0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
9 vistas1 página
Defensa de los versículos más criticados en la Reina-Valera
Actualizado con más de 150 referencias. Seguiremos añadiendo versículos según sea necesario. Si quiere que se trate algún pasaje en particular aquí, favor de enviar su comentario al fin de esta página en la sección de comentarios. También tenemos este mismo material en inglés disponible aquí: Explanations for Problem Passages in the Spanish Bible.
Introducción
Es la conclusión de este autor que muchas listas de pasajes problemáticos en el texto de la Reina-Valera 1909 y 1960 han sido creadas basadas en las meras impresiones de un individuo, diseñada en cambio para los que utilizarán igualmente sus meras impresiones para alcanzar conclusiones finales, sin llevar a cabo un análisis serio que toma en consideración la gravedad del asunto.
Muchas lecturas criticadas en la Reina-Valera 1909 y 1960 se encuentran en otras traducciones que son reconocidas por basarse en el Textus Receptus. Se puede demostrar que algunas lecturas son términos sinónimos mientras otros se justifican con léxicos griegos y hebreos. Muchos pasajes problemáticos en la 1909 y 1960 son justificados al consultar revisiones antiguas de la Reina-Valera, léxicos, comentarios bíblicos conservadores o Biblias en otros idiomas basadas en el Textus Receptus, como la Biblia Diodati en italiano, la Biblia Ostervald en francés, la Biblia de Lutero en alemán, y la Biblia Almeida por la Sociedad Bíblica Trinitaria, sin dejar de mencionar Biblias en inglés que precedieron a la KJV (Tyndale, Coverdale, Matthews, Bishops y Geneva). Hay un precedente en estas y otras Biblias basadas en el Textus Receptus en cuanto a numerosas lecturas en la 1909 y 1960 que han sido criticadas. Al juzgar la firmeza de una traducción en cualquier idioma, es necesario un elemento de fe y dar lugar al beneficio de la duda.
Debe ser indicado que muchas de las objeciones más comunes de pasajes en Biblias basadas en el texto crítico que son los más preocupantes no aplican a la 1909 o a la 1960. Por ejemplo, no falta ningún versículo en comparación con muchas traducciones basadas en textos críticos que son relegados a notas a pie de página. Aún 1 Juan 5:7, uno de los versos más disputados en la Biblia, ha permanecido en el linaje de la Reina-Valera desde la primera traducción. “Dios” no fue eliminado de 1 Timoteo 3:16, un versículo clave acerca de la deidad de Cristo. Colosenses 1:14 retiene “por su sangre,” y Lucas 24:6, “no está aquí, sino que ha resucitado”—una frase clave en un verso acerca de la resurrección—está presente en la Reina-Valera por lo menos hasta la edición 1960. Todas las ediciones de la Reina-Valera tienen “virgen” en Isaías 7:14.
No se puede negar que hay “pasajes problemáticos” en la Reina-Valera 1909 y 1960, las Biblias más comunes en círculos fundamentalistas. Pero del mismo modo, también hay “pasajes problemáticos” en la Biblia inglesa King James Version (KJV). Sin embargo, yo me acerco a la Biblia inglesa con una actitud de fe, estando dispuesto a darle el beneficio de la duda. ¿No merece la Biblia en español el mismo trato cuando sea posible? Para un ejemplo de un pasaje problemático en la Biblia en inglés, vea 2 Tes. 2:15:
KJV: “Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught…”
RV español 1960: “Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido.…”
Si uno utilizaría las mismas reglas comúnmente utilizadas por muchos que denuncian la Biblia española común, ellos concluirían que dicho verso en la KJV enseña que necesitamos retener las tradiciones, que es lo que el catolicismo enseña. También se podría señalar que las Biblias inglesas anteriores (Tyndale, Coverdale, Matthews, Bishops y Geneva) no tuvieron la palabra traditions aquí, pero sí el Nuevo Testamento católico Rheims de 1582. ¿Es esto suficiente para condenar a la KJV como una versión que se asemeja a la católica? Absolutamente no, especialmente si uno está dispuesto a darle el beneficio de l
Defensa de los versículos más criticados en la Reina-Valera
Actualizado con más de 150 referencias. Seguiremos añadiendo versículos según sea necesario. Si quiere que se trate algún pasaje en particular aquí, favor de enviar su comentario al fin de esta página en la sección de comentarios. También tenemos este mismo material en inglés disponible aquí: Explanations for Problem Passages in the Spanish Bible.
Introducción
Es la conclusión de este autor que muchas listas de pasajes problemáticos en el texto de la Reina-Valera 1909 y 1960 han sido creadas basadas en las meras impresiones de un individuo, diseñada en cambio para los que utilizarán igualmente sus meras impresiones para alcanzar conclusiones finales, sin llevar a cabo un análisis serio que toma en consideración la gravedad del asunto.
Muchas lecturas criticadas en la Reina-Valera 1909 y 1960 se encuentran en otras traducciones que son reconocidas por basarse en el Textus Receptus. Se puede demostrar que algunas lecturas son términos sinónimos mientras otros se justifican con léxicos griegos y hebreos. Muchos pasajes problemáticos en la 1909 y 1960 son justificados al consultar revisiones antiguas de la Reina-Valera, léxicos, comentarios bíblicos conservadores o Biblias en otros idiomas basadas en el Textus Receptus, como la Biblia Diodati en italiano, la Biblia Ostervald en francés, la Biblia de Lutero en alemán, y la Biblia Almeida por la Sociedad Bíblica Trinitaria, sin dejar de mencionar Biblias en inglés que precedieron a la KJV (Tyndale, Coverdale, Matthews, Bishops y Geneva). Hay un precedente en estas y otras Biblias basadas en el Textus Receptus en cuanto a numerosas lecturas en la 1909 y 1960 que han sido criticadas. Al juzgar la firmeza de una traducción en cualquier idioma, es necesario un elemento de fe y dar lugar al beneficio de la duda.
Debe ser indicado que muchas de las objeciones más comunes de pasajes en Biblias basadas en el texto crítico que son los más preocupantes no aplican a la 1909 o a la 1960. Por ejemplo, no falta ningún versículo en comparación con muchas traducciones basadas en textos críticos que son relegados a notas a pie de página. Aún 1 Juan 5:7, uno de los versos más disputados en la Biblia, ha permanecido en el linaje de la Reina-Valera desde la primera traducción. “Dios” no fue eliminado de 1 Timoteo 3:16, un versículo clave acerca de la deidad de Cristo. Colosenses 1:14 retiene “por su sangre,” y Lucas 24:6, “no está aquí, sino que ha resucitado”—una frase clave en un verso acerca de la resurrección—está presente en la Reina-Valera por lo menos hasta la edición 1960. Todas las ediciones de la Reina-Valera tienen “virgen” en Isaías 7:14.
No se puede negar que hay “pasajes problemáticos” en la Reina-Valera 1909 y 1960, las Biblias más comunes en círculos fundamentalistas. Pero del mismo modo, también hay “pasajes problemáticos” en la Biblia inglesa King James Version (KJV). Sin embargo, yo me acerco a la Biblia inglesa con una actitud de fe, estando dispuesto a darle el beneficio de la duda. ¿No merece la Biblia en español el mismo trato cuando sea posible? Para un ejemplo de un pasaje problemático en la Biblia en inglés, vea 2 Tes. 2:15:
KJV: “Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught…”
RV español 1960: “Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido.…”
Si uno utilizaría las mismas reglas comúnmente utilizadas por muchos que denuncian la Biblia española común, ellos concluirían que dicho verso en la KJV enseña que necesitamos retener las tradiciones, que es lo que el catolicismo enseña. También se podría señalar que las Biblias inglesas anteriores (Tyndale, Coverdale, Matthews, Bishops y Geneva) no tuvieron la palabra traditions aquí, pero sí el Nuevo Testamento católico Rheims de 1582. ¿Es esto suficiente para condenar a la KJV como una versión que se asemeja a la católica? Absolutamente no, especialmente si uno está dispuesto a darle el beneficio de l
Defensa de los versículos más criticados en la Reina-Valera
Actualizado con más de 150 referencias. Seguiremos añadiendo versículos según sea necesario. Si quiere que se trate algún pasaje en particular aquí, favor de enviar su comentario al fin de esta página en la sección de comentarios. También tenemos este mismo material en inglés disponible aquí: Explanations for Problem Passages in the Spanish Bible.
Introducción
Es la conclusión de este autor que muchas listas de pasajes problemáticos en el texto de la Reina-Valera 1909 y 1960 han sido creadas basadas en las meras impresiones de un individuo, diseñada en cambio para los que utilizarán igualmente sus meras impresiones para alcanzar conclusiones finales, sin llevar a cabo un análisis serio que toma en consideración la gravedad del asunto.
Muchas lecturas criticadas en la Reina-Valera 1909 y 1960 se encuentran en otras traducciones que son reconocidas por basarse en el Textus Receptus. Se puede demostrar que algunas lecturas son términos sinónimos mientras otros se justifican con léxicos griegos y hebreos. Muchos pasajes problemáticos en la 1909 y 1960 son justificados al consultar revisiones antiguas de la Reina-Valera, léxicos, comentarios bíblicos conservadores o Biblias en otros idiomas basadas en el Textus Receptus, como la Biblia Diodati en italiano, la Biblia Ostervald en francés, la Biblia de Lutero en alemán, y la Biblia Almeida por la Sociedad Bíblica Trinitaria, sin dejar de mencionar Biblias en inglés que precedieron a la KJV (Tyndale, Coverdale, Matthews, Bishops y Geneva). Hay un precedente en estas y otras Biblias basadas en el Textus Receptus en cuanto a numerosas lecturas en la 1909 y 1960 que han sido criticadas. Al juzgar la firmeza de una traducción en cualquier idioma, es necesario un elemento de fe y dar lugar al beneficio de la duda.
Debe ser indicado que muchas de las objeciones más comunes de pasajes en Biblias basadas en el texto crítico que son los más preocupantes no aplican a la 1909 o a la 1960. Por ejemplo, no falta ningún versículo en comparación con muchas traducciones basadas en textos críticos que son relegados a notas a pie de página. Aún 1 Juan 5:7, uno de los versos más disputados en la Biblia, ha permanecido en el linaje de la Reina-Valera desde la primera traducción. “Dios” no fue eliminado de 1 Timoteo 3:16, un versículo clave acerca de la deidad de Cristo. Colosenses 1:14 retiene “por su sangre,” y Lucas 24:6, “no está aquí, sino que ha resucitado”—una frase clave en un verso acerca de la resurrección—está presente en la Reina-Valera por lo menos hasta la edición 1960. Todas las ediciones de la Reina-Valera tienen “virgen” en Isaías 7:14.
No se puede negar que hay “pasajes problemáticos” en la Reina-Valera 1909 y 1960, las Biblias más comunes en círculos fundamentalistas. Pero del mismo modo, también hay “pasajes problemáticos” en la Biblia inglesa King James Version (KJV). Sin embargo, yo me acerco a la Biblia inglesa con una actitud de fe, estando dispuesto a darle el beneficio de la duda. ¿No merece la Biblia en español el mismo trato cuando sea posible? Para un ejemplo de un pasaje problemático en la Biblia en inglés, vea 2 Tes. 2:15:
KJV: “Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught…”
RV español 1960: “Así que, hermanos, estad firmes, y retened la doctrina que habéis aprendido.…”
Si uno utilizaría las mismas reglas comúnmente utilizadas por muchos que denuncian la Biblia española común, ellos concluirían que dicho verso en la KJV enseña que necesitamos retener las tradiciones, que es lo que el catolicismo enseña. También se podría señalar que las Biblias inglesas anteriores (Tyndale, Coverdale, Matthews, Bishops y Geneva) no tuvieron la palabra traditions aquí, pero sí el Nuevo Testamento católico Rheims de 1582. ¿Es esto suficiente para condenar a la KJV como una versión que se asemeja a la católica? Absolutamente no, especialmente si uno está dispuesto a darle el beneficio de l
cuanto a la apropiacin del valor producido entre la clase capitalista y la terrateniente ?. 2) Qu diferencia observa entre el sistema de fijacin de salarios propuesto por Alberdi y el actual?, por qu la C.N no asegura a cada individuo el trabajo, si ella misma consagra el derecho a ejercerlo?
3) Si se considera a los trabajadores organizados como
un monopolio (visin neoclsica), explique los motivos por los cuales el salario se determina entre un rango mximo y uno mnimo. Que significado tienen, cada una de estas situaciones.