Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Distribu par :
La Librairie de lOrient
18, rue des Fosss Saint Bernard
75005 Paris
Tl : 01-40-51-85-33.
Fax : 01-40-46-06-46.
- Face lInstitut du Monde Arabe E-mail : orient-lib@orient-lib.com
Site Web : www.orient-lib.com
Dar Albouraq
E-mail : albouraq@albouraq.com
Site Web : www.albouraq.com
BP : 13/5384 -Beyrouth-Liban
1423-2002
Tous droits de reproduction, dadaptation ou de traduction, par quelque procd
que ce soit, rservs pour tous pays sans lautorisation de lditeur.
ISBN 2-84161-171-X
EAN 9782841611713
UNE
APPROCHE DU CORAN
PAR
LA GRAMMAIRE
ET LE LEXIQUE
( 2 5 0 0 v e r se t s tr a d u i t s )
Remerciements
J'exprime toute ma reconnaissance aux Professeurs d'Universit qui ont bien
voulu relire le manuscrit de cet ouvrage et me prsenter leurs remarques ainsi que
leurs conseils dont j'ai tenu compte. Je remercie particulirement ceux qui m'ont fait
l'honneur de le prfacer.
Ma gratitude va aussi aux amis avec lesquels j'ai tudi et mdit le texte
coranique depuis de nombreuses annes.
Mes remerciements vont enfin aux Editions Albouraq qui ont alli leur savoirfaire les techniques les plus rcentes afin de donner cet ouvrage de ralisation
difficile une prsentation claire et soigne.
Que mes vux de paix et de prosprit accompagnent tous ceux qui, de prs ou
de loin, m'ont aid ou encourag mener bien cet ouvrage .
Maurice Gloton
II GRAMMAIRE
(page 59)
UNE
10
APPROCHE DU
CORAN
(page
UNE
APPROCHE DU
CORAN
11
IV ANNEXES
(page 831)
13
AVANT-PROPOS
Depuis les origines de lIslam, chaque Musulman croyant a vcu dans un
rapport double rciproque avec la rvlation coranique. Dune part il comprend
la rvlation en fonction de sa culture, de ses options individuelles, des
dterminations historiques qui lentourent et le constituent. Dautre part, il
apprhende le monde travers le cadre, les critres et les valeurs que lui
enseigne le Coran. La dynamique de cette situation hermneutique (Henry
Corbin) a prsid llaboration de la plupart des grandes disciplines de
lesprit en Islam classique droit et critique littraire, thologie, mystique, etc.
A lpoque classique, et jusquau dbut du 19 e sicle, la situation de
lexgse tait stable. La comprhension du texte sacr exigeait une matrise
sans faille de la philologie et de la littrature arabes, une connaissance
pousse et mmorise des enseignements du Prophte, les hadths et dautres
sciences auxiliaires (histoire, logique, p.ex.). Bien videmment, seuls des
lettrs ayant consacr de nombreuses annes de leur vie lapprentissage des
sciences religieuses pouvaient acqurir de telles comptences et donc
sautoriser faire uvre dexgse. Les autres Musulmans, moins instruits,
tant tenus de les consulter.
Depuis deux sicles environ, la situation a profondment volu. Certes,
des facults de sciences religieuses continuent de former des tudiants dun
bout lautre du monde musulman. Mais le rle social de ces diplms a de
plus en plus t marginalis. Il ne reste important que dans certaines socits
conservatrices (Arabie Soudite, Pakistan). Dans les pays lacs (Turquie) il est
limit son maximum, et dans les terres dmigraton, pratiquement inexistant.
Le phnomne essentiel ici a t la diffusion dun enseignement gnral ; des
centaines de millions de Musulmans ont t scolariss jusquau lyce, des
centaines de milliers ont eu accs des formations universitaires. Do une
situation indite : les lettrs forms en sciences religieuses se trouvent
confronts, non plus un public gnralement analphabte et demandeur,
mais une socit ayant accs lcriture, matrisant des outils de savoir
nouveaux et parfois concurrents (sciences, philosophie, sociologie, etc). Parmi
ces nouveaux intellectuels se trouvent de nombreux croyants qui dsirent
mieux comprendre le texte coranique mais ne peuvent ou ne veulent consacrer
des annes entires tudier la grammaire ou compulser les dizaines de
milliers de pages crites dans une langue ancienne et ardue. Leur demande de
lecture renouvele ne peut pas toujours tre satisfaite par les lettrs
traditionnels qui sen tiennent des exgses hrites de situations passes.
14
Nombreux sont ces nouveaux intellectuels qui mnent leur recherche de faon
prive, puis prennent la plume pour faire connatre leurs interprtations
personnelles du Coran. Ces nouveaux tafsr-s passent parfois inaperus, et
parfois font flors : on connat le succs du commentaire de Sayyid Qutb,
diplm de Dr al-Ulm (Ecole Normale du Caire), Sous les ombrages du
Coran, de porte thique et politique ; ou des crits de Mustaf Mahmd, de
formation scientifique, qui tentent de montrer comment les donnes du Coran
sont conformes aux rcentes dcouvertes scientifiques. Les exemples sont
innombrables, uvres dauteurs pouvant tre informaticiens ou ingnieurs,
chirurgiens dentistes ou philosophes.
Ces entreprises dexgses renouveles sont bien sr lgitimes, puisque
aucun magistre ne peut dicter dinterprtation officielle. Mais cet ijtihd
moderne affronte aussi le risque de drives mthodologiques, ou dun
subjectivisme radical. Dans lefflorescence de la littrature contemporaine
cherchant actualiser linterprtation du Coran, on peut trouver tout et son
contraire : lecture marxiste de la Rvlation ou au contraire no-librale, mise
en lumire dune troisime voie conomique, les essayistes ntant jamais
court de citations de versets pour illustrer leurs options. De mme pour les
problmes contemporains comme la question de la dmocratie ou de
lmancipation fminine. Le commentaire scientifique du Coran, lafft de la
moindre concordance entre un verset et une donne physique ou mdicale,
semble un genre aussi inpuisable que prilleux. Un texte sacr peut-il
rellement justifier une chose et son contraire ? Les lecteurs non musulmans
mais abordant lIslam avec intrt, dont je suis, ressentent souvent un
sentiment de gne en constatant avec combien peu de rigueur voire de respect
le texte sacr est utilis dans certains cas.
Comment comprendre et interprter le Coran sans y induire tout ce que
consciemment ou inconsciemment on aimerait y trouver ? Comment laborder
avec le respect quil requiert et la rigueur mthodique dont nul ne peut faire
lconomie ? Cest rpondre une telle demande que le prsent ouvrage de
Maurice Gloton peut aider efficacement. Le Coran est pour les Musulmans
croyants Descente, prsence divine et il est constitu de versets, de mots en
langue arabe. La premire dmarche correspond donc revenir la
comprhension premire de cette langue, sa profondeur tymologique, la
varit de ses drivations, des connotations de chaque terme. Linstrument mis
notre disposition par M. Gloton va bien au-del dune traduction. La
traduction slectionne un sens prcis (p.ex. mumin devient croyant, kfir
devient mcrant, cf. infra p.46-47), et par l mme limine toutes les autres
connotations dont est charge la racine arabe. Le lecteur pas ou peu vers en
UNE
APPROCHE DU
CORAN
15
16
UNE
APPROCHE DU
CORAN
UNE
APPROCHE DU
CORAN
17
AVANT-PROPOS
La rvlation du Coran, rvolution de la langue arabe
Mme si la posie antislamique avait son poids indniable, rdige dans
une langue classique trs particulire, faisant delle le recueil des Arabes
(diwnu-l 'arab) et mme si cette langue arabe constituait le savoir dun peuple
sans savoir, le Coran est le premier texte arabe en prose, assez long, complet
et structur. Contenant en soi toutes les spcificits phontiques,
morphologiques, grammaticales et rhtoriques de la langue arabe, il donna aux
termes de nouvelles dimensions smantiques, partant dune langue simple,
concrte et directe, puise dun milieu bdouin pour slever un niveau plus
rationnel, de dialectique, de lgislation, de dialogue, de conte.
Avant le Coran, les Arabes ne disposaient daucun texte lgislatif crit
comparable la lgislation de amrb ou dautres. Par ailleurs, il nest - dans
la posie antislamique - nulle description de la vie intellectuelle ou religieuse
des Arabes. On pourrait mme aller jusqu affirmer que cette posie ne
saurait nous traduire la vie des Arabes avant lIslam dans tous ses dtails. Bref,
il nexistait pas, avant le Coran, de relle rfrence, complte et fiable, mettant
en lumire la vie intellectuelle et religieuse, conomique et sociale, linguistique
et littraire des Arabes.
Certes, on peut lire dans certains passages de pomes jahilites une forme de
conte littraire, tel ce quon retrouve dans la mu'allaqa de Labd : la vache
sauvage, poursuivie par son mle, qui perd son nouveau-n et le recherche
dsesprment ; puis, traque par les flches des chasseurs, elle se retrouve
trempe sous la pluie etc. Mais il ny a pas, dans lhistoire littraire
antislamique, un exemple dhistoire complte avec un dbut, suivant un
enchanement logique, pour aboutir une fin.
De plus, cest avec le Coran que se construit le fondement lexical standard
complet de la langue arabe. Dans ce sens, il se trouve la source des divers
dictionnaires et lexiques, mais aussi dautres ouvrages de grammairiens et
linguistes, phonticiens et morphologues depuis Ab-l-Aswad ad-Dual,
Sibawayh et Al-Khall ibn Ahmad, jusqu nos jours. Et tout en restructurant le
lexique arabe, le Coran a pu prserver la phontique arabe et mme lenrichir.
Car non seulement la tradition orale de ce texte permet de retrouver la
prononciation antrieure la rvlation dans ses diverses lectures, mais elle
pose galement les rgles phontiques relatives la faon mme de prononcer
18
UNE
APPROCHE DU
CORAN
les lettres ainsi que leur changement phontique d linfluence de tel son sur
tel autre.
Cest ainsi que le Coran, en partant de la langue arabe mme, de ses termes
et structures linguistiques, est devenu le fondateur de la langue, le rservoir
do elle puise sa continuit, la rfrence, ou laxe autour duquel elle sarticule.
Puis le Coran se diffusa un peu partout dans le monde, enracinant larabe
dans les esprits des peuples et dans leurs langues. Mme chez ces peuples
musulmans qui ne se sont pas arabiss et qui ont gard leur langue originale
davant leur islamisation, le Coran a pu retravailler leur terminologie et leur
phontique, leur vie littraire et intellectuelle plus gnralement.
Puis il y eut les mouvements de traduction lors desquels larabe souvrit aux
autres langues, recevant ides, caractristiques culturelles tenant des diverses
civilisations. Larabe fut ainsi normment influenc et il volua afin que se
poursuive la crativit et que voient le jour des uvres qui marqurent
jamais lhistoire humaine.
La civilisation des peuples arabes et musulmans est lire en troite liaison
avec lvolution de la langue, larabe tant une langue souple, voluant
facilement et rapidement selon des rgles comparables aux forces centriptes
et centrifuges. Le Coran et ses caractristiques linguistiques invitent les
arabophones sattacher au texte, ses influences intellectuelles et
spirituelles, tenter de le comprendre et de le vivre tout en suivant cet axe
double qui la fois attire vers les origines et pousse louverture. Cest cet
axe dattraction et de repoussement complmentaires qui joue le rle principal
dans lorganisation de tout mouvement dvolution et de continuit.
UNE
APPROCHE DU
CORAN
19
reprenant ses divers aspects lexicaux expliqus et illustrs par des exemples
du Livre Saint mme.
Cest ce genre de lexique que nous nous intressons.
Louvrage que nous avons entre les mains tente douvrir la voie vers ce
terrain de recherche. En tant que lexique traduit, il reprsente un double
intrt, constituant une source la fois pour larabophone et le francophone.
Dans la longue introduction de son honorable ouvrage, M. Gloton tente de
mettre en lumire :
- les racines de certains termes essentiels tels que : kitb, qira, qurn
- les termes ou noms du Coran: qurn, kitb, furqn
- les termes tels que : uuf, asar, siill
- la lecture du Coran, son chant : at-tilwa, at-tartl
En tout cela, lauteur se concentre sur lexplication des racines et origines de
ces termes et dautres en se fondant sur des exemples illustratifs tirs du
Coran, accompagns de leur traduction en franais, langue maternelle de
lauteur.
Nous avons lu et relu les manuscrits, nous avions des remarques et des
points darrt au cours desquels nous avons discut avec lauteur, nous lavons
convaincu et sur dautres points, il nous a convaincu, notamment en ce qui
concerne la traduction vers le franais de certains versets. Nous lui
reconnaissons avant tout son effort de comprhension et de crativit
prcdant leffort mme de traduction.
Car la traduction du Coran, comme nous avons souvent eu loccasion de le
dmontrer au cours de confrences ou au sein darticles de recherches divers,
demeure une problmatique complexe. En effet, le traducteur du Coran, ou du
moins celui qui tente de le traduire, peut dployer de louables efforts afin
damliorer telle traduction ou dapprofondir tel sens. Mais il peut trs bien
sortir dun pige pour se trouver pris dans un autre. Et plus il recherche lesprit
du mot, plus il senfonce dans le mot mot.
Les arguments quavanait M. Gloton lors de nos discussions se fondaient
davantage sur des exgses dont la plupart taient soufies, ayant lui-mme
pour point de dpart une foi personnelle profonde. Cest peut tre dans ce sens
quil aimait souvent se rfrer limam Al-Ghazl.
Il nest pas ncessaire de reprendre ici tous les points sur lesquels nous nous
sommes entretenus, tels que la traduction des termes: mn, kufr, taqw,
qurn, tilwa, islm, ibda Mais nous souhaitons prciser que nous
sommes toujours parvenus un accord commun, sans jamais nuire lintgrit
20
UNE
APPROCHE DU
CORAN
UNE
APPROCHE DU
CORAN
21
ABRVIATIONS
voyelle de la
2me radicale
du verbe
laccompli
acc
accompli
actif
adv
adverbe
card
nombre
cardinal
conjonction
dim
diminutif
duel
nom au duel
lat
latif
(comparatif,
superlatif)
nergique
(mode)
excl
a
exclamatif
fm
fminin
fpl
fs
fminin
singulier
instr
instrument
(nom d)
int
intensif
m
mas
masculin
mpl
na
nom daction
ordin
nombre
ordinal
pa
Pr
prp
voyelle de la
2me radicale
imp
du verbe
laccompli
verbe la voix
adj
active
ner
g
adjectif
fraction
impratif
ind
indicatif
(mode)
inter
j
interjection
lieu
nom de lieu
masculin
pluriel
ms
masculin
singulier
nom
n/ad
j
nom adjectif
nc
pers
pronom
personnel
pl
pluriel
n pr
nom propre
particule
pass
passif
pp
participe passif
pronom
qqc
quelque chose qqn
h
prposition
pron
non coranique
n
(terme)
coll
Tron
q
apocop
nom collectif
quelquun
tronqu ou
apocop
singulier
subj
subjonctif
subs
substantif
voyelle de la
2me radicale
du verbe
laccompli
verbe
V1
verbe la
1re forme
V10
verbe la
10me forme
duel
pluriel
masculin
fminin
Remarque : les chiffres ports aprs les abrviations suivantes : na, pa, pp, V,
indiquent quil sagit des formes verbales de 1 11 qui les concernent exemples :
na1, na10, pa5, pp8, V2, V5, etc.
Les chiffres romains placs aprs lindication des voix actives et passives renvoient
22
UNE
APPROCHE DU
CORAN
aux numros des diffrentes formes que peut prendre le verbe, exemples : actif III
= voix active 3me forme drive.
Les mots coraniques en couleur indiquent quils sont repris dans les versets pris
pour illustrer les mots dans le lexique
UNE
APPROCHE DU
CORAN
23
Isol
transcription
Finale
Mdial Initial
e
valeur
numrique
Phontique et observations
(larabe se lit et s'crit de droite
gauche)
hamz
a
'alif
b'
t'
t'
b
t
t
2
400
500
400
500
jm
8
600
8
600
h'
h'
h.
h
dl
700
700
200
200
60
60
dl
r'
zne
sne
shne
sh
sd
dd
800
t'
z'
900
300
90
300
90
800
9
900
`ayn
gayn
f'
80
80
qf
100
100
70
100
0
d emphatique - sonore
t emphatique - dentale occlusive sourde
vlarise
d emphatique interdentale spirante sourde
vlarise
glottale sourde
voyelle longue
70
1000
UNE
24
APPROCHE DU
CORAN
kf
20
20
lm
30
30
mm
40
40
nn
50
50
h'
ww
10
10
y'
'alif
maqs
les chiffres de
la graphie
ra
t'
marb a(t)