Está en la página 1de 392
Metallgekapselte gasisolierte Schaltanlage 8DN8 für Bemessungs-Spannung bis 145 kV Subestación 8DN8 blindada aislada en gas para una tensión asignada de hasta 145 kV Betriebsanleitung Bestell-Nr.: 926 01050 166 C Instrucciones de servicio Pedido nº: 926 01050 166 C Siemens Aktiengesellschaft Siemens AG Alle Rechte vorbehalten. Todos los derechos reservados. © Siemens AG 2012 © Siemens AG 2012 926 01050 166 C -1 Der Hersteller dieser Schaltanlage El fabricante de este equipo de conmutación Siemens AG Siemens AG Sektor Energie Division Energieübertragung Geschäftseinheit Hochspannungsschaltanlagen Sector energía División de transmisión de energía Unidad de negocio de subestaciones de alta tensión hat ein Umweltmanagement gemäß ISO 14001 und ein Qualitätsmanagement gemäß DIN ISO 9001 eingeführt und wendet diese an. ha introducido y aplica una gestión ambiental de acuerdo con la norma ISO 14001 y una gestión de calidad de acuerdo con DIN ISO 9001. Der Nachweis wurde der DQS (Deutsche Gesellschaft zur Zertifizierung von Qualitätsmanagement-Systemen) erstmalig 1996 für das Umweltmanagement-System und 1989 für das Qualitätsmanagement-System erbracht. El expediente técnico fue presentado por primera vez en 1996 al DQS (Asociación alemana para la certificación de sistemas de calidad) para el sistema de gestión ambiental y en 1989 para el sistema de gestión de calidad. Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit 1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach DIN EN 45 001 akkreditiert. Los laboratorios de ensayos eléctricos del fabricante están acreditados desde 1992 por el Deutscher Akkreditierungs Rat (Consejo alemán de acreditamiento) de conformidad con DIN EN 45 001. Das Vervielfältigen, auch nur auszugsweise, in jeglicher Art sowie die Weitergabe an Dritte ist ohne schriftliche Genehmigung der Siemens AG nicht gestattet. Se prohíbe la reproducción del documento entero o de partes del mismo de cualquier forma, así como su entrega a terceras personas sin la autorización previa por escrito de Siemens AG. Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung benötigen, bestellen Sie diese bitte über die zuständige Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite angegebenen Bestell-Nr. und des Titels. Si precisa de ejemplares adicionales de estas instrucciones de servicio, encárguelos a la oficina competente de Siemens indicando el nº de pedido y el título que figura en la primera página. Herausgegeben von: Editado por: Siemens AG Sektor Energie Division Energieübertragung Geschäftseinheit Hochspannungsschaltanlagen Siemens AG Sector energía División de transmisión de energía Unidad de negocio de subestaciones de alta tensión GIS Fabrik Berlin D-13623 Berlin Fábrica GIS Berlín D-13623 Berlin Änderungen vorbehalten. Printed in the Federal Republic of Germany Sujeto a cambios Impreso en la República Federal de Alemania 03.2012 E T HS 03.2012 E T HS -2 926 01050 166 C Inhaltsverzeichnis Indice 0 Allgemeines 0 Generalidades 0.1 Aufbau der Betriebsanleitung 3 0.1 0.1.1 0.1.2 0.1.3 3 4 Estructura de las instrucciones de servicio 0.1.1 Estructuración 0.1.2 Referencias cruzadas 0.1.3 Numeración de capítulos, apartados y secciones así como numeración de piezas 0.1.4 Comunicación haciendo referencia a las instrucciones de servicio 0.1.4 0.2 Gliederung Querverweise Numerierung der Kapitel, Abschnitte und Absätze sowie Teilenumerierung Verständigung mit Hilfe der Betriebsanleitung Sicherheitshinweise 0.2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 0.2.2 Verantwortung des Betreibers 0.2.3 Sicherheitshinweise in der Betriebsanleitung 4 5 7 7 8 8 1 Technische Daten 1.1 Elektrische und mechanische Parameter 1.1.1 Hauptkenndaten 1.1.2 Bemessungs-Isolationspegel 1.1.3 Schaltzeiten 1.1.3.1 Leistungsschalter 1.1.3.2 Trenn- und ErdungsschalterBaustein 1.1.3.3 Arbeitserdungsschalter 3 4 4 6 6 1.1.3.4 Schnellerdungsschalter 8 1.1.4 Strom- und Spannungswandler 8 1.1.5 1.1.6 Ortssteuerschrank Antikondensatheizungen 8 8 1.2 Motorantriebe 1.2.1 Motorantrieb für Leistungsschalter 1.2.1.1 1.2.1.2 1.2.2 1.2.2.1 1.2.2.2 1.2.3 1.2.3.1 1.2.3.2 Technische Daten des Hilfsschalters Ein- und Ausschaltauslöser Motorantrieb für Trenn- und Erdungsschalter-Baustein 9 10 11 12 14 14 15 Technische Daten des Antriebes Technische Daten des Hilfsschalters 16 17 16 Instrucciones de seguridad 0.2.1 Uso conforme a lo prescrito 0.2.2 Responsabilidad del usuario 0.2.3 Instrucciones de seguridad de las instrucciones de servicio 1 Datos técnicos 1.1 Parámetros eléctricos y mecánicos 1.1.1 Datos característicos principales 1.1.2 Nivel de aislamiento asignado 1.1.3 Tiempos de maniobra 1.1.3.1 Interruptor de potencia 1.1.3.2 Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra 1.1.3.3 Seccionador de puesta a tierra de trabajo 1.1.3.4 Seccionador de puesta a tierra rápida 1.1.4 Transformadores de intensidad y de tensión 1.1.5 Armario de mando local 1.1.6 Calefacciones contra condensaciones 7 8 Technische Daten des Antriebes Technische Daten des Hilfsschalters Motorantrieb für Arbeitserdungsund Schnellerdungsschalter 926 01050 166 C 0.2 1.2 Accionamientos por motor 1.2.1 Accionamiento por motor para el interruptor de potencia 1.2.1.1 Datos técnicos del contacto auxiliar 1.2.1.2 Disparadores de cierre y de apertura 1.2.2 Accionamiento por motor para el módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra 1.2.2.1 Datos técnicos del accionamiento 1.2.2.2 Datos técnicos del contacto auxiliar 1.2.3 Accionamiento por motor para el seccionador de puesta a tierra de trabajo y el seccionador de puesta a tierra rápida 1.2.3.1 Datos técnicos del accionamiento 1.2.3.2 Datos técnicos del contacto auxiliar 3 3 4 4 5 7 7 8 8 3 4 4 6 6 7 8 8 8 8 8 9 10 11 12 14 14 15 16 16 17 D-1 1.3 Gasüberwachung 1.3.1 Begriffe 1.3.2 Gasdrücke und Ansprechwerte 1.3.2.1 1.3.2.2 1.3.2.3 Gasdrücke und Ansprechwerte des Leistungsschalters Gasdrücke und Ansprechwerte der Anlage (ohne Spannungswandler) Gasdrücke und Ansprechwerte des Spannungswandlers 19 20 21 1.5 Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen 31 Allgemeine Merkmale der Schaltanlage 8DN8 2.1.1 Anlagenbausteine 2.1.2 Gas, Gasräume, Gasüberwachung 2.1.3 2.1.4 2.1.5 2.1.6 2.1.7 2.1.8 2.1.9 2.1.10 2.1.11 2.1.12 2.1.13 Leistungsschalter Sammelschienenbausteine Trenn- und Erdungsschalter -Baustein, Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter Stromwandler Spannungswandler RC-Spannungsteiler Ableiter Kabelanschluß-Baustein FreileitungsanschlußBaustein Einpolige Ausleitung Ortssteuerschrank 1.4 Placas de características 27 1.5 Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación 31 25 27 2.1 19 20 23 Leistungsschilder Beschreibung Vigilancia del gas 1.3.1 Conceptos 1.3.2 Presiones de gas y valores de reacción 1.3.2.1 Presiones de gas y valores de reacción del interruptor de potencia 1.3.2.2 Presiones de gas y valores de reacción de la subestación (sin el transformador de tensión) 1.3.2.3 Presiones de gas y valores de reacción del transformador de tensión 21 1.4 2 1.3 2 Descripción 2.1 Características generales de la subestación 8DN8 2.1.1 Módulos de la subestación 2.1.2 Gas, compartimentos de gas, vigilancia de gas 2.1.3 Interruptor de potencia 2.1.4 Módulos de barras colectoras 2.1.5 Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra, seccionador de puesta a tierra de trabajo y seccionador de puesta a tierra rápida 2.1.6 Transformador de intensidad 2.1.7 Transformadores de tensión 2.1.8 Divisor de tensión RC 2.1.9 Descargadores 2.1.10 Módulo de conexión de cable 2.1.11 Módulo de conexión a líneas aéreas 2.1.12 Línea de salida monofásica 2.1.13 Armario de mando local 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 7 8 8 8 21 21 23 25 3 3 4 4 5 5 6 6 7 7 7 8 8 8 2.2 Elektrische Steuerung 2.2.1 Verwendung 2.2.2 Aufbau 2.2.3 Installation 9 9 9 11 2.2 Mando eléctrico 2.2.1 Utilización 2.2.2 Estructura 2.2.3 Tipo de instalación 9 9 9 11 2.3 Gasüberwachung 2.3.1 Verwendung 2.3.2 Aufbau 2.3.3 Gasüberwachungsplan 2.3.3.1 Symbole 2.3.3.2 Ausführungsbeispiel 13 13 14 15 15 15 2.3 Vigilancia del gas 2.3.1 Utilizaciones 2.3.2 Estructura 2.3.3 Esquema de vigilancia del gas 2.3.3.1 Símbolos 2.3.3.2 Ejemplo de ejecución 13 13 14 15 15 15 2.4 Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseanbauten 2.4.1 Sichtfenster (optional) 2.4.2 Kameraanbau (optional) 2.4.3 Lichtbogenaufnehmer (optional) 2.4.4 Spannungsprüfanschluß (optional) 2.4 Suplementos de vigilancia, comprobación y diagnosis 2.4.1 Ventana (opcional) 2.4.2 Montaje de cámara (opcional) 2.4.3 Captador del arcos eléctricos (opcional) 2.4.4 Conexión de comprobación de tensión (opcional) D-2 17 17 18 19 20 17 17 18 19 20 926 01050 166 C 2.5 2.6 Leistungsschalter 2.5.1 Verwendung 2.5.2 Äußerer Aufbau 2.5.3 Innerer Aufbau 2.5.3.1 Aufbau der Strombahn 2.5.3.2 Aufbau und Wirkungsweise des Schaltsystems 2.5.4 Aufbau und Funktion des Antriebssystems 2.5.4.1 Ausführung als Gemeinschaftsantrieb (G) 2.5.4.2 Ausführung als Einzelpolantrieb (E) 23 23 24 26 26 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein 37 2.6.1 2.6.2 2.6.3 2.6.3.1 2.6.3.2 37 38 39 39 2.6.3.3 2.6.4 Verwendung Äußerer Aufbau Innerer Aufbau Strombahn Varianten des Arbeitserdungsschalters Funktion des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines Aufbau und Funktion des Antriebes 2.5 26 29 29 33 2.6 40 41 43 Interruptor de potencia 2.5.1 Utilización 2.5.2 Estructura externa 2.5.3 Estructura interna 2.5.3.1 Estructura de la vía de corriente 2.5.3.2 Estructura y funcionamiento del sistema de mando 2.5.4 Estructura y función del sistema de accionamiento 2.5.4.1 Ejecución como accionamiento de asociación (G) 2.5.4.2 Ejecución como polos individuales (E) Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra 2.6.1 Utilizaciones 2.6.2 Estructura externa 2.6.3 Estructura interna 2.6.3.1 Vía de corriente 2.6.3.2 Variante del interruptor de puesta a tierra de trabajo 2.6.3.3 Función del módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra 2.6.4 Estructura y función del accionamiento 23 23 24 26 26 26 29 29 33 37 37 38 39 39 40 41 43 2.7 Kabeltrenner 2.7.1 Verwendung 2.7.2 Äußerer Aufbau 2.7.3 Innerer Aufbau 47 47 48 49 2.7 Separador de cable 2.7.1 Utilización 2.7.2 Estructura externa 2.7.3 Estructura interna 47 47 48 49 2.8 Erdungsschalter 2.8.1 Verwendung 2.8.2 Äußerer Aufbau 2.8.3 Innerer Aufbau 2.8.4 Antrieb 51 51 51 53 56 2.8 Seccionador de puesta a tierra 2.8.1 Utilizaciones 2.8.2 Estructura externa 2.8.3 Estructura interna 2.8.4 Accionamiento 51 51 51 53 56 2.9 Stromwandler 2.9.1 Verwendung 2.9.2 Äußerer Aufbau 2.9.3 Innerer Aufbau 2.9.3.1 Stromleiter und Aktivteil 2.9.3.2 Sekundäranschluß 2.9.4 Anschlußbezeichnungen 61 61 62 65 65 68 69 2.9 Transformador de intensidad 2.9.1 Utilización 2.9.2 Estructura externa 2.9.3 Estructura interna 2.9.3.1 Conductos y parte activa 2.9.3.2 Empalme secundario 2.9.4 Designaciones de los terminales 61 61 62 65 65 68 69 2.10 Spannungswandler 2.10.1 Verwendung 2.10.2 Äußerer Aufbau 2.10.3 Innerer Aufbau 2.10.3.1 Aktivteile 2.10.3.2 Klemmenkasten 2.10.4 Anschlußbezeichnungen 73 73 74 77 77 78 79 2.10 Transformadores de tensión 2.10.1 Utilizaciones 2.10.2 Estructura externa 2.10.3 Estructura interna 2.10.3.1 Partes activas 2.10.3.2 Caja de bornes 2.10.4 Designaciones de los terminales 73 73 74 77 77 78 79 2.11 RC-Spannungsteiler 2.11.1 Verwendung 2.11.2 Äußerer Aufbau 2.11.3 Innerer Aufbau 2.11.4 Anschluß 81 81 81 82 83 2.11 Divisor de tensión RC 2.11.1 Utilizaciones 2.11.2 Estructura externa 2.11.3 Estructura interna 2.11.4 Empalme 81 81 81 82 83 2.12 Kompensatoren 2.12.1 Verwendung 2.12.2 Bauarten 85 85 86 2.12 Compensadores 2.12.1 Utilización 2.12.2 Modos de construcción 85 85 86 926 01050 166 C D-3 2.12.2.1 Druckausgeglichener Schiebekompensator 2.12.2.2 Ausbau-Link 2.12.2.3 Lateralkompensator 86 87 88 2.13 Sammelschiene 2.13.1 Verwendung 2.13.2 Aufbau 89 89 89 2.14 Dreipolige Verbindungsbausteine 2.15 2.12.2.1 Compensador de desplazamiento equilibrado de presión 2.12.2.2 Enlace de desmontaje 2.12.2.3 Compensador lateral 86 87 88 2.13 Barra colectora 2.13.1 Utilizaciones 2.13.2 Estructura 89 89 89 95 2.14 Módulos de empalme trifásicos 95 Freileitungsanschluß-Baustein 2.15.1 Verwendung 2.15.2 Äußerer Aufbau 2.15.3 Innerer Aufbau 101 101 101 102 2.15 Módulo de conexión a líneas aéreas 2.15.1 Utilización 2.15.2 Estructura externa 2.15.3 Estructura interna 101 101 101 102 2.16 Kabelanschluß-Baustein 2.16.1 Verwendung 2.16.2 Aufbau 105 105 106 2.16 Módulo de conexión de cable 2.16.1 Utilización 2.16.2 Estructura 105 105 106 2.17 Deckel, Filterhalterungen, Berstscheibenanbauten 2.17.1 Verwendung von Deckeln, Filterhalterungen und Berstscheiben 2.17.2 Aufbau 2.17.2.1 Deckeln und Filterhalterungen ohne Berstscheibenanbauten 2.17.2.2 Deckeln und Filterhalterungen mit Berstscheibenanbauten 2.17 Cubierta, soportes de filtro y montajes de discos de ruptura 2.17.1 Uso de tapas, soportes para filtro y diafragmas de seguridad 2.17.2 Estructura 2.17.2.1 Tapa y soporte de los filtro sin montajes de los discos de ruptura 2.17.2.2 Tapa y soporte de los filtro con montajes de los discos de ruptura 2.18 Gehäuse- und Leiterverbindungen Gehäuse und Gehäuseverbindungen 2.18.1.1 Herstellung und Prüfung der Gehäuse 2.18.1.2 Flansche 2.18.1.3 Durchführungen 2.18.2 Leiterverbindungen 109 109 110 110 111 113 2.18 2.18.1 3 Transport und Lagerung 3.1 Verpackung 3.1.1 Verwendung 3.1.2 Aufbau und Herstellung 3.2 Markierungen 3.2.1 Bildzeichen auf Packstücken 3.2.2 Kennzeichnung der Versandbaugruppen 3.3 D-4 113 113 114 115 116 Uniones del envolvente y de conductores 2.18.1 Envolventes y conexiones de envolventes 2.18.1.1 Fabricación y pruebas de los envolventes 2.18.1.2 Bridas 2.18.1.3 Pasatapas 2.18.2 Conexiones de conductores 109 109 110 110 111 113 113 113 114 115 116 3 Transporte y almacenamiento 3 3 5 3.1 Embalaje 3.1.1 Utilización 3.1.2 Estructura y fabricación 3 3 5 7 7 3.2 Marcas 3.2.1 Símbolos sobre bultos 3.2.2 Marcas de los módulos para su expedición 7 7 8 Empfang und Behandlung von Sendungen 3.3.1 Transport 3.3.1.1 Transport zur Baustelle 9 9 10 3.3 3.3.1.2 Transport auf der Baustelle 11 3.3.2 3.3.2.1 Empfang der Sendung Vollständigkeit der Lieferung kontrollieren 12 12 Recepción y tratamiento de los envíos 3.3.1 Transporte 3.3.1.1 Transporte hasta el lugar de montaje 3.3.1.2 Transporte en el lugar de montaje 3.3.2 Recepción del envío 3.3.2.1 Comprobar si el envío está completo 8 9 9 10 11 12 12 926 01050 166 C 3.3.2.2 3.3.2.3 3.3.3 3.3.4 3.3.4.1 3.3.4.2 3.3.5 3.4 Sendung auf äußere Beschädigungen kontrollieren Kontrolle von Dichtverpackungen Sendungen auspacken und auf Transportschäden kontrollieren Einlagern von Sendungen Zeitlich begrenztes Einlagern von Sendungen Einlagern von Ersatzteilen Vorgehensweise bei Schäden und Verlust Behandlung von Dichtverpackungen 3.4.1 Grundsätzliches über Dichtverpackung 3.4.2 Erkennen der Dichtverpackung 3.4.3 Auspacken 3.4.4 Reparatur der Dichtverpackung 3.4.4.1 Öffnen der Dichtverpackung 3.4.4.2 Trockenmittel erneuern 3.4.4.3 Trockenmittel regenerieren 3.4.4.4 Folie wieder verschließen 4 Montage und IBS 4.1 Voraussetzungen 4.1.1 Unterlagen 4.1.1.1 Betriebsanleitung 4.1.1.2 Zeichnungen 4.1.1.3 Schaltbücher 4.1.1.4 Weitere Unterlagen 4.1.2 Personelle Voraussetzungen 4.1.2.1 Verantwortung 4.1.2.2 Montage- und Inbetriebsetzungspersonal 4.1.3 Transportwege, Hebezeuge, Transportmittel 4.1.4 Werkzeuge, Vorrichtungen, Verbrauchsmaterialien, Steighilfen 4.1.5 Anforderungen an die Baustelle und deren Einrichtungen 4.1.5.1 Aufstellungsraum der Schaltanlage 4.1.5.2 Lagerräume 4.1.5.3 Büro- und Aufenthaltsräume, sanitäre Anlagen 4.1.5.4 Beleuchtung, Belüftung, Stromund Wasserversorgung 4.1.6 Anforderungen an Sauberkeit 4.1.7 Brandschutz und Unfallverhütung 4.1.8 4.2 Protokollieren der Montage und Inbetriebsetzung Vorbereitende Arbeiten 4.2.1 Bauseitige Voraussetzungen 4.2.2 Unterweisung von Fremdpersonal 4.2.3 Zeichnungen 4.2.4 Schaltpläne 4.2.5 Lieferunterlagen 926 01050 166 C 3.3.2.2 14 15 3.3.2.3 3.3.3 15 16 3.3.4 3.3.4.1 16 18 3.3.4.2 3.3.5 20 21 3.4 21 22 22 23 23 23 23 25 3 3 3 3 4 4 4 4 Tratamiento de embalajes herméticos 3.4.1 Características básicas de los embalajes herméticos 3.4.2 Distinción del embalaje hermético 3.4.3 Desembalaje 3.4.4 Reparación del embalaje hermético 3.4.4.1 Abrir el embalaje hermético 3.4.4.2 Renovación del secante 3.4.4.3 Regenerar el secante 3.4.4.4 Cerrar nuevamente la lámina 4 Montaje y puesta en servicio 4.1 Condiciones previas 4.1.1 Documentos 4.1.1.1 Instrucciones de servicio 4.1.1.2 Planos 4.1.1.3 Manuales de conexión 4.1.1.4 Otros documentos 4.1.2 Requisitos referentes al personal 4.1.2.1 Responsabilidad 4.1.2.2 Personal de montaje y puesta en servicio 4.1.3 Vías de transporte, aparatos elevadores, medios de transporte 4.1.4 Herramientas, dispositivos, materiales de consumo, medios de ascensión 4.1.5 Exigencias del lugar de obra y sus dispositivos 4.1.5.1 Lugar de emplazamiento de la subestación 4.1.5.2 Almacenes 4.1.5.3 Oficina y sala de espera, instalaciones sanitarias 4.1.5.4 Iluminación, aireación, alimentación de energía eléctrica y de agua 4.1.6 Condiciones de limpieza 4.1.7 Protección contra incendios y prevención de accidentes 4.1.8 Protocolo del montaje y de la puesta en servicio 5 5 6 6 6 6 7 7 7 7 8 9 9 10 10 10 10 Comprobar si el envío presenta daños externos Control de embalajes herméticos Desembalaje de envíos y control de daños de transporte Almacenamiento de los envíos Almacenamiento temporal de envíos Almacenamiento de piezas de repuesto Procedimiento en caso de daños y pérdida 4.2 Trabajos preparatorios 4.2.1 Condiciones previas de la obra 4.2.2 Formación del personal 4.2.3 Planos 4.2.4 Esquemas de conexión 4.2.5 Documentación del envío 14 15 15 16 16 18 20 21 21 22 22 23 23 23 23 25 3 3 3 3 4 4 4 4 5 5 6 6 6 6 7 7 7 7 8 9 9 10 10 10 10 D-5 4.2.6 Überprüfung der Liefereinheiten 10 4.2.6 4.2.7 4.2.8 Werkzeuge / Instrumente Baumaße für Durchbrüche im Fußboden, der Decke und in den Wänden prüfen Kabelkanäle in Fußböden prüfen 11 4.2.7 4.2.8 4.2.9 4.2.10 4.3 Schaltanlage montieren 4.3.1 Anlagenaufbau nach Hauptzeichnung durchführen 4.3.2 4.3.3 4.3.4 4.3.5 4.3.6 4.3.7 4.3.8 4.3.9 4.3.10 4.3.11 4.3.12 4.3.13 4.3.14 4.3.15 4.3.16 4.3.17 4.3.18 4.3.19 4.3.20 D-6 Vermessung der AnlagenAuflagepunkte Felder setzen Überprüfung auf äußere Beschädigungen der Baugruppen Äußere Reinigung der Baugruppen Innere Sichtkontrolle jener Baugruppen, die zur Montage zu öffnen sind, hinsichtlich Sauberkeit und Beschädigung Flansch- und O-Ring-Behandlung Gasdichte und gasdurchlässige Durchführungen Einbau der Zuganker und Messen der Feldteilung Filter in Anlagen-Gasräume einsetzen Bei Erweiterung: Primärleiterzuordnung zwischen altem und neuem Anlagenteil prüfen Anlagenerdung gemäß Erdungsplan verlegen Steuerleitungen verlegen Kontrolle auf Dichtheit nicht belegter Kabelverschraubungen Abschirmung der Wandler- und Steuerleitungen beidseitig erden Farbbehandlung prüfen, durchführen, ausbessern Beschriftung und Beschilderung anbringen Montage der Spannungswandler Montage des RC-Spannungsteilers Korrosionsschutz an im Freien liegenden Anbauteilen durchführen Hochspannungs-Anschlußklemmen an Freiluftdurchführung 11 11 4.2.9 4.2.10 12 13 14 14 4.3 Comprobación de las unidades entregadas Herramientas / Instrumentos Comprobar volumen estructural total para el progeso en el suelo, la cubierta y la pared. Comprobación de los canales para cables en los suelos Medición de los puntos de soporte de la instalación Montaje de la subestación 4.3.1 Realizar la estructura de la subestación según el plano principal 4.3.2 Colocar las celdas 4.3.3 Inspección de daños externos en los grupos funcionales 10 11 11 11 12 13 14 14 16 16 4.3.4 16 4.3.5 16 4.3.6 16 4.3.7 17 4.3.8 17 4.3.9 18 4.3.10 18 4.3.11 18 19 4.3.12 4.3.13 19 4.3.14 19 4.3.15 19 4.3.16 19 4.3.17 19 4.3.18 20 4.3.19 21 4.3.20 21 Limpieza exterior de los grupos funcionales Control visual interno respecto a limpieza y daños de aquellos grupos funcionales, que haya que abrir para el montaje Tratamiento de las bridas y juntas tóricas Pasatapas estancos y no estancos al gas Montaje de los tirantes y medición de la división en celdas Instalar los filtros en los compartimentos de gas de la subestación En caso de ampliación: Comprobar la asignación de los conductores primarios de la parte de la subestación antigua a la nueva Puesta a tierra de la subestación según el plan de puesta a tierra Tender el cable de mando Controlar las fugas de juntas de cable no ocupadas Conectar a tierra en ambos extremos el apantallamiento de los cables de transformador y de mando. Comprobar, realizar, retocar el tratamiento de pintura Colocación de rótulos, etiquetas, señalizaciones Montaje del transformador de tensión Montaje del divisor de tensión RC Realizar la protección anticorrosiva en los componentes al aire libre Bornes de conexión del pasatapas de intemperie para alta tensión 16 16 16 17 17 18 18 18 19 19 19 19 19 19 20 21 21 926 01050 166 C 4.4 Schaltanlage inbetriebsetzen 4.4.1 Prüfen auf Übereinstimmung vom Übersichtsschaltplan mit tatsächlicher Anordnung der Geräte in den Feldern 4.4.2 Widerstandsmessung der Hauptstrombahn 4.4.3 SF6 Gasfüllung und Messung 4.4.4 Kontrolle der inneren Abdeckung des Dichtewächters 4.4.5 Funktionsprüfung Dreistellungsschalter, Erder 4.4.6 4.4.7 4.4.8 4.4.9 Prüfung der Rückspannungsfreiheit aller Schutzschalter 23 23 24 24 24 24 24 24 4.4.11 4.4.12 Funktionsprüfung der Steuerung Kontrolle der HS-Prüfanlagen 24 24 4.4.13 4.4.15 Kunde über bevorstehende Hochspannungsprüfung informiert Zustand des Kabelendverschlusses kontrollieren Wechselspannungsprüfung 4.4.16 Stromwandler überprüfen 4.4.17 Dichtung im Klemmenkasten kontrollieren Spannungswandlerprüfungen 4.4.14 4.4.18 4.4.19 4.4.20 4.5.3 4.5.4 4.5.5 4.5.6 24 25 25 25 25 25 25 Wetterschutzhaube, Kontrolle der Zentralschraube 25 RC-Spannungsteiler prüfen 25 Sonstiges 4.5.1 Revision der Aufbauzeichnungen 4.5.2 Revision der Schaltpläne Prüfen, ob Abweichungen mittels NCR (Non Conformity Report) erfaßt Prüfprotokolle erstellt Rückversand von Material und Ausrüstung kontrollieren Vermerke über nicht betriebsbereite Anlagenteile kontrollieren 926 01050 166 C 4.4 23 Entfernen der Klebemarken und/oder Plastikstopfen an Belüftungsstutzen Prüfung der Antikondensatheizungen 4.4.10 4.5 Funktionsprüfung Leistungsschalter Prüfung der Meldungen 23 27 27 27 4.5 Puesta en servicio de la subestación 4.4.1 Comprobar la conformidad del diagrama unifilar de conexiones con la disposición real de los aparatos en las celdas 4.4.2 Medición de la resistencia de la vía de corriente principal 4.4.3 SF6 Llenado de gas y medición 4.4.4 Comprobación de la cubierta interna del densímetro 4.4.5 Prueba funcional del interruptor de tres posiciones, seccionador de puesta a tierra 4.4.6 Prueba funcional del interruptor de potencia 4.4.7 Comprobación de las señalizaciones 4.4.8 Comprobación de que todos los interruptores de protección estén libres de tensión de retorno 4.4.9 Eliminación de los adhesivos y/o tapones de plástico de la boca de ventilación 4.4.10 Comprobación de las calefacciones contra condensaciones 4.4.11 Prueba funcional del mando 4.4.12 Control de las instalaciones de prueba HS 4.4.13 Cliente informado sobre la prueba de alta tensión a realizar próximamente 4.4.14 Controlar el estado de la botella terminal de cable 4.4.15 Comprobación de la tensión alterna 4.4.16 Comprobar el transformador de intensidad 4.4.17 Comprobación de la junta de la caja de bornes 4.4.18 Pruebas del transformador de intensidad 4.4.19 Cubierta de protección contra la intemperie, comprobación del tornillo central 4.4.20 Comprobar divisor de tensión RC Otros 4.5.1 4.5.2 4.5.3 27 27 4.5.4 4.5.5 27 4.5.6 27 23 23 23 23 24 24 24 24 24 24 24 24 24 25 25 25 25 25 25 25 25 27 Revisión de los planos de montaje Revisión de los planos de conexión Comprobar si se registran desviaciones con NCR (Non Conformity Report) Protocolo de comprobación confeccionado Comprobar el envío de vuelta de material y equipo eléctrico Comprobar las advertencias sobre las partes de la subestación que no están preparadas para el funcionamiento 27 27 27 27 27 27 D-7 4.5.7 4.5.8 4.5.9 Verschließen von Belüftungsöffnungen bei nicht angeschlossenen Antikondensatheizungen Übernahme von Schaltanlagenzubehör Vorläufiges / Entgültiges Abnahme-Protokoll 4.5.7 28 4.5.8 28 4.5.9 28 5 Betrieb 5.1 Voraussetzungen 5.1.1 Grundsätzliche Anforderungen 5.1.2 Spezifische Maßnahmen zur Verhütung von Bränden und Unfällen 5.1.3 Verhalten bei tiefen oder hohen Umgebungstemperaturen 3 3 Behelfsmäßig Schalten 5.2.1 Mit Vorortsteuerung bei abgeschaltetem Schaltfehlerschutz behelfsmäßig schalten 7 5.2 5.2.2 5.2.2.1 5.2.2.2 5.2.3 5.3 D-8 Am Motorantrieb behelfsmäßig schalten Erdungsschalter am Motorantrieb behelfsmäßig schalten Trenn- und ErdungsschalterBaustein am Antrieb behelfsmäßig schalten Leistungsschalter behelfsmäßig schalten Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnahmen 5.3.1 Kontrollen während des Betriebes 5.3.2 Meldungen für den Leistungsschalter 5.3.2.1 LS: SF6-Verlust 5.3.2.2 LS: Funktionssperre SF6 5.3.2.3 LS: Einfeder entspannt 5.3.2.4 Motorschutz 5.3.2.5 Motorlaufzeitüberwachung Condiciones previas 5.1.1 Requisitos básicos 5.1.2 Medidas específicas para la prevención de incendios y accidentes 5.1.3 Comportamiento en caso de temperaturas ambiente bajas o elevadas 3 3 Maniobra manual 5.2.1 Maniobra manual con mando in situ y con la protección contra maniobras erróneas desconectada 5.2.2 Maniobra manual en el accionamiento por motor 5.2.2.1 Maniobra manual del seccionador de puesta a tierra en el accionamiento por motor 5.2.2.2 Conexión manual del módulo de desconexión y de conexión a tierra en mecanismo 5.2.3 Maniobra manual del interruptor de potencia 7 5.2 9 10 13 16 5.3 5.3.2.6 KU-Verriegelung: 26 5.3.2.7 5.3.3 27 5.3.3.1 5.3.3.2 Meldung Zwangsgleichlauf Meldungen der Anlagenbausteine SF6-Verlust Minimale Betriebsdichte SF6 27 27 28 5.3.3.3 5.3.4 SF6-Druck steigt Störstellung 28 29 28 5.1 8 22 22 23 24 24 25 28 Funcionamiento 6 21 28 5 5 21 Cerrar las aberturas de ventilación cuando los calentadores anticondensación no estén conectados Recepción de los accesorios de subestación Protocolo de recepciónprovisional / definitivo Controles, señalizaciones, causas, remedios 5.3.1 Pruebas durante el funcionamiento 5.3.2 Señalizaciones para el interruptor de potencia 5.3.2.1 IP: Pérdida de SF6 5.3.2.2 IP: Bloqueo funcional SF6 5.3.2.3 IP: Resorte simple destensado 5.3.2.4 Protección del motor 5.3.2.5 Vigilancia del tiempo de funcionamiento del motor 5.3.2.6 Bloqueo de reenganche rápido: 5.3.2.7 Señal de sincronismo forzado 5.3.3 Señalizaciones relativas a módulos de la subestación 5.3.3.1 Pérdida de SF6 5.3.3.2 Densidad mínima de servicio SF6 5.3.3.3 La presión SF6 aumenta 5.3.4 Posición errónea 5 6 8 9 10 13 16 21 21 22 22 23 24 24 25 26 27 27 27 28 28 29 926 01050 166 C 6 Instandhaltung 6.1 Voraussetzungen 6.1.1 Grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen 6.1.2 Antrieb gegen Betätigen sichern 6.1.2.1 6.1.2.2 6.1.2.3 6.1.2.4 6.1.2.5 6.1.3 6.1.4 6.1.5 6.2 Erdungsschalter am Motorantrieb elektrisch verriegeln Erdungsschalter am Antriebsgestänge mechanisch blockieren Trenn- und ErdungschalterBaustein elektromechanisch verriegeln Trenn- und ErdungschalterBaustein mechanisch blockieren Verriegelung und/oder Blockierung mit Vorhängeschloß sichern Personaleinsatz Wartungspakete Verhalten bei Störungen Zyklen und Instandhaltungsdienste 6.2.1 Einflüsse auf Wartungsintervall 6.2.1.1 6.2.1.2 6.2.2 6.2.3 6.2.4 6.2.4.1 6.2.4.2 Einflüsse durch mechanischen Verschleiß und/oder Schaltungen Schädliche Umwelteinflüsse Starttermin Instandhaltungsdienste Kontrolle des Kontaktsystems Kontrolle des Kontaktsystems des Leistungsschalters in Abhängigkeit vom Ausschaltstrom Kontrolle des Kontaktsystems des Schnellerdungsschalters 6.3 Instandhaltungsarbeiten 7 Allgemeine Hinweise und Anweisungen 7.1 Zustandskontrolle außen 7.2 Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume 7.2.1 Evakuieren und Füllen der Gasräume 7.2.2 Leeren und Belüften der Gasräume 7.3 Prüfen der Gasüberwachung 7.3.1 Dichtewächter ab- und anbauen 7.3.1.1 Dichtewächter ohne Prüfanschluß 926 01050 166 C 3 6 Mantenimiento 6.1 Condiciones previas 6.1.1 Medidas de seguridad básicas 6.1.2 Asegurar el accionamiento contra la activación 6.1.2.1 Bloquear eléctricamente el interruptor de conexión a tierra de alta velocidad en el accionamiento por motor. 6.1.2.2 Bloquear el seccionador de puesta a tierra en el accionamiento bloqueado mecánicamente 6.1.2.3 Bloqueo electricomecánico del módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra 6.1.2.4 Bloquear mecánicamente módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra 6.1.2.5 Asegurar el enclavamiento y/o bloqueo mediante un candado 3 6 6 7 8 9 10 10 11 11 13 14 6.1.3 6.1.4 6.1.5 6.2 14 14 15 16 18 18 18 19 3 Trabajos de mantenimiento 7 Advertencias e instrucciones generales 7.1 Control del estado exterior 7.2 Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos de gas 7.2.1 Evacuar y llenar los compartimentos de gas 7.2.2 Vaciar y ventilar los compartimentos de gas 6 7 9 Ciclos y servicios de mantenimiento 6.2.1 Influencias sobre los intervalos de mantenimiento 6.2.1.1 Influencias a través de desgaste mecánico y/o conmutaciones 6.2.1.2 Influencias ambientales dañinas 6.2.2 Fecha de inicio 6.2.3 Servicio de mantenimiento 6.2.4 Control del sistema de contacto 6.2.4.1 Control del sistema de contacto del interruptor de potencia en función de la corriente de ruptura 6.2.4.2 Control del sistema de contacto del seccionador de puesta a tierra rápida 6.3 5 9 9 Empleo de personal Paquetes de mantenimiento Comportamiento en caso de perturbaciones 7.3 Comprobación de la vigilancia del gas 7.3.1 Montar y desmontar densímetro 7.3.1.1 Densímetro sin empalme para comprobación 3 3 6 6 7 8 9 10 10 11 11 13 14 14 14 15 16 18 18 18 19 3 5 6 7 9 9 9 D-9 7.3.1.2 7.3.2 7.3.2.1 7.3.2.2 7.4 Prüfen der Dichtheit der Gasräume 7.4.1 7.4.2 7.5 7.6 7.7 7.8 Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten und herstellen 7.6.1 Ersatzteile, Verbrauchsmaterialien und Werkzeuge 7.6.2 Flansche vorbereiten und verbinden 7.6.3 Leiterverbindungen vorbereiten und herstellen Kabel verlegen 7.7.1 Grundsätzliche Anforderungen an das Verlegen und Verbinden von Kabeln 7.7.2 Maßnahmen zur elektromagnetischen Verträglichkeit Prüfen der Trenn-, Erdungsund Schnellerdungsschalter 7.8.2 7.10 D-10 Druck der Gasfüllung mit Feinmeßmanometer kontrollieren Lecksuche Messen des Gas-Feuchtegehaltes und des SF6-Prozentsatzes 7.5.1 Messen des GasFeuchtegehaltes (Taupunkt) 7.5.2 Messen des SF6-Prozentsatzes oder des Luftanteiles 7.8.1 7.9 Dichtewächter mit Prüfanschluß Dichtewächter prüfen Dichtewächter ohne Prüfanschluß prüfen Dichtewächter mit Prüfanschluß prüfen 7.3.1.2 10 10 10 7.3.2.2 11 13 7.5 15 16 16 7.6 17 17 Comprobación de la estanqueidad de los compartimentos de gas 7.4.1 Controlar la presión del llenado de gas con un manómetro de precisión 7.4.2 Detección de fugas Medición del contenido de humedad en el gas y del porcentaje de SF6 7.5.1 Medición del contenido de humedad en el gas (punto de rocío) 7.5.2 Medición del porcentaje de SF6 o del contenido de aire Preparar y establecer las uniones de conductores y de bridas 7.6.1 Piezas de repuesto, materiales de consumo y herramientas 7.6.2 Preparar y unir las bridas 10 10 10 11 13 14 14 15 16 16 17 17 18 18 7.6.3 20 21 7.7 Preparar y establecer las uniones de conductores Tender cables 7.7.1 Requisitos básicos para tender y unir los cables 20 21 21 21 7.7.2 21 7.8 23 23 Funktionsprüfung 24 7.9 25 26 26 27 Elektrische Steuerung des Leistungsschalters prüfen 7.10.1 Pumpverhinderung prüfen 29 29 7.10.2 7.10.3 7.10.4 29 29 30 Auslöser prüfen Doppelerregung prüfen Motor der Einschaltfeder 7.4 14 14 Sichtprüfung und Prüfen der Heizung des Motorantriebes Federspeicherantrieb des Leistungsschalters kontrollieren 7.9.1 Hilfsschalter kontrollieren 7.9.2 Kontrolle der Dämpfer auf Dichtheit 7.9.3 Kontrolle der Auslöser und Verklinkungsblöcke auf Festsitz 7.3.2 7.3.2.1 Densímetro con empalme para comprobación Comprobar densímetro Comprobar el densímetro sin empalme de prueba Comprobar el densímetro con empalme de prueba 7.10 Medidas para la compatibilidad electromagnética Comprobación de los seccionadores, los seccionadores de puesta a tierra y los seccionadores de puesta a tierra rápida 7.8.1 Control visual y comprobación de la calefacción del accionamiento por motor 7.8.2 Prueba funcional Comprobar el accionamiento por resorte del interruptor de potencia 7.9.1 Comprobar el contacto auxiliar 7.9.2 Comprobar la estanqueidad de los amortiguadores 7.9.3 Comprobar la colocación segura de los disparadores y de los bloques de enclavamiento Comprobar el mando eléctrico del interruptor de potencia 7.10.1 Comprobación de la exclusión de efectos de bombeo 7.10.2 Comprobar los disparadores 7.10.3 Comprobar la doble excitación 7.10.4 Motor del resorte de cierre 21 23 23 24 25 26 26 27 29 29 29 29 30 926 01050 166 C 7.11 7.12 7.13 7.14 Elektrische Ausrüstung prüfen 7.11.1 Steuer- und Meldekreise prüfen 7.11.2 Meß-, Anzeige- und Zählgeräte prüfen 7.11.3 Elektrische Verriegelung prüfen 7.11.4 Prüfen der AntikondensatHeizungen 31 31 32 32 33 Stromwandler prüfen 35 7.12.1 7.12.2 7.12.3 35 35 36 Sichtkontrollen Polaritätsprüfung Prüfen der Sekundärstromkreise Spannungswandler prüfen 37 7.13.1 7.13.2 7.13.3 37 37 38 Sichtkontrollen Isolationsprüfung Sekundärstromkreise prüfen RC-Spannungsteiler prüfen 7.14.1 Sichtkontrollen 7.14.2 Vorbereitung des RCSpannungsteilers für die Hochspannungsprüfung der Schaltanlage 7.14.3 Sekundärstromkreise prüfen 7.11 39 39 7.12 7.13 7.14 39 39 Comprobar el equipo eléctrico 7.11.1 Comprobar los circuitos de mando y de señalización 7.11.2 Comprobar los dispositivos de medición, indicación y cómputo 7.11.3 Comprobar el enclavamiento eléctrico 7.11.4 Comprobación de las calefacciones contra condensaciones Comprobar el transformador de intensidad 7.12.1 Controles visuales 7.12.2 Prueba de polaridad 7.12.3 Comprobar los circuitos eléctricos secundario Comprobación del transformador de tensión 7.13.1 Controles visuales 7.13.2 Prueba de aislamiento 7.13.3 Comprobación de los circuitos secundarios Comprobar divisor de tensión RC 7.14.1 Controles visuales 7.14.2 Preparación del divisor de tensión RC para la comprobación de alta tensión de la subestación 7.14.3 Comprobación de los circuitos secundarios 31 31 32 32 33 35 35 35 36 37 37 37 38 39 39 39 39 7.15 Kabelendverschluß überprüfen 41 7.15 Comprobar la botella terminal de cable 41 7.16 Primärteil prüfen 7.16.1 Spannungsfall messen 7.16.2 Hochspannungsprüfung 43 43 44 7.16 Comprobación de la parte primaria 7.16.1 Medir la caída de tensión 7.16.2 Prueba de alta tensión 43 43 44 7.17 Filtermaterial einsetzen / tauschen 47 7.17 7.17.1 7.17.2 7.17.3 47 48 49 Colocación / sustitución del material filtrante 7.17.1 Trabajos preparatorios 7.17.2 Colocación del material filtrante 7.17.3 Sustitución del material filtrante 47 47 48 49 7.18 Vorbereitende Arbeiten Einsetzen von Filtermaterial Tauschen von Filtermaterial Montage der Berstscheiben 51 7.18.1 Auspacken der Berstscheibe 51 7.18.2 Einbau der Berstscheibe 52 7.18 Montaje de los diafragmas de seguridad 7.18.1 Desembalaje del diafragma de seguridad 7.18.2 Instalación del diafragma de seguridad 7.19 Reinigung 7.19.1 Reinigungsmittel 7.19.2 Reinigungsgeräte 7.19.3 Reinigungsarbeiten 7.19.4 Entsorgung 55 55 56 57 59 7.19 Limpieza 7.19.1 Productos de limpieza 7.19.2 Aparatos de limpieza 7.19.3 Trabajos de limpieza 7.19.4 Eliminación de deshechos 7.20 Korrosionsschutz, Fetten und Ölen 61 7.20 7.20.1 61 Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar 7.20.1 Realización de la protección anticorrosiva 7.20.1.1 Resumen de los trabajos anticorrosivos a llevar a cabo Korrosionsschutz durchführen 7.20.1.1 Übersicht über die durchzuführenden Korrosionsschutzarbeiten 926 01050 166 C 51 51 52 55 55 56 57 59 61 61 61 61 D-11 7.20.1.2 Freiluft und Innenraum mit korrosiven Umweltbedingungen 7.20.1.3 Innenraum unter normalen Umweltbedingungen 7.20.2 Vorgeschriebene Korrosionsschutz- und Dichtmittel 7.20.3 Vorgeschriebene Lacke 7.20.4 Fetten und Ölen 7.20.4.1 Für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorgeschrieben ist 7.20.4.2 Für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6-Wellendichtung am Umlenkgetriebe und am Antrieb 7.20.4.3 Für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben 7.20.4.4 Für Scharniere, Gelenke, Hilfsschalterwellen 7.20.4.5 Für Anschlußflächen für Hochspannungsleitungen sowie Schraub- und Festkontakte, Erdungs- und Stromschienenverschraubungen 7.20.4.6 Für Runddichtringe 7.20.4.7 Trenner- und Erderschaltstifte 7.21 Federspeicherantrieb des Leistungsschalters abbauen (Ausführung G) 7.21.1 Aufbau der Blockiervorrichtung 7.21.2 Blockiervorrichtung anbauen 7.20.1.2 Exterior e interior con condiciones ambientales corrosivas 7.20.1.3 Espacio interior bajo condiciones medioambientales normales 7.20.2 Agentes anticorrosivos y hermetizantes especificados 7.20.3 Barnices especificados 7.20.4 Engrasar y aceitar 7.20.4.1 Para todos los puntos de lubricación y todos los tornillos no galvanizados al fuego, siempre y cuando no se prescriba otro lubricante 7.20.4.2 Para anillos de junta radiales y rodamientos de la junta del eje SF6 en el engranaje inversor y en el accionamiento 7.20.4.3 Para las roscas de todos los tornillos galvanizados al fuego 7.20.4.4 Para bisagras, articulaciones, ejes de los contactos auxiliares 7.20.4.5 Para las superficies de conexión y las superficies de conexión de líneas de alta tensión, así como contactos atornillados fijos, atornillamientos de barras de puesta a tierra y de barras colectoras. 7.20.4.6 Para las juntas anulares 7.20.4.7 Seccionador y clavijas de maniobra puestas a tierra. 62 65 65 67 69 70 70 70 70 71 71 71 7.21 73 74 74 Desmontar el accionamiento por resorte acumulador del interruptor de potencia (Ejecución G) 7.21.1 Estructura del dispositivo de bloqueo 7.21.2 Montar el dispositivo de bloqueo 62 65 65 67 69 70 70 70 70 71 71 71 73 74 74 7.22 Zeitablaufdiagramme 77 7.22 Diagrama de secuencias 77 7.23 Druck-Temperatur-Diagramm für SF6 81 7.23 Diagrama de presiones y temperaturas para SF6 81 Tornillerías, pares de apriete, elementos de retención SL 7.24.1 Montaje de las tornillerías 83 83 7.24 7.25 D-12 Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen 7.24.1 Herstellen einer Schraubverbindung 7.24.2 Identifizierung der Festigkeitsklasse 7.24.3 SL-Sicherungen 7.24.4 Kontrollieren einer Schraubverbindung Hinweise zum Umgang mit SF6 7.25.1 Physikalische und chemische Eigenschaften 7.25.2 Gesundheitsgefahren und allgemeine arbeitshygienische Forderungen 7.25.3 Ausrüstung für die Handhabung von SF6 7.25.3.1 Gasarbeiten außerhalb des Gasraumes 7.24 83 83 7.24.2 85 87 7.24.3 7.24.4 Identificación de la clase de resistencia Elementos de retención SL Control de tornillerías 85 87 87 87 89 7.25 Notas para la manipulación de SF6 7.25.1 Propiedades físicas y químicas 89 89 89 7.25.2 Riesgos para la salud y exigencias generales de higiene laboral 90 90 7.25.3 91 91 Equipo para la manipulación de SF6 7.25.3.1 Trabajos con gas fuera del c ompartimento de gas 91 91 926 01050 166 C 7.25.3.2 Arbeiten im geöffneten Gasraum, wenn keine SF6-Zersetzungsprodukte vorhanden sind 7.25.3.3 Arbeiten im geöffneten Gasraum, wenn SF6-Zersetzungsprodukte vorhanden sind 7.25.4 Arbeiten an Gasräumen 7.26 7.27 91 92 92 7.25.4.1 Grundsätzliche Anforderungen 7.25.4.2 Zusätzliche Anforderungen nach schweren Kurzschlußabschaltungen 7.25.5 Reinigung und Entsorgung der verwendeten Materialien und Ausrüstungen 92 Sauberkeit auf der Baustelle 7.26.1 Fertigstellung des Gebäudes 7.26.2 Verpackungsmaterial 7.26.3 Reinigung des Schaltanlagenraumes 7.26.4 Sauberkeit und Ordnung bei Arbeiten an offenen Baugruppen 7.26.5 Sauberkeit von Werkzeugen 7.26.6 Vorsichtsmaßnahmen bei schmutzerzeugenden Arbeiten 7.26.7 Verantwortlicher für Sauberkeit und Ordnung 95 95 95 Entsorgung von Hochspannungsschaltgeräten und Anlagen 926 01050 166 C 7.25.3.2 Trabajos en el compartimento de gas, si no existen productos de descomposición de SF6 7.25.3.3 Trabajos en el compartimento de gas, si existen productos de descomposición de SF6 7.25.4 Trabajos en los compartimentos de gas 7.25.4.1 Requisitos básicos 7.25.4.2 Exigencias adicionales como consecuencia de desconexiones por cortocircuito graves 7.25.5 Limpieza y eliminación de los materiales y dispositivos usados 93 94 7.26 96 96 97 97 98 7.27 101 Limpieza en el lugar de la obra 7.26.1 Acabado del edificio 7.26.2 Material de embalaje 7.26.3 Limpieza del recinto de la subestación 7.26.4 Limpieza y orden en los trabajos en grupos funcionales abiertos 7.26.5 Limpieza de las herramientas 7.26.6 Medidas de precaución en trabajos que generan suciedad 7.26.7 Persona responsable de limpieza y orden Eliminación de aparatos de maniobra de alta tensión y subestaciones 91 92 92 92 93 94 95 95 95 96 96 97 97 98 101 D-13 D-14 926 01050 166 C 0 Allgemeines 926 01050 166 C 0 Generalidades 0-1 0-2 926 01050 166 C 0.1 Aufbau der Betriebsanleitung 0.1 Estructura de las instrucciones de servicio Diese Betriebsanleitung gilt für den Typ und die Ausführung der metallgekapselten, gasisolierten Schaltanlage, die auf dem Titelblatt angeführt ist. Sie soll das Betriebspersonal mit dem Aufbau und der Wirkungsweise der Schaltanlage vertraut machen. Sie gibt ferner Hinweise für den Betrieb und informiert über die Montage und Instandhaltung. Las presentes instrucciones de servicio son válidas para el modelo y la ejecución de la subestación blindada aislada en gas indicada en la portada. Tienen como finalidad familiarizar al personal de operación con la estructura y el funcionamiento de la subestación. Además, ofrecen indicaciones para el funcionamiento e informan sobre el montaje y el mantenimiento. Es wird empfohlen, daß sich das Betriebspersonal frühzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelieferten Unterlagen vertraut macht, um über die von ihm zu betreibende Schaltanlage und sonstige betriebliche Besonderheiten informiert zu sein. Se recomienda que el personal de operación se familiarice lo antes posible con las instrucciones y los documentos suministrados restantes para estar informado sobre las peculiaridades operativas de la subestación a manejar. H H Hinweis Advertencia Die Betriebsanleitung enthält Anweisungen für den ordnungsgemäßen Betrieb der Schaltanlage. Sicherheitshinweise weisen auf bestehende Restgefahren und die entsprechenden Maßnahmen zur Gefahrenabwehr hin. El manual de instrucciones contiene instrucciones para el funcionamiento correcto del equipo de conmutación. Las instrucciones de seguridad indican riesgos residuales existentes y las medidas correspondientes para la prevención de peligros. Sollten Sie weitere Informationen wünschen oder sollten besondere Probleme auftreten, die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich genug behandelt werden, können Sie die erforderliche Auskunft über die örtliche SlEMENS-Niederlassung anfordern. Si deseara más información o si se presentaran problemas especiales que no se describen detalladamente en las instrucciones de servicio, puede solicitar la información requerida a través de la representación local de SIEMENS. Außerdem weisen wir darauf hin, daß der Inhalt dieser Betriebsanleitung nicht Teil einer früheren oder bestehenden Vereinbarung, Zusage oder eines Rechtsverhältnisses ist oder dieses abändern soll. Asimismo debe tenerse en cuenta que el contenido de estas instrucciones de servicio no forma parte ni pretende modificar ningún acuerdo anterior o existente, compromiso o relación jurídica. Sämtliche Verpflichtungen von Siemens ergeben sich aus dem jeweiligen Kaufvertrag, der auch die vollständige und allein gültige Gewährleistungsregelung enthält. Diese wird durch die Ausführungen dieser Betriebsanleitung weder erweitert noch beschränkt. Todas las obligaciones por parte de SIEMENS se derivan del contrato de compra-venta correspondiente, el cual contiene todas las condiciones de garantía de vigencia exclusiva. Éstas no quedan ampliadas ni limitadas por el contenido de las presentes instrucciones de servicio. 0.1.1 0.1.1 Gliederung Estructuración Die Betriebsanleitung ist wie folgt gegliedert: Las instrucciones de servicio están estructuradas de la siguiente manera: Kapitel 0: Allgemeines Capítulo 0: Generalidades Kapitel 1: Technische Daten Capítulo 1: Datos técnicos Kapitel 2: Beschreibung Capítulo 2: Descripción Kapitel 3: Transport und Lagerung Capítulo 3: Transporte y almacenamiento Kapitel 4: Montage und Inbetriebsetzung Capítulo 4: Montaje y puesta en servicio Kapitel 5: Betrieb Capítulo 5: Funcionamiento Kapitel 6: Instandhaltung Capítulo 6: Mantenimiento Kapitel 7: Allgemeine Hinweise und Anweisungen Capítulo 7: Advertencias e instrucciones generales 926 01050 166 C 0-3 Generell gilt: Como norma general: – Die Kapitel sind in Abschnitte unterteilt, von denen jeder sich mit einem abgegrenzten Thema befaßt. – Los capítulos están subdivididos en apartados cada uno de los cuales trata un tema delimitado. H H Hinweis Advertencia Das Kapitel 7 enthält Abschnitte mit kapitelübergreifenden Themen. El capítulo 7 contiene apartados con temas relacionados con diferentes capítulos. Auf diese weiterführenden Informationen wird in verschiedenen Abschnitten der Kapitel Montage und Inbetriebsetzung, Betrieb sowie Instandhaltung verwiesen. Die Abschnitte des Kapitels 7 sollten deshalb immer im Zusammenhang mit dem betreffenden Abschnitt gelesen werden. So wird z.B. erst im Abschnitt „Instandhaltungsarbeiten“ klar, wann das Typical „Filtermaterial einsetzen/tauschen“ zu beachten ist. En estas informaciones más detalladas se remite a diferentes apartadosdel capítulo Montaje y puesta en marcha, Funcionamiento así como Mantenimiento. Por este motivo, es aconsejable leer el apartado dle capítulo 7 siempre junto con el apartado correspondiente. P. ej. no se aclara cuando es necesario tener en cuenta el apartado "Colocar o cambiar el material filtrante" del capítulo Típico hasta no llegar al apartado "Trabajos de mantenimiento". – Jedes Kapitel der Printdokumentation hat eine durchgehende Seitennumerierung, die stets mit „1” beginnt. – Cada capítulo de la documentación impresa tiene una paginación continua que comienza siempre por el "1". 0.1.2 0.1.2 Querverweise Referencias cruzadas Querverweise werden durch folgende Piktogramme unterschieden: Las referencias cruzadas se diferencian a través de los siguientes pictogramas: – Verweise auf Abschnitte, die Teil der Betriebsanleitung sind. Zum Beispiel für den Abschnitt Elektrische und mechanische Parameter im Kapitel Technische Daten: – Referencias a apartados que forman parte de las instrucciones de servicio. Por ejemplo, para el apartado “Parámetros eléctricos y mecánicos” del capítulo “Datos técnicos”: Q Q Elektrische und mechanische Parameter [=>1.1] Parámetros eléctricos y mecánicos [=>1.1] – Verweise auf Unterlagen, die nicht Teil der Betriebsanleitung, jedoch Bestandteil der Auftragsdokumentation sind: – Referencias a documentos que no forman parte de las instrucciones de servicio, pero sí de la documentación del pedido: A A Auftragsdokumentation Documentación del pedido Querverweise zur Teilebezeichnung in Bildern erfolgen im Fließtext durch Angabe der Positionsnummer, z.B. Hebel [1]. Las referencias cruzadas a la designación de piezas en ilustraciones se realizan indicando el número de posición en el texto, p. ej. palanca [1]. Einträge und Zusätze mit *), 1), 2), 3) ... gelten immer nur für den jeweiligen Abschnitt bzw. für eine Grafik oder Tabelle. Las inscripciones y las notas adicionales marcadas con *), 1), 2), 3) ... son válidas sólo para el apartado correspondiente o para un gráfico o una tabla. 0.1.3 0.1.3 Numerierung der Kapitel, Abschnitte und Absätze sowie Teilenumerierung – Kapitel, Abschnitte und Absätze sind dezimal numeriert. – Benannte Teile sind aufsteigend numeriert. Die Numerierung gilt immer nur für den entsprechenden Abschnitt der Betriebsanleitung. 0-4 Numeración de capítulos, apartados y secciones así como numeración de piezas – Los capítulos, apartados y secciones presentan una numeración decimal. – Las piezas designadas tienen una numeración ascendente. La numeración tiene validez solamente en el apartado correspondiente de las instrucciones de servicio. 926 01050 166 C 0.1.4 Verständigung mit Hilfe der Betriebsanleitung 0.1.4 Comunicación haciendo referencia a las instrucciones de servicio Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung geben Sie bitte die vollständige Bezeichnung der Betriebsanleitung an und verwenden Sie bitte ausschließlich die hier benutzten Bezeichnungen und Teilenummern unter Angabe des Kapitels, der Ordnungsnummer des Abschnittes sowie gegebenenfalls der Seitennummer der Betriebsanleitung. Para comunicarse verbalmente o por escrito, indique el nombre completo de las instrucciones de servicio y utilice exclusivamente las designaciones y números de piezas de estas instrucciones especificando el capítulo, el número de orden del apartado y, dado el caso, el número de página de las instrucciones de servicio. Zur eindeutigen Identifizierung von Bausteinen, Baugruppen oder Einzelteilen werden auch Angaben über den Anlagenaufbau benötigt, die dem Schaltplan der installierten Schaltanlage zu entnehmen sind. Para identificar inequívocamente módulos, grupos modulares o piezas individuales, se precisan también datos sobre la construcción de la subestación que se tomarán del esquema de conexiones de la misma. Auf diese Weise können Mißverständnisse vermieden werden. De esta manera se evitan malentendidos. 926 01050 166 C 0-5 0-6 926 01050 166 C 0.2 Sicherheitshinweise 0.2 Instrucciones de seguridad Die Schaltanlage sowie die mitgelieferten Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum Zeitpunkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, Vorschriften und Normen, insbesondere den einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen. La subestación, junto con los dispositivos y herramientas especiales suministrados, cumple las leyes, directrices y normativas en vigor en el momento del suministro, especialmente los requisitos concernientes a la seguridad y a la salud. Bei bestimmungsgemäßer Verwendung und Einhaltung der in dieser Betriebsanleitung genannten Voraussetzungen und Bedingungen sowie der in der Betriebsanleitung und/oder am Produkt angebrachten Sicherheitshinweise gehen von der Schaltanlage keine Gefahren für Personen, Sachwerte und die Umwelt aus. Dies gilt über die gesamte Lebensdauer, von der Lieferung über die Montage und den Betrieb bis zur Demontage und Entsorgung. Si se cumplen y mantienen las condiciones especificadas en las presentes instrucciones de servicio, así como las normas de seguridad indicadas en las instrucciones de servicio y/o en el producto, la subestación no representará peligro alguno de daños personales, materiales o medioambientales. Esto tiene validez durante toda la vida útil, desde el suministro hasta el desmontaje y eliminación, pasando por el montaje y el servicio. Das betriebliche Qualitätssicherungssystem gewährleistet einen durchgängig hohen Qualitätsstandard insbesondere auch im Hinblick auf die Einhaltung der Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen. El sistema de aseguramiento de calidad garantiza un estándar de calidad elevado y constante particularmente en lo que respecta al cumplimiento de las especificaciones concernientes a la seguridad y a la salud. 0.2.1 0.2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung Uso conforme a lo prescrito Die Verwendung gilt als bestimmungsgemäß, wenn El uso de la subestación se considerará conforme a lo prescrito si – die Schaltanlage gemäß den vereinbarten Lieferbedingungen und technischen Daten betrieben wird sowie – die mitgelieferten Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge ausschließlich für den vorgesehenen Zweck und entsprechend den Festlegungen dieser Betriebsanleitung eingesetzt werden. – se utiliza con arreglo a las condiciones de suministro acordadas y a los datos técnicos y Jede anderweitige Nutzung ist zu unterlassen, sofern nicht dafür die ausdrückliche Zustimmung der Siemens AG eingeholt wurde. Debe evitarse cualquier otro uso sin el consentimiento expreso de Siemens AG. Bei Nichteinhalten v.g. Voraussetzungen und Bedingungen oder Nichtbefolgen der Sicherheitshinweise ist eine Gefährdung möglich durch Si no se observan las condiciones y los requisitos anteriormente indicados o no se siguen las instrucciones de seguridad, pueden producirse peligros por – – – – – – – – – – elektrische Spannung unter Druck stehende Gassysteme gespannte Federn SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte fallende und/oder kippende Teile sowie gefährliche Engen durch sich bewegende Teile. Tod, schwere Körperverletzungen, erhebliche Sachschäden sowie Umweltschäden können die Folge sein. 926 01050 166 C – los dispositivos y herramientas especiales suministrados se usan exclusivamente para el fin previsto y de acuerdo con lo fijado en las presentes instrucciones de servicio. tensiones eléctricas sistemas de gas sometidos a presión resortes tensados gas SF6 y sus productos de descomposición piezas que se caen y/o vuelcan así como espacios estrechos peligrosos por piezas en movimiento. Dichos peligros podrían provocar la muerte, lesiones corporales graves así como daños materiales o medioambientales considerables. 0-7 0.2.2 Verantwortung des Betreibers 0.2.2 Responsabilidad del usuario Zur Vermeidung von Unfällen, Störungen und Havarien sowie unzulässigen Beeinträchtigungen der Umwelt hat der jeweils Verantwortliche für das Transportieren und Montieren, das Betreiben und Instandhalten sowie das Entsorgen der Schaltanlage oder von Teilen der Schaltanlage sicherzustellen, daß Para evitar accidentes, defectos y averías, así como efectos adversos inadmisibles sobre el medio ambiente, el responsable del transporte y el montaje, del funcionamiento y del mantenimiento así como de la eliminación de la subestación o de partes de la misma deberá asegurar que – nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum Einsatz kommt, – das Personal vor Aufnahme der Tätigkeit und danach regelmäßig sowie nach besonderen Vorkommnissen über mögliche Gefahren und die zur Abwendung erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen unterrichtet wird, – die Vorschriften und Betriebsanweisungen für sicheres Arbeiten sowie die entsprechenden Hinweise für das Verhalten bei Unfällen und Bränden durch das Personal jederzeit einzusehen sind und ggf. in der Betriebsstätte aushängen, – intervenga únicamente personal cualificado y formado, – antes de iniciar sus actividades y durante las mismas así como después de eventos particulares, el personal esté informado sobre posibles peligros y sobre las medidas de seguridad necesarias, – die für sicheres Arbeiten notwendigen Geräte und Einrichtungen sowie für bestimmte Tätigkeiten geforderten persönlichen Schutzausrüstungen zur Verfügung stehen und benutzt werden, – die vorgeschriebenen Wartungszyklen eingehalten und nur vom Hersteller zugelassene Ersatzteile sowie Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden. – Im Fall von jeglicher Veränderung/Beschädigung der Beschichtungssysteme/Korrosionsschutzmaßnahmen an der GIS und ihrer Komponenten im Rahmen von IBS, Wartungs- oder anderer Arbeiten bzw. durch Umwelteinflüsse ist anschließend die fachgerechte Wiederherstellung der Beschichtungssysteme/des Korrosionschutzes entsprechend der Angaben in den Kapiteln 4 bis 7 durchzuführen. Ansonsten können Beschädigungen und Fehlverhalten der Schaltanlage oder ihrer Komponenten die Folge sein. – las prescripciones e instrucciones de servicio para trabajar de forma segura así como las indicaciones correspondientes referentes al comportamiento en caso de accidentes y de incendios puedan ser examinadas en cualquier momento por el personal y, dado el caso, estén a la vista en los centros de fabricación, – los equipos e instrumentos necesarios para trabajar con seguridad así como los dispositivos de protección personal requeridos para determinadas actividades estén a disposición y sean utilizados, – se respeten los ciclos de mantenimiento prescritos y se usen únicamente repuestos, lubricantes, etc, autorizados por el fabricante. – En caso de cualquier variación/daño del sistema de revestimiento o las medidas contra la corrosión en el GIS y sus componentes durante la puesta en marcha, mantenimiento u otros trabajos, o bien debido a influencia del entorno, deberá realizarse a continuación la recuperación técnicamente correcta del sistema de revestimiento o de la protección contra la corresión de acuerdo con lo indicado en los capítulos 4 a 7. En caso contrario podrían producirse daños o un comportamiento defectuosa de la subestación o de sus componentes. 0.2.3 0.2.3 Sicherheitshinweise in der Betriebsanleitung Instrucciones de seguridad de las instrucciones de servicio Sicherheitshinweise sind Bestandteil dieser Betriebsanleitung, sofern dies zur Gefahrenabwehr bei bestehenden Restgefahren erforderlich ist. Diese Sicherheitshinweise sind den entsprechenden Kapiteln jeweils vorangestellt. Zusätzlich sind notwendige Sicherheitshinweise vor den jeweiligen Handlungen / Tätigkeitsbeschreibungen angeordnet. Las instrucciones de seguridad son parte integrante de las presentes instrucciones de servicio, siempre que ello sea necesario para la prevención de peligros existentes. Estas instrucciones de seguridad están antepuestas a los correspondientes capítulos. Adicionalmente se indican instrucciones de seguridad antes de las acciones / actividades correspondientes. In Abhängigkeit von den möglichen Folgen bei Nichtbeachten der Sicherheitshinweise gilt folgende Vereinbarung: En consideración de las posibles consecuencias al no tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad tiene validez lo siguiente: 0-8 926 01050 166 C W Warnung W bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Tod oder schwerste Verletzungen die Folge sein. V Vorsicht Esta indicación denota una situación posiblemente peligrosa. Si no se evita, pueden producirse la muerte o lesiones graves. V bezeichnet eine möglicherweise gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können leichte oder geringfügige Verletzungen und/oder Sachschäden die Folge sein. H Hinweis bezeichnet eine möglicherweise schädliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, kann das Produkt oder etwas in seiner Umgebung beschädigt werden. Neben den v.g. Sicherheitshinweisen werden mit Kursivschrift solche Informationen gekennzeichnet, deren Beachtung durch das Personal in besonderem Maße nützlich ist. 926 01050 166 C Advertencia Precaución Esta indicación denota una situación posiblemente peligrosa. Si no se evita, pueden producirse lesiones leves o menos leves y/o daños materiales. H Nota Esta indicación denota una situación en la que pueden producirse daños. Si no se evita, el producto u otros componentes en sus proximidades pueden resultar dañados. Además de las instrucciones de seguridad mencionadas, se distingue en cursiva aquella información que resulta de utilidad para el personal de servicio. 0-9 0-10 926 01050 166 C 1 Technische Daten 926 01050 166 C 1 Datos técnicos 1-1 H Hinweis: Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen können insgesamt oder in Teilen von der gelieferten Ausführung abweichen. Das gilt insbesondere für die Strombahnführung, die Lage und die Ausführung der Durchführungen sowie die Anbauten. 1-2 H Nota: Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecución suministrada. Esto es válido especialmente para la vía de corriente, la ubicación y la ejecución de los pasatapas así como los suplementos. 926 01050 166 C 1.1 Elektrische und mechanische Parameter 1.1 Parámetros eléctricos y mecánicos In diesem Abschnitt werden dargestellt En este apartado se indican – – – – – – – – die Hauptkenndaten die Bemessungs-Isolationspegel die Schaltzeiten des Leistungsschalters die Schaltzeiten der Trenn- und Arbeitserdungsschalter sowie der Schnellerdungsschalter – Hinweise zu den Kenndaten der Strom- und Spannungswandler – Angaben zum Ortssteuerschrank. Los datos característicos principales Los niveles de aislamiento asignados Los tiempos de maniobra del interruptor de potencia Los tiempos de maniobra de los seccionadores, de los seccionadores de puesta a tierra de trabajo y de los seccionadores rápidos de puesta a tierra – Notas sobre las características de los transformadores de intensidad y de tensión – Especificaciones del armario de mando local. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Motorantriebe [=> 1.2] Accionamientos por motor [=> 1.2] Leistungsschilder [=> 1.4] Placas de características [=> 1.4] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] Die Einträge und Zusätze mit *) gelten immer nur für die jeweilige Tabelle. 926 01050 166 C Las anotaciones y los complementos marcados con *) son válidos sólo para la tabla correspondiente. 1-3 1.1.1 Hauptkenndaten 1.1.1 Datos característicos principales Bemessungs-Spannung Cálculo de tensión kV 72.5 100 123 Bemessungs-Frequenz Cálculo de frecuencia Hz 50 / 60 Bemessungs-Betriebsstrom Cálculo de amperaje – Abzweig (Feld) – Derivación (celda) A ≤ 3150 – Sammelschiene – Barra colectora A ≤ 3150 kA ≤ 40 s ≤3 Bemessungs-Kurzzeitstrom Cálculo de corriente admisible de corta duración Bemessungs-Kurzschlußdauer Cálculo de duración de cortocircuito Bemessungs-Stoßstrom (IEC) Cálculo de onda de choque (IEC) 50 Hz 50 Hz kA 2.5 x 40 = 100 60 Hz 60 Hz kA 2.6 x 40 = 104 Umgebungstemperatur(bereich) Tª ambiente (ámbito) – Innenraum – Espacio interior °C – 30 ... + 40 – Freiluft – Intemperie °C – 30 ... + 40 kA 40 Leistungsschalter: *) Interruptor automático: *) Bemessungs-Kurzschlußausschaltstrom Cálculo de corriente de desconexión de cortocircuito Bemessungs-Kurzschlußeinschaltstrom (IEC) Cálculo de corriente de conexión en cortocircuito (IEC) 50 Hz 50 Hz kA 2.5 x 40 = 100 60 Hz 60 Hz kA 2.6 x 40 = 104 Polfaktor *) Factor de polo *) – für wirksam geerdete Netze – para redes eficaces conectadas a tierra p. U. 1.3 – für nicht wirksam geerdete Netze – para redes no eficaces conectadas a tierra p. U. 1.5 Bemessungs-Schaltfolge (IEC) Cálculo de secuencia de maniobras (IEC) *) Polfaktor gem. IEC 62271.100 1.1.2 145 Bemessungs-Isolationspegel O – 0.3 s – CO – 3 min – CO *) Factor de polos conforme a IEC 62271.100 1.1.2 Nivel de aislamiento asignado Der Bemessungs-Isolationspegel nach IEC / VDE wird bestimmt durch El nivel de aislamiento asignado según IEC / VDE se determina por – die Schlagweite zwischen Hochspannung und Erdpotential, die Dimensionierung und Formgebung der Hochspannung führenden Teile innerhalb der Metallkapselung und durch – den Druck bzw. die Dichte des in der Metallkapselung befindlichen Isoliermittels (SF6-Gas). – la distancia de aislamiento entre la alta tensión y el potencial de tierra, el dimensionado y diseño externo de las piezas bajo alta tensión dentro del envolvente y por – la presión o la densidad del medio aislante (gas SF6) reinante dentro del envolvente. Die Werte in der Tabelle gelten für 20 °C und “Mindestbetriebsdichte SF6”. Los valores de la tabla son válidos para 20 °C y una "densidad mín. de SF6". 1-4 926 01050 166 C Bemessungsspannung Tensin de medida Bemessungs-Stehblitzstoßspannung (1,2 / 50 µs), Scheitelwert (max): Clculo de tensin mxima al impulso (1,2 / 50 µs), Amplitud (mx): kV 72.5 100 123 145 – Leiter gegen Erde – Conductor a tierra kV 325 450 550 650 – Leiter gegen Leiter – Conductor a conductor kV 325 450 550 650 – über die Trennstrecke – a travs del trayecto seccionador kV 375 520 630 750 – über die Trennstrecke gegen Wechselspannung – a travs del trayecto seccionador contra Tensin alterna kV 325 + 50 450 + 70 550 + 80 650 +100 – über die offene Schaltstrecke – a travs del trayecto abierto de maniobra kV 325 450 550 650 Bemessungs-Kurzzeit-Stehwechselspan- Clculo de tensin de resistencia a nung (1min), Effektivwert: corto plazo (1min), valor efectivo: – Leiter gegen Erde – Conductor a tierra kV 140 185 230 275 – Leiter gegen Leiter – Conductor a conductor kV 140 185 230 275 – über die Trennstrecke – a travs del trayecto seccionador kV 80 + 80 105 + 105 133 + 133 158 +158 – über die Schaltstrecke – a travs del trayecto de maniobra kV 140 185 230 275 926 01050 166 C 1-5 1.1.3 Schaltzeiten 1.1.3 Tiempos de maniobra 1.1.3.1 Leistungsschalter 1.1.3.1 Interruptor de potencia Für die Darstellung des Schaltvorganges werden die schematisch dargestellten (Zeit-) Begriffe verwendet. Para mostrar el proceso de maniobra se emplean los conceptos (cronológicos) en representación esquemática. Fig. 1 AUS-EIN-Schaltung bei selbsttätiger Wiedereinschaltung (nach IEC / VDE / ANSI) Fig. 1 Maniobra APERTURA-CIERRE en caso de autoreenganche (según IEC / VDE / ANSI) 1-6 926 01050 166 C Alle Werte für diese Zeiten (siehe Tabelle) beziehen sich auf eine Umgebungstemperatur von + 20 °C (+ 68 °F) bei Bemessungs-Versorgungsspannung und SF6-Druck. Die Angaben für die Ausschaltzeiten gelten für die max. Lichtbogenzeit bei dreipoligem Klemmenkurzschluß. Todos los valores de estos tiempos (véase tabla) hacen referencia a una temperatura ambiente de + 20 °C (+ 68 °F) bajo tensión de alimentación asignada y presión de SF6. Los datos de los tiempos de apertura eléctrica son válidos para la duración máxima del arco eléctrico en caso de cortocircuito tripolar en los bornes. Ausführung mit Gemeinschaftsantrieb (G) Ejecución con accionamiento de asociación (G) Normalauslöser Accionador normal Schaltzeiten Tiempo de conexión Ausschalteigenzeit (Öffnungszeit) 50 Hz Tiempo de desconexión (tiempo de apertura) 50 / 60 Hz ms 32 ±3 Lichtbogenzeit 50 Hz Duración del arco electrico 50 / 60 Hz ms 22.4 Ausschaltzeit 50 Hz Tiempo de desconexión 50 / 60 Hz ms 55.0 Einschalteigenzeit (Schließzeit) 50 Hz Duración de inserción (Tiempo de cierre) 50 / 60 Hz ms 55 ±6 Ausführung mit Einzelpolantrieb (E) Ejecución con polos individuales (E) Normalauslöser Schnellauslöser Schnellauslöser 1) Disparador Accionador norDisparador mal rápido rápido1) Schaltzeiten Teimpo de conexión Ausschalteigenzeit (Öffnungszeit) 50 /60 Hz Tiempo de desconexión (tiempo de apertura) 50 / 60 Hz ms 32 ±3 24 ±2 Lichtbogenzeit 50 /60H z Duración del arco electrico 50 / 60 Hz ms 22.4 22.4 / 21.7 Ausschaltzeit 50 /60H z Tiempo de desconexión 50 / 60 Hz ms 55.0 47.0 / 45.6 Einschalteigenzeit (Schließzeit) 50 /60H z Duración de inserción (Tiempo de cierre) 50 / 60 Hz ms 50 ±6 1) 1) 2-cycle leistungsoptimiert 1.1.3.2 Trenn- und ErdungsschalterBaustein 50 ±5 55 ±6 2 ciclos potencia optimizada 1.1.3.2 Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra Bewegungszeit EIN (Trennschalter und Arbeitserdungsschalter) Tiempo de desplazamiento ENCENDIDO (Seccionador y seccionador de puesta a tierra de trabajo ) s ≤6 Bewegungszeit AUS (Trennschalter und Arbeitserdungsschalter) Tiempo de desplazamiento APAGADO (Seccionador y seccionador de puesta a tierra de trabajo ) s ≤6 926 01050 166 C 1-7 1.1.3.3 Arbeitserdungsschalter 1.1.3.3 Seccionador de puesta a tierra de trabajo Bewegungszeit EIN Tiempo de desplazamiento ENCENDIDO s ≤5 Bewegungszeit AUS Tiempo de desplazamiento APAGADO s ≤5 1.1.3.4 Schnellerdungsschalter 1.1.3.4 Seccionador de puesta a tierra rápida Einschalteigenzeit Duración de inserción Ausschalteigenzeit Tiempo de desconexión 1.1.4 Strom- und Spannungswandler 1.1.4 ms < 50 s <8 Transformadores de intensidad y de tensión Die Gewichte der Wandler hängen stark von der Anzahl und von der Ausführung der Kerne ab. Gasdruck / Gasfüllung des Spannungswandlers und spezielle technische Daten sind den Zeichnungen zu entnehmen. Los pesos de los transformadores dependen considerablemente del número de núcleos y de su ejecución. Consulte en los planos la presión e insuflación de gas del transformador de tensión y los datos técnicos especiales. Oberer Grenzwert der Belastungskapazität der Spannungswandler (Entladefestigkeit): Valor límite superior de la capacidad de carga de los transformadores de tensión (resistencia de descarga): 12 µF bei Um • √ 2 / √ 3 12 µF a Um • √ 2 / √ 3 Dieser Grenzwert entspricht einer Kabellänge von 40 bis 100 km oder einer Freileitungslänge von 2000 bis 2600 km; 2 Entladungen hintereinander mit anschließender Pause von 1 Stunde bis zur nächsten Entladung. Este valor límite corresponde a una longitud del cable de 40 a 100 km o una longitud de línea aérea de 2000 a 2600 km; 2 descargas sucesivas con una pausa posterior de 1 hora hasta la próxima descarga. 1.1.5 1.1.5 Ortssteuerschrank Armario de mando local Im integrierten Ortssteuerschrank werden die Betriebsmittel zum abgesicherten Betätigen der Schaltgeräte eines Feldes sowie die optischen Anzeigen und Meldungsgeber eines Feldes zusammengefaßt. Einzelheiten dazu sind den Zeichnungen zu entnehmen. En el armario de mando local integrado se agrupan los medios de servicio para accionar de forma segura los aparatos de maniobra de una celda, así como las indicaciones ópticas, la señalización y las alarmas de una celda. Encontrará más detalles al respecto en los planos correspondientes. 1.1.6 1.1.6 Antikondensatheizungen Calefacciones contra condensaciones Die Angaben zu den Antikondensatheizungen sind den technischen Daten, bzw. der Auftragsdokumentation zu entnehmen. Encontrará la información sobre las calefacciones contra condensaciones en los datos técnicos o en la documentación del pedido. Q A Q A 1-8 Motorantriebe [=> 1.2] Auftragsdokumentation Accionamientos por motor [=> 1.2] Documentación del pedido 926 01050 166 C 1.2 Motorantriebe 1.2 Accionamientos por motor In diesem Abschnitt werden dargestellt En este apartado se indican – die Kenndaten der Motorantriebe und – die Kenndaten der Hilfsschalter. – Las datos característicos de los accionamientos por motor y – Las datos característicos de los contactos auxiliares. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1] Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] Die Kenndaten der Hilfschalter werden vervollständigt durch die Zeitablaufdiagramme, die den Schaltzustand der einzelnen Hilfskontakte über den Verlauf der Einoder Ausschaltung der Hauptschaltstrecke zeigen. Diese enthalten enthalten keine Zeitangaben. Die Zeitangaben sind den Stückprüfprotokollen zu entnehmen. Las datos característicos de los contactos auxiliares se complementan a través de un diagrama de secuencias que muestra el estado de conexión de cada uno de los contactos auxiliares a través en la apertura o cierre del trayecto de maniobra principal. Estos diagramas no contienen datos de tiempo. Los datos de tiempo están contenidos en los protocolos de pruebas de piezas. Q A Q A Zeitablaufdiagramme [=> 7.22] Auftragsdokumentation 926 01050 166 C Diagrama de secuencias [=> 7.22] Documentación del pedido 1-9 1.2.1 Motorantrieb für Leistungsschalter 1.2.1 Accionamiento por motor para el interruptor de potencia Der Motorantrieb für den Leistungsschalter ist ein über eine Feldwicklung erregter Wechsel- oder Gleichstrommotor. Er treibt das Getriebe zum Spannen der Einschaltfeder an. Bei Ausfall der Hilfsspannung kann der Motorantrieb von Hand betätigt werden (Behelfsbetätigung). El accionamiento por motor para el interruptor de potencia en un motor de corriente continua o alterna con excitación mediante devanado de campo. Er treibt das Getriebe zum Spannen der Einschaltfeder an. En caso de fallar la tensión auxiliar, el accionamiento por motor puede activarse manualmente (operación manual). Gleichstrommotor bei Ausführung mit Gemeinschaftsantrieb (G) Motor de corriente continua con accionamiento de asociación (G) Motorbemessungsspannung Tensión de cálculo de motor zulässige Spannungsabweichung IEC Desviación de tensión admitida IEC % max. Betriebsstrom amperaje máx. A 11.5 5.5 3.0 Anlaufstrom (±10%) Corriente de arranque (±10%) A 22.0 18.0 12.0 Gleichstrommotor bei Ausführung mit Einzelpolantrieb (E) Motorbemessungsspannung V (DC) 48 110 220 +10 ... -15 Motor de corriente continua con la ejecución con polos individuales (E) Tensión de cálculo de motor V (DC) 48 110 220 zulässige Spannungsabweichung IEC Desviación de tensión admitida IEC % max. Betriebsstrom amperaje máx. A 14.0 6.5 3.5 Anlaufstrom (±10%) Corriente de arranque (±10%) A 21.5 17.5 10.0 Wechselstrommotor 50 Hz bei Ausführung mit Gemeinschaftsantrieb (G) +10 ... -15 Motor de corriente alterna 50 Hz con la ejecución con accionamiento de asociación Motorbemessungsspannung Tensión de cálculo de motor Zulässige Spannungsabweichung Desviación admisible de la tensión % max. Betriebsstrom amperaje máx. A 11.0 11.0 11.0 Anlaufstrom (±10%) Corriente de arranque (±10%) A 30.0 37.0 39.0 21.0 22.0 22.0 Wechselstrommotor 50 Hz bei Ausführung mit Einzelpolantrieb (E) V(AC) 127 127 133 220 230 240 6.0 6.0 +10 ... -15 6.0 Motor de corriente alterna 50 Hz con la ejecución con polos individuales (E) Motorbemessungsspannung Tensión de cálculo de motor Zulässige Spannungsabweichung Desviación admisible de la tensión % +10 ... -15 max. Betriebsstrom amperaje máx. A 14.5 13.0 13.0 7.0 7.0 7.5 Anlaufstrom (±10%) Corriente de arranque (±10%) A 21.5 18.5 19.5 17.0 17.5 18.0 1-10 V(AC) 120 127 133 220 230 240 926 01050 166 C 1.2.1.1 Technische Daten des Hilfsschalters 1.2.1.1 Datos técnicos del contacto auxiliar Ein Hilfsschalter pro Antrieb, mechanisch angetrieben. Die verfügbaren Kontakte sind herausgeführt; über sie kann der Betreiber der Schaltanlage verfügen. Anschlüsse und Ausführung siehe Schaltplan / Schaltungsunterlagen. Un contacto auxiliar por cada accionamiento, accionado mecánicamente Los contactos disponibles se han conducido al exterior y el usuario de la subestación puede disponer de ellos. Consúltese en el esquema de circuitos y en la documentación eléctrica los puntos de conexión y la ejecución. Hilfsschalter Typ Interruptor auxiliar tipo Nennspannung Tensión nominal 3SV92 – DC – DC V 250 – AC – AC V 240 A 10 Nennstrom Corriente nominal Kontakte (frei verfügbar) Contacto (disponible libre) – Öffner – Contacto normalmente cerrado 8 – Schließer – Contacto normalmente abierto 8 – Wischer – Contacto de paso momentáneo 1 Schaltvermögen bei Steuerspannung und bei Zeitkonstante T = 20 ms Capacidad de acoplamiento en tensión de control y en constante de tiempo T = 20 ms V (DC) 48 110 125 220 250 – induktive Last – Carga inductiva A 9 4 3.5 – ohmsche Last – Carga óhmica A 10 5 5 – Wechselstrom 40 bis 60 Hz / 250 V – Corriente alterna 40 hasta 60 Hz / 250 V W 926 01050 166 C 2 2 2.5 2.5 2200 1-11 1.2.1.2 Ein- und Ausschaltauslöser 1.2.1.2 Disparadores de cierre y de apertura EIN- und AUS-Auslöser des Federspeicherantriebes sind als Elektromagnete ausgeführt. El accionador de ENCENDIDO y APAGADO del accionamiento por resorte acumulador está compuesto de electroimanes. Daten für die gelieferte Ausführung und die zugehörigen Toleranzen siehe Schaltplan. Véase el esquema de circuitos respecto a los datos de la versión suministrada y las tolerancias correspondientes. Ausführung mit Gemeinschaftsantrieb (G) Ejecución con accionamiento de asociación (G) Ausführung Ejecución Normalauslöser EIN Accionador normal ENCENDIDO Schnellauslöser EIN Normalauslöser AUS Schnellauslöser AUS 1-12 Disparador rápido ENCENDIDO Accionador normal APAGADO Disparador de apertura rápida Nennspannung [V] Tensión nominal [V] Spulenleistung [W] Potencia de la bobina [W] 48 227 110 242 125 312 220 225 250 291 48 2306 110 1533 125 1488 220 1274 250 1645 48 227 110 242 125 313 220 225 250 291 48 2306 110 1533 125 1488 220 1274 250 1645 926 01050 166 C Ausführung mit Einzelpolantrieb (E) Ausführung Ejecución Normalauslöser EIN Accionador normal ENCENDIDO Schnellauslöser EIN Disparador rápido ENCENDIDO Ejecución con polos individuales (E) Nennspannung [V] Tensión nominal [V] Spulenleistung [W] Potencia de la bobina [W] 48 227 110 242 125 312 220 225 250 291 48 2306 110 1533 125 1488 220 1274 250 1645 Normalauslöser AUS Accionador normal APAGADO 48 186 (2-cycle-Bauform) (tipo de construcción 2 ciclos) 110 204 125 211 220 202 250 211 Toleranz Steuerspannung: – 15% bis + 10% Funktionsbereich der Auslöser IEC / VDE: Tolerancia de la tensión de mando: De – 15% a + 10% Rango de funcionamiento de los disparadores IEC / VDE: EIN-Auslöser: – 15% bis + 10% Disparador de cierre: De – 15% a + 10% AUS-Auslöser: – 30% bis + 10% Disparador de apertura: De – 30% a + 10% 926 01050 166 C 1-13 1.2.2 Motorantrieb für Trenn- und Erdungsschalter-Baustein 1.2.2 Accionamiento por motor para el módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra Der Motorantrieb für den Trenn- und ErdungsschalterBaustein (Dreistellungsgerät) ist ein permanent-magnetisch erregter Gleichstrommotor. Er treibt das Getriebe, eine Kombination aus Planeten- und Stirnradgetriebe, an. Der Abtrieb erfolgt mittels Kulissenführung für 3 Schaltstellungen. Er ist in jeder Stellung selbstsperrend. El accionamiento por motor para el módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra (equipo de tres posiciones) es un motor de corriente continua con excitación magnética permanente. Acciona el engranaje, una combinación de engranaje planetario y engranaje cilíndrico. La salida de la fuerza se realiza mediante corredera para 3 posiciones de maniobra. Este accionamiento es autobloqueante en cada posición. Bei Ausfall der Hilfsspannung kann der Motorantrieb von Hand betätigt werden (Behelfsbetätigung). En caso de fallar la tensión auxiliar, el accionamiento por motor puede activarse manualmente (operación manual). 1.2.2.1 Technische Daten des Antriebes 1.2.2.1 Datos técnicos del accionamiento Nennspannung des Motors Tensión nominal del motor zulässige Abweichung Desviación admitida % +10 +10 +12 +10 +12 –15 –15 –28 –15 –28 max. Betriebsstrom amperaje máx. A 8.0 3.2 3.2 1.8 1.8 Anlaufstrom Corriente de arranque A 19.0 7.4 7.4 4.5 4.5 Getriebeübersetzung Transmisión Nennleistung des Motors Potencia nominal del motor W < 120 Nenndrehmoment (Motor) Par normal (accionamiento) Nm 100 Kurzschlußschutz: (siehe Auftragsdokumentation) Protección de sobrecorriente: (ver documentación de pedido) Heizleistung Antikondensatheizung Potencia de calefacción calefacción anticondensación W 30 ... 40 Innenverdrahtung (mehrdrähtig) Cableado interior (multifilamento) mm2 1.5 Schutzart Innenraum / Freiluft Tipo de protección espacio inerior / exterior Gewicht ca. Peso aprox. 1-14 V (DC) 48 110 125 220 250 243 : 1 IP 43 / 55 kg 20 926 01050 166 C 1.2.2.2 Technische Daten des Hilfsschalters 1.2.2.2 Datos técnicos del contacto auxiliar Hilfsschalter Typ Interruptor auxiliar tipo Nennspannung Tensión nominal 3SV92 – DC – DC V 250 – AC – AC V 240 A 10 Nennstrom Corriente nominal Kontakte (frei verfügbar) Contacto (disponible libre) – Öffner – Contacto normalmente cerrado 7 – Schließer – Contacto normalmente abierto 7 – Öffner, verlängert – Contacto normalmente cerrado, prolongado 1 – Schließer, verlängert – Contacto de cierre, prolondado 1 Schaltvermögen bei Steuerspannung und bei Zeitkonstante T = 20 ms Capacidad de acoplamiento en tensión de control y en constante de tiempo T = 20 ms V (DC) 48 110 125 220 250 – induktive Last – Carga inductiva A 9 4 3.52 – ohmsche Last – Carga óhmica A 10 5 5 926 01050 166 C 2 2 2.5 2.5 1-15 1.2.3 Motorantrieb für Arbeitserdungsund Schnellerdungsschalter 1.2.3 Accionamiento por motor para el seccionador de puesta a tierra de trabajo y el seccionador de puesta a tierra rápida Der Motorantrieb für die Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter ist ein elektrisch betätigter Antrieb für zwei Drehrichtungen zum Ein- und Ausschalten von Erdungsschaltern. Er ist in jeder Stellung selbstsperrend. El accionamiento por motor para los seccionadores de puesta a tierra de trabajo y los seccionadores de puesta a tierra rápida es un accionamiento de activación eléctrica para los dos sentidos de giro y se emplea para cerrar y abrir seccionadores de puesta a tierra. Este accionamiento es autobloqueante en cada posición. Bei Ausfall der Hilfsspannung kann der Motorantrieb von Hand betätigt werden (Behelfsbetätigung). En caso de fallar la tensión auxiliar, el accionamiento por motor puede activarse manualmente (operación manual). 1.2.3.1 Technische Daten des Antriebes 1.2.3.1 Datos técnicos del accionamiento Nennspannung des Motors Tensión nominal del motor V (DC) 48 110 125 220 250 zulässige Abweichung Desviación admitida % +10 –15 +10 +12 +10 +12 –15 –28 –15 –28 max. Betriebsstrom - Arbeitserder amperaje máx. - puesta a tierra de trabajo A 4.6 2.1 Anlaufstrom - Arbeitserder Corriente de arranque - puesta a tierra de trabajo A max. Betriebsstrom - Schnellerder amperaje máx. - puesta a tierra rápida A 9.0 4.4 4.4 2.8 2.8 Anlaufstrom - Schnellerder Corriente de arranque - puesta a tierra rápida A < 17 <9 <9 <5 <5 Übersetzungsverhältnis Ratio de transmisión Nennleistung des Motors Potencia nominal del motor W 200 Nenndrehmoment (Antrieb) Par normal (accionamiento) Nm 225 Kurzschlußschutz: (siehe Auftragsdokumentation) Protección de sobrecorriente: (ver documentación de pedido) Heizleistung Antikondensatheizung Potencia de calefacción calefacción anticondensación W 30 ... 52 Innenverdrahtung (mehrdrähtig) Cableado interior (multifilamento) mm2 1.5 Schutzart Innenraum / Freiluft Tipo de protección espacio inerior / exterior Gewicht ca. Peso aprox. 1-16 2.2 1.2 1.2 < 15.5 < 7.0 < 8 < 4.5 < 4.5 867 : 1 IP 43 / 55 kg 5.5 926 01050 166 C 1.2.3.2 Technische Daten des Hilfsschalters 1.2.3.2 Datos técnicos del contacto auxiliar Hilfsschalter Typ Interruptor auxiliar tipo Nennspannung Tensión nominal 3SV92 – DC – DC V 250 – AC – AC V 240 A 10 Nennstrom Corriente nominal Kontakte (frei verfügbar) Contacto (disponible libre) – Öffner – Contacto normalmente cerrado 7 – Schließer – Contacto normalmente abierto 7 – Öffner, verlängert – Contacto normalmente cerrado, prolongado 1 – Schließer, verlängert – Contacto de cierre, prolondado 1 Schaltvermögen bei Steuerspannung und bei Zeitkonstante T = 20 ms Capacidad de acoplamiento en tensión de control y en constante de tiempo T = 20 ms V (DC) 48 110 125 220 250 – induktive Last – Carga inductiva A 9 4 3.52 2 2 – ohmsche Last – Carga óhmica A 10 5 5 2.5 2.5 926 01050 166 C 1-17 1-18 926 01050 166 C 1.3 Gasüberwachung 1.3 Vigilancia del gas In diesem Abschnitt werden En este apartado – die verwendeten Begriffe in ihrem Zusammenhang erklärt und – die Gasdrücke und die Ansprechwerte der Gasüberwachung dargestellt. – se aclaran los términos utilizados en su contexto y Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] – se muestran las presiones de gas y los valores de reacción de la vigilancia de gas. Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1] Motorantriebe [=> 1.2] Accionamientos por motor [=> 1.2] Leistungsschilder [=> 1.4] Placas de características [=> 1.4] Alle in diesem Abschnitt und an anderer Stelle genannten Druckwerte sind Überdruckwerte, wenn nicht besonders auf den absoluten Druck hingewiesen wird. Todos los valores de presión indicados en este apartado y en otros lugares son valores relativos (sobrepresiones), a no ser que se haga referencia expresa a la presión absoluta. Für jede zu liefernde Schaltanlage werden spezielle Gasüberwachungszeichnungen erstellt. Diese enthalten für jeden Gasraum u.a. Angaben über Se confeccionan esquemas para la vigilancia de gas específicos para cada subestación suministrada. Dichos esquemas incluyen para cada compartimiento de gas datos referentes a – das Volumen des Gasraumes, – den Gasfülldruck bezogen auf eine Umgebungstemperatur von + 20 °C, – das Gasgewicht (in kg), – den Ansprechdruck der Berstscheiben, – el volumen del compartimento de gas, – la presión de llenado de gas en referencia a una temperatura ambiente de + 20 °C, – el peso de gas (en kg), – la presión de reacción de los diafragmas de seguridad, – los valores de reacción de la vigilancia de gas. – die Ansprechwerte der Gasüberwachung. 926 01050 166 C 1-19 1.3.1 Begriffe 1.3.1 Das Druck-Temperatur-Diagramm zeigt die in nachfolgenden Tabellen verwendeten Gasdruckwerte in ihrem Zusammenhang. Conceptos El diagrama de presión y temperatura muestra, en su contexto, los valores de presión de gas utilizados en las siguientes tablas. C ∆T p A D E 1 2 B T min 20°C T max ∆T T 1 2 max. Betriebsdichte (= Fülldichte) min. Betriebsdichte 1 2 Densidad máx. de servicio (= densidad de llenado) Densidad mín. de servicio A B Fülldruck bei 20 °C Min. Betriebsdruck bei 20 °C (Dielektrischer Prüfdruck) Max. Betriebsdruck Betriebsdruckbereich bei 20 °C Betriebsdruckbereich im gesamten zulässigen Umgebungstemperaturbereich A B Presión de llenado a 20 °C Presión mín. de servicio a 20 °C (Presión de prueba dieléctrica) Presión máx. de servicio Margen de presión de servicio a 20 °C Margen de presión de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente Druck Temperatur min. zulässige Umgebungstemperatur max. zulässige Umgebungstemperatur Max. Betriebserwärmung (additiver Temperaturbeitrag zur vorhandenen Umgebungstemperatur) P T T mín. T máx. ∆T C D E P T T min T max ∆T Fig. 1 SF6-Angaben – Begriffe 1-20 C D E Presión Temperatura Temperatura ambiente mín. admisible Temperatura ambiente máx. admisible Calentamiento máx. de servicio (aporte adicional de temperatura a la temperatura ambiente existente) Fig. 1 Datos y conceptos referentes al SF6 926 01050 166 C 1.3.2 Gasdrücke und Ansprechwerte 1.3.2.1 Gasdrücke und Ansprechwerte des Leistungsschalters 1.3.2 Presiones de gas y valores de reacción 1.3.2.1 Presiones de gas y valores de reacción del interruptor de potencia Bemessungs-Spannung kV Nenn-Fülldruck bei 20 °C ohne Iprim kPa 560 kg/m3 43.0 kPa 500 kg/m3 38.8 Max. Betriebsdruck bei 40 °C + 40 K Stromerwärmung (Iprim = max.; T = 80 °C) und Nenn-Betriebsdichte kPa 720 Betriebsdruckbereich bei 20 °C: von min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A kPa 500 ... 670 kPa 440 ... 720 kPa 390 ... 720 kPa 380 ... 720 "SF6-Verlust" kPa 520 "Funktionssperre SF6" kPa 500 Berechnungsdruck (Konstruktionsdruck) kPa 800 Berstscheibenansprechdruck kPa 940 ... 1040 Nenn-Betriebsdichte im gesamten Temperaturbereich Min. Betriebsdruck bei 20 °C ohne Iprim Min. Betriebsdichte im gesamten Temperaturbereich 72.5 100 123 145 bis Nenn-Fülldichte und + 40 K Stromerwärmung (Iprim = max.; T = 60 °C) Betriebsdruckbereich im gesamten zulässigen Umgebungstemperaturbereich: von - 5 °C bei min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A bis + 40 °C bei Nenn-Fülldichte und + 40 K Stromerwärmung (Iprim = max.; T = 80 °C) Betriebsdruckbereich im gesamten zulässigen Umgebungstemperaturbereich: von - 25°C bei min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A bis + 40 °C bei Nenn-Fülldichte und + 40 K Stromerwärmung (Iprim = max.; T = 80 °C) Betriebsdruckbereich im gesamten zulässigen Umgebungstemperaturbereich: von - 30 °C bei min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A bis + 40 °C bei Nenn-Fülldichte und + 40 K Stromerwärmung (Iprim = max.; T = 80 °C) Meldungen / Gefahrmeldungen 926 01050 166 C 1-21 Clculo de tensin kV Presin de llenado nominal a 20 °C sin Iprim kPa 560 kg/m3 43.0 kPa 500 kg/m3 38.8 kPa 720 kPa 500 ... 670 kPa 440 ... 720 kPa 390 ... 720 kPa 380 ... 720 "SF6-prdida" kPa 520 "Bloqueo de funcin SF6" kPa 500 Presin de clculo (presin de diseo) kPa 800 Presin de respuesta de discos de ruptura kPa 940 ... 1040 Densidad de servicio nominal en rango de temperaturas total Presin de servicio mnima a 20 °C sin Iprim Densidad de servicio mnima en rango de temperaturas total Mx. presin de funcionamiento a 40 °C + 40 K calentamiento de corriente (Iprim=mx.; T = 80 °C) y densidad nominal de 72.5 100 123 145 servicio mbito de presin de llenado a 20 °C: de densidad de servicio mn. y Iprim= 0 A hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K (Iprim = mx.; T =60 °C) mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente desde - 5 °C de densidad de servicio mn. y Iprim=0 A hasta + 40 °C hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K (Iprim = mx.; T = 80 °C) mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente desde - 25 °C de densidad de servicio mn. y Iprim=0 A hasta + 40 °C hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K (Iprim = mx.; T = 80 °C) mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente desde - 30 °C de densidad de servicio mn. y Iprim=0 A hasta + 40 °C hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K (Iprim = mx.; T = 80 °C) Mensajes / Mensajes de peligro 1-22 926 01050 166 C 1.3.2.2 Gasdrücke und Ansprechwerte der Anlage (ohne Spannungswandler) 1.3.2.2 Presiones de gas y valores de reacción de la subestación (sin el transformador de tensión) Bemessungs-Spannung kV Nenn-Fülldruck bei 20 °C ohne Iprim kPa 450 kg/m3 35.3 kPa 400 kg/m3 31.9 Max. Betriebsdruck bei 40 °C + 40 K Stromerwärmung (Iprim = max.; T = 80 °C) und Nenn-Betriebsdichte kPa 580 Betriebsdruckbereich bei 20 °C: von min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A kPa 400 ... 540 kPa 350 ... 580 kPa 310 ... 580 kPa 300 ... 580 "SF6-Druck steigt" *) kPa 520 "SF6-Verlust" kPa 420 "Min. Betriebsdichte SF6" kPa 400 kPa 600 kPa 845 ... 935 Nenn-Betriebsdichte im gesamten Temperaturbereich Min. Betriebsdruck bei 20 °C ohne Iprim Min. Betriebsdichte im gesamten Temperaturbereich 72.5 100 123 145 bis Nenn-Fülldichte und + 40 K Stromerwärmung (Iprim = max.; T = 60 °C) Betriebsdruckbereich im gesamten zulässigen Umgebungstemperaturbereich: von - 5°C bei min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A bis 40 °C bei Nenn-Fülldichte und + 40 K Stromerwärmung (Iprim = max.; T = 80 °C) Betriebsdruckbereich im gesamten zulässigen Umgebungstemperaturbereich: von - 25°C bei min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A bis 40 °C bei Nenn-Fülldichte und + 40 K Stromerwärmung (Iprim = max.; T = 80 °C) Betriebsdruckbereich im gesamten zulässigen Umgebungstemperaturbereich: von - 30 °C bei min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A bis 40 °C bei Nenn-Fülldichte und + 40 K Stromerwärmung (Iprim = max.; T = 80 °C) Meldungen / Gefahrmeldungen Berechnungsdruck (Konstruktionsdruck) Berstscheibenansprechdruck 926 01050 166 C 1-23 Clculo de tensin kV Presin de llenado nominal a 20 °C sin Iprim kPa 450 kg/m3 35.3 kPa 400 kg/m3 31.9 kPa 580 kPa 400 ... 540 kPa 350 ... 580 kPa 310 ... 580 kPa 300 ... 580 "SF6-aumento de presin" *) kPa 520 "SF6-prdida" kPa 420 "Densidad de funcionamiento mn. SF6" kPa 400 kPa 600 kPa 845 ... 935 Densidad de servicio nominal en rango de temperaturas total Presin de servicio mnima a 20 °C sin Iprim Densidad de servicio mnima en rango de temperaturas total Mx. presin de funcionamiento a 40 °C + 40 K Calentamiento de la corriente (Iprim = mx.; T = 80 °C) y 72.5 100 123 145 Densidad nominal de servicio mbito de presin de llenado a 20 °C: de densidad de servicio mn. y Iprim = 0 A hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K (Iprim = mx.; T = 60 °C) mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente desde - 5 °C de densidad de servicio mn. y Iprim = 0 A hasta 40 °C a densidad nominal de llenado y + 40 K calentamiento de corriente (Iprim = mx.; T = 80 °C) mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente desde - 25 °C de densidad de servicio mn. y Iprim = 0 A hasta 40 °C a densidad nominal de llenado y + 40 K calentamiento de corriente (Iprim = mx.; T = 80 °C) mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente desde - 30 °C de densidad de servicio mn. y Iprim = 0 A hasta 40 °C a densidad nominal de llenado y + 40 K calentamiento de corriente (Iprim = mx.; T = 80 °C) Mensajes / Mensajes de peligro Presin de clculo (presin de diseo) Presin de respuesta de discos de ruptura 3 3 *) nur für Gasräume, in welche SF6 infolge höheren Drucks des Nachbargasraumes einströmen kann *) solo para compartimentos de gas en los cuales pueda penetrar SF6 debido a una mayor presión en un compartimento de gas adyacente 1-24 926 01050 166 C 1.3.2.3 Gasdrücke und Ansprechwerte des Spannungswandlers 1.3.2.3 Presiones de gas y valores de reacción del transformador de tensión Bemessungs-Spannung kV 123 Nenn-Fülldruck bei 20 °C ohne Iprim kPa 560 kg/m3 43.0 kPa 500 kg/m3 38.8 kPa 720 kPa 500 ... 670 kPa 440 ... 720 "SF6-Verlust" kPa 520 "Min. Betriebsdichte SF6" kPa 500 Berechnungsdruck (Konstruktionsdruck) kPa 800 Berstscheibenansprechdruck kPa 940 ... 1040 Nenn-Betriebsdichte im gesamten Temperaturbereich Min. Betriebsdruck bei 20 °C ohne Iprim Min. Betriebsdichte im gesamten Temperaturbereich Max. Betriebsdruck bei 40 °C + 40 K Stromerwärmung (Iprim = max.; T = 80 °C) und Nenn-Betriebsdichte Betriebsdruckbereich bei 20 °C: von min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A bis Nenn-Fülldichte und + 40 K Stromerwärmung (Iprim = max.; T = 60 °C) Betriebsdruckbereich im gesamten zulässigen Umgebungstemperaturbereich: von - 5 °C bei min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A bis 40 °C bei Nenn-Fülldichte und + 40 K Stromerwärmung (Iprim = max.; T = 80 °C) Meldungen / Gefahrmeldungen 926 01050 166 C 1-25 Cálculo de tensión kV Presión de llenado nominal a 20 °C sin Iprim kPa 560 kg/m3 43.0 kPa 500 kg/m3 38.8 kPa 720 kPa 500 ... 670 kPa 440 ... 720 kPa 390 ... 720 kPa 380 ... 720 "SF6-pérdida" kPa 520 "Densidad de funcionamiento mín. SF6" kPa 500 Presión de cálculo (presión de diseño) kPa 800 Presión de respuesta de discos de ruptura kPa 940 ... 1040 Densidad de servicio nominal en rango de temperaturas total Presión de servicio mínima a 20 °C sin Iprim Densidad de servicio mínima en rango de temperaturas total Máx. presión de funcionamiento a 40 °C + 40 K Calentamiento de la corriente (Iprim = máx.; T = 80 °C) y 72.5 100 123 145 Densidad nominal de servicio Ámbito de presión de llenado a 20 °C: de densidad de servicio mín. y Iprim = 0 A hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K (Iprim = máx.; T = 60 °C) Ámbito de presión de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente desde - 5 °C de densidad de servicio mín. y Iprim = 0 A hasta 40 °C a densidad nominal de llenado y + 40 K calentamiento de corriente (Iprim = máx.; T = 80 °C) Ámbito de presión de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente desde - 25 °C de densidad de servicio mín. y Iprim = 0 A hasta 40 °C a densidad nominal de llenado y + 40 K calentamiento de corriente (Iprim = máx.; T = 80 °C) Ámbito de presión de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente desde - 30 °C de densidad de servicio mín. y Iprim = 0 A hasta 40 °C a densidad nominal de llenado y + 40 K calentamiento de corriente (Iprim = máx.; T = 80 °C) Mensajes / Mensajes de peligro 1-26 926 01050 166 C 1.4 Leistungsschilder 1.4 Placas de características Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1] Motorantriebe [=> 1.2] Accionamientos por motor [=> 1.2] Gasüberwachung [=> 1.3] Vigilancia del gas [=> 1.3] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] Zu jedem Feld der Schaltanlage gehört ein Leistungsschild. Es ist außen am Antriebs- und Steuerschrank schrank angebracht. Weitere Leistungsschilder befinden sich außen an den Gehäusen der Strom- und Spannungswandler. Cada celda de la subestación dispone de una placa de características. Esta placa está colocada en el exterior del armario de accionamiento y mando. En el exterior de los envolventes de los transformadores de intensidad y de tensión existen otras placas de características. Die auf dem Leistungsschild angegebene Fabrik-Nr. (unter “Baujahr / Nr.” eingetragen), das Gewicht der Gasfüllung und das Gewicht mit Gasfüllung beziehen sich jeweils auf das ganze Feld. El n° de serie indicado en la placa de características (con “Año de construcción / N°”), el peso del llenado de gas y el peso con gas hacen referencia a la celda completa. Ein Schild mit Angaben zur Gasüberwachung befindet sich im Inneren des Antriebs- und Steuerschrankes oder auf einem separaten Schildträger an der Sammelschiene. En el interior del armario de accionamiento y de mando o en un soporte de placa independiente situado en la barra colectora se encuentra una placa con indicaciones para la vigilancia del gas. 926 01050 166 C 1-27   %DXMDKU1U 0.2] Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3] Fig. 1 Leistungsschalter (Gemeinschaftsantrieb) 1050 kg 926 01050 166 C Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Recepción y tratamiento de los envíos [=> 3.3] Fig. 1 Interruptor automático (accionamiento de asociación) 1.050 kg 1-31 Fig. 2 Interruptor automático, polos individuales 1.300 kg 730 Fig. 2 Leistungsschalter, Einzelpolantrieb 1300 kg 1565 Fig. 3 Y-Baustein 260 kg (ohne Träger) Fig. 3 Módulo Y 260 kg (sin portador) Fig. 4 Kreuzbaustein, aktiv 370 kg Fig. 4 Módulo en cruz, activo 370 kg Fig. 5 Kreuzbaustein, passiv 275 kg Fig. 5 Módulo en cruz, pasivo 275 kg 1-32 926 01050 166 C Fig. 6 Erdungsschalter, 70 kg Fig. 6 Seccionador de puesta a tierra 70 kg Fig. 7 Stromwandler Typ 1 130 kg, zuzüglich ca. 430 kg Aktivteil (abhängig von der Anzahl und Ausführung der Kerne) Fig. 7 Transformador de corriente tipo 1 130 kg, más aprox. 430 kg de parte activa (peso dependiente del número y de la ejecución del núcleo) Fig. 8 Stromwandler Typ 2 210 kg, zuzüglich ca. 710 kg Aktivteil (Gewicht abhängig von der Anzahl und der Ausführung der Kerne) Fig. 8 Transformador de corriente tipo 2 210 kg, más aprox. 710 kg de parte activa (peso dependiente del número y de la ejecución del núcleo) Fig. 9 Stromwandler Typ 3 250 kg, zuzüglich ca. 430 kg Aktivteil (Gewicht abhängig von der Anzahl und der Ausführung der Kerne) Fig. 9 Transformador de corriente tipo 3 250 kg, más aprox. 430 kg de parte activa (peso dependiente del número y de la ejecución del núcleo) Fig. 10 Stromwandler Typ 4 330 kg, zuzüglich ca. 710 kg Aktivteil (Gewicht abhängig von der Anzahl und der Ausführung der Kerne) Fig. 10 Transformador de corriente tipo 4 330 kg, más aprox. 710 kg de parte activa (peso dependiente del número y de la ejecución del núcleo) 926 01050 166 C 1-33 Fig. 11 Transformador de tensión tipo 1 500 kg Fig. 12 Spannungswandler Typ 2 (mit Trennstrecke, Handbetrieb) 650 kg Fig. 12 Transformador de tensión tipo 2 (con trayecto de sesccionador, servicio manual) 650 kg Fig. 13 Spannungswandler Typ 2 (mit Trennstrecke, Motorantrieb) 650 kg Fig. 13 Transformador de tensión tipo 2 (con trayecto de sesccionador, accionamiento por motor) 650 kg 770 Fig. 11 Spannungswandler Typ 1 500 kg 565 Fig. 14 RC-Spannungsteiler, ca. 90 kg (3-polig) 1-34 Fig. 14 Divisor de tensin RC, aprox. 90 kg (3-polos) 926 01050 166 C Fig. 15 Kabelanschluß-Baustein Typ 1 420 - 445 kg Fig. 15 Módulo de conexión a cable tipo 1 420 - 445 kg Fig. 16 Kabelanschluß-Baustein Typ 2 250 kg Fig. 16 Módulo de conexión a cable tipo 2 250 kg Fig. 17 Kabelanschluß-Baustein Typ 3 390 kg Fig. 17 Módulo de conexión a cable tipo 3 390 kg 926 01050 166 C 1-35 Fig. 18 Kabeltrenner 470 - 495 kg Fig. 18 Separador de cable 470 - 495 kg Fig. 19 Endbaustein Typ 1 85 kg Fig. 19 Módulo terminal tipo 1 85 kg Fig. 20 Endbaustein Typ 2 20 kg Fig. 20 Módulo terminal tipo 2 20 kg Fig. 21 Link für Ausbauzwecke, 100 mm 35 kg Fig. 21 Enlace para fines de construcción, 100 mm 35 kg Fig. 22 Sammelschienenverlängerung Typ 1 / 2 (300 / 400 mm) 80 -110 kg Fig. 22 Prolongación de la barra colectora, tipo 1 / 2 (300 / 400 mm) 80 -110 kg 1-36 926 01050 166 C Fig. 23 Prolongación de la barra colectora, tipo 3 / 4 (400 / 500 mm) 110 - 130 kg Fig. 24 Sammelschienenverlängerung Typ 5 / 6 (500 mm) 180 - 200 kg Fig. 24 Prolongación de la barra colectora, tipo 5 / 6 (500 mm) 180 - 200 kg 400 ... 2000 Fig. 23 Sammelschienenverlängerung Typ 3 / 4 (400 / 500 mm) 110 - 130 kg Fig. 25 Módulo de prolongación tipo 1 (400 ... 2000 mm) 45 hasta 126 kg opcional con pasatapas (70 mm) 50 kg 900 ... 7000 Fig. 25 Verlängerungsbaustein Typ 1 (400 ... 2000 mm) 45 bis 126 kg optional mit Durchführung (70 mm) 50 kg Fig. 26 Verlängerungsbaustein Typ 2 bis 5 (900 ... 7000 mm) 45 bis 475 kg optional mit Durchführung (70 mm) 50 kg Fig. 26 Módulo de prolongación tipo 2 hasta 5 (900 ... 7000 mm) 45 hasta 475 kg opcional con pasatapas (70 mm) 50 kg Fig. 27 L / Winkelbaustein 95 kg Fig. 27 L/ Módulo en ángulo 95 kg 926 01050 166 C 1-37 700 Fig. 28 Axialkompensator 400 / 700 mm 120 - 225 kg Fig. 28 Compensador axial 400 / 700 mm 120 - 225 kg Fig. 29 Lateralkompensator 1000 mm 270 kg Fig. 29 Compensador lateral 1000 mm 270 kg Fig. 30 Aufteilungsbaustein Typ 1 (90°, 500 mm), 230 kg Fig. 30 Módulo de distribución Tipo 1 (90°, 500 mm), 230 kg Fig. 31 Aufteilungsbaustein Typ 2, 0° 189 kg Fig. 31 Módulo de distribución Tipo 2, 0° 189 kg Fig. 32 Aufteilungsbaustein Typ 3 (90°) 198 kg Fig. 32 Módulo de distribución Tipo 3 (90°) 198 kg 1-38 926 01050 166 C Fig. 33 Aufteilungsbaustein Typ 4 (45°) 212 kg Fig. 33 Módulo de distribución Tipo 4 (45°) 212 kg Fig. 34 Ableiter Typ 3ES5-M 350 kg Fig. 34 Descargador tipo 3ES5-M 350 kg Fig. 35 Freiluftdurchführung Porzellan 130 ... 140 kg Fig. 35 Porcelana del pasatapas de intemperie 130 ... 140 kg Fig. 36 Freiluftdurchführung Verbundisolator 49 ... 130 kg Fig. 36 Aislador compuesto del pasatapas de intemperie 49 ... 130 kg Fig. 37 Übergangsbaustein auf 8DN8 2/3 152 kg Fig. 37 ´Módulo de transición a 8DN8 2/3 152 kg 926 01050 166 C 1-39 Fig. 38 Integrierter Ortssteuerschrank, Freiluftausführung 141 kg Fig. 38 Armario de mando local integrado, ejecución al aire libre 141 kg Fig. 39 Integrierter Ortssteuerschrank, Innenraumausführung 127 kg Fig. 39 Armario de mando local integrado, ejecución en espacio interior 127 kg Fig. 40 Integrierter Ortssteuerschrank, Freiluftausführung 194 kg Fig. 40 Armario de mando local integrado, ejecución al aire libre 194 kg Fig. 41 Integrierter Ortssteuerschrank, Innenraumausführung 180 kg Fig. 41 Armario de mando local integrado, ejecución en espacio interior 180 kg 1-40 926 01050 166 C Fig. 42 Stromwandlerklemmenkasten 18 kg 926 01050 166 C Fig. 42 Caja de bornes de transformador de corriente 18 kg 1-41 1-42 926 01050 166 C 2 Beschreibung 926 01050 166 C 2 Descripción 2-1 H Hinweis: Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen können insgesamt oder in Teilen von der gelieferten Ausführung abweichen. Das gilt insbesondere für die Strombahnführung, die Lage und die Ausführung der Durchführungen sowie die Anbauten. 2-2 H Nota: Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecución suministrada. Esto es válido especialmente para la vía de corriente, la ubicación y la ejecución de los pasatapas así como los suplementos. 926 01050 166 C 2.1 Allgemeine Merkmale der Schaltanlage 8DN8 2.1 Características generales de la subestación 8DN8 Vorliegender Abschnitt informiert über die allgemeinen Merkmale einer Schaltanlage vom Typ 8DN8. Informationen zur spezifischen Ausführung des Kundenauftrages sind der Auftragsdokumentation zu entnehmen. Este apartado informa sobre las características generales de una subestación del tipo 8DN8. Consulte en la documentación del pedido la información sobre la realización específica del pedido del cliente. A A Auftragsdokumentation Documentación del pedido Schaltanlagen vom Typ 8DN8 sind metallgekapselte gasisolierte Schaltanlagen für Betriebsspannungen bis 145 kV. Sie bestehen aus einzelnen kompakt ausgeführten Feldern. Der Aufbau erfolgt freistehend im Freien oder in Innenräumen. Los equipos de conmutación del tipo 8DN8 son equipos de conmutación envueltos de metal aisladas al gas para tensiones de funcionamiento de hasta 145 kV. Están compuestas de campos únicos compactos completos. La construcción se realiza vacío al aire libre o en una habitación interor. Das modulare System ermöglicht die Verwirklichung aller im Schaltanlagenbau gebräuchlichen Schaltungen. Schaltanlagen vom Typ 8DN8 werden sowohl für den Neubau als auch zur Erweiterung oder zum Ersatz von luftisolierten Freiluft- und Innenraumschaltanlagen eingesetzt. El sistema modular permite la ejecución de todas las instalaciones eléctricas comunes de las conexiones de fábrica. Los equipos de conmutación del tipo 8DN8 se utilizan para la nueva construcción y también para la ampliación o sustitición de equipos de conmutación aislados al aire al aire libre e interiores. 2.1.1 2.1.1 Anlagenbausteine – Der kompakte Aufbau aus dreipoligen Anlagenbausteinen und extrem niedrige Komponentenabmessungen führen zu einem äußerst geringen Raumbedarf. – Die Lieferung erfolgt weitgehend als Feld dreipolig zusammengebaut und werksvorgeprüft. Am Aufstellungsort entsteht somit nur geringer Montageaufwand. – Die Gehäuse mit Deckel sowie die Kompensatoren bilden zusammen die druckfeste Kapselung der Schaltanlage. Die Herstellung und Prüfung der Gehäuse erfolgen nach dem neuesten Stand der Technik. Jedes Gehäuse wird mit Helium-Gas einer Druck- und Dichtheitsprüfung unterzogen. – Verbindung der Strombahnen durch Kuppelkontakte; die Verbindungsstellen sind, soweit notwendig, durch Montageöffnungen in den Gehäusen der Anlagenbausteine zugänglich. 926 01050 166 C Módulos de la subestación – Dada la constitución compacta de módulos trifásicos así como las dimensiones extremadamente pequeñas de los componentes, el espacio necesario es mínimo. – El suministro se lleva a cabo en gran parte ensamblados como celda, en modo trifásico y comprobados de fábrica. De esta forma se reduce el trabajo de montaje en el lugar de emplazamiento. – El envolvente con tapa asíc como los compensadores forman juntos el blindaje hermético del equipo de conmutación. La fabricación y comprobación de los envolventes se realizan conforme al estado actual de la técnica. Cada envolvente se somete a un control de presión y estanqueidad con gas helio. – Unión de las vías de corriente por contactos de acoplamiento; en caso necesario, los puntos de unión están accesibles a través de aberturas de montaje de los envolventes de los módulos. 2-3 2.1.2 Gas, Gasräume, Gasüberwachung – SF6 als gasförmiges Isolier- und Löschmittel befindet sich innerhalb der Kapselung in voneinander unabhängigen Gasräumen. – Filter in den Gasräumen nehmen Feuchtigkeit und Zersetzungsprodukte auf. – Die Antriebswellen der Schalter sind so gelagert und mit Lippendichtungen gegen Überdruck und gegen Vakuum abgedichtet, daß beim Evakuieren – vor der Inbetriebsetzung – keine Luft eindringt und beim Betrieb kein SF6 entweicht (die Leckrate der Schaltanlage beträgt < 0,5% pro Jahr und Gasraum). – Alle Gasräume sind mit Berstscheiben und bei Bedarf mit Umlenkhauben versehen. Die Umlenkhauben sind so ausgerichtet, daß sie bei Ansprechen der Berstscheibe den Gasstrom in eine das Personal und die Anlage nicht gefährdende Richtung lenken. – Dezentrale Überwachung der Gasräume. Die Überwachung der Freiluft- und Trafoausleitungen erfolgt einpolig, die Überwachung der anderen Gasräume erfolgt dreipolig. 2.1.2 Gas, compartimentos de gas, vigilancia de gas – SF6 como medio aislante y extintor está incluido en el envolvente en compartimentos de gas separados entre sí. – Los filtros en los compartimentos de gas absorben la humedad y los productos de descomposición. – Los ejes de accionamiento de los seccionadores están sellados mediante retenes labiales contra sobrepresión y contra vacío. A su vez están apoyados de forma que al evacuar (antes de la puesta en servicio) no entre aire y que durante el funcionamiento no salga SF6 (la cuota de pérdida de la instalación de maniobra es < 0,5% por año y por compartimento de gas). – Todos los compartimentos de gas disponen de diafragmas de seguridad y, si fuese preciso, de bocas de desviación. Estas últimas están orientadas de forma que al activarse el diafragma dirijan la corriente de gas en una dirección no perjudicial para el personal ni para la subestación. – Vigilancia descentralizada de los compartimentos de gas. La vigilancia de las líneas de salida de intemperie y de las líneas de salida del transformador es monofásica y la vigilancia de los compartimentos de gas restantes es trifásica. Die Überwachung erfolgt mit Dichtewächtern. La vigilancia se realiza mediante densímetros. Die Tendenz-Anzeige der Dichtewächter erlaubt zusätzlich eine qualitative Bewertung des Füllzustandes der Gasräume. La indicación de tendencia de los densímetros permite además una evaluación cualitativa del estado de llenado de los compartimentos de gas. 2.1.3 Leistungsschalter – Der Leistungsschalter bildet die Basis für den Aufbau eines Feldes. Das Schaltsystem des Leistungsschalters wird durch einen Federspeicherantrieb betätigt. – Die zur Lichtbogenlöschung erforderliche Gasströmung wird im Schaltsystem durch Selbstkompression erzeugt. Aufgrund der benötigten geringen Antriebsenergien treten nur kleine mechanische Kräfte auf. Die Belastungen des Leistungsschalters, des Gehäuses und der Fundamente bleiben dadurch gering. – Die Schützsteuerung ist im Antriebs- und Steuerschrank untergebracht. – Der Schaltstellungsanzeiger des Leistungsschalters ist über eine biegsame Welle mit dem Antriebssystem verbunden. – Beim Einzelpolantrieb ist die Schaltstellungsanzeige mit dem AUS-Pleuel verbunden. 2-4 2.1.3 Interruptor de potencia – El interruptor de potencia es la base de una celda. El sistema de maniobra del interruptor de potencia se activa a través de un accionamiento por resorte acumulador. – La corriente de gas necesaria para extinguir el arco eléctrico se genera en el sistema de maniobra por autocompresión. Las fuerzas mecánicas resultantes son reducidas debido a la baja energía de accionamiento requerida. De esta manera, las cargas del interruptor de potencia, del envolvente y de los fundamentos se mantienen bajas. – El mando del contactor se encuentra en el armario de accionamiento y de mando. – El indicador CERRADO/ABIERTO del interruptor de potencia está conectado con el sistema de accionamiento a través de un eje flexible. – En el accionamiento de los polos individuales el indicador CERRADO / ABIERTO está conectado la biela APAGADO. 926 01050 166 C 2.1.4 Sammelschienenbausteine – Dreipolig gekapselte Sammelschienen. Eine Unterteilung in mehrere Gasräume durch gasdichte Durchführungen ist möglich. – Kompensatoren oder Verlängerungsbausteine verbinden die Sammelschienenbausteine benachbarter Felder oder Feldblöcke. Sie nehmen Bautoleranzen und Bewegungen durch Temperaturänderungen längs zur Sammelschiene elastisch auf. – Die Leiter der Sammelschienenbausteine werden über Kuppelkontakte verbunden. Sie nehmen temperaturbedingte Längenänderungen der Leiter auf. 2.1.5 Trenn- und ErdungsschalterBaustein, Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter – Der Trenn- und Arbeitserdungsschalter-Baustein ist dreipolig gekapselt. Er vereint die Funktionen von Trenn- und Arbeitserdungsschalter. Aufgrund der Gestaltung als Dreistellungsgerät mit gemeinsamem Antrieb sind beide Funktionen zwangsläufig gegeneinander verriegelt. Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine können als Abgangsbausteine, Sammelschienen-Bausteine oder als Längstrenner eingesetzt sowie mit zusätzlichen Arbeitserdungs- oder Schnellerdungsschaltern versehen werden. – Für Schnell- und Arbeitserdungsschalter kommen baugleiche Motorantriebe zum Einsatz. Beim Schnellerdungsschalter spannt der Motorantrieb eine zusätzliche Sprungfeder. – Hilfsschalter und Schaltstellungsanzeiger sind mechanisch sicher mit der Antriebswelle verbunden. – Alle Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine sowie Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter können behelfsmäßig von Hand geschaltet werden. – Optional ermöglichen Sichtfenster eine Kontrolle der Schaltstellung von Trenn- und Erdungsschaltern. – Die Steuerung und Überwachung erfolgt über elektromechanische Schütze. 926 01050 166 C 2.1.4 Módulos de barras colectoras – Barras colectoras de blindaje trifásico. Es posible formar varios compartimentos de gas mediante pasatapas herméticos al gas. – Compensadores o módulos de prolongación unen el módulo del campo módulos de barras colectoras de celdas adyacentes o bloques de celda Los compensadores contrarrestan de forma elástica las tolerancias de construcción y los movimientos resultantes de las variaciones de temperatura longitudinalmente a la barra colectora. – Los conductores de los módulos de barras colectoras se unen mediante contactos de acoplamiento. Estos contactos compensan las variaciones de longitud de los conductores debidas a la temperatura. 2.1.5 Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra, seccionador de puesta a tierra de trabajo y seccionador de puesta a tierra rápida – El módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra de trabajo tiene blindado trifásico. Une las funciones del seccionador y del seccionador de puesta a tierra de trabajo. Debido a la configuración como equipo de tres posiciones con accionamiento común, las dos funciones están inevitablemente en contraposición. Los módulos del seccionador y del seccionador de puesta a tierra pueden emplearse como módulos de salida, módulos de barras colectoras o como seccionadores longitudinales. Asimismo es posible equiparlos con seccionadores de puesta a tierra de trabajo o seccionadores de puesta a tierra rápida adicionales. – Para los seccionadores de puesta a tierra rápida y los seccionadores de puesta a tierra de trabajo se emplean accionamientos por motor de construcción idéntica. En caso de un interruptor de conexión a tierra rápida el mecansimo del motor carga el mecanismo de fijación por muelle – El contacto auxiliar y el indicador CERRADO/ABIERTO están conectados mecánicamente de forma segura con el eje de accionamiento. – Todos los módulos de seccionadores y de seccionadores de puesta a tierra de trabajo así como los seccionadores de puesta a tierra de trabajo y los seccionadores de puesta a tierra rápida pueden activarse provisionalmente de forma manual. – De forma opcional, unas ventanas permiten el control de la posición de maniobra de los seccionadores y de los seccionadores de puesta a tierra. – El mando y la vigilancia se realizan a través de contactores electromecánicos. 2-5 2.1.6 Stromwandler – Der Stromwandler ist als induktiver Stromwandler ausgeführt. Die Sekundärwicklungen sind auf Ringkernen untergebracht. Zur Anpassung an verschiedene Primärströme können die Sekundärwicklungen mehrere Anzapfungen besitzen. Alle Sekundärleitungen werden im Klemmenkasten als Crimp- oder Klemmkontakte bereitgestellt. – Die Kerne sind als Meß- und Zählkerne oder als Schutzkerne ausgeführt. 2.1.6 Transformador de intensidad Als separater Stromwandler besitzt er ein zweigeteiltes Gehäuse. – El transformador de intensidad es un modelo inductivo. Los arrollamientos secundarios están fijados en núcleos toroidales. Para la adaptación a diferentes corrientes primarias, los arrollamientos secundarios pueden disponer de varias tomas. Todos los arrollamientos secundarios se preparan en la caja de bornes como contacto de engarce o de bornes. – Los núcleos están diseñados como núcleos para medición y cómputo o como núcleos para protección. – El transformador de intensidad dispone de un blindaje trifásico. Como transformador de intensidad separado, éste dispone de un envolvente de dos piezas. Als in den Leistungsschalter integrierter Stromwandler ist er in einem einteiligen Gehäuse ausgeführt. Er bildet mit dem Leistungsschalter einen gemeinsamen Gasraum. Como en el transformador de corriente integrando en el interruptor automático está realizado en una carcasa de una pieza. Con el interruptor automático forma un compartimiento de gas común. – Der Stromwandler bildet einen eigenen oder mit einem oder mehreren benachbarten Bausteinen einen gemeinsamen SF6-Gasraum. – El transformador de intensidad uno o varios módulos adyacentes forman un compartimento de gas SF6 común. 2.1.7 2.1.7 – Der Stromwandler ist dreipolig gekapselt. Spannungswandler – Der Spannungswandler ist als induktiver Spannungswandler ausgeführt. Er besteht aus einem Eisenkern, der einstufigen Primärwicklung mit der zugehörigen Hochspannungselektrode sowie dem Hochspannungsanschluß. Die Umschaltung auf die verschiedenen Übersetzungen des Spannungswandlers erfolgt im Klemmenkasten. – Der Spannungswandler ist dreipolig ausgeführt. – Er besitzt ein eigenes Gehäuse, das von einer dichten Durchführung abgeschlossen wird. – Eine elektrische Trennung von den Hochspannung führenden Teilen der Schaltanlage ist im freigeschalteten Zustand durch Ausbau einer Leiterverbindung und anschließender Anordnung von Abschirmteilen möglich. Optional kann diese Trennung durch eine Trennvorrichtung mit Hand- oder Motorantrieb erfolgen. 2-6 Transformadores de tensión – El transformador de tensión es un modelo inductivo. Está compuesto por un núcleo de hierro, por el arrollamiento primario de un escalón con el correspondiente electrodo de alta tensión así como por el terminal de alta tensión. La conmutación a las diversas relaciones de transformación del transformador de tensión se efectúa en la caja de bornes. – El transformador de tensión dispone de blindaje trifásico. – Posee un envolvente propio cerrado con un pasatapas hermético. – Fuera de línea, es posible separar eléctricamente los componentes conductores de alta tensión de la subestación desmontando una unión de conductores y colocando a continuación componentes de apantallamiento. Esta separación puede realizarse opcionalmente mediante un dispositivo seccionador con accionamiento manual o por motor. 926 01050 166 C 2.1.8 RC-Spannungsteiler – Die anliegende Betriebsspannung wird durch RC-Spannungsteiler entsprechend dem Teilungsverhältnis auf ausreichend niedrige Spannungswerte auf der Sekundärseite reduziert, die für angeschlossene Meß- und Schutzeinrichtungen geeignet sind. RC-Spannungsteiler stellen diese Ausgangsgröße mit hoher Genauigkeit dem übergeordneten System als analoges Signal zur Verfügung. – Die Ausgangsleistung ist gering, genügt jedoch völlig den Anforderungen moderner Schutz- und Energiezählsysteme. – Das Teilerverhältnis variiert entsprechend den unterschiedlichen Anforderungen der anzuschließenden Systeme. – RC-Spannungsteiler sind einpolig oder dreipolig gekapselt und bilden mit dem benachbarten Baustein einen gemeinsamen Gasraum. Eine Ausführung als geschlossener Gasraum ist verfügbar. 2.1.9 Ableiter – Zur Begrenzung auftretender Überspannungen können Überspannungsableiter angeschlossen werden. – Der aktive Teil des gekapselten Überspannungsableiters besteht aus Metalloxid-Ableitwiderständen. Diese werden beim Auftreten einer Überspannung leitend und begrenzen so die Überspannung auf einen Wert, der die Isolation der Schaltanlage nicht gefährdet. – Der Überspannungsableiter ist dreipolig ausgeführt. 2.1.8 Divisor de tensión RC – La tensión de servicio presente presente se reduce a través de los divisores de tensión RC según las condiciones de división a valores más bajos en el circuito secundario que resulten adecuados para los instrumentos de medición y dispositivos de protección conectados. Los divisores de tensión RC ponen a disposición esta variable de salida con una precisión más elevada del sistema superior como señal análoga. – La potencia de salida es menor, no obstante totalmente suficiente de los requisitos de los sistemas de conteo de protección y energía modernos. – La condición de las piezas varían de acuerdo con los diferentes requisitos del sistema que se conecta. – Los divisores de tensión RC están blindados blindadas mono o trifásicamente y forman con los módulos contiguos un compartimiento de gas común. Hay disponible una versión de este compartimento de gas cerrado. 2.1.9 Descargadores – Er besitzt ein eigenes Gehäuse, das von einer dichten Durchführung abgeschlossen wird. – Anschlüsse für Kontrollgeräte erlauben eine Überwachung des Ableiters. – Para limitar los posibles excesos de tensión existe la opción de conectar descargadores de sobretensión. – La parte activa del descargador de sobretensión bilindado están compuestos de resistores de descarga de óxido de metal. Estos se conducen cuando se genera una sobretensión y se registren de modo que la sobretensión de un valor, no pone en riesgo el aislamiento de la subestación. – El descargador de sobretensión dispone de blindaje trifásico. – Posee un envolvente propio cerrado con un pasatapas hermético. – Las conexiones para aparatos de control permiten la vigilancia del descargador. 2.1.10 2.1.10 Kabelanschluß-Baustein – Der Kabelanschluß-Baustein erlaubt den Anschluß aller gebräuchlichen Arten von Hochspannungskabeln mit konventionellen oder steckbaren Kabelverschlüssen. Für Hochspannungsprüfungen kann die Primärleiterverbindung zwischen Kabelendverschluß und angrenzenden Abgangsbaustein entfernt werden. Der Kabelanschluß-Baustein ist dreipolig ausgeführt. Eine entsprechende Anordnung der KabelanschlußBausteine ermöglicht den Anschluß eines Mehrfachkabels. 926 01050 166 C Módulo de conexión de cable – El módulo de conexión de cable permite conectar todo tipo de cables de alta tensión usuales con terminaciones de cable convencionales o enchufables. Para efectuar las pruebas de alta tensión se puede retirar la unión del conductor primario situada entre la terminación del cable y el módulo de salida adyacente. El módulo de conexión de cable es de ejecución trifásica. La correspondiente disposición de los módulos de conexión de cable permite conectar un cable múltiple. 2-7 2.1.11 Freileitungsanschluß-Baustein 2.1.11 Módulo de conexión a líneas aéreas – Der Freileitungsanschluß-Baustein ermöglicht den einpoligen Übergang zu Freileitungen, FreiluftDurchführungen von Freilufttransformatoren oder Drosselspulen sowie zu Freiluft-Endverschlüssen von Hochspannungskabeln. Die Spreizung der Anschlußpunkte der drei Phasen auf den benötigten Luftabstand für die Leiterisolation gegeneinander wird durch einen Aufteilungsbaustein erreicht. – El módulo de conexión a líneas aéreas hace posible el paso monofásico a líneas aéreas, pasatapas para intemperie de transformadores de intemperie o a bobinas de choque así como a terminaciones de intemperie de cables de alta tensión. El cambio de los puntos de conexión de las tres fases a la distancia aérea necesaria para el aislamiento de los conductores entre sí se consigue a través de un módulo de division. 2.1.12 2.1.12 Einpolige Ausleitung Línea de salida monofásica – Ein Übergangsbaustein ermöglicht den Übergang zu einpoligen Ausleitungen, zum Beispiel für den Anschluß von Transformatoren. – Un módulo de transición permite el paso a líneas de salida monofásicas, por ejemplo para el empalme de transformadores. 2.1.13 2.1.13 Ortssteuerschrank Armario de mando local Der integrierte Ortssteuerschrank enthält alle notwendigen Einrichtungen zum Steuern und Überwachen des Schaltfeldes. Es können folgende wesentliche Funktionen der Feldebene realisiert werden: El armario de mando local integrado contiene todos los dispositivos necesarios para el mando y la vigilancia de la celda. Es posible realizar las siguientes funciones esenciales del nivel de la celda: – die vollverriegelte Vorortbetätigung und Stellungsmeldung aller Schaltgeräte – die Anzeige aller zur Bedienung und Überwachung erforderlichen Meldungen sowie Meßwerte – maniobra in situ enclavable y señalización de posición de todos los aparatos de mando – indicación de todas las señalizaciones y de todos los valores de medición necesarios para la maniobra y vigilancia – protección por fusible de todos los circuitos eléctricos auxiliares y circuitos de transformadores. – die Absicherung aller Hilfsstrom- und Wandlerkreise. Sofern der Ortssteuerschrank getrennt vom Feld aufgestellt ist, bildet eine Übergabeklemmleiste im Feldschrank die zentrale Schnittstelle zum Schaltfeld. 2-8 Si el armario de mando local está emplazado separado de la celda, la interfaz central a la celda está formada por una regleta de bornes de traspaso situada en el armario. 926 01050 166 C 2.2 Elektrische Steuerung 2.2 Mando eléctrico Als elektrische Steuerung kommt eine elektromechanische Steuerung zum Einsatz. Dieser Abschnitt beschreibt Como mando eléctrico se emplea un mando electromecánico. En este apartado se describe – die Verwendung dieser Steuerung – den Aufbau der Steuerung – die Ausführung der Installation. – el uso de este tipo de mando – la estructura del mando – la ejecución de la instalación Basisinformation: Información básica: Q A Q A 2.2.1 Motorantriebe [=> 1.2] Auftragsdokumentation Verwendung 2.2.1 Accionamientos por motor [=> 1.2] Documentación del pedido Utilización Die auf Feldebene eingesetzten Komponenten der elektromechanischen Steuerung lösen im Zusammenwirken mit den Geräten der Feld- und Stationsleittechnik alle Aufgaben der Steuerung und Überwachung. Los componentes del mando electromecánico utilizados a nivel de celda ejecutan junto con los aparatos del sistema de control y protección de la celda y de la subestación todos los cometidos de mando y vigilancia. Die Integration aller Komponenten der elektromechanischen Steuerung in den Antrieb eines jeden Bausteines und die damit realisierte autarke Funktionalität bilden die Grundlage für eine sichere Handhabung, Installation und Instandhaltung und damit auch für eine hohe Zuverlässigkeit des Gesamtsystems. Künftige Erweiterungen der Schaltanlage sind leicht möglich. La integración de todos los componentes del mando electromecánico en el accionamiento de cada módulo y la consiguiente funcionalidad independiente constituyen la base para el manejo, la instalación y el mantenimiento seguros y, asimismo, para la gran fiabilidad del sistema completo. Las futuras ampliaciones de la subestación serán fáciles de realizar. 2.2.2 2.2.2 Aufbau Estructura Schütze überwachen und steuern die aktiven Bausteine. Los relés de corriente fuerte controlan y vigilan los módulos activados. Fig. 1 Steuerung im Antrieb des Schnellerdungsschalters Fig. 1 El control en el accionamiento del seccionador de puesta a tierra rápida Q Q Erdungsschalter [=> 2.8] 926 01050 166 C Seccionador de puesta a tierra [=> 2.8] 2-9 Fig. 2 Steuerung im Antrieb des Trenn- und ErdungsschalterBausteines Fig. 2 Mando en el accionamiento del módulo del seccionador y del seccionadores de puesta a tierra Q Q Trenn- und Erdungsschalter-Baustein [=> 2.6] Fig. 3 Steuerung des Leistungsschalters, Ausführung Gemeinschaftsantrieb (G) 2-10 Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra [=> 2.6] Fig. 3 Control del interruptor automático, ejecución accionamiento de asociación (G) 926 01050 166 C Fig. 4 Steuerung des Leistungsschalters, Ausführung Einzelpolantrieb (E) Fig. 4 Control del interruptor automático, ejecución como polos individuales(E) Q Q Leistungsschalter [=> 2.5] Interruptor de potencia [=> 2.5] Die genaue Ausführung der Steuerung sowie des Motorschutzes ist dem Schaltbuch zu entnehmen. Consulte en el libro de maniobras la ejecución exacta del mando y de la protección del motor. A A 2.2.3 Auftragsdokumentation Installation 2.2.3 Documentación del pedido Tipo de instalación Die Verkabelung zu den Antrieben der Hochspannungsschaltgeräte, zu den Dichtewächtern und zu den Strom- und Spannungswandlern erfolgt über flexible, geschirmte Steuerleitungen. El cableado a los accionamientos de los aparatos de maniobra de alta tensión, a los densímetros y al transformador de corriente y arrollamientos secundarios se efectúa mediante cables de mando flexibles y apantallados. Die Steuerleitungen werden geklemmt und über Kabelverschraubungen aus den Schränken oder Gehäusen herausgeführt oder mittels Steckverbindungen verbunden. Los conductores de control se conectan a bornes y se conducen fuera de los armarios o envolventes a través de cables atornillados o se unen mediante conectores. Die Schirme der Steuerleitungen sind beidseitig an den Kabelverschraubungen geerdet. Las pantallas de los conductores de control están conectadas a tierra en ambos lados por los cables atornillados. Fig. 5 Kabelverschraubungen an der Rückseite des Ortssteuerschrankes Fig. 5 Cables atornillados a la parte trasera del armario de mando local 926 01050 166 C 2-11 Fig. 6 Steckverbindungen an der Rückseite des Ortssteuerschrankes Fig. 6 Conectores en la parte trasera del armario de mando local Einzelheiten zur Installation, insbesondere auch zur Ausführung des Ortssteuerschrankes sind der Auftragsdokumentation zu entnehmen. Para más detalles sobre la instalación y, especialmente, sobre la ejecución del armario de mando local consúltese la documentación del pedido. A A 2-12 Auftragsdokumentation Documentación del pedido 926 01050 166 C 2.3 Gasüberwachung 2.3 Vigilancia del gas Dieser Abschnitt Este apartado – nennt die Verwendung der Gasüberwachung – beschreibt den Aufbau – zeigt die Darstellung der einzelnen Komponenten in der Gasüberwachungszeichnung. – indica el uso de la vigilancia del gas – describe la estructura – muestra la representación de los diferentes componentes en el plano de la vigilancia del gas. Basisinformationen Informaciones básicas Q Q Gasüberwachung [=> 1.3] Prüfen der Gasüberwachung [=> 7.3] A 2.3.1 Auftragsdokumentation Verwendung Vigilancia del gas [=> 1.3] Comprobación de la vigilancia del gas [=> 7.3] A 2.3.1 Documentación del pedido Utilizaciones Die Gasüberwachung hat die Aufgabe, Gasräume auf Einhaltung der festgelegten Dichte zu überwachen und unzulässige Abweichungen zu signalisieren. El sistema de vigilancia del gas tiene como objeto controlar si se mantiene la densidad especificada en los compartimentos de gas y señalizar desviaciones inadmisibles. Gasräume werden durch gasdichte Durchführungen voneinander getrennt. Sofern ein Gasraum aus mehreren Bausteinen besteht, werden diese durch gasdurchlässige Durchführungen miteinander verbunden. Los compartimentos se separan entre sí mediante pasatapas herméticos al gas. En el caso de que un compartimento de gas esté compuesto por varios módulos, éstos se unirán entre sí mediante pasatapas no estancos al gas. Die Durchführungen sind wie folgt gekennzeichnet: Los pasatapas se identifican de la siguiente manera: – gasdichte Durchführungen mit einem schwarzen Schild mit der Aufschrift “gasdicht” – gasdurchlässige Durchführungen mit einem weißen Schild mit der Aufschrift “gasdurchlässig”. – aisladores estancos al gas, con un rótulo negro que dice “gasdicht“ (estanco al gas) – aisladores no estancos al gas, con un rótulo blanco que dice “gasdurchlässig“ (no estanco al gas). Die Überwachung der Gasräume erfolgt dreipolig dezentral, d. h., direkt am jeweiligen Gasraum. La vigilancia de los compartimentos de gas es trifásica descentralizada, es decir, se realiza directamente en cada compartimento de gas. Die Ermittlung der Dichte des Gases erfolgt durch Dichtewächter. La comprobación de la densidad del gas se realiza mediante densímetros. 926 01050 166 C 2-13 2.3.2 Aufbau 2.3.2 Estructura Der Dichtewächter zeigt auf einer (optional skalierten) Tendenz-Anzeige den Füllstatus des Gasraumes an. El monitor de densidad indica el estado de carga del compartimento de gas con una indicación de tendencia (escalado opcional). Fig. 1 Dichtewächter mit Tendenzanzeige Fig. 1 Densímetro con indicación de tendencia. Der Dichtewächter vergleicht die Dichte des zu überwachenden Gasraumes mit der eines im Dichtewächter eingeschlossenen Referenzgases. Beide Gase sind der gleichen Umgebungstemperatur ausgesetzt. Damit wird der Dichtevergleich durch einen Druckvergleich in beiden Systemen (Gasraum – Referenzraum) ersetzt. Der Dichtewächer spricht nur auf Druckänderungen infolge eines Leckes an; Druckänderungen infolge von Temperaturänderungen bleiben unberücksichtigt. El monitor de densidad compara la densidad del compartimento sometido a vigilancia con la del gas de referencia encerrado en el monitor. Ambos gases están expuestos a la misma temperatura ambiente. De esta forma, la comparación de densidades se sustituye por una comparación de presiones en ambos sistemas (compartimento de gas - compartimento de referencia). El monitor de densidad reacciona sólo frente a variaciones de presión debidas a fugas; las variaciones de presión debidas a cambios de temperatura no se tienen en cuenta. Der Dichtewächter wird im Herstellerwerk auf die geforderte Grenzdichte eingestellt. Die Grenzdichte ist durch die Festlegung des Druckes bei einer bestimmten Temperatur definiert. Eine nachträgliche Einstellung ist nicht erforderlich und nicht möglich. El vigilador de densidad se ajusta en fábrica a la densidad límite requerida. Esta se define fijando la presión a una temperatura determinada. Los ajustes posteriores no son necesarios ni posibles. Der Prüfanschluß ermöglicht eine Prüfung des Dichtewächters im eingebauten Zustand, ohne den Druck im Gasraum zu verändern. El empalme de comprobación permite verificar el densímetro en estado instalado, sin modificar la presión en el compartimento de gas. Im Normalbetrieb ist der Prüfanschluß mit dem Einsatz und einer Überwurfmutter verschlossen. Ein Stift im Einsatz hält das Rückschlagventil geöffnet und stellt die Verbindung zwischen Dichtewächter und Gasraum her. Normalmente, el empalme de comprobación está cerrado con la pieza de inserción y una tuerca racor. Un pasador situado dentro de la pieza de inserción mantiene abierta la válvula de retención y establece la conexión entre el densímetro y el compartimento de gas. Zur Prüfung ist die Überwurfmutter zu entfernen. Damit wird die Verbindung des Dichtewächters zum Gasraum geschlossen. Gleichzeitig öffnet sich die Verbindung des Dichtewächters zum Prüfanschluß. Para realizar una comprobación es necesario retirar la tuerca racor. Con esto se cierra la conexión del densímetro al compartimento de gas. Al mismo tiempo se abre la conexión del densímetro con el empalme de comprobación. Mit dem anzuschließenden Wartungsgerät kann nun der auf den Dichtewächter wirkende Druck langsam gesteigert und gesenkt werden. Protokolliert werden die Druckwerte im Moment des Auslösens der Meldungen. Con el aparato de mantenimiento que se conecta puede subir y bajar lentamente la presión que actúa en el densímetro. Se registran los valores de presión en el momento de activación de las señales. Die Meldungen sowie deren Ansprechwerte sind den Technischen Daten zu entnehmen. Consulte en los datos técnicos las señalizaciones y sus valores de reacción. Q Q 2-14 “Gasdrücke und Ansprechwerte”[=> 1.3.2] “Presiones de gas y valores de reacción”[=> 1.3.2] 926 01050 166 C 2.3.3 Gasüberwachungsplan 2.3.3 Esquema de vigilancia del gas Im Gasüberwachungsplan werden aufgeführt: En el esquema de vigilancia del gas se indican: – die Gasräume und die zugehörige Gasüberwachung – die Wartungsanschlüsse und ihre Ausführung – die Rückschlag- und Kupplungsventile – die Berstscheiben. – los compartimientos de gas y la correspondiente vigilancia del gas – los empalmes para mantenimiento y su ejecución – las válvulas de retención y de acoplamiento – los diafragmas de seguridad. 2.3.3.1 Symbole 2.3.3.1 Símbolos 1 2 ... n a) b) p> W1 c) d) a) Gasraum des Leistungsschalters b) Nummern der übrigen Gasräume des Feldes (2 . . . n); Spannungswandlergehäuse werden zusätzlich mit Index „a“ gekennzeichnet. e) c) Berstscheibe d) Wartungsanschluß W1 (DILO NW 20) mit Rückschlagventil e) Dichtewächter mit Rückschlagventil a) Compartimento de gas del interruptor de potencia b) Números de los compartimentos de gas restantes de la celda (2 . . . n); los envolventes del transformador de tensión se identifican adicionalmente con el índice "a". c) Diafragma de seguridad d) Empalme de mantenimiento W1 (DILO AN 20) con válvula de retención e) Monitor de densidad con válvula de retención 2.3.3.2 Ausführungsbeispiel 2.3.3.2 Ejemplo de ejecución p> n W1 Fig. 2 Beispiel für eine Gasüberwachung mit Dichtewächter 926 01050 166 C Fig. 2 Ejemplo de vigilancia del gas con densímetro 2-15 2-16 926 01050 166 C 2.4 Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseanbauten 2.4 Suplementos de vigilancia, comprobación y diagnosis Dieser Abschnitt beschreibt En este aparatado se describen – den Anbauort von Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseanbauten und – die Ausführung des Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseanbaus. – el lugar de montaje de los suplementos de vigilancia, comprobación y diagnosis y – la ejecución del suplemento de vigilancia, comprobación y diagnosis. 2.4.1 2.4.1 Sichtfenster (optional) Ventana (opcional) Das Sichtfenster ermöglicht eine Kontrolle La ventana posibilita un control – der Schaltstellung, zusätzlich zu den mechanischen Schaltstellungsanzeigern – der Beschaffenheit von Schaltstiften, Erderstiften oder Erdermessern (je nach Anlagenaufbau). – de la posición de maniobra de forma adicional a los indicadores CERRADO / ABIERTO mecánicos – del estado de las clavijas de maniobra, de las varillas de puesta a tierra o de los medidores de resistencia contra tierra (en función de la estructura de la subestación). Der Deckel drückt die Sichtscheibe gegen einen Runddichtring und verschließt den Anschlußstutzen gasdicht und druckfest. La tapa presiona la ventana contra el cristal de inspección y cierra el empalme de manera hermética al gas y resistente a la presión. Sichtfenster im Freiluftbereich sind zusätzlich mit einer Abdeckung versehen. Diese wird mittels Flachdichtung gegen den Deckel abgedichtet. Las ventanas situadas a la intemperie están equipadas adicionalmente con una cubierta. Estas se sellarán con una junta plana conta la tapa. 1 2 3 6 4 7 5 1 2 3 4 5 6 7 Gehäuseflansch Deckel Sichtscheibe Ring Runddichtung Abdeckung Flachdichtung Fig. 1 Sichtfenster a) ohne Abdeckung b) mit Abdeckung 926 01050 166 C 1 2 3 4 5 6 7 Brida del envolvente Tapa Cristal de inspección Anillo Junta anular Tapa Junta plana Fig. 1 Ventanas a) sin cubierta b) con cubierta 2-17 2.4.2 Kameraanbau (optional) 2.4.2 Montaje de cámara (opcional) Durch einen temporären Einsatz des Kamera-Sets kann die Qualität der visuellen Sichtkontrolle verbessert werden. So ermöglicht ein Vergleich der aktuellen Schaltstellung mit Referenzfotos die zweifelsfreie Bestimmung der Schaltstellung und ggf. ihre fotografische Dokumentation. Mediante una inserción temporal del juego de cámara se puede mejorar la calidad de la inspección visual. De ese modo se permite una comparación de la posición actual con fotos de referencia de la incuestionable determinación de la posición de conmutación y si es necesario su documentación fotográfica. Der Einsatz des Kamera-Sets erfordert einen Laptop mit installierter Software sowie einen am Sichtfenster angebauten Adapter. La inserción de un juego de cámara requiere un portátil con el software instalado así como una ventana en el adaptador fijado. Der Anbau des Adapters kann erfolgen Se puede realizar el montaje del adaptador – werksseitig (nur bei Innenraumaufstellung) – vom Wartungspersonal unmittelbar vor dem Anbau der Kamera. (Bei Freiluftaufstellung ist zuvor der Deckel des Sichtfensters zu demontieren.) – (en fábrica (solo en instalación en interiores) – por parte de personal de mantenimiento inmediatamente antes del montaje de la cámara. (En el montaje en el exterior se ha de desmontar antes de la tapa de la ventana.) Der Adapter wird mittels Inbusschrauben mit dem Dekkel verschraubt. El adaptador se atornillará mediante tornillos allen con la tapa. Die Kamera wird in den Adapter geführt und rastet in ihrer Einbaulage spürbar ein, bleibt jedoch frei verdrehbar. La cámara se tiende en el adaptador y se coloca en la posición de montaje perceptible, permanece de forma que se pueda girar. Drei im Adapter angebrachte Druckstücke fixieren die Kamera und positionieren sie optimal zur Sichtscheibe. Las tres piezas de apriete en el adaptador fijan la cámara y la colocan de forma óptima para el cristal de inspección. Nach der Orientierung der Kamera kann die Schaltstellung kontrolliert werden. Tras orientar la cámara se puede controlar la posición de conmutación. Die Kamera kann nach dem Einsatz unter leichter Zugbewegung vom Adapter getrennt werden. La cámara se puede sacar del adaptador después de la inserción con un leve movimiento. 10 9 8 3 2 1 1 2 3 8 9 10 Gehäuseflansch Deckel Sichtscheibe Adapter Druckstück Kamera 1 2 3 8 9 10 Brida del envolvente Tapa Cristal de inspección Adaptador Pieza de apriete Cámara Fig. 2 Sichtfenster mit Adapter und Kamera Fig. 2 Ventana con adaptador y cámara A A 2-18 Einzelheiten zu Aufbau, Funktion und Verwendung des Kamera-Sets sind der speziellen Betriebsanleitung zu entnehmen. La información sobre la construcción, función y utilización del juego de cámara se incluye en las instrucciones de servicio especiales. 926 01050 166 C 2.4.3 Lichtbogenaufnehmer (optional) 2.4.3 Captador del arcos eléctricos (opcional) Lichtbogenaufnehmer werden an einem Anschlußstutzen der Bausteine angebaut. Los captadores de arcos eléctricos se montan en un empalme de los módulos. Die optoelektronische Lichterfassung ermöglicht die Ortung von Lichtbögen innerhalb eines Gasraumes. La detección optoelectrónica de luz permite localizar arcos eléctricos dentro de un compartimento de gas. Das optoelektronische Lichterfassungssystem setzt sich zusammen aus El sistema optoelectrónico de detección de luz está compuesto por – einem Lichtbogenaufnehmer (in Abhängigkeit vom Anlagengehäuse in unterschiedlichen Längen) – einem Lichtleiter und – einem Lichtbogenerfassungsgerät. – un captador de arcos eléctricos (en función del envolvente de la subestación en diferentes longitudes) – un conductor óptico y – un aparato de detección de arcos eléctricos. Im Falle eines Lichtbogens überträgt der Lichtbogenaufnehmer [11] aus dem Inneren des Gasraumes das Licht auf den Lichtleiter [14]. Dieser ist stirnseitig am Ende des Lichtaufnehmers angeschlossen. En el caso de producirse un arco eléctrico, el captador de arcos eléctricos [11] transmite la luz del interior del compartimento de gas al conductor óptico [14]. Este último está conectado frontalmente al extremo del captador del arcos eléctricos. Auftretende Lichtbögen werden über den Lichtleiter an das Lichtbogenerfassungsgerät gemeldet. Um unberechtigte Meldungen zu vermeiden, wird während des Schaltvorgangs das Lichtbogenerfassungsgerät abgeschaltet. El aparato de detección de arcos eléctricos es informado a través del conductor óptico sobre los arcos eléctricos que se hayan producido. A fin de evitar señalizaciones injustificadas, el aparato de detección de arcos eléctricos se desconecta durante el proceso de maniobra. 14 13 10 11 10 11 13 14 Runddichtung Lichtbogenaufnehmer Hülse Lichtleiter Fig. 3 Lichtbogenaufnehmer 926 01050 166 C 10 11 13 14 Junta anular Captador de arcos eléctricos Vaina Conductor óptico Fig. 3 Captador de arcos eléctricos 2-19 2.4.4 Spannungsprüfanschluß (optional) 2.4.4 Conexión de comprobación de tensión (opcional) Die in die Durchführung integrierten Spannungsprüfanschlüsse werden genutzt: Se utilizarán los empalmes a prueba de tensión integrados en el pasatapas: – in Verbindung mit einem Prüfadapter und dem Spannungsprüfgerät für das permanente Feststellen der Spannungsfreiheit – in Verbindung mit einer TE-Adapter für die TE-Messung. – en conexión con un adaptador de verificación y el aparato comprobador de tensión para determinar el estado libre de tensión permanente – en conexión con un adaptador TE para la medición TE. Die Spannungsprüfanschlüsse einer Durchführung sind wie folgt belegt: Los empalmes a prueba de tensión de un pasatapas están determinados del modo siguiente: – für die Spannungsprüfung mit drei Prüfadaptern oder – für die TE-Messung mit einem TE-Adapter und zwei freiluftfesten Blinddeckeln. – para la comprobación de la tensión con tres adaptadores de verificación o – para la medición TE con un adaptador TE y dos tapas ciegas apretadas al exterior V V Vorsicht Cuidado Beim Entfernen eines Prüfadapters, eines TE-Adapters oder eines Blinddeckels besteht die Gefahr von Personenschaden durch Berührung spannungsführender Teile! ¡Retirando un adaptador de verificación, un adaptador TE o una tapa ciega existe el peligro de por sufrir daños personales debido al contacto con componentes bajo tensión! • • Schaltanlage nicht ohne Adapter oder Blinddeckel betreiben! ¡No trabajar en la subestación sin adaptador ni tapa ciega! Prüfadapter für Spannungsprüfung Adaptador de verificación para la comprobación de la tensión Eine Koaxialleitung ist freiluftfest aus dem Meßadapters herausgeführt und im Ortssteuerschrank mit dem Spannungsprüfgerät verbunden. Dank einer im Prüfadapter integrierten Schutzschaltung geht von der anliegenden Prüfspannung keinerlei Gefahr aus. Das Spannungsprüfgerät kann erforderlichenfalls auch bei in Betrieb befindlicher Schaltanlage beschaltet werden. Un conducto coaxial está conducido firme en el exterior en el adaptador de medida y está conectado en el armario de mando local con el aparato comprobador de tensión. Gracias a un circuito protectivo integrado en un adaptador de verificación no parece ningún peligro de la prueba de tensión adjunta. El aparato comprobador de tensión puede conectarse también si es necesario a la subestación que se encuentre en funcionamiento. Fig. 4 Prüfadapter für Spannungsprüfung Fig. 4 Adaptador de verificación para la comprobación de la tensión 2-20 926 01050 166 C Blinddeckel Tapa ciega Nicht belegte Spannungsprüfanschlüsse sind durch einen Blinddeckel geschützt und elektrisch kurzgeschlossen. Der Blinddeckel ist mit vier Inbusschrauben verschraubt. Los empalmes a prueba de tensión no ocupados están protegidos mediante una tapa ciega y cortocircuitados eléctricamente. La tapa ciega está atornillada con cuatro tornillos allen.. Fig. 5 Blinddeckel Fig. 5 Tapa ciega 926 01050 166 C 2-21 2-22 926 01050 166 C 2.5 Leistungsschalter 2.5 Interruptor de potencia Der Abschnitt beschreibt En este apartado se describen – – – – – – – – die Verwendung des Leistungsschalters den äußeren Aufbau des Leistungsschalters den inneren Aufbau des Leistungsschalters den Aufbau und die Wirkungsweise des Antriebssystems. el uso del interruptor de potencia la estructura externa del interruptor de potencia la estructura interna del interruptor de potencia la estructura y el funcionamiento del sistema de accionamiento. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q 2.5.1 Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] Elektrische Steuerung [=> 2.2] Mando eléctrico [=> 2.2] Verwendung 2.5.1 Utilización Der Leistungsschalter bildet das zentrale Element der gasisolierten Schaltanlage. Er ist in der Lage, elektrische Ströme einzuschalten, dauernd zu übertragen und zu unterbrechen. Zur Erhöhung der Netzstabilität können dreipolige Kurzunterbrechungen zur zeitlich und örtlich begrenzten Abschaltung realisiert werden. El interruptor de potencia forma el elemento central de la subestación aislada en gas. Es capaz de activar, transmitir permanentemente e interrumpir corrientes eléctricas. Con el fin de aumentar la estabilidad de la red se pueden realizar reenganches rápidos trifásicos para una apertura temporal y localmente limitada. Der Leistungsschalter kann eingesetzt werden zum Schalten von Freileitungen, Kabelabzweigen, Transformatoren, Drosseln und Kondensatoren. In Anlagen mit Mehrfachsammelschienen ermöglicht er als Kupplung den Energietransport von einer Sammelschiene auf die andere. Se puede emplear el interruptor de potencia para la maniobra de líneas aéreas, derivaciones de cables, transformadores, bobinas de reactancia y condensadores. En subestaciones con barras colectoras múltiples actúa como acoplamiento y permite así el transporte de energía de una barra colectora a la otra. 926 01050 166 C 2-23 2.5.2 Äußerer Aufbau 2.5.2 Estructura externa Der dreipolig gekapselte Leistungsschalter bildet die Basis für den Feldaufbau der Schaltanlage. El interruptor de potencia con blindaje trifásico forma la base de la estructura de celdas de la subestación. Das auf dem Feldrahmen [4] montierte Gehäuse [1] verfügt über drei Flansche [3], an die der Feldanschluß und/oder ein oder zwei Sammelschienenbausteine montiert werden. El envolvente [1] montado en el marco celda [4] dispone de tres bridas [3], en las que se instalan la conexión de la celda y / o uno o dos módulos de barras colectoras. Am oberen Deckel des Leistungsschalters ist der Antriebsschrank [2] angebaut. En la tapa superior del interruptor de potencia está montado el armario de accionamiento [2]. 2 1 5 3 4 1 2 3 4 5 Gehäuse Antriebsschrank Flansch Feldrahmen Schaltstellungsanzeige Fig. 1 Leistungsschalter, Ausführung mit Gemeinschaftsantrieb (G) 2-24 1 2 3 4 5 Envolvente Armario de accionamiento Brida Marcos de celda Indicador CERRADO / ABIERTO Fig. 1 Interruptor automático, ejecución con accionamiento de asociación (G) 926 01050 166 C 2 1 5 60 3 4 1 2 3 4 5 60 Gehäuse Antriebsschrank Flansch Feldrahmen Schaltstellungsanzeige Federstellungsanzeige Fig. 2 Leistungsschalter, Ausführung mit Einzelpolantrieb (E) 926 01050 166 C 1 2 3 4 5 60 Envolvente Armario de accionamiento Brida Marcos de celda Indicador CERRADO / ABIERTO Indicación de posición del resorte Fig. 2 Interruptor automático, ejecución con polos individuales (E) 2-25 2.5.3 Innerer Aufbau 2.5.3 Estructura interna 2.5.3.1 Aufbau der Strombahn 2.5.3.1 Estructura de la vía de corriente Die Strombahn besteht aus dem Schaltsystem und den Leitern. Die Leiterführung variiert in Abhängigkeit vom Einsatzzweck des Leistungsschalters. La vía de corriente está compuesta por el sistema de mando y los conductores. La guía de conductores varía en función del objetivo de uso del interruptor de potencia. 2.5.3.2 Aufbau und Wirkungsweise des Schaltsystems 2.5.3.2 Estructura y funcionamiento del sistema de mando Aufbau des Schaltsystems Estructura del sistema de mando Das dreipolig aufgebaute Schaltsystem besteht aus jeweils einem Sockel [12], einem bewegten Kontakt [13] und einem Kontaktträger [14]. El sistema de mando trifásico está compuesto por un zócalo [12], un contacto móvil [13] y un soporte de contacto [14]. Die drei Sockel werden von einer Isolierplatte [11] getragen und gegen das Gehäuse elektrisch isoliert. Die Kontaktträger werden gemeinsam von dem Dreifachstützer [15] getragen. Los tres zócalos soportan desde una placa de aislamiento [11] y los aíslan eléctricamente contra el envolvente. El soporte de contacto soportan juntos desde el aislador de apoyo triple [15]. Der bewegte Kontakt wird vom Federspeicherantrieb geschaltet. Die Kraftübertragung erfolgt über Antriebsstange [8], Hebel [9] und Schaltstange [10]. El accionamiento por resorte acumulador maniobra el contacto móvil. La transmisión de la fuerza se realiza a través del eje de accionamiento [8], del mecanismo de cambio de dirección [9] y de la barra de maniobra [10]. 8 9 10 11 12 13 14 15 8 9 10 11 12 13 14 15 Antriebsstange Hebel Schaltstange Isolierplatte Sockel Bewegter Kontakt Kontaktträger Dreifachstützer Fig. 3 Schaltsystem 2-26 8 9 10 11 12 13 14 15 Barra de accionamiento Palanca Barra de maniobra Placa aislante Zócalo Contacto móvil Soporte de contacto Aislador de apoyo triple Fig. 3 Sistema de mando 926 01050 166 C Die Hauptstrombahn der Unterbrechereinheit wird gebildet aus dem Kontaktträger [14], den im Kontaktträger ringförmig angeordneten Kontaktlamellen [24], dem Heizzylinder [21] und dem Sockel [17]. La vía de corriente principal de la unidad ruptora está compuesta por el soporte de contacto [14], por las láminas de contacto [24] dispuestas en forma de anillo en el soporte de contacto, por el cilindro calentador [21] y por el zócalo [17]. Durch die selbstfedernden Kontaktlamellen [24] wird in Schaltstellung EIN der erforderliche Kontaktdruck auf den Heizzylinder [21] und den Kontaktträger [14] sichergestellt. Mediante las láminas de contacto de suspensión [24] queda asegurada la presión de contacto necesaria en la posición de conmutación ENCENDIDO en el cilindro calentador [21] y el soporte de contacto [14]. Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrombahn, die gebildet wird aus dem im Kontaktträger [14] befindlichen Pin [25] und dem im Heizzylinder angeordneten beweglichen Rohrkontakt [22]. Der Pin und der Rohrkontakt bestehen aus Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit. En paralelo a la vía de corriente principal se encuentra la vía de corriente del arco eléctrico, formada por el pin [25] que se encuentra en el soporte de contacto [14] y el tubo de contacto móvil [22] colocado en el cilindro calentador. El pin y el tubo de contacto están fabricados de materiales con alta resistencia a la acción erosiva del arco. Der Rohrkontakt [22], der Kolben [19] und der Heizzylinder [21] sind mechanisch fest miteinander verbunden und mit der Schaltstange [16] gekoppelt. Sie bilden den bewegten Teil des Schaltsystems. El tubo de contacto [22], el émbolo [19] y el cilindro calentador [21] están fuertemente unidos entre sí mecánicamente y acoplados con la barra de maniobra [16]. Ellos forman la parte móvil del sistema de mando. Der Kolben [19] ist auf seiner Rückseite mit der Ventilplatte [20] ausgerüstet. Die Ventilplatte bildet zusammen mit der Ventilgruppe [18] die Kompressionseinrichtung für die Lichtbogenlöschung. El émbolo [19] está equipado con la placa de válvula [20] en su parte trasera. La placa de válvula forma junto con el grupo de válvulas [18] el dispositivo de compresión para la extinción del arco eléctrico. 16 17 18 19 24 20 21 22 23 25 14 14 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Kontaktträger Schaltstange Sockel Ventilgruppe Kolben Ventilplatte Heizzylinder Rohrkontakt Düse Kontaktlamellen Pin 14 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Soporte de contacto Barra de maniobra Zócalo Grupo de válvulas Émbolo Placa de válvula Cilindro calentador Tubo de contacto Tobera Láminas de contacto Pin Fig. 4 Unterbrechereinheit (in Schaltstellung AUS) Fig. 4 Unidad ruptora (en posición APERTURA) Wirkungsweise des Schaltsystems Funcionamiento del sistema de mando Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kontaktlamellen [24] und dem Heizzylinder [21] bestehende Hauptkontakt geöffnet. Der aus Pin [25] und der Rohrkontakt [22] bestehende Lichtbogenkontakt ist noch geschlossen, so daß der Strom auf den Lichtbogenkontakt kommutiert (Fig. b). En la operación de apertura se abre primero el contacto principal, formado por las láminas de contacto [24] y por el cilindro calentador [21]. El contacto del arco eléctrico formado por el pin [25] y el tubo de contacto [22] se mantiene todavía cerrado, por lo cual la corriente conmuta al contacto del arco eléctrico (Fig. b). 926 01050 166 C 2-27 Im weiteren Verlauf öffnet dieses Kontaktsystem unter Entstehung eines Lichtbogens (Fig. c/d). Gleichzeitig bewegt sich der Heizzylinder [21] nach oben und verdichtet das zwischen Kolben [19] und Ventilgruppe [18] befindliche Löschgas. Dabei strömt das Löschgas entgegen der Bewegungsrichtung der beweglichen Kontaktteile an der Ventilplatte [20] vorbei in den Heizzylinder und weiter durch den Löschkanal der Düse [23] und löscht den Lichtbogen. Más adelante el sistema de contacto abre creándose un arco eléctrico (fig. c/d). Al mismo tiempo el cilindro calentador [21] se mueve hacia arriba, comprimiendo el gas extintor que se halla entre el émbolo [19] y el grupo de válvulas [18]. En este proceso el gas extintor fluye en dirección contraria al movimiento de las partes móviles de contacto delante en la placa de válvula [20] en el cilindro calentador y adelante a través del canal de extinción de la tobera [23] y extingue el arco eléctrico. Bei großen Kurzschlußströmen wird das in der Löschkammer um den Pin [25] befindliche Löschgas durch die Energie des Lichtbogens aufgeheizt und unter hohem Druck in den Heizzylinder [21] getrieben. Zum Zeitpunkt des Stromnulldurchgangs strömt das Gas aus dem Heizzylinder in die Düse zurück und löscht den Lichtbogen. Die Ventilplatte [20] im Heizzylinder [21] verhindert bei diesem Vorgang, daß der hohe Druck in den Kompressionsraum zwischen Kolben [19] und Ventilgruppe [18] gelangt. En el caso de altas intensidades de desconexión el gas extintor situado en la cámara de extinción alrededor del pin [25] se calienta por la energía del arco eléctrico y se impulsa bajo alta presión contra el cilindro calentador [21]. En momento en que el paso de corriente es cero, el gas vuelve del cilindro calentador a la tobera y extingue el arco eléctrico. La placa de válvula [20] situada en el cilindro calentador [21] impide durante este proceso que la alta presión llegue al espacio de compresión entre el émbolo [19] y el grupo de válvulas [18]. 18 19 21 22 23 24 20 26 25 a) 18 19 20 21 22 23 24 25 Ventilgruppe Kolben Ventilplatte Heizzylinder Rohrkontakt Düse Kontaktlamellen Pin Fig. 5 a) b) c) d) 2-28 Ausschaltvorgang, schematisch Schaltstellung EIN Ausschaltung: Hauptkontakt geöffnet Ausschaltung: Lichtbogenkontakt geöffnet Schaltstellung AUS b) c) 18 19 20 21 22 23 24 25 d) Grupo de válvulas Émbolo Placa de válvula Cilindro calentador Tubo de contacto Tobera Láminas de contacto Pin Fig. 5 a) b) c) d) Operación de apertura, representación esquemática Posición CERRADO Apertura: Contacto principal abierto Apertura: Contacto de arco eléctrico abierto Posición APERTURA 926 01050 166 C 2.5.4 Aufbau und Funktion des Antriebssystems 2.5.4 Estructura y función del sistema de accionamiento Das kompakt ausgeführte Antriebssystem ist im Antriebsschrank untergebracht. Es führt folgende Funktionen aus: El compacto sistema de accionamiento se encuentra en el armario de accionamiento. Realiza las siguientes funciones: – – – – – – – – Spannen der Einschaltfeder, Einschalten, Ausschalten, Schaltfolge AUS - EIN - AUS. Tensado del resorte de cierre, Cerrar, Abrir, Secuencia de maniobras ABRIR - CERRAR ABRIR. Im Antriebsschrank sind zusätzlich installiert die Heizwiderstände der Antikondensatheizung [31], die die Kondenswasserbildung an den in der Antriebseinheit befindlichen Bauteilen verhindern, und die elektrische Steuerung [30]. En el armario de accionamiento están instalados además la resistencia de calefacción de la calefacción contra la condensacioes [31], que impide la formación de agua condensada en los componentes de la unidad de accionamiento, y el mando eléctrico [30]. 2.5.4.1 Ausführung als Gemeinschaftsantrieb (G) 2.5.4.1 Ejecución como accionamiento de asociación (G) Der Antrieb ist als Federspeicherantrieb ausgeführt. Bei geöffnetem Antriebsschrank sind die Einschaltfeder [38] und die Ausschaltfeder [37] mit ihren jeweiligen Pleuel [40] bzw. [36] der Schalthebel [39] sowie die Federzustandsanzeigen [27] sichtbar angeordnet. Über den Schalthebel und die Antriebsstange [8] erfolgt die Betätigung des Schaltsystems. El accionamiento está diseñado como accionamiento por resorte acumulador. Al abrir el armario de accionamiento pueden verse el resorte de cierre [38] y el resorte de apertura [37] con sus respectivas bielas [40] y [36], la palanca de actuación [39] y los indicadores del estado de los resortes [27]. A través de la palanca de actuación y de la barra de accionamiento [8] se efectúa la activación del sistema de mando. 926 01050 166 C 2-29 8 40 39 30 31 36 27 37 38 8 30 27 31 36 37 38 39 40 Antriebsstange Elektrische Steuerung Federzustandsanzeigen Heizwiderstand für Antikondensationsheizung Pleuel der Ausschaltfeder Ausschaltfeder Einschaltfeder Schalthebel Pleuel der Einschaltfeder Fig. 6 Geöffneter Antriebsschrank 2-30 8 30 27 31 36 37 38 39 40 Barra de accionamiento Mando eléctrico Indicadores de estado de resortes Resistencia para calefacción contra condensaciones Biela del muelle de desconexión Muelle de desconexión Muelle de conexión Palanca de mando Biela del muelle de conexión Fig. 6 Armario de accionamiento abierto 926 01050 166 C Die Wellen sind in Wälzlagern gelagert. Los ejes están apoyados en rodamientos. Der Federaufzug zum Spannen der Einschaltfeder besteht aus Spannmotor [47] und dem wartungsfreien Spanngetriebe [45] mit Freilauf. El dispositivo de rearme para el tensado del resorte de cierre consiste en el motor de tensado [47] y en el engranaje de tensado [45] exento de mantenimiento de rueda libre. 44 45 35 47 27 27 35 44 45 47 Federzustandsanzeige AUS-Auslöser EIN-Auslöser Spanngetriebe Spannmotor Fig. 7 Rückansicht des Federspeicherantriebes bei abgenommenem Deckel 926 01050 166 C 27 35 44 45 47 Indicador de estado de resortes Accionador APAGADO Accionador de ENCENDIDO Engranaje de tensionado Motor de tensionado Fig. 7 Vista trasera del accionamiento por resorte acumulador con la tapa retirada 2-31 Nachfolgendes Funktionsschema vermittelt einen Überblick über die Bewegungsabläufe beim Spannen der Einschaltfeder (Pfeil A), beim Einschalten (Pfeil B) und beim Ausschalten (Pfeil C) des Leistungsschalters mit dem Federspeicherantrieb. El siguiente diagrama funcional proporciona una vista general básica de los movimientos al tensar el resorte de CIERRE (flecha A), al cerrar (flecha B) y al abrir (flecha C) el interruptor de potencia mediante el accionamiento por resorte acumulador. 47 46 45 44 43 42 41 28 29 30 8 31 40 32 39 33 38 34 A 35 B 36 C 37 8 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 Antriebsstange Nocken Rücklaufsperre Lenker Dämpfer EIN Schaltwelle Dämpfer AUS AUS-Klinke AUS-Auslöser Pleuel der Ausschaltfeder Ausschaltfeder Einschaltfeder Schalthebel Pleuel der Einschaltfeder Spannwelle Kurvenscheibe EIN-Klinke EIN-Auslöser Spanngetriebe Transportklinke (Freilauf) Spannmotor Fig. 8 Funktionsschema des Federspeicherantriebes, Ausführung Gemeinschaftsantrieb 2-32 8 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 Barra de accionamiento Leva Bloqueo de retorno Volante Amortiguador ENCENDIDO Eje de conexión Amortiguador APAGADO Enganche APAGADO Accionador APAGADO Biela del muelle de desconexión Muelle de desconexión Muelle de conexión Palanca de mando Biela del muelle de conexión Eje de tensionado Disco de levas Enganche ENCENDIDO Accionador de ENCENDIDO Engranaje de tensionado Trinquete de transporte (rueda libre) Motor de tensionado Fig. 8 Diagrama funcional del accionamiento por resorte acumulador, ejecución con accionamiento de asociación 926 01050 166 C 2.5.4.2 Ausführung als Einzelpolantrieb (E) 2.5.4.2 Ejecución como polos individuales (E) Bei geöffneten Schranktüren werden die vorne liegenden Ausschaltfedern [37] ] sowie die Federzustandsanzeigen [27] und die Schaltstellungsanzeigen [5] sichtbar. Auch die AUS-Auslöser [35] und die EIN-Auslöser [44] sind sichtbar. Al abrir la puerta del armario los resortes de apertura hacia delante serán visibles [37] ] así como los indicadores del estado de los resortes [27] y indicador CERRADO/ABIERTO [5]. También es visible el accionador de APAGADO [35] y el accionador de ENCENDIDO [44]. Heizwiderstände der Antikondensationsheizung [31] verhindern die Kondenswasserbildung an den in der Antriebseinheit befindlichen Bauteilen. Las resistencias calefactoras de la calefacción contra la condensación [31] impiden la formación de agua condensada en los componentes de la unidad de accionamiento. 5 37 31 27 35 44 5 Schaltstellungsanzeigen 27 Federzustandsanzeigen 31 Heizwiderstand der Antikondensationsheizung 35 AUS-Auslöser 37 Ausschaltfeder 44 EIN-Auslöser Fig. 9 Federspeicherantrieb bei geöffneten Schranktüren 926 01050 166 C 5 Indicador CERRADO/ABIERTO 27 Indicadores de estado de resortes 31 Resistencia de calefacción de la calefacción contra condensaciones 35 Accionador APAGADO 37 Muelle de desconexión 44 Accionador de ENCENDIDO Fig. 9 Accionamiento por resorte acumulador con las puertas del armario abiertas 2-33 Die Wellen sind in Wälzlagern gelagert. Los ejes están apoyados en rodamientos. Der Federaufzug zum Spannen der Einschaltfeder besteht aus Spannmotor [47] und dem wartungsfreien Spanngetriebe [45] mit Freilauf. El dispositivo de rearme para el tensado del resorte de cierre consiste en el motor de tensado [47] y en el engranaje de tensado [45] exento de mantenimiento de rueda libre. 44 35 45 27 47 27 35 44 45 47 Federzustandsanzeige AUS-Auslöser EIN-Auslöser Spanngetriebe Spannmotor Fig. 10 Rückansicht des Federspeicherantriebes bei abgenommenem Deckel 2-34 27 35 44 45 47 Indicador de estado de resortes Accionador APAGADO Accionador de ENCENDIDO Engranaje de tensionado Motor de tensionado Fig. 10 Vista trasera del accionamiento por resorte acumulador con la tapa retirada 926 01050 166 C Nachfolgende 3D-Abbildung vermittelt einen Überblick über die Baugruppen und ihr Zusammenwirken. 16.9 18.3 16 18.1.1 22 Las siguientes figuras 3D proporcionan una vista general a través de los grupos funcionales y su acción combinada. 18.20 18.8 18.22 18.7 18.15 18.9 18.27 18.11 15.9.2 15.9 15.8.3 18.2 18.27.1 18.1 18.16 18.17 18.28 18.6 18.14 18.5 18.10 18.4 18.24 15.8.3 Außenhebel 15.9 Koppelgestänge 15.9.2 Koppelgestänge 16 Stützer 16.9 Schaltstange 18.1 Motor 18.1.1 Handaufzug 18.2 Spanngetriebe 18.3 Transportklinke 18.10 Pleuel (Einschaltfeder) 18.11 Ausschaltfeder 18.14 Spannwelle 18.15 Dämpfer AUS 18.16 Auslöser EIN 18.17 EIN-Klinke 18.20 Nocken 18.22 Schaltwelle 18.24 Schalthebel 18.27 Pleuel (Ausschaltfeder) 18.27.1 Antriebsstange 18.28 Kurvenscheibenbremse 18.4 Einschaltfeder 18.5 Klauenkupplung 18.6 Kurvenscheibe 18.7 Lenker 18.8 Auslöser AUS 18.9 AUS-Klinke 22 Unterbrechereinheit 15.8.3 Palanca exterior 15.9 Varillaje de acoplamiento 15.9.2 Varillaje de acoplamiento 16 Aislador de apoyo 16.9 Barra de maniobra 18.1 Motor 18.1.1 Bobinado manual 18.2 Engranaje de tensionado 18.3 Enganche de transporte 18.10 Biela (Muelle de conexión) 18.11 Muelle de desconexión 18.14 Eje de tensionado 18.15 Amortiguador APAGADO 18.16 Accionador de ENCENDIDO 18.17 Enganche ENCENDIDO 18.20 Leva 18.22 Eje de conexión 18.24 Palanca de mando 18.27 Biela (Muelle de desconexión) 18.27.1 Barra de accionamiento 18.28 Freno de disco curvado 18.4 Muelle de conexión 18.5 Acoplamiento de pinza 18.6 Disco de levas 18.7 Volante 18.8 Accionador APAGADO 18.9 Enganche APAGADO 22 Unidad ruptora Fig. 11 Federspeicherantrieb, Ausführung Einzelpolantrieb Fig. 11 Accionamiento por resorte acumulador, ejecución como polos individuales 926 01050 166 C 2-35 2-36 926 01050 166 C 2.6 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein 2.6 Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra Im folgenden Abschnitt werden dargestellt: En la siguiente sección se presentan: – die Verwendung des Trenn- und ErdungsschalterBausteines – der äußere Aufbau des Trenn- und ErdungsschalterBausteines – das Kontaktsystem – die verschiedenen Ausführungen der Strombahn und – der Aufbau und die Wirkungsweise des Motorantriebes. – el uso del módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra – la estructura externa del módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra – el sistema de contactos – las diferentes ejecuciones de la vía de corriente y – la estructura y el funcionamiento del accionamiento por motor. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q 2.6.1 Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1] Motorantriebe [=> 1.2] Accionamientos por motor [=> 1.2] Leistungsschilder [=> 1.4] Placas de características [=> 1.4] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] Verwendung 2.6.1 Utilizaciones Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein vereint die Funktionen von Trenn- und Arbeitserdungsschalter. Nach dem Freischalten des betreffenden Anlagenteiles können sowohl die für sicheres Arbeiten an elektrischen Anlagen geforderte Trennstrecke als auch die Erdung und Kurzschließung hergestellt werden. El módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra une las funciones de un seccionador y de un seccionador de puesta a tierra de trabajo. Después de dejar sin tensión la parte correspondiente de la subestación se puede establecer tanto el trayecto seccionador requerido para un funcionamiento seguro en los equipos eléctricos como la puesta a tierra y la puesta en cortocircuito. Aufgrund der Gestaltung als Dreistellungsgerät sind beide Funktionen zwangsläufig gegeneinander verriegelt. Debido a la configuración como equipo de tres posiciones, las dos funciones están inevitablemente en contraposición. Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein kommt auch ohne Arbeitserdungsschalter zum Einsatz. El módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra viene también sin la inserción del interruptor de puesta a tierra de trabajo. Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein kann als Abgangsbaustein, Sammelschienen-Baustein oder als Längstrenner eingesetzt sowie mit zusätzlichen Arbeitserdungs- oder Schnellerdungsschaltern versehen werden. Los módulos del seccionador y del seccionador de puesta a tierra pueden emplearse como módulos de salida, módulos de barras colectoras o como seccionadores longitudinales. Asimismo es posible equiparlos con seccionadores de puesta a tierra de trabajo o seccionadores de puesta a tierra rápida adicionales. In isolierter Ausführung ist das Kontaktsystem des Arbeitserdungsschalters gegenüber der Kapselung isoliert. Diese Isolierung wird während des Betriebes durch die Erdungsschiene überbrückt. Zwecks Durchführung von Messungen kann diese nach Freischaltung des betreffenden Teiles der Schaltanlage entfernt werden. En una ejecución aislada el sistema de contacto está aislado frente al seccionador de puesta a tierra de trabajo del blindaje. Este aislamiento se puentea durante el funcionamiento a través de la barra a tierra. Con el fin de realizar las mediciones estas se pueden retirar mediante la activación de la pieza correspondiente del equipo de conmutación. 926 01050 166 C 2-37 2.6.2 Äußerer Aufbau 2.6.2 Estructura externa Der äußere Aufbau des Trenn- und ErdungsschalterBausteines besteht aus dem Gehäuse [2], den Durchführungen [3] sowie dem Motorantrieb [1]. La estructura externa del módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra está compuesta por el envolvente [2], por los pasatapas [3]y por el accionamiento por motor [1]. Die gasdicht und/oder gasdurchlässig ausgeführten Durchführungen tragen die Strombahnen mit den Kontaktsystemen. Los pasatapas estancos y / o no estancos al gas soportan las vías de corriente con los sistemas de contacto. Der Baustein besitzt einen Berstscheibenanbau [4]. El módulo dispone de un suplemento de diafragma de seguridad [4]. An den zur Verfügung stehenden Flanschen können verschiedene Prüf- und Überwachungsvorrichtungen angebaut werden. En las bridas derechas hay disponibles se pueden montar diferentes artefactos de comprobación y de supervisión. 1 2 3 4 1 2 3 4 Motorantrieb Gehäuse Durchführung Berstscheibenanbau 1 2 3 4 Accionamiento por motor Envolvente Pasatapas Montaje del diafragma de seguridad Fig. 1 Äußere Ansicht des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines Fig. 1 Vista exterior del módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra Beim Einsatz des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines als Sammelschienen-Baustein kommen je nach Ausführung der Sammelschiene unterschiedliche Varianten zur Kompensation der wärmebedingten Längen und Lageveränderungen zum Einsatz. En caso de emplear el módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra como módulo de barras colectoras hay diferentes variantes según la ejecución de barras colectoras y para compensar el uso de la longitud condicionada por el calor y la modificación de la posición. Q Q 2-38 Sammelschiene [=> 2.13] Barra colectora [=> 2.13] 926 01050 166 C Die isoliert aus dem Gehäuse herausgeführten Kontakte der drei Pole des isoliert ausgeführten Arbeitserdungsschalters werden über die Erdungsschiene [5] miteinander und über zwei Kontaktstücke [6] mit dem Gehäuse [2] verbunden. El contacto aislado en el envolvente de los tres polos del contacto del seccionador de puesta a tierra aislado se conectarán a través de la barra a tierra [5] entre sí y a través de dos piezas de contacto [6] con el envolvente [2] . Für die Durchführung einer Messung sind alle Schrauben, welche die Erdungsschiene fixieren, zu lösen. Danach können Erdungsschiene und Kontaktstücke abgebaut werden. Para realizar una medición se han de aflojar todos los tornillos que están fijados en la barra a tierra. A continuación se pueden desmontar las barras a tierra y las piezas de contacto. Die Erdungsschiene wird in Freiluftausführung durch eine Abdeckung geschützt. La barra a tierra se protege en ejecución al aire libre mediante una cubierta. 5 6 2 2 5 6 Gehäuse Erdungsschiene Kontaktstück 2 5 6 Envolvente Barra a tierra Pieza de contacto Fig. 2 Erdungsschiene des Arbeitserdungsschalters in isolierter Ausführung (Darstellung ohne Abdeckung) Fig. 2 Barra a tierra del seccionador de puesta a tierra en ejecución aislada (representación sin cubierta) 2.6.3 2.6.3 Innerer Aufbau Estructura interna 2.6.3.1 Strombahn 2.6.3.1 Vía de corriente Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein ist im Schaltanlagenaufbau universell einsetzbar. Damit ergibt sich eine Vielzahl möglicher Strombahnführungen. El módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra puede emplearse de forma universal en la estructura de la subestación. De esta forma se obtiene una gran cantidad de posibles conductos para la vía de corriente. Die Leiter sind an der Durchführung am Flansch A fest montiert. Flasch B, C und D können variabel belegt sein zum Beispiel mit Los conductores están montados fijos en el pasatapas de la brida A. Las bridas B, C y D pueden determinarse de modo variable como en el ejemplo – einer Durchführung mit Leiterfestanschluß – der Durchführung des Nachbarbausteines und einem Leitersteckanschluß – einem Schnellerdungs- oder Arbeitserdungsschaltermodul – einem Deckel, wobei der im Baustein endende Leiter durch eine Abschirmung abgeschlossen ist. – un pasatapas con empalme fijo de conductor – el pasatabas del módulo vecino y un empalme del conector del conductor – un módulo de conexión a tierra rápida o seccionador de puesta a tierra de trabajo – una tapa, donde el último conductor del módulo está conectado con un apantallamiento. Die Kontaktsysteme sind in allen Ausführungen identisch. Los sistemas de contactos son idénticos para todos los tipos de ejecución. Die Durchführungen können dicht oder undicht sein. Los pasatapas pueden ser estancos o no. 926 01050 166 C 2-39 B C A D Fig. 3 Auswahl möglicher Strombahnführungen an den Flanschen A, B, C und D Fig. 3 Sselección de posibles conductos para la vía de corriente en las bridas A, B, C y D 2.6.3.2 Varianten des Arbeitserdungsschalters 2.6.3.2 Variante del interruptor de puesta a tierra de trabajo Der feststehende Kontakt des ArbeitserdungsschalterModules kann isoliert oder nicht isoliert ausgeführt sein. Para el contacto fíjo del módulo de interruptor de puesta a tierra de trabajo se puede elegir tanto la ejecución no aislada como la aislada. Sofern auf die Arbeitserdungsschalter-Funktion verzichtet wird, reduziert sich das Kontaktsystem entsprechend. Das Gehäuse wird durch einen Deckel verschlossen. Siempre que se prescinde de la la función de interruptor de puesta a tierra de trabajo, se reduce el correspondiente sistema de contacto. El envolvente se cierra mediante una tapa. a) Fig. 4 Arbeitserdungsschalter a) in isolierter Ausführung b) in nicht isolierter Ausführung c) ohne Arbeitserdungsschalter-Funktion 2-40 b) c) Fig. 4 Seccionador de puesta a tierra de trabajo a) en ejecución aislada b) en ejecución no aislada c) sin función de interruptor de puesta a tierra de trabajo 926 01050 166 C 2.6.3.3 Funktion des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines 2.6.3.3 Función del módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein vereint die Kontaktsysteme des Trennschalters und des Arbeitserdungsschalters. El módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra une los sistemas de contactos del seccionador y del seccionador de puesta a tierra. Sofern der Baustein ohne Erdungsschalter-Modul ausgeführt ist, wird das Kontaktsystem um den Teil des Erdungsschalters reduziert. Siempre que el módulo esté disponible sin módulo de conexión a tierra,, el sistema de contacto se reducirá en la parte del seccionador de puesta a tierra. Aufgrund der Anordnung der Kontaktsysteme des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines wird eine gegenläufige Bewegung erzwungen: während sich der Schaltstift des Trennschalters in Richtung EIN bewegt, wird der Schaltstift des Arbeitserdungsschalters über die Neutralposition hinaus in den Kontaktträger eingezogen. La disposición de los sistemas de contacto de los módulos del seccionador y del seccionador de puesta a tierra obliga a un movimiento opuesto: mientras la clavija de maniobra del seccionador se mueve en dirección ENCENDIDO, la clavija de maniobra del seccionador de puesta a tierra de trabajo se recogerá a la posición neutra en el transportador de contacto. Damit ergeben sich zwangsläufig drei Schaltstellungen: De está forma se crean tres posiciones de maniobra: b) a) Fig. 5 Schaltstellungen des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines a) Trennschalter AUS, Erdungsschalter AUS (Neutralposition) b) Trennschalter EIN, Erdungsschalter AUS c) Trennschalter AUS, Erdungsschalter EIN 926 01050 166 C c) Fig. 5 Posiciones de maniobra del módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra a) Seccionador APERTURA, seccionador de puesta a tierra APERTURA (Posición neutra) b) Seccionador CIERRE, seccionador de puesta a tierra APERTURA c) Seccionador APERTURA, seccionador de puesta a tierra CIERRE 2-41 Die Drehbewegung der über die drei Pole führende Isolierwelle bewirkt eine entsprechende Drehung der drei Antriebshebel [11]. Jeder Antriebshebel ist mit zwei Koppelstangen verbunden. Koppelstange [10] bewegt den Schaltstift des Erdungsschalters. Koppelstange [12] bewegt den Schaltstift des Trennschalters. El movimiento de giro que está impulsada por el eje aislante que atraviesa los tres polos origina el giro correspondiente de las tres manivelas de accionamiento [11]. Cada manivela de accionamiento está conectada con dos barras de acoplamiento. La barra de acoplamiento [10] mueve la clavija de maniobra del seccionador de puesta a tierra. La barra de acoplamiento [12] mueve la clavija de maniobra del seccionador. Beim Einschalten des Erdungsschaltermoduls wird der vom beweglichen Kontakt [8] umschlossene Schaltstift [9] in den feststehenden Kontakt [7] geschoben und erdet damit die Strombahn. Al activar el módulo del seccionador de puesta a tierra, la clavija de maniobra [9] envuelta por el contacto [8] se desplaza sobre el contacto [7] conectado de esta forma a tierra la vía de corriente. Beim Einschalten des Trennschaltermoduls wird der vom beweglichen Kontakt [14] umschlossene Schaltstift [13] in den feststehenden Kontakt [15] bewegt und schließt damit die Strombahn. Al activar el módulo del seccionador, la clavija de maniobra [13] envuelta por el contacto [14] se desplaza sobre el contacto [15] conectado de esta forma a tierra la vía de corriente. 33 7 8 9 10 11 12 13 14 15 7 8 9 10 11 12 13 14 15 33 Gegenkontakt des Arbeitserdungsschalters Führungskontakt des Arbeitserdungsschalters Schaltstift des Arbeitserdungsschalters Koppelstange des Arbeitserdungsschalters Antriebshebel Koppelstange des Trennschalters Schaltstift des Trennschalters Führungskontakt des Trennschalters Gegenkontakt des Trennschalters Erderdurchführung (wird bei nicht isolierter Ausführung durch Erderdeckel ersetzt) Fig. 6 Kontaktsysteme des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines (Beispiel einer isolierten Ausführung) 2-42 7 8 9 10 11 12 13 14 15 33 Contacto complementario del seccionador de puesta a tierra Contacto guía del seccionador de puesta a tierra Clavija de maniobra del seccionador de trabajo de puesta a tierra Barra de acoplamiento del seccionador de puesta a tierra Palanca de accionamiento Barra de acoplamiento del seccionador Clavija de maniobra del seccionador Contacto guía del seccionador Contacto complementario del seccionador Pasatapas conectado a tierra (se coloca en una ejecución no aislada mediante la tapa puesta a tierra) Fig. 6 Sistemas de contacto del módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra (ejemplo de ejecución no aislada) 926 01050 166 C 2.6.4 Aufbau und Funktion des Antriebes 2.6.4 Estructura y función del accionamiento Der Antrieb mit seinem Gehäuse ist in das Gehäuse des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines integriert, jedoch gasdicht und druckfest vom Hochspannungsteil getrennt. El accionamiento y su envolvente está integrado en el módulo de seccionador y del seccionador de puesta a tierra, no obstante están separados herméticos al gas y resistentes a la presión de la pieza de alto voltaje. An der Frontseite des Antriebes befinden sich der Schaltstellungsanzeiger für den Trennschalter [18], der Schaltstellungsanzeiger für den Arbeitserdungsschalter [16] sowie die Blende [17], die den Zugang zu der Vorrichtung für behelfsmäßiges Schalten verschließt. En la parte delantera del accionamiento se encuentra el indicador CERRADO/ABIERTO para el seccionador [18], el indicador CERRADO/ABIERTO para el seccionador de puesta a tierra de trabajo [16] así como la carátula [17], que cierra el acceso al dispositivo para la operación manual. In Abhängigkeit von Einbaulage und Strombahnführung des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines können die Schaltstellungsanzeiger auch seitenvertauscht angeordnet sein. En función del lugar de montaje y los conductos para la vía de corriente del módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra también se puede poner en orden inverso el indicador CERRADO/ABIERTO Über 46-polige Stecker [19] erfolgt die Zuführung der Steuer- und Motorspannung sowie der Steuerkommandos und die Ausleitung der Stellungsmeldungen des Hilfsschalters. A través del conector de 46 polos [19] se lleva a cabo el suministro de la tensión de mando y de motor así como de las órdenes de mando y la salida de las señalizaciones de posición del contacto auxiliar. Belüftungsöffnungen [20] im Antriebsgehäuse gewährleisten den Luftaustausch. Las aberturas de ventilación [20] garantizan una renovación de aire en el envolvente del accionamiento. 20 16 17 19 16 Schaltstellungsanzeige Arbeitserdungsschalter 17 18 19 20 Blende Schaltstellungsanzeige Trennschalter Stecker Belüftungsöffnung Fig. 7 Antrieb, äußere Ansicht 926 01050 166 C 18 16 Seccionador de puesta a tierra de trabajode indicador CERRADO/ABIERTO 17 Carátula 18 Seccionador de indicador CERRADO/ABIERTO 19 Conector 20 Abertura de ventilación Fig. 7 Accionamiento, vista exterior 2-43 Ein permanent-magnetisch erregter Gleichstrommotor [29] treibt das Getriebe [26] an. Un motor de corriente continua con excitaciЊn magnЩtica permanente [29] acciona el engranaje [26]. Der Mitnehmer [24] überträgt diese Bewegung auf die in der Führung laufende Zahnstange [23], die über zwei Zahnräder die Antriebswelle [22] antreibt. El el dispositivo de arrastre [24] transmite este movimiento a la cremallera en movimiento dentro de la guЦa [23], que acciona a travЩs de dos ruedas dentadas el eje de accionamiento [22]. Der Antrieb kann die drei formschlüssig verriegelten Schaltstellungen des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines anfahren. El accionamiento puede activar las tres posiciones de maniobra enclavadas en arrastre de forma del mЊdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra. Je Trennschalter- und Erdungsschalter-Funktion ist ein Hilfsschalter [27] integriert. Diese werden zur elektrischen und optischen Schaltstellungsmeldung benutzt. Angetrieben werden diese durch eine geschlossene kinematische Kette. Segнn la funciЊn de seccionador y del seccionador de puesta a tierra hay integrado un interruptor auxiliar [27]. Este se utilizarа para los avisos de posiciЊn de conmutaciЊn elЩctricos y Њpticos. Estos se accionarаn mediante una cadena cinemаtica cerrada. Die elektrische Steuerung [21] ist in den Antrieb integriert. El mando elЩctrico [21] estа integrado en el accionamiento. Im Antriebsgehäuse sind zwei Antikondensationsheizungen [28] untergebracht. En el envolvente del accionamiento hay dos calentadores anticondensaciЊn [28]. 21 22 23 24 26 29 28 27 21 22 23 24 26 27 28 29 Elektrische Steuerung Antriebswelle Zahnstange Mitnehmer Getriebe Hilfsschalter Antikondensationsheizung Antriebsmotor Fig. 8 Antrieb bei abgenommener Haube 2-44 21 22 23 24 26 27 28 29 Mando elЩctrico Eje de accionamiento Cremallera Dispositivo de arrastre Engranaje Interruptor auxiliar CalefacciЊn contra condensaciones Motor de accionamiento Fig. 8 Accionamiento con la cubierta retirada 926 01050 166 C Vorrichtung zum behelfsmäßigen Schalten Dispositivo para la maniobra manual Der Antrieb besitzt für jede Funktion eine Welle für behelfsmäßiges Schalten. Eine mechanische Verriegelung sichert diese Wellen gegen Fehlbedienung. El accionamiento dispone para cada función de un eje para la maniobra manual. Estos ejes están protegidos contra una operación errónea por enclavamientos mecánicos. Nach dem Entfernen der Blende ist die Öffnung [30] zum Einstecken des Doppelbartschlüssels zugänglich. Tras retirar la carátula se tiene acceso a la abertura [30] para insertar la llave de doble paletón. Durch Verdrehen des Doppelbartschlüssels wird entweder die Abdeckung der Welle 1 [31] oder die Abdekkung der Welle 2 [32] frei. Girando la llave de doble paletón se abre la cubierta del eje 1 [31] o la cubierta del eje 2 [32]. Nun kann der passende Hebel eingeführt und der Trennschalter oder der Erdungsschalter behelfsmäßig geschaltet werden. Ahora es posible insertar la palanca adecuada y maniobrar manualmente el seccionador o el seccionador de puesta a tierra. 30 31 32 30 Öffnung für Doppelbartschlüssel 31 Welle 1 32 Welle 2 30 Abertura para llave de doble paletón 31 Eje 1 32 Eje 2 Fig. 9 Vorrichtung zum behelfsmäßigen Schalten Fig. 9 Dispositivo para la maniobra manual Q Q Behelfsmäßig Schalten [=> 5.2] 926 01050 166 C Maniobra manual [=> 5.2] 2-45 2-46 926 01050 166 C 2.7 Kabeltrenner 2.7 Separador de cable Dieser Abschnitt beschreibt En este aparatado se describen – die Verwendung und – den Aufbau des Kabeltrenners – el uso y – la esturctura del separador de cable Basisinformationen: Información básica: Q Q 2.7.1 Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1] Motorantriebe [=> 1.2] Accionamientos por motor [=> 1.2] Leistungsschilder [=> 1.4] Placas de características [=> 1.4] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] Trenn- und Erdungsschalter-Baustein [=> 2.6] Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra [=> 2.6] Verwendung 2.7.1 Utilización Der Kabeltrenner verbindet das Feld mit den drei Hochspannungskabeln. Geeignet sind Kabelanschlüsse nach IEC 62271-209 Clause 7.1/7.2 oder andere Kabelstecksysteme. El separador de cable une la celda con los tres cables de alta tensión. Son adecuados conexiones de cable según IEC 62271-209 cláusula 7.1/7.2 u otro sistema de conector de cable. Der Kabeltrenner verfügt über Trenn- und Erdungsschalter-Funktionen oder auch nur Trennschalter-Funktion. El separador de cable se controla a través de las funciones de seccionador y del seccionador de puesta a tierra o también solo de la función de seccionador. 926 01050 166 C 2-47 2.7.2 Äußerer Aufbau 2.7.2 Estructura externa Der Kabeltrenner wird von einem einteiligen Gehäuse [2] umschlossen. Am Flansch A befindet sich die Durchführung [6]. El separador de cable se rodea con un envolvente de una pieza [2]. En la brida A se encuentra el pasatapasg [6]. Der Antrieb [5] ist in das Gehäuse integriert. El accionamiento [5] está integrado en el envolvente. Am Gehäuse ist der Berstscheibenanbau [3] montiert. En el envolvente está montado el montaje del diagragma de seguridad [3]. Der Anschluß der Kabel erfolgt über die Steckverbindung der Kabelbuchsen [4]. El empalme del cable se realiza a través de uniones de enchufe del borne del cable [4]. 1 6 2 5 3 4 1 2 3 4 5 6 Leiter Gehäuse Berstscheibenanbau Kabelbuchse Antrieb Durchführung an Flansch A Fig. 1 Kabeltrenner 2-48 1 2 3 4 5 6 Conductor Envolvente Montaje del diafragma de seguridad Borne del cable Accionamiento Pasatapas en la brida A Fig. 1 Separador de cable 926 01050 166 C 2.7.3 Innerer Aufbau 2.7.3 Estructura interna Die Gehäuseöffnungen der Kabelendverschlüsse sind mit Druckringen [8] gasdicht verschlossen. Las aberturas del envolvente de las botellas terminales de calbe están cerradas estancas al gas mediante anillos de presión [8]. Die Verbindung der Kabelbuchse mit dem Leiter [1] erfolgt über das Zwischenstück [7] und das Anschlußstück [9]. La conexxión del borne del cable con el conductor [1] se realiza a través del adaptador [7] y la pieza de empalme [9]. 11 1 7 10 9 4 8 1 4 7 8 9 10 11 Leiter Kabelbuchse Zwischenstück Druckring Anschlußstück Stützerplatte Trenn- und Erdungsschalter-Modul 1 4 7 8 9 10 11 Conductor Borne del cable Adaptador Anillo de presión Elemento de empalme Placa de apoyo Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra Fig. 2 Kabeltrenner Fig. 2 Separador de cable Aufbau und Funktion des Trenn- und ErdungsschalterModuls sind ausführlich im „Abschnitt Trenn- und Erdungsschalter“ beschrieben. La esturctura y el funcionamiento del módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra está descrito detalladamente en el "Apartado Seccionador y del seccionador de puesta a tierra". Q Q Trenn- und Erdungsschalter-Baustein [=> 2.6] 926 01050 166 C Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra [=> 2.6] 2-49 2-50 926 01050 166 C 2.8 Erdungsschalter 2.8 Seccionador de puesta a tierra Der Abschnitt beschreibt En este apartado se describen – die Verwendung des Erdungsschalters – den äußeren Aufbau des Erdungsschalters – el uso del seccionador de puesta a tierra – la estructura externa del seccionador de puesta a tierra – la estructura interna del seccionador de puesta a tierra – den inneren Aufbau des Erdungsschalters. Basisinformationen: Información básica: Q Q Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] 2.8.1 Verwendung Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1] Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] 2.8.1 Utilizaciones Erdungsschalter werden zum Erden und Kurzschließen von Anlagenteilen nach zuvor erfolgtem Freischalten (z.B. bei Freileitungen, Kabeln und Transformatoren) verwendet. Los seccionadores de puesta a tierra se emplean para conectar a tierra y cortocircuitar partes de la instalación después de ponerlas fuera de línea (p. ej. con líneas aéreas, cables y transformadores). Schnellerdungsschalter sind einschaltfest. Durch die von einem Federsprungantrieb realisierte hohe Schaltgeschwindigkeit und das hierfür ausgelegte Kontaktsystem wird die Strombahn auch bei einer versehentlichen Einschaltung auf eine spannungsführende Strombahn sicher geerdet. Los seccionadores de puesta a tierra rápida tienen capacidad de cierre. Debido a la alta velocidad de mando realizado por el accionamiento brusco por resorte y el sistema de contacto configurado para ello, la puesta a tierra de la vía de corriente está asegurada incluso en caso de un cierre involuntario a una vía de corriente activa. Arbeitserdungsschalter sind nicht einschaltfest. Los seccionadores de puesta a tierra de trabajo no tienen capacidad de cierre. Bei isolierter Ausführung können Erdungsschalter zu Meßzwecken verwendet werden. Los seccionadores de puesta a tierra en ejecución aislada se pueden utilizar para fines de medición. 2.8.2 2.8.2 Äußerer Aufbau Estructura externa Der Erdungsschalter ist dreipolig ausgeführt. El seccionador de puesta a tierra dispone de blindaje trifásico. Der Antrieb [1] ist in das Gehäuse integriert, jedoch gasfest und druckfest vom Hochspannungsteil getrennt. El accionamiento [1] está integrado en el envolvente, no obstante están separados herméticos al gas y resistentes a la presión de la pieza de alto voltaje. Der Deckel [3] verschließt den Zugang der Handbetätigung des Antriebes. La tapa [3] cierra el acceso a la activación manual del accionamiento. Über die Gerätestecker [2] erfolgt der Anschluß der Motor- und Steuerspannung. A través del conector del aparato [2] se realiza el empalme de la tensión del motor y de control. 926 01050 166 C 2-51 1 2 3 5 1 2 3 5 Antrieb Gerätestecker Deckel der Handbetätigung Schaltstellungsanzeige 1 2 3 5 Accionamiento Conector del aparato Tapa de la activación manual Indicador CERRADO / ABIERTO Fig. 1 Erdungsschalter, nicht isoliert Fig. 1 Seccionador de puesta a tierra, no aislado Bei Erdungsschaltern in isolierter Ausführung werden die isoliert aus dem Gehäuse herausgeführten Kontakte der drei Pole des Erdungsschalters über die Stromschiene [4] mit dem Gehäuse verbunden. En el caso de los seccionadores de puesta a tierra en ejecución aislada, los contactos de los tres polos de los mismos se llevan al exterior del seccionador de puesta a tierra a través de la barra conductora [4] con el envolvente. 1 2 3 5 4 1 2 3 4 5 Antrieb Gerätestecker Deckel der Handbetätigung Stromschiene Schaltstellungsanzeige Fig. 2 Erdungsschalter, isoliert 2-52 1 2 3 4 5 Accionamiento Conector del aparato Tapa de la activación manual Barra conductora Indicador CERRADO / ABIERTO Fig. 2 Seccionador de puesta a tierra, aislado 926 01050 166 C 2.8.3 Innerer Aufbau 2.8.3 Estructura interna Die Antriebswelle [6] ist gasdicht ins Gehäuse geführt und über den Gabelhebel [7] und den Kontaktträger [10] mit den Erderstiften [13] verbunden. Der Kontaktträger wird von den Führungstangen [8] und [9] geführt. El eje de accionamiento [6] está introducido herméticamente al gas en el envolvente y conectado a través de la horquilla [7] y el transportador de contacto [10] con las varillas de puesta a tierra [13]. El transportador de contacto se guía con las barras guías [8] y [9] Die in Isolierbuchsen [12] gelagerten Erderstifte [13] sind über die Strombänder [11] leitend mit den Erdungsanschlüssen zum Gehäuse und somit mit dem Erdpotential verbunden. Las clavijas de maniobra [13] almacenadas en casquillos aislados [12] están conducidos a través de la banda de corriente [11] con las conexiones puestas a tierra al envolvente y con ello conectadas con el potencial de tierra. 6 7 8 9 10 11 12 13 14 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Antriebswelle Gabelhebel Erste Führungsstange Zweite Führungsstange Kontaktträger Stromband Isolierbuchse Erderstift Gegenkontakt Fig. 3 Erdungsschalter, nicht isolierte Ausführung 926 01050 166 C 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Eje de accionamiento Horquilla Primera barra guía Segunda barra guía Soporte de contacto Banda de corriente Casquillo aislante Varilla de puesta a tierra Contacto complementario Fig. 3 Interruptor a tierra, ejecución no aislada 2-53 Bei der isolierten Ausführung des Erdungsschalters besteht die Verbindung der einzelnen Erderstifte zum Gehäuse [18] über das jeweilige Stromband [11], die isoliert eingelassene Erderdurchführung [15], die Stromschiene [3] sowie die Kontaktstücke [17]. En el caso de la ejecución aislada de los seccionadores de puesta a tierra la conexión esta compuesta por la clavija de maniobra individual al envolventee [18] a través de la banda de corriente correspondiente [11], el pasatapas unido a tierra aislado encastrado [15], la barra conductora [3] así como la pieza de contacto [17]. 18 17 15 3 11 3 11 15 17 18 Stromschiene Stromband Erderdurchführung Kontaktstück Gehäuse des Erdungsschalters 3 11 15 17 18 Barra conductora Banda de corriente Pasatapas conectado a tierra Pieza de contacto Accionamiento del seccionador de puesta a tierra Fig. 4 Stromschienenanbau Fig. 4 Montaje de barras colectoras Für die Durchführung einer Messung ist die Stromschiene zu entfernen. Para realizar mediciones es preciso retirar las barras colectoras. W W Vorsicht Das Lösen von Behälterschrauben an der in Betrieb befindlichen Schaltanlage führt zu gefährlichem Gasverlust. • Zum Entfernen der Stromschiene nur die sieben M12-Schrauben lösen, die diese unmittelbar befestigen. Fig. 5 Vorbereitung des Erdungsschalters für die Messung 2-54 Cuidado Soltar los tornillos del recipiente en la subestación en funcionamiento conlleva una pérdida peligrosa de gas. • Para retirar la barra colectar aflojar solo los siete tornillos M12, que la sujetan. Fig. 5 Preparación del seccionador de puesta a tierra para la medición 926 01050 166 C W Warnung W Mit dem Entfernen der Stromschiene wird die Funktion des Erdungsschalters aufgehoben. Gefährliche Spannung möglich – Lebensgefahr. • Retirando la barra conductora se suspende la función del seccionador de puesta a tierra. Riesgo de alta tensión -- Peligro de muerte. Die Stromschiene nur für die Dauer der Messung und nur soweit es diese erfordert entfernen. Im Gegenkontakt sind über den gesamten Umfang des Käfigs [21] federbelastete Kontaktfinger [20] angeordnet. Diese werden durch den abbrennfesten Ring [18], das Gehäuse [19] und den Sockel [22] fixiert. Advertencia muy importante • Quitar la barra conductora exclusivamente durante el tiempo de la medición y solamente hasta el punto que este proceso lo requiera. En contacto complementario se encuentran los dedos de contacto [20] sometidos a la acción de un resorte y colocados a lo largo del perímetro [21]. El anillo resistente se fija a la erosión eléctrica [18], el envolvente [19] y el zócalo [22]. 18 19 20 21 22 18 19 20 21 22 Ring Gehäuse Kontaktfinger Käfig Sockel Fig. 6 Gegenkontakt 926 01050 166 C 18 19 20 21 22 Anillo Envolvente Dedo de contacto Jaula Zócalo Fig. 6 Contacto complementario 2-55 2.8.4 Antrieb 2.8.4 Accionamiento Der Antrieb besteht aus Motor [30], Getriebe mit Rutschkupplung [31], Antriebsstange [24] und Antriebshebel [23]. El accionamiento consta de [30], engranaje con embrague de fricción [31], barra de accionamiento [24] y palanca de accionamiento [23]. Endlagenschalter [25] erfassen den Schaltzustand des Erdungsschalters und steuern den Motor bei Erreichen der jeweiligen Endposition ab. El interruptor de posición final [25] registran el estado de conexión del interruptor de posición final y controlan el motor alcanzando la posición final correspondiente. Die mit dem Antriebshebel verbundene Koppelstange [28] betätigt den Hilfschalter [27]. La barra de acoplamiento [28] conectada con la palanca de accionamiento activa el contacto auxiliar [27]. Gemeinsam mit den Endlagenschaltern und dem Hilfsschalter bilden die elektromagnetischen Schütze [29] die elektrische Steuerung des Erdungsschalters. Junto al interruptor de posición final y el contacto auxiliar se forman las protecciones electromagnéticas [29] el mando eléctrico del seccionador de puesta a tierra. Die Antikondensationsheizung [26] verhindert die Bildung von Kondenswasser. La calefacción contra condensaciones [26] evita la formación de agua condensada. Nach Abnehmen des Deckels [4] kann der Antrieb behelfsmäßig betätigt werden. Tras sacar la tapa [4] el accionamiento se puede activar provisionalmente. Q Q Behelfsmäßig Schalten [=> 5.2] Maniobra manual [=> 5.2] 23 24 25 31 26 30 27 4 28 29 4 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Deckel der Handbetätigung Antriebshebel Antriebsstange Endlagenschalter Antikondensationsheizung Hilfsschalter Koppelstange Elektromagnetische Schütze Motor Getriebe mit Rutschkupplung Fig. 7 Antrieb des Arbeitserdungsschalters in Stellung AUS 2-56 4 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Tapa de la activación manual Palanca de accionamiento Barra de accionamiento Interruptor de posición final Calefacción contra condensaciones Contacto auxiliar Barra de acoplamiento Contactores electromagnéticos Motor Engranaje con embrague de fricción Fig. 7 Accionamiento del seccionador de puesta a tierra en posición APAGADO. 926 01050 166 C Beim Einschalten wird die lineare Bewegung der Antriebsstange [24] in eine Drehbewegung des Antriebshebels [23] umgesetzt. En el encendido se se transformará el movimiento linear de la barra de accionamiento [24] en un movimiento giratorio de la palanca de accionamiento [23]. Die starr mit dem Antriebshebel verbundene Antriebswelle vermittelt diese Drehbewegung auf den Gabelhebel, der seinerseits die Erderstifte in die feststehenden Kontakte bewegt. Der Erdungsschalter ist eingeschaltet. El eje de accionamiento rígido con la palanca de accionamiento transmite este movimiento giratorio a la horquilla, que mueve por su parte a las varillas de puesta a tierra en el contacto fijo. El seccionador de puesta a tierra está activado. 23 24 31 30 23 24 30 31 Antriebshebel Antriebsstange Motor Getriebe mit Rutschkupplung Fig. 8 Antrieb des Arbeitserdungsschalters in Stellung EIN 926 01050 166 C 23 24 30 31 Palanca de accionamiento Barra de accionamiento Motor Engranaje con embrague de fricción Fig. 8 Accionamiento del seccionador de puesta a tierra en posición ENCENDIDO. 2-57 Der Schnellerdungsschalter verfügt zusätzlich über einen Federsprungantrieb. Dieser besteht aus dem Spannhebel [34] und der Spannfeder [33]. Der Spannhebel [34] ist (im Unterschied zum Antriebshebel [23]) fest mit der Antriebswelle verbunden. El seccionador de puesta a tierra rápida dispone adicionalmente de un accionamiento brusco por resorte. Esta está compuesta de una palanca de accionamiento [34] y el muelle de tensión [33]. La palanca de accionamiento [34] está (a diferencia de la palanca de accionamiento [23]) conectada fija con el eje de accionamiento. In Schaltstellung AUS ist die Spannfeder gespannt. En posición de conmutación APAGADO el muelle de tensión está tenso. 23 35 34 24 33 32 25 31 26 30 4 27 28 29 4 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Deckel der Handbetätigung Antriebshebel Antriebsstange Endlagenschalter Antikondensationsheizung Hilfsschalter Koppelstange Elektromagnetische Schütze Motor Getriebe mit Rutschkupplung Einschaltnocken Spannfeder (gespannt) Spannhebel Ausschaltnocken Fig. 9 Antrieb des Schnellerdungsschalters in Stellung AUS 2-58 4 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Tapa de la activación manual Palanca de accionamiento Barra de accionamiento Interruptor de posición final Calefacción contra condensaciones Contacto auxiliar Barra de acoplamiento Contactores electromagnéticos Motor Engranaje con embrague de fricción Leva de encendido Muelle de tensión (tenso) Palanca tensora Leva de apertura Fig. 9 Accionamiento del seccionador de puesta a tierra rápida en posición APAGADO. 926 01050 166 C Beim Einschalten wird die lineare Bewegung der Antriebsstange [24] in eine Drehbewegung des Antriebshebels [23] umgesetzt. En el encendido se se transformará el movimiento linear de la barra de accionamiento [24] en un movimiento giratorio de la palanca de accionamiento [23]. Der Einschaltnocken [32] des Antriebshebels nimmt den Spannhebel mit. Mit Überschreiten des oberen Totpunktes entspannt sich die Spannfeder schlagartig. La leva de encendido [32] de la palanca de accionamiento lleva la palanca de tensión. Superando los puntos muertos superiores, destensiona el muelle de tensión repentinamente. Mit entsprechend hoher Geschwindigkeit dreht der mit der Spannfeder verbundene Spannhebel die Antriebswelle. Die Antriebswelle vermittelt die Drehbewegung auf den Gabelhebel, der seinerseits die Erderstifte in die feststehenden Kontakte bewegt. Der Erdungsschalter ist eingeschaltet. Con la velocidad superior correspondiente gira la palanca de tensión conectada con el muelle de tensión del eje de accionamiento. El eje de accionamiento transmite este movimiento giratorio a la horquilla, que mueve por su parte a las varillas de puesta a tierra en el contacto fijo. El seccionador de puesta a tierra está activado. 35 23 34 33 24 32 31 30 23 24 30 31 32 33 34 35 Antriebshebel Antriebsstange Motor Getriebe mit Rutschkupplung Einschaltnocken Spannfeder (entspannt) Spannhebel Ausschaltnocken 23 24 30 31 32 33 34 35 Palanca de accionamiento Barra de accionamiento Motor Engranaje con embrague de fricción Leva de encendido Muelle de tensión (destensado) Palanca tensora Leva de apertura Fig. 10 Antrieb des Schnellerdungsschalters in Stellung EIN Fig. 10 Accionamiento del seccionador de puesta a tierra rápido a en posición ENCENDIDO. Beim Ausschalten bewegt der Ausschaltnocken [35] den Spannhebel zurück in die Ausgangslage und spannt dabei erneut die Spannfeder. En la desconexión la leva de desconexión mueve [35] la palanca de tensión hacia atrás en la posición de salida y tenso de nuevo con el muelle de tensión. 926 01050 166 C 2-59 2-60 926 01050 166 C 2.9 Stromwandler 2.9 Transformador de intensidad In diesem Abschnitt werden dargestellt: En este apartado se presentan: – – – – – – – – die Verwendung der Stromwandler der äußere Aufbau der innere Aufbau die Anschlußbezeichnung. el uso del transformador de intensidad la estructura externa la estructura interna la designación de los terminales. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] A 2.9.1 Auftragsdokumentation Verwendung Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1] Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] A 2.9.1 Documentación del pedido Utilización Induktive Stromwandler transformieren die Betriebsund Kurzschlußströme der Schaltanlage auf Werte herunter, die für die angeschlossenen Meßgeräte und Schutzeinrichtungen geeignet sind. Los transformadores de intensidad inductivos reducen la corriente de servicio y de cortocircuito de la subestación a valores adecuados para los instrumentos de medición y dispositivos de protección conectados. In der Schaltanlage werden induktive Stromwandler eingesetzt. Die Funktion der Primärwicklung übernimmt der gerade durch den Baustein geführte Stromleiter. Die sekundärseitigen Einbauten im Stromwandler werden im folgenden unter dem Begriff “Aktivteil” zusammengefaßt. En la subestación se emplean transformadores de intensidad inductivos. El conductor recto que pasa por el módulo asume la función del arrollamiento primario. Los componentes incorporados en el lado secundario quedan englobados a continuación con la denominación "Parte activa". Die im Aktivteil enthaltenen Funktionseinheiten, die aus den Eisenkernen und der zugehörigen Sekundärwicklung bestehen, werden im folgenden als “Kerne” bezeichnet. Man unterscheidet Las unidades funcionales de la parte activa compuestas por los núcleos de hierro y por el arrollamiento secundario correspondiente se designan a continuación con el término "Núcleos". Se distingue entre – Meß- und Zählkerne sowie – Schutzkerne. – Núcleos de medición y de cómputo y – Núcleos de protección. Meß- und Zählkerne garantieren im Nennstrombereich einen geringen Übertragungsfehler und schützen die nachgeschalteten Meß- und Zählgeräte vor unzulässiger Belastung. Los núcleos de medición y de cómputo aseguran un error de transmisión bajo en el ámbito de la corriente nominal y protegen los instrumentos de medición y de cómputo conectados posteriormente contra cargas inadmisibles. Schutzkerne besitzen im Nennstrombereich einen größeren Übertragungsfehler als Meß- und Zählkerne. Jedoch werden im Kurzschlußfall auftretende Überströme bis zur Nenn-Fehlergrenzstromstärke (Fehlergrenzfaktor x primäre Nennstromstärke) annähernd proportional übertragen. Los núcleos protectores poseen en la gama de intensidad nominal un error de transmisión mayor que los núcleos de medición y de cómputo. Sin embargo, las intensidades excesivas que surgen en caso de cortocircuito hasta la intensidad nominal defectuosa límite (factor de fallo límite x intensidad nominal primaria) se transmiten de forma ampliamente proporcional. Entsprechend den unterschiedlichen Anforderungen an die Stromwandler variieren En correspondencia con los diversos requisitos impuestos a los transformadores de intensidad, varían – die Art, die Anzahl und die Abmessung der Kerne – der Aufbau der Sekundärwicklungen und die Anzahl der sekundären Anzapfungen – die Länge des Gehäuses. – la clase, el número y las dimensiones de los núcleos – la estructura de los arrollamientos secundarios y el número de tomas del secundario – la longitud del envolvente. 926 01050 166 C 2-61 2.9.2 Äußerer Aufbau 2.9.2 Estructura externa Ausführung als Stromwandler, integriert in den Leistungsschalter Ejecución como transformador de intensidad integrado en el seccionador de potencia Der Stromwandler mit seinem Aktivteil [1] und den Leitern [2] ragt in den Leistungsschalter hinein. Das Gehäuse [3] kapselt den Stromwandler. El transformador de corriente con su parte activa [1] y el conductor [2] se extiende hasta el interior del interruptor de potencia. El envolvente [3] blinda el transformador de corriente. Die seitlich in das Gehäuse integrierte Sekundärdurchführung wird durch den Sekundäranschluß [4] verschlossen. Las placas de conexión secundaria integradas en los laterales de los envolventes se cierran con los envolventes de conexión secundaria [4]. Am Gehäuse ist ein Leistungsschild angebracht. La placa de características está pegada al envolvente. 1 2 10 4 3 1 2 3 4 10 Aktivteil Leiter Gehäuse Sekundäranschluß Durchführung Fig. 1 Außenansicht eines integrierten Stromwandlers, kurze Ausführung 2-62 1 2 3 4 10 Parte activa Conductor Envolvente Empalme secundario Pasatapas Fig. 1 Vista exterior de un transformador de intensidad, ejecución corto 926 01050 166 C 1 2 10 4 3 1 2 3 4 10 Aktivteil Leiter Gehäuse Sekundäranschluß Durchführung Fig. 2 Außenansicht eines integrierten Stromwandlers, lange Ausführung 926 01050 166 C 1 2 3 4 10 Parte activa Conductor Envolvente Empalme secundario Pasatapas Fig. 2 Vista exterior de un transformador de intensidad, ejecución larga 2-63 Ausführung als Stromwandler, separat Ejecución como transformador de intensidad separado Der Stromwandler ist ein separater Baustein mit einer eigenen Durchführung [10] und einem zweiteiligen Gehäuse [3]. El transformador de intensidad es un módulo separado con pasatapas [10] propio y un envolvente de dos piezas [3]. Die seitlich in das Gehäuse integrierte Sekundärdurchführung wird durch den Sekundäranschluß [4] verschlossen. Las placas de conexión secundaria integradas en los laterales de los envolventes se cierran con los envolventes de conexión secundaria [4]. Am Gehäuse ist das Leistungsschild angeklebt. La placa de características está pegada al envolvente. 1 10 4 2 3 1 2 3 4 10 Aktivteil Leiter Gehäuse Sekundäranschluß Durchführung 1 2 3 4 10 Fig. 3 Außenansicht eines separaten Stromwandlers, Ausführung mit Doppelgehäuse, lang Parte activa Conductor Envolvente Empalme secundario Pasatapas Fig. 3 Visión externa de un transformador de intensidad separado, ejecución con envolvente doble, largo 10 1 4 3 1 2 3 4 10 Aktivteil Leiter Gehäuse Sekundäranschluß Durchführung Fig. 4 Außenansicht eines separaten Stromwandlers, Ausführung mit Doppelgehäuse, kurz 2-64 2 1 2 3 4 10 Parte activa Conductor Envolvente Empalme secundario Pasatapas Fig. 4 Visión externa de un transformador de intensidad separado, ejecución con envolvente doble, corto 926 01050 166 C 2.9.3 Innerer Aufbau 2.9.3 Estructura interna 2.9.3.1 Stromleiter und Aktivteil 2.9.3.1 Conductos y parte activa Zum inneren Aufbau des Stromwandlers gehören primärseitig die Leiter [2] und sekundärseitig das Aktivteil. La estructura interna del transformador de intensidad está compuesta por los conductores [2] en el lado primario y por la parte activa en el lado secundario. Das Aktivteil des Stromwandlers besteht aus der Grundplatte [9], den Innenelektroden [6], den Steuerelektrodenringen [7] sowie den ringförmigen Kernen mit den Sekundärwicklungen [8]. La parte activa del transformador de intensidad está compuesta por la placa base [9], por los electrodos internos [6], los electrodos de reparto [7] y de los núcleos anulares con los arrollamientos secundarios[8]. Die Kerne bestehen aus gewickeltem Bandmaterial. Auf jedem Kern befindet sich eine Sekundärwicklung. Die Sekundärwicklung besteht aus einer ringförmigen Spule mit Lagenwicklung und Windungsisolierung. Die Lagen sind durch Folien voneinander isoliert. Die bewickelten Kerne sind auf der Innenelektrode aufgeklebt. Los núcleos son de pletina arrollada. En cada núcleo se encuentra un arrollamiento secundario. Éste está compuesto por una bobina tórica con arrollamiento por capas y aislamiento entre espiras. Las capas están aisladas entre sí mediante láminas. Los núcleos arrollados están pegados al electrodo interno. Die Grundplatte [9] ist mit dem Gehäuse verschraubt und dadurch geerdet. La placa base [9] está atornillada al envolvente y de esta forma conectada a tierra. Ausführung als Stromwandler, integriert in den Leistungsschalter Ejecución como transformador de intensidad integrado en el seccionador de potencia Die Stromleiter [2] sind ebenso wie das Gehäuse des Stromwandlers an der Durchführung des Nachbarbausteines, zum Beispiel des Trenn- und ErdungsschalterBausteines befestigt. Sowohl die Stromleiter als auch das Aktivteil ragen in den Leistungsschalter hinein. Die Leiterverbindung zur Strombahn des Leistungsschalters erfolgt über Steckverbindungen. Los conductores [2] al igual que el envolvente del transformador de intensidad están fijados al pasatapas del módulo vecino, por ejemplo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra. Los conductores y la parte activa se extienden hasta el interior del interruptor de potencia. La unión de los conductores a la vía de corriente del interruptor de potencia se realiza mediante conectores. 2 6 7 10 8 9 2 6 7 8 9 10 Leiter Innenelektrode Steuerelektrodenring Kern mit Sekundärwicklung Grundplatte Durchführung Fig. 5 Schnitt eines integrierten Stromwandlers, kurze Ausführung 926 01050 166 C 2 6 7 8 9 10 Conductor Electrodo interno Electrodos de reparto Núcleo con arrollamiento secundario Placa base Pasatapas Fig. 5 Sección de un transformador de intensidad, ejecución corta 2-65 2 6 10 7 9 8 2 6 7 8 9 10 Leiter Innenelektrode Steuerelektrodenring Kern mit Sekundärwicklung Grundplatte Durchführung Fig. 6 Schnitt eines integrierten Stromwandlers, lange Ausführung 2-66 2 6 7 8 9 10 Conductor Electrodo interno Electrodos de reparto Núcleo con arrollamiento secundario Placa base Pasatapas Fig. 6 Sección de un transformador de intensidad, ejecución larga 926 01050 166 C Ausführung als separater Stromwandler Ejecución como transformador de corriente separado Die Leiter [2] sind an einem Ende an der Durchführung [10] verschraubt. Am anderen Ende sind die Stromleiter über eine Steckkupplung mit der Durchführung des angrenzenden Bausteines, gewöhnlich des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines der Sammelschiene, verbunden. Los conductores [2] estaban atornillados en un extremo del pasatapas [10]. En otro extremo están conectados los conductores a través de un acoplamiento por enchufe con el pasatapas del módulo contiguo, normal de los módulos de seccionador y del seccionador de puesta a tierra de la barra colectora. 6 7 2 8 10 9 2 6 7 8 9 10 Leiter Innenelektrode Steuerelektrodenring Kern mit Sekundärwicklung Grundplatte Durchführung 2 6 7 8 9 10 Fig. 7 Schnitt eines separaten Stromwandlers, Ausführung mit Doppelgehäuse, lang Conductor Electrodo interno Electrodos de reparto Núcleo con arrollamiento secundario Placa base Pasatapas Fig. 7 Sección de un transformador de intensidad separado, ejecución con envolvente doble, largo 6 7 2 8 10 9 2 6 7 8 9 10 Leiter Innenelektrode Steuerelektrodenring Kern mit Sekundärwicklung Grundplatte Durchführung Fig. 8 Schnitt eines separaten Stromwandlers, Ausführung mit Doppelgehäuse, kurz 926 01050 166 C 2 6 7 8 9 10 Conductor Electrodo interno Electrodos de reparto Núcleo con arrollamiento secundario Placa base Pasatapas Fig. 8 Sección de un transformador de intensidad separado, ejecución con envolvente doble, corto 2-67 2.9.3.2 Sekundäranschluß 2.9.3.2 Empalme secundario Die Sekundärleitungen [12] sind druckfest und gasdicht in die Sekundärdurchführung [13] eingegossen und werden so aus dem Gasraum herausgeführt. Los conductores secundarios [12] están encastrados resistentes a la presión en el pasatapas secundario [13] y se conducen fuera del compartimiento de gas. Je nach Kundenwunsch erfolgt die Verbindung der Sekundärleitungen mit den Meßleitungen über Crimpoder Klemmverbindungen. Según lo que quiera el cliente se realiza la conexión de los conductores secundarios con las líneas de comprobación a través de las conexiones a engarce o presión. Crimpverbindung Conexiones a engarce Die Sekundärleitungen werden mit Quetschverbindern mit den Meßleitungen verbunden. Los conductores seundarios se conectarán con conectores de compresión las líneas de comprobación. 12 13 14 12 Sekundärleitungen 13 Sekundärdurchführung 14 Gehäuse 12 Conductor del secundario 13 Pasatapas secundario 14 Envolvente Fig. 9 Sekundäranschluß mit Crimpverbindung Fig. 9 Empalme secundario con conexión a engarce Klemmverbindung Conexiones de enchufe Die Sekundärleitungen werden auf die Klemmleiste geführt und hier mit den den Meßleitungen verbunden. Los conductores secundarios se guiarán por la regleta de bornes y aquí se conectará con las líneas de comprobación 12 13 16 14 15 12 13 14 15 16 Sekundärleitungen Sekundärdurchführung Gehäuse Antikondensationsheizung Klemmleiste Fig. 10 Sekundäranschluß mit Klemmverbindung 2-68 12 13 14 15 16 Conductor del secundario Pasatapas secundario Envolvente Calefacción contra condensaciones Regleta de bornes Fig. 10 Empalme secundario con conexiones de enchufe 926 01050 166 C V 2.9.4 V Vorsicht Precaución Stromwandler arbeiten nahezu im Kurzschluß. Ein Nichtbeschalten der Klemmleiste kann zur Beschädigung des Stromwandlers führen. Es können Spannungsspitzen von mehreren 10 kV auftreten! Los transformadores de intensidad operan en condiciones próximas a las de cortocircuito. El transformador de intensidad puede resultar dañado si no se conecta la regleta de bornes. ¡Es posible que aparezcan puntas de tensión de varias decenas de kV! • • Stromwandler nicht mit sekundärseitig offenem Stromkreis betreiben! Anschlußbezeichnungen Nach IEC 60044-1 werden bei Stromwandlern für den Primärleiter “P1” und “P2”, für die Sekundärleitungen “1S1” und “1S2” für den 1. Kern, “2S1” und “2S2” für den 2. Kern usw. vorgeschrieben. 2.9.4 Designaciones de los terminales La norma IEC 60044-1 especifica la designación de "P1" y "P2" para el conductor primario, "1S1" para los conductores secundarios, "1S2" para el primer núcleo y "2S1" y "2S2" para el segundo núcleo, etc. P1 1S1 ¡No trabajar con el transformador de intensidad con el circuito secundario abierto! P2 1S2 2S1 2S2 3S1 3S2 Fig. 11 Anschlußbezeichnungen nach IEC 60044-1 eines Stromwandlers mit 3 Sekundärwicklungen (jede Sekundärwicklung mit eigenem Kern) Fig. 11 Designaciones de los terminales según IEC 60044-1 en un transformador de intensidad con 3 arrollamientos secundarios (cada arrollamiento secundario con núcleo propio) Die Buchstaben “P1” und “P2” kennzeichnen auch die im Übersichtsplan der Schaltanlage ausgewiesene Einbaulage bezogen auf den Leistungsschalter. Diese Buchstaben sind in den äußeren Flansch des Gehäuses eingeschlagen. Las denominaciones "P1" y "P2" designan también la posición de montaje referida al interruptor de potencia, especificada en el diagrama unifilar de la subestación. Estas denominaciones están marcadas en la brida exterior del envolvente. 926 01050 166 C 2-69 P2 P1 P1 P2 Fig. 12 Kennzeichnung der Einbaulage der Stromwandler bezogen auf den Leistungsschalter nach IEC 2-70 Fig. 12 Identificación de la posición de montaje de los transformadores de intensidad referida al interruptor de potencia según IEC 926 01050 166 C Zur Erfassung unterschiedlich großer Primärströme sind bei Stromwandlern die Sekundärwicklungen mit Anzapfungen versehen. Para registrar corrientes primarias de diferentes intensidades, los arrollamientos secundarios de los transformadores están equipados con tomas. Die Zahlen an der Wicklung zwischen den Anzapfungen geben die jeweiligen Übersetzungsverhältnisse an. Ein Stromwandler mit umschaltbaren Übersetzungsverhältnissen ist an der Schreibweise des Übersetzungsverhältnisses zu erkennen, z.B. 1200-800-500 / 1A, wobei stets mit dem größten Primärstrom begonnen wird. Las cifras en el arrollamiento entre las tomas indican las relaciones de transformación correspondientes. Un transformador de intensidad con relaciones de transformación conmutables se reconoce por la anotación de la relación de transformación, p. ej. 1200-800-500 / 1A, indicándose siempre en primer lugar la intensidad máxima primaria. P2 P1 1S2 1S1 1S4 1S3 500/1A 800/1A 1200/1A Fig. 13 Anschlußbezeichnungen nach IEC 60044-1 eines Stromwandlers mit Anzapfung der Sekundärwicklung (Übersetzungsverhältnisse eingetragen) Fig. 13 Designaciones de los terminales según IEC 60044-1 en un transformador de intensidad con toma del arrollamiento secundario (están anotadas las relaciones de transformación) Andere Vorschriften können andere Anschlußbezeichnungen vorschreiben. Otras normativas pueden requerir otras designaciones de los terminales. 926 01050 166 C 2-71 2-72 926 01050 166 C 2.10 Spannungswandler 2.10 Transformadores de tensión In diesem Abschnitt werden dargestellt: En este apartado se presentan: – – – – – – – – die Verwendung der Spannungswandler der äußere Aufbau der innere Aufbau die Anschlußbezeichnung. el uso de los transformadores de tensión la estructura externa la estructura interna la designación de los terminales. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q A 2.10.1 Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1] Leistungsschilder [=> 1.4] Placas de características [=> 1.4] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] Auftragsdokumentation Verwendung A 2.10.1 Documentación del pedido Utilizaciones Spannungswandler transformieren die Betriebsspannung der Schaltanlage herunter auf Werte, die für angeschlossene Meßgeräte und Schutzeinrichtungen sowie für die Erdschlußerfassung geeignet sind. Estos transformadores reducen la tensión de servicio de la subestación a valores adecuados para los instrumentos de medición y dispositivos de protección conectados así como para la detección de contactos a tierra. In der Schaltanlage werden induktive Spannungswandler eingesetzt. En la subestación se emplean transformadores de tensión inductivos. Entsprechend den unterschiedlichen Anforderungen an die Spannungswandler variieren De acuerdo con los diferentes requisitos exigidos de los transformadores, existen variaciones en – die äußeren Abmessungen – der Aufbau und die Anzahl der Sekundärwicklungen – die Anzahl der sekundären Anzapfungen. – las dimensiones exteriores – la estructura y el número de arrollamientos secundarios – el número de tomas secundarias. Die Aktivteile sind jeweils dreipolig gekapselt. La parte activa tiene blindaje trifásico. Der Gasraum des Spannungswandlers wird separat überwacht. El compartimento de gas del transformador de tensión se vigila por separado. Der Spannungswandler wird im Herstellerwerk evakuiert und mit einer SF6-Transportfüllung versehen. En la fábrica se extrae el aire del transformador y se dota con una carga de SF6 para el transporte. Die Einbaulage des Spannungswandlers ist beliebig; sie wird durch die vorliegende Schaltanlagenkonfiguration bestimmt. El transformador se puede montar en cualquier posición, estando ésta determinada por la configuración de la subestación. 926 01050 166 C 2-73 2.10.2 Äußerer Aufbau 2.10.2 Estructura externa Gehäuse [1], Durchführung [2] und Deckel [6] bilden gemeinsam die Kapselung des Spannungswandlers. Diese Teile wurden nach erfolgter Montage beim Hersteller gasdicht und druckfest miteinander verbunden. El envolvente [1], la tapa [6] y el pasatapas [2] forman conjuntamente el blindaje del transformador de tensión. Una vez concluido el montaje, estos componentes se unen entre sí en fábrica de forma hermética al gas y resistente a la presión. Die Gießharzdurchführung entspricht in ihrem Aufbau den übrigen in der Schaltanlage eingesetzten gasundurchlässigen Durchführungen. El pasatapas de resina colada concuerda, por su estructura, con los demás pasatapas herméticos al gas empleados en la subestación. Am Deckel befinden sich der Klemmenkasten [5] , das Leistungsschild sowie der Berstscheibenanbau [3]. En la tapa se encuentra la caja de bornes [5] con la placa de características así como el montaje del diafragma de seguridad [3]. Das Gehäuse verfügt über mehrere Flansche, die in Abhängigkeit von der Einbaulage sowie den sonstigen Einsatzbedingungen mit Gaswartungsanschlüssen und einem Ventilblock versehen sind. El envolvente dispone de varias bridas, que está provisto en función del lugar de montaje así como las distintas condiciones de inserción con el empalme de mantenimiento del gas y un bloque de válvulas. Am Ventilblock wird nach Anlieferung des Spannungswandlers auf die Baustelle die Gasüberwachungseinrichtung montiert. En el bloque de válvulas se montará el dispositivo de vigilancia de gas después del suministro del transformador de tensión en la obra. 1 2 3 5 6 1 2 3 5 6 Gehäuse Durchführung Berstscheibenanbau Klemmenkasten Deckel 1 2 3 5 6 Envolvente Pasatapas Montaje del diafragma de seguridad Caja de bornes Tapa Fig. 1 Spannungswandler ohne integrierte Isolierstrecke Fig. 1 Transformador de tensión sin trayecto aislado integrado Spannungswandler mit integrierter Isolierstrecke Transformador de corriente con trayecto aislado integrado Der Spannungswandler verfügt über eine integrierte Isolierstrecke. El transformador de corriente disponde de un trayecto aislado integrado. 2-74 926 01050 166 C V Vorsicht V Cuidado Die Isolierstrecke ist nicht zum Schalten des unter Spannung stehenden Wandlers geeignet. Ein Betätigen der Isolierstrecke des unter Spannung stehenden Wandlers führt zu schweren Beschädigungen des Wandlers. El trayecto aislado no resulta adecuado para conmutar el transformador sometido a tensión. Si se activa el trayecto aislado del transformador sometido a tensión, el transformador sufrirá daños graves. • • Vor dem Betätigen der Isolierstrecke Wandler spannungsfrei schalten. Antes de activar el trayecto aislado, desconectar el transformador de la alimentación de tensión. 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 Gehäuse Durchführung Berstscheibenanbau Handantrieb der integrierten Isolierstrecke Klemmenkasten Deckel Fig. 2 Spannungswandler mit integrierter Isolierstrecke (Handantrieb) 1 2 3 4 5 6 Envolvente Pasatapas Montaje del diafragma de seguridad Accionamiento manual del trayecto aislado integrado Caja de bornes Tapa Fig. 2 Transformador de tensión con trayecto aislado integrado (accionamiento manual) 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 Gehäuse Durchführung Berstscheibenanbau Motorantrieb der integrierten Isolierstrecke Klemmenkasten Deckel Fig. 3 Spannungswandler mit integrierter Isolierstrecke (Motorantrieb) 926 01050 166 C 1 2 3 4 5 6 Envolvente Pasatapas Montaje del diafragma de seguridad Accionamiento por motor del trayecto aislado integrado Caja de bornes Tapa Fig. 3 Transformador de tensión con trayecto aislado integrado (accionamiento por motor) 2-75 2-76 926 01050 166 C 2.10.3 Innerer Aufbau 2.10.3 Estructura interna 2.10.3.1 Aktivteile 2.10.3.1 Partes activas Im Inneren des Spannungswandlers befinden sich die Aktivteile. En el interior del transformador de tensión están situadas las partes activas. Die Aktivteile sind am Deckel befestigt. Sie bestehen aus Eisenkernen mit den Sekundärwicklungen, den einstufigen Primärwicklungen mit den zugehörigen Hochspannungselektroden sowie den Hochspannungsanschlüssen. Las partes activas están fijadas a la tapa. Están compuestas por núcleos de hierro con los arrollamientos secundarios, por los arrollamientos primarios provistos de los correspondientes electrodos de alta tensión, así como por los terminales de alta tensión. Die Kerne sind als geschachtelte Schenkelkerne ausgeführt. Zur Verhinderung von Ferroresonanzen verfügen die Kerne über einen Luftspalt. Los núcleos son de columna de estructura imbricada. Para evitar ferrorresonancias, los núcleos están provistos de un entrehierro. Auf den Kernen sitzen die Sekundärwicklungen und darüber die Primärwicklungen. Alle Wicklungen sind als Lagenwicklungen, mit Isolation der Lagen aus Kunststoffolie, ausgeführt. Sobre los núcleos se encuentran los arrollamientos secundarios y, encima de ellos, los arrollamientos primarios. Todos los arrollamientos son de capas con aislamiento de las mismas mediante láminas de plástico. Die Hochspannungselektrode steuert das elektrische Feld. El electrodo de alta tensión controla la celda eléctrica. Die Hochspannungsanschlüsse der Aktivteile sind mittels flexibler Elemente mit der Durchführung verbunden. Los terminales de alta tensión de las partes activas están conectados con el pasatapas mediante elementos flexibles. Die für eine Isolationsspannung von 3 kV bemessenen Enden der Primärwicklungen sind in den Klemmenkasten geführt und dort geerdet. Los extremos de los arrollamientos primarios, diseñados para una tensión de aislamiento de 3 kV, se guían a la caja de bornes donde se conectan a tierra. Aufgrund des nichtlinearen Verhaltens von Induktivitäten und der hohen thermischen Zeitkonstanten der Primärspulen gibt es obere Grenzwerte von Belastungskapazitäten, die den Wandler beim Abschalten von Kabeln oder Freileitungen thermisch und dynamisch beanspruchen. A causa del comportamiento no lineal de inductividades y de las altas constantes de tiempo térmicas de las bobinas primarias, existen valores límite superiores de capacidades de carga que cargan térmica y dinámicamente el transformador al desconectar cables o líneas aéreas. Q Q Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] 926 01050 166 C Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1] 2-77 2.10.3.2 Klemmenkasten 2.10.3.2 Caja de bornes Im Klemmenkasten werden die Sekundärleitungen und der Erdungsanschluß der Primärwicklung über Durchführungsdrähte, die in der Durchführungsplatte [11] eingelassen sind, gasdicht und isoliert herausgeführt. Die Durchführungsplatte verschließt das Gehäuse gasdicht und druckfest. En la caja de bornes, los conductores secundarios y la conexión de puesta a tierra del arrollamiento primario se conducen al exterior de forma hermética al gas y aislada mediante hilos encastrados en una placa de pasatapas [11]. Esta placa cierra el envolvente de manera hermética al gas y resistente a la presión. Die Sekundärleitungen und die zur Klemmleiste [12] weitergehenden Meßleitungen sind an den Durchführungsdrähten mit Quetschverbindungen angeschlossen. Los conductores secundarios y las líneas de comprobación que llevan a la regleta de bornes [12] están conectados a los hilos del pasatapas mediante uniones por presión. Die Klemmleiste, die sich im Klemmkasten befindet, nimmt die Steuerleitungen für den Anschluß an die Schutz- und Meßvorrichtungen auf. Die Steuerleitungen werden mit Kabelverschraubungen aus dem Klemmenkasten herausgeführt. La regleta de bornes situada en la caja de bornes aloja los conductores de control para la conexión a los dispositivos de protección y medición. Los conductores de control se conducen al exterior de la caja de bornes mediante cables atornillados. W W Warnung Advertencia muy importante Bei in Betrieb befindlichen Anlagen führt der im Klemmenkasten zugängliche Erdungsanschluß beim Öffnen der Brücke zwischen dem Erdungsanschluß und der Erdungsklemme volle Betriebsspannung. Con subestaciones en servicio, la conexión de puesta a tierra accesible en la caja de bornes conduce la máxima tensión de servicio al abrir el puente entre la conexión de puesta a tierra y el borne de puesta a tierra. • • Brücke nur bei freigeschalteten Spannungswandlern und nur für die Dauer von Messungen öffnen! ¡Abrir el puente solamente con los transformadores de tensión fuera de línea y exclusivamente durante la duración de las mediciones! Spannungswandler arbeiten nahezu im Leerlauf. Ein Kurzschließen der Sekundärwicklungen zerstört den Spannungswandler. Los transformadores de tensión trabajan prácticamente en vacío. Cortocircuitar los arrollamientos secundarios destruye el transformador de tensión. • • Die Sekundärwicklungen von Spannungswandlern nicht kurzschließen! ¡No cortocircuitar los arrollamientos secundarios de transformadores de tensión! 11 12 11 Durchführungsplatte 12 Klemmleiste 11 Placa del pasatapas 12 Regleta de bornes Fig. 4 Klemmenkasten, Deckel entfernt Fig. 4 Caja de bornes, tapa retirada 2-78 926 01050 166 C 2.10.4 Anschlußbezeichnungen 2.10.4 Designaciones de los terminales Nach IEC 60044-2 werden bei Spannungswandlern die Enden der Primärwicklung mit “A” (Hochspannungsanschluß) und “N” (Erdungsanschluß) und die Enden der Sekundärwicklung mit “a” und “n” bezeichnet. De acuerdo con la norma IEC 60044-2, en los transformadores de tensión los extremos del arrollamiento primario se designan con "A" (conexión de alta tensión) y "N" (conexión de puesta a tierra) y los extremos del arrollamiento secundario con "a" y "n". Bei Sekundärwicklungen mit mehreren Anzapfungen werden diese durchnumeriert, z.B. für die 1. Wicklung “1a1”, “1a2”, “1n” und für die 2. Wicklung “2a1”, “2a2”, “2n”. En los arrollamientos secundarios provistos de varias tomas, éstas se numeran sucesivamente, p. ej. "1a1", "1a2", "1n" para el primer arrollamiento y "2a1", "2a2", "2n" para el segundo arrollamiento. A a1 a2 n N Fig. 5 Anschlußbezeichnungen eines Spannungswandlers mit einer Sekundärwicklung mit Anzapfung nach IEC 60044-2 Fig. 5 Designaciones de los terminales de un transformador de tensión con un arrollamiento secundario con toma según la norma IEC 60044-2 Andere Vorschriften können andere Anschlußbezeichnungen vorschreiben. Otras normativas pueden requerir otras designaciones de los terminales. 926 01050 166 C 2-79 2-80 926 01050 166 C 2.11 RC-Spannungsteiler 2.11 Divisor de tensión RC In diesem Abschnitt werden dargestellt: En este apartado se presentan: – – – – – – – – die Verwendung des RC-Spannungsteilers der äußere Aufbau der innere Aufbau der Anschluß. la utilización del divisor de tensión RC la estructura externa la estructura interna el empalme Basisinformationen: Información básica: Q A Q A 2.11.1 Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Auftragsdokumentation Verwendung 2.11.1 Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] Documentación del pedido Utilizaciones RC-Spannungsteiler reduzieren die anliegende Betriebsspannung der Schaltanlage entsprechend dem Teilerverhältnis herunter auf Werte, die für angeschlossene Meß- und Schutzeinrichtungen geeignet sind. RCSpannungsteiler stellen diese Ausgangsgröße mit hoher Genauigkeit dem übergeordneten System als analoges Signal zur Verfügung. Los divisores de tensión RC reducen la tensión de servicio presente en la subestación según las condiciones del divisor hacia los valores adecuados para los instrumentos de medición y dispositivos de protección conectados. Los divisores de tensión RC ponen a disposición esta variable de salida con una precisión más elevada del sistema superior como señal análoga. Die Ausgangsleistung ist gering, genügt jedoch völlig den Anforderungen moderner Schutz- und Energiezählsysteme. La potencia de salida es menor, no obstante totalmente suficiente de los requisitos de los sistemas de conteo de protección y energía modernos. Das Teilerverhältnis variiert entsprechend den unterschiedlichen Anforderungen der anzuschließenden Systeme. La condición de las piezas varían de acuerdo con los diferentes requisitos del sistema que se conecta. RC-Spannungsteiler sind einpolig oder dreipolig gekapselt und bilden mit dem benachbarten Baustein einen gemeinsamen Gasraum. Eine Ausführung als geschlossener Gasraum ist verfügbar. Los divisores de tensión RC están blindados blindadas mono o trifásicamente y forman con los módulos contiguos un compartimiento de gas común. Hay disponible una versión de este compartimento de gas cerrado. 2.11.2 2.11.2 Äußerer Aufbau Der RC-Spannungsteiler wird vom Deckel [1] getragen. Über den Flansch A wird das Gehäuse [2] gasdicht und druckfest mit dem Anlagenbaustein verbunden. 926 01050 166 C Estructura externa El divisor de tensin RC se soporta con la tapa [1]. A travs de la brida A el envolvente [2] est conectado con el mdulo de distribucin hermtico al gas y resistentes a la presin. 2-81 1 4 3 2 A A Flansch A Brida 1 2 3 4 Deckel Gehäuse Sekundärkasten Sekundärkabel 1 2 3 4 Tapa Envolvente Caja secundaria Cable secundario Fig. 1 Außenansicht des RC-Spannungsteilers Fig. 1 Montaje de divisor de tensin RC 2.11.3 2.11.3 Innerer Aufbau Estructura interna Der RC-Spannungsteiler ist dreiphasig ausgeführt. Jeder dieser Teiler besteht aus einer Hoch- und Niederspannungseinheit. El divisor de tensin RC es trifsico. Cada uno del divisor se compone de una unidad de tensin alta y baja. Eine Hoch- und Niederspannungseinheit besteht aus parallel geschalteten Widerständen und Kondensatoren. Una unidad de tensin alta y baja esta formada de resistencias paralelas activadas y condensadores. Die gesamte Hochspannungseinheit (Primärteil) ist gemeinsam mit 70 % der Sekundärkapazität der Niederspannungseinheit im Hauptisolator [5] untergebracht. Der Rest der Sekundärkapazität befindet sich gemeinsam mit dem Sekundärwiderstand im Sekundärkasten [3]. La unidad de tensin alta total (parte primaria) est adecuada junto el 70 % de la capacidad secundaria de la unidad de tensin baja en el aislador principal [5]. El resto de la capacidad secundaria se encuentra junto con la resistencia secundaria en la caja secundaria [3]. Die in den Hauptisolatoren befindlichen elektrischen Bauteile sind von Öl umschlossen. Las piezas elctricas halladas en los aisladores pirncipales estn rodeados con aceite. Die Niederspannung wird über Sekundärkabel [4] aus dem Sekundärkasten herausgeführt. La baja tensin se conducen a travs de un cable secundariol [4]en la caja secundaria. 2-82 926 01050 166 C 3 4 5 3 4 5 Sekundärkasten Sekundärkabel Hauptisolator 3 4 5 Caja secundaria Cable secundario Aislador principal Fig. 2 RC-Spannungsteiler im Schnitt Fig. 2 Divisor de tensin RC en seccin 2.11.4 2.11.4 Anschluß Empalme Die aus den Sekundärkästen herausgeführten Sekundärkabel werden ungekürzt mit den Meß- und Schutzeinrichtungen verbunden. Los cables secundarios conducidos fuera de las cajas secundarias se conectarn ntegros con los dispositivos de medicin y dispositivos de proteccin. Die Kennzeichnung der Sekundärkabel entspricht der Leiterkennzeichnung der Schaltanlage. La identificacin del cable secundario corresponde a la identificacin del conductor de la subestacin. 926 01050 166 C 2-83 2-84 926 01050 166 C 2.12 Kompensatoren 2.12 Compensadores In diesem Abschnitt werden dargestellt: En este apartado se presentan: – die Verwendung der Kompensatoren – der Aufbau der Kompensatoren – el uso de los compensadores – la estructura de los compensadores Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q 2.12.1 Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Verwendung 2.12.1 Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] Utilización Kompensatoren gleichen temperaturbedingte Längenänderungen der Gehäuse, zulässige Bausteintoleranzen und in bestimmtem Umfange Ungenauigkeiten des Aufstellortes in axialer, lateraler und angularer Richtung aus. Los compensadores compensan las variaciones de longitud debidas a la temperatura de los envolventes, las tolerancias de los módulos y, hasta cierto punto, las inexactitudes del lugar de emplazamiento en dirección axial, lateral y angular. Aufgrund ihrer Flexibilität können Kompensatoren auch den Ausbau angrenzender Baugruppen unterstützen. Debido a su flexibilidad los compensadores pueden facilitar también el enlace de desmontaje de los grupos funcionales contiguos. a) Fig. 1 Beanspruchungsarten eines Kompensators a) axial b) lateral c) angular 926 01050 166 C b) c) Fig. 1 Tipos de carga de un compensador a) axial b) lateral c) angular 2-85 2.12.2 Bauarten 2.12.2 Modos de construcción 2.12.2.1 Druckausgeglichener Schiebekompensator 2.12.2.1 Compensador de desplazamiento equilibrado de presión Der druckausgeglichene Schiebekompensator basiert auf dem Prinzip der gleitenden Doppeldichtung. Er nimmt ausschließlich axiale Bewegungen auf und wird zum Ausgleich von Montagetoleranzen sowie von thermisch bedingten Längenveränderungen eingesetzt. El compensador de desplazamiento equilibrado de presión se basa en el principio del sellado doble deslizante. Toma exclusivamente el movimiento axial y para equilibrar la tolerancia de montaje así como de las condiciones térmicas introduce modificaciones longitudinales. Der Kompensator ist druckausgeglichen und setzt daher auch unter Gasdruck keine Reaktionskräfte frei. El compensador está equilibrado en presión y bajo presión tampoco libera ninguna fuerza de reacción. Der Kompensator verfügt über einen Gasanschluß und über zwei Belüftungsanschlüsse. Einer der beiden Belüftungsanschlüsse ist an der tiefsten Stelle angeordnet, so daß kondensierende Feuchtigkeit ungehindert abfließen kann. El compensador procede a través de un empalme de gas y a través del dos empalmes de ventilación. Uno de los dos empalmes de ventilación está ordenado en la posición más profunda, de forma que la humedad de condensación puede salir libre. In der großen Ausführung bildet der Kompensator einen eigenen Gasraum mit Berstscheibenanbau und Filterhalter. Die Strombahn ist teilbar. En la ejecución grande el compensador forma un compartimiento de gas con diafragma de seguridad y soporte de filtro. La vía de corriente es divisible. a) Fig. 2 Druckausgeglichener Schiebekompensator a) Ausführung mit gemeinsamem Gasraum b) Ausführung mit separatem Gasraum und teilbarer Strombahn 2-86 b) Fig. 2 Compensador de desplazamiento equilibrado de presión a) Ejecución con compartimiento de gas común b) Ejecución con compartimiento de gas separado y vía de corriente divisible 926 01050 166 C 2.12.2.2 Ausbau-Link 2.12.2.2 Enlace de desmontaje Der Ausbau-Link ist ein über Zuganker festgesetzter Wellrohr-Kompensator. Er kann keine Betriebsbewegungen kompensieren. El enlace de desmontaje es un compensador de tubo ondulado establecido a través de un tirante. No se puede compensar ningún movimiento de funcionamiento. Der Kompensator gleicht auch keine lateralen oder angularen Toleranzen aus. El compensador tampoco compensa ninguna tolerancia lateral o angular. Vielmehr unterstützt er die Montage- und Demontage zum Beispiel der angrenzenden Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine in der Sammelschiene. Hierzu wird die Ankerverschraubung axial gespannt und dadurch ein 10 mm breiter Spalt erzeugt. Más bien sirve de apoyo para el montaje y desmontaje por ejemplo del módulo contiguo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra en la barra colectora. Para ello, el atornillamiento del ancla axial se tensa y se tensionará axialmente y en consecuencia se genera una columna de 10 mm de ancho. Fig. 3 Ausbau-Link Fig. 3 Enlace de desmontaje 926 01050 166 C 2-87 2.12.2.3 Lateralkompensator 2.12.2.3 Compensador lateral Der Lateralkompensator besteht aus einem Zwischengehäuse und zwei angular arbeitenden Wellrohrkompensatoren. Er kann eingesetzt werden: El compensador lateral consta de una carcasa intermedia y dos compensadores de tubo ondulado funcionales. Se pueden colocar: – für den Ausgleich von Montagetoleranzen durch Vorspannen der Zuganker axial, lateral und angular – für die Aufnahme von Betriebsbewegungen nach Festsetzen der Zuganker ausschließlich lateral. – para compensar la tolerancia de montaje a través del pretensionado del tirante axial, lateral y angular – para el alojamiento de movimiento de funcionamiento según la determinación del tirante exclusivamente lateral. Da die Bewegung des Lateralkompensators auch durch die internen Leiterverbindungen begrenzt wird, sind bei der Montage und Demontage die entsprechenden Hinweise in dieser Betriebsanleitung zu beachten. Ya que el movimiento de los compensadores laterales también se limitarán a través de las conexiones de conductores flexibles internas, en el montaje y el desmontaje se han de tener en cuenta las advertencias correspondientes en este manual de instrucciones. Q Q Schaltanlage montieren [=> 4.3] Fig. 4 Lateralkompensator 2-88 Montaje de la subestación [=> 4.3] Fig. 4 Compensador lateral 926 01050 166 C 2.13 Sammelschiene 2.13 Barra colectora Dieser Abschnitt beschreibt En este apartado se describen – die Verwendung und – den Aufbau einer Sammelschiene. – el uso y – la estructura de una barra colectora. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.18] 2.13.1 Verwendung Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] Uniones del envolvente y de conductores [=> 2.18] 2.13.1 Utilizaciones Die Sammelschiene verbindet die Felder der Schaltanlage. Sie wird feldweise geschottet. Las barras colectoras unen las celdas de la subestación. Están limitadas por celdas. Die Sammelschiene ist aktiv ausgeführt. Mit den integrierten Trenn- und Erdungsschalter-Bausteinen können Strompfade zu- oder abgeschaltet und/oder geerdet werden. Las barras colectoras están guiadas activas. Con los módulos de seccionador y del seccionador de puesta a tierra se pueden conectar o desconectar y/o poner a tierra las rutas de corriente. 2.13.2 2.13.2 Aufbau Estructura Die Sammelschienen sind dreipolig gekapselt. Las barras colectoras tienen blindaje trifásico. Zwei benachbarte Felder werden an den Trenner-Erder-Bausteinen fest miteinander verbunden. Dos celdas adyacentes se conectan fijas entre si en el módulo del seccionador y de toma de tierra Ausbaulinks erleichtern die Demontage der Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine. Los enlaces de desmontaje facilitan el desmontaje del módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra. Kompensatoren gleichen die temperaturbedingten Längenänderungen im Sammelschienenzug axial aus. Los compensadores compensan variaciones axiales de longitud de las las condiciones de temperatura en la zona de tracción de las barras colectoras. 926 01050 166 C 2-89 a) 4 3 2 1 b) 1 2 3 4 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein Ausbaulink Zuganker Kompensator Fig. 1 Sammelschiene, ausgeführt mit Ausbaulink und Kompensatoren a) Außenansicht b) Schnittdarstellung 2-90 1 2 3 4 Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra Enlace de desmontaje Tirantes Compensador Fig. 1 Barra colectora, disponible con enlace de desmontaje y compensadores. a) Visión externa b) Representación en corte 926 01050 166 C Um die Zugänglichkeit zu den Feldkomponenten zu verbessern, vergrößert ein Verlängerungsbaustein den Abstand zwischen den Doppelfeldern. Para mejorar la accesibilidad a los componentes de las celdas, se aumenta la distancia de un módulo de prolongación entre las celdas dobles. 5 a) 3 4 2 1 b) 5 1 2 3 4 5 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein Ausbaulink Zuganker Kompensator Verlängerungsbaustein 300 mm Fig. 2 Sammelschiene, ausgeführt mit Ausbaulink, Verlängerungsbaustein und Kompensatoren a) Außenansicht b) Schnittdarstellung 926 01050 166 C 1 2 3 4 5 Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra Enlace de desmontaje Tirantes Compensador Módulo de prolongación300 mm Fig. 2 Barra colectora, disponible con enlace de desmontaje y compensadores. a) Visión externa b) Representación en corte 2-91 a) 2 6 1 1 b) 1 2 6 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein Ausbaulink Passiver Trenn- und Erdungsschalter-Baustein Fig. 3 Sammelschienen-Längstrennung, ausgeführt mit Ausbaulink und passivem Trenn- und Erdungsschalter-Baustein a) Außenansicht b) Schnittdarstellung 2-92 1 2 6 Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra Enlace de desmontaje Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra pasivo Fig. 3 Corte de barra colectora, isponible con enlace de desmontaje y módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra a) Visión externa b) Representación en corte 926 01050 166 C a) 7 1 4 b) 1 4 7 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein Kompensator Erdungsschalter Fig. 4 Sammelschienen-Längskupplung, ausgeführt mit Kompensator und Verlängerungsbaustein a) Außenansicht b) Schnittdarstellung 926 01050 166 C 1 4 7 Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra Compensador Seccionador de puesta a tierra Fig. 4 Acoplamiento longitudinal de barra colectora, disponibles con compensador y módulo de prolongación a) Visión externa b) Representación en corte 2-93 2-94 926 01050 166 C 2.14 Dreipolige Verbindungsbausteine 2.14 Módulos de empalme trifásicos Der Abschnitt beschreibt die dreipoligen Verbindungsbausteine der Schaltanlage. En este apartado se describen los módulos de empalme trifásicos de la subestación. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.18] Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] Uniones del envolvente y de conductores [=> 2.18] Dreipolige Verbindungsbausteine verbinden die Felder der Schaltanlage entsprechend den betrieblichen Anforderungen, u.a. im Hinblick auf die Verfügbarkeit der Anlage und ihre Einbindung in das Netz der elektrischen Energieversorgung. Los módulos de empalme trifásicos unen las secciones de la subestación según los requisitos de operación con respecto a la disponibilidad de la subestación y su integración en la red de alimentación eléctrica. Fig. 1 Verlängerungsbaustein Fig. 1 Módulo de prolongación Fig. 2 Verlängerungsbaustein 400 mm, einschl. Ausbaulink Fig. 2 Módulo de prolongación 400 mm, clavar enlace de desmontaje 926 01050 166 C 2-95 Fig. 3 Verlängerungsbaustein 500 mm für separaten Gasraum Fig. 3 Módulo de prolongación 500 mm para compartimiento de gas separado Fig. 4 Verlängerungsbaustein 600 mm mit Ausbaulink für separaten Gasraum Fig. 4 Módulo de prolongación 600 mm con enlace de desmontaje para compartimiento de gas separado Fig. 5 Verlängerungsbaustein Typ 1, 400 ... 2000 mm Fig. 5 Módulo de prolongación tipo 1, 400 ... 2.000 mm 2-96 926 01050 166 C Fig. 6 Verlängerungsbaustein Typ 2 bis 5, 900 ... 7000 mm Fig. 6 Módulo de prolongación tipo 2 hasta 5, 900 ... 7.000 mm Fig. 7 Reduzierbaustein Fig. 7 Módulo reductor Fig. 8 Winkelbaustein, 90° Fig. 8 Módulo en ángulo, 90° Fig. 9 Endbaustein für separaten Gasraum Fig. 9 Módulo terminal para compartimiento de gas separado 926 01050 166 C 2-97 Fig. 10 Endbaustein für gemeinsamen Gasraum Fig. 10 Módulo terminal para compartimiento de gas común Fig. 11 Aufteilungsbaustein Typ 1 für einpolige Ausleitungen Fig. 11 Módulo de distribución Tipo 1 para líneas hacia el exterior monofásicas Fig. 12 Kreuzbaustein, passiv Fig. 12 Módulo en cruz, pasivo 2-98 926 01050 166 C Fig. 13 Y-Baustein 926 01050 166 C Fig. 13 Módulo Y 2-99 2-100 926 01050 166 C 2.15 FreileitungsanschlußBaustein 2.15 Módulo de conexión a líneas aéreas Dieser Abschnitt beschreibt: En este apartado se describe: – die Verwendung des Freileitungsanschluß-Bausteins – den äußeren Aufbau des Freileitungsanschluß-Bausteins – den inneren Aufbau des Freileitungsanschluß-Baustein – el uso del módulo de conexión a líneas aéreas Basisinformation: Información básica: Q Q Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] – la estructura externa del módulo de conexión a líneas aéreas – la estructura interna del módulo de conexión a líneas aéreas Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.18] 2.15.1 Verwendung Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] Uniones del envolvente y de conductores [=> 2.18] 2.15.1 Utilización Über Freileitungsanschluß-Bausteine werden die Leiter aus den Gasräumen der Felder so herausgeführt, daß an ihnen blanke Leiter angeschlossen werden können. Die drei Freilluftdurchführungen für ein Feld sind im Normalfall gleich. A través de los módulos de conexión a líneas aéreas se guían los conductores al exterior de los compartimentos de gas de las celdas de forma que se pueden conectar a cables lisos. Normalmente, los tres pasatapas de intemperie de una celda son idénticos. 2.15.2 2.15.2 Äußerer Aufbau Der Freileitungsanschluß-Baustein besteht aus der Freileitungsdurchführung [1] und dem Aufteilungsbaustein [2]. Estructura externa El módulo de conexión a líneas aéreas está compuesto por el pasatapas de intemperie [1] y el módulo de división [2]. 1 2 1 2 Freiluftdurchführung Aufteilungsbaustein Typ 2 Fig. 1 Freileitungsanschluß mit Aufteilungsbaustein Typ 2 926 01050 166 C 1 2 Pasatapas de intemperie Módulo de distribución Tipo 2 Fig. 1 Terminal de conexión a línea con módulo de distribución tipo 2 2-101 1 2 1 2 Freiluftdurchführung Aufteilungsbaustein Typ 3 Fig. 2 Freileitungsanschluß mit Aufteilungsbaustein Typ 3 1 2 Pasatapas de intemperie Módulo de distribución Tipo 3 Fig. 2 Terminal de conexión a línea con módulo de distribución tipo 3 1 2 1 2 Freiluftdurchführung Aufteilungsbaustein Typ 4 1 2 Pasatapas de intemperie Módulo de distribución Tipo 4 Fig. 3 Freileitungsanschluß mit Aufteilungsbaustein Typ 4 Fig. 3 Terminal de conexión a línea con módulo de distribución tipo 4 2.15.3 2.15.3 Innerer Aufbau Die Freiluftdurchführungen [1] sind mit dem Aufteilungsbaustein [2] gasdicht und druckfest verbunden. Kuppelkontakte [3] verbinden die Leiter der Freiluftdurchführungen mit den Leitern des Aufteilungsbausteines. 2-102 Estructura interna El pasatapas para intemperie [1] está conectado con el módulo de distribución [2] herméticos al gas y resistentes a la presión. Los contactos de acoplamiento[3] conectan el conductor del pasatapas para intemperie con el conductor del módulo de distribución. 926 01050 166 C 1 2 3 1 2 3 Freiluftdurchführung Aufteilungsbaustein Typ 2 Kuppelkontakt Fig. 4 Freileitungsanschluß, Schnitt 1 2 3 Pasatapas de intemperie Módulo de distribución Tipo 2 Contacto de acoplamiento Fig. 4 módulo de conexión a líneas, sección 1 2 3 1 2 3 Freiluftdurchführung Aufteilungsbaustein Typ 3 Kuppelkontakt Fig. 5 Freileitungsanschluß, Schnitt 926 01050 166 C 1 2 3 Pasatapas de intemperie Módulo de distribución Tipo 3 Contacto de acoplamiento Fig. 5 módulo de conexión a líneas, sección 2-103 1 2 3 1 2 3 Freiluftdurchführung Aufteilungsbaustein Typ 4 Kuppelkontakt Fig. 6 Freileitungsanschluß, Schnitt 2-104 1 2 3 Pasatapas de intemperie Módulo de distribución Tipo 4 Contacto de acoplamiento Fig. 6 módulo de conexión a líneas, sección 926 01050 166 C 2.16 Kabelanschluß-Baustein 2.16 Módulo de conexión de cable Dieser Abschnitt beschreibt En este aparatado se describen – die Verwendung und – den Aufbau eines Kabelanschluß-Bausteines – el uso y – la estructura de un módulo de conexión de cable Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q 2.16.1 Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.18] Uniones del envolvente y de conductores [=> 2.18] Voraussetzungen [=> 5.1] Condiciones previas [=> 5.1] Verwendung 2.16.1 Utilización Der Kabelanschluß-Baustein verbindet das Feld mit den drei Hochspannungskabeln. Geeignet sind Kabelanschlüsse nach IEC 62271-209 Clause 7.1/7.2 oder andere Kabelstecksysteme. El módulo de conexión de cable une la celda con los tres cables de alta tensión. Son adecuados conexiones de cable según IEC 62271-209 cláusula 7.1/7.2 u otro sistema de conector de cable. Der Kabelanschlußbaustein wird in der Regel am Trenn- und Erdungsschalter-Baustein angebaut. El módulo de conexión de cable se instala generalmente en el módulo de seccionador y de puesta tierra. Ein Kabelanschluß kann auch mit einem Kabeltrenner realisiert werden. Un empalme de cable se podrá realizar también con un separador de cable. Q Q Kabeltrenner [=> 2.7] 926 01050 166 C Separador de cable [=> 2.7] 2-105 2.16.2 Aufbau 2.16.2 Estructura Die drei Kabelendverschlüsse [5] sind über die unteren Gehäuseöffnungen eingeführt. Die Gehäuseöffnungen sind mit Druckringen [6] gasdicht verschlossen. Las 3 botellas terminales de cable [5] están instaladas a través de las aberturas inferiores del envolvente. Las aberturas del envolvente están cerradas estancas al gas mediante anillos de presión [6]. Am Flansch A befindet sich die Durchführung. En la brida A se encuentra el pasatapas. Am Gehäuse [1] befinden sich der Berstscheibenanbau [7] und optional ein TE-Sondenanbau [8] und/oder ein weiteres Filtergehäuse [9]. En el envolvente [1] se encuentra el montaje del diafragma de seguridad [7] y opcionalmente un anexo de sonda TE [8] y/o otro soporte para filtro [9]. A 1 8 7 2 9 5 6 A Flansch A A Brida A 1 2 5 6 7 8 9 Gehäuse Leiter Kabelendverschluß Druckring Berstscheibenanbau TE-Sondenanbau (optional) Filtergehäuse (optional) 1 2 5 6 7 8 9 Envolvente Conductor Botella terminal de cable Anillo de presión Montaje del diafragma de seguridad Anexo de sonda TE (opcional) Cuerpo del filtro (opcional) Fig. 1 Kabelanschluß-Baustein Typ 1 2-106 Fig. 1 Módulo de conexión a cable tipo 1 926 01050 166 C Das Handloch [10] ermöglicht die Montage- und Demontagearbeiten. El agujero para mano [10] permite realizar los trabajos de montaje y desmontaje. A 1 10 2 3 4 8 7 5 6 A Flansch A A Brida A 1 2 3 4 5 6 7 8 10 Gehäuse Leiter Zwischenstück Anschlußstück Kabelendverschluß Druckring Berstscheibenanbau TE-Sondenanbau (optional) Handloch mit Deckel 1 2 3 4 5 6 7 8 10 Envolvente Conductor Adaptador Elemento de empalme Botella terminal de cable Anillo de presión Montaje del diafragma de seguridad Anexo de sonda TE (opcional) Agujero para mano con tapa Fig. 2 Kabelanschluß-Baustein Typ 3 (Beispiel mit eingeführtem Kabel) 926 01050 166 C Fig. 2 Módulo de conexión de cable tipo 3 (Ejemplo con cable instalado) 2-107 Die drei Kabelsteckbuchsen [11] sind über die unteren Gehäuseöffnungen eingeführt. Die Gehäuseöffnungen sind mit Druckringen [12] gasdicht verschlossen. Las 3 hembrillas de cable [11] están instaladas a través de las aberturas inferiores del envolvente. Las aberturas del envolvente están cerradas estancas al gas mediante anillos de presión [12]. Die Verbindung der Kabelsteckbuchse [11] mit dem Leiter [13] erfolgt über das Anschlußstück [14]. La conexión de la hembrilla del cable[11] con el conductor [13] se realiza a través de la pieza de empalme [14]. Das Handloch [10] ermöglicht die Montage- und Demontagearbeiten. El agujero para mano [10] permite realizar los trabajos de montaje y desmontaje. H H Hinweis Kabelstecker nur durch speziell geschultes Personal montieren, einführen und verschrauben. Advertencia Únicamente personal instruido para ello debe insertar y atornillar el enchufe del cable. 1 10 13 14 11 12 1 10 11 12 13 14 Gehäuse Handloch mit Deckel Kabelsteckbuchse Druckring Leiter Anschlußstück Fig. 3 Kabelanschluß-Baustein Typ 2 2-108 1 10 11 12 13 14 Envolvente Agujero para mano con tapa Hembrilla de cable Anillo de presión Conductor Elemento de empalme Fig. 3 Módulo de conexión a cable tipo 2 926 01050 166 C 2.17 Deckel, Filterhalterungen, Berstscheibenanbauten 2.17 Cubierta, soportes de filtro y montajes de discos de ruptura In diesem Abschnitt werden dargestellt: En esta sección se representará: – die Verwendung von Deckeln, Filterhalterungen und Berstscheibenanbauten – der Aufbau von Deckeln, Filterhalterungen und Berstscheibenanbauten. – el uso de cubiertas, los soportes de los filtros y los montajes de los discos de ruptura – la construcción de cubiertas, los soportes de los filtros y los montajes de los discos de ruptura Basisinformationen: Información básica: Q Q 2.17.1 Elektrische und mechanische Parameter [=> 1.1] Verwendung von Deckeln, Filterhalterungen und Berstscheiben 2.17.1 Parámetros eléctricos y mecánicos [=> 1.1] Uso de tapas, soportes para filtro y diafragmas de seguridad Deckel verschließen Cerrar la tapa – Bausteine, – Montageöffnungen sowie – Stutzen für Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseeinrichtungen. – Módulos, – aberturas de montaje así como – boca para dispositivos de vigilancia, control y diagnosis. Filterhalterungen nehmen das im Gasraum befindliche Filtermaterial auf. Los soportes para filtro alojan el material filtrante del compartimento de gas. Berstscheiben haben die Funktion von Sollbruchstellen. Bei einer Störung im Anlagenbetrieb, z.B. durch einen Störlichtbogen, steigt der Gasdruck im Gasraum. Die Berstscheibe reißt auf, bevor der Druck einen für den Behälter unzulässig hohen Wert erreicht. Los diafragmas de seguridad sirven de puntos de rotura controlada. En caso de anomalía durante la operación de la subestación, p. ej. causado por un arco eléctrico, aumenta la presión de gas en el compartimento. El diafragma de seguridad se rompe antes de que la presión alcance un valor inadmisible para el recipiente. Umlenkhauben lenken beim Aufreißen der Berstscheibe den Gasstrom in eine für Personal und Anlage ungefährliche Richtung. Die Ausströmrichtung ist in mitgelieferten Anlagenzeichnungen angegeben. Las bocas de desviación dirigen la corriente de gas que sale al romperse el diafragma de seguridad en una dirección no perjudicial para el personal ni para la subestación. La dirección de escape se indica en los planos de la subestación adjuntos. 926 01050 166 C 2-109 2.17.2 Aufbau 2.17.2 Estructura 2.17.2.1 Deckeln und Filterhalterungen ohne Berstscheibenanbauten 2.17.2.1 Tapa y soporte de los filtro sin montajes de los discos de ruptura Es gibt: Hay: – Deckel ohne Anbauten, – Deckel mit innen liegendem Filterhalter – Deckel mit außen liegendem Filtergehäuse – Tapa sin suplementos, – Tapa con soporte del filtro en el interior – Tapa con soporte del filtro en el exterior Zu jedem Gasraum gehört mindestens ein Filterhalter oder Filtergehäuse. A cada compartimento de gas corresponde al menos un soporte para filtro o cuerpo del filtro. 1 3 4 2 a) 1 2 3 4 b) Deckel Runddichtring Filterhalter Filtergehäuse Fig. 1 Deckelausführungen ohne Berstscheibenanbau a) ohne Anbauten b) mit innen liegendem Filterhalter (für 8 oder 14 Filterbeutel) c) mit außen liegendem Filtergehäuse (für 4 oder 8 Filterbeutel) Q 2-110 Filtermaterial einsetzen / tauschen [=> 7.17] c) 1 2 3 4 Tapa Junta tórica Soporte para filtro Cuerpo del filtro Fig. 1 Modelos de tapa sin montaje del diafragma de seguridad a) sin suplementos b) con un soporte para filtro interior (para 8 o 14 bolsa de filtro) b) con un soporte para filtro exterior (para 4 o 8 bolsa de filtro) Q Colocación / sustitución del material filtrante [=> 7.17] 926 01050 166 C 2.17.2.2 Deckeln und Filterhalterungen mit Berstscheibenanbauten 1 2 2.17.2.2 Tapa y soporte de los filtro con montajes de los discos de ruptura 6 8 1 9 1 5 6 7 8 9 c) b) a) Deckel Schutzblech Berstscheibe Druckring mit O-Ring Umlenkhaube Filterhalter 1 5 6 7 8 9 Tapa Chapa de protección Diafragma de seguridad Anillo de presión con junta tórica Boca de desviación Soporte para filtro Fig. 2 Deckelausführungen mit Berstscheibenanbau a) Deckel mit Berstscheibe ohne Umlenkhaube b) Deckel mit Berstscheibe und Umlenkhaube c) Deckel mit Berstscheibe und Umlenkhaube sowie Filterhalter Fig. 2 Modelo de tapa con montaje del diafragma de seguridad a) Tapa con diafragma de seguridad sin boca de desviación b) Tapa con diafragma de seguridad y boca de desviación c) Tapa con diafragma de seguridad y boca de desviación así como soporte para filtro Q Q Montage der Berstscheiben [=> 7.18] 926 01050 166 C Montaje de los diafragmas de seguridad [=> 7.18] 2-111 2-112 926 01050 166 C 2.18 Gehäuse- und Leiterverbindungen 2.18 Uniones del envolvente y de conductores Der Abschnitt beschreibt En este apartado se describen – die Gehäuse und die Gehäuseverbindungen – die in der Schaltanlage eingesetzten Leiterverbindungen. – los envolventes y las conexiones de los mismos – las uniones de conductores usados en la subestación. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q 2.18.1 Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten und herstellen [=> 7.6] Preparar y establecer las uniones de conductores y de bridas [=> 7.6] Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.20] Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar [=> 7.20] Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen [=> 7.24] Tornillerías, pares de apriete, elementos de retención SL [=> 7.24] Gehäuse und Gehäuseverbindungen 2.18.1 Envolventes y conexiones de envolventes 2.18.1.1 Herstellung und Prüfung der Gehäuse 2.18.1.1 Fabricación y pruebas de los envolventes Herstellung und Prüfung der Gehäuse erfolgen nach dem neuesten Stand der Technik. Los trabajos de fabricación y prueba de los envolventes se realizan conforme al estado más moderno de la técnica. Die Gehäuse sind aus Aluminiumguß hergestellt. Los envolventes están fabricados de aluminio fundido. Jedes Gehäuse wird mit Helium-Gas einer Druck- und Dichtheitsprüfung unterzogen. Cada envolvente se somete a un control de presión y estanqueidad con gas helio. Nach den Prüfungen werden die Gehäuse sandgestrahlt und anschließend innen und außen lackiert. Después de las pruebas, los envolventes se tratan con chorro de arena y seguidamente se pintan interior y exteriormente. Gehäuse und/oder Deckel aus Stahl für den Freilufteinsatz erhalten außen eine metallische Schutzschicht, z.B. eine Schicht Spritz-Zink bzw. Zink-Staub-Farbe, und darüber die Lackschicht. A los envolventes y / o a las tapas de acero para uso a la intemperie se les aplica una capa metálica protectora en la parte exterior, p. ej. una capa de zinc proyectado o pintura de polvo de zinc, y por encima una capa de pintura de acabado. 926 01050 166 C 2-113 2.18.1.2 Flansche 2.18.1.2 Bridas Flansche befinden sich an Verbindungsstellen zu anderen Gehäusebausteinen, an Montageöffnungen, die mit Deckeln verschlossen werden, sowie an Stutzen für Überwachungs-, Prüf- und Diagnoseanbauten. Las bridas se encuentran en los puntos de unión con otros envolventes modulares, en aberturas de montaje cerradas con tapas, así como en las bocas para los suplementos de vigilancia, comprobación y diagnosis. Ein Flansch hat eine Nut, in der sich ein Runddichtring befindet; am Gegenflansch befindet sich im Bereich des Runddichtringes eine Dichtfläche mit geringer Rauhtiefe. Una brida dispone de una ranura en cuyo interior se aloja una junta anular. La contrabrida dispone, a su vez, de una superficie de estanqueidad de poca rugosidad situada en la zona de la junta anular. Die Flansche werden durch zugelassene Druckbehälterschrauben verbunden. Las bridas se unen mediante tornillos de recipientes a presión autorizados resistencia. 1 2 3 2 6 4 4 5 1 2 3 4 5 6 Dichtfläche Gehäuse Flansch ohne Nut, mit Dichtfläche Bohrung für Schraube Runddichtring Flansch mit Nut Fig. 1 Teile einer gasdichten und druckfesten Flanschverbindung (ohne Verschraubung) 2-114 1 2 3 4 5 6 Superficie de estanqueidad Envolvente Brida sin ranura, con superficie de estanqueidad Taladro para tornillo Junta anular Brida con ranura Fig. 1 Piezas de una unión por brida hermética al gas y resistente a la presión (sin unión atornillada) 926 01050 166 C 2.18.1.3 Durchführungen 2.18.1.3 Pasatapas In Anlagen werden gasdichte und gasdurchlässige Durchführungen eingesetzt. En las subestaciones se usan tanto pasatapas herméticos al gas como pasatapas permeables al gas. Gasdichte Durchführungen trennen benachbarte Gasräume voneinander. Los compartimentos de gas adyacentes están separados por medio de pasatapas herméticos al gas. Gasdurchlässige Durchführungen verbinden die Volumina von zwei benachbarten Anlagenbausteinen durch radial angeordnete Öffnungen. Los pasatas permeables al gas unen los volúmenes de dos módulos adyacentes a través de orificios radiales. Die Durchführung besteht aus dem Flanschring [7], dem Gießharzkörper [8] und der Elektrode [9]. Der Gießharzkörper ist in den Flanschring aus Aluminium, die Elektrode in den Gießharzkörper eingegossen. Los pasatapas están compuestos por el anillo con brida [7], por el cuerpo de resina colada [8] y por el electrodo [9]. El cuerpo de resina colada está encastrado en el anillo con brida de aluminio y el electrodo en el cuerpo de resina colada. Die Flanschringe der Gießharzdurchführungen besitzen auf beiden Seiten zwei Nuten, die jeweils einen Dichtring aufnehmen. Die innenliegenden Dichtringe fixieren die Durchführung in ihrer Lage. Nur die außenliegende Dichtringe dichten die Flansche. Los anillos con brida de los pasatapas de resina colada disponen en ambos lados de dos ranuras que alojan una junta cada una. Las juntas interiores fijan el pasatapas en su posición. Únicamente las juntas exteriores sellan las bridas. 7 8 9 b) a) 7 8 9 Flanschring Gießharzkörper Elektrode Fig. 2 Durchführungen, dreipolig a) gasdicht b) gasdurchlässig 926 01050 166 C 7 8 9 Anillo con brida Cuerpo de resina colada Electrodo Fig. 2 Pasatapas, trifásicos a) hermético al gas b) permeable al gas 2-115 2.18.2 Leiterverbindungen 2.18.2 Conexiones de conductores In der Schaltanlage kommen starre und flexible Leiterverbindungen zum Einsatz. En los equipos de conmutacion se utilizan conductores rígidos y flexibles. Starre Leiterverbindungen fixieren den Innenaufbau an den Gießharzdurchführungen. Las conexiones de conductores rígidas fijan las estructuras interiores a los cojinetes de resina de colar. Flexible Leiterverbindungen gleichen Fertigungs- und Montagetoleranzen aus und nehmen die Wärmebewegung der Leiter auf. Las conexiones de conductores flexibles compensan las tolerancias de fabricación e instalación y absorven la exparsión térmica de los conductores. Nachfolgende Abbildungen zeigen wichtige Verbindungsstellen für die Baustellenmontage. Las siguientes ilustraciones muestran importantes puntos de conexión para el montaje de la obra. 10 11 12 10 Schraube 11 Anschlußstück 12 Leiterkontakt 10 Tornillo 11 Elemento de empalme 12 Contacto de conductor Fig. 3 Kuppelkontakt Fig. 3 Contacto de acoplamiento 10 10 Schraube 10 Tornillo Fig. 4 Festverschraubung ( 1 x M16) Fig. 4 Unión atornillada fuerte ( 1 x M16) 2-116 926 01050 166 C 10 10 Schraube 10 Tornillo Fig. 5 Festverschraubung ( 1 x M12) Fig. 5 Unión atornillada fuerte ( 1 x M12) 926 01050 166 C 2-117 2-118 926 01050 166 C 3 Transport und Lagerung 926 01050 166 C 3 Transporte y almacenamiento 3-1 H Hinweis: Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen können insgesamt oder in Teilen von der gelieferten Ausführung abweichen. Das gilt insbesondere für die Strombahnführung, die Lage und die Ausführung der Durchführungen sowie die Anbauten. 3-2 H Nota: Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecución suministrada. Esto es válido especialmente para la vía de corriente, la ubicación y la ejecución de los pasatapas así como los suplementos. 926 01050 166 C 3.1 Verpackung 3.1 Embalaje Der Abschnitt beschreibt En este apartado se describen – die Verwendung der Verpackung – den Aufbau und die Herstellung der Verpackung. – el uso del embalaje – la estructura y la fabricación del embalaje. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q 3.1.1 Markierungen [=> 3.2] Marcas [=> 3.2] Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3] Recepción y tratamiento de los envíos [=> 3.3] Behandlung von Dichtverpackungen [=> 3.4] Tratamiento de embalajes herméticos [=> 3.4] Verwendung 3.1.1 Utilización Verpackungen haben die Aufgabe, das verpackte Gut sowohl auf dem Transportweg als auch beim Auf- und Abladen sowie während der Zeiten der Lagerung so zu schützen, daß es in keiner Weise (nachteilig) verändert wird. Die Verpackung muß das Packgut vor zulässigen Transportbelastungen wie Erschütterungen, Stößen, Feuchtigkeit (Seewasser, Regen, Schnee, Kondenswasser) schützen. Verpackungen müssen gegebenenfalls auch verhindern, daß das Packgut innerhalb der Verpackung seine vorgegebene Lage unzulässig ändern kann. Los embalajes tienen la finalidad de proteger, para que no se alteren, las mercancías incluidas en ellos durante las operaciones de carga y descarga, el transporte y el almacenamiento. El embalaje ha de impedir que la mercancía quede expuesta durante el transporte a influencias admisibles tales como trepidaciones, golpes o humedades (agua del mar, lluvia, nieve, agua condensada). Dado el caso, el embalaje debe impedir también que la mercancía modifique inadmisiblemente su posición en el interior del embalaje. Damit das Packgut sicher, vorschriftsgemäß und wirtschaftlich transportiert werden kann, muß es vor dem eigentlichen Verpacken versandbereit gemacht werden. Es necesario preparar adecuadamente la mercancía para la expedición antes de embalarla, con el fin de que el transporte sea económico, seguro y se realice de la manera prescrita. Unter Berücksichtigung der Einflüsse auf das Packgut (klimatische Beanspruchung, Gesamtdauer von Transport und Lagerung, Transportart) wurden verschiedene Verpackungsarten festgelegt. Die Art der Verpackung wird im Sendschein angegeben und im folgenden beschrieben. Considerando los factores que influyen sobre la mercancía (esfuerzo climático, duración total de transporte y almacenamiento, forma de transporte) se han establecido diferentes clases de embalaje. El tipo de embalaje se anota en el albarán de expedición y se explicará a continuación. Verpackungszeichnungen informieren über Art und Anordnung der Transportvorrichtungen Los planos de embalaje informan sobre el tipo y la disposición de los dispositivos de transporte A A Auftragsdokumentation 926 01050 166 C Documentación del pedido 3-3 Grundverpackung für den LKW-Transport Embalaje básico para el transporte en camiones Bedingt geeignet für Transport auf LKW innerhalb Europas einschließlich Fährverkehr. Während des LKWTransportes sind die Anlagenteile durch die LKW-Plane geschützt. Apropiado maniobrable para el transporte en camiones dentro del territorio europeo, incluyendo transbordadores. Durante el transporte en camiones las piezas de la subestación están protegidas por las lonas de los camiones. – Bausteingruppen versandbereit auf Feldrahmen mit Sicherung gegen Umkippen. – Witterungsschutz ausschließlich durch Plane des LKW. – Grupos funcionales dispuestos para la expedición en marcoss de celda con bloqueo contra vuelco. – Protección contra la intemperie exclusivamente mediante las lonas de los camiones. H H Hinweis: Nota: Die Anlagenteile besitzen keinen eigenen Witterungsschutz und keinen Schutz gegen mechanische Beanspruchungen, insbesondere gegen Stöße. Las piezas de la subestación no disponen de una protección contra la intemperie propia ni ninguna protección contra el esfuerzo mecánico, en especial contra los choques. Für Lagerung im Freien ungeeignet! ¡No apropiado para almacenamiento a la intemperie! Dichtverpackung für den Transport Embalaje hermético para el transporte Geeignet für alle Transportarten und alle klimatischen Verhältnisse bei einer Gesamtdauer des Transportes von bis zu 24 Monaten. Apropiado para todo tipo de transporte y cualquier condición climatológica con una duración total máxima del transporte de hasta 24 meses. Zulässige Umgebungstemperatur: + 55 °C bis – 40 °C. Tª ambiente admitida: + 55 °C a – 40 °C. – auf Transportrahmen mit integrierten Schwingungsdämpfern zur mechanischen Sicherung – luftdichter Abschluß mit Folie nach Einbringung eines Trockenmittels mit einer Wirksamkeit von bis zu 24 Monaten – en un bastidor de transporte con aislantes de vibración para el seguro mecánico – conclusión hermética con hoja tras Einbrla inserción de un secate con una efectividad de hasta 24 meses H H Hinweis: Für Lagerung im Freien ungeeignet! Nota: ¡No apropiado para almacenamiento a la intemperie! Die Packstücke sind wie folgt gekennzeichnet: Los bultos se identifican de la siguiente manera: Q Q 3-4 Zeitlich begrenztes Einlagern von Sendungen [=> 3.3.4.1] Almacenamiento temporal de envíos [=> 3.3.4.1] 926 01050 166 C Dichtverpackung für Transport und Lagerung Embalaje hermético para transporte y almacenamiento Geeignet für alle Transportarten und alle klimatischen Verhältnisse bei einer Gesamtdauer von Transport und Lagerung bis zu 24 Monaten. Apropiado para todo tipo de transporte y cualquier condición climatológica con una duración total máxima del transporte y del almacenamiento de 24 meses. Für Lagerung im Freien geeignet. Apropiado para almacenamiento a la intemperie. Zulässige Umgebungstemperatur + 55 °C bis – 50 °C. Temperatura ambiente admitida + 55 °C a – 50 °C – auf Transportrahmen mit integrierten Schwingungsdämpfern zur mechanischen Sicherung – luftdichter Abschluß mit Folie nach Einbringung eines Trockenmittels mit einer Wirksamkeit von bis zu 24 Monaten – Holzverblendung oder alternativ Holzstülpkiste zum mechanischen Schutz – en un bastidor de transporte con aislantes de vibración para el seguro mecánico – conclusión hermética con hoja tras Einbrla inserción de un secate con una efectividad de hasta 24 meses Die Packstücke sind wie folgt gekennzeichnet: Los bultos se identifican de la siguiente manera: Q Q 3.1.2 Zeitlich begrenztes Einlagern von Sendungen [=> 3.3.4.1] Aufbau und Herstellung – Revestimiento de madera o caja de madera alternativa para protección mecánica 3.1.2 Almacenamiento temporal de envíos [=> 3.3.4.1] Estructura y fabricación Die Grundverpackung garantiert, daß die versandbereit gemachten Bausteine oder Bausteingruppen in der vorgesehenen Transportlage sicher stehen und keines ihrer Teile die Ladefläche des Lastwagens oder nach dem Abladen den Boden berühren. Hierfür werden Gestelle aus Holz und/oder Stahl verwendet. El embalaje básico asegura que los módulos o grupos de módulos, preparados adecuadamente para la expedición, permanezcan con seguridad en la posición prevista para su transporte y que ninguna de sus partes entre en contacto con la superficie de carga del camión o con el suelo, una vez que han sido descargadas. Para ello se utilizan bastidores de madera y/o acero. Der Beipack wird auf Holzpaletten, in Gitterboxen oder stabilen Wellpappeschachteln mitgeliefert. El resto de los componentes se suministra sobre paletas de madera, en cajas de tela metálica o en sólidas cajas de cartón ondulado. Die Dichtverpackung umgibt das Packgut allseitig mit einer Sperrschicht. Das innerhalb dieser Sperrschicht befindliche Trockenmittel begrenzt die relative Feuchte für die vorgesehene Haltbarkeitsdauer auf einen für das Packgut unschädlichen Wert von < 60%. Die Menge des Trockenmittels hängt von der Kistenoberfläche, der Art der Sperrschicht (Wasserdampfdurchlässigkeit), den klimatischen Bedingungen und der Haltbarkeitsdauer (in Monaten) ab. El embalaje hermético envuelve la mercancía al completo en una capa cerrada. La cantidad de producto desecante incluido en esta capa limita la humedad relativa a un valor inofensivo para la mercancía del < 60% a lo largo de la duración prevista del servicio. La cantidad de producto desecante depende de la superficie de la caja, del tipo de capa (permeabilidad al vapor de agua), de las condiciones climatológicas y de la duración (en meses) del transporte y del almacenamiento. Die werksgeprüften Felder werden auf die Transportrahmen montiert. Dieser gewährleistet während des Transportes den sicheren Stand und schützt dank der integrierten Stoßdämpfer vor Stoßbeanspruchungen. Las celdas comprobadas de fábrica se montarán en los bastidores de transporte. Esto garantiza el estado seguro durante el transporte y protege gracias al amortiguador contra los esfuerzos por impacto. Alle scharfen Ecken und Kanten des Packgutes werden mit Luftpolsterfolie oder PE-Schaumstoffbahnen so gepolstert, daß sie die im nächsten Schritt aufzubringende Folie nicht beschädigen Todas las aristas y bordes vivos de la mercancía empaquetada se recubren con una lámina acolchada o con una tira de espuma de polietileno de manera que no puedan dañar la lámina proporcionada en el siguiente paso 926 01050 166 C 3-5 Dann wird das Packgut mit Folie umhüllt und nach Einbringen des Trockenmittels luftdicht verschweißt. Innerhalb der Sperrschicht herrscht nach dem Absaugen Unterdruck; dies ist daran zu erkennen, daß die Folie an der Bausteingruppe anliegt. A continuación la mercancía se envuelve con una lámina y una vez introducido el secante, se sueldan estancas al aire El interior de la capa hermética está al vacío una vez que se haya aspirado el aire. Muestra de ello es que la lámina se adapta a la forma del módulo, apretándose contra él. Kisten für Anbauten bestehen aus einem massiven Holzboden und einer dichten Schalung aus massivem Holz (mit Auskleidung) oder Sperrholz. Las cajas para suplementos están compuestas por una base de madera maciza y por un recubrimiento hermético de madera maciza (con revestimiento) o de madera contrachapeada. 3 1 2 1 2 3 PE-Folie Luftabsaugegerät (teilweise) Handschweißzange 1 2 3 Lámina de polietileno Aparato aspirador de aire (vista parcial) Tenaza soldadora Fig. 1 Verschweißen der PE-Folie Fig. 1 Soldar la lámina de polietileno An den Transportrahmen der dichtverpackten Bausteine / Bausteingruppe werden die Seitenwände und eine Deckelabstützung aus Kanthölzern angebracht. Die Kiste wird mit einem Deckel verschlossen. En el bastidor de transporte de los módulos /grupos de módulos embalados se montan las paredes laterales y el apoyo para la tapa formado por listones. La caja se cierra con una tapa. Alternativ kann eine Stülpkiste aufgesetzt werden. De modo altermativo se puede colocar una caja contenedora. 3-6 926 01050 166 C 3.2 Markierungen 3.2 Marcas Der Abschnitt Este apartado – zeigt und erläutert die zur Markierung von Packstükken verwendeten Bildzeichen – beschreibt die Kennzeichnung der Versandbaugruppen. – muestra y explica los símbolos usados para marcar los bultos – describe las marcas de los módulos para su expedición. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Verpackung [=> 3.1] Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3] 3.2.1 Bildzeichen auf Packstücken Embalaje [=> 3.1] Recepción y tratamiento de los envíos [=> 3.3] 3.2.1 Símbolos sobre bultos Die Verpackungen tragen Signierungen mit Hinweisen für den sicheren Transport und für die sachgemäße Lagerung. Los embalajes disponen de marcas con indicaciones para garantizar un trasporte seguro y un almacenamiento correcto. Für den Versand nichtgefährlicher Güter gelten Bildzeichen nach DIN 55 402 Teil 1. Diese Zeichen müssen unbedingt beachtet werden. Para la expedición de mercancías no peligrosas son válidos los símbolos según la norma DIN 55 402 parte 1. Es indispensable que se observen estos símbolos. H H Hinweis Zusätzlich zu nachstehend aufgeführten Bildzeichen sind weitere Hinweise in Wort und/ oder Bild möglich. 1 De forma adicional a los símbolos representados a continuación son posibles otras indicaciones escritas y/o en símbolos. 2 5 1 2 3 4 5 6 7 Nota 6 Oben Zerbrechliches Packgut Vor Nässe schützen Vor Sonnenstrahlung schützen Schwerpunkt Anschlagpunkt Dichte Verpackung Fig. 1 Bildzeichen nach DIN 55 402; Markierung für den Versand von Packstücken 926 01050 166 C 3 4 7 1 2 3 4 5 6 7 Arriba Mercancía frágil Proteger de la humedad Proteger de la radiación solar Centro de gravedad Punto de sujeción Embalaje hermético Fig. 1 Símbolos según la norma DIN 55 402; marcas para la expedición de bultos 3-7 3.2.2 Kennzeichnung der Versandbaugruppen 3.2.2 Marcas de los módulos para su expedición Um eine eindeutige Zuordnung zu dem Einbauort im Gesamtaufbau der Schaltanlage zu ermöglichen, sind die Versandbaugruppen mit beschrifteten Aufklebern versehen. Diese Aufkleber befinden sich an den Schutzdeckeln an den Verbindungsstellen der Baugruppe. Los módulos para la expedición están provistos de etiquetas adhesivas con inscripciones que permiten asignarlos correctamente y sin equivocación posible al lugar de montaje en la estructura global de la subestación. Estas etiquetas se encuentran en los puntos de unión del módulo las tapas protectoras. 13 14 15 16 17 13 14 15 16 17 18 19 21 22 Schaltanlagentyp Kennwort Werk-Nr. Fabrik-Nr. Position und Feldbezeichnung (aus HSA-Zeichnung und Lieferschein) Charge Nr. Maße und Gewicht Feldbezeichnung Beipackinhalt Fig. 2 Aufkleber auf Verpackungsanbau (Beispiel) 3-8 18 19 21 22 Tipo de subestación Contraseña N° de pedido N° de serie Posición y designación de la celda (del dibujo HSA y del albarán de entrega) N° de lote Medidas y peso Designación de la celda Componentes adjuntos al envío Fig. 2 Etiqueta adhesiva del suplemento de embalaje (ejemplo) 926 01050 166 C 3.3 Empfang und Behandlung von Sendungen 3.3 Recepción y tratamiento de los envíos Dieser Abschnitt beschreibt En este aparatado se describen – die grundsätzlichen Anforderungen an den Transport – den Empfang und die äußere Kontrolle der Sendung – das Auspacken der Sendung und das Kontrollieren auf Transportschäden – das Einlagern der Sendung – die Vorgehensweise bei Schäden und Verlust durch Feuer, Naturkatastrophen, Diebstahl oder Unfall. – los requisitos básicos del transporte – la recepción y el control externo del envío – el desembalaje de los envíos y el control de daños de transporte – el almacenamiento de los envíos – el procedimiento ante daños y pérdida por fuego, catástrofes naturales, robo o accidentes. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Maße und Gewichte von Anlagenbausteinen [=> 1.5] Dimensiones y pesos de los módulos de la subestación [=> 1.5] Verpackung [=> 3.1] Embalaje [=> 3.1] Markierungen [=> 3.2] Marcas [=> 3.2] 3.3.1 W Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Transport Warnung 3.3.1 W Transporte Advertencia muy importante Gefahr durch kippende oder herabfallende Last – Lebensgefahr! ¡Las cargas pueden caerse o volcar lo que constituye un peligro de muerte! • Nicht unter die schwebende Last treten. • No colocarse debajo de cargas suspendidas. • Tragfähigkeit der Transportmittel und Hebezeuge beachten. • Observar la capacidad de carga de los medios de transporte y aparejos elevadores. • Felder auf Transportrahmen sind grundsätzlich nicht stapelbar. Dies gilt auch bei Verwendung von Stülpkisten. • Las celdas en el basitdor de transporte no son apilables. Esto también es válido en la utilización de cajas contenedoras. • Transportbleche bei Grundverpackung bzw. Transportrahmen bei Dichtverpakkung erst am vorgesehenen Montageort und nach ausreichender Sicherung der Last gegen Umkippen entfernen. • Las chapas de transporte en el embalaje básico o los bastidores de transporte en el embalaje hermético solo deben retirarse en el lugar de montaje previsto y después de proteger la carga suficientemente contra posibles vuelcos. 926 01050 166 C 3-9 3.3.1.1 Transport zur Baustelle 3.3.1.1 Transporte hasta el lugar de montaje Den Transport der Packgüter vom Herstellerwerk bis zur Baustelle nur von erfahrenen Transportunternehmen (Reedereien, Spediteuren, Eisenbahngesellschaften) vornehmen lassen. Das Montagepersonal der Siemens AG kann nur beratend und überwachend wirken. Die Verantwortung bleibt eindeutig beim Transportunternehmen. El transporte de los bultos desde la fábrica hasta el lugar de emplazamiento sólo se encomendará a empresas de transporte experimentadas (armadores, agencias de transporte y sociedades ferroviarias). El papel del personal de montaje de Siemens AG será exclusivamente de asesoramiento y supervisión. La responsabilidad recae indiscutiblemente sobre el transportista. Neben Schwing- und Schockbeanspruchungen ist beim Transport auch mit Stoßbeanspruchungen durch Fallen, Kippen, Umstürzen und Prellen zu rechnen. Um mögliche Beschädigungen zu vermeiden, dürfen die nachfolgend aufgeführten Werte nicht überschritten werden (Auszug aus DIN EN 24180): Además de los esfuerzos por vibraciones y choque, durante el transporte hay que contar también con esfuerzos por impacto al caer, volcar, chocar o colisionar la carga. A fin de evitar posibles daños, no deben excederse los valores indicados a continuación (extracto de la norma DIN EN 24180): Vertikaler Stoß Choque vertical Transportart: Straße / Luft / Wasser Tipo de transporte: En carretera / aéreo / marítimo zulässige Belastung: Carga admisible: 2 Amplitude 200 bis 300 m / s (= 20 bis 30 g), Amplitud de 200 a 300 m / s2 (= de 20 a 30 g), ermittelt an Einzelbaugruppen ohne Verpackungskisten. determinada en grupos individuales sin cajas de embalaje. Freier Fall Caída libre – Straßentransport: Fallhöhe max. 100 mm – Lufttransport: Fallhöhe max. 100 mm – Wassertransport: Fallhöhe max. 300 mm – Transporte en carretera: Altura de caída máx. 100 mm – Transporte aéreo: Altura de caída máx. 100 mm – Transporte marítimo: Altura de caída máx. 300 mm Schwingungen (Eigenfrequenz) Oscilaciones (frecuencia propia) – Straßentransport: < 9 Hz, max. 7,5 mm Amplitude – Luft + Wasser: > 200 Hz, max. 40 m / s2 (= 4 g) – Transporte por carretera: < 9 Hz, máx. 7,5 mm amplitud – Aéreo + marítimo: > 200 Hz, máx. 40 m / s2 (= 4 g) Horizontale Stoßgeschwindigkeit Velocidad de choque horizontal – Straßentransport: < 2,7 m/s – Luft + Wasser: nicht anwendbar – Transporte por carretera: < 2,7 m/s – Aéreo + marítimo: No aplicable Die Verpackungen sind mit Markierungen für sicheren Transport und sachgemäße Lagerung versehen. Los embalajes están marcados con símbolos para el transporte seguro y el almacenamiento adecuado. Sollte ein Kollo aus einer bestimmten Höhe fallen (bspw. durch Reißen eines Anschlagmittels) oder ungebremst durchfallen, so ist unabhängig vom Kollogewicht mit einer Beschädigung zu rechnen – insbesondere wenn die angegebenen Fallhöhen überschritten sind. Si un bulto se cae de una altura determinada (p. ej., por rotura de un amarre) o cae libremente sin frenarse, habrá que contar con daños independientes del peso del bulto – en particular si se sobrepasan las alturas de caída indicadas. 3-10 926 01050 166 C 3.3.1.2 Transport auf der Baustelle 3.3.1.2 Transporte en el lugar de montaje Unter Transport auf der Baustelle wird das Bewegen von verpacktem oder ausgepacktem Gut vor oder während der Montage verstanden. Als Hilfsmittel kommen in Frage: Se entiende por transporte en el lugar de montaje los desplazamientos de mercancías embaladas o no, antes o durante el montaje. Como medios auxiliares podrán emplearse: – – – – Lastwagen oder andere Wagen Gabelstapler Mobile und/oder ortsfeste Kräne Transportrollensystem, speziell für komplette Felder einer Schaltanlage – Hydraulische Pressen – Winden (Seilwinden, Zahnstangenwinden) – – – – – Walzen – Brechstangen mit und ohne Rollen – Verschiedene Seile – – – H H Hinweis – – Camiones u otros vehículos Carretillas apiladoras Grúas móviles y/o fijas Sistemas de rodillos de transporte, utilizados especialmente para celdas completas de una subestación Prensas hidráulicas Tornos elevadores (tornos de cable, gato de cremallera) Rodillos Patas de cabra con y sin rodillos Diversos cables Bei allen Hilfsmitteln ist die Tragfähigkeit zu beachten! W H Warnung Nota ¡En todos los dispositivos auxiliares debe observarse la capacidad de carga! W Advertencia Beim Auf- und Abladen von Schwergut, besonders wenn dieses mit Winden, Pressen, Brechstangen und dergleichen bewegt wird, Gefahr des Kippens der Last – Lebensgefahr Al cargar y descargar piezas pesadas, especialmente si los movimientos se efectúan con tornos, gatos, palancas y similares, existe el riesgo de que la carga caiga lo que constituye un peligro de muerte • Kopf- und seitenlastige Teile während des Transportes abstützen und mit Seilen sichern. • Los componentes que puedan volcar frontal o lateralmente se apuntalarán y se asegurarán mediante cables durante el transporte. • Beim Be- und Entladen Transportwagen mit Stempeln oder Pressen abstützen, um Nachgeben oder Kippen der Ladefläche (Wagenfederung) zu verhindern. Bremsen unbedingt anziehen. • Al cargar y descargar, afianzar el vehículo de transporte con puntales o con gatos para evitar que ceda o se vuelque la superficie de carga (suspensión del vehículo). Es indispensable apretar los frenos. • Schwergut während des Transportes gut gegen jede Bewegung oder Verschiebung sichern • Asegurar las cargas pesadas durante el transporte para que no se muevan • Drahtseile mit Beilagen (z.B. Holz) verwenden, um Schäden durch Reiben oder Einschnüren in die Verpackung zu vermeiden. • Utilizar cables de alambre con apoyos (p. ej., de madera), para evitar daños por fricción o por entalladura en el embalaje. • Gekennzeichnete Anschlagpunkte verwenden. • Utilizar los puntos de sujeción marcados. Hinweis: RC-Spannungsteiler sind aufrecht stehend zu transportieren (der Sekundärkasten nach oben gerichtet) sowie mit angebauter Spezialabdeckung und Transportplatte. 926 01050 166 C H Nota: Los divisores de tensión RC deben transportarse en posición vertical (la caja secundaria hacia arriba) así como con la cubierta especial y placa de transporte montadas. 3-11 3.3.2 Empfang der Sendung 3.3.2 Recepción del envío Jede angelieferte Sendung muß vom Empfänger vor der Abnahme (Empfangsquittierung) kontrolliert werden auf Antes de realizar la recepción (acuse de recibo), el destinatario de cualquier envío debe controlar los siguientes puntos • Vollständigkeit anhand des Lieferscheins • si está completo tomando como base el albarán de expedición • Äußere Beschädigungen aller Art • daños externos de todo tipo 3.3.2.1 Vollständigkeit der Lieferung kontrollieren 3.3.2.1 Comprobar si el envío está completo Die Kontrolle auf Vollständigkeit der Lieferung ist anhand des Lieferscheines vorzunehmen. La comprobación de la integridad del envío ha de realizarse tomando como base el albarán de entrega. Der Lieferschein enthält unter anderem Angaben über El albarán de expedición contiene, entre otras cosas, datos referentes a – die Bestell-Position des Kunden, – die Bestell-Position des Werkes, – den Inhalt in deutsch und ggf. in einer Fremdsprache, – die Kollo-Nr., – das Bruttogewicht, – das Nettogewicht, – die Maße des Kollo. – la posición indicativa del pedido del cliente, – la posición indicativa del pedido de fábrica, – el contenido en alemán y, dado el caso, en otro idioma, – el número del bulto, – el peso bruto, – el peso neto, – las medidas del bulto. 3-12 926 01050 166 C 1 2 3 4 1 2 3 4 Lieferschein-Nr. Benennung des Kisteninhalts Auftragsposition Verpackungsart Fig. 1 Auszug aus einem Lieferschein (davon abweichende Ausführung möglich) 926 01050 166 C 1 2 3 4 Nº del albarán de entrega Descripción del contenido de la caja Posición del pedido Tipo de embalaje Fig. 1 Extracto de un albarán de entrega (cabe la posibilidad de una ejecución diferente) 3-13 3.3.2.2 Sendung auf äußere Beschädigungen kontrollieren 3.3.2.2 Comprobar si el envío presenta daños externos Die Kontrollen nach dem Abladen vornehmen, wenn jedes Kollo von allen Seiten zugänglich ist. Die Kontrolle dort vornehmen, wo die Sendung vom Transportunternehmen an den in den Versandpapieren genannten Empfänger übergeben wird (z.B. auf der Baustelle, im Hafen oder auf dem Bahnhof). Llevar a cabo las comprobaciones una vez descargado el envío, cuando todos los bultos estén accesibles por todos los lados. Llevar a cabo las comprobaciones en el lugar donde la empresa transportista entregue el pedido al destinatario que figura en la documentación del envío (p. ej. en el lugar de montaje, en el puerto o en la estación de tren). Werden beim Empfang der Sendung äußerlich sichtbare Transportschäden festgestellt, ist folgendes zu beachten: Si al recibir el envío hubiera muestras externas de daños de transporte, deberá tenerse en cuenta lo siguiente: • Den festgestellten Transportschaden sofort in die Frachtpapiere eintragen und vom Abliefernden gegenzeichnen lassen. • Registrar inmediatamente en las documentación de envío los daños constatados y solicitar la firma del suministrador. • Bei schweren Schäden, Totalverlust und bei hohen Schadenskosten unverzüglich das Herstellerwerk verständigen. • Si los daños son de importancia o totales y se han originado costes considerables, comunicarlo inmediatamente a la fábrica. • Den Schadenszustand nach seiner Feststellung nicht weiter verändern, auch das Verpackungsmaterial aufbewahren, bis über eine Besichtigung durch das Transportunternehmen oder den Transportversicherer entschieden worden ist. • No modificar el estado de los daños una vez determinados y conservar incluso el material de embalaje hasta que se tome una decisión en vista del examen llevado a cabo por el transportista o la compañía de seguros. • Mit den beteiligten Transportunternehmen (Spediteur, Eisenbahn, Post) den Schadensfall an Ort und Stelle protokollieren. Dies ist für eine Schadensersatzforderung unentbehrlich! • Protocolar los daños en el lugar de entrega junto con la empresa transportista implicada (empresa de transportes, compañía ferroviaria, correos). ¡Este protocolo es imprescidible para realizar la reclamación de indemnización por daños y perjuicios! • Unverzüglich die für den Transportschaden zuständige Versicherung benachrichtigen und ggf. einen Gutachter hinzuziehen. • Informar inmediatamente a la compañía aseguradora competente y, dado el caso, solicitar el informe de un perito. • Schäden an Verpackung und Packgut nach Möglichkeit fotografieren. Das gilt auch für Korrosionserscheinungen am Packgut durch eingedrungene Feuchtigkeit (Regen, Schnee, Seewasser, Kondenswasser). • En la medida de lo posible, fotografiar los daños del embalaje y de la mercancía. Esto es válido también en el caso de constatarse muestras de corrosión en la mercancía originadas por humedad (lluvia, nieve, agua del mar, agua condensada). • Den beschädigten Koli so weit öffnen, daß der gesamte Schadensumfang erfaßt werden kann. • Abrir los bultos dañados en la medida necesaria para apreciar la extensión del de los daños. • Die beschädigten Teile benennen (nach Bildern in der Betriebsanleitung, auf denen die Teile zu sehen sind); das erleichtert die Identifizierung beim Hersteller! • Enumerar las piezas dañadas (haciendo referencia a las imágenes que figuran en las instrucciones de servicio, en las que pueden apreciarse las piezas). ¡Esto facilita al fabricante la identificación! • Dafür sorgen, daß das Herstellerwerk das Schadensprotokoll möglichst schnell erhält (eine Kopie verbleibt auf der Baustelle). Wenden Sie sich bitte an den für die Baustelle zuständigen Siemens-Repräsentanten oder an die zuständige Siemens-Vertretung. • Procurar que el fabricante reciba cuanto antes el protocolo de daños (se conservará una copia en el lugar de montaje). Póngase en contacto con el representante de Siemens responsable del montaje o con la representación de Siemens competente. Bei verdeckten Schäden, d.h. Schäden, die erst nach Empfang der Sendung beim Auspacken festgestellt werden, wie folgt vorgehen: En caso de daños ocultos, es decir, aquellos que se determinan al desembalar el pedido después de haberlo recibido, debe procederse de la siguiente manera: • Den möglichen Schadensverursacher schnellstens telefonisch und schriftlich haftbar machen und ein Schadensprotokoll anfertigen (lassen). • Responsabilizar lo antes posible telefónicamente y por escrito al causante posible de los daños y realizar un protocolo de los daños. 3-14 926 01050 166 C • Die im jeweiligen Land hierfür gültigen Fristen beachten; sich rechtzeitig nach ihnen erkundigen. • Deben tenerse en cuenta los plazos vigentes en el país concerniente o informarse lo antes posible al respecto. Auf Baustellen werden Schäden oft sehr spät festgestellt. Bei diesen sogenannten “verdeckten Schäden” ist ein Rückgriff auf das Transportunternehmen (oder andere Schadensverursacher) kaum möglich. A menudo, en los lugares de montaje los daños se constatan muy tarde. En el caso de los llamados “daños ocultos”, apenas es posible realizar una reclamación a la empresa trasportista (o al autor de los daños). Versicherungstechnisch kann ein derartiger Schadensfall mit Aussicht auf Erfolg nur abgewickelt werden, wenn bereits eine “Nachlagerversicherung” (Verlängerung der Transportversicherung) oder eine Montageversicherung besteht. En lo que respecta al seguro, un siniestro de este tipo sólo está cubierto si se ha concertado un “seguro de almacenamiento subsecuente“ (prolongación del seguro de transporte) o un seguro de montaje. 3.3.2.3 Kontrolle von Dichtverpackungen 3.3.2.3 Control de embalajes herméticos Dichtverpackungen sind von außen an einer entsprechenden Markierung zu erkennen. Los embalajes herméticos se reconocen exteriormente gracias al distintivo correspondiente. Q Q 3.3.3 Markierungen [=> 3.2] Sendungen auspacken und auf Transportschäden kontrollieren 3.3.3 Marcas [=> 3.2] Desembalaje de envíos y control de daños de transporte Transportdeckel, welche Öffnungen für die Zeit von Transport und Lagerung verschließen, sowie Teile, die zum mechanischen Schutz an Porzellanteilen wie Freiluftdurchführungen, Isolatoren usw. angebracht sind, noch nicht entfernen! ¡No retirar todavía las tapas que cubren las aberturas durante el transporte y el almacenamiento, ni las piezas montadas para la protección mecánica de partes de porcelana como p. ej. de los pasatapas para intemperie, aisladores, etc.! • Die Kolli verpackt möglichst bis zu der Stelle transportieren, wo die Montage erfolgt. Im Ausnahmefall können die Kolli auch in einem besonderen Raum oder bei geeigneter Witterung auch im Freien ausgepackt und in äußerlich sauberem Zustand an den Montageplatz gebracht werden. • En la medida de lo posible, transportar los bultos embalados hasta el lugar de montaje. En casos excepcionales es posible desembalar los bultos en un recinto especial o, si las condiciones meteorológicas lo permiten, al aire libre y, a continuación, llevar el material limpio al lugar de montaje. • Beim Auspacken das Packgut auf seinen Zustand kontrollieren; den Beipack anhand der Lieferscheine und Beipacklisten auf Vollständigkeit prüfen. • Al desembalar la mercancía, controlar el estado de la misma y comprobar si la integridad de los componentes adjuntos en el envío tomando como base el albarán de entrega y las listas de componentes adjuntos. ¡No desembalar las piezas pequeñas que forman un conjunto y están embaladas juntas en bolsas marcadas! Zusammengehörende Kleinteile, die in gekennzeichneten Beuteln gemeinsam verpackt sind, nicht auspacken! • Die Sendungen sorgfältig gemäß den Festlegungen der nachfolgenden Abschnitte lagern. Ersatzteile separat lagern. Kleinteile konservieren, wenn die klimatischen Anforderungen an den Lagerraum nicht eingehalten werden können und/oder mit längeren Lagerzeiten zurechnen ist. Anhänger oder sonstige Markierungen an Ersatzteilen nicht entfernen. 926 01050 166 C • Almacenar los envíos cuidadosamente según las especificaciones indicadas en los siguientes apartados. Almacenar las piezas de repuesto de manera separada. Conservar las piezas si no fuera posible cumplir los requisitos climáticos del almacén y si el tiempo de almacenamiento previsto fuera prolongado. No retirar las etiquetas ni otras marcas de las piezas de repuesto. 3-15 3.3.4 Einlagern von Sendungen V Vorsicht 3.3.4 Almacenamiento de los envíos V Precaución Beschädigungen der Baugruppen während der Lagerung vermeiden – Gefahr für den Betrieb. Evitar daños en los grupos funcionales durante el almacenamiento puesto que esto podría provocar un mal funcionamiento. • Tragfähigkeit der Lagerflächen beachten. • Observar la capacidad de carga de las superficies de apoyo. • Übereinanderstapeln von Schwergut vermeiden. Lagergut nicht durch Stapeln überladen • Evitar apilar las cargas pesadas unas encima de otras. No sobrecargar el material apilando los bultos. • Die Kisten sind so zu stellen, daß die Kollo-Nr. sichtbar bleibt. Zusammengehörige Teile möglichst entsprechend der Montagefolge lagern. • La cajas deberán posicionarse de tal forma que el número del bulto quede visible. En la medida de lo posible almacenar las piezas que pertenezcan a un mismo grupo conforme al orden de montaje. • Maschinen mit Wälzlagern oder Baugruppen, welche Wälzlager enthalten, auf erschütterungsfreiem Boden lagern (Lager könnten beschädigt werden). • Las máquinas con rodamientos o los módulos que incluyen rodamientos se colocarán sobre bases exentas de trepidaciones (los rodamientos podrían resultar dañados). Zu unterscheiden sind Se distingue entre – das zeitlich begrenzte Einlagern der Sendungen zur Vorbereitung der Montage der Schaltanlage oder bei Ersatzteilen bis zu ihrer endgültigen Einlagerung sowie – das faktisch zeitlich unbegrenzte Einlagern der Ersatzteile. – el almacenamiento temporal del envío para los preparativos del montaje de la subestación o, en el caso de piezas de repuesto, hasta su almacenamiento definitivo y – el almacenamiento prácticamente ilimitado de las piezas de repuesto. 3.3.4.1 Zeitlich begrenztes Einlagern von Sendungen 3.3.4.1 Almacenamiento temporal de envíos Zeitlich begrenztes Einlagern von Packgut in Dichtverpackung Almacenamiento temporal de mercancías en embalaje hermético Packgut mit funktionstüchtiger Dichtverpackung kann bei Beachtung nachfolgender Festlegungen im Freien gelagert werden. Las mercancías con embalajes herméticos operativos pueden almacenarse a la intemperie si se observan las siguientes determinaciones. V V Vorsicht Leicht brennbare Materialien – Feuergefahr. 3-16 Precaución Materiales inflamables – riesgo de incendio. • Rauchverbot • Prohibido fumar • Feuerschutzbestimmungen einhalten. • Observar las normativas para la prevención de incendios. • Im Falle eines Brandes muß die Feuerwehr Zufahrt haben. • Para el caso de incendio debe preverse un acceso para los bomberos. • Feuerlöscher witterungsgeschützt bereitstellen. • Conservar los extintores protegidos contra las influencias climatológicas. 926 01050 166 C Bei der Auswahl und Einrichtung des Lagerplatzes sollte nachfolgende Anforderungen erfüllt werden: A la hora de seleccionar y acondicionar el lugar de almacenamiento deben cumplirse los siguientes requisitos: – Lagergut gegen Feuchtigkeit (Überschwemmung, Schmelzwasser von Schnee und Eis), Schmutz, Schädlinge wie Ratten, Mäuse, Termiten usw. und gegen unbefugten Zugang schützen. – Kisten zum Schutz gegen Bodenfeuchtigkeit und zur besseren Belüftung auf Bohlen und Kanthölzern abstellen. – Tragfähigkeit des Untergrundes sicherstellen. – Lagerplatz auf der Grundlage der Lieferpapiere, Zeichnungen und den Angaben auf der Versandkiste einrichten: – Plan anlegen, aus dem ersichtlich ist, wo welche Kolli lagern. – Kolli so lagern, daß sie später – entsprechend dem Montageablauf – möglichst der Reihe nach entnommen werden können. Markierungen sollen sichtbar sein. – Anfahrtswege freihalten. – Lagergut in regelmäßigen Abständen kontrollieren, zusätzlich noch nach Sturm, starken Regenfällen, reichlichem Schneefall usw. geeignete Maßnahme treffen. – Proteger el material almacenado contra la humedad (inundaciones, agua de deshielo), suciedad, animales dañinos como ratas, ratones, termitas, etc., así como contra el acceso de personas ajenas a la obra. – Colocar las cajas sobre tablones y largueros de madera para aislarlas contra la humedad del suelo y para mejorar su aireación. – Afianzar la capacidad de carga del suelo. – Disponer el lugar de almacenamiento basándose en la documentación del envío, los planos de montaje y las indicaciones de las cajas: – Confeccionar un plano donde se aprecie la situación de cada bulto. – Almacenar los bultos de manera que puedan retirarse en el orden necesario para el montaje y de manera que se aprecien las marcas. Verzögert sich die Montage der Anlage bis über die vorhergesehene Wirkungsdauer der Dichtverpackung hinaus, müssen rechtzeitig geeignete Maßnahmen getroffen werden. Es kommen in Frage: Si el montaje de la subestación se retrasara hasta exceder la duración prevista para el embalaje hermético, deberán tomarse oportunamente las medidas adecuadas. Esto puede incluir: – Fachmännisches Regenerieren des Trockenmittels und Wiederherstellen der Dichtverpackung. – Auspacken des Packgutes und Lagern in einem geeigneten Lagerraum. – Cambio adecuado del producto desecante y nuevo cierre hermético del embalaje. – Desembalaje del envío y almacenamiento en un recinto apropiado. Wir bitten, gegebenenfalls den Siemens-Supervisor anzusprechen oder Fachpersonal über die zuständige Siemens-Vertretung anzufordern. Si fuera necesario, contactar con el supervisor de Siemens o solicitar personal especializado a través de la representación competente de Siemens. Zeitlich begrenztes Einlagern von Sendungen in Dichtverpackung, die nur für den Transport ausgelegt ist Almacenamiento temporal de envíos en embalaje hermético, que solo está diseñado para el transporte. Die Lagerung hat zu erfolgen El almacenamiento se debe realizar – in geschlossenen Räumen – im Freien nach Anbringung einer Stülpkiste. – en recintos cerrados – a la intemperie tras la colocación de una caja contenedora. Zeitlich begrenztes Einlagern von Sendungen in Grundverpackung Almacenamiento temporal de envíos en embalaje básico In geschlossenen Räumen sind zu lagern: Se deben almacenar en recintos cerrados: – ausgepackte Teile – Teile, die weitgehend unverpackt versandt wurden (nur auf Holzkufen, im offenen Lattenverschlag) – Teile in normalen, also nicht seemäßigen Kisten (auf dem Sendschein mit “I”, “Z” oder “N” gekennzeichnet). – piezas desembaladas – piezas que se envían prácticamente sin embalaje (sólo sobre patines de madera, en jaulas abiertas) – piezas en cajas normales, es decir, no aptas para el transporte marítimo (designadas con "I", "Z" o "N" en el albarán de envío). 926 01050 166 C – Mantener libres las vías de acceso. – Controlar la mercancía almacenada en intervalos regulares y, en caso de tormentas, lluvias fuertes, nevadas abundantes, etc. adoptar las medidas apropiadas. 3-17 Die Lagerräume sollen gut belüftet, möglichst staubfrei und trocken sein. Die relative Luftfeuchtigkeit soll unter ca. 50% gehalten werden. Lagerräume gegebenenfalls beheizen und die Temperatur nach Möglichkeit auf ca. 10 °C über der Außentemperatur halten, um die Bildung von Kondenswasser zu verhindern. Werden geschlossene Lagerräume beheizt, für ausreichende Belüftung sorgen. Los almacenes deben estar bien ventilados y exentos de polvo y de humedad. La humedad relativa del aire debe ser inferior al 50% aprox. Si fuera necesario, calentar el almacén y, a ser posible, mantener la temperatura aprox. 10 °C por encima de la temperatura exterior a fin de impedir la formación de agua condensada. Si se calientan estancias cerradas, deberá asegurarse la aireación adecuada de las mismas. Die Lagerräume sollen so geräumig sein, daß eine standsichere und übersichtliche Lagerung möglich ist. Los almacenes deben ser lo suficientemente espaciosos como para permitir el almacenamiento seguro y bien visible. Auch Schaltanlagen, die für den Einsatz im Freien vorgesehen sind, sind erst dann ausreichend gegen Witterungseinflüsse geschützt, wenn die Versandeinheit fertig montiert ist und zusätzliche Korrosionsschutzmaßnahmen durchgeführt wurden. Incluso las subestaciones previstas para el uso al aire libre estarán protegidas adecuadamente contra las influencias atmosféricas únicamente si la unidad de envío está montada por completo y se han llevado a cabo medidas anticorrosivas adicionalmente. H H Hinweis: Versandeinheiten in Grundverpackung nur dann im Freien ablegen, wenn sichergestellt ist, daß diese wirksam gegen Witterungseinflüsse, insbesondere Nässe geschützt sind. Nota: Colocar las unidades de envío en embalaje básico al aire libre solamente si queda garantizada su protección eficaz contra las influencias atmosféricas, en especial contra la humedad. Dieser Schutz ist gegeben, wenn Esta protección existe siempre que – die in diesem Abschnitt für die Lagerung in seemäßigen Kisten genannten Anforderungen an Auswahl und Einrichtung des Lagerplatzes erfüllt sind, – die Versorgungsspannung der Antikondensationsheizung vorhanden und die Heizung in Betrieb genommen ist, wenn abzusehen ist, daß die ausgepackte Lieferbaugruppe länger als 2 Wochen im Freien lagern wird. – se cumplan los requisitos indicados en este apartado para el almacenamiento en cajas para el transporte marítimo con respecto a la selección y preparación del lugar de almacenamiento, – al emplear carpas y toldos quede asegurado que éstos estén correctamente anclados y que no se pueda acumular agua, (la cubierta debe sobresalir suficientemente para garantizar la protección contra la lluvia, la nieve, etc. que cae lateralmente), – la protección contra la intemperie disponga de una ventilación adecuada en la parte posterior (las cubiertas no deben quedar directamente apoyadas en los bultos. Mantener una distancia de aprox. 30 cm usando un caballete de tablas o listones), – la calefacción contra condensados presente tensión de alimentación y esté en funcionamiento en el caso de que fuera previsible que el módulo de envío desembalado quede almacenado en el exterior durante más de 2 semanas. Q Q – bei Benutzung von Zelten und Planen sichergestellt ist, daß diese sicher befestigt sind und sich keine Wasseransammlungen bilden können, (ausreichenden Überhang der Abdeckung zum Schutz gegen seitlich einfallenden Regen, Schnee o. ä. vorsehen), – der Witterungsschutz ausreichend hinterlüftet ist (Abdeckungen dürfen hierbei nicht unmittelbar auf den Kolli aufliegen. Durch Latten- oder Brettergerüst ist ein Abstand von ca. 30 cm einzuhalten.), Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11] 3.3.4.2 Einlagern von Ersatzteilen 3.3.4.2 Almacenamiento de piezas de repuesto Der Lagerraum soll gut belüftet, möglichst staubfrei und trocken sein. Er sollte eine ständige Temperatur von + 15 °C (+ 59 °F) bis + 25 °C (+ 77 °F) aufweisen. Die relative Luftfeuchte soll unter ca. 50% gehalten werden. Bei einer relativen Luftfeuchte über 70% müssen die in einzelnen Anlagenbausteinen vorhandenen Schwitzwasserheizungen (z.B. im Steuerschrank) angeschlossen werden. El almacén debe estar bien ventilado y exento de polvo y de humedad. Debe presentar una temperatura continua de + 15 °C (+ 59 °F) a + 25 °C (+ 77 °F). La humedad relativa del aire debe mantenerse por debajo del 50% aprox. Si la humedad relativa del aire fuera superior al 70%, deben conectarse las calefacciones contra condensación de cada uno de los módulos de la subestación (p. ej. en el armario de mando). 3-18 926 01050 166 C Die Lagerräume sollen so geräumig sein, daß eine standsichere und übersichtliche Lagerung möglich ist. Der Zugang zu den Baugruppen und Einzelteilen sowie der Transport muß jederzeit – ohne Beschädigung der Ersatzteile – gewährleistet sein. Los almacenes deben ser lo suficientemente espaciosos como para permitir el almacenamiento seguro y bien visible. Debe quedar garantizado en todo momento el transporte y el acceso a los grupos funcionales y piezas individuales, sin que esto origine daños en las piezas de repuesto. Es ist anzustreben die Ersatzteile soweit wie möglich – abhängig von Größe und Gewicht – in Regalen zu lagern. Dabei ist zu beachten, daß bei der Entnahme ein Verschieben oder Abrollen benachbarter Ersatzteile vermieden wird. En la medida de lo posible, las piezas de repuesto deberán almacenarse en estanterías en función de su tamaño y su peso. Debe tenerse en cuenta que al retirar una pieza, las piezas de repuesto colindantes no se muevan ni rueden. Es empfiehlt sich beim Einrichten der Lagerräume eine Lagerliste zu erstellen. Die Anhänger an den einzelnen Baugruppen, Anlagenbausteinen und Einzelteilen erleichtern das Führen der Lagerliste und ermöglichen ein schnelles Auffinden der Ersatzteile. Al disponer el almacén, resulta recomendable elaborar una lista de existencias. Las etiquetas colocadas en cada grupo funcional, en los módulos de la subestación y en las piezas individuales facilitan la elaboración de dicha lista y posibilitan la localización rápida de las piezas de repuesto. Nach 5 Jahren ist eine Sichtkontrolle an den eingelagerten Ersatzteilen sowie eine Kontrolle der Lagerräume im Hinblick auf die richtigen Lagerbedingungen durchzuführen. A los 5 años se debe efectuar una inspección visual de las piezas de repuesto almacenadas, así como un control de los almacenes con respecto a las condiciones de almacenamiento correctas. Für die unterschiedlichen Ersatzteile gelten nachfolgende differenzierte Festlegungen: Se aplican las siguientes especificaciones diferenciadas para las distintas piezas de repuesto: Anlagenbausteine und Baugruppen Módulos de la subestación y grupos funcionales V V Vorsicht Precaución Gefahr des Verschmutzens der Anlagenbausteine und Baugruppen während der Lagerung – Gefahr für den Betrieb. Los módulos de la subestación y del grupo funcional pueden ensuciarse durante el almacenamiento lo que constituye un riesgo para el funcionamiento correcto. • • Baugruppe nicht öffnen. Schutzdeckel und Transportanbauten an den Baugruppen belassen. No abrir el grupo funcional. Dejar en los grupos funcionales las tapas protectoras y los suplementos para el transporte. Die Anlagenbausteine und Baugruppen sind im angelieferten Zustand – mit Schutzdeckel und Transportanbauten – einzulagern. Los módulos de la subestación y los grupos funcionales se han de almacenar en estado de suministro (con tapas protectoras y suplementos para el transporte). Es wird empfohlen die Baugruppen mit PE-Folie so abzudecken, daß ein Luftaustausch unter der Abdeckung stattfindet. Dies wird gewährleistet, wenn die Abdeckfolie ca. 0,5 m oberhalb des Fußbodens endet. Se recomienda cubrir los grupos funcionales con una lámina de polietileno de tal forma que el aire debajo de la cubierta pueda renovarse. Esto queda garantizado si la cubierta termina a aprox. 0,5 m del suelo. Unterbaugruppen Subgrupos funcionales Die Unterbaugruppen sollten möglichst im Regal gelagert werden. Eine Abdeckung mit PE-Folie empfiehlt sich. A ser posible, los subgrupos funcionales deben almacenarse en una estantería. Resulta recomendable cubrirlos con una lámina de polietileno. Isolierteile Piezas aislantes Jedes einzelne Isolierteil muß zusammen mit einem Filterbeutel (250 g), der auch im Gasraum der Schaltanlage eingesetzt wird, in Folie luftdicht verpackt werden. Um ein luftdichtes Verpacken zu gewährleisten empfiehlt es sich, die Folie zu verschweißen. Cada pieza aislante debe embalarse en una lámina hermética al aire junto con una bolsa de filtro (250 g) que también se utiliza en el compartimento de gas de la subestación. A fin de garantizar un embalaje hermético al aire es recomendable soldar la lámina. Anbau- und Einbauteile Piezas adosadas e incorporadas Anbau- und Einbauteile sind in der Orginalverpackung (Karton, Noppenfolie) zu belassen. Dejar estas piezas en el embalaje original (caja de cartón, lámina acolchada). 926 01050 166 C 3-19 Ersatzteile aus Aluminium und Stahl sind zum Korrosionsschutz mit Trost Multifunktionsöl zu bestreichen. Der Anstrich ist bei Bedarf zu erneuern. Es necesario aplicar una capa del aceite multifunción Trost en las piezas de repuesto de aluminio y acero a modo de protección contra la corrosión. Siempre que sea necesario deberá renovarse dicha capa. Normteile Piezas normalizadas Die Normteile sind in ihrer Verpackung zu belassen. Sie sind gegen Korrosion durch eine Oberflächenbehandlung (FEUZN, gal Zn) oder durch den Werkstoff geschützt. Las piezas normalizadas deben dejarse en su embalaje original. Estas piezas está protegidas contra la corrosión por medio de un tratamiento de superficie (FEUZN, gal Zn) o mediante del material. Dichtungselemente Juntas V V Vorsicht Precaución Gefahr des Beschädigens der Dichtungselemente während der Lagerung – Gefahr für den Betrieb. Existe el riesgo de que las juntas se dañen durante el almacenamiento lo que constituye un peligro para el funcionamiento. • • Keine Gegenstände auf Dichtungselementen lagern oder abstellen, da diese sehr leicht beschädigt werden können. No almacenar ni depositar objetos sobre las juntas ya que éstas se dañan muy fácilmente. Die Dichtungselemente sind in der Orginalverpackung zu belassen und liegend zu lagern. Las juntas se han de dejar en el embalaje original y almacenar en posición horizontal. Die Orginalverpackung schützt die Dichtungselemente vor UV-Strahlung. Nach der Entnahme von Teilen ist die Verpackung wieder luft- und lichtdicht zu verschließen. El embalaje original protege las juntas de las radiaciones ultravioletas. Después de extraer piezas del embalaje, éste deberá cerrarse de nuevo de forma hermética al aire e impermeable a la luz. Bei ordnungsgemäßer Lagerung können die Dichtungselemente 10 Jahre aufbewahrt werden. Las juntas debidamente almacenadas se pueden guardar durante 10 años. Filtermaterial Material filtrante Das Filtermaterial ist in den verschlossenen Behältern einzulagern. Nach Öffnen des Behälters ist das Filtermaterial unverzüglich in die Anlage einzubauen. El material filtrante debe almacenarse en recipientes cerrados. Después de abrir el recipiente, el material filtrante debe almacenarse inmediatamente en la subestación. 3.3.5 3.3.5 Vorgehensweise bei Schäden und Verlust Bei Schäden und/oder Verlust an noch verpackten oder bereits ausgepackten lagernden Teilen durch Feuer, Naturkatastrophen, Diebstahl oder Unfall, ist die Polizei zu verständigen. Es empfiehlt sich, das Aktenzeichen, unter welchem der Vorgang dort bearbeitet wird, zu beschaffen und dieses den zuständigen Stellen mitzuteilen. 3-20 Procedimiento en caso de daños y pérdida Es imprescidible informar a la polícia en caso de daños y/o pérdidas de piezas almacenadas, embaladas o ya desembaladas, originados por fuego, catástrofes naturales robo o accidente. Resulta recomendable registrar el número de referencia asignado a la denuncia y comunicarlo a los órganos competentes. 926 01050 166 C 3.4 Behandlung von Dichtverpackungen 3.4 Tratamiento de embalajes herméticos Packgüter, die durch hohe Luftfeuchtigkeit während der Zeiten des Transportes und/oder der Lagerung Schaden nehmen können, werden in Dichtverpackung versandt. Diese wird im Herstellerwerk sorgfältig hergestellt und geprüft, bevor die Kiste geschlossen wird. Las mercancías que puedan resultar dañadas durante el transporte y/o el almacenamiento debido a una humedad del aire elevada se envían en embalajes herméticos. Esto embalajes se confeccionan y comprueban cuidadosamente en la fábrica, antes de cerrar la caja. Dieser Abschnitt beschreibt En este aparatado se describen – – – – – – – – den grundsätzlichen Aufbau von Dichtverpackungen das Erkennen der Dichtverpackung das Auspacken der Dichtverpackung die Reparatur der Dichtverpackung. la estructura básica de embalajes herméticos la distinción del embalaje hermético el desembalaje del embalaje hermético la reparación del embalaje hermético. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q 3.4.1 Verpackung [=> 3.1] Embalaje [=> 3.1] Markierungen [=> 3.2] Marcas [=> 3.2] Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3] Recepción y tratamiento de los envíos [=> 3.3] Grundsätzliches über Dichtverpackung 3.4.1 Características básicas de los embalajes herméticos Das Wesen der Dichtverpackung besteht darin, daß das Packgut allseitig von einer Sperrschicht umgeben wird. Die innerhalb dieser Sperrschicht befindliche Menge an Trockenmittel begrenzt die relative Feuchte auf einen für das Packgut unschädlichen Wert. Als starre Sperrschichten sind z.B. Iuftdicht verschlossene Behälter aus Metall anzusehen. La característica esencial de los embalajes herméticos es que la mercancía queda envuelta completamente por una capa hermética. El secante que se encuentra en el interior de dicha capa limita la humedad relativa a un valor inocuo para la mercancía. Los recipientes metálicos cerrados y estancos al aire son un tipo de capas herméticas rígidas. Für flexible Sperrschichten werden Korrosionsschutzfolien verwendet, die nach Einbringen des Trockenmittels luftdicht verschweißt werden. A modo de capas herméticas flexibles se emplean láminas anticorrosión que, una vez introducido el secante, se sueldan estancas al aire. Die Menge des Trockenmittels ist auf die zugesicherte Haltbarkeitsdauer abgestimmt und begrenzt die Endfeuchte innerhalb der Sperrschicht auf < 60%. El secante, cuya cantidad empleada se calcula para el periodo de durabilidad garantizado, limita la humedad final en el interior de la capa hermética al < 60%. 926 01050 166 C 3-21 3.4.2 Erkennen der Dichtverpackung 3.4.2 Distinción del embalaje hermético Eine Dichtverpackung ist zu erkennen an entsprechenden Hinweisen im Lieferschein und der Verpackungskennzeichnung. Un embalaje hermético se identifica por las indicaciones correspondientes del embalaje de entrega y del código de embalaje. Die Verpackungskennzeichnung befindet sich außen an der Kiste auf einer Tafel mit Bildzeichen, die die dichte Verpackung symbolisieren, und mit nachfolgenden grundsätzlichen Hinweisen: El código de embalaje se encuentra en la parte exterior de la caja en una placa con símbolos que indican el embalaje hermético y con las siguientes indicaciones básicas: Dichte Verpackung Embalaje hermético NICHT ÖFFNEN NO ABRIR nur bei Gebrauch oder Inspektion Sólo en caso de uso o de inspección Nach Inspektion Folie dicht verschließen. Después de la inspección cerrar herméticamente la lámina. 3.4.3 3.4.3 H Auspacken Hinweis Dichtverpackungen weder während des Transportes noch nach Empfang der Sendung zur Kontrolle öffnen! H Desembalaje Nota ¡No abrir los embalajes herméticos para controlar el contenido durante el transporte ni al recibir el suministro! Packgut in Dichtverpackung nur auspacken, wenn es entweder Deshacer los embalajes herméticos sólo cuando – gleich darauf für die Montage benötigt wird oder – vayan a montarse inmediatamente después las mercancías embaladas – existan posibilidades de almacenamiento adecuadas. – geeignete Lagermöglichkeit besteht. In allen anderen Fällen muß das Packgut in der Dichtverpackung verbleiben. En todos los casos restantes, la mercancía debe permanecer en el embalaje hermético. Daher rechtzeitig Zollbehörden und Transportunternehmen vom Eintreffen derartig verpackter Sendungen unterrichten und geeignete Vereinbarungen mit der zuständigen Zollbehörde über eine Zollkontrolle auf der Baustelle treffen, d. h., wenn ohnehin ausgepackt werden muß. Por ello es preciso informar a tiempo a las administraciones aduaneras y a las compañías de transporte de la llegada de envíos embalados de esta forma y alcanzar un acuerdo adecuado con la aduana competente acerca de una inspección aduanera en el lugar de montaje, es decir, a la hora de realizar el desembalaje definitivo de la mercancía. Nur wenn eine solche Vereinbarung nicht erreicht werden kann, muß zur Inspektion des Packgutes wenigstens eine Kistenwand entfernt und die Folie aufgeschnitten werden. Sie muß anschließend wieder dicht verschlossen werden; hierauf bezieht sich auch der Hinweis auf der Tafel neben dem Symbol für Dichtverpackung. Únicamente en el caso de que no se alcanzara dicho acuerdo, deberá retirarse al menos un lateral de la caja y cortar la lámina para llevar a cabo la inspección. Una vez finalizada la inspección, la caja debe cerrarse de nuevo herméticamente. La indicación de la placa situada junto al símbolo del embalaje hermético hace referencia a esta forma de proceder. 3-22 926 01050 166 C 3.4.4 Reparatur der Dichtverpackung 3.4.4 Reparación del embalaje hermético 3.4.4.1 Öffnen der Dichtverpackung 3.4.4.1 Abrir el embalaje hermético • Eine Kistenlängswand entfernen oder die Stülpkiste abheben und die Folie mit geradem Schnitt unten parallel zur Bodenfläche so weit aufschneiden, daß alle Beutel mit Trockenmittel herausgenommen werden können. • Retirar una de las paredes longitudinales de la caja o elevar la caja y cortar la lámina en la parte inferior con un corte recto paralelo a la base de tamaño adecuado para que puedan extraerse todas las bolsas de secante. • Packgut so weit wie möglich kontrollieren. Zeigen sich Feuchtigkeit, Korrosionserscheinungen usw., muß teilweise oder ganz ausgepackt werden, um den Gesamtzustand des Packgutes festzustellen. • Controlar en lo posible la mercancía. Si se observan signos de humedad, corrosión, etc. es necesario abrir parcial o totalmente el embalaje, para determinar el estado general de la mercancía. 3.4.4.2 Trockenmittel erneuern 3.4.4.2 Renovación del secante Ist das Packgut in gutem Zustand, das Trockenmittel erneuern. Hierbei bestehende Möglichkeiten: Si la mercancía está en buen estado, deberá renovarse el secante. Para ello existen las siguientes posibilidades: • die gleiche Anzahl gleicher Beutel mit Trockenmittel aus ihrer luftdichten Verpackung entnehmen und an denselben Stellen anordnen, • Retirar la misma cantidad de bolsas con secante de su embalaje hermético y fijarlas en los mismos puntos, • aus der Dichtverpackung entnommenes Trockenmittel regenerieren wie nachstehend beschrieben und wieder einbringen, • Regenerar el secante extraído del embalaje hermético tal como se describe a continuación y volver a emplearlo, • Trockenmittelmenge der restlichen Lagerzeit anpassen, wenn diese bekannt ist. • Adaptar la cantidad de secante al tiempo de almacenamiento restante, si se conoce. 3.4.4.3 Trockenmittel regenerieren 3.4.4.3 Regenerar el secante Beutel mit geradem Schnitt öffnen und gebrauchtes Trockenmittel auf ein rechteckiges ungebrauchtes Backblech ausschütten (gleichmäßige Schicht, ca. 4 cm dick) und in einem Backofen (Einstellung + 120 °C / 248 °F) ca. 10 Stunden lang trocknen. Etwa alle 2 Stunden die Backofentür öffnen und die Schicht umrühren. Abrir la bolsa realizando un corte recto, esparcir el secante usado sobre una bandeja de horno rectangular nueva (capa uniforme de aprox. 4 cm de espesor) y secarlo en un horno (a + 120 °C/ 248 °F) durante aproximadamente 10 horas. Cada 2 horas aprox. abrir la puerta de horno y remover la capa de secante. H H Hinweis Trockenmittel nicht über 130 °C (266 °F) erwärmen. Nota No calentar el secante a una temperatura superior a 130 °C (266 °F). Das Trockenmittel nach dem Regenerieren in eine oder mehrere saubere Blechbüchsen schütten, die möglichst voll gefüllt werden sollen. Die Blechbüchsen dicht verschließen und abkühlen lassen. Una vez regenerado, introducir el secante en una o varias cajas de chapa limpias llenándolas tanto como sea posible. Cerrar esta cajas herméticamente y dejarlas enfriar. Das abgekühlte Trockenmittel in die Beutel abfüllen und diese mit Klebeband verschließen. Abgekühltes Trokkenmittel, das nicht gleich wieder benötigt wird, kann in dicht verschlossenen Beuteln aus Kunststoffolie (PEFolie, mindestens 0,1 mm dick) aufbewahrt werden. Introducir el secante frío en las bolsas y cerrarlas con cinta adhesiva. El secante frío que no se precise inmediatamente puede conservarse en bolsas de plástico cerradas herméticamente (lámina de polietileno de al menos 0,1 mm de grosor). Restliche Lagerzeit berücksichtigen Consideración del tiempo de almacenamiento restante Für die Praxis genügt folgende Formel: En la práctica es suficiente emplear la fórmula siguiente: B=Fxtxk 926 01050 166 C B=Fxtxk 3-23 Hierbei bedeuten: donde: – – – – – – – – – – B =Anzahl der Einheiten Trockenmittel F =Kistenoberfläche in qm t =Lagerzeit in Monaten k =Trockenmitteleinheiten pro qm und Monat 32 Einheiten = 1 kg B =cantidad de unidades de secante F =superficie de la caja en m2 t =tiempo de almacenamiento en meses k =unidades de secante por m2 y mes 32 unidades = 1 kg Werte für k: Valores de k: (abhängig von der Art der Verpackungsfolie, Klimabeanspruchung und Lagerdauer) (en función del tipo de lámina de embalaje, condiciones climáticas y duración del almacenamiento) Kunststoff-Folie – Klimabeanspruchung mäßig (+23 °C / 73,4 °F, 83% relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 1 Lámina plástica – Condiciones climáticas moderadas (+23 °C / 73,4 °F, 83% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento hasta 12 meses: k = 1 – Condiciones climáticas severas (+40 °C / 104 °F, 92% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento hasta 12 meses: k = 3 – Condiciones climáticas severas (+40 °C / 104 °F, 82% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento superior a 12 meses: k = 5 – Klimabeanspruchung stark (+40 °C / 104 °F, 92% relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 3 – Klimabeanspruchung stark (+40 °C / 104 °F, 82% relative Feuchte), Lagerdauer über 12 Monate: k = 5 Aluminium-Kunststoff-Verbundfolie – Klimabeanspruchung mäßig (+23 °C / 73,4 °F, 83% relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 0,25 – Klimabeanspruchung stark (+40 °C / 104 °F, 92% relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 0,75 – Klimabeanspruchung stark (+40 °C / 104 °F, 82% relative Feuchte), Lagerdauer über 12 Monate: k = 1,25 Lámina compuesta de aluminio y plástico – Condiciones climáticas moderadas (+23 °C / 73,4 °F, 83% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento hasta 12 meses: k = 0,25 – Condiciones climáticas severas (+40 °C / 104 °F, 92% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento hasta 12 meses: k = 0,75 – Condiciones climáticas severas (+40 °C / 104 °F, 82% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento superior a 12 meses: k = 1,25 Beispiel: Ejemplo: Dichtverpackung mit Kunststoffolie, Klimabeanspruchung stark, Lagerdauer 6 Monate: Embalaje hermético con lámina plástica, condiciones climáticas severas, tiempo de almacenamiento de 6 meses: k=3 k=3 Kistenabmessungen: Dimensiones de la caja: Länge 4 m, Breite 1,8 m, Höhe 2 m. Wieviel (kg) Trokkenmittel wird benötigt? Longitud 4 m, anchura 1,8 m, altura 2 m. ¿Cuánto secante se necesita (en kg)? Oberfläche: Superficie: F = 2 x (4 x 1,8 + 4 x 2 + 1,8 x 2) = 37,6 qm F = 2 x (4 x 1,8 + 4 x 2 + 1,8 x 2) = 37,6 m2 Trockenmittel: Secante: B = 37,6 x 6 x 3 = 676,8 = 676,8 Einheiten B = 37,6 x 6 x 3 = 676,8 = 676,8 unidades = 21,15 (22) kg = 21,15 (22) kg 3-24 926 01050 166 C 3.4.4.4 Folie wieder verschließen 3.4.4.4 Cerrar nuevamente la lámina • Nach dem Einbringen der Beutel mit Trockenmittel sofort die Folie an den Schnittstellen wieder mit einem Folienschweißgerät verschweißen. Zum Schluß unten einen offenen Schlitz von ca. 5 bis 7 cm Länge lassen. Die einzelnen Schweißnähte sollen sich hierbei an den Enden überdecken. Nur wenn kein Folienschweißgerät zur Verfügung steht, die Schnittstellen mit Aluminiumklebeband (mindestens 0,1 mm dick und 30 mm breit) überkleben. • Una vez dispuestas las bolsas de secante, soldar inmediatamente la lámina en los cortes con un soldador adecuado. Dejar en la parte inferior una rendija abierta de 5 a 7 cm de longitud. • In den verbliebenen Schlitz das Rohr eines Staubsaugers stecken und einen Teil der Luft aus der Dichtverpackung solange absaugen, bis sich die Folie deutlich sichtbar nach innen legt. Dann das Rohr des Staubsaugers herausziehen und sofort den Schlitz in der Folie dicht verschließen. Nach Möglichkeit die Kiste erst nach einigen Stunden schließen, wenn die Folie noch nach innen gedrückt ist (Kontrolle auf Dichtheit). • Introducir por la rendija abierta el tubo de un aspirador y extraer parte del aire del embalaje hermético hasta que la lámina se curve claramente hacia dentro. Extraer el tubo del aspirador y cerrar inmediatamente la rendija de la lámina de forma hermética. Wenn die Folie nicht dicht ist, die neuen Verschlußstreifen kontrollieren, vor allem die Verschweißung der Folie ringsum am Kistenboden. • Nach erfolgreicher Kontrolle der Dichtheit den mechanischen Schutz durch Anbringen der Kistenseitenwand oder Aufsetzen der Stülpkiste wieder herstellen. 926 01050 166 C Los distintos cordones de soldadura deben quedar cruzados en los extremos. Únicamente en el caso de que no se dispusiera de un soldador adecuado, los cortes deberán pegarse con cinta adhesiva de aluminio (al menos 0,1 mm de grosor y 30 mm anchura). En la medida de lo posible, no cerrar la caja hasta pasadas unas horas para comprobar si la lámina sigue curvada hacia dentro (control de hermeticidad). Si la lámina no ha quedado hermética, controlar los nuevos cierres, sobre todo las soldaduras de la lámina alrededor de la base de la caja. • Tras un control exitoso de la estanqueidad colocar la protección mecánica sacando la pared lateral de la caja o colocando una caja contenedora de nuevo. 3-25 3-26 926 01050 166 C 4 Montage und IBS 4 926 01050 166 C Montaje y puesta en servicio 4-1 H Hinweis: Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen können insgesamt oder in Teilen von der gelieferten Ausführung abweichen. Das gilt insbesondere für die Strombahnführung, die Lage und die Ausführung der Durchführungen sowie die Anbauten. 4-2 H Nota: Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecución suministrada. Esto es válido especialmente para la vía de corriente, la ubicación y la ejecución de los pasatapas así como los suplementos. 926 01050 166 C 4.1 Voraussetzungen 4.1 Condiciones previas Dieser Abschnitt informiert über die Anforderungen der Montage und Inbetriebsetzung im Hinblick auf Este apartado informa sobre los requisitos de montaje y la puesta en servicio con respecto a – die erforderlichen Unterlagen – den personellen Voraussetzungen – die Beschaffenheit der Transportwege, Hebezeuge und Transportmittel – die einzusetzenden Werkzeuge, Einrichtungen und Verbrauchsmaterialien – die Anforderungen an die Baustelle und deren Einrichtung – die Anforderungen an die Sauberkeit – den Brandschutz und die Unfallverhütung – das Protokollieren. – la documentación necesaria – los requisitos referentes al personal – la disposición de las vías de transporte, los aparatos elevadores y los medios de transporte – las herramientas, los dispositivos y el material de consumo a usar – las exigencias del lugar de montaje y de sus dispositivos – las condiciones de limpieza – la protección contra incendios y la prevención de accidentes – la realización de protocolos. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q 4.1.1 Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Vorbereitende Arbeiten [=> 4.2] Trabajos preparatorios [=> 4.2] Schaltanlage montieren [=> 4.3] Montaje de la subestación [=> 4.3] Schaltanlage inbetriebsetzen [=> 4.4] Puesta en servicio de la subestación [=> 4.4] Unterlagen 4.1.1 Documentos Alle Unterlagen sind in der Auftragsdokumentation zusammengefaßt. Todos los documentos están recogidos en la documentación del pedido. Für die Montage stehen u. a. nachfolgend aufgeführte Unterlagen zur Verfügung: Para el montaje se dispone, entre otros, de los documentos listados a continuación: 4.1.1.1 Betriebsanleitung 4.1.1.1 Instrucciones de servicio Die Betriebsanleitung (BA) beschreibt den Aufbau und die Funktion der Schaltanlage sowie ihrer Komponenten und vermittelt wesentliche Informationen zu Montage, Inbetriebsetzung, Betrieb und Instandhaltung sowie zum Beheben von Störungen. En las instrucciones de uso se describen la estructura y el funcionamiento de la subestación así como sus componentes y se proporciona información esencial sobre el montaje, la puesta en servicio, el funcionamiento y el mantenimiento así como para la eliminación de anomalías. 4.1.1.2 Zeichnungen 4.1.1.2 Planos Montagezeichnungen Planos de montaje Montagezeichnungen werden für das Zusammenfügen der einzelnen Baugruppen auf der Baustelle benötigt. Sie zeigen im einzelnen Los planos de montaje son necesarios para ensamblar los diferentes grupos funcionales en el lugar de montaje. Los planos muestran en detalle – den Anlagenaufbau – die Versandbaugruppen – die Verbindungsstellen der Versandbaugruppen – die Gasräume. – la estructura de la subestación – los grupos funcionales de envío – los puntos de unión de los grupos funcionales de envío – los compartimentos de gas. 926 01050 166 C 4-3 Gasüberwachungszeichnungen Esquemas para la vigilancia de gas Gasüberwachungszeichnungen informieren bezogen auf jeden Gasraum über Los esquemas para la vigilancia de gas informan, respecto a cada compartimento de gas, sobre – – – – – – – – – – das Gewicht des SF6-Gases das Volumen des Gasraumes den Fülldruck die Ansprechwerte der Gasüberwachung die verwendeten Überwachungs-, Füll- und Prüfeinrichtungen. el peso del gas SF6 el volumen del compartimento de gas la presión de llenado los valores de reacción de la vigilancia de gas los dispositivos de vigilancia, de llenado y de prueba empleados. Übersichtsplan, einpolig Diagrama unifilar, monofásico Der einpolige Übersichtsplan zeigt die Schaltanlage mit dem Sammelschienensystem, allen aktiven Bausteinen sowie den Abgängen. Jeder Baustein ist mittels Betriebsmittelkennzeichen eindeutig zu identifizieren. Zu erkennen ist die Feldaufteilung sowie die Aufteilung in Gasräume. El diagrama unifilar monofásico muestra la subestación con el sistema de barras colectoras, todos los módulos activos y las salidas. Cada módulo está identificado inequívocamente con un dispositivo de material. En el diagrama puede distinguirse la distribución de las celdas y la división de los compartimentos de gas. 4.1.1.3 Schaltbücher 4.1.1.3 Manuales de conexión Die Schaltbücher eines Abzweiges oder einer Komponente enthalten u. a.: Los manuales de conexión de una derivación o de un componente contienen entre otras cosas: – – – – – – – – – – Übersichtsschaltplan des Abzweiges Erläuterung des Kennzeichnungssystems Stromlaufplan Stückliste Anschlußplan. un diagrama unifilar de la derivación la explicación del sistema de designaciones un esquema de circuito una lista de piezas un esquema de contactos. 4.1.1.4 Weitere Unterlagen 4.1.1.4 Otros documentos Die Auftragsdokumentation enthält weitere Unterlagen, z. B. La documentación del pedido incluye más documentos, p. ej. – Stückprüfprotokolle – Protokolle der Prüfungen nach der Montage. – Protocolos para la comprobación de piezas – Protocolos para las pruebas después del montaje. 4.1.2 4.1.2 Personelle Voraussetzungen Requisitos referentes al personal 4.1.2.1 Verantwortung 4.1.2.1 Responsabilidad Für die Durchführung der Montage und Inbetriebsetzung sind ein Verantwortlicher und – sofern der Verantwortliche die Arbeiten nicht unmittelbar beaufsichtigt und mehrere Personen gleichzeitig auf der Anlage tätig werden – eine aufsichtsführende Person einzusetzen. Es wird empfohlen, für die Dauer der Arbeiten einen Siemens-Supervisor einzusetzen. Para la realización de los trabajos de montaje y puesta en servicio es preciso nombrar un responsable y emplear una persona responsable de la vigilancia en el caso de que el responsable no supervise las obras directamente y si varias personas trabajan al mismo tiempo en la instalación. Se recomienda recurrir a los servicios de un supervisor de Siemens durante la realización de los trabajos. Aufgaben und Verantwortung zwischen dem Verantwortlichen, der aufsichtsführenden Person und dem Supervisor sind vor Beginn der Arbeiten exakt abzugrenzen. Diese Abgrenzung sollte wie folgt aussehen: Antes de empezar las obras se han de precisar exactamente las tareas y responsabilidades entre el responsable, la persona encargada de la vigilancia y el supervisor. Esta delimitación debe presentarse de la siguiente forma: Verantwortlicher La persona responsable • Unterweisung des Personals über die bei Montage und Inbetriebsetzung einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen sowie Überwachung der Einhaltung durch das Personal. • Familiarización del personal con las medidas de seguridad a cumplir durante el montaje y la puesta en servicio así como la vigilancia de su cumplimiento por parte del personal. • Organisation der Arbeit. • Organización del trabajo. 4-4 926 01050 166 C Aufsichtsführende Person La persona encargada de la vigilancia • Wahrnehmung der Beaufsichtigung der Arbeiten bei Abwesenheit des Verantwortlichen. • Vigilancia de las obras en los casos de ausencia del responsable. Supervisor El supervisor • Unterweisung des Personals über Montagevorschriften, Richtlinien oder anderen Ausführungsunterlagen. • Familiarización del personal con las instrucciones de montaje, normas u otros documentos de la ejecución. • Überwachung der fachmännischen Ausführung der Arbeiten, der Einhaltung der Montagevorschriften, Richtlinien und anderen Ausführungsunterlagen. Bei erkennbaren Abweichungen von den Montagevorschriften kann er eine Unterbrechung der Arbeiten und die Herstellung des geforderten Zustandes verlangen. • Supervisión de la ejecución adecuada de las obras, del cumplimiento de las normativas de montaje, las directrices y otros documentos de la ejecución. En el caso de detectar inconformidades con respecto a las normativas de montaje, puede exigir la interrupción de los trabajos y la subsanación de las deficiencias. 4.1.2.2 Montage- und Inbetriebsetzungspersonal 4.1.2.2 Personal de montaje y puesta en servicio Die Montage- und Inbetriebsetzungsarbeiten sind nur von ausreichend qualifiziertem, unterwiesenem und autorisiertem Personal durchzuführen. Die Verantwortung variiert in Abhängigkeit von den Arbeitsaufgaben, den zu erwartenden Gefahren für Personen und Sachwerte sowie den möglichen Schäden. Los trabajos de montaje y puesta en servicio deben efectuarse exclusivamente por personal autorizado, suficientemente cualificado e instruido. La responsabilidad varía dependiendo de las tareas de trabajo, de los peligros que puedan surgir para el personal y los bienes materiales y de posibles daños. Bei Beteiligung von Fremd-/Kundenpersonal anstelle von Siemens-Fachpersonal wird vorausgesetzt, daß den allgemeinen Mindestanforderungen für die einzelnen Kategorien vom Hilfsarbeiter bis Fachvorarbeiter entsprochen wird und die jeweils fachbezogene Mindestqualifikation bei Elektrikern, Rohrschlossern, Stahlbauschlossern, Schweißern usw. vorhanden ist. Si en lugar del personal especializado de Siemens interviene personal ajeno / del cliente, se presupone que se cumplen las exigencias mínimas generales para las distintas categorías desde el obrero auxiliar hasta el obrero cualificado y que los electricistas, carpinteros metálicos, soldadores, etc. presentan las cualificaciones mínimas profesionales. Das Montage- und Inbetriebsetzungspersonal hat an der Unterweisung durch den Verantwortlichen teilzunehmen und sich selbständig anhand der zur Verfügung gestellten Unterlagen zu informieren. El personal de montaje y puesta en servicio tiene la obligación de participar en la formación por parte del responsable y de informarse por sí mismos en base a los documentos puestos a disposición. 4.1.3 4.1.3 Transportwege, Hebezeuge, Transportmittel Vías de transporte, aparatos elevadores, medios de transporte Die Baugruppen werden überwiegend vormontiert angeliefert. Die Bausteingruppen und Bausteine werden in der Regel mit Lastwagen zur Baustelle transportiert. Die Transportwege müssen für den Verkehr mit Lastkraftwagen geeignet sein. Brücken müssen die notwendige Tragfähigkeit haben. Generalmente, los grupos funcionales se suministran en estado premontado. Como norma general los grupos funcionales y los módulos se transportan en camiones al lugar de la obra. Las vías de transporte deben ser adecuadas para el tráfico de camiones. Los puentes deben mostrar la resistencia necesaria. Zum Abladen sind je nach örtlichen Verhältnissen ein oder zwei Autokrane notwendig. Para la descarga se necesitan una o dos grúas móviles, según las condiciones locales. Zur Montage sind zweckmäßige und ordnungsmäßige Hebezeuge und Transportmittel mit ausreichender Tragfähigkeit zu verwenden. Im Aufstellungsraum der Schaltanlage muß ein Hallenkran zur Verfügung stehen. Para realizar el montaje es preciso usar aparatos elevadores y medios de transporte adecuados y reglamentarios con suficiente capacidad de carga. El recinto de emplazamiento de la subestación ha de estar provisto de un puente grúa. 926 01050 166 C 4-5 4.1.4 Werkzeuge, Vorrichtungen, Verbrauchsmaterialien, Steighilfen 4.1.4 Herramientas, dispositivos, materiales de consumo, medios de ascensión Es sind zweckmäßige Werkzeuge in ordnungsgemäßen Zustand zu verwenden. Für bestimmte Arbeiten sind zwingend Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge erforderlich. Es preciso usar herramientas adecuadas en estado reglamentario. Ciertos trabajos requieren obligatoriamente el uso de dispositivos y de herramientas especiales. Als Steighilfen sind ausschließlich Leitern, Gerüste oder Personenbeförderungskörbe für Kräne zugelassen. Como medio de ascensión únicamente se permite el uso de escaleras, andamios o cestos para transporte de personas para grúas. Als Steighilfen verboten sind alle Elemente der Motorantriebe, insbesondere der Motorantrieb selbst, Motorantriebsanbauten, Motorantriebsgestänge und Kabelstecker. Das Gleiche gilt für frei zugängliche Mess- und Anzeigeinstrumente, Gas- und Hydraulikrohre, Berstscheibenanbauten, Strom- und Spannungswandleranschlußkästen sowie Kompensatoren. Está prohibido usar como medio de ascensión todos los elementos de accionamiento por motor, especialmente el propio accionamiento por motor, suplementos y varillaje de los accionamientos por motor así como conectores para cables. Esto también es válido para instrumentos de medición e indicación, tubos hidráulicos y de gas, suplementos del diafragma de seguridad, cajas de toma de corriente para transformadores de intensidad y de tensión así como para compensadores que estén accesibles. 4.1.5 4.1.5 Anforderungen an die Baustelle und deren Einrichtungen Exigencias del lugar de obra y sus dispositivos 4.1.5.1 Aufstellungsraum der Schaltanlage 4.1.5.1 Lugar de emplazamiento de la subestación – Der Aufstellungsraum muß baulich fertiggestellt und Dacharbeiten müssen abgeschlossen sein. Bauarbeiten während der Schaltanlagenmontage sind unzulässig. – Der Fußboden muß entsprechend den Belastungsangaben mit dem geforderten Fundament ausgeführt sein, eine glatte Oberfläche haben und mit einem Grundanstrich behandelt sein. – Las obras de construcción del recinto de emplazamiento deben haber concluido, al igual que los trabajos realizados en el tejado puesto que durante el montaje de la subestación no se admiten trabajos de construcción. – La construcción del suelo debe cumplir las especificaciones de carga, incluyendo el fundamento requerido. El suelo ha de presentar una superficie lisa y un tratamiento con pintura base. 4.1.5.2 Lagerräume 4.1.5.2 Almacenes Es müssen ein oder zwei verschließbare Lagerräume vorhanden sein. In den Lagerräumen sind die Werkzeuge, Vorrichtungen und Verbrauchsmaterialien zu lagern. Regale sollen Aufbau- und Kleinmaterial sowie Werkzeuge aufnehmen. Um die Wege kurz zu halten, ist eine zentrale Lage der Lagerräume anzustreben. Deben disponerse de uno o dos almacenes que puedan cerrarse con llave. En los almacenes deben guardarse las herramientas, los dispositivos y los materiales de consumo. Tanto el material de instalación como las piezas pequeñas y las herramientas deben almacenarse en estanterías. Para mantener trayectos cortos, conviene situar los almacenes en un lugar céntrico. Für die ordnungsgemäße Lagerführung sollte ein Lagerverwalter benannt werden, der folgende Aufgaben wahrnehmen sollte: Para gestionar el almacén correctamente es aconsejable nombrar un jefe de almacén que cumpla los siguientes cometidos: – Führen einer vollständigen Dokumentation aller Materialbewegungen – Meldung aller ein- und ausgehenden Lieferungen sowie Schäden und Verluste. – llevar una documentación completa de todos los movimientos de material – comunicar todos los envíos que entran y salen así como los daños y pérdidas. 4-6 926 01050 166 C 4.1.5.3 Büro- und Aufenthaltsräume, sanitäre Anlagen 4.1.5.3 Oficina y sala de espera, instalaciones sanitarias Entsprechend der Personalstärke müssen bereitstehen Según el personal utilizado se ha de prever – ein ausreichend großer beheizter und möglichst klimatisierter Büroraum – ein Schreibtisch, ein bis drei Aktenschränke, einige Stühle und ein größerer Tisch zum Ausbreiten von Zeichnungen (ca. 3 x 1,5 m) – Telefon, Telefax und möglichst Internetanschluß – sanitäre Anlagen (Waschraum, WC) von ausreichender Größe. – una oficina suficientemente calentada y preferiblemente climatizada – un escritorio, de uno a tres archivadores, una silla y una mesa grande para extender los planos (aprox. 3 x 1,5 m – Teléfono, fax y preferiblemente conexión a Internet – instalaciones sanitarias (lavabo, WC) de un tamaño suficiente. 4.1.5.4 Beleuchtung, Belüftung, Stromund Wasserversorgung 4.1.5.4 Iluminación, aireación, alimentación de energía eléctrica y de agua Alle Räume, auch Nebenräume und Treppenhäuser, müssen eine Allgemeinbeleuchtung haben, die den im Lande gültigen Normen oder Vorschriften entspricht. Todos los recintos, incluso los secundarios y las escaleras, deben disponer de una iluminación general cumpliendo las normas y prescripciones vigentes en el país correspondiente. Die Strom- und Wasserversorgungsanlagen müssen den zu erwartenden Belastungen besonders der größeren Verbraucher gewachsen sein (z.B. Schweißgeräte, Prüfanlagen, Einrichtungen zur Gasfüllung, etc.). Las instalaciones de alimentación de energía eléctrica y de agua han de soportar las cargas previstas sobre todo por parte de los grandes consumidores (p. ej. soldadores, instalaciones de prueba, equipos para el llenado de gas, etc.). 4.1.6 4.1.6 Anforderungen an Sauberkeit Condiciones de limpieza Sauberkeit auf der Baustelle ist unbedingte Voraussetzung für die Einhaltung der zugesicherten Qualitätsparameter. La limpieza en el lugar de la obra es condición indispensable para el cumplimiento de los parámetros de calidad garantizados. Für die Kontrolle und Durchsetzung einer hohen Sauberkeit auf der Baustelle ist ein Verantwortlicher zu benennen. Sein Einsatz ist mit Aushang auf der Baustelle zur Kenntnis zu geben. Der Verantwortliche für Sauberkeit hat das gesamte auf der Baustelle eingesetzte Personal diesbezüglich zu unterweisen sowie die notwendigen Reinigungsmittel und Ausrüstung zu beschaffen. En necesario nombra un responsable para controlar e imponer un alto grado de limpieza en la obra. Este nombramiento debe darse a conocer en la obra mediante un anuncio. El responsable de la limpieza tiene la obligación de informar a todo el personal empleado en la obra al respecto y de proporcionar los productos de limpieza y los utensilios necesarios. Q Q 4.1.7 Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26] Brandschutz und Unfallverhütung 4.1.7 Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26] Protección contra incendios y prevención de accidentes Der Aufstellungsraum der Schaltanlage sowie alle anderen Nebenräume und baulichen Anlagen und Einrichtungen und Geräte müssen den einschlägigen nationalen Gesetzen, Vorschriften und Normen des Brandschutzes und der Unfallverhütung entsprechen. Das betrifft auch die Ausstattung mit Warn-, Hinweisund Gebotszeichen, Feuerlösch- und Alarmeinrichtungen sowie Erste-Hilfe-Einrichtungen. El recinto de emplazamiento de la subestación así como todos los recintos secundarios y las instalaciones de la construcción, los dispositivos y los equipos deben cumplir las leyes, las directrices y las normativas nacionales correspondientes contra incendios y prevención de accidentes. Esto es aplicable también al equipamiento de señales de advertencia, de indicaciones y de notas así como a los dispositivos de extinción de incendios y de alarma y a los equipos de primeros auxilios. Die Unfallverhütungsvorschriften müssen vorhanden und – soweit gefordert – dem Personal ausgehändigt und/oder ausgehängt sein. Las instrucciones de prevención de accidentes deben estar disponibles y – en cuanto se precise – ser entregadas al personal y / o expuestas a la vista. 926 01050 166 C 4-7 4.1.8 Protokollieren der Montage und Inbetriebsetzung 4.1.8 Protocolo del montaje y de la puesta en servicio Die Montage und Inbetriebsetzung sind mit den vorgesehenen Protokollen lückenlos zu dokumentieren. Es imprescindible documentar por completo el montaje y la puesta en servicio cumplimentando los protocolos previstos para ello. Das Prüfprotokoll 2850 unterstützt die Organisation der Arbeit. El protocolo de comprobación 2850 sirve de apoyo para la organización del trabajo. Im Prüfprotokoll ist die Erledigung aller aufgeführten Tätigkeiten zu vermerken. Nicht zutreffende Punkte sind mit N.A. (nicht anwendbar) zu kennzeichnen. Nicht oder nur teilweise erledigte Punkte sind mit einer Fußnote zu versehen und auf Seite 6 des Prüfprotkolls unter Punkt 5 "Bemerkungen" näher zu erläutern. En el protocolo de comprobación debe anotarse el cumplimiento de todas las tareas enumeradas. Deberán marcarse con N.A. (no aplicable) los puntos no correspondientes. Es preciso añadir una nota a pie de página a los puntos no llevados a cabo o realizados tan sólo de manera parcial y detallarlos en el punto 5 "Observaciones" de la página 6 del protocolo de comprobación. 4-8 926 01050 166 C 4.2 Vorbereitende Arbeiten 4.2 Trabajos preparatorios Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prüfprotokolls 2850. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf weiterführende Erläuterungen. Este apartado trata de la función del protocolo de comprobación 2850. En él se describen y explican las tareas a protocolizar o se remite a explicaciones más detalladas. Die gesamte Montage, einschließlich der vorbereitenden Arbeiten und der Inbetriebsetzung, sind im Prüfprotokoll 2850 zu protokollieren. Es necesario registrar en el protocolo de comprobación 2850 el proceso completo de montaje incluyendo los trabajos preparatorios y la puesta en servicio. Sowohl das Prüfprotokoll als auch die Montagebeschreibung orientieren sich grundsätzlich an der Reihenfolge der auszuführenden Arbeiten, wobei die konkreten Bedingungen vor Ort regelmäßig zu Abweichungen in der ausgewiesenen Reihenfolge führen können. Tanto el protocolo de comprobación como la descripción del montaje se guían básicamente por el orden de las tareas a ejecutar. No obstante debe tenerse en cuenta que las condiciones concretas in situ pueden causar regularmente variaciones en el orden especificado. Die nachfolgend aufgeführten Arbeiten sind im Rahmen der Aufbaumontage der Schaltanlage teilweise mehrfach auszuführen, teilweise können sie auch in einem Zug für die gesamte Anlage ausgeführt werden. Parte de los trabajos listados a continuación se realizará varias veces durante el proceso de montaje de la subestación, otra parte sin embargo se puede efectuar de una vez para toda la subestación. In jedem Fall kann das Prüfprotokoll auch als Checkliste genutzt werden, deren Abarbeitung eine nützliche Unterstützung bei der Organisation der Arbeiten bietet. El protocolo se puede utilizar en todo caso como lista de comprobación, que, siguiéndola paso a paso, ofrece una ayuda útil en la organización de las tareas. Basisinformationen: Información básica: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Voraussetzungen [=> 4.1] Condiciones previas [=> 4.1] Schaltanlage montieren [=> 4.3] Montaje de la subestación [=> 4.3] Schaltanlage inbetriebsetzen [=> 4.4] Puesta en servicio de la subestación [=> 4.4] A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido H Hinweis: H Nota: Arbeiten, die nicht unmittelbar im Zusammenhang mit der Aufbaumontage der Schaltanlage stehen, sind mit Rücksicht auf die hohen Sauberkeitsanforderungen nicht erlaubt. Deshalb vor Beginn der Montage alle Arbeiten, die mit Staubentwicklung verbunden sind, abschließen. No está permitida la realización de obras no directamente relacionadas con el montaje de la subestación teniendo en cuenta las elevadas exigencias de limpieza. Por ello se deben concluir todas las obras que generen polvo antes de comenzar el montaje. Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätigkeiten ist im Prüfprotokoll 2850 zu bestätigen. La realización de las tareas listadas a continuación deben confirmarse en el protocolo de comprobación 2850. 4.2.1 4.2.1 Bauseitige Voraussetzungen • Realisierung der bauseitigen Voraussetzungen im Hinblick auf den Aufbauort der Schaltanlage und die Nebenräume, wie Aufenthalts- und Büroräume sowie Toiletten prüfen und bestätigen. 926 01050 166 C Condiciones previas de la obra • Comprobar y confirmar el cumplimiento de las condiciones previas de la obra con respecto al lugar de montaje de la subestación y a los recintos secundarios, como son las zonas de descanso, las oficinas y los lavabos. 4-9 4.2.2 Unterweisung von Fremdpersonal 4.2.2 Formación del personal • Montage- und Inbetriebsetzungspersonal unterweisen im Hinblick auf: – Arbeitssicherheit in elektrischen Anlagen – Sauberkeit und Ordnung auf der Baustelle – Einsatz von Reinigungsmitteln – Sicherheitskennzeichnung – Schutz- und Entsorgungsmaßnahmen bei Arbeiten mit SF6 – Behandlung von Flanschen und O-Ringen – Umgang mit Dichtverpackungen – Behandlung von Transportschäden – Anziehdrehmomente – Korrosionsschutzmaßnahmen. • Instruir al personal de montaje y de puesta en servicio con respecto a – la seguridad laboral en instalaciones eléctricas – la limpieza y el orden en el lugar de la obra – el uso de productos de limpieza – las etiquetas de seguridad – las medidas de protección y de eliminación de desechos para los trabajos con SF6 – el tratamiento de bridas y juntas tóricas – la manipulación de embalajes herméticos – el tratamiento de daños de transporte – los pares de apriete – las medidas anticorrosivas. Q Q 4.2.3 Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten und herstellen [=> 7.6] Preparar y establecer las uniones de conductores y de bridas [=> 7.6] Montage der Berstscheiben [=> 7.18] Montaje de los diafragmas de seguridad [=> 7.18] Reinigung [=> 7.19] Limpieza [=> 7.19] Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen [=> 7.24] Tornillerías, pares de apriete, elementos de retención SL [=> 7.24] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26] Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3] Recepción y tratamiento de los envíos [=> 3.3] Zeichnungen 4.2.3 Planos • Vollständigkeit der Zeichnungsunterlagen anhand der den Zeichnungen vorangestellten Liste feststellen. • Verificar la integridad de la documentación de los planos mediante la lista que precede a los mismos. 4.2.4 4.2.4 Schaltpläne Esquemas de conexión • Vollständigkeit der Schaltplanunterlagen anhand der den Schaltplänen vorangestellten Dokumentenliste feststellen. • Verificar la integridad de la documentación de los esquemas de conexión mediante la lista de documentación que precede a los mismos. 4.2.5 4.2.5 Lieferunterlagen Documentación del envío • Prüfen, ob HSA-Listen und Lieferscheine vorliegen. • Comprobar la existencia de las instrucciones de trabajo y los albaranes de entrega. Q Q 4.2.6 Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3] Überprüfung der Liefereinheiten • Liefereinheiten auf Transportschäden prüfen. 4-10 4.2.6 Recepción y tratamiento de los envíos [=> 3.3] Comprobación de las unidades entregadas • Comprobar los daños de transporte de las unidades entregadas. 926 01050 166 C • Dichtverpackungen kontrollieren. • Controlar el sellado del embalaje • Sofern Schockindikatoren eingesetzt werden (z.B.im Spannungswandler), diese kontrollieren. • Siempre que se vean golpes (p.ej. en transformador de corriente), controlarlos. Q Q 4.2.7 Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3] Werkzeuge / Instrumente 4.2.7 Recepción y tratamiento de los envíos [=> 3.3] Herramientas / Instrumentos • Anhand der Lieferscheine Vollständigkeit und Beschaffenheit der Werkzeuge und Instrumente kontrollieren. Die Werkzeuge und Instrumente müssen dem deutschen Standard entsprechen; Meßwerkzeuge müssen kalibriert sein. • Controlar la integridad y el estado de las herramientas e instrumentos con el albarán. Las herramientas y los instrumentos deben cumplir los estándares alemanes: las herramientas de medión han de estar calibradas. 4.2.8 4.2.8 Baumaße für Durchbrüche im Fußboden, der Decke und in den Wänden prüfen Comprobar volumen estructural total para el progeso en el suelo, la cubierta y la pared. • Längs- und Querachsen der Schaltanlage vermessen und auf dem Boden markieren. Danach die Lage der Wanddurchbrüche (z.B.für Ausleitungen) und der Deckendurchbrüche für die Hochspannung-, Steuerund Wandlerkabel sowie für die Erdung kontrollieren und vermessen. • Medir el eje horizontal y longitudinal del equipo de conmutación y marcarlo en el suelo. A continuación controlar y medir la posición de las brechas (p.ej. para evacuaciones) y las brechas en la cubierta para el cable de alta tensión, voltaje de control y el rociador así como la toma a tierra. • Sollten dabei Abweichungen festgestellt werden oder sollten Durchbrüche im Einzelfall noch nicht vorbereitet sein, sind diese vor dem Transport der ersten Schaltanlagenbaugruppen in den Aufstellungsraum nachzubessern bzw. fertigzustellen. Die Maße der Schaltanlage sowie die daraus resultierende Lage der Durchbrüche in Fußboden, Decke und Wänden sind den Zeichnungen zu entnehmen. • Si de ese modo ni se arreglan las anomalías o de manera excepcional pueden aparecer brechas, estas se han de arreglar o mejorar antes del transporte del primer módulo de equipo de conmutación en la sala de instalación. La masa del equipo de conmutación así como la posición resultante de la brecha en el suelo, cubierta y paredes se han de sacar de los diseños. Wanddurchbrüche für Freileitungsanschlüsse sind besonders genau einzumessen, da die Abdichtkompensatoren nur Toleranzen bis 20 mm aufnehmen können. Sollten dennoch größere Abweichungen auftreten, sind diese durch das Anbringen von Beilagen oder Ausgleichsblechen zwischen Mauerwerk und Rahmen auszugleichen. Sofern erforderlich, sind diese Teile vor Ort anzufertigen und die Beilagen in Abstimmung mit der Baufirma einzubringen. Se ha de medir con exactitud la brecha de la pared, ya que los compensadores de sellado solo admiten una tolerancia de hasta 20 mm. Si aparecen anomalías muy grandes, estas se han de arreglar colocando guarniciones o chapas de compensación entre la mampostería y el armazón. Si es necesario, estas piezas se han de colocar en el sitio y las guarniciones en coordinación con la empresa constructura. • Prüfen, ob alle Kabelkanäle und Kabelpritschen und die dafür erforderlichen Wanddurchbrüche im Bereich der Schaltanlage fertiggestellt und freigegeben sind. • Compruebe, si todos los conductos de cables y plataformas de cables y las ranuras en la pared necesarias para dentro del equipo de conmutación están preparados y distribuidos. • Abschließend klären, ob Durchbrüche in Decken und Fußböden verrutschsicher und belastbar abgedeckt sind. • Finalmente aclare, si las brechas en el techo y en el suelo están cubiertas contra desplazamientos y son resistentes. 4.2.9 4.2.9 Kabelkanäle in Fußböden prüfen • Lage und Anordnung der Kabelkanäle sowie das Vorhandensein der erforderlichen Abdeckungen prüfen. 926 01050 166 C Comprobación de los canales para cables en los suelos • Comprobar la posición y la colocación de los canales para cables así como la existencia de las cubiertas requeridas. 4-11 • Abstimmung mit der Projektleitung bei Toleranzabweichungen. • Acuerdo con la dirección del proyecto en caso de variaciones de tolerancia. 4.2.10 4.2.10 Vermessung der AnlagenAuflagepunkte Medición de los puntos de soporte de la instalación • Die Auflagepunkte der Felder und Abstützungen einmessen und markieren. Ein letztes Vermitteln der Auflagepunkte zu den Decken- und Wanddurchbrüchen ist möglich. • Medir y marcar en los puntos de soporte el terreno y los puntos de apoyo. Es posible hacer una último cambio de los puntos de soporte si hay brechas en las cubiertas y la pared. • Höhenunterschiede der Auflagepunkte exakt vermessen. Die Höhendifferenz von 1 mm/m ist zwingend einzuhalten. • Medir con exactitud la diferencia de altura del punto de soporte. Se ha de cumplir con la diferencia de altura de 1 mm/m • Bei Toleranzabweichungen gemeinsam mit der Projektleitung geeignete Maßnahmen festlegen (z.B.Abschleifen von Schweißnähten). • Si hay diferencias de tolerancia fijar las medidas adecuadas junto a la dirección del proyecto (p.ej. rebajar soldaduras). 4-12 926 01050 166 C 4.3 Schaltanlage montieren 4.3 Montaje de la subestación Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prüfprotokolls 2850. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf weiterführende Erläuterungen. Este apartado trata de la función del protocolo de comprobación 2850. En él se describen y explican las tareas a protocolizar o se remite a explicaciones más detalladas. Basisinformationen: Información básica: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Voraussetzungen [=> 4.1] Condiciones previas [=> 4.1] Vorbereitende Arbeiten [=> 4.2] Trabajos preparatorios [=> 4.2] Schaltanlage inbetriebsetzen [=> 4.4] Puesta en servicio de la subestación [=> 4.4] Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26] A Auftragsdokumentation A Documentación del pedido H Hinweis: H Nota: Arbeiten, die nicht unmittelbar im Zusammenhang mit der Aufbaumontage der Schaltanlage stehen, sind mit Rücksicht auf die hohen Sauberkeitsanforderungen nicht erlaubt. H Hinweis: Arbeitsstellen bis zur Herstellung aller Bausteinverbindungen und bis zur Realisierung der vorgeschriebenen Korrosionsschutzmaßnahmen gegen Nässe schützen. Im Freien auch bei kurzen Arbeitsunterbrechungen offene Baugruppen mittels Originaldeckel oder Transportdeckel luftdicht verschließen. 926 01050 166 C No está permitida la realización de obras no directamente relacionadas con el montaje de la subestación teniendo en cuenta las elevadas exigencias de limpieza. H Nota: Proteger el lugar de trabajo contra la humedad hasta el establecimiento de todas las conexiones del módulo y hasta llevar a cabo las medidas de protección anticorrosiva pertinentes. Incluso en caso de interrupciones de trabajo breves, cerrar de forma hermética al aire los grupos funcionales abiertos empleando tapas originales o tapas de transporte. 4-13 W Warnung W Advertencia muy importante Gefahr durch kippende oder herabfallende Last – Lebensgefahr! ¡Las cargas pueden caerse o volcar lo que constituye un peligro de muerte! • Nicht unter die schwebende Last treten. • No colocarse debajo de cargas suspendidas. • Tragfähigkeit der Transportmittel und Hebezeuge beachten. • Observar la capacidad de carga de los medios de transporte y aparejos elevadores. • Felder auf Transportrahmen sind grundsätzlich nicht stapelbar. Dies gilt auch bei Verwendung von Stülpkisten. • Las celdas en el basitdor de transporte no son apilables. Esto también es válido en la utilización de cajas contenedoras. • Transportbleche bei Grundverpackung bzw. Transportrahmen bei Dichtverpakkung erst am vorgesehenen Montageort und nach ausreichender Sicherung der Last gegen Umkippen entfernen. • Las chapas de transporte en el embalaje básico o los bastidores de transporte en el embalaje hermético solo deben retirarse en el lugar de montaje previsto y después de proteger la carga suficientemente contra posibles vuelcos. Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätigkeiten ist im Prüfprotokoll 2850 zu bestätigen. La realización de las tareas listadas a continuación deben confirmarse en el protocolo de comprobación 2850. 4.3.1 4.3.1 Anlagenaufbau nach Hauptzeichnung durchführen Realizar la estructura de la subestación según el plano principal Der konkrete Montageablauf ist auf der Grundlage des Übersichtsschaltplanes unter Berücksichtigung der Lage der Zufahrten zur Aufstellfläche, der Einsatzmöglichkeiten des Mobilkranes sowie der Transport- und Abstellmöglichkeiten zu planen. Diese bereits werkseitig erfolgte Planung bildet die Grundlage für die festlegung der Lieferreihenfolge der Versandeinheiten ab Werk. El procedimiento concreto del montaje deberá planearse basándose en el diagrama unifilar de conexiones y considerando la ubicación de los accesos a la superficie de emplazamiento, la posible aplicación de la grúa móvil así como las posibilidades de transporte y de estacionamiento. Esta planificación realizada en fábrica forma la base para determinar el orden de entrega de las unidades de envío desde la fábrica. Ist der Zeitraum zwischen Abschluß der Montage und Beginn der Inbetriebsetzung größer als zwei Wochen, ist die temporäre Inbetriebnahme der Antikondensatheizung für die entsprechenden Bausteine erforderlich. Si el período entre la finalización del montaje y el comienzo de la puesta en servicio es superior a dos semanas, es necesaria la puesta en marcha temporal de la calefacción contra condensaciones para los módulos correspondientes. Q Q 4.3.2 Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Felder setzen Die nachfolgende Montagebeschreibung vermittelt lediglich einen Überblick über die durchzuführenden Arbeiten. Sie ist keine Handlungsanweisung für das Montagepersonal. 4-14 4.3.2 Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11] Colocar las celdas La siguiente descripción de montaje proporciona una idea general de los trabajos a realizar. No se trata de unas instrucciones de trabajo para el personal de montaje. 926 01050 166 C H Hinweis: H Höhenunterschiede der Aufstellfläche durch Verstellen der Füße ausgleichen. Unter Beachtung der vorgenommenen Höhenmessung das erste Feld soweit anheben, dass es geringfügig höher steht als alle anderen Felder. Die danach zu montierenden Felder jeweils im Sammelschienenzug und auf der Abgangsseite an diesem Feld ausrichten. H H Hinweis: Nota: Compensar las diferencias de altura de la superficie de emplazamiento compensando las patas. Elevar la primera celda teniendo en cuenta las mediciones de altura previstas, hasta una posición ligeramente más alta que todas las demás celdas. Alinear las celdas a montar a continuación respectivamente en la zona de tracción de las barras colectoras y en el lado de salida en este campo. H Nota: Bei Einzelfeldern müssen die Anschlagseile eine Tragfähigkeit von ≥ 2,5 t und in Abhängigkeit von der Kranhöhe eine Länge von ca. 4 m haben. En celdas únicas las cuerdas de sujeción deben presentar una capacidad de carga de ≥2,5 t y, en función de la altura de la grúa, una longitud de 4 m aproximadamente. Bei Doppelfeldern müssen die Anschlagseile eine Tragfähigkeit von ≥ 5 t und in Abhängigkeit von der Kranhöhe eine Länge von ca. 5 m haben. En celdas dobles las cuerdas de sujeción deben presentar una capacidad de carga de ≥5 t y, en función de la altura de la grúa, una longitud de 5 m aproximadamente. Hinweis: H Nota: Wegen der teilweise eingeschränkten Zugänglichkeit der Verschraubungen der Sammelschiene sollten die Arbeiten von zwei Personen durchgeführt werden. Puesto que parte de las uniones atornilladas de las barras colectoras tiene un difícil acceso es preferible que los trabajos se realicen por dos personas. Um eine Beschädigung der Kompensatoren zu vermeiden, vorsichtig und mit zweckentsprechendem Werkzeug arbeiten. An schwer zugänglichen Stellen möglichst Ratschenschlüssel verwenden. Para evitar daños en los compensadores, es preciso trabajar con cuidado y emplear las herramientas adecuadas. Para puntos de difícil acceso usar una llave de carraca. • Feld vorsichtig absetzen. • Depositar cuidadosamente la celda. • Feld durch Verstellen der Füße mit Wasserwaage justieren. • Ajustar la celda compensando las patas con un nivel de burbuja • Anschlußstücke in das ausgerichtete Feld einsetzen. Kontaktstücke am zweiten Feld montieren, aber noch nicht anziehn! • Colocar las piezas de conexión en la celda alineada. ¡Montar las piezas de contacot en la segunda celda, pero no apretar! • Flansche behandeln. • Efectuar el tratamiento de las bridas. • Das zweite Feld vorsichtig absetzen • Depositar con cuidado la segunda celda. • Feld durch Verstellen der Füße mit Wasserwaage justieren. • Ajustar la celda compensando las patas con un nivel de burbuja • Maßhaltigkeit der Feldteilung prüfen. Nachfolgend die zulässigen Toleranzen längs zur Sammelschiene (axial): • Comprobar las dimensiones de la división en celdas. A continuación la tolerancia permitida longitudinalmente a la barra colectora (axial): – Ausbaulink (100 mm): +2 /-2 mm – Schiebekompensator: +5 /-5 mm – Lateralkompensator (5000 mm): +5 / 5 mm • Felder mit der im Hallenboden befindlichen Tragkonstruktion verschrauben oder verschweißen. 926 01050 166 C – Enlace de desmontaje (100 mm): +2 /-2 mm – Compensador de desplazamiento: +5 /-5 mm – Compensador lateral (5000 mm): +5 / 5 mm • Atornillar o soldar las celdas a la estructura portante del suelo de la nave. 4-15 • Sammelschienen verbinden. • Conectar barras colectoras. • Nun die weiteren Basisbaugruppen aufsetzen, zueinander ausrichten und komplettieren. • Colocar seguidamente los grupos funcionales básicos restantes, alienear al vez y complentar. • Abschließend die Ausrichtung der Abstützungen und Lieferbaugruppen kontrollieren und erforderlichenfalls die letzten Korrekturen vornehmen sowie die Verschraubungen endgültig mit dem vorgeschriebenen Drehmoment anziehen. • Por último, se controla la nivelación de los soportes y de los grupos funcionales de suministro y, si fuera necesario, se llevan a cabo las últimas correcciones apretándose después de forma definitiva las uniones roscadas con el par de apriete pertinente. 4.3.3 4.3.3 Überprüfung auf äußere Beschädigungen der Baugruppen Inspección de daños externos en los grupos funcionales • Baugruppen außen auf Beschädigungen prüfen. • Inspección de daños exteriores en los grupos funcionales • Sofern Beschädigungen festgestellt werden, die dafür vorgesehenen Maßnahmen durchführen. • En caso de detectarse daños, llevar a cabo las medidas previstas. Q Q 4.3.4 Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3] Äußere Reinigung der Baugruppen 4.3.4 Recepción y tratamiento de los envíos [=> 3.3] Limpieza exterior de los grupos funcionales • Baugruppen außen auf Sauberkeit prüfen. • Inspección de suciedad exterior en los grupos funcionales • Bei Verletzung der Sauberkeitsanforderungen die Baugruppe reinigen. • Si se incumpliesen los requisitos de limpieza, limpiar los grupos funcionales. Q Q 4.3.5 Reinigung [=> 7.19] Innere Sichtkontrolle jener Baugruppen, die zur Montage zu öffnen sind, hinsichtlich Sauberkeit und Beschädigung 4.3.5 Limpieza [=> 7.19] Control visual interno respecto a limpieza y daños de aquellos grupos funcionales, que haya que abrir para el montaje • Baugruppe innen auf Beschädigungen und Sauberkeit prüfen. • Comprobar los posibles daños y la limpieza del interior de los grupos funcionales. • Sofern Beschädigungen festgestellt werden, die dafür vorgesehenen Maßnahmen durchführen. Bei Verletzung der Sauberkeitsanforderungen die Baugruppe reinigen. • En caso de detectarse daños, llevar a cabo las medidas previstas. Si se incumpliesen los requisitos de limpieza, limpiar los grupos funcionales. Q Q Empfang und Behandlung von Sendungen [=> 3.3] Reinigung [=> 7.19] 4.3.6 Flansch- und O-Ring-Behandlung Recepción y tratamiento de los envíos [=> 3.3] Limpieza [=> 7.19] 4.3.6 Tratamiento de las bridas y juntas tóricas • Flansche und Leiterverbindungen der zu kuppelnden Bausteine vorbereiten. • Preparar las bridas y las uniones de conductores de los módulos a acoplar. • O-Ringe behandeln. • Efectuar el tratamiento de las juntas tóricas. 4-16 926 01050 166 C Q 4.3.7 Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten und herstellen [=> 7.6] Gasdichte und gasdurchlässige Durchführungen Q 4.3.7 Preparar y establecer las uniones de conductores y de bridas [=> 7.6] Pasatapas estancos y no estancos al gas • Vor der Montage jeder Versandbaugruppe gemäß Hauptzeichnung sicherstellen, daß sich die gasdichten und gasdurchlässigen Durchführungen an den dafür vorgesehenen Einbauorten befinden. • Antes de proceder al montaje de cada grupo funcional de envío asegurarse de que los pasatapas estancos al gas y los no estancos al gas se encuentran en los lugares de montaje previstos según el plano principal. • Prüfen, ob Kundenforderung für Kennzeichnung besteht. • Comprobar si hay requisitos de identificación por parte del cliente. • Vor der Montage jeder Versandbaugruppe gemäß Hauptzeichnung sicherstellen, daß die Durchführungen wie gefordert angebaut sind: – alle Durchführungen an den dafür vorgesehenen Einbauorten – gasdichte Durchführungen korrekt zum Gehäuse ausgerichtet (Das Symbol auf der Durchführung zeigt die korrekte Einbaulage). • Antes de proceder al montaje de cada grupo funcional de envío asegurarse de que los pasatapas están montados como es requerido: – todos los pasatapas en el lugar de montaje previsto – alinear los pasatapas herméticos al gas correctamente al envolvente (el símbolo muestra la el lugar de montaje correcto en el pasatapas). Fig. 1 Durchführung mit Symbol zur Kennzeichnung der Einbaulage Fig. 1 Pasatapas con símbolo para reconocimeinto del lugar de montaje. • Prüfen, ob gegebenenfalls spezielle Kundenforderung für Kennzeichnung eingehalten wurden. • Comprobar, si se respetan si es necesario los requisitos de identificación por parte del cliente. A A 4.3.8 Auftragsdokumentation Einbau der Zuganker und Messen der Feldteilung 4.3.8 Documentación del pedido Montaje de los tirantes y medición de la división en celdas Das erste Feld muß im Fußboden verankert sein. La primera celda ha de estar anclada al suelo. • Ausbaulink des verankerten Feldes mit den Schrauben [1] zusammenziehen. • Unir el enlace de desmontaje de la celda de anclaje con el tornillo [1]. • Das zu montierende Feld soweit an das bereits verankerte Feld heranführen, daß die vorgesehene Feldteilung eingehalten wird. • Conducir la celda a montar hasta la celda ya anclada, de forma que se cumpla la división de celdas previstas. • Ausbaulink auf Nennmaß einstellen und mit der Durchführung verschrauben. • Instalar el enlace de desmontaje de la dimensión nominal y atornillarlo con el pasatapas. 926 01050 166 C 4-17 • Muttern [2] und [3] mit Flüssigkunststoff (Loctite 243) sichern und mit reduziertem Drehmoment (20 Nm) anziehen. • Asegurar las tuercas [2] y [3] con pegamento (Loctite 243) sichern y apretar con un par reducido (20 Nm). • Das Feld im Fußboden verankern. • Anclar la celda al suelo. 1 1 2 3 Schraube Mutter Mutter 2 3 1 2 3 Tornillo Tuerca Tuerca Fig. 2 Verbindung zweier Felder mit Ausbaulink Fig. 2 Conectar dos celdas con el enlace de desmontaje 4.3.9 4.3.9 Filter in Anlagen-Gasräume einsetzen Instalar los filtros en los compartimentos de gas de la subestación • Prüfen, ob Aufkleber „Filter“ angebracht ist. • Comprobar si está colocado el adhesivo “Filtro”. Q Q 4.3.10 Filtermaterial einsetzen / tauschen [=> 7.17] Bei Erweiterung: Primärleiterzuordnung zwischen altem und neuem Anlagenteil prüfen 4.3.10 Colocación / sustitución del material filtrante [=> 7.17] En caso de ampliación: Comprobar la asignación de los conductores primarios de la parte de la subestación antigua a la nueva • Bei der Erweiterung in Betrieb befindlicher Anlagen stets prüfen, ob die Zuordnung der Primärleiter von der alten zur neuen Anlage korrekt ist. • En ampliaciones de subestaciones en funcionamiento, verificar siempre, si la asignación de los conductores primarios de la subestación antigua a la nueva es correcta. 4.3.11 4.3.11 Anlagenerdung gemäß Erdungsplan verlegen Die Gebäuderdungsanlage muß vor Beginn der Arbeiten zur Anlagenerdung fertiggestellt und an den vorgesehenen Stellen zum Erden der Felder der Schaltanlage zugänglich sein. 4-18 Puesta a tierra de la subestación según el plan de puesta a tierra Antes de comenzar las obras para la puesta a tierra de la subestación, el sistema de puesta a tierra del edificio debe estar preparado y accesible en los puntos previstos para conectar a tierra las celdas de la subestación. 926 01050 166 C • Erdungsleitungen an den Schaltanlagenbausteinen gemäß Erdungszeichnung anschrauben und an der Gebäudeerdung z.B. mittels Cadwell-Schweißung anschweißen. • Atornillar los conductos de puesta a tierra a los módulos de la subestación según el plan de puesta a tierra y soldarlos a la puesta a tierra del edificio por ejemplo mediante una soldadura Cadweld. 4.3.12 4.3.12 Steuerleitungen verlegen Tender el cable de mando • Die Steuerleitungen der Antriebe und Wandler sowie der Steuereinrichtungen verlegen. • Tender los conductores de control de los accionamientos y de los transformadores así como de los dispositivos de mando. Q Q Schaltanlage montieren [=> 4.3] Montaje de la subestación [=> 4.3] 4.3.13 Kontrolle auf Dichtheit nicht belegter Kabelverschraubungen 4.3.13 Controlar las fugas de juntas de cable no ocupadas 4.3.14 Abschirmung der Wandler- und Steuerleitungen beidseitig erden 4.3.14 Conectar a tierra en ambos extremos el apantallamiento de los cables de transformador y de mando. 4.3.15 Farbbehandlung prüfen, durchführen, ausbessern 4.3.15 Comprobar, realizar, retocar el tratamiento de pintura • Farboberfläche des gesamten Feldes, einschließlich der Gasleitungen, auf Beschädigungen überprüfen und gegebenenfalls ausbessern. • Examinar posibles daños en la superficie pintada de la celda completa, incluidas las tuberías de gas y, si fuese necesario, retocarla. 4.3.16 4.3.16 Beschriftung und Beschilderung anbringen Colocación de rótulos, etiquetas, señalizaciones • Werkseitig erfolgte Beschriftung und Beschilderung auf Vollständigkeit und Unversehrtheit prüfen und gegebenenfalls ausbessern und ergänzen. • Comprobar que los rótulos y las señalizaciones realizados en fábrica están completos e intactos y en caso necesario, retocarlos y completarlos. 4.3.17 4.3.17 Montage der Spannungswandler Montaje del transformador de tensión Zum Vorbereiten des Spannungswandlers zur Montage Para preparar el transformador de tensión para el montaje • den Spannungswandler auspacken, bis er nur noch auf dem Transportgestell steht, • desembalar el transformador de tensión hasta que quede solamente sobre el bastidor de transporte, • die Stoßindikatoren überprüfen. Sollte ein Indikator auf einen fehlerhaften Transport hinweisen, so ist der Supervisor und die Siemens-Vertretung zu informieren. • comprobar los indicadores de impactos. Si un indicador señala un transporte incorrecto, es necesario informar al supervisor y al representante de Siemens. • den Druck der Transportgasfüllung am DILO-Anschluß prüfen (bei fehlendem Überdruck ist beim Hersteller anzufragen) – Transportgasfüllung nicht ablassen! • Comprobar en el empalme DILO la presión del llenado de gas de transporte (consultar con el fabricante si no existe sobrepresión). ¡No evacuar el llenado de gas de transporte! • Die Übereinstimmung der Leistungsschilddaten mit dem Übersichtsschaltplan feststellen, um Verwechslungen elektrisch verschiedener, äußerlich aber gleicher Spannungswandler zu vermeiden. • Cerciorarse de que los datos de la placa de características coincidan con el diagrama unifilar de conexiones, para evitar confusiones entre transformadores de tensión de diferentes datos eléctricos pero de aspecto exterior idéntico. 926 01050 166 C 4-19 Zur Montage Para el montaje • Spannungswandler mit Hebezeug anheben, Transportdeckel abnehmen und Transportgestell entfernen. • Elevar el transformador de tensión con un medio de elevación, retirar la tapa y el bastidor usados para el transporte. • Kontaktstück montieren, ausrichten und Spannungswandler unter Benutzung von Paßschrauben montieren. • Montar y alinear la pieza de contacto y montar el transformador de tensión con la ayuda de tornillos de ajuste. • Umlenkhaube über der Berstscheibe ggf. so ummontieren wie es die Montagezeichnung vorschreibt. Dabei nochmals kontrollieren, ob in dieser Einbaulage die Ausblasöffnung der Umlenkhaube von der Stelle, wo sich das Personal befinden könnte, abgewandt ist und sich in Ausblasrichtung keine Teile befinden, die den Gasstrom umlenken könnten. • Si fuese necesario, cambiar la posición de la boca de desviación situada encima del diafragma de seguridad de la manera especificada en el plano de montaje. Verificar de nuevo que en esta posición de montaje la apertura de escape de la boca de desviación esté orientada en sentido opuesto al lugar donde se pueda encontrar el personal y que en la dirección de escape no existan piezas que puedan desviar la corriente de gas. • Sofern noch nicht geschehen, mit Korrosionsschutz behandeln. • Si no se hubiera llevado a cabo, aplicar la protección anticorrosiva. • Dichtewächter montieren. • Montar el densímetro. 4.3.18 4.3.18 Montage des RC-Spannungsteilers Montaje del divisor de tensión RC Zum Vorbereiten des RC-Spannungsteilers zur Montage Para preparar el divisor de tensión RC para el montaje • den RC-Spannungsteiler auspacken, bis er nur noch auf der Transportplatte steht. • desembalar el divisor de tensión RC hasta que quede solamente sobre la placa de transporte. • Isolatoren und elektrische Kontaktflächen des Kupplungsflansches reinigen. • Limpiar los aisladores y las superficies de contacto de la brida de acoplamiento. • Die Übereinstimmung der Leistungsschilddaten mit dem Übersichtsschaltplan feststellen. • Cerciorarse de que los datos de la placa de características coincidan con el diagrama unifilar de conexiones. H H Hinweis: Ein Kürzen oder Verlängern der Sekundärleitungen des RC-Spannungsteilers ist verboten! Die Leitungen sind Teil des RC-Meßsystems. Nota: ¡Está prohibido un acortamiento o alargamiento de los conductores secundarios del divisor de tensión RC! Los conductos forman parte del sistema de medición RC. Zur Montage Para el montaje • Kranösen je nach Einbaulage in Deckel oder Gehäuse des RC-Spannungsteilers schrauben und Spannungsteiler mit Hebezeug anheben. • Atornillar los cáncamos en la tapa o en el envolvente según la posición de montaje del divisor de tensión RC y elevar éste con un medio de elevación. • Flansche und Leiterverbindungen vorbereiten. • Preparar las bridas y las uniones de conductores. • O-Ringe behandeln. • Efectuar el tratamiento de las juntas tóricas. • Hochspannungsverbindungen zu den jeweiligen Kontakten herstellen. • Establecer conexiones de alta tensión con los contactos correspondientes. • Sekundärleitungen an die Last anschließen. • Conectar los conductos secundarios a la carga. 4-20 926 01050 166 C • Kranösen entfernen. • Retirar los cáncamos. 4.3.19 4.3.19 Q 4.3.20 Korrosionsschutz an im Freien liegenden Anbauteilen durchführen Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.20] Hochspannungs-Anschlußklemmen an Freiluftdurchführung Q 4.3.20 Realizar la protección anticorrosiva en los componentes al aire libre Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar [=> 7.20] Bornes de conexión del pasatapas de intemperie para alta tensión • Kunden und/oder Fremdfirma auf Einhaltung des Drehmoments hinweisen. • Advertir al cliente y/o a la empresa externa sobre el cumplimiento del par. • Schrauben mit vorgeschriebenem Drehmoment anziehen. • Apretar los tornillos con el par prescrito. 926 01050 166 C 4-21 4-22 926 01050 166 C 4.4 Schaltanlage inbetriebsetzen 4.4 Puesta en servicio de la subestación Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Protokolls 2850. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf weiterführende Erläuterungen. Este apartado trata de la función del protocolo 2850. En él se describen y explican las tareas a protocolizar o se remite a explicaciones más detalladas. Mit der Inbetriebsetzung sollte begonnen werden, wenn La puesta en servicio debería iniciarse cuando – die Schaltanlage oder größere Teile der Schaltanlage (z.B. mehrere Felder) komplett montiert sind – Hilfs- und Steuerkabel angeschlossen sind – alle Hilfs- und Steuerspannungen an den Schaltgeräten zur Verfügung stehen – die SF6-Arbeiten abgeschlossen sind. – la subestación o partes importantes de la misma (p. ej., varias celdas) estén montadas completamente – los cables auxiliares y de mando estén conectados – todas las tensiones auxiliares y de mando estén disponibles en los aparatos de maniobra – hayan concluido los trabajos con el SF6. Basisinformationen: Información básica: Q Q A Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Voraussetzungen [=> 4.1] Condiciones previas [=> 4.1] Vorbereitende Arbeiten [=> 4.2] Trabajos preparatorios [=> 4.2] Schaltanlage montieren [=> 4.3] Montaje de la subestación [=> 4.3] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26] Auftragsdokumentation A Documentación del pedido Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätigkeiten ist im Prüfprotokoll 2850 zu bestätigen. La realización de las tareas listadas a continuación deben confirmarse en el protocolo de comprobación 2850. 4.4.1 4.4.1 A 4.4.2 Q 4.4.3 Q Prüfen auf Übereinstimmung vom Übersichtsschaltplan mit tatsächlicher Anordnung der Geräte in den Feldern Auftragsdokumentation Widerstandsmessung der Hauptstrombahn Primärteil prüfen [=> 7.16] SF6 Gasfüllung und Messung Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2] 926 01050 166 C A 4.4.2 Q 4.4.3 Q Comprobar la conformidad del diagrama unifilar de conexiones con la disposición real de los aparatos en las celdas Documentación del pedido Medición de la resistencia de la vía de corriente principal Comprobación de la parte primaria [=> 7.16] SF6 Llenado de gas y medición Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos de gas [=> 7.2] 4-23 4.4.4 Kontrolle der inneren Abdeckung des Dichtewächters 4.4.4 Comprobación de la cubierta interna del densímetro 4.4.5 Funktionsprüfung Dreistellungsschalter, Erder 4.4.5 Prueba funcional del interruptor de tres posiciones, seccionador de puesta a tierra Q 4.4.6 Q 4.4.7 Q Prüfen der Trenn-, Erdungs- und Schnellerdungsschalter [=> 7.8] Funktionsprüfung Leistungsschalter Elektrische Steuerung des Leistungsschalters prüfen [=> 7.10] Prüfung der Meldungen Prüfen der Gasüberwachung [=> 7.3] Q 4.4.6 Q 4.4.7 Q Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Comprobación de los seccionadores, los seccionadores de puesta a tierra y los seccionadores de puesta a tierra rápida [=> 7.8] Prueba funcional del interruptor de potencia Comprobar el mando eléctrico del interruptor de potencia [=> 7.10] Comprobación de las señalizaciones Comprobación de la vigilancia del gas [=> 7.3] Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11] 4.4.8 Prüfung der Rückspannungsfreiheit aller Schutzschalter 4.4.8 Comprobación de que todos los interruptores de protección estén libres de tensión de retorno 4.4.9 Entfernen der Klebemarken und/ oder Plastikstopfen an Belüftungsstutzen 4.4.9 Eliminación de los adhesivos y/o tapones de plástico de la boca de ventilación 4.4.10 Prüfung der Antikondensatheizungen 4.4.10 Comprobación de las calefacciones contra condensaciones Q 4.4.11 Q 4.4.12 Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Funktionsprüfung der Steuerung Elektrische Ausrüstung prüfen [=> 7.11] Kontrolle der HS-Prüfanlagen • Vollständigkeit und Zustand der HS-Prüfanlagen prüfen und protokollieren. 4-24 Q 4.4.11 Q 4.4.12 Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11] Prueba funcional del mando Comprobar el equipo eléctrico [=> 7.11] Control de las instalaciones de prueba HS • Comprobar y protocolizar la integridad y estado de las instalaciones de prueba HS 926 01050 166 C 4.4.13 Kunde über bevorstehende Hochspannungsprüfung informiert 4.4.13 Cliente informado sobre la prueba de alta tensión a realizar próximamente 4.4.14 Zustand des Kabelendverschlusses kontrollieren 4.4.14 Controlar el estado de la botella terminal de cable • Protokollieren, wie der Kabelendverschluss abgeschlossen ist. • Realizar un protocolo de cómo está cerrada la botella terminal de cable. Q Q 4.4.15 Q 4.4.16 Q Kabelendverschluß überprüfen [=> 7.15] Wechselspannungsprüfung Primärteil prüfen [=> 7.16] Stromwandler überprüfen Stromwandler prüfen [=> 7.12] 4.4.15 Q 4.4.16 Q Comprobar la botella terminal de cable [=> 7.15] Comprobación de la tensión alterna Comprobación de la parte primaria [=> 7.16] Comprobar el transformador de intensidad Comprobar el transformador de intensidad [=> 7.12] 4.4.17 Dichtung im Klemmenkasten kontrollieren 4.4.17 Comprobación de la junta de la caja de bornes 4.4.18 Spannungswandlerprüfungen 4.4.18 Pruebas del transformador de intensidad Q 4.4.19 Q 4.4.20 Spannungswandler prüfen [=> 7.13] Wetterschutzhaube, Kontrolle der Zentralschraube Montage der Berstscheiben [=> 7.18] RC-Spannungsteiler prüfen • Dazu an den Primäranschlüssen eine Wechselspannung von ca. 1000 V anlegen und an den entsprechenden Sekundäranschlüssen (am Ende der Sekundärleitung) Spannung mit einem hochohmigen Spannungsmesser unter Last messen. Die gemessene Sekundärspannung muss mit dem Wert aus der Formel (V2 test = V1 test x V2[kV] / V1[kV]) ±5 % identisch sein. Werte für V1 und V2 werden vom Leistungsschild abgelesen. (Angaben zum Übersetzungsverhältnis) V1 test = 1000 V V2 test = V1 test x V2 / V1 926 01050 166 C Q 4.4.19 Q 4.4.20 Comprobación del transformador de tensión [=> 7.13] Cubierta de protección contra la intemperie, comprobación del tornillo central Montaje de los diafragmas de seguridad [=> 7.18] Comprobar divisor de tensión RC • Para ello, utilizar una tensión alterna en el empalme primario de aprox. 1000 V y medir la tensión en los empalmes secundarios correspondientes (en el extremo del conducto secundario) con un medidor de tensión alto valor óhmico bajo carga. La tensión secundaria medida debe ser idéntica al valor de la fórmula (V2 test = V1 test x V2[kV] / V1[kV]) ±5 %. Los valores de V1 y V2 pueden consultarse en la placa de características. (Especificaciones sobre la relación de transformación) V1 test = 1000 V V2 test = V1 test x V2 / V1 4-25 • Die Ergebnisse im Prüfprotokoll AA 2808.4 notieren und für spätere Vergleichsmessungen aufbewahren. • Anotar los resultados en el protocolo de comprobación AA 2808.4 y guardar para las mediciones de comparación más tarde. Q Q 4-26 Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten und herstellen [=> 7.6] Preparar y establecer las uniones de conductores y de bridas [=> 7.6] 926 01050 166 C 4.5 Sonstiges 4.5 Otros Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prüfprotokolls 2850. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden Tätigkeiten und erläutert diese oder verweist auf weiterführende Erläuterungen. Este apartado trata de la función del protocolo de comprobación 2850. En él se describen y explican las tareas a protocolizar o se remite a explicaciones más detalladas. Die Realisierung der im folgenden aufgeführten Tätigkeiten ist im Prüfprotokoll 2850 zu bestätigen. La realización de las tareas listadas a continuación deben confirmarse en el protocolo de comprobación 2850. 4.5.1 Revision der Aufbauzeichnungen 4.5.1 Revisión de los planos de montaje 4.5.2 Revision der Schaltpläne 4.5.2 Revisión de los planos de conexión 4.5.3 Prüfen, ob Abweichungen mittels NCR (Non Conformity Report) erfaßt 4.5.3 Comprobar si se registran desviaciones con NCR (Non Conformity Report) 4.5.4 Prüfprotokolle erstellt 4.5.4 Protocolo de comprobación confeccionado 4.5.5 Rückversand von Material und Ausrüstung kontrollieren 4.5.5 Comprobar el envío de vuelta de material y equipo eléctrico • Prüfen, ob SF6-Flaschen, Formiergas, Restmaterial, Werkzeuge und Instrumente zurückgesendet wurden. • Comprobar si se han enviado de vuelta las botellas de SF6, la mezcla de hidrógeno-nitrógeno, los materiales restantes, las herramientas y los instrumentos. • Prüfen, ob Rücklieferscheine an die Projektleitung übergeben bzw. versendet wurden. • Comprobar si se han entregado o enviado albaranes de devolución a la dirección del proyecto. • Prüfen, ob HS-Prüfanlage und Abschirmteile zurückgesendet wurden. • Comprobar si se han enviado las instalaciones de prueba HS y los componentes de apantallamiento. 4.5.6 4.5.6 Vermerke über nicht betriebsbereite Anlagenteile kontrollieren • Prüfen, ob Vermerk über nicht betriebsbereite Anlagenteile im Steuerschrank des jeweiligen Abgangs angebracht wurde. 926 01050 166 C Comprobar las advertencias sobre las partes de la subestación que no están preparadas para el funcionamiento • Comprobar si se ha colocado una advertencia sobre las partes de la subestación que no están preparadas para el funcionamiento en el armario de mando de la salida correspondiente. 4-27 4.5.7 Verschließen von Belüftungsöffnungen bei nicht angeschlossenen Antikondensatheizungen 4.5.7 Cerrar las aberturas de ventilación cuando los calentadores anticondensación no estén conectados 4.5.8 Übernahme von Schaltanlagenzubehör 4.5.8 Recepción de los accesorios de subestación 4.5.9 Vorläufiges / Entgültiges Abnahme-Protokoll 4.5.9 Protocolo de recepciónprovisional / definitivo 4-28 926 01050 166 C 5 Betrieb 926 01050 166 C 5 Funcionamiento 5-1 H Hinweis: Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen können insgesamt oder in Teilen von der gelieferten Ausführung abweichen. Das gilt insbesondere für die Strombahnführung, die Lage und die Ausführung der Durchführungen sowie die Anbauten. 5-2 H Nota: Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecución suministrada. Esto es válido especialmente para la vía de corriente, la ubicación y la ejecución de los pasatapas así como los suplementos. 926 01050 166 C 5.1 Voraussetzungen 5.1 Condiciones previas Dieser Abschnitt nennt En este apartado se indican – grundsätzliche Anforderungen an den Betrieb – spezifische Maßnahmen zur Verhütung von Bränden und Unfällen. – las exigencias básicas del funcionamiento – medidas específicas para la prevención de incendios y de accidentes. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q 5.1.1 Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Behelfsmäßig Schalten [=> 5.2] Maniobra manual [=> 5.2] Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnahmen [=> 5.3] Controles, señalizaciones, causas, remedios [=> 5.3] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] Grundsätzliche Anforderungen 5.1.1 Requisitos básicos Umfang und Inhalt der beim Betrieb der Schaltanlage einzuhaltenden Festlegungen werden dadurch bestimmt, daß die dokumentierte Anlage immer Teil einer Gesamtanlage, einer Station und letztlich eines Netzes mit vielfältigen Abhängigkeiten und Verknüpfungen ist. El volumen y el contenido de las especificaciones a cumplir en el funcionamiento de la subestación se determinan por el hecho de que la instalación documentada siempre forma parte de una subestación global, de una estación y finalmente de una red con múltiples dependencias e interconexiones. Der Betreiber der Schaltanlage hat die durch ihn zu erlassenden anlagenbezogenen Betriebsanweisungen sorgfältig auf die verschiedenen Herstellerunterlagen und Vorschriften abzustimmen. Dies gewährleistet einen sicheren und ungestörten Betrieb der Schaltanlage. El usuario de la subestación debe establecer cuidadosamente las instrucciones de servicio sobre la base de la documentación del fabricante y de las prescripiciones en vigor. De esta forma queda garantizado el funcionamiento seguro y sin defectos de la subestación. 926 01050 166 C 5-3 Vorschriften zum Betrieb (nationale und internationale) Betriebsanweisungen Betriebsanleitungen / Schaltbücher / weitere Herstellerunterlagen Netz Station Feld • Netzleittechnik • Stationsleittechnik • Feldleittechnik • Schaltgerätetechnik • Netzführung • Stationsleitgerät • Feldleitgerät • Antriebstechnik • Lastführung • LeittechnikZentralgerät • Ein- / Ausgabegerät • Gasüberwachung • Stationsschutz • Abzweigschutzgerät • Absicherung von Stromkreisen • Fernwirktechnik • Fernwirktechnik Anforderungen für den Betrieb Prescripciones para el funcionamiento (nacionales e internacionales) Instrucciones de servicio Instrucciones de servicio / manuales de conexión / Otros documentos del fabricante Red Estación Celda • Sistema de control • Sistema de control y y protección de red protección de estación • Sistema de control y protección de celda • Técnica de aparatos de maniobra • Guiado de red • Aparato de control de • Aparato de control de • Técnica de accionaestación celda miento • Guiado de cargas • Unidad centralizada de sistema de control y protección • Unidad de entrada y salida • Protección de estación • Unidad de protección • Protección de circuitos de derivación • Vigilancia del gas • Técnica de acción • Técnica de acción a a distancia distancia Exigencias para el funcionamiento Fig. 1 Umfang der zum Betrieb der Schaltanlage vom Hersteller getroffenen bzw. vom Betreiber zu treffenden Festlegung 5-4 Fig. 1 Extensión de la especificación para el funcionamiento de la subestación, establecida por el fabricante o a establecer por el usuario 926 01050 166 C 5.1.2 Spezifische Maßnahmen zur Verhütung von Bränden und Unfällen 5.1.2 Medidas específicas para la prevención de incendios y accidentes Die metallgekapselte gasisolierte Schaltanlage bietet in jeder Hinsicht ein hohes Maß an Sicherheit. Die Gewöhnung des Betriebspersonals an die Betriebssicherheit der Schaltanlage darf aber nicht dazu führen, daß sich im Laufe der Zeit eine Gleichgültigkeit gegenüber den Sicherheitsvorschriften einstellt. La subestación blindada aislada en gas ofrece en todos los aspectos un alto nivel de seguridad. No obstante, el hecho de que el personal de servicio se habitúe a la seguridad de la subestación no debe dar lugar con el tiempo a una cierta indiferencia con respecto a las normas de seguridad. Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen zu beachten: Independientemente de las normas de seguridad y de los reglamentos de funcionamiento aplicables en cada país, deben observarse las siguientes indicaciones, medidas preventivas y advertencias: • Das Zubehör, das zum Betrieb der Schaltanlage und aus allgemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist (Vorrichtungen zum behelfsmäßigen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlampen, Feuerlöscher usw.), muß an einem bestimmten Platz übersichtlich aufbewahrt werden und regelmäßig auf Vollständigkeit und guten Zustand hin überprüft werden. • Los accesorios necesarios por motivos generales de seguridad y precisos para el funcionamiento de la subestación (dispositivos para la maniobra manual en caso de emergencia, señales de advertencia, lámparas portátiles, extintores de incendios, etc.) deben guardarse en un lugar determinado y a la vista. Es imprescindible comprobar regularmente si éstos están completos y en buen estado. • Schlüssel aller Art dürfen nur dem zuständigen Betriebspersonal zugänglich sein. • Únicamente el personal de servicio responsable debe tener acceso a llaves de cualquier tipo. • Beim behelfsmäßigen Schalten von Hand beachten, daß kein Schutz gegen Fehlschaltungen besteht; dieser ist nur gegeben, wenn über Stations- oder Feldleitgerätgerät geschaltet wird. • Si en caso de emergencia fuera necesario efectuar la maniobra manualmente, deberá tenerse en cuenta que no exista una protección contra maniobras erróneas de la que se dispone normalmente cuando se maniobra a través del aparato de control de estación o del aparato de control de celda. • Bei Vorortsteuerung über Stations- oder Feldleitgerätgerät ist eine Mindestkommandodauer von ca. 500 ms einzuhalten. Erst nach dieser Zeit wird die Selbsthaltung wirksam. • Al maniobrar in situ a través del aparato de control de estación o del aparato de control de celda, la duración de la orden mínima debe ser de aprox. 500 ms. Únicamente una vez trascurrido este tiempo se activa la autoalimentación. • Es ist nicht zulässig, an der Schaltanlage während des Betriebs irgendwelche Veränderungen vorzunehmen. Dazu gehören das Demontieren von Teilen, Verändern von Einstellwerten an Überwachungsgeräten, Eingriffe in das Antriebssystem des Leistungsschalters usw. • Está prohibido efectuar cualquier modificación en la subestación durante el funcionamiento. Esto incluye el desmontaje de piezas, la modificación de valores de ajuste en los aparatos de vigilancia, la intervención en el sistema de accionamiento del interruptor de potencia, etc. • Federn von Antriebssystemen besitzen auch im entspannten Zustand eine Vorspannung. • Los resortes de los sistemas de accionamiento están sometidos a una tensión previa incluso si se encuentran relajados. • Nicht in die Anlage hineinklettern; im Bedarfsfall standsichere Leitern oder Gerüste verwenden! • No trepar por la instalación; en caso necesario, utilizar escaleras estables o andamios. • Die Öffnungen der Umlenkhauben über Berstscheiben dürfen während des Betriebes nicht verschlossen oder abgedeckt werden. Es ist auch nicht zulässig, die mögliche Wirkungsrichtung der Umlenkhauben zu verändern oder irgendwie zu beeinflussen. • Durante el funcionamiento es imprescindible que las bocas de desviación situadas sobre los diafragmas de seguridad no se cierren o tapen. Queda terminantemente prohibido modificar o influenciar de cualquier manera el posible sentido de acción de las bocas de desviación. • Arbeiten an einer Schaltanlage wie Erweiterungen, Instandhaltung oder Reparaturen sollten nur von oder unter der Aufsicht von Sachkundigen der Siemens AG durchgeführt werden. • Los trabajos en una subestación, tales como ampliaciones, mantenimiento o reparaciones, sólo deben ser realizados por personal experto de Siemens AG o bajo su supervisión. 926 01050 166 C 5-5 • Der Betrieb von Kabelstecksystemen mit Blindstekkern oder druckgasdichten Deckeln an Kabelsteckbuchsen ist nur für die Dauer der Hochspannungsprüfung zulässig. Ein Dauerbetrieb von Kabelendverschlüssen mit Kabelsteckbuchsen ist nur mit angeschlossenem Hochspannungskabel zulässig. • Sólo se permite el uso de sistemas conectores para cables con clavijas inactivas o de tapas estancas al gas a presión en hembrillas para cables durante la prueba de alta tensión. Sólo se permite el uso continuado de cajas terminales con hembrillas para cables estando el cable de alta tensión conectado. 5.1.3 5.1.3 Verhalten bei tiefen oder hohen Umgebungstemperaturen Comportamiento en caso de temperaturas ambiente bajas o elevadas Neben der Einhaltung der diesbezüglichen Vorschriften und Normen ist zusätzlich der folgende Sicherheitshinweis zu beachten, um Verletzungen zu vermeiden: Además del cumplimiento de las directrices y normativas correspondientes, hay que observar de manera adicional la siguiente instrucción de seguridad para evitar lesiones: V V 5-6 Vorsicht Precaución Das Berühren der metallischen Gehäuseoberflächen bei tiefen Umgebungstemperaturen (Vereisung) oder bei hohen Umgebungstemperaturen (Sonneneinstrahlung) kann zu Verletzungen, z.B. an Handflächen, führen. Das Verletzungsrisiko wird durch den aktuell fließenden Anlagenstrom des betroffenen Anlageteils jeweils gemindert oder verstärkt. El contacto con las superficies de la carcasa en caso de temperaturas ambiente bajas (formación de hielo) o en caso de temperaturas ambiente elevadas (irradiación solar) pueden ocasionar lesiones, p. ej. en las palmas de las manos. El riesgo de lesiones disminuirá o se incrementará debido al flujo actual de corriente del componente de la subestación afectado. Besondere Vorsicht ist bei hohen Umgebungstemperaturen und dem gleichzeitigen Fließen des BemessungsBetriebstroms in der Anlage geboten. Se requiere precaución especial en caso de temperaturas ambiente muy elevadas y un flujo simultáneo de la tensión asignada de funcionamiento en la subestación. 926 01050 166 C 5.2 Behelfsmäßig Schalten 5.2 Maniobra manual Das behelfsmäßige Schalten von Trenn-, Erdungs-, Schnellerdungs- sowie Leistungsschaltern ist möglich bei der Inbetriebsetzung und Instandhaltung sowie für Notbetrieb bei Ausfall der Steuerspannungen oder bei Defekt, z.B. des Motorantriebes. La maniobra manual de interruptores de potencia, seccionadores, seccionadores de puesta a tierra y seccionadores de puesta a tierra rápida es posible en la puesta en servicio y en el mantenimiento así como en casos de emergencia cuando hayan fallado las tensiones de mando o se haya producido un defecto, p. ej., en el accionamiento por motor. Behelfsmäßiges Schalten erfolgt immer unter Umgehung des Schaltfehlerschutzes. La operación manual se realiza siempre esquivando la protección contra maniobras erróneas. Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen wie während der Inbetriebsetzung und der Instandhaltung sowie im Störungsfall En este apartado se especifica detalladamente cómo, durante la puesta en servicio y el mantenimiento o en caso de perturbaciones, – alle Betriebsmittel des Feldes mit Vorortsteuerung bei abgeschaltetem Schaltfehlerschutz (S1-Schalter auf AUS) behelfsmäßig zu schalten sind; – der Leistungsschalter durch direktes elektrisches oder mechanisches Betätigen der Auslöser behelfsmäßig zu schalten ist. – se realiza la operación manual de todos los elementos de servicio de la celda con mando in situ y con la protección contra maniobras erróneas desconectada (seccionador S1 en posición APERTURA); – se realiza la operación manual de los módulos de seccionador y del seccionador de puesta a tierra así como de los seccionadores de puesta a tierra de trabajo y de los seccionadores de puesta a tierra rápida activando directamente el accionamiento por motor; – se realiza la operación manual del interruptor de potencia mediante la activación directa eléctrica o mecánica de los disparadores. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q – die Trenn- und Erdungschalter-Bausteine sowie Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter durch direkte Betätigung des Motorantriebes behelfsmäßig zu schalten sind; Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Voraussetzungen [=> 5.1] Condiciones previas [=> 5.1] Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnahmen [=> 5.3] Controles, señalizaciones, causas, remedios [=> 5.3] 926 01050 166 C 5-7 W Warnung 5-8 Advertencia Die Nichteinhaltung von Sicherheitsabständen zu Hochspannung führenden Anlagenteilen, insbesondere zu Freiluftdurchführungen, können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschäden verursachen. La inobservancia de las distancias de seguridad respecto a las partes de la subestación conductoras de alta tensión, especialmente a los pasatapas de intemperie, puede tener como resultado la muerte, lesiones corporales graves, así como daños materiales y medioambientales considerables. Bei Arbeiten an Anlagen die unter Hochspannung stehen, ist vor Beginn der Arbeiten im Bereich der Arbeitsstelle an der Anlage, bzw. dem Anlagenteil ein sicherer Arbeitsbereich herzustellen. Para realizar trabajos en subestaciones sometidas a alta tensión es preciso preparar un área de trabajo segura en la zona del puesto de trabajo en la subestación o en la parte de la subestación, previo al inicio de dichos trabajos. • Arbeiten an Hochspannung führenden Anlagen nur durch ausreichend unterwiesenes Personal. • Únicamente personal suficientemente instruido debe efectuar trabajos en subestaciones conductoras de alta tensión. • Ausreichende Abstände zu Hochspannung führenden Anlagenteilen sicherstellen. • Asegurar las distancias suficientes respecto a las partes de la subestación conductoras de alta tensión. 5.2.1 W W Mit Vorortsteuerung bei abgeschaltetem Schaltfehlerschutz behelfsmäßig schalten Warnung 5.2.1 W Maniobra manual con mando in situ y con la protección contra maniobras erróneas desconectada Advertencia Beim behelfsmäßigen Schalten ist die Anlagenverriegelung unwirksam. Das Betätigen von Schaltgeräten entgegen den für die Schaltanlage festgelegten Verriegelungsbedingungen kann zu schweren Beschädigungen des Schaltgerätes und der Schaltanlage führen. En la maniobra manual, el enclavamiento de la subestación es ineficaz. La activación de aparatos de maniobra en condiciones de enclavamiento contrarias a las fijadas para la subestación puede ocasionar daños graves en el aparto de maniobra y en la subestación. • Behelfsmäßig schalten nur durch ausreichend unterwiesenes Personal. • Únicamente personal suficientemente instruido debe efectuar maniobras manuales. • Vor jedem behelfsmäßigen Schalten Einhaltung der festgelegten Verriegelungsbedingungen an den mechanischen Schaltstellungsanzeigern prüfen. • Antes de cualquier maniobra manual, comprobar si se cumplen las condiciones de enclavamiento en los indicadores mecánicos CERRADO / ABIERTO. • Tipp-Betrieb möglich, deshalb Trenn-, Erdungs- und Schnellerdungsschalter bis in die jeweilige Endstellung fahren. • Es posible llevar a cabo un funcionamiento intermitente. Por este motivo, los seccionadores, los seccionadores de puesta a tierra y los seccionadores de puesta a tierra rápida deben moverse a la posición final correspondiente. 926 01050 166 C 5.2.2 W V Am Motorantrieb behelfsmäßig schalten Warnung 5.2.2 W Advertencia Beim behelfsmäßigen Schalten ist die Anlagenverriegelung unwirksam. Das Betätigen von Schaltgeräten entgegen den für die Schaltanlage festgelegten Verriegelungsbedingungen kann zu schweren Beschädigungen der Schaltanlage führen. En la maniobra manual, el enclavamiento de la subestación es ineficaz. La activación de aparatos de maniobra en condiciones de enclavamiento contrarias a las fijadas para la subestación puede ocasionar daños graves en la subestación. • Behelfsmäßig schalten nur durch ausreichend unterwiesenes Personal. • Únicamente personal suficientemente instruido debe efectuar maniobras manuales. • Vor jedem behelfsmäßigen Schalten Einhaltung der festgelegten Verriegelungsbedingungen an den mechanischen Schaltstellungsanzeigern prüfen. • Antes de cualquier maniobra manual, comprobar si se cumplen las condiciones de enclavamiento en los indicadores mecánicos CERRADO / ABIERTO. • Steuerstromkreis durch Betätigen des Sicherungsautomaten und zusätzlich durch Ziehen des Steckers unterbrechen. Gegen Wiedereinschalten sichern. • Interrumpir el circuito de mando accionando el cortacircuitos automático y desenchufando además el conector. Asegurarlo contra reconexión. • Die behelfsmäßig zu schaltenden Trennschalter sowie Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter von Hochspannung freischalten und gegen Wiedereinschalten sichern. • Dejar libres de alta tensión los seccionadores así como los seccionadores de puesta a tierra de trabajo y los seccionadores de puesta a tierra rápida que deban maniobrarse manualmente y protegerlos contra una reconexión. • Tipp-Betrieb möglich, deshalb Trenn-, Erdungs- und Schnellerdungsschalter bis in die jeweilige Endstellung fahren. • Es posible llevar a cabo un funcionamiento intermitente. Por este motivo, los seccionadores, los seccionadores de puesta a tierra y los seccionadores de puesta a tierra rápida deben moverse a la posición final correspondiente. Vorsicht V Eine nicht ordnungsgemäße Endstellung der Trenn- und Erdungsschalter (Störstelle) kann bei Wiederzuschalten der Hochspannung zu einer Beschädigung der Schaltanlage führen! H Maniobra manual en el accionamiento por motor Hinweis Precaución ¡Una posición final no reglamentaria de los seccionadores y los seccionadores de puesta a tierra (posición errónea) puede causar daños en la subestación al reconectar la alta tensión! H Nota Die bei einer behelfsmäßigen Schalthandlung evtl. entstehenden Schaltgeräusche im Inneren des Gasraumes kurzzeitig vor bzw. kurzzeitig nach der Trennung der Schaltkontakte sind normal und stellen für den Bediener keine Gefahr dar. Los sonidos de conmutación que puedan producirse en el interior del compartimento de gas durante una maniobra manual, poco antes o después de la separación de los contactores son normales y no suponen ningún peligro para el operador. Die Endstellung des Schaltgerätes muß erreicht werden. Das Schaltgerät keinesfalls in einer Zwischenstellung stehen lassen. Debe alcanzarse la posición final del equipo de mando. No dejar nunca el aparato de maniobra en una posición intermedia. 926 01050 166 C 5-9 5.2.2.1 Erdungsschalter am Motorantrieb behelfsmäßig schalten 5.2.2.1 Maniobra manual del seccionador de puesta a tierra en el accionamiento por motor Der Motorantrieb des Erdungsschalters kann nach Aufsetzen eines Inbusschlüssels auf die Motorwelle mittels Akkuschrauber oder Knarre behelfsmäßig geschaltet werden. El accionamiento por motor del seccionador de puesta tierra puede accionarse manualmente después de acoplar una llave allen en el eje del motor mediante un atornillador con acumulador o un trinquete. H H Hinweis Advertencia Für die Handbetätigung darf nur das im Anlagenzubehör mitgelieferte Bedienwerkzeug verwendet werden. Para la activación manual se deben utilizar solo las herramientas de servicio suministradas en los accesorios de la instalación. Erforderlich sind: Son necesarios: – der Inbusschlüssel – eine Knarre oder – ein Akkuschrauber (nicht im Lieferumfang). – la llave allen – un trinquete o – un atornillador con acumulador (no incluido en el volumen de suministro). Fig. 1 Knarre mit aufgesetztem Inbusschlüssel und Akkuschrauber Fig. 1 trinquete con llave allen montada y el atornillador con acumulador Zum behelfsmäßigen Schalten: Para realizar la maniobra manual: • Flügelschrauben lösen und Deckel abziehen. Endtaster unterbrechen den Steuerstromkreis. • Soltar los tornillos de mariposa y retirar la tapa. El interruptor de límite interrumpe el circuito de control. Fig. 2 Deckel für Handbetätigung und elektrische Verriegelung Fig. 2 Tapa para la activación manual y el enclavamiento eléctrico 5-10 926 01050 166 C Die Steuerung ist für die Dauer des behelfsmäßigen Schaltens unterbrochen. Unabhängig davon kann die Steuerung zeitweise unterbrochen werden, indem der Deckel 180° verdreht aufgesetzt wird. V Vorsicht El mando puede interrumpirse durante el período de la maniobra manual. Con independencia de esto, el mando puede interrumpirse temporalmente, colocando la tapa girada 180°. V Cuidado Die Endtaster sind nicht für das betriebsmäßige Schalten des Motorantriebes ausgelegt. Ein Betätigen der Endtaster durch Abnehmen des Deckels während des betriebsmäßigen Schaltens führt zur Beschädigung der Endtaster! ¡El interruptor de posición no está previsto para la maniobra normal del accionamiento por motor! ¡La activación del interruptor de posición retirando la tapa durante la maniobra normal provoca daños en el mismo! • Deckel am Motorantrieb nur abnehmen, wenn der Motorantrieb nicht angesteuert wird. • Retirar la tapa del accionamiento por motor únicamente cuando éste no esté activado. • Endtaster nicht zum Schalten des Motorantriebes benutzen. • No utilizar el interruptor de posición para maniobrar el accionamiento por motor. Wird der Motor während des behelfsmäßigen Schaltens versehentlich oder durch ein noch wirksames EINKommando (z.B. bei Rückkehr der Steuerspannung) elektrisch betätigt, so ist der Bedienende nicht gefährdet. Die Endtaster verhindern das elektrische Schalten. Si durante la maniobra manual el motor se acciona eléctricamente involuntariamente o por una orden de CIERRE todavía activa (p. ej., al restablecerse la tensión de mando), el operador no corre riesgo alguno. El interruptor de posición impide la maniobra eléctrica. • Knarre oder Akkuschrauber mit Inbusschlüssel in das Wellenende des Motorantriebes aufsetzen. • Colocar el trinquete o el atornillador con acumulador con la llave allen en el extremo del eje del accionamiento por motor. • Knarre oder Akkuschrauber in die gewünschte Richtung drehen. Die zum Ein- oder Ausschalten notwendige Drehrichtung ist auf dem Gehäuse des Motorantriebes angegeben. • Girar el trinquete o el atornillador con acumulador en el sentido deseado. El sentido de giro para la activación y desactivación está indicado en el envolvente del accionamiento por motor. V V Vorsicht Eine nicht ordnungsgemäße Endstellung der Erdungsschalter (Störstellung) kann bei Wiederzuschalten der Hochspannung zu einer Beschädigung der Schaltanlage führen! • Nur solange drehen, bis die Endstellung des Schaltgerätes erreicht ist. Das Schaltgerät keinesfalls in einer Zwischenstellung stehen lassen. Aufgrund der Getriebeübersetzung des Motorantriebes ist bei der Handbetätigung nur ein geringer mechanischer Widerstand spürbar. 926 01050 166 C Cuidado ¡Una posición final no reglamentaria de los seccionadores de puesta a tierra (posición errónea) puede causar daños en la subestación al reconectar la alta tensión! • Girar solo hasta que se haya alcanzado la posición final del aparato de maniobra. No deje nunca el dispositivo de conmutación en una posición intermedia, Debido a la transmisión del accionamiento por motor en el accionamiento manual es solo perceptible una mínima resistencia mecánica. 5-11 V Vorsicht V Cuidado Eine sehr hohe Krafteinwirkung gegen die mechanische Endlagenbegrenzung der Antriebe kann zur Beschädigung wesentlicher Antriebselemente führen. Un efecto de fuerza muy elevado contra la limitación mecánica de la posición del accionamiento puede provocar daños en elementos de accionamiento esenciales. • Vor Beginn des Schaltvorganges den Steckeinsatz bis zu einem spürbaren Anschlag auf den Schlüsselsechskant in der Bedienöffnung aufstecken. • Antes de iniciar el proceso de maniobra colocar la inserción de enchufe hasta un tope de resistencia en la llave hexagonal en la abertura de servicio. • Den Handschaltvorgang in einer durchgängigen Bewegung ausführen. Dabei den Antrieb jedoch nicht mit Schwung in die Endlage fahren. • Ejecutar el proceso de conmutación manual en un movimiento normal. Con eso el accionamiento no llega a la posición final con el impulso. Beim Arbeitserdungsschalter weist ein Ratschen der Rutschkupplung in der Regel darauf hin, daß die geforderte Endstellung bereits überschritten wurde. In diesem Fall langsam zurückdrehen, bis ein erstes Klicken des Endlagenschalters zu hören ist. Dann wieder in die Gegenrichtung drehen, bis ein zweites Klicken des Endlagenschalters zu hören ist. En el seccionador de puesta a tierra de trabajo si se percibe un carraqueo del embargue de fricción, se habrá sobrepasado, por lo general, la posición final requerida. En este caso girar lentamente de modo inverso, hasta que se escuche un primer clic de la posición final del conmutador. A continuación girar de nuevo en dirección opuesta hasta que se escuche un segundo clic de la posición final del conmutador. Da ein Ratschen auch durch eine unzulässige Schwergängigkeit bewirkt werden kann, immer den mechanischen Schaltstellungsanzeiger des Schaltgerätes beachten. Puesto que este carraqueo puede producirse también por condiciones de movimiento dificultadas, observar siempre el indicador CERRADO / ABIERTO mecánico del aparato de maniobra. Beim Schnellerdungsschalters ist solange zu drehen, bis der Federsprungantrieb geschaltet hat. Nach dem Schaltvorgang ist langsam weiter zu drehen, bis ein Klicken hörbar ist. El seccionador de puesta a tierra rápida se ha de girar tanto tiempo hasta que el accionamiento brusco por resorte se active. Despues del proceso de maniobra se ha de seguir girando lentamente hasta que se oiga un clic. H H Hinweis zum Schnellerdungsschalter Der Schnellerdungsschalter ist nach der zweiten Einschaltung auf Hochspannung führende Leiter zu überholen. 5-12 Advertencia para el seccionador de puesta a tierra rápida El seccionador de puesta a tierra rápida debe revisarse después de la segunda maniobra de cierre para comprobar si existen conductores que llevan alta tensión. 926 01050 166 C 5.2.2.2 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein am Antrieb behelfsmäßig schalten 5.2.2.2 Conexión manual del módulo de desconexión y de conexión a tierra en mecanismo Der Trenn-und Erdungsschalter-Baustein kann unter Beachtung der dem Abschnitt vorangestellten Sicherheitsmaßnahmen bei der Instandhaltung oder bei Ausfall der Versorgungsspannung im Hand-Not-Betrieb behelfsmäßig geschaltet werden. Si se tienen en cuenta las medidas de seguridad al principio de la sección, el módulo de desconector y de conexión a tierra en el modo manual de emergencia para trabajo de mantenimiento o en caso de fallo en el suministro de energía. Für das behelfsmäßige Schalten sind erforderlich: Para la conmutación manual son necesarios: – der Doppelbartschlüssel zur Vorauswahl des Schaltvorganges – der Schlüsselsechskant (Kennzeichnung 1) zum Schalten der Welle des Trennschalters – der Schlüsselsechskant (Kennzeichnung 2) zum Schalten der Welle des Erdungsschalters – eine Ratsche mit Verlängerung zum Schalten der Steckschlüssel. – la llave de dos vías para la preselección del proceso de conmutación – la llave hexagonal (identificación 1) para conmutar el eje 1 del seccionador – la llave hexagonal (identificación 2) para conmutar el eje 1 del seccionador de toma de tierra – un diente de engranaje con con extensión para operar con una llave tubular. Fig. 3 Doppelbartschlüssel und Schlüsselsechskante Fig. 3 Llave de dos vías y llave hexagonal 926 01050 166 C 5-13 Trennschalter- oder Erdungsschalterfunktion vorwählen Preselección de la función del seccionador o del seccionador de puesta a tierra • Blende [17] abschrauben. • Desatornillar la carátula [17]. 17 32 Platte 32 Placa Fig. 4 Ansicht mit verschraubter Blende Fig. 4 Vista con carátula atornillada Die Öffnung [26] zum Einstecken des Doppelbartschlüssels ist zugänglich. El acceso a la abertura [26] para insertar la llave de doble paletón está libre. 26 26 Öffnung zum Einstecken des Doppelbartschlüssels 26 Apertura para introducir la llave de doble paletón Fig. 5 Ansicht mit abgenommener Blende Fig. 5 Vista con la carátula retirada • Um die Trennschalter- oder die Erdungsschalterfunktion auszuwählen, Doppelbartschlüssel in Öffnung [26] einführen und so drehen, daß die entsprechende Öffnung frei wird. Gleichzeitig wird eine Sperre ausgelöst, die eine Ansteuerung vom Ortssteuerschrank oder von der Warte aus verhindert. • Para seleccionar la función del seccionador o del seccionador de puesta a tierra, insertar la llave de doble paletón en la abertura [26] y girarla de manera que quede libre la abertura correspondiente. Simultáneamente se activa un bloqueo impidiendo una activación desde el armario de mando local o desde el puesto de control. H H Hinweis Es läßt sich jeweils nur die Funktion vorwählen, die entsprechend den Verriegelungsbedingungen zulässig ist. Nota Únicamente puede preseleccionarse la función admisible según las respectivas condiciones de enclavamiento. Trennschalter ausschalten Desconectar el seccionador • Schlüsselsechskant für Betätigung des Trennschalters in Trennschalterbetätigung einstecken und mittels Ratschenhebel um 180 Grad drehen. Die vorgeschriebene Drehrichtung ist markiert. Der aktuelle Schaltzustand wird vom Schaltstellungsanzeiger angezeigt. • Insertar el casquillo hexagonal en la ventana correspondiente para accionar el seccionador y girarlo 180 ° mediante la palanca de carraca. El sentido de giro preindicado está marcado. En el indicador CERRADO/ABIERTO se muestra el estado actual de maniobra. 5-14 926 01050 166 C Erdungsschalter einschalten Activar el seccionador de puesta a tierra • Schlüsselsechskant für Betätigung des Erdungsschalters in Erdungsschalterbetätigung einstecken und mittels Ratschenhebel um 180 Grad drehen. Die vorgeschriebene Drehrichtung ist markiert. Der aktuelle Schaltzustand wird vom Schaltstellungsanzeiger angezeigt. • Insertar el casquillo hexagonal en la ventana correspondiente para accionar el seccionador de puesta a tierra y girarlo 180 ° mediante la palanca de carraca. El sentido de giro preindicado está marcado. En el indicador CERRADO/ABIERTO se muestra el estado actual de maniobra. Antrieb verriegeln Enclavar el accionamiento • Zwecks Verriegelung des Antriebes den Doppelbartschlüssel in einer der Vorwahlstellungen abziehen. Damit bleibt der Antrieb elektrisch verriegelt. • Para enclavar el accionamiento sacar la llave de doble paletón en una posición de preselección. De esta forma, el accionamiento queda enclavado eléctricamente. 926 01050 166 C 5-15 5.2.3 Leistungsschalter behelfsmäßig schalten 5.2.3 Maniobra manual del interruptor de potencia Bei Ausfall der Steuerspannung ist ein behelfsmäßiges Schalten durch mechanisches Betätigen der Auslöser möglich. Es posible realizar la maniobra manual por activación mecánica de los disparadores en caso de un fallo de la tensión de mando. W W V Q 5-16 Warnung Advertencia Beim behelfsmäßigen Schalten ist die Anlagenverriegelung unwirksam. Das Betätigen von Schaltgeräten entgegen den für die Schaltanlage festgelegten Verriegelungsbedingungen kann zu schweren Beschädigungen des Schaltgerätes und der Schaltanlage führen. En la maniobra manual, el enclavamiento de la subestación es ineficaz. La activación de aparatos de maniobra en condiciones de enclavamiento contrarias a las fijadas para la subestación puede ocasionar daños graves en el aparto de maniobra y en la subestación. • Vor jedem behelfsmäßigen Schalten Einhaltung der Verriegelungsbedingungen an den mechanischen Schaltstellungsanzeigern prüfen. • Antes de cualquier maniobra manual, comprobar si se cumplen las condiciones de enclavamiento en los indicadores mecánicos CERRADO / ABIERTO. • Behelfsmäßig schalten nur durch ausreichend unterwiesenes Personal. • Únicamente personal suficientemente instruido debe efectuar maniobras manuales. Vorsicht V Precaución Zur Dämpfung der bewegten Teile des Leistungsschalters ist auch während des Schaltvorganges im spannungsfreien Zustand ein Mindestdruck für die SF6-Füllung erforderlich – Schalten unterhalb dieses Mindestdruckes führt zu einer Beschädigung des Leistungsschalters! A fin de amortiguar las piezas móviles del interruptor de potencia se precisa, incluso durante la maniobra sin tensión, una presión mínima en el llenado de SF6. ¡Una maniobra por debajo de esta presión mínima provoca daños en el interruptor de potencia! • • Vor jedem behelfsmäßigen Schalten das Vorliegen des Mindestdruckes für mechanisches Schalten prüfen. Gasüberwachung [=> 1.3] Q Antes de efectuar cualquier maniobra manual es necesario comprobar que se dispone de la presión mínima para maniobra mecánica. Vigilancia del gas [=> 1.3] 926 01050 166 C Zum behelfsmäßigen Schalten ist der AUS-Auslöser [12] oder EIN-Auslöser [10] zu betätigen.. Para realizar una maniobra manual es necesario activar el disparador de APERTURA [12] o el disparador de CIERRE [10]. Der Leistungsschalter kann selbstverständlich nur ausgeschaltet werden, wenn die Ausschaltfeder gespannt ist, und nur eingeschaltet werden, wenn die Einschaltfeder gespannt ist. Eine Federstellungsanzeige [13] gibt Auskunft über den Spannzustand der Federn. Es evidente que el interruptor de potencia sólo puede abrirse con el muelle de apertura tensado y únicamente se puede cerrar con el muelle de cierre tensado. Un indicador de posición de resortes [13] informa sobre el estado de tensado de los mismos. 10 12 13 10 EIN-Auslöser 12 AUS-Auslöser 13 Federstellungsanzeige 10 Accionador de ENCENDIDO 12 Accionador APAGADO 13 Indicación de posición del resorte Fig. 6 Antriebsschrank mit Auslösern Fig. 6 Armario de accionamiento con disparadores 926 01050 166 C 5-17 Sofern die Einschaltfeder aufgrund des Ausfalls der Steuerspannung oder eines Defektes des Spannmotors nicht gespannt ist, kann sie mittels Werkzeug von Hand gespannt werden. Dazu ist das Werkzeug – wie im Bild dargestellt – auf die Getriebewelle aufzusetzen und solange links herum zu drehen, bis die Ein-Klinke hörbar arretiert. Si el resorte de cierre no se encontrase tensado por un fallo de la tensión de mando o por un defecto del motor tensor, es posible tensarlo manualmente con la ayuda de una herramienta. Para ello, se acopla la herramienta en el eje de accionamiento, según se indica en la imagen, y se gira hacia la izquierda hasta que se perciba que el gatillo de cierre queda enclavado. V V Vorsicht Spannmotor läuft bei Wiederkehr der Versorgungsspannung automatisch an – Schreckreaktion möglich. El motor tensor arranca automáticamente cuando vuelve la tensión de alimentación. ¡Peligro de reacciones incontroladas por sobresalto! • • Vor jedem Aufsetzen des Werkzeuges Motorstromkreis unterbrechen. Fig. 7 Spannen der Einschaltfeder mittels Werkzeug (Ausführung Gemeinschaftspolantrieb) 5-18 Cuidado Antes de colocar la herramienta debe interrumpirse el circuito eléctrico del motor. Fig. 7 Tensar el resorte de cierre empleando una herramienta (Ejecución accionamiento de polo de asociación) 926 01050 166 C Bei Ausführung als Einzelpolantrieb ist der Zugang zur Getriebewelle nur von vorn möglich. Dazu ist der Spezialschlüssel in Höhe der Markierung (siehe nachfolgende Abbildung) waagerecht nach hinten zu führen und auf den Vierkant der Getriebewelle aufzusetzen. Con la ejecución como accionamiento monofásico el acceso al eje de accionamiento es solo posible desde delante. Para tal fin la llave especial se ha de colocar en lo alto de la marca (ver las siguientes figuras) horizontalmente hacia detrás y se ha de colocar en el cuadro del eje de accionamiento. Fig. 8 Spannen der Einschaltfeder mittels Spezialschlüssel mit verlängertem Griff (Ausführung als Einzelpolantrieb) Fig. 8 Tense el eje de tensionado mediante la llave especial con un mango ampliado. (Ejecución como polos individuales) 926 01050 166 C 5-19 5-20 926 01050 166 C 5.3 Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnahmen 5.3 Controles, señalizaciones, causas, remedios Dieser Abschnitt nennt En este apartado se indican – die während des Betriebes empfohlenen Kontrollen – die Störungsmeldungen und ihre Ursachen sowie die Maßnahmen zu ihrer Beseitigung. – las comprobaciones recomendadas durante el funcionamiento – las señalizaciones de perturbaciones, sus causas y medidas para su eliminación. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q 5.3.1 Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Voraussetzungen [=> 5.1] Condiciones previas [=> 5.1] Behelfsmäßig Schalten [=> 5.2] Maniobra manual [=> 5.2] Prüfen der Dichtheit der Gasräume [=> 7.4] Comprobación de la estanqueidad de los compartimentos de gas [=> 7.4] Druck-Temperatur-Diagramm für SF6 [=> 7.23] Diagrama de presiones y temperaturas para SF6 [=> 7.23] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] Gasüberwachung [=> 1.3] Vigilancia del gas [=> 1.3] Kontrollen während des Betriebes 5.3.1 Pruebas durante el funcionamiento Grundsätzlich sind keine Kontrollen während des Betriebes erforderlich. Alle für den Betrieb der Schaltanlage relevanten Parameter werden kontinuierlich überwacht. Das Erreichen festgelegter Grenzwerte wird optisch, teilweise auch akustisch signalisiert. Gegebenenfalls werden zum Schutz der Schaltanlage Sperren wirksam. Generlmente no es necesario realizar pruebas durante el funcionamiento. Todos los parámetros de importancia para el funcionamiento de la subestación se controlan de manera continua. Al alcanzar los valores límites fijados se emite un aviso óptico y, en parte, acústico. Si fuera necesario se activan los bloqueos a modo de protección de la subestación. Unabhängig davon sind die an den Displays und digitalen Meldebausteinen vorgesehenen Lampenprüfvorrichtungen zur Kontrolle zu betätigen. Independientemente, hay que activar los dispositivos para la comprobación de las lámparas dispuestos en las pantallas y en los módulos digitales de señalización. Für den störungsfreien Betrieb der Schaltanlage sind von Bedeutung: Para el buen funcionamiento de la subestación son importantes los factores siguientes: – Die vorgeschriebene Gasdichte in den einzelnen Gasräumen. – Eine gespannte Ein- und Ausschaltfeder. – Die verschiedenen Hilfsspannungen für Steuerung, Schaltstellungsanzeiger, Motorantriebe, elektrische Heizkörper gegen Kondenswasserbildung usw. – La densidad especificada del gas en cada compartimento de gas. – Los resortes de cierre y de apertura tensados. – Las diferentes tensiones auxiliares para mando, indicador CERRADO / ABIERTO, accionamientos por motor, calefactores eléctricos contra condensaciones, etc. Treten Ausfälle oder unzulässige Abweichungen auf, werden optisch (ggf. auch akustisch) Meldungen ausgelöst. Si se producen fallos o desviaciones inadmisibles, se activan señales ópticas (dado el caso también acústicas). Erreichen die Abweichungen Werte, die einen uneingeschränkten Betrieb nicht mehr ermöglichen, werden automatisch Sperren wirksam, die z.B. das Schalten des Leistungsschalters sowohl durch das Betriebspersonal als auch durch die Schutzeinrichtungen verhindern. Si las desviaciones alcanzan valores que ya no permiten un funcionamiento sin restricciones, entran automáticamente en acción los dispositivos de bloqueo que, por ejemplo, impiden la maniobra del interruptor de potencia tanto por el personal de servicio como por los dispositivos de protección. 926 01050 166 C 5-21 V Vorsicht V Precaución Abweichungen von den normalen Betriebsbedingungen erfordern teilweise ein Handeln ohne die im Normalbetrieb wirkenden Verriegelungen gegen Fehlschaltungen – Gefahr der Beschädigung / Zerstörung von Anlageteilen. En caso de desviaciones con respecto a las condiciones de funcionamiento normales se produce en parte un accionamiento sin que intervengan los bloqueos contra maniobras erróneas que actúan durante el funcionamiento normal. Por este motivo existe riesgo de daños o destrucción de partes de la subestación. • Störungsbeseitigung nur durch qualifiziertes und entsprechend unterwiesenes Personal durchführen. • La eliminación de las perturbaciones sólo deberá realizarse por personal calificado y correspondientemente instruido. • Sicherheitshinweise und betriebliche Festlegungen einhalten. • Observar las instrucciones de seguridad y los reglamentos propios de la empresa. • Alle Handlungen mit besonderer Umsicht und größter Aufmerksamkeit durchführen. • Realizar todas las manipulaciones con especial cuidado y prestando la mayor atención. Die Werte sind den Technischen Daten zu entnehmen. Im folgenden bietet sich die Möglichkeit, an den dafür vorgesehenen Stellen den jeweiligen Wert einzutragen. Consulte en los datos técnicos los valores correspondientes. A continuación existe al posibilidad de registrar el valor en el lugar previsto para tal fin. 5.3.2 5.3.2 Meldungen für den Leistungsschalter Señalizaciones para el interruptor de potencia 5.3.2.1 LS: SF6-Verlust 5.3.2.1 IP: Pérdida de SF6 Meldung bei: . . . . . . Señalización si: . . . . . . Bedeutung: Significado: Die Gasdichte im Gasraum hat abgenommen. Eine Einschränkung für den Betrieb ergibt sich (noch) nicht. Ha disminuido la densidad del gas en el compartimento de gas. No se produce (aún) la limitación del funcionamiento. Ursache: Causa: Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft oder in einen benachbarten Gasraum ausgetreten. Debido a una fuga ha salido gas al aire ambiente. Maßnahmen: Medidas: • Gas aus der Flasche mit der Nachfüllvorrichtung über den Wartungsflansch W1 in der Steuereinheit nachfüllen, um den Gasverlust auszugleichen. • Para compensar la pérdida de gas, introducir gas de la botella mediante el dispositivo de recarga empalmado a la brida de mantenimiento W1 de la unidad de mando. • Gasraum laufend auf seine Dichtheit kontrollieren. Hierzu in der Steuereinheit am Wartungsflansch W1 ein Präzisionsmanometer anschließen. Druckabfall pro Zeiteinheit – jede Stunde, alle 3 Stunden, nach 12 Stunden, nach 24 Stunden – ablesen, anfangs in kleineren Zeitabständen. • Comprobar de manera continuada la estanqueidad del compartimento de gas. Para ello acoplar un manómetro de precisión en la brida de mantenimiento W1 de la unidad de mando. Leer la caída de presión por unidad de tiempo (cada hora, cada 3 horas, cada 12 horas, cada 24 horas). Al principio realizar la lectura en intervalos menores. Si la presión de gas desciende a valores mensurables (¡tener en cuenta las variaciones en función de la temperatura!), informar a la representación SIEMENS competente. Wenn der Gasdruck in meßbaren Beträgen absinkt (Temperaturabhängigkeit beachten!), bitte die zuständige SIEMENS-Vertretung benachrichtigen. 5-22 926 01050 166 C • Bis zur Instandsetzung durch SIEMENS-Fachpersonal Gas mit der Nachfüllvorrichtung oder mit dem Wartungsgerät über den Wartungsflansch W1 nachfüllen, um den Gasverlust auszugleichen. • Hasta que el personal especializado de SIEMENS no efectúe la reparación, para compensar las fugas, introducir gas a través de la brida de mantenimiento W1 usando el dispositivo de recarga o el equipo de mantenimiento. 5.3.2.2 LS: Funktionssperre SF6 5.3.2.2 IP: Bloqueo funcional SF6 Meldung bei: . . . . . . Señalización si: . . . . . . Bedeutung: Significado: Der Gasdruck ist soweit abgesunken, daß die Lichtbogenlöschung nicht mehr sichergestellt ist. La presión del gas ha disminuido hasta tal punto que la extinción del arco eléctrico ya no queda asegurada. Der Leistungsschalter ist gegen Ein- und Ausschalten auf elektrischem Wege gesperrt, da die Auslösekreise und der Einschaltkreis unterbrochen sind. El interruptor de potencia está bloqueado contra maniobras de cierre y apertura por vía eléctrica ya que los circuitos de disparo y el circuito de cierre se han interrumpido. V V Vorsicht Cuidado Gegen behelfsmäßiges Schalten an den Auslösern ist der Leistungsschalter nicht gesperrt. Beim behelfsmäßigen Schalten werden die für sicheres Schalten erforderlichen Parameter nicht erfüllt – Schalten unter Last kann zu einer Beschädigung des Leistungsschalters führen! ¡El interruptor de potencia no está bloqueado contra maniobras manuales efectuadas en los disparadores! En caso de maniobra manual no se cumplen los parámetros necesarios para la maniobra segura por lo que la maniobra bajo carga origina daños en el interruptor de potencia. • Leistungsschalter nur bei der Inbetriebsetzung und bei der Instandhaltung sowie im Notbetrieb – nicht im Betrieb – behelfsmäßig schalten. • Efectuar maniobras manuales en el interruptor de potencia únicamente durante las operaciones de puesta en servicio y durante el mantenimiento o en caso de emergencia, no durante el funcionamiento normal. • Leistungsschalter vor dem behelfsmäßigen Schalten spannungsfrei schalten. • Antes de efectuar la maniobra manual es necesario conmutar el interruptor de potencia sin tensión. Zur Dämpfung der bewegten Teile des Leistungsschalters ist auch während des Schaltvorganges im spannungsfreien Zustand ein Mindestdruck für die SF6Füllung erforderlich – Schalten unterhalb dieses Mindestdruckes führt zu einer Beschädigung des Leistungsschalters! A fin de amortiguar las piezas móviles del interruptor de potencia se precisa, incluso durante la maniobra sin tensión, una presión mínima en el llenado de SF6. ¡Una maniobra por debajo de esta presión mínima provoca daños en el interruptor de potencia! • Vor jedem behelfsmäßigen Schalten das Vorliegen des Mindestdruckes für mechanisches Schalten prüfen. • Antes de efectuar cualquier maniobra manual es necesario comprobar que se dispone de la presión mínima para maniobra mecánica. Ursache: Causa: Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft ausgetreten. Debido a una fuga ha salido gas al aire ambiente. Maßnahmen: Medidas: • Wenn der Leistungsschalter ausgeschaltet werden muß, Gas aus der Flasche mit der Nachfüllvorrichtung über den Wartungsflansch W1 in der Steuereinheit nachfüllen, um den Gasverlust auszugleichen und die Funktionssperre unwirksam zu machen. • Si fuera necesario abrir el interruptor de potencia, introducir gas de la botella utilizando el dispositivo de recarga a través de la brida de mantenimiento W1 de la unidad de mando para compensar las fugas de gas y neutralizar el bloqueo funcional. 926 01050 166 C 5-23 • Den Leistungsschalter ausschalten. • Abrir el interruptor de potencia. • Bei der zuständigen SIEMENS-Vertretung um Entsendung von Fachpersonal bitten. • Solicitar a la representación SIEMENS competente la asistencia de personal especializado. 5.3.2.3 LS: Einfeder entspannt 5.3.2.3 IP: Resorte simple destensado Bedeutung: Significado: Einfeder ist nicht gespannt. Der Leistungsschalter ist El resorte simple no está tensado. El interruptor de potencia – gegen Einschalten gesperrt – gegen Kurzunterbrechung (KU) gesperrt. – está bloqueado contra el cierre – está bloqueado contra el autorreenganche rápido. V V Vorsicht Gegen behelfsmäßiges Schalten an den Auslösern ist der Leistungsschalter nicht gesperrt! Precaución ¡El interruptor de potencia no está bloqueado contra maniobras manuales efectuadas en los disparadores! Ursachen: a) Spannvorgang läuft b) Keine Motorspannung c) Spannmotor defekt. Causas: a) Proceso de tensado en curso b) Sin tensión de motor c) Motor de tensado defectuoso Maßnahmen in der Schaltwarte: Medidas a tomar en la sala de control: Steht die Meldung kürzer als 30 s an ist keine weitere Maßnahme erforderlich. Der Motor hat die Einfeder gespannt. Der Leistungsschalter ist wieder schaltbereit. Si la señal permanece menos de 30 s, no será necesaria una medida adicional. El motor ha tensado el resorte simple. El interruptor de potencia está de nuevo listo para conmutar. Steht die Meldung länger als 30 s an wird die Motorlaufzeitüberwachung aktiv.[=> 5.3.2.5] Si la señal permanece más de 30 s, se activará la vigilancia del tiempo de funcionamiento del motor.[=> 5.3.2.5] Maßnahmen vor Ort: Medidas in situ: Ursache a) Causa a) Keine weiteren Maßnahmen erforderlich (normaler Betriebsfall) No son necesarias medidas adicionales (caso normal de funcionamiento) Ursache b) Causa b) [=> 5.3.2.5] [=> 5.3.2.5] Ursache c) Causa c) [=> 5.3.2.5] [=> 5.3.2.5] 5.3.2.4 Motorschutz 5.3.2.4 Protección del motor Bedeutung: Significado: Der Überstrom-Automat für den Motorkreis hat angesprochen. Ha saltado el automático de sobreintensidad del circuito del motor. Ursachen: Causas: a) Der Motorkreis hat einen Kurzschluß b) Die kinematische Kette ist schwergängig. a) El circuito del motor presenta un cortocircuito b) La cadena cinemática se mueve con dificultad. 5-24 926 01050 166 C Maßnahmen in der Schaltwarte: Medidas a tomar en la sala de control: Mit Rücksicht auf eine ungestörte Stromversorgung der Verbraucher ist entsprechend zu disponieren und Umschaltungen im Netz vorzunehmen. Erst dann den Leistungsschalter, der die Störung verursacht hat, ausschalten. Nach dem Ausschalten sind weitere Maßnahmen vor Ort notwendig. A fin de asegurar la continuidad de la alimentación eléctrica de los consumidores deberán disponerse las medidas correspondientes y efectuarse las conmutaciones en la red. Sólo después, abrir el interruptor de potencia que haya causado la anomalía. Después de la desconexión deberán tomarse más medidas in situ. Maßnahmen vor Ort: a) Den Motorkreis durchmessen. Bei Kurzschluß des Motorkreises fehlerhaftes Teil ersetzen. Medidas in situ: a) Medir el circuito del motor. En caso de cortocircuito del circuito del motor, sustituir el componente defectuoso. b) Control visual del accionamiento. Comprobar visualmente la posición del resorte. Si el resorte está tensado sólo parcialmente, destensarlo empleando exclusivamente un dispositivo adecuado. A continuación, comprobar si la cadena cinemática se mueve con dificultad. b) Sichtkontrolle des Antriebs. Federstellung visuell überprüfen. Wenn die Feder nur teilweise aufgezogen ist, nur mit geeigneter Federentspannvorrichtung entspannen. Danach Kontrolle der kinematischen Kette auf Schwergängigkeit. W Warnung W Advertencia muy importante Der Versuch, eine nicht ordnungsgemäß aufgezogene Feder von Hand zu entlasten oder durch Betätigung des Auslösers zu schalten, kann zu schweren körperlichen Schäden führen. Al intentar destensar manualmente un resorte tensado incorrectamente o conmutarlo activando el disparador, pueden producirse graves lesiones físicas. • Die Feder nur mit geeigneter Federentspannvorrichtung entspannen • Destensar el resorte exclusivamente con un dispositivo adecuado • Nach Fehlerbehebung den Automat in Arbeitsstellung schalten. • Una vez eliminada la anomalía, conmutar el automático a la posición de trabajo. 5.3.2.5 Motorlaufzeitüberwachung 5.3.2.5 Vigilancia del tiempo de funcionamiento del motor Bedeutung: Significado: Die Laufzeitüberwachung des Motors hat angesprochen. Der Motor wird standardmäßig abgeschaltet (optional erfolgt nur eine Meldung und keine Abschaltung des Motors). Die Laufzeitüberwachung ist standardmäßig auf eine Zeit von 60 s eingestellt. Se ha activado la vigilancia del tiempo de funcionamiento del motor. El motor se desconecta de forma estándar (de forma opcional se produce sólo una señal y no una desconexión del motor). La vigilancia del tiempo de funcionamiento está ajustada de forma estándar a un tiempo de 60 s. In Leistungsschalterantrieben mit AC-Motoren kann die eingestellte Zeit erhöht werden, um Ausfälle der ACMotorspannung durch AC-Netzunterbrechungen (keine LS-interne Störung) als Störung auszuschließen. En los accionamientos del interruptor de potencia con motores de corriente alterna es posible aumentar el tiempo ajustado a fin de excluir como anomalía los fallos de la tensión del motor de corriente alterna debidos a interrupciones de la red de corriente alterna (ninguna anomalía interna de LS). Ursachen: a) Die kinematische Kette ist unterbrochen b) Die kinematische Kette ist schwergängig c) Keine Motorspannung d) Der Spannmotor ist defekt Causas: a) Se ha interrumpido la cadena cinemática. b) La cadena cinemática se mueve con dificultad c) Sin tensión de motor d) El motor de tensado está defectuoso 926 01050 166 C 5-25 Maßnahmen in der Schaltwarte: Medidas a tomar en la sala de control: Mit Rücksicht auf eine ungestörte Stromversorgung der Verbraucher ist entsprechend zu disponieren und Umschaltungen im Netz vorzunehmen. Erst dann den Leistungsschalter, der die Störung verursacht hat, ausschalten. Nach dem Ausschalten sind weitere Maßnahmen vor Ort notwendig. A fin de asegurar la continuidad de la alimentación eléctrica de los consumidores deberán disponerse las medidas correspondientes y efectuarse las conmutaciones en la red. Sólo después, abrir el interruptor de potencia que haya causado la anomalía. Después de la desconexión deberán tomarse más medidas in situ. • Quittierung der Meldung durch Schlüsselschalter nach Beseitigung des Fehlers. • Después de eliminar la anomalía, confirmar la señal a través del pulsador de llave. Maßnahmen vor Ort: a) Sichtkontrolle des Antriebs. Federstellung überprüfen. Wenn die Feder nicht aufgezogen ist, den Motorkreis durchmessen. Bei offenem Motorkreis fehlerhaftes Teil ersetzen. Wenn der Motorkreis in ordnung ist siehe b). Wenn die Feder ganz aufgezogen ist,die Motorabsteuerung überprüfen. Bei geschlossenem Motorkreis defektes Teil austauschen. Medidas in situ: a) Control visual del accionamiento. Comprobar la posición del resorte. Si el resorte no está tensado, medir el circuito del motor. Con el circuito del motor abierto, sustituir el componentes defectuoso. Si el circuito del motor está en perfecto estado, véase b). Si el resorte está completamente tensado, comprobar la desactivación del motor. Con el circuito del motor cerrado, sustituir el componente defectuoso. b) Sichtkontrolle des Antriebs. Federstellung überprüfen. Wenn die Feder nicht, oder teilweise aufgezogen ist, den Motorkreis durchmessen. Bei offenem Motorkreis fehlerhaftes Teil ersetzen. Bei korrektem Motorkreis die kinematische Kette auf Schwergängigkeit prüfen. Hierzu vorher die aufgezogene Feder mit der Federentspannvorrichtung entlasten. b) Control visual del accionamiento. Comprobar la posición del resorte. Si el resorte no está tensado o sólo lo está parcialmente, medir el circuito del motor. Con el circuito del motor abierto, sustituir el componentes defectuoso. Si el circuito de motor está en correcto estado, comprobar si la cadena cinemática se mueve con dificultad. Para ello, destensar antes el resorte tensado con el dispositivo pertinente. W W Warnung Advertencia muy importante Der Versuch, eine nicht ordnungsgemäß aufgezogene Feder von Hand zu entlasten oder durch Betätigung des Auslösers zu schalten, kann zu schweren körperlichen Schäden führen. Al intentar destensar manualmente un resorte tensado incorrectamente o conmutarlo activando el disparador, pueden producirse graves lesiones físicas. • • Die Feder nur mit geeigneter Federentspannvorrichtung entspannen c) Kontrolle ob – Motorschutzschalter aktiv ist – Notwendige Spannung vorhanden ist d) Spannmotor austauschen. Destensar el resorte exclusivamente con un dispositivo adecuado c) Comprobar si – el guardamotor está activado – se dispone de la tensión necesaria d) Cambiar el motor tensor. 5.3.2.6 KU-Verriegelung: 5.3.2.6 Bloqueo de reenganche rápido: Diese Verriegelung wird nicht in der Schaltersteuerung verarbeitet. Sie wird der Schaltwarte zur Blockierung der KU-Funktion des Abzweigschutzes zur Verfügung gestellt. Este bloqueo no se procesa en la activación del interruptor. Se pone a disposición de la sala de control para bloquear la función de reenganche rápido de la protección de derivación. Bedeutung: Significado: Der Leistungsschalter kann momentan keine Kurzunterbrechung schalten. En este momento, el interruptor de potencia no puede conmutar un reenganche rápido. Ursachen: a) Der Spannmotor spannt die Feder (Betriebsfall) Causas: a) El motor de tensado tensa el resorte (caso de funcionamiento) b) Se ha activado el bloqueo de función SF6. b) Die Funktionssperre SF6 hat angesprochen. 5-26 926 01050 166 C Maßnahmen: a) [=> 5.3.2.3] b) [=> 5.3.2.2] Medidas: a) [=> 5.3.2.3] b) [=> 5.3.2.2] 5.3.2.7 Meldung Zwangsgleichlauf 5.3.2.7 Señal de sincronismo forzado Bedeutung: Significado: Die Meldung Zwangsgleichlauf wird erzeugt, wenn die Zwangsgleichlaufsteuerung angesprochen hat. La señal de sincronismo forzado se genera si ha activado el control del sincronismo forzado. Ursachen: Causas: Die Zwangsgleichlaufsteuerung dient zum automatischen Ausschalten der eingeschalteten Unterbrechereinheit, wenn nach einer einstellbaren Zeit nicht alle Pole in der gleichen Schalterstellung stehen. Dies kann verschiedene Ursachen haben: El control de sincronismo forzado sirve para desconectar automáticamente la unidad ruptora conectada si, después de transcurrir un tiempo ajustable, no se encuentran todos los polos en la misma posición de interruptor. Esto puede estar originado por diferentes causas: a) Das Kommando wurde nur 1-polig gegeben. b) Einer oder mehrere Auslöser sind defekt. c) Ein oder zwei Antriebe sind nicht schaltbereit. a) La orden sólo se ha emitido de forma monofásica. b) Uno o varios disparadores están defectuosos. c) Uno o dos accionamientos no están listos para conmutar. Die Wartezeit ist werkseitig auf 1s eingestellt. Dies ist notwendig, um eine 1-polige KU ohne Ansprechen der Zwangsgleichlaufsteuerung durchführen zu können. El tiempo de espera está ajustado de fábrica a 1s. Esto es necesario para poder llevar a cabo un reenganche rápido monofásico sin que se active el control de sincronismo forzado. Maßnahmen in der Schaltwarte: a) Quittierung der Meldung nach Ermittlung des Grundes für die Aüslosung des Zwangsgleichlaufes. b) Kontrolle, ob ein Kommando nur 1-polig gegeben wurde. Medidas a tomar en la sala de control: a) Confirmación de la señal tras determinar el motivo de la activación del sincronismo forzado. b) Comprobar si se ha emitido una orden sólo monofásica. Maßnahmen vor Ort: a) Kontrolle der Auslöser und der elektrischen Auslösekreise des LS. b) Kontrolle der kinematischen Kette. Medidas in situ: a) Comprobar los disparadores y el circuito eléctrico de disparo del interruptor de potencia. b) Comprobar la cadena cinemática. 5.3.3 5.3.3 Meldungen der Anlagenbausteine Señalizaciones relativas a módulos de la subestación 5.3.3.1 SF6-Verlust 5.3.3.1 Pérdida de SF6 Meldung bei: . . . . . . Señalización si: . . . . . . Bedeutung: Significado: Die Gasdichte im Gasraum hat abgenommen. Eine Einschränkung für den Betrieb ergibt sich (noch) nicht. Ha disminuido la densidad del gas en el compartimento de gas. No se produce (aún) la limitación del funcionamiento. Ursache: Causa: Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft oder in einen benachbarten Gasraum ausgetreten. Debido a una fuga, ha salido el gas al aire ambiente o a un compartimento de gas contiguo. 926 01050 166 C 5-27 Maßnahmen: Medidas: • Gas aus der Flasche mit der Nachfüllvorrichtung über den Wartungsflansch am Behälter nachfüllen, um den Gasverlust auszugleichen. • Para compensar la pérdida de gas, introducir gas de la botella empleando el dispositivo de recarga a través de la brida de mantenimiento del recipiente. • Gasraum auf seine Dichtheit laufend kontrollieren. Hierzu gegebenenfalls am Wartungsflansch ein Präzisionsmanometer anschließen. Druckabfall pro Zeiteinheit (jede Stunde, alle 3 Stunden, nach 12 Stunden, nach 24 Stunden) ablesen, anfangs in kleineren Zeitabständen. • Comprobar de manera continuada la estanqueidad del compartimento de gas. Para ello, si fuera necesario, acoplar un manómetro de precisión en la brida de mantenimiento. Leer la caída de presión por unidad de tiempo (cada hora, cada 3 horas, cada 12 horas, cada 24 horas). Al principio realizar la lectura en intervalos menores. • Wenn der Gasdruck in meßbaren Beträgen absinkt (Temperaturabhängigkeit beachten!), bitte die zuständige SIEMENS-Vertretung benachrichtigen. • Si la presión de gas desciende a valores mensurables (¡tener en cuenta las variaciones en función de la temperatura!), informar a la representación SIEMENS competente. 5.3.3.2 Minimale Betriebsdichte SF6 5.3.3.2 Densidad mínima de servicio SF6 Meldung bei: . . . . . . Señalización si: . . . . . . Bedeutung: Significado: Die Gasdichte im Gasraum hat soweit abgenommen, daß das normale Isoliervermögen des betroffenen Anlagenbausteines (oder der Anlagenbausteine) geringfügig unterschritten wird. Eine weitere Abnahme der Gasdichte ist nicht zulässig; der betroffene Teil der Schaltanlage muß außer Betrieb genommen werden. La densidad en el compartimento de gas ha disminuido hasta tal punto que la capacidad de aislamiento normal del módulo en cuestión (o de los módulos) queda ligeramente por debajo del prescrito. Cualquier nueva disminución de la densidad es inadmisible por lo que la parte afectada de la subestación debe ponerse fuera de servicio. Ursache: Causa: Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft ausgeströmt. Debido a una fuga, ha escapado gas al aire ambiente. Maßnahmen: Medidas: Gleiche Maßnahmen wie bei “SF6-Verlust”; zusätzlich gilt: Las mismas medidas que se aplican en caso de "Pérdida de SF6"; además: • Den Gasdruck besonders sorgfältig überwachen und die Reparatur so bald wie möglich durch Fachpersonal ausführen lassen. • Vigilar la presión del gas con especial cuidado y encargar la reparación lo antes posible a personal especializado. • Bitte hierzu die zuständige SIEMENS-Vertretung benachrichtigen. • Rogamos informar al respecto a la representación de SIEMENS competente. Q Q Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2] Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos de gas [=> 7.2] 5.3.3.3 SF6-Druck steigt 5.3.3.3 La presión SF6 aumenta Meldung bei: . . . . . . Señalización si: . . . . . . Bedeutung: Significado: Der Gasdruck im Gasraum ist über den Nennbetriebsdruck angestiegen. La presión de gas en el compartimento de gas ha excedido la presión de servicio nominal. 5-28 926 01050 166 C Ursache: a) Es wurde bei tieferer Umgebungstemperatur zuviel Gas eingefüllt. b) Aus dem benachbarten Gasraum mit höherem Nennbetriebsdruck des Leistungsschalters ist durch eine defekte Durchführung Gas hineingeströmt. Dabei kann dort bereits folgende Meldung gegeben worden sein “LS: SF6-Verlust”. Causa: a) Se ha introducido demasiado gas a una temperatura ambiente inferior. b) Ha penetrado gas del compartimento contiguo con una presión de servicio nominal del interruptor de potencia superior a través de un pasatapas defectuoso. Es posible que allí se haya mostrado el siguiente aviso “IP: Pérdida de SF6”. Maßnahmen: Medidas: Ursache a) Causa a) • Gasdruck durch Ablassen oder Abpumpen in den Behälter eines Wartungsgerätes auf den Nennbetriebsdruck (temperaturabhängig!) absenken. • Disminuir la presión de gas hasta la presión de servicio nominal (¡en función de la temperatura!) evacuando o bombeando el gas al recipiente de un aparato de mantenimiento. Ursache b) Causa b) • Die zuständige SIEMENS-Vertretung informieren und um Entsendung von Fachpersonal bitten. • Informar a la representación de SIEMENS competente y solicitar el envío de técnicos especialistas. 5.3.4 5.3.4 Störstellung Posición errónea Meldung: Señalización: Meldung erfolgt, wenn sich Trenner- oder Erderschaltstift nach einem Schaltvorgang nicht in der vorgeschriebenen Endlage befindet. Se emite esta señal, cuando, tras un proceso de maniobra, las varillas de contacto de seccionador o de puesta a tierra no se encuentran en la posición final prescrita. Bedeutung: Significado: Die Störstellung bewirkt eine Veränderung der dielektrischen Eigenschaften des betreffenden Schaltgerätes. Ein Belassen dieses Zustandes kann bei Zuschaltung der Hochspannung zu schweren Schäden führen. La posición errónea origina un cambio de las propiedades dieléctricas del aparato de maniobra en cuestión. Si se mantiene este estado, pueden producirse graves daños al reconectar la alta tensión. Ursache: Causa: Der Trennerschalter oder Erderschalter wurde unter Umgehung des Schaltfehlerschutzes (S1-Schalter AUS) nicht bis in seine Endlage gesteuert. Ni el seccionador ni el seccionador de puesta a tierra se han llevado a su posición final evitando la protección contra errores de maniobra (seccionador S1 ABIERTO). Maßnahmen: Medidas: • Störstellung über das Schaltfehlerschutzgerät oder die kundenspezifische Ansteuerung quittieren. • Confirmar la posición errónea a través de la unidad de protección contra maniobras erróneas o a través de la selección específica del cliente. • Danach mit den entsprechenden Tastern ein- oder ausschalten. • A continuación, abrir o cerrar con los pulsadores correspondientes. • Schaltfehlerschutz wieder aktivieren. • Reactivar la unidad de protección contra maniobras erróneas. 926 01050 166 C 5-29 5-30 926 01050 166 C 6 Instandhaltung 926 01050 166 C 6 Mantenimiento 6-1 H Hinweis: Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen können insgesamt oder in Teilen von der gelieferten Ausführung abweichen. Das gilt insbesondere für die Strombahnführung, die Lage und die Ausführung der Durchführungen sowie die Anbauten. 6-2 H Nota: Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecución suministrada. Esto es válido especialmente para la vía de corriente, la ubicación y la ejecución de los pasatapas así como los suplementos. 926 01050 166 C 6.1 Voraussetzungen 6.1 Condiciones previas In diesem Abschnitt werden beschrieben En este apartado se describen – – – – – – – – die Vorschriften für sicheres Arbeiten die Anforderungen an den Personaleinsatz die Wartungspakete die einzuleitenden Maßnahmen bei Störungen. las prescripciones para la seguridad laboral los requisitos referentes al empleo del personal los paquetes de mantenimiento las medidas a tomar en caso de perturbaciones. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Zyklen und Instandhaltungsdienste [=> 6.2] Ciclos y servicios de mantenimiento [=> 6.2] Instandhaltungsarbeiten [=> 6.3] Trabajos de mantenimiento [=> 6.3] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26] Entsorgung von Hochspannungsschaltgeräten und Anlagen [=> 7.27] Eliminación de aparatos de maniobra de alta tensión y subestaciones [=> 7.27] 6.1.1 W Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Grundsätzliche Sicherheitsmaßnahmen Warnung 6.1.1 W Medidas de seguridad básicas Advertencia muy importante Beim Betrieb stehen bestimmte Teile der Schaltanlage unter gefährlicher Spannung. Durante el funcionamiento ciertas partes de la subestación se encuentran bajo tensión peligrosa. Bei unsachgemäßem Umgang mit der Schaltanlage und Nichtbeachten der Sicherheitshinweise können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschäden die Folge sein. Si la subestación no se maneja debidamente y si no se observan las indicaciones de seguridad pueden producirse la muerte, lesiones corporales graves, así como daños materiales y medioambientales considerables. Vor Beginn jeglicher Arbeiten: Antes de comenzar cualquier trabajo: • Freischalten • poner fuera de línea • Gegen Wiedereinschalten sichern • asegurar contra reconexiones • Spannungsfreiheit feststellen • cerciorarse de que no hay tensión • Erden und kurzschließen • conectar a tierra y cortocircuitar • Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder abschranken. • cubrir o cercar las partes adyacentes sometidas a tensión. 926 01050 166 C 6-3 W Warnung Advertencia muy importante Beim Betrieb stehen Teile der Antriebssysteme unter Federspannung. Federn besitzen auch im entspannten Zustand eine Vorspannung. Durante el funcionamiento, partes de los sistemas de accionamiento están bajo tensión de resorte. Los resortes están sometidos a una tensión previa incluso si se encuentran relajados. Solange Steuer- und Motorspannung des Leistungsschalterantriebes nicht abgeschaltet sind, wird die Einschaltfeder nach dem Einschalten automatisch wieder gespannt. Hasta que no se desconecten la tensión de mando y la de motor del accionamiento del interruptor de potencia, el resorte de cierre se vuelve a tensar automáticamente al cerrar. Der Federsprungantrieb des Schnellerdungsschalters wird beim Einschalten gespannt. El accionamiento brusco por resorte del eccionador de puesta a tierra rápido se tensará en el enendido. Bei unsachgemäßem Umgang mit der Schaltanlage und Nichtbeachten der Sicherheitshinweise können schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sachund Umweltschäden die Folge sein. Si la subestación no se maneja debidamente y si no se observan las advertencias de seguridad pueden producirse lesiones graves así como considerables daños materiales y medioambientales. Bei Arbeiten am Leistungsschalter die Einund Ausschaltfedern entspannen. Dazu Para realizar trabajos en el interruptor de potencia es preciso relajar los resortes de cierre y de apertura. Para ello • Motorspannung abschalten. • desconectar la tensión de motor. • Leistungsschalter ausschalten, sofern sich dieser in Stellung EIN befindet. • Abrir el interruptor automático si se encuentra en la posición ENCENDIDO. • Leistungsschalter einschalten. • Cerrar el interruptor de potencia. • Leistungsschalter wieder ausschalten. • Abrir nuevamente el interruptor. • Steuerspannung abschalten. • Desconectar la tensión de mando. Bei Arbeiten am Schnellerdungsschalter die Steuer- und Motorspannung abschalten. 6-4 W Para realizar trabajos en el seccionador de puesta a tierra rápida es preciso desconectar las tensiones de mando y de motor. 926 01050 166 C W Q V Warnung W Advertencia Beim Betrieb stehen bestimmte Teile der Schaltanlage unter SF6-Gasdruck. SF6 und seine Zersetzungsprodukte stellen unter bestimmten Umständen eine Gefahr dar. Durante el funcionamiento ciertas partes de la subestación se encuentran bajo presión del gas SF6. El gas SF6 y los productos de su descomposición pueden resultar peligrosos bajo ciertas circunstancias. Bei unsachgemäßem Umgang mit der Schaltanlage und Nichtbeachten der Sicherheitshinweise können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschäden die Folge sein. Si la subestación no se maneja debidamente y si no se observan las indicaciones de seguridad pueden producirse la muerte, lesiones corporales graves, así como daños materiales y medioambientales considerables. • SF6-Druck auf den vorgeschriebenen Wert absenken. Für Gasarbeiten geeignete Wartungsgeräte einsetzen. • Reducir la presión del SF6 hasta el valor especificado. Utilizar equipos de mantenimiento adecuados para realizar los trabajos con gas. • Sofern bei Arbeiten in Gasräumen die Gefahr einer mechanischen Beanspruchung der Durchführung durch Werkzeugeinsatz oder durch herabfallende Gegenstände besteht, ist der Druck im betreffenden Nachbargasraum auf < 0,5 bar abzusenken. • En el caso de que durante los trabajos a realizar en los compartimentos de gas exista el peligro de un esfuerzo mecánico sobre los pasatapas por la utilización de herramientas o por objetos que se caen, es necesario reducir la presión del compartimento de gas adyacente a un valor inferior a < 0,5 bar. • Sofern bei Arbeiten am offenen Gasraum mit dem Auftreten von SF6-Zersetzungsprodukten zu rechnen ist, die vorgeschriebenen Schutzmaßnahmen durchführen. • En el caso de que haya que contar con productos de descomposición de SF6 durante los trabajos en el compartimento de gas abierto deben llevarse a cabo las medidas de protección especificadas. Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] Vorsicht Primärseitig kann ein ausgebauter RC-Spannungsteiler aufgrund der eingebauten Kondensatoren auch nach Abschaltung und Erdung der Schaltanlage über eine Restladung verfügen. 926 01050 166 C Q V Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] Cuidado El lado primario puede disponer de un divisor de tensión RC montado debido a los condensadores montados también después de la desactivación y puesta a tierra de la subestación a través de carga residual. 6-5 Sekundärseitig liegt bei in Betrieb befindlicher Schaltanlage eine Spannung an. El lado secundaria incluye tensión en la subestación en funcionamiento. Bei Berührung wird sich die Ladung über die Person ausgleichen. Al contacto la carga se equilibrará a través de la persona. Der Schreckmoment kann zu Abwehrreaktionen und in deren Folge zu Körperverletzungen sowie Sach- und Umweltschäden führen. El momento de susto puede provocar reacciones defensivas que pueden conllevar heridas en el cuero a si como a cosas y al entorno. • • Vor dem Ausbau eines RC-Spannungsteilers aus der Schaltanlage den entsprechende Anlagenteil freischalten und erden. Nach dem Ausbau des RC-Spannungsteilers aus der Schaltanlage die Primärseite des RC-Spannungsteilers zwischen jedem Primärleiter und dem Gehäuse kurzschließen. Antes del desmontaje del divisor de tensión RC de la subestación debe eliminarse la tensión de la pieza correspondiente de la instalación y ponerla a tierra. Después de quitar el divisor de tensión RC de la subestación, cortocircuitar el lado primario del mismo entre cada conductor primario y el envolvente. Vor Beginn der Arbeiten an Meß- und Schutzvorrichtungen alle sekundärseitigen Ausgänge des RC-Spannungsteilers kurzschließen. Antes de iniciar los trabajos en los dispositivos de medición y protección cortocircuitar todas las salidas secundarias laterales del divisor de tensión RC. W W 6.1.2 Warnung Advertencia Die Nichteinhaltung von Sicherheitsabständen zu Hochspannung führenden Anlagenteilen, insbesondere zu Freiluftdurchführungen, können Tod, schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschäden verursachen. La inobservancia de las distancias de seguridad respecto a las partes de la subestación conductoras de alta tensión, especialmente a los pasatapas de intemperie, puede tener como resultado la muerte, lesiones corporales graves, así como daños materiales y medioambientales considerables. Bei Arbeiten an Anlagen die unter Hochspannung stehen, ist vor Beginn der Arbeiten im Bereich der Arbeitsstelle an der Anlage, bzw. dem Anlagenteil ein sicherer Arbeitsbereich herzustellen. Para realizar trabajos en subestaciones sometidas a alta tensión es preciso preparar un área de trabajo segura en la zona del puesto de trabajo en la subestación o en la parte de la subestación, previo al inicio de dichos trabajos. • Arbeiten an Hochspannung führenden Anlagen nur durch ausreichend unterwiesenes Personal. • Únicamente personal suficientemente instruido debe efectuar trabajos en subestaciones conductoras de alta tensión. • Ausreichende Abstände zu Hochspannung führenden Anlagenteilen sicherstellen. • Asegurar las distancias suficientes respecto a las partes de la subestación conductoras de alta tensión. Antrieb gegen Betätigen sichern 6.1.2 Asegurar el accionamiento contra la activación 6.1.2.1 Erdungsschalter am Motorantrieb elektrisch verriegeln 6.1.2.1 Bloquear eléctricamente el interruptor de conexión a tierra de alta velocidad en el accionamiento por motor. Die elektrische Verriegelung erfolgt durch Unterbrechung des Steuerstromkreises durch die Endtaster [1], deren Aufnehmer am Deckel für Handbetätigung und elektrische Verriegelung [2] anliegen. El bloqueo eléctrico se realiza interrumpiendo el circuito de control mediante un interruptor de límite [1], cuyo sensor está presente en la tapa para la activación manual y el bloqueo eléctrico [2]. 6-6 926 01050 166 C • Flügelschrauben [3] lösen und Deckel abziehen. Der Endtaster unterbricht den Steuerstromkreis. • Aflojar tornillos de mariposa [3] y sacar la tapa. El interruptor de límite interrumpe el circuito de control. • Nun den Deckel verdreht aufsetzen (Deckelmarkierung [4] zeigt in Richtung „AUS“). • Seguidamente colocar la tapa girando (la marca de la tapa [4] muestra la dirección "APAGADO"). 1 2 3 4 1 2 3 4 Endtaster Deckel Flügelschraube Deckelmarkierung 1 2 3 4 Fig. 1 Antrieb mit Deckel für Handbetätigung und elektrische Verriegelung Interruptor de límite Tapa Tornillo de mariposa Marca de la tapa Fig. 1 Accionamiento con tapa para activación manual y bloqueo eléctrico B B 1 A A A-B a) 1 Endtaster A-B b) 1 Interruptor de límite Fig. 2 Deckelstellungen a) Endtaster mit Deckel in Stellung „Betrieb“ b) Endtaster mit Deckel in Stellung „Steuerung gesperrt“ Fig. 2 Posiciones de la tapa a) Interruptor límite con tapa en posición "Funcionamiento" a) Interruptor límite con tapa en posición "Control deshabilitado" 6.1.2.2 Erdungsschalter am Antriebsgestänge mechanisch blockieren 6.1.2.2 Bloquear el seccionador de puesta a tierra en el accionamiento bloqueado mecánicamente Erdungsschalter können am Antriebsgestänge blockiert werden. El seccionador de puesta a tierra puede bloquearse en el accionamiento. 926 01050 166 C 6-7 V V Vorsicht Gefahr des Beschädigens des Antriebes bei Vornahme von Schaltungen vor Entfernen der Blockierung. Cuidado Riesgo de dañar los accionamientos cuando se realizan maniobras de conmutación antes de retirar todos los dispositivos de bloqueo. • Blockierungen nur entsprechend der Betriebsanweisung des Betreibers vornehmen. • Efectuar los bloqueos sólo conforme a las instrucciones de uso de la empresa explotadora. • Die Freigabe für Schalthandlungen erst erteilen, wenn alle Blockierungen entfernt wurden. • Autorizar únicamente las maniobras de conmutación en el caso de que se hayan retirado todos los dispositivos de bloqueo. Zur Anwendung der Blockierung: Para aplicar el bloqueo: • Deckel des Motorantriebes abnehmen. • Retirar la tapa del accionamiento por motor. • Blockierungsbolzen durch die Bohrung im Antriebshebel [5] stecken. • Conectar pernos de bloqueo mediante el orificio en la palanca de accionamiento [5]. 5 5 Antriebshebel 5 Palanca de accionamiento Fig. 3 Blockierung des Erdungsschalters am Antriebsgestänge Fig. 3 Bloqueo del seccionador de puesta a tierra en la unión al mecanismo 6.1.2.3 Trenn- und ErdungschalterBaustein elektromechanisch verriegeln 6.1.2.3 Bloqueo electricomecánico del módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra Q Q Behelfsmäßig Schalten [=> 5.2] Maniobra manual [=> 5.2] • Doppelbartschlüssel in die Öffnung [26] einführen und so drehen, daß die gewünschte Öffnung [27] oder [28] freigegeben wird. Damit wird eine Sperre ausgelöst, die eine Ansteuerung vom Ortssteuerschrank oder von der Warte verhindert • Insertar la llave de dos vías en la abertura [26] y girar hasta la posición deseada [27] o [28]. • Zwecks Verriegelung des Antriebes den Doppelbartschlüssel in einer der Vorwahlstellungen abziehen. Der Antrieb bleibt elektrisch verriegelt. • Para enclavar el accionamiento sacar la llave de doble paletón en una posición de preselección. De esta forma, el accionamiento queda enclavado eléctricamente. 6-8 Simultáneamente se activa un bloqueo impidiendo una activación desde el armario de mando local o desde el puesto de control. 926 01050 166 C 26 27 28 26 Öffnung für Doppelbartschlüssel 27 Abdeckung der Welle 1 28 Abdeckung der Welle 2 26 Abertura para llave de doble paletón 27 Cubierta del eje 1 28 Cubierta del eje 2 Fig. 4 Vorrichtung zum behelfsmäßigen Schalten Fig. 4 Dispositivo para la maniobra manual 6.1.2.4 Trenn- und Erdungschalter-Baustein mechanisch blockieren 6.1.2.4 Bloquear mecánicamente módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine können an der Antriebswelle mechanisch blockiert werden. Se pueden bloquear mecánicamente el módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra en el eje de accionamiento. V V Vorsicht Gefahr des Beschädigens des Antriebes bei Vornahme von Schaltungen vor Entfernen der Blockierung. Cuidado Riesgo de dañar los accionamientos cuando se realizan maniobras de conmutación antes de retirar todos los dispositivos de bloqueo. • Blockierungen nur entsprechend der Betriebsanweisung des Betreibers vornehmen. • Efectuar los bloqueos sólo conforme a las instrucciones de uso de la empresa explotadora. • Die Freigabe für Schalthandlungen erst erteilen, wenn alle Blockierungen entfernt wurden. • Autorizar únicamente las maniobras de conmutación en el caso de que se hayan retirado todos los dispositivos de bloqueo. Zur Anwendung der Blockierung: Para aplicar el bloqueo: • Deckel des Antriebsgehäuses abnehmen. • Retirar la tapa del accionamiento. • Blockiervorrichtung [6] am Antriebsritzel [7] positionieren und verschrauben. • Colocar y atornillar el dispositivo de bloqueo [6] en el piñón de accionamiento [7]. 926 01050 166 C 6-9 7 6 6 7 Blockiervorrichtung Antriebsritzel 6 7 Dispositivo de bloqueo Piñón de accionamiento Fig. 5 Blockierung der Antriebswelle Fig. 5 Bloqueo del eje de accionamiento 6.1.2.5 Verriegelung und/oder Blockierung mit Vorhängeschloß sichern 6.1.2.5 Asegurar el enclavamiento y/o bloqueo mediante un candado Alle Vorrichtungen können gegen Entfernen und/oder Verdrehen mit einem Vorhängeschloß gesichert werden. Todos los dispositivos pueden asegurarse con un candado para evitar la retirada y/o el giro. Fig. 6 Beispiel einer Sicherung mit Vorhängeschloß Fig. 6 Ejemplo de una colocación de un seguro mediante candado 6.1.3 6.1.3 Personaleinsatz Empleo de personal Die Instandhaltung darf nur von oder unter Aufsicht von sachkundigem Personal ausgeführt werden. El mantenimiento debe ser realizado exclusivamente por personal especializado o bajo su supervisión. Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil, daß bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkenntnisse und Erfahrungen verwertet werden, die an einer großen Zahl von metallgekapselten, gasisolierten Schaltanlagen gewonnen wurden. Das kommt dann der Betriebssicherheit der Schaltanlage zugute. La asistencia del personal especializado de Siemens ofrece la ventaja de aplicar en los trabajos los más recientes conocimientos y las experiencias recogidas en un gran número de subestaciones blindadas aisladas en gas. Esto beneficia la seguridad de funcionamiento de la subestación. Die Erfahrung des Siemens-Personals garantiert zudem eine schnelle Erledigung der Arbeiten. Zeiten der Einschränkungen oder Unterbrechungen des Betriebes der Schaltanlage werden dadurch so kurz wie möglich gehalten. La experiencia del personal de Siemens garantiza ademán la rápida realización de los trabajos. De esta manera se acortan en lo posible los períodos sujetos a limitaciones o interrupciones del funcionamiento de la subestación. 6-10 926 01050 166 C Das Siemens-Personal sollte jedoch durch Personal des Betreibers der Schaltanlage unterstützt werden. Sin embargo, el personal especializado de Siemens debe contar con la colaboración del personal de la empresa explotadora de la subestación. Zum Einsatz des Siemens-Personals gehört auch die leihweise Beistellung von Werkzeugen, Meßinstrumenten usw., deren Kauf sich normalerweise für den Betreiber der Schaltanlage nicht lohnt. La intervención del personal especializado de Siemens va acompañada además de la puesta a disposición, a título de alquiler, de las herramientas, instrumentos de medida, etc., cuya adquisición no resulta en general rentable para la empresa explotadora de la subestación. 6.1.4 6.1.4 Wartungspakete Paquetes de mantenimiento Wartungspakete enthalten im wesentlichen Dichtungsmaterial in der für den vorgesehenen Instandhaltungsdienst bemessenen Anzahl. Los paquetes de mantenimiento incluyen principalmente material de sellado en las cantidades adecuadas para el servicio de mantenimiento que vaya efectuarse. Die Wartungspakete werden von der Siemens AG gegen Berechnung geliefert. Los paquetes de mantenimiento se suministran, contra facturación, por parte de Siemens AG. Es dürfen nur vom Hersteller zugelassene Ersatzteile verwendet werden. Deben usarse únicamente piezas de recambio autorizadas por el fabricante. Eine Bevorratung mit Wartungspaketen ist nicht ratsam, weil manche Teile, z.B.Runddichtringe, der Alterung unterworfen sind. No se aconseja mantener en el almacén los paquetes de mantenimiento ya que algunas piezas, p. ej., las juntas anulares, sufren los efectos del envejecimiento. 6.1.5 6.1.5 Verhalten bei Störungen Comportamiento en caso de perturbaciones Unter einer Störung wird die unbeabsichtigte Beeinträchtigung oder unbeabsichtigte Unterbrechung der Funktionsfähigkeit der ganzen Schaltanlage oder in einem ihrer Felder verstanden. Bajo el concepto de perturbaciones se entienden las limitaciones o las interrupciones no intencionadas de la capacidad de funcionamiento de la subestación completa o de una de sus celdas. Die Störung entsteht durch einen Schaden an einem oder mehreren Teilen der Schaltanlage. Dies kann auch durch Bedienungsfehler geschehen. So sollen z.B.Schnellerdungsschalter, die – versehentlich eingeschaltet – einen dreipoligen Kurzschluß verursacht haben, kontrolliert und ggf. instandgesetzt werden. Las perturbaciones se originan como consecuencia de una avería en una o varias partes de la subestación. Esto puede deberse también a errores de manejo. Por este motivo, es preciso controlar y, dado el caso, reparar p. ej. los seccionadores de puesta a tierra rápida que se hayan conectado por error provocando un cortocircuito trifásico. In allen Störungsfällen bitten wir, über die zuständige Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir bitten hierbei Art und Umfang der Störung möglichst genau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschädigt, sollen diese genannt werden. Die Verständigung wird hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der vorliegenden Betriebsanleitung bezeichnet werden (Bezeichnung in Worten, Teilenummer(n), Hinweis auf Abbildungen usw.). En caso de que se produzca cualquier perturbación rogamos solicitar la intervención de personal especializado a través de la representación de Siemens competente. Indicar el tipo y el alcance de la perturbación de la forma más detallada posible. Es imprescindible indicar la piezas que presenten daños visibles. La comprensión resulta mucho más sencilla si las piezas se designan según las presentas instrucciones de servicio (designación en palabras, número(s) de pieza, ilustraciones en las que aparecen, etc.). Q Q Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnahmen [=> 5.3] 926 01050 166 C Controles, señalizaciones, causas, remedios [=> 5.3] 6-11 6-12 926 01050 166 C 6.2 Zyklen und Instandhaltungsdienste 6.2 Ciclos y servicios de mantenimiento Die metallgekapselten gasisolierten Schaltanlagen sind so konstruiert und gefertigt, daß sich ein optimales Verhältnis zwischen Konstruktion und verwendeten Werkstoffen einerseits und Instandhaltungsaufwand und zeitlichen Abständen von Instandhaltungsmaßnahmen andererseits ergibt. Daraus resultiert dann eine optimale Nutzung. Las subestaciones blindadas aisladas en gas están diseñadas y fabricadas de tal forma que presentan una relación óptima entre el diseño y los materiales empleados y las exigencias de mantenimiento así como los intervalos a mantener para la realización de las medidas de mantenimiento necesarias. Como resultado, el aprovechamiento logrado es óptimo. Die Schaltanlage bietet über die Zeit ein hohes Maß an Betriebssicherheit bei gleichzeitiger Annäherung an die Verschleißgrenze, z.B. durch Abbrand, Alterung, Korrosion usw. La subestación continúa ofreciendo en el transcurso del tiempo un alto grado de seguridad de funcionamiento mientras va disminuyendo progresivamente su vida útil como consecuencia del desgaste, el envejecimiento, la corrosión, etc. Um die Betriebssicherheit der Schaltanlage zu erhalten, muß sie instandgehalten werden. Jede Instandhaltungsmaßnahme hat den Zweck, A fin de mantener la seguridad de funcionamiento de la subestación, ésta deberá someterse a trabajos de mantenimiento. Cada medida de mantenimiento tiene el objetivo de – festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt sind und ihren Zustand zu beurteilen, – dafür zu sorgen, daß noch einwandfreie Teile ihren guten Zustand weiterhin behalten, – bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen. – determinar el grado de desgaste de algunas piezas y evaluar su estado – garantizar que las piezas que aún se encuentren en buen estado continúen estándolo, – renovar como medida de prevención algunas piezas determinadas. In diesem Abschnitt werden beschrieben En este apartado se describen – die Einflüsse auf die Bestimmung der Wartungsintervalle – die Bestimmung des Starttermins für den zeitlichen Ablauf der Wartungsintervalle – die verschiedenen Instandhaltungsdienste mit den zu erwartenden Einschränkungen des Betriebes – die zulässige Anzahl der Ausschaltungen in Abhängigkeit vom Ausschaltstrom. – las influencias sobre la determinación de los intervalos de mantenimiento – la determinación de la fecha de inicio para el desarrollo cronológico de los intervalos de mantenimiento – los distintos servicios de mantenimiento con las probables limitaciones de funcionamiento – el número admisible de aperturas en función de la corriente de ruptura. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Maßnahmen [=> 5.3] Controles, señalizaciones, causas, remedios [=> 5.3] Voraussetzungen [=> 6.1] Condiciones previas [=> 6.1] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26] Entsorgung von Hochspannungsschaltgeräten und Anlagen [=> 7.27] Eliminación de aparatos de maniobra de alta tensión y subestaciones [=> 7.27] 926 01050 166 C 6-13 6.2.1 Einflüsse auf Wartungsintervall 6.2.1 Influencias sobre los intervalos de mantenimiento Die Instandhaltungsmaßnahmen werden nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt und entsprechend bezeichnet. Las medidas de mantenimiento necesarias se subdividen y se designan en función del volumen de los trabajos que exigen. 6.2.1.1 Einflüsse durch mechanischen Verschleiß und/oder Schaltungen 6.2.1.1 Influencias a través de desgaste mecánico y/o conmutaciones Schaltgeräte, die häufig geschaltet werden, nutzen sich selbstverständlich früher ab als Schaltgeräte, die nur selten geschaltet werden. Hierbei muß unterschieden werden zwischen: Los aparatos de maniobra que se conectan y desconectan con frecuencia se desgastan evidentemente antes que los que sólo son maniobrados en contadas ocasiones. A este respecto deben distinguirse entre: – Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch die Anzahl der (mechanischen) Schaltspiele und – Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebsströmen und Kurzschlußströmen. – Desgaste mecánico como consecuencia del número de maniobras (mecánicas) y – desgaste como consecuencia de maniobras a corrientes de servicio o de cortocircuito. Die Verschleißgrenze ist so bemessen, daß in den meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungsdienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt werden können. Nur dann, wenn die Schaltgeräte besonders häufig geschaltet werden, kann die zulässige Zahl von Schaltspielen und/oder die zulässige Zahl von Leistungsschaltungen oder Lastschaltungen den entsprechenden Instandhaltungsdienst früher notwendig machen als zeitlich vorgesehen. El límite de desgaste está calculado de tal forma que en la mayoría de los casos sea posible llevar a cabo los diferentes servicios de mantenimiento en intervalos fijos. Únicamente en los casos en los que los aparatos de maniobra se conecten y desconecten con mucha frecuencia, puede suceder que el número admisible de maniobras mecánicas y / o de las que se efectúan bajo cortocircuito o bajo carga obligue a realizar los trabajos de mantenimiento correspondientes antes de lo previsto. Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die Anweisungen für die Ausführung der Instandhaltungsarbeiten und für den Austausch von Teilen sind einzuhalten. Se han de observar los intervalos de mantenimiento prescritos así como las instrucciones sobre la realización de los trabajos de mantenimiento y sobre la sustitución de piezas. 6.2.1.2 Schädliche Umwelteinflüsse 6.2.1.2 Influencias ambientales dañinas Damit metallgekapselte gasisolierte Schaltanlagen den Korrosionsbelastungen standhalten, sind sie durch ein Beschichtungssystem geschützt. Die Wirkung dieses Beschichtungssystems zu erhalten, erfordert zusätzliche Maßnahmen. De ese modo las instalaciones aisladas al gas blindados con mental soportan cargas para la corrosión, están protegidas mediante un sistema de revestimiento. Para mantener el efecto de este sistema de revestimiento, requieren medidas adicionales. Der beste Schutz vor schädlichen Umwelteinflüssen ist eine regelmäßige sachkundige Pflege und Kontrolle des Beschichtungssystems. Diese sind in Abständen von max. 24 Monaten regelmäßig durchzuführen. Bei Umgebungsbedingungen mit Sonderbelastungen sind die Abstände entsprechend zu verkürzen. La mejor protección para influencias ambientales nocivas es una conservación regular experta y control del sistema de revestimiento. Estas se han de realizar regularmente con una separación máx. de 24 meses. En condiciones el entorno con cargas especiales las distancias se han de acortar adecuadamente. Zu diesen Sonderbelastungen gehören insbesondere chemische Belastungen durch örtlich bedingte Immissionen (z.B.Säuren, Alkalien oder Salze, organische Lösemittel und korrosive Gase). A estas cargas especiales pertenecen especialmente a cargas químicas a través de las inmisiones relativas locales (p.ej. ácidos, medios alcalinos o sales, disolventes orgánicos y gas corrosivo). Eventuelle Schäden am Beschichtungssystem sind fachmännisch zu beseitigen. Los daños eventuales en los sistemas de revestimiento se han de revestir por expertos. Die Schutzdauer oder die Zeitspanne bis die erste Instandsetzungsmaßnahme aus Korrosionsschutzgründen notwendig wird, beträgt bei normaler Belastung 5, 10 und 15 Jahre. La duración de la protección o el lapso de tiempo hasta la primera medida de reparación por motivos de protección contra la corrosión será normal, para las cargas normales de 5, 10 y 15 años. 6-14 926 01050 166 C Die Schutzdauer ist keine „Gewährleistungszeit“, die Schutzdauer ist ein technischer Begriff zur Unterstützung bei der Planung von Instandsetzungsarbeiten. El tiempo de protección no es ningún "tiempo de garantía", el tiempo de protección es una denominación técnica para ayuda en la planificación de trabajos de reparación. Für die Schutzdauer wurden die wesentlichen Klimaund Umgebungsbedingungen berücksichtigt, die für einen angemessenen Korrosionsschutz von Bedeutung sind. Ein angemessenen Korrosionsschutz ist bei Teilen aus Stahl gegeben, wenn das Beschichtungssystem den Rostgrad Ri 3 nach ISO 4628-3 nicht überschritten hat. Para la duración de la protección se ha de considerar el clima y las condiciones ambientales, que son significativos para una protección apropiada a la corrosión. Una protección apropiada a la corrorsión la dan las piezas acero, cuando el sistema de revestimiento no ha superado el grado de oxidación Ri 3 según ISO 4628-3. Umgebungsbedingungen mit Sonderbelastungen stellen an das Beschichtungssystem erhöhte Anforderungen. Sonderbelastungen können u.a. eine vorzeitige Alterung oder Beschädigung des schützenden Beschichtungssystems bewirken und aus ästhetischen oder anderen Gründen bereits früher eine Instandsetzung erforderlich machen, als es die angegebene Schutzdauer vorsieht. Las condiciones ambientales con cargas especiales precisan unos requisitos superiores en el sistema de revestimiento. Las cargas especiales pueden entre otros provocar una modificación o daño anticipado del sistema de revestimiento y hacer necesaria una reparación por motivos estéticos u otors, como preveía el tiempo de protección indicado. 6.2.2 6.2.2 Starttermin Fecha de inicio Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem das Filtermaterial in die Gasräume eingebracht wird, diese evakuiert und dann mit Gas gefüllt werden. Como fecha de inicio del desarrollo cronológico de los servicios de mantenimiento indicados tiene validez el día en que se introdujo el material filtrante en los compartimentos de gas y éstos se evacuaron y llenaron de gas. Da häufig nicht alle Gasräume am selben Tag mit Gas gefüllt werden, muß ein Starttermin für die ganze Schaltanlage oder ihre einzelnen Ausbaustufen festgelegt werden. Hierbei spielen im allgemeinen zeitliche Unterschiede von 2 bis 3 Monaten noch keine Rolle. Puesto que, a menudo, no todos los compartimentos de gas se llenan de gas el mismo día, deberá determinarse una fecha de inicio para la subestación completa o para cada una de sus distintas fases de ampliación. Debe señalarse que, por lo general, pueden aceptarse a este respecto diferencias de 2 a 3 meses. Für den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im Anschluß an die Montage die gasgefüllte Anlage in den vorgesehenen Betrieb genommen wird oder nicht. La fecha de inicio no depende tampoco del hecho de que inmediatamente después del montaje se haya puesto en servicio o no la subestación. Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzuhalten und später im Betrieb die Zahl der mechanischen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu überwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungsmaßnahmen zeitabhängig oder schaltspiel-/ abnutzungsabhängig vorgenommen werden müssen. Se recomienda registrar por escrito la fecha de inicio y vigilar durante el servicio el número de maniobras mecánicas, de maniobras bajo cortocircuito, etc., para poder determinar si las medidas de mantenimiento deben llevarse a cabo en función del tiempo transcurrido o del desgaste experimentado. 926 01050 166 C 6-15 6.2.3 Instandhaltungsdienste 6.2.3 Servicio de mantenimiento Instandhaltungsdienste (fällig nach Zeit oder Abnutzung1) Zeit Abnutzung Bemerkungen Sichtkontrolle (SK) nach 9 Jahren Die Schaltanlage bleibt in Betrieb; die Felder müssen nacheinander freigeschaltet werden. Die Gasräume werden nicht geöffnet. Sichtkontrolle (SK) nach 17 Jahren Leistungsschalter: nach 3.000 mechanischen Schaltspielen Die Schaltanlage bleibt in Betrieb; die Felder müssen nacheinander freigeschaltet werden. Die Gasräume werden nicht geöffnet. Leistungsschalter: nach 6.000 mechanischen Schaltspielen Die Schaltanlage wird je nach Umfang und Ausführung abschnittsweise oder ganz außer Betrieb genommen. Revision (REV) nach 25 Jahren Die Gasräume werden geöffnet. Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter sowie Trennschalter: nach 2.000 mechanischen Schaltspielen Kontrolle des Kontaktsystems (KK) Der betreffende Baustein muß freigeschaltet werden. Leistungsschalter: wenn die max. zulässige Anzahl von Leistungsschaltungen gemäß Ziffer 6.2.4.1 erreicht ist. Der betreffende Gasraum wird geöffnet. Schnellerdungsschalter: nach jeder 2. Einschaltung auf Hochspannung führende Teile Sichtkontrolle (SK) nach 34 Jahren Das Instandhaltungsprogramm beginnt von neuem. 1) Bei extremen Umgebungsbedingungen, wie starkem Schmutz- oder Staubanfall, sind die Wartungsintervalle entsprechend zu verkürzen. Siehe auch 6.2.1.2 Schädliche Umwelteinflüsse. Demnach sind die Beschichtungssysteme regelmäßig in Abständen von max. 24 Monaten zu kontrollieren und gegebenenfalls auszubessern. Bei Umgebungsbedingungen mit Sonderbelastungen sind die Abstände entsprechend zu verkürzen. 6-16 926 01050 166 C Servicios de mantenimiento (expira después de tiempo o desgaste1) Tiempo Desgaste Observaciones Control visual después de 9 años El equipo de conmutación permanece en servicio, los campos han de estar aislados uno a uno. No se han de abrir los compartimientos. Control visual después de 17 años Interruptor automático: después de 3.000 ciclos de funcionamiento mecánico El equipo de conmutación permanece en servicio, los campos han de estar aislados uno a uno. No se han de abrir los compartimientos. Interruptor automático: después de 6.000 ciclos de funcionamiento mecánico El equipo conmutador se retira del servicio, completamente o en partes según del trabajo desarrollado. Revisión (REV) después de 25 años Se han de abrir los compartimientos. Seccionadores así como seccionadores de puesta a tierra de trabajo y seccionadores de puesta a tierra rápida después de 2.000 ciclos de funcionamiento mecánico Control de los sistemas de contacto Interruptor automático: cuando se alcance la máxima cantidad permitida de operaciones de ejecución según la cifra 6.2.4.1. El módulo relacionado ha de ser aislado. Se abrirá el compartimiento de gas relacionado. Interruptor de conexión de alta velocidad: después de cada 2ª encendido de conexión con piezas de alto voltaje Control visual después de 34 años El programa de mantenimiento se comienza desde el principio. 1) En condiciones extremas, como mucha suciedad y acumulación de polvo, se han de reducir adecuadamente los intervalos de mantenimiento. Véase también 6.2.1.2 Influencias ambientales dañinas. Así pues se ha de controlar el sistema de revestimiento regularmente cada 24 meses y si es necesario mejorarlo. En condiciones el entorno con cargas especiales las distancias se han de acortar adecuadamente. 926 01050 166 C 6-17 6.2.4 Kontrolle des Kontaktsystems 6.2.4 6.2.4.1 Kontrolle des Kontaktsystems des Leistungsschalters in Abhängigkeit vom Ausschaltstrom Control del sistema de contacto 6.2.4.1 Control del sistema de contacto del interruptor de potencia en función de la corriente de ruptura 10000 8000 6000 4000 3000 2500 2000 1500 n 1000 800 600 400 300 250 200 150 100 80 60 40 30 25 20 15 10 8 6 5 4 1 2 3 6 10 20 30 40 50 60 80 100 I in kA n I zulässige Anzahl von Ausschaltungen Ausschaltstrom in kA n I número admisible de aperturas corriente de ruptura en kA Fig. 1 Zulässige Anzahl von Ausschaltungen in Abhängigkeit vom Ausschaltstrom. Fig. 1 Número máximo de aperturas en función de la corriente de ruptura. 6.2.4.2 Kontrolle des Kontaktsystems des Schnellerdungsschalters 6.2.4.2 Control del sistema de contacto del seccionador de puesta a tierra rápida Das Kontaktsystem des Schnellerdungsschalters ist nach der zweiten Einschaltung auf Hochspannung führende Leiter zu kontrollieren. Después de segundo cierre, es preciso comprobar si hay conductores bajo alta tensión en el sistema de contacto del seccionador de puesta a tierra rápida. 6-18 926 01050 166 C 6.3 Instandhaltungsarbeiten Nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die durchzuführenden Instandhaltungsarbeiten. 6.3 Trabajos de mantenimiento La siguiente tabla muestra una relación de los trabajos de mantenimiento a realizar. Instandhaltung Abschnitt/ Typical Sichtkontrolle Revision Gesamte Anlage, einschließlich Ausleitungen • • Äußeren Zustand kontrollieren, Schaltspielzähler notieren 7.1 • • Korrosionsschutz prüfen und ggf. ausbessern 7.18 • • Berstscheibe mit Schutzblech auf Beschädigung kontrollieren • • Funktion der Antikondensationsheizungen in Antriebsgehäusen und Schränken kontrollieren 7.11 • • Befestigung der Kabel und der Kabelverschraubungen prüfen und ggf. Klemmen festziehen 7.11 • • Druck der Gasfüllung mit Feinmeßmanometer prüfen • SF6-Gas absaugen 7.2 • Filter erneuern 7.15 • Gasraum evakuieren und SF6-Gas einfüllen 7.2 • Feuchtegehalt des SF6-Gases prüfen 7.5 • SF6-Luft-Anteil messen 7.5 • Lecksuche an betriebsbereiter Anlage durchführen (bei Gasverlust und generell an Deckeln und Flanschen, die gelöst wurden) 7.4 • Funktion der Dichtewächter prüfen – Gasarbeiten 7.4 Gasüberwachung • 7.3 Leistungsschalter • Antrieb kontrollieren 7.9 • Sichtkontrolle am Kontaktsystem – • • Funktionskontrolle Auslöserkreise 7.10 • • Funktionskontrolle Einschaltsperre 7.3 • • Funktionskontrolle Funktionssperre SF6 7.3 • • Funktionskontrolle Pumpverhinderung 7.10 • • Steuerung kontrollieren 7.10 • Elektrische Verbindungen kontrollieren, ggf. Klemmen festziehen 7.11 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein sowie Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter • Antrieb kontrollieren • Sichtkontrolle am Schaltsystem • Elektrische Verbindungen kontrollieren, ggf. Klemmen festziehen 7.8 – 7.11 Kompensator • Einstellung der Zuganker des Ausbaulinks kontrollieren. Verschraubungen gemäß Angaben herstellen 4.3.1.8 Strom- und Spannungswandler sowie RC-Spannungsteiler • Elektrische Anschlüsse im Klemmenkasten bzw. Steuerschrank kontrollieren, ggf. Klemmen festziehen. 926 01050 166 C 7.12 / 7.13 / 7.14 6-19 Mantenimiento Sección/ típica Control visual Revisión Instalación entera, incluida las líneas hacia el exterior • • Controlar exterior, registrar el contador del ciclo operativo 7.1 7.18 • • Comprobar y reparar el agente anticorrosión • • Cointrolar los daños del iafragma de seguridad con chapa de protección • • Comprobar función de los calentadores anticondensación en la caja de transmisión y los armarios . 7.11 • • Comprobar la fijación del cable y los conductos del cable y si es necesario fije los terminales 7.11 – Trabajo con gas • • Comprobar la presión de llenado del gas con el manómetro de precisión de presión 7.4 • Aspirar el gas SF6 7.2 • Renovar filtro 7.15 • Evacuar compartimiento de gas y llegar el gas SF6 7.2 • Comprobar el contenido de humedad del gas SF6 7.5 • Medir el contenido de aire SF6 7.5 • Detectar las fugas cuando la instalación esté lista para el funcionamiento (si hay pérdida de gas y en general en las cubiertas y bridas que hayan sido extraidas) 7.4 Monitorización de gas • • Comprobar el funcionamiento del densímetro. 7.3 Interruptor automático • Controlar accionamiento 7.9 • Control visual de sistema de contacto • • Control de función de circuitos accionadores 7.10 – • • Control de funcionamiento de bloqueo de encendido 7.3 • • Control de función de bloqueo de función SF6 7.3 • • Control de función antibomba 7.10 • • Controlar función de control 7.10 • Controlar conexiones eléctricas y terminales de sujeción 7.11 Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra, así como seccionador de puesta a tierra de trabajo y seccionador de puesta a tierra rápida • Controlar accionamiento • Control visual del sistema de conmutación • Controlar conexiones eléctricas y terminales de sujeción 7.8 – 7.11 Compensador • Controlar el ajuste de los tirantes del enlace de montaje Establecer las uniones atornilladas de acuerdo a las especificaciones 4.3.1.8 Transformador de voltaje y de corriente y divisor de tensión RC • 6-20 Controlar las conexiones eléctricas en las cajas de conexiones y en el armario de mando y fijar los 7.12 / 7.13 / 7.14 terminales si es necesario 926 01050 166 C 7 Allgemeine Hinweise und Anweisungen 926 01050 166 C 7 Advertencias e instrucciones generales 7-1 H Hinweis: Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen können insgesamt oder in Teilen von der gelieferten Ausführung abweichen. Das gilt insbesondere für die Strombahnführung, die Lage und die Ausführung der Durchführungen sowie die Anbauten. 7-2 H Nota: Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecución suministrada. Esto es válido especialmente para la vía de corriente, la ubicación y la ejecución de los pasatapas así como los suplementos. 926 01050 166 C 7.1 Zustandskontrolle außen 7.1 Control del estado exterior Dieser Abschnitt nennt die Bewertungskriterien für die Kontrolle des äußeren Zustandes der Betriebsstätte und der Schaltanlage. En este apartado se indican los criterios de evaluación para el control del estado exterior del lugar del trabajo y de la subestación. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q V Sicherheitshinweise [=> 0.2] Vorsicht V Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Precaución Durch Schalthandlungen bewegte Teile können – sofern sie nicht ausreichend abgedeckt sind – bei Berühren oder Hinterfassen zu einer Quetschung von Körperteilen führen. El contacto o las manipulaciones por la parte trasera de las piezas móviles durante la maniobra que no estén suficientemente cubiertas pueden originar contusiones a partes del cuerpo. • Sofern für eine ausreichende Sichtkontrolle ein Besteigen der Anlage notwendig ist, ist sicherzustellen, daß für die Dauer der Arbeiten keine Schalthandlungen vorgenommen werden. • En caso que sea necesario subir encima de la subestación para realizar un control visual adecuado, ha de asegurarse que no se efectúen maniobras durante el tiempo que duren estos trabajos. • Notwendige organisatorische Festlegungen sind in die Betriebsanweisung aufzunehmen. • Las especificaciones organizativas necesarias deben incluirse en las instrucciones de servicio. • Auf der Grundlage nachstehend aufgeführter Bewertungskriterien Sichtkontrolle durchführen; Ergebnisse protokollieren. • Realizar el control visual basándose en los criterios de evaluación enumerados a continuación; registrar los resultados en el protocolo. • Ggf. Maßnahmen zum Beseitigen der Mängel festlegen. • Si fuese necesario, determinar las medidas para la eliminación de los defectos. Bewertungskriterien für Betriebsstätte: – Allgemeine Ordnung und Sauberkeit – Unversehrtheit der baulichen Hülle, insbesondere der Brandschutzkonstruktionen und ihrer Verschlüsse – Vorhandensein von Rettungsmitteln und Mitteln zur Brandbekämpfung – Vorhandensein der für den sicheren Betrieb der Schaltanlage erforderlichen Unterlagen (Betriebsanweisung, Gasüberwachungsplan, ...) Criterios de evaluación para el lugar del trabajo: – Orden y limpieza general – Integridad de la construcción de cubierta, en particular de las construcciones de protección contra incendios y sus cierres – Existencia de medios de rescate y medios de lucha contra incendios – Disposición de los documentos necesarios para el manejo seguro de la subestación (instrucciones de servicio, esquema de vigilancia del gas, ...) Bewertungskriterien für Anlage: – Sauberkeit – Farbschäden – Rost – Kontrolle der Faltenbälge der Kompensatoren auf Deformationen und Schlagschäden. Criterios de evaluación para la instalación: – Limpieza – Daños en la pintura – Corrosión – Comprobar la existencia de deformaciones o daños por golpes de los fuelles de los compensadores. 926 01050 166 C 7-3 7-4 926 01050 166 C 7.2 Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume 7.2 Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos de gas Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifica – das Evakuieren und Füllen der Gasräume – das Leeren der Gasräume. – cómo se evacuan y llenan los compartimentos de gas – cómo se vacían los compartimentos de gas. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q W H Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Filtermaterial einsetzen / tauschen [=> 7.17] Colocación / sustitución del material filtrante [=> 7.17] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26] Warnung W Advertencia SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer liegenden oder engen Räumen die notwendige Atemluft verdrängen. Erstikkungsgefahr – bei mehr als 35% Volumenkonzentration SF6 in der Luft! El SF6 pesa más que el aire y puede desalojar el aire de respiración en lugares más bajos o estrechos. ¡Peligro de asfixia a más de un 35% de concentración volumétrica de SF6 en el aire! • Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr durch ausgetretenes oder austretendes SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt werden, wenn eine zweite mit den Gefahren vertraute Person anwesend ist. Beide Personen müssen in ständigem Sicht- und akustischem Kontakt stehen. • Los trabajos que presenten peligro de asfixia por SF6 escapado o en proceso de escape deben llevarse a cabo exclusivamente en presencia de una segunda persona familiarizada con los peligros. Ambas personas deben mantener continuamente contacto acústico y visual. • Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für ausreichende Be- und Entlüftung zu sorgen. • En todos los trabajos efectuados en compartimentos de gas debe asegurarse una aireación y una ventilación adecuadas. • Notwendige organisatorische Festlegungen sind in die Betriebsanweisung aufzunehmen. • Las especificaciones organizativas necesarias deben incluirse en las instrucciones de servicio. Hinweis: H Nota: Das Evakuieren und Leeren ist nur mit dem Wartungsgerät durchzuführen. Seine Bauart gewährleistet ein umweltgerechtes Evakuieren. La evacuación y el vaciado deben realizarse únicamente con el equipo de mantenimiento. Su construcción garantiza una evacuación compatible con el medio ambiente. Das Füllen und Nachfüllen kann auch mittels Druckgasflasche mit Füllvorrichtung vorgenommen werden. El llenado y el rellenado se pueden efectuar también mediante una botella de presión con un dispositivo de llenado. Beim Füllen und Nachfüllen ist zwischen Wartungsgerät bzw. Druckgasflasche und Gasraum ein Sicherheitsventil einzubauen, welches ein unbeabsichtigtes Überschreiten des maximal zulässigen Betriebsdruckes im zu füllenden Gasraum um mehr als 10% verhindert. Para llenar y rellenar es necesario instalar una válvula de seguridad entre el equipo de mantenimiento o la botella de presión y el compartimento de gas que impida que se exceda involuntariamente la presión máxima de servicio admisible en más de un 10% en el compartimento de gas a llenar. 926 01050 166 C 7-5 Dem Gasüberwachungsplan sind die notwendigen Angaben zu entnehmen: Consultar en el esquema de vigilancia de gas los datos necesarios: – – – – – – – – Fülldrücke Bezeichnung der Gasräume Lage der gasdichten Durchführungen Volumen der Gasräume und Gewicht der SF6-Füllung. A Auftragsdokumentation 7.2.1 Evakuieren und Füllen der Gasräume Presiones de llenado Designación de los compartimentos de gas Situación de los pasatapas herméticos al gas Volumen de los compartimentos de gas y peso de llenado de SF6. A Documentación del pedido 7.2.1 Evacuar y llenar los compartimentos de gas Das Evakuieren und Füllen erfolgt mit dem Wartungsgerät. Das Füllen kann nach erfolgtem Evakuieren mittels Wartungsgerät auch direkt aus der Druckgasflasche mit Füllvorrichtung erfolgen. La evacuación y el llenado se efectúan con el equipo de mantenimiento. Después de concluir la evacuación, el llenado se puede efectuar con el equipo de mantenimiento también directamente desde la botella de presión con dispositivo de llenado. • Filter einbauen. • Instalar los filtros. • Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu prüfenden Gasraumes entfernen; Wartungsgerät unter Zwischenschaltung des Sicherheitsventiles mit Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des Wartungsgerätes. Erfolgt die Druckmessung in der Saugleitung, muß für die Zeit der Messung das Ventil zwischen Pumpe und Gasraum geschlossen sein. • Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas a examinar; unir el equipo de mantenimiento con el empalme, interconectando la válvula de seguridad. Consúltese en las instrucciones de servicio del equipo de mantenimiento el manejo del mismo. Si la presión se mide en la tubería de aspiración, la válvula situada entre la bomba y el compartimento de gas ha de estar cerrada durante el tiempo que dure la medición. • Den belüfteten Gasraum bis auf einen Druck pabs < 20 mbar (2 kPa) evakuieren. Nach Erreichen dieses Druckes das Evakuieren weitere 15 min fortsetzen. • Evacuar el compartimento de gas ventilado hasta una presión pabs de < 20 mbar (2 kPa). Una vez alcanzada esta presión, proseguir la evacuación durante otros 15 min. • Nach Beendigung der Evakuierung Wartungsgerät auf Füllen umschalten oder Druckgasflasche mit Füllvorrichtung und Sicherheitsventil an den Gasraum anschließen. • Al finalizar la evacuación, cambiar el equipo de mantenimiento a la función de llenado o bien conectar la botella de presión con dispositivo de llenado y la válvula de seguridad al compartimento de gas. • Fülldruck des zu füllenden Gasraumes dem Gasüberwachungsplan entnehmen und Behältertemperatur feststellen. Die Druckangaben beziehen sich immer auf eine Behältertemperatur von + 20 °C. Die sich bei verschiedenen Temperaturen einstellenden Gasdrücke sind dem Druck-Temperatur-Diagramm zu entnehmen. • Tomar del esquema de vigilancia de gas la presión de llenado del compartimento de gas y determinar la temperatura del depósito. Las indicaciones de presión se refieren siempre a una temperatura del depósito de + 20 °C. Las presiones de gas que aparecen con temperaturas diferentes están indicadas en el diagrama de presión y temperatura. W W 7-6 Vorsicht Precaución Die Behälter sind teilweise für unterschiedliche Fülldrücke ausgelegt. Los depósitos están diseñados en parte para diferentes presiones de llenado. • • Vor dem Füllen über höchstzulässigen Betriebsdruck der einzelnen Behälter informieren. Antes de llenarlo, informarse sobre la presión de servicio máxima admisible de cada depósito. 926 01050 166 C • Gasraum füllen. Bei Erreichen des Fülldruckes (erforderlichenfalls temperaturkorrigiert) das Füllen beenden, die Verbindung Wartungsgerät bzw. Fülleinrichtung – Wartungsanschluß lösen sowie Fülldruck und Behältertemperatur protokollieren. • Llenar el compartimento de gas. Al alcanzar la presión de llenado (si fuese necesario, corregida en función de la temperatura) finalizar el llenado, soltar la unión entre el equipo de mantenimiento o dispositivo de llenado y el empalme de mantenimiento y protocolizar la presión de llenado y la temperatura del depósito. • Bei Verwendung von Kabelsteckbuchsen am Kabelendverschluß ohne Hochspannungskabel oder Blindstecker diese mit druckgasdichten Deckeln verschliessen, evakuieren und füllen. Eine ggf. erforderliche Prüfung der Dichtewächter sollte im Rahmen des Füllvorganges vorgenommen werden. • En caso de utilizar hembrillas para cables en la botella terminal de cable sin cable de alta tensión o clavija inactiva, es necesario cerrarlas con tapas estancas al gas a presión, evacuarlas y llenarlas. Si fuera necesario realizar una comprobación de los densímetros, convendrá efectuarla dentro del marco del proceso de llenado. • Überwurfmutter auf den Wartungsanschluß schrauben. • Enroscar la tuerca de racor en el empalme de mantenimiento. Q Q 7.2.2 Druck-Temperatur-Diagramm für SF6 [=> 7.23] Leeren und Belüften der Gasräume 7.2.2 Diagrama de presiones y temperaturas para SF6 [=> 7.23] Vaciar y ventilar los compartimentos de gas Das Leeren der Gasräume hat ausschließlich mit einem Wartungsgerät zu erfolgen. Los compartimentos de gas se pueden vaciar únicamente mediante un equipo de mantenimiento. • Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu prüfenden Gasraumes entfernen. Wartungsgerät mit Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des Wartungsgerätes. Erfolgt die Druckmessung in der Saugleitung, muß für die Zeit der Messung das Ventil zwischen Pumpe und Gasraum geschlossen sein. • Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas a examinar. Unir el equipo de mantenimiento con el empalme de mantenimiento. Consúltese en las instrucciones de servicio del equipo de mantenimiento el manejo del mismo. Si la presión se mide en la tubería de aspiración, la válvula situada entre la bomba y el compartimento de gas ha de estar cerrada durante el tiempo que dure la medición. • SF6 aus dem Anlagen-Behälter abpumpen, bis sich ein Überdruck von < 100 mbar (10 kPa) einstellt. • Bombear el SF6 del depósito de la instalación, hasta alcanzar una sobrepresión de < 100 mbar (10 kPa). • Das verbleibende Gas mit der Vakuumpumpe solange abpumpen, bis sich ein Überdruck von < 20 mbar (2 kPa) einstellt • Bombear el gas restante con la bomba de vacío, hasta alcanzar una sobrepresión de < 20 mbar (2 kPa) • Anlagenbehälter bis zum Erreichen des Atmosphärendruckes möglichst über Belüftungsfilter belüften. • Airear los depósitos de la subestación en lo posible a través de filtros de ventilación hasta alcanzar la presión atmosférica. SF6 kann wieder verwendet werden, sofern seine Zersetzungsprodukte den Wert von 1 ppm-V nicht überschreiten. Die Messung ist mit Prüfröhrchen (z.B.der Fa. Dräger) und vorzugsweise durch die Fa. Siemens durchzuführen. El gas SF6 puede reunilizarse siempre que sus productos de descomposición no exceden el valor de 1 ppm-V. La medición debe llevarse a cabo con tubos de ensayo (p. ej. de la empresa Dräger) y, preferentemente, por la empresa Siemens. • Überwurfmutter auf den Wartungsanschluß schrauben. • Enroscar la tuerca de racor en el empalme de mantenimiento. 926 01050 166 C 7-7 7-8 926 01050 166 C 7.3 Prüfen der Gasüberwachung 7.3 Comprobación de la vigilancia del gas Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – den Ab- und Anbau des Dichtewächters – die Prüfung des Dichtewächters. – el montaje y desmontaje del densímetro – la comprobación del densímetro. Basisinformationen: Información básica: Q Q Gasüberwachung [=> 1.3] Vigilancia del gas [=> 1.3] Gasüberwachung [=> 2.3] Vigilancia del gas [=> 2.3] Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2] Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos de gas [=> 7.2] Druck-Temperatur-Diagramm für SF6 [=> 7.23] Diagrama de presiones y temperaturas para SF6 [=> 7.23] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] 7.3.1 Dichtewächter ab- und anbauen 7.3.1 Montar y desmontar densímetro Ein Abbau wird erforderlich, Es necesario el desmontaje – wenn der Dichtewächter defekt ist – zum Zwecke der Prüfung – cuando el densímetro sea defectuoso – para hacer la comprobación Dichtewächter können ausgetauscht werden, ohne daß die Gas-Füllung des betreffenden Gasraumes abgelassen oder abgepumpt werden muß. La sustitución de los densímetros puede realizarse sin necesidad de evacuar ni de bombear el llenado del compartimento de gas correspondiente. W W Warnung Advertencia muy importante Elektrische Spannung – Lebensgefahr Tensión eléctrica – Peligro de muerte • • Steuerspannung abschalten. Desconectar la tensión de mando. • Steck- oder Klemmverbindung der Signalleitungen lösen (abhängig von Ausführung). • Separar las conexiones de enchufe o las conexiones a presión de los cables de señales (según la ejecución). 7.3.1.1 Dichtewächter ohne Prüfanschluß 7.3.1.1 Densímetro sin empalme para comprobación Beim Abschrauben des Dichtewächters schließt ein Rückschlagventil den Gasraum. Una válvula de retención cierra el compartimento de gas al destornillar el densímetro. • Dichtewächer abschrauben. • Destornillar densímetro. Zum Anbauen des Dichtewächters: Para el montaje del densímetro: • Korrekten Sitz des O-Ring in der Dichtungsnut prüfen. Diesen austauschen, sofern der Dichtewächter nach bestandener Prüfung erneut montiert wird. • Verificar la colocación correcta de la junta tórica en la ranura de la empaquetadura. Sustituirla siempre que se vuelva a montar el densímetro después de una prueba finalizada con éxito. • Dichtewächer montieren. • Montar el densímetro. • Steck- oder Klemmverbindung der Signalleitungen befestigen (abhängig von Ausführung). • Fijar las conexiones de enchufe o las conexiones a presión de los cables de señales (según la ejecución). • Dichtheit der Verbindung prüfen. • Comprobar la estanqueidad de las conexiones. 926 01050 166 C 7-9 7.3.1.2 Dichtewächter mit Prüfanschluß 7.3.1.2 Densímetro con empalme para comprobación Beim Abschrauben der Überwurfmutter des Prüfanschlusses schließt ein Rückschlagventil den Gasraum. Una válvula de retención cierra el compartimento de gas al desatornillar la tuerca del empalme de prueba. V V Vorsicht Cuidado Gasraum steht unter Druck – Wenn der Dichtewächter abgeschraubt wird, ohne zurvor die Überwurfmutter abzuschrauben, kann Gas entweichen! El compartimento de gas está sometido a presión: si se desatornilla el densímetro sin desatornillar la tuerca del empalme, ¡puede producirse un escape de gas! • • Überwurfmutter des Prüfanschlusses entfernen, bevor der Dichtewächter abgeschraubt wird. Retirar la tuerca del empalme de prueba antes de desatornillar el densímetro. • Jetzt den Dichtewächer abschrauben. • A continuación, desenroscar el densímetro. Zum Anbauen des Dichtewächters: Para el montaje del densímetro: • Korrekten Sitz des O-Ring in der Dichtungsnut prüfen. Diesen austauschen, sofern der Dichtewächter nach bestandener Prüfung erneut montiert wird. • Verificar la colocación correcta de la junta tórica en la ranura de la empaquetadura. Sustituirla siempre que se vuelva a montar el densímetro después de una prueba finalizada con éxito. • Dichtewächer montieren. • Montar el densímetro. • Steck- oder Klemmverbindung der Signalleitungen befestigen (abhängig von Ausführung). • Fijar las conexiones de enchufe o las conexiones a presión de los cables de señales (según la ejecución). • Überwurfmutter des Prüfanschlussesaufschrauben. • Atornillar la tuerca del empalme de prueba. • Dichtheit der Verbindung prüfen. • Comprobar la estanqueidad de las conexiones. 7.3.2 7.3.2 Dichtewächter prüfen Comprobar densímetro Die Dichtewächter wurden im Werk eingestellt. Eine nachträgliche Einstellung vor Ort ist nicht möglich und nicht erforderlich. Die Einstellwerte und die Fülldrücke sind dem Gasüberwachungsplan zu entnehmen. Los densímetros se ajustan en fábrica. Los ajustes posteriores in situ no son posibles ni necesarios. Los valores de ajuste y las presiones de llenado deben extraerse del esquema de vigilancia del gas. Es sind reine Funktionsprüfungen durchzuführen. Únicamente deben efectuarse comprobaciones funcionales. 7.3.2.1 Dichtewächter ohne Prüfanschluß prüfen 7.3.2.1 Comprobar el densímetro sin empalme de prueba Zur Vorbereitung der Prüfung ist der Dichtewächter abzubauen und an die Gas-Prüfvorrichtung anzuschließen. Para la preparación de la prueba se debe desmontar el densímetro y conectarlo al dispositivo de comprobación de gas. Das Prüfen erfolgt durch Steigern oder Absenken des Gasdruckes und Feststellen des Druckes im Moment des Auslösens der Meldungen. La comprobación se realiza aumentando o disminuyendo la presión del gas y determinando la presión en el momento de la activación de las señales. • Schaltdruckwerte den "Technischen Daten" entnehmen; Behältertemperatur feststellen. • Tomar el valor de la presión de maniobra de los “Datos Técnicos” y determinar la temperatura del depósito. Las indicaciones de presión para el densímetro se refieren siempre a una temperatura del depósito de 20 °C. Las presiones de gas a ajustar en caso de temperaturas diferentes se muestran en el diagrama de presiones y temperaturas. Die Druckangaben für den Dichtewächter beziehen sich immer auf eine Behältertemperatur von 20 °C. Die sich bei anderen Temperaturen einstellenden Gasdrücke sind dem Druck-Temperatur-Diagramm zu entnehmen. 7-10 926 01050 166 C • Im Druck-Temperatur-Diagramm die zugehörige Dichtelinie aufsuchen. • Buscar en el diagrama del temperatura de presión la línea de densidad correspondiente. • Druck langsam senken. Senkgeschwindigkeit ca. 0,02 bar (2 kPa oder 0,29 psi) je Sekunde. • Disminuir lentamente la presión. Velocidad de disminución aprox. 0,02 bar (2kPa o 0,29 psi) por segundo. • Die Ist-Schaltdruckwerte feststellen und mit den Sollwerten vergleichen. • Determinar los valores reales de presión de maniobra y compararlos con los valores nominales. • Verbindung Wartungsgerät - Dichtewächter entfernen. • Conexión de aparato de mantenimiento - retirar densímetro. • Sofern die Abweichungen im zulässigen Bereich liegen, den Dichtewächter wieder anschrauben. • Si las divergencias están en el entorno admisible, atornillar de nuevo el densímetro. • Dichtewächter austauschen bei Abweichung der IstSchaltdruckwerte von den zulässigen Toleranzen. • En caso de divergencias de los valores reales de presión de maniobra de las tolerancias especificadas, sustituir el densímetro. 7.3.2.2 Dichtewächter mit Prüfanschluß prüfen 7.3.2.2 Comprobar el densímetro con empalme de prueba Zur Vorbereitung der Prüfung ist die Überwurfmutter des Prüfanschlusses abzuschrauben und das Wartungsgerät an den Prüfanschluß anzuschrauben. Antes de la preparación de la comprobación se ha de desatornillar la tuerca del empalme de prueba y el aparato de mantenimiento se ha de atornillar al empalme de comprobación. Das Prüfen erfolgt durch Steigern oder Absenken des Gasdruckes und Feststellen des Druckes im Moment des Auslösens der Meldungen. La comprobación se realiza aumentando o disminuyendo la presión del gas y determinando la presión en el momento de la activación de las señales. • Schaltdruckwerte den "Technischen Daten" entnehmen; Behältertemperatur feststellen. • Tomar el valor de la presión de maniobra de los “Datos Técnicos” y determinar la temperatura del depósito. Las indicaciones de presión para el densímetro se refieren siempre a una temperatura del depósito de 20 °C. Las presiones de gas a ajustar en caso de temperaturas diferentes se muestran en el diagrama de presiones y temperaturas. Die Druckangaben für den Dichtewächter beziehen sich immer auf eine Behältertemperatur von 20 °C. Die sich bei anderen Temperaturen einstellenden Gasdrücke sind dem Druck-Temperatur-Diagramm zu entnehmen. • Im Druck-Temperatur-Diagramm die zugehörige Dichtelinie aufsuchen. • Buscar en el diagrama del temperatura de presión la línea de densidad correspondiente. • Druck langsam senken. Senkgeschwindigkeit ca. 0,02 bar (2 kPa oder 0,29 psi) je Sekunde. • Disminuir lentamente la presión. Velocidad de disminución aprox. 0,02 bar (2kPa o 0,29 psi) por segundo. • Die Ist-Schaltdruckwerte feststellen und mit den Sollwerten vergleichen. • Determinar los valores reales de presión de maniobra y compararlos con los valores nominales. • Verbindung Wartungsgerät - Dichtewächter entfernen. • Conexión de aparato de mantenimiento - retirar densímetro. • Sofern die Abweichungen im zulässigen Bereich liegen, die Überwurfmutter wieder auf den Prüfanschluss aufschrauben. • Siempre y cuando permanezcan divergencias admisibles en el entorno, atornillar la tuerca de nuevo en el empalme de comprobación. • Dichtewächter austauschen bei Abweichung der IstSchaltdruckwerte von den zulässigen Toleranzen. • En caso de divergencias de los valores reales de presión de maniobra de las tolerancias especificadas, sustituir el densímetro. 926 01050 166 C 7-11 7-12 926 01050 166 C 7.4 Prüfen der Dichtheit der Gasräume 7.4 Comprobación de la estanqueidad de los compartimentos de gas Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – die Kontrolle der Gasfüllung mit Feinmeßmanometer – die Lecksuche. – el control del llenado de gas mediante un manómetro de precisión – la detección de fugas. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q W Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2] Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos de gas [=> 7.2] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] Warnung W Advertencia SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer liegenden oder engen Räumen die notwendige Atemluft verdrängen – Erstikkungsgefahr bei mehr als 35% Volumenkonzentration SF6 in der Luft! ¡El SF6 pesa más que el aire y puede desalojar el aire de respiración en lugares más bajos o estrechos. ¡Peligro de asfixia – a más de 35% de concentración volumétrica de SF6 en el aire! • Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr durch ausgetretenes oder austretendes SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt werden, wenn eine zweite mit den Gefahren vertraute Person anwesend ist. Beide Personen müssen in ständigem Sicht- und akustischem Kontakt stehen. • Los trabajos que presenten peligro de asfixia por SF6 escapado o en proceso de escape deben llevarse a cabo exclusivamente en presencia de una segunda persona familiarizada con los peligros. Ambas personas deben mantener continuamente contacto acústico y visual. • Notwendige organisatorische Festlegungen sind in die Betriebsanweisung aufzunehmen. • Las especificaciones organizativas necesarias deben incluirse en las instrucciones de servicio. • Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für ausreichende Be- und Entlüftung zu sorgen. • En todos los trabajos efectuados en compartimentos de gas debe asegurarse una aireación y una ventilación adecuadas. 926 01050 166 C 7-13 7.4.1 Druck der Gasfüllung mit Feinmeßmanometer kontrollieren 7.4.1 Controlar la presión del llenado de gas con un manómetro de precisión • Fülldruck des zu prüfenden Gasraumes dem Gasüberwachungsplan entnehmen, Behältertemperatur feststellen. Die Druckangaben beziehen sich immer auf eine Behältertemperatur von + 20 °C. Die sich bei verschiedenen Temperaturen einstellenden Gasdrücke sind dem Druck-Temperatur-Diagramm zu entnehmen. • Consultar en el esquema de vigilancia del gas la presión de llenado del compartimento de gas y determinar la temperatura del depósito. Las indicaciones de presión se refieren siempre a una temperatura del depósito de + 20 °C. Las presiones de gas que aparecen con temperaturas diferentes están indicadas en el diagrama de presión y temperatura. • Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu prüfenden Gasraumes entfernen; Wartungsgerät oder SF6-Fülleinrichtung mit Wartungsanschluß verbinden. • Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas a examinar; unir el equipo de mantenimiento o el dispositivo de llenado de SF6 con el empalme de mantenimiento. • Angezeigten Druck und gemessene Behältertemperatur protokollieren. • Protocolizar la presión indicada y la temperatura del depósito. • Ergebnis bewerten; dazu bei Abweichung von der Normaltemperatur (20 °C) das Druck-TemperaturDiagramm heranziehen. • Evaluar el resultado; para ello, en caso de desviaciones frente a la temperatura normal (20 °C), recurrir al diagrama de presión y temperatura. • wenn Druckdifferenz • cuando la diferencia de presión es de ≤ 0,2 bar (20 kPa) => ≤ 0,2 bar (20 kPa) => SF6 nachfüllen; Nachfülldruck protokollieren. > 0,2 bar (20 kPa) => Lecksuche. Q A 7.4.2 Druck-Temperatur-Diagramm für SF6 [=> 7.23] Auftragsdokumentation Lecksuche rellenar con SF6; protocolizar la presión de rellenado. > 0,2 bar (20 kPa) => Detección de fugas. Q A 7.4.2 Diagrama de presiones y temperaturas para SF6 [=> 7.23] Documentación del pedido Detección de fugas Eine Lecksuche ist vorzunehmen La detección de fugas se efectuará – an Flanschverbindungen und Rohranschlüssen, die vor Ort montiert wurden, und – bei unzulässigen Druckverlusten. – en las uniones por bridas y los empalmes de tuberías montados in situ y – en caso de pérdidas de presión inadmisibles. • Mögliche Leckstellen mit Lecksuchgerät “abschnüffeln”. Halone und halonhaltige Substanzen, unter Umständen auch Zigarettenrauch und Schweiß, beeinflussen das Meßergebnis. Die Messung deshalb nicht unmittelbar nach Reinigungs- und/oder Farbanstricharbeiten durchführen. • Examinar los posibles puntos de fuga utilizando un detector de fugas. Los halógenos, las sustancias que los contienen y, en determinadas circunstancias, también el humo de cigarrillos y el sudor influyen en el resultado de la medición. Por este motivo, no llevar a cabo la medición inmediatamente después de los trabajos de limpieza y / o de pintura. • Sofern ein Leck festgestellt wird, Leck beseitigen. • En caso de que se detecte una fuga, ésta deberá eliminarse. 7-14 926 01050 166 C 7.5 Messen des Gas-Feuchtegehaltes und des SF6Prozentsatzes 7.5 Medición del contenido de humedad en el gas y del porcentaje de SF6 Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – das Messen des Gas-Feuchtegehaltes zur Taupunktbestimmung – die möglichen Gesundheitsgefahren. – la medición del contenido de humedad en el gas para la determinación del punto de rocío – los posibles riesgos para la salud. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] W Warnung Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] W Advertencia SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer liegenden oder engen Räumen die notwendige Atemluft verdrängen. El SF6 pesa más que el aire y puede desalojar el aire de respiración en lugares más bajos o estrechos. Erstickungsgefahr – bei mehr als 35% Volumenkonzentration SF6 in der Luft! ¡Peligro de asfixia – a más de 35% de concentración volumétrica de SF6 en el aire! • Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr durch ausgetretenes oder austretendes SF6 besteht, dürfen nur ausgeführt werden, wenn eine zweite mit den Gefahren vertraute Person anwesend ist. Beide Personen müssen in ständigem Sicht- und akustischem Kontakt stehen. • Los trabajos que presenten peligro de asfixia por SF6 escapado o en proceso de escape deben llevarse a cabo exclusivamente en presencia de una segunda persona familiarizada con los peligros. Ambas personas deben mantener continuamente contacto acústico y visual. • Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist für ausreichende Be- und Entlüftung zu sorgen. • En todos los trabajos efectuados en compartimentos de gas debe asegurarse una aireación y una ventilación adecuadas. • Notwendige organisatorische Festlegungen sind in die Betriebsanweisung aufzunehmen. • Las especificaciones organizativas necesarias deben incluirse en las instrucciones de servicio. Dem Gasüberwachungsplan sind die notwendigen Angaben zu entnehmen: Consultar en el esquema de vigilancia de gas los datos necesarios: – Gasräume und Betriebsmittelkennzeichen – Volumen der Gasräume und Gewicht der SF6-Füllung. – Compartimentos de gas y distintivos de material – Volumen de los compartimentos de gas y peso de llenado de SF6. A A Auftragsdokumentation 926 01050 166 C Documentación del pedido 7-15 7.5.1 Messen des Gas-Feuchtegehaltes (Taupunkt) 7.5.1 Medición del contenido de humedad en el gas (punto de rocío) Zur Durchführung ist ein Taupunktmeßgerät zu verwenden. Handhabung entsprechend der mitgelieferten Gebrauchsanleitung. Para llevar a cabo la medición deberá emplearse un medidor del punto de rocio. Manejar el aparato según las instrucciones de uso adjuntas. Die Durchströmgeschwindigkeit des Gases durch die Sonde muß sehr langsam sein. La velocidad de paso del gas a través de la sonda debe ser muy baja. Maßstab für den Feuchtigkeitsanteil des SF6-Gases ist die Taupunkttemperatur, d.h. die Temperatur, bei der die Kondensation des Wasserdampfes beginnt. Nachstehend die dem zulässigen Feuchtegehalt entsprechenden Taupunkt-Temperaturen: El criterio para el contenido de humedad del gas SF6 es la temperatura del punto de rocío, es decir, la temperatura a la que comienza la condensación del vapor de agua. A continuación, las temperaturas de punto de rocío correspondientes al contenido de humedad admisible: Taupunkt Kritischer Feuchtegrenzwert – 5 °C Punto de rocío (+ 23 °F) Maximal zulässige Feuchte: Valor límite crítico de humedad – 5 °C (+ 23 °F) Humedad máx. admisible: bei der Inbetriebnahme – 10 °C (+ 14 °F) en la puesta en servicio – 10 °C (+ 14 °F) im Betrieb – 10 °C (+ 14 °F) durante el funcionamiento – 10 °C (+ 14 °F) Die Messung ist bei Betriebsdruck vorzunehmen. La medición debe efectuarse a la presión de servicio. 7.5.2 7.5.2 Messen des SF6-Prozentsatzes oder des Luftanteiles Medición del porcentaje de SF6 o del contenido de aire Zur Durchführung der Messung ist ein SF6-Prozentsatzmeßgerät zu verwenden. Handhabung entsprechend der mitgelieferten Gebrauchsanleitung. Para efectuar la medición debe emplearse un aparato de medición de porcentajes de SF6. Manejar el aparato según las instrucciones de uso adjuntas. Der SF6-Prozentsatz darf 95% nicht unterschreiten. Analog dazu darf der Luftanteil nicht mehr als 5% betragen. Es preciso no exceder un porcentaje de SF6 del 95%. De forma análoga, el contenido de aire no debe ser superior al 5%. Der SF6-Prozentsatz bzw. der Luftanteil müssen nicht gemessen werden, wenn das Gas zum Füllen der Schaltanlage direkt aus Originalflaschen entnommen wird. No es necesario medir el porcentaje de SF6 o el contenido de aire si el gas para llenar la subestación se toma directamente de las botellas originales. 7-16 926 01050 166 C 7.6 Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten und herstellen 7.6 Preparar y establecer las uniones de conductores y de bridas Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – die Ersatzteile, Verbrauchsmaterialien und Werkzeuge – das Vorbereiten und Verbinden von Flanschen – das Vorbereiten und Verbinden von Leiterverbindungen. – las piezas de repuesto, el material de consumo y las herramientas – la preparación y la unión de las bridas – la preparación y la unión de conductores. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q W Sicherheitshinweise [=> 0.2] Reinigung [=> 7.19] Limpieza [=> 7.19] Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.20] Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar [=> 7.20] Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen [=> 7.24] Tornillerías, pares de apriete, elementos de retención SL [=> 7.24] Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26] Vorsicht W Zum Schutz der Beschäftigten und der Umwelt unbedingt die Gebrauchsanweisungen der Schmierstoffe und Reinigungsmittel beachten. 7.6.1 Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Ersatzteile, Verbrauchsmaterialien und Werkzeuge Precaución Para la protección de los empleados y del medio ambiente es imprescindible seguir las instrucciones de uso de los lubricantes y de los productos de limpieza. 7.6.1 Piezas de repuesto, materiales de consumo y herramientas Runddichtringe Juntas anulares Runddichtringe werden aus einem Gemisch von synthetischen Gummimischungen und Naturgummi nahtlos hergestellt. Für die einzelnen Anwendungsfälle sind spezielle Mischungen notwendig. Von Spezialfirmen werden ca. 150 Mischungen in 7 Härtegraden angeboten. Deshalb gilt: Las juntas anulares se fabrican sin costura a partir de una mezcla de gomas sintéticas y goma natural. Para los casos individuales de aplicación son necesarias mezclas especiales. Las casas especializadas ofrecen aprox. 150 mezclas en 7 grados de dureza. Por lo siguiente: – Es dürfen nur die vom Herstellerwerk des zu montierenden Erzeugnisses (Schaltanlage, Leistungsschalter) mitgelieferten Runddichtringe eingebaut werden. – Runddichtringe zum Reinigen mit fusselfreiem Papier, das mit flüssigem Reinigungsmittel getränkt ist, abwischen. Keinesfalls die Runddichtringe in das Reinigungsmittel eintauchen oder gar darin liegen lassen! – Deben emplearse solamente las juntas anulares suministradas por la empresa fabricante del producto a montar (subestación, interruptor de potencia). – Limpiar las juntas anulares con papel sin pelusa impregnado con un producto de limpieza líquido. ¡Las juntas anulares no deben sumergirse en el producto de limpieza ni dejarse dentro de el mismo! 926 01050 166 C 7-17 Verbrauchsmaterialien – “Tectyl 506” (Hersteller: Fa. Valvoline) – “Ritzol Tecto 7/2” (Hersteller: Fa. Valvoline) – Vaseline (SHELL VASELINE 8420 oder (SHELL COMPOUND S6800) – Farbe (Decklack im Schaltanlagenbeipack enthalten) – Haku 5067 (oder alternatives Reinigungsmittel) – fusselfreies Papier (Hersteller: z.B. Fa. Mölnlycke, Markenname “A-Tork”) – Putzlappen Materiales de consumo – “Tectyl 506” (fabricante: Valvoline) – "Ritzol Tecto 7/2" (fabricante: Valvoline) – Vaselina (SHELL VASELINE 8420 o (SHELL COMPOUND S6800) – Pintura (barniz protector incluido en los componentes adjuntos al envío de la subestación) – Haku 5067 (o producto de limpieza alternativo) – Papel sin pelusas (fabricante: p. ej., Mölnlycke, nombre de la marca "A-Tork") – Trapos de limpieza Werkzeuge – je ein Flachpinsel ca. 6 mm und 15 mm breit Herramientas – 2 pinceles planos de aprox. 6 mm y 15 mm de anchura respectivamente – 2 mandriles de montaje cónicos o espárragos – 1 llave de boca – 1 llave dinamométrica – 1 aspiradora (si fuera necesario) – Cepillos de alambre – Esponjas Scotch-Britt (entre los componentes adjuntos al envío de la subestación) – – – – – – 2 konische Montagedorne oder Stiftschrauben 1 Schraubenschlüssel 1 Drehmomentschlüssel 1 Staubsauger (gegebenenfalls) Drahtbürsten Scotch-Brite-Schwämme (aus dem Schaltanlagenbeipack) 7.6.2 Flansche vorbereiten und verbinden 7.6.2 Preparar y unir las bridas Bei der Flanschbehandlung sind zu unterscheiden En el tratamiento de las bridas debe diferenciarse entre – Flansche in Innenräumen und – Flansche im Freien. – Bridas para el interior y – bridas para la intemperie. Zusätzlich richtet sich die Behandlung der metallisch blanken Flächen danach, ob diese dem Gas (innerer Bereich B) oder der Umgebungsluft (äußerer Bereich A) ausgesetzt sind. El tratamiento de las superficies metálicas pulidas depende además de si están expuestas al gas (interior B) o al aire ambiente (exterior A). B A – – –Tectyl 506 - Überzug für den äußeren Bereich A – – –Tectyl 506 - recubrimiento para el área exterior A - - - -Trost Multifunktionsöl - Überzug für den inneren Bereich B - - - -Aceite multifunción Trost - recubrimiento para el área interior B Schrauben vor dem Einsetzen mit "Molykote Longterm 2" fetten Antes de insertarlos, engrasar los tornillos con "Molykote Longterm 2" Fig. 1 Flanschbehandlung der metallisch blanken Flächen von Flanschen und Deckeln Fig. 1 Tratamiento de las superficies metálicas pulidas de bridas y tapas 7-18 926 01050 166 C Generell gilt: Como norma general: • Lackierte Außenflächen der Flansche und Deckel von Staub befreien. • Quitar el polvo de las superficies exteriores barnizadas de las bridas y las tapas. • Transportdeckel aus Kunststoff entfernen, desgleichen alle Reste von Klebebändern und "Tectyl 506" (Schutzüberzug für Transport und Lagerung). • Retirar la tapa de transporte de plástico al igual que todos los restos de cintas adhesivas y de "Tectyl 506" (capa protectora para el transporte y para el almacenamiento). • Metallisch blanke Flächen der Flansche reinigen. • Limpiar las superficies metálicas pulidas de las bridas. • Nut und Dichtflächen auf Beschädigungen kontrollieren. • Controlar si están dañadas la ranura y las superficies de juntura. • Mit Flachpinsel im (inneren) Bereich B "Trost Multifunktionsöl" und im (äußeren) Bereich A "Tectyl 506" gleichmäßig dünn auftragen. • Con un pincel plano aplicar una capa fina y uniforme del aceite multifunción “Trost" en el área (interior) B y en el área (exterior) A aplicar "Tectyl 506". H H Hinweis Nota Bei getrennt gelieferten Deckeln für Montageöffnungen müssen der im Herstellerwerk aufgebrachte "Tectyl 506"-Überzug komplett entfernt und die Dichtfläche des Deckels dann wie hier beschrieben behandelt werden. En el caso de tapas suministradas por separado para aperturas de montaje, la capa de "Tectyl 506" aplicada en fábrica debe eliminarse por completo y la superficie de estanqueidad de la tapa debe tratarse de la forma aquí descrita. "Tectyl 506", das in den (inneren) Bereich B geraten ist, mit fusselfreiem Papier sorgfältig abwischen. Limpiar cuidadosamente con papel sin pelusa los restos de “Tectyl 506“ que hayan accedido al área (interior) B. • Runddichtring auf Beschädigung kontrollieren und reinigen. • Controlar si la junta anular está dañada y limpiarla. H H Hinweis Nota Wiederverwendet werden dürfen Runddichtringe, wenn diese Se pueden reutilizar las juntas anulares que – vor weniger als 12 Monaten eingebaut wurden und – keine Beschädigungen und/oder bleibende Verformungen (> 10%) aufweisen. – se hayan montado hace menos de 12 meses y – no presenten deterioros ni deformaciones permanentes (> 10%). • Runddichtring dünn mit Vaseline einfetten. • Engrasar la junta anular aplicando una capa fina de vaselina. • Runddichtring vorsichtig in die Nut des Flansches einlegen; er muß am ganzen Umfang gleichmäßig in der Nut liegen. Der dünne Vaselineüberzug hält ihn. • Colocar cuidadosamente la junta anular en la ranura de la brida. Ésta debe quedar apoyada uniformemente sobre el perímetro completo. La capa fina de vaselina sujeta la junta. • Falls notwendig, den Gasraum vor dem Verbinden der Flansche mit dem Staubsauger aussaugen, ggf. Kuppelkontakte vorbereiten. • En caso necesario, limpiar con la aspiradora el compartimiento de gas antes de unir las bridas y, dado el caso, preparar contactos de acoplamiento. • Flansche vorsichtig einander näher bringen, dabei durch je zwei um ca. 180° versetzte Bohrungen je einen Montagedorn stecken oder in Gewindebohrungen Stiftschrauben eindrehen. • Acercar cuidadosamente entre sí las bridas, insertar en cada uno de dos taladros desplazados aprox. 180° un mandril de montaje o colocar espárragos en los taladros roscados. 926 01050 166 C 7-19 • Nach dem Trocknen von "Trost Multifunktionsöl" und "Tectyl 506" Flansche aneinanderbringen und zunächst mit 4 um je ca. 90° versetzten Schrauben mit Sechskantmuttern verbinden. Hierzu die Schrauben über Kreuz schrittweise anziehen. Anschließend Montagedorne bzw. Stiftschrauben entfernen und alle weiteren Schrauben und Muttern zusammenstecken und anziehen. • Después de haberse secado el aceite multifunción “Trost“ y “Tectyl 506“ acercar las bridas entre sí y unirlas primeramente con 4 tornillos con tuercas hexagonales y desplazados aprox. 90°. Para ello apretar los tornillos en cruz, paso a paso. A continuación, retirar los mandriles de montaje o los espárragos y acoplar y apretar todos los tornillos y roscas restantes. • Abschließend alle Schrauben mit dem vorgeschriebenen Drehmoment anziehen. • Finalmente, apretar todos los tornillos con el par de fuerza indicado. 7.6.3 7.6.3 V Leiterverbindungen vorbereiten und herstellen Vorsicht V Preparar y establecer las uniones de conductores Precaución Gefahr des Verschmutzens der Baugruppen bei der Montage – Gefahr für den Betrieb Peligro de ensuciamiento de los grupos funcionales durante el montaje. ¡Riesgo para el funcionamiento! • • Es dürfen keine Schmutzpartikel wie z.B. Staub oder Metallspäne in die Bausteine gelangen. Debe evitarse que partículas de suciedad, como p. ej., polvo o virutas metálicas, accedan a los módulos. Um einen optimalen Betrieb zu gewährleisten, müssen die spritzverkupferten Kontaktflächen der Aluminiumleiter vor der Montage so vorbereitet werden, daß unzulässige Spannungsabfälle und Kontaktkorrosion dauerhaft verhindert werden. Die Kontaktflächen dürfen nicht beschädigt sein und müssen ggf. nachbearbeitet werden. Hinweise zur Nacharbeit kann der Supervisor geben. A fin de garantizar un funcionamiento óptimo, las superficies de contacto encobradas de los conductores de aluminio deben prepararse antes del montaje de tal forma que se eviten permanentemente las caídas de tensión inadmisibles y la corrosión pro contacto. Las superficies de contacto no deben resultar dañadas y, dado el caso, deberán someterse a un procesamiento posterior. El supervisor puede dar indicaciones sobre el procesamiento posterior. • Kontaktflächen mit einer Drahtbürste reinigen. • Limpiar las superficies de contacto con un cepillo de alambre. • Von unzulässigen Fettrückständen befreien (Haku 5067). • Limpiar los restos de grasa inadmisibles (Haku 5067). • Abschließend mit einem dünnen Film Vaseline fetten. • Finalmente, aplicar con una capa fina de vaselina. • Leiterverbindungen gemäß den spezifischen Anforderungen der jeweiligen Verbindungsstelle herstellen. • Establecer las uniones de conductores según las exigencias específicas de cada punto de unión. Q Q 7-20 Gehäuse- und Leiterverbindungen [=> 2.18] Uniones del envolvente y de conductores [=> 2.18] 926 01050 166 C 7.7 Kabel verlegen 7.7 Tender cables Dieser Abschnitt informiert im einzelnen über En este apartado se informa detalladamente sobre – grundsätzliche Anforderungen an das Verlegen und Verbinden von Kabeln – die Maßnahmen zur Gewährleistung der elektromagnetischen Verträglichkeit. – los requisitos básicos para tender y unir los cables Basisinformationen: Informaciones básicas: A A 7.7.1 Auftragsdokumentation Grundsätzliche Anforderungen an das Verlegen und Verbinden von Kabeln – las medidas para garantizar la compatibilidad electromagnética. 7.7.1 Documentación del pedido Requisitos básicos para tender y unir los cables Die Kabel werden nach abgeschlossener Montage der Baugruppen und des Vorortsteuerschrankes verlegt. Los cables se tienden una vez concluido el montaje de los grupos funcionales y del armario de mando local. Wegen der besseren Zugänglichkeit sollten die Kabel erst dann verlegt werden, wenn das Filtermaterial eingebracht ist und die Gasräume evakuiert und mit SF6 gefüllt sind. Por razones de mejor accesibilidad se aconseja tender los cables después de haber introducido el material filtrante y haber evacuado y llenado de SF6 los compartimentos de gas. Die Kabel werden von der Montagefirma entsprechend der Vorgaben des Betreibers bereitgestellt. La empresa ejecutora del montaje facilita los cables según las especificaciones de la empresa explotadora. Informationen zur elektrischen Ausrüstung sind den Schaltbüchern zu entnehmen. Consultar los manuales de maniobra para obtener más información sobre el equipo eléctrico. 7.7.2 7.7.2 Maßnahmen zur elektromagnetischen Verträglichkeit Medidas para la compatibilidad electromagnética Der Einsatz elektronischer und digitaler Geräte der Schutz- und Leittechnik und die kompakte Bauweise heutiger Schaltanlagen erfordern die besondere Beachtung von Maßnahmen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). El uso de dispositivos electrónicos y digitales de protección y control y la construcción compacta de las modernas subestaciones hacen que el cumplimiento de las medidas de compatibilidad electromagnética (CEM) sea particularmente importante. Bereits bei der Konstruktion und dem Aufbau der Schränke werden seitens der Siemens AG Maßnahmen für die Sicherstellung der EMV getroffen. Diese Maßnahmen gelten auch für die Kabel- und Leitungsverlegung. Darüber hinaus gehende Wünsche des Betreibers sind von der Montagefirma in entsprechender Weise zu berücksichtigen. Siemens AG toma medidas para garantizar la compatibilidad electromagnétifca ya en la construcción y en el montaje de los armarios. Estas medidas tienen validez también para el tendido de cables y líneas. Asimismo, la empresa encargada del montaje deberá tener en cuenta los deseos expresos de la empresa explotadora. 926 01050 166 C 7-21 Dazu gehören z. B.: Las medidas mencionadas incluyen p. ej.: – Die räumliche Trennung der störempfindlichen Signalleitungen von den Signalleitungen mit hohem Störspannungspegeln durch Verlegung auf verschiedene Pritschen oder Steigtrassen. – La separación física entre los cables de señales sensibles a perturbaciones y los cables de señales con niveles altos de tensiones perturbadoras, colocándolos en diferentes bandejas y conducciones ascendentes. – Las conexiones a masa buenas y seguras a través de arandelas de contacto o de bloqueo dentadas. – La limitación de sobretensiones de maniobra mediante al dotación de las bobinas de relés, contactores, válvulas electromagnéticas etc. con diodos, varistores o elementos resistencia-condensador. – Las uniones eléctricas cortas entre grupos funcionales correspondientes en los bastidores. – Gute sichere Masseverbindungen über gezahnte Kontakt- oder Sperrzahnscheiben. – Begrenzung von Schalt-Überspannungen durch Beschaltung der Spulen von Relais, Schützen, Magnetventilen u.a. mit Dioden, Varistoren oder RCGliedern. – Kurze elektrische Verbindungen zwischen korrespondierenden Baugruppen in den Baugruppenträgern. – Beachtung der magnetischen Streufelder von Stromschienen und Kabeln. – Schutz der Baugruppenträger und Verdrahtungsfelder vor störenden Einstreuungen durch Abschirmung mit gelochten Blechen. – Gute, möglichst flächige Masseverbindungen aller Baugruppen und Geräte untereinander und mit dem Erdpotential der Anlage. – Verwendung geschirmter, hochfrequenztauglicher Kabel oder Leitungen, die an den Enden möglichst konzentrisch elektrisch kontaktiert werden. – Einsatz von Korrosionsschutz im Freiluft- bzw. Außenraumeinsatz zum Schutz der Kontakte. – Großflächige konzentrische und elektrisch gut leitende Verbindung der Schirme beidseitig über kurze Anschlußleitungen (< 10 cm). Entsprechend der unterschiedlichen Konstruktion der Schirme gibt es eine Reihe von Methoden der Anschlußbehandlung. Welche dieser Methoden zur Verwendung kommt, wird unter Beachtung der vorgenannten grundsätzlichen EMV–Anforderungen von der projektierenden Abteilung oder Bauleitung festgelegt. 7-22 – La consideración de los campos magnéticos de dispersión de las barras conductoras y los cables. – La protección de los bastidores de grupos funcionales y de los paneles de cableado contra el efecto de interferencias debidas a apantallamientos con chapas perforadas. – La buena conexión a masa y de la máxima superficie posible de todos los grupos funcionales y dispositivos entre sí y con el potencial de tierra de la subestación. – La utilización de cables o líneas apantallados, aptos para altas frecuencias que están conectados eléctricamente en los extremos lo más concéntricamente posible. – La aplicación de una protección anticorrosiva en la intemperie o en recintos abiertos para preservar los contactos. – La conexión concéntrica de gran superficie y con buena conductibilidad eléctrica de las pantallas por ambos lados mediante cables de unión cortos (< 10 cm). En función de los diferentes diseños de pantallas, existe una serie de métodos de conexión. El departamento encargado del proyecto o la dirección de la obra determina el método a emplear, teniendo en cuenta los requisitos mencionados relativos a la CEM. 926 01050 166 C 7.8 Prüfen der Trenn-, Erdungs- und Schnellerdungsschalter 7.8 Comprobación de los seccionadores, los seccionadores de puesta a tierra y los seccionadores de puesta a tierra rápida Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – die Sichtprüfung und das Prüfen der Heizung des Motorantriebes – die Funktionsprüfung. – el control visual y la comprobación de la calefacción del accionamiento por motor – la prueba funcional. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Trenn- und Erdungsschalter-Baustein [=> 2.6] 7.8.1 W Sichtprüfung und Prüfen der Heizung des Motorantriebes Warnung Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra [=> 2.6] 7.8.1 W Control visual y comprobación de la calefacción del accionamiento por motor Advertencia Elektrische Spannung – Lebensgefahr Tensión eléctrica – Peligro de muerte • Die Arbeiten dürfen nur durch entsprechend qualifiziertes und unterwiesenes Personal erfolgen. • Únicamente personal debidamente cualificado e instruido debe realizar los trabajos. • Prüfungen am offenem Gerät sind nur solange wie für die Durchführung der Prüfung unbedingt erforderlich und mit entsprechender Vorsicht durchzuführen. Der Berührung zugängliche unter Spannung stehende Teile sind abzudecken. • Llevar a cabo las comprobaciones en el aparato abierto únicamente durante el tiempo estrictamente necesario y con especial cuidado. Las partes accesibles y bajo tensión han de estar cubiertas. • Sichtprüfung durchführen, ggf. Mängel beseitigen. • Efectuar el control visual y, si fuese necesario, eliminar los defectos. • Vor Zuschalten der Antikondensatheizungen sind aus den Belüftungsstutzen der Motorantriebe die Transportstopfen (wenn vorhanden) zu entfernen, die das Eindringen von Spritzwasser während der Montage verhindern. Erst nach Entfernen der Transportstopfen ist die Luftzirkulation in den Motorantrieben möglich und die Funktion der Antikondensatheizung gewährleistet. • Antes de conectar las calefacciones contra condensaciones hay que retirar los tapones de transporte (en caso de existir) de las bocas de ventilación del accionamiento del motor, que evitan la entrada de agua proyectada durante el montaje. En cuanto se hayan retirado los tapones de transporte es posible la circulación de aire en el accionamiento del motor y se garantiza el funcionamiento de la calefacción contra condensaciones. • Funktion der Heizungen sicherstellen. • Comprobar el funcionamiento de las calefacciones. 926 01050 166 C 7-23 Nur bei der Inbetriebsetzung: Sólo en la puesta en servicio: W W Warnung Elektrische Spannung – Lebensgefahr Tensión eléctrica – Peligro de muerte • • Die Meßschaltung zum Ermitteln der Stromaufnahme im spannungsfreien Zustand herstellen. • Stromaufnahme messen. • 7.8.2 W Advertencia • Medir el consumo de corriente. Meßwerte protokollieren. Funktionsprüfung Warnung Establecer la maniobra de medición para determinar el consumo de corriente en estado sin tensión. • 7.8.2 W Protocolizar los valores medidos. Prueba funcional Advertencia Bewegte, nicht abgedeckte Teile – Gefahr der Verletzung von Personen und / oder Beschädigung von Sachwerten Partes móviles, no cubiertas – Peligro de daños personales y / o materiales • • Vor Einschalten des Motorantriebes Personen sowie Werkzeuge u.a. Gegenstände aus dem Bereich der Antriebe entfernen. Antes de activar el accionamiento por motor, las personas deberán alejarse de la zona de los accionamientos. Asimismo, es imprescindible retirar de esta área las herramientas y otros objetos. Zu kontrollieren sind Es preciso controlar – – – – – – – – die Schaltbewegungen die Leichtgängigkeit der Antriebsgestänge der Zustand der Schaltstellungsanzeiger die Endstellungen der Schaltgeräte. los movimientos de maniobra la marcha suave del varillaje el estado del indicador CERRADO / ABIERTO la posición final de los equipos de mando. Bei der Instandhaltung sind zusätzlich zu kontrollieren: Durante los trabajos de mantenimiento debe comprobarse además: – die Kontermuttern und andere Schraubverbindungen sowie SL-Sicherungen auf festen Sitz und Korrosion. – la colocación firme y el estado de corrosión de las contratuercas y otras uniones atornilladas así como de elementos de retención SL. • Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine sowie Erdungsschalter zur Kontrolle 5x mit dem Motorantrieb ein- und auschalten. Eventuelle Besonderheiten in den Schaltbewegungen feststellen. • Para la comprobación, cerrar y abrir 5 veces el módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra así como los seccionadores de puesta a tierra con el accionamiento por motor. Observar posibles peculiaridades en los movimientos de maniobra. Es posible maniobrar los módulos del seccionador y del seccionador de puesta a tierra así como los seccionadores de puesta a tierra manualmente a través de la manivela para efectuar el control de la marcha suave del varillaje. Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine sowie Erdungsschalter können zum Kontrollieren der Leichtgängigkeit des Antriebsgestänges auch manuell mit der Handkurbel geschaltet werden. • Stellung des Schaltstellungsanzeigers in den Endstellungen der Schaltgeräte EIN bzw. AUS kontrollieren. • Comprobar la posición del indicador CERRADO / ABIERTO en las posiciones finales de los equipos de mando CIERRE o APERTURA. • Schaltstellungsanzeiger auf Beschädigung und Verschleiß in den mechanischen Verbindungen kontrollieren. • Examinar si el indicador de CERRADO / ABIERTO presenta daños y desgaste en las uniones mecánicas. • Ergebnisse protokollieren. • Protocolizar los resultados. 7-24 926 01050 166 C 7.9 Federspeicherantrieb des Leistungsschalters kontrollieren 7.9 Comprobar el accionamiento por resorte del interruptor de potencia Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – die Kontrolle des Hilfsschalters – die Sichtkontrolle – die Kontrolle der Auslöser und Verklinkungsblöcke. – el control del contacto auxiliar – el control visual – el control de los disparadores y de los bloques de enclavamiento. W W A Q Warnung Advertencia muy importante Gefährliche elektrische Spannung und gespannte Federn – Lebensgefahr Tensión eléctrica peligrosa y resortes bajo tensión – Peligro de muerte Solange Steuer- und Motorspannung des Antriebes nicht abgeschaltet sind, wird die Einschaltfeder nach dem Einschalten automatisch wieder gespannt. Hasta que no se desconecten la tensión de mando y la de motor del accionamiento, el resorte de cierre se vuelve a tensar automáticamente al cerrar. Bei unsachgemäßem Umgang mit der Schaltanlage und Nichtbeachten der Sicherheitshinweise können schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Sachund Umweltschäden die Folge sein. Si la subestación no se maneja debidamente y si no se observan las advertencias de seguridad pueden producirse lesiones graves así como considerables daños materiales y medioambientales. • • Die Arbeiten dürfen nur durch entsprechend qualifiziertes und unterwiesenes Personal erfolgen. Únicamente personal debidamente cualificado e instruido debe realizar los trabajos. Bei Arbeiten am Antrieb die Ein- und Ausschaltfedern entspannen. Dazu Para realizar trabajos en el accionamiento es preciso relajar los resortes de cierre y de apertura. Para ello • Motorspannung abschalten. • desconectar la tensión de motor. • Leistungsschalter ausschalten, sofern sich dieser in Stellung EIN befindet. • Abrir el interruptor de potencia si se encuentra en la posición CERRADO. • Leistungsschalter einschalten. • Cerrar el interruptor de potencia. • Leistungsschalter wieder ausschalten. • Abrir nuevamente el interruptor de potencia. • Steuerspannung abschalten. • Desconectar la tensión de mando. Auftragsdokumentation Sicherheitshinweise [=> 0.2] A Q Documentación del pedido Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Zyklen und Instandhaltungsdienste [=> 6.2] Ciclos y servicios de mantenimiento [=> 6.2] Instandhaltungsarbeiten [=> 6.3] Trabajos de mantenimiento [=> 6.3] 926 01050 166 C 7-25 7.9.1 Hilfsschalter kontrollieren Die Lager des Hilfsschalters sind wartungsfrei. Zu untersuchen sind die AMP-Stecker [1] auf Festsitz und das Koppelgestänge [2] auf Verschleiß und Beschädigung. 7.9.1 Comprobar el contacto auxiliar Los apoyos del contacto auxiliar están libres de mantenimiento. Se deben comprobar la colocación segura del conector AMP [1] y el estado de desgaste o posibles daños del varillaje de acoplamiento [2]. 1 2 1 2 AMP-Stecker Koppelgestänge 1 2 Conector AMP Varillaje de acoplamiento Fig. 1 Hilfsschalter Fig. 1 Contacto auxiliar Sofern vom Hilfsschalter eine Leitung vom Hilfsschalterkontakt gezogen werden soll, ist am AMP-Stecker die Federlasche [3] zu drücken. Bei AMP-Steckern mit Isolierhülse [4] wird beim Ziehen an der Isolierhülse automatisch entriegelt. En caso de que se desee separar un cable del contacto auxiliar deberá presionarse el grillete de suspensión [3] del conector AMP. Si el conector AMP es un modelo con casquillo aislante [4], el desenclavamiento se produce automáticamente al tirar del mismo. 4 3 3 4 Federlasche Isolierhülse 3 4 Grillete de suspensión Casquillo aislante Fig. 2 AMP-Stecker Fig. 2 Conector AMP 7.9.2 7.9.2 Kontrolle der Dämpfer auf Dichtheit Comprobar la estanqueidad de los amortiguadores Der Dämpfer-EIN und der Dämpfer-AUS ist durch Sichtkontrolle auf Dichtheit zu überprüfen. Comprobar la estanqueidad del amortiguador CIERRE y del amortiguador APERTURA mediante control visual. • In den Bereichen der unteren Dämpferbefestigungen (im Bild gekennzeichnet) auf rötliche Ölspuren absuchen. • Comprobar si existen manchas de aceite rojizas en las zonas de la fijación inferior del amortiguador (indicadas en la imagen). H H Hinweis Sofern an den angegebenen Stellen rötliche Ölspuren festgestellt werden, ist die zuständige Siemens-Vertretung zu informieren und Fachpersonal anzufordern. 7-26 Nota Si es que se detectan restos de aceite rojizos en los lugares indicados, se debe informar a la representación de Siemens competente y solicitar la intervención de técnicos especializados. 926 01050 166 C Fig. 3 Kontrolle der Dämpfer Fig. 3 Comprobar los amortiguadores 7.9.3 7.9.3 Kontrolle der Auslöser und Verklinkungsblöcke auf Festsitz • Mittels Drehmomentschlüssel den festen Sitz der Zylinderschrauben [5] der Auslöserplatte und der Zylinderschrauben [6] der Verklinkungsblöcke kontrollieren. Drehmomente: Zylinderschrauben [5] 8 ±1 Nm und Zylinderschrauben [6]: 40 ± 4 Nm. Comprobar la colocación segura de los disparadores y de los bloques de enclavamiento • Con la ayuda de una llave dinamométrica comprobar la colocación segura de los tornillos cilíndricos [5] de la placa de disparador y de los tornillos cilíndricos [6] de los bloques de enclavamiento. Pares de fuerza: tornillos cilíndricos [5] 8 ±1 Nm y tornillos cilíndricos [6]: 40 ± 4 Nm. 5 6 Fig. 4 Verklinkungsblock 926 01050 166 C Fig. 4 Bloque de enclavamiento 7-27 7-28 926 01050 166 C 7.10 Elektrische Steuerung des Leistungsschalters prüfen 7.10 Comprobar el mando eléctrico del interruptor de potencia Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen das Prüfen En este apartado se especifica detalladamente la comprobación – der Pumpverhinderung – der Schaltspulen – des Motors der Einschaltfeder. – de la exclusión de efectos de bombeo – de las bobinas de maniobra – del motor de las celdas de cierre. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q A Q A Sicherheitshinweise [=> 0.2] Auftragsdokumentation 7.10.1 V Pumpverhinderung prüfen Vorsicht Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Documentación del pedido 7.10.1 V Comprobación de la exclusión de efectos de bombeo Precaución Schaltungen ohne erforderlichen Gasdruck können zu mechanischen Bechädigungen führen! ¡Las maniobras sin la presión de gas necesaria pueden originar daños mecánicos! • • Mindestdruck den technischen Daten oder dem Hinweisschild in der Steuereinheit entnehmen Tomar la presión mínima de los datos técnicos o de la placa de indicaciones de la unidad de mando Die Pumpverhinderung verhindert wiederholtes Schalten (Pumpen) bei gleichzeitig eingehenden oder anstehenden Schaltkommandos. La exclusión de efectos de bombeo impide una maniobra (bombeo) repetida en el caso de órdenes de mando entrando o esperando simultáneamente. • Der Leistungschalter befindet sich in EIN-Stellung. Es ist gleichzeitig ein EIN- und ein AUS-Kommando zu geben. Der Leistungsschalter darf nur einmal ausschalten. • El interruptor de potencia está en la posición CIERRE. Debe darse simultáneamente una orden de APERTURA y una orden de CIERRE. El interruptor de potencia sólo debe abrirse una vez. • Der Leistungsschalter befindet sich in AUS-Stellung. Es ist gleichzeitig ein EIN- und AUS-Kommando zu geben. Der Leistungsschalter darf nur einmal ein- und einmal ausschalten. • El interruptor de potencia está en la posición APERTURA. Debe darse simultáneamente una orden de APERTURA y una orden de CIERRE. El interruptor de potencia sólo debe cerrarse una vez y abrirse una vez. • Ergebnisse protokollieren. • Protocolizar los resultados. 7.10.2 7.10.2 Auslöser prüfen Comprobar los disparadores • Das Ein- und Ausschalten des Leistungsschalters über alle vorhandenen Auslöserkreise durch Anlegen von Spannungen oder Betätigen des Stationsoder Feldleitgerätgerätes prüfen. • Comprobar el cierre y la apertura del interruptor de potencia a través de todos los circuitos de disparadores conectando tensiones o activando el aparato de control de estación o el aparato de control de celda. • Ergebnisse protokollieren. • Protocolizar los resultados. 7.10.3 7.10.3 Doppelerregung prüfen Entfällt 926 01050 166 C Comprobar la doble excitación No necesario 7-29 7.10.4 Motor der Einschaltfeder 7.10.4 Motor del resorte de cierre • Richtige Auswahl des Sicherungsautomaten kontrollieren. • Comprobar la selección del cortocircuito automático correcto. • Funktion der ggf. vorhandenen Laufzeitüberwachung prüfen. • Comprobar el funcionamiento de la vigilancia de tiempo. • Ergebnisse protokollieren. • Protocolizar los resultados. 7-30 926 01050 166 C 7.11 Elektrische Ausrüstung prüfen 7.11 Comprobar el equipo eléctrico Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen das Prüfen En este apartado se especifica detalladamente la comprobación – der Steuer- und Meldekreise – der Meß-, Anzeige- und Meldekreise – der elektrische Verriegelungen – der Heizungen. – de los circuitos de mando y de señalización – de los circuitos de medición, indicación y de señalización – del enclavamiento eléctrico – de las calefacciones. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q A Q A Sicherheitshinweise [=> 0.2] Auftragsdokumentation 7.11.1 W Steuer- und Meldekreise prüfen Warnung Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Documentación del pedido 7.11.1 W Comprobar los circuitos de mando y de señalización Advertencia Elektrische Spannung – Lebensgefahr Tensión eléctrica – Peligro de muerte • Die Arbeiten dürfen nur durch entsprechend qualifiziertes und unterwiesenes Personal erfolgen. • Únicamente personal debidamente cualificado e instruido debe realizar los trabajos. • Prüfungen am offenem Gerät sind nur solange wie für die Durchführung der Prüfung unbedingt erforderlich und mit entsprechender Vorsicht durchzuführen. Benachbarte unter Spannung stehende Teile sind abzudecken. • Llevar a cabo las comprobaciones en el aparato abierto únicamente durante el tiempo estrictamente necesario y con especial cuidado. Las partes adyacentes bajo tensión han de estar cubiertas. Die Prüfung umfaßt die Steuer- und Meldekreise von den Schaltgeräten bis zum Ortssteuerschrank und den Ortssteuerschrank selbst. La prueba comprende los circuitos de mando y de señalización desde los equipos de mando hasta el armario de mando local y el propio armario. • Schaltplangerechte Verlegung prüfen. Dies umfaßt • Comprobar si el tendido concuerda con los esquemas eléctricos. Esto implica – los circuitos eléctricos y su protección – las indicaciones de CERRADO / ABIERTO y la simulación de la subestación. – Stromkreise und ihre Absicherung – Schaltstellungsanzeigen/Anlagennachbildung. • Klemmen- und Steckverbindungen auf ausreichende Kontaktgabe kontrollieren und ggf. korrigieren. • Controlar si el establecimiento de contacto en las conexiones por bornes y por enchufe es suficiente y corregirlo, si fuera necesario. • Funktion der Steuer- und Meldekreise prüfen. • Comprobar el funcionamiento de los circuitos de mando y de señalización. 926 01050 166 C 7-31 7.11.2 Meß-, Anzeige- und Zählgeräte prüfen 7.11.2 Comprobar los dispositivos de medición, indicación y cómputo • Anschlußschaltung (Phasenfolge, Drehfeld, Energieflußrichtung) sämtlicher Meß-, Anzeige- und Zählgeräte und die Übereinstimmung der Gerätedaten mit den Anlagendaten (Meßbereiche, Kennlinien, Hilfsspannungen) kontrollieren. Es ist festzustellen, ob die gewählte Schaltung der Meßaufgabe entspricht. • Controlar el circuito de conexión (secuencia de fases, campo rotatorio, sentido del flujo de energía) de todos los dispositivos de medición, indicación y cómputo y la concordancia de los datos de los dispositivos con los de la subestación (gamas de medición, curvas características, tensiones auxiliares). Es preciso determinar si el circuito elegido es el adecuado para la medición a efectuar. • Meß-, Anzeige- und Zählgeräte sowie die zugehörigen Meßverstärker und Umformer – ausgenommen Strom- und Spannungswandler – durch simulierte Anregung prüfen. • Comprobar los dispositivos de medición, indicación y cómputo así como los correspondientes amplificadores de medición y transductores (exceptuando transformadores de tensión y de intensidad) mediante activación simulada. • Kennzeichnung der Anzeigegeräte und Funktionstasten auf Richtigkeit und Erkennbarkeit prüfen. • Controlar si es correcta y legible la designación de los dispositivos de indicación y las teclas de funciones. 7.11.3 7.11.3 Elektrische Verriegelung prüfen Comprobar el enclavamiento eléctrico Die Anlagenverriegelung ist ausgeführt als El enclavamiento de la subestación está estructurado de la siguiente forma – interne Verriegelung (Verriegelungsbedingungen zwischen den Schaltgeräten eines Abzweiges) und – enclavamiento interno (condiciones de enclavamiento entre los aparatos de maniobra de una derivación) y – enclavamiento externo (condiciones de enclavamiento de orden superior entre las derivaciones). – externe Verriegelung (übergeordnete Verriegelungsbedingungen zwischen den Abzweigen). Es gelten folgende Verriegelungsbedingungen: Se aplican las siguientes condiciones de enclavamiento: – Trennschalter dürfen nicht “unter Last” geschaltet werden. – Leistungsschalter dürfen nicht eingeschaltet werden, wenn im gleichen Stromkreis ein Trennschalter in Störstellung/Mittelstellung steht. – Leistungsschalter, die eine parallele Stromschleife zu anderen Trennschaltern bilden (z.B. in einer Sammelschienenkupplung) dürfen nicht ausgeschaltet werden, wenn in einem Abzweig eines anderen Schaltfeldes – mehr als ein Sammelschienentrenner eingeschaltet ist – einer dieser Trenner in Störstellung steht oder – No maniobrar los seccionadores "bajo carga". – No cerrar los interruptores de potencia si en el mismo circuito se encuentra un seccionador en posición de perturbación / en posición central. – No abrir los interruptores de potencia formando un bucle de corriente en paralelo a otros seccionadores (p. ej. en un acoplamiento de barras colectoras) si en una derivación de otra celda de mando – alle Trenner eingeschaltet sind. – Erdungsschalter dürfen nur geschaltet werden, wenn sichergestellt ist, daß der zu erdende Anlagenteil spannungsfrei ist. – hay más de un seccionador de barra colectora cerrado – uno de estos seccionadores está en posición de perturbación o – todos los seccionadores están cerrados. – Maniobrar los seccionadores de puesta a tierra únicamente si queda garantizado que la parte de la subestación a conectar a tierra está sin tensión. • Sämtliche interne und externe Verriegelungen entsprechend dem Verriegelungsplan prüfen. • Comprobar todos los enclavamientos internos y externos de acuerdo con el plan de enclavamiento. • Schlüsselschalter der Entriegelungen prüfen. • Comprobar el seccionador con llave para desenclavamientos. • Umschaltung Fernsteuerung-Ortssteuerung prüfen. • Comprobar la conmutación entre el mando a distancia y el mando local. 7-32 926 01050 166 C • Störmeldungstasten (Quittierung, Prüfprogramm) prüfen. • Comprobar las teclas de señales de perturbaciones (confirmación, programa de prueba). 7.11.4 7.11.4 Prüfen der AntikondensatHeizungen Comprobación de las calefacciones contra condensaciones Antikondensat-Heizungen verhindern Korrosion durch Bildung von Kondenswasser. Sie müssen deshalb ganzjährig – auch in der warmen und heißen Jahreszeit – zugeschaltet bleiben. Las calefacciones contra condensaciones impiden la corrosión originada por la formación de agua condensada. Por este motivo, estas calefacciones deben permanecer conectadas durante todo el año, también en las épocas de calor. Das Prüfen der Heizungen der Motorantriebe erfolgt gemeinsam mit dem Prüfen der Motorantriebe. La prueba de las calefacciones del accionamiento por motor se realiza junto con la prueba de los accionamientos por motor. • Vor Zuschalten der Antikondensatheizungen sind aus den Belüftungsstutzen der Motorantriebe die Transportstopfen zu entfernen, die das Eindringen von Spritzwasser während der Montage verhindern. Erst nach Entfernen der Transportstopfen ist die Luftzirkulation in den Motorantrieben möglich und die Funktion der Antikondensatheizung gewährleistet. • Antes de conectar las calefacciones contra condensaciones hay que retirar los tapones de transporte de las bocas de ventilación del accionamiento del motor, que evitan la entrada de agua proyectada durante el montaje. En cuanto se hayan retirado los tapones de transporte es posible la circulación de aire en el accionamiento del motor y se garantiza el funcionamiento de la calefacción contra condensaciones. • Heizungen an der entsprechenden Sicherung im Ortssteuerschrank einschalten und durch Annäherung mit der Hand auf Wärmeabgabe prüfen . • Activar las calefacciones en el fusible correspondiente del armario de mando local y comprobar la emisión de calor acercando la mano. Nur bei der Inbetriebsetzung: Sólo en la puesta en servicio: W W Warnung Advertencia Elektrische Spannung – Lebensgefahr Tensión eléctrica – Peligro de muerte • • Die Meßschaltung zum Ermitteln der Stromaufnahme im spannungsfreien Zustand herstellen. Establecer la maniobra de medición para determinar el consumo de corriente en estado sin tensión. • Stromaufnahme messen. • Medir el consumo de corriente. • Meßwerte protokollieren. • Protocolizar los valores medidos. 926 01050 166 C 7-33 7-34 926 01050 166 C 7.12 Stromwandler prüfen 7.12 Comprobar el transformador de intensidad Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – die Durchführung der Sichtkontrollen – die Durchführung der Polaritätsprüfung – die Prüfung der Sekundärstromkreise. – la realización de los controles visuales – la realización de la prueba de polaridad – la prueba de los circuitos secundarios. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Stromwandler [=> 2.9] A 7.12.1 Auftragsdokumentation Sichtkontrollen • Im Rahmen der Sichtkontrolle überprüfen: – die Auswahl und Dimensionierung der Wandler (Klasse, Leistung, Überstromziffer, Kerne, Sekundärwicklungen und ihre Anzapfungen usw.) – die zeichnungs- und schaltplangerechte Montage des Stromwandlers – die sekundärseitige Erdung des Wandlers – der Abschluß aller Sekundärwicklungen mit dem jeweils vorgeschriebenen Widerstand (Bürde). Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Transformador de intensidad [=> 2.9] A 7.12.1 Documentación del pedido Controles visuales • Comprobar dentro del marco del control visual: – la selección y el dimensionamiento de los transformadores (clase, potencia, factor de sobreintensidad, núcleos, arrollamientos secundarios y sus tomas etc.) – el montaje del transformador de intensidad con arreglo a los planos y a los esquemas eléctricos – la puesta a tierra del lado secundario del transformador – la terminación de todos los arrollamientos secundarios con la resistencia correspondiente (impedancia). • Klemmenverbindungen auf ausreichende Kontaktgabe kontrollieren. Erforderlichenfalls die Schraubverbindungen nachziehen. • Controlar si el establecimiento de contacto en las conexiones por bornes es suficiente. En caso necesario apretar nuevamente las tornillerías. 7.12.2 7.12.2 Polaritätsprüfung Prueba de polaridad • An die Primärstromanschlüsse des Wandlers (plus an P1) einen Gleichspannungsimpuls anlegen. Bei richtigem Polanschluß/Wickelsinn muß das an der Sekundärseite (plus an S1) angeschlossene Meßgerät (mit Zeigernullstellung in Mittelpunktslage) • Aplicar un impulso de tensión continua a las conexiones primarias del transformador (positivo a P1). Si la polaridad / el sentido de arrollamiento es correcto, el indicador del dispositivo de medición (con posición cero de la aguja en el punto medio) conectado al secundario (positivo a S1) se debe desviar – beim Zuschalten des Gleichstromes positiv und – hacia el lado positivo al conectar la tensión continua y – hacia el lado negativo al desconectar la tensión continua. Durante la puesta en servicio, es conveniente medir la polaridad en combinación con la medición de la caída de tensión de los conductores principales. – beim Abschalten der Gleichstromes negativ ausschlagen. Bei der Inbetriebsetzung ist die Polaritätsmessung zweckmäßigerweise im Zusammenhang mit der Spannungsfallmessung der Hauptleiter durchzuführen. 926 01050 166 C 7-35 7.12.3 Prüfen der Sekundärstromkreise 7.12.3 Comprobar los circuitos eléctricos secundario • An den Sekundärklemmen einen Prüfstrom einspeisen (z.B. mit einer Sekundärprüfeinrichtung oder einem Stelltrafo). • Aplicar una corriente de prueba a los bornes secundario (p. ej. mediante un dispositivo de prueba del arrollamiento secundario o un transformador regulable). • Ein Amperemeter in den jeweiligen Wandlerkreis einschleifen. • Interconectar un amperímetro en el correspondiente circuito del transformador. • Richtige Phasenzuordnung zum nachgeschalteten Gerät prüfen und kontrollieren, ob sämtliche Stromkreise geschlossen sind. • Comprobar la asignación correcta de fase al aparato conectado posteriormente y controlar si todos los circuitos están cerrados. Die Isolationsprüfung wurde werkseitig durchgeführt. Zusätzliche Prüfungen können Bestandteil der Netzund Anlagenschutzprüfungen sein. La prueba de aislamiento se efectúa en fábrica. Pruebas adicionales pueden formar parte de las comprobaciones de la protección de la red y de la subestación. 7-36 926 01050 166 C 7.13 Spannungswandler prüfen 7.13 Comprobación del transformador de tensión Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – die Durchführung der Sichtkontrollen – die Durchführung der Isolationsprüfung – die Prüfung der Sekundärstromkreise. – la realización de los controles visuales – la realización de la prueba de aislamiento – la prueba de los circuitos secundarios. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Spannungswandler [=> 2.10] A Auftragsdokumentation 7.13.1 Sichtkontrollen • Im Rahmen der Sichtkontrolle überprüfen: – die Auswahl und Dimensionierung der Wandler Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Transformadores de tensión [=> 2.10] A Documentación del pedido 7.13.1 Controles visuales – die richtige Anordnung der Schaltlaschen am Klemmenbrett. • Comprobar dentro del marco del control visual: – La selección y el dimensionamiento de los transformadores – El montaje del transformador de tensión con arreglo a los planos y a los esquemas eléctricos – la puesta a tierra del lado secundario del transformador – la correcta disposición de las bridas de conmutación en el cuadro de bornes. • Klemmenverbindungen auf ausreichende Kontaktgabe kontrollieren. Erforderlichenfalls die Schraubverbindungen nachziehen. • Controlar si el establecimiento de contacto en las conexiones por bornes es suficiente. En caso necesario apretar nuevamente las tornillerías. 7.13.2 7.13.2 – die zeichnungs- und schaltplangerechte Montage des Spannungswandlers – die sekundärseitige Erdung des Wandlers V Isolationsprüfung Vorsicht V Prueba de aislamiento Precaución Elektrische Restladung – Bei Ableitung über den Körper Schreckreaktion möglich! Carga eléctrica residual – ¡Posible sacudida eléctrica sobre el cuerpo! • • Restladung nach Beendigen der Isolationsprüfung durch Erden abführen. Al finalizar la prueba de aislamiento derivar la carga residual mediante puesta a tierra. • Sekundärleitungen der Spannungswandler zu den Schutzschaltern bis zum Schutzschalter einer Isolationsprüfung unterziehen (Leiter gegen Leiter und Leiter gegen Erde mit 2 kV). Die Sekundärleitungen dürfen während der Prüfung nicht am Wandler angeschlossen sein. Die Isolationsprüfung des Spannungswandlers selbst wurde werkseitig durchgeführt. • Someter a una prueba de aislamiento los conductores secundarios del transformador de tensión hasta el interruptor de protección (conductor a conductor y conductor a tierra con 2 kV). Durante la comprobación, los conductores secundarios no deberán estar conectados al transformador. La prueba de aislamiento del propio transformador de tensión se efectúa en fábrica. • Sekundärleitungen nach Beendigen der Isolationsprüfung erden. • Conectar a tierra los conductores secundarios después de finalizar la prueba de aislamiento. 926 01050 166 C 7-37 7.13.3 Sekundärstromkreise prüfen 7.13.3 Comprobación de los circuitos secundarios Zu prüfen ist der phasenrichtige Anschluß der nachgeschalteten Geräte. Debe controlarse la conexión correcta según las fases de los aparatos conectados posteriormente. • Sekundärleitungen am Durchführungskasten des Spannungswandlers abklemmen. • Desconectar los conductores secundarios en la caja de pasatapas del transformador de tensión. • Entsprechende Spannungen an den drei Phasen anlegen und den phasenrichtigen Anschluß kontrollieren. Zusätzliche Prüfungen können Bestandteil der Netzund Anlagenschutzprüfung sein. • Aplicar las tensiones correspondientes en las tres fases y controlar la conexión de acuerdo con las fases. 7-38 Pruebas adicionales pueden formar parte de las comprobaciones de la protección de la red y de la subestación. 926 01050 166 C 7.14 RC-Spannungsteiler prüfen 7.14 Comprobar divisor de tensión RC Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – die Durchführung der Sichtkontrollen – die Vorbereitung zur Hochspannungsprüfung der Schaltanlage – die Prüfung der Sekundärstromkreise. – la realización de los controles visuales – la preparación de la comprobación de alta tensión de la subestación – la prueba de los circuitos secundarios. Basisinformationen: Información básica: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] RC-Spannungsteiler [=> 2.11] 7.14.1 Sichtkontrollen Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Divisor de tensión RC [=> 2.11] 7.14.1 Controles visuales • Im Rahmen der Sichtkontrolle überprüfen: – die Auswahl und Dimensionierung des RCSpannungsteilers – die zeichnungs- und schaltplangerechte Montage des RC-Spannungsteilers. • Comprobar dentro del marco del control visual: – la selección y dimensionamiento del divisor de tensión RC – el montaje del divisor de tensión RC con arreglo a los planos y a los esquemas eléctricos • Verbindungen der Sekundärkabel im Steuerschrank auf ausreichende Kontaktgabe kontrollieren. • Controlar si aumenta el cierre de contactos de las conexiones de los cables secundarios en el armario de mando. 7.14.2 7.14.2 Vorbereitung des RC-Spannungsteilers für die Hochspannungsprüfung der Schaltanlage Preparación del divisor de tensión RC para la comprobación de alta tensión de la subestación • Vor Durchführung der Hochspannungsprüfung der Schaltanlage alle Sekundärleitungen kurzschließen. • Antes de la comprobación de alta tensión de la subestación cortocircuitar todos los conductos secundarios. Die Primärseite des RC-Spannungsteilers muss für die Dauer der Hochspannungsprüfung der Schaltanlage nicht von der Anlage getrennt werden. El lado primario del divisior de tensión RC no ha de estar separado de la instalación durante la duración de la comprobación de la alta tensión de la subestación. 7.14.3 Sekundärstromkreise prüfen 7.14.3 Comprobación de los circuitos secundarios Zu prüfen ist der phasenrichtige Anschluß der Sekundärleitungen im Steuerschrank Debe controlarse la conexión correcta según las fases de los conductores secundarios en el armario de mando. • Sekundärkabel im Steuerschrank abziehen. • Sacar el cable secundario en el armario de mando. • den phasenrichtigen Anschluß mit geeignetem Prüfgerät kontrollieren. Zusätzliche Prüfungen können Bestandteil der Netzund Anlagenschutzprüfung sein. • controlar la conexión de fase correcta con el aparato de comprobación adecuado. Pruebas adicionales pueden formar parte de las comprobaciones de la protección de la red y de la subestación. 926 01050 166 C 7-39 7-40 926 01050 166 C 7.15 Kabelendverschluß überprüfen 7.15 Comprobar la botella terminal de cable Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – die Vorbereitung der Hochspannungsprüfung – die Vorraussetzungen für die Hochspannungsprüfung. – los preparativos para la prueba de alta tensión – las condiciones para la prueba de alta tensión. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q A W Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2] Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos de gas [=> 7.2] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26] Kabeltrenner [=> 2.7] Separador de cable [=> 2.7] Auftragsdokumentation Warnung A W Documentación del pedido Advertencia Eine Hochspannungsprüfung oder eine Inbetriebnahme eines Schaltfeldes ohne gasdicht verschlossenen Kabelendverschluß kann schwere Körperverletzungen sowie erhebliche Beschädigungen der Anlage zur Folge haben. Si se realiza la prueba de alta tensión o la puesta en servicio de una celda de mando sin una botella terminal de cable estanca al gas, pueden producirse lesiones graves, así como considerables daños en la subestación. • Vor der Hochspannungsprüfung ist sicherzustellen, daß der Kabelendverschluß gasdicht verschlossen ist. Der Endverschluß kann mit einem Hochspannungskabel, mit einem druckgasdichten Deckel, bzw. bei der Verwendung von Kabelsteckanschlüssen mit einem vom Hersteller freigegebenen Blindstecker verschlossen werden. • Antes de realizar la prueba de alta tensión es necesario asegurarse de que la botella terminal se encuentre cerrada y estanca al gas. Es posible cerrar la botella terminal con un cable de alta tensión, con una tapa estanca al gas a presión o, si se utilizan conectores para cables, con una clavija inactiva autorizada por el fabricante. • Eine Hochspannungsprüfung oder eine Inbetriebnahme eines Schaltfeldes ohne gasdicht verschlossenen Endverschluß ist nicht zulässig. • No se permite realizar una prueba de alta tensión o una puesta en servicio de una celda de mando sin que la botella terminal esté cerrada y estanca al gas. • Die Arbeiten dürfen nur durch entsprechend qualifiziertes und unterwiesenes Personal erfolgen. • Únicamente personal debidamente cualificado e instruido debe realizar los trabajos. 926 01050 166 C 7-41 7-42 926 01050 166 C 7.16 Primärteil prüfen 7.16 Comprobación de la parte primaria Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – die Spannungsfallmessung – die Hochspannungsprüfung. – la medición de la caída de tensión – la prueba de alta tensión. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q A 7.16.1 Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2] Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos de gas [=> 7.2] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26] Auftragsdokumentation Spannungsfall messen A 7.16.1 Documentación del pedido Medir la caída de tensión Diese Prüfung ist durchzuführen, um zu hohe Übergangswiderstände zu ermitteln. Es preciso realizar esta prueba para detectar resistencias de paso demasiado altas. Die Prüfung ist mit einem Gleichstromkonstanter durchzuführen. La prueba se efectuará con un estabilizador de corriente continua. • Meßstrecken bestimmen. Dabei beachten, daß • Determinar los trayectos de medición teniendo en cuenta – de fijar trayectos de medición lo más cortos posibles para poder localizar rápidamente los malos contactos, – de determinar los puntos de medición entre derivaciones adyacentes para garantizar una mejor comparación. – möglichst kurze Meßstrecken festgelegt werden, um schlechte Kontaktstellen möglichst schnell lokalisieren zu können, – Meßstellen zwischen jeweils benachbarten Abzweigen bestimmt werden, um eine gute Vergleichbarkeit sicherzustellen. • Für die festgelegte Meßstrecke den zulässigen Spannungsfall errechnen. Grundlage bilden die Herstellerangaben zum Spannungsfall je Kuppelstelle, Leiterverbindung sowie je laufenden cm Leiterlänge. Als Einspeise- und Meßpunkte sind geeignet: • Calcular la caída de tensión admisible para el trayecto de medición determinado basándose en las indicaciones del fabricante sobre la caída de tensión por punto de acoplamiento, por unión de conductor así como por cada cm de longitud de los conductores. Como puntos de aplicación y de medición se pueden usar: – Kabel- und Freileitungsabgänge – Erdungsschalter in isolierter Ausführung. Erdungsschalter sind primär als Stromeinspeisepunkte zu verwenden. Eine gleichzeitige Verwendung als Meßpunkt führt zu erheblichen Verfälschungen des Meßwertes. – salidas de cable y de líneas aéreas – seccionadores de puesta a tierra aislados. Los seccionadores de puesta a tierra deben utilizarse como puntos de aplicación de corriente. El uso simultáneo como punto de medición provocará alteraciones notables del valor medido. Eine einpolige Messung über eingeschaltete Erdungsschalter ist wegen des Erderübergangswiderstands nicht empfehlenswert. No es recomendable efectuar una medición monofásica con seccionadores de puesta a tierra conectados, debido a su resistencia de paso. • Bei Verwenden von Erdungsschaltern die dafür vorgesehene Verbindung lösen und nach der Messung wieder herstellen. • Al utilizar seccionadores de puesta a tierra, soltar la conexión prevista para ello y volver a establecerla después de la medición. • Einen konstanten Gleichstrom von 100 A einphasig einspeisen und den Spannungsfall bei den festgelegten Meßstellen messen. • Aplicar una corriente continua monofásica constante de 100 A y medir la caída de tensión en los puntos de medición determinados. 926 01050 166 C 7-43 • Meßergebnisse und Prüfbedingungen protokollieren. • Protocolizar los resultados medidos y las condiciones de la prueba. 7.16.2 7.16.2 Hochspannungsprüfung Prueba de alta tensión Nach der Montage der Schaltanlage ist eine Spannungsprüfung der Hauptstrombahnen mit Wechselspannung gemäß den gültigen Vorschriften durchzuführen. Tras el montaje de la subestación debe llevarse a cabo una prueba de tensión de las vías de corriente principales con una tensión alterna correspondiente a las directrices vigentes. Die Prüfspannung wird jeweils an eine Phase gegen die beiden geerdeten anderen Phasen und die geerdete Kapselung angelegt. La tensión de prueba se aplica a una fase respectivamente contra las otras dos fases y el envolvente puestos a tierra. • Prüfabschnitte bestimmen. Dabei möglichst kleine Abschnitte festgelegen, weil – die begrenzte Ausgangsleistung des Prüftransformators die maximale Prüfkapazität limitiert – im Fehlerfall (Durchschlag) die Entladeenergie (proportional zur Prüfkapazität) reduziert ist, d.h. die Wahrscheinlichkeit einer Zerstörung von Anlageteilen geringer ist – sich die Ortung einer Fehlerstelle vereinfacht. • Determinar las secciones de prueba, fijándolas lo más pequeñas posible ya que – la potencia de salida limitada del transformador de prueba limita la capacidad máxima de prueba – en caso de fallo (descarga disruptiva) la energía de descarga está reducida (en proporción a la capacidad de prueba), es decir, la probabilidad de una destrucción de partes de la instalación es menor – se simplifica la localización de un error. Die Hochspannungsprüfung besteht aus dem Formieren und der Hauptprüfung. La prueba de alta tensión está compuesta por la formación y la prueba principal. Die Prüfung gilt als bestanden, wenn alle 3 Phasen eines Prüfabschnittes die Prüfspannung eine Minute lang ohne Auftreten eines Fehlers gehalten haben. La prueba se dará como aprobada, cuando las 3 fases de una sección de prueba hayan mantenido la tensión de prueba durante un minuto sin que se haya producido ningún fallo. r.m.s. value Uds 2 Ur 1 1,2 U r / 3 t T C 1 3 in m in m in m 15 C Formierung (1 und 2) Uds Prüfspannung gemäß IEC 62271-204 T Hauptprüfung Ur Bemessungsspannung C Formación (1 y 2) Prueba de tensión conforme a IEC 62271-203 T Prueba principal Tensión asignada Fig. 1 Zeitdiagramm für Formierung und Hauptprüfung mit Wechselspannung Fig. 1 Diagrama de tiempo para la formación y la prueba principal con tensión alterna 7-44 926 01050 166 C W Warnung W Advertencia muy importante Hochspannung – Lebensgefahr Alta tensión – Peligro de muerte Die Hochspannungsprüfung ist nur von speziell ausgebildeten Elektroingenieuren durchzuführen. La prueba de alta tensión debe efectuarse únicamente por ingenieros eléctricos especializados debidamente instruidos. Für die Dauer der Hochspannungsprüfung Durante la prueba de alta tensión es necesario • zwischen dem zu prüfenden Anlagenabschnitt und jedem ggf. in Betrieb befindlichen Anlagenteil ein über zwei Trennstellen geerdetes Zwischenstück schaffen • disponer de un adaptador puesto a tierra a través de dos puntos de aislamiento situado entre la sección de la subestación a comprobar y cada parte de la subestación que se encuentre en servicio • die Stromwandler sekundärseitig kurzschließen und erden • cortocircuitar y conectar a tierra los transformadores de intensidad por el lado secundario • Abschirmungen montieren, wenn Anlagenteile zur Prüfung abgetrennt werden müssen • montar apantallamientos si fuera preciso desconectar partes de la subestación para realizar la prueba • in Abhängigkeit von der Art der Hochspannungsprüfung Spannungswandler, und ggf. weitere Betriebsmittel (z.B. Transformatoren und Kabel) von dem zu prüfenden Anlagenabschnitt trennen. • en función de la clase de prueba de alta tensión, desconectar los transformadores de tensión y, dado el caso, otros elementos de servicio (p. ej., transformadores y cables) de la sección a comprobar de la subestación. Nach der Hochspannungsprüfung die Anlage zum Ableiten möglicher Restladungen erden und kurzschließen. Una vez realizada la prueba de alta tensión, poner a tierra y cortocircuitar la subestación para derivar posibles cargas residuales. Vor Beginn der Hochspannungsprüfung Antes de comenzar la prueba de alta tensión • Hochspannungsprüfung beim Anlagenbetreiber ankündigen und Sicherheitsvorkehrungen abstimmen. • Avisar al usuario de la subestación sobre la realización de la prueba de alta tensión y acordar las medidas de seguridad. • Sicherheitsmaßnahmen durchführen. • Realizar las medidas de seguridad. • Nicht zu prüfende Anlageteile sicher erden. • Conectar a tierra de forma segura las partes de la subestación que no se vayan a comprobar. • Wenn nicht mit Resonanzprüfanlage geprüft wird, Leiterverbindungen zum Spannungswandler für die Dauer der Hochspannungsprüfung entfernen. • Al no efectuar la prueba mediante un equipo de prueba de resonancia es necesario retirar los conductores al transformador de tensión durante la prueba de alta tensión. • Abschirmungen auf anlagenseitiges Verbindungsstück montieren, wenn Anlagenteile zur Prüfung abgetrennt werden müssen (z.B.der Spannungswandler) • Montar apantallamiento en en la pieza de empalme del lado de la subestación, si la pieza de la instalación se tiene que quitar para la comprobación (p.ej. transformador de corriente) • Gasräume verschließen. Dazu für die Dauer der Prüfung Spannungswandler oder Zusatzdeckel montieren. Leiterverbindungen sowie Verbindungen der Steuerleitungen zum Klemmenkasten nicht herstellen. • Cerrar los compartimentos de gas. Para ello, montar un transformador de tensión o una tapa adicional durante la realización de la prueba. No establecer uniones de conductores ni uniones de los conductores de control con la caja de bornes. • Gasräume evakuieren und mit SF6 füllen. • Evacuar los compartimentos de gas y llenarlos con SF6. 926 01050 166 C 7-45 • Gasqualität kontrollieren: Das SF6-Gas muß einen SF6-Anteil von ≥ 95 % und eine Taupunkttemperatur von mindestens – 10 °C aufweisen. Messen des Gas-Feuchte-Gehaltes und des SF6-Prozentsatzes. • Comprobar la calidad del gas: El gas SF6 debe presentar un contenido de SF6 ≥ 95 % y una temperatura del punto de rocío de mín.– 10 °C. Medición del contenido de humedad en el gas y del porcentaje de SF6. Q Q Messen des Gas-Feuchtegehaltes und des SF6-Prozentsatzes [=> 7.5] Medición del contenido de humedad en el gas y del porcentaje de SF6 [=> 7.5] • Prüfabschnitte so festlegen, daß die Energie im Falle eines Überschlages möglichst gering ist. • Fijar las secciones de prueba de forma que la energía, en caso de una descarga eléctrica, sea lo más baja posible. • Einspeisemöglichkeit für Prüfspannung über Freiluftdurchführung oder gekapselten Anbau schaffen. • Crear una posibilidad de alimentación para la tensión de prueba a través de un pasatapas para la intemperie o un suplemento blindado. • Prüfbedingungen der Hochspannungsprüfung protokollieren. • Protocolizar las condiciones de la prueba de alta tensión. • Hochspannungsprüfung durchführen. Ergebnisse protokollieren. • Llevar a cabo la prueba de alta tensión. Protocolizar los resultados. 7-46 926 01050 166 C 7.17 Filtermaterial einsetzen / tauschen 7.17 Colocación / sustitución del material filtrante Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – die vorbereitenden Arbeiten – das Einsetzen von Filtermaterial – das Tauschen von Filtermaterial. – los trabajos preparatorios – la colocación del material filtrante – la sustitución del material filtrante. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q A 7.17.1 H Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2] Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos de gas [=> 7.2] Reinigung [=> 7.19] Limpieza [=> 7.19] Korrosionsschutz, Fetten und Ölen [=> 7.20] Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar [=> 7.20] Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen [=> 7.24] Tornillerías, pares de apriete, elementos de retención SL [=> 7.24] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26] Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26] Auftragsdokumentation Vorbereitende Arbeiten Hinweis: Sauberkeit am Arbeitsplatz und seinem unmittelbaren Umfeld ist unbedingte Voraussetzung für die Einhaltung der zugesicherten Qualitätsparameter. A 7.17.1 H Documentación del pedido Trabajos preparatorios Nota: La limpieza en el lugar de la obra es condición indispensable para el cumplimiento de los parámetros de calidad garantizados. – Volumen der Gasräume sowie Gewicht der SF6Füllung. • Extraer del esquema de vigilancia de gas los datos necesarios: – presiones de carga, – designaciones y ubicación de los compartimentos de gas y – volumen de los compartimentos de gas así como el peso de llenado de SF6. • Vor Beginn der Arbeiten sind in entsprechender Menge und Anzahl bereitzustellen: – Dosen mit Filtermaterial, – Runddichtringe und – Korrosionsschutzmittel. Das Filtermaterial befindet sich in Filterbeuteln, die in luftdicht verschlossenen Blechdosen verpackt sind. • Antes de comenzar los trabajos, es preciso preparar la cantidad y el número suficiente de: – latas con material filtrante, – juntas anulares y – productos anticorrosivos. El material filtrante se suministra en bolsas envasadas en latas cerradas herméticamente al aire. • Dem Gasüberwachungsplan sind die notwendigen Angaben zu entnehmen: – Fülldrücke, – Bezeichnung und Lage der Gasräume und 926 01050 166 C 7-47 Fig. 1 Geöffnete Blechdosen mit Filtermaterial Fig. 1 Lata abierta con material filtrante H H 7.17.2 Hinweis: Nota: Kein Filtermaterial aus undichten Verpackungen verwenden, da seine Aufnahmefähigkeit für Feuchtigkeit und Zersetzungsprodukte bis zum planmäßigen Filterwechsel möglicherweise nicht ausreichend ist. No usar material filtrante de paquetes permeables puesto que su capacidad de absorber humedad y productos de descomposición quizá no sea suficiente hasta el próximo cambio de filtro. Beim Öffnen einer einwandfrei verschlossenen Dose muß ein deutliches Zischen zu hören sein. Im Zweifelsfall ist durch einen Gewichtsvergleich mit Beuteln aus einer anderen Dose festzustellen, ob das Filtermaterial möglicherweise Feuchtigkeit aufgenommen hat. Al abrir una lata perfectamente cerrada debe percibirse claramente cómo sale el aire. En caso de dudas, comparar el peso con bolsas de otra lata para determinar si el material filtrante hubiera absorbido humedad. Die Zeit vom Öffnen einer Blechdose bis zum Einbau aller Filter dieser Dose und dem gasdichten Verschluß der betreffenden Gasräume darf max. 1 Stunde und max. eine weitere Stunde bis zum Beginn des Evakuierens betragen. El tiempo desde que se abre una lata hasta la instalación de todos los filtros de esta lata y el cierre hermético de los compartimentos de gas correspondientes no debe superar 1 hora y otra hora más como máximo hasta iniciarse la evacuación. Einsetzen von Filtermaterial 7.17.2 Colocación del material filtrante Die Einbauorte der Filterbeutel sind bei allen Bausteinen durch Öffnen einer Haube, einer Filterhalterung oder eines Deckels, der teilweise mit Berstscheibe und Umlenkhaube ausgerüstet ist, zugänglich. Los lugares de montaje de las bolsas de filtro son accesibles en todos los módulos abriendo una cubierta, un soporte para filtro o una tapa, equipada en algunos casos con un diafragma de seguridad y una boca de desviación. • Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des betreffenden Gasraumes entfernen. Wartungsgerät mit Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des Wartungsgerätes. • Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas correspondiente. Unir el equipo de mantenimiento con el empalme de mantenimiento. Consúltese en las instrucciones de servicio del equipo de mantenimiento el manejo del mismo. • Haube bzw. Filterhalterung abnehmen oder Deckel öffnen. • Retirar la cubierta o el soporte para filtro, o abrir la tapa. • Innenraum reinigen. • Limpiar el interior. • Korrosionsschutz aufbringen. • Aplicar la protección anticorrosiva. 7-48 926 01050 166 C • Filterdosen öffnen und Filterbeutel in die vorgesehenen Halterungen einlegen. • Abrir las latas de los filtros y colocar las bolsas de filtro en los soportes previstos para tal fin. • Neue Runddichtringe einlegen. • Colocar juntas anulares nuevas. • Haube, Filterhalterung oder Deckel montieren. Einzuhaltende Anziehdrehmomente beachten. • Montar la cubierta, el soporte para filtro o la tapa. Prestar atención a los pares de apriete prescritos. • Gasraum evakuieren und danach mit SF6-Gas füllen. • Evacuar el compartimento de gas y a continuación llenarlo con gas SF6. 7.17.3 7.17.3 W Tauschen von Filtermaterial Warnung W Sustitución del material filtrante Advertencia muy importante Nach schweren Kurzschlußabschaltungen im Gasraum des betreffenden Leistungsschalters oder Lasttrennschalters entstehen gas- und/oder staubförmige SF6Zersetzungsprodukte, die gesundheitsschädigend sind! Después de haberse producido desconexiones por cortocircuito graves en el compartimento de gas del interruptor de potencia o seccionador de carga correspondiente debe contarse con la presencia de productos de descomposición de SF6 en forma de polvo y / o gas perjudiciales para la salud. • Persönliche Schutzausrüstungen benutzen. • Usar dispositivos de protección personales. • SF6-Gas nicht in die Umwelt abblasen. • No evacuar el gas SF6 al exterior. • Schaltstaub und kontaminiertes Gas sorgfältig entfernen und vorschriftsmäßig entsorgen. • Retirar cuidadosamente el polvo desprendido durante las maniobras y el gas contaminado, y eliminarlos conforme a las disposiciones. Nach Untersuchung der Qualität des in der Anlage befindlichen SF6-Gases ist über seine Wiederverwendbarkeit zu entscheiden. Das Gas ist auszutauschen, wenn ein SF6-Anteil < 95% festgestellt wird. Después de examinar la calidad del gas SF6 de la subestación, deberá decidirse si éste puede reutilizarse. Será preciso sustituir el gas si se determina un contenido de SF6-Anteil del < 95%. Gasraum des Spannungswandlers nicht öffnen! ¡No abrir del compartimento de gas del transformador de tensión! • Überwurfmutter des Wartungsanschlusses des betreffenden Gasraumes entfernen. Wartungsgerät mit Wartungsanschluß verbinden. Handhabung des Wartungsgerätes siehe Betriebsanleitung des Wartungsgerätes. • Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas correspondiente. Unir el equipo de mantenimiento con el empalme de mantenimiento. Consúltese en las instrucciones de servicio del equipo de mantenimiento el manejo del mismo. • SF6-Gas absaugen. • Aspirar el gas SF6. • Entleerten Gasraum belüften. • Ventilar el compartimento de gas vacío. • Filterdeckel öffnen. • Abrir la tapa del filtro. • Alte Filterbeutel entfernen. • Retirar las bolsas de filtro usadas. • Innenraum einer Sichtkontrolle unterziehen. Besonderheiten protokollieren. • Realizar una comprobación visual del interior. Protocolizar las particularidades. • Alten Korrosionsschutz an den geöffneten Flanschen und Deckeln entfernen. • Eliminar la protección anticorrosiva usada de las bridas y tapas abiertas. • Innenraum reinigen. • Limpiar el interior. • Neuen Korrosionsschutz aufbringen. • Aplicar una protección anticorrosiva nueva. • Filterdosen öffnen und die erforderliche Anzahl Filterbeutel in die vorgesehenen Halterungen einlegen. • Abrir las latas de los filtros y colocar el número necesario de bolsas de filtro en los soportes previstos para tal fin. 926 01050 166 C 7-49 • Neue Runddichtringe einlegen und Filterdeckel schließen. Einzuhaltende Anziehdrehmomente beachten. • Colocar juntas anulares nuevas y cerrar la tapa del filtro. Prestar atención a los pares de apriete prescritos. • Gasraum evakuieren und danach mit SF6-Gas füllen. • Evacuar el compartimento de gas y a continuación llenarlo con gas SF6. • Wartungsgerät nach Kontakt mit kontaminiertem Gas reinigen. • Limpiar el equipo de mantenimiento tras su contacto con gas contaminado. 7-50 926 01050 166 C 7.18 Montage der Berstscheiben 7.18 Montaje de los diafragmas de seguridad Dieser Abschnitt beschreibt En este aparatado se describen – das Auspacken der Berstscheibe – den Einbau der Berstscheibe. – el desembalaje del diafragma de seguridad – la instalación del diafragma de seguridad. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Deckel, Filterhalterungen, Berstscheibenanbauten [=> 2.17] Cubierta, soportes de filtro y montajes de discos de ruptura [=> 2.17] Reinigung [=> 7.19] Limpieza [=> 7.19] Berstscheiben sind sicherheitsrelevante Präzisionsteile. Deshalb unbedingt nachfolgende Hinweise beachten! Los diafragmas de seguridad son piezas de precisión de importancia para la seguridad. ¡Por ello es imprescindible observar las siguientes indicaciones! H H 7.18.1 Hinweis: Nota: Bereits verwendete Berstscheiben dürfen nicht wieder verwendet werden. Berstscheiben gelten als verwendet, wenn sie einmal mit Drehmoment angezogen worden sind oder einer anderen Druckbeanspruchung ausgesetzt waren. Los diafragmas de seguridad usados no deberán utilizarse de nuevo. Los diafragmas de seguridad se consideran usados si han sido apretados una vez aplicando el par de apriete o han sido sometidos a otro tipo de esfuerzo por presión. Neue Berstscheiben vor dem Einbau einer Sichtkontrolle unterziehen. Bei Feststellung von Beschädigungen, z.B. Beulen, Verformungen, durchgehende Riefen, sphärische Deformationen der Wölbungsstruktur, Berstscheibe nicht verwenden! Someter los diafragmas de seguridad nuevos a un control visual antes de instalarlos. ¡No utilizar el diafragma de seguridad, si se detectan daños, p. ej., golpes, deformaciones, estrías continuas o deformaciones esféricas de la estructura convexa! Auspacken der Berstscheibe 7.18.1 Desembalaje del diafragma de seguridad • Berstscheibe vorsichtig der Verpackung entnehmen. • Extraer cuidadosamente el diafragma de seguridad del embalaje. • Wölbung und Dichtflächen der Berstscheibe auf Beschädigungen prüfen. • Examinar si la estructura convexa y las superficies de estanqueidad del diafragma de seguridad. H H Hinweis: Berstscheibe immer auf sauberen Flächen und so lagern, daß die Wölbung der Berstscheibe nach oben zeigt. Auf keinen Fall auf Berstscheiben andere Objekte lagern. 926 01050 166 C Nota: Almacenar el diafragma de seguridad siempre sobre superficies limpias de forma que la parte convexa del diafragma de seguridad quede orientada hacia arriba. No almacenar en ningún caso otros objetos sobre los diafragmas de seguridad. 7-51 7.18.2 Einbau der Berstscheibe 7.18.2 Instalación del diafragma de seguridad • Kennzeichnung der Berstscheibe mit der Produktspezifikation vergleichen. • Comparar la identificación del diafragma de seguridad con las especificaciones del producto. • Dichtflächen und O-Ring-Nut inspizieren und reinigen und abtrocknen. Ausschließlich O-Ringe entsprechend Spezifikation verwenden. • Inspeccionar y limpiar las superficies de estanqueidad y la ranura de la junta tórica y secar. Usar exclusivamente juntas tóricas correspondientes a las especificaciones. • Auflageflächen von Druckring, Flansch und Berstscheibe mit Trost-Multiöl und/oder Tectyl 506 behandeln. • Tratar las superficies de apoyo del anillo de presión, brida y diagrama de seguridad con multiaceite Trost y/o Textyl 506. • Berstscheibe [1] auf der gesäuberten Einbaustelle zentrisch zu den Bohrungen im Anlagenteil und so positionieren, daß die Wölbung der Berstscheibe in Richtung Gasraum zeigt. • Posicionar el diafragma de seguridad [1] en el lugar de montaje limpio centrado respecto a los taladros en la parte de la subestación y con la estructura convexa del diafragma orientada hacia el compartimento de gas. • Druckring [2] so auflegen, daß die flache Senkung zur Berstscheibe zeigt. • Colocar el anillo de presión [2] de modo que la superficie se incline hacia el diafragma de seguridad. • Die entsprechenden Schrauben [3] in die vorgesehenen Bohrungen einschrauben und fingerfest anziehen. Dabei auf die genaue Zentrierung der Berstscheibe achten. Bei ungenügender Zentrierung wird die Berstscheibe möglicherweise beschädigt! • Enroscar los tornillos [3] correspondientes en los taladros previstos para tal fin y apretarlos manualmente. Observar que el diafragma de seguridad quede exactamente centrado. ¡En caso contrario, el diafragma de seguridad puede resultar dañado! • Schrauben mit einem Drehmomentschlüssel gleichmäßig anziehen, und zwar kreuzweise ansteigend mit einem Drehmoment von zuerst 25 %, dann 50 % und 75 % und letztlich 100 % des in Abhängigkeit von Gewindegröße und Materialfestigkeit vorgegebenen Drehmomentes. • Apretar los tornillos uniformemente con una llave dinamométrica, procediendo en cruz aumentando desde un par de giro del 25 %, luego del 50 % y del 75 % y finalmente del 100 % del par de giro especificado en función del tamaño de rosca y de la resistencia de material. Q Q • Bei Ausführung des Berstplattenanbaus mit Umlenkhaube Schutzblech [4] mit Bohrungen bereitlegen. • Preparar la ejecución del suplemento de diafragma de seguridad con chapa de protección boca de desviación [4] con taladros. • Schutzpapier vom Schutzblech entfernen. • Retirar el papel protector de la chapa de protección. • Schutzblech gleichmäßig auf den Druckring auflegen, so daß gegebenenfalls vorhandene Durchgangsbohrungen frei bleiben. • Colocar la chapa de protección homogéneamente sobre al anillo de presión de modo que si es necesario los agujeros queden libres. • Mit einem Rakel fest andrücken und mögliche Lufteinschlüsse ausstreichen. Dabei genügend Druck aufbringen, so daß Klebstoff in die Poren des Druckringes eindringt. • Impermeabilizar con un escurridor de goma y cancelar el cierre de aire. De ese ,modo hay suficiente presión de modo que el pegamento penetra en los poros del anillo de presión. • Gegebenfalls Umlenkhaube [5] mit dem Druckring verschrauben. Dazu die entsprechenden Schrauben [6] in die vorgesehenen Bohrungen einschrauben und fingerfest anziehen. Beim abschließenden Verschrauben die vorgenannten Hinweise beachten! Dabei die in den Auftragsunterlagen jeweils vorgegebene Ausblasrichtung beachten. • Si es necesario atornillar la boca de desviación [5] con el anillo de presión. Enroscar los tornillos [6] correspondientes en los taladros previstos para tal fin y apretarlos manualmente. ¡Al atornillar hacer caso a las advertencias indicadas previamente! Para ello hay que tener en cuenta respectivamente los documentos del pedido y la dirección de escape. 7-52 926 01050 166 C • Bei Freiluftaufstellung alle offenen Gewindebohrungen mit Schrauben verschließen und das Druckausgleichselement [7] (für das von Berstscheibe und Schutzblech eingeschlossene Volumen) montieren. • En el montaje en el exterior se han de cerrar con tornillos todos los agujeros roscados abiertos y montar el elemento de compensación de presión [7] (para el diafragma de seguridad y chapa de protección del volumen encerrado) • Berstanbau streichen, ohne dabei das Druckausgleichselement und dessen Senkung durch den Lack zu versiegeln. • Pintar el montaje del diafragma, sin con ello bloquear el elemento de compensación de presión y su inclinación con la laca. • • 6 5 4 3 2 1 7 1 2 3 4 5 6 7 Berstscheibe Druckring Verschraubung des Druckringes Schutzblech Umlenkhaube Verschraubung der Umlenkhaube Druckausgleichselement (bei Freiluftaufstellung) 1 2 3 4 5 6 7 Diafragma de seguridad Anillo de presión Atornillado del anillo de presión Chapa de protección Boca de desviación Atornillado dela boca de desviación Elemento de compensación de presión (en instalación al aire libre) Fig. 1 Einbau der Berstscheibe Fig. 1 Instalación del diafragma de seguridad Q Q Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen [=> 7.24] 926 01050 166 C Tornillerías, pares de apriete, elementos de retención SL [=> 7.24] 7-53 7-54 926 01050 166 C 7.19 Reinigung 7.19 Limpieza Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – – – – – – – – die zu verwendenden Reinigungsmittel die einzusetzenden Reinigungsgeräte die Reinigungsarbeiten die Entsorgung der Reinigungsmittel und Reinigungsgeräte. los productos de limpieza a usar los aparatos de limpieza a emplear los trabajos de limpieza la eliminación de los productos y aparatos de limpieza. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25] 7.19.1 W Reinigungsmittel Warnung Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Notas para la manipulación de SF6 [=> 7.25] 7.19.1 W Productos de limpieza Advertencia Die Reinigungsmittel sind teilweise wassergefährdend und/oder leichtentzündlich. Los medios de limpieza suponen un riesgo para el agua y / o son ligeramente inflamables. • • Zum Schutz der Beschäftigten und der Umwelt Produktbeschreibungen und Sicherheitsdatenblätter der Reinigungsmittel beachten! ¡Para proteger a los operarios y al medio ambiente deben tenerse en cuenta las descripciones del producto y las hojas de los datos de seguridad de los medios de limpieza! Nachfolgend aufgeführte Reinigungsmittel sind für Reinigungsarbeiten bei der Montage und der Instandhaltung zugelassen. Están admitidos los siguientes medios de limpieza para limpiar durante el montaje y reparaciones. Die Auswahl wurde den Herstellerdatenblättern entnommen und ermöglicht eine Erstinformation, sie ersetzt nicht die Herstellerinformation. Erforderlichenfalls sind weitere Informationen über die zuständige Siemens-Vertretung oder direkt beim Hersteller abzufordern. Esta selección se ha extraido de las hojas de datos del fabricante y ofrece una primera información. No sustituye en ningún caso la información del fabricante. Si fuera necesario podrá solicitarse más información a través de la representación de Siemens o directamente del fabricante. Ethanol (Spiritus) / Isopropanol – Lösemittel, die von div. Herstellern vertrieben werden – Leichtflüchtige Lösemittel für Isolierteile in SF6-Räumen – Gießharzteile werden beim Abreiben mit angefeuchteten Tüchern nicht elektrostatisch aufgeladen Ethanol (alcohol) Isopropanol – Disolventes distribuidos por varios fabricantes H H Hinweis: – Disolventes muy volátiles para componentes aislados en compartimentos de SF6 – Las partes de resina colada no se cargan electrostáticamente al frotarlas con paños húmedos Nota: Leichtentzündliches Lösemittel Disolventes fácilmente inflamables • • Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen; beim Arbeiten in Behältern Maßnahmen zum Explosionsschutz treffen! 926 01050 166 C ¡No fumar ni acercar llamas abiertas! ¡Al realizar trabajos en los depósitos tomar medidas para la protección contra explosiones! 7-55 Haku 5067 Haku 5067 Fa. Kluthe Empresa Kluthe D-Heidelberg D-Heidelberg – Leichtflüchtiges Lösemittel für Isolierteile in SF6Räumen – Gießharzteile werden beim Abreiben mit angefeuchteten Tüchern nicht elektrostatisch aufgeladen – Disolventes muy volátiles para partes aisladas en compartimentos de SF6 – Las partes de resina colada no se cargan electrostáticamente al frotarlas con paños húmedos H H Hinweis: Nota: Entzündliches Lösemittel Disolventes inflamables • • Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen; beim Arbeiten in Behältern Maßnahmen zum Explosionsschutz treffen! Schwach wassergefährdende Flüssigkeit ¡No fumar ni acercar llamas abiertas! ¡Al realizar trabajos en los depósitos tomar medidas para la protección contra explosiones! Líquido ligeramente peligroso para el agua Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis (HKW-frei) Agentes de limpieza en frío sobre la base de hidrocarburo (sin hidrocarburo halogenado) Shellsol D60, Fa. Shell Shellsol D60, Shell Essovarsal 60, Fa. Esso Essovarsal 60, Esso Aral 4005, Fa. Aral Aral 4005, Aral Haku 1025 / 920, Fa. Kluthe Haku 1025 / 920, Kluthe – Schwerflüchtige Lösemittel für lackierte Teile und Metallteile außerhalb von SF6-Räumen – Disolventes poco volátiles para partes lacadas y piezas metálicas fuera de compartimentos de SF6 H H Hinweis: Brennbare Lösemittel (nicht kennzeichnungspflichtig nach EG-Listen) Disolventes combustibles (no sometidos a marcado según las listas de la CE) • • Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen! Schwach wassergefährdende Flüssigkeiten 7.19.2 Nota: Reinigungsgeräte ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas! Líquidos ligeramente peligrosos para el agua 7.19.2 Aparatos de limpieza Reinigungspapier Papel de limpieza Zum Auftragen und Abwischen flüssiger Reinigungsmittel fusselfreies Reinigungspapier für einmaligen Gebrauch verwenden, z.B. “A-Tork” (Hersteller: Firma Mölnlycke). Para aplicar y quitar productos líquidos de limpieza utilizar papel que no suelte pelusas de un solo uso, p. ej. “A-Tork“ (fabricante: empresa Mölnlycke). H H Hinweis: Reinigungspapier nur einmalig verwenden. Nota: Utilizar el papel de limpieza sólo una vez. Pinsel, Putzlappen Pinceles y trapos para limpiar Pinsel und Putzlappen sind für das Innere von metallgekapselten, gasisolierten Schaltanlagen und für Teile von Hochspannungsschaltgeräten, die später im Betrieb Hochspannung führen, nicht zulässig. Los pinceles y trapos no están admitidos para limpiar el interior de las subestaciones blindadas aisladas en gas ni para las partes de aparatos que en el funcionamiento conducen alta tensión. 7-56 926 01050 166 C Pinsel und Putzlappen dürfen ausnahmsweise außerhalb der Gasräume eingesetzt werden, wenn auch unter ungünstigen Umständen keine Fusseln oder Pinselborsten in die Gasräume gelangen können. En casos excepciones se pueden usar pinceles y trapos en el exterior de los compartimientos de gas, siempre que puedan acceder pelusas ni cerdas a los compartimientos de gas, ni siquiera bajo circunstancias desfavorables. Staubsauger Aspiradoras Die Verwendung von Staubsaugern ist grundsätzlich erlaubt. Schläuche, Rohre und Düsen müssen aus Kunststoff sein. Düsen können auch aus Gummi gefertigt sein. Está permitido el uso de aspiradoras. Las mangueras, los tubos y las toberas deben ser de material sintético. Las toberas pueden ser también de goma. H H Hinweis: Bürsten sind nicht zulässig, da sie Borsten verlieren können. Nota: No se admiten cepillos, puesto que pueden perder cerdas. Hochdruckreiniger Dispositivos de limpieza a alta presión Die Verwendung von Hochdruckreinigern mit einem Arbeitsdruck von maximal 10 MPa ist für Anlagenteile im Freiluftbereich bei Beachtung des nachfolgenden Hinweises grundsätzlich erlaubt. El uso de dispositivos de limpieza a alta presión a un máximo de 10 MPa en los componentes de la subestación al aire libre está permitido siempre que se tenga en cuenta la siguiente nota. H H 7.19.3 Hinweis: Nota: Berstscheiben , Antriebe, Dichtewächter und elektrische Steuerelemente sowie die unmittelbare Umgebung dieser Komponenen nicht mit einem Hochdruckreiniger behandeln - Gefahr der Beschädigung! ¡No tratar los diafragmas de segurida, accionamiento, densímetro, elemento de mando eléctrico ni su entorno imediato con dispositivo de limpieza de alta presión, existe peligro de daños! Herstellervorschrift des Hochdruckreinigers einhalten. Cumplir los requisitos del fabricante para dispositivos de limpieza de alta presión. Hochdruckreiniger nicht in Innenräumen verwenden! ¡No utilizar dispositivo de limpieza de alta presión en interiores! Reinigungsarbeiten 7.19.3 Trabajos de limpieza Ort und Art der Verschmutzung bestimmen die einzusetzenden Reinigungsmittel und -geräte sowie die Verfahren. Los medios y aparatos de limpieza así como los procedimiento de limpieza dependen del lugar y el tipo del suciedad. Innenräume der Gehäuse sowie äußere Flächen mit losem Staub sowie kleinen Fremdkörpern Interior de los envolventes y superficies externas con polvo no adherido y pequeñas partículas extrañas H H Hinweis: Nota: Sollte nach wiederholten schweren Kurzschlußabschaltungen Schaltstaub zu erwarten sein, sind zum Schutz der Gesundheit Vorsorgemaßnahmen zu treffen. Si después de haberse producido desconexiones por cortocircuito repetidas y graves se produjera polvo, deberán tomarse medidas preventivas para proteger la salud. • Mit dem Staubsauger losen Staub sowie kleine Fremdkörper u.ä. von glatten Flächen und aus Gehäusen entfernen. • Con la aspiradora se elimina el polvo no adherido y pequeñas partículas extrañas de superficies lisas y de los envolventes. 926 01050 166 C 7-57 Isolierteile in SF6-Gasräumen Piezas aisladas en los compartimientos de gas SF6 W W Warnung Advertencia muy importante Feuer- und Explosionsgefahr Peligro de incendio y de explosiones • Nicht rauchen und nicht mit offener Flamme in die Nähe kommen. • No fumar ni acercar llamas. • Bei Anwendung in Behältern für gute Durchlüftung sorgen. • Al tratarse de depósitos cerrados, garantizar una buena ventilación. • Ein für den Einsatz in SF6-Gasräumen geeignetes Reinigungs-/Lösemittel auswählen. • Seleccionar un producto de limpieza / disolvente apropiado para el uso en compartimentos de gas SF6. • Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel anfeuchten und die zu reinigende Fläche abreiben. Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in Öffnungen und Spalten gelangen lassen. • Humedecer con el medio de limpieza papel que no desprenda pelusas y frotar la superficie a limpiar. Procurar que no gotee. El medio de limpieza no debe penetrar en aberturas ni rendijas. Leicht verschmutzte äußere Flächen Superficies externas ligeramente sucias • Warmes Wasser mit einem milden, flüssigen Haushaltsreiniger versetzen. • Mezclar agua caliente con un medio de limpieza doméstico líquido y suave. • Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel anfeuchten und die zu reinigende Fläche abreiben. Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in Öffnungen und Spalten gelangen lassen. • Humedecer con el medio de limpieza papel que no desprenda pelusas y frotar la superficie a limpiar. Procurar que no gotee. El medio de limpieza no debe penetrar en aberturas ni rendijas. Gefettete oder mit Korrosionsschutzmitteln geschützte äußere Flächen oder Teile Superficies externas o partes engrasadas o protegidas con anticorrosivos W W Warnung Advertencia muy importante Feuer- und Explosionsgefahr Peligro de incendio y de explosiones Nicht rauchen und nicht mit offener Flamme in die Nähe kommen ! ¡No fumar ni acercar llamas! • Einen Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis auswählen. • Seleccionar un producto de limpieza en frío a base de hidrocarburos. • Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel anfeuchten und die zu reinigende Fläche abreiben. Kleinteile ggf. tauchen. Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in Öffnungen und Spalten gelangen lassen. • Humedecer con el medio de limpieza papel que no desprenda pelusas y frotar la superficie a limpiar. Sumergir las piezas pequeñas si fuera necesario. Procurar que no gotee. El medio de limpieza no debe penetrar en aberturas ni rendijas. • Mit fusselfreiem Papier nachwischen. • Frotar posteriormente con papel que no desprenda pelusas. Runddichtringe Juntas anulares • Wie oben; Runddichtringe jedoch nicht tauchen. • Tal y como se ha indicado anteriormente, pero no sumergir las juntas anulares. 7-58 926 01050 166 C 7.19.4 Entsorgung 7.19.4 Eliminación de deshechos Reinigungspapier nur einmal benutzen! ¡Usar el papel de limpieza sólo una vez! Verwendetes Reinigungspapier, Pinsel und Putzlappen sowie ggf. verschmutzte Reinigungsmittel entsprechend Landesvorschriften entsorgen. Eliminar el papel de limpieza, los pinceles y los trapos y, dado el caso, los medios de limpieza según las prescripciones nacionales correspondientes. 926 01050 166 C 7-59 7-60 926 01050 166 C 7.20 Korrosionsschutz, Fetten und Ölen 7.20 Protección anticorrosiva, engrasar y aceitar Dieser Abschnitt informiert im einzelnen über En este apartado se informa detalladamente sobre – die durchzuführenden Korrosionsschutzarbeiten – die Eigenschaften und die Verwendung der einzusetzenden Korrosionsschutzmittel – die im Rahmen der Wartung zu ergänzenden Fette und Öle – die Eigenschaften und die Verwendung dieser Fette und Öle. – los trabajos de protección anticorrosiva a realizar – las características y el uso de los productos anticorrosivos – las grasas y los aceites a añadir en los trabajos de mantenimiento – las características y el uso de grasas y aceites. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q 7.20.1 Sicherheitshinweise [=> 0.2] Korrosionsschutz durchführen 7.20.1 Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Realización de la protección anticorrosiva Der Korrosionsschutz wird im Werk vor der Auslieferung der Schaltanlage durchgeführt. Im Rahmen der Montage und Instandhaltung sind darüber hinaus für im Freien eingesetzte Baugruppen weitergehende Korrosionsschutzmaßnahmen durchzuführen. La protección anticorrosiva se realiza en la fábrica antes de suministrar la subestación. En el transcurso de los trabajos de montaje y mantenimiento deben llevarse a cabo además medidas adicionales de protección anticorrosiva para grupos funcionales utilizados a la intemperie. Nachfolgend beschriebene Maßnahmen verhindern zuverlässig die Korrosion der Schaltanlage oder von Teilen der Schaltanlage. Las medidas descritas a continuación evitan con seguridad la corrosión de la subestación o de partes de la misma. Dadurch werden korrosionsbedingte Instandhaltungsmaßnahmen und damit verbundene Einschränkungen des Betriebes vermieden. De este modo se evitan las medidas de reparación a causa de la corrosión y las restricciones del funcionamiento derivadas de la misma. H H Hinweis: Korrosionsbeanspruchungen sind in hohem Maße abhängig von den oft stark unterschiedlichen atmosphärischen Umgebungsbedingungen und dem Kleinstklima am Aufstellort . Nota: La corrosión se debe en gran medida a las a medida diferentes duras condiciones atmosférica y el clima en el lugar de emplazamiento. 7.20.1.1 Übersicht über die durchzuführenden Korrosionsschutzarbeiten 7.20.1.1 Resumen de los trabajos anticorrosivos a llevar a cabo Nachfolgend sind die bei der Montage und Instandhaltung auszuführenden Korrosionsschutzarbeiten dargestellt. Angegeben werden der Ort der Korrosionsschutzmaßnahme und die einzelnen Arbeitsschritte. Eine Prinzipdarstellung unterstützt die Angaben visuell (je nach Anlagenart kann die Ausführung geringfügig von der zeichnerischen Darstellung abweichen). A continuación se expondrán los trabajos anticorrosivos a llevar a cabo durante el montaje y la reparación. Se indican el lugar de las medidas anticorrosivas y los diferentes pasos de trabajo. Un diagrama sirve de ayuda visual (en función del tipo de subestación, la ejecución puede diferir ligeramente de la representación). 926 01050 166 C 7-61 7.20.1.2 Freiluft und Innenraum mit korrosiven Umweltbedingungen 7.20.1.2 Exterior e interior con condiciones ambientales corrosivas H H Hinweis: Nota: Gewindebohrungen für Druckbehälter, die nach der Montage offen bleiben, sind mit einer feuerverzinkten Schraube und einer Unterlegscheibe, die beide zuvor mit Tectyl behandelt wurden, zu verschließen. Los agujeros roscados para depósitos a presión que quedan abiertos después del montaje deben cerrarse con un tornillo galvanizado a fuego y una arandela, ambos tratados previamente con Tectyl. Sacklöcher und unbenutzte Löcher sind mit Sikaflex 221 aufzufüllen und nach Antrocknung mit einem Farbanstrich zu versehen. Los agujeros ciegos y los agujeros sin usar se han de rellenar con Sikaflex 221 y cuando se sequen se han de aplicar una capa de pintura. B A 1 1 Sacklöcher und unbenutzte Löcher mit Sikaflex 221 auffüllen nach Antrocknung mit Farbanstrich versehen 1 Los agujeros ciegos y los agujeros sin usar se han de rellenar con Sikaflex 221 y cuando se sequen se han de aplicar una capa de pintura **** nach Antrocknung mit Farbanstrich versehen **** cuando se sequen se han de aplicar una capa de pintura Fig. 1 Korrosionsschutzbehandlung von Sacklöchern und unbenutzten Löcheren an von Flanschen und Deckeln 7-62 Fig. 1 Tratamiento anticorrosivo de agujeros ciegos y agujeros sin usar en las bridas y tapa. 926 01050 166 C H H Hinweis: Alle Flansche und Deckel mit O-Ring-Dichtung zu SF6-Gasräumen müssen eine Endversiegelung erhalten (z.B. auch Schauglasflansche) Nota: Todas las bridas y tapas con sellado de junta tórica para compartimientos de gas SF6 han de tener un sellado final (p.ej.brida de la mirilla) B A ––– „Tectyl 506“ - Überzug für den äußeren Bereich A (Außen- und Innenseite des Flansches, Innenseite der Bohrung und Unterlegscheibe vor dem Auflegen) ––– Recubrimiento de “Tectyl 506” para el área externa A (parte interior y exterior de la brida, parte interior del taladro y arandela antes de colocarla) ---- „Trost Multifunktionsöl“ - Überzug für den inneren Bereich B ---- (nur beim Herstellen der Flanschverbindung) Recubrimiento de aceite multifunción Trost para el área interior B (sólo al realizar la unión por brida) Schrauben vor dem Einsetzen mit „Molykote Longterm 2“ fetten. Engrasar los tornillos con "Molykote Longterm 2" antes de insertarlos. ****** Farbbeschichtung aus Grundierung (Celerol 918) und Decklack (Alexit 5225) mit Pinsel oder Rolle auftragen (zuvor überflüssiges Korrosionsschutzmittel entfernen und die Oberfläche vollständig reinigen) Fig. 2 Endversiegelung von Flanschen und Deckeln ****** Poner revestimiento de color como fondo (Celerol 918) y mano final (Alexit 5225) con pincel o rodillo (eliminar antes el producto anticorrosivo sobrante y limpiar la superficie completa) Fig. 2 Sellado final de bridas y tapas 4 2 2 4 Schutzblech auf Beschädigungen prüfen und sicherstellen, daß das Druckausgleichselement funktionsfähig ist. Schutzblech nach dem Einbau außen mit „Alexit 5225“ versiegeln (Verschraubung und Druckausgleichselement dabei nicht versiegeln!) Druckausgleichselement Fig. 3 Berstscheibe im Freien 926 01050 166 C 2 4 Comprobar los daños de la chapa de protección y asegurar que el elemento de compensación de presión es funcional. Sellar la chapa de protección tras la instalación exterior con „Alexit 5225“ (¡No sellar los tornillos ni los elementos de compensación de presión!) Elemento de compensación de presión Fig. 3 Montaje de diafragma de seguridad a la intemperie 7-63 5 6 5 6 vor dem Anbau der 2 Haltebleche entfetten, mit „Sikaflex 221“ abdichten und mit „Finalux“ überstreichen nach dem Anbau die 4 Stromschienen entfetten, mit „Sikaflex 221“ abdichten und mit „Finalux“ überstreichen 5 6 antes del montaje engrasar las 2 chapas soportes, impermiabilizarlas con ”Sikaflex 221“ y aplicar una capa de ”Finalux“ después del montaje engrasar las 4 barras colectoras, impermiabilizarlas con ”Sikaflex 221“ y aplicar una capa de ”Finalux“ Fig. 4 Übergangsbereiche zwischen Bauteilen aus verschiedenen Metallen Fig. 4 zona de transición entre elementos de construcción de diferentes metales Sofern keine speziellen Korrosionsschutzmaßnahmen festgelegt sind, ist (je nach Schutzklasse) ein einfacher, zweifacher oder dreifacher Auftrag mit Tectyl 506 vorzunehmen: Siempre que no se haya fijado una medidas especial de protección contra la corrosión (según clase de protección) poner una, dos o tres capas de Tectyl 506: – für Anbauteile (Wellenlager, Bolzen) aus Stahl GalZn oder Edelstahl – bewegliche Teile aus Stahl oder Edelstahl – sonstige Komponenten aus beliebigen Metallen bei unklarer Zuordnung. – para componentes (posición de eje, perno) de acero o acero fino – piezas móviles de acero o acero fino – otros componentes de metales en orden no claro. 7-64 926 01050 166 C 7.20.1.3 Innenraum unter normalen Umweltbedingungen 7.20.1.3 Espacio interior bajo condiciones medioambientales normales B A ––– „Tectyl 506“ - Überzug für den äußeren Bereich A (Außen- und Innenseite des Flansches, Innenseite der Bohrung und Unterlegscheibe vor dem Auflegen) ––– Recubrimiento de “Tectyl 506” para el área externa A (parte interior y exterior de la brida, parte interior del taladro y arandela antes de colocarla) ---- „Trost Multifunktionsöl“ - Überzug für den inneren Bereich B ---- (nur beim Herstellen der Verbindung) Recubrimiento de aceite multifunción Trost para el área interior B (sólo al realizar la unión) Schrauben vor dem Einsetzen mit „Molykote Longterm 2“ fetten. Engrasar los tornillos con "Molykote Longterm 2" antes de insertarlos. Fig. 5 Korrosionsschutzbehandlung der metallisch blanken Flächen von Flanschen und Deckeln ohne/mit Anbau, Innenraum Fig. 5 Tratamiento anticorrosivo de las superficies metálicas pulidas de bridas y tapas con y sin suplemento, en recintos interiores 7.20.2 7.20.2 V Vorgeschriebene Korrosionsschutz- und Dichtmittel Vorsicht V Agentes anticorrosivos y hermetizantes especificados Cuidado Die Korrosionsschutzmittel sind teilweise leichtentzündlich, gesundheitsschädlich (mindergiftig) und/oder wassergefährdend. Algunos anticorrosivos son fácilmente inflamables, perjudiciales para la salud (ligeramente tóxicos) y / o peligrosos para el agua. • • Zum Schutz der Beschäftigten und der Umwelt Produktbeschreibungen und Sicherheitsdatenblätter der Korrosionsschutzmittel beachten! Die folgende Auswahl der wichtigsten Stoffdaten wurde den Herstellerdatenblättern entnommen und ermöglicht eine Erstinformation. Sie ersetzt nicht die Herstellerinformation. Ggf. sind weitere Informationen über die zuständige Siemens-Vertretung oder direkt beim Hersteller abzufordern. 926 01050 166 C ¡En interés de la seguridad del personal y de la protección del medio ambiente deben tenerse en cuenta las descripciones de los productos y las hojas de datos de seguridad! La selección de los datos de los materiales más importantes se ha extraído de las hojas de datos del fabricante y ofrece una primera información. No sustituye la información del fabricante. En caso necesario deberá solicitarse más información a través de la representación competente de Siemens o directamente del fabricante. 7-65 Trost Multifunktionsöl Aceite Multifunción Trost Fa. O. Trost Empresa O. Trost D-Neumünster D-Neumünster – Korrosionsschutzöl (ca. 22%), gelöst in Benzin – gute Kriechfähigkeit; nach dem Verdunsten des Benzins verbleibt ein dünner Ölfilm – temporärer Korrosionsschutz für Innenraumbeanspruchung – Aceite de protección anticorrosiva (aprox. 22%), disuelto en bencina – Buena fluencia. Una vez evaporada la bencina, queda una delgada película de aceite – Protección anticorrosiva temporal para esfuerzos en recintos interiores H H Hinweis: Nota: Im Verarbeitungszustand entzündlich Inflamable en estado de tratamiento • • Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen! Wassergefährdende Flüssigkeit ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas! Líquido peligroso para el agua Tectyl 506 Tectyl 506 Fa. Valvoline Empresa Valvoline D-Hamburg D-Hamburgo – wachsartiges Korrosionsschutzmittel, gelöst in Benzin – temporärer Korrosionsschutz für Freiluftbeanspruchung – verhält sich gegenüber allen Metalloberflächen neutral und greift Lacke, Kunststoffe und Gummiteile nicht an. – anticorrosivo ceroso, disuelto en bencina H H Hinweis: – Protección anticorrosiva temporal para esfuerzos a la intemperie – comportamiento neutro frente a todas las superficies metálicas, no ataca los barnices, los plásticos ni las piezas de goma. Nota: Im Verarbeitungszustand entzündlich Inflamable en estado de tratamiento • • Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen! Schwach wassergefährdende Flüssigkeit ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas! Líquido ligeramente peligroso para el agua Sikaflex - 221 Sikaflex - 221 Fa. Sika Chemie Fabricante: Sika Chemie D-Stuttgart D-Stuttgart – Einkomponenten-Dichtmasse auf Polyurethan-Basis – Impermeabilizante de un componente sobre la base de poliuretano H H 7-66 Hinweis: Nota: Enthält Isocyanate Contiene isocianatos • • Berührung mit den Augen und der Haut vermeiden Evitar el contacto con los ojos y con la piel 926 01050 166 C 7.20.3 V Vorgeschriebene Lacke Vorsicht 7.20.3 V Barnices especificados Cuidado Die Lacke sind teilweise entzündlich und wassergefährdend. Parte de los barnices son inflamables y nocivos para el agua. • • Zum Schutz der Beschäftigten und der Umwelt Produktbeschreibungen und Sicherheitsdatenblätter der Lacke beachten! Die folgende Auswahl der wichtigsten Stoffdaten wurde den Herstellerdatenblättern entnommen und ermöglicht eine Erstinformation. Sie ersetzt nicht die Herstellerinformation. Ggf. sind weitere Informationen über die zuständige Siemens-Vertretung oder direkt beim Hersteller abzufordern. ¡Para una protección eficaz de los empleados y el medio ambiente, observar las descripciones de los productos y las hojas de datos de seguridad de los barnices! La selección de los datos de los materiales más importantes se ha extraído de las hojas de datos del fabricante y ofrece una primera información. No sustituye la información del fabricante. En caso necesario deberá solicitarse más información a través de la representación competente de Siemens o directamente del fabricante. Finalux Decklack Barniz protector Finalux Fa. Mankiewicz Fabricante: Mankiewicz D-Hamburg D-Hamburgo – Lufttrocknender Kunstharzlack zum Ausbessern von kleineren Lackschäden an Außenflächen im Innenbereich (Fläche < 20 cm x 20 cm – Barniz a base de resina sintética de secado al aire para retocar defectos en el barnizado en interiores (Superfície < 20 cm x 20 cm H H Hinweis: Nota: Entzündlich und mindergiftig Inflamable y ligeramente tóxico • • Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen! Wassergefährdende Flüssigkeit ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas! Líquido peligroso para el agua Seevenax Schutzlack 112 Barniz protector Seevenax 112 Fa. Mankiewicz Fabricante: Mankiewicz D-Hamburg D-Hamburgo – In Verbindung mit Seevenax Härter 125 bei Raumtemperatur härtender 2-Komponenten-Epoxidharzlack zum Ausbessern von Lackschäden in SF6Räumen – En combinación con el endurecedor Seevenax 125 es un barniz de resina epóxica de dos componentes que se endurece a temperatura ambiente y se emplea para retocar defectos en el barnizado en compartimentos de SF6 H H Hinweis: Nota: Entzündlich und mindergiftig Inflamable y ligeramente tóxico • • Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen! Wassergefährdende Flüssigkeit ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas! Líquido peligroso para el agua Seevenax Härter 125 Endurecedor Seevenax 125 Fa. Mankiewicz Fabricante: Mankiewicz D-Hamburg D-Hamburgo – Härterkomponente für Seevenax Schutzlack 112 – Componente endurecedor para barniz protector Seevenax 112 926 01050 166 C 7-67 H Hinweis: H Nota: Entzündlich und mindergiftig Inflamable y ligeramente tóxico • • Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen! Wassergefährdende Flüssigkeit ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas! Líquido peligroso para el agua Alexit 5225 Alexit 5225 Fa. Mankiewicz Fabricante: Mankiewicz D-Hamburg D-Hamburgo – In Verbindung mit Celerol Reaktionsgrund 918 sowie Alexit Härter zum Ausbessern von Lackschäden und zur Endversiegelung von Flanschen und Deckeln – En conexión con el reactivo Celerol 918 así como el endurecedor Alexit para retocar defectos en el barnizado y para el sellado final de las bridas y tapas H H Hinweis: Nota: Entzündlich und mindergiftig Inflamable y ligeramente tóxico • • Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen! Wassergefährdende Flüssigkeit ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas! Líquido peligroso para el agua Alexit Härter Endurecedor Alexit Fa. Mankiewicz Fabricante: Mankiewicz D-Hamburg D-Hamburgo – Härterkomponente für Alexit 5225 – Componente endurecedor para Alexit 5225 H H Hinweis: Nota: Entzündlich und mindergiftig Inflamable y ligeramente tóxico • • Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen! Wassergefährdende Flüssigkeit ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas! Líquido peligroso para el agua Celerol Reaktionsgrund RG 918 Reactivo Celerol RG 918 Fa. Mankiewicz Fabricante: Mankiewicz D-Hamburg D-Hamburgo – schnelltrocknende metallreaktive Grundierung mit haftvermittelnden Eigenschaften und Korrosionsschutzwirkung – imprimación de reactivo de metal de secado rápido con propiedades de adhesión y protección contra la corrosión 7-68 926 01050 166 C H Hinweis: H Nota: Entzündlich und mindergiftig Inflamable y ligeramente tóxico • • Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen! Wassergefährdende Flüssigkeit ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas! Líquido peligroso para el agua Schuppenpanzer K Zinkschutz "Schuppenpanzer" (coraza de escamas) K protector para zinc Fa. Fritze Fabricante: Fritze D-Berlin D-Berlín – Lufttrocknende Zinkstaubfarbe zum Ausbessern von Zinkschäden – Pintura de polvo de zinc de secado al aire para retocar defectos en superficies cubiertas con zinc H H Hinweis: Entzündlich und mindergiftig Inflamable y ligeramente tóxico • • Nicht rauchen oder mit offener Flamme in die Nähe kommen! Schwach wassergefährdende Flüssigkeit 7.20.4 Nota: Fetten und Ölen ¡No fumar, ni acercar llamas abiertas! Líquido ligeramente peligroso para el agua 7.20.4 Engrasar y aceitar Zur Minimierung der Reibungsverluste und des Verschleißes von bewegten Teilen sowie zur Sicherung der Leichtgängigkeit von Verschraubungen über die gesamte Lebensdauer der Schaltanlage werden in Abhängigkeit von Beanspruchung und Material Fette und Öle eingesetzt. Para reducir al mínimo las pérdidas de fricción y el desgaste de las partes móviles, así como para asegurar la facilidad de enroscar y desenroscar las uniones atornilladas durante toda la vida de la subestación, se usan grasas y aceites en función del esfuerzo y del material. Die Fette und Öle sind ggf. im Rahmen der Wartung zu ersetzen oder zu ergänzen. Im einzelnen sind zu verwenden: Las grasas y aceites deben sustituirse o completarse, si fuera necesario, en el marco del mantenimiento. Deben emplearse: H H Hinweis: Alle nachfolgenden Fette und Öle sind wassergefährdende Flüssigkeiten bzw. Stoffe. 926 01050 166 C Nota: Todas las grasas y los aceites enumerados a continuación son líquidos o substancias peligrosas para el agua. 7-69 7.20.4.1 Für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorgeschrieben ist 7.20.4.1 Para todos los puntos de lubricación y todos los tornillos no galvanizados al fuego, siempre y cuando no se prescriba otro lubricante Centoplex 24 DL Centoplex 24 DL Fa. Klüber Lubrication Klueber Lubrication D-München D-Munich – Hochgeschwindigkeits-/Tieftemperaturfett auf Mineralölbasis mit Li-Ca-Seife als Dickungsmittel – Grasa para alta velocidad y temperaturas bajas sobre la base de aceite mineral con jabón de Li-Ca como espesante 7.20.4.2 Für Radialdichtringe und Wälzlager der SF6-Wellendichtung am Umlenkgetriebe und am Antrieb 7.20.4.2 Para anillos de junta radiales y rodamientos de la junta del eje SF6 en el engranaje inversor y en el accionamiento Isoflex Topas L32 Isoflex Topas L32 Fa. Klüber Lubrication Klueber Lubrication D-München D-Munich – Hochgeschwindigkeits-/Tieftemperaturfett auf Mineralölbasis mit Li-Ca-Seife als Dickungsmittel – Grasa para alta velocidad y temperaturas bajas sobre la base de aceite mineral con jabón de Li-Ca como espesante 7.20.4.3 Für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben 7.20.4.3 Para las roscas de todos los tornillos galvanizados al fuego Molykote Longterm 2 plus Molykote Longterm 2 Plus Fa. Dow Corning Dow Corning D-München D-Munich – Fett auf Mineralölbasis mit Li-Seife als Dickungsmittel sowie Molybdändisulfid zur Erhöhung des Druckaufnahmevermögens – Grasa sobre la base de aceite mineral con jabón de Li como espesante, así como disulfuro de molibdeno para aumentar el poder sustentador de carga 7.20.4.4 Für Scharniere, Gelenke, Hilfsschalterwellen 7.20.4.4 Para bisagras, articulaciones, ejes de los contactos auxiliares Trost Multifunktionsöl Aceite Multifunción Trost Fa. Shell Shell D-Hamburg D-Hamburgo – Schmieröl auf Mineralölbasis mit Wirkstoffzusätzen – Aceite lubricante sobre la base de aceite mineral con aditivos de sustancias activas 7-70 926 01050 166 C 7.20.4.5 Für Anschlußflächen für Hochspannungsleitungen sowie Schraub- und Festkontakte, Erdungs- und Stromschienenverschraubungen 7.20.4.5 Para las superficies de conexión y las superficies de conexión de líneas de alta tensión, así como contactos atornillados fijos, atornillamientos de barras de puesta a tierra y de barras colectoras. SHELL VASELINE 8420 oder SHELL COMPOUND S 6800 SHELL VASELINE 8420 o SHELL COMPOUND S 6800 Fa. Shell Shell D-Hamburg D-Hamburgo – Vaseline als Kontaktschutzfett – Vaselina como grasa protectora 7.20.4.6 Für Runddichtringe 7.20.4.6 Para las juntas anulares Polylub 801 Polylub 801 Fa. Klüber Lubrication Klueber Lubrication D-München D-Munich – Montagehilfe für O-Ringe (als Kontaktschutz nicht zulässig) Andere Fette können den Runddichtring beschädigen und dadurch Undichtheiten erzeugen. – Aauxiliar de montaje para juntas (no admitido como protección de contacto) Otras grasas pueden dañar a la junta tórica y en consecuencia hacerlas no estancas. 7.20.4.7 Trenner- und Erderschaltstifte 7.20.4.7 Seccionador y clavijas de maniobra puestas a tierra. Barrierta Barrierta Fa. Klüber Lubrication Klueber Lubrication D-München D-Munich – Zum Fetten der Schaltstifte. Der Fettfilm sollte auf der gesamten Schaltstiftoberfläche eine dünne, weißlich schimmernde Schicht bilden. – Para engrasar las clavijas de maniobra. La capa de grasa debe crear una capa brillante delgada sobre la superficie de las clavijas de maniobra. 926 01050 166 C 7-71 7-72 926 01050 166 C 7.21 Federspeicherantrieb des Leistungsschalters abbauen (Ausführung G) 7.21 Desmontar el accionamiento por resorte acumulador del interruptor de potencia (Ejecución G) Dieser Abschnitt beschreibt das Abbauen des Federspeicherantriebes unter Benutzung der Blockiervorrichtung. En este apartado se describe el desmontaje del accionamiento por resorte acumulador utilizando el dispositivo de bloqueo. Die Blockiervorrichtung ist zu verwenden, wenn im Schadensfall der Antrieb abgebaut werden muß, ohne daß die Ausschaltfeder vor dem Abbau zum Beispiel durch Betätigen der Auslöser entspannt werden kann. Se utilizará el dispositivo de bloqueo si, en caso de fallo, debe desmontarse el accionamiento sin que se puedan destensar los resortes de apertura antes de desmontar el accionamiento (p.ej. activando los disparadores). Basisinformationen: Información básica: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Leistungsschalter [=> 2.5] W Warnung Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Interruptor de potencia [=> 2.5] W Advertencia Der Federspeicherantrieb speichert ein hohes Energiepotential, das bei Freisetzung durch unkontrollierte Auslösung Leben und Gesundheit von Personen gefährden kann. El accionamiento por resorte acumulador acumula un elevado potencial de energía que en caso de liberarse por activación incontrolada puede poner en peligro la vida y la salud de las personas. • Arbeiten am Federspeicherantrieb nur durch qualifiziertes und unterwiesenes Personal. • Únicamente personal calificado e instruido debe realizar los trabajos en el accionamiento por resorte acumulador. • Federspeicherantrieb nur unter Verwendung der Blockiervorrichtung abbauen. • Desmontar el accionamiento por resorte acumulador exclusivamente utilizando el dispositivo de bloqueo. • Ein- und Ausschaltfeder nur unter Verwendung der Federspannvorrichtung entspannen. • Destensar los resortes de cierre y apertura sólo utilizando el dispositivo tensor de resortes. 926 01050 166 C 7-73 7.21.1 Aufbau der Blockiervorrichtung Die Blockiervorrichtung besteht aus der Aufnahme [1], der Spindelmutter [2], den vier Abstandsbolzen [3] sowie der Spindel [4] mit dem Spindelkopf [5] und dem Koppelbolzen [6]. 7.21.1 Estructura del dispositivo de bloqueo El dispositivo de bloqueo está compuesto por el alojamiento [1], la tuerca del husillo [2], los cuatro pernos distanciadores [3], así como el husillo [4] con la cabeza de husillo [5] y el perno de acoplamiento [6]. 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 Aufnahme Spindelmuttern Abstandsbolzen Spindel Spindelkopf Koppelbolzen 1 2 3 4 5 6 Alojamiento Tuercas del husillo Pernos distanciadores Husillo Cabeza de husillo Perno de acoplamiento Fig. 1 Blockiervorrichtung Fig. 1 Dispositivo de bloqueo Für unterschiedliche Anlagentypen kommen unterschiedliche Abstandsbolzen und Spindeln zur Anwendung. Die Bolzen und die Spindel sind deshalb mit dem Schaltanlagentyp gekennzeichnet, für den sie eingesetzt werden dürfen. Para cada tipo de subestación se utilizan pernos distanciadores y husillos diferentes. 7.21.2 7.21.2 Blockiervorrichtung anbauen • Oberes Blech des Antriebsschrankes abbauen. Damit werden Aussparungen im Antrieb frei, die zum Anbauen der Blockiervorrichtung am Antrieb benötigt werden. Por eso, los pernos y los husillos están identificados con el tipo de subestación para el que deben utilizarse. Montar el dispositivo de bloqueo • Desmontar la chapa superior del armario de accionamiento. De este modo, en el accionamiento quedan libres las escotaduras requeridas para montar el dispositivo de bloqueo en el accionamiento. • Spindel [4] in die Spindelmutter [2] eindrehen. • Enroscar el husillo [4] en la tuerca del husillo [2]. • Koppelbolzen [6] entfernen und bereitlegen. • Retirar el perno de acoplamiento [6] y prepararlo. • Abstandsbolzen [3] in den Federspeicherantrieb einschrauben. • Introducir los pernos distanciadores [3] en el accionamiento por resorte acumulador. • Aufnahme mit Spindel aufsetzen und die vier Schrauben der Aufnahme in die Abstandsbolzen eindrehen. • Colocar el alojamiento con el husillo y enroscar los cuatro tornillos del alojamiento en los pernos distanciadores. 7-74 926 01050 166 C • Spindel durch Verdrehen so einstellen, daß sich die Bohrung in der Pleuelstange [7] der Ausschaltfeder auf gleicher Höhe mit der Bohrung des Spindelkopfes [5] befindet. • Girando el husillo ajustarlo de tal modo que el taladro de la biela [7] del resorte de apertura se encuentre a la misma altura que el taladro de la cabeza de husillo [5]. • Bolzen durch die Bohrung des Spindelkopfes und die Bohrung in der Pleuelstange der Ausschaltfeder schieben und sichern. • Introducir los pernos a través del taladro de la cabeza de husillo y del taladro de la biela del resorte de apertura y fijarlos. 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 Aufnahme Spindelmutter Abstandsbolzen Spindel Spindelkopf Bolzen Pleuelstange 1 2 3 4 5 6 7 Alojamiento Tuerca del husillo Pernos distanciadores Husillo Cabeza de husillo Perno Biela Fig. 2 Blockiervorrichtung, eingebaut Fig. 2 Dispositivo de bloqueo, instalado • Pleuelstange zum Leistungsschalter entkoppeln. • Desacoplar la biela hacia el interruptor de potencia. • Antriebsschrank komplett abbauen. • Desmontar completamente el armario de accionamiento. 926 01050 166 C 7-75 • Unteres Blech des Antriebsschrankes abbauen. • Desmontar la chapa inferior del armario de accionamiento. • Federspannvorrichtung zum Entspannen der Einund Ausschaltfeder einsetzen. • Emplear el dispositivo tensor de resortes para destensar los resortes de cierre y apertura. • Blockiervorrichtung und Entspannvorrichtung abbauen. • Desmontar el dispositivo de bloqueo y el dispositivo de distensión 7-76 926 01050 166 C 7.22 Zeitablaufdiagramme 7.22 Diagrama de secuencias Die Kenndaten der Hilfschalter werden vervollständigt durch die Zeitablaufdiagramme, die den Schaltzustand der einzelnen Hilfskontakte über den Verlauf der Einoder Ausschaltung der Hauptschaltstrecke zeigen. Diese enthalten enthalten keine Zeitangaben. Die Zeitangaben sind den Stückprüfprotokollen zu entnehmen. Las datos característicos de los contactos auxiliares se complementan a través de un diagrama de secuencias que muestra el estado de conexión de cada uno de los contactos auxiliares a través en la apertura o cierre del trayecto de maniobra principal. Estos diagramas no contienen datos de tiempo. Los datos de tiempo están contenidos en los protocolos de pruebas de piezas. Basisinformationen: Información básica: A Q A Q Auftragsdokumentation Motorantriebe [=> 1.2] Documentación del pedido Accionamientos por motor [=> 1.2] Legende Leyenda In den Zeitablaufdiagrammen werden nachfolgende Bezeichnungen verwendet: En los diagramas de secuencias se emplean las siguientes designaciones: Motorlaufzeit bei Motorantrieben Tiempo de funcionamiento del motor en accionamientos por motor Kontakt der Hauptschaltstrecke Contacto del trayecto de maniobra principal Wischer (Hilfsschalter) Contacto de paso momentáneo (contacto auxiliar) wiper Schließer (Hilfsschalter) Contacto normalmente abierto (contacto auxiliar) NO Öffner (Hilfsschalter) Contacto normalmente cerrado (contacto auxiliar) NC Schließer voreilend (Hilfsschalter) Contacto normalmente abierto en avance (contacto auxiliar) NO em Öffner nacheilend (Hilfsschalter) Contacto normalmente cerrado en retraso (contacto auxiliar) NC lb 926 01050 166 C runtime main contact 7-77 Fig. 1 Leistungsschalter - Gemeinschaftsantrieb Ein- und Ausschalten Fig. 1 Interruptor automático (accionamiento de asociación) Cierre y apertura Fig. 2 Leistungsschalter - Gemeinschaftsantrieb Schaltfolge CO Fig. 2 Interruptor automático (accionamiento de asociación) Secuencia de maniobras CO Fig. 3 Leistungsschalter - Gemeinschaftsantrieb Schaltfolge O - 0,3 s - CO Fig. 3 Interruptor automático (accionamiento de asociación) Secuencia de maniobras O - 0,3 s - CO 7-78 926 01050 166 C Fig. 4 Arbeitserdungsschalter Ein- und Ausschalten Fig. 4 Seccionador de puesta a tierra de trabajo Cierre y apertura Fig. 5 Schnellerdungsschalter Ein- und Ausschalten Fig. 5 Seccionador de puesta a tierra rápida Cierre y apertura 926 01050 166 C 7-79 Fig. 6 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein (Dreistellungs-Antrieb) Ein- und Ausschalten 7-80 Fig. 6 Módulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra (Accionamiento de tres posiciones) Cierre y apertura 926 01050 166 C 7.23 Druck-TemperaturDiagramm für SF6 7.23 Diagrama de presiones y temperaturas para SF6 Alle Angaben für Gasdrücke beziehen sich stets auf die Temperatur von + 20 °C, auch wenn dies im Einzelfall nicht angegeben sein sollte. Todas las indicaciones de presión de gas hacen referencia siempre a una temperatura de + 20 °C, aunque esto no se indique en cada caso particular. Ein Gasraum wird nach dem Evakuieren mit Gas bis zum vorgeschriebenen Nennfülldruck bei + 20 °C gefüllt. Diese Füllung hat dann eine bestimmte Dichte. Después de evacuar un compartimento de gas, éste se llena de gas hasta la presión de llenado nominal especificada a + 20 °C. Esta carga presenta una densidad determinada. Ändert sich nun die Temperatur, so ändert sich der vom Manometer angezeigte Gasdruck, nicht jedoch die Dichte. Damit liegen die zu einer bestimmten Gasdichte gehörenden Gasdrücke bei verschiedenen Temperaturen auf einer Kurve (Linie konstanter Gasdichte). Si la temperatura cambia, también cambiará la presión del gas indicada por el manómetro. No obstante, la densidad no variará. De esta forma, las presiones de gas correspondientes a una densidad determinada a diversas temperaturas se encuentran en una curva: la línea de densidad constante. Ändert sie sich jedoch z.B. durch Gasverlust die Gasdichte, so gilt dann eine andere Linie konstanter Gasdichte. En caso de que la densidad de gas cambie, p. ej. por pérdidas de gas, tendrá validez otra línea de densidad de gas constante. Zur richtigen Bewertung der Anzeige der Manometer ist deshalb das Diagramm heranzuziehen. Para la evaluación correcta de la indicación de los manómetros es necesario aplicar el diagrama. * bar kPa 700 7 600 6 500 5 400 4 300 3 200 2 100 1 — 30 * — 20 — 10 0 + 10 Überdruck Fig. 1 Druck-Temperatur-Diagramm für verschiedene Gasdichten (SF6). Anwendung gemäß nachfolgenden Beispielen. 926 01050 166 C * + 20 + 30 + 40 + 50 + 60 °C Sobrepresión Fig. 1 Diagrama de presiones y temperaturas para diferentes densidades de gas (SF6). Aplicación según los siguientes ejemplos. 7-81 Beispiele Die Beispiele sind bewußt unabhängig von einem bestimmten Anlagentyp ausgewählt worden. Liegen die Drücke zwischen zwei Linien konstanter Gasdichte, so muß nach einer interpolierten Dichtelinie gearbeitet werden. Ejemplos Los ejemplos se han seleccionado expresamente de manera independiente de un tipo de subestación determinado. Si las presiones quedan entre dos líneas de densidad constante, deberá emplearse una línea de densidad interpolada. 1. Beispiel 1. Ejemplo Der Gasfülldruck bei + 20 °C beträgt 4 bar (Überdruck). Das Manometer zeigt 3,5 bar bei – 5 °C an. La presión de gas a + 20 °C es de 4 bar (sobrepresión). El manómetro muestra 3,5 bar a -5 °C. Frage: Ist die Anzeige in Ordnung oder ist Gasverlust eingetreten? Pregunta: ¿Es correcta la indicación o se han producido fugas de gas? Antwort: Es ist kein Gasverlust eingetreten, der Wert 3,5 bar bei – 5 °C liegt auf der Linie konstanter Gasdichte, welche bei + 20 °C zum Wert 4 bar gehört. Respuesta: No se han producido pérdidas de gas, el valor de 3,5 bar a – 5 °C se encuentra en la línea de densidad de gas constante que corresponde al valor de 4 bar a + 20 °C. 2. Beispiel 2. Ejemplo Der Gasfülldruck bei + 20 °C beträgt 3,2 bar (Überdruck). Das Manometer zeigt 3,25 bar bei + 50 °C an. La presión de gas a + 20 °C es de 3,2 bar (sobrepresión). El manómetro muestra 3,25 bar a + 50 °C. Frage: Ist die Anzeige in Ordnung oder ist Gasverlust eingetreten? Pregunta: ¿Es correcta la indicación o se han producido fugas de gas? Antwort: 3,25 bar bei + 50 °C liegt auf einer Linie konstanter Gasdichte, zu der bei + 20 °C ein Gasdruck von 2,8 bar gehört. Es ist ein Gasverlust eingetreten, der zum Druckverlust von (3,2 – 2,8) bar = 0,4 bar bezogen auf + 20 C geführt hat. Respuesta: La presión de 3,25 bar a + 50 °C se encuentra en una línea de densidad de gas constante a la que a + 20 °C corresponde una presión de gas de 2,8 bar. Se ha producido una pérdida de gas que ha provocado una pérdida de presión de (3,2 – 2,8) bar = 0,4 bar con relación a + 20 C. 3. Beispiel 3. Ejemplo Der im 2. Beispiel ermittelte Gasverlust soll durch Nachfüllen von Gas wieder ausgeglichen werden. Die Temperatur ist inzwischen auf + 32,5 °C abgesunken, das Manometer zeigt 3,0 bar an. La pérdida de gas calculada en el 2° ejemplo debe compensarse nuevamente añadiendo gas. La temperatura ha disminuido ya a + 32,5 °C, el manómetro muestra 3,0 bar. Frage: Welchen Wert muß das Manometer anzeigen, wenn der Nachfüllvorgang beendet wird? Pregunta: ¿Qué valor debe indicar el manómetro al finalizar el llenado posterior? Antwort: Es muß solange Gas nachgefüllt werden, bis die Dichtelinie erreicht wird, zu der bei + 20 °C der Wert 3,2 bar (Überdruck) gehört. Zu dieser Dichtelinie gehört bei + 32,5 °C der Druck 3,4 bar. Der Nachfüllvorgang ist daher beendet, wenn das Manometer 3,4 bar (Überdruck) anzeigt. Respuesta: Debe añadirse gas hasta que se alcance la línea de densidad a la que corresponde a + 20 °C el valor de 3,2 bar (sobrepresión). A esta línea de densidad corresponde a + 32,5 °C una presión de 3,4 bar. El proceso de llenado posterior habrá concluido cuando el manómetro muestre una presión de 3,4 bar (sobrepresión). 7-82 926 01050 166 C 7.24 Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen 7.24 Tornillerías, pares de apriete, elementos de retención SL Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – – – – – – – – das Herstellen einer Schraubverbindung die Identifizierung der Festigkeitsklasse den Umgang mit SL-Sicherungen das Kontrollieren einer Schraubverbindung. el montaje de tornillerías la identificación de la clase de resistencia la manipulación de elementos de retención SL el control de las tornillerías. Basisinformationen: Información básica: Q Q 7.24.1 Sicherheitshinweise [=> 0.2] Herstellen einer Schraubverbindung 7.24.1 Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Montaje de las tornillerías Für den Zusammenbau der Schaltanlage sind nur die mitgelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Für den Fall, daß bei der Montage Schrauben fehlen oder verloren gehen, werden im Beipack einige Reserveschrauben mitgeliefert. Para montar la subestación deberán emplearse exclusivamente los tornillos y las tuercas adjuntas. Para el caso de que durante el montaje faltaran o se perdieran tornillos, en el suministro se incluyen tornillos de reserva. Ersatzschrauben für Druckbehälter ausschließlich im Herstellerwerk beziehen, wenn die mitgelieferten Ersatzschrauben nicht ausreichen. Los tornillos de recambio para los recipientes a presión deben pedirse exclusivamente a la fábrica si no se suministraron suficientes tornillos de recambio. W W Warnung Verwenden von ungeeigneten Schrauben kann zu Versagen der Schrauben und in der Folge zu schwerer Körperverletzung führen. Advertencia El uso de tornillos inadecuados puede provocar fallos de los tornillos y, como consecuencia, también graves heridas. Alle Schraubverbindungen müssen mit einem Drehmomentschlüssel, der auf das vorgeschriebene Drehmoment eingestellt ist, angezogen werden. Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des Beschädigens oder Lockerns der Schraubverbindungen. Werte siehe nachfolgende Tabelle. Todas las tornillerías deben apretarse con una llave dinamométrica ajustada al par de fuerza prescrito. Un apriete incontrolado puede dañar o aflojar las tornillerías. Consultar los valores en la siguiente tabla. H H Hinweis: Abweichende Angaben in Zeichnungen beachten. Nota: Observar los datos que difieran de los planos. Schmierung Lubricación Die Gewinde müssen vor dem Einschrauben gefettet werden, um das durch die Gewindereibung verursachte Drehmoment gegenüber dem Anziehdrehmoment vernachlässigbar klein zu halten. Als Schmiermittel sind zu verwenden: Antes de montar las tornillerías, deben lubricarse las roscas para que poder mantener bajo el par originado por la fricción de la rosca en relación con el par de apriete. Emplear los siguientes lubricantes: – für feuerverzinkte Schrauben der Gehäuseflansche “Molykote-Longterm 2”, Hersteller Fa. Dow Corning – para tornillos galvanizados por caliente de las bridas de los envolvente "Molykote-Longterm 2", fabricante Dow Corning – para todos los demás tornillos "Centoplex 24", fabricante Klüber Lubrication – für alle anderen Schrauben “Centoplex 24”, Hersteller Fa. Klüber Lubrication 926 01050 166 C 7-83 Elementos de sujeción para aplicación general Befestigungselemente für allgemeinen Einsatz a) b) d) c) a) b) c) d) e) f) e) f) Gewindestift mit Innensechskant Senkschrauben mit Innensechskant Stiftschrauben Muttern Sechskantschrauben Zylinderschrauben mit Innensechskant a) b) c) d) e) f) Prisionero con hexágono interior Tornillos avellanados con hexágono interior Espárragos Tuercas Tornillos hexagonales Tornillos cilíndricos con hexágono interior Fig. 1 Befestigungselemente für allgemeinen Einsatz Fig. 1 Elementos de sujeción para aplicación general Anziehdrehmomente in Nm für Schraubverbindungen, nach Festigkeitsklassen und Gewindegrößen geordnet (Nennwerte). Die Werte gelten für saubere, gefettete Gewinde und für Mutterseite, falls eine Mutter vorhanden ist. Pares de apriete en Nm para tornillerías, clasificados según clases de resistencia y tamaños de rosca (valores nominales). Los valores son válidos para roscas limpias y lubricadas y para el lado de la tuerca en el caso de disponer de una. Anziehdrehmoment Festigkeitsklasse für allgemeinen Einsatz für Druckbehälter 5.6 8.8 10.9 8.8 M6 6 ± 0,5 8 ±1 8 ±1 8 ±1 M8 12 ± 2 20 ± 2 20 ± 2 20 ± 2 M 10 25 ± 3 40 ± 4 40 ± 4 40 ± 4 M 12 40 ± 4 70 ± 7 70 ± 7 70 ± 7 M 16 100 ± 10 170 ± 20 170 ± 20 170 ± 20 M 20 – 340 ± 30 340 ± 30 340 ± 30 M 24 – 600 ± 60 600 ± 60 600 ± 60 Gewindegrößen > M 24 Siehe Zeichnungsangabe(n) Par de apriete Clase de resistencia para aplicación general para recipientes a presión 5.6 8.8 10.9 8.8 M6 6 ± 0,5 8 ±1 8 ±1 8 ±1 M8 12 ± 2 20 ± 2 20 ± 2 20 ± 2 M 10 25 ± 3 40 ± 4 40 ± 4 40 ± 4 M 12 40 ± 4 70 ± 7 70 ± 7 70 ± 7 M 16 100 ± 10 170 ± 20 170 ± 20 170 ± 20 M 20 – 340 ± 30 340 ± 30 340 ± 30 M 24 – 600 ± 60 600 ± 60 600 ± 60 Tamaños de rosca > M 24 7-84 Véase dato(s) indicado(s) en plano 926 01050 166 C 7.24.2 Identifizierung der Festigkeitsklasse Sechskantschrauben: 7.24.2 Identificación de la clase de resistencia Tornillos hexagonales: a) b) Fig. 2 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse (z.B. 8.8) von Sechskantschrauben a) meist erhöht oder vertieft auf dem Schraubenkopf oder . .. b) . . . vertieft auf einer Schlüsselfläche Fig. 2 Designación de la clase de resistencia (p. ej. 8.8) de tornillos hexagonales a) en la mayoría de los casos indicada en relieve o por impresión en la cabeza de los tornillos o . . . b) . . . por impresión en una cara de aplicación de la llave Zylinderschrauben mit Innensechskant: Tornillos cilíndricos con hexágono interior: a) b) Fig. 3 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse (z.B. 10.9) von Zylinderschrauben mit Innensechskant a) meist erhöht oder vertieft auf der Kopfoberfläche oder . . . b) . . . vertieft auf der Zylinderfläche Fig. 3 Designación de la clase de resistencia (p. ej. 10.9) de tornillos cilíndricos con hexágono interior a) en la mayoría de los casos indicadas en relieve o por impresión en la superficie de la cabeza o . . . b) . . . por impresión en la superficie cilíndrica Stiftschrauben: Espárragos: Festigkeitsklasse / Symbol Clase de resistencia / símbolo 8.8 a) 9.8 10.9 b) Fig. 4 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse von Stiftschrauben a) auf der Gewindekuppe mit Zahlen oder . . . b) . . . mit Symbolen. Fig. 4 Designación de la clase de resistencia de espárragos H H Hinweis: – Wird eine Mutter verwendet, so muß die Schraube mindestens einen Gewindegang aus ihr herausragen. 926 01050 166 C a) en la cúpula de la rosca con números o . . . b) . . . con símbolos. Nota: – Si se utiliza una tuerca, el tornillo debe sobresalir de la misma por lo menos en un paso de rosca. 7-85 – Für Schrauben der Festigkeitsklasse 10.9 und höher, die in Aluminium eingeschraubt werden, dürfen nur die Anziehdrehmomente für Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 angewendet werden. – Für Druckbehälterverschraubungen (Flanschverschraubung bei Al-Behältern) und Schrauben, Muttern, Stiftschrauben aus SA540 Grade B23/24, Werkstoff-Nr. 1.6582 (34CrNiMo6 mit 1000 N/mm2 Zugfestigkeit, 12% Dehnung) gelten die Anziehdrehmomente der Festigkeitsklasse 8.8. – Für Stiftschrauben (zum Beispiel nach DIN 833, 835, 836 und 939) dürfen nur die Anziehdrehmomente für Schrauben der Festigkeitsklasse 5.6 angewendet werden. Die Momente der Muttern sind gemäß Tabelle anzuwenden. – Schrauben und Überwurfmuttern von Rohrverschraubungen müssen gemäß den entsprechenden Abschnitten der Betriebsanleitung behandelt und angezogen werden. – Die mit vorgeschriebenem Anziehdrehmoment angezogenen Schraubverbindungen gewährleisten auch nach Setzerscheinungen noch ausreichenden Kontaktdruck. Bei einer späteren Kontrolle können abweichende Anziehdrehmomente gemessen werden. – Para tornillos de la clase de resistencia 10.9 y superior que se atornillan en aluminio, solamente deben utilizarse los pares de apriete para tornillos de la clase de resistencia 8.8. – Para atornilladuras de recipientes a presión (atornilladuras de brida en recipientes de aluminio) y tornillos, tuercas y espárragos de SA540 grado B23 / 24, n° de material 1.6582 (34CrNiMo6, resistencia a la tracción de 1000 N/mm2, dilatación del 12%) son válidos los pares de apriete de la clase de resistencia 8.8. – Para los espárragos (por ejemplo según DIN 833, 835, 836 y 939) deben emplearse únicamente los pares de apriete para tornillos de la clase de resistencia 5.6. Los pares de las tuercas deben aplicarse según la tabla. – Los tornillos y las tuercas racor de uniones atornilladas de tubos deben tratarse y apretarse de acuerdo con los apartados correspondientes de las instrucciones de servicio. – Las tornillerías apretadas con el par de apriete preindicado garantizan una presión de contacto suficiente incluso después de fenómenos de asentamiento. En un control posterior pueden medirse pares de apriete diferentes. Arbeitsfolge: Secuencia de operaciones: • Gewinde der Schrauben schmieren. • Lubricar la rosca de los tornillos. • Scheiben entsprechend der Zeichnung verwenden. • Utilizar arandelas de acuerdo con el plano. • Alle Schrauben bzw. Muttern einer Verbindung mit Schlüssel leicht anziehen. • Apretar ligeramente con una llave todos los tornillos y las tuercas de la tornillería. • Schraubverbindung nach Vorschrift (Tabelle oder Zeichnung) mit eingestelltem Drehmomentschlüssel anziehen. Angaben, Werte und Toleranzen müssen genau eingehalten werden. Bei speziellen Angaben in der dazugehörigen Zeichnung haben diese Vorrang vor den Werten der Tabelle. • Apretar la tornillería según la prescripción (tabla o plano) con una llave dinamométrica ajustada. Es imprescindible respetar las indicaciones, los valores y las tolerancias. En el caso de indicaciones especiales en el plano correspondiente, éstas tienen preferencia frente a los valores de la tabla. 7-86 926 01050 166 C 7.24.3 SL-Sicherungen 7.24.3 Elementos de retención SL Alle SL-Sicherungen sind auf richtigen Sitz und Korrosion zu untersuchen. Se ha de examinar todos los elementos de retención SL viendo si están correctamente colocados y no presentan corrosión. Fig. 5 SL-Sicherungen Fig. 5 Elementos de retención SL 7.24.4 7.24.4 Kontrollieren einer Schraubverbindung Control de tornillerías Alle Schraubverbindungen wurden bei der Montage mit dem vorgegebenen Drehmoment angezogen. Die Kontrolle der Schraubverbindung(en) ist wie folgt durchzuführen: Todas las tornillerías se han apretado durante el montaje con el par de fuerza indicado. El control de la(s) tornillería(s) debe llevarse a cabo de la siguiente forma: • Den Drehmomentschlüssel auf das vorgeschriebene Drehmoment einstellen. Werte siehe Tabelle. • Ajustar la llave dinamométrica al par de fuerza prescrito. Consultar los valores en la tabla. • Den Drehmomentschlüssel aufsetzen und die Schraube fest anziehen. • Colocar la llave y apretar fijamente el tornillo. W W Warnung Advertencia Bei bewegten, nicht abgedeckten Teilen besteht Verletzungsgefahr für Personen. En caso de partes sometidas a movimiento y no cubiertas, existe el riesgo de lesiones corporales. Anlagenteile können beschädigt werden. Pueden resultar dañados componentes de la subestación. Die Arbeiten dürfen nur durchgeführt werden, wenn sichergestellt ist, daß am Gerät keine Schalthandlungen durchgeführt werden können. Los trabajos sólo se deben efectuar si está garantizado que el aparato no puede maniobrarse. 926 01050 166 C 7-87 7-88 926 01050 166 C 7.25 Hinweise zum Umgang mit SF6 7.25 Notas para la manipulación de SF6 Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen En este apartado se especifican detalladamente – die physikalischen und chemischen Eigenschaften von SF6 – die möglichen Gesundheitsgefahren und allgemeine arbeitshygienische Forderungen – die für die Handhabung von SF6 notwendige Ausrüstung – das Arbeiten an SF6-Gasräumen – das Reinigen und Entsorgen der verwendeten Materialien und Ausrüstungen. – las propiedades físicas y químicas del gas SF6 Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] – los posibles peligros para la salud y requisitos generales de higiene laboral – el equipamiento necesario para la manipulación del gas SF6 – el trabajo en compartimentos de gas de SF6 – la limpieza y eliminación de los materiales y dispositivos usados. Evakuieren, Füllen und Leeren der Gasräume [=> 7.2] 7.25.1 Physikalische und chemische Eigenschaften Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos de gas [=> 7.2] 7.25.1 Propiedades físicas y químicas Schwefelhexafluorid (SF6) ist ein farb- und geruchloses Gas. Seine Dichte beträgt bei 20° C und 1 bar (100 kPA) 6,07 g/l. Es ist somit etwa fünfmal dichter (schwerer) als Luft. Es läßt sich durch Verdichten leicht verflüssigen und kann dann als Gas in flüssigem Zustand in Druckgasflaschen gelagert und transportiert werden. El hexafluoruro de azufre (SF6) es un gas incoloro e inodoro. Su densidad a 20° C y a 1 bar (100 kPA) es de 6,07 g/l, es decir, aproximadamente cinco veces más denso (pesado) que el aire. Resulta sencillo licuarlo por compresión y, de esta forma, puede almacenarse y transportarse como gas líquido en botellas a presión. Reines SF6 ist bei Umgebungstemperatur chemisch und thermisch beständig, inaktiv (inert), nahezu wasserunlöslich und nicht brennbar. A temperatura ambiente el SF6 puro es química y térmicamente estable, inactivo (inerte) y prácticamente insoluble en agua y no combustible. Wegen seiner hohen dielektrischen Festigkeit und seiner ausgezeichneten lichtbogenlöschenden Eigenschaften eignet sich SF6 als Isolier- und Löschmittel. Gracias a su alta resistencia dieléctrica y sus propiedades destacables para la extinción del arco eléctrico, el SF6 es muy apropiado como medio aislante y extintor. Strömt SF6 aus einer SF6-Anlage aus, ohne daß es zu einer turbulenten Vermischung mit der Raumluft kommt, kann sich das Gas aufgrund seiner hohen Dichte am Boden ansammeln und in tiefer liegende Räume eindringen. Einmal mit der Raumluft vermischtes SF6 entmischt sich nicht mehr. Si el SF6 escapa de una subestación de SF6 sin que ocurra una mezcla turbulenta con el aire ambiente, puede acumularse en el suelo debido a su alta densidad y entrar en recintos más bajos. Una vez mezclado con el aire ambiente no es posible separar de nuevo el gas SF6. Unter Einwirkung elektrischer Entladungen und Lichtbogen zerfällt SF6. Nach Abkühlung tritt größtenteils Rekombination ein. Es können aber auch Reaktionen mit Luft und Wasserdampf sowie den Konstruktionswerkstoffen (z.B.mit verdampfendem Abbrandmaterial der Kontakte) stattfinden. Dabei entstehen gasförmige niedere Schwefelfluoride und feste (staubförmige) Metallfluoride (sog. Schaltstaub) sowie bei Anwesenheit von Feuchtigkeit auch Fluorwasserstoff und Schwefeldioxid. Einige dieser Zersetzungsprodukte machen sich durch einen unangenehmen, stechenden Geruch bemerkbar. El SF6 se descompone bajo los ejectos de descargas eléctricas y del arco eléctrico. Una vez enfriado, el gas se recompone en la mayoría de los casos. También pueden producirse reacciones con el aire y el vapor de agua así como con materiales de la construcción (p. ej. con los vapores del material de fusión de los contactos). En estos procesos se forman fluoruros de azufre bajos y gaseosos y fluoruros de metal sólidos (en polvo) (en polvo desprendido durante las maniobras). En caso de humedad se forman también fluoruro de hidrógeno y dióxido de azufre. Algunos de estos productos de descomposición se hacen notar por un olor desagradable y penetrante. 926 01050 166 C 7-89 7.25.2 Gesundheitsgefahren und allgemeine arbeitshygienische Forderungen 7.25.2 Riesgos para la salud y exigencias generales de higiene laboral Handelsübliches reines SF6 ist ungiftig. Auch das in der Schaltanlage verwendete SF6 enthält keine gesundheitsschädlichen Verunreinigungen. SF6 führt jedoch zur Sauerstoffverdrängung. El SF6 de uso corriente no es tóxico. Tampoco el gas SF6 utilizado en las subestaciones contiene contaminantes nocivos para la salud. No obstante el SF6 desaloja el oxígeno. SF6-Konzentrationen über 19 Vol.-% erfordern besondere Schutzmaßnahmen! ¡Concentraciones de SF6 superiores al 19 % en volumen requieren medidas de protección especiales! Derartige Konzentrationen können in geöffneten und nicht gelüfteten SF6-Gasräumen und am Boden enger geschlossener Anlagenräume sowie in tiefer liegenden Räumen (z.B.Keller, Kabelkanäle) auftreten. Tales concentraciones pueden aparecer en compartimentos de gas SF6 abiertos y no ventilados y en el suelo de recintos estrechos y cerrados de subestaciones así como en recintos más bajos (p. ej., sótanos, canales para cables). Die Zersetzungsprodukte des SF6 sind von unterschiedlicher Giftigkeit. Los productos de descomposición del SF6 presentan diferentes grados de toxicidad. Sie können Reizungen von Haut, Augen und Schleimhäuten und – in größeren Mengen eingeatmet – unter anderem Übelkeit, Schwindel und Lungenödeme verursachen. Jedoch weisen bereits geringe Mengen gasförmiger Zersetzungsprodukte innerhalb von Sekunden – noch ehe eine Vergiftungsgefahr besteht – durch einen unangenehmen, stechenden Geruch auf die Gefährdung hin. Pueden originar irritaciones en la piel, en los ojos y en las mucosas. Si se respiran en grandes cantidades pueden ocasionar náuseas, mareos y edemas pulmonares. No obstante, los productos de descomposición gaseosos indican aún en cantidades pequeñas el peligro (antes de que exista peligro de intoxicación) por su olor desagradable y penetrante. Es gelten nachfolgende allgemeine arbeitshygienische Forderungen: Se han de observar las siguientes exigencias generales de higiene laboral: – Die Berührung der Haut, Augen oder Kleidung mit den Zersetzungsprodukten sowie das Verschlucken oder Einatmen dieser Produkte sind zu vermeiden. – Einweganzüge, gebrauchtes Material, Filter aus SF6-Anlagen, Atemschutzgeräten, Wartungsgeräten oder Staubsaugern, Schaltstaub und Reinigungsflüssigkeiten sind so zu entsorgen, daß Staub und darin enthaltene wasserlösliche Fluoride nicht wieder frei werden. – Evitar el contacto de la piel, los ojos o la ropa con los productos de descomposición así como ingerir o respirar dichos productos. – Eliminar trajes de un solo uso, material usado, filtros de las subestaciones de SF6, aparatos protectores respiratorios, equipos de mantenimiento o aspiradores, el polvo desprendido durante las maniobras y los líquidos de limpieza de forma que el polvo y los fluoruros solubles en agua contenidos en él no queden libres. – Deberá tenerse en cuenta la limpieza del cuerpo, la ropa y el lugar de trabajo. ¡Lavar inmediatamente con abundante agua la piel que entre en contacto con el polvo! – Antes de realizar descansos en el trabajo y al finalizar el trabajo, lavar exhaustivamente cara, cuello y manos con jabón y abundante agua. – Queda prohibido comer, beber y fumar así como guardar alimentos en recintos con subestaciones de SF6 abiertos que contengan polvo generado durante las maniobras. – Auf Sauberkeit von Körper, Kleidung und Arbeitsplatz ist zu achten. Auf die Haut gelangter Staub ist sofort mit viel Wasser wegzuspülen! – Vor den Arbeitspausen und nach der Arbeit sind Gesicht, Hals, Arme und Hände mit Seife und viel Wasser gründlich zu reinigen. – Das Essen, Trinken und Rauchen sowie das Aufbewahren von Nahrungsmitteln in Räumen mit geöffneten, Schaltstaub enthaltenden SF6-Anlagen ist verboten. 7-90 926 01050 166 C 7.25.3 Ausrüstung für die Handhabung von SF6 7.25.3 Equipo para la manipulación de SF6 Die Ausrüstung für die Handhabung von SF6 sollte eine schnelle Leerung und Füllung von Gasräumen, eine wirksame und sichere Behandlung und Entsorgung von Abfallstoffen und vor allem den Schutz des Personals sicherstellen. El equipo para la manipulación de SF6 debe garantizar el vaciado y llenado rápidos de los compartimentos de gas, el tratamiento y la eliminación eficaces y seguros de los deshechos y, sobre todo, la protección del personal. Der Umfang der empfohlenen Ausrüstung ist abhängig von der Art der auszuführenden Arbeiten. El volumen del equipo recomendado depende del tipo de trabajo a realizar. 7.25.3.1 Gasarbeiten außerhalb des Gasraumes 7.25.3.1 Trabajos con gas fuera del compartimento de gas Sofern die Gasarbeiten nur außerhalb des Gasraumes auszuführen sind, wird nachfolgende Ausrüstung empfohlen. En caso de que los trabajos con gas se realicen exclusivamente fuera del compartimento de gas, se recomienda utilizar el siguiente equipo. – Hinweistafeln zum Verhalten des Personals, einschließlich eines Aushanges der Zeichnungen, aus denen der Aufbau der Anlage und die Lage der Abschottungen ersichtlich sind. – SF6-Wartungsgerät oder SF6-Füllvorrrichtung mit Druckgasflasche – SF6-Prozentsatzmeßgerät – SF6-Gasfeuchtemeßgerät – SF6-Leckmeßgerät – Präzisionsmanometer 0 - 10 bar (0 - 1000 kPA) – Erste-Hilfe-Einrichtung. – Placas indicadoras para la conducta del personal, incluyendo un plano expuesto a la vista donde se muestre la estructura de la subestación y la posición de las barreras. – Equipos de mantenimiento de SF6 o dispositivos de llenado de SF6 con botella a presión – Medidor de porcentajes de SF6 – Medidor del contenido de humedad en el gas SF6 – Detector de fugas de SF6 – Manómetro de precisión 0 - 10 bar (0 - 1000 kPA) – Dispositivos de primer auxilio. 7.25.3.2 Arbeiten im geöffneten Gasraum, wenn keine SF6-Zersetzungsprodukte vorhanden sind 7.25.3.2 Trabajos en el compartimento de gas, si no existen productos de descomposición de SF6 Für Arbeiten im Inneren eines geöffneten Gasraum werden zusätzlich zur Ausrüstung gemäß 3.1 empfohlen: Para los trabajos en el interior de un compartimento de gas abierto se recomienda utilizar, aparte del equipo según 3.1: – Elektrisches Sauggebläse mit Schläuchen für die Zwangsbelüftung – Textilhandschuhe – Ärmelschoner – Sauerstoffmeßgerät – Schild mit Hinweis auf im Gasraum befindliche Personen. – Ventilador aspirante eléctrico con tubos para la ventilación forzada – Guantes de tela – Cubremangas – Medidor de oxígeno – Rótulo indicando la presencia de personas en el compartimento de gas. 926 01050 166 C 7-91 7.25.3.3 Arbeiten im geöffneten Gasraum, wenn SF6-Zersetzungsprodukte vorhanden sind 7.25.3.3 Trabajos en el compartimento de gas, si existen productos de descomposición de SF6 Sofern Arbeiten durchzuführen sind, bei denen mit SF6Zersetzungsprodukten zu rechnen ist (z.B. nach Störlichtbogen), werden zusätzlich zur Ausrüstung gemäß 3.1 und 3.2 empfohlen: En caso de que puedan aparecer productos de descomposición de SF6 al llevar a cabo trabajos (p. ej., después de una perturbación por el arco eléctrico), se recomienda, además del equipo según 3.1 y 3.2, el uso de: – Vollsichtschutzbrille – Atemschutz-Halbmaske mit Kombifiltereinsatz B2P2 – Zersetzungsprodukt-Meßgerät mit einer entsprechenden Anzahl Prüfröhrchen. – Gafas de protección total – Respirador de media máscara con elemento filtrante combinado B2P2 – Guantes de punto de algodón complementados con guantes de protección (goma) – Bolsas de basura de plástico de dos capas y recipiente de plástico para el almacenamiento temporal de material de limpieza usado – Rollo de papel para limpiar que no suelte pelusas, pala, escoba – Aspirador industrial de alta potencia con filtro contra polvo finos (categoría de uso K1) para retener partículas de un tamaño de hasta 0,3 micras – Unidad de filtro previo para el equipo de mantenimiento con adaptadores – Medidor para los productos de descomposición con un número adecuado de tubos de ensayo. 7.25.4 7.25.4 – Handschuhe aus Baumwolltrikot ergänzt durch Schutzhandschuhe (Gummi) – Doppelwandige Plastikmüllsäcke und Kunststoffbehältnis für die Zwischenlagerung von benutztem Reinigungsmaterial – Rolle Putztücher aus fusselfreiem Papier, Kehrschaufel, Besen – Hochleistungs-Industriestaubsauger mit Feinstaubfilter (Verwendungskategorie K1) zum Abfangen von Teilchen bis zu einer Größe von 0,3 Mikrometer – Vorfiltereinheit zum Wartungsgerät mit Adaptern Arbeiten an Gasräumen Trabajos en los compartimentos de gas 7.25.4.1 Grundsätzliche Anforderungen 7.25.4.1 Requisitos básicos Bei allen Arbeiten an Gasräumen ist sicherzustellen, daß En todos los trabajos que se realicen en compartimentos de gas, debe garantizarse que: – kein SF6 (auch nicht in Kleinstmengen) in die Atmosphäre gelangt – der Aufstellraum insbesonders in Bodennähe gut belüftet ist – sich in den Arbeitsräumen kein offenes Feuer (z.B.Schweißflamme) und keine heiße Oberfläche (z.B.Strahler) befindet. – no se emita SF6 (incluso en cantidades ínfimas) a la atmósfera – el lugar de colocación esté bien aireado, especialmente cerca del suelo – en los recintos de trabajo no haya llamas abiertas (p. ej., llamas de soldadura) ni superficies calientes (p. ej. radiadores). Darüber hinaus ist bei Arbeiten an geöffneten Gasräumen das Essen, Trinken und Rauchen sowie das Aufbewahren von Nahrungsmitteln zu unterlassen. Asimismo, al realizar los trabajos en compartimentos de gas abiertos es preciso abstenerse de comer, beber y fumar. Tampoco deben guardarse alimentos en estos compartimentos. SF6-Gasräume dürfen erst geöffnet werden, wenn sie entleert sind und der Druckausgleich mit der Atmosphäre hergestellt ist. Los compartimentos de gas SF6 deben abrirse exclusivamente cuando estén vacíos y se haya producido la compensación de presión con la atmósfera. Zum Füllen und Entleeren von SF6-Anlagen sind in geschlossenem System arbeitende Wartungsgeräte zu benutzen. Nach dem Anschließen eines solchen Gerätes an die SF6-Anlage sind die Verbindungen auf Dichtheit zu prüfen. Para llenar y vaciar las subestaciones de SF6 deben usarse equipos de mantenimiento para sistemas cerrados. Después de conectar un aparato de este tipo a la subestación de SF6 es preciso comprobar la hermeticidad de las conexiones. Gebrauchtes SF6 wird vom Hersteller in Sonderflaschen zurückgenommen. El SF6 usado se devuelve al fabricante en botellas especiales. 7-92 926 01050 166 C In Anlagenräumen dürfen sich nur die für den ununterbrochenen Fortgang der Arbeit erforderlichen, an der Entnahmeeinrichtung angeschlossenen SF6-Flaschen befinden. Zusätzlich darf im Anlagenraum nochmals die gleiche Anzahl Flaschen bereitgestellt werden. Bei SF6-Anlagen ohne ständig an der Entnahmeeinrichtung angeschlossene SF6-Flasche darf eine SF6-Flasche im Anlagenraum bereitgestellt werden. Weitere SF6-Flaschen sind in einem Lagerraum oder im Freien zu lagern. En los recintos de la subestación deben encontrarse únicamente las botellas de SF6 necesarias para el trabajo continuo, conectadas al dispositivo de toma. Adicionalmente, en el recinto de la subestación pueden tenerse preparadas el mismo número de botellas. En las subestaciones de SF6 sin botella de SF6 constantemente conectada al dispositivo de toma, es posible tener preparada una botella de SF6 en el recinto de la subestación. Las botellas restantes de SF6 deberán almacenarse en el almacen o a la intemperie. Sofern mit dem Auftreten von Schaltstaub und/oder Zersetzungsprodukten zu rechnen ist, gelten die weitergehenden Festlegungen der nachfolgenden Absätze. En caso de que pueda generarse polvo durante la maniobra y / o productos de descomposición se aplicarán las especificaciones ampliadas que se expondrán en los apartados siguientes. 7.25.4.2 Zusätzliche Anforderungen nach schweren Kurzschlußabschaltungen 7.25.4.2 Exigencias adicionales como consecuencia de desconexiones por cortocircuito graves Im Normalbetrieb ist mit dem Auftreten von Schaltstaub nicht zu rechnen. Durante el servicio normal no se genera polvo. Wenn jedoch nach wiederholten schweren Kurzschlußabschaltungen Schaltstaub zu erwarten ist oder aus anderen Gründen nicht auszuschließen ist, daß das Instandhaltungspersonal gas- oder staubförmige Zersetzungsprodukte einatmen kann, gelten zusätzlich nachfolgende Verhaltensanforderungen: Sin embargo, si, después de desconexiones por cortocircuito repetidas y graves se genera polvo o si por otras razones no se puede excluir la posibilidad de que el personal de mantenimiento respire productos de descomposición en forma de gas o polvo, se aplicarán adicionalmente los siguientes requisitos de comportamiento: • Sofern der Austritt größerer Mengen SF6 festgestellt wird, Anlagenräume sowie darunter und daneben liegende und mit ihnen in Verbindung stehende Räume unverzüglich verlassen. • En caso de que se detecte la fuga de cantidades significativas de SF6 es preciso abandonar de inmediato los recintos de la subestación así como los recintos que se encuentren debajo y contiguos o estén conectados a éstos. • Die Räume vor dem erneuten Betreten gründlich lüften. Insbesondere unter dem Erdniveau liegende Anlagenräume erst nach Überprüfung des Sauerstoffgehaltes mittels Sauerstoff-Meßgerät betreten. Da der Schaltstaub nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft eine fest haftende Schicht bildet, sind die Arbeiten zum Entfernen des Schaltstaubes unverzüglich aufzunehmen. • Ventilar exhaustivamente los recintos antes de entrar de nuevo. Particularmente en los recintos de subestaciones que se encuentren por debajo del nivel del suelo deberá comprobarse el contenido de oxígeno empleando un medidor de oxígeno antes de entrar en ellos. Dado que el polvo desprendido durante las maniobras, al absorber humedad del aire, forma una capa fuertemente adherente, es preciso emprender de inmediato los trabajos para eliminar el polvo. • Vor dem Öffnen des Schalters in jedem Falle, z.B.auch nach erfolgter technischer Lüftung des Anlagenraumes, geeignete persönliche Schutzausrüstung anlegen. • Antes de abrir el interruptor es necesario ponerse siempre el equipo de protección personal apropiado, incluso después de una ventilación técnica del recinto de la subestación. • Angefallenen Staub wirksam und ohne ihn aufzuwirbeln in nachfolgender Reihenfolge beseitigen: • Eliminar el polvo acumulado eficazmente y sin arremolinarlo siguiendo los pasos explicados a continuación: – polvo suelto mediante aspiradores apropiados – polvo adherente con paños secos que no dejen hilos – todas partes mecánicas con ARAL 4005 o HAKU 1025/920 y todas partes aislantes con HAKU 5067. – losen Staub mit geeigneten Staubsaugern – fest haftenden Staub mit trockenen, nicht fasernden Tüchern – alle mechanische Teile mit ARAL 4005 oder HAKU 1025/920 und alle Isolierteile mit HAKU 5067. 926 01050 166 C 7-93 • Auf die Haut gelangten Schaltstaub sofort mit viel Wasser bzw. Seifenlösung abspülen. • Lavar la piel que haya entrado en contacto con el polvo inmediatamente con abundante agua y una solución jabonosa. • Schaltstaub, Absorbtionsmittel und Filter sowie die verwendeten Materialien und Ausrüstungen in geeigneten Plastikbehältern oder doppelwandigen Plastikbeuteln ablegen. • Depositar el polvo, absorbentes y filtros así como los materiales y dispositivos usados en recipientes de plástico adecuados o en bolsas de plástico de capa doble. • Schaltstaub, Absorbtionsmittel und Filter entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen. • Eliminar el polvo, los absorbentes y los filtros conforme con las disposiciones locales. • Die verwendeten Materialien und Ausrüstungen reinigen oder entsorgen. • Limpiar o eliminar los materiales y dispositivos usados. 7.25.5 7.25.5 Reinigung und Entsorgung der verwendeten Materialien und Ausrüstungen Limpieza y eliminación de los materiales y dispositivos usados Materialien und Ausrüstungen sind so zu reinigen oder zu entsorgen, daß darin enthaltene Zersetzungsprodukte nicht wieder frei werden. Los materiales y dispositivos usados deben limpiarse o eliminarse de forma que productos de descomposición contenidos en ellos no puedan separarse. Die Reinigung und Entsorgung obliegt grundsätzlich dem Betreiber. Generalmente, la limpieza y eliminación es obligación del usuario. • Werkzeuge und Geräte (z.B.Staubsauger), die mit den Zersetzungsprodukten in Verbindung gekommen sind, erst mit trockenen Tüchern, dann mit ARAL 4005 oder HAKU 1025/920 gründlich nachreinigen. • Limpiar las herramientas y los aparatos (p. ej., aspiradores) que hayan entrado en contacto con los productos de descomposición utilizando primero paños secos y, a continuación, volver a limpiarlos exhaustivamente con ARAL 4005 o HAKU 1025/920. • Schaltstaub, Absorbtionsmittel und Filter aus Gasräumen, Atemschutzgeräten, Reinigungs- und Wartungsgeräten sowie Einwegschutzanzüge und sonstige Stoffe, die mit den Zersetzungsprodukten in Verbindung gekommen sind, in geschlossenen Behältern sammeln und ggf. unter Angabe der Abfallschlüsselnummer ASN 59304 (mit Chemikalien verunreinigte Betriebsmittel) gemäß den örtlichen Vorschriften entsorgen. • El polvo, los absorbentes y los filtros de compartimentos de gas, de aparatos protectores respiratorios, de dispositivos de limpieza y de mantenimiento así como trajes protectores de un solo uso y otras sustancias que hayan entrado en contacto con los productos de descomposición, se deben recoger en recipientes cerrados y eliminar conforme con las disposiciones locales, indicando en caso necesario el número de la clasificación de residuos ASN 59304 (materiales de servicio contaminados por sustancias químicas). 7-94 926 01050 166 C 7.26 Sauberkeit auf der Baustelle 7.26 Limpieza en el lugar de la obra Der Abschnitt nennt die wichtigsten Anforderungen an Sauberkeit und Ordnung bei der Montage, Inbetriebsetzung und Instandhaltung der Schaltanlage. En este apartado se indican los requisitos principales de limpieza y orden durante el montaje, la puesta en servicio y el mantenimiento de la subestación. Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Die hohe Isolationsfestigkeit der metallgekapselten gasisolierten Schaltanlagen wird nur erreicht, wenn neben dem werkseitig realisierten konstruktiven Grundkonzept auch entsprechend hohe Anforderungen an die Sauberkeit in den Gasräumen aller Baugruppen erfüllt werden. La alta resistencia de aislamiento de la subestación blindada aislada en gas se consigue solamente si, junto al diseño constructivo básico realizado en fábrica, se cumplen los requisitos correspondientes de limpieza en los compartimentos de gas de todos los grupos funcionales. V V Vorsicht Precaución Gefahr der Beschädigung der Schaltanlage infolge elektrischer Überschläge Peligro de originar daños en la subestación como consecuencia de descargas eléctricas Dafür sorgen, daß sämtliche Innenteile der Gasräume frei von Schmutz und Fremdpartikeln sind. Procurar que todas las partes interiores de los compartimentos de gas estén libres de suciedad y partículas extrañas. Daraus ergeben sich die notwendigen Bedingungen auf der Baustelle, für deren Einhaltung stets gesorgt werden muß: De lo dicho se deducen las condiciones necesarias en el lugar de la obra cuyo cumplimiento debe quedar asegurado en todo momento: 7.26.1 7.26.1 Fertigstellung des Gebäudes Acabado del edificio Bevor Baugruppengehäuse vor Ort geöffnet werden, sollen alle Arbeiten im Schaltanlagenraum abgeschlossen, der Boden mit einem staubbindenden Grundanstrich behandelt sowie Fenster und Türen verschließbar sein. Bauseitige Stemm- Bohr- und ähnliche Arbeiten im Inneren des Schaltanlagengebäudes müssen unterbleiben, während Baugruppen geöffnet sind. Antes de abrir los envolventes de los grupos funcionales en el lugar de la obra, deben haber finalizado todos los trabajos en el recinto de la subestación, el suelo debe haberse tratado con una pintura base aglutinante de polvo y las ventanas y las puertas deben poder cerrarse. Quedan prohibidos todos los trabajos de escopleado, taladro y similares en el interior del edificio de la subestación mientras los grupos funcionales estén abiertos. Falls eine Klimaanlage bauseitig vorgesehen ist, soll diese in Betrieb sein, bevor mit den Montagearbeiten der Baugruppen begonnen wird. Es muß jedoch dafür gesorgt werden, daß die Klimaanlage während der Schaltanlagenmontage nicht erstmalig zugeschaltet wird (Staubaufwirbelung). Las instalaciones de aire acondicionado previstas en el edificio deben estar en servicio antes de empezar los trabajos de montaje del grupo funcional. Es preciso evitar que el aire acondicionado se conecte por primera vez durante el montaje de la subestación (polvo arremolinado). 7.26.2 7.26.2 Verpackungsmaterial Bevor Baugruppen geöffnet werden, ist nach dem Auspacken der Baugruppen das Verpackungsmaterial zu beseitigen. 926 01050 166 C Material de embalaje Después de desembalar y antes de abrir los grupos funcionales debe retirarse el material de embalaje. 7-95 7.26.3 Reinigung des Schaltanlagenraumes 7.26.3 Limpieza del recinto de la subestación – Den Boden regelmäßig staubsaugen. – Aspirar el suelo regularmente. H H Hinweis Dafür nicht die für die Gasräume vorgesehenen Geräte benutzen! Nota ¡No utilizar para ello los aparatos previstos para los compartimentos de gas! – Eine Besenreinigung nur in Verbindung mit im Handel erhältlichen Kehrspänen vornehmen. Alle Abfälle z.B. in Müllsäcken sammeln und umgehend entsorgen. – Vor den Eingängen Gitterroste o.ä. auflegen, damit möglichst wenig Schmutz in den Schaltanlagenraum getragen wird. – Realizar la limpieza con una escoba empleando únicamente serrín de uso corriente. Recoger todos los desechos, p. ej. en bolsas de basura, y eliminarlos inmediatamente. – Colocar emparrillados u objetos similares delante de las entradas, para que penetre la menor suciedad posible al recinto de la subestación. 7.26.4 7.26.4 H Sauberkeit und Ordnung bei Arbeiten an offenen Baugruppen Hinweis Bei Arbeiten an offenen Baugruppen ist das Rauchen, Essen und Trinken im gesamten Schaltanlagenraum nicht zulässig. H Limpieza y orden en los trabajos en grupos funcionales abiertos Nota Durante los trabajos en grupos funcionales abiertos queda prohibido fumar, comer y beber en todo el recinto de la subestación. • Vor Beginn der Arbeiten an offenen Baugruppen einen besonderen Sauberkeitsbereich schaffen und durch Abgrenzung kennzeichnen. • Antes de iniciar los trabajos en los grupos funcionales abiertos designar una zona de limpieza especial y delimitarla. • Komponenten der zu montierenden Baugruppen, Werkzeuge und Hilfsmittel funktional zusammenstellen. • Juntar en base a su función los componentes de los grupos funcionales, las herramientas y los medios auxiliares a montar. • Geeignete Behältnisse zum Sammeln von Kleinteilen, insbesondere bei Demontagearbeiten, bereitstellen. • Preparar recipientes adecuados para recoger piezas menudas, especialmente para trabajos de desmontaje. • Ordnungsgemäße Abfallentsorgung sicherstellen. • Asegurar la eliminación de desechos conforme con las disposiciones. • Baugruppen vor dem Öffnen äußerlich reinigen. • Limpiar el exterior de los grupos funcionales antes de abrirlos. • Deckel von Gehäusen erst zum erforderlichen Zeitpunkt öffnen, um u.a. auch den Feuchtigkeitseintritt möglichst gering zu halten. • No abrir las tapas de los envolventes antes de que sea necesario, entre otras cosas para mantener en un mínimo la entrada de humedad. • Beim Transport oder bei Zwischenlagerungen alle Gehäuseöffnungen mit den dafür vorgesehenen Abdeckungen versehen. • Durante el transporte o el almacenamiento temporal tapar todas las aperturas del envolvente con las cubiertas previstas para tal fin. • Vor Arbeiten an und in geöffneten Anlagenbausteinen die Taschen der Kleidungsstücke entleeren! • ¡Antes de trabajar junto a módulos abiertos y dentro de los mismos, deberá vaciarse el contenido de los bolsillos! • Bei Arbeiten innerhalb geöffneter Baugruppen folgende Arbeitskleidung tragen: – Einweg-Overall – Papierhaube – Papierüberschuhe sowie – Textilhandschuhe • Para realizar trabajos dentro de los grupos funcionales abiertos llevar la ropa indicada a continuación: – Mono de un solo uso – Gorra de papel – Cubrezapatos de papel y – Guantes de tela 7-96 926 01050 166 C • Bei Arbeiten durch Montageöffnungen, z.B. Einbau von Abschirmungen, je nach Eingrifftiefe folgende Arbeitskleidung tragen: – Einweg-Overall oder Ärmelschoner – Papierhaube sowie – Textilhandschuhe • Para realizar trabajos a través de aberturas de montaje, p. ej., la instalación de apantallamientos, llevar la siguiente ropa de trabajo según la profundidad del lugar de la obra: – Mono de un solo uso o cubremangas – Gorra de papel y – Guantes de tela • Bei jeder Arbeitsunterbrechung die Baugruppen staubdicht verschließen. • En cada interrupción del trabajo, es preciso cerrar los grupos funcionales estancos al polvo. • Vor dem endgültigen Verschließen der Gehäuse alle erreichbaren Teile auf Schmutz- und Fettfreiheit sorgfältig prüfen und ggf. reinigen. • Antes de cerrar definitivamente los envolventes comprobar detenidamente si todas las piezas accesibles están libres de suciedad y grasa y limpiarlas si fuese necesario. Un grupo funcional se considera adecuadamente limpio, si al alumbrarlo con una lámpara de mano no se perciben partículas a simple vista. Als sorgfältig gereinigt gilt eine Baugruppe, wenn beim Ausleuchten mit einer Handlampe keine Partikel mit bloßem Auge sichtbar sind. • Sofern Fett- und Vaselinebehandlung vorgeschrieben ist, mit Fett und Vaseline sparsam umgehen. • En caso de que se haya prescrito un tratamiento con grasa y vaselina, se debe usar estos lubricantes en cantidades pequeñas. • Für Reinigungsarbeiten innerhalb von Baugruppen Staubsauger und fusselfreies Papier verwenden. • Para realizar la limpieza en el interior de los grupos funcionales usar aspiradores y papel que no suelte pelusas. • Nur zugelassene chemische Reinigungsmittel einsetzen. • Emplear únicamente productos químicos de limpieza autorizados. Q Q 7.26.5 Reinigung [=> 7.19] Sauberkeit von Werkzeugen 7.26.5 Limpieza [=> 7.19] Limpieza de las herramientas Alle Werkzeuge, SF6-Druckschläuche und sonstige Hilfsmittel sind sauber zu halten. Es necesario mantener limpias todas las herramientas, los tubos de presión de SF6 y otros medios auxiliares. 7.26.6 7.26.6 Vorsichtsmaßnahmen bei schmutzerzeugenden Arbeiten Medidas de precaución en trabajos que generan suciedad Solange Baugruppen geöffnet sind, sind im gesamten Schaltanlagenraum die folgenden Vorsichtsmaßnahmen unbedingt zu beachten: Mientras se encuentren grupos funcionales abiertos es imprescindible observar las siguientes medidas de precaución en todo el recinto de la subestación: • Mit Fahrzeugen im Arbeitsbereich langsam fahren. • Conducir vehículos a baja velocidad en la zona de trabajo. • Wandöffnungen, Fenster und Tore nur im Bedarfsfall öffnen. • Realizar aberturas en la pared, ventanas y puertas únicamente en casos necesarios. • Ventilatoren und Preßluft nur verwenden, wenn dadurch kein Staub aufgewirbelt werden kann. • Emplear ventiladores y aire comprimido únicamente si con ello no se arremolina el polvo. • Werkbänke möglichst in vom Schaltanlagenraum getrennten Räumen aufstellen. • Colocar bancos de trabajo a ser posible en recintos separados del recinto de la subestación. • Keine Arbeiten wie Bohren, Feilen, Schleifen, Schmirgeln, Bürsten und Schweißen durchführen. • No efectuar trabajos como taladrar, limar, pulir, esmerilar, cepillar y soldar. • Müssen in Ausnahmefällen solche Arbeiten an Baugruppen durchgeführt werden, so sind die Späne o.ä. direkt abzusaugen. Hierfür den für die Reinigung der Gasräume vorgesehenen Staubsauger benutzen. • Si en casos excepcionales es necesario realizar dichos trabajos en grupos funcionales, las virutas y demás restos deberán aspirarse directamente. Utilizar para ello el aspirador previsto para la limpieza de los compartimentos de gas. 926 01050 166 C 7-97 • An innenliegenden Teilen erforderliche Nacharbeiten möglichst außerhalb des Gehäuses durchführen. Falls dies nicht möglich ist, besondere Vorsichtsmaßnahmen wie Abdecken und/oder Absaugen anwenden, damit keine Fremdpartikel in der Baugruppe verbleiben. • Siempre que sea posible, realizar los retoques necesarios en partes interiores fuera del envolvente. Si esto no fuera posible, aplicar medidas de precaución especiales como la colocación de cubiertas y / o mecanismos de aspiración para que no permanezcan partículas extrañas dentro del grupo funcional. 7.26.7 7.26.7 Verantwortlicher für Sauberkeit und Ordnung Persona responsable de limpieza y orden Zur Einhaltung der Sauberkeitsanforderungen ist für den Zeitraum der Arbeiten eine verantwortliche Person zu benennen und mit Aushang auf der Baustelle bekanntzugeben. Es apropiado para nombrar la persona responsable que mantendrá la zona de limpieza para el periodo de instalación. El nombre de la persona debería esr identificado en el sitio. Anlage: Formblatt "Verantwortlicher für Sauberkeit und Ordnung". Anexo: Formulario de "Persona responsable de limpieza y orden". 7-98 926 01050 166 C Page 1 / 1 Seite 1 / 1 High Voltage Switchgear Type 8D . . 72,5 kV and above Person Responsible for Cleanliness and Orderly Management of Tools and Material Hochspannungsschaltanlagen 8D . . ab 72,5 kV Verantwortlicher für Sauberkeit und Ordnung E T HS 12/2003 AA 2802-02-74 Form / Formblatt Customer: Contract No.: Kunde: Vertragsnr.: Consultant: Serial No.: from Berater: Fabrik-Nr.: von Substation: to Anlage: bis Switchgear type: Rated voltage: Schaltanlagentyp: Bemessungsspannung: kV During installation and commissioning of switchgear type 8D Während der Montage und Inbetriebsetzungszeit der Schaltanlage Mr. is responsible for tidiness. Herr für Sauberkeit und Ordnung verantwortlich. ist Department: Abteilung: Signature: Unterschrift: Place: Date*): Ort: Datum : *) Commited by (contractor): Confirmed / noticed by (client/consultant): Festgelegt von (Auftragnehmer): Bestätigt / zur Kenntnis genommen von (Kunde / Berater): Name: Name: Name: Name: Name: Name: Date*): Date*): Date*): Datum : Datum : Datum : Signature: Signature: Signature: Unterschrift: Unterschrift: Unterschrift: *) AA 2802_ *) *) *) _ *) - Use following format for date: day/month/year. Folgendes Datumsformat verwenden: Tag/Monat/Jahr. 926 01050 166 C 7-99 7-100 926 01050 166 C 7.27 Entsorgung von Hochspannungsschaltgeräten und Anlagen 7.27 Eliminación de aparatos de maniobra de alta tensión y subestaciones Basisinformationen: Informaciones básicas: Q Q Sicherheitshinweise [=> 0.2] Instrucciones de seguridad [=> 0.2] Die Schaltanlage ist ein umweltverträgliches Produkt, das überwiegend aus verwertbaren Materialien besteht. La subestación es un producto compatible con el medio ambiente, que está compuesto generalmente de materiales aprovechables. Im Lieferzustand sind keine gefährlichen Stoffe oder Zubereitungen nach dem in Deutschland zurzeit geltenden Chemikaliengesetz enthalten. En el estado de suministro no están incluidos ningún material peligroso o componentesque no sean válidos en Alemania en este momento según la legislación sobre sustancias químicas. Es ist jedoch zu beachten, daß sich bei Betrieb der Schaltanlage in Verbindung mit SF6 gefährliche Stoffe bilden können. Dazu sind die entsprechenden Ausführungen in den Kapiteln Betrieb und Instandhaltung zu beachten. No obstante se ha de tener en cuenta que en el funcionamiento de la subestación en conexión con SF6 puede formar materiales peligrosos. Para tal fin se han de tener en cuenta las instrucciones correspondientes en el capítulo funcionamiento y mantenimiento. Die Mengen in den folgenden Tabellen beziehen sich auf ein 8DN8 - Kabelfeld (Masse ca. 3200 kg). Las cantidades en la siguiente tabla se refieren a una celda para cables 8DN8 (masa aprox. 3200 kg). Vorgehensweise bei der Entsorgung: Procedimiento en la eliminación: • Zuerst müssen die Betriebsstoffe entfernt werden. • Primero se deben eliminar las materias primas. Betriebsstoffe / Entsorgungshinweis Materias primas / Indicación de eliminación SF6 / reinigen und wieder verwenden SF6 / limpiar y utilizar de nuevo Filtermaterial / enthält nach Gebrauch gefährliche Bestandteile, siehe auch Kapitel Instandhaltung. Material filtrante / contiene tras la utilización componentes peligrosos, véase también capítulo de mantenimiento. kg 100 7 • Zur Entsorgung des Isoliergases und des Filtermaterials ist ein Entsorgungsbetrieb für Sonderabfälle zu beauftragen. • Para aislar el gas de aislamiento y el material del filtro hay una empresa de eliminación de residuos para residuos peligrosos. • Die Werkstoffe sollen vor der Entsorgung möglichst sortenrein getrennt werden. Werkstoffe mit einem Anteil unter 1% sind nicht berücksichtigt. • Los materiales deben purificarse tanto como sea posible antes de la eliminación. Los materiales con un contenido por debajo del 1% no se han de considerar. kg Werkstoffe / Entsorgungshinweis Materiales / Indicación de eliminación Aluminium / Recycling über Schrotthandel Aluminio / Reciclado a través del comercio de chatarra 1450 Eisen / Recycling über Schrotthandel Hierro / Reciclado a través del comercio de chatarra 900 Kupfer / Recycling über Schrotthandel Cobre / Reciclado a través del comercio de chatarra 500 Kunststoff / hausmüllähnlicher Industrieabfall ggf. ther- Plástico / residuo industrial similar a residuo doméstico, mische Verwertung si es necesario utilización térmica 220 Gummi / hausmüllähnlicher Industrieabfall Goma / residuo industrial similar a residuo doméstico 50 Elektronik, Schütze, isolierte Leitungen, Motore / Recycling über Elektronikschrott-Entsorger Electrónica, contactores, conductos aislados, motores / Reciclado a través de eliminador de chatarra electrónica 50 926 01050 166 C 7-101 Aufgrund der langen Lebensdauer der Schaltanlage sind die Entsorgungshinweise bei Außerbetriebnahme möglicherweise nicht mehr aktuell oder nationale Regelungen sehen andere Entsorgungswege vor. Debido a la larga vida útil del equipo de conmutación las indicaciones de eliminación en la puesta fuera de servicio posiblemente no hay previstas normativas actuales y nacionales sobre otra forma de eliminación. Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beantwortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfügung. Los servicios postventa locales están siempre a disposición para asesorar y aclarar dudas sobre la eliminación de desechos. 7-102 926 01050 166 C