Está en la página 1de 275

Coleccin

Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje


Editada por

Vctor M. Castel
La coleccio n reu ne en forma de libros digitales algunas de las mejores
tesis en Ciencias del Lenguaje defendidas con la calificacio n de
Sobresaliente o Sobresaliente con Mencin de Honor dentro del
Doctorado en Letras de la Facultad de Filosofa y Letras de la
Universidad Nacional de Cuyo.
Volu menes publicados

Garca, Adolfo M. (2014)


Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia a nivel lexmico:
procesos traductolgicos en trminos de redes relacionales

Volu menes por aparecer

Grisel Salmaso (2014)


Estructuras y acciones verbales de instancias narrativas de entrevistas
de admisin en centros infanto juveniles de la Provincia de Mendoza

Coleccio n
Tesis destacadas
en Ciencias del Lenguaje
Editorial FFyL y Ediciones ILyCE

HACIA UN MODELO NEUROCOGNITIVO


DE LA EQUIVALENCIA A NIVEL LEXEMICO:
PROCESOS TRADUCTOLOGICOS
EN TE RMINOS DE REDES RELACIONALES
ADOLFO M. GARCIA

Instituto de Lenguas y Culturas Extranjeras


Facultad de Filosofa y Letras
Universidad Nacional de Cuyo
Mendoza, Argentina

2014, Editorial de la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Nacional de Cuyo


2014, Ediciones ILyCE

Editorial de la Facultad de Filosofa y Letras


Universidad Nacional de Cuyo
Centro Universitario

Parque Gral. San Martn


Casilla de Correo 345
5500 Mendoza

Repblica Argentina

Contacto editorial: editorial@logos.uncu.edu.ar


Pgina facultad: http://ffyl.uncu.edu.ar

Contacto Coleccin Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje: ilyce.director@ffyl.uncu.edu.ar


Idea, diagramacin, composicin y diseo: Grfica Broved
Primera edicin: 2014

Garca, Adolfo M.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia a nivel lexmico:

procesos traductolgicos en trminos de redes relacionales.


1a ed. Mendoza: Editorial FFyL y Ediciones ILyCE, 2014.

E-Book (Coleccin Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje / Castel, Vctor M.)

ISBN 978-950-774-245-3

1. Bilingismo. 2. Traduccin. 3. Neurolingstica. I. Ttulo.

CDD 418.02

Fecha de catalogacin: 23/06/2014

Agradecimientos
Segn consta en la tapa y los encabezados de este documento, soy
el nico autor de la presente Tesis. El monopolio de
responsabilidades que supone dicha cpula slo es justo en un
sentido: todos los errores que pudieran advertirse a continuacin
debern imputrseme enteramente a m. Sin embargo, ni la tapa ni
los encabezados reflejan que los posibles mritos de este trabajo se
deben a los aportes de mltiples personas. Valgan estas lneas como
reconocimiento a su indispensable colaboracin.

En el plano institucional, agradezco a la Facultad de Filosofa y


Letras de la Universidad Nacional de Cuyo por cobijar mi formacin
doctoral. Es sincero mi aprecio por la clida y diligente atencin que
siempre me brind la Secretara de Posgrado de la Facultad, en
general, y su responsable, la Magster Ana Mara Miret, en particular.
Tambin doy las gracias al Consejo Nacional de Investigaciones
Cientficas y Tcnicas por aceptarme entre sus becarios y posibilitar
que el estudio y la investigacin se convirtieran en mis actividades
primordiales durante estos ltimos aos.

Guardo, tambin, una deuda de gratitud con mi Director, el Dr.


Vctor M. Castel, y con mi Codirector, el Dr. Jos Mara Gil. Sus
enseanzas y apoyo (presentes desde antes de mi labor como
doctorando) han sido instrumentales para el avance de mi carrera.
Igualmente decisivas han sido mis interacciones con la Dra. Heidi
Bender (del Hospital Mount Sinai y el New York Neuropsychology
Group, ambas instituciones neoyorquinas), el Profesor Sydney Lamb
(de la Universidad Rice, en Houston) y el Profesor Michel Paradis (de
la Universidad McGill, en Montreal). Debo a ellos buena parte de mis
conocimientos sobre neuropsicologa y neurolingstica, amn de mi
insercin en estimulantes crculos acadmicos internacionales.

Asimismo, agradezco al Dr. Agustn Ibez (Director del


Laboratorio de Psicologa Experimental y Neurociencias del Instituto

de Neurologa Cognitiva, en Buenos Aires) y al Dr. David Huepe


(Director del Laboratorio de Neurociencias Cognitivas y
Sociocognicin, de la Universidad Diego Portales, en Santiago de
Chile) por sumarme a sus equipos de investigacin y compartir
conocimientos, bibliografa e instrumentos. Ellos tambin son
destinatarios de mi gratitud (al igual que lvaro Rivera-Rei, Carlos
Gelormini Lezama, Alex Houck y Sumeer Chadha) por ayudarme a
realizar el experimento que se documenta en el Captulo 6.

Fuera del plano acadmico, es invaluable el apoyo que he recibido


por parte de amigos, alumnos y familiares. En particular, sin la
gratsima cotidianeidad de mis padres, Ral y Elba, mi abuela Dora,
mi hermano, Francisco, y mi novia, Mara, el arduo trabajo que
subyace a esta Tesis habra sido, simplemente, inabordable.

Resumen
El estudio de la equivalencia interlingstica es clave para la
traductologa y la psicolingstica del bilingismo. En esta Tesis se
formula un modelo neurocognitivo de la equivalencia a nivel
lexmico. Las hiptesis subyacentes se derivan del Modelo Jerrquico
Revisado y del Modelo Declarativo/Procedural. A su vez, se recurre al
aparato notacional de la Teora de Redes Relacionales para visualizar
postulados neurocognitivos. Una revisin de 21 casos de
neuropatologas traductoras y nueve estudios de neuroimagen
sustenta las siguientes conclusiones: las rutas de procesamiento de
equivalencias se emplazan enteramente en el hemisferio izquierdo;
existen rutas neurales independientes para la traduccin lexmica y
la produccin monolinge, para la traduccin directa y la inversa, y
para la traduccin estructural y la conceptual; adems, la traduccin
de palabras y la de oraciones dependen diferencialmente de reas
tmporo-parietales (memoria declarativa) y de estructuras
frontobasales (memoria procedural), respectivamente. Por
aadidura, un experimento conductual original demuestra que la
experticia traductora no modula los efectos de direccionalidad,
cognado y concretud en traduccin lexmica, pero s fortalece las
conexiones neurales entre equivalentes, sobre todo en las etapas
iniciales de formacin en traduccin.

Abstract
The exploration of interlingual equivalence is crucial for
translation studies and the psycholinguistics of bilingualism. This
Thesis sets forth a neurocognitive model of equivalence at a lexemic
level. Its underlying hypotheses are derived from the Revised
Hierarchical Model and the Declarative/Procedural Model. The
notational resources of Relational Network Theory are used to
diagram specific neurocognitive postulates. A review of 21 cases of
translation neuropathologies and nine neuroimaging studies
supports the following conclusions: equivalence-processing routes
are entirely left-lateralized; there are independent routes for
translation, as opposed to monolingual speech production;
backward, as opposed to forward, translation; and form-based, as
opposed to conceptually mediated, translation. Available data further
indicates that word and sentence translation are critically subserved
by posterior brain areas implicated in declarative memory, and by
frontobasal areas implicated in procedural memory, respectively.
Furthermore, an original behavioral experiment shows that
translation expertise does not modulate directionality, cognate, and
concreteness effects in lexemic translation, but it does strengthen the
neural connections between equivalents, especially during the early
stages of formal translation training.

Nota preliminar
Este volumen recoge la Tesis por la que el autor se adjudic el ttulo de
Doctor en Letras en la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Nacional
de Cuyo. La misma fue presentada ante la Secretara de Posgrado el 21 de mayo
de 2013 y defendida el 14 de febrero de 2014. El Jurado, conformado por los
Doctores Pascual Jos Masullo, Gisela Elina Mller y Costanza Padilla, le otorg
la calificacin de Sobresaliente con Mencin de Honor. Las perspicaces
observaciones de los evaluadores fueron debidamente incorporadas al trabajo.
Parte de los contenidos son adaptaciones de publicaciones previas del autor, a
saber:
Garca, Adolfo M. (2012a). Traductologa y neurocognicin: Cmo se organiza el
sistema lingstico del traductor. Crdoba: Editorial de la Facultad de
Lenguas de la Universidad Nacional de Crdoba.

Garca, Adolfo M. (2012b). La Teora de Redes Relacionales: Correlatos


neurolgicos de un modelo lingstico conexionista. Onomzein 26, 221257.

Garca, Adolfo M. (2013). Brain activity during translation: A review of the


neuroimaging evidence as a testing ground for clinically-based
hypotheses. Journal of Neurolinguistics 26(3), 370-383.

La presente versin digital incluye un sistema de hipervnculos que facilita


su consulta y navegacin. Al encontrar fragmentos de texto en azul, el usuario
podr hacer clic sobre ellos para acceder a otra informacin dentro de la Tesis.
Los hipervnculos permiten desplazarse:

desde el ndice al captulo o apartado que se desee;


desde una referencia hacia su correspondiente entrada en la
Bibliografa;
desde la mencin de un apartado de la Tesis hacia el apartado en
cuestin;
desde la mencin de un elemento de un apndice (tabla o figura) hacia
el elemento propiamente dicho.

Se podr regresar al hipervnculo inicial haciendo clic sobre el elemento destino


(ttulo de captulo o apartado, entrada bibliogrfica, ttulo de tabla o figura), a fin
de llegar al ndice, o directamente al apartado consultado en un principio.

ndice
ndice de contenidos
NMINA DE ABREVIATURAS ......

1.1.
1.2.

CAPTULO 1
HACIA UN MODELO NEUROCOGNITIVO
DE LA EQUIVALENCIA TRADUCTORA

Introduccin

21

1.2.1.

La importancia terica y prctica del constructo equivalencia

23

1.2.3.

Contribuciones de estudios cognitivistas

Estado de la cuestin ..........


1.2.2.

1.3.
1.4.

23

Contribuciones de estudios no cognitivistas

25

Fundamentacin del problema de investigacin y objetivos de la Tesis ..

30

Sustento terico .........................


1.4.1.

El RHM: Organizacin funcional del sistema bilinge

1.4.3.

El rol de la experticia traductora .

1.4.2.
1.5.

19

El MDP: Aspectos neuroanatmicos del sistema bilinge

Formulacin de hiptesis ...................


1.5.1.

Hiptesis sobre la organizacin neurofuncional de las rutas


que procesan equivalentes lexmicos

Coleccin Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje

27
34
35
37
40
40
40

1.5.2.
1.5.3.

1.6.
1.7.

2.1.

2.2.

1.5.4.

Hiptesis sobre el impacto de la experticia traductora en la fuerza


de las conexiones entre equivalentes ..
Resumen de hiptesis ....

Metodologa ..
A propsito de la variable modalidad traductora ..........
CAPTULO 2
PRINCIPIOS DE NEUROANATOMA Y NEUROFISIOLOGA

41
42
43
45
50

Organizacin macroanatmica del cerebro .................

55

2.1.2.

58

2.1.1.

Algunas estructuras subcorticales .


La neocorteza ...........

Neurofisiologa: Neuronas y sinapsis .


2.2.1.
2.2.2.

2.3.

Hiptesis sobre la localizacin neuroanatmica de las rutas


que procesan equivalentes lexmicos .

Conexiones interneuronales: Tipos y principios bsicos

Minicolumnas corticales y redes funcionales: La representacin como


trabajo neuronal en equipo

Implicancias de los principios neurolgicos para un modelo


neurocognitivo de la traduccin ..
CAPTULO 3
LA TEORA DE REDES RELACIONALES

57
63
65
70
75

3.1.

Brevsima resea de la Teora de Redes Relacionales ......

77

3.3.

Representacin notacional de los principios de conectividad neuronal

84

3.2.

Elementos notacionales de la teora .

79

Adolfo M. Garca

3.3.1.
3.3.2.
3.3.3.
3.3.4.
3.3.5.

4.1.
4.2.

Una
nexin
representa
una
minicolumna
cortical
o una red funcional ..

84

Longitud de las conexiones ..

88

Bidireccionalidad y conexiones recprocas entre reas

Cambios en la fuerza de las conexiones y en los umbrales


de los nodos

89

Tipos de conexiones: larga y corta distancia, excitacin e inhibicin

92

CAPTULO 4
ORGANIZACIN NEUROFUNCIONAL
DE LAS RUTAS TRADUCTORAS

Organizacin neurofuncional: Recapitulacin de hiptesis

97

4.2.1.

99

Organizacin neurofuncional de la L1 y la L2 ...................


4.2.2.

Ocho patrones de restitucin en la afasia bilinge


Hiptesis sobre la organizacin funcional de la L1 y la L2 ..

4.2.2.1.

La hiptesis del sistema extendido

4.2.2.3.

La hiptesis del sistema tripartito ..

4.2.2.2.
4.2.2.4.

4.2.3.
4.3.

87

La hiptesis del sistema dual

La hiptesis de los subsistemas

Una perspectiva neurocognitiva sobre la parcialidad de las relaciones


de equivalencia: El modelo de tres almacenes

Evidencia sobre la organizacin neurofuncional de las rutas traductoras


4.3.1.
4.3.2.

Incapacidad traductora .
Conducta traductora paradjica

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

98
103
103
105

106
109
112
117
118
124

4.4.

4.3.3.

Traduccin sin comprensin ..

128

4.4.1.

Independencia neurofuncional de las rutas que sustentan


la traduccin estructural y la conceptual

130

Contrastacin de hiptesis neurofuncionales .

4.4.2.
4.5.

5.1.
5.2.

5.3.

4.4.3.

Independencia neurofuncional de las rutas traductoras


Independencia neurofuncional de las rutas de TD y TI ...........

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras: Conclusin .


CAPTULO 5
LOCALIZACIN NEUROANATMICA
DE LAS RUTAS TRADUCTORAS

133
136

138

Localizacin neuroanatmica: Recapitulacin de hiptesis

139

5.2.1.

140

El MDP: Localizacin de los subsistemas de la L1 y la L2 en el cerebro bilinge


5.2.2.

Lateralizacin del sistema bilinge

Lxico, semntica y gramtica en el cerebro bilinge .

Evidencia sobre la localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras


5.3.1.
5.3.2.

Traduccin compulsiva
Evidencia de neuroimagen ..

5.3.2.1.

Estudios sobre la traduccin de palabras

5.3.2.2.

Estudios sobre la traduccin de oraciones

5.3.2.1.1.

Discusin y conclusiones

5.3.2.2.1.

Discusin y conclusiones

5.3.2.2.2.

10

130

Comparacin con los estudios sobre la traduccin


de palabras

140
142
145
145
151
153
155

157
160
161

Adolfo M. Garca

5.3.2.3.

Estudios sobre la traduccin de textos supraoracionales

5.3.2.3.1.
5.3.2.3.2.
5.3.2.3.3.

5.3.2.4.
5.4.

6.1.
6.2.

Comparacin con los estudios sobre la traduccin


de oraciones ..
Comparacin con los estudios sobre la traduccin
de palabras ............................................................................

Brevsima discusin general de la evidencia neurofisiolgica


y de neuroimagen

Contrastacin de hiptesis neuroanatmicas ..


5.4.1.
5.4.2.

5.5.

Discusin y conclusiones

5.4.3.

Rol crtico de las reas tmporo-parietales (memoria declarativa)


para la traduccin de unidades lexmicas ......
Rol crtico de las reas frontobasales (memoria procedural)
para la traduccin de oraciones
Lateralizacin izquierda de las rutas traductoras .

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras: Conclusin


CAPTULO 6
EL IMPACTO DE LA EXPERTICIA TRADUCTORA
EN LA FUERZA DE LAS CONEXIONES ENTRE EQUIVALENTES

162
165
167
169
169
170
170
173
175
177

Experticia y fuerza de las conexiones: Recapitulacin de hiptesis

179

6.2.1.

181

Un experimento sobre la relacin entre experticia traductora


y fuerza de las conexiones entre equivalentes
6.2.2.

Fundamentos del experimento


Mtodo

6.2.2.1.
6.2.2.2.

Participantes
Estmulos ...........

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

181

183

183
185

11

6.2.2.3.
6.2.2.4.

6.2.3.

Diseo y procedimiento
Anlisis estadstico ..............

Resultados ....................

6.2.3.1.
6.2.3.2.

Respuestas invlidas .

Tiempos de respuesta

6.2.3.2.1.

6.3.

6.2.3.2.2.

ANOVA: Efectos de interaccin ...........

Contrastacin de hiptesis sobre el rol de la experticia traductora


en la fuerza de las conexiones entre equivalentes .......
6.3.1.
6.3.2.
6.3.3.

6.4.

ANOVA: Efectos principales

Permanencia de los efectos de direccionalidad, estatus de cognado


y nivel de concretud .
Fortalecimiento de las conexiones entre equivalentes

Mayor fortalecimiento de las conexiones durante el inicio


de la adquisicin de experiencia traductora

Impacto de la experticia traductora en la fuerza de las conexiones


entre equivalentes: Conclusin .........
CAPTULO 7
ESBOZO DE UN MODELO
NEUROCOGNITIVO DE LA EQUIVALENCIA

186

188
188

188
189
189
190
191
191
194
195
197

7.1.

Visin de conjunto: El Modelo Neuro-Arquitectnico Traductor

199

7.3.

Conclusin ...................................

215

7.2.

12

El lugar del MoNAT en la traductologa .................

210

Adolfo M. Garca

Apndice A
Apndice B
Apndice C

Apndice D
Apndice E
Apndice F

Apndice G

Apndice H

APARATO ERUDITO

Modelos de los sistemas que sustentan el establecimiento


de equivalencias ...........

Puntajes totales y promedios de los pacientes evaluados


cuantitativamente en tareas de traduccin .
Resumen de los casos de neuropatologas traductoras ..........

Resumen de los estudios de neuroimagen durante tareas


de traduccin
Cuestionario empleado en el estudio sobre experticia traductora .
Resultados estadsticos de la encuesta sobre experticia traductora

Estmulos empleados en el estudio sobre experticia traductora


Tablas y figuras de los resultados del experimento

BIBLIOGRAFA .........................................................................................

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

217
220
225
229
232
234
235
240

243

13

ndice

ndice de figuras
Figura 1.1.
Figura 2.1.
Figura 2.2.
Figura 2.3.
Figura 2.4.
Figura 2.5.
Figura 2.6.
Figura 2.7.
Figura 2.8.
Figura 3.1.
Figura 3.2.
Figura 3.3.
Figura 3.4.
Figura 3.5.
Figura 3.6.
Figura 3.7.
Figura 3.8.

14

El Modelo Jerrquico Revisado (RHM) (Kroll y Stewart, 1994;


Kroll et al., 2010) .

35

Algunas estructuras subcorticales .......

57

Seccin mediosagital del cerebro (extrada de Lamb, 2011: 445) .

Seccin lateral del hemisferio izquierdo (extrada de Lamb, 2011: 450)


Mapa
de
las
principales
reas
de
Brodmann
de Ardila, 2011: 28) .........................................................................................

(extrada

Componentes estructurales de la neurona .


Ilustracin de una sinapsis ..............

Conexiones inhibitorias axoaxnicas (a) y axosomticas (b)


Una minicolumna cortical (extrada de Eberhard et al., 2006: 336)

Elementos del sistema de notacin fina


Dos redes simplificadas, a modo de ejemplo

La nexin como representacin de la minicolumna cortical

Las conexiones recprocas entre reas y/o sistemas de clulas dependen


de circuitos neurales independientes .
Relaciones con distintos grados de fuerza vinculadas al concepto TAZA
(adaptada de Lamb, 1999: 208)
Fortalecimiento de conexiones por uso exitoso

Conexiones inhibitorias que actan directamente sobre una lnea

Conexin inhibitoria establecida directamente sobre un nodo .

56
59
62
64
65

68
71
80
82
84
88
90
91
94
95

Adolfo M. Garca

ndice de figuras
Figura 4.1.
Figura 4.2.
Figura 4.3.
Figura 4.4.
Figura 4.5.
Figura 4.6.
Figura 4.7.
Figura 4.8.
Figura 5.1.
Figura 6.1.
Figura 6.2.
Figura 6.3.
Figura 7.1.
Figura 7.2.
Figura 7.3.
Figura A1.
Figura A2.

Diagramas de los siete principales patrones de restitucin en la afasia


bilinge, a partir del nivel de desempeo premrbido
Zonas de activacin registradas en el estudio de Lucas et al. (2004). Los
sitios dominados por la L1 se muestran en gris, los de la L2 en negro, y los
comunes en blanco
La hiptesis de los subsistemas (basada en Paradis, 2001a: 8)

Principales conexiones semnticas distintivas entre las representaciones


lxicas ball (ingls), balle y ballon (francs)
Ilustracin de las diferencias entre los niveles semolgico, semntico
y lxico .
Ilustracin de la disociacin entre la ruta conceptual y la ruta estructural

Ilustracin de las disociaciones entre las rutas traductoras y las rutas


de produccin monolinge .......
Ilustracin de las disociaciones entre las rutas traductoras
directa e inversa

reas crticas implicadas en las rutas traductoras segn la unidad


de traduccin
Ilustracin del efecto de cognado en TD: Una posible interpretacin
El efecto de direccionalidad: Ilustracin a nivel de la ruta estructural .

El fortalecimiento de las rutas traductoras es mayor en las etapas iniciales


del proceso de adquisicin de experticia traductora
El Modelo Neuro-Arquitectnico Traductor (MoNAT)

Niveles de modelizacin segn Pchhacker (2004: 86. Trad. ma)


El mapa de Holmes/Toury (Toury, 1995: 10. Trad. ma) ....

El Modelo Tripartito, de Nida y Taber (1969: 33). Esquema extrado


de Garca (2011b: 30)
El Modelo Interpretativo (adaptado de Hurtado Albir, 1990: 71)

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

102
108
110
115
116
132
135
137
178

193
194
196
202
211
214
217
218

15

ndice
Figura A3.

Figura H1.
Figura H2.

16

El modelo psicolingstico de Bell (1991: 59. Trad. ma)

TR promedio segn nivel de experticia (INI, AVA, PRO), tarea (LL1, LL2,
TD, TI) y estatus de cognado (cognado, no-cognado)
TR promedio segn nivel de experticia (INI, AVA, PRO), tarea (LL1, LL2,
TD, TI) y tipo de palabra (abstracto, concreto)

219
241
242

Adolfo M. Garca

ndice de tablas

ndice de tablas
Tabla 1.1.
Tabla 2.1.
Tabla 2.2.
Tabla 3.1.
Tabla 4.1.
Tabla 4.2.
Tabla 5.1.
Tabla 6.1.
Tabla 7.1.
Tabla B1.
Tabla B2.
Tabla B3.
Tabla B4.
Tabla B5.
Tabla B6.
Tabla B7.

Resumen y enumeracin de las nueve hiptesis postuladas


en la presente Tesis

44

Algunas propiedades de los tipos principales de neuronas corticales


(extrada de Lamb, 2011: 468) .

67

reas de Brodmann implicadas en el sistema lingstico

Supuestos
ejemplos
de
inconmensurabilidad
ontolgica
(Poeppel y Embick 2005: 105)
Recapitulacin de las tres hiptesis neurofuncionales

63

86
98

Patrones no paralelos de restitucin en la afasia bilinge

101

Recapitulacin de las tres hiptesis sobre el rol de la experticia en la fuerza


de las conexiones entre equivalentes .

180

Recapitulacin de las tres hiptesis neuroanatmicas

Principales subsistemas activos segn la modalidad traductora

Desempeo traductor de A.S. Datos de Nilipour y Ashayeri (1989: 37-38) ..

Desempeo traductor de E.M. en su primer estudio. Datos de Aglioti


y Fabbro (1993: 1361) y Aglioti et al. (1996: 1557) ...........................
Desempeo traductor de C.B. Datos de Fabbro y Paradis (1995: 158-159) ..
Desempeo traductor de El.M. Datos de Fabbro y Paradis (1995: 166)

Desempeo traductor de O.R. Datos de Fabbro y Paradis (1995: 173)

Desempeo global de E.M., C.B., El.M. y O.R. (todos con lesiones en los
ganglios basales) en tareas de TD y TI ..

Desempeo de B.R.B. en la primera prueba de traduccin. Datos de Weekes


y Raman (2008: 421-423) ......................................................................

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

140

207
220
220
221
221
222
222
223

17

Tabla B8.
Tabla B9.
Tabla C1.
Tabla C2.
Tabla C3.
Tabla C4.

Tabla D1.
Tabla D2.
Tabla D3.
Tabla F1.

Tabla G1.

Tabla H1.
Tabla H2.
Tabla H3.
Tabla H4.

18

Desempeo de B.R.B. en la segunda prueba de traduccin. Datos


de Weekes y Raman (2008: 421-423) ................................................

Sntesis del desempeo traductor de A.S. (con lesiones frontales


y temporales). Datos de Nilipour y Ashayeri (1989: 37-38) ..
Resumen de los casos de incapacidad traductora

Resumen de los casos de conducta traductora paradjica

Resumen de los casos de traduccin sin comprensin

Resumen de los casos de traduccin compulsiva

Resumen de los experimentos neurocientficos sobre la traduccin


de palabras
Resumen de los experimentos neurocientficos sobre la traduccin
de oraciones .
Resumen de los experimentos neurocientficos sobre la traduccin
de textos supraoracionales .............
Principales resultados de la encuesta para cada grupo

Listas de estmulos empleados en el estudio sobre experticia traductora

Promedios, errores estndar e IC al 95% para el efecto principal de nivel

Promedios, errores estndar e IC al 95% para el efecto principal de tarea

Promedios, errores estndar e IC al 95% para el efecto principal de nexo


(estatus de cognado)

Promedios, errores estndar e IC al 95% para el efecto principal de tipo


(nivel de concretud)

223
224
226
227
227
228
230
230
231
234
235
240
240
240
241

Adolfo M. Garca

Nmina de abreviaturas
A continuacin se presenta el listado de abreviaturas empleadas
en la Tesis, ordenado alfabticamente.
BAT: Test de la Afasia para Bilinges (por sus siglas en ingls)
EEG: electroencefalografa
ERPs: potenciales evocados (por sus siglas en ingls)
fMRI: resonancia magntica funcional (por sus siglas en ingls)
HD: hemisferio derecho
HI: hemisferio izquierdo
L1: lengua nativa
L2: segunda lengua
L3: tercera lengua
LF: lengua fuente
LM: lengua meta
MDP: modelo declarativo/procedural
MEG: magnetoencefalografa
PET: tomografa por emisin de positrones (por sus siglas en ingls)
RHM: Modelo Jerrquico Revisado (por sus siglas en ingls)
TD: traduccin directa
TF: texto fuente
TI: traduccin inversa
TM: texto meta
TR: tiempos de respuesta
TRR: Teora de Redes Relacionales

Coleccin Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje

Captulo 1
Hacia un modelo neurocognitivo
de la equivalencia traductora
En Garca, Adolfo M. (2014)

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia a nivel lexmico:


Procesos traductolgicos en trminos de redes relacionales.
Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y Ediciones ILyCE.

ISBN 978-950-774-245-3

Disponible en http://www.ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article4239

1.1. Introduccin

Los avances realizados en los ltimos 50 aos en las neurociencias


cognitivas, la neuropsicologa y la neurolingstica indican que todo
sistema cognitivo est determinado por su base cerebral. Esta
perspectiva, denominada emergentismo, presupone un lazo causal
entre estructuras neuronales y facultades mentales, incluido el
procesamiento del lenguaje (v. 1.3). Se sigue de tal postura que, para
desarrollar modelos plausibles de la organizacin y el
funcionamiento de los sistemas lingsticos, es indispensable
especificar sus bases neurobiolgicas (Lamb, 1999, 2011;
Pulvermller, 2002).

En las ltimas dcadas, un fenmeno comunicativo particular se


ha impuesto como actividad floreciente y como tema de investigacin
cada vez ms importante: la traduccin interlingstica. Este
fenmeno (que, de aqu en adelante, denominaremos traduccin a
secas) supone la reformulacin de enunciados en lengua fuente (LF)
Coleccin Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje

Captulo 1

mediante los recursos de una lengua meta (LM) distinta (Jakobson,


2000 [1959]).

El estudio de la traduccin no slo ocupa el seno de la


traductologa, sino que tambin es central para la psicolingstica del
bilingismo. Los traductlogos focalizan sus investigaciones en la
traduccin profesional y la adquisicin de la experticia traductora.1
Por su parte, los psicolingistas recurren a tareas de traduccin con
bilinges legos para estudiar la organizacin de sus sistemas
lingsticos. 2 Si bien estas perspectivas se han desarrollado por
separado, ambas contribuyen al avance del conocimiento cientfico
sobre la traduccin.

En investigaciones recientes, se ha demostrado que la adquisicin


de habilidades traductoras expertas modifica las estrategias
empleadas durante el acto traductor (Neubert, 1997; PACTE, 2008), a
la vez que mejora aspectos del procesamiento lingstico (Bajo et al.,
2000; Yudes et al., 2012) y ejecutivo (Bajo et al., 2000; Christoffels et
al., 2006; Signorelli et al., 2011; Yudes et al., 2011) en general.
Tambin hay datos que sugieren que la prctica sostenida de la
traduccin conlleva adaptaciones neurofisiolgicas especficas
(Elmer et al., 2010).

No obstante, los sistemas neurocognitivos que posibilitan la


traduccin estn presentes en todo sujeto bilinge. De hecho, aun los
bilinges legos son capaces de traducir enunciados de una lengua a
otra, si ms no sea con resultados variables (Harris y Sherwood,
1978; Malakoff, 1992). Por ende, para estudiar la organizacin neural
de los sistemas implicados, puede considerarse el desempeo de
traductores expertos o de bilinges sin formacin traductora (habida
Para una visin integral de los intereses y enfoques tericos dominantes en la traductologa,
ver Hurtado Albir (2001).

Tres slidas reseas de esta lnea de investigacin son las que ofrecen French y Jacquet
(2004), Brysbaert y Duyck (2010) y Kroll et al. (2010).

22

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

cuenta de las diferencias de eficacia y eficiencia que pueda haber


entre ellos).

Todo acto de traduccin supone el reconocimiento y/o la


institucin de asociaciones entre representaciones de la LF y otras
que se proponen como contrapartes plausibles en LM. Las relaciones
as establecidas se conocen, genricamente, como equivalencias (v.
1.2). Establecer tales relaciones es un proceso lingstico
fundamental, tanto para profesionales como para bilinges legos. Por
tanto, la formulacin de un modelo neurocognitivo de la equivalencia
puede suponer una contribucin de peso para la traductologa, en
sentido estrecho, y para el estudio del bilingismo, en sentido amplio.

El objetivo de la presente Tesis es formular un modelo


neurocognitivo de la equivalencia a nivel lexmico. Para ello, se
recurrir a diversas fuentes de evidencia: reportes clnicos de
afsicos bilinges, experimentos de neuroimagen y estudios
conductuales sobre procesos traductores. El ejercicio de
modelizacin se apoyar en la Teora de Redes Relacionales (TRR)
(Lamb, 1999, 2011) como medio de notacin y visualizacin de
postulados concretos. Los objetivos especficos y las metodologas
empleadas se detallan ms adelante (v. 1.3, 1.6).
1.2. Estado de la cuestin
1.2.1. La importancia terica y prctica
del constructo equivalencia
La teora traductolgica ha dado lugar a nociones fundamentales,
como las de unidad de traduccin, invariable traductora, estrategia
de traduccin, tcnica de traduccin y mtodo traductor (Hurtado
Albir, 2001). Con todo, el constructo pvot de toda reflexin sobre la
traduccin es el de equivalencia. En palabras de Hurtado Albir
(2001: 201-202),
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

23

Captulo 1

[t]odas estas nociones estn ntimamente relacionadas


entre s y actan complementariamente en la definicin y
descripcin de la traduccin; ahora bien, de todas ellas la
equivalencia es la nocin central que rige el
funcionamiento de las dems.

En este sentido, Catford (1970 [1965]: 40) considera que [l]a


tarea central de la teora de la traduccin es definir la naturaleza y las
condiciones de la equivalencia de traduccin. Tambin adhiere a
esta postura Rabadn (1991: 291), quien afirma que la equivalencia
traductora [] determina, con propiedad definitoria, la naturaleza
misma de la traduccin.

De manera ms general, Jakobson (2000 [1959]: 114. Trad. ma)


llega a sostener que [l]a equivalencia en la diferencia es el problema
cardinal del lenguaje y la cuestin central de la lingstica. Esta idea
tambin es recogida por traductlogos como Bell (1991), quien
apunta que el estudio de fenmenos propios de la traduccin puede
iluminar los problemas del lenguaje en general.
La importancia de la nocin de equivalencia no se limita a
cuestiones definicionales o tericas. Ya sea de modo tcito o explcito,
todo anlisis de un acto traductor se sustenta en alguna concepcin
del constructo. La concepcin de la equivalencia determina la
evaluacin de una prueba para ingresar a una agencia de traduccin
o de un examen curricular en un traductorado. Asimismo, el puntaje
que obtienen los pacientes bilinges en evaluaciones clnicas de sus
capacidades traductoras depende de cmo se caracterice la
equivalencia en el instrumento de evaluacin. 3

Las habilidades traductoras son cruciales en el Bilingual Aphasia Test (BAT) (Paradis, 1987,
2011), el principal instrumento para la evaluacin de afsicos bilinges. Una de sus tres partes
consta exclusivamente de pruebas de traduccin. Las mltiples versiones del BAT pueden
descargarse de forma gratuita en http://www.mcgill.ca/linguistics/research/bat/. Para una
discusin reciente del test, ver Paradis (2011).

24

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

Algo similar sucede en la investigacin emprica sobre traduccin.


En dicho mbito, el grado de especificacin de las variables
pertinentes sesga la aceptacin o el rechazo de determinadas
palabras como equivalentes de los estimulos fuente. Lo mismo
sucede con la interpretacin de las diferencias en tiempos de
respuesta (TR) en tareas de traduccin. En sntesis, definir el
constructo equivalencia y caracterizar los sistemas neurocognitivos
pertinentes son tareas que, amn de su impacto disciplinar, podran
tener importantes implicancias profesionales, acadmicas, clnicas y
metodolgicas.
1.2.2. Contribuciones de estudios no cognitivistas
Los abordajes no cognitivistas (y, por ende, no neurolgicos) del
constructo han sido de lo ms variados. Estos se enrazan en la
lingstica estructuralista, la lingstica funcional y las estilsticas
comparadas. Por ejemplo, Vinay y Darbelnet (1958) consideran a la
equivalencia como una tcnica de traduccin, a la par de otras como
el calco, la modulacin y la adaptacin. Nida (1964) y Nida y Taber
(1969) distinguen dos tipos de equivalencia: la formal, que prioriza la
rplica de los elementos estructurales y semnticos del texto fuente
(TF) en el texto meta (TM); y la dinmica, que busca que el TM
produzca en la audiencia meta en mismo efecto que el TF produce en
la audiencia original. Kade (1968) propone una taxonoma de tipos
de equivalencia segn el grado de correspondencia semntica entre
unidades lxicas fuente y meta. Kller (1979) clasifica la equivalencia
en cinco variantes, determinadas por el aspecto textual/sociocontextual cuya preservacin se prioriza. Otros autores, como
Neubert (1985) y Reiss y Vermeer (1996 [1984]), caracterizan la
equivalencia en funcin de categoras textuales y funcionales.
La sntesis del prrafo anterior pone de manifiesto el carcter
polismico del trmino equivalencia. No hay consenso disciplinar
sobre la definicin del constructo. Las nicas propiedades que
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

25

Captulo 1

comparten las concepciones no cognitivistas son el carcter


relacional e interlingstico de la nocin. Reiss y Vermeer (1996
[1984]: 111) resumen el panorama en estos trminos:
hoy en da todo el mundo admite que el concepto de
equivalencia se refiere, en la traslatologa, a la relacin que
existe entre un texto (o elemento textual) de partida y un texto
(o elemento textual) final; pero lo que s plantea dudas es la
naturaleza de esa relacin, que permanece muy difusa.

Un examen integrador de las concepciones no cognitivistas revela


varios aspectos clave de las relaciones en cuestin. En primer lugar,
la equivalencia nunca es total. El valor (saussureano) de una unidad
en LM y su posible contraparte en LF rara vez es conmensurable.
Adems, incluso las expresiones que aluden a un mismo denotatum
suscitan connotaciones divergentes en una y otra lengua. As, el
trmino equivalencia no remite de modo alguno a su acepcin
etimolgica de identidad de valor, como sucede en matemtica, por
ejemplo (Garca, 2011a: 128).

En segundo lugar, las relaciones de equivalencia son dinmicas y


funcionales al contexto. Como explica Hurtado Albir (2001), una
misma unidad del TF puede requerir distintos equivalentes en
diferentes situaciones. La palabra perro podra traducirse como dog,
en referencia a un canino; y como lousy player, en alusin a un
deportista poco habilidoso. Por aadidura, en el marco de lexemas
complejos, los equivalentes plausibles de sus unidades
constituyentes suelen no ser funcionales al objetivo comunicativo de
la traduccin. La expresin pegame un tubazo podra hallar un
equivalente aceptable en give me a ring, pero son pocos los contextos
en que podra traducrsela, exitosamente, como hit me with a big
tube.

En tercer lugar, muchas relaciones de equivalencia son


espontneas antes que preestablecidas. Incluso dos expresiones de
distintas lenguas que no estn relacionadas en trminos referenciales
o connotativos pueden instituirse como equivalentes en un contexto
26

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

situacional propicio. As, one puede traducirse exitosamente como


primer inciso. Durante una conferencia celebrada en las oficinas de la
UNESCO en Pars, uno de los oradores dijo: Amendment number
ten eh eh deals with the first paragraph one, enunciado que
fue exitosamente traducido como: Eh eh la enmienda diez se
refiere al primer prrafo al primer inciso (Nolan, 2007: 48).

Por ltimo, en el estudio emprico de la traduccin, la equivalencia


ha de concebirse como una relacin de hecho antes que como un
constructo idealizado. Toury (1980) fue el primero en distinguir
entre la equivalencia terica (o idealizada) y la equivalencia
descriptiva. El primer trmino se refiere a la postulacin de todos los
equivalentes posibles de un trmino y la sancin de aquellos que se
presumen inaceptables. Esta concepcin de la equivalencia es
apriorstica y prescriptiva. En cambio, la nocin de equivalencia
descriptiva reconoce como equivalentes a cualquier unidad meta
propuesta como contraparte de una unidad fuente en un marco
situacional especfico. Esta concepcin es netamente observacional y
emprica, pues se limita a reconocer que dos unidades de diferentes
lenguas se han instituido como equivalentes en un contexto dado,
ms all de la pertinencia de la asociacin establecida.
El objetivo de esta Tesis es comprender los mecanismos
neurocognitivos que sustentan el establecimiento de equivalentes.
Por ende, se adoptar una concepcin descriptiva de la equivalencia.
Como se ver ms adelante (v. Captulos 4 y 5), incluso los casos de
traducciones errneas en contexto brindan indicios sobre la
organizacin neurolgica de los mecanismos traductores.
1.2.3. Contribuciones de estudios cognitivistas
Otras propuestas han abordado el constructo equivalencia con
una impronta cognitivista. Conceptualizar la equivalencia desde una
perspectiva internista supone ubicar la traduccin en el plano
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

27

Captulo 1

intrasubjetivo, atendiendo a la actividad mental de individuos


particulares. Como afirma Holmes (1988: 54. Trad. ma),
[e]n la bsqueda de contrapartes o correspondencias, el
traductor se enfrenta constantemente con elecciones,
elecciones que slo puede hacer en virtud de su comprensin
individual (conocimientos, sensibilidad, experiencia) de las
dos lenguas y culturas en juego, y con ayuda de sus gustos y
preferencias personales.

La idea de proceso cognitivo surge en la traductologa en la


dcada del sesenta, de la mano de Eugene Nida (Moya, 2004). Con la
publicacin de Toward a Science of Translating (Nida, 1964) y The
Theory and Practice of Translation (Nida y Taber, 1969), Nida
buscaba cientifizar la teora traductolgica recurriendo al modelo
generativo-transformacional ideado por Chomsky (1957, 1965). El
Modelo Tripartito de Nida y Taber (1969) (v. Apndice A, Figura A1)
asuma que el establecimiento de equivalencias se daba por un
proceso de transferencia de elementos meollares (kernels),
supuestamente universales.

Si bien los presupuestos que sustentan dicho modelo han sido


rechazados por la lingstica en general e incluso por el propio
Chomsky (2005), algunos aspectos de la propuesta de Nida an
gozan de amplia aceptacin, a saber: la existencia de (i) un sistema
lingstico encargado del procesamiento del TF, (ii) otro sistema
lingstico que se ocupa del procesamiento del TM y (iii) un
mecanismo puente que permite establecer correspondencias entre
ambos sistemas. Otros aspectos del modelo, como la distincin entre
equivalencia formal y dinmica (v. 1.2.2), han sido criticados por su
carcter especulativo (Gentzler, 2004 [2001]) y descartados en
modelos posteriores. 4
4 De hecho, la nocin de equivalencia dinmica, tal como la definen Nida y Taber (1969), no
tiene relacin alguna con el sistema cognitivo del traductor, sino que alude, vagamente, a la
compatibilidad entre las respuestas de las audiencias de los textos fuente y meta.

28

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

Otro modelo fundacional de la traductologa cognitiva es el


Modelo Interpretativo (Seleskovitch, 1968; Seleskovitch y Lederer,
1984; Lederer, 1994). Al igual que el anterior, ste distingue tres
fases en el proceso traductor, a saber: (i) percepcin y comprensin
del TF, (ii) desverbalizacin del TF a fin de abstraer conceptos no
lingsticos y (iii) reexpresin de dichos significados no verbales de
acuerdo a las restricciones de la LM (v. Apndice A, Figura A2).

Si bien este modelo enfatiza el rol de la desverbalizacin para la


creacin de equivalencias, tambin postula un mecanismo
alternativo, denominado transcodificacin. A diferencia del proceso
no-lingstico que implica la desverbalizacin, la transcodificacin
supone el establecimiento de vnculos formales entre expresiones
fuente y meta. Segn el modelo, este mecanismo es el que rige la
traduccin de nombres propios (p. ej., New York = Nueva York), las
cifras en determinados contextos (p. ej., fifteen = quince) y la mayora
de los trminos tcnicos de un campo especfico (p. ej., hard drive =
disco rgido).

En definitiva, el Modelo Interpretativo comparte con el Modelo


Tripartito la distincin de tres mecanismos procesuales en el acto
traductor. Adems, aade la distincin de dos vas cognitivas
diferentes para el establecimiento de asociaciones interlingsticas:
una de naturaleza conceptual y otra a nivel estructural, sustentada
por correspondencias formales. 5
La estructura tripartita de los modelos anteriores resurge en otros
ms recientes, como el modelo psicolingstico de Bell (1991) (v.
Apndice A, Figura A3) y el Modelo Jerrquico Revisado (RHM, por
sus siglas en ingls) (Kroll y Stewart, 1994; Kroll et al., 2010). Este
ltimo se presenta en la seccin 1.4.1.
Para un tratamiento ms detallado de las semejanzas y diferencias entre el Modelo Tripartito
y el Modelo Interpretativo, ver Garca (2011b).

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

29

Captulo 1

En resumen, el estudio cognitivista de las relaciones de


equivalencia concuerda en dos postulados bsicos: el procesamiento
de equivalencias comprende distintas etapas (comprensin,
reformulacin, reexpresin) y puede darse mediante una ruta lxica
(sin activacin semntica) o mediante una ruta conceptual (con
activacin semntica).
1.3. Fundamentacin del problema de investigacin
y objetivos de la Tesis
Como se vio anteriormente, la nocin de equivalencia se ha
abordado desde diversos enfoques. Sin embargo, son pocos los
estudios que han avanzado sobre la base neurobiolgica del
fenmeno. Como afirma Tymoczko (2012: 83. Trad. ma), [l]os
mecanismos neurolgicos implicados en la traduccin representan,
claramente, una de las principales incgnitas consabidas en la
traductologa.

Por ejemplo, en los ltimos 20 aos, el paradigma de traduccin


de palabras aisladas se utiliz en al menos 25 estudios conductuales, 6
mientras que slo tres estudios han ofrecido datos neuroanatmicos
o neurofisiolgicos sobre dicha tarea (Klein et al., 1995; Price et al.,
1999; Janyan et al., 2009). Adems, las disquisiciones
epistemolgicas sobre de la investigacin neurocognitiva de la
traduccin son escasas (Bouton, 1984; Fabbro y Gran, 1997;
Pchhacker, 2004; Tymoczko, 2012). Tampoco abundan las hiptesis
neurocognitivas sobre los mecanismos de traduccin (Paradis et al.,
1982; Paradis, 1984; Fabbro, 1999a). Por aadidura, si bien existen
estudios de neuroimagen sobre procesos traductores e informes
neuropsicolgicos sobre disfunciones traductoras, al da de la fecha
no hay anlisis integrales de dicha evidencia. Ms especficamente,
6 Tres reseas exhaustivas de estas investigaciones son las de French y Jacquet (2004),
Brysbaert y Duyck (2010) y Kroll et al. (2010).

30

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

no parece haber ningn modelo neurocognitivo de la equivalencia


traductora como tal, ni parece haber modelizaciones visualmente
explcitas de las relaciones neuronales que sustentan dicho
fenmeno.

Esta Tesis pretende cubrir tales vacos en la literatura, avanzando


sobre la base neurocognitiva de la traduccin a nivel lexmico. Si bien
la traduccin de palabras y lexemas aislados no reviste la
complejidad discursiva y contextual de la traduccin profesional, se
trata de un aspecto clave de cualquier proceso traductor. En primer
lugar, hay diversas instancias de traduccin real en las que
efectivamente se traducen unidades lxicas aisladas (p. ej., listas,
enumeraciones, descripciones tcnicas). Asimismo, como afirman
Christoffels et al. (2003), no es irrelevante prestar atencin al
procesamiento lxico para caracterizar procesos traductores ms
complejos ulteriormente. Si el acceso lxico en LF o el
establecimiento de conexiones entre representaciones lxicas de
ambas lenguas tardan demasiado, el proceso traductor puede
colapsar en su conjunto. Adems, dichos investigadores han
demostrado que hay una correlacin positiva entre velocidad de
acceso lxico y desempeo en tareas globales de traduccin.
Si aceptamos que el establecimiento de equivalencias a nivel
lexmico es un proceso cognitivo, un interrogante epistemolgico
ineludible es el siguiente: en qu medida un constructo cognitivo
puede prescindir de los hallazgos de las ciencias del cerebro? O,
desde otro enfoque, cmo pueden contribuir la evidencia
neurocientfica y las teoras neurolingsticas a nuestro conocimiento
sobre un fenmeno cognitivo? Se trata de preguntas nada triviales,
que han recibido respuestas muy diversas. En efecto, pueden
identificarse dos posiciones extremas bien diferenciadas.

Por un lado, los cognitivistas modularistas en la tradicin


fodoriana llegan a opinar que debe trazarse una separacin
infranqueable entre la psicologa y las neurociencias, sobre el
supuesto de que las propiedades neurobiolgicas de los individuos
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

31

Captulo 1

no tienen conexin alguna con sus propiedades cognitivas (Fodor,


2000). De modo similar, en el campo de la lingstica, los
generativistas proponen modelos de la competencia gramatical, pero
rechazan por completo la utilidad de la evidencia neurolgica.
Chomsky hace explcita esta posicin al apuntar que ni la biologa ni
las ciencias del cerebro [] tal cual se las entiende en la actualidad
ofrecen base alguna para lo que parecen ser conclusiones muy bien
establecidas sobre el lenguaje (Chomsky, 1994: 1. Trad. ma), y que
no estamos ni siquiera cerca de saber lo suficiente sobre el cerebro
como para que la ciencia cognitiva lo tome en serio (Chomsky, cit. en
Feldman, 2006: xi. Trad. ma).

Sin embargo, cada vez son ms los investigadores que adhieren a


una visin emergentista de las funciones cognitivas y lingsticas,
reconociendo que todos los procesos mentales surgen de procesos
cerebrales, y que el estudio de estos ltimos es crtico para entender
los primeros. Entre los mltiples argumentos que sustentan tal
posicin se destacan los siguientes: (i) las lesiones neurolgicas
focalizadas provocan disfunciones cognitivas y conductuales muy
especficas; (ii) la gentica cerebral contribuye fuertemente a
delinear los perfiles psicolgicos y los patrones de comportamiento
de los individuos; (iii) el abuso de sustancias puede modular la
neurotransmisin, alterando las habilidades intelectuales; y (iv) las
drogas farmacolgicas pueden inducir o contrarrestar estados
mentales determinados (LeDoux, 2002).
Una voz resonante afn a esta postura es la de Damasio (1994). En
sus estudios sobre la base neurolgica de la emocin, Damasio ofrece
evidencia contundente de que todo proceso mental se encarna
(literalmente) en el tejido cerebral. El autor sostiene que el cuerpo,
tal cual se representa en el cerebro, podra constituir el marco de
referencia indispensable para los procesos neurales que conforman
nuestra experiencia mental (Damasio, 1994: xx. Trad. y nfasis mos).
Acto seguido, se refiere a las operaciones fisiolgicas que
denominamos mente (Damasio, 1994: xxi. Trad. ma), para luego
sentenciar que poseer una mente significa que un organismo forma
32

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

representaciones neurales que pueden devenir en imgenes,


manipularse mediante un proceso llamado pensamiento y, en ltima
instancia, influir en la conducta (Damasio, 1994: 90. Trad. ma).

Tal posicin se vislumbra tambin en la teora de redes


funcionales, de Friedemann Pulvermller. Una de sus tesis
principales es que ninguna teora sobre el procesamiento de
informacin puede prescindir de evidencia neurolgica si aspira a
ofrecer descripciones y explicaciones plausibles de la cognicin
humana. Ms precisamente, Pulvermller (2002: 9. Trad. ma)
considera que
[l]a maquinaria cerebral no constituye meramente un modo
arbitrario de implementar los procesos que ejecuta, de la
misma manera en que, por ejemplo, cualquier configuracin de
hardware puede ejecutar casi cualquier programa informtico.
Mi argumento es que, por el contrario, el hardware revela
aspectos del programa [] En otras palabras, bien podra ser
que las estructuras neuronales en s mismas nos revelen
aspectos de los procesos computacionales que tienen lugar en
dichas estructuras.

Dicho de otro modo, si las propiedades estructurales y funcionales


del cerebro determinan la naturaleza de la cognicin humana,
entonces la inclusin de datos neurolgicos en una teora de los
sistemas mentales (entre ellos, los que le caben a la traduccin) es
cuanto menos valiosa para comprender estos ltimos.

La postura emergentista va de la mano de una concepcin bien


definida de qu constituye una teora realista de los procesos
lingsticos. El mismo Pulvermller enuncia dicha concepcin en
estos trminos: un modelo realista del lenguaje [] debe especificar
la base orgnica de la produccin y la comprensin lingsticas en
trminos de neuronas, conexiones neuronales y circuitos neuronales
(Pulvermller, 2002: 9. Trad. ma). En sintona con Pulvermller,
Sydney Lamb estipula que, para poder considerarse realista, una
teora lingstica (y, por extensin, una teora sobre cualquier tipo de
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

33

Captulo 1

proceso lingstico) debe satisfacer el requisito de plausibilidad


neurolgica. Lamb (1999: 293-294. Trad. ma) sostiene que
[u]na teora exitosa tiene que ser compatible con lo que se sabe
del cerebro en virtud de la neurologa y la neurociencia
cognitiva. Vale la pena ofrecer una caracterizacin plausible de
las operaciones lingsticas a nivel neural (una hiptesis del
rol de las neuronas en la representacin, la utilizacin y la
adquisicin de informacin lingstica), y a nivel de los
sistemas (la localizacin de las funciones elementales en partes
especficas de la corteza y las conexiones entre los diferentes
subsistemas que posibilitan sus complejas interacciones al
realizar funciones de nivel superior, como el procesamiento
del lenguaje).

Si se acepta este requisito, la inclusin de datos neurolgicos es


ineludible para formular un modelo realista de la equivalencia.
Despus de todo, el establecimiento de asociaciones interlingsticas
es un proceso lingstico.

Declarados los fundamentos epistemolgicos de la Tesis, se


pueden enunciar sus objetivos especficos, a saber: (a) determinar
cul es la organizacin neurofuncional de las rutas que intervienen
en el procesamiento de equivalencias lexmicas; (b) precisar cules
son las reas cerebrales crticas que intervienen en este fenmeno; y
(c) explorar si la experticia traductora modula la fuerza de las
conexiones neurocognitivas involucradas. Cada una de estas tareas se
acomete por separado en los Captulos 4, 5 y 6, respectivamente.
Luego, los resultados de estos apartados se interpretan de manera
conjunta en el Captulo 7.
1.4. Sustento terico
El bilingismo es condicin sine qua non para la traduccin. Por lo
tanto, antes de emprender el ejercicio de modelizacin delineado, es

34

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

indispensable ofrecer precisiones respecto de la organizacin


neurocognitiva del sistema bilinge.
1.4.1. El RHM: Organizacin funcional del sistema bilinge
Un modelo clave en el estudio de la organizacin del sistema
lxico bilinge es el RHM (Kroll y Stewart, 1994; Kroll et al., 2010).
Este modelo se inscribe en la psicolingstica del bilingismo antes
que en la traductologa. Sin embargo, ha dominado la investigacin
emprica sobre el procesamiento cognitivo de equivalencias. En sus
primeros 15 aos de vida, el RHM acumul ms de 300 citas en
artculos indizados por la Web of Science (Kroll et al., 2010). Ningn
otro modelo ha alcanzado semejante impacto en el estudio
cognitivista de la traduccin. La arquitectura del modelo se grafica en
la Figura 1.1.

s
ne
s
cio
cia uale
aso cept
con

aso
con ciac
cep ione
tua s
les

Conceptos

L1

L2
asociaciones
lxicas

Figura 1.1. El Modelo Jerrquico Revisado (RHM)


(Kroll y Stewart, 1994; Kroll et al., 2010).
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

35

Captulo 1

Como muestra la Figura 1.1, la estructura del RHM se asemeja a la


de los modelos cognitivistas descriptos previamente. El modelo
postula la existencia de tres sistemas lingsticos independientes: (i)
un sistema lxico propio de la lengua materna (L1), (ii) un sistema
lxico propio de la lengua extranjera (L2) y (iii) un sistema
conceptual compartido por ambas lenguas. Adems, incluye tres
presupuestos especficos sobre el procesamiento de equivalentes. En
primer lugar, se propone que las rutas que sustentan la traduccin a
nivel lxico (o lexmico) son distintas e independientes de las que
intervienen en la produccin espontnea, ya sea en L1 o en L2. En
segundo lugar, se postula la existencia de rutas funcionalmente
independientes para la traduccin de L2 a L1 (traduccin directa, o
TD) y de L1 a L2 (traduccin inversa, o TI). Por ltimo, y en
consonancia con el Modelo Interpretativo, se distinguen dos rutas
que posibilitan el establecimiento o el reconocimiento de
equivalencias: por un lado, habra una ruta lxica, que comprende
conexiones directas entre los significantes de la L1 y la L2 sin que
intervengan activaciones conceptuales; por el otro, habra tambin
una ruta conceptual, encargada de la traduccin mediada
semnticamente.

Diversas investigaciones empricas enraizadas en el RHM


demuestran que el procesamiento de equivalencias se ve modulado
por distintas variables. Por ejemplo, la TD de unidades lxicas suele
ser ms rpida que la TI (Kroll y Stewart, 1990, 1994; Sholl et al.,
1995; Choi, 2005; Bowers y Kennison, 2011); de ah las diferencias
en el trazo de las flechas inferiores en la Figura 1.1. Asimismo, el
esfuerzo cognitivo involucrado en el procesamiento de equivalencias
depende del estatus de cognado y del nivel de concretud de las
representaciones. La tendencia general es que los cognados se
procesan ms rpido que los no-cognados (Snchez-Casas et al.,
1992; de Groot et al., 1994; Christoffels et al., 2003), y que las
palabras concretas se procesan ms rpido que las abstractas (de
Groot, 1992, Exp. 3; de Groot et al., 1994; van Hell y de Groot, 1998).
36

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

1.4.2. El MDP: Aspectos neuroanatmicos del sistema bilinge


La investigacin neuropsicolgica ha demostrado la existencia de
dos sistemas de memoria independientes: el sistema de memoria
declarativa y el sistema de memoria procedural. Cada uno de estos
procesa determinados tipos de informacin lingstica y se vincula
diferencialmente con subsistemas especficos de la L1 y la L2. Su
disociabilidad resulta clave para caracterizar las rutas
neurocognitivas que sustentan la traduccin. 7

Segn Eichenbaum y Cohen (2001), el sistema de memoria


declarativa se encarga del aprendizaje, la representacin y el uso de
conocimientos sobre experiencias personales (conocimiento
episdico) y hechos generales del mundo (conocimiento semntico).
Este sistema permite aprender informacin relacionada
arbitrariamente de forma muy rpida, a veces mediante una nica
exposicin a determinado estmulo. La informacin incorporada por
el sistema declarativo es, en gran parte, accesible a la consciencia, o
sea que puede evocarse de manera explcita.

La memoria declarativa se encarna principalmente en el lbulo


temporal medio y otras estructuras subcorticales, como las regiones
hipocampal y parahipocampal, la corteza entorrinal y la corteza
perirrinal (Squire y Knowlton, 2000). Si bien tales reas son las ms
cruciales para la memoria declarativa, sta tambin depende de
diversas reas prefrontales. El vasto sistema medial-temporal
permite construir, consolidar y acceder a nuevos recuerdos. Con la
activacin repetida a lo largo del tiempo, dicha informacin deviene
dependiente de regiones temporales neocorticales y ya no es
procesada por el lbulo temporal medio y dems estructuras
subcorticales (Squire et al., 2001).

Para mayores detalles sobre la localizacin y la organizacin de las estructuras cerebrales que
se mencionan a continuacin, ver Captulo 2.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

37

Captulo 1

Por otro lado, la memoria procedural es responsable de la


adquisicin, la representacin y el uso de nuevas habilidades y
hbitos sensorio-motores y cognitivos (Eichenbaum y Cohen, 2001).
La construccin de representaciones en el sistema procedural es
gradual y requiere de mltiples contactos con el estmulo en
cuestin. La informacin procesada por este sistema es de naturaleza
implcita, en tanto no suele ser accesible a la consciencia. La memoria
procedural se ocupa de construir relaciones sistemticas y
predecibles entre estmulos y respuestas dentro de un contexto
determinado (Packard y Knowlton, 2002). Posibilita, entre otras
cosas, la representacin de secuencias seriales o abstractas (p. ej., el
conjunto de movimientos que se realizan al efectuar un lanzamiento
de baloncesto) y su uso es automtico.

Los sustratos del sistema de memoria procedural incluyen varios


circuitos frontales y de los ganglios basales, adems de ciertas
porciones del lbulo parietal, la circunvolucin temporal superior y
el cerebelo (Rizzolatti et al., 2000). Tambin participan de este
sistema la regin premotora y el rea de Broca, ambas implicadas en
el aprendizaje de secuencias motoras con estructura jerrquica.
Dentro de los ganglios basales, algunas de las estructuras ms
importantes para la memoria procedural son el neoestriado
(putamen y ncleo caudado), el globo plido y la sustancia negra.

El modelo declarativo/procedural (MDP), desarrollado por


Paradis (1994, 2004, 2009) y Ullman (2001a, 2001b, 2005), postula
que el sistema lingstico presenta una marcada diferenciacin
neural entre (i) el lxico y la semntica, asociados principalmente a
zonas temporales y tmporo-parietales propias de la memoria
declarativa; y (ii) la morfologa y la sintaxis, vinculadas a estructuras
frontobasales involucradas crucialmente en el sistema de memoria
procedural.

En el caso del sistema bilinge, se ha demostrado que diferentes


subsistemas de la L1 y la L2 son funcionalmente autnomos y se
encarnan diferencialmente en sustratos de uno u otro sistema de
38

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

memoria. La evidencia pertinente proviene de un robusto corpus


emprico que incluye informes clnicos de afasia, trastornos
congnitos del lenguaje y enfermedades neurodegenerativas, as
como estudios experimentales basados en tcnicas conductuales,
electrofisiolgicas y de neuroimagen (Ullman, 2001a, 2005; Paradis,
2004, 2009; Garca, 2012a). Tres aspectos del MDP son relevantes
para la presente Tesis.

En primer lugar, el procesamiento lxico y semntico son


funciones de la memoria declarativa. Esto es as tanto para la L1
como para la L2. Las principales reas implicadas son el lbulo
temporal medio, el hipocampo y los lbulos temporal y parietal.

En segundo lugar, el modelo postula que la informacin


gramatical de la L1 se procesa en estructuras frontobasales
implicadas en la memoria procedural, como el ncleo caudado, el
putamen y el rea de Broca. En cambio, la gramtica de una L2 se
representa en diferentes reas cerebrales segn la edad de
adquisicin y/o el nivel de automatizacin de dicha lengua. Si la
gramtica de la L2 se aprende metalingsticamente, mediante
instruccin formal explcita, y est sujeta a procesos de control
consciente durante la comunicacin verbal, entonces se representar
en las mismas reas que se encargan del procesamiento lxico (es
decir, estructuras posteriores). Por el contrario, si la gramtica de la
L2 se adquiere incidentalmente antes de los siete aos de edad y se
usa de modo automtico e inconsciente, entonces se representa en
las mismas reas que sustentan la gramtica de la L1 (es decir, reas
frontobasales).

Por ltimo, y en oposicin a varios estudios que supuestamente


demuestran una representacin menos asimtrica de la L2 en
comparacin a la L1 (Wuillemin et al., 1994; Vaid y Hull, 2002; Hull y
Vaid, 2007), el modelo postula que los sistemas lingsticos de ambas
lenguas, en bilinges diestros, se representan enteramente en el
hemisferio izquierdo (HI) (Paradis, 1990, 2003, 2009). La evidencia
detrs de estas tesis se discute en el Captulo 5.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

39

Captulo 1

1.4.3. El rol de la experticia traductora


Una lnea de investigacin reciente ha demostrado que la
adquisicin de experticia traductora robustece varios aspectos del
procesamiento lingstico. En particular, los traductores e
intrpretes profesionales superan a los bilinges legos y/o a los
estudiantes de traduccin en diversos aspectos, como deteccin de
errores semnticos (Fabbro et al., 1991; Yudes et al., 2012), velocidad
de lectura, decisin lxica en pseudopalabras, categorizacin de
ejemplares no prototpicos (Bajo et al., 2000) y procesamiento de
cognados en lectura con repeticin (Ibez, et al., 2010). Algunas de
estas ventajas parecen desarrollarse en los estadios iniciales de la
formacin traductora (Fabbro y Dar, 1995; Bajo et al., 2000). Sin
embargo, al da de hoy se desconoce el impacto de la experticia
traductora sobre el procesamiento de equivalentes y sobre los
efectos de direccionalidad, concretud y estatus de cognado
vinculados a la tarea.
1.5. Formulacin de hiptesis
Como se anunci en la seccin 1.3, esta Tesis persigue tres
objetivos. Cada uno de ellos se vertebra mediante tres hiptesis
diferentes, que dan lugar a predicciones empricas definidas.
1.5.1. Hiptesis sobre la organizacin neurofuncional
de las rutas que procesan equivalentes lexmicos
El primer objetivo es determinar la organizacin neurofuncional
de las rutas que intervienen en el procesamiento de equivalencias
lexmicas. Como se seal en el apartado 1.2.3, la visin dominante
de la organizacin de las rutas traductoras es la que propone el RHM.
De este modelo abstracto se derivan tres hiptesis neurocognitivas.
40

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

Primero, se propone que la traduccin lexmica puede llevarse a


cabo mediante dos rutas diferentes: una lxica o estructural (sin
intervencin semntica) y otra conceptual (con mediacin
semntica). Si bien en la literatura se acepta que el sistema
conceptual desempea un papel crucial en la traduccin, no todos los
modelos incorporan asimismo una ruta lxica. La existencia de esta
ltima se vera corroborada por casos de bilinges con lesiones
cerebrales en los que la capacidad para activar los equivalentes de los
estmulos fuente permanezca intacta incluso cuando las
representaciones semnticas resulten inaccesibles durante la tarea.
Segundo, se postula que las rutas que sustentan la traduccin a
nivel lxico son distintas de las que se encargan de la produccin
espontnea en L1 o en L2. As, esta hiptesis predice la existencia de
lesiones neurolgicas que produzcan disfunciones traductoras sin
comprometer las habilidades de produccin espontnea, y viceversa.
Tercero, se conjetura que existen rutas funcionalmente
independientes para la TD y para la TI. De ser as, debera haber
casos de afasia bilinge en los que slo la TD o la TI se vean exclusiva
o ms significativamente afectadas que la direccin opuesta.
1.5.2. Hiptesis sobre la localizacin neuroanatmica
de las rutas que procesan equivalentes lexmicos
El segundo objetivo de la Tesis radica en precisar cules son las
reas cerebrales crticas para la traduccin de unidades lexmicas.
En este sentido, los hallazgos captados por el MDP encauzan las
siguientes hiptesis y predicciones.

En primer lugar, dado que los vocabularios de la L1 y la L2 se


representan en reas cerebrales posteriores implicadas en la
memoria declarativa, se postula que la traduccin de unidades
lexmicas depende crticamente de dichas reas. As, se predice que
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

41

Captulo 1

las habilidades de traduccin lexmica resultarn ms afectadas en


pacientes con lesiones posteriores que en pacientes con lesiones
frontobasales.
En segundo lugar, sobre el doble supuesto de que (i) la gramtica
de al menos una lengua (L1) se representa enteramente en
estructuras frontobasales implicadas en la memoria procedural, y
que (ii) la traduccin de oraciones necesariamente activa los
sistemas gramaticales de la LF (para el anlisis sintctico durante la
comprensin) y la LM (para la estructuracin sintctica durante la
produccin), se propone que la traduccin de oraciones depende
crticamente de las estructuras mencionadas. As, se predice que los
pacientes con lesiones frontobasales presentarn dficits ms
significativos en la traduccin de oraciones que en la traduccin de
palabras. En su conjunto, estas dos primeras hiptesis suponen una
disociacin doble entre la traduccin de lexemas y la de oraciones.

Por ltimo, dado que tanto la L1 como la L2 se representan


enteramente en el HI, se conjetura que las rutas traductoras se
emplazan de modo exclusivo en dicho hemisferio. Esta hiptesis
resulta particularmente interesante ya que contradice varios
estudios que proponen que el hemisferio derecho (HD) cumple un
papel crucial en el procesamiento lingstico durante la traduccin
(Fabbro et al., 1990, 1991; Green et al., 1990; Gran y Fabbro, 1991).
Si esta hiptesis es verdadera, entonces las neuropatologas que
alteran las habilidades de traduccin deberan sobrevenir
exclusivamente a lesiones en el HI.
1.5.3. Hiptesis sobre el impacto de la experticia traductora
en la fuerza de las conexiones entre equivalentes
El tercer objetivo es determinar si la experticia traductora modula
la fuerza de las conexiones neurocognitivas interlingsticas. A la luz
de la evidencia que demuestra que la experticia traductora mejora el
42

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

rendimiento en tareas de procesamiento lingstico (v. 1.4.3) y el


hecho de que la activacin repetida de una conexin neurocognitiva
facilita sus futuras activaciones (Hebb, 1949), se proponen las
siguientes hiptesis.

En primer trmino, se postula que las conexiones neurocognitivas


sern ms fuertes para la TD que para la TI, para los cognados que
para los no cognados, y para las palabras concretas que para las
abstractas, independientemente del nivel de experticia traductora.
As, pues, se predice que ms all del nivel de experiencia en
traduccin, la TD, los cognados y las palabras concretas arrojarn
menores TR que la TI, los no cognados y las palabras abstractas,
respectivamente.

La segunda hiptesis es que la adquisicin de experticia


traductora fortalece las conexiones neurocognitivas que sustentan el
procesamiento de equivalentes. Se sigue de esta conjetura que, en
tareas de traduccin de palabras aisladas, los sujetos con mayor
experiencia traductora obtendrn menores TR que otros sujetos con
menor experiencia traductora.

Por ltimo, en base a los hallazgos de Fabbro y Dar (1995) y Bajo


et al. (2000), se propone que las conexiones en cuestin
experimentarn su mayor nivel de fortalecimiento en las etapas
iniciales de la adquisicin de experiencia traductora. Por ende, se
espera que las diferencias de TR en tareas de traduccin de palabras
sean mayores entre estudiantes de traduccin avanzados e iniciales
que entre traductores profesionales y estudiantes avanzados.
1.5.4. Resumen de hiptesis
Las hiptesis enunciadas se resumen y enumeran en la Tabla 1.1.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

43

Captulo 1

Tabla 1.1. Resumen y enumeracin de las nueve hiptesis


postuladas en la presente Tesis.
NM.
1

2
3
4
5
6
7
8
9

44

HIPTESIS SOBRE LAS RUTAS


ENCARGADAS DEL PROCESAMIENTO DE EQUIVALENTES
POSTULADO

La traduccin lexmica puede llevarse a cabo mediante


dos rutas diferentes: una lxica o estructural
(sin intervencin semntica) y otra conceptual
(con mediacin semntica).

Las rutas que sustentan la traduccin lexmica son


distintas de las que se encargan de la produccin
espontnea en L1 o en L2.

ALCANCE

CAP.

Organizacin
neurofuncional

Localizacin
neuroanatmica

Fuerza de las
conexiones
neurocognitivas

Existen rutas funcionalmente independientes para


la TD y la TI, respectivamente.

La traduccin de unidades lexmicas depende


crticamente de reas cerebrales posteriores
implicadas en la memoria declarativa.
La traduccin de oraciones depende crticamente
de estructuras frontobasales implicadas en la memoria
procedural.
Las rutas traductoras se localizan en el HI.

Los efectos de direccionalidad, estatus de cognado


y nivel de concretud en la traduccin lexmica
se mantienen independientemente del nivel de
experticia traductora.

La adquisicin de experticia traductora fortalece


las conexiones neurocognitivas que sustentan
el procesamiento de equivalentes.

Las rutas de traduccin lexmica experimentan


su mayor nivel de fortalecimiento en las etapas
iniciales de la adquisicin de experiencia traductora.

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

En el Captulo 7, estas nueve hiptesis se integran para dar lugar a


un modelo neurocognitivo de la equivalencia a nivel lexmico.
1.6. Metodologa
Las hiptesis anteriores se contrastarn con tres fuentes de
evidencia principales: informes clnicos de afsicos bilinges,
experimentos de neuroimagen y un estudio conductual original. A su
vez, los postulados concretos que surjan en la investigacin se
representarn mediante los recursos notacionales de la TRR (Lamb,
1966, 1999, 2011), presentada en el Captulo 3.

Una porcin sustancial de la Tesis se apoya sobre un extenso


anlisis bibliogrfico. Tal revisin se ancla en la estrategia de
modelizacin arriba-abajo (top-down modeling). Como explica Caplan
(1987), este procedimiento suponer crear un modelo
neurolingstico avanzando desde constructos (psico)lingsticos
hacia estructuras neurales. Ms precisamente, se toman constructos
de constructos de diversas teoras y se sugiere que el cerebro debe
estructurarse y funcionar segn las predicciones pertinentes. As,
pues, se recurre a la evidencia neurocientfica en tanto conjunto de
falseadores o confirmadores potenciales de las hiptesis primeras.

En particular, para la contrastacin de hiptesis, se apelar al


mtodo de disociacin doble, uno de los procedimientos de
investigacin emprica ms utilizados en la neurolingstica, la
afasiologa, la neuropsicologa y la neurociencia cognitiva en sentido
amplio. Segn Damasio (1994), una vez que se detectan correlaciones
sistemticas entre reas cerebrales daadas y disfunciones de la
conducta y la cognicin, pueden validarse los hallazgos mediante el
establecimiento de disociaciones dobles, en las que una lesin en el
rea A produce la disfuncin X pero no la disfuncin Y, mientras que
una lesin en el rea B provoca la disfuncin Y pero no la disfuncin
X. El investigador estar entonces en condiciones de formular y

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

45

Captulo 1

contrastar hiptesis generales y particulares respecto de cmo un


sistema cerebral normal integrado por distintos subsistemas
desempea una operacin cognitiva o conductual con diferentes
componentes especficos.

Con todo, la prdida de una funcin X luego de una lesin en un


rea A no es prueba suficiente de que X reside anatmicamente en A,
puesto que el rea daada podra desempear una funcin ms
general, que incluya pero no se reduzca a la funcin afectada. Lo
mximo que podra afirmarse en estos casos es que alguna parte de A
sirve de asiento a algn componente de X (Jackson, 1878). Ahora,
sta es una limitacin cierta en el orden topolgico, pero no as en el
neurofuncional. El establecimiento de una disociacin doble no
implica necesariamente que las reas cerebrales A y B sean el asiento
preciso y nico de X y Y, respectivamente; pero s constituye una
prueba cabal de que dichas funciones son procesadas por distintos
rutas o subsistemas independientes, sea cual fuere su sustrato fsico.

Por ejemplo, en un caso de afasia de Broca, una lesin focalizada


en cierta porcin de la tercera circunvolucin frontal provoca
importantes dficits en la produccin fonolgica, pero tambin afecta
el procesamiento morfolgico y sintctico. Adems, los dficits
fonolgicos tambin pueden ser causados por lesiones en otras reas.
En consecuencia, no puede decirse que la produccin fonolgica
resida anatmicamente en el rea de Broca, ni que sta se encargue
de la produccin fonolgica como funcin privativa. Sin embargo, un
afsico de Broca, por lo general, no presenta dficits en el
reconocimiento fonolgico. A pesar de sus otras deficiencias, dicho
sujeto es capaz de reconocer los fonemas de su lengua y comprender
los enunciados que escucha sin problemas.

A pesar de la subdeterminacin anatmica referida, este tipo de


disociaciones permiten establecer que un sistema X (p. ej., el de
produccin fonolgica) es neurofuncionalmente independiente de un
sistema Y (p. ej., el de reconocimiento fonolgico). As, se puede
determinar que ambos constituyen subsistemas diferenciados.
46

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

Adems, las disociaciones dobles demuestran que ciertos


componentes de un sistema cognitivo (aqu, el lingstico) pueden
devenir disfuncionales sin que el sistema que los comprende colapse
en su conjunto. De hecho, el afsico de Broca suele mantener intactas
muchas otras funciones lingsticas, como la lectura y el
reconocimiento lxico y la formacin de conceptos lingsticos. Que
una lesin pueda afectar selectivamente el procesamiento de una
funcin sin provocar el colapso de todo el sistema demuestra la
independencia neurofuncional del subsistema en cuestin. De ah la
utilidad de las disociaciones dobles para el presente ejercicio de
modelizacin.

La deteccin de componentes de un sistema mediante


disociaciones dobles no necesariamente implica aceptar que existen
centros neuroanatmicos, como afirman los conexionistas
ortodoxos. Un centro, en la tradicin conexionista inaugurada por
Wernicke (1874), se define como un rea cerebral determinada que
sirve de asiento a una funcin psicolgica de alto nivel y que
almacena slo un cierto tipo de representaciones. Por el contrario, en
esta Tesis, los componentes de los modelos no se presumirn
circunscriptos a una nica zona cerebral, aunque s se apuntarn
regiones corticales y subcorticales crticas para su funcionamiento.
Adems, se rechaza aqu la idea de que el cerebro almacena
representaciones o smbolos estables de ningn tipo. Se postula, en
cambio, que la informacin emerge en el sistema de cada individuo de
forma dinmica gracias a la activacin conjunta (paralela) de
mltiples conexiones (Lamb, 1999, 2011). Por lo tanto, las rutas que
se identifiquen no estarn localizadas completamente en zonas
discretas de la corteza, sino que se presumirn ampliamente
distribuidas. S se presupone, con todo, que determinadas regiones
cerebrales resultan ms crticas que otras para determinados
procesos cognitivos.

Tambin se considerar evidencia proveniente de estudios de


neuroimagen. La ejecucin de cualquier funcin cognitiva (p. ej.,
evocar una imagen, resolver un clculo matemtico, hablar con un
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

47

Captulo 1

amigo, traducir de una lengua a otra) es resultado de la actividad


conjunta y sincronizada de millones de neuronas distribuidas a lo
largo del cerebro, pero mayormente concentradas en una
determinada regin crtica. La activacin de dichas neuronas genera
una seal electromagntica que alcanza su mayor intensidad en la
regin cerebral ms crucialmente involucrada en la representacin
de la funcin. Adems, durante el desarrollo del proceso, esa regin
tiene un mayor consumo metablico, lo que produce alteraciones
notables en la circulacin sangunea y el consumo de oxgeno en el
cerebro.

Hay diversas tecnologas que permiten visualizar qu sucede


dentro del cerebro al realizarse una tarea determinada. La
electroencefalografa (EEG) y los potenciales evocados (ERPs, por sus
siglas en ingls) permiten medir aspectos elctricos de la actividad
neuronal. Por su parte, la magnetoencefalografa (MEG) registra los
flujos magnticos concomitantes. Otras tcnicas, como la resonancia
magntica funcional (fMRI, por sus siglas en ingls) y la tomografa
por emisin de positrones (PET, por sus siglas en ingls), son
sensibles a los cambios hemodinmicos.

La tcnica de fMRI permite obtener imgenes estticas del cerebro


mediante resonancia magntica mientras el sujeto realiza una
determinada tarea. Las imgenes se obtienen a gran velocidad, de
modo que, cuando se las ve en conjunto, el resultado es una visin de
alta resolucin de las regiones activadas durante el procesamiento
lingstico en tiempo real. Esta tcnica tiene muy buena resolucin
espacial y temporal.
En los estudios que emplean la tcnica de PET se registran
cambios en el flujo de sangre dentro del cerebro. Sobre el principio
de que la regin neural involucrada en el procesamiento de una
determinada tarea requiere oxgeno adicional y concentra mayores
niveles de glucosa, los focos de actividad permiten inferir cules son
las reas crticas para el proceso neurocognitivo en cuestin. Los

48

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

estudios de PET ofrecen una resolucin espacial aceptable y una baja


resolucin temporal.

Otra tcnica utilizada en la investigacin neurocientfica es la de


ERPs. En este caso se registran cambios en el voltaje de las ondas
cerebrales asociadas con el procesamiento de determinada funcin.
Mientras se obtiene un registro electroencefalogrfico continuo, se
aslan los puntos en que el sujeto realiza la tarea solicitada (p. ej., leer
una oracin con una anomala semntica o decidir si una secuencia
de caracteres constituye una palabra) a fin de determinar qu
deflexin de las ondas se produce. La tcnica de ERPs ofrece una
resolucin temporal excelente, pero no permite determinar qu
sustrato preciso fue la fuente de la seal observada. 8

Adems de las tcnicas de neuroimagen, hay mtodos


conductuales que permiten inferir aspectos puntuales de los
procesos neurocognitivos. En particular, la medicin de tiempos de
respuesta (TR) ha sido crucial para el desarrollo de modelos
psicolingsticos y neurolingsticos. La lgica subyacente a los
mltiples paradigmas que miden TR es que, a mayor tiempo de
respuesta, mayor es el esfuerzo de procesamiento subyacente y ms
dbiles son las conexiones neurocognitivas implicadas. As, por
ejemplo, si se quiere estudiar el impacto de la experticia traductora
sobre el procesamiento de equivalentes, se pueden formar grupos
con diferente nivel de experticia (variable independiente),
someterlos a una tarea de traduccin idntica y luego comparar los
TR promedio de cada grupo (variable dependiente). Las latencias de
respuesta obtenidas por cada grupo reflejarn el grado de fuerza de
las conexiones implicadas en la tarea. 9
El corpus de estudios neurocognitivos considerado consta de 21
informes clnicos sobre pacientes con neuropatologas traductoras y

8 Para ms detalles sobre los principios, alcances y limitaciones de las principales tcnicas de
neuroimagen, ver Rodden y Stemmer (2008).
9

Para ms detalles sobre la medicin de TR y otros mtodos conductuales, ver Garrod (2006).

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

49

Captulo 1

nueve experimentos de neuroimagen sobre procesos de traduccin.


Adems, en el Captulo 6, se reportan los resultados de un
experimento conductual realizado por el autor y un conjunto de
colaboradores, en el que se indaga el rol de la experticia traductora
en los procesos de activacin de equivalentes lexmicos. Por ltimo,
como ya se indic, los postulados concretos que surjan de la
investigacin se representarn grficamente mediante el aparato
notacional de la TRR.
1.7. A propsito de la variable modalidad traductora
Si bien las distintas modalidades traductoras (p. ej., traduccin
escrita, traduccin a la vista, interpretacin consecutiva,
interpretacin simultnea) se diferencian en varios aspectos
cruciales, aqu se presupone que todas ellas comparten las mismas
rutas traductoras. Dado que en esta Tesis se considera evidencia
proveniente del estudio de diversas modalidades, es importante
puntualizar las similitudes y diferencias entre ellas.

Las diferencias ms evidentes entre la traduccin y la


interpretacin se dan en el dominio ejecutivo, es decir, se relacionan
con las formas particulares en que el sistema lingstico y los
sistemas de memoria de trabajo, atencin y monitoreo interactan
durante la reformulacin interlingstica. Por ejemplo, en la
interpretacin, el TF es efmero; se presenta una nica vez y no hay
oportunidad de consultarlo nuevamente. Esto supone una mayor
intervencin de la memoria a corto plazo en la interpretacin que en
la traduccin, tarea en la que el TF puede leerse y releerse
constantemente. La labor del intrprete est ceida a estrictas
presiones temporales de procesamiento, restriccin ausente en la
traduccin escrita. Los procesos atencionales tambin son distintos
en un caso y en el otro. En la interpretacin simultnea, adems, la
recepcin/comprensin del TF y la produccin del TM son procesos
simultneos. Por aadidura, el intrprete suele tener un contacto
50

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

directo tanto con el emisor del TF como con la audiencia de su TM,


mientras que la tarea del traductor no implica concurrencia espaciotemporal con ellos.

Con todo, el objetivo de esta Tesis es disear un modelo de los


sistemas lingsticos que intervienen exclusivamente en el
procesamiento de equivalentes. Por supuesto, incluso en trminos
neurocognitivos hay diferencias entre la traduccin (escrita) y la
interpretacin (oral). Los estmulos verbales en la traduccin activan
el sistema visual y luego el sistema de reconocimiento grafmico,
mientras que en la interpretacin activan el sistema auditivo y luego
el de reconocimiento fonolgico. La fase de produccin del TM
tambin supone la participacin de distintos sistemas. En la
traduccin, sta pone en juego los sistemas de produccin grafmica
y el sistema dgitomanual. En cambio, en la interpretacin, la
produccin activa el sistema de produccin fonolgica y el sistema
articulatorio. Tambin es distinto el rol de otros sistemas cognitivos
en una y otra modalidad. Por ejemplo, el input visual no verbal en la
traduccin suele ser incidental y sin valor comunicativo para el
proceso en cuestin, mientras que en la interpretacin aun la
informacin no verbal procesada por el sistema visual puede
impactar sobre el procesamiento lingstico (p. ej., el intrprete ve
directamente el lenguaje gestual y las expresiones faciales del
orador).

Ahora, los subsistemas que entran en juego entre la fase de


percepcin de los estmulos verbales y la de produccin del TM son
presumiblemente comunes a la traduccin y a la interpretacin (y
son estos los que se abordan especficamente en esta Tesis). En
ambos casos, las representaciones activadas en los respectivos
sistemas de reconocimiento (grafmico y fonolgico) se conectan con
determinadas representaciones en el sistema lxico y/o en el
gramatical. stas, a su vez, podrn ocasionar la activacin de
representaciones semnticas en el mismo subsistema lingstico o
activar directamente sus contrapartes lxico-gramaticales en la otra
lengua, sin mediacin semntica. A menos que uno quiera postular la
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

51

Captulo 1

existencia de (i) un sistema lxico para la traduccin y otro para la


interpretacin, (ii) un sistema gramatical para la traduccin y otro
para la interpretacin, (iii) un sistema semntico para la traduccin y
otro para la interpretacin y (iv) sistemas de conexin
interlingstica diferenciales para una y otra modalidad, debe
asumirse que los subsistemas lxicos, gramaticales, semnticos y de
conexin interlingstica que entran en juego en la traduccin son los
mismos que intervienen en la interpretacin.
Una vez ms, es vital reconocer la diferencia entre los sistemas
representacionales (los sustratos que encarnan los distintos
conjuntos de representaciones) y los mecanismos que operan sobre
dichos sistemas. Las diferencias neurocognitivas entre la traduccin
y la interpretacin, amn del rol diferencial que en ellas cumplen los
sistemas grafmicos y fonolgicos, respectivamente, no estn dadas
por las rutas traductoras que vinculan los sistemas
representacionales de la L1 y la L2, sino por los mecanismos que
sobre ellos operan (p. ej., memoria a corto plazo, mecanismos de
control e inhibicin, estrategias comunicativas, inferenciales,
atencionales y/o de monitoreo).

De ah que la discusin de las rutas neurocognitivas que sustentan


el procesamiento de equivalencias ampare el abordaje conjunto de la
traduccin y la interpretacin. En efecto, el modelo que aqu se
desarrolla tiene por objeto caracterizar las rutas de conexin entre la
L1 y la L2, pero no as los mecanismos que operan sobre ellas. Salvo
que se realice alguna salvedad explcita, debe asumirse que el
trmino traduccin, al menos en lo que concierne a los sistemas
mencionados en el prrafo anterior, subsume tanto la modalidad
escrita (traduccin propiamente dicha) como la modalidad oral
(interpretacin). Las rutas traductoras, por lo tanto, quedan
definidas como el conjunto de circuitos o rutas neurofuncionales que
posibilitan el establecimiento de conexiones entre la L1 y la L2 una
vez procesada la informacin lingstica en un subsistema de
reconocimiento determinado (sea ste grafmico o fonolgico). A
menos que se aclare lo contrario, pues, la presente caracterizacin de
52

Adolfo M. Garca

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

las rutas que sustentan el procesamiento de equivalentes se presume


vlido tanto para la traduccin (escrita o a la vista) como para la
interpretacin (simultnea o consecutiva).

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

53

Captulo 2
Principios de neuroanatoma y neurofisiologa
En Garca, Adolfo M. (2014)

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia a nivel lexmico:


Procesos traductolgicos en trminos de redes relacionales.
Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y Ediciones ILyCE.

ISBN 978-950-774-245-3

Disponible en http://www.ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article4239

2.1. Organizacin macroanatmica del cerebro

El cerebro forma parte del sistema nervioso central. Se aloja en el


crneo, pesa entre 1 y 1,5 kilogramos y consta de ms de 100 mil
millones de neuronas. Por medio de la mdula espinal, stas se
conectan con otras clulas a lo largo del cuerpo y se comunican con
ellas enviando y recibiendo seales electroqumicas constantemente.
Toda la informacin motora, sensorial, cognitiva y emotiva que rige
las acciones cotidianas se representa y se procesa en redes neurales
especficas. Como afirman, Cummings y Coffey (1994: 72. Trad. ma),
[e]l cerebro interviene en toda nuestra conducta y experiencia.
No hay accin, pensamiento o emocin que carezca de un
evento cerebral correspondiente [] Esta premisa no niega la
influencia del aprendizaje, las vivencias, la educacin o la
dimensin sociocultural de la existencia humana; dichos
factores crean el contexto de la conducta e influyen de modo
determinante en el desarrollo de los sujetos y las situaciones
que enfrentan. No obstante, en todo caso estos efectos
socioculturales se ven mediados por el funcionamiento del
Coleccin Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje

Captulo 2

cerebro. Por ende, un enfoque abarcativo de la conducta


humana nos obliga a comprender la base neurolgica de la
cognicin, la emocin y la psicopatologa humanas.

El cerebro est integrado por diferentes estructuras. Una divisin


tradicional es la que distingue entre el mielencfalo (bulbo raqudeo),
el metencfalo (puente de Varolio y cerebelo), el mesencfalo
(cerebro medio), el diencfalo (tlamo e hipotlamo) y el telencfalo
(neocorteza o hemisferios cerebrales). Tales estructuras se
diagraman en la Figura 2.1 (extrada de Lamb, 2011: 445), que
presenta una seccin mediosagital del cerebro.

Figura 2.1. Seccin mediosagital del cerebro (extrada de Lamb, 2011: 445).

56

Adolfo M. Garca

Neuroanatoma y neurofisiologa

Se llama neocorteza (o, simplemente, corteza) al rea


comprendida por los hemisferios cerebrales (telencfalo). Por otro
lado, son estructuras subcorticales todas las regiones incluidas en el
diencfalo y el cerebro medio. En trminos generales, las estructuras
neocorticales se especializan en el procesamiento de informacin
cognitiva (lingstica, visuoespacial, etc.), mientras que las
estructuras subcorticales desempean un papel preponderante en la
regulacin de procesos fisiolgicos y emocionales. Sin embargo,
dichas funciones no son privativas ni exclusivas de unas ni otras.
2.1.1. Algunas estructuras subcorticales
De las muchas y muy complejas estructuras subcorticales, aqu se
describen slo aquellas que figuran repetidas veces a lo largo de la
Tesis: los ganglios basales, el hipocampo y el cerebelo. Las mismas se
identifican en la Figura 2.2.
GANGLIOS BASALES

HIPOCAMPO
(LBULO TEMPORAL
MEDIO)

CEREBELO

Figura 2.2. Algunas estructuras subcorticales.


Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

57

Captulo 2

Los ganglios basales abarcan un conjunto de subestructuras, como


el neoestriado (ncleo caudado y putamen), el globo plido y la
sustancia negra, todas ubicadas en las adyacencias de la regin
frontal del cerebro. Distintas partes de este complejo estructural
cumplen diferentes funciones, pero, a grandes rasgos, los ganglios
basales, en su conjunto, se ven implicados en la postura corporal, la
planificacin y la coordinacin motoras, y el aprendizaje de patrones
secuenciales y jerrquicos (v. 1.4.2).

El hipocampo forma parte de una vasta red subcortical llamada


sistema del lbulo temporal medio. Se conecta profusamente con
varias partes de la neocorteza y una de sus funciones principales es
moderar el intercambio de seales entre la informacin ms
cognitiva de la neocorteza y la informacin fisiolgica y emocional
que se procesa en estructuras subcorticales. Adems, el hipocampo
cumple un rol crucial en la memoria a largo plazo, ya que parece ser
indispensable para la construccin de nuevos recuerdos.

El cerebelo es una estructura muy compleja. Representa slo el


10% del volumen total del cerebro, pero posee ms de la mitad de
sus neuronas. Su ubicacin es posterior, dorsal al Puente de Varolio.
Su principal funcin radica en integrar circuitos sensoriales y
motores a fin de controlar el input perceptual y coordinar acciones
motoras. De ah que el cerebelo resulte importantsimo para el
control y la secuenciacin de movimientos finos, como los que
permiten escribir a mano alzada o tocar el piano. En trminos ms
generales, el cerebelo est involucrado en la bsqueda y seleccin de
informacin conceptual que luego puede procesarse en otras reas.
2.1.2. La neocorteza
La neocorteza es el rea ms relevante para comprender la
organizacin de los sistemas lingsticos. Se divide en dos grandes
mitades, llamadas hemisferios cerebrales. Los hemisferios, que estn

58

Adolfo M. Garca

Neuroanatoma y neurofisiologa

separados por la cisura longitudinal, son muy simtricos en su


anatoma. Ambos se conectan bidireccionalmente a travs del cuerpo
calloso, un profuso manojo de fibras de larga distancia ubicadas en la
cisura longitudinal que permite que trabajen de modo coordinado y
complementario. Si bien los hemisferios interactan en la ejecucin
de la mayora de las actividades humanas, cada uno cumple funciones
bien diferenciadas. Los sistemas lingsticos, en particular, estn
fuertemente lateralizados hacia la izquierda (Springer et al., 1999).
En la Figura 2.3 (extrada de Lamb, 2011: 450) pueden verse sus
principales divisiones.

Figura 2.3. Seccin lateral del hemisferio izquierdo


(extrada de Lamb, 2011: 450).

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

59

Captulo 2

En la Figura 2.3 se advierten dos depresiones principales: la fisura


(o cisura) de Silvio y el surco central. Ambas sirven como puntos de
referencia anatmicos para establecer lmites generales entre las
principales reas de cada hemisferio. El surco central separa la
circunvolucin precentral (anterior) de la circunvolucin postcentral
(posterior). El lbulo frontal es anterior al surco central y superior a
la fisura de Silvio. Este lbulo se encarga principalmente de la
actividad motora y de otras funciones como la planificacin de
acciones y la coordinacin de la informacin proveniente del resto
del cerebro. El lbulo temporal es posterior a la fisura de Silvio y se
especializa en el procesamiento auditivo, amn de otras funciones
que se detallarn ms adelante. El lbulo frontal y el temporal
incluyen las zonas ms importantes de lo que se denomina la regin
perisilviana (es decir, la zona circundante a la fisura de Silvio), en la
que se representa la mayor parte de la informacin lingstica. Por
encima del lbulo temporal y posterior al surco central se ubica el
lbulo parietal, encargado de representar todas las seales
sensoriales enviadas por las distintas partes del cuerpo. En la parte
ms posterior de cada hemisferio se encuentra el lbulo occipital,
que desempea un papel clave en la representacin y el
procesamiento de informacin visual.
Cada lbulo, a su vez, posee divisiones internas. En particular, los
lbulos frontal y temporal constan de tres partes principales
llamadas circunvoluciones inferior, media y superior. Por ejemplo, la
circunvolucin temporal superior es la franja del lbulo temporal que
limita directamente con la fisura de Silvio. Debajo de ella se ubican
las circunvoluciones temporales media e inferior. Cada
circunvolucin y, ms an, determinadas partes de ellas, cumplen
funciones especficas dentro de cada lbulo.

Las diversas partes del cerebro se interconectan profusamente


unas con otras. Ninguna regin es autosuficiente para la ejecucin
correcta de las funciones de alto nivel, como el pensamiento, el
clculo, la orientacin visuoespacial, la memoria o el lenguaje. Estas
funciones requieren de la accin conjunta de varias estructuras

60

Adolfo M. Garca

Neuroanatoma y neurofisiologa

cerebrales, a veces muy distantes entre s. Sin embargo, hay ciertas


reas que son crticas o indispensables para el correcto
funcionamiento de cada sistema.

Lo que posibilita la complejsima conectividad del cerebro son las


neuronas. En la neocorteza, los cuerpos de las neuronas se ubican en
la superficie exterior de los hemisferios. Dicha superficie constituye
la materia gris, una capa de entre 3 y 6 milmetros de espesor. Las
neuronas se conectan entre s tanto a nivel local (con otras neuronas
cercanas) como de modo remoto (con otras neuronas distantes). Lo
que permite la conexin de dos o ms neuronas distantes es la
materia blanca. sta consta de axones de larga distancia que vinculan
clulas remotas dentro de un mismo lbulo, o entre dos lbulos
distintos, o entre ambos hemisferios.

Si bien todas las neuronas poseen caractersticas similares (p. ej.,


todas constan de un soma, un axn que se ramifica en terminales
eferentes y mltiples dendritas que poseen espinas aferentes), es
posible reconocer distintos tipos y clasificarlas en trminos de su
forma y funcin (v. 2.2.1). La caracterizacin detallada de los
aspectos fisiolgicos y moleculares de las neuronas escapa al objeto
de esta seccin, pero s es importante destacar que distintos tipos de
neuronas se concentran en diferentes reas del cerebro. El primero
en realizar una cartografa de dichas concentraciones fue Brodmann
(1909), quien identific cincuenta y dos reas citoarquitectnicas
dentro de cada hemisferio (citoarquitectnico significa estructura
celular). Dichas reas, en honor a su descubridor, se conocen como
reas de Brodmann. Las principales se grafican en la Figura 2.4
(extrada de Ardila, 2011: 28).

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

61

Captulo 2

Figura 2.4. Mapa de las principales reas de Brodmann


(extrada de Ardila, 2011: 28).

Como puede apreciarse en la Figura 2.4, las reas de Brodmann


(AB) se ubican en diversas regiones neocorticales y subcorticales.
Ms precisamente, stas ofrecen una mirada arquitectnica celular
de las estructuras que anteriormente se describieron en trminos
anatmicos. Las AB permiten identificar con mayor precisin qu
regiones se asocian crucialmente a la representacin de distintos
sistemas cognitivos y al procesamiento de funciones especficas
(nuevamente, no hay relacin uno a uno entre AB y funcin
cognitiva). A lo largo de la Tesis habr referencias a varias AB. El
lector podr referirse a la Figura 2.4 a fin de determinar su ubicacin
precisa. En la Tabla 2.1 se destacan algunas AB que son importantes
para determinadas funciones lingsticas.

62

Adolfo M. Garca

Neuroanatoma y neurofisiologa

Tabla 2.1. reas de Brodmann implicadas en el sistema lingstico.

REA DE
BRODMANN

UBICACIN
NEUROANATMICA

PRINCIPAL FUNCIN
LINGSTICA ASOCIADA

AB 44
AB 45

Circunvolucin frontal inferior


(rea de Broca)

Produccin fonolgica,
procesamiento gramatical

Circunvolucin precentral, lbulo


frontal (corteza motora primaria)

AB 41

Circunvolucin temporal superior


(corteza auditiva primaria)

Control muscular necesario


para la pronunciacin y la escritura

AB 42
AB 22

Parte posterior de la circunvolucin


temporal superior

AB 1
AB 3

Circunvolucin postcentral, lbulo


parietal (corteza somatosensorial
primaria)

Reconocimiento fonolgico,
representacin y procesamiento
lxico y semntico

AB 17

Lbulo occipital posterior

AB 4

Procesamiento auditivo general,


discriminacin de sonidos

Representacin de informacin
somatosensorial y
semntico/conceptual
Procesamiento visual, lectura,
representacin grafmica

2.2. Neurofisiologa: Neuronas y sinapsis


El cerebro es un vasto entramado de clulas nerviosas llamadas
neuronas. Toda la actividad cerebral (y, con ello, toda la actividad
cognitiva) es el resultado de procesos que tienen lugar a nivel intra- a
inter-neuronal. Cada neurona consta de tres componentes
principales: el soma (o cuerpo celular), las dendritas y el axn. Estas
estructuras se representan en la Figura 2.5.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

63

Captulo 2

SOMA
(CUERPO CELULAR)
DENDRITAS:
INPUT,

AXN:

OUTPUT,

SEALES EFERENTES

SEALES AFERENTES

Figura 2.5. Componentes estructurales de la neurona.

El soma (que, entre otras cosas, contiene el ncleo de la clula) se


encarga de funciones tales como el almacenamiento de material
gentico y la produccin de protenas y otras molculas
indispensables para la supervivencia de la neurona. Las dendritas y
el axn son fibras nerviosas que posibilitan la comunicacin interneuronal. Como se indica en la Figura 2.5, las dendritas son canales
aferentes, o sea que permiten el ingreso (input) de seales
provenientes de otras neuronas. El axn cumple la funcin de canal
eferente, pues se encarga del envo (output) de seales hacia otras
neuronas, mediante sus mltiples ramificaciones. Los axones pueden
conectarse con otras neuronas cercanas o distantes; algunos, de
hecho, alcanzan los diez centmetros de longitud. Gracias a su
estructura, las neuronas poseen dos propiedades centrales, llamadas
convergencia (cada neurona puede recibir input de mltiples
neuronas eferentes) y divergencia (cada neurona puede enviar
output hacia mltiples neuronas aferentes).

El punto de unin entre dos neuronas cualesquiera se denomina


sinapsis. Como ya se apunt, el cerebro humano adulto contiene
alrededor de 100 mil millones de neuronas. A su vez, cada una de
stas posee decenas de miles de sinapsis con otras neuronas. Segn
64

Adolfo M. Garca

Neuroanatoma y neurofisiologa

los clculos de DeFelipe y Farlinas (1992), una neurona piramidal


tpica (v. Tabla 2.2) posee cincuenta mil sinapsis eferentes y otras
cincuenta mil sinapsis aferentes. Esta profusin de conexiones es la
causa de la complejidad de la cognicin humana (y, tambin, la razn
por la que sta no puede ser aun ms compleja).
2.2.1. Conexiones interneuronales: Tipos y principios bsicos
En trminos generales, la comunicacin entre neuronas se da
cuando el axn de una neurona eferente libera neurotransmisores
(en la membrana presinptica) que atraviesan la sinapsis e ingresan
en los receptores dendrticos de la neurona receptora (mediante la
membrana postsinpica). Este esquema conectivo se ilustra en la
Figura 2.6.

MEMBRANA

PRESINPTICA:

LIBERACIN

DE NEUROTRANSMISORES

SINAPSIS

MEMBRANA

POSTSINPTICA:

RECEPCIN

DE NEUROTRANSMISORES

Figura 2.6. Ilustracin de una sinapsis.


Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

65

Captulo 2

La llegada de neurotransmisores mediante una nica terminal


presinptica no basta para generar una respuesta en la neurona
receptora. Sin embargo, cuando dicha neurona recibe
neurotransmisores de un nmero suficiente de neuronas eferentes al
mismo tiempo (con un margen de unos pocos milisegundos), se
genera un potencial de accin, es decir, un flujo elctrico que recorre
el soma y el axn de la neurona a fin de estimular otras neuronas. As,
al generarse un potencial de accin, la neurona pasa de ser receptora
a emisora. Se sigue de estos principios que la comunicacin
interneuronal sigue una secuencia elctrica-qumica-elctrica: las
seales elctricas que atraviesan los axones producen la liberacin
de sustancias qumicas (neurotransmisores) que, al ingresar en
cantidad suficiente a una neurona receptora, desencadenarn un
nuevo flujo elctrico.

Las conexiones entre neuronas pueden ser de dos tipos:


excitatorias o inhibitorias. Las primeras contribuyen a la activacin
de la neurona receptora, y se pueden establecer entre dos neuronas
cercanas o distantes. En cambio, las conexiones inhibitorias tienden a
disminuir en nivel de actividad dentro de la neurona receptora,
obstruyendo o impidiendo su activacin. Estas ltimas pueden
establecerse nicamente entre neuronas cercanas.

Los principales tipos de neuronas con conexiones excitatorias son


las clulas piramidales y las estrelladas espinosas. Por su parte, las
neuronas con conexiones inhibitorias son muy variadas. Algunas de
las ms comunes en la neocorteza son las clulas canasta grandes, las
clulas canasta columnares, las de doble bouquet, las candelabro y las
estrelladas sin espinas. En la Tabla 2.2, extrada de Lamb (2011:
468), se resumen algunas propiedades clave de los principales tipos
de neuronas corticales.

66

Adolfo M. Garca

Tabla 2.2. Algunas propiedades de los tipos principales


de neuronas corticales (extrada de Lamb, 2011: 468).

PIRAMIDALES

El axn se extiende hacia


abajo, posee numerosas
ramas en zonas cercanas al
cuerpo celular, mientras
que las ramas principales
del axn se extienden hasta
la materia blanca.
Las conexiones desde el
axn a otras neuronas son
excitatorias.

Las conexiones entrantes al


cuerpo celular, a las astas
dendrticas iniciales, y al
segmento inicial del axn
son
inhibitorias;
las
conexiones remotas son
mayormente excitatorias.
Son, por mucho, el tipo de
neurona ms prominente
en
la
corteza,
pues
representan
aproximadamente el 70%
del total.

ESTRELLADAS ESPINOSAS

INHIBITORIAS

Las ramas principales del


axn principal ascienden
o descienden en sentido
vertical.
Las ramas horizontales
del axn son muy cortas,
y
generalmente
se
confinan a una columna
estrecha.

Las ramas del axn estn


confinadas a la corteza;
algunas son mayormente
verticales,
y
otras
mayormente
horizontales.

Las conexiones entrantes


al cuerpo celular y a las
astas dendrticas iniciales
son
inhibitorias;
las
conexiones
entrantes
remotas son mayormente
excitatorias.

La mayora de las
conexiones
entrantes
cercanas son inhibitorias;
las
remotas
son
mayormente excitatorias.

Las conexiones desde el


axn a otras neuronas son
excitatorias.

Las conexiones desde el


axn a otras neuronas
son inhibitorias.

Se concentran en las
capas medias de la
corteza;
son
ms
abundantes
en
las
cortezas sensoriales.

Las hay de varios


subtipos, entre ellos
clulas canasta, clulas
doble bouquet, clulas
candelabro.

Las conexiones inhibitorias se presentan en dos variedades. Se


llama conexin inhibitoria axosomtica a aquella que se establece
sobre el soma de una clula vecina, mientras que las que se
establecen en el segmento inicial de un axn vecino reciben el
nombre de conexiones inhibitorias axoaxnicas. En la Figura 2.7 se
ofrece una esquematizacin de ambos tipos de conexin celular.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

67

(a)
Conexin axoaxnica

(b)
Conexin axosomtica

Figura 2.7. Conexiones inhibitorias axoaxnicas (a) y axosomticas (b).

Toda neurona posee una estructura llamada montculo del axn,


que se ubica en el punto de unin del soma y el axn. Dicha
estructura computa las seales aferentes que llegan a la neurona
receptora. Cada neurona posee un umbral de activacin, es decir, un
requisito mnimo de actividad elctrica que debe acumularse en su
interior para liberar un potencial de axn. Si la actividad elctrica
acumulada es equivalente o superior al umbral, el montculo del axn
generar el potencial de accin correspondiente (en otras palabras,
la neurona se activar). En cambio, si la actividad elctrica es inferior
al nivel especificado por el umbral, la neurona se mantendr inactiva.
Estos procesos ponen de manifiesto la diferencia central entre las
conexiones excitatorias y las inhibitorias: mientras que las primeras
aumentan la actividad elctrica de la neurona receptora,
favoreciendo su activacin, las otras reducen la actividad elctrica y,
por lo tanto, propenden a desactivarla.

Los potenciales de accin son respuestas a todo o nada, es decir,


o se generan o no se generan. No hay tal cosa como una neurona
parcialmente activa o un potencial de accin emitido de modo
fraccionario. Adems, su propagacin no se ve atenuada al circular
desde el soma hacia las mltiples sinapsis eferentes que marcan la
culminacin de los terminales del axn. Por el contrario, los
68

Adolfo M. Garca

potenciales postsinpticos (aquellos que se generan en la membrana


postsinptica de la neurona receptora y que pueden sumar o restar a
la carga elctrica total) son seales analgicas que s se atenan
gradualmente en funcin del tiempo transcurrido desde su emisin y
la distancia recorrida a lo largo de la dendrita correspondiente.

La fuerza de una conexin sinptica puede variar con el tiempo.


Especficamente, las conexiones sinpticas se fortalecen si la sinapsis
se usa con frecuencia. Esta propiedad conectiva se conoce como el
Principio Hebbiano, segn el cual [c]ualquier par de clulas o de
sistemas de clulas que se active repetidamente al mismo tiempo
tender a asociarse, de suerte que la actividad en uno de los
miembros del par facilitar la actividad en el otro (Hebb, 1949: 70.
Trad. ma). A su vez, la conectividad neuronal tambin depende del
proceso inverso: la activacin independiente (o antifsica) de
cualquier par de clulas o de sistemas de clulas tender a debilitar
sus interconexiones (Tsumoto, 1992). Estas modificaciones de fuerza
conectiva son el resultado de diversos cambios bioqumicos y aun
estructurales en las neuronas involucradas (Kandel, 1991), tales
como el crecimiento de las prolongaciones terminales de las
dendritas, llamadas espinas dendrticas (Braitenberg y Schz, 1998).
En resumen, la actividad conjunta de dos neuronas fortalece sus
conexiones y la actividad individual de cualquiera de ellas las
debilita.
Otra propiedad importante de la conectividad interneuronal en la
neocorteza es que las conexiones entre distintas reas tienden a ser
recprocas. En otras palabras, si hay un grupo de neuronas que
envan seales desde una regin A a una regin B, en general tambin
habr otro grupo de neuronas que envan seales desde la regin B
hacia la A. Sin embargo, debe advertirse que los grupos de neuronas
que envan seales en direcciones opuestas son distintos en uno del
otro, de modo que estn sujetos a diferentes procesos de activacin,
inhibicin y fortalecimiento/debilitamiento a travs del tiempo
(Pandya y Yeterian, 1985; Young et al., 1995).

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

69

2.2.2. Minicolumnas corticales y redes funcionales:


La representacin como trabajo neuronal en equipo
Ninguna neurona basta por s misma para encarnar una
representacin cognitiva. Una nica clula es ineficiente para
procesar informacin por s misma, ya que resulta demasiado
permeable a seales provenientes de neuronas involucradas en
procesos externos que ensucian su procesamiento interno
(Pulvermller, 2002). Adems, el deterioro y la muerte celular se dan
a un ritmo tal que si cada representacin cognitiva dependiera de
una nica neurona, sera prcticamente imposible retener
informacin de modo duradero.

La evidencia indica que el mdulo mnimo de procesamiento de


informacin en la neocorteza es la minicolumna cortical
(Mountcastle, 1998). Una minicolumna puede definirse como un
grupo de entre 75 y 110 neuronas que se alinean verticalmente a lo
largo de las seis capas de la materia gris y que operan en tanto
unidad funcional (Mountcastle, 1998; Burnod, 1990; Arbib et al.,
1998). Cada minicolumna tiene una longitud de entre 2 y 4 mm y un
dimetro de entre 30 y 40 m (micrones). Alrededor del 70% de las
neuronas en la minicolumna tpica son piramidales, es decir, clulas
con conexiones excitatorias. El 30% restante consta principalmente
de neuronas con conexiones inhibitorias. As, toda minicolumna tiene
la capacidad de enviar seales excitatorias y/o inhibitorias a otras
minicolumnas. En la Figura 2.8 (extrada de Eberhard et al., 2006:
336) se reproduce una minicolumna cortical generada por un
graficador computacional.

70

Adolfo M. Garca

Figura 2.8. Una minicolumna cortical


(extrada de Eberhard et al., 2006: 336).

La evidencia sobre la estructura y el funcionamiento de las


minicolumnas proviene principalmente de estudios realizados en
gatos, monos y ratas. Hubel y Wiesel (1962, 1977) demostraron que
los nodos de la corteza visual en tales especies se implementan como
columnas corticales organizadas jerrquicamente, de suerte que cada
capa sucesiva integra rasgos procesados por el nivel inmediatamente
inferior para luego enviar activacin a las capas superiores. Por lo
tanto, a mayor nivel jerrquico en la estructura cortical, mayor nivel
de abstraccin en la representacin. Por su parte, Mountcastle (1998:
165-203) lleg a conclusiones similares al examinar las cortezas
somatosensorial y auditiva primarias de las mismas especies
animales. En opinin de este autor, todo estudio celular de la corteza
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

71

auditiva en gatos y monos ofrece evidencia directa de su


organizacin en columnas (Mountcastle, 1998: 181. Trad. ma).

Como las cortezas de los gatos y los monos son similares a las de
las personas, los neurocientficos extrapolan hallazgos como los
anteriores a sus descripciones del cerebro humano. Son tantas las
coincidencias topolgicas y celulares entre nuestras cortezas y las de
dichas especies que buena parte de la neurociencia actual avanza
sobre el supuesto de que los sistemas lingsticos, perceptivos y
conceptuales de las personas tambin se organizan mediante redes
jerrquicas de minicolumnas corticales.

Podra creerse que esta extrapolacin es demasiado arriesgada,


habida cuenta de la especificidad que requeriran las
representaciones lingsticas; no obstante, as como en la corteza de
los gatos, los monos y las ratas hay columnas corticales con
representaciones tan especficas que responden ante la estimulacin
de un nico dedo, la corteza humana posee no slo minicolumnas,
sino incluso neuronas individuales que se activan slo ante
determinados estmulos visuales. As lo han demostrado Quian
Quiroga et al. (2005), cuyos estudios experimentales con pacientes
epilpticos indicaron de que una nica neurona puede responder
selectivamente a estmulos tan precisos como fotografas de la actriz
estadounidense Jennifer Aniston, o de la estrella del baloncesto
Michael Jordan, o de la Torre de Pisa.

Tambin existen otros tipos de sistemas neuronales que, si bien


funcionan de modo integrado como unidades individuales de
procesamiento, tienen una distribucin ms extendida a lo largo del
cerebro. Tal es el caso de las redes funcionales. Las representaciones
cognitivas complejas que involucran subrepresentaciones
pertenecientes a sistemas diferentes y distantes entre s se encarnan
en este tipo de estructuras. Tmese por caso un concepto como GATO,
que integra representaciones unimodales como CUADRPEDO
(percepto visual, en el lbulo occipital), MAULLIDO (percepto auditivo,
72

Adolfo M. Garca

en el lbulo temporal) y PELAJE SUAVE (percepto somatosensorial, en


el lbulo parietal).

Segn Pulvermller (2002), una red funcional es un sistema de


neuronas ampliamente distribuido que presenta una topografa bien
definida y cuya dinmica puede caracterizarse en virtud de cuatro
estados: descanso, ignicin, priming y reverberancia. Una red
funcional est en descanso cuando no hay en ella actividad elctrica
alguna. La ignicin es el estado que alcanza una red al recibir una
cantidad de activacin suficiente para dispararse. El trmino priming
denota el efecto mediante el cual una red se activa parcialmente a
causa de sus conexiones con otras redes totalmente activas. 10 Por
ltimo, la reverberancia es el estado mediante el cual una red
mantiene su actividad interna por el lapso de unos segundos sin
necesidad de recibir nuevas seales de input para reactivarse.
Que las representaciones cognitivas se encarnen en minicolumnas
corticales o en redes funcionales implica que no toda neurona
participa de todo proceso cognitivo. Este hecho tiene una
consecuencia importante: ya que el nmero de neuronas en un
momento determinado de la vida de un sujeto es finito,
necesariamente, cada representacin cognitiva depende de un
nmero finito (si bien imprecisable) de neuronas. Dicho de otro
modo, cada representacin cognitiva tiene un sustrato definido, de
extensin finita y discreta. A su vez, una misma neurona puede
participar de distintas redes neurales y, con ello, de distintos
procesos cognitivos. Sin embargo, la conjuncin particular de
neuronas que sustenta una representacin determinada es nica e
irrepetible, a pesar de que puede haber solapamiento parcial entre
distintas redes neurocognitivas.
En otras palabras, el efecto de priming en una red funcional ocurre cuando slo un porcentaje
de sus neuronas constituyentes estn activas, mientras que las dems estn completamente
inactivas. Por lo tanto, si bien la activacin parcial no es un fenmeno posible a nivel de la
neurona individual, s lo es a nivel de una red funcional.

10

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

73

Tambin debe sealarse que las minicolumnas y las redes


funcionales, a pesar de estar compuestas por mltiples clulas
nerviosas, poseen algunas de las propiedades distintivas de las
neuronas individuales. As, estas estructuras complejas poseen
atributos tales como aferencia y eferencia, convergencia y
divergencia, susceptibilidad y capacidad de excitacin o inhibicin,
fortalecimiento y debilitamiento.
Por ltimo, si bien cada neurona puede establecer hasta cincuenta
mil sinapsis eferentes y cincuenta mil sinapsis aferentes con otras
neuronas, por lo general slo un pequeo porcentaje de estas
conexiones quedan establecidas de hecho. Una neurona tpica suele
establecer conexiones activas con poco ms que otras cien neuronas.
Por lo tanto, para estimar cul es el caudal de conectividad del
cerebro humano, es necesario tener un clculo aproximado del
nmero total de neuronas que contiene.

Lamb (1999: 341-342) emprende dicho clculo en relacin a las


neuronas neocorticales. Su razonamiento es el siguiente: el cuerpo de
una neurona tpica suele tener un dimetro de no menos de 10 y no
ms de 50 micrones. Por su parte, las ramificaciones del axn van
desde 0,1 a 1 mms dentro de la materia gris y pueden alcanzar
extensiones de hasta 10 cms, a travs de la materia blanca. En todos
los casos, los axones tienen un grosor de entre 0,5 y 1 micrn. Ahora,
ya que la corteza humana tiene un espesor de entre 2 y 4 mms y que
su superficie total oscila alrededor de los 1.400 mm2, el nmero total
de neuronas neocorticales se halla en el orden de los 14 mil millones.

Evidentemente, los principios de interconectividad neuronal son


muchos y muy complejos. El modelo neurocognitivo que se
desarrolla en esta Tesis pretende ser consistente con dichos
principios, sin dejar de lado la elegancia y la comunicabilidad de sus
postulados. Para satisfacer ambos imperativos, y as favorecer la
comprensin de las complejas relaciones neurocognitivas en
cuestin, es necesario recurrir a un aparato notacional que capture
los aspectos descriptos en las pginas anteriores de modo elegante y

74

Adolfo M. Garca

visualmente explcito. En este sentido, el sistema de notacin que


ofrece la TRR, presentado en el Captulo 3, constituye una
herramienta de suma utilidad.
2.3. Implicancias de los principios neurolgicos
para un modelo neurocognitivo de la traduccin
Los principios anteriores constituyen restricciones tericas para a
un modelo de la traduccin que aspire a poseer plausibilidad
neurolgica. De ellos se desprenden las siguientes implicancias:
(a) Los procesos cognitivos y lingsticos (como la traduccin)
dependen de redes neuronales ampliamente distribuidas,
cuyas clulas tienden a concentrarse en una regin
macroanatmica determinada del cerebro.

(b) Las representaciones mentales (p. ej., palabras) que


conforman los sistemas lingsticos (L1, L2) se encarnan en
estructuras neuronales complejas y de extensin finita
(columnas corticales o redes funcionales).

(c) La activacin exitosa de tales representaciones implica


procesos simultneos de excitacin e inhibicin neuronal.

(d) La traduccin, por lo tanto, supone la interconexin de


estructuras neuronales complejas y discretas (una de la L1,
otra de la L2), mediante procesos de excitacin e inhibicin
concurrentes.

(e) En cualquier instancia de traduccin, una estructura neuronal


compleja (p. ej., una palabra en L2) se ver activada en un
proceso receptivo/perceptivo (p. ej., lectura), para luego dar

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

75

inicio a un nuevo flujo electroqumico que activar otra


estructura neuronal compleja (p. ej., una palabra en L1)
involucrada en un proceso productivo (p. ej., escritura).

(f) Las conexiones entre dos estructuras neuronales complejas


(p. ej., las que encarnan una palabra en L1 y otra en L2) se
fortalecen con el uso exitoso y se debilitan por activacin
antifsica de las clulas que vinculan.
(g) Cuanto ms se fortalece una conexin entre dos estructuras

neuronales complejas (p. ej., las que encarnan una palabra en


L1 y otra en L2), menor es el caudal electroqumico necesario
para que el circuito eferente (p. ej., palabra en L2) active el
circuito aferente (p. ej., palabra en L1).

Estos postulados constituyen una parte importante del armazn


conceptual del modelo formulado en la presente Tesis.

76

Adolfo M. Garca

Captulo 3
La Teora de Redes Relacionales
En Garca, Adolfo M. (2014)

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia a nivel lexmico:


Procesos traductolgicos en trminos de redes relacionales.
Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y Ediciones ILyCE.

ISBN 978-950-774-245-3

Disponible en http://www.ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article4239

3.1. Brevsima resea de la Teora de Redes Relacionales

La Teora de Redes Relacionales (TRR) fue creada y desarrollada


por el lingista estadounidense Sydney M. Lamb. 11 Segn refiere
Lamb (2004 [1998]) en un ensayo autobiogrfico, la gnesis de la
TRR se remonta a su tesis doctoral, escrita en 1957. 12 Sin embargo, la
primera formulacin completa de la teora apareci en Outline of
Stratificational Grammar (Lamb, 1966).

Originalmente, la TRR se present como un modelo abstracto (sin


pretensiones de plausibilidad neurolgica) y esttico (carente de
precisiones respecto del procesamiento online del lenguaje). Luego,

Otros lingistas, como Lockwood (1972), han realizado contribuciones de peso a la teora. Sin
embargo, los principales avances se deben a las investigaciones del propio Lamb (1980, 2004
[1974], 2004 [2001], 2004 [2002]).

11

En este trabajo, Lamb propone una de las ideas seminales de la Gramtica Estratificacional, al
observar que para caracterizar propiciamente la estructura de ciertas lenguas es necesario
reconocer dos niveles intermedios entre el morfolgico y el fonolgico, en vez de slo uno (a
saber, el alofnico).

12

Coleccin Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje

Captulo 3

en la dcada del setenta, Lamb comenz a explorar la plausibilidad


cognitiva de la TRR, al estudiar y demostrar cmo las redes
relacionales permiten caracterizar los procesos de produccin,
comprensin y adquisicin del lenguaje. Por su parte, la exploracin
de la plausibilidad neurolgica de la teora se debe a investigaciones
realizadas principalmente en los noventa. La discusin ms
abarcativa de los correlatos neurolgicos de la TRR se halla en
Pathways of the Brain (Lamb, 1999). El nico antecedente en la
literatura parece ser el de Schnitzer (1978). 13 En trabajos recientes,
se han expuesto las ventajas que posee la TRR sobre otras teoras
lingsticas de amplia difusin, como la Gramtica Generativa
(Garca, 2010) y la Teora de la Relevancia (Gil, 2011).

El desarrollo de la TRR puede verse como un ejercicio de


modelizacin convergente (Garca, en prensa). La bsqueda de su
convalidacin neurolgica comienza al advertirse el isomorfismo
estructural y las similitudes operativas que hay entre los nodos
propuestos en el modelo y las neuronas 14 (Lamb, 2004 [1998]: 42),
amn de la correspondencia directa que hay entre la concepcin
relacional de la teora y la naturaleza relacional del tejido cerebral.

Uno de los principales mritos de la teora radica en que permite


representar relaciones neurocognitivas complejas con un repertorio
acotado de elementos notacionales visualmente explcitos. As, la
TRR ofrece un sistema de notacin elegante y de fcil consulta para
lingistas y traductlogos que no poseen conocimientos acabados
sobre neurociencias. Adems, como ha manifestado el propio Lamb,
la TRR busca modelizar la organizacin funcional de sistemas
neurocognitivos antes que de lenguas particulares (Garca, 2013) Por
estas razones, el soporte notacional de la TRR resulta instrumental a
los objetivos de la presente Tesis.
13

Para un tratamiento de los orgenes estructuralistas de la TRR, ver Garca y Gil (2011).

14 No obstante, la hiptesis inicial de que los nodos del modelo podran implementarse
neurolgicamente como neuronas individuales ha sido convincentemente rechazada por el
propio Lamb (1999: 323-324).

78

Adolfo M. Garca

La Teora de Redes Relacionales

3.2. Elementos notacionales de la teora


La TRR se deriva de una idea de Louis Hjelmslev, de suerte que
puede considerrsela una extensin de la Glosemtica. El lingista
dans apunt que
[r]econocer [] que una totalidad no consta de cosas sino de
relaciones, y que la existencia cientfica no es atribuible a
sustancia alguna, sino que reside en sus relaciones internas y
externas [] puede resultar novedoso en la ciencia lingstica.
Al postularse que los objetos difieren de los trminos de las
relaciones se establece no slo un axioma superfluo, sino que
tambin una hiptesis metafsica de la que la ciencia lingstica
ha de liberarse (Hjelmslev, 1961 [1943]: 61. Trad. ma).

En base a esta nocin, Lamb postul que un sistema lingstico, a


diferencia de sus producciones, consta exclusivamente de relaciones.
Los objetos o smbolos con que se caracteriza analticamente la
conducta verbal slo existen como tales fuera del sistema. El sistema
propiamente dicho es relacional y no-simblico, si bien sus
estructuras de conectividad le confieren la capacidad de producir e
interpretar smbolos externos.
Los sistemas de notacin de la TRR intentan capturar dichos
principios de modo explcito. En esta Tesis se emplear la llamada
notacin fina (narrow notation), pues es la ms explcita en tanto
caracterizacin grfica de estructuras neurolgicas. 15 Considrese la
Figura 3.1.

El otro sistema de notacin de la teora, llamado notacin compacta o abstracta (compact o


abstract notation), resulta ms sencillo de emplear, pero no es tan preciso como el sistema de
notacin fina en la representacin de estructuras neuronales reales. Por ejemplo, en notacin
compacta, se asume que un mismo nodo es responsable del procesamiento de un mismo
fonema tanto en procesos de percepcin como de produccin; sin embargo, se sabe que las
representaciones fonolgicas que intervienen en dichos procesos son funcionalmente
independientes y se encarnan en diferentes reas cerebrales (Garca, 2012b). Para ms detalles
respecto de las diferencias entre ambos sistemas de notacin, ver Lamb (1999, 2011).

15

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

79

Captulo 3

LNEAS SALIENTES
(CONEXIONES
DE OUTPUT)
LNEAS ENTRANTES
(CONEXIONES
DE INPUT)

NODO RAMIFICANTE
NODO DE JUNCIN
(ESPECIFICA EL UMBRAL
DE ACTIVACIN)

Figura 3.1. Elementos del sistema de notacin fina.

Como se aprecia en la Figura 3.1, las relaciones se representan


mediante lneas y nodos. Las lneas proveen vnculos entre los nodos
al permitir el flujo de activacin. Se distinguen, adems, dos tipos de
nodos: por un lado, los nodos de juncin (representados por un
crculo amplio con un nmero adentro, llamado umbral) se activan
si las lneas entrantes satisfacen su umbral esto es, si la cantidad de
lneas activas es igual o mayor que la cifra especificada dentro del
nodo; por otro lado, los nodos ramificantes (representados por un
crculo slido negro) distribuyen la activacin entrante hacia otros
nodos en simultneo.

La unidad bsica de procesamiento en la TRR es la nexin,


representada notacionalmente como la conjuncin de dos nodos
cualesquiera mediante una nica lnea interna. Una nexin, cabe
aclarar, es su propio procesador, de modo que no requiere de
estructuras adicionales que interpreten su actividad. Una nexin es
capaz de evocar por s sola, en la mente de cada sujeto, la
representacin que le est dado procesar gracias a la confluencia de
la activacin proveniente de los dems nodos con que se conecta. De
80

Adolfo M. Garca

La Teora de Redes Relacionales

este modo, la teora cristaliza el postulado clave de que la


informacin est en la conectividad. As, lo que se grafica en la Figura
3.1 es una nexin compuesta por un nodo de juncin y un nodo
ramificante, en sentido ascendente esto significa que la informacin
procesada por esta nexin avanza desde un determinado nivel del
sistema lingstico hacia otro jerrquicamente superior (p. ej., desde
el estrato fonolgico al morfolgico).

A ttulo de ejemplo, en la Figura 3.2 se presentan dos redes


sencillas que capturan las representaciones involucradas en el
procesamiento del lexema por ello desde las perspectivas de la
produccin y de la comprensin, respectivamente. Advirtase que las
etiquetas simblicas presentes en el grfico, como CONECTOR, por ello,
y /p/ p , no forman parte de la estructura del sistema. Por el contrario,
stas se ubican por fuera de las redes relacionales con el nico
propsito de que el lector sepa en qu porcin de la red lingstica
total se encuentra.

En el marco de la TRR, los rtulos en versales indican


representaciones semolgicas/conceptuales (p. e.j., CONSECUENCIA),
los rtulos en itlicas indican representaciones lxicogramaticales (p.
ej., por ello), y los rtulos presentados entre barras inclinadas indican
representaciones fonolgicas, ya sea aquellas involucradas en la
produccin fonolgica (p. ej., /e/ p ) o en el reconocimiento fonolgico
(p. ej., /e/ r ). 16
16 La r en subndice al lado de determinadas representaciones fonolgicas significa
reconocimiento. Se sigue que las representaciones fonolgicas involucradas en el
reconocimiento fonolgico son distintas de aquellas que entran en juego en la produccin
fonolgica (sealadas mediante una p en subndice). La independencia neurofuncional y la
individualidad topolgica de cada conjunto de representaciones son hechos indiscutidos dentro
de la afasiologa. El asiento del reconocimiento fonolgico, grosso modo, se asocia con el rea de
Wernicke, ubicada aproximadamente en las AB 42, 22 y parte de las 21 (i.e., la parte posterior
de la circunvolucin temporal superior); mientras que la base de la produccin fonolgica
corresponde, en gran medida, al rea de Broca, que abarca las AB 44 y 45, as como porciones
de la 6, 47, 46, 43, 8 y 9 (Amunts, 2008). Cabe aclarar que las reas mencionadas son regiones
especializadas para el procesamiento de las funciones con que se vinculan, pero no son
indispensables ni suficientes para ellas.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

81

Captulo 3

(a)

(b)

Figura 3.2. Dos redes simplificadas, a modo de ejemplo.

Al analizarse una red relacional, debe distinguirse entre las


nociones de representacin cognitiva y etiqueta simblica. Como ya
se ha dicho, los smbolos que se ubican al costado de las redes no
forman parte de la red en s; pero esto no significa que las
representaciones cognitivas (fonolgicas, lxicogramaticales y
semolgicas) que procesa el sistema sean epifenmenos de la red. La
evocacin de dichas representaciones s se efecta dentro de la
mente del sujeto al activarse una nexin determinada mediante la
confluencia de varios flujos de activacin que en ella convergen. Las
redes relacionales ponen de manifiesto que la informacin que
procesamos internamente se reduce nicamente a patrones de
conectividad fugaces y cambiantes a lo largo del tiempo.
82

Adolfo M. Garca

La Teora de Redes Relacionales

Lo que s es epifenomnico para la TRR son los smbolos con que


se caracterizan analticamente dichas representaciones. Este
presupuesto se apoya en dos tesis principales: por un lado, un
smbolo no puede interpretarse a s mismo, sino que requiere de
algn mecanismo autnomo capaz de interpretarlo. As, una palabra
escrita en una pared es un smbolo que puede ser interpretado por
una persona, y una secuencia de caracteres que se ingresan a una
computadora son smbolos reconocidos por una unidad central de
procesamiento (CPU); pero el sistema neurocognitivo de una persona
no funciona de este modo. Postular la existencia de smbolos en el
sistema cognitivo nos obligara a imaginar alguna estructura o
entidad (distinta de la red en s) que se ocupara de interpretar los
smbolos internos, pero en el cerebro de un individuo no hay ni un
homnculo ni un CPU ni nada que se le parezca.

Por otro lado, un smbolo es una unidad esttica e invariable,


mientras que las representaciones que evocamos en nuestras mentes
son dinmicas y variables. En este sentido, la postura de la TRR es
consistente con los principios de la cognicin corprea (Varela et al.,
1991) y la cognicin situada (Clark, 1997). Tales enfoques sostienen
que la actividad mental (semolgica y lingstica) no es un conjunto
de procesos sobre unidades simblicas invariables que entran y salen
del cerebro, sino que las representaciones mentales emergen, de
modo no totalmente predecible, a partir de la activacin sincronizada
de determinadas porciones del sistema, y en virtud de los estmulos
presentes en el exterior y de la reactivacin interna de otras
representaciones internas. En referencia a la Figura 3.2, las
representaciones que se cifran como CONECTOR, CONSECUENCIA, por
ello, /p/ p y dems no son externas a la red, sino que se evocan de
forma ms o menos fugaz al activarse las lneas que alimentan sus
nexiones correspondientes. Lo que s es externo o epifenomnico al
sistema son los smbolos analticos propiamente dichos, que
meramente nos sirven para identificar qu representaciones
procesan las nexiones graficadas en una red determinada.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

83

Captulo 3

3.3. Representacin notacional


de los principios de conectividad neuronal
3.3.1. Una nexin representa
una minicolumna cortical o una red funcional
El postulado clave de la TRR es que una nexin se implementa
como una columna cortical (Lamb, 1999, 2011). As, el elemento
notacional de la Figura 3.3(a) representa una estructura neural como
la que se grafica en la Figura 3.3(b).

Figura 3.3. La nexin como representacin de la minicolumna cortical.

Adems de dicha correspondencia, Lamb ha indicado que muchas


de las nexiones que se utilizan en la representacin de redes
neurocognitivas no se corresponderan con minicolumnas corticales,
sino con redes funcionales (Garca, 2013). Esto significa que algunas
nexiones representan conjuntos de neuronas alineadas en las capas
84

Adolfo M. Garca

La Teora de Redes Relacionales

de la materia gris (minicolumnas), mientras que otras representan


sistemas neuronales ampliamente distribuidos a lo largo del cerebro
(redes funcionales). Ms all de cul es la ubicacin y distribucin del
sustrato neuronal representado por una nexin, sta siempre recoge
dos aspectos clave de su implementacin neuronal: las propiedades
de aferencia (funcin de input) y eferencia (funcin de output), y los
atributos de convergencia y divergencia (as como las minicolumnas
y las redes funcionales, una nexin suele requerir mltiples
conexiones entrantes para activarse, y su activacin puede enviar
seales hacia mltiples nodos receptores).
As, todas las lneas que ingresan a un nodo representan conjuntos
de sinapsis entre varios terminales axonales y mltiples receptores
dendrticos. Lo mismo vale para todas las lneas que parten de un
nodo. Para la TRR la comunicacin entre nodos depende de la
transmisin de flujos de activacin que siguen la orientacin de las
flechas que los unen. La activacin, pues, es el correlato de la
liberacin y recepcin de neurotransmisores entre las neuronas.

Segn la TRR, todas las nexiones del sistema (ms all del estrato
en que se ubiquen, la modalidad a la que pertenezcan, y la
complejidad de la representacin que procesen) se implementan
como minicolumnas corticales o redes funcionales. Tal postura echa
por tierra el llamado Problema de la Inconmensurabilidad
Ontolgica. Poeppel y Embick (2005: 104. Trad. ma) definen este
problema arguyendo que las unidades de computacin lingstica y
las unidades de computacin neurolgica son inconmensurables, de
modo que las primeras no podran reducirse a, o solaparse con, las
segundas. Segn aaden los autores, ste es uno de los escollos que
impide la formulacin de hiptesis de correspondencia con
motivacin terica, fundamentos biolgicos y explicitud
computacional, capaces de vincular a la neurociencia con la
lingstica (Poeppel y Embick, 2005: 104. Trad. ma). La Tabla 3.1,
extrada del artculo citado, pretende demostrar que no pueden
establecerse correspondencias directas entre las clases naturales de
la lingstica y de la neurociencia.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

85

Captulo 3

Tabla 3.1. Supuestos ejemplos de inconmensurabilidad ontolgica


(Poeppel y Embick 2005: 105).
LINGSTICA

NEUROCIENCIA

rasgo distintivo
slaba
morfema
sintagma nominal
clusula

dendritas, espinas
neurona
ensamble de clulas
poblacin
columna cortical

Elementos fundamentales de representacin (en determinado nivel analtico)

Sin embargo, en trminos de la TRR, el Problema de la


Inconmensurabilidad Ontolgica constituye un pseudoproblema. No
hay motivo para creer que cuanto ms compleja o extensa sea una
unidad lingstica analtica, ms complejo o extenso deba ser su
sustrato neural. Hace ya varios aos, Freud (1953 [1891]) observ
que cualquier neurona responsable de la unin de un sonido y las
propiedades asociativas multimodales de una palabra debe ser, en s
misma, el sustrato preciso de la representacin unificada resultante.
As, incluso determinadas neuronas individuales, como las que se
ubican en las cortezas de asociacin heteromodal, serviran de
asiento a funciones o representaciones complejas (Quian Quiroga et
al., 2005). La TRR presupone que el problema al que aluden Poeppel
y Embick surge de una apreciacin infundada, y postula que una
nexin puede procesar representaciones de los ms variados niveles,
modalidades y extensiones (p. ej., perceptos, conceptos,
representaciones sintcticas, lexmicas, morfolgicas, silbicas,
fonolgico-segmentales, etc.).

86

Adolfo M. Garca

La Teora de Redes Relacionales

3.3.2. Bidireccionalidad y conexiones recprocas entre reas


Por bidireccionalidad se entiende la capacidad del sistema de
conectar distintas reas (cercanas y remotas) mediante flujos de
activacin que viajan en ambos sentidos desde la una hacia la otra. La
bidireccionalidad es una condicin ineludible para un modelo que
pretende dar cuenta tanto de la produccin como de la comprensin
lingsticas, as como para un modelo que pretende caracterizar el
funcionamiento de las rutas traductoras que permiten conectar la L2
con la L1 (TD) y la L1 con la L2 (TI).

El cerebro es un procesador bidireccional. Como explica


Pulvermller (2002: 21. Trad. ma), una de las propiedades
neuroanatmicas y neurofisiolgicas universales de la corteza [] [es
que] las conexiones entre distintas reas tienden a ser recprocas. La
neocorteza es una lmina de entre 2 y 4 mms de espesor que recubre
los hemisferios cerebrales. En cada hemisferio, la corteza comprende
seis capas. Se llama conexiones ascendentes a aquellas que se
originan en las capas I, II y III de la neocorteza y que terminan en la
capa IV. Por el contrario, las conexiones descendentes tienen
distintos orgenes (corticales y subcorticales) y terminan en las capas
I, II y III (Tucker et al., 2008). El procesamiento de una determinada
funcin supone la transmisin conjunta de flujos en ambas
direcciones (Friston, 2002). Adems, la bidireccionalidad tambin se
da a nivel crtico-cortical, es decir, mediante conexiones de larga
distancia que vinculan reas distantes de la corteza (Friederici, 2009;
Aravena et al., 2010).
Las conexiones recprocas entre distintas reas son mutuamente
independientes. En otras palabras, dependen de conexiones
interneuronales distintas. Un circuito neuronal que enva activacin
desde un rea A a un rea B no podr, en s mismo, enviar activacin
en la direccin contraria. La comunicacin desde el rea B hacia el
rea A depender de otro circuito neuronal. Este principio se ilustra
grficamente en la Figura 3.4.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

87

Captulo 3

Figura 3.4. Las conexiones recprocas entre reas y/o sistemas de clulas
dependen de circuitos neurales independientes.

En lo que concierne a la presente Tesis, si asumimos que una


representacin lxica en L1 se ubica en un rea A y su equivalente en
L2 se encarna en un rea B, se sigue que la activacin de una por
parte de la otra depender de redes neuronales distintas. Este
postulado especfico se contrasta en el Captulo 4.
3.3.3. Longitud de las conexiones
No toda propiedad notacional de la teora puede interpretarse
isomrficamente. Tal es el caso para la longitud de las lneas que
vinculan los nodos y las nexiones. Las lneas no reflejan la longitud de
las dendritas y/o axones que las implementaran en el cerebro. La
extensin de las lneas en las redes relacionales responde meramente
a una conveniencia de diseo grfico.

Sin embargo, s debe reconocerse que ciertas nexiones estarn


ms alejadas entre s que otras. sta no es una observacin menor, ya
88

Adolfo M. Garca

La Teora de Redes Relacionales

que el funcionamiento correcto de ciertas redes relacionales requiere


que ciertos flujos de activacin provenientes de distintos puntos del
sistema arriben a una nexin receptora al mismo tiempo o con un
intervalo temporal nfimo. Por ejemplo, la red de la Figura 3.2
requiere que los flujos provenientes de las nodos semolgicos
CONECTOR y CONSECUENCIA lleguen al nodo umbral de la nexin por ello
ms o menos al mismo tiempo; pero es muy posible que dichos nodos
semolgicos se ubiquen a distancias diferentes de la nexin en
cuestin.

En este sentido, la notacin relacional no es inconsistente con el


funcionamiento neuronal. De hecho, hay distintos tipos de neuronas
capaces de transmitir sus seales a diferentes rangos de velocidad,
de modo que una minicolumna receptora pueda recibir seales al
mismo tiempo tanto de neuronas cercanas como de otras distantes.
Los axones de las neuronas que se ubican en las capas V y VI de la
corteza estn cubiertos de mielina, un aislante de color blanco cuya
funcin principal es aumentar la conduccin de seales entre
neuronas remotas. Cuanto ms grueso es un axn, mayor es su
velocidad de conduccin; pero el principal factor en las diferencias de
velocidad est dado por la presencia o ausencia de mielina. Mientras
que un axn no mielinado trasmite su seal a un promedio de 1
milmetro por milisegundo, un axn mielinado puede alcanzar los
100 milmetros por milisegundo. La mielina, adems, se concentra en
los axones que establecen conexiones de larga distancia. As, una
misma neurona o minicolumna puede recibir impulsos provenientes
de una regin remota al mismo tiempo o casi al mismo tiempo que de
una regin cercana.
3.3.4. Cambios en la fuerza de las conexiones
y en los umbrales de los nodos

Como se vio en el Captulo 2, las conexiones interneuronales


tienen grados de fuerza variables (v. 2.2.1). En la notacin de la TRR,
la fuerza de las conexiones se indica mediante el grosor de las lneas:
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

89

Captulo 3

a mayor grosor de la lnea, mayor la fuerza de la conexin entre los


nodos. La Figura 3.5, adaptada de Lamb (1999: 208), representa
distintos perceptos involucrados en la activacin del concepto TAZA.
El pequeo crculo blanco en la lnea para HECHA DE VIDRIO representa
una conexin inhibitoria (v. 2.2.1). Esta red implica que los perceptos
CHICA y TIENE ASA estn ms fuertemente asociados al concepto TAZA
que el percepto FONDO MS PEQUEO QUE LA PARTE DE ARRIBA. Adems,
se presume que el percepto HECHA DE VIDRIO resta activacin al
concepto TAZA (o sea que, dada la presencia de un recipiente de
bebidas hecho de vidrio, al sujeto en cuestin le resultara ms difcil
aceptarlo como ejemplar de la categora TAZA).

Figura 3.5. Relaciones con distintos grados de fuerza vinculadas


al concepto TAZA (adaptada de Lamb, 1999: 208).

El principio de fortalecimiento de las conexiones va de la mano del


Principio Hebbiano (v. 2.2.1). ste establece que cuanto ms se
conecten dos sistemas neuronales, ms se facilitar el envo de
seales entre ellos. En la TRR se reconocen tres estadios principales
en el proceso de establecimiento y fortalecimiento de conexiones. En
su estadio inicial, todas las conexiones son latentes, o sea que estn
estructuralmente presentes en el sistema, pero an no han sido
reclutadas para procesar ninguna representacin en particular. Una
90

Adolfo M. Garca

La Teora de Redes Relacionales

vez que se recluta una nexin para procesar determinada


representacin, sus conexiones quedan establecidas (o sea, activas
dentro del sistema). Con el tiempo, y a medida que se itera el flujo de
activacin a travs de dichas conexiones, la nexin queda dedicada,
de modo que ya no podr ser reclutada para procesar ninguna otra
representacin. Cuanto ms se activa una nexin, mayor ser la
fuerza de las conexiones que participan de su activacin, y ms fcil
ser activarla en el futuro. A ttulo de ejemplo, la Figura 3.6 presenta
tres momentos en la construccin de las principales conexiones que
vinculan al lexema anillo con sus respectivas representaciones
fonolgicas (en direccin descendente, para la produccin).

(a)
CONEXIN LATENTE

(b)
CONEXIN ESTABLECIDA

(c)
CONEXIN DEDICADA

Figura 3.6. Fortalecimiento de conexiones por uso exitoso.

Otra propiedad neuronal vinculada a los puntos anteriores es que


los nodos poseen umbrales variables. La intensidad total del
potencial postsinptico que debe llegar a una neurona para generar
un potencial de accin cambia con el tiempo. La activacin repetida
de una neurona o un circuito neuronal disminuye su umbral de
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

91

Captulo 3

activacin, de modo que, con el pasar del tiempo, dicha neurona


requerir seales entrantes cada vez menos intensas para lograr
dispararse.

Siguiendo el mismo principio, cuando una neurona pasa mucho


tiempo sin dispararse, sus requisitos de activacin aumentan
progresivamente (Braitenberg, 1978a). Notacionalmente, los
umbrales de los nodos de juncin (representados grficamente
mediante un nmero en el centro del nodo) no son estticos, sino que
varan con el tiempo. A medida que un sujeto adquiere ms
informacin vinculada a cierta categora o representacin, el nodo
responsable de su procesamiento requerir una cantidad menor de
activacin entrante para satisfacer su umbral. Se trata del mismo
proceso que provoca que cuanto ms se active una representacin,
ms fcil sea activarla en el futuro.
3.3.5. Tipos de conexiones:
larga y corta distancia, excitacin e inhibicin
Braitenberg (1978b) descubri que el rbol dendrtico de las
neuronas piramidales posee ramas laterales llamadas dendritas
basales, y a menudo una extensa rama ascendente llamada dendrita
apical. Las neuronas que se ubican cerca entre s se vinculan
principalmente mediante sinapsis en sus dendritas basales. En
cambio, las clulas que se ubican en regiones remotas entre s, de
conectarse, lo hacen a travs de las sinapsis de sus dendritas apicales.
El sistema que conforman las conexiones basales (el sistema-B) y el
que conforman las conexiones apicales (el sistema-A) tienen distintos
atributos funcionales en el procesamiento cognitivo (Braitenberg y
Schz, 1998).
En consonancia con este hecho, las redes relacionales ponen en
juego distintos tipos de conexiones. Por un lado, se distingue entre
conexiones locales y de larga distancia. Las primeras son las que se
92

Adolfo M. Garca

La Teora de Redes Relacionales

establecen dentro de un mismo subsistema (p. ej., dentro del sistema


de produccin fonolgica) y las segundas vinculan representaciones
ubicadas en subsistemas diferentes (p. ej., el semolgico y el
lxicogramatical).

La distincin neurolgica entre conexiones excitatorias e


inhibitorias tambin se puede representar explcitamente mediante
el aparato notacional de la TRR. Las conexiones excitatorias
transmiten seales positivas (de modo que suman activacin a un
nodo receptor) y pueden ser locales o de larga distancia. Por el
contrario, las conexiones inhibitorias transmiten seales negativas (o
sea que restan activacin al nodo receptor) y slo pueden ser locales.
En la Figura 3.5, por ejemplo, las seales enviadas por las
representaciones CHICA, TIENE ASA y FONDO MS PEQUEO QUE LA PARTE
DE ARRIBA son excitatorias, mientras que la seal enviada por el
concepto HECHA DE VIDRIO es inhibitoria.

En el Captulo 2 se explic que las conexiones inhibitorias pueden


ser axoaxnicas o axosomticas (v. 2.2.1). Esta distincin se captura
explcitamente mediante la notacin relacional. Las conexiones
inhibitorias axoaxnicas se representan mediante ganchos que
obstaculizan el flujo de activacin de la lnea a la que se aferran. Este
tipo de conexin se ejemplifica en la Figura 3.7.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

93

Captulo 3

Figura 3.7. Conexiones inhibitorias que actan directamente sobre una lnea.

Un nodo ramificante, al activarse, enva activacin a travs de


todas sus lneas de salida. Cuando un sujeto quiere producir la
palabra segundo, por ejemplo, debe activar al mismo tiempo las
representaciones semolgicas DOS y ORDINAL. Ahora, al activarse la
representacin semolgica DOS, en sentido descendente (para la
produccin), se enva activacin hacia las representaciones
lxicogramaticales dos y segundo, en simultneo (y hacia todas las
dems que estn asociadas al nodo DOS). No obstante, una o ms de
estas lneas se vern bloqueadas para evitar la activacin simultnea
de dos representaciones antagonistas, lo cual devendra en la
produccin de alguna forma anmala como dos-to, o dos-segundo-to.
Un proceso similar se da en base al nodo ORDINAL, que enva
activacin tanto a segundo como a -to (es decir, una de las
representaciones sufijales del espaol, que participa, por ejemplo, en
la activacin de cuarto y quinto); pero la lnea que lleva a -to tambin
se ve bloqueada por una conexin inhibitoria. Cabe aclarar que
habra, tambin, idnticas conexiones inhibitorias que bloquean
94

Adolfo M. Garca

La Teora de Redes Relacionales

todas las dems representaciones ordinales posibles, aunque stas


no se grafican para evitar atestar la figura de lneas. En definitiva,
gracias a la operacin conjunta de conexiones excitatorias e
inhibitorias, esta red procesa exclusivamente la produccin de
segundo.
Por otra parte, las conexiones inhibitorias axosomticas se
representan mediante puntos vacos que se aferran a un nodo de
juncin y restan activacin en la sumatoria total que efecta su
umbral. Este segundo tipo de conexin inhibitoria se ejemplifica en la
Figura 3.8.

Figura 3.8. Conexin inhibitoria establecida directamente sobre un nodo.

En la Figura 3.8 se presenta un nodo con umbral 2 que recibe dos


conexiones excitatorias y una inhibitoria (representada por un
pequeo crculo blanco). La sumatoria total de las seales entrantes
arroja un total de 1, de modo que el umbral no se satisface, el nodo
no se activa, y la activacin no logra avanzar a travs de su lnea de
salida.
Lamb (1999) sostiene que las redes relacionales se implementan a
nivel de la neocorteza; y si bien es cierto que la mayora de las
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

95

Captulo 3

neuronas inhibitorias se ubican dentro de la capa IV de la neocorteza,


la operacin de todo mecanismo inhibitorio tambin pone en juego
estructuras subcorticales. Wickens (1993) describe en detalle uno de
los mecanismos en cuestin. Se trata de un bucle (loop) formado por
proyecciones que van desde la corteza hacia el neostriado (ncleo
caudado y putamen), luego hacia el paleoestriado, luego hacia el
tlamo, y de ah de regreso a la neocorteza. Las conexiones que
vinculan al neoestriado con el paleoestriado y a ste con el tlamo
son inhibitorias. En particular, las neuronas del neoestriado pueden
inhibir a otras neuronas neoestriatales, tanto vecinas como distantes,
de modo que la competencia entre circuitos rivales (p. ej., los que
procesan las representaciones dos, segundo y -to en la Figura 3.7)
tendra lugar a nivel subcortical, antes de que el tlamo sincronice la
seal resultante con otras seales entrantes y las enve a la
neocorteza. Aun cuando la notacin relacional no captura
directamente estos detalles neurofisiolgicos, s es explcita respecto
de la combinacin de procesos excitatorios e inhibitorios en la
actividad neurocognitiva, a la vez que reconoce la existencia de
distintos tipos de conexiones inhibitorias.

96

Adolfo M. Garca

Captulo 4
Organizacin neurofuncional
de las rutas traductoras
En Garca, Adolfo M. (2014)

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia a nivel lexmico:


Procesos traductolgicos en trminos de redes relacionales.
Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y Ediciones ILyCE.

ISBN 978-950-774-245-3

Disponible en http://www.ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article4239

4.1. Organizacin neurofuncional: Recapitulacin de hiptesis


Como se indic en el Captulo 1, las tres primeras hiptesis Tesis
provienen del RHM (v. 1.5.1). Se trata de hiptesis neurofuncionales:
se refieren a la existencia de rutas traductoras autnomas o
independientes, cuya funcionalidad no depende de la integridad de
otras rutas o sistemas. Las hiptesis y sus respectivas predicciones
empricas se recapitulan en la Tabla 4.1.

Coleccin Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje

Captulo 4

Tabla 4.1. Recapitulacin de las tres hiptesis neurofuncionales.

NMERO

POSTULADO

PREDICCIN EMPRICA

La traduccin lexmica puede llevarse


a cabo mediante dos rutas diferentes:
una
lxica
o
estructural
(sin intervencin semntica) y otra
conceptual
(con
mediacin
semntica).

La capacidad para activar los


equivalentes correctos de los estmulos
fuente puede permanecer intacta
incluso cuando las representaciones
semnticas durante la tarea resulten
inaccesibles.

Las rutas que sustentan la traduccin


lexmica son distintas de las que se
encargan de la produccin espontnea
en L1 o en L2.

Existen
lesiones
neurolgicas
que producen disfunciones traductoras
sin comprometer las habilidades
de produccin espontnea, y viceversa.

Existen
rutas
funcionalmente
independientes para la TD y la TI,
respectivamente.

Hay lesiones neurolgicas en las que


slo la TD o la TI se vean exclusiva
o ms significativamente afectadas que
la direccin opuesta.

La evidencia crtica para contrastar estas hiptesis proviene de


tres neuropatologas documentadas en afsicos bilinges. Con todo,
antes de considerar dicha evidencia, caracterizaremos la
organizacin de la L1 y la L2, es decir, los subsistemas que se
vinculan mediante las rutas traductoras.
4.2. Organizacin neurofuncional de la L1 y la L2
En lingstica y en psicolingstica suele caracterizarse la L1 y la
L2 como dos sistemas separados y distintos. Para aceptar ese
presupuesto en un modelo neurolingstico, debe demostrarse que
los dos sistemas son neurofuncionalmente independientes. En
98

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

principio, habra distintas hiptesis atendibles: podra ser que ambos


se encarnen en los mismos circuitos de neuronas; o que estn
representados en la misma regin macroanatmica pero disgregados
totalmente a nivel celular; o que compartan algunos sustratos
microanatmicos pero posean otros separados. Para dirimir esta
cuestin, recurriremos a evidencia proveniente de la afasia bilinge.
4.2.1. Ocho patrones de restitucin en la afasia bilinge
Convencionalmente, en un caso de afasia se reconocen tres fases
sucesivas (Fabbro, 1999b, 2001). La fase aguda comprende
aproximadamente las cuatro primeras semanas del sndrome;
durante esta fase, es comn que los pacientes manifiesten afasia
global (incapacidad total para producir y comprender enunciados
verbales). La segunda etapa, llamada fase de lesin, puede durar
hasta cuatro meses; sta es la fase ms provechosa para la
modelizacin neurolingstica, ya que permite identificar correlatos
sistemticos entre un rea afectada y una disfuncin lingstica
particular. Por ltimo, la fase tarda comienza alrededor del cuarto
mes y contina a lo largo de la vida del paciente.

Con el paso del tiempo, es comn que se modifiquen los patrones


de disfuncin observados durante la fase de lesin. En particular, el
estudio de la afasia bilinge ha revelado ocho formas distintas de
recuperacin relativa de la L1 y la L2. Cada una constituye un patrn
de restitucin determinado.

El patrn ms comn es el de restitucin paralela. ste


corresponde a los casos en que las dos lenguas, o el mismo
subsistema en ambas lenguas, se tornan disfuncionales al mismo
tiempo como resultado de una misma lesin, para luego restablecer
sus respectivos niveles premrbidos de funcionalidad progresiva y
simultneamente (Fabbro, 2001; Paradis, 2004). La restitucin
paralela es el patrn de mayor prevalencia en la literatura. Fabbro
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

99

Captulo 4

(1999a) estima que su incidencia sera del 40%. Sin embargo, en una
revisin de los 132 casos de afasia bilinge documentados entre
1990 y 2000, Paradis (2001a) observ que el 61% (81 casos)
presentaban este patrn. Ms recientemente, y en base a un corpus
ms amplio, el mismo autor informa que la cifra llegara al 76%
(Paradis, 2004).

En los siete patrones restantes 17 se observan diferencias en el


grado y el momento de recuperacin de cada lengua (Paradis, 1989).
Por lo tanto, se los puede denominar patrones no paralelos. En la
Tabla 4.2 se los menciona y define brevemente.

La verdadera prevalencia de estos patrones se desconoce, pero


todos han sido establecidos firmemente en la literatura (Paradis,
2001a). Para facilitar la comprensin de qu sucede con cada lengua
en los patrones de restitucin, en la Figura 4.1 se diagraman los siete
principales. El punto de comienzo de las lneas a la izquierda de los
grficos indica el nivel de desempeo en cada lengua antes de la
lesin. Sin embargo, los diagramas no indican si el nivel de
competencia/conocimiento de ambas es similar o diferente (es decir,
un mismo grfico sirve para representar el patrn de restitucin de
un bilinge temprano o el de uno tardo) Las abreviaturas La y Lb
se refieren, indistintamente, a la L1 o a la L2.
17 Albert y Obler (1978) propusieron la existencia de un patrn no paralelo adicional,
denominado afasia diferencial (p. ej., afasia de Broca en una lengua y afasia de Wernicke en la
otra). Sin embargo, los diagnsticos que motivan tal postulacin parecen ser errneos, de modo
que no habra evidencia que corrobore la existencia de la afasia diferencial. En palabras de
Paradis (2008: 347-348. Trad. ma. nfasis en el original), [] lo que no ocurre es la afasia
diferencial, es decir, un dficit fonolgico en una lengua y sintctico en la otra. Esto requerira la
inhibicin concurrente de dos mdulos funcionales que no forman una clase natural. En los
casos propuestos por Albert y Obler (1978), lo que pareca ser afasia de Wernicke en una de las
lenguas de los pacientes estudiados (hebreo, en todos los casos) en realidad era afasia de Broca.
La causa del diagnstico errneo estribara en las propiedades idiosincrticas de la morfologa
y la fonologa hebreas, que promueven la confusin entre parafasias fonolgicas (tpicas de la
afasia de Wernicke) con agramatismo (sntoma comn de la afasia de Broca). El hecho es que, a
causa de las diferencias estructurales entre las lenguas, un mismo dficit puede provocar
distintos sntomas (Paradis, 2001a).

100

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

Tabla 4.2. Patrones no paralelos de restitucin en la afasia bilinge.


PATRN

RESTITUCIN
SELECTIVA

RESTITUCIN
SUCESIVA

RESTITUCIN
DIFERENCIAL

RESTITUCIN

ANTAGONISTA

AFASIA
SELECTIVA
RESTITUCIN

ANTAGONISTA
ALTERNANTE

BLENDING

DESCRIPCIN

CASO
PARADIGMTICO

Una de las lenguas se recupera, pero la otra se


pierde permanentemente.

Reynolds et al.
(1979)

Una lengua se restituye mucho mejor que la otra en


comparacin con el nivel de desempeo
premrbido.

Tsou (1978)

Una lengua se restituye parcial o totalmente antes


que la otra.

Inicialmente, una lengua presenta una disfuncin


mientras la otra permanece intacta; pero, a medida
que la segunda se restituye, la primera se torna
disfuncional.
El paciente presenta disfunciones evidentes en una
lengua sin que haya ningn dficit importante en la
otra. No confundir con la restitucin selectiva.

Similar a la restitucin antagonista, pero con


alternancia de la disponibilidad de las lenguas. La
alternancia entre funcionalidad y disfuncionalidad
de las lenguas se da en ciclos que van desde 24
horas hasta varios meses.

El paciente, de modo sistemtico e inapropiado,


mezcla rasgos de sus lenguas en alguno/s de los
niveles del sistema lingstico (el fonolgico, el
lxico-gramatical, el semntico).

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

Wulfeck et al.
(1986)

Paradis
y Goldblum
(1989)
Ku et al. (1996)
Paradis et al.
(1982)

Perecman (1984)

101

Captulo 4

102

Figura 4.1. Diagramas de los siete principales patrones de restitucin


en la afasia bilinge, a partir del nivel de desempeo premrbido.

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

Una o ambas lenguas (o determinado subsistema de ellas) pueden


devenir disfuncionales durante un tiempo para luego recuperarse.
Esto demuestra que no todos los casos de afasia son producidos por
la destruccin de los tejidos involucrados. Por el contrario, muchas
veces la afasia es provocada por la inhibicin temporal de los
circuitos. La evidencia ms clara se halla en el patrn de restitucin
antagonista alternante, en el cual una y otra lengua (o determinado
subsistema de ellas) pasan de ser funcionales a disfuncionales, para
luego tornarse funcionales de nuevo, y as sucesivamente. Si los
tejidos que encarnan la funcin afectada siempre se vieran
destruidos, sera imposible que se presentara este patrn. Sin
embargo, hay muchos casos de afasia que s suponen la destruccin
completa de los circuitos implicados (Fabbro, 1999a).
4.2.2. Hiptesis sobre la organizacin funcional de la L1 y la L2
Los patrones de restitucin pueden revelar cmo se organizan las
dos lenguas del bilinge a nivel microanatmico. En este sentido, se
han propuesto cuatro hiptesis posibles: (i) la hiptesis del sistema
extendido, (ii) la hiptesis del sistema dual, (iii) la hiptesis del
sistema tripartito y (iv) la hiptesis de los subsistemas (Paradis,
1981, 1987). A continuacin se las trata por separado y se demuestra
que slo la ltima es consistente con todos los patrones.
4.2.2.1. La hiptesis del sistema extendido
La hiptesis del sistema extendido sostiene que la L1 y la L2 no
estn
diferenciadas
como
subsistemas
separados.
Las
representaciones fonolgicas y morfolgicas de la L2 constituiran
variantes alofnicas y alomrficas de la L1. Asimismo, los patrones
sintcticos de la L2 se representaran en el mismo sistema que los de
la L1 y los mecanismos que permiten la activacin de los unos o los
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

103

Captulo 4

otros seran los mismos que permiten optar por una construccin
activa o una pasiva en L1, por ejemplo. En trminos neurolgicos,
esto implica que un bilinge poseera un slo sistema lingstico
extendido, en el cual las representaciones de ambas lenguas se
procesaran por los mismos sustratos neurales. As, la nica
diferencia entre el subsistema de produccin fonolgica de un
monolinge y un bilinge, por ejemplo, radicara slo en que el
segundo habra establecido conexiones sinpticas que le permitiran
articular, digamos, 60 representaciones fonolgicas en vez de 36
(Paradis, 1981; Paradis y Lebrun, 1983); pero todas estas
representaciones formaran parte de un nico sistema fonolgico
comn a las dos lenguas.

La hiptesis extendida predice que toda lesin neurolgica que


afecta un componente del sistema lingstico de un bilinge supone
la misma disfuncin y el mismo patrn de restitucin en ambas
lenguas. Tal prediccin es consistente con los casos de restitucin
paralela. Sin embargo, los patrones de restitucin no paralela
falsifican la hiptesis. Si las representaciones de la L2 en efecto
fueran alo-variantes de las de la L1 y los subsistemas de ambas
lenguas compartieran los mismos sustratos neurales, sera
improbable que una lesin inhibiera selectivamente slo las
representaciones de una lengua (restitucin selectiva), o que se
inhibieran todos los subsistemas de slo una lengua de modo
alternado (restitucin alternante), o que una de las lenguas se
restituyera ntegramente antes que la otra (restitucin sucesiva) o
mucho mejor que la otra (restitucin diferencial). Si los sustratos
neurales de cada subsistema de ambas lenguas son los mismos,
ninguna lesin podra daar o inhibir exclusivamente los circuitos
neurales dedicados al procesamiento de las representaciones de slo
una lengua. La evidencia demuestra que esto en efecto sucede, y de
variadas formas. Por lo tanto, la hiptesis del sistema extendido se ve
refutada.

104

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

4.2.2.2. La hiptesis del sistema dual


Los casos de restitucin no paralela podran explicarse mediante
la hiptesis del sistema dual. Segn sta, la L1 y la L2 configuraran
sistemas separados. As, cada subsistema de cada lengua se
encarnara en reas cerebrales completamente escindidas.

Esta hiptesis predice que cada sistema lingstico puede daarse,


inhibirse y recuperarse independientemente, dado que sus sustratos
neurales seran topolgicamente distintos. Tal prediccin es
consistente con los patrones de restitucin no paralela. Los casos de
restitucin selectiva seran el resultado de una lesin severa e
irreversible en uno de los sistemas lingsticos que no afecta los
sustratos de la otra lengua; la restitucin sucesiva se explicara como
una lesin (p. ej., una hemorragia) que inhibe ambos sistemas al
mismo tiempo (y quizs al mismo nivel), pero que desaparece antes
del rea que procesa la L1 que de la que procesa la L2; la restitucin
diferencial se dara en casos en que, por ejemplo, el dao en la L1
desaparece por completo en tanto que parte de la lesin en los
circuitos de la L2 es permanente; y as.

Sin embargo, la hiptesis no da cuenta de los casos de restitucin


paralela. Para que la hiptesis fuera aceptable, la lesin debera
afectar dos reas separadas al mismo tiempo y con la misma
intensidad, para luego desaparecer en simultneo y a un ritmo
similar. La alta improbabilidad de que una nica lesin posea
semejante selectividad dual y tanta coincidencia restitutiva no es
consistente con la alta incidencia de los casos de restitucin paralela.
Adems, la hiptesis del sistema dual no logra explicar los casos de
mixing patolgico (Abutalebi et al., 2000) ni los de switching
patolgico (Fabbro et al., 2000), en los cuales los flujos de activacin
de un subsistema lingstico se intercalan con los del otro sin control.
Tales interferencias sistemticas difcilmente puedan darse entre
subsistemas totalmente separados, que no pertenecen a un mismo
macrosistema. Adems, hay sobrada evidencia que demuestra que
determinados subsistemas de la L1 y la L2 siempre se representan en
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

105

Captulo 4

la misma regin macroanatmica. Por ejemplo, los sistemas lxicos y


semnticos de ambas lenguas siempre se representan en regiones
cerebrales temporales y tmporo-parietales del sistema de memoria
declarativa, y ambos pueden activarse, inhibirse o destruirse
independientemente de lo que suceda con un sistema gramatical
procesado por la memoria procedural (Ullman, 2001a, 2005). En
conclusin, la hiptesis del sistema dual tampoco es consistente con
toda la evidencia disponible.
4.2.2.3. La hiptesis del sistema tripartito
Segn la hiptesis del sistema tripartito (Paradis, 1981), las
unidades idnticas en ambas lenguas se representaran en un nico
sustrato nervioso comn, mientras que las representaciones
exclusivas de cada lengua poseeran una representacin cerebral
separada. As, ciertos pares de lenguas (p. ej., el espaol y el ingls)
presentaran un alto grado de solapamiento microanatmico, ya que
podran compartir mltiples representaciones fonolgicas (p. ej., el
fonema /m/), grafmicas (la imagen de cualquier letra comn a
ambos alfabetos), lxico-gramaticales (p. ej., la restriccin
morfotctica de que las marcas de plural siempre ocurren en
posicin final) y semnticas (p. ej., los conceptos MAMFERO y
CUADRPEDO y los perceptos MAULLIDO y PELAJE asociados con las
representaciones lexmicas gato y cat).

Por supuesto, el grado de solapamiento entre los mismos estratos


de cada sistema lingstico (p. ej., el subsistema lxico-gramatical de
la L1 y el de la L2) dependera del par de lenguas que maneje cada
sujeto. Como regla general, a mayor grado de proximidad tipolgica
entre las lenguas, mayor posibilidad de solapamiento (p. ej., habra
ms solapamiento lxico-gramatical entre el espaol y el francs que
entre el espaol y el alemn, o entre el espaol y el japons). He aqu
una de las principales diferencias entre esta hiptesis y la del sistema
106

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

dual, cuya arquitectura requiere un altsimo nivel de redundancia en


las representaciones lingsticas.

La hiptesis predice que si se lesionan o inhiben ciertos circuitos,


deberan observarse dficits similares tanto en la L1 como en la L2,
mientras que la destruccin o inhibicin de otras partes del tejido
neural debera arrojar dficits selectivos en slo una lengua. La
evidencia neurocientfica respalda esta prediccin. Valindose de la
tcnica de estimulacin cortical (Penfield y Roberts, 1959), Ojemann
y Whitaker (1978) estudiaron la organizacin del sistema lingstico
en dos pacientes bilinges. Los investigadores les presentaron
dibujos de 45 objetos y les solicitaron que los nombraran primero en
una lengua y luego en la otra, al mismo tiempo que iban aplicando
pequeos choques elctricos mediante electrodos en reas
predefinidas de la corteza. Bajo la estimulacin de ciertas reas del
lbulo frontal y de la circunvolucin temporal superior, los pacientes
eran capaces de nombrar los dibujos slo una lengua. Sin embargo, al
inhibirse ciertos circuitos circundantes al rea de Broca y en el lbulo
parietal inferior, se observaron dficits en ambas lenguas. Una
rplica del estudio, realizada por Rapport et al. (1983), arroj
resultados similares.

Lucas et al. (2004) aplicaron pequeos choques elctricos en


reas predefinidas de la corteza de 25 bilinges, para luego pedirles
que nombraran una serie de dibujos en una y otra lengua. La
estimulacin de ciertas reas impeda la produccin de los
sustantivos en cuestin slo en la L1, mientras que en otras reas
slo se inhiba la produccin de la L2. La estimulacin de otros sitios
corticales redundaba en dficits en ambas lenguas. En trminos
generales, las zonas exclusivas de la L2 se concentraron en el lbulo
temporal, mientras que las reas exclusivas de la L1 y las zonas
comunes se distribuan a travs de toda el rea perisilviana. La
Figura 4.2, adaptada de Lucas et al. (2004) por Ibrahim (2009: 9),
grafica las reas crticas activadas por cada lengua.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

107

Captulo 4

Figura 4.2. Zonas de activacin registradas en el estudio


de Lucas et al. (2004). Los sitios dominados por la L1 se muestran en gris,
los de la L2 en negro, y los comunes en blanco.

A primera vista, podra creerse que estos datos confirman la


hiptesis del sistema tripartito. Sin embargo, no puede saberse si la
aplicacin de los electrodos inhibi slo las neuronas dedicadas al
procesamiento de representaciones en la L1 o en la L2. Es muy
probable que la inhibicin de un circuito se haga extensiva a otros a
nivel microanatmico, y que el primero procese una representacin
de la L1 y el segundo una de la L2. De hecho, lo que se inhibe en este
tipo de experimentos son reas definidas de la corteza, y no circuitos
microanatmicos especficos.

Por lo dems, la hiptesis no es consistente con los patrones de


restitucin no paralela. Si las representaciones compartidas por
ambas lengua fueran procesadas por un sistema comn, por qu los
pacientes que manifiestan restitucin selectiva tienen acceso a ellas
en una lengua pero no en la otra? Paradis (2009: 179. Trad. ma) lo
pone en estos trminos: [s]i los rasgos en comn a ambas lenguas se
108

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

representaran slo una vez, en un sistema comn a ambas, el modelo


sera incompatible con los patrones de restitucin no paralela. Se
debera explicar por qu los rasgos del sistema comn s estn
disponibles cuando se habla una lengua, pero no cuando se habla la
otra. Una lesin en un rea comn debera afectar siempre de igual
modo a la L1 y a la L2, pero muchas veces esto no es as. En
resumidas cuentas, la hiptesis tripartita tampoco es compatible con
toda la evidencia disponible.
4.2.2.4. La hiptesis de los subsistemas
Un modelo plausible del sistema bilinge debera ser capaz de
manejar toda la evidencia disponible, y no slo parte de ella. ste es
el imperativo que motiva la hiptesis de los subsistemas, propuesta
originalmente por Paradis (1981). Paradis (2001a) explica que en
esta hiptesis se reconoce un sistema lingstico diferenciado de
otros sistemas cognitivos pero conectado con ellos, tanto para recibir
input sensorial como para enviar activacin a los sistemas
articulatorio y dgitomanual. Tanto la L1 como la L2 estn
enteramente representadas dentro de este sistema lingstico global,
pero los componentes y las representaciones de cada lengua forman
redes neurofuncionalmente autnomas, dado que se consolidan en
contextos de uso y activacin diferentes. As, cada lengua sera un
subsistema neurofuncionalmente independiente del sistema
lingstico global.
Dentro de la vasta regin macroanatmica en que se representa el
sistema lingstico global, el bilinge poseera dos grandes subredes
de conexiones microanatmicas, una para cada lengua. Cada una de
ellas podra activarse o inhibirse independientemente gracias a las
fuertes asociaciones que existen entre las representaciones de una
misma lengua. A su vez, como todas estas representaciones forman
parte de un mismo sistema general (el sistema lingstico), podran
activarse, inhibirse y hasta eliminarse de modo simultneo y
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

109

Captulo 4

conjunto. Por aadidura, as como los estratos de cada lengua


configuran un subsistema fuertemente interconectado dentro del
sistema lingstico, lo mismo sucede con los mismos estratos entre
las dos lenguas. Se postula que el sistema fonolgico de la L1 y el de
la L2, por ejemplo, configuran un mdulo fonolgico
neurofuncionalmente independiente; y lo mismo vale para el estrato
lxico-gramatical de ambas lenguas y tambin para el semntico.
Todas estas nociones se sintetizan grficamente en la Figura 4.3
(basada en Paradis, 2001a: 8).

Figura 4.3. La hiptesis de los subsistemas (basada en Paradis, 2001a: 8).

110

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

As, por ejemplo, las representaciones lxicas de una y otra lengua


se localizaran en una misma regin macroanatmica pero se
encarnaran en distintos circuitos especficos a cada lengua a nivel
microanatmico (Paradis, 2009). A su vez, un determinado
subsistema en L1 (p. ej., el lxico) y su contraparte en L2
conformaran un mdulo neurofuncional, ya que las
representaciones de uno y otro son de la misma naturaleza y se
procesan del mismo modo.

En virtud de estos postulados, la hiptesis de los subsistemas se


erige como la nica compatible con toda la evidencia considerada.
Los casos de restitucin paralela se explican como el resultado de
dficits que afectan o al sistema lingstico en su conjunto, o a un
mdulo neurofuncional (p. ej., el lxico en ambas lenguas). Los
patrones no paralelos pueden explicarse exitosamente como el
resultado de la destruccin o la inhibicin temporal de una u otra red
neurofuncionalmente independiente (o sea, la L1 o la L2).
Es difcil contrastar esta hiptesis en estudios de neuroimagen.
Dos o ms redes microanatmicas pueden estar funcionalmente
separadas y aun as ser muy cercanas fsicamente dentro de una
misma regin cerebral, de suerte que incluso las tcnicas ms
avanzadas pueden carecer de una resolucin espacial suficiente para
distinguir entre una y otra. Afortunadamente, algunas tcnicas de
reciente desarrollo permiten indagar en estas cuestiones.

La tcnica de functional Magnetic Resonance-Adaptation ya ha


permitido contrastar la hiptesis de los subsistemas. Esta tcnica
saca provecho del fenmeno de adaptacin, en el que dos estmulos
idnticos presentados sucesivamente generan una respuesta
neuronal menor que un par de estmulos distintos. Al compararse la
diferencia de la seal producida por el procesamiento de estmulos
idnticos a la que genera un par de estmulos dismiles, se puede
demostrar si hay conjuntos de neuronas que dentro de una misma
regin cerebral se activen selectivamente ante un grupo de estmulos
pero no ante otro (Chee, 2009).
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

111

Captulo 4

El primer estudio sobre el sistema bilinge con esta tcnica es el


de Chee et al. (2003). Los investigadores estudiaron los patrones de
activacin de sujetos bilinges al presentrseles caracteres chinos y
palabras inglesas. Los sujetos deban pensar en el significado de la
palabra presentada en cada instancia. Uno de los objetivos era
determinar si una palabra y su equivalente lxico comparten el
mismo sustrato neuronal. Los estmulos se presentaron visualmente
en pares, segn cuatro condiciones: (i) sustantivos ingleses concretos
repetidos, (ii) sustantivos concretos ingleses diferentes, (iii)
sustantivos concretos chinos y sus equivalentes ingleses y (iv)
sustantivos concretos chinos y sustantivos ingleses no equivalentes.
Ciertas reas de la corteza dorsolateral prefrontal y de la zona
temporal lateral se activaron selectivamente slo ante estmulos de
una u otra lengua. Los autores concluyeron que distintas redes
neuronales con sensitividad diferencial para la L1 o para la L2
pueden coexistir en la misma localizacin general, pero que cada una
es especfica para slo una lengua.

En base a la misma tcnica, Klein et al. (2006) realizaron un


experimento con 12 bilinges adultos. Se presentaron listas de
palabras en una y otra lengua, en diversas condiciones. La percepcin
de palabras en L1 y L2 activ las mismas regiones macroanatmicas,
pero dentro de dichas regiones se identificaron conjuntos de
neuronas que se activaron slo ante los estmulos de una lengua. Un
resultado similar puede hallarse en el estudio de Giussani et al.
(2007).
4.2.3. Una perspectiva neurocognitiva sobre la parcialidad de las
relaciones de equivalencia: El modelo de tres almacenes
La apropiacin de una L2 supone la construccin de sistemas
neurocognitivos independientes de los de la L1 para representar y
procesar las nuevas asociaciones entre sonido y significado (lxico).
Sin embargo, el sistema semolgico o conceptual (o sea, el conjunto
112

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

total de perceptos, conceptos, perfuntos y confuntos no verbales),


representado en el sistema de memoria declarativa, es comn a
ambas lenguas (Lamb, 1999; Paradis, 2009). Varios aspectos del
conocimiento del mundo, que rigen la conducta visuoespacial, la
percepcin de temperatura, el reconocimiento de proporciones en
objetos y los principios gestlticos (fondo/figura, contigidad,
identidad representacional ante cambios perceptivos del estmulo,
etc.), son los mismos se hablen uno, dos o ms idiomas.

Esto no significa que las representaciones lxicas presuntamente


equivalentes entre una lengua y otra se vinculen con las mismas
constelaciones de significados o conceptos. Por el contrario, tal cual
postula el modelo de tres almacenes (Paradis, 2001a), en el sistema
bilinge habra un componente conceptual o semolgico (no
lingstico), comn a ambas lenguas, y dos componentes lingsticos
estratificados (uno para la L1 y otro para la L2), cada uno con su
propio sistema semntico. El sistema semntico de una lengua se
concibe como el conjunto de conexiones entre las representaciones
lxicas de dicha lengua y las constelaciones de rasgos semolgicos
idiosincrticos que stas evocan. Como las asociaciones entre lxico y
significado varan notablemente entre las diferentes lenguas, cada
una establece su propio sistema semntico, aunque el sistema
semolgico que las alimenta es exactamente el mismo. 18
El modelo de tres almacenes ha sido confirmado empricamente.
Castonguay y Macoir (2011) estudiaron en qu medida las
representaciones lxicas y semnticas de cada lengua son exclusivas
de la una o la otra. Para ello, convocaron a tres afsicos bilinges y les
administraron dos tareas de comprensin en ambas lenguas. En una
se les solicit que determinaran la adecuacin de una imagen al

18 Los conceptos son representaciones dinmicas que se activan en virtud de la experiencia


sensorial del momento, o la reactivacin de representaciones consolidadas previamente, o el
uso del sistema lingstico. Como los estmulos del entorno y las representaciones activas
varan de un momento a otro, una misma palabra puede evocar diferentes significados segn el
contexto. De todos los rasgos conceptuales conectados con una palabra, en un momento
determinado slo se activarn los que sean relevantes en la situacin de uso presente.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

113

Captulo 4

sustantivo provisto; en la otra se les pidi que unieran una palabra


con su definicin. Las mismas tareas fueron realizadas por un grupo
control de sujetos normales.

En ambos experimentos se utilizaron pares de palabras que


compartan varios rasgos semnticos pero que diferan en otros. Los
estmulos se clasificaron en dos grupos: palabras con significado
amplio y palabras con significado estrecho. Por ejemplo, la voz
inglesa ball se refiere a un objeto esfrico de cualquier tamao
utilizado en situaciones deportivas o ldicas; se trata de una palabra
con significado amplio. Por el contrario, la voz francesa balle se
refiere slo a aquellos objetos esfricos pequeos que pueden ser
contenidos en un puo cerrado, mientras que la palabra ballon se
refiere slo a pelotas grandes, como las de ftbol o bsquetbol. As,
tanto balle como ballon son consideradas palabras de significado
estrecho.

Los sujetos normales tuvieron un 100% de efectividad en las dos


tareas, en ambas lenguas. Por el contrario, los afsicos, en ambas
lenguas y en ambas tareas, manifestaron errores de utilizacin de
significados especficos a slo una de las lenguas. Por ejemplo,
cometan errores de identificacin con la palabra francesa balle pero
no con la palabra inglesa ball. Dado que la palabra ball subsume
todos los significados conectados a balle (adems de otros), no
puede considerarse que el dficit afecte la representacin semolgica
(no lingstica) de las entidades. Por el contrario, estos resultados
indican que la semntica de una lengua est dada por sus conexiones
particulares con las representaciones semolgicas o conceptuales no
lingsticas, y que dichas conexiones, a diferencia de las
representaciones semolgicas o conceptuales, son exclusivas de cada
lengua, ya que pueden verse afectadas selectivamente en una lengua
mientras permanecen intactas en la otra. A modo de ilustracin, en la
Figura 4.4 se esquematizan las relaciones crticas involucradas en el
ejemplo anterior. 19

Esta figura, como toda red relacional en la interfaz lxico-semntica, es una simplificacin de
la red completa. Existen mltiples conexiones adicionales que participan de esta red, tanto a

19

114

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

Figura 4.4. Principales conexiones semnticas distintivas


entre las representaciones lxicas ball (ingls), balle y ballon (francs).

Una implicancia importante de estos hallazgos es que incluso las


expresiones que se presumen semnticamente equivalentes entre
la L1 y la L2 pueden poseer conexiones semolgicas diferentes. Como
ste suele ser el caso, la equivalencia interlingstica rara vez es total.
Una ilustracin ms explcita de este postulado se ofrece en la Figura
4.5, que representa algunas relaciones lxicas, semnticas y
semolgicas en el sistema de un bilinge hablante de espaol e
ingls.

nivel perceptual (p. ej., ESFERICIDAD, CONCRETUD) como conceptual (p. ej., JUEGO, PASE, GOL). Estas
representaciones se omiten para no atestar la figura de lneas y tornarla ilegible.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

115

Captulo 4

Figura 4.5. Ilustracin de las diferencias entre los niveles


semolgico, semntico y lxico.

En la Figura 4.5, las representaciones superiores son de carcter


semolgico. Cada nodo de juncin debajo de ellas constituye una
representacin semntica, exclusiva de una u otra lengua. Como
puede verse, una representacin semntica de una lengua
determinada no es sino un punto en el que confluyen combinaciones
especficas de representaciones semolgicas. A su vez, cada sistema
semntico se vincula con su respectivo sistema lxico de un modo
particular y especfico. La Figura 4.5 refleja que un hablante de
espaol e ingls posee representaciones semnticas en ambas
lenguas que subsumen estas representaciones semolgicas: 20
Estos ejemplos ilustrativos suponen una simplificacin de la realidad neural que representan.
No debe pensarse que existe un nmero de propiedades necesarias y suficientes que se
correspondan con el significado de las expresiones lingsticas. El nico objetivo de estos

20

116

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

(a) HECHO DE VIDRIO + FRGIL + CON MARCO;


(b) HECHO DE VIDRIO + FRGIL + RECIPIENTE PARA BEBIDAS + CON PIE;
(c) HECHO DE VIDRIO + FRGIL + RECIPIENTE PARA BEBIDAS + SIN PIE.
Sin embargo, slo en la L1 cada una de las representaciones
semnticas resultantes se vincula con una representacin lxica
diferente, a saber: (a) ventana, (b) copa y (c) vaso. En la L2, las tres
representaciones semnticas se conectan con una nica
representacin lxica: glass. Este sencillo ejemplo, adems de
clarificar cul es la distincin entre los niveles semolgico, semntico
y lxico, esclarece por qu tampoco suele haber equivalencia total
entre dos lenguas.

La tesis segn la cual los sistemas lxico-semnticos de la L1 y la


L2 son neurofuncionalmente independientes y se conectan con un
sistema conceptual comn tambin ha sido corroborada mediante
evidencia conductual y de neuroimagen (Paradis, 1981, 2001a,
2001b, 2004; Chee et al., 2003; Klein et al., 2006). Esta concepcin de
la arquitectura del sistema bilinge (similar a la que postula el RHM)
subyace a todos los postulados que se presentan a continuacin.
4.3. Evidencia sobre la organizacin neurofuncional
de las rutas traductoras
Segn la hiptesis de los subsistemas, anclada principalmente en
evidencia clnica, la L1 y la L2 son conjuntos de subsistemas
neurofuncionalmente independientes. Establecido este principio, es
posible explorar la organizacin funcional de las rutas neuronales
que vinculan ambas lenguas a fin de posibilitar los procesos de
traduccin.

ejemplos, y de la Figura 4.5, es contribuir a la distincin entre los niveles semolgico, semntico
y lxico.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

117

Captulo 4

Para ello, se presenta una revisin de casos de pacientes bilinges


o plurilinges que manifestaron alguna neuropatologa traductora.
En muchos de estos casos se obtuvieron datos cuantitativos sobre el
desempeo traductor de los pacientes. Dicha informacin puede
consultarse en las tablas que componen el Apndice B. Adems, en el
Apndice C, se resume la evidencia disponible para cada
neuropatologa y se ofrecen datos adicionales sobre cada paciente
estudiado.
4.3.1. Incapacidad traductora
Una neuropatologa que afecta los procesos de reformulacin
interlingstica es la incapacidad traductora. Este fenmeno se
caracteriza por la imposibilidad de traducir enunciados
voluntariamente en una u otra direccin. La incapacidad traductora
se puede manifestar incluso cuando las habilidades de produccin en
el modo discursivo monolinge se mantienen (relativamente)
funcionales en una o ambas lenguas.

En diversos informes clnicos de afsicos plurilinges se ha


observado que la traduccin bajo demanda resultaba imposible o
muy difcil en cualquier direccin. Un ejemplo es el del paciente H.B.
(Perecman, 1984), un trilinge hablante de alemn (L1), francs (L2)
e ingls (L3). Cuando se le solicit que tradujera la palabra essen
[comer (en alemn)], H.B. respondi English [ingls (en ingls)];
el sintagma the wall [la pared (en ingls)] fue traducido como la
val est langue franaise [el vallecito es lengua francesa (en
francs)]; ante el estmulo Seife [jabn (en alemn)], respondi
Franzsiche Auskunft [informacin francesa (en alemn)]. Estos
datos sugieren que, por lo menos, la traduccin correcta de palabras
de la L1 a la L3, de la L3 a la L2, y de la L1 a la L2, resultaba
imposible. Otro caso es el del paciente R.K. (Eviatar et al., 1999). Si
bien en este estudio no hay evidencia anecdtica ni cuantitativa de su
incapacidad traductora, los autores apuntan que [cuando] a R.K. se
118

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

le solicit traducir palabras del ruso al hebreo y viceversa [] le


result imposible hacerlo (Eviatar et al., 1999: 129. Trad. ma).

Otro caso de incapacidad traductora es el que describe Gastaldi


(1951; cit. en Fabbro, 1999a: 198-199). El paciente presentaba una
lesin inflamatoria crnica en el HI. Su habla espontnea y su
capacidad de nombrar objetos en ambas lenguas se vieron
sensiblemente afectadas, pero no eliminadas. Tambin era capaz de
comprender instrucciones sencillas. Si bien el paciente poda
nombrar objetos en la lengua en que se le solicitaba, le resultaba
imposible traducirlos a la otra lengua. Esta incapacidad total se daba
en ambas direcciones (de L1 a L2 y de L2 a L1).

Byng et al. (1984) documentaron el caso de B., un nio bilinge


dislxico que manifestaba una incapacidad traductora selectiva en
direccin inversa. En un accidente domstico, un rastrillo se le
incrust en el crneo, producindole una grave lesin en las zonas
parietales y temporales del HI. Las habilidades de lectura en voz alta
de B. permanecieron muy buenas en ingls (L2), pero devinieron
muy pobres en nepals (L1). Al administrrsele un test de traduccin
a la vista, se observ una disociacin en sus habilidades traductoras.
En TI tuvo buenos resultados (18/25 = 72%), pero en TD la tarea se
revel imposible (0/25 = 0%). Es interesante destacar que al menos
uno de los errores producidos en TI fue de naturaleza semntica. La
palabra fuente era horse [caballo (en ingls)] y la respuesta del
paciente fue la palabra nepalesa para perro. Un error de la misma
naturaleza se document en la direccin opuesta. La palabra fuente
significaba caballo en nepals y B. la tradujo como duck [pato
(en ingls)].
Nilipour y Ashayeri (1989) estudiaron el desempeo lingstico
de A.S., un trilinge adulto que hablaba persa (L1), ingls (L2) y
alemn (L3). A causa de una explosin, A.S. sufri un trauma
frontotemporal izquierdo. Durante ms de un mes, A.S. present un
patrn de restitucin antagonista alternante entre la L1 y la L3
(cuando una de estas lenguas estaba disponible para la produccin
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

119

Captulo 4

espontnea, la otra no lo estaba). En este par de lenguas, la


traduccin de palabras resultaba imposible en direccin inversa y
muy dificultosa en direccin directa. Sin embargo, su comprensin de
todas las palabras fuente se revel intacta. Es de destacar que al
menos uno de sus errores en la tarea de traduccin directa fue una
parafasia traductora semntica: ante la palabra fuente Fahrrad
[bicicleta (en alemn)], A.S. respondi con la palabra persa que
significa auto. Los resultados globales del desempeo traductor de
A.S. se resumen en el Apndice B (Tabla B1).

Aglioti y Fabbro (1993) documentaron el caso de E.M., una


anciana hablante de vneto (L1) e italiano (L2). Un infarto le provoc
una lesin isqumica en determinadas estructuras de los ganglios
basales del HI (a saber, el putamen y el ncleo caudado). La paciente
perdi toda habilidad para expresarse en L1, pero su L2 se mantuvo
aceptablemente funcional para la produccin espontnea. Sus
habilidades de comprensin, no obstante, se revelaron muy buenas
en ambas lenguas. E.M. realiz tres tareas de traduccin. Todas ellas
revelaron una disociacin entre la TI y la TD. Los puntajes promedio
para estas direcciones fueron 69,3% vs. 41,3% en traduccin oral de
palabras, 95% vs. 5% en traduccin escrita de palabras, y 72% vs.
34,6% en traduccin oral de oraciones, respectivamente (v. Apndice
B, Tabla B2). En una continuacin del estudio realizada cinco aos
ms tarde (Aglioti et al., 1996), E.M. realiz una nueva tarea de
traduccin de palabras en ambas direcciones. Los resultados
indicaron que sus disfunciones traductoras no haban sufrido
modificaciones (TI: 23/35 = 65,7%; TD: 11/28 = 39,2%). Este caso
demuestra que los dficits de traduccin pueden afectar
selectivamente una direccin mucho ms que la otra.
El primer estudio de E.M. tambin fue descripto por Fabbro y
Paradis (1995), quienes, asimismo, documentaron los dficits
traductores de otros tres pacientes con lesiones en los ganglios
basales y/o el tlamo. Los nombres clnicos de los pacientes eran C.B.,
El.M. y O.R. Al igual que E.M., estos tres pacientes manifestaban
mayores trastornos en sus L1 que en sus lenguas no nativas. Para la

120

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

evaluacin de sus habilidades de traduccin se emple la Parte C del


BAT. Los puntajes y los promedios obtenidos en estos tres casos se
presentan en el Apndice B (Tablas B3, B4 y B5). En dicho Apndice
tambin pueden consultarse los promedios globales de los cuatro
pacientes con lesiones en los ganglios basales (Tabla B6).

C.B. era una anciana de 71 aos, diestra, que hablaba friulano (L1),
italiano (L2) e ingls (L3). A causa de un infarto isqumico, C.B.
desarroll una afasia no fluida en todas sus lenguas. Un estudio de
resonancia magntica revel que haba sufrido una lesin en el HI,
focalizada en el ncleo caudado, una pequea porcin del putamen y
la cpsula interna (todas estructuras de los ganglios basales). Su
desempeo en las pruebas de traduccin revel una incapacidad
completa para traducir palabras de L3 a L1, y para traducir oraciones
en ambas direcciones entre la L1 y la L3 y entre la L2 y la L3. Su
incapacidad para traducir de L3 a L1 fue particularmente llamativa,
ya que su comprensin de las expresiones fuente estaba intacta.
Adems, su desempeo da cuenta de la independencia funcional de la
TD respecto de la TI, dado que sus puntajes totales para traduccin
de palabras de L2 y L3 a L1 (25%) fueron mucho ms bajos que los
que obtuvo en traduccin de palabras de L1 a L2 y L3 (52,5%). Por
ltimo, los resultados fueron considerablemente mejores en
traduccin de palabras (43%) que en traduccin de oraciones
(11,1%). La ventaja de la traduccin de palabras por sobre la de
oraciones es aun mayor si slo se consideran la L1 y la L2 (70% vs.
33,3%).
El.M. era un seor diestro de 56 aos de edad que hablaba friulano
(L1) e italiano (L2). Una hemorragia cerebral le produjo una profusa
lesin subcortical que afect varias estructuras de los ganglios
basales izquierdos (a saber, el ncleo caudado, el putamen, la cpsula
interna, parte del globo plido y tambin el tlamo). Al paciente se le
diagnostic una afasia no fluida severa en sus dos lenguas. Su
incapacidad para traducir oraciones era total en TD y casi total en TI.
No obstante, sus habilidades de traduccin de palabras se
mantuvieron mayormente intactas y sin diferencias entre ambas

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

121

Captulo 4

direcciones. Si se toman los resultados de TD y TI conjuntamente, los


promedios para traduccin de palabras y oraciones son 65% y 0,8%,
respectivamente, lo cual sugiere fuertemente que tales habilidades
son disociables.

El ltimo caso referido por Fabbro y Paradis (1995) corresponde


a un hombre de 63 aos llamado O.R. Este paciente era hablante
nativo de friulano y su L2 era el italiano. Un infarto isqumico afect
la regin frontobasal de su hemisferio izquierdo, en especial la
cabeza y el cuerpo del ncleo caudado, el putamen y parte de la
nsula en la neocorteza. A diferencia de los tres pacientes anteriores,
O.R. mantuvo una alta fluidez en ambas lenguas por separado. Su
incapacidad para traducir oraciones era prcticamente total en
ambas direcciones (16,6% de precisin en cada direccin). Al igual
que E.M. y C.B., la traduccin de palabras en O.R. resultaba mejor de
L1 a L2 (90%) que en la direccin opuesta (40%). El desempeo de
O.R. tambin fue similar al de E.M. y C.B. en tanto sus habilidades de
traduccin de palabras se vieron considerablemente menos afectadas
que sus habilidades de traduccin (65% vs. 16,6%).

Al discutir estos cuatro casos, Fabbro y Paradis (1995) sugieren


que los ganglios basales del HI parecen desempear un papel
importante en los procesos de traduccin. Aaden que la incapacidad
para traducir oraciones hacia la L1 en los casos de E.M. y C.B. indica
que las rutas que intervienen en la TD y la TI, respectivamente,
pueden daarse selectivamente. Sin embargo, los autores pasan por
alto otras tendencias interesantes en sus propios datos. La evidencia
demuestra que en pacientes con lesiones focales en los ganglios
basales: (i) la TD resulta ms afectada que la TI tanto para la
traduccin de palabras como para la de oraciones; (ii) la traduccin
de oraciones presenta mayores trastornos que la traduccin de
palabras, en ambas direcciones; y (iii) la ventaja de la traduccin de
palabras sobre la traduccin de oraciones es mayor en TD que en TI.

Por ltimo, Weekes y Raman (2008) refieren el caso de B.R.B., un


paciente con alto nivel de competencia en turco (L1) e ingls (L2).
122

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

B.R.B. sufri un accidente cerebrovascular que le ocasion una grave


lesin en la regin parieto-occipital del HI. Los resultados de los tests
lingsticos indicaron que padeca de una disfasia profunda. Su
produccin espontnea era fluida pero semnticamente vaca en
ambas lenguas (Weekes y Raman, 2008: 415. Trad. ma). Al paciente
se le realizaron distintas pruebas de TD (los puntajes y promedios
pueden consultarse en el Apndice B, Tablas B7 y B8).

La primera prueba revel una incapacidad total para la traduccin


de verbos nominalizados tanto oralmente como a la vista, y una
incapacidad casi total para la traduccin de verbos en modalidad
oral. Lo que ms llama la atencin, con todo, es la disociacin que
present entre la traduccin de palabras orales (muy pobre) y
escritas (de aceptable a muy buena). En una segunda prueba, se le
solicit que realizara las mismas tareas con una nueva serie de
estmulos extrados de su diario personal (escrito en ingls). As se
corrobor la disociacin entre sus habilidades de traduccin oral y a
la vista (4,7% vs. 92,8%). Los dficits observados no son atribuibles a
dficits auditivas o de produccin fonolgica, dado que el paciente
obtuvo puntajes muy altos en decisin lxica auditiva en L2 (100%),
repeticin (L1 = 82%, L2 = 65%), lectura en voz alta (L1 = 100%, L2
= 85%) y denominacin de imgenes (L1 = 72%, L2 = 82%).

En el Apndice C (Tabla C1) se resumen los casos presentados y se


resume la evidencia que aportan. En conjunto, los datos indican que:

(1) Todos los casos de incapacidad traductora sobrevienen a


lesiones en el HI. Slo en el caso de H.B. la lesin afect
tambin el HD.

(2) Ante una misma y nica lesin, la incapacidad traductora


puede manifestarse de modo selectivo en slo TD o TI. Los
pacientes con lesiones frontobasales (E.M., C.B., El.M. y O.R.)
presentaron dficits mucho mayores en TD que en TI. La

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

123

Captulo 4

selectividad direccional de esta patologa tambin puede ser


modulada por la modalidad traductora (paciente B.).

(3) La incapacidad traductora puede darse incluso cuando la


comprensin de las palabras fuente es perfecta (paciente
C.B.).

(4) Esta neuropatologa puede afectar selectivamente la


traduccin de palabras o la de oraciones, en cualquier
direccin. Como se observa en la Tabla B6, los pacientes con
lesiones
frontobasales
tienen
un
desempeo
considerablemente peor en traduccin de oraciones que en
traduccin de palabras. Aunque esta tendencia se observa en
ambas direcciones, la ventaja de la traduccin de palabras
por sobre la de oraciones es ms pronunciada en TD que en
TI.

(5) La incapacidad traductora tambin puede afectar las


habilidades traductoras en una nica modalidad (paciente
B.R.B.).
4.3.2. Conducta traductora paradjica

La conducta traductora paradjica es una patologa de muy baja


prevalencia. Los pacientes que presentan este trastorno son
perfectamente capaces de traducir a una lengua inaccesible para la
produccin monolinge espontnea (p. ej., L1), a la vez que son
incapaces de traducir hacia una lengua que s est disponible para la
produccin monolinge (p. ej., L2).

Los dos primeros casos documentados figuran en Paradis et al.


(1982). El primero es el de la paciente A.D., una monja francoparlante
que aprendi rabe (L2) en su juventud. A los 48 aos, A.D. fue
atropellada por un automvil; golpe su cabeza contra el asfalto,
124

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

sufri una contusin tmporo-occipito-parietal izquierda, y qued


inconsciente por quince minutos. Al despertarse, presentaba un
cuadro de afasia global (era incapaz de producir y comprender
enunciados en las dos lenguas que manejaba), pero otras funciones
cognitivas, como su memoria y su orientacin visuoespacial, no
evidenciaban dficit alguno.

A los pocos das, la paciente dio muestras de restitucin


alternante: en ciertos momentos, manifestaba sntomas de anomia en
francs mientras se manejaba con fluidez en rabe; en otras
ocasiones, el patrn se inverta. Su comprensin, no obstante, se
mantena intacta en ambas lenguas. Lo que resulta particularmente
interesante del caso de A.D. es que, en cada etapa de su restitucin
antagonista alternante, era capaz de traducir (de forma adecuada y
sin titubeos) hacia la lengua a cuyas representaciones no poda
acceder para la produccin espontnea, a la vez que le resultaba
imposible traducir hacia la lengua a cuyas representaciones s poda
acceder sin esfuerzo en el modo discursivo monolinge. Dicho de
otro modo, cuando no poda hablar espontneamente en francs
(L1), s poda traducir del rabe (L2) al francs (L1), y viceversa.

En una primera evaluacin, su desempeo en tareas de


produccin espontnea fue muy pobre en L1 y muy bueno en L2. Sin
embargo, sus habilidades de traduccin directa se demostraron
intactas al enfrentarse a palabras sueltas (12/12) y a oraciones
completas (6/6, con mnimos reemplazos de artculos definidos por
indefinidos). Al da siguiente, sus habilidades de produccin
monolinge mejoraron en L1 y empeoraron en L2, a la vez que su
capacidad de traduccin directa de oraciones disminuy
notablemente (slo logr traducir 2 de las 6 oraciones que haba
traducido correctamente el da anterior). Ocho das ms tarde,
cuando la L1 nuevamente se torn inaccesible para la produccin
espontnea y la L2 volvi a ser funcional, su desempeo en tareas de
traduccin inversa empeor. Por ejemplo, logr traducir la palabra
livre" [libro (en francs)] al rabe correctamente poco despus de
haber fracasado en una tarea monolinge en rabe en que se le
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

125

Captulo 4

solicitaba nombrar la palabra que significa libro. Estas alternancias


con conducta traductora paradjica se observaron en varias
ocasiones ms en el transcurso de un mes.

El segundo paciente al que se hace referencia en el trabajo de


Paradis et al. (1982) es un hombre diestro de 23 aos que hablaba
francs (L1) e ingls (L2) con mucha fluidez. Si bien no se menciona
su nombre, para agilizar la lectura se lo denominar P.M. Luego de la
extirprsele una malformacin venosa ubicada en la profundidad del
lbulo parietal izquierdo, el paciente manifest una afasia con
restitucin antagonista alternante. Primero recuper la L2, mientras
era incapaz de producir en L1. La segunda semana este patrn se
invirti diametralmente. En los periodos de alternancia, sus
habilidades de comprensin permanecieron intactas en ambas
lenguas.

Durante uno de los periodos en que su L2 estaba mucho ms


afectada que su L1 para la produccin espontnea, se le solicit que
tradujera 6 oraciones en cada direccin. En TI, tradujo las 6
oraciones sin titubeos y con total correccin. Las oraciones
propuestas presentaban una complejidad sintctica considerable.
Algunos ejemplos son Mon voisin travaille Toronto depuis 2 ans y
Son frre a travers la rivire la nage [Mi vecino trabaja en
Toronto desde hace 2 aos y Su hermano cruz el ro a nado (en
francs)]. Por el contrario, demostr enormes dificultades en TD. De
las 6 oraciones inglesas que se le presentaron, dos le resultaron
imposibles de traducir; otras dos las tradujo con gran esfuerzo luego
de varios falsos comienzos; y las dos restantes fueron reformuladas
palabra por palabra, de suerte que resultaron incomprensibles en
lengua meta. Es de destacar que, si bien slo logr traducir 2 de las 6
oraciones en ingls, su comprensin de todas ellas fue perfecta.

Otro paciente que manifest una conducta traductora paradjica


fue N.T. (De Vreese et al., 1988). En lo que concierne a la produccin
espontnea monolinge, su L1 no presentaba mayores problemas,
mientras que la L2 era totalmente inaccesible. Durante la evaluacin,
126

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

N.T. realiz pruebas de traduccin en diferentes direcciones. En


todos los casos se le solicit que tradujera cinco oraciones. Los
resultados demostraron que la TI no presentaba mayores problemas
(4/5), en tanto que la TD era prcticamente inaccesible (1/5). Al
repetirse la prueba con los mismos estmulos unos das ms tarde, la
TI se mantuvo casi perfecta, pero la direccin contraria segua
presentando severos problemas. Un mes despus se repiti la prueba
con cinco oraciones distintas en cada lengua. Nuevamente, los
resultados fueron buenos de L1 a L2 (3/5), pero pobrsimos de L2 a
L1 (1/5). En lo que respecta a la traduccin entre la L1 y la L3, slo se
le suministr un set de 5 oraciones para traducir en cada direccin;
su desempeo fue pauprrimo: 0 traducciones correctas de L1 a L3, y
slo 2 de L3 a L1. En definitiva, N.T. no poda traducir hacia la L1,
aunque s poda expresarse espontneamente en ella; pero s poda
traducir hacia la L2, lengua en la que no poda producir enunciados
en el modo discursivo monolinge. Este caso de conducta traductora
paradjica, a diferencia de los anteriores, no se vio acompaado de
restitucin antagonista.
En la Tabla C2 (Apndice C) se resumen estos hallazgos y se
ofrecen datos adicionales de cada paciente. Los tres casos de
conducta traductora paradjica demuestran que:

(1) Este trastorno es producido por lesiones focalizadas en la


regin temporal y tmporo-parietal del HI.

(2) La capacidad de TD no depende de la integridad funcional de


las rutas que posibilitan la produccin espontnea en L1. Del
mismo modo, la capacidad TI no depende de la integridad
funcional de las rutas que sustentan la produccin
espontnea en L2.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

127

Captulo 4

(3) La TI es posible cuando la TI es inaccesible y viceversa. Esto


es cierto tanto para la traduccin de palabras como para la de
oraciones.
4.3.3. Traduccin sin comprensin
Un sujeto padece de traduccin sin comprensin cuando es capaz
de traducir enunciados correctamente de una lengua a otra sin
comprender el significado de las expresiones traducidas. La revisin
de la literatura permite identificar tres casos de este fenmeno. 21
Como todos los pacientes presentaban, adems, alguna otra patologa
traductora, puede afirmarse que no hay casos puros de traduccin
sin comprensin.

La paciente Ch. (Veyrac, 1931), hablante de francs (L1) e ingls


(L2), fue la primera en quien se observ esta patologa. Durante su
internacin, Ch. tradujo oraciones como What time is it? y Show me
your tongue [Qu hora es? y Mustreme la lengua (en ingls)] de
modo automtico al francs, pero lo ms llamativo es que en ningn
momento dio muestras de comprender las rdenes que se le haban
dado. Ni intent mirar la hora, ni hizo el ms mnimo esfuerzo por
sacar la lengua. Esto significa que Ch. fue capaz de traducir
enunciados cuyo significado no haba comprendido. Si bien en
Llamativamente, Fabbro (2001) cita el estudio de Fabbro y Paradis (1995) al aludir al
trastorno de traduccin sin comprensin. Sin embargo, una lectura detenida de este ltimo
trabajo demuestra que en ningn momento se documentaron instancias de traduccin sin
comprensin en los pacientes all mencionados y que ni siquiera se menciona esta patologa.
Los cuatro pacientes analizados presentaban dficits de comprensin oral en tareas
monolinges, pero su comprensin no parece haber fallado durante las tareas de traduccin.
De hecho, al discutir el caso de la paciente C.B., Fabbro y Paradis (1995: 143-144. Trad. ma)
sostienen que poda traducir palabras de su L1 hacia su L3, pero no al revs, aunque
comprenda perfectamente el significado de las palabras a traducir, dado que indicaba
correctamente los objetos aludidos (p. ej., cabeza, pared). No hay motivo para considerar que
los pacientes del estudio padecieran traduccin sin comprensin. En una especie de bola de
nieve de atribuciones errneas, Ijalba et al. (2004) citan los artculos de Fabbro (2001) y
Fabbro y Paradis (1995) en las breves lneas que dedican a la patologa en cuestin.

21

128

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

trminos gramaticales los enunciados en cuestin constituyen


oraciones, es posible que stas estuvieran representadas como
lexemas en el sistema de memoria declarativa.

Otro caso es el de P.M. el paciente 2 en el trabajo de Paradis et al.


(1982). Como ya se apunt, este paciente presentaba un cuadro de
restitucin antagonista alternante. Amn de este patrn, uno de los
sntomas ms notables de su condicin se manifest en tareas de
traduccin durante un da en que su L1 (francs) se demostraba
mucho ms fluida que su L2 (ingls): cuando los examinadores le
solicitaban que tradujera palabras como plafond, porte, fentre o
table [techo, puerta, ventana y mesa (en francs)] al ingls, el
paciente efectuaba la traduccin rpidamente y con precisin, pero
era incapaz de reconocer y sealar dichos objetos en la habitacin.
Curiosamente, el paciente deca estar seguro de que dichos objetos
existan en el cuarto, pero no lograba identificarlos. En determinados
casos, luego de ofrecer la traduccin correcta, incluso seal objetos
incorrectos, como el lavabo en vez de la ventana, o la cama en vez de
la mesa.

El tercer caso en que se documentaron instancias de traduccin


sin comprensin es el de N.T. (De Vreese et al., 1988). Los datos en
este informe son aun ms escasos que en los dos anteriores. Todo lo
que apuntan los autores es que N.T. evidenci una conducta similar
a la del segundo caso recogido por Paradis et al. (1982). Cuando se le
solicitaba que sealara dibujos de objetos nombrados en italiano,
traduca las palabras correctamente al francs, aunque por lo general
era incapaz de identificar las imgenes correspondientes (De Vreese
et al., 1988: 253. Trad. ma).
En la Tabla C3 (Apndice C) se brindan ms datos sobre estos tres
pacientes con traduccin sin comprensin. En su conjunto, la
evidencia arrojada por estos tres casos es consistente con los
siguientes postulados:

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

129

Captulo 4

(1) Esta patologa sobreviene a lesiones que afectan la regin


temporal y tmporo-parietal del HI.
(2) La reformulacin interlingstica es posible en ausencia de
activacin semolgica/conceptual. En otras palabras, la
traduccin no necesariamente debe estar mediada
conceptualmente.

(3) En los casos documentados, slo se han registrado instancias


de traduccin sin comprensin a nivel lexmico (palabras
sueltas o frases hechas), unidades que en ambas lenguas se
representan en circuitos del sistema de memoria declarativa
(Ullman, 2001b, 2005; Paradis, 1994, 2004).
4.4. Contrastacin de hiptesis neurofuncionales

La evidencia presentada en los apartados anteriores permite


contrastar las tres hiptesis neurofuncionales postuladas al
comienzo del captulo.
4.4.1. Independencia neurofuncional de las rutas
que sustentan la traduccin estructural y la conceptual
La primera hiptesis neurofuncional postula que existen rutas
independientes encargadas de la traduccin estructural y la
traduccin conceptual, respectivamente. Las rutas estructurales
seran aquellas que permiten el establecimiento de conexiones entre
los dos subsistemas lingsticos en el mdulo lxico-gramatical, sin
mediacin del sistema semolgico o conceptual. Las rutas
conceptuales, en cambio, seran aquellas que posibilitan la
reformulacin interlingstica mediante la activacin de
representaciones semolgicas o conceptuales. Los datos clnicos
130

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

sugieren que ambos tipos de ruta constituyen subsistemas


neurofuncionales independientes.

La existencia de la ruta estructural queda demostrada por los


casos de traduccin sin comprensin (pacientes Ch., P.M. y N.T.). Una
lectura neuro-arquitectnica de esta patologa indica lo siguiente: la
lesin del paciente afecta ciertas reas del tejido neural, pero no
otras. Ms all de cul sea su sustrato preciso, la lesin no le impide
al paciente establecer vnculos entre ciertas representaciones de la
L1 y sus correspondencias en la L2. Sin embargo, el establecimiento
de dichas asociaciones no est mediado por activaciones
semolgicas. Esto queda evidenciado por la incapacidad de los
pacientes de reconocer los objetos nombrados en la habitacin. Ya
que dichos sujetos no presentaban problemas sensoriales (su visin y
su audicin, por ejemplo, funcionaban a la perfeccin), la incapacidad
se debe necesariamente a la ausencia de activacin conceptual. En
otras palabras, durante las tareas de traduccin mencionadas, las
reas
neurales
responsables
del
procesamiento
semolgico/conceptual permanecan inactivas. En el caso del
paciente P.M., cabe destacar que, adems de sus sntomas de
traduccin sin comprensin, los examinadores registraron instancias
en las que tradujo oraciones palabra por palabra, de modo que los
enunciados resultantes eran incomprensibles en lengua meta. Todo
sugiere que estas traducciones tambin fueron realizadas mediante
la ruta estructural. El patrn general de conexiones disponibles y no
disponibles que revela esta patologa se grafica en la Figura 4.6.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

131

Captulo 4

Figura 4.6. Ilustracin de la disociacin


entre la ruta conceptual y la ruta estructural.

Asimismo, se advierte una disociacin doble entre los casos de


traduccin sin comprensin y determinados dficits evidenciados
por los pacientes A.S. y C.B. En tanto que Ch., P.M. y N.T. eran capaces
de traducir los lexemas fuente sin comprender su significado, A.S. y
C.B. s eran capaces de comprender el significado de los lexemas
fuente pero les resultaba imposible traducirlos hacia determinada
lengua meta. Por ejemplo, entre su L1 y su L3, A.S. slo pudo traducir
la mitad de las palabras en direccin directa y ninguna en direccin
inversa. Sin embargo, demostr una excelente comprensin del
significado de todas las palabras fuente. Por su parte, C.B. era incapaz
de traducir palabras de la L3 a la L1, pero comprenda su significado
perfectamente.
132

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

Hallar evidencia neurocognitiva de la activacin de la ruta


conceptual es algo ms difcil. Sin embargo, hay indicios en este
sentido. Por ejemplo, uno de los errores cometidos por A.S. en la
tarea de traduccin directa fue una parafasia semntica. Al
presentrsele una palabra que significaba bicicleta en L2, su
respuesta en L1 fue la palabra que significa auto. De modo anlogo,
el paciente B. (Byng et al., 1984) produjo parafasias semnticas en
ambas direcciones traductoras: en una ocasin, tradujo la palabra
inglesa que significa caballo mediante otra que significa perro en
nepals; en otra oportunidad, tradujo el trmino nepals que
significa caballo mediante la voz inglesa que significa pato. En la
medida en que estos deslices traductores de A.S. y B. parecen
involucrar la activacin de un campo semntico y/o semolgico,
puede considerrselos como indicios de la mediacin de la ruta
conceptual en la tarea traductora. En este sentido, De Vreese et al.
(1988: 253. Trad. ma) sugieren que, dado que las traducciones
compulsivas y voluntarias producidas por N.T. no eran verbatim sino
parafrsticas, stas han de haberse formulado en el nivel conceptual
prelingstico.
4.4.2. Independencia neurofuncional de las rutas traductoras
La segunda hiptesis sostiene que las rutas que sustentan la
traduccin a nivel lxico son independientes de las que posibilitan la
produccin espontnea en L1 o L2. Esta conjetura se ve confirmada
gracias al establecimiento de disociaciones dobles entre (i)
patologas que afectan las rutas traductoras pero no las de
produccin monolinge y (ii) patologas en que se da el patrn
inverso. Los casos de conducta traductora paradjica e incapacidad
traductora avalan esta hiptesis, al demostrar que:

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

133

Captulo 4

(a) Los subsistemas que sustentan la TD pueden permanecer


funcionales cuando los que se encargan de la produccin
monolinge en L1 resultan inaccesibles o se ven afectados
(pacientes A.D. y P.M.).

(b) Los subsistemas que sustentan la TI pueden permanecer


funcionales cuando los que se encargan de la produccin
monolinge en la lengua no nativa resultan inaccesibles o se
ven afectados (pacientes A.D., N.T., E.M., C.B. y Ch.).
(c) Los subsistemas que sustentan la TD pueden tornarse
inaccesibles cuando los que se encargan de la produccin
monolinge en L1 permanecen funcionales (pacientes A.D.,
P.M., O.R., N.T., R.K. y el paciente de Gastaldi (1951)).
(d) Los subsistemas que sustentan la TI pueden tornarse
inaccesibles cuando los que se encargan de la produccin
monolinge en la lengua no nativa permanecen funcionales
(pacientes A.D., O.R., R.K. y el paciente de Gastaldi (1951)).
Estas dobles disociaciones se grafican en la Figura 4.7.

134

Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

Figura 4.7. Ilustracin de las disociaciones entre las rutas traductoras


y las rutas de produccin monolinge.

Esta hiptesis tambin es consistente con el hecho de que la


traduccin compulsiva no necesariamente implica la presencia de
repeticin compulsiva dentro de una misma lengua (paciente N.T.).
Por aadidura, en el estudio de Borius et al. (2012) (v. 5.3.2.3) se
demostr que la estimulacin de determinados sitios corticales
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

135

Captulo 4

produce una incapacidad en el procesamiento monolinge sin afectar


tambin las habilidades traductoras. En definitiva, la evidencia
respalda la hiptesis de que los circuitos neuronales que se encargan
de procesos especficamente traductores son distintos e
independientes de aquellos que sustentan el procesamiento
monolinge en una u otra lengua.
4.4.3. Independencia neurofuncional de las rutas de TD y TI
Segn la tercera hiptesis neurofuncional, en el cerebro traductor
existen rutas independientes encargadas de la TD y la TI,
respectivamente. Si la hiptesis es verdadera, determinadas lesiones
neurolgicas deberan dificultar o impedir selectivamente la TI sin
afectar la TD, y viceversa. Nuevamente, los casos de incapacidad
traductora y los de conducta traductora paradjica ofrecen evidencia
confirmatoria. La revisin de casos de dichas patologas revela que:
(a) Las redes neuronales que sustentan la ruta directa pueden
permanecer funcionales cuando las que encarnan la ruta
inversa estn parcial o temporalmente inhibidas o
completamente destruidas. Esto se corrobora en la
traduccin oral de palabras (pacientes A.S. y A.D.) y en la
traduccin oral de oraciones (paciente A.D.).

136

(b) Las redes neuronales que sustentan la ruta inversa pueden


permanecer funcionales cuando las que encarnan la ruta
directa estn parcial o temporalmente inhibidas o
completamente destruidas. Esto se corrobora en la
traduccin a la vista de palabras (paciente B.), en la
traduccin oral de palabras (pacientes E.M., C.B., O.R. y A.D.) y
en la traduccin oral de oraciones (pacientes E.M., N.T., A.D. y
P.M.).
Adolfo M. Garca

Organizacin neurofuncional de las rutas traductoras

Estas disociaciones dobles se grafican en la Figura 4.8.

Figura 4.8. Ilustracin de las disociaciones


entre las rutas traductoras directa e inversa.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

137

Captulo 4

Adems, el caso de B.R.B. sugiere que, aun dentro de una misma


ruta traductora (p. ej., la directa), las redes neuronales que sustentan
la modalidad escrita pueden permanecer funcionales cuando las que
sustentan la modalidad oral estn parcial o temporalmente inhibidas
o completamente destruidas. Por lo tanto, es atendible la hiptesis
adicional de que cada ruta traductora, a nivel microanatmico, puede
incluir redes neurofuncionales independientes encargadas de la
traduccin de estmulos orales y escritos, respectivamente.

Tambin hay evidencia de neuroimagen que, si bien no confirma


directamente la hiptesis, resulta consistente con ella. En particular,
los estudios de Klein et al. (1995), Quaresima et al. (2002), Kurz
(1995) y Rinne et al. (2000) demuestran que la TI activa regiones
cerebrales ms amplias que la TD, lo cual significa que existen
circuitos neuronales que participan de una ruta direccional y no de la
otra. Estos estudios se discuten en detalle en el Captulo 5, en el
contexto de las hiptesis neuroanatmicas derivadas del MDP.
4.5. Organizacin neurofuncional
de las rutas traductoras: Conclusin
En sntesis, las tres hiptesis neurofuncionales derivadas del RHM
se ven confirmadas por la evidencia neurocognitiva. As, los primeros
tres postulados que integrarn el modelo desarrollado en esta Tesis
son: (i) hay rutas neurofuncionalmente autnomas para la traduccin
estructural y la traduccin mediada conceptualmente; (ii) las rutas
neurales que sustentan la traduccin a nivel lxico son
funcionalmente independientes de las que posibilitan la produccin
espontnea en L1 y en L2; y (iii) la TD y la TI a nivel lexmico
dependen de rutas distintas y neurofuncionalmente independientes.

138

Adolfo M. Garca

Captulo 5
Localizacin neuroanatmica
de las rutas traductoras
En Garca, Adolfo M. (2014)

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia a nivel lexmico:


Procesos traductolgicos en trminos de redes relacionales.
Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y Ediciones ILyCE.

ISBN 978-950-774-245-3

Disponible en http://www.ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article4239

5.1. Localizacin neuroanatmica: Recapitulacin de hiptesis

En el Captulo 4 se present evidencia a favor de las hiptesis


neurofuncionales derivadas del RHM. Ahora se avanza sobre un
segundo conjunto de hiptesis. stas, de naturaleza neuroanatmica,
surgen como inferencias basadas en el MDP. En la Tabla 5.1 se las
recapitula junto con sus respectivas predicciones empricas.

Coleccin Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje

Captulo 5

Tabla 5.1. Recapitulacin de las tres hiptesis neuroanatmicas.

NMERO

POSTULADO

PREDICCIN EMPRICA

La traduccin de unidades lexmicas


depende crticamente de reas
cerebrales posteriores implicadas
en la memoria declarativa.

La traduccin de oraciones depende


crticamente
de
estructuras
frontobasales implicadas en la
memoria procedural.

Las habilidades de traduccin lexmica


resultan ms afectadas en pacientes con
lesiones posteriores que en pacientes
con lesiones frontobasales.

Las rutas traductoras se localizan


de modo exclusivo en el HI.

Las neuropatologas que alteran las


habilidades de traduccin ocurren
exclusivamente
como
resultado
de lesiones en el HI.

Los pacientes con lesiones frontobasales


presentan dficits ms significativos en
la traduccin de oraciones que en la
traduccin de palabras.

Estos postulados pueden contrastarse con la evidencia presentada


en el Captulo 4 y otras fuentes de datos que se discuten ms
adelante. Antes de abordarlos, se sintetiza la base emprica del
modelo que las motiva.
5.2. El MDP: Localizacin de los subsistemas
de la L1 y la L2 en el cerebro bilinge
5.2.1. Lateralizacin del sistema bilinge
Que el sistema lingstico del monolinge se representa
asimtricamente en el HI es un hecho indiscutido en la
neurolingstica (Hcaen y Albert, 1978; Springer et al., 1999). Se
sigue que (i) el HI se especializa para la adquisicin de lenguas
durante la infancia y que (ii) cuando un individuo aprende una
140

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

lengua tardamente su HI ya est especializado para la apropiacin


de representaciones lingsticas, mientras que el HD no lo est. No es
sorprendente, por lo tanto, que las investigaciones neurocognitivas
hayan demostrado que una L2, ms all de cmo y cundo se la
apropie, tambin est representada en las reas especializadas para
el lenguaje del HI.

Rapport et al. (1983) estudiaron una poblacin de polglotas


afsicos diestros para determinar qu efectos tiene la aplicacin de
amital sdico en uno u otro hemisferio. Se demostr que la aplicacin
del compuesto en el HD no afectaba la capacidad de nombrar
imgenes en ninguna lengua, mientras que dicha habilidad se vea
muy comprometida al inyectarse el HI.
Por su parte, Trudeau et al. (2003) documentaron el caso de M.M.,
una joven de 17 aos, hablante de ingls y francs, a la que debi
practicrsele una hemisferectoma funcional izquierda. Luego de la
operacin, la paciente present dficits en todas las reas estudiadas
en ambas lenguas (diferentes tareas de lectura, escritura, expresin y
comprensin), tanto en la modalidad oral como escrita, con una
ligera ventaja del ingls en ciertas tareas. La hemisferectoma
incapacit el sistema bilinge de M.M. en su conjunto, lo cual no
debera ser el caso si las segundas lenguas tuvieran una mayor
representacin en el hemisferio derecho, que se mantuvo intacto. 22

Otro investigador que aporta evidencia en este sentido es Fabbro


(1999a), cuyo anlisis de 88 casos de afasia en bilinges diestros
revel que slo un 8% presentaba lesiones en el HD. La prevalencia
de casos de afasia luego de lesiones en el HD no es mayor en los
bilinges que en los monolinges. Tambin es posible que los casos
de lateralizacin derecha estn sobrerrepresentados en la literatura,
puesto que su carcter atpico los hace mucho ms susceptibles de

22 Un dato interesante es que, luego del procedimiento, el HD de M.M. logr encargarse de


algunas funciones lingsticas (si ms no hayan sido slo unas pocas). Esto de ningn modo
contradice la especializacin del HI para la representacin y el procesamiento lingsticos, sino
que da testimonio de la gran plasticidad del cerebro.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

141

Captulo 5

publicacin (Paradis, 2004). En definitiva, tanto la L1 como la L2 se


representan asimtricamente en el HI.
5.2.2. Lxico, semntica y gramtica en el cerebro bilinge
En el marco del MDP, se distinguen dos formas principales de
apropiacin de informacin lingstica que rigen la construccin del
sistema bilinge (Paradis, 2004, 2009). Por un lado, el aprendizaje
consiste en la apropiacin consciente de propiedades sensibles de los
estmulos y su resultado es el conocimiento metalingstico explcito,
que el sujeto puede usar a voluntad y de modo controlado. As, se
postula que el aprendizaje es una funcin de la memoria declarativa.
Por otro lado, la adquisicin es la apropiacin inconsciente o
incidental de las estructuras abstractas subyacentes a la materialidad
de los estmulos. Su resultado es la competencia implcita, que se usa
de modo automtico y presenta una variabilidad casi nula. La
adquisicin, entonces, es una funcin de la memoria procedural.

Ullman (2001a, 2004, 2005) demuestra que el sistema de


memoria declarativa (encarnado crucialmente en el lbulo temporal
medio y determinadas regiones temporales y tmporo-parietales de
la neocorteza) se encarga de representar, para cualquier lengua
materna y para cualquier L2, toda la informacin idiosincrtica de las
palabras, como su categora lxica, su significado, sus formas
fonolgicas y los lazos arbitrarios entre estos dos ltimos aspectos.
Estas representaciones son siempre y en toda circunstancia
aprendidas, pues el lxico se incorpora de modo consciente,
prestando atencin a las propiedades sensibles de los estmulos.
En cambio, los saberes gramaticales de un individuo en su L2
pueden ser apropiados de cualquiera de las dos maneras, es decir,
mediante el aprendizaje metalingstico o mediante la adquisicin
incidental. Si la informacin gramatical se incorpora del primer
modo, el resultado ser el conocimiento metalingstico de la

142

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

gramtica, sujeto a procesos cognitivos controlados y conscientes,


asentados en sustratos del sistema de memoria declarativa. Por el
contrario, si se fomenta la adquisicin incidental de la gramtica de la
L2, se promover el desarrollo de la competencia lingstica
implcita, un tipo de saber automtico e inconsciente cuyo
procesamiento supone un menor esfuerzo cognitivo que su
contraparte metalingstica. El procesamiento de la competencia
lingstica implcita es una funcin del sistema de memoria
procedural y depende, por ende, de estructuras frontobasales (a nivel
subcortical, ncleo caudado, putamen y sustancia negra; a nivel
cortical, circunvolucin frontal inferior y corteza ventrolateral
prefrontal izquierda).

La evidencia de esta disociacin proviene, principalmente, del


estudio de pacientes afsicos (Aglioti y Fabbro, 1993; Fabbro y
Paradis, 1995; Ku et al., 1996; Garca-Caballero et al., 2007; Aladdin
et al., 2008; Ibrahim, 2009) y, en menor medida, del anlisis de
disfunciones
lingsticas
en
pacientes
con
trastornos
neurodegenerativos (Cameli et al., 2004; Zanini et al., 2004). La
revisiones efectuadas por Ullman (2005) y Garca (2012a)
demuestran que, en lo que compete a los bilinges tempranos y a los
bilinges tardos con alto nivel de competencia gramatical
(automatizacin) en L2, las lesiones focalizadas en regiones frontales
neocorticales y/o en los ganglios basales provocan dficits
gramaticales en L2, mientras que el conocimiento lxico y semntico
se mantiene (relativamente) intacto. En cambio, en esa misma
poblacin, una lesin focalizada en reas temporales y tmporoparietales de la neocorteza y/o el lbulo temporal medio produce
marcadas disfunciones lxicas y semnticas en L2, pero no afecta la
gramtica de dicha lengua.
Por otro lado, en el caso de los bilinges tardos que no han
automatizado la gramtica de su L2, una lesin focalizada en regiones
frontales neocorticales y/o en los ganglios basales no perturba la
gramtica de la L2 ni el conocimiento lxico y semntico de tal
lengua. Por el contrario, si estos mismos bilinges tardos presentan
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

143

Captulo 5

lesiones focalizadas en reas temporales y tmporo-parietales de la


neocorteza y/o el lbulo temporal medio, la L2 manifiesta tanto
dficits lxicos y semnticos como disfunciones gramaticales. Los
estudios de neuroimagen sobre el sistema bilinge respaldan estas
disociaciones (Perani et al., 1996, 1998; Kim et al., 1997; Dehaene et
al., 1997; Chee et al., 1999; Illes et al., 1999).

En sntesis, la evidencia abona las siguientes conclusiones


respecto de la organizacin cerebral del sistema bilinge. En primer
lugar, el sistema lingstico del bilinge, ms all de su edad, modo y
nivel de apropiacin de la L2, se representa en el HI (en especial, en
la regin perisilviana). Adems, determinados componentes del
sistema lingstico se correlacionan siempre del mismo modo con los
sistemas de memoria declarativa y procedural. En este sentido, la
evidencia sugiere que: (i) los sistemas lxico y semntico de ambas
lenguas se representan principalmente en sustratos implicados en el
sistema de memoria declarativa; (ii) los sistemas gramaticales de la
L1 se representan en sustratos implicados en el sistema de memoria
procedural; y (iii) los sistemas gramaticales de la L2 pueden
construirse ya sea en uno u otro sistema de memoria, segn la edad,
el modo y el nivel de apropiacin de la L2.

El punto clave para el modelo traductolgico que propone esta


Tesis es que toda la informacin lxica y semntica de las dos lenguas
de cualquier bilinge se representa en reas posteriores, asociadas al
sistema de memoria declarativa. En cambio, las reas frontobasales
vinculadas al sistema de memoria procedural se especializan en el
procesamiento gramatical. En base a estos preliminares, a
continuacin se presenta la evidencia que permite contrastar las tres
hiptesis traductolgicas enunciadas en la Tabla 5.1.

144

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

5.3. Evidencia sobre la localizacin neuroanatmica


de las rutas traductoras
Adems de las tres neuropatologas reseadas en el
existen dos crpora empricos adicionales que brindan
contrastar las hiptesis de la Tabla 5.1: los casos de
compulsiva y los diversos estudios de neuroimagen
durante tareas de traduccin.

Captulo 4,
datos para
traduccin
realizados

5.3.1. Traduccin compulsiva


Existe una cuarta patologa cerebral que produce dficits en la
conducta traductora. Se denomina traduccin compulsiva 23 y
consiste en la reformulacin involuntaria e inmediata de enunciados
de una lengua a otra. Estas traducciones no solicitadas suelen verse
acompaadas por la incapacidad de traducir voluntariamente.
Tambin se han registrado casos en los que el paciente traduce
compulsivamente hacia una lengua en la que no puede expresarse en
el modo discursivo monolinge. Perecman (1984) ha sugerido que
este dficit puede ser el resultado de una disfuncin del sistema
conceptual y no del sistema lingstico propiamente dicho. Otros
autores consideran que puede ser producto de una disfuncin del
mecanismo cerebral encargado de inhibir la(s) lengua(s) que no
rige(n) la interaccin en el momento (Green, 1986; Fabbro y Gran,
1997).
El primer caso fue documentado por Kauders (1929). Su paciente,
D.O., era un empresario de 62 aos residente que hablaba alemn

23 Esta patologa tambin ha sido denominada traduccin automtica y traduccin


espontnea. Sin embargo, conviene reservar para ella el rtulo traduccin compulsiva y as
evitar confusiones con la acepcin ms difundida del trmino traduccin automtica (que en
traductologa suele emplearse en referencia a la traduccin realizada por programas
informticos) y con el uso que se ha venido haciendo del trmino espontneo (en referencia a
procesos lingsticos iniciados por voluntad propia).

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

145

Captulo 5

(L1), ingls (L2) y francs (L3). D.O. sufri un accidente


cerebrovascular (ACV) que le produjo una lesin en el HI, focalizada
en el rea de Wernicke (circunvolucin temporal superior) y
porciones adyacentes del lbulo parietal. Luego del ACV, el paciente
se torn completamente incapaz de comprender enunciados en sus
tres lenguas. Tambin manifestaba severos problemas de lectura y
algunos sntomas menores de disgrafia. Su habla espontnea era
mayormente ininteligible y se caracterizaba por la mezcla de slabas
de las tres lenguas (poco a poco, su produccin espontnea en el
modo discursivo monolinge mejor). El sntoma ms curioso de
D.O., sin embargo, era la traduccin compulsiva en los tests de
denominacin por confrontacin visual. Cuando al paciente se le
presentaba un objeto y se le solicitaba que lo nombrara en alemn,
primero traduca el trmino buscado a sus otras lenguas y slo
despus daba con la palabra en L1. Al pedrsele que nombrara el
color de una figura amarilla, D.O. respondi yellow jaune gelb
[amarillo (en ingls, francs y alemn, respectivamente)]. Al
mostrrsele un cepillo, su respuesta fue zum Bresen (hace la mmica
de peinarse) brosse chaumire Brste [cepillo (en francs)
choza (en francs) cepillo (en alemn)].

El siguiente caso se public dos aos ms tarde. Veyrac (1931)


presenta sus observaciones sobre la paciente Ch., una modista de 65
aos, hablante nativa de ingls, que comenz a aprender francs a la
edad de 15. En 1930, Ch. sufri un ACV. Se le diagnostic afasia de
Broca (no fluida). Si bien en el informe no se ofrecen precisiones
sobre el sitio de la lesin cerebral, todo indica que sta afect el HI.
Durante el periodo en que Ch. era incapaz de hablar
espontneamente en L1 o en L2, s fue capaz de traducir oraciones
automticamente del ingls al francs. Cuando se le pregunt la hora
en ingls (What time is it?), la paciente no respondi la pregunta,
sino que dijo de inmediato Quelle heure est-il? [Qu hora es? (en
francs)]. A los pocos minutos se le orden que sacara la lengua en
ingls (Show me your tongue). La paciente, en vez de cumplir con el
pedido, respondi Montrez-moi la langue [Mustreme la lengua
146

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

(en francs)]. Luego de estas interacciones, Ch. no fue capaz de


traducir ni siquiera locuciones muy sencillas.

Stengel y Zelmanowitz (1933) presentan el caso de un hablante


nativo de checo que aprendi alemn tardamente, a partir de los 35
aos. A la edad de 57, sufri una hemorragia cerebral traumtica en
el lbulo frontal del HI, que redund en una afasia motora (no fluida).
El paciente mezclaba ambas lenguas e incluso utilizaba patrones
entonacionales propios de una en la otra. Cuando se le peda que
nombrara objetos en alemn o en checo, el paciente tenda a emitir la
respuesta correcta en la lengua solicitada para luego traducirla a la
otra lengua de inmediato y de modo involuntario.

Un caso llamativo es el del paciente heptalinge que estudiaron


Weisenberg y McBride (1935), y que luego describi Perecman
(1984). Se trata de un profesor de lenguas romance, diestro, que a los
49 aos desarroll una afasia no fluida a causa de una lesin frontal.
Su L1 era ingls. Era muy competente en espaol y un poco menos en
francs e italiano. Sus otras lenguas, aprendidas formalmente, eran
griego, latn, francs antiguo y rabe. Luego de la lesin, comenz a
mezclar sus primeras tres lenguas en diferentes niveles. Al
administrrsele tareas de denominacin por confrontacin en ingls,
compulsivamente traduca el trmino buscado al espaol y al francs.
A diferencia de otros casos, este paciente s poda traducir
sustantivos del ingls al espaol o al francs cuando se le peda
explcitamente que lo hiciera, aunque para lograrlo deba esforzarse
ms de la cuenta. Un patrn similar se observ en el caso registrado
por Goldstein (1948). Su paciente era una mujer sueca que aprendi
ingls al mudarse a los Estados Unidos. Aunque la mujer repeta
palabras y oraciones para luego traducirlas de modo compulsivo, era
incapaz de traducir voluntariamente.

No puede obviarse el afamado caso del Profesor Roman Jakobson.


Durante una conferencia, Jakobson (1964) refiri que fue vctima de
un accidente automovilstico que le produjo un trauma craneal
izquierdo. Durante las tres horas posteriores al choque, el lingista
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

147

Captulo 5

no poda evitar traducir cada enunciado que produca a las cuatro o


cinco lenguas que mejor saba.

Por su parte, Schulze (1968) describe el caso de un profesor de


literatura alemana, diestro, al que se le diagnostic una afasia motora
como consecuencia de un absceso parieto-temporal izquierdo. El
paciente era hablante nativo de blgaro; tena un alto nivel de
competencia en alemn y tambin hablaba ruso y francs. Adems,
tena conocimientos formales de ingls y latn. Se observ que en su
produccin espontnea mezclaba varias de sus lenguas a nivel
morfolgico. Tambin se registraron instancias de traduccin
involuntaria. Por ejemplo, al pedrsele que repitiera la voz alemana
Jacke [campera], el paciente respondi Jacke Jackett
Dschakett [esta ltima palabra significa campera en blgaro]
(Schulze, 1968: 433).

Perecman (1984) presenta el caso de H.B., un hombre cameruns,


hablante nativo de alemn, que tambin se desenvolva con gran
fluidez en francs (L2) y en ingls (L3). A la edad de 75, sufri un
accidente que le produjo vastos hematomas en la regin temporal de
ambos hemisferios. El sntoma ms conspicuo de H.B. era la
traduccin compulsiva de oraciones completas de L1 a L3. Por
ejemplo, cuando el examinador le dijo no, das ist blau [no, eso es
azul (en alemn)], el paciente replic blau oder gelb blue or
yellow [azul o amarillo (primero en alemn y luego en ingls)].
Esta compulsin era aun ms notable con sus propios enunciados:
verstehen sie Deutsch do you know German [...] verstehen sie
Deutsch aber nur ein bischen but only a little [comprende alemn
(en alemn) sabe alemn (en ingls) comprende alemn (en
alemn) pero slo un poco (en alemn) pero slo un poco (en
ingls)] (Perecman, 1984: 51). No obstante, la habilidad de
traduccin voluntaria de H.B. se vea severamente afectada en toda
direccin. Cuando se le solicitaba que tradujera palabras o pequeas
oraciones, las respuestas que produca no guardaban relacin alguna
con los estmulos fuente.
148

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

La traduccin compulsiva tambin se ha documentado como


trastorno concomitante en un cuadro de demencia presenil. El
paciente N.T. (De Vreese et al., 1988), cuyo caso ya se discuti en el
Captulo 4 (v. 4.3.2), manifestaba sntomas de traduccin compulsiva
con oraciones completas y frases cortas producidas por l mismo, por
sus interlocutores y por terceros. Estas instancias de traduccin
compulsiva eran ms frecuentes de la L1 a la L2, pero tambin se
daban de la L1 a la L3 y a la L4, lenguas en las que el paciente no
poda expresarse y hacia las cuales no poda traducir por motu
proprio (la nica direccin en que poda traducir correctamente a
voluntad era de L1 a L2). Las traducciones compulsivas de N.T. no
siempre eran literales. Por ejemplo, ante la pregunta Sta bene oggi?
[Se siente bien hoy? (en italiano)], por parte del examinador, N.T.
respondi Si, sto bene das geht [S, estoy bien (en italiano) ah
va (en alemn)]. Cuando el examinador le pidi una pipa en italiano
(Mi dia la pipa), el paciente respondi Questa una pipa, this is a
pipe [sta es una pipa (primero en italiano y despus en ingls)].
La traduccin compulsiva de N.T. tambin se manifestaba ante
estmulos grafmicos. Cabe destacar que la conducta verbal
compulsiva de N.T. slo se manifestaba interlingsticamente. En
ningn momento dio signos de ecolalia (es decir, la repeticin
automtica de palabras en la misma lengua).
Un caso por dems atpico es el que documenta Lebrun (1991) y
luego recoge Fabbro (1999a). El paciente era un hablante de
flamenco (L1) y francs (L2) que presentaba una lesin en el HD.
Como era de esperar, el dao recibido en dicho hemisferio no
provoc afasia en la modalidad oral. Sin embargo, s fue el origen de
una tendencia a traducir enunciados escritos compulsivamente. Al
suministrrsele tareas de dictado en francs, el paciente proceda a
transcribir la palabra correcta para luego escribir compulsivamente
su traduccin en flamenco. En ocasiones, hasta traduca textos
escritos enteros de L2 a L1. En su discusin del caso, Lebrun (1991)
sugiere que la lesin derecha ocasion un dficit en el control de las
convenciones sociolingsticas que rigen la comunicacin verbal.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

149

Captulo 5

Eviatar et al. (1999) presentan el caso de R.K., una mujer diestra


de 68 aos que hablaba ruso como L1 y hebreo como L2. Un ACV le
produjo lesiones en dos reas del HI: los ganglios basales y la parte
posterior de la corona radiata (estructura que linda con el sistema
del lbulo temporal medio). El examen lingstico de la paciente
demostr que padeca una afasia fluida con agrafia y alexia severas
en ambas lenguas (aunque la L2 se vio ms afectada que la L1). R.K.
present dficits en todas las tareas de denominacin y en todas sus
modalidades, con una ligera ventaja del ruso sobre el hebreo. En
particular, R.K. evidenci un dficit traductor en las tareas de
asociacin lxica y de generacin de antnimos en hebreo. En vez de
producir las respuestas correctas en L2, la paciente traduca los
trminos buscados al ruso de modo compulsivo, aunque no siempre
con xito. A su vez, R.K era incapaz de traducir voluntariamente en
ninguna direccin. Por lo dems, su traduccin compulsiva nunca se
manifest en la direccin inversa.
Ms recientemente, Garca-Caballero et al. (2007) publicaron el
caso de un ama de casa diestra, de 91 aos, que a causa de un infarto
cerebral perdi la capacidad de usar la L1 (gallego) y comenz a
hablar en L2 (espaol), lengua en la que no era muy fluida. Una
resonancia magntica revel que el infarto haba afectado la regin
cpsulo-putaminal de los ganglios basales en el HD. La anciana
mantuvo sus habilidades de comprensin en ambas lenguas, pero le
resultaba imposible hablar, leer y repetir enunciados en L1. En tareas
de repeticin en L1, la paciente traduca las respuestas a su L2 de
modo compulsivo. Esta conducta se manifestaba consistentemente
con palabras sueltas, frases y refranes. En cuanto a la traduccin
voluntaria, s poda traducir palabras sueltas de L2 a L1, pero no
oraciones enteras. El caso es por dems llamativo ya que se trata de
una afasia cruzada (la paciente pertenece a ese nfimo porcentaje de
la poblacin mundial que tiene su sistema lingstico representado
en el HD a pesar de ser diestros).

150

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

En la Tabla C4 (Apndice C) se sintetizan estos datos y se ofrece


informacin adicional sobre cada caso. En resumen, la presente
revisin da lugar a las siguientes conclusiones:
(1) La traduccin compulsiva sobreviene a lesiones en el HI. Esta
asercin se corrobora directamente en 9 de los 11 casos
presentados. Los dos casos restantes se discuten en la seccin
5.4.3.

(2) Dentro del HI, las reas involucradas principalmente en este


trastorno parecen ser posteriores (temporales y tmporoparietales). De los 7 pacientes sobre los que hay referencias
neuroanatmicas precisas, 5 presentan lesiones en dichas
reas. Los dos casos restantes se discuten en la seccin 5.4.1.

(3) La traduccin compulsiva puede darse (i) en ambas


direcciones; (ii) desde la lengua que rige la comunicacin
hacia otra, o vice versa; (iii) hacia una lengua que est
disponible para la produccin monolinge o hacia una que no
lo est; (iv) cuando la traduccin voluntaria es dificultosa o
imposible; (v) en la modalidad oral y en la escrita; y (vi) con
palabras sueltas, frases u oraciones.
5.3.2. Evidencia de neuroimagen
Los casos clnicos no son la nica fuente de evidencia sobre la
organizacin neurocognitiva de los subsistemas traductores.
Tambin existe un incipiente cuerpo de datos obtenidos mediante
experimentos neurofisiolgicos y de neuroimagen. La evidencia
sobre la base cerebral de la traduccin/interpretacin en sujetos
normales proviene de variadas tcnicas (PET, fMRI, ERPs). No son
muchos los estudios realizados con tareas de traduccin. En los
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

151

Captulo 5

incisos siguientes se discutirn nueve. La revisin de la literatura


pertinente ha sido exhaustiva. Si al da de la fecha existen ms
estudios publicados, estos no han de ser muchos y ciertamente no
han alcanzado medios de divulgacin importantes.

No es ocioso aclarar que lo que interesa aqu son estudios con


tareas de traduccin/interpretacin. A efectos de determinar la base
neurolgica de las rutas traductoras, no son relevantes los estudios
en los que traductores/intrpretes realizan tareas monolinges (p.
ej., de memoria o de clasificacin semntica), ni aquellos que
investigan los efectos de interferencia o switching o priming
interlingstico en bilinges sin solicitarles que traduzcan los
estmulos (Klein et al., 2006; Thierry y Wu, 2007).

Los experimentos que se describen a continuacin se organizan en


tres grupos, segn la naturaleza de los estmulos empleados. El
primer grupo versa sobre la traduccin de palabras; el segundo,
sobre la traduccin de oraciones; el ltimo, sobre la traduccin de
textos supraoracionales (p. ej., prrafos o fragmentos de discursos).

En las tres secciones se discuten estudios que emplean tcnicas


con alta resolucin espacial (p. ej., PET y fMRI). Para comprender la
naturaleza y las limitaciones de los resultados obtenidos en ellos, es
importante hacer una observacin metodolgica. A fin de revelar qu
reas participan de modo decisivo en las tareas de traduccin, dichos
estudios emplean el mtodo de sustraccin. ste consiste en registrar
primero las reas activadas en una condicin control (p. ej., escuchar
palabras en silencio) y luego las que se activan en la tarea
experimental (p. ej., traducir palabras en voz alta), para as
restarles a las reas activadas por la segunda tarea los sitios de
activacin de la primera. De este modo, las reas comunes a ambas
tareas se descartan del anlisis y son las restantes, activadas slo por
la tarea de traduccin, las que motivan las conclusiones del
experimento.
152

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

5.3.2.1. Estudios sobre la traduccin de palabras


El primer estudio de neuroimagen sobre procesos traductores fue
realizado por Klein et al. (1995), mediante la tcnica de PET. Del
experimento participaron 12 hablantes nativos de ingls que tambin
hablaban francs con cierta fluidez. Se les suministraron diferentes
tareas: una de repeticin de palabras en L1 y otra en L2, una de
generacin de sinnimos en L1 y otra en L2, una de generacin de
rimas en L1 y, finalmente, dos de traduccin. En la primera de stas,
deban traducir 22 palabras presentadas oralmente en voz alta, de L1
a L2. En la segunda, deban hacer lo propio de L2 a L1. En ambas
condiciones de traduccin, los sujetos tuvieron un alto porcentaje de
respuestas correctas (87,2% en traduccin inversa y 89,5% en
traduccin directa) y una latencia de respuesta similar (1608 ms en
inversa y 1560 ms en directa). Conductualmente, pues, no hubo
diferencias significativas entre ambas direcciones.

En ninguna de las condiciones se registraron activaciones


corticales en el HD. Ambas tareas de traduccin generaron
incrementos de activacin en las AB 47, 46, 45, 8 y 9 del HI. Dichas
reas frontales y prefrontales (inferiores y dorsolaterales) tambin
se vieron activadas con similar intensidad en las tareas de generacin
de sinnimos y en la de generacin de rimas. Adems, se observaron
activaciones en la regin temporal inferior (AB 37/20) y, en mucho
menor medida, en la corteza parietal superior (AB 7) y en el cerebelo.
Adems, se observ que la TI produjo un incremento de activacin
adicional en el putamen izquierdo, rea que no present aumentos de
activacin en TD. Se asume que estas tareas tambin activaron muy
fuertemente otras zonas temporales, aunque dicha regin no figur
en la sustraccin probablemente porque tambin se vio activada por
las tareas de repeticin monolinge. Los autores concluyeron que la
circunvolucin frontal inferior izquierda est involucrada en el
procesamiento fonolgico y semntico de toda tarea de acceso lxico,
y que la corteza prefrontal se especializara en procesos de memoria
de trabajo.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

153

Captulo 5

El segundo experimento fue realizado por Price et al. (1999),


quienes tambin utilizaron la tcnica de PET. La muestra estuvo
integrada por 6 bilinges alemanes, todos diestros, que haban
comenzado a aprender ingls (L2) a una edad promedio de 8,8 aos.
Se realizaron dos tareas: lectura (en cada lengua y con estmulos
alternados) y traduccin en silencio de palabras presentadas
visualmente. Las tareas de traduccin se realizaron en ambas
direcciones. En cada condicin, se emplearon 20 estmulos
diferentes. Los resultados conductuales no arrojaron diferencias
significativas de eficacia entre TD y TI. Adems, en ambas
condiciones se observ una ventaja de la traduccin de palabras de
alta frecuencia (97,5% de aciertos) por sobre las de baja frecuencia
(69,2% de aciertos).
En comparacin con las tareas de lectura, las de traduccin
generaron un aumento de activacin en el cngulo anterior, el
putamen y la cabeza del ncleo caudado en ambos hemisferios, la
nsula anterior izquierda, el cerebelo izquierdo, y la corteza motora
suplementaria. Estos patrones fueron similares en ambas
direcciones. No se registraron aumentos significativos en la corteza
prefrontal en ningn caso. A su vez, en ambas direcciones de
traduccin, la comparacin con las tareas de lectura demostr una
disminucin de actividad en la circunvolucin frontal superior medial
(AB 10), la corteza temporal media del hemisferio izquierdo (AB 39),
el cngulo posterior (AB 39), y las cortezas temporales inferior (AB
20) y media (AB 21) del hemisferio derecho. Las tres primeras
estructuras mencionadas se asocian fuertemente con el
procesamiento semntico.

Ms recientemente, Janyan et al. (2009) estudiaron los tiempos de


respuesta y la topografa de los potenciales evocados (ERPs) en una
tarea de traduccin monolxica con 18 participantes blgaros que
hablaban ingls como L2. En particular, se estudi el nivel de
procesamiento semntico/conceptual en tareas de traduccin oral. El
estudio cruz una variable semntica (concretud) con una variable
estructural (estatus de cognado). La tarea consisti en la TD oral de
154

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

palabras presentadas visualmente. Para determinar si la traduccin


oral de palabras recurre a estructuras neurales diferentes segn el
grado de concretud/abstraccin, se crearon cuatro listas de
estmulos en ingls y se les solicit a los participantes que los
tradujeran al blgaro tan rpido como pudieran. Las cuatro
condiciones del experimento fueron (i) cognados/concretos, (ii)
cognados/abstractos, (iii) no cognados/concretos, y (iv) no
cognados/abstractos.

Se obtuvo un registro encefalogrfico mediante electrodos


ubicados simtricamente en ambos hemisferios, en zonas frontales,
centro-temporales y parietales. Al medirse los tiempos de respuesta,
los resultados no evidenciaron efectos de concretud en ninguna de
las condiciones con cognados (condiciones (i) y (ii)). Sin embargo, las
mediciones de potenciales evocados revelaron diferencias
topogrficas segn el grado de concretud slo para la traduccin de
palabras cognadas. Dicha tarea produjo deflexiones negativas (del
tipo N400) mximas en reas centro-temporales, leves en regiones
frontales, y nulas en sitios parietales. Adems, el efecto de concretud
observado en los cognados fue ms pronunciado en el HD que en el
HI (a mayor grado de concretud, ms participacin del HD). En el
caso de palabras no cognadas, ningn hemisferio present
diferencias segn el grado de concretud.
En la Tabla D1 (Apndice D) se resumen estos tres estudios la
traduccin de palabras y se ofrecen datos adicionales sobre los
participantes.
5.3.2.1.1. Discusin y conclusiones
La tcnica de PET ofrece muy buena resolucin espacial, pero no
as la de ERPs. Por lo tanto, el estudio de Janyan et al. (2009) resulta
menos pertinente que los otros dos para contrastar las hiptesis de la
Tabla 5.1. Dichos estudios con PET arrojaron resultados diferentes.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

155

Captulo 5

En el de Price et al. (1999), a diferencia del de Klein et al. (1995), no


se detectaron aumentos de activacin en la corteza prefrontal
dorsolateral. Segn los autores, esta diferencia puede deberse a que
los sujetos del experimento de Klein et al. (1995) tenan mucho
menor nivel de competencia bilinge, y es sabido que las activaciones
prefrontales disminuyen a medida que aumenta la experticia (Raichle
et al., 1994). Adems, a diferencia de los resultados obtenidos por
Klein et al. (1995), en este estudio no se observ ninguna activacin
diferencial durante las tareas de traduccin en el lbulo temporal
inferior del HI. Sin embargo, Price et al. (1999) consideran que la
ausencia de activaciones diferenciales en dicha rea puede deberse a
que su condicin control (lectura), a diferencia de la condicin
control del estudio de Klein et al. (1995) (repeticin), de por s
genera activaciones en la regin temporal inferior izquierda, de
modo que stas no se destacarn al efectuarse la sustraccin de
activaciones.

Estas observaciones ponen de manifiesto algunas limitaciones


metodolgicas de los experimentos de neuroimagen y sus metaanlisis. Al utilizarse variadas modalidades de presentacin y
traduccin de los estmulos, y diferentes condiciones control, el
mtodo de sustraccin dificulta la interpretacin conjunta de los
resultados obtenidos en distintos estudios. Adems, es posible que
dentro de determinadas reas macroscpicas activadas tanto por la
tarea de traduccin como por la condicin control existan circuitos
microanatmicos exclusivos de una ruta traductora, pero que estos, a
causa de la falta de resolucin microscpica de las tcnicas
empleadas, sean eliminados al efectuarse la sustraccin de
activaciones.

Estas limitaciones, sumadas a los distintos grados de


conocimiento de la L2 de los sujetos de uno y otro experimento,
hacen difcil determinar con exactitud qu reas intervienen
prioritaria o exclusivamente en la traduccin de palabras. Sin
embargo, los experimentos de Klein et al. (1995) y de Price et al.
(1999) s coinciden en que la traduccin de palabras en ambas

156

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

direcciones genera activaciones exclusivamente en el HI. El estudio


de Janyan et al. (2009) no confirma estos hallazgos, pero tampoco los
contradice. En primer lugar, el HI se vio implicado en todas las
condiciones de traduccin, mientras que el HD slo se vio implicado
adicionalmente en algunas de ellas. En cuanto a stas, lo que se
observ es que las deflexiones negativas tipo N400 evocadas por la
traduccin de palabras concretas alcanzaron su mayor amplitud en el
HD. Esto no significa que tales deflexiones se hayan generado en
dicho hemisferio. De hecho, al tratarse de deflexiones negativas
provocadas por efectos semnticos (nivel de concretud), es posible
que su origen haya sido temporal izquierdo (Olivares et al., 1994;
Kiehl et al., 2002), y que reflejen procesos de memoria declarativa
(Ullman, 2001b). Por lo dems, el estudio de Janyan et al. (2009)
sugiere que la traduccin de palabras, al menos en direccin directa,
provoca mayor actividad en reas centro-temporales que en reas
frontales.

Dentro del HI, los experimentos generaron activacin en zonas


posteriores, en especial en las regiones temporales superior e
inferior. Respecto de las activaciones frontales, stas pueden ser
producto de procesos motores-articulatorios antes que estrictamente
traductores. En particular, las activaciones frontales y prefrontales
registradas en el experimento de Klein et al. (1995) no fueron el
resultado del procedimiento de sustraccin, sino que son las mismas
activaciones que se registraron en las otras dos tareas de produccin
oral. Finalmente, la activacin del cerebelo en los dos estudios con la
tcnica de PET puede deberse al rol que esta estructura cumple en la
bsqueda de tems lxicos (Ullman, 2004), funcin crucial para la
traduccin de palabras.
5.3.2.2. Estudios sobre la traduccin de oraciones
Quaresima et al. (2002) disearon un experimento en el que 8
hablantes de holands (L1) e ingls (L2) realizaron traducciones a la

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

157

Captulo 5

vista de oraciones breves, tanto en direccin directa como inversa. La


condicin control consisti en la repeticin de oraciones simples en
voz alta y en la misma lengua. En el experimento se emple una
variante de la tcnica de espectroscopa infrarroja funcional
denominada fNIR CWS (siglas para el trmino ingls functional nearinfrared continuous wave spectroscopy). Esta tcnica permite
monitorear cambios en los niveles de activacin de reas cerebrales
predeterminadas de modo no invasivo y sin las interferencias que
caracterizan a otras tcnicas, como la de PET y la de fMRI.
Especficamente, en este estudio se registraron los patrones de
activacin del rea de Broca del HI y regiones adyacentes.

Los resultados demostraron patrones de activacin similares para


las dos direcciones traductoras. El mayor aumento de activacin se
registr en la corteza frontal inferior, incluida el rea de Broca.
Ambas tareas de traduccin activaron reas ms vastas que las que
se vieron implicadas en la condicin control. Sin embargo, los sitios
adyacentes al rea de Broca no se activaron de manera uniforme en
TD y TI. Dado que las nicas reas monitoreadas fueron frontales, no
fue posible registrar patrones de activacin en otras regiones
cerebrales.

Lehtonen et al. (2005) realizaron otro experimento sobre


traduccin de oraciones empleando la tcnica de fMRI. Los
investigadores reunieron a 11 hablantes nativos de finlands que
haban aprendido noruego (L2) tardamente. La tarea consisti en la
traduccin silenciosa de 54 oraciones presentadas visualmente, slo
en direccin inversa. Luego de traducir cada oracin, los sujetos
deban decidir si otra oracin presentada en L2 inmediatamente
despus constitua una traduccin aceptable de la oracin-estmulo.
La tarea control fue similar, pero en modo monolinge: se presentaba
una oracin en L1 y los sujetos deban retenerla en su mente para
luego decidir si la oracin siguiente era idntica o no. En cada tarea
se emplearon dos tipos de estmulos. La mitad de las oraciones en
cada condicin eran sintcticamente complejas y requeran un
cambio de orden al traducrselas a L2; las restantes eran
158

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

sintcticamente simples y no obligaban a realizar ningn cambio de


orden al reformulrselas en L2. Los resultados conductuales no
arrojaron diferencias significativas en el porcentaje de aciertos y
errores en la traduccin de cada tipo de oracin.

En trminos neurolgicos, todas las activaciones registradas se


presentaron exclusivamente en el HI. Efectuada la sustraccin de la
condicin control, los nicos aumentos de activacin se dieron en la
corteza prefrontal ventrolateral (AB 47, en el rea de Broca), seguida
por el globo plido (estructura de los ganglios basales). No hubo
diferencias significativas entre los patrones de activacin generados
por las oraciones complejas y las simples.

Por ltimo, durante la octava edicin del International Symposium


on Bilingualism, celebrado en Oslo, Hervais-Adelman et al. (2011)
presentaron los resultados de un experimento basado en la tcnica
de fMRI. Los investigadores convocaron a 23 estudiantes de
interpretacin simultnea hablantes de francs (L1) e ingls (L2) y
les solicitaron que interpretaran simultneamente trece bloques de
oraciones simples en direccin directa. La condicin control fue una
tarea de shadowing (o sea, la repeticin simultnea, en la misma
lengua, de las oraciones fuente).

En comparacin con la tarea de shadowing, la interpretacin


directa de las oraciones provoc aumentos de activacin en reas
prefrontales y subcorticales, a saber: el rea de Broca (viz., AB 45 y
47), la corteza motora suplementaria, el ncleo caudado y la corteza
pre-motora. El anlisis por separado de la tarea de interpretacin
tambin demostr fuertes incrementos de activacin en el AB 10
(corteza prefrontal anterior) y en el putamen, adems de la
circunvolucin temporal superior de ambos hemisferios. A excepcin
del putamen, que se vio activado bilateralmente, todas las
activaciones se concentraron en el HI.
Estos estudios sobre traduccin de oraciones se resumen en la
Tabla D2 (Apndice D).

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

159

Captulo 5

5.3.2.2.1. Discusin y conclusiones


Los tres estudios presentan algunas coincidencias generales. El
experimento de Quaresima et al. (2002) indica que los circuitos
frontales del HI estn crucialmente implicados en la traduccin de
oraciones en ambas direcciones. Ahora, dado que sa fue la nica
regin monitoreada, no puede concluirse que su rol sea crucial o ms
crtico que el de otras estructuras. Dicha conclusin, sin embargo, s
se ve respaldada por los otros dos estudios. Tanto Lehtonen et al.
(2005) como Hervais-Adelman et al. (2011) monitorearon todo el
cerebro de los participantes y observaron que todos los aumentos de
activacin propios de la tarea de traduccin de oraciones se dieron
slo en reas frontobasales del HI (es decir, estructuras asociadas
con el sistema de memoria procedural). Estos patrones se constatan
tanto en TI (Lehtonen et al., 2005) como en TD (Hervais-Adelman et
al., 2011).

A su vez, dentro de esta vasta rea frontobasal activada en todos


los estudios, se observan diferencias en las regiones implicadas
especficamente en uno y otro. En el estudio de Quaresima et al.
(2002) hubo diferencias segn la direccin de traduccin en los
patrones de activacin de los sitios adyacentes al rea de Broca. Esto
sugiere que dentro del sistema de memoria procedural puede haber
circuitos microanatmicos diferentes especializados en la TD y la TI,
respectivamente. Sin embargo, los autores advierten que la
variabilidad en la magnitud de las activaciones alrededor del rea de
Broca en cada sujeto puede deberse a particularidades anatmicas de
sus respectivos cerebros.

En el experimento de Lehtonen et al. (2005) se destaca la


activacin del AB 47, parte del rea de Broca que los autores vinculan
a la bsqueda consciente y controlada de informacin verbal y
semntica representada en zonas posteriores. Hervais-Adelman et al.
(2011) tambin resaltan el rol del rea de Broca en su tarea de
traduccin, pero consideran que el procesamiento semntico es
atributo del AB 45, mientras que el AB 47 se encargara del

160

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

procesamiento sintctico. Por lo dems, cabe destacar que las reas


que se activaron en este segundo experimento con fMRI, pero que no
se activaron en el de Lehtonen et al. (2005), estn vinculadas con el
procesamiento motor (p. ej., la corteza motora suplementaria y la
corteza pre-motora). Su actividad en el estudio de Hervais-Adelman y
su inactividad en el de Lehtonen son el resultado de la modalidad
traductora empleada en cada caso: la traduccin en silencio en el
primero no requiere de la actividad motriz-articulatoria que s exige
la interpretacin simultnea en el segundo. Adems, las diferencias
entre los estudios tambin pueden ser consecuencia de las diferentes
condiciones control y del distinto nivel de fluidez en L2 y experiencia
traductora de los sujetos.
5.3.2.2.2. Comparacin con los estudios
sobre la traduccin de palabras
Una comparacin de estos tres estudios con los que se describen
en la seccin 5.3.2.1 demuestra que tanto la traduccin de palabras
como la de oraciones involucran casi exclusivamente el HI. Tambin
se observa que, en ambas direcciones, la traduccin de palabras pone
en juego ms estructuras posteriores (asociadas con la memoria
declarativa) que la traduccin de oraciones. De hecho, en la
traduccin de oraciones no se registraron activaciones diferenciales
en zonas posteriores propias del sistema de memoria declarativa.
Adems, ciertas regiones frontobasales (en especial, estructuras
incluidas en el rea de Broca) parecen desempear un rol en ambas
tareas y en ambas direcciones. 24
En el estudio de Lehtonen et al. (2005), la nica estructura del rea de Broca que result
activada fue el AB 47. Otros sitios en el rea de Broca, como el AB 44, implicada en la
produccin fonolgica (Raichle, 1994; Heim et al., 2008), no se vieron activados. Este resultado
no sorprende, dado que en el estudio de Lehtonen et al. (2005) la tarea de traduccin se realiz
en silencio, es decir, de modo interiorizado.
24

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

161

Captulo 5

Sin embargo, se observan diferencias entre los circuitos


frontobasales especficos activados por la traduccin de palabras, por
un lado, y la de oraciones, por el otro. Por ejemplo, en el estudio de
Klein et al. (1995), los picos de activacin en la corteza prefrontal
ventrolateral fueron 20 mm ms anterolaterales que los que
registraron Lehtonen et al. (2005). Por otra parte, si bien tanto Price
et al. (1999) como Lehtonen et al. (2005) observaron activaciones en
los ganglios basales, las estructuras especficas activadas en uno y
otro experimento fueron diferentes. En el primer estudio, con
palabras, se registraron activaciones del putamen y de la cabeza del
ncleo caudado. En el segundo, con oraciones, las activaciones
subcorticales se concentraron en el globo plido. Una posible
explicacin para tales discrepancias es que cada grupo de estudios
emple diferentes unidades de traduccin. El rol crtico de esta
variable se discute al contrastarse las hiptesis 4 y 5 (v. 5.4.1 y 5.4.2).
5.3.2.3. Estudios sobre la traduccin de textos supraoracionales
En 1991, un proyecto de investigacin interdisciplinaria reuni a
neurofisilogos y traductlogos de la Universidad de Viena para
explorar los mecanismos cerebrales de la interpretacin simultnea.
El estudio inicial fue publicado en repetidas ocasiones (Petsche et al.,
1993; Kurz, 1994, 1995). Los investigadores emplearon la tcnica de
EEG para registrar los cambios en los patrones de activacin neural
de 3 intrpretes de conferencia 25 durante tareas de interpretacin
simultnea interiorizada (es decir, en silencio). La tarea const de
varios periodos alternados de 4 minutos de interpretacin
simultnea y 1 minuto de descanso. Todos los participantes
realizaron la tarea en direccin directa e inversa.
Kurz (1995) comenta los resultados de 4 participantes. Sin embargo, el primero era ella
misma. En la medida en que el conocimiento de las minucias del diseo experimental sesga los
resultados, los datos aportados por sus propios registros no sern tomados en cuenta.

25

162

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

En comparacin con los registros de los periodos de descanso, las


tareas de interpretacin evidenciaron aumentos en la actividad del
HI, sobre todo en reas temporales (en mucho menor medida,
tambin se observaron incrementos en la actividad frontal). Al
compararse la TD con la TI, se observ que esta ltima induca
mayores aumentos de activacin e implicaba una mayor
participacin del HD. Estos resultados fueron corroborados en una
extensin del estudio cuya muestra constaba de 10 intrpretes
profesionales (Petsche y Etlinger, 1998).

En un estudio de PET Rinne et al. (2000) (ver tambin Tommola et


al., 2000/2001) reunieron a 8 intrpretes profesionales que
hablaban finlands como L1 e ingls como L2. El experimento const
de cinco condiciones, a saber: (i) descanso, (ii) shadowing en L1, (iii)
shadowing en L2, (iv) interpretacin simultnea directa, e (v)
interpretacin simultnea inversa. Los TF fueron 8 discursos de
entre 3,5 y 4 minutos, grabados por hablantes nativas de cada lengua
a un promedio de 98 palabras por minuto. Cada tarea lingstica se
realiz dos veces, con un TF distinto en cada ocasin.

El anlisis de los TM producidos demostr una mayor precisin


proposicional en TI respecto de la TD. Segn los autores, esto puede
ser producto de una mejor comprensin de los TF en L1 que en L2. Al
efectuarse la sustraccin de las tareas de shadowing en ambas
lenguas respecto de la condicin (i), se evidenciaron amplias
activaciones bilaterales en el cerebelo y en reas temporales y
frontales implicadas en la comprensin y en la produccin
lingsticas. Las activaciones fueron ms pronunciadas en el HI y,
dentro de ste, ms extensas en la condicin (ii) (shadowing en L2).

La comparacin de la condicin de interpretacin directa con la de


shadowing en L2 demostr que la tarea traductora involucra reas
especficas del HI, a saber: el AB 6 (corteza motora suplementaria) y
el AB 46 (regin anterior al rea de Broca). En cambio, al compararse
la condicin de interpretacin inversa con la de shadowing en L1, se
observ una activacin frontal izquierda ms amplia en las mismas
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

163

Captulo 5

reas frontales, adems de activaciones adicionales en el lbulo


temporal inferior del HI (AB 20 y 28). La comparacin de las reas
activadas exclusivamente por cada direccin traductora revel una
mayor activacin del rea de Broca del HI en la interpretacin
inversa. Ninguna de las tareas de interpretacin arroj actividad
especfica en el HD.

El estudio ms reciente sobre la traduccin de textos


supraoracionales fue realizado por Borius et al. (2012). ste difiere
de los anteriores en dos aspectos. Por un lado, es el nico realizado
con pacientes a crneo abierto mientras se estudiaban las
consecuencias funcionales de la extraccin de tumores cerebrales.
Por el otro, es el nico que emple la tcnica de electroestimulacin
cortical.

De esta investigacin participaron 7 pacientes bilinges con alto


nivel de competencia en L2. Sus edades iban de los 26 a los 45 aos, y
todos haban estado expuestos a su L2 durante al menos 14 aos.
Ninguno presentaba dficits lingsticos al momento del estudio. De
las muchas tareas lingsticas realizadas, una era especficamente de
traduccin. Los pacientes deban realizar traducciones a la vista de
prrafos 26 de diarios escritos en sus respectivas L2. Durante esta
tarea, los pacientes reciban breves estimulaciones elctricas en la
corteza, de modo intermitente. El objetivo era determinar qu
funciones lingsticas (lectura monolinge, denominacin por
confrontacin, traduccin) se vean alteradas o inhibidas al aplicarse
pequeos choques elctricos.

En total, se estudiaron 147 sitios corticales distintos. En los 5


pacientes diestros, la estimulacin del HI interfiri con las tareas
lingsticas en 26 sitios distintos. Los principales se ubicaban en las

Dado que los materiales a traducir eran prrafos completos de artculos periodsticos, resulta
curioso que en el ttulo del trabajo se hable de sentence translation (traduccin de oracioness).
Es evidente que la traduccin de prrafos completos pone en juego procesos verbales (p. ej.,
cohesin, coherencia, inferencias) y no verbales (p. ej., estrategias mnemnicas y
compensatorias) que exceden las exigencias cognitivas de la traduccin de oraciones.

26

164

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

circunvoluciones supramarginal, temporal superior y frontal inferior.


Slo 3 de estos sitios provocaron interferencias en las tareas de
traduccin, y ninguno de ellos interfiri exclusivamente con las
habilidades traductoras, sino que tambin se vieron implicados en
otras tareas lingsticas. Por lo tanto, no se hall ninguna regin que
pueda presumirse especfica de las rutas traductoras. De esos 3 sitios,
uno interfiri con la tarea de traduccin (y tambin con la de lectura)
no por tratarse de un rea lingstica, sino por estar implicado en la
percepcin visual (de hecho, su estimulacin tambin produjo una
desviacin ocular). Entonces, las reas del sistema lingstico
involucradas en los procesos traductores en los pacientes diestros
fueron dos: en el paciente 3, el rea de Broca; y en el paciente 4, la
parte posterior de la circunvolucin frontal superior (es decir, reas
frontales en ambos casos). Otro hallazgo interesante fue que en los
otros tres pacientes diestros no se detectaron reas que interfirieran
con la traduccin, ni siquiera en los sitios corticales cuya
estimulacin produca interferencias en las tareas monolinges. En
otras palabras, incluso cuando los pacientes eran incapaces de leer o
nombrar objetos en L1 o en L2, su habilidad de TD permaneca
intacta.

A modo de sntesis, la Tabla D3 (Apndice D) rene los principales


datos aportados por estos estudios.
5.3.2.3.1. Discusin y conclusiones

Los resultados descriptos en esta seccin presentan tres


coincidencias principales. En primer lugar, todos corroboran la
participacin crucial del HI en el proceso traductor. En el estudio de
Rinne et al. (2000) slo se registraron activaciones diferenciales para
las tareas de traduccin (en ambas direcciones) en dicho hemisferio.
Asimismo, en el de Petsche, Kurz y sus colaboradores tambin es el
HI el que ms se activ en ambas direcciones. En el de Borius et al.
(2012), si bien el HI es el nico que se estimul en los pacientes
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

165

Captulo 5

diestros, tambin se demostr que ste participa en los procesos


traductores. En segundo lugar, en los tres experimentos se destaca el
rol de las reas frontales (en especial, del rea de Broca) en la
traduccin de textos, tanto orales (en los estudios de Petsche y Kurz y
Rinne et al.) como escritos (en el de Borius). En tercer lugar, los dos
estudios que exploraron ambas direcciones traductoras coinciden en
que la TI implica activaciones ms amplias que la TD. Esto demuestra
que la direccionalidad modula los patrones de activacin cerebral.

En el caso de Rinne et al. (2000), los incrementos


correspondientes a la TI se observaron exclusivamente en el HI. En
cambio, en el estudio de Petsche y Kurz, la TI tambin gener
activaciones significativas en el HD estos resultados se replicaron en
el experimento de Petsche y Etlinger (1998). Tanto Kurz (1995)
como Tommola et al. (2000/2001) sugieren que tales patrones de
activacin ms amplios son reflejo del mayor esfuerzo cognitivo que
supone la TI. En el caso de Petsche y Kurz, la mayor participacin del
HD acaso se deba tambin al uso ms extendido de estrategias
pragmticas, discursivas, atencionales y/o de monitoreo (Paradis,
2009). Por su parte, Rinne y sus colegas explican la mayor extensin
de las activaciones frontales izquierdas de la TI sugiriendo que tal
direccin involucrara mayores demandas de memoria de trabajo,
procesamiento morfosintctico y anlisis semntico (funciones que
implican al rea de Broca).

Atentos a tales diferencias, Rinne et al. (2000) critican el estudio


de Petsche y Kurz por utilizar una muestra muy reducida (3
participantes) y por emplear una tcnica de pobre resolucin
espacial. Sin embargo, la ausencia de activaciones en el HD en su
experimento puede deberse a limitaciones intrnsecas de la tcnica
de PET, que es incapaz de detectar cambios de activacin breves que
no afectan en gran medida el metabolismo de una regin
determinada.
Cabe tambin preguntarse por qu se registraron activaciones
temporales tan profusas en el estudio de Petsche y Kurz, y no as en
166

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

el de Rinne et al. La respuesta parece sencilla: la condicin base en el


primero de estos experimentos era descanso, mientras que en el
segundo era shadowing. Lo ms probable es que las tareas de
traduccin de ambos estudios hayan involucrado regiones
temporales. Sin embargo, al aplicarse el mtodo de sustraccin, el
solapamiento entre las activaciones temporales de las tareas de
shadowing y traduccin en el experimento de Rinne et al. (2000)
provoc que las mismas no figuraran en el mapeo final. Por el
contrario, como la condicin control del estudio de Petsche y Kurz no
implicaba mayores activaciones temporales, stas se correlacionaron
distintivamente con las tareas de traduccin.
En referencia a su propio estudio, Borius et al. (2012) destacan
que en tres de sus pacientes las habilidades traductoras no se vieron
afectadas por la estimulacin de sitios que s indujeron deficiencias
en las tareas monolinges. Los investigadores afirman que [e]n tales
casos, el proceso de traduccin debe utilizar rutas neurocognitivas
que difieren espacialmente de estos sitios involucrados en la lectura
o la denominacin de imgenes (Borius et al., 2012: 620. Trad. ma).
Por ltimo, los autores reparan en el hecho de que su experimento no
identific ningn circuito exclusivo de las rutas traductoras, y
concluyen que si de hecho existen sitios especficamente dedicados a
ellas, estos han de ser subcorticales. Aunque sa es una posibilidad
cierta, los resultados de esta investigacin no son suficientes para
abandonar la hiptesis de que tales circuitos exclusivos de la
traduccin puedan existir tambin en la neocorteza, pero a un nivel
de representacin microanatmico que pocas tecnologas actuales
pueden estudiar con precisin.
5.3.2.3.2. Comparacin con los estudios
sobre la traduccin de oraciones
Hay coincidencias entre determinados resultados de los estudios
que emplean textos supraoracionales y los que emplean oraciones
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

167

Captulo 5

como unidades de traduccin. En ambos se destaca el rol


predominante del HI en TD y TI. Dentro de dicho hemisferio, adems,
tanto la traduccin de textos supraoracionales como la de oraciones
implican principalmente circuitos frontobasales. En particular,
ciertas partes del rea de Broca se ven diferencialmente involucradas
en ambos tipos de tarea y en ambas direcciones. Por aadidura, las
diferencias de activacin en torno al rea de Broca segn la direccin
traductora que observaron Quaresima et al. (2002) en su estudio con
oraciones son parangonables a las que se registraron en los
experimentos de Petsche y Kurz, por un lado, y Rinne y Tommola, por
el otro.

Ms all de estas similitudes, se advierten diferencias entre ambos


tipos de estudio. Las mayores activaciones del HD para la TI
documentadas por Petsche, Kurz y sus colaboradores no se ven
replicadas en los experimentos con oraciones. Por otra parte, parece
haber una discrepancia entre las mayores activaciones del rea de
Broca registradas por Rinne et al. (2000) para la TI y la ausencia de
diferencias en dicha rea para ambas direcciones traductoras en el
estudio de Quaresima et al. (2002). Tales discrepancias pueden ser
producto de diversos factores, como las distintas modalidades
traductoras empleadas (traduccin a la vista vs. interpretacin
simultnea), las limitaciones de las tcnicas utilizadas (fNIR vs. PET),
y el nivel de experticia traductora de los participantes en cada
estudio. Por ltimo, Lehtonen et al. (2005) sealan que si bien sus
resultados en la traduccin de oraciones coinciden con los que
obtuvieron Rinne et al. (2000) en lo que respecta a la activacin de la
corteza prefrontal ventrolateral (que incluye al rea de Broca), hay
diferencias milimtricas entre los sitios en que se alcanzaron los
picos de activacin en cada estudio.

Existe otro factor que puede dar cuenta de las diferencias entre
ambos tipos de estudio, y que sus autores pasan por alto. Bien puede
ser que distintas unidades de traduccin (palabras, oraciones, textos
supraoracionales) pongan en juego diferentes circuitos del sistema
168

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

traductor. De hecho, esta hiptesis explicativa tambin est


respaldada por la evidencia clnica (v. 5.4.1 y 5.4.2).
5.3.2.3.3. Comparacin con los estudios
sobre la traduccin de palabras
A diferencia de lo observado en los experimentos de Petsche et al.
(1993), Kurz (1995) y Petsche y Etlinger (1998), en los estudios
sobre la traduccin de palabras no se registraron activaciones
distintivas en el HD. En cambio, s hay coincidencias entre los
resultados obtenidos por tales autores, Rinne et al. (2000) y Klein et
al. (1995), en la medida en que todos ellos evidenciaron diferencias
de activacin segn la direccin traductora (en el estudio de Klein et
al. se observ actividad del putamen izquierdo slo en TI). En estos
dos experimentos, adems, se destac la activacin de la corteza
prefrontal dorsolateral izquierda. Sin embargo, las reas implicadas
en el estudio de Price et al. (1999) no replican estos resultados. Rinne
et al. (2000) y Tommola et al. (2000/2001) sugieren que tales
divergencias pueden ser producto de las diferentes instrucciones,
condiciones control, y nivel de competencia lingstica de los
participantes. Otra posible explicacin vlida para el contraste entre
Rinne et al. (2000) y Price et al. (1999) es que la unidad de traduccin
involucrada en los experimentos era distinta. Nuevamente, es
interesante destacar que esta explicacin es consistente con las
disociaciones observadas en los casos de patologas traductoras (v.
5.4.1 y 5.4.2).
5.3.2.4. Brevsima discusin general
de la evidencia neurofisiolgica y de neuroimagen
De la revisin previa se desprenden las siguientes conclusiones
generales:
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

169

Captulo 5

(1) El HI est involucrado predominante o exclusivamente en la


traduccin de las tres unidades (palabras, oraciones, textos
supraoracionales), en ambas direcciones.

(2) El rea de Broca parece estar implicada en la traduccin de


las tres unidades, en ambas direcciones.

(3) No parece haber ninguna zona que se active exclusivamente


durante tareas de traduccin.
5.4. Contrastacin de hiptesis neuroanatmicas

La evidencia reseada en este captulo y en el anterior permite


contrastar las hiptesis de la Tabla 5.1.
5.4.1. Rol crtico de las reas tmporo-parietales (memoria
declarativa) para la traduccin de unidades lexmicas
Segn la hiptesis 4, la traduccin de unidades lxicas (palabras
sueltas, frases aprendidas como unidad lexmica), en ambas
direcciones, depende principalmente de reas cerebrales asociadas
con el sistema de memoria declarativa. Una prediccin derivada de
esta hiptesis es que los pacientes con patologas traductoras
causadas por lesiones en reas del sistema de memoria declarativa
(es decir, zonas temporales y parietales, principalmente) deberan
manifestar mayores dificultades en tareas de traduccin de palabras
que los sujetos con lesiones frontales, ms all del nivel de fluidez en
las lenguas y de la direccin traductora. La evidencia considerada
parece confirmar la hiptesis, dado que:

170

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

(a) En los pacientes que padecen de traduccin compulsiva, con


lesiones circunscriptas a regiones del sistema de memoria
declarativa, la mayora de los dficits documentados
involucran la traduccin de palabras, frases hechas u otras
unidades lexmicas. Slo en el caso de H.B. se documentaron
instancias de traduccin automtica de oraciones completas
(de L1 a L3). Esta particularidad acaso se deba a que H.B. es el
nico paciente con lesiones posteriores bilaterales.
(b) La revisin de casos de traduccin compulsiva demuestra
que, de los 7 pacientes sobre los que hay referencias
neuroanatmicas precisas, 5 presentan lesiones en reas
posteriores (temporales y tmporo-parietales) del HI. Los dos
restantes, con lesiones en el sistema de memoria procedural,
efectivamente tenan un mejor desempeo que estos en la
traduccin de palabras. En el caso descripto por Weisenberg
y McBride (1935), puede asumirse que la lesin era frontal,
puesto que se trataba de un afsico motor (no fluido).
Obsrvese que la traduccin voluntaria de palabras en dicho
paciente era posible (aunque dificultosa). Esto difcilmente
sera as si los sistemas que sustentan la traduccin de
palabras se hubieran visto afectados. Cabe destacar que sta
es la misma conclusin a la que llegan LHermitte et al.
(1966), cuya revisin de 8 casos demuestra que los 6
pacientes con lesiones posteriores tenan marcadas
deficiencias en la traduccin voluntaria, mientras que los
otros 2 (afsicos motores, o no fluidos) presentaban
dificultades mucho menores al traducir por motu proprio. El
otro caso en que se observ una lesin frontal es el que
documenta Garca-Caballero et al. (2007). Si bien este
paciente presentaba grandes dificultades para traducir
oraciones voluntariamente, su traduccin deliberada de
palabras no presentaba problemas.

(c) En los pacientes con lesiones en reas del sistema de


memoria procedural, en ciertas direcciones, la traduccin de

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

171

Captulo 5

palabras no presenta dficits o presenta dficits menores. Los


cuatro pacientes del estudio de Fabbro y Paradis (1995), en
muchas combinaciones de lenguas y direcciones, de hecho
alcanzaron un rendimiento de entre el 80% y el 100% en las
tareas de traduccin de palabras. No hay casos en los que la
traduccin de palabras se haya tornado imposible o casi
imposible a consecuencia de lesiones frontobasales. Por el
contrario, s se han registrado casos en los que la traduccin
de palabras result imposible o casi imposible luego de una
lesin en regiones del sistema de memoria declarativa.
(d) En lneas generales, se observa que, en tareas de traduccin
de palabras, el desempeo de los pacientes con lesiones
frontales es superior al de los pacientes con lesiones
posteriores. 27

(e) Las lesiones posteriores pueden afectar la traduccin de


palabras en toda direccin y combinacin de lenguas (v.
Apndice C).

(f) La traduccin de palabras (y no as la de oraciones ni la de


textos supraoracionales) genera activaciones diferenciales en
reas del lbulo temporal vinculadas a la memoria
declarativa (cf. Klein et al., 1995). Adems, las activaciones
temporales en la traduccin de estas unidades son ms
pronunciadas que las frontales (Janyan et al., 2009).

(g) Sin embargo, la traduccin de palabras tambin implica


activaciones en reas frontobasales, sobre todo en torno al
rea de Broca. No obstante, los circuitos frontobasales
especficos involucrados en la traduccin de palabras y
oraciones parecen ser diferentes.
27 Esta conclusin, sin embargo, se ve algo debilitada por la ausencia de datos cuantitativos
respecto de los pacientes con lesiones posteriores (la evidencia en torno a la traduccin
compulsiva, por ejemplo, es enteramente anecdtica y cualitativa).

172

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

5.4.2. Rol crtico de las reas frontobasales


(memoria procedural) para la traduccin de oraciones
La hiptesis 5 postula que, en comparacin con la traduccin de
unidades lxicas, la traduccin de oraciones en ambas direcciones
implica una mayor participacin de las reas cerebrales relacionadas
con el sistema de memoria procedural. Jakobson (1971) supo
apuntar que las habilidades de traduccin dependan de reas
posteriores. 28 La evidencia resumida en la seccin 5.4.1 es
consistente con esta hiptesis. Sin embargo, tal conjetura slo parece
ser cierta en lo que atae a la traduccin de unidades lexmicas. De
hecho, los datos demuestran que las personas con lesiones
frontobasales tambin presentan dficits traductores, y que estos
afectan selectivamente su capacidad para traducir oraciones antes
que su capacidad para traducir lexemas:
(a) La evidencia ms contundente a favor de esta hiptesis
proviene de los pacientes estudiados por Fabbro y Paradis
(1995), que presentaban lesiones focalizadas en los ganglios
basales. Como se demuestra en la Tabla B6, en estos sujetos la
traduccin de oraciones se ve mucho ms afectada que la de
palabras sueltas (los porcentajes globales de respuestas
correctas en dichas tareas son 46,7% y 60,9%,
respectivamente).

(b) Tambin confirma esta hiptesis el caso presentado por


Garca-Caballero et al. (2007). La paciente, que presentaba
una lesin focalizada en los ganglios basales del hemisferio
dominante para el lenguaje, bien poda traducir palabras
Especficamente, al referirse a las habilidades traductoras de los afsicos sensoriales (o sea,
fluidos), el lingista moscovita asever que [t]odo don traductor, ya sea a nivel intralingstico
o interlingstico, desaparece en estos pacientes (Jakobson, 1971: 45. Trad. ma).

28

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

173

Captulo 5

sueltas, pero se vea incapacitada para traducir oraciones


completas.

(c) Adems, los casos de traduccin compulsiva producidos por


lesiones posteriores (sistema de memoria declarativa)
involucran casi exclusivamente la traduccin de unidades
lxicas, y no as de oraciones completas. La nica excepcin
en este sentido es el caso de H.B., que s traduca
compulsivamente oraciones de L1 a L3. Sin embargo, cabe
reiterar que tal peculiaridad puede deberse a que H.B., a
diferencia de los otros pacientes con traduccin compulsiva,
presentaba lesiones bilaterales.
(d) Por ltimo, en los pocos casos documentados de traduccin
sin comprensin, provocados en su totalidad por lesiones
posteriores, slo se registraron instancias de traduccin
estructural de palabras aisladas o frases hechas. No hay
evidencia de que una lesin posterior, que slo afecte
regiones del sistema de memoria declarativa, d lugar a la
traduccin sin comprensin de oraciones espontneas.

(e) El principal resultado que comparten los tres estudios de


neuroimagen sobre la traduccin de oraciones en ambas
direcciones es que todos evidenciaron aumentos distintivos
de activacin slo en regiones frontobasales asociadas al
sistema de memoria procedural. A diferencia de los estudios
sobre la traduccin de palabras, estos no arrojaron
activaciones diferenciales en reas posteriores del cerebro
(Lehtonen et al., 2005; Hervais-Adelman, 2011).

(f) Adems, aunque la traduccin de palabras genera no slo


activaciones posteriores, sino tambin en reas del sistema
de memoria procedural, estas ltimas se dan en estructuras
frontobasales distintas de las que se activan en la traduccin
de oraciones.
174

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

Por ltimo, si las hiptesis 4 y 5 son verdaderas, entonces un


paciente que presente lesiones extendidas a lo largo de regiones de
ambos sistemas de memoria debera presentar dficits similares y
muy marcados en todas las tareas de traduccin, en toda direccin. Si
bien slo uno de los pacientes en que se observ alguna patologa
traductora presenta una lesin con tales caractersticas, su
desempeo traductor corrobora la prediccin. Se trata de A.S., en
quien se detect un trauma frontotemporal izquierdo. La Tabla B9
sintetiza su desempeo en tareas de traduccin (cf. Tabla B1). Tal
cual predicen conjuntamente las hiptesis 4 y 5, si ambos sistemas de
memoria se ven daados, la traduccin palabras y de oraciones
resulta (prcticamente) imposible en cualquier direccin.
5.4.3. Lateralizacin izquierda de las rutas traductoras
La hiptesis 6 sostiene que las rutas traductoras estn
lateralizadas hacia el HI. Ms explcitamente, la conjetura es que los
subsistemas exclusivos del sistema traductor estn representados
asimtricamente en el HI, como lo estn los subsistemas lingsticos
de la L1 y la L2.

Esta hiptesis contradice los resultados de varios estudios


conductuales que supuestamente demuestran una mayor implicacin
del HD en funciones traductoras (Fabbro et al., 1990, 1991; Green et
al., 1990; Gran y Fabbro, 1991). Sin embargo, como demuestra
Paradis (1990, 2003, 2009), los experimentos conductuales son
invlidos para determinar la lateralizacin de un sistema lingstico
determinado. Si el HD demuestra tener una mayor participacin en
ciertas tareas de procesamiento lingstico se debe al rol que ste
cumple en procesos inferenciales, discursivos y atencionales, los
cuales ponen en juegos sistemas distintos de aquellos encargados de
la representacin lingstica. Tanto es as que los propios Fabbro y
Gran, autores de varios de los estudios conductuales sobre
lateralizacin cerebral en traduccin, se ven obligados a enmendar
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

175

Captulo 5

sus conclusiones primeras sobre la lateralizacin de funciones en


estudiantes de interpretacin e intrpretes profesionales:
Los hallazgos [sobre lateralizacin en intrpretes y estudiantes
de interpretacin] se explicaron inicialmente como un shift
[desplazamiento] de las funciones lingsticas de un hemisferio
hacia el otro. Estudios recientes (Paradis, 1990), sin embargo,
sugieren que en realidad se trata de modificaciones de las
estrategias atencionales que pueden implicar ms a un
hemisferio que al otro (Fabbro y Gran, 1997: 24. Trad. ma.
Cursivas en el original).

La hiptesis 6, como todas las anteriores, se refiere a las rutas


traductoras, es decir, los circuitos del sistema lingstico que
permiten que determinadas representaciones verbales de la L1 se
vinculen con otras de la L2 para posibilitar la reformulacin
interlingstica. El punto es que dichas rutas (a diferencia de los
procesos atencionales, inferenciales y discursivos que tambin
pueden intervenir en la traduccin) se representan en el HI y no en el
HD. Si esta hiptesis es verdadera, las neuropatologas que producen
trastornos especficos en las habilidades de traduccin deberan ser
producidas por lesiones en el HI y no en el HD (o sea, en el hemisferio
dominante para la representacin lingstica).

La evidencia clnica confirma la hiptesis. La revisin de casos de


neuropatologas traductoras abarc 21 pacientes. En 18 de ellos, la
lesin afect slo el HI. En otro (H.B.), la lesin fue bilateral. Los dos
pacientes restantes sufrieron lesiones en el HD, pero sus casos no
refutan la hiptesis.

La paciente de Garca-Caballero et al. (2007) era una afsica


cruzada, de modo que su hemisferio dominante para el lenguaje es el
derecho. En efecto, en la jerga neurolingstica, el trmino HI
significa hemisferio especializado en la representacin lingstica, y
se es precisamente el hemisferio afectado en esta paciente. Por otro
lado, el caso que refiere Lebrun (1991) es explicado por el propio
autor como un dficit sociolingstico. Ya se ha visto que las
176

Adolfo M. Garca

Localizacin neuroanatmica de las rutas traductoras

funciones que forman parte de la competencia sociolingstica


(distintas de las que integran el sistema lingstico propiamente
dicho) son procesadas por el HD. Por aadidura, este paciente no
tena afasia, lo cual sera improbable si la lesin efectivamente
hubiera afectado el hemisferio especializado para el lenguaje.
Finalmente, puede concluirse que la hiptesis 6 es verdadera tanto
en referencia a la traduccin de palabras como a la de oraciones. Esta
conclusin, adems, se ve respaldada por la evidencia de
neuroimagen presentada en este Captulo. Los estudios all
descriptos demuestran que las activaciones diferenciales generadas
por las tareas de traduccin (tanto de palabras como de oraciones, e
incluso de textos supraoracionales) se concentran exclusiva o
principalmente en el HI.
5.5. Localizacin neuroanatmica
de las rutas traductoras: Conclusin
Las tres hiptesis derivadas del MDP son consistentes con la
evidencia analizada. Por lo tanto, el modelo ha de incorporar los
siguientes postulados: (i) las reas posteriores implicadas en la
memoria declarativa son crticas para la traduccin de unidades
lexmicas; (ii) a diferencia de la traduccin de unidades lexmicas, la
traduccin de oraciones depende crticamente de reas frontobasales
vinculadas a la memoria procedural; y (iii) las rutas traductoras
estn completamente lateralizadas hacia el HI. Estas conclusiones se
recogen en la Figura 5.1.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

177

Captulo 5
GANGLIOS BASALES:
TRAD. DE PALABRAS
Y ORACIONES

CORTEZA MOTORA SUPLEMENTARIA:


TRAD. DE PALABRAS, ORACIONES
Y TEXTOS (RDS Y RIS)

CORTEZA TEMPORAL:
TRAD. DE PALABRAS
(RDS Y RIS)

REA DE BROCA:
TRAD. DE PALABRAS, ORACIONES Y TEXTOS
(RDS Y RIS)
Estructuras asociadas con la memoria declarativa
Estructuras asociadas con la memoria procedural
ABREVIATURAS: RDs = Rutas directas; RIs = Rutas inversas

Figura 5.1. reas crticas implicadas en las rutas traductoras


segn la unidad de traduccin.

Advirtase que la Figura 5.1 ilustra slo las reas cuya


participacin crtica en la traduccin de los tres tipos de unidad ha
sido demostrada. Es probable que otras reas cerebrales no
representadas en esta figura tambin sean cruciales para la
representacin de las rutas traductoras que intervienen en el
procesamiento de una u otra unidad. Sin embargo, en tanto no haya
estudios que evidencien la participacin distintiva de reas
adicionales, no hay razones empricas para incluirlas en la figura.
178

Adolfo M. Garca

Captulo 6
El impacto de la experticia traductora
en la fuerza de las conexiones entre equivalentes
En Garca, Adolfo M. (2014)

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia a nivel lexmico:


Procesos traductolgicos en trminos de redes relacionales.
Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y Ediciones ILyCE.

ISBN 978-950-774-245-3

Disponible en http://www.ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article4239

6.1. Experticia y fuerza de las conexiones:


Recapitulacin de hiptesis

Las conclusiones de los captulos anteriores se presumen vlidas


para cualquier bilinge, sea o no traductor. Con todo, esto no implica
que la circulacin de seales a travs de las rutas traductoras tambin
deba ser idntica en todo bilinge. El ltimo conjunto de hiptesis se
vincula al rol de la experticia traductora en la fuerza de las
conexiones que sustentan el reconocimiento y el establecimiento de
equivalencias. Las hiptesis y sus respectivas predicciones empricas
se recapitulan en la Tabla 6.1.

Coleccin Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje

Captulo 6

Tabla 6.1. Recapitulacin de las tres hiptesis sobre el rol de la experticia


en la fuerza de las conexiones entre equivalentes.

NMERO

POSTULADO

PREDICCIN EMPRICA

Los efectos de direccionalidad,


estatus de cognado y nivel de
concretud en la traduccin lexmica
se mantienen independientemente
del nivel de experticia traductora.

Ms all del nivel de experticia, en tareas


de traduccin de palabras aisladas, la TD,
los cognados y las palabras concretas
arrojarn menores TR que la TI, los no
cognados y las palabras abstractas,
respectivamente.

La adquisicin de experticia
traductora fortalece las conexiones
neurocognitivas que sustentan el
procesamiento de equivalentes.

En tareas de traduccin de palabras


aisladas, los sujetos con mayor experticia
traductora obtendrn menores TR que
otros sujetos con menor experticia.

Las rutas de traduccin lexmica


experimentan su mayor nivel de
fortalecimiento en las etapas
iniciales de la adquisicin de
experiencia traductora.

Las diferencias de TR en tareas de


traduccin de palabras sern mayores
entre
estudiantes
de
traduccin
avanzados e iniciales, que entre
traductores profesionales y estudiantes
avanzados.

Para contrastar estas hiptesis, se realiz un experimento


controlado en el que se compar el desempeo de tres grupos en
tareas de traduccin de palabras: estudiantes iniciales de traduccin
(INI), estudiantes avanzados de traduccin (AVA) y traductores
profesionales (PRO). Los TR de los sujetos se tomaron como
indicadores de la fuerza de las conexiones neurocognitivas utilizadas.
La lgica subyacente a los mltiples paradigmas que miden TR es
que, a mayor tiempo de respuesta, mayor es el esfuerzo de
procesamiento subyacente y ms dbiles son las conexiones
neurocognitivas implicadas. Por el contrario, el registro de latencias
bajas implica que las conexiones neurales involucradas son ms
fuertes, de modo que el flujo de seales a travs de ellas puede darse
180

Adolfo M. Garca

Fuerza de las conexiones segn experticia traductora

a mayor velocidad (v. 2.2.1). A continuacin se describen los


fundamentos, el mtodo y los resultados del experimento. 29
6.2. Un experimento sobre la relacin entre experticia
traductora y fuerza de las conexiones entre equivalentes
6.2.1. Fundamentos del experimento
En la psicolingstica y en la psicologa cognitiva, la traduccin y
sus subprocesos se convirtieron en el foco de atencin de dos lneas
de investigacin independientes. Por un lado, el estudio de las
conexiones interlingsticas se ha apoyado en el paradigma de
traduccin de palabras, empleando sujetos sin formacin como
traductores (ver las reseas de French y Jacquet, 2004; Brysbaert y
Duyck, 2010; Kroll et al., 2010). Por otro lado, una corriente
cognitivista ha explorado el impacto de la experticia traductora en
funciones lingsticas y no lingsticas (Bajo et al., 2000; Christoffels
et al., 2006; Signorelli et al., 2011; Yudes et al., 2011, 2012). El
presente estudio supone una interseccin de ambas lneas de
investigacin, puesto que pretende dilucidar cul es la relacin entre
experticia traductora y las conexiones que se establecen entre
representaciones lxicas de la L1 y la L2.
En varios experimentos con bilinges legos, se ha demostrado que
la TD arroja menores TR que la TI (Kroll y Stewart, 1990, 1994; Sholl
et al., 1995; Choi, 2005; Bowers y Kennison, 2011), con muy pocas
excepciones (Duyck y Brysbaert, 2008: Exp. 1). Este efecto de
direccionalidad se ve modulado por el nivel de concretud de los
estmulos: en trminos generales, los sustantivos concretos se
29 En la realizacin de este experimento, el Tesista cont con la colaboracin de los Doctores
Agustn Ibez, David Huepe, Carlos Gelormini Lezama y lvaro Rivera-Rei, y de los Magsteres
Alexander Lee Houck y Sumeer Chadha. Agradezco su imprescindible asistencia en el anlisis
estadstico de los datos y sus numerosas observaciones sobre mis bosquejos iniciales del
diseo experimental.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

181

Captulo 6

traducen ms rpido que los abstractos (de Groot, 1992, Exp. 3; de


Groot et al., 1994; van Hell y de Groot, 1998). Adems, los TR en
traduccin tambin dependen del estatus de cognado de las
representaciones (o sea, el grado de similitud ortogrfica/grafmica
entre equivalentes). El estatus de cognado de los estmulos puede
afectar a cada direccin traductora de modo diferente (SnchezCasas et al., 1992; de Groot et al., 1994; Christoffels et al., 2003;
Janyan et al., 2009). Las asimetras entre ambas direcciones de
traduccin tambin quedan demostradas por varios estudios de
priming interlingstico, que arrojan efectos robustos de facilitacin
desde la L1 hacia la L2, y efectos menos consistentes desde la L2
hacia la L1 (Kiran y Lebel, 2007). En ambos casos se han
documentado efectos de cognado (de Groot y Nas, 1991; Gollan et al.,
1997; Kiran y Lebel, 2007; Dimitropoulou et al., 2011).

A su vez, otras investigaciones indican que la experticia traductora


mejora el procesamiento en distintos dominios cognitivos. Los
traductores/intrpretes profesionales superan a los bilinges legos
y/o a los estudiantes de traduccin en diversas tareas lingsticas,
como deteccin de errores semnticos (Fabbro et al., 1991; Yudes et
al., 2012), decisin lxica sobre pseudopalabras, categorizacin de
ejemplares no prototpicos (Bajo et al., 2000) y procesamiento de
cognados en lectura con repeticin (Ibez et al., 2010). Algunas de
estas ventajas parecen desarrollarse durante las etapas iniciales del
estudio formal de la traduccin (Fabbro y Dar, 1995; Bajo et al.,
2000).

En sntesis, la evidencia arrojada por el paradigma de traduccin


de palabras indica que el desempeo traductor se ve modulado por la
direccionalidad (TD vs. TI), por el nivel de concretud (concretos vs.
abstractos) y por el estatus de cognado (cognados vs. no-cognados).
Por aadidura, se ha demostrado que la adquisicin de experticia
traductora mejora las habilidades de procesamiento en tareas que no
implican traduccin, y que algunas de dichas mejoras se manifiestan
en las etapas tempranas de la formacin traductora.
182

Adolfo M. Garca

Fuerza de las conexiones segn experticia traductora

Si bien varios experimentos han estudiado el rol del nivel de


competencia en L2 en la traduccin de palabras (de Groot y Poot,
1997; Talamas et al., 1999; Choi, 2005; Kroll y Tokowicz, 2005;
Guasch et al., 2008; Dimitropoulou et al., 2011), slo parece haber
una nica investigacin sobre el impacto de la experticia traductora
sobre dicho proceso. Especficamente, en una tarea de traduccin
lxica, Christoffels et al. (2006) observaron que los intrpretes
profesionales, en ambas direcciones de traduccin, obtuvieron TR
ms bajos que los estudiantes universitarios bilinges pero similares
a los de docentes de lenguas extranjeras. Si bien slo los estudiantes
bilinges demostraron un efecto de direccionalidad (TI ms rpida
que TD), los tres grupos tuvieron un procesamiento ms rpido ante
estmulos cognados que ante estmulos no-cognados en ambas
direcciones.
Estos antecedentes motivan las hiptesis de la Tabla 6.1 y
cimentan el experimento que se describe a continuacin.
6.2.2. Mtodo
6.2.2.1. Participantes
Del experimento participaron 36 bilinges adultos, hablantes de
espaol (L1) e ingls (L2). La muestra comprendi 27 mujeres y 9
hombres. La edad promedio de los participantes fue de 29,5 aos (DE
= 7,7). Todos tenan visin normal. Con excepcin de tres sujetos,
todos los participantes eran bilinges tardos. La edad de adquisicin
de la L2 oscilaba entre los 5 y los 21 aos (M = 9,5; DE = 3,3). Todos
los usjetos posean un alto nivel de competencia en L2.

Los participantes se distribuyeron en tres grupos. El Grupo 1 (INI)


const de 12 bilinges que atravesaban sus primeros meses como
alumnos de la Carrera de Traductor Pblico en la Universidad CAECE
Mar del Plata. Su nivel de experticia traductora era mnimo o nulo. El
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

183

Captulo 6

Grupo 2 (AVA) incluy 12 bilinges que cursaban su ltimo ao de


estudios en la carrera mencionada. Por lo tanto, posean entre 3 y 4
aos de experiencia en traduccin. El Grupo 3 (PRO) estuvo
representado por 12 traductores profesionales con al menos tres
aos de experiencia laboral.

Todos los sujetos completaron una encuesta que inclua preguntas


demogrficas e tems de autoevaluacin para conocer su historial
lingstico y su formacin traductora. Las principales variables
contempladas fueron: edad, edad de adquisicin, mtodo de
aprendizaje de la L2, cantidad de aos de estudio/exposicin a la L2,
nivel de competencia en L1 y L2, y nivel de competencia en TD y TI
(v. Apndice E). Los resultados indicaron que los tres grupos eran
ms competentes en L1 que en L2, y en TD que en TI. Los datos
principales para cada grupo se presentan en la Tabla F1 (Apndice
F).

La prueba de Kruskal-Wallis de muestras independientes revel


diferencias significativas en la distribucin de edad (p < .001), aos
de estudio de la L2 (p < .001), aos de experiencia en traduccin (p <
.001), competencia en L2 (p = .023), competencia en TD (p = .001), y
competencia en TI (p < .001). Al aplicarse la prueba de MannWhitney de muestras independientes, con correccin de Bonferroni,
se obtuvieron los siguientes resultados. Todos los pares de
comparacin arrojaron diferencias significativas de edad, aos de
estudio de la L2 y aos de experiencia traductora, segn este orden:
PRO > AVA > INI. En lo referido a la competencia en L2, la nica
diferencia significativa se obesrv entre PRO (M = 6,1; DE = 0,7) e INI
(M = 5,1; DE = 0,8). En cuanto a la competencia en TD y TI, PRO tuvo
resultados significativamente mayores que INI y AVA, pero no hubo
diferencias entre estos ltimos. Tampoco hubo diferencias
significativas entre ninguno de los grupos en la distribucin de las
variables edad de adquisicin y competencia en L1 (prueba de
Kruskal-Wallis de muestras independientes, p > .05).
184

Adolfo M. Garca

Fuerza de las conexiones segn experticia traductora

En sntesis, INI y AVA presentaron un mismo nivel de competencia


en L2, pero AVA tena un nivel de experticia traductora
significativamente mayor. Tampoco hubo diferencias de competencia
en L2 entre AVA y PRO, si bien PRO obtuvo rankings
significativamente ms altos que PRO en experticia traductora,
competencia en TD y competencia en TI. Por lo tanto, cualquier
diferencia que se observe entre INI y AVA o entre AVA y PRO ser
atribuible a la influencia de habilidades traductoras y no as a los
efectos de la competencia en L2.
6.2.2.2. Estmulos
Se construyeron 192 pares de sustantivos con la misma
denotacin en ingls y en espaol. Los estmulos en ingls se
distribuyeron en 3 bloques de 64 tems cada uno (ESP1, ESP2, ESP3),
al igual que los estmulos en espaol (ING1, ING2, ING3). As, los
tems en cada bloque en ingls se emparejaron con sus contrapartes
en espaol. Cada bloque contena 16 cognados concretos (p. ej.,
paper, papel), 16 cognados abstractos (p. ej., comedy, comedia), 16
no-cognados concretos (p. ej., table, mesa), 16 no-cognados
abstractos (p. ej., punishment, castigo) (v. Apndice G). Los tems
ingleses y castellanos en cada par tenan una longitud silbica
similar. Las comparaciones estadsticas de longitud silbica entre los
bloques correspondientes indicaron que estos no diferan
significativamente (SP3 vs. ING3: t(126) = 0.603, p = 0.548;
ESP1+ESP2 vs. ING1+ING2: t(254) = 0.90, p = 0.370). Esta ltima
comparacin implica que las diferencias de TR entre la TD y la TI en
bloques emparejados no pueden atribuirse a diferencias de longitud
entre equivalentes, sino que posiblemente reflejen efectos de
direccionalidad propiamente dichos.

Todos los tems eran de frecuencia moderada. Los promedios de


frecuencia para ambas lenguas se obtuvieron de las bases de datos de
Davies (2008a, 2008b). Para evitar artefactos por estrategias de los
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

185

Captulo 6

participantes, los estmulos cognados, no-cognados, concretos y


abstractos se distribuyeron aleatoriamente dentro de cada bloque.
Adems, los estmulos se distribuyeron de modo tal que los
sustantivos relacionados semnticamente estuvieran al menos a
cinco tems de distancia. De este modo, se minimiz la posibilidad de
efectos de interferencia categorial (Kroll y Stewart, 1994).
6.2.2.3. Diseo y procedimiento
Los participantes realizaron el experimento de manera individual,
en una habitacin con luces tenues. Se sentaron frente a una
computadora, en cuyo monitor se desplegaron las instrucciones y los
estmulos mediante un software diseado en lenguaje Python
(www.python.org), mediante la librera de desarrollo Pygame
(www.pygame.org). Este programa tambin permiti registrar los TR
de los participantes, as como otros datos de cada tarea experimental.
Todas las instrucciones orales previas al experimento y todas las
instrucciones escritas durante las tareas se comunicaron en espaol.
Un examinador se encarg de monitorear el desempeo de los
participantes.

Cada participante realiz cuatro tareas, a saber: lectura en L1


(LL1), lectura en L2 (LL2), traduccin directa (TD) y traduccin
inversa (TI). Las cuatro tareas de contrabalancearon entre los
participantes, de modo que ningn sujeto las realiz en el mismo
orden. Todas las tareas de lectura (LL1, LL2) se llevaron a cabo con
los bloques ING3 y ESP3. Los otros bloques (ING1, ING2, ESP1, ESP2)
se alternaron entre sujetos, de suerte que los pares de equivalentes
empleados en TD no fueron los mismos que se usaron en TI (si un
sujeto realizaba la tarea TD con el bloque ING1, entonces TI se
realizaba con el bloque ESP2). As, se evit la posibilidad de priming
interlingstico entre tareas.
186

Adolfo M. Garca

Fuerza de las conexiones segn experticia traductora

Los participantes debieron leer (en LL1 y LL2) o traducir (en TD y


TI) las palabras que aparecan en pantalla con la mayor velocidad y
precisin posibles. Cada ensayo comenzaba con una cruz de fijacin
ocular en el centro de la pantalla, 300 ms antes de la aparicin de
cada estmulo. Las palabras aparecan luego, tambin en el centro de
la pantalla, en letras blancas (fuente Times New Roman, tamao 70)
sobre un fondo negro. Cada palabra permaneca en pantalla durante
200 ms. Cuando los participantes comenzaban a articular cada
respuesta, deban presionar una tecla simultneamente a fin de que
el programa registrara sus TR. La pulsacin de la tecla, a su vez, daba
inicio al siguiente ensayo. A medida que la tarea avanzaba, el
examinador completaba una plantilla de control en la que se
discriminaban respuestas vlidas e invlidas (los criterios de
exclusin se detallan en la seccin 6.2.3). Las tareas se separaron por
pausas de 2 minutos. La sesin completa para cada participante dur
aproximadamente 30 minutos.

El empleo de respuestas manuals para medir TR se aleja de la


prctica estndar en el campo. Generalmente, se utilizan llaves
vocales. Esta diferencia responde a necesidades metodolgicas. Al
utilizarse respuestas orales, los TR se ven modulados por variables
como el modo de articulacin (p. ej., fricativo, oclusivo) del fonema
inicial y por la estructura de la slaba inicial (p. ej., consonante-vocal,
vocal-consosnante) (Rastle y Davis, 2002; Rastle et al., 2005). No fue
posible controlar estas variables una vez controladas las dems
variables crticas para el experimento (a saber, clase de palabra,
longitud silbica, ranking, frecuencia, estatus de cognada, concretud).
As, las respuestas manuales suponen una alternativa viable, dado
que no se ven afectadas por los efectos fonolgicos citados. En este
sentido, advirtase que existe evidencia de que las respuestas
verbales y las manuales pueden arrojar efectos similares en tareas
lingsticas (Hutson et al., 2011). Adems, los TR promedio del
experimento fueron similares a los que se obtuvieron mediante
respuestas orales en estudios previous, y su modulacin en funcin
de las variables aqu examinadas replic hallazgos previos en la
literatura (ver abajo).
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

187

Captulo 6

6.2.2.4. Anlisis estadstico


Las respuestas invlidas se eliminaron, pero antes se compar su
proporcin entre grupos con una prueba chi-cuadrado. Para cada
participante, los TR se promediaron para cada combinacin de tarea,
nexo (o sea, estatus de cognado) y tipo (o sea, nivel de concretud).
Esos promedios se analizaron mediante un modelo mixto ANOVA de
cuatro niveles con un factor intersujetos de tres niveles (nivel: INI,
AVA, PRO) y tres factores intrasujetos con diferentes niveles: tarea
(LL1, LL2, TD, TI9, nexo (Cog, NCog) y tipo (Abs, Con). Se utiliz una
prueba Tukey a posteriori para examinar la comparacin de pares
para ANOVAs significativos. Los anlisis se realizaron con el software
Statistica 10.0 (Statsoft).
6.2.3. Resultados
6.2.3.1. Respuestas invlidas
Se aplicaron seis criterios de exclusin para respuestas invlidas:
(i) desincronizacin entre articulacin y pulsacin (es decir, el sujeto
presiona la tecla antes o despus de comenzar la pronunciacin de su
respuesta); (ii) falta de respuesta (o sea, el sujeto permanece en
silencio); (iii) titubeo o falso comienzo (p. ej., fury fueg furia!);
(iv) confusin de tareas (p. ej., el sujeot lee cuando debe traducir, o
viceversa); (v) traduccin errnea (p. ej., fury fuera); y (vi)
traduccin no predefinida (p. ej., fury ira). 30
Entre participantes, las respuestas invlidas variaron desde 15
(5,9%) hasta 64 (25%). La proporcin de respuestas invlidas se

Esto no implica que una posible traduccin de un estmulo sea ms correcta o deseable que
otra. La palabra fury, en tareas descontextualizadas como las que se describen aqu, podra
traducirse como furia o como ira. Sin embargo, dado que fury se ha clasificado como cognado
abstracto, la nica opcin que tiene pertinencia emprica es furia. Dicho de otro modo, el
objetivo del experimento es estudiar instancias especficas de equivalencia descriptiva antes
que instancias posibles de equivalencia terica (Toury, 1980).

30

188

Adolfo M. Garca

Fuerza de las conexiones segn experticia traductora

relacion inversamente con el nivel de experticia traductora (INI =


18,3%; AVA = 13,3%; PRO = 10,8%; Chi-cuadrado (2) = 73,326, p <
.001; Gamma = .205, p < .001). Una prueba Tukey post-hoc revel que
no hubo diferencias significativas entre grupos en LL1 y LL2. Sin
embargo,
la
proporcin
de
respuestas
invlidas
fue
significativamente mayor para INI que para PRO en TD (p = .0001), y
para INI que para AVA (p = .0288) y PRO (p = .0002) en TI. No se
observaron diferencias significativas entre AVA y PRO en TD o en TI.
6.2.3.2. Tiempos de respuesta
Los resultados detallados de los efectos principales se presentan
en el Apndice H (Tablas H1 a H4). All tambin se incluyen las
figuras de las principales interacciones surgidas del anlisis (Figuras
H1 y H2).
6.2.3.2.1. ANOVA: Efectos principales
Se hall una diferencia significativa en los promedios de TR de
cada grupo (F (2, 33) = 4.50, MSe = .111, p = .019). Los TR fueron ms
cortos a mayor nivel de experticia traductora, y significativamente
ms largos para INI que para los otros dos grupos, segn indic una
prueba Tukey post-hoc a p < .05. Entre tareas, los TR aumentaron de
esta manera: LL1 < LL2 < TD = TI. Las diferencias de TR entre tareas
fueron significativas (F (3, 99) = 218.08, MSe = .017, p < .001). Los TR
en TD y TI fueron significativamente mayores que en LL1 y LL2
(todos p < 0.001), pero no difirieron significativamente entre s. Por
ltimo, los TR fueron significativamente ms extensos para los nocognados que para los cognados (F (1, 33) = 343.97, MSe = .001, p <
.001), y para los abstractos que para los concretos (F (1, 33) = 40.40,
MSe = .001, p < .001).
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

189

Captulo 6

6.2.3.2.2. ANOVA: Efectos de interaccin


Surgieron tres interacciones dobles y tres triples. Cinco de ellas
involucraron la variable tarea. Todas fueron analizadas con una
prueba Tukey post-hoc.

Las comparaciones post-hoc de tarea x nexo (F (3, 99) = 141.42,


MSe = .001, p < .001) revelaron que la diferencia de TR entre
cognados y no-cognados fue significativa slo en las tareas de
traduccin (prueba de Tukey: p < .001). Asimismo, en el anlisis de
tarea x tipo (F (3, 99) = 9.37, MSe = .001, p < .001), se hall un efecto
de concretud slo en las tareas de traduccin, con TR ms cortos para
las palabras concretas que para las abstractas (prueba Tukey: p <
.001). La ltima interaccin doble surgi al cruzar nexo x tipo (F (1,
33) = 6.81, MSe = .001, p = .014). La diferencia total en TR entre
palabras abstractas y concretas fue mayor para los no-cognados que
para los cognados (prueba de Tukey: p < .001).

El anlisis de nivel x tarea x nexo (F (6, 99) = 3.55, MSe = .001, p =


.003) indic que, si bien se observaron efectos de direccionalidad (TD
ms rpida que TI) en todos los niveles, estos no afectaron de igual
modo a cada tipo de nexo. En INI y PRO, la TD fue significativamente
ms rpida que la TI slo para los no-cognados (prueba de Tukey: p <
.005, y p = .001, respectivamente). Sin embargo, en AVA el efecto se
observ slo con cognados (prueba de Tukey: p = .003). No hubo
diferencias significativas entre niveles ni en TD ni en TI de cognados
ni de no-cognados. Llamativamente, AVA super a PRO en TI de nocognados, pero la diferencia no fue estadsticamente significativa. El
anlisis de nivel x tarea x tipo (F (6, 99) = 2.21, MSe = .001, p = .048)
revel que el efecto de direccionalidad (TD ms rpida que TI) se
mantuvo ms all del nivel de concretud slo en INI y en PRO. En
AVA, la TD fue significativamente ms rpida que la TI slo para
palabras concretas (prueba de Tukey: p < .001). Adems, tal cual se
observ en el caso de los cognados y los no-cognados, ni la TD ni la TI
de palabras abstractas o concretas arrojaron diferencias
significativamente estadsticas etnre niveles. Por ltimo, se detect
190

Adolfo M. Garca

Fuerza de las conexiones segn experticia traductora

una interaccin triple al cruzar tarea x nexo x tipo (F (3, 99) = 3.46,
MSe = .001, p = .019). Al colapsarse los tres grupos, el efecto de
direccionalidad fue significativo para todas las combinaciones de
nexo y tipo. Tambin se observ que, en las tareas de traduccin, la
diferencia entre cognados y no-cognados, en trminos de TR, fue
mayor para las palabras abstractas que para las concretas (prueba de
Tukey: p < .001 en ambas).
6.3. Contrastacin de hiptesis sobre el rol de la experticia
traductora en la fuerza de las conexiones entre equivalentes
Los resultados anteriores brindan apoyo emprico a las hiptesis
de la Tabla 6.1. 31
6.3.1. Permanencia de los efectos de direccionalidad,
estatus de cognado y nivel de concretud
La hiptesis 7 sostiene que los efectos de direccionalidad, estatus
de cognado y nivel de concretud se mantienen independientemente
del nivel de experticia traductora. El estudio arroj evidencia
compatible con esta hiptesis. Si bien en las tareas de lectura no hubo
diferencias significativas entre cognados y no cognados, por un lado,
y entre concretos y abstractos, por el otro, tales diferencias s
surgieron en las tareas de traduccin. En su conjunto, los tres grupos
tradujeron ms rpido los cognados que los no cognados y los
concretos que los abstractos, y demostraron una ventaja en TD sobre
TI.
Slo se discuten los resultados que son directamente relevantes para contrastar las hiptesis
enunciadas al comienzo del captulo.

31

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

191

Captulo 6

Sin embargo, al analizarse los resultados de cada grupo por


separado, se observ que estos efectos no eran estadsticamente
significativos en todos los niveles. Dicho resultado debilita la
hiptesis, pero no la contradice: aun en los grupos en que los efectos
no eran significativos, las ventajas referidas existan y se
aproximaban a valores significativos.

Estos hallazgos pueden representarse mediante redes


relacionales. A modo de ejemplo, considrese el efecto de cognado.
Una posible interpretacin de este efecto es que, en todo nivel de
experticia, la percepcin de una palabra escrita en una lengua
conlleva la activacin de las representaciones grafmicas
individuales que la integran. As, la percepcin de la secuencia
grafmica [north] produce la activacin del lexema north en L2, pero
tambin preactiva, por medio de priming, la representacin lxica
norte en L1. Dado que norte ya est recibiendo una buena parte de la
activacin necesaria para activarse, la cantidad de seales que debe
recibir de su contraparte en L2 se ve reducida. De este modo, los
flujos de activacin que deben emitirse desde north hacia norte por
medio de la ruta traductora en cuestin son menos, lo cual reduce los
TR en comparacin con la traduccin de no-cognados. En este tipo de
estmulos, la preactivacin grafmica de la representacin meta es
mnima o nula, de modo que los flujos que deben recorrer las
conexiones entre equivalentes lexmico son mayores y requieren de
mayor tiempo de procesamiento. Estas observaciones se ilustran en
la Figura 6.1.

192

Adolfo M. Garca

Fuerza de las conexiones segn experticia traductora

Figura 6.1. Ilustracin del efecto de cognado en TD:


Una posible interpretacin.

Los efectos se observaron en las tareas de traduccin y no as en


las de lectura. Este hallazgo ofrece ms respaldo a la hiptesis 2 (v.
Captulo 4), segn la cual las rutas traductoras son distintas de las de
produccin espontnea en L1 o en L2. Si estas rutas fueran las
mismas, sera difcil explicar por qu los efectos de concretud y
estatus de cognado surgen durante una tarea y no durante la otra.

Asimismo, la presencia de efectos de direccionalidad en todos los


grupos es consistente con la hiptesis 3 (v. Captulo 4), que postula la
existencia de rutas independientes para la TD y la TI. La ventaja de la
TD por sobre la TI indica que cada direccin depende de redes
neuronales separadas, capaces de fortalecerse o debilitarse de modo
autnomo, ms all del nivel de fortalecimiento de la otra. Esta
situacin se grafica en la Figura 6.2.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

193

Captulo 6

Figura 6.2. El efecto de direccionalidad:


Ilustracin a nivel de la ruta estructural.

6.3.2. Fortalecimiento de las conexiones entre equivalentes


La hiptesis 8 postula que la adquisicin de experticia traductora
fortalece las conexiones neurocognitivas que vinculan equivalentes.
Esta hiptesis se ve confirmada por el efecto principal de grupo
observado en el experimento. De hecho, las latencias de respuesta
tuvieron una relacin inversamente proporcional al nivel de
experticia traductora. Sin embargo, es posible que el nivel de
competencia en L2 haya influido en este resultado, ya que PRO se
autoevalu con puntajes significativamente mayores que INI en esa
variable. Con todo, esto no explicara por qu AVA tuvo TR
significativamente menores que INI, dado que entre ellos no hubo
diferencias significativas en la variable de competencia en L2. A su
vez, no hubo diferencias en la edad de adquisicin de la L2 ni nivel de
competencia en L1 al compararse los tres grupos. Por lo tanto, parece
194

Adolfo M. Garca

Fuerza de las conexiones segn experticia traductora

lcito concluir que el factor subyacente a la diferencia entre grupos en


tareas de traduccin fue, precisamente, su nivel de experticia
traductora.

As, parece que, a mayor experticia traductora, mayor es la fuerza


de las conexiones neurocognitivas implicadas en la traduccin. Esto
es consistente con los principios de conectividad interneuronal
presentados en el Captulo 2 (v. 2.2.1), que establecen que cuanto
ms se utilice una conexin sinptica o un conjunto de conexiones
sinpticas, ms fcil ser reutilizarla en el futuro (es decir, menores
sern los requisitos de activacin involucrados).
6.3.3. Mayor fortalecimiento de las conexiones durante el inicio
de la adquisicin de experiencia traductora
Por ltimo, la hiptesis 9 propone que las rutas de traduccin
lexmica experimentan su mayor nivel de fortalecimiento en las
etapas iniciales de la adquisicin de experiencia traductora. La
evidencia obtenida avala esta hiptesis. Como ya se indic, si bien los
TR fueron ms largos a menor nivel de experticia traductora, slo
fueron significativamente ms largos para INI en comparacin con los
otros dos grupos. Las diferencias entre AVA y PRO no fueron
estadsticamente significativas. As, este resultado se alinea con otros
obtenidos por Fabbro y Dar (1995) y Bajo et al. (2000), quienes
tambin hallaron que las ventajas de procesamiento inducidas por la
experiencia en traduccin surgen en las etapas iniciales del
entrenamiento formal en dicha tarea. Este hallazgo se grafica en la
Figura 6.3.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

195

Captulo 6

Figura 6.3. El fortalecimiento de las rutas traductoras es mayor


en las etapas iniciales del proceso de adquisicin de experticia traductora.

196

Adolfo M. Garca

Fuerza de las conexiones segn experticia traductora

6.4. Impacto de la experticia traductora en la fuerza


de las conexiones entre equivalentes: Conclusin
Los resultados indican que la adquisicin de experticia traductora
fortalece las conexiones que vinculan equivalentes, pero que dicho
fortalecimiento no atena los efectos de direccionalidad, concretud y
estatus de cognado durante la traduccin. Asimismo, parece ser que
el mayor grado de fortalecimiento de las conexiones sucede en las
etapas iniciales del desarrollo de habilidades expertas en traduccin.
Si bien los datos que sustentan estas conclusiones son conductuales
antes que neurofisiolgicos, una postura emergentista obliga a
interpretarlos en trminos de conexiones neurales. De modo
tentativo, podra sugerirse que la base neurobiolgica del
fortalecimiento de las conexiones depende de cambios estructurales
a nivel celular, como el crecimiento de las espinas dendrticas, la
reduccin de los umbrales de activacin de las neuronas receptoras,
o cualquier otro proceso interneuronal consistente con el Principio
Hebbiano (v. 2.2.1).

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

197

Captulo 7
Esbozo de un modelo neurocognitivo
de la equivalencia
En Garca, Adolfo M. (2014)

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia a nivel lexmico:


Procesos traductolgicos en trminos de redes relacionales.
Mendoza: Editorial FFyL-UNCuyo y Ediciones ILyCE.

ISBN 978-950-774-245-3

Disponible en http://www.ffyl.uncu.edu.ar/spip.php?article4239

7.1. Visin de conjunto:


El Modelo Neuro-Arquitectnico Traductor

A lo largo de esta Tesis, se ha presentado evidencia convergente


que confirma los tres conjuntos de hiptesis propuestos.
Especficamente, los sistemas neurocognitivos que posibilitan el
procesamiento
de
equivalencias
interlingsticas
parecen
organizarse segn los siguientes principios:

Coleccin Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje

Captulo 7

1.

Las rutas traductoras son independientes de las que permiten el


procesamiento monolinge en L1 y L2, respectivamente (v.
4.4.2).
1a.

1b.
1c.

2.
3.

El sistema traductor incluye rutas independientes


encargadas de la traduccin estructural y la traduccin
conceptual, respectivamente (v. 4.4.1).
En consonancia con el principio de que las conexiones
neurales entre reas tienden a ser recprocas (v. 2.2.1), se
postula que el sistema traductor consta de cuatro rutas
independientes, a saber: la Ruta Estructural Directa, la Ruta
Estructural Inversa, la Ruta Conceptual Directa y la Ruta
Conceptual Inversa.

Todas las rutas mencionadas se representan en el HI (o sea, el


hemisferio dominante para el lenguaje) (v. 5.4.3).
En trminos neuroanatmicos, determinadas reas cerebrales
resultan ms crticas que otras para la traduccin de distintos
tipos de unidades (v. 5.4).
2a.

2b.

200

El sistema traductor incluye rutas independientes


encargadas de la TD y la TI, respectivamente (v. 4.4.3).

Los circuitos que intervienen en la TD y en la TI de


unidades lxicas (palabras sueltas, frases aprendidas como
unidad lexmica) se localizan principalmente en reas
cerebrales asociadas con el sistema de memoria
declarativa. La traduccin de palabras tambin depende de
determinadas reas frontobasales. Estas ltimas parecen
ser ms cruciales para la TD que para la TI (v. 5.4.1).

Los circuitos que intervienen en la TD y en la TI de


oraciones y textos supraoracionales, en comparacin con
los que sustentan la traduccin de unidades lxicas, se
corresponden en mayor medida con reas cerebrales
Adolfo M. Garca

Esbozo de un modelo neurocognitivo de la equivalencia

2c.
3.

4.
5.

frontales y frontobasales vinculadas al sistema de memoria


procedural. En particular, los ganglios basales parecen
cumplir un papel ms crtico en la TD que en la TI (v. 5.4.2).
El rea de Broca ha sido implicada distintivamente en la
traduccin de los tres tipos de unidad considerados
(palabras, oraciones y textos supraoracionales), en ambas
direcciones (v. 5.3.2.4).

El sistema traductor presenta la misma organizacin


neuroarquitectnica para todo bilinge, ms all del nivel de
experticia traductora de los sujetos (bilinges legos, estudiantes
de
traduccin/interpretacin,
traductores/intrpretes
profesionales) (v. 1.1).
Ms all del nivel de experticia traductora, las rutas directas
estn integradas por conexiones ms fuertes que las que
componen las rutas inversas (v. 6.3.1).
Las rutas traductoras se fortalecen proporcionalmente al
aumento de la experticia traductora (v. 6.3.2).
5a.

El fortalecimiento de las rutas traductoras es


especialmente significativo durante las etapas iniciales del
proceso de adquisicin de experticia traductora (v. 6.3.3).

Estas conclusiones, sumadas a los postulados del RHM (v. 1.4.1), el


MDP (v. 1.4.2), el modelo de tres almacenes (v. 4.2.3) y la hiptesis de
los subsistemas (v. 4.2.2.4), dan pie a un modelo neurocognitivo de
las rutas que permiten el procesamiento de equivalencias. El mismo
se denomina Modelo Neuro-Arquitectnico Traductor (MoNAT) y se
esquematiza en la Figura 7.1. 32

32 Advirtase que este modelo describe el caso de un bilinge tardo y no balanceado. De ah


que los sistemas morfolgico, sintctico y fonolgico-productivo de la L2 se representen como
funciones declarativas (controladas) y no procedurales (automatizadas).

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

201

Captulo 7

202

Figura 7.1. El Modelo Neuro-Arquitectnico Traductor (MoNAT).

Adolfo M. Garca

Esbozo de un modelo neurocognitivo de la equivalencia

El MoNAT propone que el bilinge lego, el estudiante de


traduccin y el traductor profesional poseen los mismos subsistemas
neurofuncionales independientes en su sistema lingstico global. Las
diferencias entre dichos sujetos dependeran de cambios
neurofisiolgicos que modifican la fuerza de las conexiones
implicadas.

Es posible que los traductores expertos utilicen ms las rutas


conceptuales o las estructurales que los novatos al enfrentarse a
determinadas tareas de traduccin, pero ambos tipos de ruta estn
presentes en los dos casos. Otras diferencias procesuales entre los
expertos y los novatos pueden estribar en cmo analizan
determinado estmulo (p. ej., un mismo enunciado puede traducirse
en tanto representacin oracional, o en tanto secuencia de
representaciones lxicas o frasales). Tambin puede haber
diferencias en el empleo de estrategias no lingsticas procesadas por
el HD (p. ej., inferencias, monitoreo macroestructural del discurso,
distribucin de recursos atencionales). El punto es que ninguna de
estas diferencias presupone organizaciones sistmicas distintas para
el sistema traductor del experto y del novato. Las diferencias entre
expertos y novatos que conductualmente se manifiestan como mayor
velocidad o eficacia responden a modificaciones neurofisiolgicas o
microanatmicas antes que a cambios de organizacin
macroestructural en el cerebro.

El MoNAT incluye cuatro rutas especficas de la tarea traductora, a


saber: la Ruta Conceptual Directa, la Ruta Conceptual Inversa, la Ruta
Estructural Directa y la Ruta Estructural Inversa. El mayor grosor de
las flechas que simbolizan las rutas directas, en comparacin a las
inversas, captura el efecto de direccionalidad que se demostr para
todos los grupos en el experimento del Captulo 6.
Ahora, la evidencia que demuestra la disociacin de los circuitos
de la TD y la TI es independiente de la que demuestra la disociacin
entre la traduccin conceptual y la estructural. No se sigue
necesariamente de estos dos hallazgos separados que existan las
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

203

Captulo 7

cuatro rutas propuestas. Sin embargo, dicho postulado s se


desprende del hecho de que las conexiones crtico-corticales entre
reas son recprocas (Pulvermller, 2002), de modo que si existen
conexiones que van de un sistema A a un sistema B, tambin habr
otro conjunto de conexiones separadas que enven flujos de
activacin desde el sistema B hacia el sistema A. As, pues, la
postulacin de cuatro rutas traductoras no carece de sustento
emprico.

En lo que respecta al contraste entre las rutas directas y las


inversas, se observ que las primeras parecen depender ms
crticamente de estructuras frontobasales que las segundas, tanto
para la traduccin de palabras como para la de oraciones. En cuanto
a la correlacin de las rutas traductoras con los sistemas de memoria,
la evidencia sugiere que ninguna ruta se corresponde con los
sustratos de slo uno u otro sistema de memoria. Dada su naturaleza,
es posible que las rutas conceptuales se vinculen ms crucialmente
con el sistema de memoria declarativa, pero el rea de Broca y otras
estructuras del sistema de memoria procedural tambin se ven
implicadas en todas o en la mayora de las tareas de traduccin. Las
rutas estructurales, por su parte, pueden intervenir en la
reformulacin interlingstica de unidades morfolgicas, lexmicas u
oracionales. Dado que estos diferentes tipos de representacin
pueden poner en juego tanto procesos procedurales
(composicionalidad morfolgica y sintaxis) como representaciones
declarativas (unidades lexmicas), lo ms probable es que las rutas
estructurales se encarnen en circuitos que atraviesen ambos
sistemas de memoria. Esta hiptesis se ve respaldada por los
resultados obtenidos en el estudio conductual realizado por Ruiz et
al. (2008), quienes demostraron la existencia de conexiones
estructurales directas tanto lxicas como sintcticas.

En consecuencia, el MoNAT, tal cual se lo grafica en la Figura 7.1,


no atribuye los sustratos de las rutas traductoras a uno u otro
sistema de memoria. Lo ms probable es que los circuitos
neurolgicos especficos de la traduccin involucren estructuras
204

Adolfo M. Garca

Esbozo de un modelo neurocognitivo de la equivalencia

propias de ambos sistemas. Adems, siempre existe la posibilidad de


que en un acto traductor tambin intervengan otros mecanismos
inferenciales, discursivos o atencionales, que son externos al sistema
lingstico propiamente dicho.

Lo que s se ha demostrado es que uno u otro sistema de memoria


puede correlacionarse diferencialmente con distintas unidades de
traduccin, en la medida en que la traduccin de palabras depende
ms de estructuras posteriores (viz., temporales y tmporoparietales, propias de la memoria declarativa) que la traduccin de
oraciones y textos supraoracionales. Como todas las rutas
traductoras pueden intervenir en la traduccin de cualquiera de
estas unidades, no es posible vincularlas predominantemente con
uno u otro sistema de memoria.

Una pregunta afn a estos razonamientos es: pueden


automatizarse las rutas traductoras? En caso de que esto siquiera sea
posible, no siempre puede ser as. Que un traductor/intrprete sea
ms rpido o eficaz que otro no significa necesariamente que haya
logrado un mayor grado de automatizacin de la L2 ni de los
procesos especficos de la traduccin. De hecho, dado que ciertas
tareas de traduccin suponen vnculos entre representaciones
aprendidas y controladas de modo consciente (p. ej., la traduccin
conceptual de palabras sueltas), al menos algunos de los sistemas
que intervienen exclusivamente en la reformulacin interlingstica
se emplazan en circuitos del sistema de memoria declarativa, y no en
circuitos del sistema de memoria procedural. En lo que concierne a la
traduccin de palabras o frases, sin procesamiento gramatical, la
mayor velocidad o eficacia que suele distinguir al traductor
profesional del estudiante de traduccin posiblemente sea resultado
de un procesamiento metalingstico (declarativo) acelerado y no de
un mayor grado de automatizacin de las funciones en cuestin.
Dicho de otro modo, tales ventajas conductuales pueden ser producto
de modificaciones neurofisiolgicas en circuitos que representan
unidades aprendidas de modo consciente y controlado (p. ej.,
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

205

Captulo 7

disminucin de los umbrales de activacin, desarrollo de nuevas


conexiones sinpticas entre neuronas).

Por supuesto, de la mano de Paradis (2009), aqu se da por


sentado que las nicas funciones del sistema lingstico que pueden
considerarse automticas son aquellas que se adquieren
incidentalmente, se almacenan de modo implcito y se usan de modo
inconsciente, en virtud del sistema de memoria procedural. En la
medida en que slo algunos subsistemas de la L1 y la L2 pueden
responder a dichas condiciones, no todas las rutas especficamente
traductoras sern susceptibles de automatizacin. Por eso, conviene
tomar con pinzas las palabras de aquellos autores que, al referirse a
la traduccin, afirman, por ejemplo, que aprender un vasto nmero
de expresiones y frases equivalentes [] permitir automatizar
algunas partes de la produccin verbal (Fabbro y Gran, 1997: 25.
Trad. ma). El hecho es que no todos los investigadores reconocen la
diferencia entre un proceso genuinamente automtico (memoria
procedural) y un proceso consciente acelerado (memoria
declarativa).
Por ltimo, el MoNAT tambin permite visualizar qu subsistemas
lingsticos (y, con ellos, que reas cerebrales) participan
principalmente de cada modalidad traductora. La Tabla 7.1 presenta
algunos ejemplos, en TD.

206

Adolfo M. Garca

Esbozo de un modelo neurocognitivo de la equivalencia

Tabla 7.1. Principales subsistemas activos segn la modalidad traductora.


MODALIDAD
TRADUCTORA

Escrita

A la vista

Interpretacin
simultnea
Interpretacin
consecutiva

SUBSISTEMAS INVOLUCRADOS
(EN EL CASO DE LA TRADUCCIN DIRECTA)

Semolgico
Visual
Recon. Graf. 2 (+ Recon. Fon. 2)
Lxico-Gramatical 2
Ruta Est. Dir. y/o Ruta Conc. Dir.
Lxico-Gramatical 1
Prod. Graf. 1(+ Prod. Fon. 1)
Motor (sistema dgitomanual)
Semolgico
Visual
Recon. Graf. 2 (+ Recon. Fon. 2)
Lxico-Gramatical 2
Ruta Est. Dir. y/o Ruta Conc. Dir.
Lxico-Gramatical 1
Prod. Fon. 1
Motor (sistema articulatorio)
Semolgico
Auditivo
Rec. Fon. 2
Lxico-Gramatical 2
Ruta Est. Dir. y/o Ruta Conc. Dir.
Lxico-Gramatical 1
Prod. Fon. 1
Motor (sistema articulatorio)

Considrense, a modo ilustrativo, los subsistemas involucrados en


la traduccin escrita en direccin directa. Valga la salvedad de que los
sistemas que no se mencionan en cada celda de la segunda columna
de la Tabla 7.1 no pueden presumirse completamente inactivos. Por
ejemplo, aun en un contexto silencioso el traductor presentar
activacin en el sistema auditivo, si ms no sea a causa de los
automviles que circulan fuera de su oficina, o un colega que
acomoda papeles a sus espaldas, o la rotacin constante del cooler de
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

207

Captulo 7

su computadora. Sin embargo, tales flujos de activacin posiblemente


sean por dems dbiles, amn de que son marginales a los procesos
que aqu se estudian.

Sea como fuere, lo cierto es que siempre habr circuitos


perceptuales y semolgicos activos en tanto representacin del
contexto. Dicha activacin se dar tanto por la percepcin de los
estmulos externos al traductor (los objetos que ve, los sonidos que
oye, la temperatura ambiente) como por la reactivacin interna de
perceptos o conceptos consolidados con anterioridad y evocados
mnemnicamente. En gran medida, esta activacin semolgica guiar
las decisiones que tome el traductor mediante efectos de priming
contextual.

El Sistema Visual, amn de enviar activacin a los perceptos


visuales del Sistema Semolgico, se encarga de la captacin ptica de
las palabras escritas en el texto fuente en L2. De ah, los flujos de
activacin llegan al Sistema de Reconocimiento Grafmico 2, en el
cual se procesan los estmulos visuales en tanto representaciones
grafmicas, ya a nivel lingstico. El Subsistema de Reconocimiento
Fonolgico 2 puede o no coactivarse con el anterior para reconocer
los grafemas en cuestin (Caplan, 1987: 233-260). A partir de all, la
activacin contina hacia el Sistema Lxico-Gramatical 2, cuyos
circuitos disparan las representaciones morfolgicas, lxicas o
sintcticas de cada secuencia grafmica procesada. Mediante la Ruta
Estructural Directa y/o la Ruta Conceptual Directa, luego, se
establecen
vnculos
interlingsticos
con
determinadas
representaciones morfolgicas, lxicas y/o sintcticas del Sistema
Lxico-Gramatical 1. Se activan entonces las representaciones
grafmicas pertinentes en la L1 (tal vez con coactivacin fonolgica).
Por ltimo, stas se conectan con los circuitos motores que hacen que
la mano y los dedos manipulen una lapicera u operen un teclado para
redactar el texto meta.

El MoNAT, en tanto esquema de cajas y flechas, obliga a realizar


algunas simplificaciones. Por ejemplo, si se considera la etapa ltima
208

Adolfo M. Garca

Esbozo de un modelo neurocognitivo de la equivalencia

del proceso descripto anteriormente, se advierte la omisin de varios


fenmenos, como el hecho de que la produccin grafmica siempre
va de la mano del reconocimiento grafmico, pues el traductor ve (y
debe ver!) los smbolos que linealmente inscribe sobre la hoja o el
monitor. Este monitoreo perceptivo es indispensable para poder
escribir normalmente. Basta con intentar escribir con los ojos
cerrados o grabar un solo de guitarra sin escuchar la meloda
resultante para constatar que todo proceso productivo, si ha de
realizarse con xito, requiere de un monitoreo receptivo.

Sin embargo, el MoNAT presenta una importante diferencia


cualitativa respecto de otros esquemas de cajas y flechas en la
traductologa cognitiva, ya que puede entenderse en trminos
neurolgicamente explcitos. Las cajas representan vastsimos
conjuntos de neuronas consolidados como subsistemas
neurofuncionales independientes (cada uno de ellos es susceptible de
activacin o inhibicin total o parcial ms all del estado de
activacin o integridad de los otros subsistemas). Dentro de cada
caja, o subsistema neurofuncional independiente, se entrama un
complejo manojo de conexiones de corta y larga distancia. As, las
cajas constan tanto de materia gris como de materia blanca. Las
flechas, por su parte, deben entenderse como profusos manojos de
fibras de larga distancia. Esto significa que las flechas representan
principalmente porciones de materia blanca. Cabe aclarar que los
lmites entre los subsistemas son ms bien difusos. Es posible que
una misma neurona, o una misma columna cortical (Mountcastle,
1998), o una misma red funcional (Pulvermller, 2002) forme parte
de ms de un subsistema. En dichos casos, lo que s ser especfico de
determinado subsistema son ciertas conexiones del sustrato en
cuestin.
En lneas ms generales, el MoNAT es un modelo arquitectnico
(Gile, 1999) cuyas hiptesis se ven motivadas y confirmadas por
evidencia emprica. El modelo surgen del anlisis pormenorizado de
ms de 20 casos clnicos, una decena de estudios de neuroimagen
sobre fenmenos de traduccin, y un experimento conductual

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

209

Captulo 7

original sobre traduccin de palabras (sin contar toda la evidencia


que subyace a sus modelos fuente, el RHM, el MDP, la hiptesis de los
tres almacenes y la hiptesis de los subsistemas). As, sus constructos
son susceptibles de contrastacin emprica, de modo que el modelo
puede ratificarse o rectificarse a medida que avance el conocimiento
sobre la base cerebral de la traduccin y del bilingismo.
7.2. El lugar del MoNAT en la traductologa
Suele decirse que la traduccin es un fenmeno complejo y
heterogneo. Ms preciso es decir que la traduccin es un conjunto de
fenmenos de distinta naturaleza. Como tal, su conceptualizacin
puede darse a diferentes niveles. Desde una perspectiva cultural,
puede vrsela como una actividad mediadora entre los sistemas de
valores propios de dos comunidades o grupos sociales; desde una
perspectiva pragmtica, constituye una forma de transaccin de
informacin entre dos o ms personas; desde una perspectiva
cognitiva, se trata de la actividad mental que ocurre dentro de un
nico individuo

Estos aspectos no son mutuamente excluyentes; por el contrario,


operan en simultneo durante cualquier acto traductor. La
complejidad de la traduccin como objeto de estudio, entonces, se
debe a que no comporta uno sino varios fenmenos que se
entrecruzan a pesar de sus diferentes ontologas. Estos, adems,
pueden modelizarse por separado.

Con el propsito de organizar su discusin de los diferentes


niveles de modelizacin, Pchhacker (2004: 86. Trad. ma) disea el
esquema que se reproduce en la Figura 7.2. 33
Si bien Pchhacker se expide nicamente sobre la interpretacin, este esquema es aplicable a
la discusin de modelos que versan sobre otras modalidades traductoras.

33

210

Adolfo M. Garca

Esbozo de un modelo neurocognitivo de la equivalencia

Figura 7.2. Niveles de modelizacin segn Pchhacker (2004: 86. Trad. ma).

Los distintos grados de sombreado en la figura reflejan la atencin


relativa que cada nivel ha recibido en la disciplina. El MoNAT, al
ubicarse en el nivel de modelizacin neural, forma parte de una
perspectiva minoritaria, en especial si se la compara con el nivel
cognitivo. Sin embargo, que un modelo sea neural no significa que no
sea tambin cognitivo. La distincin simplemente intenta capturar el
hecho de que no todos los modelos que buscan caracterizar el
sistema mental del traductor (nivel cognitivo) toman en cuenta el
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

211

Captulo 7

asiento biolgico de dicho sistema (nivel neural). Como afirma el


propio autor,
el inters por los procesos mentales que subyacen al uso del
lenguaje da lugar a los modelos cognitivos [] [en tanto que] el
sustrato material de los procesos mentales puede ser
abordado mediante modelos de la organizacin y la actividad
cerebrales al nivel de indagacin ms fundamental, el neural
(Pchhacker, 2004: 85. Trad. ma. Cursivas en el original).

Con buen tino, Pchhacker sugiere que si bien la perspectiva


neural y la cognitiva son distintas, ya que emplean distintos tipos de
evidencia, diseos experimentales y marcos conceptuales, ambas
tienen por objeto caracterizar procesos internos del traductor.
Asimismo, la conviccin de que el nivel neural es el ms fundamental
es compatible con la postura emergentista desarrollada en el
Captulo 1 (v. 1.3). En el esquema de Pchhacker, por lo tanto, el
MoNAT se ubicara en el anillo neural, entendido como un
subconjunto del anillo cognitivo. Los modelos puramente cognitivos
seran aquellos que no especifican bases neuronales (v. 1.2.3).

Otras concepciones panormicas de la traductologa ubican las


investigaciones sobre la base cerebral de la traduccin en el mismo
grupo que los modelos mentalistas incorpreos. Tal es el caso de la
propuesta integradora de Hurtado Albir (2001), cuya visualizacin
de disciplina consta de cinco enfoques. Cualquier estudio orientado a
modelizar aspectos mentales de la traduccin, ms all de la
inclusin u omisin de datos neurolgicos, formara parte del
enfoque cognitivo en esta clasificacin. En palabras de la autora, la
traduccin es el resultado de un proceso mental [] complejsimo,
en el que intervienen mltiples operaciones cerebrales, y cuyos
procesos bsicos son la comprensin y la reexpresin (Hurtado
Albir, 2001: 37). Al no trazarse una distincin clasificatoria entre lo
mental y lo cerebral, dentro de esta taxonoma el MoNAT se incluira
en el enfoque cognitivo.
212

Adolfo M. Garca

Esbozo de un modelo neurocognitivo de la equivalencia

Tambin puede determinarse la posicin del MoNAT dentro del


enfoque cognitivo. Gile (1999) distingue entre dos tipos de modelos
traductolgico-cognitivos: los modelos de restricciones operativas y
los modelos arquitectnicos. Los primeros modelizan los
condicionantes que inciden sobre el proceso mental del
traductor/intrprete sin ofrecer mayores precisiones sobre la
organizacin del sistema. En cambio, los segundos constituyen
esquemas de los subsistemas o componentes que posibilitan dicho
proceso. Dado que el MoNAT busca especificar qu subsistemas
independientes integran el sistema traductor, constituye un modelo
arquitectnico.

La tarea de localizar al MoNAT dentro del amplio territorio de la


traductologa no estara completa sin considerar el mapa fundacional
de la disciplina. En una presentacin realizada en 1972, James
Holmes esboz la primera cartografa de los estudios de traduccin
(Holmes, 2000 [1972]). Varios aos ms tarde, Toury (1995: 10)
reflot la propuesta de Holmes y la dot de un esquema visual. Desde
entonces, los traductlogos son afectos a hablar del mapa de
Holmes/Toury. ste se recoge en la Figura 7.3.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

213

Captulo 7
Estudios sobre la traduccin

Rama pura

Terica

General

Rama aplicada

Descriptiva

Parcial Orientada Orientada


al producto al proceso

Restringida Restringida Restringida


al medio
al rea
al nivel

Orientada
a la funcin

Restringida
al tipo textual

Didctica
Herramientas Crtica de
de la traduccin del traductor traducciones

Restringida
a la poca

Restringida
a problemas

Figura 7.3. El mapa de Holmes/Toury (Toury, 1995: 10. Trad. ma).

El lugar del MoNAT en este mapa no es tan evidente como en las


taxonomas anteriores. Con seguridad puede ubicrselos en la Rama
pura. Dentro de ella, puede decirse que surge de la descripcin de los
sistemas cerebrales responsables de los procesos que llevaron a cabo
los participantes de los estudios analizados. A su vez, el MoNAT
configura un modelo terico general del sistema neurocognitivo que
posibilita la reformulacin interlingstica. No est restringido, por
ejemplo, ni a un nico medio (oral, escrito), ni a un nico nivel
(palabra, oracin, texto supraoracional), ni a un nico tipo textual.
Por lo tanto, si se pone el foco en los estudios individuales que los
sustentan, debera localizrselo en la vertiente Descriptiva /
Orientada al proceso. En cambio, si se lo toma en valor absoluto,
considerando slo su forma final, corresponde a la vertiente Terica
/ General.

En sntesis, se puede afirmar que el MoNAT es una


conceptualizacin neural/cognitiva (cf. Pchhacker y Hurtado Albir),
arquitectnica (cf. Gile), de carcter terico-general y basada en
estudios descriptivos orientados al proceso (cf. Holmes/Toury).
214

Adolfo M. Garca

Esbozo de un modelo neurocognitivo de la equivalencia

7.3. Conclusin
Qu mritos tiene el MoNAT? Qu tan plausible es un modelo
que reduce la complejsima red conexiones neuronales del cerebro
traductor a un puado de cajas y flechas? Estas preguntas traen a
colacin la siguiente reflexin de Fabbro y Gran (1997: 14-15. Trad.
ma. Cursivas en el original):
[] los modelos que postulan subsistemas y mdulos dentro de
un sistema lingstico general no son producto de la ferviente
imaginacin de los investigadores en el campo, sino de la
interpretacin de fenmenos reales observados en pacientes
neurolgicos que presentan disociaciones y disociaciones
dobles.

Esta afirmacin es perfectamente aplicable al MoNAT, con la


salvedad de que la evidencia que lo sustenta proviene no slo del
establecimiento de disociaciones patolgicas, sino tambin del
anlisis y la realizacin de experimentos con sujetos sanos.

El MoNAT presenta algunos aspectos que lo diferencian de otros


modelos de las rutas de procesamiento de equivalencias. En
particular, se destaca la correlacin entre distintas unidades de
traduccin y diferentes reas crticas del sistema. Tambin es
novedosa la demostracin de la independencia neurofuncional de la
habilidad traductora, y de la existencia de rutas independientes para
la TD y la TI, por un lado, y la traduccin estructural y la conceptual,
por el otro. Adems, el MoNAT (i) confirma que todo el sistema
lingstico del traductor se encuentra representado asimtricamente
en el HI, (ii) indica que el rea de Broca participa de la reformulacin
de diversas unidades de traduccin, y (iii) sugiere que el nivel de
experticia traductora incide sobre la fuerza de las conexiones
neurocognitivas que vinculan equivalentes.
Como todo modelo terico de naturaleza empirista, el MoNAT no
es sino un conjunto de hiptesis falseables. Esto significa que algunos
de sus presupuestos pueden no ser verdaderos. Lo ms importante,
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

215

Captulo 7

con todo, es que la misma naturaleza empirista del modelo permite


ratificarlo o rectificarlo a medida que surja nueva evidencia o se
demuestren los errores de interpretacin de la evidencia
considerada. La ciencia, despus de todo, no es el mbito de las
verdades ltimas, sino un espacio para someter a contrastacin
hiptesis plausibles.

216

Adolfo M. Garca

Aparato erudito
Apndice A: Modelos de los sistemas
que sustentan el establecimiento de equivalencias

Figura A1. El Modelo Tripartito, de Nida y Taber (1969: 33).


Esquema extrado de Garca (2011b: 30).
Coleccin Tesis destacadas en Ciencias del Lenguaje

Aparato erudito

Figura A2. El Modelo Interpretativo (adaptado de Hurtado Albir, 1990: 71).

218

Adolfo M. Garca

Apndice A

Figura A3. El modelo psicolingstico de Bell (1991: 59. Trad. ma).


Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

219

Aparato erudito

Apndice B: Puntajes totales y promedios


de los pacientes evaluados cuantitativamente

DIRECCIN

en tareas de traduccin

L1-L2

Tabla B1. Desempeo traductor de A.S.


Datos de Nilipour y Ashayeri (1989: 37-38).

PALABRAS CONCRETAS
(MODALIDAD ORAL)

PALABRAS ABSTRACTAS
(MODALIDAD ORAL)

ORACIONES
(MODALIDAD ORAL)

Correctas

Porcentaje

Correctas

Porcentaje

Correctas

Porcentaje

1/5

20%

1/5

20%

0/6

0%

3/3

100%

L2-L1
L1-L3
L3-L1

1/5
0/3
0/3

20%
0%
0%

0/5
0/3

0%
0%

0/6

---------------

0%

---------------

DIRECCIN

Tabla B2. Desempeo traductor de E.M. en su primer estudio.


Datos de Aglioti y Fabbro (1993: 1361) y Aglioti et al. (1996: 1557).

L1-L2
L2-L1

220

PALABRAS SUELTAS
(MODALIDAD ORAL)

PALABRAS SUELTAS
(MODALIDAD ESCRITA)

ORACIONES
(MODALIDAD ORAL)

Correctas

Porcentaje

Correctas

Porcentaje

Correctas

Porcentaje

31/75

41,3%

1/20

5%

26/75

34,6%

52/75

69,3%

19/20

95%

54/75

72%

Adolfo M. Garca

DIRECCIN

Apndice B

L1-L2
L2-L1
L1-L3
L3-L1
L2-L3

DIRECCIN

L3-L2

L1-L2
L2-L1

Tabla B3. Desempeo traductor de C.B.


Datos de Fabbro y Paradis (1995: 158-159).

PALABRAS CONCRETAS
(MODALIDAD ORAL)

PALABRAS ABSTRACTAS
(MODALIDAD ORAL)

ORACIONES
(MODALIDAD ORAL)

Correctas

Porcentaje

Correctas

Porcentaje

Correctas

Porcentaje

3/5

60%

2/5

40%

2/6

33,3%

4/5
3/5
0/5
2/5
3/5

80%
60%
0%

40%
60%

5/5

100%

3/5

60%

0/5

0%

1/5

20%

0/5

0%

2/6
0/6
0/6
0/6
0/6

33,3%
0%
0%
0%
0%

Tabla B4. Desempeo traductor de El.M.


Datos de Fabbro y Paradis (1995: 166).

PALABRAS CONCRETAS
(MODALIDAD ORAL)

PALABRAS ABSTRACTAS
(MODALIDAD ORAL)

ORACIONES
(MODALIDAD ORAL)

Correctas

Porcentaje

Correctas

Porcentaje

Correctas

Porcentaje

5/5

100%

2/5

40%

0/6

0%

4/5

80%

2/5

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

40%

1/6

16,6%

221

DIRECCIN

Aparato erudito

L1-L2
L2-L1

Tabla B5. Desempeo traductor de O.R.


Datos de Fabbro y Paradis (1995: 173).

PALABRAS CONCRETAS
(MODALIDAD ORAL)

PALABRAS ABSTRACTAS
(MODALIDAD ORAL)

ORACIONES
(MODALIDAD ORAL)

Correctas

Porcentaje

Correctas

Porcentaje

Correctas

Porcentaje

3/5

60%

1/5

20%

1/6

16,6%

5/5

100%

4/5

80%

1/6

16,6%

DIRECCIN

Tabla B6. Desempeo global de E.M., C.B., El.M. y O.R.


(todos con lesiones en los ganglios basales) en tareas de TD y TI.

L1-L2
L2-L1

Total para ambas


direcciones
combinadas

222

PALABRAS SUELTAS
(MODALIDAD ORAL)

ORACIONES
(MODALIDAD ORAL)

Correctas

Porcentaje

Correctas

Porcentaje

52/105

49,5%

29/93

31,1%

76/105

128/210

72,3%

60,9%

58/93

87/186

62,3%

46,7%

Adolfo M. Garca

Apndice B

DIRECTA

TRADUCCIN

Tabla B7. Desempeo de B.R.B. en la primera prueba de traduccin.


Datos de Weekes y Raman (2008: 421-423).

Sustantivos
Verbos

Verbos
nominalizados

PALABRAS SUELTAS
(MODALIDAD ORAL)

PALABRAS SUELTAS
(A LA VISTA)

Correctas

Porcentaje

Correctas

Porcentaje

1/34

2,9%

18/34

52,9%

21/34
0/34

61,6%
0%

31/34
0/34

91,1%
0%

DIRECTA

TRADUCCIN

Tabla B8. Desempeo de B.R.B. en la segunda prueba de traduccin.


Datos de Weekes y Raman (2008: 421-423).

Estmulos extrados
del diario personal

PALABRAS SUELTAS
(MODALIDAD ORAL)

PALABRAS SUELTAS
(A LA VISTA)

Correctas

Porcentaje

Correctas

Porcentaje

2/42

4,7%

39/42

92,8%

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

223

Aparato erudito

DIRECCIN

Tabla B9. Sntesis del desempeo traductor de A.S. (con lesiones frontales
y temporales). Datos de Nilipour y Ashayeri (1989: 37-38).

L1-L2
L2-L1
L1-L3
L3-L1

PROMEDIO

224

PALABRAS
(MODALIDAD ORAL)

ORACIONES
(MODALIDAD ORAL)

Correctas

Porcentaje

Correctas

Porcentaje

2/10

20%

0/6

0%

1/10

10%

0/6
3/6

0%

20%

50%

0/6

0%

---------------

-------0%

--------

Adolfo M. Garca

Apndice C

Apndice C: Resumen de los casos


de neuropatologas traductoras
Smbolos y abreviaturas:
Smbolos

Sexo
Mano
dominante

Lenguas

Etiologa

Foco
de la lesin

225

*: presumiblemente
?: informacin no disponible
: de muy bien a aceptablemente bien
---: considerablemente afectada
X: de muy afectada a nula
aa: antagonism alternante
M: masculino; F: femenino
D: diestra

ale: alemn; ra: rabe; bl: blgaro; che: checo; esp: espaol; fla: flamenco;
fra: francs; fri: firulano; gal: gallego; heb: hebreo; ing: ingls; ita: italiano;
nep: nepals; per: persa; rus: ruso; tur: turco; vn: vneto
Abs: absceso; ACV: accidente cerebrovascular; Alz: enfermedad de Alzheimer;
CT: contusin cerebral; HC: hemorragia cerebral; HCT: hemorragia cerebral
traumtica; Hem: hematomas; IC: infarto cerebral; II: infarto isqumico; Inf:
infarto; LCOP: lesin craneal con objeto punzante; LIC: lesin inflamatoria
crnica; MV: malformacin venosa; TC: trauma craneal
bil: bilateral; der: hemisferio derecho; izq: hemisferio izquierdo

CTS: circunvolucin temporal superior; GB: ganglios basales; LF: lbulo


frontal; LP: lbulo parietal; LT: lbulo temporal; PNCI: porciones
neocorticales de la nsula; PPCR: parte posterior de la corona radiata; RFT:
regin frontotemporal; RPO: regin parieto-occipital; RTOP: regin tmporooccipito-parietal; RTP: regin tmporo-parietal

Adolfo M. Garca

Aparato erudito

TRAD. DE

ETIOLOGA

FOCO DE

L1-L2: ?
L2-L1: ?

LCOP

L1-L2: X
L2-L1: X
L1-L3: ?
L3-L1: ?
L1-L2:
L2-L1: X

TC

izq:
LP,
LT

Inf

izq:
GB

L1: fri
L2: ita
L3: ing

L1: X
L2: X
L3: X

izq:
GB

D*

L1: X
L2: X

HC

63

L1: fri
L2: ita

L1-L2: X
L2-L1: X
L1-L3: X
L3-L1: X
L2-L3: X
L3-L2: X
L1-L2: X
L2-L1: X

II

L1-L2:
L2-L1: --L1-L3: --L3-L1: X
L2-L3: X
L3-L2: X
L1-L2:
L2-L1:

izq:
GB

68

67

L1: rus
L2: heb

L1: --L2: ---

L1-L2: X
L2-L1: X

49

E.M.
(Aglioti y Fabbro,
1993; Aglioti
et al., 1996)
C.B.
(Fabbro
y Paradis, 1995)

70

71

El.M.
(Fabbro
y Paradis, 1995)
O.R.
(Fabbro
y Paradis, 1995)
R.K.
(Eviatar
et al., 1999)
B.R.B.
(Weekes
y Raman, 2008)

56

226

SEXO

15

CASO
B.
(Byng et al.,
1984)

80

D*

L1: ale
L2: ita
L1: ale
L2: fra
L3: ing
L1: nep
L2: ing

L1: vn
L2: ita

L1: fri
L2: ita

L1: tur
L2: ing

L1: X
L2: ---

L1:
L2:

L1: --L2: ---

L1-L2:
L2-L1: X

L1-L2: ?
L2-L1:
a la vista:
oral: X

Hem

L1-L2: X
L2-L1: X

II

ACV

L1-L2: ?
L2-L1: ?

ACV

Adolfo M. Garca

LA LESIN

TRAD. DE

izq

A.S.
(Nilipour
y Ashayeri, 1989)

ORACIONES
(MOD. ORAL)

PROD. DISC.
MONO.

LIC

42

LENGUAS

MANO DOM.

L1-L2: X
L2-L1: X
L1-L2: X*
L1-L3: X*
L3-L2: X*
L1-L2:
L2-L1: X
(trad. a
la vista)
L1-L2: X
L2-L1: X
L1-L3: X
L3-L1: --L1-L2:
L2-L1: ---

L1-L2: ?
L2-L1: ?
?

L1: per
L2: ing
L3: ale

L1: --L2: --L1: ?


L2: ?
L3: X
L1: X
L2:
(lect. en
voz alta)
L1: aa
L2: X
L3: aa

EDAD

D*

Gastaldi (1951)

H.B.
(Perecman, 1984)

PALABRAS
(MOD. ORAL)

Tabla C1. Resumen de los casos de incapacidad traductora.

bil:
LT

izq:
RFT

izq:
GB,
PNCI
izq:
GB,
PPCR
izq:
RPO

Apndice C

L1: fra
L2: ing

65

L1: ita
L2: fra
y otras

L1-L2: X
L2-L1:
L1-L2: ?
L2-L1: ?
L1-L2: ?
L2-L1: ?
L1-L2: ?
L2-L1: ?

L1-L2: X
L2-L1:
L1-L2:
L2-L1: X
L1-L2: ?
L2-L1: ?
L1-L2:
L2-L1: X

LA LESIN

L1-L2:
L2-L1: X

FOCO DE

23

L1: X
L2:
L1:
L2: X
L1: X
L2:
L1: --L2: X

L1-L2:
L2-L1: X

ETIOLOGA

L1:
L2: X

ORACIONES
(MOD. ORAL)

L1: fra
L2: ra

TRAD. DE

PALABRAS
(MOD. ORAL)

TRAD. DE

PROD. DISC.
MONO.

48

SEXO

LENGUAS

P.M.
(paciente 2
en Paradis
et al., 1982)
N.T.
(De Vreese
et al., 1988)

MANO DOM.

A.D.
(Paradis
et al., 1982)

EDAD

CASO

Tabla C2. Resumen de los casos de conducta traductora paradjica.

CT

izq:
RTOP

MV

izq:
RTP

Alz

izq:
LT

65

L1: fra
L2: ing
L1: ita
L2: fra
y otras

L1:
L2: X
L1: X
L2:
L1: --L2: X

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

de L1 a L2

ACV

izq*

de L1 a L2

MV

izq:
RTP

de L1 a L2

Alz

izq:
LT

LA LESIN

FOCO DE

ETIOLOGA

L1: X
L2: X

COMPRENSIN
(ORACIONES)

23

L1: ing
L2: fra

TRAD. SIN

D*

COMPRENSIN
(LEXEMAS)

PROD. DISC.
MONO.

TRAD. SIN

LENGUAS

65

SEXO

MANO DOM.

Ch.
(Veyrac,
1931)
P.M.
(paciente 2
en Paradis
et al., 1982)
N.T.
(De Vreese
et al., 1988)

EDAD

CASO

Tabla C3. Resumen de los casos de traduccin sin comprensin.

227

Aparato erudito

Schulze
(1968)

80

D*

65

D*

91

L1: ?
L2: ?
L3: X
L1: --L2: X
L3: X
L4: X
L1:
L2:
L1: --L2: --L1: X
L2:

LA LESIN

L1: ing
L2: esp
L3: fra
L4: ita
3 ms
L1: rus,
fra, ale,
che,
otras
L1: bl
L2: ale
otras
L1: ale
L2: fra
L3: ing
L1: ita
L2: fra
L3: ing
L4: ale
L1: fla
L2: fra
L1: rus
L2: heb
L1: gal
L2: esp

FOCO DE

PROD. DISC.
MONO.

Jakobson
(1964)

D*

L1-L2: X*
L2-L1: X*
?

ETIOLOGA

LENGUAS

SEXO

CASO

49

228

TRAD. COMPULS.

MANO DOM.

L1: --L2: ---

EDAD

D*

HCT

L1-L2: --L1-L3: ---

68

L1 a L2
L2 a L1

65

Lebrun
(1991)
R.K. (Eviatar
et al., 1999)
G.-Caballero
et al. (2007)

ACV

L1: X
L2: X
L3: X
L1: X
L2: X
L1: X*
L2: X*

H.B.
(Perecman,
1984)
N.T.
(De Vreese
et al., 1988)

L2 y/o L3
a L1

L1: ale
L2: ing
L3: fra
L1: ing
L2: fra
L1: che
L2: ale

62

D*

D.O.
(Kauders,
1929)
Ch. (Veyrac,
1931)
Stengel y
Zelmanowitz
(1933)
Weisenberg
y McBride
(1935)

57

TRAD. VOLUNT.

Tabla C4. Resumen de los casos de traduccin compulsiva.

izq: CTS,
LP

L1 a L2

ACV

L1 a L2 y L3

izq*:
LF*

L1 a L2, L3,
L4 y L5

TC

izq

L2 a L1

Abs

izq: RTP

errtica
en toda
direccin
L1-L2:
L1-L3: X
L2-L1: X
L3-L1: X
?

L1 a L3

Hem

bil: LT

hacia todas
sus lenguas,
pero ms
hacia L2
L2 a L1 slo
por escrito
L2 a L1

Alz

izq: LT

der

L1-L2: X
L2-L1: X
L1-L2: ?
L2-L1: --(palabras)

L1 a L2

ACV
IC

izq*

izq: LF

izq: GB,
PPCR
der: GB
(afasia
cruzada)

Adolfo M. Garca

Apndice D

Apndice D: Resumen de los estudios


de neuroimagen durante tareas de traduccin
Smbolos y abreviaturas:
Smbolos

Tcnica

Sujetos

*: presumiblemente
?: informacin no disponible

EEC: electroestimulacin cortical; EEG: electroencefalografa; ERP:


potenciales evocados; fMRI: resonancia magntica funcional; fNIR:
espectroscopa infrarroja funcional; PET: tomografa por emisin de
positrones
bil. con exp. trad.: bilinges con experiencia en traduccin; bil. tard.: bilinges
tardos; bil. temp.: bilinges tempranos; est. int.: estudiantes de
interpretacin; int. prof.: intrpretes profesionales
flu: fluidez

Lenguas

ale: alemn; ra: rabe; bl: blgaro; fra: francs; fin: finlands; hol: holands;
ing: ingls; ita: italiano; ki: kiarwanada; nor: noruego; rus: ruso
dif. combs.: diferentes combinaciones

Principales
reas
activadas

229

bil: bilateral; der: hemisferio derecho; izq: hemisferio izquierdo; sin act.: sin
activacin;

ABr: rea de Broca; C: cerebelo; CA: cngulo anterior; CFI: corteza frontal
inferior; CMS: corteza motora suplementaria; CPFA: corteza prefrontal
anterior; CPFVL: corteza prefrontal ventrolateral; CPM: corteza pre-motora;
GP: globo plido; IA: nsula anterior; NC: ncleo caudado; P: putamen; PPCFS:
parte posterior de la circunvolucin frontal superior; RCT: regin centrotemporal; RFDL: regin frontal dorsolateral; RFI: regin frontal inferior;
RPFDL: regin prefrontal dorsolateral; RTI: regin temporal inferior; RTS:
regin temporal superior

Adolfo M. Garca

Aparato erudito

L1: bl
L2: ing

PET

Janyan et al.
(2009)

ERP

6 bil. tard.
(diestros)
flu L2: alta

L1: ale
L2: ing

trad.
a la vista
L1-L2
y L2-L1
trad.
a la vista
L2-L1

der: sin act.


izq: RPFDL,
RFI (ABr),
RTS, RTI
der: sin act.
izq: CA, IA,
C, CMS
bil: P, NC
der: RCT
izq: RCT

activacin
del putamen
izquierdo slo
en L1-L2
menor act. en
reas semnticas
en L1-L2 y L2-L1
relativo a lectura
mayor act.
del HD a mayor
concretud slo
en cognados

DESTACADOS

18 bil. tard.
(diestros*)
flu L2: alta*

Price et al.
(1999)

trad. oral
L1-L2
y L2-L1

RESULTADOS

L1: ing
L2: fra

REAS ACTIVADAS

LENGUAS

12 bil. tard.
(diestros)
flu L2: baja

PRINCIPALES

SUJETOS

PET

Klein et al.
(1995)

TAREA

TCNICA

ESTUDIO

Tabla D1. Resumen de los experimentos neurocientficos


sobre la traduccin de palabras.

H.-Adelman
et al. (2011)

230

fMRI

11 bil. tard.
(10 diestros)
flu L2: baja*
23 est. int.
(la mayora
diestros)
flu L2: alta*

L1: fin
L2: nor
L1: fra
L2: ing

izq: CFI
(ABr)

igual act. de ABr


en L1-L2 y L2-L1,
leve variacin
alrededor
igual act. con
oraciones simples
y complejas
todos los circuitos
involucrados son
frontobasales

der: sin act.


izq:CPFVL
(ABr), GP
der: sin act.
izq: ABr,
CMS, NC,
CPM, CPFA

DESTACADOS

RESULTADOS

fMRI

trad.
a la vista
L1-L2
y L2-L1
trad. en
silencio
L1-L2
interp.
simult.
L2-L1

REAS ACTIVADAS

L1: hol
L2: ing

Lehtonen
et al. (2005)

8 bil. temp.
(diestros)
flu L2: ?

PRINCIPALES

LENGUAS

fNIR

TAREA

SUJETOS

Quaresima
et al. (2002)

ESTUDIO

TCNICA

Tabla D2. Resumen de los experimentos neurocientficos


sobre la traduccin de oraciones.

Adolfo M. Garca

Apndice D

8 int. prof.
(diestros)
flu L2: alta

EEC

5 bil. con
exp. trad.
(diestros)
flu L2: alta

Borius et al.
(2012)

L1: fin
L2: ing

fra, ing,
ra, ale,
ita, ki
(dif.
combs.)

trad. a la
vista
L2-L1

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

bil: LT
(ms izq
que der);
en menor
medida, LF
der: sin
act.
izq: CMS,
RFDL
(ABr)
der: ?
izq: ABr,
PPCFS

ms act. general
y ms act. del
HD en inversa
que en directa

DESTACADOS

PET

int.
simult. en
silencio
L1-L2
y L2-L1
int.
simult.
L1-L2
y L2-L1

RESULTADOS

Rinne et al.
(2000),
Tommola et al.
(2000/2001)

ale, ing,
fra, rus
(dif.
combs.)

REAS ACTIVADAS

3 int. prof.
(2 diestros)
flu L2: alta

PRINCIPALES

LENGUAS

EEG

TAREA

SUJETOS

Petsche
et al. (1993),
Kurz (1995)

ESTUDIO

TCNICA

Tabla D3. Resumen de los experimentos neurocientficos


sobre la traduccin de textos supraoracionales.

en inversa, act.
frontal ms
amplia y act.
adicional en el
lbulo temporal
en 3 pacientes,
la traduccin
result posible
aun cuando el
procesamiento
monolinge era
imposible

231

Aparato erudito

Apndice E: Cuestionario empleado


en el estudio sobre experticia traductora

232

Adolfo M. Garca

Apndice E

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

233

Aparato erudito

Apndice F: Resultados estadsticos


de la encuesta sobre experticia traductora
Tabla F1. Principales resultados de la encuesta para cada grupo.
GRUPO

EDAD

INI
N=12

M=19,2
(1,4)

AVA
N=12
PRO
N=12
*

**

***

M=25,6
(3,8)
M=34,7
(6,5)

EDAD DE
ADQ.
*

ESTUDIO
DE LA L2

M=8,91
(2,9)

M=16,7
(5,5)

M=9,0
(2,6)

M=10,6
(4,3)

AOS DE

AOS DE
EXP. TRAD

M=10,2
(2,4)

M=1,0
(0,4)

M=6,1
(0,9)

M=5,1
(0,8)

M=4,3
(1,7)

M=3,9
(0,9)

M=23,2
(6,5)

M=12,6
(3,9)

M=6,6
(0,6)

M=6,1
(0,7)

M=6,2
(0,6)

M=5,8
(0,8)

**

M=4,0
(0,7)

COMP.
L1
***

M=6,5
(0,5)

COMP.
L2
***

M=5,8
(1,0)

COMP.
TD
***

M=5,1
(1,0)

COMP.
TI
***

M=4,7
(1,0)

Edad de adq.: Edad de adquisicin de la L2.


Aos de exp. trad.: Aos de experiencia en traduccin (incluye los aos de formacin
como estudiante y de desempeo como profesional).
Comp.: Competencia.

Las desviaciones estndar figuran entre parntesis.

234

Adolfo M. Garca

Apndice G

Apndice G: Estmulos empleados


en el estudio sobre experticia traductora
Tabla G1. Listas de estmulos empleados en el estudio
sobre experticia traductora.

Bloques de estmulos en espaol

Bloques de estmulos en ingls

Abreviaturas: COG=cognado; NCOG=no-cognado; ABS=abstracto; CON=concreto.

235

Bloque ESP1

Bloque ING1

director (COG, CON)


historia (COG, ABS)
dios (NCOG, ABS)
pluma (NCOG, CON)
solucin (COG, ABS)
to (NCOG, CON)
vampiro (COG, CON)
cansancio (NCOG, ABS)
galaxia (COG, ABS)
periodismo (NCOG, ABS)
mesa (NCOG, CON)
animal (COG, CON)
castigo (NCOG, ABS)
dedo (NCOG, CON)
anlisis (COG, ABS)
actor (COG, CON)
familia (COG, ABS)
diccionario (COG, CON)
man (NCOG, CON)
grandeza (NCOG, ABS)
enciclopedia (COG, CON)
satisfaccin (COG, ABS)
paraguas (NCOG, CON)
niez (NCOG, ABS)
lpiz (NCOG, CON)
hambre (NCOG, ABS)
radio (COG, CON)
perfeccin (COG, ABS)
papel (COG, CON)

director (COG, CON)


history (COG, ABS)
god (NCOG, ABS)
feather (NCOG, CON)
solution (COG, ABS)
uncle (NCOG, CON)
vampire (COG, CON)
tiredness (NCOG, ABS)
galaxy (COG, ABS)
journalism (NCOG, ABS)
table (NCOG, CON)
animal (COG, CON)
punishment (NCOG, ABS)
finger (NCOG, CON)
analysis (COG, ABS)
actor (COG, CON)
family (COG, ABS)
dictionary (COG, CON)
peanut (NCOG, CON)
greatness (NCOG, ABS)
encyclopaedia (COG, CON)
satisfaction (COG, ABS)
umbrella (NCOG, CON)
childhood (NCOG, ABS)
pencil (NCOG, CON)
hunger (NCOG, ABS)
radio (COG, CON)
perfection (COG, ABS)
paper (COG, CON)

Adolfo M. Garca

Aparato erudito
cuero (NCOG, CON)
comedia (COG, ABS)
pereza (NCOG, ABS)
dulzura (NCOG, ABS)
tentacin (COG, ABS)
pollo (NCOG, CON)
doctor (COG, CON)
falacia (COG, ABS)
pala (NCOG, CON)
tigre (COG, CON)
creencia (NCOG, ABS)
revista (NCOG, CON)
secretaria (COG, CON)
amistad (NCOG, ABS)
crisis (COG, ABS)
ancestro (COG, CON)
ceguera (NCOG, ABS)
corporacin (COG, ABS)
cena (NCOG, CON)
conexin (COG, ABS)
miedo (NCOG, ABS)
banana (COG, CON)
rey (NCOG, CON)
mejora (NCOG, ABS)
nacin (COG, ABS)
hija (NCOG, CON)
tomate (COG, CON)
control (COG, ABS)
hospital (COG, CON)
torpeza (NCOG, ABS)
vela (NCOG, CON)
foto (COG, CON)
hermandad (NCOG, ABS)
seal (COG, ABS)
codo (NCOG, CON)

236

leather (NCOG, CON)


comedy (COG, ABS)
laziness (NCOG, ABS)
sweetness (NCOG, ABS)
temptation (COG, ABS)
chicken (NCOG, CON)
doctor (COG, CON)
fallacy (COG, ABS)
shovel (NCOG, CON)
tiger (COG, CON)
belief (NCOG, ABS)
magazine (NCOG, CON)
secretary (COG, CON)
friendship (NCOG, ABS)
crisis (COG, ABS)
ancestor (COG, CON)
blindness (NCOG, ABS)
corporation (COG, ABS)
dinner (NCOG, CON)
connection (COG, ABS)
fear (NCOG, ABS)
banana (COG, CON)
king (NCOG, CON)
improvement (NCOG, ABS)
nation (COG, ABS)
daughter (NCOG, CON)
tomato (COG, CON)
control (COG, ABS)
hospital (COG, CON)
clumsiness (NCOG, ABS)
candle (NCOG, CON)
photo (COG, CON)
brotherhood (NCOG, ABS)
signal (COG, ABS)
elbow (NCOG, CON)

Adolfo M. Garca

Apndice G
Bloque ESP2

Bloque ING2

soledad (NCOG, ABS)


imperio (COG, ABS)
hombro (NCOG, CON)
campen (COG, CON)
furia (COG, ABS)
mar (NCOG, CON)
universidad (COG, CON)
queja (NCOG, ABS)
talco (NCOG, CON)
madre (COG, CON)
santidad (NCOG, ABS)
dimensin (COG, ABS)
acoso (NCOG, ABS)
desastre (COG, ABS)
padre (COG, CON)
fiesta (NCOG, CON)
peligro (NCOG, ABS)
total (COG, ABS)
collar (NCOG, CON)
hotel (COG, CON)
inters (COG, ABS)
sbado (NCOG, ABS)
primo (NCOG, CON)
men (COG, CON)
pan (NCOG, CON)
cmara (COG, CON)
custodia (COG, ABS)
desarrollo (NCOG, ABS)
color (COG, ABS)
cajn (NCOG, CON)
tren (COG, CON)
fin (NCOG, ABS)
misterio (COG, ABS)
agencia (COG, CON)
cuerpo (NCOG, CON)
frialdad (NCOG, ABS)
criminal (COG, CON)
dueo (NCOG, CON)
viernes (NCOG, ABS)
razn (COG, ABS)
balde (NCOG, CON)
centro (COG, ABS)
moda (NCOG, ABS)
len (COG, CON)
posicin (COG, ABS)
cable (COG, CON)

loneliness (NCOG, ABS)


empire (COG, ABS)
shoulder (NCOG, CON)
champion (COG, CON)
fury (COG, ABS)
sea (NCOG, CON)
university (COG, CON)
complaint (NCOG, ABS)
powder (NCOG, CON)
mother (COG, CON)
holiness (NCOG, ABS)
dimension (COG, ABS)
harassment (NCOG, ABS)
disaster (COG, ABS)
father (COG, CON)
party (NCOG, CON)
danger (NCOG, ABS)
total (COG, ABS)
necklace (NCOG, CON)
hotel (COG, CON)
interest (COG, ABS)
Saturday (NCOG, ABS)
cousin (NCOG, CON)
menu (COG, CON)
bread (NCOG, CON)
camera (COG, CON)
custody (COG, ABS)
development (NCOG, ABS)
color (COG, ABS)
drawer (NCOG, CON)
train (COG, CON)
end (NCOG, ABS)
mystery (COG, ABS)
agency (COG, CON)
body (NCOG, CON)
coldness (NCOG, ABS)
criminal (COG, CON)
owner (NCOG, CON)
Friday (NCOG, ABS)
reason (COG, ABS)
bucket (NCOG, CON)
center (COG, ABS)
fashion (NCOG, ABS)
lion (COG, CON)
position (COG, ABS)
cable (COG, CON)

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

237

Aparato erudito

238

bombero (NCOG, CON)


umbral (NCOG, ABS)
ajo (NCOG, CON)
bondad (NCOG, ABS)
jungla (COG, CON)
pasin (COG, ABS)
fealdad (NCOG, ABS)
horno (NCOG, CON)
isla (COG, CON)
seguridad (COG, ABS)
pilar (COG, CON)
sensacin (COG, ABS)
ducha (NCOG, CON)
prisa (NCOG, ABS)
gobierno (COG, ABS)
industria (COG, CON)
mujer (NCOG, CON)
ira (NCOG, ABS)

fireman (NCOG, CON)


threshold (NCOG, ABS)
garlic (NCOG, CON)
goodness (NCOG, ABS)
jungle (COG, CON)
passion (COG, ABS)
ugliness (NCOG, ABS)
oven (NCOG, CON)
island (COG, CON)
security (COG, ABS)
pillar (COG, CON)
sensation (COG, ABS)
shower (NCOG, CON)
hurry (NCOG, ABS)
government (COG, ABS)
industry (COG, CON)
woman (NCOG, CON)
wrath (NCOG, ABS)

Bloque ESP3 (bloque de lectura)

Bloque ING3 (bloque de lectura)

sierra (COG, CON)


lombriz (NCOG, CON)
deseo (COG, ABS)
casa (NCOG, CON)
tristeza (NCOG, ABS)
arpa (COG, CON)
presin (COG, ABS)
alma (NCOG, ABS)
envidia (COG, ABS)
mscara (COG, CON)
paz (NCOG, ABS)
bao (NCOG, CON)
piloto (COG, CON)
huevo (NCOG, CON)
anhelo (NCOG, ABS)
distancia (COG, ABS)
respeto (COG, ABS)
libro (NCOG, CON)
rata (COG, CON)
maldad (NCOG, ABS)
pared (NCOG, CON)
oquedad (NCOG, ABS)
raza (COG, ABS)
casino (COG, CON)
rodilla (NCOG, CON)
roca (COG, CON)

dinosaur (COG, CON)


execution (COG, ABS)
hammer (NCOG, CON)
welfare (NCOG, ABS)
astronaut (COG, CON)
proposal (COG, ABS)
warning (NCOG, ABS)
handle (NCOG, CON)
attitude (COG, ABS)
handbook (NCOG, CON)
libel (NCOG, ABS)
battery (COG, CON)
keyboard (NCOG, CON)
darkness (NCOG, ABS)
document (COG, CON)
obsession (COG, ABS)
likelihood (NCOG, ABS)
statue (COG, CON)
repetition (COG, ABS)
foot (NCOG, CON)
plastic (COG, CON)
difference (COG, ABS)
pineapple (NCOG, CON)
usefulness (NCOG, ABS)
kindness (NCOG, ABS)
raccoon (NCOG, CON)

Adolfo M. Garca

Apndice G
ansiedad (COG, ABS)
puja (NCOG, ABS)
nupcias (NCOG, ABS)
pasto (NCOG, CON)
divisin (COG, ABS)
museo (COG, CON)
cruce (COG, ABS)
torre (COG, CON)
chinche (NCOG, CON)
culpa (NCOG, ABS)
antena (COG, CON)
suma (COG, ABS)
torta (NCOG, CON)
lujuria (NCOG, ABS)
lluvia (COG, CON)
minuto (COG, ABS)
soberbia (NCOG, ABS)
puente (NCOG, CON)
guila (COG, CON)
olvido (NCOG, ABS)
puerta (NCOG, CON)
recesin (COG, ABS)
ciencia (COG, ABS)
pulpo (NCOG, CON)
siembra (NCOG, ABS)
saco (COG, CON)
desidia (NCOG, ABS)
ruiseor (NCOG, CON)
succin (COG, ABS)
bota (COG, CON)
falta (COG, ABS)
cinta (NCOG, CON)
congoja (NCOG, ABS)
cebra (COG, CON)
algodn (NCOG, CON)
gasto (NCOG, ABS)
pingino (COG, CON)
fusin (COG, ABS)

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

fortune (COG, ABS)


ocean (COG, CON)
worry (NCOG, ABS)
liver (NCOG, CON)
computer (COG, CON)
justice (COG, ABS)
prowess (NCOG, CON)
language (COG, ABS)
chocolate (COG, CON)
awareness (NCOG, ABS)
burglar (NCOG, CON)
reaction (COG, ABS)
soldier (COG, CON)
concoction (NCOG, ABS)
flower (COG, CON)
kitchen (NCOG, CON)
fancy (NCOG, ABS)
conjunction (COG, ABS)
service (COG, ABS)
sandwich (COG, CON)
attachment (NCOG, ABS)
pillow (NCOG, CON)
machine (COG, CON)
trust (NCOG, ABS)
wrestler (NCOG, CON)
evidence (COG, ABS)
outline (NCOG, ABS)
backpack (NCOG, CON)
technique (COG, ABS)
office (COG, CON)
heaven (NCOG, ABS)
water (NCOG, CON)
mountain (COG, CON)
texture (COG, ABS)
death (NCOG, ABS)
camel (COG, CON)
competition (COG, ABS)
loudspeaker (NCOG, CON)

239

Aparato erudito

Apndice H: Tablas y figuras


de los resultados del experimento
Tablas de efectos principales

Nivel
INI
AVA
PRO

Tarea
LL1
LL2
TD
TI

Nexo
Cognado
No-cognado

240

Tabla H1. Promedios, errores estndar e IC al 95%


para el efecto principal de nivel.
N
12
12
12

Promedio
2,83
2,75
2,74

ES
0,02
0,02
0,02

-95,00%
2,79
2,70
2,69

Tabla H2. Promedios, errores estndar e IC al 95%


para el efecto principal de tarea.
N
36
36
36
36

Promedio
2,60
2,68
2,90
2,93

ES
0,01
0,02
0,01
0,01

-95,00%
2,56
2,64
2,87
2,90

Tabla H3. Promedios, errores estndar e IC al 95%


para el efecto principal de nexo (estatus de cognado).
N
36
36

Promedio
2,75
2,80

ES
0,01
0,01

-95,00%
2,72
2,78

+95,00%
2,88
2,80
2,79

+95,00%
2,63
2,72
2,92
2,96

+95,00%
2,77
2,83

Adolfo M. Garca

Apndice H

Tipo
Abstracto
Concreto

Tabla H4. Promedios, errores estndar e IC al 95%


para el efecto principal de tipo (nivel de concretud).
N
36
36

Promedio
2,78
2,77

ES
0,01
0,01

-95,00%
2,75
2,74

+95,00%
2,81
2,79

Figuras de efectos de interaccin


3.2

3.1

log(RT)

3.0

2.9

2.8

*
*
*

2.7

2.6

2.5
L1

L2
BEG

BT

FT

L1

L2

BT

FT

ADV

L1

L2

BT

PRO

FT

cognate
non-cognate

Figura H1. TR promedio segn nivel de experticia (INI, AVA, PRO),


tarea (LL1, LL2, TD, TI) y estatus de cognado (cognado, no-cognado).
Barras: un error estndar por encima y por debajo de la media.
Asteriscos: diferencias significativas entre cognados y no-cognados.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

241

Aparato erudito

3.2

3.1

log(RT)

3.0

2.9

2.8

*
2.7

2.6

2.5
L1

L2
BEG

BT

FT

L1

L2

BT

ADV

FT

L1

L2

BT

PRO

FT

abstract
concrete

Figura H2. TR promedio segn nivel de experticia (INI, AVA, PRO),


tarea (LL1, LL2, TD, TI) y tipo de palabra (abstracto, concreto).
Barras: un error estndar por encima y por debajo de la media.
Asteriscos: diferencias significativas entre estmulos concretos y abstractos.

242

Adolfo M. Garca

Bibliografa
Abutalebi, Jubin, Antonio Miozzo y Stefano F. Cappa (2000). Do subcortical
structures control language selection in bilinguals? Evidence from
pathological language mixing. Neurocase 6, 101-106.

Aglioti, Salvatore y Franco Fabbro (1993). Paradoxical selective recovery in


a bilingual aphasic following subcortical lesions. NeuroReport 4, 13591362.

Aglioti, Salvatore, Alberto Beltramello, Flavia Girardi y Franco Fabbro


(1996). Neurolinguistic and follow-up study of an unusual pattern of
recovery from bilingual subcortical aphasia. Brain 119, 1551-1564.

Aladdin, Yasser, Thomas J. Snyder y Nizam S. Ahmed (2008). Pearls & oysters: Selective postictal aphasia: Cerebral language organization in
bilingual patients. Neurology 71, 14-17.

Albert, Martin L. y Loraine K. Obler (1978). The Bilingual Brain. Nueva York:
Academic Press.

Amunts, Katrin (2008). Architectonic language research. En Brigitte


Stemmer y Harry A. Whitaker (eds.), Handbook of the Neuroscience of
Language (pp. 33-43). Londres: Elsevier.

Aravena, Pa, Esteban Hurtado, Rodrigo Riveros, Juan Felipe Cardona,


Facundo Manes y Agustn Ibez (2010). Applauding with closed
hands: Neural signature of action-sentence compatibility effects. PLoS
ONE 5(7), 1-14.

Arbib, Michael, Peter rdi y Jnos Szentgothai (1998). Neural Organization:


Structure, Function, and Dynamics. Cambridge y Londres: MIT Press.

Ardila, Alfredo (2011). There are two different language systems in the
brain. Journal of Behavioral and Brain Science 1, 23-36.

Bajo, Mara Teresa, Francisca Padilla y Presentacin Padilla (2000).


Comprehension processes in simultaneous interpreting. En Andrew
Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador e Yves Gambier (eds.),
Translation in Context (pp. 127-142). msterdam: John Benjamins.
Bell, Roger (1991). Translation and Translating. Londres: Longman.

Borius, Pierre-Yves, Carlo Giussani, Louisa Draper y Franck-Emmanuel Roux


(2012). Sentence translation in proficient bilinguals: A direct
electrostimulation brain mapping. Cortex 48, 614-622.

Bouton, Charles (1984). Le cerveau du traducteur : de quelques


propositions sur ce thme. Meta : journal des traducteurs 29(1), 44-56.

Bowers, J. Michael y Sheila M. Kennison (2011). The role of age of


acquisition in bilingual words translation: Evidence from SpanishEnglish bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research 40, 275-289.

Braitenberg, Valentino (1978a). Cell assemblies in the cerebral cortex. En


Roland Heim y Gunther Palm (eds.), Theoretical Approaches to Complex
Systems (pp. 171-188). Berln: Springer.

Braitenberg, Valentino (1978b). Cortical architectonics: General and areal.


En Mary Brazier y Hellmuth Petsche (eds.), Architectonics of the
Cerebral Cortex (pp. 443-465). Nueva York: Raven Press.

Braitenberg, Valentino y Almut Schz (1998). Cortex: Statistics and Geometry


of Neuronal Connectivity, segunda edicin. Berln: Springer.

Brodmann, Korbinian (1909). Vergleichende Lokalisationslehre der


Grosshirnrinde in ihren Prinzipien daregestellt auf Grund des
Zeelenbaues. Leipzig: Barth.

Brysbaert, Marc y Wouter Duyck (2010). Is it time to leave behind the


Revised Hierarchical Model of bilingual language processing after
fifteen years of service?. Bilingualism: Language and Cognition 13(3),
359-371.
Burnod, Yves (1990). An Adaptive Neural Network: The Cerebral Cortex.
Londres: Prentice Hall.

Byng, Sally, Max Coltheart, Jacqueline Masterson, Margot Prior y Jane


Riddoch (1984). Bilingual biscriptal deep dyslexia. The Quarterly
Journal of Experimental Psychology 36(3), 417-433.
Cameli, Luisa, Natalie A. Phillips, Shanna Kousaie y Michel Panisset (2004).
Memory and language in bilingual Alzheimer and Parkinson patients:
Insights from verb inflection. En James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie
Rolstad y Jeff MacSwan (eds.), Proceedings of the 4th International
Symposium on Bilingualism (pp. 452-476). Somerville, MA: Cascadilla
Press.
244

Adolfo M. Garca

Campos, Hctor y Paula Kempchinsky (1997). Evolution and Revolution in


Linguistic Theory: Studies in Honor of Carlos P. Otero. Washington:
Georgetown University Press.

Caplan, David (1987). Neurolinguistics and Linguistic Aphasiology: An


Introduction. Nueva York: Cambridge University Press.
Castonguay, Emilie y Jol Macoir (2011). Reprsentation smantique des
items lexicaux spcifiques une langue : exploration auprs de trois
personnes aphasiques bilingues. Glossa 110, 69-85.

Catford, John C. (1970 [1965]). Una teora linguistica de la traduccin:


Ensayo de lingstica aplicada. Caracas: Universidad Central de
Venezuela.

Chee, Michael W. (2009). fMR-Adaptation and the bilingual brain. Brain and
Language 109(2-3), 75-79.

Chee Michael W. L., David Caplan, Chun Siong Soon, N. Sriram, Edsel W. L.
Tan, Thorsten Thiel y Brendan Weekes (1999). Processing of visually
presented sentences in Mandarin and English studied with fMRI.
Neuron 23, 127-137.
Chee, Michael W., Chun Siong Soon y Hwee Ling Lee (2003). Common and
segregated neuronal networks for different languages revealed using
functional magnetic resonance adaptation. Journal of Cognitive
Neuroscience 15, 85-97.
Choi, Eun-Suk (2005). Semantic context effects in forward and backward
word translation by Korean learners of English. Second Language
Studies 24(1), 1-23.
Chomsky, Noam (1957). Syntactic Structures. La Haya: Mouton.

Chomsky, Noam (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge,


Massachusetts: MIT.

Chomsky, Noam (1994). Bare phrase structure. MIT Working Papers in


Linguistics. Cambridge. Reimpreso en Campos y Kempchinsky (1997).

Chomsky, Noam (2005). Three factors in language design. Linguistic Inquiry


36(1), 1-22.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

245

Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot y Lourens J. Waldorp (2003).


Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and
lexical retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language
and Cognition 6(3), 201-211.

Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot y Judith F. Kroll (2006).


Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of
expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language
54, 324-345.
Clark, Andy (1997). Being There. Putting Brain, Body, and World Together
Again, Cambridge: MIT Press.

Cummings, Jeffrey L. y C. Edward Coffey (1994). Neurobiological basis of


behavior. En Jeffrey L. Cummings y C. Edward Coffey (eds.), Textbook of
Geriatric Neuropsychiatry (pp. 72-93). Washington D.C.: American
Psychiatric Press.

Damasio, Antonio (1994). Descartes Error: Emotion, Reason, and the Human
Brain. Londres: Penguin.

Davies, Mark (2008a). The Corpus of Contemporary American English: 425


million
words,
1990-present.
Disponible
online
en
http://corpus.byu.edu/coca/. ltimo acceso: 04/10/12.

Davies, Mark (2008b). Corpus del espaol: 100 millones de palabras, 1200s1900s. Disponible online en http://www.corpusdelespanol.org/. ltimo
acceso: 04/10/12.

de Groot, Annette M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of


Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 18, 10011018.

de Groot, Annette M. B. y Gerard L. J. Nas (1991). Lexical representation of


cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory
and Language 30, 90-123.
de Groot, Annette M. B., Lucia Dannenburg y Janet G. van Hell (1994).
Forward and backward word translation by bilinguals. Journal of
Memory and Language 33, 600-629.

de Groot, Annette M. B. y Rik Poot (1997). Word translation at three levels of


proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of
conceptual memory. Language Learning 47(2), 215-264.
246

Adolfo M. Garca

De Vreese, Luc Pieter, Massimo Motta y Andrea Toschi (1988). Compulsive


and paradoxical translation behaviour in a case of presenile dementia
of the Alzheimer type. Journal of Neurolinguistics 3(2), 233-259.

DeFelipe, Javier e Isabel Farinas (1992). The pyramidal neuron of the


cerebral cortex: morphological and chemical characteristics of the
synaptic inputs. Progress in Neurobiology 39(6), 563-607.
Dehaene, Stanislas, Emmanuel Dupoux, Jacques Mehler, Laurent Cohen,
Eraldo Paulesu, Daniela Perani, Pierre-Franois van de Moortele,
Stephane Lehericy y Denis Le Bihan (1997). Anatomical variability in
the cortical representation of first and second language. NeuroReport 8,
3809-3815.
Dimitropoulou, Maria, Jon Andoni Duabeitia y Manuel Carreiras (2011).
Masked translation priming effects with low proficient bilinguals.
Memory and Cognition 39, 260-275.

Duyck, Wouter y Marc Brysbaert (2008). Semantic access in number word


translation: The role of crosslingual lexical similarity. Experimental
Psychology 55(2), 102-112.
Eberhard, Jens P., Alexander Wanner y Gabriel Wittum (2006). NeuGen: A
tool for the generation of realistic morphology of cortical neurons and
neural networks in 3D. Neurocomputing 70(1-3), 327-342.

Eichenbaum, Howard y Neal J. Cohen (2001). From Conditioning to Conscious


Recollection: Memory Systems of the Brain. Nueva York: Oxford
University Press.
Elmer, Stefan, Martin Meyer y Lutz Jancke (2010). Simultaneous
interpreters as a model for neuronal adaptation in the domain of
language processing. Brain Research 1317, 147-156.

Eviatar, Zohar, Mark Leikin y Raphiq Ibrahim (1999). Phonological


processing of second language phonemes: A selective deficit in a
bilingual aphasic. Language Learning 49(1), 121-141.

Fabbro, Franco (1999a). The Neurolinguistics of Bilingualism: An


Introduction. Hove, Sussex: Psychology Press.
Fabbro, Franco (1999b). Aphasia in multilinguals. En Franco Fabbro (ed.),
Concise Encyclopedia of Language Pathology (pp. 335-340). Oxford:
Pergamon Press.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

247

Fabbro, Franco (2001). The bilingual brain: Bilingual aphasia. Brain and
Language 79, 201-210.

Fabbro, Franco y Michel Paradis (1995). Differential impairments in four


multilingual patients with subcortical lesions. En Michel Paradis (ed.),
Aspects of Bilingual Aphasia (pp. 139-176). Oxford: Pergamon.

Fabbro, Franco y Valeria Dar (1995). Delayed auditory feedback in polyglot


simultaneous interpreters. Brain and Language 48, 309-319.

Fabbro, Franco y Laura Gran (1997). Neurolinguistic research in


simultaneous interpretation. En Yves Gambier, Daniel Gile y
Christopher Taylor (eds.), Conference Interpreting: Current Trends in
Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting:
What Do We Know and How? (pp. 9-27). msterdam y Filadelfia: John
Benjamins.

Fabbro, Franco, Bruno Gran y Laura Gran (1991). Hemispheric


specialization for semantic and syntactic components of language in
simultaneous interpreting. Brain and Language 41, 1-42.
Fabbro, Franco, Laura Gran, Gianpaolo Basso y Antonio Bava (1990).
Cerebral lateralization in simultaneous interpretation. Brain and
Language 39(1), 69-89.

Fabbro, Franco, Miran Skrap y Salvatore Aglioti (2000). Pathological


switching between languages after frontal lesions in a bilingual patient.
Journal of Neurology, Neurosurgery, and Psychiatry 68, 650-652.

Feldman, Jerome A. (2006). From Molecule to Metaphor. A Neural Theory of


Language. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.

Fodor, Jerry (2000). The Mind Doesnt Work That Way: The Scope and Limits
of Computational Psychology. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
French, Robert y Maud Jacquet (2004). Understanding bilingual memory:
Models and data. TRENDS in Cognitive Science 8(2), 87-93.

Freud, Sigmund (1953 [1891]). On Aphasia. Nueva York: International


Universities Press.

Friederici, Angela (2009). Pathways to language: Fiber tracts in the human


brain. Trends in Cognitive Science 13(4), 175-181.

Friston, Karl (2002). Functional integration and inference in the brain.


Progress in Neurobiology 68(2), 113-143.
248

Adolfo M. Garca

Garca, Adolfo M. (2010). Methodological tenets, plausibility and reality in


chomskyan biolinguistics. Linguistics and the Human Sciences 3(3), 303324.
Garca, Adolfo M. (2011a). Cmo la neurolingstica puede contribuir al
saber traductolgico: De la afasiologa a la nocin de equivalencia. En
Jos M. Gil y Gastn J. Gil (eds.), Anlisis Epistemolgico II (pp. 127-136).
Mar del Plata: Editorial Martn.

Garca, Adolfo M. (2011b). Proceso traductor y equivalencia: cotejo de dos


modelos trifsicos e implicaciones para la didctica de la traductologa.
Revista Electrnica de Didctica de la Interpretacin y la Traduccin 7
(pp.
17-41).
Disponible
online
en
http://www.redit.uma.es/Archiv/n7/2.pdf.
ltimo
acceso:
29/03/2013.

Garca, Adolfo M. (2012a). La organizacin anatmica del cerebro bilinge:


Datos existentes y nueva evidencia a favor del modelo
declarativo/procedural. Revista Argentina de Neuropsicologa 20, 1-23.
Disponible
online
en
http://www.revneuropsi.com.ar/images/stories/pdf/garciaranps20.p
df. ltimo acceso: 29/03/2013.

Garca, Adolfo M. (2012b). El sistema lingstico en clave neurocognitiva.


En Adolfo M. Garca (ed.), Aproximaciones tericas y empricas a la
lingstica cognitiva (pp. 347-363). Mar del Plata: Editorial Martn.

Garca, Adolfo M. (2013). Relational network theory as a bridge between


linguistics and neuroscience: An interview with Professor Sydney
Lamb. Linguistics and the Human Sciences 8(1), 3-27.

Garca, Adolfo M. (en prensa). Interdisciplinary


neurolinguistic modeling. LACUS Forum 38.

directionality

in

Garca, Adolfo M. y Jos M. Gil (2011). A historical survey into the origins of
lambian linguistics. LACUS Forum 36, 111-123.

Garca-Caballero, Alejandro, Isabel Garca-Lado, Javier Gonzlez-Hermida,


Ramn Area, Mara Jos Recimil, Onsimo Juncos Rabadn, Susana
Lamas, Guillermo Ozaita y F. J. Jorge (2007). Paradoxical recovery in a
bilingual patient with aphasia after right capsuloputaminal infarction.
Journal of Neurosurgical Psychiatry 78, 89-91.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

249

Garrod, Simon (2006). Psycholinguistic research methods. En Keith Brown


(ed.), Encyclopedia of Language & Linguistics, segunda edicin, volumen
10 (pp. 251-257). Londres: Elsevier.
Gastaldi, Guido (1951). Osservazioni su un afasico bilinge. Sistema
Nervoso 2, 175-180.

Gentzler, Edwin (2004 [2001]). Contemporary Translation Theories.


Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Gil, Jos Mara (2011). Relevance Theory and unintended transmission of


information. Intercultural Pragmatics 8, 1-40.

Gile, Daniel (1999). Testing the tightrope hypothesis in simultaneous


interpreting A contribution. Hermes, Journal of Linguistics 23, 153172.

Giussani, Carlo, Franck-Emmanuel Roux, Vincent Lubrano, Sergio M. Gaini y


Lorenzo Bello (2007). Review of language organization in bilingual
patients: What can we learn from direct brain mapping?. Acta
Neurochirurgica 149, 1109-1116.

Goldstein, Kurt (1948). Language and Language Disturbances. Nueva York:


Grune & Stratton.

Gollan, Tamar H., Kenneth I. Forster y Ram Frost (1997). Translation


priming with different scripts: Masked priming with cognates and
noncognates in Hebrew-English bilinguals. Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory and Cognition 23(5), 1122-1139.

Gran, Laura y Franco Fabbro (1991). A dichotic-listening study on error


recognition among professional interpreters. En Miladen Jovanovic
(ed.), Proceedings of the XII World Congress of FI (pp. 564-572).
Belgrado: Prevodilac.
Green, Adele, Nancy Schweda Nicholson, Jyotsna Vaid, Nancy White y Robert
Steiner (1990). Hemispheric involvement in shadowing vs.
interpretation: A time-sharing study of simultaneous interpreters with
matched bilingual and monolingual controls. Brain and Language 39,
107-133.
Green, David W. (1986). Control, activation, and resource: A framework and
a model for the control of speech in bilinguals. Brain and Language 27,
210-223.

250

Adolfo M. Garca

Guasch, Marc, Rosa Snchez-Casas, Pilar Ferr y Jos E. Garca-Albea (2008).


Translation performance of beginning, intermediate and proficient
Spanish-Catalan bilinguals: Effects of form and semantic relations. The
Mental Lexicon 3(3), 289-308.

Harris, Brian y Bianca Sherwood (1978). Translating as an innate skill. En


David Gerver y H. Wallace Sinaiko (eds.), Language Interpretation and
Communication. Proceedings from the NATO Symposium, Venice, Italy,
September 26-October 1, 1977 (pp. 155-170). Nueva York y Londres:
Plenum Press.

Hebb, Donald (1949). The Organization of Behavior. A Neuropsychological


Theory. Nueva York: Wiley.
Hcaen, Henry y Martin L. Albert (1978). Human Neuropsychology. Nueva
York: Wiley.
Heim, Stefan, Simon B. Eickhoff y Katrin Amunts (2008). Specialisation in
Brocas region for semantic, phonological, and syntactic fluency?.
NeuroImage 40(3), 1362-1368.

Hervais-Adelman, Alexis Georges, Barbara Moser-Mercer, Christoph M.


Michel y Narly Golestani (2011). The neural basis of simultaneous
interpretation: A functional magnetic resonance imaging investigation
of novice simultaneous interpreters. Pster presentado en el Eighth
International Symposium on Bilingualism. Oslo, Noruega, del 15 al 18 de
junio de 2011.

Hjelmslev, Louis (1961 [1943]). Prolegomena to a Theory of Language


(traduccin de Francis J. Whitfield), segunda edicin. Madison:
University of Wisconsin Press.

Holmes, James S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and


Translation Studies. msterdam: Rodopi.
Holmes, James (2000 [1972]). The name and nature of translation studies.
En Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (pp. 180192). Londres y Nueva York: Routledge.

Hubel, David y Torsten N. Wiesel (1962). Receptive fields, binocular


interaction and functional architecture in the cats visual cortex, Journal
of Physiology 160, 106-154.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

251

Hubel, David y Torsten N. Wiesel (1977). Functional architecture of


macaque monkey visual cortex. Proceedings of the Royal Society of
London, B: Biological Sciences 198, 1-59.

Hull, Rachel y Jyotsna Vaid (2007). Bilingual language lateralization: A metaanalytic tale of two hemispheres. Neuropsychologia 45, 1987-2008.

Hurtado Albir, Amparo (1990). La notion de fidlit en traduction, Col.


Traductologie 5. Pars: Didier.

Hurtado Albir, Amparo (2001). Traduccin y Traductologa: Introduccin a la


Traductologa. Madrid: Ctedra.

Hutson, James, Maruks F. Damian y Katharina Spalek (2011). Distractor


frequency effects in picture-word interference tasks with vocal and
manual responses. Language and Cognitive Processes, doi:
10.1080/01690965.2011.605599.

Ibez, Antonio J., Pedro Macizo y Mara Teresa Bajo (2010). Language
access and language selection in professional translators. Acta
Psychologica 135, 257-266.

Ibrahim, Raphiq (2009). Selective deficit of second language: A case study of


a brain-damaged Arabic-Hebrew bilingual patient. Behavioral and Brain
Functions
5(17).
Disponible
online
en
http://www.behavioralandbrainfunctions.com/content/5/1/17.
ltimo acceso: 29/03/2013.

Ijalba, Elizabeth, Loraine K. Obler y Shymala Chengappa (2004). Bilingual


aphasia. En Tej K. Bathia y William C. Ritchie (eds.), The Handbook of
Bilingualism (pp. 71-89). Malden: Blackwell.

Illes, Judy, Wendy S. Francis, John E. Desmond, John D. E. Gabriel, Gary H.


Glover, Russell Poldrack, Christine J. Lee y Anthony D. Wagne (1999).
Convergent cortical representation of semantic processing in bilinguals.
Brain and Language 70, 347-363.

Jackson, John (1878). On affections of speech from disease of the brain.


Brain 1, 304-330.
Jakobson, Roman (1964). Discussion. En A. V. S. DeReuck y Maeve OConner
(eds.), Disorders of Language (p. 120). Boston: Little, Brown.

Jakobson, Roman (1971). Studies on Child Language and Aphasia. La Haya:


Mouton.

252

Adolfo M. Garca

Jakobson, Roman (2000 [1959]). On linguistic aspects of translation. En


Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (pp. 113-118).
Londres y Nueva York: Routledge.

Janyan, Armina, Ivo Popivanov y Elena Andonova (2009). Concreteness


effect and word cognate status: ERPs in single word translation. En Kai
Alter, Merle Horne, Magnus Lindgren, Mikael Roll y Jane von Koss
Torkildsen (eds.), Brain Talk: Discourse with and in the Brain (pp. 2130). Lund: Lunds Universitet.

Kade, Otto (1968). Zufall und Gesetzmssigkeit in der bersetzung. Leipzig:


VEB Verlag Enziklopdie.
Kandel, Eric R. (1991). Cellular mechanisms of learning and the biological
basis of individuality. En Eric R. Kandel, James H. Schwartz y Thomas M.
Jessell (eds.), Principles of Neural Science, tercera edicin, (pp. 10091031). Nueva York: Elsevier.

Kauders, Otto (1929). ber polyglotte Reaktionen bei einer sensorischen


Aphasie. Zeitschrift fr die gesamte Neurologie und Psychiatrie 149, 291301.
Kiehl, Kent A., Kristin R. Laurens y Peter F. Liddle (2002). Reading
anomalous sentences: An event-related fMRI study of semantic
processing. NeuroImage 17, 842-850.

Kim, Karl S., Norman R. Relkin, Kyoung-Min Lee y Joy Hirsch (1997). Distinct
cortical areas associated with native and second languages. Nature 388,
171-174.

Kiran, Swathi y Keith R. Lebel (2007). Crosslinguistic semantic and


translation priming in normal bilingual individuals and bilingual
aphasia. Clinical Linguistics & Phonetics 21(4), 277-303.

Klein, Denise, Brenda Milner, Robert J. Zatorre, Ernst Meyer y Alan C. Evans
(1995). The neural substrates underlying word generation: A bilingual
functional-imaging study. Proceedings of the National Academy of
Science of the United States of America 92(7), 2899-2903.

Klein, Denise, Robert J. Zatorre, Jen-Kai Chen, Brenda Milner, Joelle Crane,
Pascal Belin y Marc Bouffard (2006). Bilingual brain organization: A
functional magnetic resonance adaptation study. NeuroImage 31, 366375.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

253

Kller, Wilss (1979). Einfhrung


Heidelberg: Quelle und Meyer.

in

die

bersetzungswissenschaft.

Kroll, Judith F. y Erika Stewart (1990). Concept mediation in bilingual


translation. Ponencia presentada en la 31st Annual Meeting of the
Psychonomic Society. Nueva Orleans, del 18 al 20 de noviembre de
1990.
Kroll, Judith F. y Erika Stewart (1994). Category interference in translation
and picture naming: Evidence for asymmetric connections between
bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 33,
149-174.

Kroll, Judith F. y Natasha Tokowicz (2005). Models of bilingual


representation and processing: Looking back and to the future. En
Judith F. Kroll y Annette M. B. de Groot (eds.), Handbook of Bilingualism:
Psycholinguistic Approaches (pp. 531-553). Nueva York: Oxford
University Press.

Kroll, Judith F., Janet G. van Hell, Natasha Tokowicz y David W. Green
(2010). The Revised Hierarchical Model: A critical review and
assessment. Bilingualism: Language and Cognition 13, 373-381.

Ku, Aubrey, Elisabeth A. Lachmann y Willibald Nagler (1996). Selective


language aphasia from herpes simplex encephalitis. Pediatric Neurology
15, 169-171.

Kurz, Ingrid (1994). A look into the black box EEG probability mapping
during mental simultaneous interpreting. En Mary Snell-Hornby, Franz
Pchhacker y Klaus Kaindl (eds.), Translation Studies. An Interdiscipline
(pp. 199-207). msterdam y Filadelfia: John Benjamins.

Kurz, Ingrid (1995). Watching the brain at work An exploratory study of


EEG changes during simultaneous interpreting (SI). The Interpreters
Newsletter 6, 3-16.
LHermitte, Ren, Henry Hcaen, Jean Dubois, Antoine Culioli y Andre
Tabouret-Keller (1966). Le problme de laphasie des polyglottes :
remarques sur quelques observations. Neuropsychologia 4, 315-329.

Lamb, Sydney (1966). Outline of Stratificational Grammar. Washington, D.C.:


Georgetown University Press.

254

Adolfo M. Garca

Lamb, Sydney (1980). A new look at phonotactics. En James Copeland y


Philip Davis (eds.), Papers in Cognitive-Stratificational Linguistics, Rice
University Studies 66(2) (pp. 1-18). Houston: Rice University Press.

Lamb, Sydney (1999). Pathways of the Brain: The Neurocognitive Basis of


Language, msterdam: John Benjamins.
Lamb, Sydney (2004 [1974]). Language as a network of relationships. En
Jonathan Webster (ed.), Language and Reality. Selected Writings of
Sydney Lamb (pp. 133-175). Londres: Continuum.

Lamb, Sydney (2004 [1998]). Linguistics to the beat of a different drummer.


En Jonathan Webster (ed.), Language and Reality. Selected Writings of
Sydney Lamb (pp. 12-44). Londres: Continuum.
Lamb, Sydney (2004 [2001]). Questions of evidence in neurocognitive
linguistics. En Jonathan Webster (ed.), Language and Reality. Selected
Writings of Sydney Lamb (pp. 254-276). Londres: Continuum.

Lamb, Sydney (2004 [2002]). Learning syntax: A neurocognitive approach.


En Jonathan Webster (ed.), Language and Reality. Selected Writings of
Sydney Lamb (pp. 298-317). Londres: Continuum.

Lamb, Sydney (2011). Senderos del cerebro: La base neurocognitiva del


lenguaje (traduccin de Jos Mara Gil y Adolfo M. Garca). Mar del
Plata: EUDEM.
Lebrun, Yves (1991). Polyglotte Reaktionen. Neurolinguistik 5, 1-9.

Lederer, Marianne (1994). La traduction aujourdhui. Le modle interprtatif.


Pars: Hachette.
LeDoux, Joseph (2002). Synaptic Self: How Our Brains Become Who We Are.
Nueva York: Penguin.

Lehtonen, Minna H., Matti Laine, Jussi Niemi, Tormod Thomsen, Victor A.
Vorobyev y Kenneth Hugdahl (2005). Brain correlates of sentence
translation in Finnish-Norwegian bilinguals. NeuroReport 16(6), 607610.

Lockwood, David (1972). Introduction to Stratificational Linguistics. Nueva


York: Harcourt Brace Jovanovich.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

255

Lucas, Timothy H., Guy McKhann y George A. Ojemann (2004). Functional


separation of languages in the bilingual brain: A comparison of
electrical stimulation language mapping in 25 bilingual patients and
117 monolingual control patients. Journal of Neurosurgery 101, 449457.

Malakoff, Marguerite M. (1992). Translation ability: A natural bilingual and


metalinguistic skill. En Richard Jackson Harris (ed.), Cognitive
Processing in Bilinguals (pp. 515-529). msterdam: North Holland.

Mountcastle, Vernon (1998). Perceptual Neuroscience: The Cerebral Cortex.


Cambridge: Harvard University Press.

Moya, Virgilio (2004). La selva de la traduccin. Madrid: Ctedra.

Neubert, Albert (1985). Text and Translation. Leipzig: VERB Verlag


Enzyklopdie.

Neubert, Albert (1997). Postulates for a theory of translation. En Joseph H.


Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain y Michael K. McBeath
(eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 1-24).
Thousand Oaks: Sage Publications.
Nida, Eugene A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.

Nida, Eugene A. y Charles R. Taber (1969). The Theory and Practice of


Translation. Brill: Leiden.
Nilipour, Reza y Hassan Ashayeri (1989). Alternating antagonism between
two languages with successive recovery of a third in a trilingual aphasic
patient. Brain and Language 36, 23-48.

Nolan, James (2007). Interpretation: Techniques and Exercises. Professional


Interpreting in the Real World. Londres: Multilingual Matters.
Ojemann, George A. y Harry A. Whitaker (1978). The bilingual brain.
Archives of Neurology 35, 409-412.

Olivares, Ela, Mara A. Bobes, Eduardo Aubert y Mitchell Valdes-Sosa (1994).


Associative ERP effects with memories of artificial faces. Cognitive Brain
Research 2(1), 39-48.

Packard, Mark y Barbara Knowlton (2002). Learning and memory functions


of the basal ganglia. Annual Review of Neuroscience 25, 563-593.
256

Adolfo M. Garca

PACTE Group (2008). First results of a translation competence experiment:


Knowledge of translation and efficacy of the translation process. En
John Kearns (ed.), Translator and Interpreter Training: Issues, Methods
and Debates (pp. 104-126). Londres: Continuum.

Pandya, Deepak N. y Edward H. Yeterian (1985). Architecture and


connections of cortical association areas. En Alan Peters y Edward G.
Jones (eds.), Cerebral Cortex, Vol. 4: Association and Auditory Cortices
(pp. 3-61). Londres: Plenum Press.
Paradis, Michel (1981). Neurolinguistic organization of a bilinguals two
languages. LACUS Forum 7, 486-494.

Paradis, Michel (1984). Aphasie et traduction. Meta: International


Translators Journal 29, 57-67.

Paradis, Michel (1987). The Assessment of Bilingual Aphasia. Hilsdale, Nueva


Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

Paradis, Michel (1989). Bilingual and polyglot aphasia. En Franois Boller y


Jordan Grafman (eds.), Handbook of Neuropsychology, volumen 2 (pp.
117-140). msterdam: Elsevier.

Paradis, Michel (1990). Language lateralization in bilinguals: Enough


already!. Brain and Language 39, 576-586.

Paradis, Michel (1994). Neurolinguistic aspects of implicit and explicit


memory: Implications for bilingualism. En Nick Ellis (ed.), Implicit and
Explicit Learning of Second Languages (pp. 393-419). Londres:
Academic Press.
Paradis, Michel (2001a). Bilingual and polyglot aphasia. En Rita Sloan
Berndt (ed.), Handbook of Neuropsychology. Volume 3: Language and
Aphasia, segunda edicin (pp. 69-91). msterdam: Elsevier Science.

Paradis, Michel (2001b). An integrated neurolinguistic theory of


bilingualism (1976-2000). LACUS Forum 27, 5-15.

Paradis, Michel (2003). The bilingual Loch Ness monster raises its nonasymmetric head again or, why bother with such cumbersome notions
as validity and reliability? Comments on Evans et al. (2002). Brain and
Language 87, 441-448.
Paradis, Michel (2004). A Neurolinguistic
msterdam: John Benjamins.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

Theory of

Bilingualism.

257

Paradis, Michel (2008). Language and communication disorders in


multilinguals. En Brigitte Stemmer y Harry A. Whitaker (eds.),
Handbook of the Neuroscience of Language (pp. 341-349). Londres:
Elsevier.

Paradis, Michel (2009). Declarative and Procedural Determinants of Second


Languages. msterdam: John Benjamins.
Paradis, Michel (2011). Principles underlying the Bilingual Aphasia Test
(BAT) and its uses. Clinical Linguistics & Phonetics 25(6-7), 427-443.

Paradis, Michel e Yvan Lebrun (1983). La neurolinguistique du bilinguisme :


reprsentation et traitement de deux langues dans un mme cerveau.
Langages 18(72), 7-13.
Paradis, Michel y Marie-Claire Goldblum (1989). Selective crossed aphasia
followed by reciprocal antagonism in a trilingual patient. Brain and
Language 36, 62-75.

Paradis, Michel, Marie-Claire Goldblum y Raouf Abidi (1982). Alternate


antagonism with paradoxical translation behavior in two bilingual
aphasic patients. Brain and Language 15, 55-69.

Penfield, Wilder y Lamar Roberts (1959). Speech and Brain Mechanisms.


Princeton: Princeton University Press.
Perani, Daniela, Eraldo Paulesu, Nuria S. Galles, Emmanuel Dupoux, Stanislas
Dehaene, Valentino Bettinardi, Stefano F. Cappa, Ferrucio Fazio y
Jacques Mehler (1998). The bilingual brain: Proficiency and age of
acquisition of the second language. Brain 121, 1841-1852.

Perani, Daniela, Stanislas Dehaene, Franco Grassi, Laurent Cohen, Stefano F.


Cappa, Emmanuel Dupoux, Ferrucio Fazio y Jacques Mehler (1996).
Brain processing of native and foreign languages. NeuroReport 7, 24392444.

Perecman, Ellen (1984). Spontaneous translation and language mixing in a


polyglot aphasic. Brain and Language 23, 43-63.

Petsche, Hellmuth, Susan C. Etlinger y Oliver Filz (1993). Brain electrical


mechanisms of bilingual speech management: An initial investigation.
Electroencephalography and Clinical Neurophysiology 86, 385-394.
258

Adolfo M. Garca

Petsche, Hellmuth y Susan C. Etlinger (1998). EEG and Thinking. Power and
Coherence Analysis of Cognitive Processes. Viena: Verlag der
sterreichischen Akademie der Wissenschaften.
Pchhacker, Franz (2004). Introducing Interpreting Studies. Nueva York:
Routledge.

Poeppel, David y David Embick (2005). Defining the relation between


linguistics and neuroscience. En Anne Cutler (ed.), Twenty-First Century
Psycholinguistics: Four Cornerstones (pp. 103-118). Mahwah, Nueva
Jersey: Lawrence Erlbaum.

Price, Cathy J., David W. Green y Roswitha von Studnitz (1999). A functional
imaging study of translation and language switching. Brain 122, 22212235.
Pulvermller, Friedemann (2002). The Neuroscience
Cambridge: Cambridge University Press.

of

Language.

Quaresima, Valentina, Marco Ferrari, Marco C.P. van der Slujis, Jan Menssen
y Willy N. J. M. Colier (2002). Lateral frontal cortex oxygenation
changes during translation and language switching revealed by noninvasive near-infrared multi-point measurements. Brain Research
Bulletin 59(3), 235-243.

Quian Quiroga, Rodrigo, Leila Reddy, Gabriel Kreiman, Christof Koch e


Itzhak Fried (2005). Invariant visual representation by single neurons
in the human brain. Nature 435, 1102-1107.
Rabadn, Rosa (1991). Equivalencia y traduccin: Problemtica de la
equivalencia translmica ingls-espaol. Len: Universidad de Len.

Raichle, Marcus E. (1994). Visualizing the mind. Scientific American 270, 5865.

Rapport, Richard L., C. T. Tan y Harry A. Whitaker (1983). Language function


and dysfunction among Chinese- and English-speaking polyglots:
Cortical stimulation, Wada testing, and clinical studies. Brain and
Language 18, 342-366.

Rastle, Kathleen y Matthew H. Davis (2002). On the complexities of


measuring naming. Journal of Experimental Psychology: Human
Perception and Performance 28(2), 307-314.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

259

Rastle, Kathleen, Karen P. Croot, Jonathan M. Harrington y Max Coltheart


(2005). Characterizing the motor execution stage of speech production:
Consonantal effects on delayed naming latency and onset duration.
Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance
31(5), 1083-1095.

Reiss, Katharina y Vermeer, Hans (1996 [1984]). Fundamentos para una


teora funcional de la traduccin. Madrid: Akal.

Reynolds, Arden F., Paul T. Turner, A. Basil Harris, George A. Ojemann y


Larry E. Davis (1979). Left thalamic hemorrhage with dysphasia: A
report of five cases. Brain and Language 7, 62-73.

Rinne, Juha O., Jorma Tommola, Matti Laine, Bernd J. Krause, Daniela
Schmidt, Valtteri Kaasineni, Mika Ters, Hannu Sipil y Marianne
Sunnari (2000). The translating brain: Cerebral activation patterns
during simultaneous interpreting. Neuroscience Letters 294, 85-88.

Rizzolatti, Giacomo, Leonardo Fogassi y Vittorio Gallese (2000). Cortical


mechanisms subserving object grasping and action recognition: A new
view on the cortical motor functions. En Michael S. Gazzaniga (ed.), The
New Cognitive Neurosciences (pp. 539-552). Cambridge, MA: MIT Press.
Rodden, Frank A. y Brigitte Stemmer (2008). A brief introduction to
common neuroimaging techniques. En Brigitte Stemmer y Harry A.
Whitaker (eds.), Handbook of the Neuroscience of Language (pp. 57-67).
Londres: Elsevier.

Ruiz, Carmen, Natalia Paredes, Pedro Macizo y Mara Teresa Bajo (2008).
Activation of lexical and syntatctic target language properties in
translation. Acta Psychologica 128, 490-500.

Snchez-Casas, Rosa M., Christopher W. Davis y Jos E. Garca-Albea (1992).


Bilingual lexical processing: Exploring the cognate/non-cognate
distinction. European Journal of Cognitive Psychology 4, 293-310.

Schnitzer, Marc (1978). Towards a neurolinguistic theory of language. Brain


and Language 6(3), 342-361.

Schulze, Heinz A. F. (1968). Unterschiedliche Ruckbildung einer


sensorischen und einer ideokinetischen motorischen Aphasie bei einem
Polyglotten. Psychiatrie, Neurologie und Medizinische Psychologie 20,
441-445.

260

Adolfo M. Garca

Seleskovitch, Danica (1968). Linterprte dans les confrences


internationales. Problmes de langage et de communication. Pars:
Minard.

Seleskovitch, Danica y Marianne Lederer (1984). Interprter pour traduire.


Pars: Didier.
Sholl, Alexandra, Aruna Sankaranarayanan y Judith F. Kroll (1995). Transfer
between picture naming and translation: A test of asymmetries in
bilingual memory. Psychological Science 6, 45-49.

Signorelli, Teresa M., Henk J. Haarman y Loraine K. Obler (2011). Working


memory in simultaneous interpreters: Effects of task and age.
International Journal of Bilingualism 16(2), 198-212.
Springer, Jane A., Jeffrey R. Binder, Thomas A. Hammeke, Sara J. Swanson,
Julie A. Frost, Patrick S. F. Bellgowan, Cameron C. Brewer, Holly M.
Perry, George L. Morris y Wade M. Mueller (1999). Language
dominance in neurologically normal and epilepsy subjects: A functional
MRI study. Brain 122, 2033-2046.

Squire, Larry R. y Barbara J. Knowlton (2000). The medial temporal lobe, the
hippocampus, and the memory systems of the brain. En Michael S.
Gazzaniga (ed.), The New Cognitive Neurosciences (pp. 765-780).
Cambridge, MA: MIT Press.

Squire, Larry R., Robert E. Clark y Barbara J. Knowlton (2001). Retrograde


amnesia. Hippocampus 11(1), 50-55.

Stengel, Erwin y Joseph Zelmanowitz (1933). ber polyglotte motorische


Aphasie. Zeitschrift fr die gesamte Neurologie und Psychiatrie 122, 651666.
Tsou, Benjamin K. (1978). Some preliminary observations on aphasia in a
Chinese bilingual. Acta Psychologica Taiwanica 20, 57-64.

Talamas, Adrienne, Judith F. Kroll y Robert Dufour (1999). From form to


meaning: Stages in the acquisition of second-language vocabulary.
Bilingualism: Language and Cognition 2, 45-58.

Thierry, Guillaume y Yan Jing Wu (2007). Brain potentials reveal


unconscious translation during foreign-language comprehension.
Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of
America, 104(30), 12530-12535.
Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

261

Tommola, Jorma, Matti Laine, Marianna Sunnari y Juha O. Rinne


(2000/2001). Images of shadowing and interpreting. Interpreting 5(2),
147-169.
Toury, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The
Porter Institute for Poetics and Semiotics (Tel Aviv University).
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond.
msterdam y Filadelfia: John Benjamins.

Trudeau, Natacha, Paola Colozzo, Valrie Sylvestre y Bednadette Ska (2003).


Language following functional left hemispherectomy in a bilingual
teenager. Brain and Cognition 53, 384-388.

Tsumoto, Tadaharu (1992). Long-term potentiation and long-term


depression in the neocortex. Progress in Neurobiology 39, 209-228.

Tucker, Don M., Gwen Frishloff y Phan Luu (2008). Microgenesis of


language: Vertical integration of linguistic mechanisms across the
neuraxis. En Brigitte Stemmer y Harry A. Whitaker (eds.), Handbook of
the Neuroscience of Language (pp. 45-55). Londres: Elsevier.

Tymoczko, Maria (2012). The neuroscience of translation. Target 24(1), 83102.

Ullman, Michael T. (2001a). The declarative/procedural model of lexicon


and grammar. Journal of Psycholinguistic Research 30(1), 37-69.

Ullman, Michael T. (2001b). The neural basis of lexicon and grammar in first
and second language: The declarative/procedural model. Bilingualism:
Language and Cognition 4(1), 105-122.

Ullman, Michael T. (2004). Contributions of memory circuits to language:


The declarative/procedural model. Cognition 92, 231-270.

Ullman, Michael T. (2005). A cognitive neuroscience perspective on second


language acquisition: The declarative/procedural model. En Cristina
Sanz (ed.), Mind and Context in Adult Second Language Acquisition:
Methods, Theory, and Practice (pp. 141-178). Washington, DC:
Georgetown University Press.

262

Adolfo M. Garca

Vaid, Jyotsna y Rachel Hull (2002). Re-envisioning the bilingual brain using
functional neuroimaging: Methodological and interpretive issues. En
Franco Fabbro (ed.), Advances in the Neurolinguistics of Bilingualism:
Essays in Honor of Michel Paradis (pp. 315-355). Udine Forum: Udine
University Press.

van Hell, Janet G. y Annette M. B. de Groot (1998). Disentangling context


availability and concreteness in lexical decision and word translation.
Quarterly Journal of Experimental Psychology, Section A: Human
Experimental Psychology 51A(1), 41-63.

Varela, Francisco J., Evan Thompson y Eleanor Rosch (1991). The Embodied
Mind. Cognitive Science and Human Experience. Cambridge: MIT Press.
Veyrac, Guillaume-Julien (1931). Etude de laphasie chez les sujets
polyglottes. Pars: L. Arnette.

Vinay, Jean-Paul y Jean Darbelnet (1958). Stylistique compare du franais et


de langlais. Mthode de traduction. Pars: Didier.

Weekes, Brendan S. e Ilhan Raman (2008). Bilingual


dysphasia. Cognitive Neuropsychology 25(3), 411-436.

deep

Weisenberg, Theodore y Katherine E. McBride (1935). Aphasia: A Clinical


and Psychological Study. Nueva York: Hafner.
Wernicke, Carl (1874). Der Aphasische Symptomencomplex: Eine
Psychologische Studie auf Anatomischer Basis. Breslau: Kohn and
Weigert.

Wickens, Jeffery R. (1993). A Theory of the Striatum. Oxford: Pergamon


Press.

Wuillemin, Dianne, Barry Richardson y John Lynch (1994). Right


hemisphere involvement in processing later-learned languages in
multilinguals. Brain and Language 46, 620-636.

Wulfeck, Beverly, Larry Juarez, Elizabeth Bates y Kerry Kilborn (1986).


Sentence interpretation strategies in healthy and aphasic bilingual
adults. En Jyotsma Vaid (ed.), Language Processing in Bilinguals (pp.
199-219). Hillsdale, Nueva Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Young, Malcolm P., Jack W. Scannell y Gully Burns (1995). The Analysis of
Cortical Connectivity. Heidelberg: Springer.

Hacia un modelo neurocognitivo de la equivalencia

263

Yudes, Carolina, Pedro Macizo y Mara T. Bajo (2011). The influence of


expertise in simultaneous interpreting on non-verbal executive
processes.
Frontiers
in
Psychology
2:
309.
http://dx.doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00309.

Yudes, Carolina, Pedro Macizo, Luis Morales y Mara T. Bajo (2012).


Comprehension and error monitoring in simultaneous interpreters.
Applied
Psycholinguistics,
available
on
CJO2012.
http://dx.doi.org/10.1017/S0142716412000112.

Zanini, Sergio, Alessandro Tavano, Lorenza Vorano, Fiorella L. Schiavo, Gian


Luigi Gigli, Salvatore Aglioti y Franco Fabbro (2004). Greater syntactic
impairments in native language in bilingual Parkinsonian patients.
Journal of Neurology, Neurosurgery and Psychiatry 75(12), 1678-1681.

264

Adolfo M. Garca

Adolfo M. Garca

adolfomartingarcia@gmail.com

Becario Posdoctoral, Consejo Nacional


de Investigaciones Cientficas y Tcnicas

Investigador, Laboratorio de Psicologa Experimental y


Neurociencias, Instituto de Neurologa Cognitiva
Profesor Asistente, Facultad de Lenguas,
Universidad Nacional de Crdoba

También podría gustarte