sont (traduction littrale)
linaccompli
Dans ce dernier exemple, on trouve les deux constructions possibles :
passif impersonnel au dbut du verset et passif normal, la fin de
celui-ci, le verbe tant la 3me personne du pluriel

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

CORAN

APPROCHE DU

UNE

148

Tableau synoptique de la conjugaison du verbe la premire


forme
et des pronoms personnels correspondants thme thorique

Be1

personne

accompli
actif

passif

1s

1p

)inaccompli (seules les finales diffrent selon les modes

subindicatif
lourd tronqu
suffixe
jonctif prfixe actif et passif

lger

impratif
2me
personne

pronoms pronoms
suffixs
isols

2ms

2fs

2md

2fd

2mp

2fp

3ms

)
(

3fs

3md

3fd

3mp

3fp

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

CORAN

APPROCHE DU

UNE

150

- Be-2Conjugaison du verbe sain de premire forme


la 3me personne du masculin singulier en fonction :
- des vocalisations possibles de la deuxime radicale
- de certains noms daction - des participes actif et passif
- des noms de temps et de lieux - des noms dinstruments

accompli
actif

passif

inaccompli indicatif
actif

passif

THME THORIQUE
noms
daction impratif
coraniques

participes
actif

passif

noms de
temps et
de lieux

noms
dinstrument

QUELQUES EXEMPLES CORANIQUES

nom daction

nom de
temps et
de lieu
nom
dinstrume
nt

- Bf Bl - Bf Le verbe racines particularits


en fonction des tableaux Bc - Bd et Be donnant les
vocalisations diffrentes du verbe trilitre la 1re forme
en deuxime radicale
Bg racines dites sourdes o les 2me et 3me radicales sont des consonnes




identiques (

Bh racines dites assimiles avec premire radicale en

ou

Bi

racines dites concaves avec 2me radicale en

Bj

racines dites dfectueuses avec 3me radicale en

ou

ou


(
Bk racines hamzes avec 1re, 2me ou 3me radicale avec hamza

)




(
Bl

racines deux ou trois particularits

Pour la conjugaison dtaille de ces racines spciales, voir les


tableaux respectifs de chaque racine dans le lexique coranique
numrot de 1 1726

- Bg - - racines dites sourdes ou massives


(

racin
e

)
(
QaBaLa
(

(
)
QaBiLa
(

) )

QaBu
La

QuBiLa
passif

PA
PP

remarques

pour le dtail
de la
conjugaison,
voir le tableau
Bg

yaQBuL yaQBaL yaQBiL yaQBaL


u
u
u
u

correspondant

yaQBiL yaQBuL yuQBaL


u
u
u

2me
redouble
verbes
"massifs" ou
"sourds"

Les deux dernires consonnes de la racine trilitre sont identiques et se confondent


dans les cas suivants :
1/ quand la seconde syllabe est ferme et porte l'accent, les deux consonnes
identiques restent spares comme pour une conjugaison normale
2/ quand la 3me radicale est vocalise avec voyelles brves, les deux
consonnes identiques sont contractes. L'impratif mas. sing. et fm. pl. peuvent
prendre deux orthographes. Le passif et les deux participes sont toujours de mme
forme, quelle que soit la voyelle de la 2me radicale

- Bh - - racines dites "assimiles" en

QaBaLa
racin
e

QaBiLa

QaBuL
a

QuBiLa
passif

yaQBuL yaQBaL yaQBiL yaQBaL yaQBiL


u
u
u
u
u

yaQBuLu

ou

remarques

pour le dtail de
la conjugaison,
voir le tableau
Bh
correspondant

yuQBaL
u

PA
PP

verbes dits



assimils


la 1re




radicale est




le plus

Le

et le

souvent ,
plus

racine non





coranique

2me radicale


avec hamza

de la racine disparat l'inaccompli actif et non au passif. A la 8me forme, le

sont assimils par le

devient

de cette forme. A l'inaccompli de la 4me forme, le

. L'impratif est avec alif instable, sauf la 4me forme. Le passif

ainsi que les deux participes sont toujours


de mme forme, quelle que soit la voyelle
de la 2me radicale ici, limpratif

nest pas coranique

- Bi - racines dites concaves

QaBaLa
racin
e

QaBiLa

QaBuL
a

QuBiLa
passif

PA
PP

yaQBuL yaQBaL yaQBiL yaQBaL yaQBiL


u
u
u
u
u

yuQBaL
u

pour le dtail
de la
conjugaison,
voir le tableau
Bi
correspondant

yaQBuLu

remarques

la racine est de
deux types dans
le Qur'n

2me
radicale

en ou

* participe
actif de 4me
forme

les 2 dernires
radi-cales sont
identiques

La semi-consonne disparat quand elle devrait tre suivie d'une autre consonne
vocalise (dans ce cas elle devient voyelle longue) ou sans voyelle et elle devient
voyelle brve (pour viter deux consonnes conscutives non vocalises) Elle
demeure consonne quand elle est redouble, ou prcde d'une syllabe longue
vocalise (ouverte), ou prcde d'une syllabe non vocalise (ferme) voir tableau
n Bi

- Bj - racines dites "dfectueuses" en

QaBaLa
racin
e

QaBiLa

QaBuL
a

QuBiLa
passif

PA
PP

yaQBuL yaQBaL yaQBiL yaQBaL yaQBiL


u
u
u
u
u

yaQBuLu

ou

remarques

pour le dtail de
la conjugaison,
voir le tableau
Bj
correspondant

yuQBaL
u

verbes



dfectueu

x comportant

la 3me
radicale une
semi-consonne

ou

Quand le groupe concern o la semi-consonne se trouve vocalise 1/ en syllabe


ouverte, cette semi-consonne disparat au profit d'une voyelle longue ou d'une
diphtongue, 2/ en syllabe ferme, la semi-consonne disparat au profit d'une voyelle
brve, 3/ quand le groupe o cette semi-consonne se trouve est en syllabe ferme
(3me radicale ferme), la semi-consonne devient diphtongue, 4/ la semi-consonne
reste consonne quand elle est redouble, suivie d'un long, dans les deux groupes
uwa
(

.).

et

iya

ou

Quand le verbe se termine par

iy
sans points, celui-ci devient

quand il est suivi d'un pronom. Pour les quelques cas particuliers qui drogent ces
rgles, voir tableau gnral de la conjugaison des racines dfectueuses n Bj

- Bk - racines dites "hamzes"


racin
e

QaBaLa

QaBiLa

QaBuL
a

QuBiLa
passif











yaQBuLu yuQBaL

PA
PP

remarques

pour le dtail
de la
conjugaison,

voir le tableau
Bk
correspondant

u
yaQBuL yaQBaL yaQBiL yaQBaL yaQBiL
u
u
u
u
u

Dans le dernier exemple


Premire

radicale

avec

hamza

Deuxime

radicale

avec

hamza

Troisime

radicale

avec

hamza

, seul linaccompli

actif

coranique.
La lettre hamza est une consonne gutturale lgre (la racine

est

signifiant

piquer, mordre, aiguillonner). Elle est une explosive glottale quand elle est le second
lment d'une syllabe ferme. Dans la pratique courante de la langue, elle est
souvent estompe de sorte qu'on n'entend que la voyelle qu'elle introduit. Dans
l'criture elle garde sa valeur de gutturale avec les support en
tant alors crit sans points - ou sans support avec son signe

le

. La difficult de la

conjugaison des racines avec hamza rside dans son support ou dans son absence
de support. Les rgles gnrales ce sujet sont les suivantes :
1/ en syllabe initiale d'un mot, elle s'crit avec alif portant l'une des voyelles a, u, i
(cf. Ak rubrique hamza).
2/ elle n'a pas de support quand elle vient aprs un son long ou en finale des
noms et des adjectifs, aprs une syllabe longue.
3/ en syllabe ferme, elle se prsente alors non vocalise et porte un sukn. La
mme orthographe s'applique quand elle introduit soit le son a bref ou long, dans le
corps du mot, soit une voyelle a, u, i en finale du mot.
4/ Dans les autres cas, dans le corps du mot, son support est la voyelle longue de
mme timbre que celle qu'elle introduit. Dans ce cas, son support peut ne pas tre
toujours le mme voir chapitre des signes orthographiques, rubrique hamza Ak.

- Bl - racines deux ou trois particularits


racin
e

QaBaLa

QaBiLa

QuBiLa
passif

PA
PP

remarques

QaBuL
a

yaQBuL yaQBaL yaQBiL yaQBaL yaQBiL


u
u
u
u
u

yaQBuLu

yuQBaL
u

verbes

double ou

triple

particularit

pour le dtail de
la conjugaison,
voir le lexique
chaque racine
concerne

Un grand nombre de racines trilitres possdent deux consonnes, et rarement trois,


en hamza, ww ou y', comme le montre le tableau ci-dessus. La conjugaison de ces
verbes suit, en gnral, les rgles des catgories correspondantes. Le lexique
coranique que nous prsentons contient, pour chaque racine retenue, un tableau de
conjugaison des racines et en particulier de la conjugaison des racines comportant
de telles particularits, toutefois, on ne peut pas, proprement parler, considrer
quil sagit de conjugaisons irrgulires.

159

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

CORAN

APPROCHE DU

UNE

- Bg )"Verbe deuxime consonne redouble (verbes dits " racines sourdes

Temps

Accompli

Inaccompli
indicatif

Inaccompli
subjonctif

Inaccompli
tronqu
Impratif

2me
radicales
2me singulier 1re personne 2me
Traduction
voyelle
duel
la 2me
de la
franaise
mas/fm fm. masc. pluriel sing. racine redouble
Fendre

Dvier

Toucher

Fendre

Dvier

Toucher

Fendre

Dvier

Toucher

Fendre

Dvier

Toucher
Fendre

3me singulier 2me pluriel


masc

fm

masc

fm

3me duel

3me pluriel

fm

fm. masc.

masc

Participes
actif

passif


















Fminin
























A linaccompli



















tronqu, il existe 2

types de conjugaison




















aux 3 personnes du
singulier, sauf la





2me du fminin

Il n'existe qu'un type de conjugaison au passif pour les


Masculin

Dvier

Toucher

trois vocalisations possibles, laccompli et


linaccompli. Ex. linaccompli indicatif (en rouge).






- Bh (verbes dits "assimils") premire forme Verbe premire consonne avec


)(voir lexique de 1624 1702
Temps
Actif/passif

Accompli actif

Inaccompli
indicatif

radicales
1re personne 2me
voyelle la premire Traduction
de la

franaise
masc. pluriel sing. racine avec

2me sing.

UNIR

UNIR

PLACER

2me
duel

2me pluriel

3me sing.

fm.

fm.

masc. mas/fm fm.

masc.

3me duel
masc.

3me pluriel

masc. fm.

fm.

Inaccompli
subjonctif

UNIR

Inaccompli
tronqu

UNIR

UNIR

LAISSER

Impratif

Accompli passif

UNIR

Inac. passif
Indicatif

UNIR

actif

passif

Masculin


HERITER

Participes

Fminin

















dans le Pour les racines commenant par



Qurn, voir lexique n 1703, 1711, 1719, 1720




PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

)(concaves
Temps
Actif/passif

accompli
actif

indicatif
actif

actif

tronqu
actif

impratif

- Bi - - verbes avec 2me radicale

3me singulier 2me pluriel 2 duel 2me singulier 1re personne radicales
2me

ou

sing

fmin

ma/f

masc

fm

masc

pluriel

masc

fm

3me duel

3me pluriel

masc fminin masc

subjonctif

ou

CORAN

APPROCHE DU

UNE

162

fm

Participes
masculin masculin
passif
actif


fminin fminin







passif
actif




































Nous avons pris comme exemples 3 racines concaves en W et

Y, la 2me radicale portant la voyelle u ou i









respectivement linaccompli

-

-

accompli









passif

indicatif




passif





Temps
actif
passif

) (dfectueux ou - Bj - - verbes avec 3me radicale


radicales
(dont 3me

ou
)

1re personne
sing

pluriel

2 duel 2me singulier


masc

fm

ma/f

2me pluriel
masc

fm

3me singulier
masc

fm

3me duel

3me pluriel

masc fminin masc

fm

Participes
masculin masc.
passif
actif












accompli

actif













indicatif

actif















subjonctif

actif







tronqu

actif

impratif

fminin fminin


passif
actif


















Nous avons pris comme exemples 3 racines dfectueuses en W et


Y, la 2me radicale portant la voyelle a ou i


-
-




accompli



passif

indicatif







passif

-
respectivement linaccompli


-

Temps
actif
passif

accompli

indicatif
actif

radicale
avec
hamza

- Bk - - verbes avec une radicale avec hamza


1re personne

sing.

subjonctif
actif


tronqu
actif

impratif

indicatif
passif
accompli

2me singulier

masc. pluriel

2 duel

2me pluriel

masc. ma/fm fm.

fm.

3me singulier

masc.

fm.

3me duel

3me pluriel

masc.

fm.

masc.

fm.

Participes masculin

actif

passif



fminin fminin












passif
actif












Seule la forme
se trouve dans le texte coranique

passif
accompli
passif

168

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

- Bm Tableau rcapitulatif des formes drives du verbe


primitif trilitre
et de leurs significations les plus gnrales (tableau de
conjugaison Bn. )

Pour les exemples coraniques dapplication voir


Bo
SIGNIFICATIONS
a sens intensif de la racine
b sens extensif de la racine
sens estimatif de la racine : considrer
c
que
d rptitive, frquentative, multiplication
causative, factitive, raction (avec simple
e
ou double transitivit directe)
action qui porte sur ou agit avec qqn ou
f
qqch
dclarative (prononcer une formule),
g
dnominative
h participation, association
i rciprocit pure et simple
effort pour accomplir l'action sur le sujet
j
ou l'objet avec sens transitif direct
mettre en oeuvre la qualit ou la manire
k


d'tre exprime par les formes et
l comptition, mulation, opposition, lutte
sens passif moyen ou sens rflchi de la
m
2me
n effectivit, actualisation
sens passif ou rflchi de la 3me
o
s'efforcer de, feindre de
rciprocit collective (l'un l'autre), se
p proclamer soi mme tel ou tel, faire
ensemble, dnominative
rflchi moyen (quelquefois sens ou
q
tendance passif de la 1re)
r se laisser (faire), se mettre
s rflchi passif de la 1re
t intensif rflchi de la 1re
u concerne les couleurs ou les dfauts
factitive ou estimative + rflchie de la
v
4me

II

III

IV

=
=

VI

VII VIII

IX

=
=

=
=

=
=

=
=

=
=
=
=

=
=

=
=

rflchie intrieure de la 1re = rechercher,

w demander pour soi l'acte exprim par la


racine (dsiratif)
trouver ou considrer comme (selon le sens
x de la racine)

y rflchi sens passif


FRQUENCE CORANIQUE DES RACINES DE CES FORMES DRIVES

=
=
=
=
=
=

racines conjugues une seule la 17


11me forme
noms verbaux ou infinitifs
participes actifs un seul la 11me
forme
participes passifs

totaux

65 258 86

40

15

95

72

47

23

26

26

10

79

18

33

21

38

32

10

99

28
1

100 395 111 57

26 145

MAURICE GLOTON

170

- BnLes 10 formes verbales principales conjugues (formes


) thoriques sur Q B L
la 3me personne du masculin singulier et les noms
correspondants ces formes
) 1re forme non vocalise lactif en 2me radicale car 3 types de vocalisation possibles (cf. Be 1 et Be 2
Dcomposition des formes
verbales de l'accompli actif

Accompli
actif

Dcomposition des formes verbales


passif
de l'inaccompli indicatif actif

10

Inaccompli
actif

Nom Noms de
InacParticipe Participe Nom
d'instru- temps et
Impratif compli
passif
actif d'action
ment
de lieu
passif

voir
lexique

* *






-
-

*
plusieurs

formes
pour les
noms de
temps, de
lieux et
dinstru-

,ments
voir
tableau
Be 2

UNE

APPROCHE DU

CORAN

171

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

- Bo les formes drives de la racine trilitre


exemples coraniques relatifs au tableau Bm
n accompli
inaccompli

m
e

f
o
r
m
e

elle se forme

(


)

de la 2me


m (
3
e

f
o
r
m
e

par
nt ou
gmination
radicale

par une
voyelle
longue aprs
la premire
consonne
radicale
Le alif donne
une nuance
de
prolongation
et
d'intensit
le verbe
devient trs
souvent
transitif
direct

avec

illustrations coraniques

a/ intensive,
rptition
frquence

12/2
3

b/ factitive

15/5
5

c/ dnominative
dclarative

24/2
7

redoubleme

elle se forme

m
e

construction et significations

prfixation
dune hamza
stable

d/ sens divers
difficiles classer

6/38

elle ferma bien les portes



Ils dirent : "Nous t'avons
rjoui de cette bonne
nouvelle en vrit.

et saluez leur habitants

Nous n'avons omis aucune


chose dans l'Ecriture (1re
forme = ngliger)



a/ action oriente

vers ou sur qqn ou 57/2



qqch ou par rapport 1
Elancez-vous vers un pardon
qqn ou qqch
de votre Enseigneur
b/ participation
mais ingale

17/6
4

c/ valeur intensive, 19/2


ide d'effort vers ou 5
sur qqn ou qqch

a/ valeur factitive ou
causative. Les verbes
intransitifs la forme
nue deviennent
transitifs directs, ceux
transitifs la 1re
forme deviennent
doublement transitifs
directs

68/3
2

et coopre avec eux au sujet


des biens et des enfants

il fera tomber sur toi des


dattes fraches bien mres



Il se peut que notre Enseigneur
nous donne en change
meilleur que cela

o
r
m
e

l'accompli,
l'impratif et
au nom
d'action.
_
A
l'inaccompli,
la hamza
disparat

m
e

f
o
r
m
e

avec un
prfixe ta et
gmination
ou
redoubleme
nt de la
2me
radicale
Particu
larits
1/ aux
2mes
personnes
de
l'inaccompli,
l'un des
deux t
initiaux
dispa-rat
souvent
par
allgement,
(haplologie)
2/ le verbe
commenant
par

b/ elle comporte
souvent le mme
sens que la 1re
c/ sens divers
difficiles mettre en
catgories =
production, prendre
pour, manire de
faire l'action,
estimation, un tat,
etc.
a/ le prfixe ta
exprime le moyen
et le redoublement
de la 2me radicale
indique que l'action
se produit avec
intensit, effort
soutenu
b/ rflchi moyen,

32/1
2

30/1
7

4/2






Notre Enseigneur ! Nous
avons vu et nous avons
entendu










A la Gloire d'Allh quand nous
nous trouvons au soir et quand
nous nous trouvons au matin !


et n'changez pas le
mauvais contre le bon

attitude intrieure
l'agent ou sujet agit 7/14
6
sur lui-mme, dans
son intrt ou par






Je dtournerai de Mes Signes ceux
qui s'enflent d'orgueil sur terre
sans raison

rapport lui
c/ rflchi passif de




la 2me forme
30/4



3
l'agent se rsigne
en ce Jour, ils seront spars
subir l'action

d/ sens divers

78/3
8

a/ rciprocit
explicite (action
commune des
agents en cause,
l'un sur l'autre)

10/4
5

assimile







ils ne parleront pas sauf ceux
qui le Tout-Misricordieux l'aura
permis

souvent le t

m
e

f
o
r
m

1/ prfixe
avec un ta
et
allongement
vocalique de
la 1re
voyelle
radicale
2/ mmes

b/ rflchi moyen
(action faite pour
soi ou par rapport
soi)

9/38

ils se reconnatront
mutuellement entre eux


Qu'avez-vous ? lorsqu'on vous a
dit : "Elancez-vous dans le Chemin

d'Allh", vous vous tes


montrs lourds sur terre

c/ rflchi passif
e

m
e

m
e

f
o
r
m
e

phnomnes
morphologiq
ues que pour
la 5me
forme (voir
ci-dessus
n1 et 2)

25/1 Qu'Il soit bni (ou = Il se dclare


digne de bndictions) Celui qui a
fait descendre le Critre sur Son
serviteur

d/ dclaratif ou
dnominatif (faire
semblant,
s'affirmer,
simulation)

nexiste pas dans le texte


coranique

a/ rflchi moyen
avec valeur
passive : action
7/17
l'accompli,
5
subie, involontaire,
l'impratif
tolrer (rpondre ,
et au nom
d'action, la se laisser faire, etc.)
1re lettre
1/ comporte
une hamza
instable 2/
celle-ci est
sui-vie d'un n

elle se forme
par
1/ l'ajout d'un
ta aprs la
1re radicale et
2/ d'une
hamza
instable
comme en
7me forme
3/
modifications
morphologiqu
es :
a/ le ta est
assimil
par
une
de
ces
lettres

qui se trouve
redouble
b/ si la 1re
radicale
est ou
le ta se

b/ rflchi passif
(quelquefois de
4me forme)

a/ exprime le
moyen - le procs
se ralise dans
l'intrt de l'agent
ou par rapport lui
part personnelle
que prend l'agent
au fait exprim
b/ sens rflchi
moyen de la 1re
forme
c/ quelquefois sens
purement passif, le
sujet ne semble pas
avoir de part dans
l'action
d/ rciprocit
(semblable
quelquefois un
des sens de la
6me forme)

82/1

20/4
1

12/4
5




celui auquel Nous avions
confr Nos Signes et qui s'en
est laiss dpartir




Quand le ciel aura t rompu

et Je t'ai choisi pour Moimme


Or celui des deux qui s'tait
tir d'affaire et qui, aprs
quelque temps, vint se
rappeler

82/2

16/3
9

Et lorsque les toiles auront


t disperses

afin qu'Il leur montre ce en


quoi ils divergent

transforme en

c/ si la 1re
radicale est

m
e

redoublem
ent de la
3me
radicale
avec hamza
instable
initiale

concerne des
verbes qualitatifs,
dnominatifs, qui
expriment une
couleur ou une
difformit : tre ou
devenir de telle
couleur

3/10
6

Un Jour, des visages seront


d'un blanc clatant et des
visages seront noirs

a/ rflchi moyen
direct ou indirect,
de la 4me forme

1
0

m
e
f
o
r
m
e
v
e
r
b
a
l
e

41/1
5
Quant aux peuple de `d, ils se
montrrent orgueilleux sur
terre sans raison

b/ dsiratif ou







moyen : rechercher,






demander, vouloir 2/61
Il dit : "Demandez-vous
elle se forme
qqch pour soichanger le meilleur contre le
avec prfixe mme tendre vers
pire ?"
= rflchi intrieur

et

avec hamza
initiale
instable =

c/ considrer
comme ayant telle
qualit ou telle

48/2
9

fonction =
dnominatif

d/ rflchi sens
passif : le sujet ne
prend aucune ou
peu de part active

3/17
1

Dans l'Evangile, ils sont


l'exemple de la semence qui
fait sortir sa pousse, puis la
renforce. Alors elle s'paissit
et se tient en quilibre sur sa
tige

Ils se rjouissent d'un


bienfait et d'une faveur venant
d'Allh

- Bp Racines quadrilitres conjugues dans le


Qurn
et celles recevant les participes et le masdar
Dans la langue classique, les grammairiens de langue arabe ont codifi les
racines quadrilitres en 4 types suivant la conjugaison quelles peuvent recevoir
thoriquement et par lusage. Ils ont adopt en cette matire la mme mthode que
pour les racines trilitres.
Dans le texte coranique, il n'existe que 15 racines quadrilitres purement
verbales prsentant deux formes de conjugaison diffrentes, la 1re et la 4me, 12
racines sont de 1re forme dont 8 sont des bilitres redoubles ayant un sens
onomatopique et 3 de 4me forme. Les racines de 1re forme se conjuguent
comme les racines trilitres de 2me forme et celles de 4me forme comme les
racines trilitres de 10me forme.
conjugaison des 4 formes des verbes quadrilitres 3me personne du masc. sing.
sur le thme
participes
impratif
inaccompli
accompli
nom
passif
actif
passif
actif
2me m.
n
passif
actif
daction
s.

1



















































2
3
4

Les mots comprenant plus de 3 radicales sont prsents en rouge sur le


tableau intitul
Nombre de mots de mme racine dans le texte coranique - voir IV
annexes Xe

Rcapitulation des 15 racines verbales concernes


avec le n dordre au lexique coranique

510

488

328

135

812*

701

636

623

1267

1234* 1010

947*

1661

1286

1622

* Les 3 racines comportant une astrisque sont de 4me forme, les 12 autres sont
conjugues la 1re forme.

RACINES QUADRILITRES CORANIQUES CONJUGUES


SELON TABLEAU PAGE PRCDENTE

Nom

Participe Participe 3me 2me 3me 3me


Passif

Actif

mpl

mpl

fs

ms

racine

n
d'ordre

actif
passif

0328

0488

accompli
1010 1re forme

1661

0812

0947

1661

1234

0701

1622

inaccompli
1re forme

4me

forme

0947 inaccompli

accompli
4me

actif

forme

0510
participe
actif de
1re forme

P A de
0947

4me
forme

1267
1661

nom

0135

passif
accompli

0623

0636

1286

PP
1re
forme

1267

- Bq L'expression du temps en conjugaison


coranique
temps et modes
1/ En langue franaise, les deux concepts de temps et de modes sont compris sous
des modalits dfinies et souvent trs prcises, bien qu'un mme temps ou un mme
mode puissent tre destins divers emplois : par exemple, le prsent ou le futur de
l'indicatif permettent de situer une hypothse ralisable. La conjugaison franaise exprime
quel moment du temps, prsent, pass, futur, se situent le procs, la disposition, la
manire dtre.
Le verbe peut aussi situer l'action dans le droulement du temps, soit par rapport
au prsent, au moment mme o se trouve ce qu'on veut situer, soit par rapport un
moment diffrent ou un autre fait qui s'y produit. Il s'agit alors d'aspects du temps
en corrlation avec un vnement pour rendre par exemple l'imparfait franais. En
outre, la conjugaison peut indiquer qu'un procs, une manire dtre, une disposition,
etc. sont parvenus ou parviennent un certain droulement de la dure. On parlera
alors, en franais, d'aspects que prend l'action.
2/ En arabe coranique, o seulement deux aspects du temps existent, la
conjugaison n'exprime pas toujours le temps situ dans le prsent, le pass ou le
futur, temps dans lequel peuvent se drouler un vnement, une occurrence, un
procs, un mode d'tre, par rapport un moment diffrent du temps o se situe le
sujet pris comme rfrence. Le plus souvent, le temps exprime, en arabe coranique, le
degr de ralisation du procs, de l'action ou du mode d'tre dans le temps.
3/ Compte tenu de ces quelques rflexions, ce que les grammairiens europens
modernes appellent accompli se traduit, d'une manire gnrale, par un temps
pass en franais : pass simple, pass compos, imparfait, plus que parfait, futur
antrieur, et ce qu'ils qualifient d'inaccompli se traduit trs souvent par le prsent
ou le futur franais. Quelquefois un adverbe de temps permet de situer le temps
et le mode de l'action dcrire. Ces deux aspects, accompli et inaccompli, expriment
le degr d'achvement ou de non-achvement d'un procs ou d'une disposition dans
un temps souvent non situ.
4/ L'aspect verbal en arabe coranique n'existe pas comme une catgorie
temporelle absolue et dfinitive ; il apparat, dans bien des cas, comme une
corrlation, une mise en rapport, pour exprimer des diffrences, des contrastes, entre
l'agent et les diverses modalits de la dure. Aussi l'aspect dans l'expression du temps

coranique est une corrlation qui appelle tre situe dans le temps sans que cette
corrlation implique, par elle-mme, le temps.
5/ En dehors de ces deux aspects du temps de la conjugaison arabe coranique, il
existe un autre type de phrase non verbale qu'on appelle la phrase nominale servant
constater la relation qui unit directement, sans l'intermdiaire d'une copule, un sujet
ou agent et un prdicat ou attribut. Ce type de phrase est trs souvent utilis dans le
Qur'n en phrase simple, ou en phrase complexe lune pouvant alors tre verbale.
*****
Nous allons illustrer ces quelques considrations sur les aspects du temps dans
l'arabe coranique par des versets significatifs en accompagnant notre traduction de
remarques circonstancies qui relvent tout la fois d'un point de vue grammatical,
de la concordance des temps et de certaines positions doctrinales importantes.
Toutes les fois qu'il sera possible, nous nous efforcerons de traduire l'accompli
par un des temps passs du franais et l'inaccompli par le prsent ou le futur, en
justifiant notre faon de faire, bien que nous admettons, devant cette difficult qui
soulve d'autres problmes grammaticaux et syntaxiques, que l'Acte divin en soi et
dans la cration chappe une logique humaine trop rationnelle, ncessairement
limite et qu'il faut savoir dpasser, car l'Opration de Dieu, Lui qui ne cesse de faire
ce qu'Il veut, est toujours conforme Sa Sagesse.
Dans des phrases complexes composes de plusieurs propositions, on trouve
souvent accompli et inaccompli associs, rendant plus dlicats le choix des temps en
traduction franaise et la correspondance des temps en cause. Ces faons diverses de
considrer les types de conjugaisons, dans chacune des deux langues, offrent bien
souvent,

plusieurs

possibilits

de

traductions,

ce

qui

cre

des

difficults

supplmentaires et par l mme justifie parfois des interprtations diffrentes du


temps dans les traductions du Qurn dun traducteur lautre et quelquefois chez le
mme traducteur.

1- L'accompli en phrase isole, employ seul, peut exprimer un procs, un

vnement, une manire d'tre, une disposition, qui trouvent leur terme dans le
pass. Il se traduit alors par un pass simple ou un pass compos. Dans certains cas,
le pass compos franais indique un procs termin dont les effets se poursuivent. Il
peut tre alors considr comme un rsultatif.

vers
et
20-9

traduction
Le rcit concernant
parvenu ?

Mose

texte coranique
t'est-il

2 L'accompli de racines verbales comportant un dsir, une volont, une dcision,


une constatation, un sentiment est souvent rendu en franais par un prsent. Dans le
texte sacr, de tels verbes appliqus Dieu se rencontrent aussi bien l'accompli

qu' l'inaccompli et, quelquefois, dans les mmes squences.


Nous t'accorderons de rciter et tu
n'oublieras pas sauf ce qu'Allh aura
87-6/7 voulu (ou = a voulu, ou encore : veut).
Certes Lui connat le notoire et ce qui
est cach

Ceci n'est qu'un rappel pour les tres


81-27 de l'univers, - pour ceux d'entre vous
qui auront voulu chercher la rectitude.
29 Mais vous ne voudrez que ce qu'Allh
veut, l'Enseigneur des tres de l'univers

Dans la premire squence (87-6), le verbe vouloir peut se traduire au futur


antrieur, au futur ou au prsent. Dans la dernire squence (81-28 & 29), on peut
aussi traduire le verbe "vouloir", dans un cas par le futur antrieur et, dans un autre
par le futur. Mais, dans ce dernier cas, souvent les traducteurs franais du Qur'n
rendent les deux aspects du verbe "vouloir" par un prsent.

3 imbrication de l'accompli et de l'inaccompli dans une squence complexe


17/ Que l'Humain soit supprim ! Qu'il est ingrat

18/ De quelle ralit l'a-t-Il cr ?


19/ D'une goutte de sperme Il l'a cr puis Il a
dtermin sa valeur
20/ Ensuite, Il lui a rendu facile le chemin.
21/ Puis Il l'a fait mourir et Il l'a fait mettre au
tombeau.
22/ Puis, quand Il a voulu, Il l'a ressuscit.
23/ Vraiment non ! Il (l'Humain) n'a pas encore
accompli ce qu'Il (Allh) lui a ordonn.

80
-

24/ Que l'Humain considre donc sa nourriture :

17

25/ C'est Nous qui avons dvers l'eau en

34

abondance ;
26/ Puis Nous avons fendu profondment la terre,

27/ sur laquelle Nous avons alors fait crotre des


gramines,
28/ des vignobles et des lgumes,
29/ des oliviers et des palmiers,
30/ des jardins luxuriants,
31/ des fruits et des pturages,
32/ pour votre profit et celui de vos troupeaux.

33/ Quand alors sera venu le Fracas,


34/ le jour o l'Humain s'enfuira de son frre

remarques

v17 accompli (passif) exprimant un souhait se traduit par un prsent.


v18 22 et 25 27 accomplis traduits par le pass compos.
v23 avec l'adverbe de ngation

= ne pas encore, le verbe qui suit cette

particule de ngation se met l'inaccompli tronqu et est rendu en franais par un


pass compos.
v24 inaccompli tronqu : manire de rendre l'impratif de la 3me personne.
v33 accompli traduit gnralement par un futur mais que nous rendons par un futur
antrieur pour exprimer un vnement, qui viendra avant le Jour de la Rsurrection,
et projet par Allh de toute ternit.

4 Le vocatif exprim par un verbe l'accompli peut tre traduit par un prsent
d'habitude.
vous qui portez la foi ! Entrez dans la
2-208 Paix intgralement et ne suivez pas les
pas de Satan car il est pour vous un
adversaire vident.
vous qui portez la foi ! Le jene vous
a t prescrit (ou = vous est prescrit)
2-183 comme il a t prescrit ceux qui vous
ont
prcds,
peut-tre
vous
prserverez-vous !
REMARQUES

: Le vocatif, d'une manire gnrale et dans les exemples cits,

s'adresse ncessairement des personnes prsentes possdant actuellement les


dispositions requises. Toutefois on peut comprendre par cette expression que la foi
peut crotre ou diminuer (cf. 48-4) et mme disparatre (cf. 4-137), ou tre mlange
de reniement, de rejet ou dincrdulit, comme dans Qurn 4-155 (entre n 1102 du
lexique)

et devenir prcaire selon la

prdisposition de chacun et le Dcret divin.

Aussi, cette expression laccompli, trouve 90 fois dans le Texte coranique, pourrait
se traduire ainsi : " vous qui avez port la foi et qui jusqu' prsent la portez
encore !"
Dans le verset 2-183, l'accompli passif

peut se traduire de deux

manires, par le prsent ou le pass compos, ce dernier temps exprimant un procs


termin dont les effets continuent de se poursuivre ; il peut alors tre considr
comme un rsultatif. Le 2me

ne peut se traduire que par un pass compos

ou un pass simple.
5 l'accompli est traduit par un pass antrieur, un conditionnel pass, ou un pass
simple, par concordance des temps, aprs le si

d'impossibilit. En phrase

complexe ou double, l'arabe coranique emploie deux accomplis.


Dis ! Je ne possde pour moi-mme ni
avantage, ni dsavantage, en dehors
de ce qu'Allh a voulu. Et si j'avais d
connatre l'Inattest, j'aurais demand
7-188 beaucoup de ce qui est bien et
l'adversit ne m'aurait pas touch. Je
ne (suis) qu'un avertisseur et un
annonciateur pour ceux qui portent la
foi.

remarques : a voulu car, dans ce cas, il s'agit de la Volont divine en soi. Aprs la
conjonction "si", le franais n'utilise ni le futur, ni le conditionnel.
6 Quelquefois, aprs deux accomplis, le franais exige, par concordance de temps,

le prsent ou le pass et le futur


18107

Ceux qui auront port la foi et accompli


(ou
=
qui
portent
la
foi
et
accomplissent) les oeuvres intgres
seront (lit. = auront t) accueillis dans
les jardins de Firdaws (Paradis).

remarques : Que la premire squence soit traduite par un prsent ou par un futur
antrieur, la seconde squence ne peut se rendre que par un futur en franais. En
arabe, il faut dduire de lemploi des accomplis, deux dans la premire proposition et
un dans la seconde, que cette dernire doit s'interprter comme se situant dans le
"temps" ncessairement aprs la condition des croyants dans cette vie immdiate,
bien qu'il s'agisse de deux dispositions situes dans le Plan divin.

7 L'inaccompli traduit par un futur (2me squence)


Quand alors le Fracas sera venu :
le jour o l'homme s'enfuira de son
33/34 frre
80-







-

remarques : sera venu, vnement arrivant dans le futur avant un autre


s'enfuira, ne peut tre traduit que par un futur car le verbe l'inaccompli exprime
une action future, donc, non encore prsente.
8 Accompli et inaccompli avec

( =

Il n'a pas convenu (ou = il ne


convient pas ) Allh de laisser les
3-179 porteurs de la foi dans la condition o
vous vous trouvez jusqu' ce qu'Il
distingue le vil du bon
Certes, Allh n'est pas dispos (ou = ne
sest pas dispos) pardonner, ni
4-168 guider dans une voie ceux qui ont
rejet la foi et qui se sont conduits
injustement.
Votre Enseigneur connat mieux ce qui
est en vos mes. Si vous vous
17-25 comportez avec intgrit, certes, Il
s'est rvl (ou = Il se montre) TrsPardonneur envers les repentants
Quiconque migre dans le chemin
d'Allh trouve sur terre de nombreux
lieux de refuge et abondance. La
rtribution de celui qui sort de sa
4-100 demeure migrant vers Allh et Son
Messager et que la mort atteint a dj
incomb Allh. Car Allh s'est rvl
(ou = se montre) Recouvreur (des
fautes), Trs-Misricordieux

Si l'on considre qu'Allh est chaque jour une oeuvre (Qur'n 55-29), on peut
comprendre que Son Acte est toujours accompli mais en fonction des cratures dans
des situations qui voluent avec et dans le temps. Sous ce rapport, le verbe kna
l'accompli peut rpondre cette interprtation. Il pourra alors tre traduit par un
pass compos car ce temps franais indique souvent un procs termin dont les
effets continuent de se poursuivre, ce temps en franais pouvant tre considr
comme un rsultatif. D'autre part, l'Acte d'Allh dans les choses cres est toujours
permanent et de ce fait ce mme verbe arabe l'accompli peut se traduire par un
prsent franais.

ne peut





car le verbe kna

Pourtant, une expression coranique comme


se traduire de la mme faon que celle-ci
(racine

est un verbe d'existence qui indique un procs accompli ou

inaccompli en phrase verbale, alors que dans une phrase nominale Allh est
envisag sans aucune notion de temps, de succession ou d'actualisation


9 KNa -

24-2

l'accompli suivi d'un verbe l'inaccompli indicatif.

Flagellez de cent coups de fouet


chacun des deux fornicateurs, femme
et
homme.
N'usez
d'aucune
bienveillance envers eux par respect de
la religion dAllh, si vous vous trouvez
porter la foi en Allh et au Jour ultime ;
et qu'un groupe de porteurs de la foi
soit tmoin de leur punition.















et ils ne Nous ont pas fait du tort,


7-160 mais ils se sont trouvs faire (ou = ils
se faisaient) du tort eux-mmes.






Aprs son loignement (celui de Mose),


les gens de Mose firent, de leurs
parures, un veau au corps mugissant.
7-148 Ne voyaient-ils pas qu'il ne leur parlait
pas et qu'il ne les guidait sur aucune
voie. Ils l'adoptrent et se montrrent
iniques.

Leur prophte leur dit : "Voici le Signe


de sa souverainet : que l'Arche vous
vienne. En elle (se trouve) une
Prsence sereine provenant de votre
2-248 Enseigneur et des Reliques de ce que la
Famille de Mose et la Famille de Aaron
ont laiss. Les Anges s'en chargent.
Voici bien un Signe si vous vous trouvez
porteurs de la foi.

On peut remarquer que, selon le cas, les traductions du verbe KNa et du verbe
l'inaccompli ou du participe qui le suit diffrent. Dans ces versets cits comme
exemple, le verbe KNa n'est ni un verbe auxiliaire, ni un "exposant temporel",
mais bien un verbe d'existence "part entire" qui exprime un mode d'tre, une
disposition, une manire de se comporter, qu'il faut savoir rendre en consquence
en franais en fonction du contexte. Les expressions qui suivent ce verbe
d'existence peuvent tre considres comme des complments circonstanciels (hl)
tant en franais qu'en arabe, car le verbe est intransitif et nadmet pas de
complment direct ou indirect.
Pour plus de dtails sur le verbe d'existence KNa, se reporter au lexique, entre n
1336.

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

DU NOM
DU NOM-ADJECTIF
DU PRONOM

191

UNE

APPROCHE DU

CORAN

193

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

- Ca Du nom - gnralits
Le nom est, avec le verbe, un lment fondamental du langage. Il sert dsigner
ou nommer les tres anims, les choses et les concepts. En grammaire arabe, il
comprend le substantif, le nom-adjectif, l'adjectif et le pronom ainsi que le nom verbal.

) , lui, exprime, en

Nous avons vu prcdemment que le verbe ou procs (

arabe, l'action, le procs, le droulement d'un vnement, la manire dtre, la


qualit, en prcisant la personne, le nombre, les voix active ou passive, le temps ou
l'aspect du procs.
Le nom est un mot gnralement variable en genre et en nombre ; il reprsente
aussi bien une action que son rsultat, des personnes, des choses, des ides, des
sentiments, etc.
Si la morphologie du verbe conjugu arabe coranique est relativement simple et

) , plus particulirement de

dtermine en grande partie la syntaxe de la phrase (
la phrase complexe, par exemple : proposition subordonne en rapport avec certaines
particules, par contre la morphologie nominale prsente une grande quantit
d'aspects dtermins surtout par les composantes suivantes :
1 -LES DIFFRENTES CATGORIES DE NOMS TELS QUE :
a/ le nom primitif masculin et/ou fminin non rattach une racine verbale :

mre

main

il

sang

bouch

frre

eau


b/ le nom d'action de premire forme verbale et de formes drives (
pluriel

) ,

c/ les noms-adjectifs avec valeur qualitative souvent employs comme des


substantifs (qui sont frquemment des participes actifs ou passifs).
d/ ladjectif qui est un nom gnralis pouvant s'appliquer quantit de noms
pour les qualifier. C'est un nom dont le sens peut tre gnralis ou individualis.
En arabe on passe facilement du nom l'adjectif et rciproquement.
e/ les noms propres,
f/ les noms de nombres,
g/ les noms de couleurs et de difformits,

UNE

194

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

h/ les latifs (comparatif, superlatif, etc.),


i/ les noms-adjectifs de relation, etc.,
j/ les diffrentes sortes de pronoms : personnels isols, affixs et suffixs,
dmonstratifs et relatifs qui peuvent tre aussi des adjectifs.
2 - LE GENRE DES NOMS : masculin, fminin, commun ou incertain. Le fminin se
forme souvent partir du masculin
Le fminin par la forme se compose de 3 manires :
a/ dans la plupart des mots en ajoutant

au masculin ;

ou si cette lettre n'appartient pas la racine (ex. : racine

;) =
si cette finale est en dehors de la racine du mot (ex :
c/ en ajoutant

) =
racine
b/ en ajoutant

Le fminin par nature concerne les prnoms de femmes, les noms d'tres
femelles ;
Le fminin par l'usage comporte les parties doubles du corps, les mots relatifs
au feu, au vent, etc..
3 -LE PLURIEL est utilis quand il s'agit de plus de deux personnes, de deux tres ou
de deux choses. Il est dnomm rgulier ou externe et bris ou interne .
4 - LE DUEL est dusage quand il s'agit seulement de deux personnes, de deux tres
ou de deux choses.
5 - LES DSINENCES OU FLEXIONS FINALES varient selon la position des noms dans la
phrase et leur fonction, selon qu'ils concernent soit des racines dites "saines", soit des
racines comportant une ou deux semi-consonnes ( et

). On distingue, en gnral,

trois cas : cas sujet, cas direct (par exemple, complment direct d'un verbe), cas
indirect (par exemple : complment indirect d'un verbe, aprs les prpositions et les
mots l'tat construit).

6 - L'INDTERMINATION OU LA DTERMINATION par l'article universel le, la, les (

ou par l'annexion, c'est--dire un nom ou un groupe de noms auxquels s'adjoignent un


ou plusieurs complments de nom.
7 - L'ACCORD DE L'ADJECTIF, pithte ou attribut.
*
*

Dans les sections suivantes, nous allons tudier chacune des catgories de noms en relation avec
le genre, le nombre, les flexions, la dtermination ou l'indtermination,
l'aide de tableaux rcapitulatifs.

- Cb Ck Des diffrentes sortes de noms :


morphologie et syntaxe
- Cb Du nom primitif
indtermination

1
M
A
S

sing

el

sing
F
E

b-

cas

cas

sujet

direct

duel

cas
indire
ct

Les noms dits primitifs ne

cas

sont

d-

e-

cas

cas

sujet

direct

ct

M
.

pluri
el

pas,

indire rattachs

duel


C. pluri

c-

a-

remarques

dtermination

en

gnral,

des

racines

verbales. Ils dsignent soit


des tres anims, soit des
objets et ils gardent toujours
une

valeur

peuvent

nominale.

tre

du

Ils

genre

masculin ou fminin.
Certains

verbes

"dnominatifs"

dits

proviennent

de tels noms. Citons pour le


masculin

- et le

fminin

. Par exemple :





Au duel construit (en annexion), les noms perdent leur final

Les Juifs ont dit : La Main d'Allh est rduite l'impuissance ! Que leurs mains
soient rduites limpuissance et quils soient rejets cause de ce quils ont dit. Bien
au contraire, Ses deux mains sont dployes (Coran 5-64) (voir lexique, entre
1709)
Le nom primitif, comme tout autre nom, est dtermin
=

loeil

1/ soit par l'article universel

2/ soit par un ou des complments de nom = =


remarque sur le pluriel du nom

: Dans le texte coranique, on trouve un seul

exemple de pluriel indtermin sujet (Coran 7-195)

la Mre de l'Ecriture.

ou bien, eux des mains avec lesquelles ils saisissent avec force

(traduction littrale). Par contre, on trouve ce pluriel en tat dannexion aux 3 cas : 1/

/3 -
/2 -




direct et 3/ indirect

respectivement, 1/ cas sujet, 2/

- Cc ) et

Du nom d'action ou nom verbal (
du nom substantif

indtermination

2
M
A
S.
F
E
M
.

a-

b-

cas

cas

sujet

direct

c
cas
indire
ct

remarques

dtermination

e-

cas

cas

sujet

direct

sing.



duel

pluri


el





sing.






duel



pluri




el

f - cas

Chaque racine, qu'elle se

indire compose de 2, 3 ou 4
consonnes, comporte un sens
ct
gnral, une ide, un



concept, plus ou moins

complexe ou prcis ; elle ne




manifeste ses sens virtuels

que munie d'un ensemble de


voyelles appel "alternance

ou jeu vocalique" pour

donner leur structure aux


mots.

Cette ide gnrale va prendre corps, se concrtiser l'aide des voyelles, l'ensemble

) . Le mot
formant un nom d'action avant de donner un simple nom substantif (

(cur) que nous avons pris comme exemple, provient de la racine

dont le sens gnral est "se tourner, se renverser, convertir". Comme nom d'action
(en rouge sur le tableau), il signifie l'acte de se renverser, conversion, revirement et,
comme un simple nom, il a fini par signifier concrtement, l'organe en continuel
mouvement. Il peut alors recevoir la marque du duel et du pluriel
La mme analyse peut tre faite avec la racine

dont le sens gnral

comporte l'ide d'crire, le nom d'action signifie l'criture ou l'acte d'crire

et le nom substantif l'crit avec le sens d'un participe passif

ou

Au contraire du simple nom, le nom d'action, qui reprsente une ide avec le sens de "le fait
de faire telle ou telle chose", ne reoit ni le duel, ni le pluriel. Il peut tre du genre fminin
(en rouge dans le tableau)

= misricorde.

REMARQUE IMPORTANTE : le masdar ou nom d'action garde, dans certains cas, une
valeur verbale et peut recevoir un complment au cas direct, par exemple, dans
Qur'n 90-14/15













-



famine un orphelin proche parent.

= ou bien nourrir un jour de

Ici, nourrir est un nom d'action = le fait de

nourrir, et nourrir qui ? un orphelin qui est son complment direct. La suite du
verset 15 est aussi complment direct en apposition comme pithte du nom
orphelin

que nous avons choisi, le pluriel


est dit "bris" ou


Dans l'exemple
"interne" (


) et modifie la structure interne du mot au singulier.

Nous allons voir, ci-dessous, en Cd, qu'il existe deux sortes de pluriel, le pluriel bris


) form par suffixation partir du

et le pluriel "sain" ou "externe" (
singulier et qui ne modifie pas sa structure.

PRINCIPAUX

TYPES DE MASDARS CORANIQUES LA PREMIRE FORME

TITRE STATISTIQUE)

sur un chantillon coranique de 320 racines concernes : les chiffres rouges =


nombre de racines par type
TYPE DE MADAR

frappe

206 racines

le fait d'tre
grand

4 racines

divorce

10 racines

TYPE DE MADAR

savoir

13 racines

magnificence

1 racine

remerciement

21 racines

le fait
d'crire

4 racines

prosternation

5 racines

MASDARS

TYPE DE MADAR

attestation

5 racines

TYPE DE MADAR

demande

33 racines

le fait de
sortir

12 racines

jene

6 racines

DES FORMES DRIVES

nombre de racines distinctes entrant dans chaque forme drive


2me forme
47

3me forme
23

4me forme
26

5me forme
6

6me forme
8

7me forme
3

8me forme
5

9me forme
aucun

masdar non coranique

10me forme
5

NOM

cette forme de masdar


n'est pas coranique

DUNE FOIS ET NOM DUNIT

Pour indiquer que laction ne se produit quune fois, on rattache au masdar des



verbes simples et drivs un nom dune fois (

) . Il se forme en

ajoutant un

la finale du mot. Dans les verbes de 1re forme, il se construit

toujours sur le schme

. On le trouve rarement dans le Qur'n.- exemple :

le fait de frapper une fois .

Pour former un nom dunit, il suffit, comme pour le nom dune fois, dajouter un

la fin de ce mot. Il dsigne un individu slectionn dans une espce ou un


ensemble. Il peut recevoir la marque du pluriel externe en ajoutant la terminaison

les vaches (en gnral)


les vaches (concernes).


concerne)

exemple =

une vache (telle vache

- Cd Les noms et les pluriels briss


indtermination

M
A
S
C.
et
/o
u
F
E
M.

c-

cas

cas

sujet

direct

cas
indire
ct

remarques

dtermination

d-

e-

f - cas

cas

cas

indire On appelle "pluriels briss" ou

sujet

direct







sing

duel




pluri

el







sing

duel





pluri




el

ct

"internes",

les

mots

qui,

au

pluriel,

thmes ou schmes de pluriels






assimil un collectif

subissent

changements

des

vocaliques

internes par rapport au singulier.


Il existe plusieurs dizaines de
internes et les rgles de leur
formation

sont

d'une

grande

complexit.
Le final du duel disparat en
annexion
Le

pluriel

interne

est

La plupart des noms comportant ce type de pluriel ont une dclinaison trois cas.
Certains n'ont que deux cas, en particulier, quand ils sont quadrisyllabiques et
indtermins ; ils sont alors appels "diptotes" comme dans l'exemple retenu

doigts. D'autres, peu nombreux, sont indclinables. Les noms qui admettent

des pluriels internes peuvent tre masculins ou fminins ou encore d'un genre incertain
ou ambivalent.

THMES

CORANIQUES PRINCIPAUX DE PLURIELS INTERNES

(construit sur ) tablis sur un chantillon de 150 racines ( titre statistique)


thmes singuliers
sur des exemples
coraniques

pluriel (exemples
coraniques)

61 racines avec prdominance du thme


singulier

thmes singuliers
sur des exemples
coraniques

pluriel (exemples
coraniques)

35 racines avec prdominance du thme


singulier

11 racines





7 racines

19 racines





11 racines

Les thmes de pluriels internes sont trs nombreux et gnralement non normaliss.
Pour beaucoup de noms concerns, seul le lexique, coranique ou non, peut donner
l'usage et doit tre consult.

- Ce Des Noms de temps et de lieu


4
Pour les verbes de 1re forme, ces noms se construisent sur les schmes


ou
( pluriel interne quadrisyllabique =

).
Quand ces noms sont au pluriel indtermin ils sont diptotes

-
pl.






pl.
pl.
(mosque, lieu de prosternation)

Pour les verbes de formes drives, ils se construisent sur le participe


passif.

Pour plus de dtail, voir les tableaux Be 2 et Bn

- Cf La dclinaison deux cas des pluriels externes


indtermination

5
sing
M
A

duel

S
C.

pluri
el

sing
F
E
M duel
.
pluri
el

a-

b-

cas

cas

sujet

direct

ccas
indire
ct

remarques

dtermination

d-

e-

f - cas

cas

cas

indire

sujet

direct

ct

Sont surtout concerns par


ce type de pluriel les tres










dous de raison ou les choses



personnalises. Il s'ap-plique








aux mots suivants :



a/ aux participes actifs et







passifs

b/ des noms-adjectifs de



relation







c/ des intensifs du type









d/ certains adjectifs et





leur latif dans certains cas


(voir Ch).

LE PLURIEL EXTERNE SE FORME EN SUFFIXANT UN ENSEMBLE DE LETTRES :


1/ au masculin, en ajoutant au singulier
indirect le

au cas sujet et

aux cas direct et

n'apparat plus quand ce nom est dfini par un complment. Voir par

exemple : Qurn 2-46 2-196


indirect. Quand le singulier se termine par
2/ au fminin, en ajoutant au singulier

au cas sujet et

aux cas direct et

celui-ci disparat

3/ Quand le mot n'est pas dfini, le tanwn final apparat, comme dans les
exemples que nous prsentons ci-dessus.
4/ Quand le mot est dfini par un tat d'annexion (complment de nom), il perd
son

final, au pluriel et au duel du masculin. Exemple avec traduction littrale

pour bien illustrer cette rgle grammaticale :

Ils dirent : "O Hd ! tu ne nous as pas apport une vidence ; aussi, d'aprs tes paroles, nous ne
(sommes) pas les abandonnants de nos divinits (ou = nous n'abandonnons pas les divinits) que
nous adorons et nous ne portons pas foi en toi !" (Qur'n 11-53) voir aussi Qur'n 9-3

- Cg Cas des mots issus de racines


dfectueuses

indtermination

6
sing
M
A duel
S
C.
pluri
el

sing

c-

a-

b-

cas

cas

sujet

direct

cas
indire
ct

d-

e-

f - cas

cas

cas

indire

sujet

direct

ct

F
E
M duel
.

pluri
el

remarques

dtermination

Le ou le final de la
racine dfectueuse
1/

l'indtermination,
disparat
d'une manire gnrale aux
cas sujet et indirect, mais il
est
maintenu
comme
consonne au cas direct.
2/ la dtermination, il
apparat
comme
voyelle
longue au cas sujet et
indirect, mais il est maintenu
comme
consonne au cas direct.
Le tableau ci-contre met ces
particularits en vidence.
Dans le Qur'n, le duel de ces
racines dfectueuses est trs
peu employ.

Il existe un peu plus de 150 racines dfectueuses, dans le texte coranique, rparties
peu prs galement en

et . Les rgles qui s'appliquent la vocalisation de ces

racines conjugues demeurent valables pour les diffrentes sortes de noms, selon
que la semi-consonne est intervocalique ou n'est pas vocalise. Le lexique coranique
prsente les mots concerns qui dpendent de ces racines dfectueuses.
Pour les mots masculins, nous avons pris trois exemples de mots diffrents pour
illustrer les diffrentes rgles de formation qui les rgissent.

- Ch
Elatifs (comparatifs
schme
indtermination

a - cas b - cas
sujet

sing
M
A

duel

S
C.

plurie
l

sing
F
E

duel

M.
plurie
l

direct

c - cas
indirec
t

et superlatifs)

remarques

dtermination

d - cas e - cas
sujet

direct

f - cas
indirec Ils sont
construits sur le schme
t

et expriment les

comparatifs et superlatifs
franais.
Au masculin indtermin, ils

com-portent une flexion deux

indclinables, qu'ils soient

cas sans tanwn. Dtermins,


ils ont une flexion 3 cas au
singulier, et 2 cas au duel et
au pluriel.
Au masculin pluriel, on trouve la
forme

par exemple

Au fminin singulier, ils sont


indtermins ou dtermins. Ils
comportent 2 flexions au duel
et 3 au pluriel.

Le comparatif de supriorit ou d'infriorit s'exprime par l'latif diptote


masculin singulier, pour les 2 genres (masculin et fminin et les 3 nombres (singulier,
duel et pluriel) sans tanwn, ni article et jamais en tat construit, pour les racines
comportant en gnral 3 consonnes ; il est suivi de la particule

= Et qui a une emprise

meilleure (lit. plus belle) qu'Allh sur ceux qui possdent la certitude (Qur'n
5-50). (traduction littrale pour illustrer cette rgle).
Les participes de forme drive et les adjectifs de racine de plus de 3 consonnes, sauf
exceptions, n'ont pas d'latif. Dans ces cas assez nombreux, on utilise des latifs de
substitution suivis de

ou d'un spcificatif, par exemple :

= plus

= moins nombreux ;

= plus intense, etc.
nombreux ;
= pire, servent aussi d'latif outre leur sens
= meilleur, et
Les deux noms

premier respectivement de bien et de mal.

= Ils taient plus nombreux qu'eux

et d'une force plus intense (Qur'n 40-82)

= Quand enfin ils auront vu ce dont on les menaait ; ils sauront alors qui (est)
plus faible comme secoureur et moindre en nombre. (Qur'n 72-24)
(traduction littrale pour faire ressortir cette rgle de grammaire).
Le comparatif d'galit se rend par des expressions diverses, par exemple :

= comme, semblable , pareil :




















Si alors ils se dtournaient, dis : Je vous ai avertis d'une foudre semblable
celle (qui frappa) les `d et les Thamoud. (Qur'n 41-13)

Le superlatif est rendu le plus souvent par l'latif dtermin ; il peut tre
pithte et s'accorde alors en genre et en nombre :

Ceux qui ont bien agi auront l'excellence (lit. le plus beau) et mme
davantage (Qurn 10-16)

Dis ! Invoquez Allh ou le Tout-Misricordieux, quoi que vous invoquiez, c'est


bien Lui que (sont) les Noms excellents (lit. les plus beaux) (Qurn 17110)

- Ci -

Adjectifs de couleur et de difformit


indtermination

8
sing
M
A
S
C.

F
E
M
.

duel

c-

a-

cas

cas

sujet

direct

pluri
el

sing

cas
indire
ct

d-

e-

f - cas

cas

cas

sujet

direct

indire Ces
noms-adjectifs
sont
ct
construits, sur le schme :

duel




pluri
el

remarques

dtermination

pour le masculin

singulier.

1/

lindtermination :

diptote

sans tanwn,

pour le fminin

singulier.

2/

lindtermination :

diptote

sans tanwn.
3/

pour

le

pluriel

masculin ou fminin, une


seule

forme

avec

dclinaisons.

Dans le texte coranique, on trouve les mots suivants :

pour les adjectifs de difformit :


muet

aveugle

sourd

pour les adjectifs de couleurs :


rouge -

noir -

bleue -

vert.


jaune -
blanc -

- Sourds, muets, aveugles, alors ils ne


reviennent pas (Qur'n 2-18)

- Cj -

Noms d'instrument

9
singulier

pluriel

singulier

pluriel

INDETERMINATION

DTERMINATION

REMARQUES

a cas b cas c cas d cas e cas f cas


sujet

direct

indirect

sujet

direct

indirect

de luminaires (Qur'n 41-12)

ils sont construits sur


les schmes suivants :

avec pluriel

Le pluriel indtermin
est

diptote

sans

tanwn.

Nous avons embelli le ciel le plus bas

- Ck )
Nom-adjectif de relation (

10
Il se forme, d'une manire gnrale, en ajoutant le suffixe iyyun ou iyyatun :
masculin et

au

au fminin d'un nom propre ou dun nom commun pour exprimer

l'origine, la matire ou la relation. Dans le texte coranique, on ne le rencontre que fort


peu de fois :

-
-





Trs peu utilis avant la venue de l'Islam, il servira plus tard pour traduire des notions
abstraites d'origine philosophique ou scientifique, pour former des noms de

professions, de qualits, de collectivits, etc.

- Cl -

Participes actifs et passifs des formes


verbales
Ces deux participes ont dj t prsents sur les tableaux des sections Bg, Bh, Bi, Bj, Bk et Bn. Nous en
donnons, ci-aprs, un tableau rcapitulatif prsent en fonction de la 1re forme verbale et des principales
formes qui en drivent.


) dsigne lagent, celui qui fait laction. Comme son nom
Le participe actif ou prsent (
de participe lindique, il participe du nom, du nom-adjectif et du verbe, cest--dire quil peut prendre une
valeur verbale et, sous ce rapport, il sapparente au statut du nom daction ou nom verbal (masdar) (cf.
section Cc.).
Il se peut que tu te proccupes
entirement (lit. = que toi adonnant ton
me) de les suivre en taffligeant sils ne
venaient pas ajouter foi en cette
nouvelle

18-6

...Assurment, vous entrerez dans la


Mosque sacre, vous trouvant en
scurit, tte rase (lit. = rasant votre
tte)...

48-27

Certes Toi, le Rassembleur des Humains


(lecture de la Vulgate)

3-9
Notre Enseigneur ! Tu rassembles les
humains (lit. = Toi, Rassemblant les
Humains)





...








...
1




...

2

...

Cette construction du
participe actif valeur
verbale + complment
direct se rencontre
quand cet ensemble est
attribut
dans
une
phrase nominale.

On rencontre deux
lectures de cet lment
de verset (voir : Rgis
Blachre, Grammaire
de lArabe classique,
Paris, 1937, page 326)


) ne sapplique quaux verbes transitifs directs et

Le participe passif ou pass (
indirects et dsigne soit celui qui subit laction, le patient, soit le rsultat de laction.
PARTICIPES ACTIFS ET PASSIFS DES
PARTICIPE
PASSIF

ACTIF

FORME

III

VI

10 PRINCIPALES FORMES VERBALES

PARTICIPE

PASSIF

ACTIF

FORME

II
V

PARTICIPE
PASSIF

ACTIF

FORME

IV

VII

VIII

IX

inusit

- CmDu nom propre


)(Les Noms divins ne sont pas mentionns dans cette numration
Xb.

Pour la liste des Noms divins, voir annexe Xa et

Dans le texte coranique, on trouve trois catgories de noms propres selon qu'ils se
dclinent trois cas (triptotes), deux cas (diptotes), ou qu'ils ont, pour tous les cas,
ce qui pourrait les faire paratre indclinables. Le tableau ci-

a,

une flexion neutre en

dessous montre la plupart des noms propres mentionns dans le Qur'n classs
selon ces trois catgories.
2 - FLEXION

3 - DIPTOTES SANS TANWN

NEUTRE EN
A

)(A - U SELON LE CONTEXTE

1 - TRIPTOTES

1/ Il est signaler que dans la colonne intitule " TRIPTOTE", on peut constater qu'il
s'agit :

a - soit de noms dtermins par l'article ou bien par une autre particule qui exige
la dtermination,
b - soit de noms construits sous la forme d'un diminutif, par exemple :







c - soit de 2 participes, 1 passif de 2me forme verbale
1re forme verbale

et 1 actif de

(en gris sur le tableau).

d - soit de mots courts comme

Remarque : En tant que noms propres, ils sont dtermins mme sils
comportent la dsinence indtermine.
2/ Dans la colonne intitule FLEXION NEUTRE EN A , il s'agit de quatre noms qui ont la
terminaison

ou

(sans points) qui les apparente grammaticalement des noms

fminins indclinables en

a quand cette lettre n'appartient pas la racine du mot.

3/ La majorit des noms propres de la troisime catgorie comprend des noms


diptotes provenant de souches qui ne semblent pas arabe par l'origine, mais qui le
sont devenues par assimilation et par le contexte arabe de la Rvlation islamique.
Les noms propres de cette catgorie peuvent recevoir les flexions a et u selon le
contexte coranique.
Dans l'ensemble des noms propres coraniques, un seul est fminin
mentionn seul ou en rapport avec son fils


. : Jsus fils de Marie.

par exemple :

(diptote)

- CnLes noms de nombres numrotation (nombres


)cardinaux
MORPHOLOGIE

Cn 1

les nombres en gris dans le tableau ne sont pas coraniques

de 1 10
mascul
in

de 11 19
masculi
n

fminin

1
a

1
b

1
1

1



1

de 20
99
deux
genres

fminin

de 100 900

20

30

40

de 1000
10000

deux
genres

100

100

deux
genres

1000

200

2000

300

3000

400

4000

50

500

5000

60

600

6000

70

700

7000

1



1

1
0

80

800

8000

90

900

9000









1000
909
99






0




1

Pour les nombres intermdiaires, les units prcdent les dizaines et sont
comme dans l'exemple 99

coordonnes par

D'une manire gnrale, l'ordre actuel des mots, dans un nombre complexe, est le
;

suivant : milliers, centaines, units, dizaines, chaque tranche tant spare par
soit le nombre 9.999


















Le nombre formant les

units se met au masculin


Avec un nom compt, les units ici 9 - saccordent selon le genre
concern :
















= hommes 9999
















= filles 9999


Cn 2

NOMBRES CARDINAUX
1/ Dans la suite des nombres on utilise

et

et

sont pithtes et s'accordent comme les qualificatifs.


2/

et

sont utiliss dans la suite des nombres. Le nom

compt est souvent exprim au duel :

de 1
10

- SYNTAXE

hommes

2

3/ De 3 10 l'objet compt est au pluriel au cas indirect


indtermin.
Entre le nom de nombre et l'objet compt, il existe alors un rapport
d'annexion.
Quand ce nom compt est masculin, le nombre est au fminin et
inversement pour le fminin.

7-54
23-86

en six jours
Dis : "Qui (est) le Matre des sept
cieux"

Dans ce dernier exemple, le nombre sept est pithte (masculin) et s'accorde avec le
nom "cieux" qui est fminin

de 11
19

12-4

De 11 19, les thmes se forment partir du chiffre reprsentant





les units suivis de
pour le masculin et de
pour le
fminin.
Ils reoivent la seule flexion a, quelle que soit leur fonction dans la
phrase, sauf pour le duel qui conserve sa propre flexion.
L'objet compt demeure au singulier au cas direct indtermin car
il est considr comme un spcificatif.


et -


Dans le texte coranique on trouve deux orthographes :

et

Certes, j'ai bien vu onze (11)


toiles

7-160

alors en jaillirent 12 sources

74-30

sur elle, 19






...


Dans le texte coranique, il n'existe que ces trois nombres (11,12 et 19) pour illustrer
cette srie de 11 19

de 20

Les dizaines se forment sur le chiffre des units auquel on ajoute le

suffixe du pluriel externes deux cas. La forme du nombre 20 fait

99

exception et devient :

Le nom compt est au cas direct indtermin singulier.

46-15

sa gestation et son allaitement


(durent) 30 mois. Enfin, quand il a
atteint sa pleine vigueur et qu'il est
parvenu 40 annes, il dit

38-23

A lui 99 brebis

Le nom cent

de 100
900

ou

est un substantif fminin qui reste au

singulier. Il prend la flexion du duel. Le chiffre qui le multiplie n'a pas de

et est triptote.

L'objet compt est au cas indirect indtermin singulier comme


complment de nom (2me terme dune annexion).

18-25

et ils demeurrent dans leur


caverne 300 (ans) et ajoutrent
neuf (annes)

8-66

Si parmi vous il se trouve 100


endurants, ils l'emporteront sur
200

pluriel

est un substantif toujours masculin et qui se

dcline trois cas. Il se met au pluriel aprs un nombre qui le


multiplie. Le nom compt se met au singulier au cas indirect indtermin

de 1.000
10.000

comme 2me terme dune annexion


Le chiffre des units qui le multiplie prend alors la marque du fminin
comme pour la syntaxe des noms accompagnant les nombres de 3 10.

10.000 hommes se dit :

29-14

Il demeura parmi. eux 1.000 ans


moins 50 annes

70-4

en un jour dont la dure a t


fixe 50.000 ans

37-147

Et Nous l'envoymes vers 100.000


ou davantage

- et les 10.000 filles :

Co
Les noms de nombres nombres ordinaux et
fractions
- MORPHOLOGIE ET SYNTAXE

ORDINAUX

les noms en gris ne sont pas coraniques

Co 1

ORDRE

MASCULIN

FMININ

premier

11me

2me

12me

3me

13me

4me

14me

5me

15me

6me

16me

7me

17me

8me

9me







ORDRE

MASCULIN

FMININ

10me

18
me

19me

le/la
90me
le/la
2.000m
e

le/la
20me







le/la
100me

et au fminin pluriel

et
n'a que deux cas :

1/ Premier fait au masculin pluriel


2/

3/ De 2me 10me, ces noms-adjectifs ordinaux se forment sur un thme


semblable au participe actif de premire forme l'aide des racines formant les 8
premiers nombres cardinaux.
4/ Ils sont utiliss au cas direct indtermin masculin comme circonstanciels et
servent former des adverbes

= premirement

cinquimement.
5/ Ils sont utiliss comme nom ou comme pithte.
6/ Les dizaines se construisent sur les nombres cardinaux correspondants :

le 20me.

7/ Quand les ordinaux se composent dunits et de dizaines, ils se forment sur le


modle des cardinaux :
a/ de 11me 19me ils sont indclinables et se composent des ordinaux des
units suivis de

pour le masculin et de

pour le fminin avec fatha

pour chacun des deux mots concerns comme on peut le lire sur le tableau
prcdent.
b/ Quand ils sont dtermins, seul le premier mot prend larticle. Par exemple :
le treizime mois =

c/ De 21me 99me, on utilise la dizaine de la srie des nombres cardinaux. On

entre les deux mots. Par exemple :


- le




- la 42me =



la 21me






51me =







pendant la trente cinquime nuit =




- le 157me =
8/ Aprs cent et mille : le cent unime =














le 1009me =
place la conjonction

9-40

deuxime de deux

5-73

Ont dj rejet la foi ceux qui


disent : "Certes, Allh (est) le
troisime de trois". Il n'y a de dieu
ador qu'un Dieu ador unique

Ils diront : "(ils taient) trois et leur


chien le 4me (lit. = le 4me
d'eux)". Et ils diront : "(Ils taient)
cinq et leur chien le 6me". Ils
diront ensuite : "(Ils taient) sept et
leur chien le 8me."

18-22

Co 2
1/

FRACTIONS ET NOMBRES DISTRIBUTIFS

Demi ou moiti est un nom masculin au pluriel =

2/ Les fractions de 1/3 1/10 sont construites sur le mme


thme

pluriel

DANS

LE TEXTE
CORANIQUE

1/3

et sont issues des mmes

racines que les noms adjectifs cardinaux ou ordinaux.


3/ Au del de 10 on utilise lexpression :
un millime

4/ On ne trouve dans le texte coranique que les fractions

1/5

et les expressions par deux, par trois, par quatre, ces deux
derniers construits sur le thme

Il a fait des Anges des


35-1 messagers munis d'ailes,
par 2, par 3, par 4

de
mi
1/4

1/8

par
2

2/3

par
4

par
3

suivantes :
demi, tiers, quart, cinquime, sixime, huitime deux tiers,

1/6

- Cp Du genre dans le nom et le nom-adjectif


En arabe classique et coranique, il y a deux genres, masculin et fminin ; certains
noms-adjectifs peuvent tre de genre incertain (ou flottant) ou avoir les deux genres :
dans ce cas, l'usage prvaut souvent.

Ces deux genres concernent :


a/ les choses concrtes ou abstraites, de beaucoup les plus nombreuses.
Elles sont alors, dans la plupart des cas, considres comme masculines ou
fminines selon la forme ou la nature.
b/ les tres anims, masculins ou fminins selon leur sexe.

A DES NOMS FMININS ET MASCULINS


1-

NOMS FMININS PAR LA FORME

quand ils portent l'une des trois terminaisons suivantes :

un

( t' marbta), cas le


plus frquent :


Il existe des noms se
terminant par un

qui

dsignent des personnes de


sexe masculin et qui sont


-

masculin :

Un grand nombre de noms


termins par

sont

considrs conventionnellement comme fminins.

Ils sont triptotes,


qu'ils soient dtermins
ou indtermins.

un

ou

OU

si cette lettre

un

quand cette

n'appartient pas la

terminaison n'appartient

dclinent pas et gardent le

Et Lui la Grandeur
exclusive dans les cieux
et la terre car Lui (est)
l'Inaccessible, le Sage.
(Qur'n 45-37)


racine : exemples : a/
pas la racine :
: (invocation, mmoire)
( superbe) : de la
racine trilitaire :
de la racine trilitaire
se souvenir b/
tre grand

( matine) de la


racine signifiant :






apparatre au matin.






Ces noms fminins ne se
son

sans tanwn, qu'ils

soient dtermins ou
indtermins.

Qu'ils soient dtermins ou


non, ils se dclinent trois
cas.

Certes, en cela, une


misricorde et un rappel
pour ceux qui portent la
foi (Qur'n 29-51)

NOMS FMININS PAR LUSAGE

ghen
ne

ceux qui dsignent le feu, la


chaleur, sous diffrents aspects

ceux qui expriment le ciel, les


vents

ceux qui concernent la terre, le


Egypt
chemin, les pays, les cits, les
e
tribus

ceux qui dsignent la source

sorte
de
puits

ceux qui dsignent l'habitation et


les objets du bdouin

ceux qui indiquent certaines


parties du corps (souvent doubles)

ceux qui ne s'appliquent qu' des


strile
femmes

les
noms
de
collectifs
qui
les
dsignent une espce n'ayant pas arabe
de nom d'unit
s

3-

feu

soleil

me,
souffle
anim

ciel

terre

route

puits

source

demeu
re

main

vent

seau

bton

pied

oreille

encein
te

mre

mouto
ns

chamea
ux

NOMS MASCULINS

Tous les noms qui ne sont pas fminins selon la forme, la nature ou le sexe (dcrits cidessus) sont, en principe, masculins. Certains noms que l'usage fait connatre, sont
de genre incertain. D'autres, rares, bien qu'habituellement fminins par la forme,
peuvent tre du genre masculin quand ils sont personnaliss :

appliqu par exemple Adam (Qur'n 4-1), ou encore :

Jsus (Qur'n 3-45)


Citons le cas du nom

qui peut reprsenter le couple ou/et un des lments du

couple, masculin ou fminin ; ce nom se rencontre aussi au duel

appliqu

, dans le texte coranique. Il est du genre masculin dans le verset 2-230 et

fminin dans les autres occurrences coraniques.

B - DES NOMS-ADJECTIFS
Certains thmes sont employs comme noms ou comme adjectifs. Pour cette

raison, ils sont souvent dsigns par cette expression : nom-adjectif.


L'adjectif est un nom qui peut se gnraliser. Il inclut un maximum de notions et
souvent un minimum de ralit objective. Dans sa fonction et sa signification, il peut
tre considr intermdiaire entre le verbe et le nom. Par exemple le nom-adjectif

noble, gnreux, peut tre pithte d'un autre nom, comme dans cet

lment de verset =

un ange noble (Qur'n 12-31), ou attribut

comme prdicat dans une phrase nominale ou verbale, comme dans cet autre verset


alors certes, mon Enseigneur (est) Suffisant-par

Soi, Trs-Gnreux (Qur'n 27-40).


Quelques thmes peuvent tre communs au masculin et au fminin sans prendre la
marque de ce dernier,

(avec sens

= tu(e)
reconnaissant(e), constant(e) -

par exemple : thmes en

passif) -

- Cq De laccord de ladjectif pithte


La rgle fondamentale est que lpithte, quelle soit adjective ou participe avec
valeur dadjectif, prend le genre, le nombre et le cas du nom quelle qualifie.
Le tableau ci-dessous expose les principales rgles daccord quon trouve dans le texte
coranique. Les quelques cas particuliers qui semblent droger celles-ci peuvent se
comprendre en se rfrant ce tableau :
SELON LORDRE
FRANAIS
NOM

PITHT
E

REMARQUES

ACCORD DE
LPITHTE

soura
te
verse
t

masc./si
ng.

une lune illuminante = accord concordant



25-6
munir est un participe actif pris comme

adjectif

masc./si
ng.
MASCULIN

EXEMPLES
CORANIQUES
NOM

la russite immense = accord concordant



64-9
quand le nom est dtermin, lpithte




lest aussi



duel/mas 2-
deux ans complets = accord concordant
c.
233

FMININ

masc./pl
ur.

hommes fidles = accord concordant


des
48-
fidles est un participe actif (4me forme)
25


pris comme adjectif

fm./sin
g.

des fruits nombreux = accord concordant




43-
le mot fruits au pluriel en franais est
73

singulier en arabe

fm./due
l

deux sources jaillissantes = accord



55-
66


concordant le mot source est fminin

fm./plur


des pis verts = accords concordant le
12-
46
mot pis est fminin (voir Ci. )

fm./plur
.

fm./sin
g.
COLLECTIF

masc./pl
ur.

3-24

48-
20

63-6

des jours compts. Aprs un pluriel interne,


lpithte compts devrait tre au fminin
singulier ma`ddt compts est un
participe passif pris comme adjectif.
(construction rare)
des butins nombreux = le nom maghnima
est un pluriel indtermin quadrisyllabique
(diptote) qui ncessite un adjectif au
fminin singulier
les gens pervers ici laccord masculin
pluriel prvaut : gens = masculin singulier
sens collectif ; pervers est un participe actif
pris comme adjectif les deux mots sont
dtermins

masc./pl
ur.
masc./si
ng.

COLLECTIF

des gens redoutables - mme accord que le



prcdent mais les deux termes sont



indtermins
un peuple ennemi le nom qawm est ici
19 considr comme un singulier et donne un



97
accord singulier de lpithte, ce qui est
assez rare dans le Qurn

5-22

masc./si
ng.

de larbre vert le mot arbre est un collectif




36-
80
en arabe les deux termes sont dtermins

masc./si
ng.

palmiers dracins le mot palmiers


des

54-
est un collectif en arabe munqa`ir est un
20
participe actif de 7me forme pris comme


adjectif masculin

fm./sin
g.

69-7

des palmiers effondrs - le mot effondr


est ici un participe actif fminin (accord


flottant).

- Cr Du nom dtermination - indtermination


1 - Indtermination ou indfinition
En arabe, il n'existe pas d'article indfini, comme on le trouve en franais pour dire par
exemple : un homme, une femme, des filles. Pour exprimer qu'un nom est indfini,
d'une manire gnrale, l'arabe utilise de tels noms sans l'article mais avec une
dsinence UN (tanwn final) au cas sujet : un homme = rajulun :

. Aux deux cas

complments, direct et indirect, le mot devient en final : AN et IN : rajulan, rajulin

. Font exceptions, les noms diptotes et les duels ainsi que les pluriels

externes masculins et fminins qui sont aussi diptotes, comme nous l'avons expos
prcdemment.
Le tanwn s'crit en redoublant le signe de la voyelle finale des noms. Au cas direct, il
prend un alif final :

, sauf si ce nom a pour lettres finales :

- ou

, est dfini par le sens,




( Muhammadun).
smantiquement, mais reste indfini grammaticalement :
Un nom propre isol, dclinable trois cas, sans l'article AL

2 - Dtermination ou dfinition
Un nom est dtermin grammaticalement quand il comporte l'article universel AL

ou quand il est en tat d'annexion (tat construit). Il ne comporte plus alors de tanwn.

a Dtermination par l'article invariable

L'article se lie au mot qui suit et est assimil par l'une des 14 lettres suivantes, dites
solaires, qui est alors redouble et tient lieu du L

ar-Raslu = le Messager -

de l'article AL

ash-shamsu = le soleil

L'article se lie au mot qui suit et n'est pas assimil par les 14 autres lettres dites
lunaires suivantes :

al-qamaru = la lune

b Dtermination par l'tat d'annexion (ou tat construit)


Le nom est dtermin quand il est suivi d'un complment dterminatif qui peut tre
dtermin ou indtermin. Alors, le nom qui prcde ou premier terme ne porte pas
l'article. Ce premier terme ainsi dfini par le second ne porte ni l'article AL, ni la
marque du tanwn, ni le N final pour les mots au pluriel externe masculin ou au duel.
Le deuxime terme peut tre un nom (au cas indirect), un pronom suffix rendu en
franais par un pronom possessif :


laylatu-Qadri =

-


ici trik
livre -

ruslu-Llhi = le Messager d'Allh

la Nuit de l'Assignation et non trikna

kitb = mon

lit. = les abandonnants de nos

divinits.

c - Particularits dues la liaison dans un groupe de mots


Si le vocable dtermin par l'article

n'est pas en dbut dun groupe de mots

et commence :
- par une lettre lunaire qui n'assimile pas ce
l'orthographe et garde sa prononciation, mais non le

celui-ci se maintient dans

, non prononc alors, qui porte

le signe wasla , quand les textes sont vocaliss, et qui se maintient seulement dans
l'orthographe :

= f-l-kitbi et non pas : fi-al-kitbi.

- par une lettre solaire qui assimile ce


que le

, celui-ci nest pas prononc ainsi

et la lettre solaire du mot est redouble et porte la vocalisation du mot ou de

la particule qui le prcde, le alif non prononc porte alors un wasla, (signe d'union).

Khliqu-s-samwti et non Khliqu al-samwti (Crateur


des cieux...)
Si ce mot ou la particule ne comporte pas de voyelle finale, car en syllabe ferme,
il faut ajouter ce mot non vocalis en finale, une voyelle de liaison qui peut tre U,
I, ou A suivant le cas :
* un U (damma) avec les pronoms :
terminaison de l'accompli

-
-

humu-l-mu'minna et non pas = hum al-mu'minna

* un A (fatha) en finale de la prposition

et aprs la

mina-l-Lhi, (de la part d'Allh) et non pas = min Allhi

* un I (kasra) dans les autres cas de beaucoup les plus nombreux : par exemples,
avec les particules

- -

de l'accompli tronqu et de

- etc.
-
-


l'impratif, vocables qui deviennent alors :
-
* cas particulier de la prposition ( pour, ) qui se lie au mot suivant. Quand

avec la finale

le nom dtermin par l'article est prcd de cette particule, le

de l'article

disparat :

lil-mulki et non li-al-mulki. Quand ce nom commence par un

on ne conserve qu'un seul des deux

: lilLhi et non

li Allhi.

- Cs Les pronoms personnels


1/ En franais, les pronoms personnels sont toujours apparents et isols du verbe conjugu, quils soient
sujets ou complments directs ou indirects. Ex :
a/ jcris o j est sujet,
b/ je lcris o je est sujet et l complment direct,
c/ je lui cris o je est sujet et lui complment indirect.
2/ En arabe, il existe deux sortes de pronoms personnels : isols (

et affixs


) .



(

3/ les pronoms personnels arabes, lorsquils sont :


a/ sujets, ils sont affixs ou incorpors au verbe conjugu, ex : aktubu

jcris,
b/ complments directs, ils se joignent au verbe conjugu, ex : aktubu-hu

= je lcris,
c/ complments indirects, ils se dtachent du verbe conjugu et sont suffixs la
prposition qui les rgit : ex : aktubu la-hu

= je lui prescris.

d/ le pronom personnel arabe se joint un nom pour rendre ladjectif possessif


franais, ex : kitbu-ka

= ton crit. Dans ce cas, il saccorde en genre et en

nombre avec le possesseur et non pas avec la chose possde (comme en anglais).
4/ En tant que pronom affix, il se joint soit :
a / un verbe et en est le complment direct
b / un nom en annexion pour exprimer le possessif

c / une prposition ou une quasi prposition


d / une particule exigeant le cas direct :

e / un verbe, un nom, une prposition comme pronom de rappel dans des propositions relatives.

1 - PRONOMS PERSONNELS - MORPHOLOGIE


GENRES ET
NOMBRES

singuli
er

duel

P
L

PREMIRE PERSONNE
ISOLS

masculin

moi
je

fminin

moi
je

mascul
in
fminin
pour
les
deux
genres

mascul
in

SUFFIXES

mon
mes me

ma
mes
me

nous

ISOLS

AUCUN

DEUXIME PERSONNE

notre
nos
nous

notre
nos
nous

toi tu

toi
tu

SUFFIXES

fminin

nous

ISOLS

ton tes
te

ta
tes
te toi

SUFFIXES

son ses
lui

elle

sa
ses la
elle
lui

eux
(deux)
elles
(deux)

leur
leurs

lui

il

vous
deux

votre
vos
vous
deux

vous

votre
vos
vous

eux
ils

leur
leurs
eux

votre
vos
vous

elles

leur
leurs
elles

U
R

TROISIME PERSONNE

vous

2 - PRONOMS PERSONNELS ISOLS -

SYNTAXE

La fonction premire des pronoms personnels isols est de remplacer un nom au cas sujet (nominatif)
dans une proposition nominale.

Le pronom isol peut tre employ, plac avant le verbe ou avant le sujet en phrase nominale, pour
insister sur le sujet.

Le pronom isol peut se placer entre un nom sujet et son attribut dtermin en phrase nominale
(comme disjonctif), en cas de confusion, par exemple, pour viter que cet attribut soit considr comme
pithte.

Comme spcificatif aprs un verbe pour attirer lattention sur la personne ou la chose concerne.

Comme disjonctif et spcificatif pour insister sur le changement de sujet dans des subordonnes ou des
coordonnes.

3 -PRONOMS PERSONNELS SUFFIXES F

SYNTAXE

est employ comme pronom neutre pour rcapituler un ensemble dlments

divers. Il est galement un dmonstratif neutre.


Dans les verbes double rgime direct, lordre des pronoms suffixs qui se suivent

est dabord la 1re personne, puis la 2me, etc. En cas dordre modifi ou quand
deux pronoms sont de mme personne, ou quand les rgimes dpendent dun
nom daction, on utilise la particule

- exception Qurn 15-22.

Dans une mme squence, les deux sortes de pronoms (isols et suffixs) sont
utilises pour donner plus de force au discours.
Dans une proposition relative, le pronom suffix se joint un verbe ou un
participe, un nom en fin de la proposition ou une prposition quand le verbe
de la proposition relative est transitif indirect.

Dans lexemple coranique retenu ci-dessous, le pronom relatif est absent du fait
que le mot feu fminin en arabe qui est rappel par le pronom fminin
singulier du nom tourbillon de fume , est indtermin. Cest comme si on
avait : les tourbillons de fume du Feu les entourent.
Comme on peut le constater sur le tableau ci-dessus, les voyelles de certains
pronoms suffixs changent en fonction de la voyelle du mot prcdent. De mme,
la finale des verbes la 3me personne du masculin pluriel perd le

orthographique quand elle est suivie dun pronom affix. Ces transformations

euphoniques et orthographiques se rencontrent souvent dans le texte sacr et


sont facilement identifiables. Le

se transforme en

avec un pronom

suffix.
Les pronoms personnels suffixs saccordent avec le possesseur, comme il est de
rgle en anglais, et non avec le mot auquel il est suffix.

Cs - Les pronoms personnels - suite

67-26

2-258
9-72

EXEMPLES CORANIQUES CORRESPONDANTS







Dis : La science est seulement chez Allh et

moi, (je suis) seulement un avertisseur explicite.





Il dit : Moi, je fais vivre et je fais mourir



et une satisfaction venant dAllh est capitale.





Cela, cest le succs immense. (le huwa est ici


intercal pour viter de prendre al-fawzu






-
al-azhm comme pithte de dlika).

9-88

Mais le Messager et ceux qui ont port la foi avec


lui ont lutt avec leurs biens et leurs personnes. Et
ceux-l ont les bienfaits et ceux-l, eux, (sont) les
prospres.

5-44

et ceux qui ne statuent pas laide de ce


quAllh a fait descendre, les voil bien eux les
enfouisseurs (de la foi).

18-39

si tu me vois, moi, possdant moins de biens et


denfants que toi.

49-2

de crainte que vos uvres deviennent vaines


alors que vous, vous nen avez pas conscience

3-66

En cela, vous, (vous tes de) ceux qui avez


contest ce au sujet de quoi vous avez une
connaissance(traduction littrale)

8-43

Or, dans ton songe, Allh te les a fait voir en petit


nombre

9-114

Abraham ne demanda le recouvrement (des


fautes) pour son pre qu cause dune promesse
quil lui avait faite (lit. = il la lui avait promise).

15-22

Nous avons envoy les vents fcondants et alors


Nous avons fait descendre une eau du ciel dont
Nous vous avons abreuvs et vous nen tes pas
les dpositaires.

2-32

Ils dirent : Gloire Toi. Nous navons de


science que ce que Tu nous a enseign. Certes,
Toi, Tu es l'Omniscient, le Trs-Sage.

18-29

Certes, Nous avons prpar pour les injustes un


Feu dont les tourbillons de fume les entourent

+ )

(





sa parole lui))


et ne les (les biens de
l'orphelin) dissipez pas
avec excs (4-6)

pour

Rabb-i pour Rabb-

-
-

- Ct Dmonstratifs Adjectifs et Pronoms


L'arabe possde trois formes de dmonstratifs :

, qui sert aussi d'article universel, le, la, les, employ comme circonstanciel et

quelquefois dans les phrases interrogatives ou exclamatives : = le jour, ce jour-ci, aujourd'hui - =


1 -

un dmonstratif attnu

ce moment-ci.
2 -

les deux autres formes sont des dmonstratifs de proximit et des dmonstratifs d'loignement.

DLOIGNEMENT

DE PROXIMIT
DMONSTRATIFS

MASCULIN

FMININ

prono adjecti
m
f

SINGULIER

cas
sujet
DUEL
cas
direct et
indirect

PLURIEL

celui ce
cet
celui- cet
ci
ci

ces
deux

ces
deux

ces
ces
deux- deux...
ci
ci

ceux ces
ceux- ces
ci
ci

MASCULIN

prono adjecti
m
f

ces
deux

prono adjecti
m
f

cette

celle
celle- cette
ci
ci

ces
deux

FMININ

ces
ces
deux- deux...
ci
ci

celle
ces
s
ces
celle
ci
s-ci

ce
celui
cet
celuicet
l
l

ces
ces
deux deux
ces
ces
deux- deux.
l
..l

ceux ces
ceux- ces
l
l

prono adjecti
m
f

celle cette
celle- cette.
l
..l

ces ces
deux deux
ces ces
deux- deux.
l
..l

celle
ces
s
ces
celle
l
s-l

Seules les cases grises contiennent des dmonstratifs (en rouge) trouvs dans le Coran.

REMARQUE : Les dmonstratifs de proximit aux masculin et fminin singuliers et


aux formes du duel masculin et fminin, ainsi que les dmonstratifs dloignement aux
masculin et fminin singuliers et au duel masculin et fminin au cas sujet devraient
porter respectivement sur le

et le

un alif suscrit qui ne peut se rendre dans les

polices informatiques disponibles. Ces deux consonnes sont normalement vocalises


avec un alif prolong.

le

final de

ceux-l, celles-l ceux, celles

Le pluriel et le duel de

peut recevoir la marque du pluriel =

suivantes :

Le dmonstratif se

se trouvent dans le Coran sous les formes

prsente aussi sous les formes suivantes :

Le dmonstratif pronom prend le genre et le nombre du mot auquel il est substitu ou

C rsume ce qui prcde

Le dmonstratif adjectif saccorde en genre et en nombre avec le mot concern en

D apposition finale ou initiale

Il existe un autre dmonstratif simple utilis uniquement sous cette forme dans

E le Coran toujours avec les relatifs

(ce que ou ceux que)

(celui qui ou

ceux qui) sous forme interrogative ou non

54-43

Ceux qui rejettent la foi parmi vous sont-ils


meilleurs que ceux-l (les autres que vous) ou
bien y a-t-il pour vous une absolution dans les
Textes sacrs

7-22

Leur Matre tous deux les appela : Ne


vous avais-Je pas interdit cet Arbre (qui est
double pour rendre tilkum au duel)

B
et
E

10-32

Cet Allh (Qui vous concerne) (est) votre


Matre, le Rel. Qui a-t-il donc par-del (ou =
aprs) le Rel sinon lgarement ? Comment
alors vous tes-vous dtourns !

10-26

Ceux-l (sont) les compagnons du Jardin


dans lequel ils se trouveront perptuellement.

28-32

Introduis ta main dans ta tunique (il sagit de


Mose) : elle sortira blanche sans dficience,
et serre ton bras contre toi contre la frayeur.
Ces deux-l (constituent) deux preuves
provenant de ton Matre lintention de
Pharaon et de ses notables

23-83

On nous avait dj promis, nous et nos


pres, ceci auparavant. Ceci n'est que Mythes
des Anciens !

28-27

Il dit : Je veux te marier lune de mes deux


filles que voici (toutes deux), condition que
tu t'engages avec moi pendant huit annes

59-21

Si Nous avions fait descendre ce Qur'n sur


une montagne







Pour celui qui accepte de faire un beau prt


Allh Il le lui doublera alors et il aura une
? rtribution gnreuse

57-11

Aucune me ne discerne ce quelle acquerra


demain, ni ne discerne sur quelle terre elle
mourra. Certes Allh (est) Omniscient, TrsInform.

31-34

- Cu Les relatifs ou conjonctifs


Adjectifs et pronoms relatifs propositions
relatives
I - EN

FRANAIS, on ne trouve pas, sauf exception, lusage du relatif adjectif qui

dtermine un nom dj exprim dans une phrase, par exemple, dans le langage
courant : auquel cas. Il est quelquefois employ dans le style administratif, par
exemple : ...Lesquels juges ont rendu leur verdict. Les adjectifs relatifs sont des
pronoms relatifs composs employs adjectivement : lequel, laquelle, lesquelles ;
duquel, desquels, desquelles ; auquel, auxquels, auxquelles.
Le pronom relatif en franais met en relation deux propositions. Dans celle o il
apparat, il remplace un nom ou un pronom, appel antcdent, qui se trouve dj
exprim dans lautre proposition. Un tel pronom tablit une relation entre ces deux
propositions, lune principale, lautre subordonne et rassemble en lui-mme la
fonction du pronom et de la conjonction. Dans la proposition subordonne, il peut
remplir le rle quassument les autres pronoms en phrase franaise : sujet, attribut,
complment dobjet direct ou indirect, complment de nom, circonstanciel, etc.

II - EN ARABE, la proposition relative est juxtapose la principale. Cest une phrase pithte qui peut tre
verbale ou nominale.
-

Le relatif joue le mme rle par rapport la proposition relative que larticle
lpithte.

Le relatif nest utilis que si lantcdent est dtermin.

par rapport

En gnral, la relative est constitue de trois lments :


1/ lantcdent qui peut tre un mot dfini ou indfini. Lantcdent peut ne pas tre exprim et dans

et aussi la srie des adjectifs relatifs mentionns


ce cas on emploie les pronoms suivants :
dans le tableau ci-aprs et qui prennent alors une valeur pronominale.
2/ le relatif qui est soit un adjectif, soit un pronom et qui joue par rapport la relative le mme rle
que larticle par rapport lpithte.
3/ le pronom de rappel qui saccorde en genre et en nombre avec lantcdent. Cest llment
fondamental de liaison entre les deux propositions, notamment quand lantcdent est indfini et quen
consquence le relatif disparat.
III - EN ARABE, IL EXISTE DEUX SORTES DE RELATIFS OU CONJONCTIFS ADJECTIFS ET PRONOMS :
1/ Les relatifs dfinis, par exemple

- littralement : le celui qui, la celle qui, contiennent

tout la fois un dmonstratif et un relatif et ncessitent un antcdent dfini. La liste complte de ces
relatifs dfinis est donne dans le tableau ci-aprs.


Les conjonctifs ou relatifs dfinis sont des mots de liaison (
l'quivalent de l'article

, de la particule et

ou

d'un mot proche du dmonstratif (

) composs de
et

). De ce

fait grammatical, ils peuvent tre adjectifs ou pronoms.


Remarque orthographique - Le alif initial de chacun des conjonctifs dfinis est
instable. Dans un ensemble, il se lie au mot prcdent et perd sa voyelle, mais au
commencement d'une phrase ou la pause il se prononce. Il devrait s'crire avec
deux

aux 3me personnes du singulier et du pluriel masculins et la 3me

personne du fminin singulier, mais le 2me est lid compte tenu de la


frquence d'utilisation de ces 3 conjonctifs.

L'adjectif conjonctif dfini, en arabe, comporte deux aspects principaux :


- Il exprime la relation existant entre une proposition relative et l'antcdent qualifi par celle-ci.
- Il rempli des fonctions diverses dans la proposition relative : il peut tre au cas sujet, complment
direct ou indirect, complment de nom, complment circonstanciel, etc.
a/ Le conjonctif dfini est adjectif aprs un antcdent dtermin. Etant

dtermin par sa forme mme puisquil comprend l'article , le conjonctif dfini se


rapporte

toujours

un

antcdent,

lui-mme

toujours

dtermin.

Il

suit

immdiatement son antcdent et s'accorde avec lui selon les rgles des adjectifs
qualificatifs pithtes dtermins arabes, en genre, en nombre et uniquement au duel
en cas (voir Cq ). Quand l'antcdent n'est pas dtermin, ce conjonctif
disparat.
b/ Le relatif dfini peut tre pronom quand il est employ sans antcdent
2/ Les relatifs indfinis : ils sont toujours pronoms, jamais adjectifs
a/ les 3 pronoms relatifs indfinis suivants sont employs sans antcdent :


= qui, celui qui, ceux qui, particule indclinable concerne des personnes,

= que, ce qui, ce que, particule indclinable concerne des choses,


= lequel, quel, quel que ce soit, au masculin - = laquelle, quelle, etc., au fminin. Cette
particule, employe pour les personnes et les choses, se dcline trois cas et est toujours prsente en
annexion (complment de nom). Elle peut aussi traduire un pronom interrogatif franais : quel.
b/ le relatif indfini, invariable, jamais adjectif, prend le sens d'un substantif :

(qui, celui ou

celle qui, ceux ou celles qui, etc.) s'appliquant aux tres dous de raison ou personnaliss et

(que,

ce que, ce qui, ceux qui, celles qui, etc.), concernant toutes les autres catgories d'tres anims et de
choses.

CONJONCTIFS DFINIS
NOMBRE
SINGULIER

MASCULIN

(aux 3 cas)

nominatif
DUEL

cas direct et
indirect

PLURIEL (aux 3 cas)

FMININ

qui, celui qui,


ce qui, lequel, A
lui qui
qui,
lesquels
B
ceux qui
(deux)

qui,
lesquels
ceux qui

(deux)

qui, ceux
qui,
lesquels,
dont

qui, celle
qui, laquelle

qui, lesquelles
(deux)
qui, lesquelles
(deux)
qui,
lesquelles,
etc

Les deux conjonctifs fminins au duel ne se trouvent pas dans le Qurn (en gris sur le tableau)
REMARQUE : 1 - Ces conjonctifs dfinis correspondent :

a/ aux pronoms relatifs franais suivants : qui, que, quoi, dont, o, lequel, laquelle,
b/ aux pronoms dmonstratifs franais auxquels s'ajoutent les pronoms relatifs prcdents : ce qui, ce que,
ceux qui, ceux que, etc.

qui correspondent aux deux catgories de pronoms franais


2 Les conjonctifs indfinis
mentionns plus haut (III 2) peuvent aussi tre pronoms interrogatifs.
EXEMPLES CORANIQUES DE RELATIFS DEFINIS
(LES LETTRES EN ROUGE RENVOIENT AU TABLEAU PRCDENT)
A

2-22

(Cest) Lui Qui a mis pour vous la terre comme


un tapis dploy et le ciel comme un difice

4-16

Et contre les deux qui, dentre vous, lont


commise (la turpitude), usez alors de svices

41-29

Et ceux qui ont rejet la foi dirent : Notre


Enseigneur ! Fais-nous voir ceux des deux, tres
subtiles et tres humains, qui nous garrent

46-16

Ceux-l dont Nous acceptons le meilleur de ce


quils ont accompli

41-34

La bonne action et la mauvaise ne sont pas


quivalentes. Affranchis-toi par celle qui, elle,
est meilleure !

12-50

Demande-lui donc quelle tait la condition des


femmes qui se tailladrent les mains

D
C
D




Et celles qui dsesprent, parmi vos femmes,


davoir leur menstrues

65-4

- Cu

suite

Emploi du relatif ou conjonctif dans la phrase


En rsum, la phrase arabe sens relatif se construit diffremment selon que :
1 lantcdent est dtermin
2 lantcdent est indtermin
3 il ny a pas d'antcdent
D'autre part, il existe aussi plusieurs types de constructions selon la fonction grammaticale de lantcdent,
ce qui ncessite souvent lapparition dun pronom de rappel clairement exprim dans le 2me lment de
lensemble. Les exemples coraniques ci-aprs mettent en vidence lapplication de ces diffrentes
constructions.

EXEMPLES CORANIQUES

104
1-2

Malheur tout dtracteur diffamateur


qui amasse des biens et les
dnombre.
la proposition principale (en rose) est nominale

afin qu'Il rtribue ceux qui ont port la


foi et accompli les oeuvres intgres. A
34-4
ceux-l un recouvrement (des fautes)
et une subsistance gnreuse.
Ceux qui ont reu la science voient
que ce qu'on a fait descendre jusqu'
34-6 toi venant de ton Enseigneur (est) la
Vrit et guide jusqu' la voie de
l'Irrsistible, du Trs-Louang.

La Louange (est) Allh Qui


(appartient) ce qui (se trouve) dans les
34-1
cieux et sur la terre (principale et relative
nominales)

O fils d'Isral ! Rappelez-vous Mes


bienfaits que J'ai mis sur vous
2-122
(traduction littrale pour bien montrer le mcanisme
du pronom de rappel phrase verbale)

Quant ceux dont les visages sont


devenus d'un blanc clatant (ils se
3-107 trouvent) dans l'Amour rayonnant
d'Allh dans lequel (lit. eux, en elle) ils
restent perptuellement

Ils dirent : celui-ci n'est qu'un


homme qui veut vous dtourner de ce
34-43 que vos pres adoraient (* en
arabe, le relatif disparat car le mot
homme est indtermin).

En tant que Rcitation coranique que

17106

Nous avons fragmente afin que tu la


rcites aux humains avec retenue et
Nous
l'avons
fait
descendre
graduellement.

ici, en arabe, le relatif nest pas exprim, le mot Qurn tant indtermin, il est remplac par le pronom

de rappel

Et Allh a fait descendre du ciel une


16-65 eau par laquelle Il a vivifi la terre
aprs sa mort
Certes, Nous avons prpar pour les
18-29 injustes un Feu dont les tourbillons de
fume les entourent.

* ici, en arabe, le relatif nest pas exprim, le mot nr (fminin en arabe) tant indtermin, le relatif est
remplac par le pronom de rappel

qui se rapporte au mot feu.

Et ceux qui ont rejet la foi cause


de la vrit lorsqu'elle est parvenue
34-43
ont dit : "ceci n'est que magie
vidente !"

Et celle d'entre vous qui se recueille


pour Allh et Son Messager et
accomplit les uvres intgres, Nous lui
33-31
donnons sa rtribution et Nous avons
prpar pour elle une subsistance
gnreuse.

Je n'adorerai pas ce que vous adorez


(pas d'antcdent en arabe, en franais, le
109-2
dmonstratif neutre
ce remplit la fonction
d'antcdent).

Mais aucun pouvoir contre eux ne lui


appartenait sauf pour que Nous
34-21 discernions celui qui porte la foi en la
vie ultime de celui qui en doute
(traduction littrale pour mettre en vidence cette
tournure purement arabe).

41-5 Et ils dirent : "Nos coeurs (sont) dans


des gaines qui nous cachent de cela

vers quoi tu nous appelles(traduction


littrale)

77-50

Aprs cela, alors en quelle nouvelle


portez-vous la foi ?

Et
annonce
des
nouvelles
rjouissantes aux humbles pacifis 22ceux dont les coeurs frmissent quand
34/35
Allh est mentionn, aux constants
dans ce qui les atteint
Ce qui te vient de bien provient d'Allh
4-79 et ce qui te vient de mal provient alors
de toi-mme.
Et interroge celui que Nous avons
43-45 envoy parmi Nos messagers avant
toi
Les aumnes sont destines aux
ncessiteux, aux dmunis, ceux qui
9-60 s'en occupent (lit. les sen occupant),
ceux dont les coeurs ont t rallis
(le AL de al-mu'allafa correspond ici au dmonstratif
faible cf. la section Ct sur le dmonstratif).

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

D
LA PHRASE ARABE
DANS LE QURN
_

LA PHRASE NOMINALE ET LA PHRASE VERBALE


SIMPLE ET COMPLEXE

STRUCTURE ET SYNTAXE

255

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

257

- Da Structure de la phrase
D'une manire gnrale, on dfinit la phrase comme un ensemble de mots qui
forment un sens complet. Elle peut se diviser en une phrase simple ou
proposition qui contient une seule notion et en phrase complexe qui en
implique plusieurs.
La phrase coranique se prsente sous deux formes principales ; la phrase





) et la phrase verbale (

) .



nominale (

- Db La phrase nominale
Elle se compose de deux lments appels pour le premier : sujet, inchoatif ou

) et pour le second : attribut, nonciatif ou information (
mise en initial (

) , les deux lments en cause n'tant pas lis l'un l'autre par un verbe
ou procs, ni par une copule qui serait le verbe tre mais qui nexiste pas sous
cette forme en arabe coranique.
Ce type de phrase, extrmement rare en franais par exemple : bon chat,
bon rat, ou encore mmes maux, mmes remdes est trs frquemment
trouv, sous des formes diverses simples ou complexes, dans le texte
coranique et exprime qu'une manire d'tre, une qualit ou une notion
appartiennent quelqu'un ou quelque chose. LArabe coranique nayant ny
verbe tre ni verbe avoir, la phrase nominale ne peut situer le temps que sil
existe dans cette phrase un participe avec fonction verbale ou un adverbe.
Pour cette raison et par son mode d'expression trs souvent elliptique, elle ne
se laisse pas facilement traduire, le franais exigeant qu'une phrase soit
construite avec un verbe. Cest pourquoi aussi ce type de phrase, non situ
dans le temps dune manire gnrale, nonce souvent une dfinition.
1 Le SUJET ou mubtad se met au nominatif sauf s'il est prcd par une des
particules qui ncessitent le cas direct. Il peut tre dtermin ou non.
2 L'ATTRIBUT ou khabar se construit toujours au nominatif ; il est dtermin
ou non selon le contexte. Il saccorde en genre et en nombre avec le sujet si
celui-ci est au singulier, au duel ou au pluriel quand il dsigne des tres
humains ou personnaliss. Avec un sujet exprimant des animaux, des objets,

258

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

un nom dunit ou un collectif sans nom dunit, il reste, dune manire


gnrale, au fminin singulier.
3 LORDRE DES MOTS est ordinairement : sujet ou agent + attribut +
complments.

On trouve des formes assez nombreuses de ce type de phrase dans le texte


coranique. Dans les exemples suivants le sujet est en rouge et l'attribut en
rose :

LE SUJET EST

un nom

L'ATTRIBUT EST

un nom

VERSET

2/10

2/2
un nom

un nom
2/2

un pronom
personnel isol
ou affixe

un nom

une prposition

un nom
dtermin

un dmonstratif

un nom
dtermin

12/90

2/2

un adjectif

un pronom
relatif

(cette phrase
complexe
comporte 3
13/19
propositions
nominales, seule
la dernire a t
retenue dans cet
exemple)

une proposition
avec

un nom-adjectif 4/25

avec la particule
du cas direct
+ un nom

un adjectif

2/20

TEXTE CORANIQUE

TRADUCTION

dans leurs coeurs (est) une


maladie.

Cette Ecriture dans laquelle


(est) nul doute
en elle (est) une guidance
pour ceux qui se protgent.

Ils dirent : "Est-ce que toi, tu


(es) bien Joseph ?"
Il dit : "Moi (je suis) Joseph".

chez moi (se trouvent) les


Trsors d'Allh

Ceci (est) l'Ecriture.

Celui qui sait que ce qu'on a fait


descendre sur toi provenant de
ton Enseigneur (est) la vrit,
(est)-il semblable celui qui
(est) aveugle ?

Que vous soyez constants (est)


meilleur pour vous.
Et Allh (est) puissant sur toute
chose.

- Dc La phrase verbale
1 ELLE SITUE LES ASPECTS DU TEMPS en fonction des modalits
temporelles de l'action et de la manire d'tre attribue un sujet. Elle indique
quun procs est accompli ou en cours daccomplissement ou va saccomplir.
Elle peut tre :
a/ simple : elle se compose au minimum d'un verbe souvent plac au
dbut et d'un sujet qui peut tre compris dans le verbe sil sagit du pronom
personnel correspondant la racine conjugue.
b/ complexe : elle comporte deux propositions ou plus relies entre elles
par des particules qui les coordonnent ou les subordonnent.
2 ACCORD DU VERBE
a/ le verbe est plac en tte de la proposition : Il reste le plus
souvent au singulier, mme si le sujet concerne un duel ou un pluriel. Il se
met au fminin singulier avec un sujet fminin, un nom dunit, un collectif
qui ne comporte pas de nom dunit, un pluriel bris ou interne dsignant
des tres non humains.
b/ le verbe est plac aprs le sujet ou agent : Il saccorde comme
lattribut dans une phrase nominale (voir supra Db n2).
3 ORDRE DES MOTS DANS LA PROPOSITION
Lordre le plus frquent est : verbe + sujet + complment direct +
complment indirect + les autres complments possibles. Avec une des
particules du cas direct, le verbe apparat toujours aprs le sujet ou agent
(cf. Es)
LES

PARTICULES QUI RGISSENT LA PHRASE VERBALE SONT TUDIES DANS LE

LEXIQUE INTITUL

"LISTE

ALPHABTIQUE DES PARTICULES CORANIQUES"

rfrence

de Ea Hn.

4 IL

EXISTE DE NOMBREUSES FORMES DE PHRASES VERBALES SIMPLES OU

COMPLEXES

NGATIVES,

INTERROGATIVES, EXCEPTIVES, EXCLAMATIVES,

HYPOTHTIQUES, ETC.




a/ Particules ngatives :










b/ Particules interrogatives :





c/ Particules du cas direct :

- Dd La phrase verbale simple


PHRASES SIMPLES OU INDPENDANTES
TYPE DE PHRASES VERBALES

SOURATE

SIMPLES OU INDPENDANTES

ET
VERSET

le sujet est contenu dans le verbe

102-3

le sujet ou agent est contenu dans le


verbe limpratif

88-21

le sujet est exprim aprs le verbe


(cas le plus frquent) phrase
interrogative

88-1

le sujet est exprim avant le verbe


(cas rares sauf avec les particules du
cas direct)

37-96

le sujet est exprim avant le verbe

)
avec particule du cas direct (ici

22-38

NGATIVES INTERROGATIVES, ETC.

TEXTE CORANIQUE

TRADUCTION

LE VERBE EST EN ROUGE

Mais non ! bientt vous saurez


Rappelle donc... !
Est-ce que la nouvelle de Celle
qui enveloppe test parvenue ?
Et Allh vous a crs et ce que
vous faites
Certes, Allh prend la dfense
de ceux qui ont port la foi...

sujet/verbe runis + complment


direct

107-7

Et ils refusent les choses de


premires ncessits.

phrase exceptive avec sujet/verbe


runis + complments

19-62

En eux, ils nentendent pas de


propos futiles mais seulement
Paix

verbe + complment indirect +


phrase nominale

90-19

sujet/verbe runis + complment


direct (ici )+ complment de lieu +

19-57

pithte de ce complment
sujet/verbe runis + complment
direct + complments
circonstanciels (hl)

89-19

avec le verbe dexistence kna, les


complments peuvent tre considrs
comme des circonstanciels

4-56

Et ceux qui ont rejet la foi



laide de Nos Signes, eux (sont)

les compagnons de la Gauche.

Et Nous lavons lev en un


lieu sublime.
Et vous dvorez lhritage
totalement goulment.
Certes, Allh sest montr
(ou se montre ou existe en
tant qu) Irrsistible, Sage

- De La phrase verbale complexe


La phrase complexe se trouve sous des formes multiples :
1

des propositions juxtaposes

des propositions coordonnes


des propositions subordonnes avec

, avec
ou

pour exprimer le but, avec






pour exprimer

la circonstance
4

des phrases doubles comportant une ide dventualit, dhypothse


ralisable, de doute ou dimpossibilit avec les particules

Les phrases complexes et doubles se trouvent en grand nombre dans le


texte coranique sous des formes trs varies. Les exemples slectionns
ci-dessous sont quelques chantillons de cette diversit qui permettront
de comprendre plus facilement les versets nombreux concerns.
PHRASES COMPLEXES

TYPE DE PHRASES VERBALES


COMPLEXES

proposition principale
(interrogative) + une compltive
juxtapose

NGATIVES INTERROGATIVES, ETC.

SOURATE
ET
VERSET

39-64

principale + compltive juxtapose ;


sujet collectif de la principale avec
15-67
verbe au masculin singulier et
juxtapose avec verbe au pluriel

principale + relative par que en


franais

2-122

principale + subordonne par

18-55

verbe au mode nergique avec

14-47

TEXTE CORANIQUE

TRADUCTION

LE VERBE EST EN ROUGE




...


...

Dis : Est-ce alors un autre


quAllh que vous
mordonnez (que) jadore,
ignorants !

Et les habitants de la ville


vinrent en se rjouissant.

O fils dIsral ! Rappelez-vous


Mes bienfaits que Jai mis sur
vous...(traduction littrale).

Et qui a empch les gens de


porter la foi (lit. = quils
portent la foi) lorsque la
guidance leur est parvenue.
Nestime donc pas (qu) Allh

ellipse de la conjonction de

subordination . Le terme mukhlifa


au cas direct est un participe actif
avec valeur verbale qui exige le cas
direct du mot pluriel rusula


...

contredit Sa Promesse envers


Ses messagers.
lit. = Nestime pas Allh
contredisant de Sa Promesse
Ses messagers.

7-123





Pharaon dit : Avez-vous





ajout foi en lui avant que je
vous laie permis...
...

26-80

principale + subordonne
circonstancielle de temps avec

phrase double avec

ventualit

faible, ralisable

phrase double avec ide


dventualit avec

16-18

...


phrase double avec ide


dimpossibilit avec

la 1re

proposition est forme dune

condition ( )(appele protase, la

5-48



...








...

seconde ou apodose tant la rponse

) la 1re.

((

Et si je suis malade, Il me
gurit

Et si vous comptez les


bienfaits dAllh, vous ne
sauriez les dnombrer...

...Et si Allh avait voulu,


Il aurait fait de vous une
communaut unique...

sujet double, fminin et masculin,


de la principale avec accord du verbe
au fminin singulier et report du
second sujet en fin dune phrase
double avec particule ngative
dimpossibilit

20-129

dans la

principale qui appelle la rponse avec


la particule

Neussent t une Parole


prtablie de ton Enseigneur
et un terme dtermin, (le
chtiment) aurait t une
consquence inexorable

Ou bien ceux qui ont dans le


cur une maladie ont-ils
pens quAllh ne fera pas
ressortir leur haine ?

sujet pluriel avec accord du verbe


au singulier au dbut de la
proposition principale + subordonne 47-29
ngative au futur introduite par les 2
particules

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

EH

DES PARTICULES

267

UNE

APPROCHE DU

CORAN

269

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

- E DES PARTICULES

Prsentation
Ce chapitre important traite, dans l'ordre alphabtique, de certains mots qui
ne sont ni des noms, ou des noms-adjectifs, ni des verbes sauf quelques
exceptions - mais des outils grammaticaux ou des termes accessoires que les
premiers grammairiens de langue arabe ont appel "particules". Pour les
grammairiens, dune manire gnrale, de tels mots ne s'emploient pas seuls
et n'ont pas de sens par eux-mmes mais ils mettent en relation des termes
fondamentaux de la proposition ou des propositions entre elles et en
inflchissent sensiblement la signification.
En grammaire franaise, ces mots sont rangs dans des catgories
tranches, mme si un mme terme se prsente quelquefois dans plusieurs
d'entre elles.
Dans les premiers manuels de grammaire arabe, et encore de nos jours, ces
termes sont classs, le plus souvent, par ordre alphabtique et cette faon de
les prsenter facilite beaucoup l'tude de leurs fonctions dans les propositions
simples ou complexes, comme nous le constaterons dans l'analyse
alphabtique que nous en faisons ci-aprs.
Selon une mthode habituellement retenue par les grammairiens franais,
nous pouvons classer ici mme et provisoirement, par catgorie, titre
dillustration, quelques unes de ces particules grammaticales ranges, par
ordre alphabtique arabe, dans ce long chapitre qui leur est consacr,
1 Les grammairiens
prpositions :

de

langue

PRPOSITIONS

arabe

distinguent

deux

catgories

de

- a/ les prpositions proprement dites :

Les prpositions de base de cette catgorie peuvent tre associes avec les

et
allg
relatifs

- b / les quasi-prpositions qui sont des noms ou des noms d'action souvent au
cas direct qui expriment frquemment le temps et le lieu. Ce sont des
circonstanciels figs :

UNE

270

CORAN

APPROCHE DU

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Ces quasi-prpositions, dont nous ne donnons provisoirement que quelques


exemples dans ce tableau, peuvent tre employes prcdes de l'une des
prpositions de la 1re catgorie (a), alors que l'inverse n'est pas possible.
Elles prennent souvent la marque du cas indirect :

Les modalits d'emplois de ces prpositions sont exposes en dtail, selon


l'ordre alphabtique arabe, dans ce chapitre.
2-

ADVERBES D'AFFIRMATION

(en noir)

ET DE NGATION

(en rouge)

AUTRES ADVERBES OU NOMS ASSIMILS

Il s'agit, en arabe, de termes circonstanciels, employs au cas direct, qui traduisent le


plus souvent les adverbes franais.

CONJONCTIONS DE COORDINATION

(en noir)

ET DE SUBORDINATION

PARTICULES DU CAS DIRECT PROPRES LARABE

(en rouge)

PARTICULES DE CONDITION

voir modalits d'emploi ci-aprs

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

271

- Ea Hn Liste alphabtique des particules et de certains


mots
grammaticaux coraniques
Ea

Particule
dinterrogation
et

Dans 2 propositions conscutives dont la 1re commence par


B

12-90


par

Toi (es)-tu donc bien Joseph ?

plus difficiles crer ou bien ceux que


Nous avons crs ? Cest bien Nous qui les
avons crs d'argile compacte.
Certes, il est gal ceux qui ont enfoui la foi que tu

2-6

et la seconde

elles prennent une signification dubitative ou alternative : soit que

Demande-leur donc : sont-ce eux qui sont

B 37-11

soit queou que, que ou que

d'exclamation

Particule d'interrogation, d'exclamation et de comparaison - Est-ce que ? or


donc ! alors !

les aies avertis ou que tu ne les aies pas avertis, ils ne


portent pas la foi

Eb

Alors que, puisque, car, attendu que, vue que, etc. indique la causalit,
A avec ou sans signification temporelle.

Alors que, o, au moment o, ce moment, quand, lorsque, du temps o,


B tandis que, or employe avec une phrase nominale ou verbale (avec
laccompli ou linaccompli).

Particule

Aprs, aprs que, une fois que employe avec une phrase nominale ou
C verbale attention ! employer l'indicatif en franais.

conjonctive

D Et quand, et lorsque, or (employe avec laccompli ou linaccompli).

4-72

Et certes, parmi vous, quelquun temporise et si une


adversit vous atteignait il dirait : Allh m'a
accord un bienfait car je ne mtais pas trouv
prsent parmi eux

8-17

et tu nas pas lanc quand tu as lanc, mais cest


Allh qui a lanc.

3-44

et tu ne ttais pas trouv prs deux lorsquils


lancrent leurs calames

3-8

Notre Enseigneur ! Ne fais pas dvier nos curs


aprs que Tu nous as guids

3-80

Et Il ne vous commanderait pas de prendre les anges et


les prophtes comme enseigneurs. Allh vous ordonne-t-




UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Il lenfouissement de la foi aprs votre soumission (ou =


une fois que vous vous tes sauvegards) ?

2-124

Et lorsque lEnseigneur dAbraham leut prouv


par des Paroles et quil les eut accomplies

2-127

Et lorsque Abraham et Ismal levaient les assises du


Temple : Notre Enseigneur, accorde-nous Ton
acceptation(disaient-ils) .

Ec

Particule

conjonctive

D Toutes les fois que, chaque fois que, quand, alors que avec sens pass
E Jusqu ce que, alors que, etc. voir Fl - E
F

Quand, une fois que, et lorsque, et voil que, et alors, donc quand, puis,
sitt que, etc. construit avec phrases verbales ou nominales

par permutation
G A cette poque, ce moment l, etc. - la se change en
orthographique

H en ce temps l, en ce jour, etc.

28-53

Et lorsquon leur transmet (lEcriture), ils disent :


Nous avons port la foi en elle

13-5

Et viens-tu ttonner ! Quel tonnement alors que


leur parole : Quand nous aurons t rduits en fine
poussire, nous (trouverons-nous) assurment dans
une nouvelle cration ?

10-51

Est-ce quensuite lorsque (le chtiment) aura t


produit, vous y aurez-vous ajout foi ?

4-6

Eprouvez les orphelins jusqu ce quils aient atteint


la capacit au mariage.

79-14

Et alors les voici lendroit du Jugement dernier.

79-34

Et lorsque le grand cataclysme sera venu

56-83
& 84

Pourquoi donc quand (lme animale) a atteint la


gorge - et que vous, en ce moment, vous
considrez

102-8

Puis vraiment, en ce Jour, vous serez interrogs sur le


bien-tre.

C Est-ce que quand, etc. avec sens futur

8-2
B

Quand, lorsque, comme, une fois que, toutes les fois que, au moment o
A avec valeur temporelle faible, indique une ventualit ralisable ou qui vient de
se raliser, construit avec laccompli ou linaccompli en phrase verbale
(Et) lorsque, quand construit avec laccompli et linaccompli en phrase
B
verbale

Certes, ce que sont les porteurs de la foi : ceux dont


les curs ont t saisis dmoi lorsque Allh a t
mentionn ; et Ses Signes, lorsquils ont t noncs
sur eux, leur ont procur un accroissement de foi. Et
sur leur Enseigneur ils sappuient.

273







Ed

Particule
conjonctive



(
)

A Sinon, sans quoi, alors, donc, en consquence, etc.


B (Mais) alors, ds lors, en ce cas, donc, en consquence, etc.
C

Alors, et alors, et dans ce cas, ds lors, de toute faon, etc. construit avec
accompli ou inaccompli

D (Et) alors certes, en consquence, etc. avec la particule dinsistance


E Sialors, sien consquence, etc. condition improbable ou impossible

36-24

Je serai certes, alors, dans un garement vident

4-53

Ou bien possdent-ils une part du Royaume ? Mais


alors ils ne donnent mme pas aux humains une
pellicule de datte !

33-16

Dis : la drobade ne vous sera pas utile, que vous


vous drobiez devant la mort ou devant le meurtre, de
toute faon il ne vous sera donn que peu de
profit !

4-67

Et alors, certes, Nous leur aurions donn de chez


Nous une rtribution immense

17-42

Dis : Sil stait trouv avec Lui des dieux adors


ainsi quils le disent, ils auraient alors recherch un
chemin auprs du Possesseur du Trne .

Ee

larticle
universel








( + )

Article universel, le, la, les. A lintrieur du discours, la voyelle et la hamza


A sont assimiles pour tre remplaces par une wasla voir signes
orthographiques Ak : lettres solaires et lunaires Cr .
B Ce, cet, cette, ces, dmonstratif lger quand le contexte sy prte.

21-33

Et cest Lui Qui a cr la nuit, le jour, le soleil et la


lune

76-11

Or ; Allh les a prmunis contre le mal (ou = le


desschement malheureux) de ce Jour-l et Il leur a
accord une ralit splendide et une joie secrte.

UNE

Ef

Particule de
stimulation

APPROCHE DU

CORAN

Particule tout la fois dexclamation, daffirmation, dinterrogation, de


A stimulation et d'nergie Quoi ! allons ! voyons ! or a ! certes ! en vrit !
nest-il (t-elle) pasque, nest-ce pas que, etc. en phrase nominale.
B en phrase verbale avec les mmes sens que A. ne pas, ne pas que
C

Elle est parfois construite avec


pas seulement, seulement

ou
= ne pas, seulement, nest ce

6-62

Ensuite ils ont t ramens jusqu Allh leur Matretrs-proche, le Rel. La Dcision nest-elle pas
Allh. Et cest Lui Le plus Prompt de ceux qui
valuent.

83-4

Ceux-l nont-ils pas la conviction quils seront


ressuscits ?

7-131

Leur sort nest-il pas seulement chez Allh ? Mais


la plupart dentre eux ne discernent pas.

Eg

Particule de stimulation construite avec linaccompli indicatif nepas,


A neaucun.

B Particule de regret construit avec laccompli.

Particule de
stimulation

Elle peut se dcomposer en


C quenepas.

et le verbe qui suit est au subjonctif

et
D Elle peut aussi se dcomposer en
E

La particule

peut avoir un sens explicatif quivalent aux : (deux points).

Elle entrane souvent la construction suivante :

57-29

afin que les Familiers de lEcriture sachent bien


quils nont aucun pouvoir sur une quelconque
faveur dAllh et que la faveur (arrive) par la Main
dAllh. Il la prodigue qui Il veut. Et Allh est le
Dtenteur de la faveur immense.

3-41

Il dit : Ton signe (est) que, pendant trois jours, tu


ne parleras aux tres humains que par allusion

41-30

Certes, ceux qui ont dit : Notre Enseigneur (est)


Allh , et qui ensuite sobligent se comporter
droitement, les Anges se laissent descendre sur eux :
Ne craigniez pas et ne vous attristez pas

275

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

avec subjonctif.


Particule forme de

Eh

si et de la ngation pas : si ce

nest que, sinon, sauf, moins, moins que, autrement,


hormis, etc. Le mot introduit par cette particule reoit le cas
que sa fonction ncessite.

On trouve souvent cette particule dans les ensembles

particule
d'exception
inclusive ou
exclusive

+ avec des phrases nominales - b : a

+ avec des phrases nominales et verbales - c





+
+ en phrases surtout nominales - d

+
+ - g +
e-
f

suivants

(lire de droite gauche)

11-6

a : Et dans le globe terrestre, aucun animal ne se


meut sans que sa subsistance incombe Allh.

6-26

b : et ils ne font prir queux-mmes mais ils nen


ont pas conscience.

3-2

c : Allh ! nul dieu ador sinon Lui, le Vivant,


lImmuable. (ou = Allh nul dieu ador sinon Lui
est le Vivant, lImmuable)

11-36

d : Et il fut inspir No : Parmi ton peuple, ne


portera la foi que celui qui la dj porte !

2-235

e : Mais ne leur faites pas de promesses intimes


sauf leur tenir des propos de bonne renomme.

2-275

f : Ceux qui se nourrissent daccumulation (ou qui


mangent lusure) ne se tiennent que comme celui que
Satan touche dhbtement

2-132

g : et certes, ne mourrez donc pas autrement que


sains et saufs (ou = quen vous soumettant, en vous
sauvegardant, en vous gardant sain et sauf).

Ei

particule de finalit et de circonstance avec une signification concrte ou


abstraite : indique le point darrive dans le temps et lespace, la direction, le
A but, la proximit, la jonction, le rapport jusqu (ce que), jusquau
moment o, jusqu'au terme de, vers, auprs de, par, en, sous, en plus de,
au mme titre que, pour, , avec, devant, parmi, etc.

Prposition
Avec les pronoms suffixs, elle scrit ainsi :
indiquant le
terme et la B
etc.
circonstance

de renforcement.
Cette particule scrit : avec la lettre

UNE

APPROCHE DU

CORAN

277

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

75-12

Auprs de ton Enseigneur, en ce Jour (se trouve) la


demeure o lon aspire sinstaller.

84-9

il sen retourne, intimement rjoui, auprs de (ou =


) ses familiers.

77-22

Pour une priode assigne

2-14

Et quand ils se trouvrent disponibles auprs de (ou =


quand ils sisolrent avec) leurs dmons ils dirent :
Certes, nous (sommes) avec vous

Va auprs de Pharaon. Certes, il sest montr excessif


- Puis dis (lui) : As-tu en toi la capacit (littrale79-17
A
ment = jusqu) dvelopper ta puret - pour que je te
19
guide jusqu ton Enseigneur afin que tu montres de
la crainte ?

12-86

Il dit : Je ne me plains quauprs dAllh de ma


proccupation et de ma tristesse

88-17

Ne portent-ils donc pas le regard vers le chameau,


comment il a t cr ?

12-8

Or ils dirent : Certes Joseph et son frre sont plus


aims de notre pre que nous

22-48
2-285

et jusqu (ou = vers) Moi est lendroit du devenir


- et jusqu Toi est lendroit du devenir.

3-158

Et que vous mouriez ou que vous soyez tus, cest


bien auprs dAllh que vous serez rassembls.

Elle semploie dans la seconde de 2 propositions alternatives, la 1 re tant

Ej

conjonction

A souvent inaugure par


encore..

( Ea) ou

interrogatif ou, ou bien, ou

( voir Ea)

interrogatifs et
ou

B La premire proposition peut aussi commencer par


C

La premire proposition peut commencer par


la seconde comporter plusieurs

D Elle peut aussi tre sans antcdent direct ou immdiat.


A

13-16

Dis : Sont-ils gaux, l'aveugle et celui qui voit ?


ou bien sont-elles gales les tnbres et la lumire ?
ou encore donnent-ils Allh des associs qui ont
cr comme Il a cr ?

79-27

Etes-vous plus difficiles crer ou bien le ciel quIl a


difi ?

72-25

Dis : Je ne sais pas si la promesse qui vous est faite


est (-elle) proche ou bien si mon Enseigneur va lui
accorder un dlai ?

68
36 et
37

Quavez-vous ? Comment jugez-vous ? Ou avezvous une Ecriture dans laquelle vous tudiez ?

52-30

Diront-ils : Pote ! A cause de lui, nous sommes sur


le qui-vive de l'incertitude de la faveur passagre qui
choit (ou bien = l'incertitude du sort) !

UNE

Ek

APPROCHE DU

18-87
et 88

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

A se place en tte dune premire proposition, la seconde tant trs souvent lie


celle-ci par la particule
:
- quant , or
On la trouve avec

interrogatif :

- ou bien (ceux), ou alors, ou

ou bien que

si, que (condition).

Il dit : Quant celui qui sest ls, Nous le


chtierons alors ; puis il sera ramen son
Enseigneur qui alors le chtie d'un chtiment de
dsapprobation. Et quant celui qui a port la foi et a
uvr avec intgrit, il aura alors la meilleure
rtribution et Nous lui communiquerons partie de
Notre Commandement en toute facilit.

27-59

27-84

Et lorsquenfin ils arrivrent, (Allh) dit : Est ce


que vous traitez de mensonge Mes Signes alors que
vous ne parvenez pas les discerner ; ou bien que
vous trouviez-vous faire ?

26

Particule de B encore voir n Ea - se dcompose en

partition, de

condition ou

:
C Elle est quelquefois suivi de
de
confirmation

Dis : La Louange (est) Allh et Paix (ou =


sauvegarde) sur les serviteurs quIl a choisi pour
Lui ! Est-ce Allh (qui est) Bien (ou = meilleur) ou
bien ceux qui (Lui) donnent des associs ?

19-

Mange et bois et que ton il se rjouisse. Si tu vois


assurment quelquun d'entre les tres humains, dis
alors : Moi, jai vou un jene au Misricordieux :
aussi aujourd'hui, je ne vais parler aucun tre
humain !

Particule, compose de

et de

, de

slection et dans ce cas, elle est

El

C Queou que le verbe qui suit est souvent linaccompli nergique.

Particule de
sparation

279

Particule qui permet de distinguer les diverses parties dune nonciation. Elle

D quivaut

CORAN

rpte dans une squence - soit que, ou, ou bien, que


Si, mais, cependant, assurment dans ce cas, la particule nest pas rpte.
Le verbe qui suit est souvent linaccompli nergique.

ou de
slection

D Avec la particule

rpte ouou + inaccompli subjonctif.

76-3

Certes, Nous lavons guid dans le chemin, ou bien


reconnaissant ou bien ingrat !

2-38

Et assurment, il vous viendra bien de Moi une


guidance ! Ceux alors qui auront suivi Ma guidance,
aucune crainte sur eux et ils ne seront point tristes.

UNE

APPROCHE DU

CORAN

10-46

Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous


les menaons, ou que Nous te menions ton terme,
cest auprs de Nous quest votre lieu de
rintgration

7-115

Ils dirent : O Mose ! Ou bien (littralement = que


tu) jettes (ton bton), ou bien cest nous qui allons
jeter ! ( = que nous nous trouvions jeter)

Em
conjonction de
subordination

Particule
dexplication


servant
introduire

lquivalent

dun nom

daction

4-27

10-2

Cette particule introduit une proposition subordonne avec le verbe souvent


au subjonctif et exprime la consquence dune intention, dune volont, dune
A obligation, dun ordre, dune dfense, etc. Que, afin que, sous prtexte que,
de peur que, etc.

Elle peut venir aprs une simple constatation et rgir alors laccompli ou
linaccompli indicatif, ou encore introduire une proposition indpendante ;
B elle quivaut alors aux deux points : franais. Lexemple coranique retenu
montre diffrentes utilisations de cette particule.

C On la trouve aprs des verbes exprimant limminence, la probabilit, etc.


D On la trouve en tte dune proposition compltive contenant une injonction.
On la trouve avec ellipse de la prposition dpendant dun verbe de la
E principale : la subordonne devient alors une compltive directe.
F

Elle est utilise aussi pour introduire des subordonnes circonstancielles :


: aprs que


avant que

dans lexemple retenu.


G Certaines lettres particules se prfixent elle :
H a- Elle fait partie de certaines expressions plus complexes

b- On la trouve aussi contracte avec


. Elle se dcompose alors :

I le verbe aimer, entrane souvent cette construction mais pas dans le Qurn.
J

281

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

On trouve quelquefois des subordonnes sans

introduite toutefois en

franais par que ou qu ncessite lapocop.

Et Allh veut revenir (littralement = quIl revienne)


vous mais ceux qui suivent (leurs) penchants veulent
que vous dviez grandement.

Les tres humains ont-ils trouv tonnant que Nous


inspirions un homme dentre eux : Avertis les tres
humains et annonce la nouvelle rjouissante ceux

qui ont port la foi quils ont auprs de leur


Enseigneur la primaut vridique

47-22

Si vous faisiez volte face, il se pourrait que vous


produisiez le dsordre sur terre et que vous dtrioriez
les matrices qui vous enveloppent.

4-25

cela pour celui qui craindrait la turpitude parmi


vous ; mais que vous demeuriez constant est un bien
pour vous !

O vous qui portez la foi ! Nlevez pas vos voix au-

et

dessus de celle du Prophte et ne lui parlez pas voix

o
u

49-2

trop haute comme certains dentre vous avec


dautres : vos uvres alors avorteraient (ou = de
crainte que vos uvres avortent) sans que vous en

ayez conscience.

71-1

Cest bien Nous qui avons envoy No vers ses


tenants en disant : Avertis tes tenants avant quun
tourment douloureux leur vienne.

10-45

Et le Jour o Il les rassemblera, cest comme sils


ntaient rests quune heure de la journe : ils se
reconnatront mutuellement

H
a

7-43

Et ils dirent : La Louange est (ou = pour) Allh


Qui nous a guids ceci alors que nous ne nous
serions pas laisss guider si Allh ne nous avait
guids

H
b

72-16

14-31

Sils s'taient maintenus sur la Voie, Nous les aurions


abreuvs dune eau abondante.
Dis Mes serviteurs qui ont port la foi * quils
dressent la prire et quils distribuent ce dont Nous
les avons pourvu, en secret ou ouvertement, avant
que ne vienne un Jour dans lequel il ny a ni change,
ni amiti. - (*) (1) ellipse de

)*( 1



)*( 1


UNE

APPROCHE DU

CORAN

283

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

En

conjonction
de

subordination

Cette conjonction introduit, au cas direct, le nom sujet de la proposition


A subordonne, la principale exprimant la constatation, lestimation, la
dclaration, etc. Que, etc. La principale peut tre nominale ou verbale.

B Quand cette particule nest pas suivie dun nom, elle porte le pronom suffix

C La phrase subordonne peut tre verbale ou nominale

aimer, on trouve
D Aprs le verbe
E

Certaines lettres lui sont prfixes

ou

: on dirait que ; car

selon que, etc.

F Comme si
G

Elle sert joindre une principale une subordonne verbale ou nominale :


que, seulement que

104-3

Il estime que son bien le rendra perptuel

16-2

Il fait descendre les Anges travers (ou = par) lEsprit


venant de Son Ordre sur qui Il veut parmi Ses
servants (en disant) : Avertissez quil ny a nul dieu
ador autre que Moi. Gardez-vous de Moi !

2-77

Et ne savent-ils pas quAllh sait ce quils gardent


secret ou se quils divulguent ? (phrase verbale).

3-87

La rtribution de ceux-l (est) que, contre eux,


lloignement de la prsence dAllh, des Anges et
des humains, tous ensemble, (intervient). (phrase
nominale).

3-30

Un Jour, chaque me trouvera prsent ce quelle a fait


de bien et ce quelle a fait de mal. Elle aimerait
quentre elle et cela existt une distance bien grande.

99-4/5

En ce Jour, (la terre) racontera ses expriences (sa


propre histoire), selon ce que ton Enseigneur lui aura
inspir.

22-31

Et quiconque donne des associs Allh, cest


comme sil tombait du ciel et que les oiseaux le
happaient.













Avez-vous estim que Nous vous avons crs

G 23-115 seulement par jeu et que vous, vous ne serez pas


ramens vers Nous (phrase verbale).

41-6

Dis : Certes, ce que je suis : un tre


d'apparence humaine semblable vous.
Seulement il mest inspir que le dieu
que vous adorez est un Dieu ador unique.
Demandez vous lever jusqu Lui et
demandez-Lui le recouvrement (de vos
fautes). Malheur aux associateurs !
(phrase nominale).

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

285

Elle rgit une phrase verbale principale laccompli ou linaccompli tronqu

Eo

(
Particule de
condition
et aussi

particule de
ngation et de
corroboration

10-41

7-176

En composition avec la particule dinsistance - certes, si, assurment, etc.


B ou avec linterrogatif

Particule ngative, nest que ou est seulement, employe dans un premier

D Cette particule s'emploie quelquefois seule avec le sens d'une ngation

)
(

A ou une proposition nominale et exprime un hypothtique ralisable si la

proposition rponse est souvent introduite par la particule

lment de proposition le second tant

E particule de corroboration, mise pour

Et sils taccusaient de mensonge, dis alors : A moi


mon uvre et vous votre uvre !

Il ressemble au chien qui halte si tu te portes vers


lui, ou halte (si) tu le dlaisses

14-7

Et lorsque ton Enseigneur promulgua : Si


assurment vous tes reconnaissants Je vous
accorderai davantage et si assurment vous tes
ingrats, Mon tourment, certes, sera intense.

81-27

Lui (ou = ceci) nest quun rappel pour les tres de


lunivers.

86-4

Il nest dme qui nait sur elle un gardien.

46-26

Nous leur avions donn le pouvoir l o Nous ne vous


l'avions pas donn

15-78

Les Compagnons du Bosquet se comportaient


vraiment avec iniquit.

Ep

ou

certes, vraiment, etc.

Particule - dite du cas direct - de confirmation qui se place au dbut dune


A proposition certes, en vrit, vraiment, assurment, bien , voici, etc.

Particule
Avec un pronom personnel plonastique suffix qui annonce lensemble de la
B
proposition correspondante.
affirmative

Avec pronom
introductif

C Avec le pronom personnel suffix correspondant la proposition qui suit.

Les pronoms personnels suffixs se lient avec cette particule

etc.
Elle permet de tirer une conclusion : car, surtout. Avec
aux 2 points : franais.

il correspond

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

12-90

Ils dirent : Toi, es-tu donc bien Joseph ? Il


rpondit : Je suis Joseph et voici mon frre. Certes,
Allh a rpandu Sa faveur sur nous. Quiconque se
garde et demeure constant, alors certes, Allh ne fait
pas perdre la rtribution de ceux qui agissent bien .

1006/7/8

Certes, lhumain est bien ingrat envers son


Enseigneur ; et certes, ce sujet, il est bien tmoin ;
et certes, pour lamour du bien, il est bien ardent.

10-17

Qui donc est plus injuste que celui qui a forg un


mensonge au sujet dAllh et qui a us de mensonge
au moyen de Ses Signes ? Certes, les coupables ne
russissent point.

22-46

Nont-ils pas voyag sur terre afin davoir des curs


par lesquels ils intelligent, ou des oreilles par
lesquelles ils entendent. Car assurment, les regards
ne sont pas aveugles mais les curs (sont) bien
aveugles dans les poitrines.

6-19

et cette Rcitation ma t inspire afin que


j'avertisse grce elle vous et ceux quelle a touchs.
Est-ce assurment vous qui tmoignez quavec Allh
(existe) dautres dieux adors ? Dis : Je ne tmoigne
pas ! Dis : Lui (est) un Dieu ador unique et
certes moi je suis dgag des associs que vous (Lui)
donnez !

2-37

Adam reut alors des paroles de son Enseigneur Qui


revint lui. Car, Le voici, Lui Celui qui ne cesse de
revenir, le Trs-Rayonnant dAmour.

79-41

Car certes, le Jardin, lui, (est) le refuge.

Eq

Particule de
restriction

2-11

287

A Elle se place au dbut dune proposition seulement, neque,


Elle peut prendre le sens de : certes, ce questet se dcompose en
B

Et quand on leur eut dit : Ne semez pas le dsordre

et

dans le globe terrestre ? ils dirent : Nous sommes


seulement des rformateurs !

4-171

Certes, ce quest le Messie-Jsus-Fils-de-Marie : le


Messager dAllh et Sa Parole quIl projeta jusqu
(ou = sur) Marie, ainsi quun Esprit procdant de
Lui

UNE

Er

(


Particule
interrogative
et de
condition

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

De quelle faon, comme, comment, de quelque faon que, de quelque


manire que, etc. Aussi particule exclamative en proposition verbale.

47-18

10-32

Tel est pour vous Allh, votre Matre, le Vrai.


Quexiste-il au del du Vrai sinon lgarement.
Comme vous voil dtourns ! (ou = Comment
pouvez-vous vous dtourner ?)

Conjonction

alternative

7-176

Quand cette particule est rpte, elle rgit le subjonctif = soit quesoit que,
B queou que, ou bien que, etc.
C

construit avec

initial, elle signifie : queou que avec inaccompli

tronqu

Il ressemble au chien qui halte, si tu te portes vers

74-37

pour qui dentre vous veut (lit. = quil avance)


avancer ou bien (quil recule) reculer.

3-128

Aucune action volontaire ne tappartient en rapport


avec cet impratif (divin), quIl (Allh) retourne eux
ou bien quIl les chtie. Les voil bien commettant
linjustice !

2-106

Que Nous invalidions (ou = abrogions) un Signe ou


que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un
meilleur ou un semblable. Ne savais-tu pas qu'Allh
est Puissant sur toute chose (ou = dtermine la valeur
de toute ralit).

Et

nom

9-86

A Particule alternative ou, ou bien, ou si, queou (bien)

lui, ou halte (si) tu le laisses

289

A Do, o, comment particule interrogative en phrase nominale.

Quattendent-ils donc sinon que lHeure les prenne


limproviste. Pourtant ses indices se montrent.
Comment alors sera leur rminiscence quand elle
(lHeure) se sera prsente eux ?

Es

APPROCHE DU

Mot sans singulier servant de pluriel

( cf. Fp) employ toujours avec un

complment dterminatif - possesseurs, dtenteurs, dous de, etc.

B Il se dcline et admet un fminin

ceux qui possdent linfluence parmi eux


sollicitent ton coute

3-13

Certes, en cela il y a bien objet considration


pour les tres dous de regards !

65-6

et si elles se trouvaient possder une porte (ou


= tre enceintes) pourvoyez leur subsistance
jusqu ce quelles aient dpos leur porte
(quelles aient accouch)

Eu
A

10-53

6-19


- employ aprs une forme de
Adverbe daffirmation
serment oui trouv une seule fois dans le Coran.

Et ils demandent sinformer auprs de toi : Cela


est-ce rel ? Dis : Oui ! Par mon Enseigneur !
Cela est assurment rel. Et vous n'empcherez pas
(cela) (lit. = vous ne rendrez pas impuissants).

Ev

B Quel que soit ce que, quoi que


C Vocatif = - saccordant avec le nom qui le suit

D Particule caractrisant le vocatif pour insister au fminin :

Dis : Quelle Ralit est infiniment grande pour


tmoigner ? Dis : Allh, Tmoin entre moi et
vous

80-17- Que lHumain soit extermin ! Comment a-t-il


rejet sa foi ! A partir de quelle ralit la-t-Il cr ?
18

Et ceux qui ont t injustes discerneront en quelle

Dis : Invoquez Allh ou invoquez le Tout-

B 17-110 Rayonnant-d'Amour, quel que soit ce que vous


invoquez, Lui sont les Noms excellents

12-70

Nom conjonctif et interrogatif relatif dclinable au singulier en tat


A dannexion avec un nom avec lequel il saccorde, ou un pronom suffix
lequel ? laquelle ? quel ? quelle ? quel que soit, quiconque -

A 26-227 situation de revirement ils se laissent voluer.

Quand il (Joseph) leur eut alors prpar leurs


provisions, il plaa la coupe dans la sacoche de la
selle (de la monture) de son frre (Benjamin).
Alors, un crieur proclama : O caravaniers !
Certes, vous tes bien des voleurs !

UNE

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

89-27- O me apaise, - retourne ton Enseigneur,


28
agrante, agre.

Ew
A

APPROCHE DU

291









A Particule laquelle est accol un pronom personnel pour insister.

16-51

Et Allh dit : Ne prenez pas deux dieux adors


(ou = deux dieux adorez en tant que deux). Certes,
ce quIl est : un Dieu ador unique. Alors Moi
donc, redoutez-Moi donc !

6-151

Et ne tuez pas vos enfants pour cause de dnuement :


Cest Nous qui vous sustentons ainsi queux

41-37

Ex
A

Et parmi Ses signes : la nuit et le jour, le soleil et la


lune. Ne vous prosternez point ni devant le soleil, ni
devant la lune, mais prosternez-vous devant Allh
qui les a crs, si cest bien Lui que vous adorez !

Adverbe de temps, interrogatif ou non, qui tablit un rapport entre deux


A propositions nominales ou verbales lorsque, () quand, de quand, au
moment o, quel moment

51-12

Il demande : A quand le Jour de la Rtribution ?

27-65

Dis : Sauf Allh, ceux qui sont dans les cieux et


dans le globe terrestre ne discernent pas le NonAttest. Et ils ne pressentent pas quand ils
seront ressuscits..

Ey

6-22

57-4

Hypothtique avec accompli ou inac. tronqu o que ou en 2 mots

Et Lui (est) avec vous o que vous existiez

A Adverbe de temps, en phrase nominale ou verbale - o

Et un Jour, Nous les rassemblerons en totalit, puis


Nous dirons ceux qui auront donn des associs
( Allh) : O (sont) vos associs, ceux que vous
revendiquiez ?

(ici

en 2 mots).




Certes, Allh est Immense, Omniscient. (ici








est en un seul mot).
Et Allh lOrient et lOccident. Aussi, o que

2-115

vous vous tourniez, l alors (est) la Face dAllh.

Prposition qui marque la contigut et la proximit, et par voie de consquence

Ez

laction instrumentale. Aussi les diffrentes applications de cette particule


participeront plus ou moins de ces deux aspects principaux indissociables Elle
)
fait partie des particules dattraction (

Quand elle exprime davantage laspect de contigut, elle peut recevoir les traductions suivantes : dans,

A en, pendant, auprs de, , y compris, avec, au sujet de, lendroit de, envers, ct de, sur, contre,
etc.

Quand elle exprime plutt laspect dinstrument, elle peut recevoir les traductions suivantes : par, avec,

B au motif de, cause de, son sujet, en vertu de, travers, au prix de, en usant de, en se servant
de, au moyen de, laide de, grce , au titre de, en tant que, etc.

UNE

APPROCHE DU

CORAN

293

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Cest aussi la particule de serment : par. Celui qui la prononce espre avoir une influence, un pouvoir

C grce la ralit quil invoque.

Employe avec des verbes de mouvement, elle leur donne un sens transitif. Dans ce cas, comme dans

D des cas voisins, il sagit dune notion de contigut avec valeur de transmission.
E

Elle est souvent employe avec la particule de ngation


exister, pour insister.

Dans dautres occurrences, comme avec le verbe suffire


F idiomatique.
C
A

90-1-2 un rsident sans interdit dans (A) cette contre.

A
C

84-15- Mais si ! Certes, son Enseigneur sest trouv


clairvoyant, son sujet (A), - Non ! Je jure par
16
(C) les rougeurs du crpuscule.

E
A
E
B

8122-2324 &
25

B
B

96-14- Ne discerne-t-il pas le signe par lequel Allh


voit ? - Mais non ! Sil ne cesse point, assurment,
15
Nous le saisirons violemment par le toupet !

Si Allh avait voulu, Il leur aurait enlev (ou =


Il serait parti avec) leur oue et leur vue. Certes,
Allh value la capacit de toute ralit (ou = est
puissant sur toute chose).

Non, je jure (C) par cette contre ! - et toi tu es

2-20

13-43

Fa

Et votre compagnon nest pas affect par les


djinns !(E) - Il la bien vu (A) lHorizon
apparent. Et lui, au sujet de lInattest, nest pas
dispos lavarice (E). Et lui n'est pas affect
par (B) la parole dun dmon rejet.

Dis : Il suffit Allh dtre tmoin entre moi


et vous, et ceux chez qui est la Science de
l'Ecriture.

3-187

et le verbe

ne pas tre, ne pas

l'emploi de cette prposition est

verbe dexclamation exprimant un blme, une rprobation, utilis le plus


souvent la 3me personne, au masculin ou au fminin, de laccompli :
A combien est mauvais ! combien dsagrable ! quel mauvais ! quil
est odieux ! quil est misrable quil est blmable comme est
dtestable, etc.
B Comme il est mauvais ! combien est mauvais, misrable ! etc.

Comme est dtestable ce quil ont marchand !

2-90

Combien est misrable ce avec quoi ils


marchandent leur me en rejetant ce quAllh a
fait descendre, dpits quAllh fasse descendre
Sa Grce sur qui Il veut parmi Ses serviteurs

Fb

Nom daction fig au cas direct aprs, en plus, par surcrot, d'ici-l, une
A fois que, ds que, quand, ensuite, en outre, en plus de, etc.

B aprs, ensuite, ultrieurement, en plus de, etc. et


C

avec le mme sens

- aprs

que on trouve cette expression avec le relatif neutre

D aprs que
E ds que

79-30

Et la terre, aprs cela, Il l'a tendue

57-17

Sachez qu'Allh vivifie la terre aprs quelle a t


use (lit = aprs sa mort). Certes, Nous avons
explicit les Signes pour vous, peut-tre allez-vous
faire le lien !

30-4

aprs, ensuite, par la suite, alors que, la place de et

B 26-120 Puis Nous engloutmes ensuite ceux qui restaient.


B

A Allh (appartient) le Commandement avant et


aprs

30-2
&3

Les Rms ont t vaincus, - dans la terre la plus


proche et eux, aprs la victoire des autres, seront
vainqueurs.

98-4

Ceux qui ont reu l'Ecriture ne divergrent


qu'aprs ce que l'Evidence leur apporta.

53-26

Et que d'Anges dans les cieux dont l'intercession


n'est satisfaite qu'aprs qu'Allh l'a permise en
faveur de qui Il veut et qu'Il agre.

6-71

Dis ! Invoquerons-nous en dehors dAllh ce qui


ne nous profite ni ne nous nuit ? Et serons-nous
ramens sur nos pas aprs quAllh nous aura
guids ?...

UNE

21-57

Fc

49-12

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Et par Allh ! Je circonviendrai vos idoles ds que


vous aurez le dos tourn.

295





...

nom, ancien nom d'action, masculin singulier en tat d'annexion (un)


certain, partie, part, autre les uns les (ou des) autres, lun lautre.

O vous qui portez la foi ! Fuyez l'excs de


conjecture ! Certes, une part de conjecture est
pch. Ne vous espionnez pas et que certains
parmi vous ne calomnient pas d'autres(autre
traduction = certaines conjectures sont pchs.
N'espionnez pas et ne dites pas du mal les uns des
autres)

Particule de rectification (

),

en phrase simple ou

complexe.

Fd

A En phrase positive, elle rectifie et prcise ce qu'on vient d'exprimer bien


mieux, (bien) plutt, mais bien, plus exactement, pour tre plus prcis,
vraiment, peut-tre plus, pourtant, etc.

En phrase ngative, la rectification entrane une ide d'opposition non pas, mais, mais au contraire,
B pour mieux dire, tout au contraire, bien plus.
En phrase interrogative double avec une alternative, elle prcise la rponse (mais) non, bien plus,
C mais, etc.
A

87-16- Bien plutt, vous prfrez cette vie immdiate


alors que la vie ultime est meilleure et plus
17
durable !
82-9

Non point ! mais vous usez de mensonge avec le


Culte que vous devez !
Pourquoi eux, ne portent-ils donc pas la foi, et une

84-20 fois la Rcitation coranique nonce sur eux, ne se


C
prosternent-ils donc pas ? Mais non ! Ceux qui
22
ont enfoui la foi usent de mensonge.

Fe

Adverbe d'affirmation utilis aprs une interrogation ou une exclamation


Ah non, que non, bien au contraire, non point, certainement, si, etc.

Aprs une proposition interrogative nonce ngativement pour affirmer la proposition contraire qui en
B rsulte vraiment si, mais si, si, que si, etc.

2 - 111
&112

Dis : Apportez votre preuve si vous vous


montrez vridiques Non point ! Quiconque a
sauvegard sa face pour Allh tout en agissant
bien trouve sa rtribution chez son Matre (ou =
son Enseigneur).

34-3

Et ceux qui ont enfoui la foi ont dit : L'Heure ne


viendra-t-elle pas nous ? Dis : Mais si, par
mon Enseigneur, elle viendra vous

Ff
A

34-18

prposition : ide de lien, de rassemblement entre, parmi, au milieu de,


pendant que, dans, en, pour, dedans, intrieur, (leur) sujet

B entre les mains, avant, antrieur, etc.-

Et Nous avons tabli entre eux et (entre) les cits


dans lesquelles Nous avons mis une influence
bnfique d'autres cits prominentes

( cf. Qur'n 7-57)


UNE

10-37

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Cette Rcitation coranique ne s'est pas trouve


forge en dehors d'Allh mais elle confirme ce qui
en est actuel (ou = ce qui lui est antrieur) et
explicite l'Ecriture - dans laquelle nul doute (se
trouve) - provenant de l'Enseigneur des tres de
l'Univers.

297

Fg
A

21-57

A particule de serment exigeant le cas indirect : par

Et par Allh ! Je circonviendrai vos idoles ds que


vous aurez le dos tourn.

La lettre T' -

Fh

- , l'extrmit de certains mots, et pour ne pas tre

confondue avec elle, s'crit

; elle est dnomme "T' marbta" ou "T'

li". Elle marque le plus souvent le fminin. Les rfrences renvoient au


lexique.



B Elle indique aussi : le nom d'une fois (
C

et le nom d'unit (



) :

) - cf. n 190

= une saisie

= une prise cf. n 17c

cf. n133c, etc.


Elle marque certains pluriels :

= des dieux adors cf. n55a -

etc.
Elle concerne certains collectifs :

= petits enfants cf. n341a -

= vertueux cf. n 112e,

= bracelets cf. n

756c, etc.
Elle affecte certains noms valeur adverbiale :

avec tanwn en an = soudainement cf. n 142a,

etc.


) principalement de formes drives :

Elle sert former certains noms d'action (
= le fait d'tudier cf. n 472b, etc.

rappel cf. n 518h



= protection cf. n 572b, etc.
H Elle affecte certains noms provenant de racines dfectueuses :
= qui trahit "normment" cf. n 452d, etc.

I Elle vient renforcer un sens (nergique) :

J Elle marque certains noms propres :



= La Mekke, cf. n 151a et 1448a


= calife cf. n 436e
K Elle affecte certains noms masculins de fonction :
L


= quatre



Elle indique les noms de nombres de 3 10 construits avec des noms masculins :

mois.

Fi

20-6

98-8

A Prposition : sous, au-dessous, en dessous, dessous.

B En partant de dessous, de dessous.

A Lui ce qui est dans les cieux et dans le globe


terrestre, ce qui est entre les deux et ce qui est
sous le sol humide.
Leur rtribution chez leur Enseigneur : les Jardins
de sjour permanent de dessous lesquels coulent
des ruisseaux

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

299

Fj

Conjonction de coordination, indique la succession dans le temps en outre,


de plus, plus, et mieux encore, qui plus est, alors, ensuite, enfin, et puis,
A aprs, encore une fois, plus tard, toutefois (restrictif), mais, etc. ( traduire
en fonction du contexte)

Est-ce qu'enfin, quand il (ce chtiment) aura eu lieu,


vous y ajouterez foi alors que maintenant vous
demandez le hter ? - On dira ensuite ceux qui se
10
A
51 & 52 montrrent iniques : Gotez le chtiment perptuel ! Etes-vous rtribus autrement que selon ce que
vous vous trouviez acqurir ?

Fk

A Particule indiquant le lieu, l'loignement : l-bas, l 3 fois dans le Coran

26-64

Et l, Nous fmes approcher les autres de trs prs.

2-115

Et Allh l'Orient et l'Occident. Aussi, o que


vous vous tourniez, l alors (est) la Face d'Allh

Fl

Prposition, conjonction et adverbe, indiquant le but, ou la limite non


dpasse dans l'espace ou le temps, construit avec un nom ou un verbe
A l'accompli ou au subjonctif jusqu', jusqu' ce que, jusqu'au moment o,
aussi longtemps que, afin que, moins que, sans que, pour que, que
quand, que lorsque, tant que, tant quene, alors que, avant, etc.

Quand cette particule est suivie d'un nom au cas indirect, elle signifie : jusqu', pendant, mme, y
B compris, pour, etc.
Suivie de l'accompli, elle signifie : jusqu' ce que, tant quene, sans que, et se traduit par un
C subjonctif en franais.
Suivie du subjonctif, elle signifie soit : afin que, jusqu' ce que, pour que, que quand, que lorsque, et
D se traduit par un subjonctif en franais, ou encore : qu'aprs, tant quene, et se traduit soit par un
subjonctif ,soit par l'infinitif.

jusqu'au moment o, lorsque, quand, jusqu' ce que, ce qu'enfin, aussi longtemps que,
suivi de l'accompli voir Ec - E

12-35

Puis, aprs avoir vu les Signes, il leur sembla


qu'ils devaient l'emprisonner pendant un certain
temps.

97-5

Elle est Paix jusqu'au lever de l'aube.

102-1
&2

La rivalit pour acqurir quantit de biens vous


distrait - jusqu' ce que vous visitiez les tombes.

63-7

Ce sont eux qui ont dit : Ne dpensez pas pour


ceux qui sont avec le Messager d'Allh afin qu'ils
se dispersent (ou = jusqu' ce qu'ils)

2-55

Et lorsque Nous dmes : O Mose ! Nous


n'ajouterons foi en toi qu'aprs avoir vu Allh
dcouvert ! (ou = nous najouterons pas foi

-




-

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

tant que nous n'aurons pas vu)

72-24

jusqu'au moment o ils auront vu ce dont on


les menaait. Ils discerneront alors qui est d'un
secours plus faible et d'un nombre plus rduit.

301

Fm

Adverbe de lieu, cette particule introduit une proposition subordonne


circonstancielle et d'ventualit l'accompli ou l'inaccompli indicatif o,
A
dans le lieu o, au moment o, l o, partout o, en quelque lieu o, et
d'o que, comme (cf. lexique 337 Qur'n 7-161)

Cette expression peut se construire avec l'accompli ou l'inaccompli indicatif - En tant que,
tel point que, et d'o que, de l o, en partant d'o, do, par o, comme, etc.

4-89

Et s'ils tergiversaient, emparez-vous d'eux et liminezles partout o vous les aurez trouvs

59-2

Allh est venu eux de l o ils ne l'avaient pas


estim.

68-44

Laisse-Moi donc avec ceux qui usent de mensonge au


moyen de cette nouvelle ; Nous chercherons les amener
progressivement par o (lit = en partant d'o) ils ne
savent pas !

Fn

Particule de conjonction de lieu circonstancielle de lieu fige : derrire,


aprs

10-92

B mme sens de derrire, derrire, aprs

Alors, en ce Jour, Nous allons te sauver en ton


corps afin que tu deviennes un Signe pour ceux
qui viennent aprs toi
Connaisseur du Mystre (ou = de lInattest), Il ne

-72
26-27

manifeste Son Mystre personne, - sauf celui


qu'Il agre comme messager, et celui-ci chemine
avec des surveillants devant lui et derrire lui.

Fo

7-205

Nom avec valeur de prposition indiquant surtout l'infriorit, la proximit


en de, sous, au dessous de, plus prs de, moins que, attnu, mais aussi
A des sens apparents : l'exclusion de, en dehors de, sauf, sans, en
minimisant, infrieur , lcart de, en avant, en plus, outre, avant, etc.

mme sens qu'en A. De moins que, la place de, en de, etc. - Cette expression est
beaucoup plus utilis dans le Qur'n que la prcdente.

Et souviens-toi de ton Enseigneur en ton me avec


humilit et crainte, voix attnue (ou = mivoix), au petit matin et la tombe de la nuit, et ne
te trouves pas parmi les insouciants.

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Et certes, certains parmi nous sont intgres et

72-11

certains autres le sont moins (lit = que cela) : nous


suivions des voies divergeantes.

71-25

En rapport avec leurs fautes, ils furent engloutis et


on les a fait alors pntrer dans le Feu. Aussi, en
leur faveur, ils ne trouvrent pas d'auxiliaires la
place d'Allh.

303

se prsente en composition avec


ou

Ce dmonstratif, accusatif de

Fp

dans le Qur'n avec valeur de pronom relatif ou interrogatif. voir dmonstratif Ct


E.

particule nominale 3 dclinaisons au masculin et au fminin. On la trouve aussi au duel :


masculin :

- fminin :

au duel :


Elle nadmet pas de pluriel, lquivalent pluriel est alors ( voir rubrique Et )

Elle entre en composition avec

matre de, possesseur de, qui possde, etc.

65-2

B Avec pronom relatif neutre = qui, quoi, ce que


C Avec le pronom interrogatif = qui, que, qu.., quoi ?
D Avec le relatif de personne = quiconque, qui

Avec l'interrogatif de personne, toujours employ avec

dans le Qur'n =

quiconque, quoi, qui ?

...et prenez tmoins deux justes parmi vous...


lit. = deux hommes possesseurs de justice.

35-40

Dis : Avez-vous vu vos associs que vous


invoquiez la place d'Allh ? Faites-moi voir ce
qu'ils ont cr de la terre ou ont-ils une
participation dans les cieux, ou leur avons-Nous
apport une Ecriture qui leur serve d'argument
probant. Mais non ! Ce que les iniques se
promettent les uns aux autres nest que tromperie.

27-84

Enfin, lorsqu'ils seront venus, (Allh) dira :


Usiez-vous de mensonges au moyen de Mes
Signes alors que vous ne les avez pas apprhends
avec science. Que vous trouviez-vous donc
faire ?





...


...






(amm est form de am + m)

10-32

2-245

Tel est pour vous Allh, votre Enseigneur, le Rel.


Quy a-t-il donc, au del du Rel, sinon la
dviation ? Comment alors vous tes-vous
dtourns ?
Quiconque fait un beau prt Allh, Il le lui
accrotra de nombreuses fois. Et Allh retient et
dploie et jusqu' Lui vous serez rintgrs.

UNE

3-160

Fq
A

15-2

Fr

APPROCHE DU

CORAN

Si Allh vous secourt, nul ne vous vaincra ! Et s'Il


vous abandonne, qui donc vous secourra Sa
place (lit = aprs Lui) ? Et c'est sur Allh que
s'appuient les porteurs de la foi.

La particule expltive

donne cette expression une valeur adverbiale :

souvent, quelquefois, parfois, que de fois, peut-tre.

Parfois, ceux qui ont enfoui la foi aimeraient


s'tre conservs sains et saufs.

305

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Particule indiquant le futur. Elle se lie au verbe conjugu l'indicatif ou au


A mode nergique.

B Mme sens que

avec un effet plus durable. Elle n'est pas suivie par la ngation.

87-6

Nous te ferons rciter et alors tu n'oublieras point.

93-5

Et certes, ton Enseigneur te donnera et alors tu


resteras satisfait.

Cette prposition provient de la racine

ou = tre haut, exalt,

sublime, etc. (cf. n 1042 et 1043 du lexique). Elle s'attache aux pronoms
personnels. Elle peut tre employe en phrase nominale ou verbale et dans ce
dernier cas, sa signification dpend souvent du verbe qui la rgit.
Elle prend dabord le sens direct de sa racine avec les significations de
domination, de soutien, de proximit, ou bien elle exprime un tat, une distance,
ou encore lide deffort, dexhortation, de lutte, dendurance. Elle exprime aussi

Fs

une ide de dfiance, dinquitude, de crainte contre ou pour quelque chose ou


quelquun. Elle peut enfin exprimer lobligation, le devoir, la responsabilit, la
cause, etc.
Elle peut alors se traduire par : sur, contre, , au, au sommet
de, la surface de, en, dans, pour, par, lgard de,
auprs de, tout prs de, dans lentourage de, autour de,
compte tenu, en considration de, par rapport , au sujet
de, la manire de, en imitation de, par lintermdiaire
de, en dpit de, malgr, vers, de, selon, conformment,
moyennant, cause de, au moyen de, etc.

Allh a pos un sceau sur leurs curs, sur leurs

2-7

oreilles, et sur leur vue (Il a mis) une opacit : ils ont
un tourment immense.

2-185

2-47

2-61

Et celui qui s'est trouv malade ou en voyage, (doit


jener) un nombre gal d'autres jours

O fils d'Isral ! Souvenez-vous des bienfaits que J'ai


eus votre gard et de la prfrence que Je vous ai
accorde par rapport aux tres de l'univers.

Et lorsque vous avez dit : O Mose ! Nous ne


supporterons pas une nourriture unique

2-89

Et lorsque de chez Allh leur est venue une Ecriture


confirmant ce qu'ils dtenaient alors qu'auparavant ils
demandrent obtenir la victoire sur ceux qui avaient
rejet la foi, et qu'alors, leur est parvenu ce qu'ils
avaient connu, ils refusrent d'ajouter foi en elle. Or,
l'loignement de la prsence d'Allh se produit pour
ceux qui rejettent la foi.

76-8

et qui prsentent la nourriture cause de (ou =


malgr) l'amour qui Lui est d au dmuni,
l'orphelin et lasservi.

4-9

Que la crainte prenne ceux qui, s'ils avaient laiss


derrire eux une descendance faible, craindraient
leur sujet (ou = pour) eux. Qu'ils se gardent donc
dAllh et qu'ils tiennent des propos convenables.

2-45

Demandez assistance par la constance et la mdiation


d'union (ou = la prire) car celle-ci est une grande
charge sauf pour les humbles.

80-7

Et que t'importe sils ne progressent pas en puret.

Dis : Celui-ci est mon chemin. Jinvoque Allh


selon une vidence, moi et ceux qui me suivent. Que
12-108 la Gloire omniprsente d'Allh soit proclame et je ne
suis pas parmi les associateurs !

Ft

Verbe de proximit, exprimant la possibilit, lespoir, utilis seulement


l'accompli. Dans le Qur'n, il se conjugue la 3 me personne du masculin
singulier, sauf 2 fois, la 2 me personne du masculin pluriel ; il est suivi de la

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

307

conjonction de subordination
- il se peut que, peut-tre que, il peut se
faire que, qui sait sineen esprant que.

12-83

Jacob dit : "Ce sont plutt vos mes qui vous ont
suggr un mobile ! La patience s'impose ! Peut-tre
qu'Allh me les ramnera ensemble !

Prposition indiquant l'loignement ou la sparation brusque, dfinitive,

Fu

catgorique, surtout dans la ralit concrte, avec plus de vigueur et de rapidit


que la prposition

Elle est employe avec des verbes ou des situations impliquant dtournement, abstention, rpulsion, cart, distance,
recul, privation, disparition, ngligence, dsintressement, rejet, effacement, loignement.
Elle indique le rapport dans lespace ou dans la situation et lide dinfriorit, de supriorit ou
dincapacit, lavantage, etc.
Elle semploie aussi aprs des verbes signifiant dcouvrir, laisser voir, apparatre.
Elle exprime la dfense, linterdiction, le remplacement, la substitution.
Enfin, elle peut indiquer lorigine.
On peut la traduire par : loin de, aprs de, du, , de, par rapport , la place de, au lieu de, pour,
envers, sans, hors de, au dtriment de, malgr, en faveur de, en dpit de, sans tenir compte de, depuis,
au, au sujet de, en vertu de, au point de, sur, au del de, etc.
Ceux qui aiment mieux la vie immdiate que la vie

14-3

ultime et qui dtournent du Chemin d'Allh en


cherchant le rendre tortueux, ceux-l sont dans un
garement extrme.

14-30

18-17

Ils ont donn des gaux Allh afin quils laissent


sgarer (les gens) hors de Son Chemin. Dis :
Profitez dans l'immdiat car votre lieu de devenir
(est) au Feu !

Tu aurais vu le soleil quand il s'est lev s'carter


droite de leur caverne

11-53

Ils dirent : Houd ! Tu ne nous as pas apport


une vidence ; aussi malgr tes paroles, nous
nabandonnons pas les divinits que nous adorons
et nous ne portons pas foi en toi !

69-29

Mon autorit s'est ruine loin de moi (ou ma t


enlev).

7036-37

Qu'ont donc ceux qui ont enfoui la foi se


prsenter toi avec hte, le cou tendu, - de droite et
de gauche par groupes apparents ?






O fils d'Adam ! Que le Shaytn ne vous prouve

7-27

point de la mme manire qu'il a fait sortir vos


deux pre et mre hors du Jardin, tant d'eux leur
vture afin qu'ils rendent visible leur dnuement

84-19

Vous gravirez, assurment, niveau aprs niveau.

42-25

Et c'est Lui qui reoit le repentir (ou = le retour) de Ses


serviteurs, fait disparatre (lit = loin de) les dispositions
dommageables et connat ce que vous faites.

74-49

Qu'ont-ils donc se dtourner du Rappel ?

4-109

Vous voici disputer en leur faveur dans cette vie


immdiate ! Or, qui disputera devant Allh en leur
faveur le Jour de la Rsurrection ? Ou bien qui se
fera leur garant ?

66-8

Il se peut que votre Enseigneur repousse hors de


vous vos mauvaises dispositions

2-52

Alors, Nous vous avons absous (lit. = fait


disparatre de vous) aprs cela, peut-tre serezvous reconnaissants !

4-28

Allh veut vous soulager (lit. = allger hors de


vous) car l'Humain a t cr faible.

83-15

Que non ! Les voil, en ce Jour, bel et bien voils


de leur Enseigneur.

7-166

Lorsqu'alors ils sortirent des limites au point de


ngliger ce qui leur avait t interdit (lit. = eux),
Nous leur dmes : Devenez de vils singes !

8-42

Or, vous vous teniez sur le versant le plus immdiat


et eux sur le versant le plus recul alors que les
gens monts se trouvaient en-dessous de vous. Et
mme si vous vous tiez donn rendez-vous vous
l'auriez diffr. Mais, il fallait qu'Allh dcide d'un
ordre qui devait tre excut pour que prisse qui
prirait en vertu d'une preuve et que vive qui
vivrait en vertu d'une preuve. Et certes, Allh est
bien Audient, Savant.

6-24

Considre comme ils se mentent eux-mmes alors


que ce qu'ils forgeaient les gare hors d'eux-mmes.

UNE

APPROCHE DU

CORAN

15-84

Ce qu'ils avaient alors acquis ne leur a pas servi


(lit. = servi eux).

38-32

Il dit alors : J'ai prfr l'amour de ce bien


l'invocation de mon Enseigneur jusqu' ce
qu'elles (les juments) se drobent ensemble sous le
voile (de la nuit).

2-123

Et gardez-vous d'un Jour o aucune me ne sera en


rien rtribue pour une autre me, o aucune
compensation ne sera reue sa place et o aucune
intercession ne lui sera de profit. Et ils ne seront
point assists.

28-68

Gloire Allh ! Il sest exalt au del de ce


qu'ils (Lui) associent.

2-219

Ils t'interrogeront sur les boissons alcoolises et les


jeux de hasard. Dis : Dans les deux, il y a une grande
nuisance et des avantages pour les humains, mais leur
nuisance est plus grande que leur avantage.

18-82

et je ne l'ai pas fait de ma propre initiative

Fv

9-7

Prposition employe comme un circonstanciel fig au cas direct et indiquant la contigut

A dans l'espace ou le temps : auprs de, chez, ct de, en, au, au moment o, lors de,

B de chez, d'auprs de, venant de chez

l'gard de, envers, selon l'avis de, en comparaison de, en prsence de, devant, etc.

Comment un engagement chez (ou =


auprs d') Allh et chez (ou = auprs
de) Son Messager existerait-il envers
les associateurs, l'exception de ceux
avec lesquels vous vous tiez engags
prs de la Mosque sacre

62-11

Dis : Ce qui est auprs dAllh est meilleur


que la distraction et le ngoce. Allh est le
Meilleur des pourvoyeurs !

2-79

Malheur alors ceux qui crivent le livre de leurs


mains puis disent : " Ceci vient de chez Allh ! "
pour le ngocier vil prix

Fw

309

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

A Ancien nom d'action sans pluriel exprimant la dissemblance, l'exception,

l'opposition et rgit le complment au cas indirect : un autre que, autrui,


autre chose que, diffrent de, sans, etc.

Et certes, tu auras assurment une compensation


sans faille.

68-3

Et quand on leur prsente Nos signes avec des


vidences, ceux qui n'esprent pas Notre Rencontre
10-15 disent : Viens avec une Rcitation autre que
celle-ci ou bien : change-la .

4-82

Ne mditent-ils pas la Rcitation coranique ? Si


elle s'tait prsente de chez un autre qu'Allh, ils
auraient, certes, trouv en elle de nombreuses
divergences.

27-12 elle sortira dun blanc clatant sans mal

Et introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique,

Cette particule comporte plusieurs significations et fonctions selon sa position

Fx

dans une ou plusieurs propositions Elle peut tre conjonction de coordination

-
-
-
-
-
-

ou de subordination. Trs souvent, elle se lie dautres particules :

En tte d'une phrase, elle indique la graduation, la progressivit, la distribution, le changement de sujet, la
disjonction, la corrlation, la causalit, la consquence de la proposition prcdente. Elle sert donc de lien
entre les diffrentes parties d'une proposition ou entre diffrentes propositions pour coordonner des

qui unit des lments


A significations distinctes la diffrence de la conjonction de coordination
semblables du discours. Elle ne se laisse pas toujours traduire facilement en franais, surtout pour
respecter une certaine lgance de traduction. On peut la traduire par : or, car, donc, puis, alors, alors
que, aussi, et, nanmoins, cependant, toutefois, ainsi, dj, etc. ou par un point virgule ou une virgule.
En tant que conjonction de subordination, elle gouverne le plus souvent l'inaccompli subjonctif et
quelquefois l'inaccompli indicatif. Elle vient prciser une circonstance de temps, de manire, en liant
B
deux ou plusieurs propositions par une condition. On peut la traduire par : sialors, afin que, en sorte
que, que, de peur que, car, etc.

94- 5
8

5-39

Or donc ! Avec la difficult (se prsente) une


facilit ! Certes, avec la difficult (se prsente)
une facilit ! Alors quand tu es devenu disponible,
lve-toi donc, - et ton Enseigneur aspire alors
ardemment.

Quiconque nanmoins se repent (ou = revient) aprs


avoir t inique et se comporte avec intgrit, Allh
alors assurment revient lui. Certes, Allh (est) TrsPardonneur (des fautes), Trs-Misricordieux.

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

2-24

Si alors vous ne le faisiez pas et vous ne le ferez


point nanmoins protgez-vous de ce Feu dont le
combustible (est constitu) des tres humains et des
pierres et qui est prpar pour les enfouisseurs de la foi.

6-52

Et ne repousse point ceux qui invoquent leur


Enseigneur au petit matin et la tombe de la nuit,
cherchant Sa Face. Il ne te revient en aucune
manire de leur demander des comptes comme il
ne leur incombe en aucune faon de te demander
des comptes. Si tu les repoussais alors tu te
mettrais parmi les iniques !

106-3 Qu'ils servent donc l'Enseigneur de ce Temple

Fy

B d'au-dessus de, de dessus, sur

67-19

24-40

Ou bien (les actions de l'enfouisseur de la foi sont)


comme des tnbres sur (lit. = dans) une mer
profonde et tumultueuse : une vague le recouvre
sur laquelle (se dresse) une (autre) vague ; des
nuages (s'lvent) au-dessus d'elle. Tnbres dont
certaines sont au-dessus d'autres Quand il a sorti
la main, il peut peine la voir. Celui qui Allh ne
donne pas de Lumire n'a point de Lumire.

4-11

Allh vous recommande (ceci) au sujet de vos


enfants : L'enfant mle a une part quivalente
celle de deux enfants femelles. Si alors les femmes
sont plus de deux, les deux tiers leurs reviennent
de ce qu'a laiss (le dfunt)

Fz

Prposition employe comme un circonstanciel fig au cas direct et indiquant


A le lieu : au-dessus, dessus, sur, plus de, suprieur , etc.

N'ont-ils pas port la vue jusqu'aux oiseaux audessus d'eux qui dploient leurs ailes et les
replient. Seul, le Tout-Misricordieux les soutient.
Certes, Il est Clairvoyant travers toute ralit.

311

A Prposition exprimant la contigut, le rapport troit, l'identit, le milieu dans


lequel qqch se trouve, sans ide de mouvement : dans, parmi, la surface de,
sur, au temps de, sous (au propre ou au figur), , entre, au milieu de,
travers, entour de, au sujet de, l'gard de, propos de, de, en, concernant,

par rapport , en comparaison de, au regard de, pour, touchant , d'une


manire que, ds lors, lors, quand il s'agit, cause de, de cette manire, eu
gard , en considration de, en tenant compte de, au cours de, etc.
B Les pronoms personnels lui sont affixs ainsi que certaines particules.
C Elle est employe aprs les verbes exprimant une ide d'application, d'effort.
Ceux dont les visages sont devenus clatants de

A
B

3-107 blancheur sont alors dans l'Amour rayonnant

A
B

103-2 Certes, l'tre humain est assurment en perdition

111-5 son cou, une corde de fibres serres

d'Allh dans lequel ils restent perptuellement.

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

85- Bien plutt, c'est une Rcitation glorieuse - sur


21-22 (lit. = dans) une Table prserve.

Leurs messagers dirent : Y a-t-il un doute au


sujet d'Allh, Lui Qui spare les cieux et la
terre

14-10

13-26

Ga

Allh rpand la subsistance en faveur de qui Il


veut et (Il) value. Ils se rjouissent de la vie
immdiate alors que la vie immdiate n'est
qu'usufruit passager par rapport la vie ultime.

Conjonction de subordination employe comme un circonstanciel fig au cas


A direct avec valeur temporaire et introduisant un verbe l'inaccompli
subjonctif : avant que

B Prposition et adverbe : avant, auparavant, antrieurement, de la part de

C Adverbe : auparavant, avant, antrieurement


D Prposition et adverbe : avant, auparavant, antrieurement

71-1

Certes, c'est Nous qui avons envoy No vers son


peuple : Avertis ton peuple avant qu'un
tourment douloureux leur arrive.

57-10

Parmi vous, ceux qui ont fait circuler leurs biens


avant la conqute et ont combattu ne sont pas
gaux ceux qui ont fait circuler leurs biens et ont
combattu aprs : les premiers ont un rang plus
considrable

3l'Evangile
auparavant
3 & 4 guidance pour les humains

56-45 du bien-tre.

313

et Il a fait descendre la Thora et


comme

Certes, eux, avant cela, se trouvaient au comble

Particule valeur dadverbe. Certaines particules monosyllabiques se lient

Gb

elle ou se rencontrent avec elle :




Dans une

-
-

A proposition principale, devant laccompli, elle renforce ou confirme la


signification passe de l'action : dores et dj, dj, certes, ainsi, bel et
bien.

Suivie de l'inaccompli indicatif, comme locution conjonctive, elle donne plus d'expression l'action :
B alors que elle exprime aussi l'ventualit, l'hypothse, un prsent vague : parfois

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

65-12

Allh (est) Celui Qui a cr sept cieux et autant de


terres. Entre eux, Son Ordre descend afin que vous
sachiez qu'Allh value la mesure de toute ralit
et qu'Allh a d'ores et dj embrass toute ralit
en (Sa) Science.

61-5

Et quand Mose dit son peuple : Pourquoi


cherchez-vous me nuire alors que vous savez
bien que je suis le Messager d'Allh vers vous

Gc

315

Prposition qui sert comparer : comme, ainsi que, l'instar de, tel que, de
A mme que. Cette particule se prsente souvent affixe l'adjectif
gal,

pareil, semblable, la ressemblance de, etc., l'ensemble

ne comportant qu'une seule

signification quand on considre comme indissociables les deux lments qui la composent : comme,
semblable. Il est possible toutefois de donner chacun des deux lments sa valeur respective, l'ensemble
pouvant alors se traduire ainsi : comme le semblable, comme la ressemblance, etc.

3-59

B Conjonction : comme si, on dirait que, suivie d'une proposition nominale.


C voir rubrique n 1814 F = comme si.
D Que de, combien de.
E

Adverbe conjonctif : de la mme faon que, de la mme manire que, de mme que,
comme.

F semblable celui, pareil ceux, comme ceux, comme celui, etc.


G C'est ainsi que, de mme que.
H Comme ceux qui, l'image de ceux qui, pareil ceux qui, etc.
Certes, il en est de Jsus comme dAdam (lit. =
lexemplarit de Jsus est comme lexemplarit
dAdam). Il la cr de limon, puis Il lui dit :
Adviens ! et alors il advient.

ou = Viens l'existence et alors il vient l'existence, le verbe advenir ne semployant pas, en


franais, limpratif.

69-7

pendant lesquels tu voyais ce peuple gisant


terre comme s'ils (taient) des stipes de palmiers
effondrs.

Et quiconque donne des associs Allh, est

22-31 comme s'il chutait du ciel et qualors les oiseaux


le happaient

12105

Et que de signes dans les cieux et dans le globe


terrestre auprs desquels ils passent tout en s'en
dtournant.

nous nous moquerons alors de vous comme

11-38 vous vous moquez (de nous).

Est-ce que celui qui se trouva mort et que Nous


avions vivifi et qui Nous avions accord une
lumire par laquelle il marchait parmi les tres
humains est comme celuil mme qui (est) dans
les tnbres sans pouvoir en sortir

6-122

77-18 C'est ainsi que Nous agissons avec les coupables.

59-19 Allh : Il leur a fait alors oubli leur propre

Et ne soyez pas comme ceux qui ont oubli


personne. Ceux-l sont ceux qui se pervertissent.

Cette particule se traduit par : cest ainsi que. Elle est compose de

Gd

et de

. La particule est sentie comme un pronom personnel dclinable =


peut alors se dcomposer

comme suit : comme cela pour toi (au fminin).


Certes, c'est ainsi que Nous rtribuons les

77-44 bienfaisants.

19-21 pour toi ? Ton (au fminin) Enseigneur a dit : cela

Il (L'Ange) dit ( Marie) : Cest comme cela


est facile pour Moi !

Ge

Mot outil signifiant : tout, tous, toute, etc., totalit, ensemble de, les uns les
A autres, chacun A ce mot peuvent se prfixer les particules suivantes :

. Les pronoms personnels se suffixent lui.



B Mme mot outil mis au duel : tous deux, chacun des deux au fminin =
deux

= toutes

C Toutes les fois que, chaque fois que

19-95 Et au Jour de la Rsurrection, chacun d'eux

UNE

APPROCHE DU

CORAN

viendra seul Lui.

Et entre les deux (se trouve) une sparation et sur


les crtes (se trouvent) des tres viriles qui
reconnaissent chacun par sa marque distinctive

7-46

18-33 arabe) produisait leur rcolte sans que rien ny manqut.

2-87

Chacun des deux jardins (nom au duel fminin en

Gf

102-3
5

Gg
A

Alors, est-ce que chaque fois qu'un messager


vous a apport ce que vos mes ne dsiraient
point, vous vous tes enorgueillis ?


Interjection avec valeur de dngation, de rprobation (
A

)mais non ! non point, point du tout ! assurment non ! certes

non ! non, attention ! que non ! prenez garde ! etc.


Non point ! Vous allez savoir ! - Encore une fois
non ! Vous allez savoir ! - Mais non ! Si vous
possdiez la science que donne la certitude (ou =
si vous saviez de science certaine) !

Adverbe de quantit et particule interrogative et exclamative : combien de, que


de, que de fois, etc. Elle se prsente selon lune des cinq dispositions suivantes :

Elle se situe en dbut de phrase suivie de la prposition

puis d'un nom et d'un verbe l'accompli


ou l'inaccompli indicatif.

B Elle intervient en dbut de phrase suivie d'un verbe l'accompli puis de


C

317

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

puis d'un nom en gnral.


Elle apparat en cours de phrase suivie d'un verbe l'accompli puis de

suivie en gnral d'un


nom.

puis d'un nom suivi d'un verbe l'accompli.



D Elle se prsente en cours de phrase suivie de
E Elle se trouve en cours de phrase suivie d'un verbe l'accompli.

7-4

Et que de cits Nous avons ruines ! Or, Notre


rigueur les atteignit en des demeures de nuit ou
quand ils faisaient la sieste.

Et que d'anges dans les cieux dont l'intercession

53-26 nest satisfaite quaprs qu'Allh l'a permise en


faveur de qui Il veut et quIl agre !

44-25 Que de jardins et de sources ils abandonnrent.

26-7

Et n'ont-ils pas vu la terre, combien Nous y avons


fait pousser toutes espces abondantes (lit. = tout
couple).

2-249

Ceux qui avaient la conviction qu'ils allaient


la Rencontre d'Allh dirent : Que de fois une
petite troupe dhommes a vaincu une troupe
nombreuse avec la permission d'Allh !

23112

Il dit : Combien d'annes tes-vous rests sur


terre ?

Gh

Conjonction de subordination : pour que, afin que, de sorte que


+ inaccompli subjonctif

Conjonction de subordination : afin que nepas, pour que nepas, de sorte que ne
pas, de sorte que neplus.

C mme sens que B : afin que nepas, pour que nepas

20-33 afin que Nous chantions Ta Gloire abondamment.

16-70

Et Allh vous a cr puis Il vous fait parvenir


votre terme. Certains parmi vous sont rappels au
moment de la plus grande dchance de l'ge de
sorte qu'ils ne savent plus rien aprs avoir su.
Certes, Allh (est) Savant, Dterminant la mesure.

23-57

afin que vous ne vous affligiez point au sujet


de ce qui vous a chapp, ni ne vous rjouissiez de
ce qu'Il vous a accord. Et Allh n'aime point tout
prsomptueux arrogant.

Gi

Adverbe de manire, interrogatif, comparatif, exclamatif : comment, de


quelle manire ? comme, ainsi que, quel

Et comment enfouissez-vous la foi alors que les


Signes d'Allh vous sont prsents et que Son
Messager (est) parmi vous (ou = en vous) ?
Quiconque cherche la prservation en Allh (ou =
par Allh) est bel et bien guid vers une voie qui
exige la rectitude.

3-101

73-17 prmunirez-vous en vue d'un Jour qui rendra les

Comment donc, si vous avez rejet la foi, vous

enfants comme des vieillards aux cheveux blancs ?

UNE

Gj

APPROCHE DU

CORAN



Particule de corroboration (
A

319

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

elle l'assimile en partie

Devant l'article universel

certes, assurment, vraiment, bien, bel et

bien, srement, certainement, etc.


B Particule, de serment, jurement ou exclamative : par, assurment, jamais de, peine perdue.
C

Avec la conjonction hypothtique ou de supposition

introduite trs souvent par la particule

si, en proposition principale, la rponse est

2-149

D'o que tu sois sorti, oriente donc ton visage en


direction de la Mosque sacre. Telle est bien, la
Vrit provenant de ton Enseigneur. Allh n'est
pas inattentif ce que vous faites.

16-30

L'on dit ceux qui se prservrent : Qu'a fait


descendre votre Enseigneur ? Ils dirent : Un
bien ! Ceux qui ont agi avec excellence dans
cette vie immdiate auront un bien excellent. Or,
la Demeure de la vie ultime est assurment
meilleure. Que de flicit, certes, procure la
Demeure de ceux qui se prservent !

B
A

15-72 ivresse les voil qui se trouvaient vraiment

Alors, aprs cela, vous vous tes dtourns. Si ce


n'avait t la grce surabondante d'Allh et Son
Amour rayonnant sur vous, vous vous seriez bel et
bien trouvs parmi les perdants.

Jamais de ta vie (lit. = Par ta vie) ! Dans leur


dsorients.

2-64










( B)


(A)

Prposition de but indiquant en faveur de qui, ou cause de qui, se fait


l'action, ou qui elle est attribue. Prfixe aux pronoms personnels, sauf

Gk


:

A celui de la premire personne, elle porte la voyelle a =
pour, cause de, du fait de, avec, l'avantage de, en ce qui concerne, en
raison de, devant, durant, en vue de, etc.

Elle indique la liaison, la dpendance, le rapport : relativement , de, envers, en faveur de, sur, au
sujet de, etc.

C Elle marque l'appartenance :


D Elle exprime la capacit, la possibilit, l'aptitude : , pour, en, etc.
E Avec certains verbes, elle introduit un complment indirect et marque l'insistance.

est en ellipse.
F Elle introduit un subjonctif quand la conjonction de subordination
A

13-2

2-154

Et Il a assujetti le soleil et la lune, chacun


volue en raison d'un terme fix
Et ne dites pas au sujet de ceux qui sont tus dans
le Chemin d'Allh qu'ils sont morts. Au contraire,
ils sont vivants mais vous n'en avez pas

conscience.

2-156

Ceux qui ont dit, quand une adversit les a


atteints : Certes, nous sommes Allh et Lui
nous retournons.

6-51

Et par lui avertis ceux qui craignent d'tre runis


leur Enseigneur que pour eux, il n'y a ni alli ni
intercesseur en dehors de Lui. Peut-tre se
garderont-ils ?

42-51

Il n'a pas t donn un tre d'apparence humaine


qu'Allh lui parle sinon par inspiration ou de
derrire un voile ou qu'Il envoie un messager en
sorte que celui-ci lui inspire alors ce qu'Il veut
avec Son approbation. Certes, Lui (est) Sublime,
Sage.

7-154

Et quand la colre eut quitt Mose, il prit les


Tables dont la reconstitution (ou = la copie)
contient une Guidance et une misricorde pour
ceux qui redoutent (transitif direct en franais) leur
Enseigneur.

2-143

Et ainsi, Nous vous avons constitus en une


communaut mdiane afin que vous vous trouviez
tmoins l'gard des tres humains

A
E

UNE

Gl

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

321

Particule ou adverbe de ngation. On la trouve en tte d'une proposition


verbale. Elle gouverne alors l'inaccompli nergique ou tronqu prohibitif.
A Quand elle implique une rsolution concernant l'avenir, elle donne un sens
futur au verbe.

B Elle peut aussi gouverner un verbe l'inaccompli indicatif pour exprimer la dure d'un procs.
C Dans le cas d'une phrase exprimant une option, une demande, un refus, par exemple, elle rgit l'accompli.
D Elle apparat aussi en phrase nominale quand la ngation porte sur toute la phrase.
Quand la ngation est catgorique dans un lment de phrase nominale, le nom qui la suit se met au cas
direct (flexion a).

)
(

2-11

F Exclamation valeur affirmative ou interjection voir rubrique Ef


G

Pourquoi...ne, sans, si seulement...ne, Sur la signification et l'emploi de cet ensemble,


voir rubrique Gu

en subordonne dune principale exprimant une exhortation, une dfense, etc.,

le sens de la phrase explique lellipse de .


Aprs

Et lorsqu'on leur eut dit : Ne semez pas le


dsordre dans le globe terrestre ! Ils dirent :
Nous sommes seulement des rformateurs !

109- 1 Dis : O les enfouisseurs de la foi ! Je ne


& 2 servirai pas ce que vous servez.

F
B

2-12

75-31 accompli l'acte d'union (ou = la prire).

Aussi n'a-t-il pas t vridique et n'a-t-il pas

2-38

Nous dmes : Chutez de cet endroit tous


ensemble. Il vous viendra bien de Moi une
guidance ! Ceux qui auront suivi Ma guidance,
aucune crainte sur eux, ils ne seront pas tristes.

2-2

Cela (est) l'Ecriture dans laquelle il n'y a nul


doute. (C'est) une guidance pour ceux qui se
gardent.

6-37

Et ils dirent : Pourquoi n'a-t-on pas fait


descendre sur lui un Signe provenant de son
Enseigneur ? Dis : Certes Allh est en mesure
de faire descendre un Signe mais la plupart d'entre
eux ne savent pas discerner !

G
B

Allons donc ! Ce sont bien eux qui commettent du


dsordre, mais ils n'ont pas cette conscience !

Allh vous exhorte ne plus jamais revenir une

24-17 chose pareille si vous tes porteurs de la foi.

Gm
A

38-3

Gn
B

C'est un verbe fig qui nie l'existence de qqch. Il ne se trouve qu'une fois dans
me
A le Qur'n la 3 personne de l'accompli : ne plus avoir, n'tre plus. voir
lexique n 1388.

Que de gnrations avons-Nous ananties avant


eux : ils appelaient alors quil ny avait plus de
temps pour la retraite !

Ces deux particules sont insparables dans le Qur'n et forment une locution
A prpositive : (venant) de chez, de, auprs de, en provenance de chez, de la
part de, etc.

Les pronoms personnels lui sont suffixs avec redoublement du


et du pluriel =

: mme traduction que ci-dessus.

Alif Lm R (C'est) une Ecriture, dont les


Signes ont t confirms et qui ensuite ont t rendus
explicites, venant de chez un Sage bien inform.

11-1

18-76 une quelconque ralit, alors ne sois plus mon

Il (Mose) dit : Si aprs cela je t'interrogeais sur


compagnon. Tu as dj reu de moi des excuses !

Go

la premire personne du singulier

Prposition dclinable. Les pronoms personnels lui sont suffixs =


A

: auprs de, avec, devant, , chez, en prsence

de, la disposition de, par devers, etc.

Ils cherchrent tous deux gagner la porte et elle


(Zulaykha) dchira sa tunique (celle de Joseph)
par derrire. Ils rencontrrent son mari (lit. = son
matre) devant la porte

12-25

50-23 moi (est) arrang !"

50-18 lui un observateur en attente (lit. = prt).

Son insparable de dire : "Voici ! ce qui est avec

Il ne prononce aucune parole sans avoir auprs de

Particule du cas direct affective marquant le souhait et laquelle les pronoms

Gp

personnels se suffixent : peut-tre (que), dans l'espoir que, puissiez-(vous),


si, etc. Avez le pronom de la 1re personne du singulier, elle s'crit :
(voir lexique n 1611 Qur'n 28-38).

(C'est) Allh Qui a fait descendre l'Ecriture avec la

42-17 Vrit ainsi que la Balance. Quest-ce qui te fera

65-1

comprendre que l'Heure est peut-tre proche !

Tu ne sais pas, peut-tre quAllh suscitera,


aprs cela, une situation nouvelle !

UNE

43-3

Gq

APPROCHE DU

CORAN

Certes, c'est Nous qui lavons (lEcriture) tablie


en une Rcitation arabe dans l'espoir que vous,
vous compreniez !

Particule conjonctive indiquant l'opposition, l'antithse, la contradiction : mais,


A

quant , toutefois, cependant, seulement, nanmoins, au contraire, etc. Elle


est trs souvent prcde de la conjonction de coordination

. Le reoit la

pour assimiler le a de l'article ou du pronom relatif qui suit.


voyelle I

Sous cette forme, cette particule a le mme sens que la prcdante. Elle est toujours suivie
B d'un pronom personnel affix ou d'un nom. Avec les pronoms personnels de la 1re


personne, elle s'crit ainsi :

3-198

Quant ceux qui se gardent de leur Enseigneur, ils


ont comme accueil hospitalier provenant dAllh (lit.
= de chez Allh), des jardins dessous lesquels coulent
les ruisseaux et dans lesquels ils restent
perptuellement. Et ce qui est chez Allh est un bien
(ou = meilleur) pour les tres remplis de bont.

2-12

Allons donc ! ce sont bien eux qui commettent du


dsordre, mais ils n'ont pas cette conscience.

46-23

Il dit : La Science est seulement auprs d' (ou =


chez) Allh. Je vous transmets ce avec quoi j'ai t
envoy ; mais moi je vous vois comme un peuple
d'ignorants .

18-38 je n'associe personne mon Enseigneur.

Quant moi, Lui, Allh (est) mon Enseigneur et

Gr

323

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Particule de ngation. Elle donne le sens pass l'action et le verbe qui la suit
se met l'inaccompli tronqu : ne, ne pas.

B la suit soit l'inaccompli tronqu : ne pas encore, ne pas, ne, n. Elle est quelquefois

. On la trouve aussi en proposition nominale.


employe indiffremment pour

2-6

Certes, il est gal pour ceux qui ont rejet la foi


que tu les aies avertis ou que tu ne les aies pas
avertis, ils ne portent pas la foi !

49-14

Les Bdouins ont dit : Nous avons port la


foi ! Dis : Vous n'avez pas port la foi mais
dites : Nous avons assur notre sauvegarde ! La
foi n'a pas encore pntr dans vos curs.

A
B

et de
exprime un procs achev et exige que le verbe qui
Cette particule forme de

Il n'est pas d'me qui nait sur elle un gardien.

86-4

UNE

CORAN

APPROCHE DU

325

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Particule temporelle qui marque un procs achev alors qu'un autre se

Gs

prsente. Quand, lorsque. Elle exige laccompli. Elle est souvent prcde de
la particule

. A ne pas confondre cette particule avec la prcdente

(voir Gr ).

6-5

Ils ont dj us de mensonge l'gard du Vrai


quand Il vint eux. Aussi des nouvelles de ce
dont ils se moquaient vont leur parvenir.
Quand alors ils le virent (le jardin), ils dirent :

68-26 Certes, nous nous garons !

Particule de ngation place devant un verbe l'inaccompli subjonctif pour

Gt

exprimer un procs venir. On la trouve aussi dans les ensembles suivants :

form par contraction de

en ellipse : ne, n
le verbe

...

On trouve cette particule de ngation aussi en phrase exceptive avec


B
neque

Compte-t-il que personne ne se dterminera contre


lui (ou = n'aura pouvoir contre lui) ?

90-5

78-30 vous que le (lit. = quun) tourment.

11-36 foi que celui qui la dj porte. Ne tafflige donc

Gotez donc ! Alors, Nous naugmenterons pour

Et il fut inspir No : De tes gens, ne portera la


point de ce quil leur advint de faire .

Gu

et
. Elle suppose

Particule conjonctive exprimant la supposition, l'hypothse ou l'impossibilit.

Elle introduit souvent une phrase double pour rpondre l'hypothse souleve dans la principale, la
seconde alors qui en dpend reoit souvent la particule d'insistance

. Elle se prsente frquemment dans

un ensemble positif ou ngatif sous les formes suivantes que nous allons prsenter en dtail :

-
-

- On la rencontre avec le verbe

: aimer.

On la trouve aussi bien en phrase verbale, avec l'accompli ou l'inaccompli, qu'en phrase nominale. En
fonction de l'aspect temporel du verbe, elle prend le sens d'une supposition ralisable ou dune supposition
non ralisable (c'est--dire d'une pure impossibilit).

En phrase positive, cette particule peut rgir l'accompli ou l'inaccompli indicatif si, si
seulement, mme si, duss (je), en supposant que, fusse que, malgr que etc.



)

(

...

Cette expression gouverne les phrases verbales ou nominales. Elle apparat quelquefois en
phrase simple (sans apodose ou rponse).
Cet ensemble se trouve soit gouverner l'accompli ou l'inaccompli, soit une phrase nominale.

C On peut le trouver en phrase simple (sans apodose) : si seulement ne, sans, si ce n'avait
t, pourquoi, et pourquoi pas, et mme alors, que ne... etc.. cf. Gl.G supra.
D

Cette expression se prsente en phrase verbale avec l'accompli ou l'inaccompli subjonctif


ou en phrase nominale : si ce n'tait que, net t, sine pas, etc.

E Etre satisfait si, trouver bon si, tre bien aise si, aimer que, etc.

41-44

Et si Nous l'avions tabli Rcitation (Qurn) en


langue trangre, ils auraient dit : Si seulement
ses Signes avaient t explicits en langue
trangre et en arabe ! Dis : Elle est pour ceux
qui portent la foi, guidance et gurison .

7-188

Dis : Je ne possde pour moi-mme ni avantage


ni dsavantage en dehors de ce quAllh a voulu.
Et si javais d connatre lInattest, jaurais
demand beaucoup de ce qui est bien et ladversit
ne maurait pas touch...

1025 & 6 certaine !

A
C

Point du tout ! Si vous saviez de science

Vous

verrez

assurment la Fournaise !
Et c'est assurment un serment important si vous

56-76 saviez.

2-103 certes, une rcompense venant de chez Allh

2-118 seulement Allh nous parlait et qu'un Signe nous

59-3

Si Allh n'avait pas prescrit l'exode leur


encontre Il les aurait assurment chtis dans la
vie immdiate ; et dans la vie ultime : pour eux le
chtiment du Feu.

4-113 Et n'eussent t la surabondance d'Allh sur toi et

Et s'ils avaient port la foi et s'taient prmunis,


aurait t meilleure, s'ils avaient pu savoir !

Et ceux qui ne discernent pas ont dit : Si


parvienne !

Sa Misricorde, une partie d'entre eux aurait


assurment aspir t'garer. Mais ils n'garent
qu'eux-mmes et ne te nuisent en rien








...








-





-

327

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

CORAN

APPROCHE DU

UNE

Un jour, chaque me trouvera prsents ce quelle a


fait de bien et ce quelle a fait de mal : elle
aimerait quentre elle et cela existt une distance
bien grande

3-30

Gv

Particule de dsir ou de souhait d'une chose possible ou impossible. Elle est


assimile un verbe et le nom qui la suit se met au cas direct. Les pronoms
A personnels lui sont suffixs : plt au ciel ! que ne ! puiss-je, ah si !,
ah quene, pourvu que ! oh ! voil que ! hlas !
introduit souvent
cette particule.

Le Jour o l'inique se mordra les mains, il dira :


Ah que n'ai-je choisi un chemin avec le
Messager ! - Malheur moi ! Hlas ! je naurais
pas d prendre Untel comme ami intime !

2527 &
28

69-27 Ah, si cela avait pu tre la fin !

Cette particule revt plusieurs significations : elle est pronom relatif neutre avec

Gw

ou sans antcdent, pronom interrogatif, exclamation ; elle exprime un processus


temporel. Elle vient renforcer l'indtermination du nom aprs lequel elle est
place.

Elle entre en corrlation avec la prposition

. On la trouve en composition avec d'autres particules.


Enfin, elle est adverbe ngatif en phrases verbales et nominales. C'est sa valeur d'indtermination qui lui
donne une signification aussi bien positive que ngative.
Pronom relatif neutre indtermin s'appliquant tout ce qui existe. En tte de phrase, sans antcdent,
il renvoie des choses et est souvent suivi, en cours de phrase, d'un pronom de rappel qui vient
A
prciser, en partie, l'indtermination de ce relatif : que, ce que, ce dont, ce qui, quoi, comme. Il peut
aussi s'appliquer, mais rarement, des tres humains (voir lexique n 1400 Qur'n 4-24) et Cu .
B
C
D
E

En tant que pronom interrogatif, elle questionne sur des choses ou des situations en phrases verbales ou
nominales : quoi, quelle chose, quest ce qui, quel, que, qu, comment, pourquoi.



Elle marque la dure (

) et rgit l'accompli : aussi longtemps que, tant que, depuis

que, tout le temps que, le temps que, pendant que.


Elle renforce l'indtermination ou le vague d'une expression : quelconque, quel quil puisse tre, bien
peu, pas du tout, quelque chose, ne serait-ce que, mme, un certain, etc.
Elle se rencontre avec

pour lever en partie l'indtermination qu'elle comporte : ce queen fait


de
On la trouve en composition avec d'autres particules :

. Elle se prsente aussi en composition comme pronom interrogatif avec une forme
-
pour -
-
pour
pour

pour


-


simplifie :

pour
. Comme pronom relatif, elle ne s'abrge jamais en composition :
etc.



Elle marque la ngation avec ou sans antcdent, en phrases verbales l'accompli ou l'inaccompli, ou
G en phrases nominales : ne, aucun, nul, nepas, etc.
H En phrase nominale exceptive (avec

) : neque,

cette particule de ngation

a le sens de

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Cette particule existe aussi en phrase exclamative : comme, combien, quil, quelle

329

Et parmi les femmes, n'pousez pas celles que (lit.


= ce que) vos pres ont pouses, sauf ce qui est
dj accompli, car cela relverait de la perversion
et de l'abomination. Et quelle mauvaise conduite !

4-22

B
A

104-5 qui dessche ?

Et quest ce qui te fera connatre ce qu'est le Feu

43-71

Autour d'eux, on fera circuler des plateaux en or et


des coupes, et l (dans le Jardin, il y aura) ce que
les mes dsirent et ce que les yeux trouvent
dlectable. Et vous y demeurerez perptuellement.

95-7

Ensuite, qu'est ce donc qui te fera user de


mensonge avec la religion ?

99-3

Et (quand) l'Humain aura dit : Qu'a-t-elle ?

5-117

Je ne leur ai dit que ce que Tu m'as ordonn ce


sujet : Servez Allh, mon Enseigneur et votre
Enseigneur. Et je me suis prsent comme un
tmoin leur charge tant que je demeurais parmi
eux

2-271

Si vous montrez les offrandes spontanes que vous


faites, elles procurent un certain bien. Et si vous
les faites discrtement en les donnant aux pauvres,
cela est meilleur pour vous

G
A
C

D
A

2-26

Certes, Allh ne ddaigne pas de proposer en


exemple un quelconque moucheron et ce qui est
plus infime encore (ou = ce qui est au-dessus).
Quant ceux qui ont port la foi, ils savent bien
que c'est la Vrit provenant de leur Enseigneur, et
quant ceux qui ont enfoui la foi, ils disent :
Qu'a donc voulu (signifier) Allh par une telle
parabole ? Par elle Il en laisse sgarer un grand
nombre et guide un grand nombre. Mais Il ne
laisse sgarer par elle que ceux qui se dpravent.

-69
& 41
42

Et cela n'est pas la parole d'un pote : bien peu ce


que vous portez de foi, ni la parole d'un oracle :
bien peu ce dont vous vous souvenez !

F
G

G
A
A

se dcompose ainsi : +

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Aussi, c'est par une certaine misricorde d'Allh

3-159 (que) tu as t conciliant envers eux

2-197

Et ce que vous faites de bien, Allh le sait (ou =


Allh sait ce que vous faites de bien)

B
F

78-1

Sur quoi s'interrogent-ils mutuellement ?

G
A

111-2 Son bien et ce quil a acquis ne lui ont servi rien !

331

( G)


( A

(phrase verbale l'accompli)

67-3

Tu ne vois pas de disparit dans ce qua cr le


Tout-Misricordieux. Ramne alors le regard, y
vois-tu quelques fissures ?
(phrase verbale l'inaccompli).

G
A
G
F

68-2

28-68

Par le bienfait de ton Enseigneur, tu nes pas (lit.


= pas toi) un possd.
Premire traduction possible : Et ton Enseigneur
cre ce qu'Il veut et choisit. (Or) le choix ne leur a
pas appartenu. Gloire Allh ! Il sest exalt au
del de ce qu'ils (Lui) associent.


(phrase nominale)

Autre traduction possible : Et ton Enseigneur cre ce qu'Il veut et choisit ce qui pour eux (tait) le

A
A
F

meilleur.En effet, la particule

devant son indtermination foncire, peut se traduire positivement ou

ngativement.

Muhammad nest quun Messager. Des messagers


avant lui ont pass...

3-144

80-17 sa foi ! - avec pronom de rappel neutre

Que lhumain soit extermin ! Comme il a rejet

Gx
A

Et ils disent : "Pour quand cette promesse si vous

Particule de temps interrogative ou non, adverbe et conjonction : quand, tant


A que, pour quand, ds que, ds l'instant o, quand, aussitt, etc.

27-71 vous montrez vridiques ?

Gy






...

Employ seul, ce nom verbal se dcline avec trois flexions et signifie :


comme, quivalent , pareil , semblable , etc.

Lorsque la particule de comparaison

est prfixe

, elle peut former avec ce

B dernier terme une signification indivise : comme, ou bien chacune des deux expressions
garde son sens premier : comme (son) semblable - une seule fois dans le Qur'n.

ne pas confondre ce nom qui signifie : symbole, ressemblance, reprsentation,


exemple, etc. avec le nom verbal

ci-dessus en A.

2-228

leur droit ( elles) est quivalent leur


obligation selon ce qui est reconnu

42-11

Celui qui diffrencie les cieux et la terre a


produit pour vous, de vos mes, des couples et des
animaux, des couples : de cette manire, Il vous
multiplie. Aucune chose n'est semblable Lui (ou
= aucune ralit n'est comme Son Semblable)
alors quIl (est) Celui qui entend et qui voit.

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

333

REMARQUE : Cette dernire lecture a pos et continue de poser de difficiles problmes grammaticaux et
mtaphysiques certains commentateurs du Qur'n. Nous ne donnons ici que deux traductions possibles lies la
morphologie de la langue arabe en gnral et du langage coranique plus particulirement

16-60

A ceux qui ne portent pas la foi en la vie ultime


(appartient) le symbole du mal alors qu' Allh
(appartient) le Symbole suprme. Et Lui (est)
l'Inaccessible, le Sage.

2-171

Et ceux qui ont rejet la foi sont comme (lit. = la


ressemblance de ceux qui ont rejet la foi (est)
comme la ressemblance de) quelquun auprs de
qui on vocifre et qui n'entend quincitation et
clameur. Sourds, muets, aveugles, ils ne comprennent pas.

Prposition indiquant la runion, la concomitance, mais aussi lopposition, sans


faire intervenir une notion de supriorit d'une chose par rapport une autre :

Gz

avec, en mme temps que, en compagnie de, en plus de, malgr. Elle entre en
composition avec les pronoms personnels suffixs :

etc.

Elle exprime la simultanit , la concomitance ou la corrlation, aussi bien dans l'espace que dans le
A temps : en compagnie de, ct de, auprs de, avec, au, en mme temps que, par l'intermdiaire
de, au moyen de, grce , du fait de, devant, etc.
B

ide d'appartenance, de dtention, d'attribution, de possession. Elle est un moyen de traduire le verbe
franais : avoir - avec.

C Elle exprime la comparaison au mme niveau : ct de, en plus de, , avec, etc.

67-28

Dis : Avez-vous vu si Allh me fait prir ainsi


que ceux (qui sont) avec moi ou bien nous
favorise de Sa Misricorde ? Qui alors protgera
les enfouisseurs de la foi d'un tourment
douloureux ?

2-41

Et portez la foi en ce que J'ai fait descendre pour


confirmer ce qui est avec vous (les Fils d'Isral),
et ne vous trouvez pas les premiers l'enfouir. Ne
faites pas de transaction vil prix avec Mes
Signes. C'est bien de Moi, oui de Moi, que vous
devez vous garder.

48-4

C'est Lui Qui a fait descendre la sereine prsence


dans les curs des porteurs de foi afin qu'ils
ajoutent une foi leur foi

Y a t-il un dieu ador en plus d' (ou avec, ct

27-61 d) Allh ? Non, mais la plupart d'entre eux ne


discernent pas !

Ha

Pronom relatif et interrogatif caractre indfini qui concerne les personnes ou


les choses personnalises. voir Cu .

UNE

APPROCHE DU

CORAN

335

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Pronom relatif indfini. Il peut commencer une phrase et en implique alors une autre qui en complte
ou en prcise le sens. Le verbe qui le suit peut tre l'accompli ou l'inaccompli indicatif. L'accord
A peut se faire la 3me personne du singulier ou du pluriel : quiconque, qui, celui qui, ceux qui, celle
qui, celles qui, ce qui, si quelqu'un, etc.
Quand, en tte d'une phrase, il exprime une nuance d'hypothse ou d'ventualit, le verbe qui le suit se
B met l'inaccompli tronqu : quiconque, celui que, ceux qui, etc. Le verbe se traduit souvent par un
conditionnel.
C

Il est quelquefois suivi d'un pronom de rappel pour prciser ou renforcer le sens : dont, celui, celui
qui, avec qui, etc.
On le trouve en composition :




( voir rubrique Fp D)
l'ensemble

le sens est : trop peu,



Avec
=

Avec

pas assez ; il exige le verbe l'accompli

subjonctif.
E Pronom interrogatif en tte de phrase : qui ?, qui est-ce qui ?

A
A
C

E
A

13-10

Sont sur le mme plan, parmi vous, celui qui tient


son propos cach et celui qui le divulgue, celui
qui se cache la nuit et (celui qui) va librement son
chemin le jour.

2-130

Et qui souhaite vivement se dtourner de la


Tradition d'Abraham sinon celui qui fait preuve de
stupidit ? Assurment, Nous l'avons (Abraham)
choisi en cette vie immdiate et, dans la vie ultime,
il sera certes parmi les intgres.

B
A

4-80

A
D

67-22 mieux guid que celui qui marche la tte haute sur

101-6 lourdes

Prposition indiquant le point de dpart ou l'origine dans le temps et l'espace. Elle

Quiconque obit au Messager a dj obi Allh.


Et Nous ne t'avons pas envoy en tant que gardien
ceux qui se sont dtourns.

Or, celui qui marche le visage inclin (est-il)


un chemin exigeant la rectitude ?

Quant celui dont les valuations auront t

Hb

exprime aussi le rapport, la relation, le commencement. Avec certains pronoms


personnels et en composition avec d'autres particules, le
une inflexion vocalique :

est redoubl ou subit



. Elle exprime les notions

suivantes :
A le point de dpart, on la traduit ainsi : de, ds, partir de, depuis, par.
B l'origine : de la part de, de, originaire de, provenant de, venant de, sous l'effet de, titre de.
C le moyen, l'intermdiaire, le passage par, de, sous, travers, par, cause de, grce .
D

l'loignement, la dfense, la crainte, etc. : contre, de, la place de, cause de. Elle est employe
gnralement aprs les verbes exprimant lloignement, la dfense, la crainte. etc.

E la cause : de, l'occasion, cause de, sous l'effet de.


F

le rapport de proximit, lusage : prs de, auprs de, parmi, du nombre de, aprs, provenant de,
venant de, au contact de.

le rapport de parent, la dpendance, la partie par rapport au tout, la composition : par rapport ,
G parmi, du, un tant soit peu, appartenant , de, en rapport avec, attach , dpendant de, d'entre,
dans, parmi, en partie, quelque, un certain nombre, consister en, tant, en tant que, etc.

UNE

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

337

le rapport de comparaison ou de discernement, la matire, l'usage, la constatation : plutt que, de


H prfrence , par rapport , en, grce , de, du, etc.. Elle se prsente aprs l'latif de comparaison :
plusque, trs, des plus
I

pour traduire le terme : mme (pas), aucun, nul.

J en corrlation avec le pronom relatif indtermin pour en prciser le sens : ce que, que, en fait de.





-
-
-

-

















, etc.


On la trouve en composition ainsi que nous l'avons prsent ci-dessus :


K

12-25

Ils cherchrent tous deux gagner la porte et elle


(Zulaykha) dchira sa tunique (celle de Joseph)
par derrire.

4-170

tres humains ! Le Messager est bel et bien venu


vous avec la Vrit provenant de (ou = de la
part de) votre Enseigneur. Portez donc la foi :
c'est un bien pour vous

28-27 ce serait de ton plein gr (lit. = provenant de

Si alors tu prolonges le terme de dix (annes),


chez toi)

Par elle (l'Ecriture) Allh guide ceux qui


recherchent Son agrment dans les chemins de la
paix. Il les fait sortir des tnbres la Lumire
avec Sa permission (ou = Son coute) et Il les
guide jusqu' un chemin qui requiert la rectitude.

5-16

23-97 auprs de Toi contre les morsures des satans - et je


& 98 cherche refuge auprs de Toi, mon Enseigneur,

Et dis : Mon Enseigneur ! Je cherche refuge


afin qu'ils ne demeurent point prsents en moi !

53-59 Toutefois, vous tonnez-vous de ce propos ?

K
J
F

2-145 que tu as reue (lit. = ce que tu as reu en fait de

I
F

Et si tu suivais leurs passions aprs la science


science) tu serais vraiment, parmi les injustes.

6-4

Et il ne leur vient mme pas un signe parmi les


signes de leur Enseigneur sans
qu'ils s'en
dtournent.

G
H

50-36

I
3-125
G

Et avant eux combien avons-Nous fait prir de


gnrations dont limptuosit tait plus intense
que la leur. Ils ont alors recherch avec soin dans
les contres : (mais) existait-il un (lit. = quelque)
lieu de refuge ?

Mais si ! Si vous tes constants et que vous vous


prservez et qu'ils viennent vous dans cette
imptuosit mme que voici et qui est la leur,
votre Enseigneur vous assistera avec cinq mille
des anges qui frapperont dune marque.

UNE

Hc
A

7-132

Hd
A

27-42

He
A

88-1

Hf
A

33-18

Hg
A

Particule signification indfinie, trouve une seule fois dans le Qur'n : quel
que soit, quelqueque Particule utilise ici avec le pronom de rappel

Et ils dirent : Quel que soit le Signe avec lequel


tu viens nous (ou = quelque signe que tu nous
apportes) pour nous fasciner, nous ne te serons pas
fidles !

Particule trouve une seule fois dans le Qur'n, forme de


A
comme ceci, bien ainsi.

Quand elle fut venue, on dit : Ton trne est-il


comme ceci ? Elle rpondit : Cest comme si
(ctait) lui...

A Adverbe : alors, ainsi, de cette manire, en ce temps, l-mme, etc.

3-38









A Adverbe, une fois dans le Qur'n : ici.

69-35 En ce jour, il n'a pas ici dami chaleureux.

Interjection : viens (donc), venons, venez (donc), allons, etc. Deux fois dans
le Qurn 6-150 et 33-18.

L-mme (ou = alors), Zakarie invoqua son


Enseigneur en disant : Mon Enseigneur !
Gratifie-moi d'une bonne descendance venant de
chez Toi car, certes, Tu es trs l'coute de
l'invocation.

et de

A Particule interrogative : est-ce que ?, etc.

Certes, Allh connat ceux qui parmi vous mettent


des entraves et qui disent leurs frres : Venez
donc nous ! alors quils napportent que peu
dardeur !

Est-ce que la nouvelle de l'Enveloppante t'est


parvenue ?

339

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

7-119

Hi
A

CORAN

Ils furent alors vaincus et se convertirent en


s'humiliant.

Hh
A

APPROCHE DU

A Interjection, deux fois dans le Qur'n : loin ! bien loin, lointain, arrire !

23-36 Bien loin, bien loin, ce qu'on vous promet !

Hj

Particule de coordination, de subordination et de serment.

En tant que particule de coordination, elle sert joindre les mots lexception des pithtes et des
A attributs ou les propositions de fonctions identiques comme une simple coordination dans un ordre sans
graduation : et, ni (en phrase ngative) avec, ainsi que, (et) alors que.
B

Elle introduit une subordonne l'accompli et donne souvent un sens pass dans un pass. On la trouve
: (et) alors que dj, dj, tandis que, etc.
souvent avec la particule
Elle introduit une subordonne l'inaccompli subjonctif et se traduit par : en sorte que (comme la

) . Elle peut aussi introduire une subordonne avec linaccompli indicatif : alors que,
C particule
en, ou une subordonne nominale : alors que, tant
D

Dans les formules de serment ou de jurement, elle exprime une proposition sous-entendue : par, je
jure par.

E Elle introduit un complment direct aprs certains verbes.

16-12

Et pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour et le


soleil et la lune ; et les toiles (sont) assujetties
Son Ordre(Dans une telle numration, la
traduction doit rendre seulement le dernier "et")

19-9

Il dit : Comme cela pour toi ! Ton Enseigneur a


dit : cela est facile pour Moi alors que dj Je t'ai
cr antrieurement et alors que tu n'existais pas
en tant que chose !

B
A

Estimez-vous que vous entrerez dans le Jardin et

3-142 alors (A) qu'Allh naura pas reconnu ceux qui


A

luttent parmi vous ni (A) reconnu les patients ?

Par (D) le soleil et (A) sa clart ! Par la lune

D
A
D
D
D
A
D
A
B

lorsqu'elle le suit ! - Par le jour lorsqu'il l'irradie !


- Par la nuit lorsqu'elle le recouvre ! Par le ciel
et ce qui l'a difi ! Par la terre et ce qui l'a

91-1
tendue ! Par une me et Celui qui la bien
10

faonne et lui a alors inspir son drglement et


sa prservation ! Prospre dj est celui qui la fait
crotre en puret et (est) dj (B) frustr celui
qui l'a restreinte.

A
E

73-11 Et laisse-Moi avec ceux qui usent du mensonge


et vivent dans l'aisance ; et accorde-leur un bref

UNE

rpit !

APPROCHE DU

CORAN

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

341

Hk

Prposition ou adverbe indiquant surtout la position : aprs, en arrire de,


derrire, la suite de, par del, au-del de, outre, autre que, devant, etc.

aprs, venant aprs, issu de, de par del, au del, par derrire, de derrire,
accompagn, etc.

Et quant celui qui recevra son crit derrire son


dos

84-10

70-31 alors sont bien les transgresseurs !

19-5

14-16 il sera abreuv d'une eau ftide.

Ceux donc qui convoitent au-del de cela, ceux-la

Et certes, je crains mes proches aprs moi alors


que ma femme ne peut concevoir ! Aussi, accordemoi de chez Toi un alli direct !

La Ghenne l'accompagne (ou = est aprs lui) et

Hl

A
28-82
A

Hm

Interjection, trouve deux fois dans le Qur'n : ne s'avre-t-il pas que ! Ne


A dirait-on pas que ! Qu'en semble-t-il ! Malheur , Il semble certain
que, etc.

Au matin, ceux qui la veille avaient espr sa


place dirent : Ne s'avre-t-il pas qu'Allh
rpand la subsistance sur qui Il veut d'entre Ses
serviteurs et la mesure ! Si Allh n'avait pas
dpos Sa Grce sur nous, Il nous aurait bel et
bien engloutis. Ne s'avre-t-il pas que Lui ne fait
pas prosprer les enfouisseurs de la foi !

Interjection, elle prend la marque du fminin. On la trouve aussi avec la

-
=
A marque du vocatif
(nous) ! O infortune ! O dtresse ! O affliction ! etc.

Malheur donc ceux qui font la prire et qui sont


ngligents l'gard de (ou = dans) leur prire !

107-4

68-31 nous comportions en tres excessifs !


11-72 Elle dit : O malheur moi ! Vais-je enfanter alors

Ils dirent : O malheur nous ! Certes, nous

que je suis strile et que mon mari que voici est un


vieillard ? Voici certes, une chose tonnante !

: (O) malheur

UNE

APPROCHE DU

CORAN

343

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

Particule du vocatif avec flexion en

Hn

sans
particule

mot est isol et avec flexion en

C Cette particule reoit la marque du fminin :


D La particule

du vocatif peut tre omise :

Retournez auprs de votre pre et dites : notre


pre, certes, ton fils a vol. Et nous n'avons
tmoign que de ce que nous avons connu. Et il ne
nous a pas t donn dtre dtenteurs de ce
mystre !

34-10 surabondante provenant de Nous. Montagnes,

Nous avons bien donn David une grce


renouvelez-vous avec lui et les oiseaux aussi....

Ils mutilrent alors la chamelle et dsobirent


lOrdre de leur Enseigneur. Il dirent : O Slih !
Viens avec ce dont tu nous menaais si tu te
trouves parmi les Messagers !

8924
26

Il dira : que n'ai-je anticip (de faire le bien)


pour ma vie (future) ! Alors, ce jour l,
personne ne chtiera comme Lui chtie, - et
personne n'enchanera comme Lui enchane. -
me apaise, retourne ton Enseigneur, contente
(et) contente

66-1

Prophte ! Pourquoi interdis-tu ce qu'Allh


avait permis pour toi recherchant l'agrment de tes
pouses alors quAllh (est) Recouvreur (des
fautes), Plein de misricorde ?

33-33 ...Allh veut seulement ter de vous la corruption,

( voir rubriques Ev )
E Le vocatif sexprime aussi avec la particule


ou

B Utilise avec le nom portant larticle ou en cas dannexion :

12-81

7-77

a en cas d'annexion :

le mot qui suit peut prendre la flexion brve

en cas dindtermination ou quand le

() Familiers de cette Maison et vous purifier


entirement. (+ ici, ellipse de la particule du
vocatif)






...





















...

( +)


345

PAR LA GRAMMAIRE ET LE LEXIQUE

CORAN

APPROCHE DU

UNE

Index grammatical
des particules, des dmonstratifs, des relatifs
et des pronoms personnels
LECTURE DE HAUT EN BAS EN PARTANT DE LA GAUCHE




Ev

Ev

Cs
Cs

Cs

Ew


Cs

Ex




Ey

Ay

En
Eq

En

Eg

Eh

Ec

Eo

Ee
Ef
Gl

Ei
Ej
Ek


Cu



Ev


Hn

Ez

Cu

Fa

Ep

El

Cu

Fa

Eb

Er

Em

Fb

Ct

En

Fb

Ep

El

Es

Cu

Eu

Ha

Et

El

Cu

Cu

Eo

Em

Cu

Gl
Eo


Cu

En

Ep

Cu

Ea
Ec
Eb
Ec
Ed



Gi

Gl

Gh

Gk

Gc

Ct

Em
Eo
En
Gm
Go

En

Gq


Gq

Gr
Gr
Gs
Gt

Gt



Gl

Gu

Ge
Ge
Gf

Fq

Fe

Fr

Fr

Gg
Gc

Fv

Fg

Fh


Ct

Fw

Fj

Fu

Fx

Ec

Gc

Gh

Fl

Fy

Ga

Em

Fl

Ec



Ff


Ff

Ff

El

Cs

Fd

Gw

Cs

Ed

Gy

Fc

Fs

Ge

Gd

Fb

Ft

Gc

En

Gc

Gc

Fp

Gc

Fb

Ct

Gj

Gh

Ed

Gc

En

Gp

Cs

Fo

Gb

Fz

Fm

Ec

Fn

Ct
Fk

Gu

..

Ct

Gu

Hd

Hk

Hl

Hm

Hm


Ev


Hn

Gv




Ec

Hn

Fw

Fp

Fy

Gw

Cs
Cs

Ga

Cs

Cs

Ct

Ha

Gv

Hg

Fv

He

Ga

Gy

Ga

Gy

Eb

Ec

Ed

Ed

Em

Hj

Gw

Hh

Ct

Hb
Cu
Ha
Hb



Cs

Cs

Gz

Ha

Hc

Gw

Gx

Hk

Hi

Cu

Gn

Cs

Gu

Hf

Ev

Fp

Ct

Em

Ct

Fb



Fb

Cs

Cs

Fb


Fo

Fl
Fn

También podría gustarte