Está en la página 1de 150

PRÓLOGO
Este Glosario ha sido concebido fundamentalmente como un instrumento de
trabajo y de consulta para los estudiantes y profesionales en el campo de la
Odontología, ya que provee los vocablos y frases más comunes y necesarias
en la jerga odontológica. Debe servir para facilitar la comprensión de textos
sobre temas de este campo, siempre que el lector esté familiarizado con la
materia y tenga un nivel básico en el idioma inglés.
El mismo está basado en la recopilación de términos más comunes para la
comprensión de textos odontológicos en inglés. Se excluyeron muchos
términos cuyas formas son parecidas al español, aunque otros si se incluyeron
por presentar características especiales en su traducción así como en su
escritura. Asimismo, aparecen otros términos de uso general o de otras
especialidades, que por su frecuencia e importancia en textos odontológicos,
fueron también incluidos. Por ejemplo: Breast feeding (Lactancia materna):
Is breast feeding a possible cause of dental caries? ¿Es la lactancia materna
una causa posible de caries dentales?
Para un mejor uso del Glosario, usted encontrará al lado de cada palabra o
frase en inglés uno o más equivalentes en español, de los cuales escogerá el
que más se adapte al contexto en que se encuentre el original en inglés y
según la terminología particular o jerga profesional que se habla en su país.
Por ejemplo, un estudiante cubano traduciría Dental clinic como clínica
estomatológica, ya que en Cuba, actualmente, se utiliza más el
término Estomatologíaque Odontología.
Los vocablos que terminan en -ing, pueden referirse a la terminación –ando,
-iendo, -yendo del gerundio español, por ejemplo, The patient is chewing (El
paciente está masticando). Sin embargo, esta misma palabra puede tener una
función sustantiva como en Chewing is important, aquí chewing se traduce
como la masticación. Además, en muchos casos, la terminación -ing debe
traducirse como para o de (hacer algo). Por ejemplo, Polishing bur (fresa de
pulir), Casting machine (máquina para colado). En ocasiones, la terminación
-ing se traduce como que (tiene una característica), por ejemplo, Missing teeth
(dientes que faltan o perdidos), Clicking joints (articulaciones que hacen ruidos
o chasquidos).

En muchos casos, un mismo término puede tener varias funciones
gramaticales, es decir, puede utilizarse como sustantivo, adjetivo o verbo, por
ejemplo, Bite (mordida, morder). En todos los casos aparecen señaladas estas
funciones. Las frases que contengan como núcleo un sustantivo, se señalan

como sustantivo solamente (n). Ej.Acrylic denture base (n): base de
prótesis acrílica. También puede ocurrir que exista más de un término en
inglés para un solo término en español, por ejemplo, dental mirror / mouth
mirror que en español señalamos como espejo bucal. Los sinónimos también
se señalan.
Además del glosario en inglés-español, se ofrece un pequeño glosario españolinglés con términos técnicos odontológicos claves, que te pueden servir como
un instrumento de referencia en esta área.
Ahora le damos un consejo de gran interés: no se apresure a traducir una
frase u oración hasta que llegue al final de ésta, ya que es muy posible que
tenga que corregir su trabajo por aquello de que “en inglés se traduce de atrás
para adelante”, lo cual es cierto en muchos casos. Fíjese en este ejemplo:
Rubber dam clamp (Grapa para dique de goma) o en este otro: Milk-bottle
caries (Caries producidas o relacionadas por el uso del biberón)
En este trabajo no aparecen todos los vocablos y frases de la Odontología que
utilizan exclusivamente los profesionales de este campo ya que las
traducciones de estos términos son parecidas en español. Nuestra intención ha
sido ofrecerles a ustedes un medio rápido de referencia sobre los términos más
comunes y necesarios en esta esfera. Esperamos que le sea de utilidad en sus
estudios y vida profesional.
Estamos especialmente agradecidos a los muchos estomatólogos y profesores
que compartieron sus experiencias con nosotros en la confección de este
glosario.

PREFACIO
Este glosario ha sido concebido fundamentalmente como una herramienta de
trabajo y de referencia para los estudiantes de odontología y profesionales de
la salud en el campo de la Odontología. Tiene las palabras y frases más
comunes y necesarios en la jerga odontológico. Su uso debe facilitar la
comprensión de los textos odontológicos cada vez que el lector está
familiarizado con el tema y tiene un nivel básico adecuado en el idioma Inglés.
Se basa en un compendio de los términos más comunes para la comprensión
de textos odontológicos en Inglés. Algunos términos en Inglés se han quedado
fuera del Glosario debido a su similitud con el equivalente español. Sin
embargo, otros se incluyeron debido a su especial de traducción y la
ortografía. Además, hay otros términos de uso general y especialidades
médicas incluidos, debido a su uso frecuente e importancia en los textos
dentales,

-iendo. Hay casos en los que varios términos en Inglés se refieren a un solo término en el espejo español. ya que es muy posible que usted tiene que corregir su trabajo porque Inglés tiene que ser traducido al revés. como hablantes de español son acostumbrarse a decir. Por ejemplo. Máquina de proyección (Máquina para colado). que se puede utilizar como un sustantivo. En todos los casos. la base de acrílico de la dentadura (n): Base de prótesis acrílica. Por supuesto. aquí es una interesante pieza de consejo: no traducir una frase u oración hasta que haya leído hasta el final.por ejemplo. Además. Las palabras que terminan en ?? ing pueden referirse al ?? ando. estas funciones están marcados apropiadamente. la lactancia materna (lactancia materna): ¿Es la lactancia materna una posible causa de la caries dental? Para el mejor uso de este glosario. verbo o adjetivo.Sinónimos también se indican. el pulido fresa (fresa de pulir). goma de sujeción presa (Grapa para dique de goma). aquí el término de mascar se traduce como la masticación. Los verbos regulares reciben ningún comentario. Sin embargo. Mira estos ejemplos. hay muchos casos en los que el final ?? ing puede ser traducido como para o DE (Hacer algo). por ejemplo Bite (mordida. falta de dientes (dientes Que Faltan o perdidos). el objetivo es sólo para ofrecer al . Además del Glosario Inglés-Español. A veces. este final también se puede traducir como Que (TIENE UNA Característica) por ejemplo.Frases que contienen un sustantivo como núcleo están marcados como sustantivo (n). morder). Por ejemplo. hacer clic en las articulaciones (Articulaciones Que Hacen ruidos o chasquidos). es decir. un mismo término puede tener varias funciones gramaticales. terminando -yendo del gerundio español. En muchos casos. por ejemplo. la caries botella de leche (caries producidas o relacionadas por el Uso del biberón). hay un pequeño Español-Inglés Glosario de términos dentales clave que también pueden ser utilizados como una herramienta de referencia en este ámbito. un estudiante de odontología cubana se traduciría clínica dental como clínica estomatológica. se encuentra al lado de cada palabra o frase Inglés uno o más de un equivalente español. esta misma palabra puede tener una función sustantivo como en la masticación es importante. va a obtener el que es más adecuado para usted. ya que en Cuba el término estomatología es más frecuentemente utilizado que el término Odontología . de acuerdo con la terminología en particular o la jerga profesional que se habla en su país. Ahora. Este glosario es de ninguna manera un intento de dar todas las palabras y frases relacionadas con la Odontología. Espejo dental / boca que está en español espejo bucal.

.. sustantivo pl. ejemplo n. Esperamos que sea útil en sus estudios y vida profesional. adjetivo adv. . ABREVIATURAS UTILIZADAS EN EL GLOSARIO adj. adverbio e. pasado ..g. especialmente a los muchos dentistas y profesores que compartieron sus experiencias con nosotros en la producción de este trabajo. .usuario una referencia rápida en los términos más comunes y necesarias en este ámbito.. Estamos muy agradecidos. plural pp.

pasado singsingular v. Ciudad de la Habana CP 10400. verbo © Raiza Texidor Pellón y Daniel Reyes Miranda..sld. 2008 ISBN 978-959-212-364-9 Editorial Ciencias Médicas Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas Calle 23 No. . 2008 © Sobre la presente edición: Editorial Ciencias Médicas.preposición pre.pretérito. e/ N y O. .participio pre. 177.. ..cu Teléfonos: 8 383375 y 8 325338 .. Cuba Correo electrónico: ecimed@infomed. El Vedado.