Está en la página 1de 14

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 10, p.

9-22

Traduzindo o erotismo mstico do conto


Eucaristia, de Andra del Fuego
Rosvitha Friesen Blume

A traduo do conto Eucaristia deu-se no contexto de um


trabalho conjunto entre mim como professora orientadora e trs alunas da Universidade de Leipzig aps um curso de traduo literria
que ofereci naquela instituio em 2006. Na ocasio propusemos um
projeto de traduo e publicao de uma antologia de contos de escritoras brasileiras contemporneas na Alemanha.1
Aps o assim denominado cultural turn nos Estudos da Traduo, lugar comum que a traduo excede em muito uma operao de ordem lingustica. Nas palavras de Bassnett/Lefevere, neither
the word, nor the text, but the culture becomes the operational unit of
translation.2 Para David Katan o tradutor figura como mediador,
sendo a natureza dessa tarefa a seguinte: translation for a mediator is
not only about language or texts; it is a way to improve understanding
between mutually non-comprehending groups.3 O processo tradutrio
1

O projeto est concludo e estamos negociando a publicao da antologia com uma editora alem.

Bassnett, Susan/ Lefevere, Andr (Eds.). Translation, History and Culture. London and
New York: Pinter Publishers, 1990, p. 8.

Katan, David. What is it thats going on here?: Mediating Cultural Frames in


Translation. In: Bassnet, S./ Bosinelli, R.M.B./ Olrych, M. (ed.). Translation Studies Revisited.
Textus (English Studies in Italy) Vol. XII 1999, n. 2, p. 420.

Rosvitha Friesen Blume. Traduzindo o erotismo mstico do conto Eucaristia,...

constitui-se, pois, muito mais numa mediao entre culturas do que


numa transposio lingustica.
Porm, esse trabalho de mediao na prtica nem sempre
fcil para tradutores/as, j que frequentemente eles/as tm conhecimentos razoveis de estruturas lingusticas numa determinada lngua estrangeira, mas carecem de uma vivncia cultural mais ampla
na cultura da lngua de partida dos textos a serem traduzidos. Por
outro lado, tradutores/as que tm conhecimento amplo de uma determinada cultura por viverem nela e que gostariam de traduzir textos para uma lngua estrangeira que dominam encontram dificuldades no processo tradutrio por lhes faltar a vivncia imediata na
lngua/cultura do texto de chegada, em termos de suas estruturas e
vocabulrio atualizado e especfico.
O presente artigo comenta o referido projeto de traduo, que
proporcionou uma experincia de mediao cultural muito interessante ao unir a minha vivncia cultural enquanto nativa da lngua
de partida e a vivncia lingustico-cultural de falantes nativas da
lngua de chegada.
A experincia foi muito enriquecedora para ambos os lados,
pelo fato de os contos por mim selecionados e traduzidos pelas alunas haverem sido amplamente discutidos em termos de sua interpretao e de suas opes tradutrias; em um intenso contato via email pude oferecer ajuda especialmente na identificao do contexto
cultural estranho s tradutoras e, por outro lado, elas retextualizaram
os contos em alemo atual e adequado, de modo a permitir a aproximao do leitor alemo a esse contexto cultural estranho.
Gostaria de apontar aqui algumas questes tradutrias discutidas no conto traduzido pela aluna Claudia Hahn, "Eucaristia", de
Andra del Fuego, que encontraram exatamente nesse processo de
mediao cultural solues, a meu ver, bem sucedidas.
A contista, na verdade Andra Ftima dos Santos, escolheu o
seu pseudnimo em homenagem a Luz del Fuego, a famosa danarina brasileira dos anos 50. Del Fuego, a jovem escritora nascida
10

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 10, p. 9-22

em 1975, vem de So Paulo. autora de trs livros de contos, Minto


enquanto posso (2004), Nego tudo (2005) e Engano seu (2007), alm de
vrias participaes em antologias. O erotismo uma temtica central em sua obra.
No conto "Eucaristia", a protagonista, uma quarentona de classe mdia-baixa, mulher de motorista de nibus, devota fantica de
So Jorge. Ajoelha-se diariamente diante de um altar em sua casa,
passando horas junto a ele, chegando mesmo a entrar em transe, o
que deixa a famlia preocupada. noite tem sonhos erticos com o
santo, o que lhe causa remorsos. Certa noite, como na lenda, So
Jorge chega a cavalo e a salva das garras ameaadoras de um drago; em seguida rende-se a ela numa unio mstico-ertica.
O maior desafio para a tradutora alem no foram questes
lingusticas de vocabulrio ou de sintaxe e nem mesmo o estilo paratctico do conto e a descontinuidade em sua estrutura temporal; a
dificuldade residia no entendimento do contexto cultural em que
ele est inserido, qual seja o de um erotismo que nasce a partir da
vivncia de uma intensa religiosidade, que por sua vez se caracteriza pelo seu sincretismo, com o predomnio da religio oficial, o catolicismo, aliado expresso religiosa de origem africana e a outras
correntes espiritualistas. Tudo isso se configura muito estranho
cultura alem. Esta , de modo geral, mais secularizada que a brasileira, especialmente no leste, onde tambm fica Leipzig, devido aos
mais de quarenta anos de comunismo, alm de outros fatores que
no cabe mencionar nos limites deste texto; a religio catlica se concentra to somente no sul da Alemanha, e mesmo l no exerce to
forte influncia como no Brasil.
O desafio no processo tradutrio foi, portanto, procurar reconstruir o texto para o pblico leitor alemo sem apagar este contexto cultural brasileiro, j que exatamente a partir dele que se
constri o erotismo no conto.
Na cultura ocidental, a relao entre religiosidade e erotismo
nasce a partir da separao rigorosa entre corpo e esprito pregada
pelo catolicismo, que valoriza o ltimo em detrimento do primeiro,
11

Rosvitha Friesen Blume. Traduzindo o erotismo mstico do conto Eucaristia,...

o lugar do pecado. O desejo sexual visto como o desejo da carne,


que condenvel e, portanto, proibido. E a que floresce o ertico.
Segundo Bataille, o desejo do erotismo o desejo que triunfa do
interdito.4
Porm, parece que os elementos da religiosidade do conto em
questo transcendem esse nvel de funo proibitiva que aguaria
os sentidos. Voltando a Bataille, este compara o erotismo tambm,
de certa maneira, prpria experincia mstica, se no em sua natureza, ao menos em sua fora arrebatadora: por enquanto, contentome com olhar a emoo da santidade de um lado e a emoo do
ertico de outro, enquanto objetos de extrema intensidade.5 Interpretando essa ideia de Bataille, Valena diz que o ertico e o mstico tocam-se porque constituem experincias que rompem com o
mundo ordenado em que impera a descontinuidade. Constituem
estados emocionais que permitem a passagem do descontnuo ao
contnuo e, enquanto tal, inserem-se contra a angstia inerente
existncia, ao estar no mundo.6 o que se realiza no conto: a personagem, insatisfeita com a vida, encontra no mbito da experincia
mstico-ertica a sua realizao. E a construo deste enredo encontra no contexto cultural brasileiro, fortemente embebido de religiosidade e misticismo, o espao perfeito para a sua realizao.
O erotismo no texto de Andra del Fuego construdo ento,
de modo sutil, a partir dos elementos de religiosidade empregados,
que frequentemente tm duplo sentido e servem como aluses ao
ertico.
O ttulo conduz o leitor ao imaginrio religioso. Mas ento o
conto inicia com a narrao dos desejos da protagonista, e, logo a
seguir, fala de sua devoo a So Jorge, sabidamente o santo guer4

Bataille, Georges. O erotismo. Trad. De Antnio Carlos Viana, 2. ed., Porto Alegre: L&PM,
1987, p. 238.

Bataille op. cit., p. 235.

Valena, Ana Maria Macedo. Um olhar sobre o erotismo. In: Revista Brasileira de Sexualidade Humana. Vol. 5, n. 2, 1994, p. 158. (disponvel em: www.adolec.br/bus/adolec/P/
pdf/volumes/volume5_2.pdf )

12

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 10, p. 9-22

reiro montado num cavalo branco e de espada em punho. Considerando uma personagem feminina cheia de desejos, o que vem mente
do leitor brasileiro a respeito da imagem deste So Jorge sua acentuada virilidade, muito embora seja um santo7 adorado pela fiel.
A frase No h manifestao em que acredite mais, em que confie
tanta profundeza e pele j sinaliza a natureza da experincia vivida pela protagonista ao final do conto, o xtase de uma experincia
mstico-ertica. O elemento formal da aliterao s refora a ideia.
Depois h no texto a referncia aos orixs, alm das grossas e
brilhantes colunas de cera do altar que lembram o candombl. As
tenses das quarentonas so dissolvidas conversando sobre
violncia, orixs e homens. Mais uma vez se aproxima a f com a
corporalidade humana. Vale lembrar que no candombl no h a
noo de pecado aliada aos prazeres do corpo.
Na procisso de So Jorge, Brbara caminha como sangue
nas veias daquele que entrega a prpria espada, frase esta de duplo sentido. A seguir h uma referncia a um ritual catlico, Brbara bate os joelhos em frente ao altar todos os dias, sendo que o
cavaleiro de gesso repousa num tecido urdido por suas mos. Mais
uma vez o que se destaca o aspecto fsico, o toque entre a personagem e o santo. E logo em seguida vem a declarao a f seu pilar
central, mais uma imagem flica, alm das grossas velas de cera e
da espada.
Ela no teme a morte do corpo, mas as necessrias para se
encaixar na rbita dos eltrons, no eterno. O vocabulrio da filosofia espiritualista do Racionalismo Cristo, de origem brasileira,
permitindo, igualmente, outras leituras nesse contexto.
Sua respirao se ordenou em palavras cantadas. Pontos cantados. Orava hipntica melodia, lembra o discurso da filosofia da
Nova Era, discurso esse que serve aqui como metfora para o crescimento do xtase sexual.
7

A personagem est alheia ao fato que So Jorge no oficialmente reconhecido como


santo pela igreja catlica por falta de fontes histricas seguras que atestem sua existncia.

13

Rosvitha Friesen Blume. Traduzindo o erotismo mstico do conto Eucaristia,...

Estava embriagado pelo fermento das uvas de Salomo


uma aluso bblica, do livro de Cantares de Salomo, uma poesia de
forte conotao ertica. nesse ponto que se d a conexo do conto
com o seu ttulo, no vinho da eucaristia, ou da comunho, que se
torna plena ao final, quando, ento, acenderam a fornalha para a
mistura das divinas substncias. A linguagem desta ltima frase
remete ao misticismo da cabala judaica, ao mesmo tempo em que
nesse contexto representa o clmax da experincia sexual.
Na traduo, a primeira tendncia foi no sentido do apagamento de certos elementos especficos dessa cultura, dado o desconhecimento da mesma pela tradutora. E a se iniciou nosso processo
de mediao. De um lado veio o subsdio interpretativo de minha
parte, enquanto conhecedora da cultura brasileira, e de outro, a oferta
de solues lingusticas em alemo pela tradutora, que permitissem
ao pblico-alvo uma aproximao a esse universo cultural estranho
para ele. Consideramos necessria uma explicitao maior de algumas expresses que no portugus eram sutis, a fim de possibilitar
ao pblico leitor alemo a compreenso dessa conjuno entre o
mstico e o ertico.
Em primeiro lugar, dificilmente se poder presumir o conhecimento da lenda de So Jorge na Alemanha. E, como se trata de um
elemento fundamental para a compreenso do conto, a tradutora
optou por um paratexto em forma de nota de rodap.
O conto inicia com as frases Brbara ama seu esposo. Mas
deseja muito mais. O verbo da segunda frase pode ser entendido
numa primeira leitura como querer, almejar, wollen em alemo.
Porm, a tradutora optou por aber sie begehrt viel mehr. O verbo
begehren significa ter um desejo forte, frequentemente em conotao
sexual.
A frase no h manifestao em que acredite mais, em que
confie tanta profundeza e pele foi traduzida por es gibt nichts anderes,
an das sie strker glaubt, dem sie so mit Haut und Haaren verfallen ist. A
ltima parte da frase, mit Haut und Haaren verfallen, uma expresso
fixa em alemo, que denota uma paixo arrebatadora, no sentido
14

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 10, p. 9-22

ertico-amoroso, bem menos sutil que a frase em portugus (mit Haut


und Haaren significa com pele e cabelos; verfallen neste caso seria
sexualmente dependente). Dessa maneira possibilita-se ao pblico
leitor alemo a conexo entre a devoo ao santo e a paixo fsica
por ele, alm de se reconstruir o elemento formal da aliterao.
Para manter a referncia aos orixs da cultura afro-brasileira,
a tradutora optou por deuses afro: ber Gewalt, Afro-Gottheiten und
Mnner.
Na frase que alude filosofia do Racionalismo Cristo, no
teme a morte do corpo, mas as necessrias para se encaixar na rbita dos eltrons, no eterno, fizemos questo de uma traduo
muito prxima ao texto de partida, embora o plural de morte no
alemo seja raro; desta forma a estrutura causa uma estranheza na
lngua de chegada e chama a ateno para a natureza mstica do
enunciado.
A frase deslizando, saiu do templo para fazer as curvas do
jardim remete, evidentemente, s curvas do corpo, conotando o
prazer da personagem. Como uma traduo literal para o alemo
de para fazer as curvas do jardim no seria possvel, segundo a
tradutora, ela encontrou a soluo um im Garten lustzuwandeln, com
o intuito de manter a conotao ertica, mesmo que em outra estrutura. O verbo lustwandeln significa passear vagarosa e confortavelmente num parque ou lugar semelhante, sem aluso alguma a erotismo, mas como se trata de um vocbulo arcaico e, portanto, quase
desconhecido hoje, o que provavelmente mais chamar a ateno
sua primeira parte, que vem do substantivo Lust, e que significa
desejo, gozo. Mais uma vez h, portanto, uma explicitao do erotismo.
Mesmo no tendo como identificar especificamente a origem
de todas as expresses de ordem mstica ou religiosa do texto, acreditamos que a traduo aqui apresentada permite ao leitor uma aproximao ao universo cultural em que se situa esse conto, o de um
intenso sincretismo religioso e de um erotismo que floresce exatamente a partir dele.
15

Rosvitha Friesen Blume. Traduzindo o erotismo mstico do conto Eucaristia,...

E o processo de traduo/mediao, por sua vez, configurouse numa frutfera troca de vivncias lingustico-culturais para as
participantes do projeto.

Eucaristia8
Andra del Fuego
Brbara ama seu esposo. Mas deseja muito mais.
Nem ela sabe o que sente. Filhos e esposo no desconfiam da
languidez dos pensamentos. O companheiro no usa como ela os
pores da alma.
Seu fascnio arranhado pelas foras externas e por ela mesma, que no se desvenda.
Brbara aclama So Jorge. No h manifestao em que acredite mais, em que confie tanta profundeza e pele. As vizinhas foram
se aproximando pelas respostas que nutriam alguma coisa, elas no
sabiam o qu. Brbara nunca soube de sua importncia e assim foi
melhor.
Acordou cedo, as plpebras se abriram para o branco do teto,
nem eram seis da manh. Os ombros ajeitaram a cabea dando a
viso das samambaias que choravam do vaso ao cho. Levantou.
Banhou o corpo com gua quente. Passou um caf forte acordando
pelo cheiro a famlia. O chefe da casa saiu para o trabalho vestindo
duas tonalidades de azul, cores que a empresa exigia de seus motoristas. Com cinco salrios no era possvel saciar os desejos de uma
mulher e dois filhos.
Por isso, Brbara vende bijuteria e lingerie para as vaidades.
Rendas beges, correntes e pingentes de bonequinhos representando
a prole. Sabia-se o sexo da ninhada pelo colar folheado a ouro. Bas8

Fuego, Andra del. Minto enquanto posso. So Paulo: O nome da Rosa, 2004.

16

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 10, p. 9-22

tava uma delas usar algo diferente para que desencadeasse uma
uniformizao no bairro.
Unidas as mulheres. Quarentonas, dissolviam as tenses na
calada mesmo, debaixo do sol quente, conversando sobre violncia, orixs e homens.
Desde a infncia, Brbara segue procisso pelo Santo Guerreiro. Caminha surda para os batimentos cardacos do mundo. Caminha como sangue nas veias daquele que entrega a prpria espada.
A chapa delgada e fria estanca a fome dos demnios.
O Guerreiro recebe glrias numa mesinha, baseada no corredor entre quarto e banheiro, iluminada por grossas e brilhantes
colunas de cera.
Brbara bate os joelhos em frente ao altar todos os dias, o cavaleiro de gesso repousa num tecido urdido por suas mos.
A f seu pilar central.
No teme a morte do corpo, mas as necessrias para se encaixar na rbita dos eltrons, no eterno.
O filho mais velho sugeriu ao pai que levasse a me ao mdico, assustado que estava com o olhar longo e fixo que Brbara dirigia durante horas para o altar.
No havia nada de estranho na famlia, alis, uma famlia
exemplar com as convenincias sociais. Nenhuma doena que entregasse algum para a morte, nenhum acidente, nenhuma ruptura.
Nada que justificasse tal isolamento intenso e estranho.
Algo faz retorcer seu corpo nas oito horas em que dorme, assim igual s o parto.
Quando no se lembra dos sonhos, amanhece preenchida de
amor.
Quando se recorda, fica desperta, assombrada. Com medo do
esposo, sente que o traiu deitada ao seu lado durante aquelas oito
horas. Padece com a distncia entre o sonho e o marido.
Olha para o companheiro e v em si a me virgem e idolatrada, a culpa seca seus fluidos corporais. Mas s quando olha para ele.
Por onde andar sua alma nas oito horas em que dorme o corpo?
17

Rosvitha Friesen Blume. Traduzindo o erotismo mstico do conto Eucaristia,...

Plena ou assombrada isola-se naquele corredor estreito para


orar sem se importar com a passagem de quem quer que seja.
Na noite deste dia em que o filho se preocupava com a me,
Brbara sonhou mais uma vez, passou seu corpo de sonho por entre as grades do inconsciente. L, nas temidas delcias, Brbara
vestiu um longo azul. O cabelo era de negro mistrio e macio de
veludo toque. Sentou-se na perfeita arquitetura, no banco de uma
capela.
Sua respirao se ordenou em palavras cantadas. Pontos cantados. Orava hipntica melodia.
As mos espelhavam um lago, podia fertilizar com a pupila,
irradiava. A capela a guardava da maldade no natural das coisas,
daqueles que queriam entrar nem que fosse machadada em seu
paraso.
Deslizando, saiu do templo para fazer as curvas do jardim.
Mas um estrondo a interrompeu, na linha que destoa cu e terra, o
drago. A cauda rptil podia cortar at o nunca mais, sem chance de
coagulao, de uma conciliao entre glbulos brancos e vermelhos.
Aproximou-se de Brbara.
E ento, homem e cavalo cruzaram o caminho do irascvel.
Vestindo metal, So Jorge dava a sua misericrdia. A lana afiada
perfurou as asas do drago, sem o domnio dos ares, o diabo desistiu de beber no clice de Brbara.
So Jorge seguia a brisa vinda dos cabelos dela, perfume. Estava embriagado pelo fermento das uvas de Salomo.
Abraada pela emanao, ela sabia que era seguida. No fazia
idia de que aquele homem romperia o resto dos seus himens, membranas que a botavam em cpsula. O leste soprou as mechas negras
da devota, So Jorge contemplava vestido e cabelos ondulando como
o mar.
Entraram e fecharam as portas da capela.
Abrigaram-se no santo ninho e materializaram a completa
unio. Quando se tocaram os corpos, nada foi capaz de estagnar as
foras. Acenderam a fornalha para a mistura das divinas substncias.
18

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 10, p. 9-22

Das heilige Abendmahl


Traduo de Claudia Hahn9
Barbara liebt ihren Mann. Aber sie begehrt viel mehr.
Nicht einmal sie selbst wei, was sie fhlt. Ihre Shne und ihr
Mann ahnen nichts von Barbaras sinnlichen Gedanken. Ihr Partner
kann nicht wie sie in die Tiefen der Seele eintauchen.
Ihre Welt bekommt erste Risse, woran die Umstnde, aber auch
sie selbst Schuld tragen, da sie sich niemandem anvertraut.
Barbara verehrt St. Georg.10 Es gibt nichts anderes, an das sie
strker glaubt, dem sie so mit Haut und Haaren verfallen ist. Die
Nachbarinnen tuscheln untereinander ber das, was vorgeht, auch
wenn sie nicht wissen, was es ist. Barbara erfuhr nie etwas von ihrer
Bedeutung und so war es auch besser.
Sie erwachte frh, den Blick auf das Wei der Decke gerichtet.
Es war noch nicht einmal sechs Uhr morgens. Die Schultern rckten
den Kopf zurecht und gaben den Blick auf den Farn frei, der sich
ber die Vase auf den Fuboden ergoss. Sie stand auf, nahm ein
heies Bad und brhte einen starken Kaffee, von dessen Geruch der
Rest der Familie aufgeweckt wurde. Der Hausherr machte sich auf
den Weg zur Arbeit, in die blaue Uniform gekleidet, die das
Unternehmen von seinen Fahrern erwartet. Mit dem bescheidenen
Gehalt, das er dort verdiente, war es nicht mglich, die Wnsche
einer Frau und zweier Kinder zu erfllen.

Aluna do curso Traduo Literria ministrado por Rosvitha Blume na Universidade de


Leipzig em 2006.

10

Laut Tradition ist Skt. Georg, im 3. Jahrh. in Kappadokien geboren und war ein Kmpfer
und Mrtyrer des Christentums. Er wurde von Kaiser Diokletian verfolgt und am
23.04.303, bis heute der Tag dieses Heiligen, gekpft. Nach einer bekannten Sage htte
er gegen einen Drachen gekmpft, der die Tochter eines Knigs bedrohte. Deshalb gilt
er bis heute als Retter der gefesselten Jungfrauen. Von der Katholischen Kirche wird er
jedoch nicht offiziell als Heiliger anerkannt, zumal es keine historischen Quellen gibt,
die seine Existenz belegen.

19

Rosvitha Friesen Blume. Traduzindo o erotismo mstico do conto Eucaristia,...

Deshalb verkauft Barbara Schmuck und Dessous an die eitlen


Damen. Beigefarbene Spitze, Halsketten und Anhnger mit kleinen
Pppchen, die die Nachkommenschaft reprsentieren. An diesen
vergoldeten Kettchen lie sich das Geschlecht der Sprsslinge
ablesen. Wenn auch nur eine Frau im Viertel mit etwas neuem ankam,
taten es die anderen ihr unweigerlich nach.
Vereinte Frauen alle mittleren Alters, lsten sie ihre
Unstimmigkeiten gleich auf der Strae und schwatzten unter der
heien Sonne ber Gewalt, Afro-Gottheiten und Mnner.
Seit ihrer Kindheit nimmt Barbara an der Prozession des
Heiligen Kriegers teil. Sie schreitet taub fr den Herzschlag der Welt
dahin. Sie bewegt sich wie das Blut in den Venen desjenigen, der
das Schwert hingibt.
Die schmale und kalte Lanze stillt den Hunger der Dmonen.
Der Krieger erhlt seine Verehrung auf einem Tischchen, das
im Flur zwischen Schlafzimmer und Bad platziert ist und durch dicke
glnzende Wachslichter erhellt wird.
Jeden Tag kniet Barbara vor dem Altar, die Ritterfigur aus Gips
ruht dabei auf dem Geflecht ihrer Hnde.
Der Glaube ist ihr Grundpfeiler.
Sie frchtet sich nicht vor dem Tod des Krpers, jedoch vor
denjenigen, die notwendig sind, um sich in die Umlaufbahn der
Elektronen, in die Ewigkeit, einzufgen.
Ihr ltester Sohn bat seinen Vater, sie zum Arzt zu bringen, so
erschrocken war er ber den langen und starren Blick, den Barbara
fr Stunden auf den Altar fixiert hielt.
Es war nichts Auergewhnliches an der Familie, sie war ein
Musterbeispiel an sozialem Anstand. Es gab keine tdlichen
Krankheiten, keine Unflle, keine Zerwrfnisse. Nichts, was solch
eine starke und merkwrdige Abkapselung gerechtfertigt htte.
Whrend der acht Stunden Schlaf krmmt sich ihr Krper, als
lge sie in den Wehen.
Wenn sie sich nicht an ihre Trume erinnert, erwacht sie am
Morgen erfllt von Liebe.
20

Cadernos de Literatura em Traduo, n. 10, p. 9-22

Wenn sie sich jedoch erinnert, ist sie hellwach und verstrt.
Sie frchtet sich vor ihrem Ehemann, denn sie fhlt, dass sie ihn in
den acht Stunden, die sie neben ihm lag, betrogen hat. Sie leidet
unter der Entfernung zwischen Traum und Ehemann.
Sie sieht ihren Partner an und sieht sich selbst als die
jungfruliche Mutter und abgttisch geliebt und die Schuld trocknet
ihre Krperflssigkeiten. Jedoch nur, wenn sie ihn anschaut. Wohin
entschwebt ihre Seele in den acht Stunden, in denen ihr Krper
schlft?
Vllig erfllt von Liebe oder verstrt isoliert sie sich selbst auf
dem schmalen Flur um zu beten, ohne sich darum zu kmmern,
wer an ihr vorbeigeht.
In der Nacht des Tages, an dem sich der Sohn Sorgen um die
Mutter gemacht hatte, trumte Barbara wieder einmal und
entschwebte im Traum durch die Gitter des Unbewussten. Dort, in
den gefrchteten Wonnen, trug Barbara ein langes blaues Kleid. Ihr
Haar war von geheimnisvollem Schwarz und geschmeidig wie Samt
in der Berhrung. Sie setzte sich in die vollkommene Architektur,
auf die Bank einer Kapelle.
Aus ihrer Atmung entstanden gesungene Worte. Gesungene
Punkte. Sie betete eine hypnotische Melodie.
Ihre Hnde spiegelten einen See wieder, sie konnte mit den
Pupillen befruchten, ausstrahlen. Die Kapelle beschtzte sie vor der
unnatrlichen Bsartigkeit, vor denjenigen, die gewaltsam in ihr
Paradies eindringen wollten.
Sie glitt von der Bank und verlie den Tempel, um im Garten
lustzuwandeln. Aber ein Drhnen unterbrach sie darin, ein Misston,
der Himmel und Erde aus dem Gleichgewicht brachte der Drachen.
Der Schwanz des Drachen konnte das Fleisch durchtrennen,
bis das ewige Nichts erreicht war, ohne dass das Blut vorher gerann
oder dass die weien und roten Blutkrperchen einen Ausgleich
herbeifhren konnten. Er nherte sich Barbara.
Pltzlich kreuzten Mann und Pferd den Weg des reizbaren
Wesens. St. Georg, ganz in Metall gewandet, gab ihm den
Gnadensto. Die scharfe Lanze durchdrang die Flgel des Drachens
21

Rosvitha Friesen Blume. Traduzindo o erotismo mstico do conto Eucaristia,...

und ohne die Luft als Vorteil nutzen zu knnen, gab der Unhold es
auf, vom Kelch Barbaras zu trinken.
St. Georg folgte der Brise Parfum, die von ihren Haaren
ausging. Er war berauscht vom Keim der Trauben Salomos.
Umschlungen von seiner Aura, fhlte sie, dass er ihr folgte.
Noch wusste sie nicht, dass dieser Mann den Rest ihrer Unschuld
zerreien wrde, eine Membran, die sie in einer Kapsel schtzte.
Der Ostwind wehte durch die schwarze Haarpracht der Devoten.
St. Georg betrachtete ihr Kleid und die Haare, die sich wie das Meer
wellten.
Sie traten in die Kapelle und schlossen die Tren hinter sich.
An diesem heiligen Ort suchten sie Zuflucht und verschmolzen
zu einem Ganzen. Als sich ihre Krper berhrten, konnte nichts diese
Krfte stoppen. Sie schrten das Feuer fr die Mischung gttlicher
Substanzen.

22

También podría gustarte