Explora Libros electrónicos
Categorías
Explora Audiolibros
Categorías
Explora Revistas
Categorías
Explora Documentos
Categorías
MSTER
MSTER OFICIAL EN
TRADUCCIN INSTITUCIONAL
ALEMN-ESPAOL
Universidad de Alicante
NDICE
1. Introduccin
1.1. Presentacin del trabajo
4-5
5-7
a) Documento 080400EA
b) Documento 150100EA
8-10
11-18
a) Qu es la traduccin?
11-13
13-15
15-16
d) Mtodo traductor
16-17
18-22
23-34
a) Importancia de la Documentacin
23-25
25-30
31-32
d) Concepto de fidelidad
32
32-33
f) Traduccin automtica
33-34
Glosarios
a) Glosario 1 (Documento 080400EA)
35-41
42-44
45-46
47
Bibliografa
48-49
1. Introduccin
1.1. Presentacin del trabajo
El siguiente trabajo fin de mster se encuadra dentro de la asignatura Prcticum del Plan
de Estudios del Mster oficial en Traduccin Institucional. Esta asignatura comprende la
realizacin de unas prcticas profesionales, ya sea de forma presencial o, como en este
caso, virtual y tiene como finalidad que el estudiante entre en contacto con el mundo
profesional y comience a asumir por s solo encargos de traduccin, siempre bajo la
supervisin de un tutor, relacionados con el mbito jurdico-econmico, ya que es la
especialidad del mster que nos ocupa.
Como hemos dicho anteriormente, estas prcticas se podan realizar tanto de forma
presencial, es decir, buscar una agencia de traduccin o cualquier otra empresa en la que
pudiramos proveer nuestros servicios de traduccin (como, por ejemplo, un bufete de
abogados) o de manera virtual. En nuestro caso, la modalidad elegida ha sido la
segunda. No obstante, aunque en un principio se podra pensar que solamente se puede
aprender a travs de la realizacin de prcticas presenciales, las ltimas herramientas
informticas nos indican que la asistencia a un lugar de trabajo no es necesaria para que
el seguimiento entre alumno y tutor sea ms que bueno. Por tanto, se ha demostrado que
ambas modalidades son igual de buenas para sacar el mximo provecho a las prcticas
profesionales.
El presente trabajo comprende una pequea explicacin de cmo se han llevado a cabo
las prcticas, as como una descripcin de todos los fundamentos tericos relacionados
con el mundo de la traduccin que hemos aprendido en el mster y que hemos puesto en
prctica durante todo el proceso traductor para lograr que nuestras traducciones se
equivalgan a las de un traductor profesional.
Por lo que respecta al mster que nos ocupa, el Mster oficial en Traduccin
Institucional ha sido desarrollado por la Universidad de Alicante junto con la
Universitat Jaume I (Castelln) y la Universitat de Valncia y ha sido creado con el
objetivo de satisfacer la demanda de aquellos traductores que desean especializarse en el
campo de la traduccin jurdica y/o econmica.
Hoy en da, no podemos sino recordar que, la competencia empresarial tambin llega al
mundo de la traduccin, por lo que es vital que los traductores tengan una buena
formacin para poder traducir textos de diversa ndole. La especialidad econmicajurdica abarca una temtica muy amplia, ya que comprende un gran abanico de sectores
como, por ejemplo, organismos internacionales, notaras, empresas privadas,
administraciones pblicas (ministerios, juzgados, instituciones penitenciarias...), por lo
que no cabe duda de que este mster nos abrir las puertas a una carrera profesional,
puesto que el futuro de esta especialidad de traduccin est ms que asegurado.
Por una parte, el texto 080400EA corresponde a una sentencia que ha sido pronunciada
por el Tribunal Constitucional, mientras que el texto 150100EA es una ordenanza
municipal de proteccin del arbolado del ayuntamiento de Teulada (Alicante). Como
vemos, ambos textos pertenecen a la categora de traduccin especializada, es decir, no
se incluyen dentro de la traduccin general, ya que tanto la temtica, el lenguaje
utilizado, como los organismos que las redactan se enmarcan dentro de un mbito en
concreto, mbito al que solamente los especialistas y profesionales, es decir, las
personas con unos mnimos conocimientos de un tema en concreto, son capaces de
comprender.
Texto 080400EA
integrado por los doce Magistrados y est presidido por el presidente del Tribunal. Por
su parte, las dos salas del Tribunal estn formadas por seis magistrados. La Primera est
presidida por el presidente del Tribunal y la segunda por el vicepresidente y cada una de
ellas se descompone en dos secciones formadas por tres magistrados. El Tribunal
cuenta, adems, con una Secretara General.
Las competencias del Tribunal Constitucional son las siguientes:
Este documento, texto 080400EA, es una sentencia que pone fin al procedimiento de
recurso de amparo.
Texto 150100EA
Por otra parte, el texto 150100EA es una ordenanza municipal para la proteccin del
arbolado. Al contrario que el documento anterior, sentencia promulgada por un
Tribunal, este documento ha sido dictado por el ayuntamiento para gestionar el
municipio de Teulada (Alicante).
-Disposicin adicional 1
-Disposicin derogatoria
Como hemos explicado anteriormente, los textos a los que nos enfrentbamos formaban
parte de la traduccin especializada. En este tipo de textos, el lenguaje que se utiliza se
diferencia del lenguaje general debido a que los trminos y la fraseologa pertenecen a
un campo profesional en concreto.
Por tanto, no nos podemos olvidar que en este tipo de traduccin, el dominio de una
lengua no es suficiente, sino que el traductor debe ir ms all, ya que debe dominar
tambin las caractersticas y los elementos de dicha lengua especializada, ya que
solamente as ser capaz de saber cules son los trminos que mejor se adaptan a su
traduccin.
Como hemos estudiado en una de las asignaturas del mster, existen diferentes
opiniones en cuanto a quin debera realizar las traducciones especializadas. Unos
8
piensan que es el experto el que debera ser el responsable de traducir este tipo de
traduccin, a pesar de no ser experto en lengua ni en comunicacin. Otros, no obstante,
piensan que el traductor es el que est ms capacitado para traducir textos de
especialidad. Sin embargo, algunos autores opinan que a ste le faltan conocimientos en
la materia especializada, conocimientos que quizs sean imposibles de adquirir sin aos
de trabajo y de experiencia. Por tanto, no cabe duda de que la mejor opcin sera que
una traduccin especializada fuera realizada por una persona que fuera especialista en el
campo en el que se enmarca el texto a traducir y que contara a la vez con conocimientos
de traduccin. Por otra parte, otra posibilidad que ayudara a lograr una traduccin de
calidad es si el traductor y un experto en la materia trabajaran conjuntamente en la
elaboracin del texto o si el traductor fuera el responsable de la traduccin del
documento y el experto o especialista de la revisin del mismo.
Por lo que respecta a los textos que hemos traducido, en este caso, aparte de la dificultad
que ya comporta traducir un texto jurdico, nos hemos visto inmersos en otra dificultad:
la traduccin inversa.
Como sabemos, este tipo de traduccin es la que se realiza cuando traducimos desde la
lengua materna a una lengua extranjera. Hoy en da, ante la competitividad para
encontrar trabajo en la industria de la traduccin, ha aumentado su demanda y, en
muchas ocasiones, ya se est convirtiendo en un requisito de las empresas a la hora de
contratar traductores y/o intrpretes. No obstante, algunos traductores creen que
solamente se puede conseguir un texto con un sentido claro traduciendo hacia la lengua
materna, ya que afirman que nunca se puede estar seguro del todo de si la forma en la
que se ha traducido un texto es la misma en la que un traductor nativo lo hubiera hecho.
Adems, aaden que los traductores tienen un mayor conocimiento cultural y lingstico
en su lengua materna y, por tanto, un mayor dominio.
Los textos paralelos, por tanto, son uno de los recursos que han desempeado un papel
ms importante, ya que al tratarse de textos originales, ya sea en la lengua de partida
como en la de llegada, podamos observar, entre otros aspectos, cul era el estilo que se
utilizaba en cada una de las lenguas.
Cabe destacar que, aunque parezca que en las traducciones inversas son todo
inconvenientes, debemos mencionar que tambin hay alguna que otra ventaja, como,
por ejemplo, que no se producen, o por lo menos no se deberan producir, falsos
sentidos, ya que al estar el texto escrito en la lengua materna del traductor, ste debera
comprender perfectamente el texto; sin embargo en ms de alguna ocasin nos hemos
enfrentado a textos ambiguos, lo que dificulta su comprensin y podra desencadenar en
errores de traduccin.
Por tanto, no todos los traductores estn capacitados para realizar traducciones inversas
y, menos an, si son de textos especializados. Por tanto, como buenos traductores,
deberamos renunciar cualquier encargo de traduccin que pensemos que no vayamos a
ser capaces de entregar en el tiempo pactado o cuya calidad no podamos garantizar y no
aceptar cualquier encargo de traduccin simplemente porque se trate de tarifas ms
altas, ya que estaremos faltando a nuestra profesin.
Por lo que respecta al papel y a la funcin que hemos desempeado en las prcticas,
podramos considerar que hemos sido la persona encargada de traspasar el mensaje y
sentido de dos documentos especializados escritos en nuestra lengua materna
(castellano) a una lengua extranjera (en nuestro caso, el alemn). Para ello, hemos
contado con la ayuda de un tutor que ha revisado nuestras traducciones y ha realizado
diferentes comentarios para que podamos mejorar la calidad de nuestros textos. Por
tanto, nos podramos considerar como mediadores lingsticos que han ayudado a que
los lectores que son de un pas diferente y que cuentan con una cultura totalmente
distinta a la de la lengua del texto original puedan captar el sentido del texto meta de la
misma forma que lo han captado los lectores del texto original.
10
Qu es la traduccin?
Como muchos autores afirman, la traduccin es un proceso complejo, por lo que es
imposible definir este concepto mediante una nica definicin posible. Por tanto, son
muchos las autores que han dado su propia definicin de traduccin, ya que cada uno de
ellos incide en aspectos diferentes. Amparo Hurtado, por ejemplo, explica en su libro de
Traduccin y Traductologa, que las perspectivas por las que se dividen estas
definiciones de traduccin son las siguientes:
11
Delisle (1980:69-86) seala, en este sentido, que la comprensin del texto original
mediante la lectura es tambin un proceso interpretativo de captacin del sentido:
esencialmente la captacin del sentido, primera etapa del proceso, es la operacin
mediante la cual el traductor intenta captar el querer decir del traductor. Obviamente, la
simple lectura del mensaje no basta para captar su sentido; podemos muy bien visualizar
los signos grficos de un texto en lengua extranjera o pronunciar mentalmente los
sonidos que simbolizan, sin por ello comprender el sentido que transmiten.
12
Adems, Hurtado afirma que para captar el sentido, el traductor, al igual que el
intrprete, ha de movilizar los complementos cognitivos necesarios. En el caso de los
textos escritos, comprender es tambin interpretar. Aade, adems, que una vez
captado el sentido, el traductor procede a su reverbalizacin con los medios de otra
lengua. Se trata, como seala Delisle, de un proceso analgico de exploracin de la
lengua de llegada, en el que el traductor procede a una exploracin analgica de los
recursos de la lengua de llegada para descubrir los signos lingsticos capaces de
recubrir esas ideas (1980:81).
Qu es la traduccin jurdica?
13
Por lo que respecta a la traduccin jurdica, Anabel Borja seala que es una traslacin
de una lengua a otra de los textos que se utilizan en las relaciones entre el poder pblico
y el ciudadano (por ejemplo: denuncias, querellas, exhortos, citaciones, leyes) y,
tambin, naturalmente, de los textos empleados para regular las relaciones entre
particulares con trascendencia jurdica (que dan lugar a contratos, testamentos o
poderes) .
Reafirma, adems, tal y como lo hacan Goldman (1983), Danet (1984) y Maynard
(1984), que el anlisis textual del original se puede abordar desde diferentes
perspectivas. Por ejemplo, segn la perspectiva de la lingstica, todo texto legal
presenta unas caractersticas lxicas y morfosintcticas diferenciadoras, mientras que
para otra perspectiva, la sociolingstica, los textos jurdicos son manifestaciones de
una determinada ideologa discriminatoria, intentos de mantener el poder establecido
que favorecen a la clase dominante.
Por otra parte, Borja seala que, en cuanto al campo temtico, la traduccin jurdica est
relacionada con textos legales, por lo que la disciplina en cuestin es el Derecho;
aunque esto no significa que un texto jurdico no se solape con otros campos temticos.
En cuanto al modo, afirma que los textos legales pueden ser orales (como la declaracin
de un testigo), escritos (como un poder notarial), escritos para ser ledos en voz alta y
orales para ser grabados y seala que el tono es, por lo general, extremadamente formal
o formal.
Por otra parte, divide los textos legales en gneros y subgneros: textos normativos,
jurisprudencia, textos doctrinales, textos judiciales y textos de aplicacin del Derecho
(documentos privados y documentos pblicos).
14
En cuanto a la estructura del texto original, Borja seala que no se puede adaptar el
texto meta, sino que la estructura en el texto de llegada debe ser la misma que la del
texto original, ya que un cambio en la divisin de los prrafos podra tener
consecuencias desastrosas. Adems, cree que es importante prestar especial atencin a
la traduccin del nombre de los organismos e instituciones para que ambas partes, tanto
los lectores del texto original como los del texto meta, puedan identificarlas y evitar, de
este modo, confusin alguna.
Por tanto, tras estas consideraciones, podemos concluir, sin ningn tipo de duda, que la
traduccin jurdica es un tipo de traduccin profesional. Por tanto, no todos los
traductores estn preparados para poder traducir este tipo de textos, ya que solamente
los traductores con un dominio del campo temtico del Derecho deberan aceptar un
encargo de traduccin jurdica. Como Borja afirma, la complejidad conceptual de los
textos legales y las diferencias entre distintos sistemas jurdicos hacen difcil, y a veces
imposible, encontrar equivalencias, por lo que solamente los traductores que conozcan
las caractersticas de un gnero en concreto, que tengan conocimientos de un tema
determinado y terminologa especfica y, sobre todo, que sean capaces de documentarse
podrn realizar con xito un encargo de traduccin de un texto jurdico.
Qu es la traduccin econmica?
15
La traduccin econmica se caracteriza por traducir documentos de ndole econmicofinanciera. Al igual que en los textos jurdicos, la coherencia y homogeneidad en este
tipo de documentos es imprescindible.
El mtodo traductor
A continuacin, vamos a explicar cul es el mtodo que hemos seguido a la hora de
realizar las traducciones de estas prcticas. No obstante, haremos primero una pequea
explicacin sobre qu se entiende por el concepto "mtodo traductor". Segn Hurtado es
la manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el
proceso traductor segn determinados principios. Propone, adems, cuatro mtodos
traductores bsicos:
-Mtodo interpretativo-comunicativo: se centra en la comprensin y reexpresin del
sentido del texto original. Adems, la traduccin conserva la misma finalidad que el
original y produce el mismo efecto en el destinatario, por lo que se mantiene la funcin
y el gnero textual.
-Mtodo literal: se centra en la reconversin de los elementos lingsticos del texto
original. En este caso, se traduce palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por
frase, la morfologa, la sintaxis y/o la significacin del texto original. El objetivo de este
mtodo es reproducir el sistema lingstico de partida o la forma del texto original.
16
17
Antes de analizar los principales problemas de traduccin que nos hemos encontrado en
cada uno de los textos, vamos a definir qu es un problema de traduccin. Nord define
este concepto como un problema objetivo que todo traductor (independientemente de
su nivel de competencia y de las condiciones tcnicas de su trabajo) debe resolver en el
transcurso de una tarea de traduccin determinada.
Por otra parte, Presas propone que los problemas de traduccin son los obstculos que
resultan de la comparacin de un sistema actual (el TO) con un sistema virtual (la LT)
para la constitucin de un segundo sistema actual (el TT) a partir de un segundo sistema
virtual (el PPT) y que hacen que el traductor tenga que aplicar criterios especficos
derivados de una estrategia.
En la resolucin de estos problemas, Sternberg explica que existen siete fases:
-Adaptacin
-Ampliacin lingstica
-Amplificacin
-Calco
-Compensacin
-Comprensin lingstica
-Creacin discursiva
-Descripcin
-Elisin
-Equivalente acuado
-Generalizacin
-Modulacin
19
-Particularizacin
-Prstamo
-Sustitucin
-Traduccin literal
-Transposicin
-Variacin
Adems, los problemas de traduccin guardan relacin con los errores de traduccin.
Para Hurtado, un error de traduccin es una equivalencia de traduccin inadecuada.
-Falso sentido
-Contrasentido
-Sin sentido
-Adicin
-Omisin
-Hipertraduccin
-Sobretraduccin
-Subtraduccin
Voz pasiva
Como sabemos, la voz pasiva se utiliza con mucha ms frecuencia en alemn que en
espaol, ya que en este ltimo idioma se tiende a evitarla a travs de la utilizacin de
estructuras como: la pasiva refleja, la forma impersonal o la forma activa.
Nombres de leyes
En este caso, si tambin existe la ley en el idioma del texto meta, podramos traducir el
nombre dejando constancia de que se trata de una ley, en este caso, espaola. Por
ejemplo:
Ley de propiedad intelectual- das spanische Urheberrecht
ordenamientos jurdicos, razn por la que durante las traducciones hayamos utilizado
ms de un calco.
Las abreviaturas que se utilizan en el texto original tambin han sido objeto de
documentacin, ya que, si se diera el hecho de que existiera ms de una posibilidad,
deberamos informarnos de cul de ellas es la que ms se utiliza, ya que ser la que el
lector vaya a reconocer con ms facilidad.
22
Importancia de la documentacin
Tal y como hemos aprendido en las diferentes asignaturas del mster, es impensable que
un traductor profesional no recurra a la documentacin a la hora de traducir cualquier
tipo de texto. La capacidad para documentarse es para muchos autores, un requisito.
Por otra parte, segn la autora Roco Palomares, la documentacin se pone al servicio
de la actividad traductora, tomando un carcter utilitario y convirtindose, por ende, en
un elemento ms del proceso translativo, tomando el nombre de Documentacin
aplicada a la traduccin. El traductor, por tanto, debe recurrir a la documentacin para
informarse sobre el contenido del TO y comprender as de qu trata el texto objeto de
traduccin, para informarse de los trminos y poder saber con precisin cul es el
vocabulario especializado que debe utilizar y, por ltimo, para informarse de la
fraseologa y el estilo propio del texto.
Muchos autores afirman que la documentacin sirve para resolver los problemas
relacionados no slo con el anlisis del texto de la lengua de partida (proceso
semasiolgico) sino tambin con los relacionados con la reexpresin o reformulacin
del texto en la lengua de llegada (proceso onomasiolgico).
Por lo que respecta al proceso de documentacin del Prcticum, los siguientes pasos son
los que hemos intentado seguir para conseguir una traduccin de calidad:
-Bsqueda de textos paralelos: es muy til contar con textos que traten del mismo tema,
ya que de esta forma se podr observar cmo se han utilizado cada uno de los trminos.
24
Adems, esta tarea ser mucho ms compleja cuando las culturas implicadas sean
menos cercanas, ya que no tendrn tantas costumbres y tradiciones que las relacionen.
-Audiencia Nacional
Entre sus materias de importancia cabe resaltar:
-Audiencias Provinciales
Tienen competencias tanto en materia civil como penal. Su sede se encuentra en la
capital de la provincia en la que ejercen su jurisdiccin y competencias.
26
-Juzgados de Paz
Se encuentran en los municipios donde no existan Juzgados de Primera Instancia e
Instruccin. Los juzgados de Paz conocen, en el orden civil, de la sustanciacin en
primera instancia, fallo y ejecucin de algunos procedimientos menores o de pequea
cuanta. Cumplen tambin funciones de Registro Civil y otras menores.
jurisdiccionales
(Verwaltungsgericht),
el
son:
el
Tribunal
contencioso-administrativo
Tribunal
superior
contencioso-administrativo
(Bundesverwaltungsgericht);
administrativa,
cuyos
rganos
2)
jurisdiccionales
la
jurisdiccin
son
el
Tribunal
econmicoeconmico
de
trabajo
(Arbeitsgericht),
la
Audiencia
regional
del
trabajo
federal
de
lo
social
(Bundessozialgericht).
Adems,
los
rganos
28
29
30
-Equivalencia cero: se da cuando no existe correspondencia para una unidad lxica, son
los conocidos vacos referenciales. En este caso se recurre al calco o al prstamo.
Concepto de fidelidad
Por otra parte, la fidelidad es otra de las nociones clave que se deben perseguir. Hurtado
niega que la fidelidad est identificada con la traduccin literal y que sea opuesta a la
traduccin libre. Por lo que, como muchos autores creen, se puede ser fiel al autor del
texto original sin ser literal. Esta autora defiende la fidelidad al sentido, lo que significa
que el traductor debe trasladar en el texto meta lo que el autor quiere decir en el texto
original.
Como sabemos, la traduccin asistida por ordenador (TAO) utiliza ciertas herramientas
que ayudan al traductor de una forma rpida y eficaz, entre las que destacan las bases de
datos terminolgicas y las memorias de traduccin. Por tanto, de esta forma, la
informtica ofrece una nueva manera de tratar el procesamiento tanto de los textos meta
como los textos fuente.
Trabajar con documentos digitales nos permite utilizar esa informacin segn nuestras
necesidades, lo que facilita el anlisis de frases del texto fuente, la verificacin del
contexto en el que se utiliza una determinada palabra o texto o, por ejemplo, la creacin
de un inventario de trminos. Adems, se puede modificar cualquier parte del texto
meta y se pueden tambin crear versiones paralelas para su comparacin y evaluacin.
Por otra parte, en la traduccin asistida por ordenador, el traductor tiene acceso a una
gran variedad de textos, herramientas y programas como, por ejemplo, diccionarios
monolinges y bilinges, textos paralelos, textos traducidos a una gran variedad de
lenguas meta y fuente y bases de datos terminolgicas, lo que produce que se ahorre
mucho tiempo, que aumente, por tanto, la productividad y que se asegure la consistencia
32
Como hemos estudiado en el mster, los textos con los que se saca el mejor rendimiento
a los programas de traduccin asistida, son los textos con una terminologa especfica,
es decir, los textos especializados como, por ejemplo, los textos jurdicos, ya que el
lenguaje es sistemtico y los trminos se van repitiendo continuamente, por lo que con
una vez que traduzcamos cada uno de los trminos ser suficiente. De esta forma,
aseguramos la uniformidad de nuestra traduccin y, por consiguiente, la calidad.
Traduccin automtica
Los programas de traduccin automtica son sistemas informticos que llevan a cabo
traducciones de una lengua a otra con o sin intervencin humana. El proceso de
traduccin suele requerir intervencin humana en sistemas con postedicin, preedicin
y sistemas interactivos. Muchos autores afirman que con estos programas solamente se
pueden realizar traducciones en borrador en reas bien limitadas y de textos sin valor
literario, ya que los programas simplemente traducen palabra por palabra, dejando a un
lado otros factores como: el contexto, la situacin, las ambigedades, el doble sentido,
la irona, etc.
Actualmente, se est investigando este tipo de traduccin para lograr crear programas de
calidad. No obstante, nosotros no creemos que las mquinas vayan a suplantar a los
33
traductores, ya que los textos necesitan el estilo de los traductores para poder
transmitirse de una manera fluida y sin complicaciones.
No obstante, no todos ellos son igual de fiables ni se pueden utilizar para los mismos
tipos de textos. Como traductores profesionales, deberamos limitar su uso y saber que
es imprescindible realizar una revisin despus de que el programa nos haya dado su
traduccin provisional.
Adems, hay que tener en cuenta que cuanto ms se diferencie la lengua del texto origen
con la del texto meta, la calidad de la traduccin automtica ir en descenso.
34
Glosarios bilinges
Glosario 1 (Documento 080400EA)
Trmino en castellano
al amparo de
abogado
abonar
acoger
acordar
acreedor
acta (juicio)
actividad jurisdiccional
acto judicial
actuar
administracin
administracin tributaria
admisin a trmite
adquiriente
afectar
alegacin
alegar
amparo
antecedente
anteponer
anulacin
anular
aplicable
argumentacin
artculo
asistir
asumir
atenerse a
atribucin
atribuir
audiencia provincial
auto
autorizado
Boletn Oficial del Estado
canon
citar
Cdigo Civil
Trmino en alemn
Comentarios
35
erscheinen
der Erschienene
die Entschdigung
zustndig
zustehen
verurteilen
die rechtliche Gestaltung
gem
Der Generalrat der
rechtsprechenden Gewalt
die Verfassung
spanische Verfassung
der Verbraucher
widersprechen
der Kaufvertrag
das Rechtverhltnis
die berwachung
die Frage der
Verfassungsmigkeit
cuestionar
Im Frage stellen
dar vista a
Einsicht gewhren
deber
die Pflicht
decisin judicial
die Gerichtsentscheidung
declarar
aussagen
defender
verteidigen
defensa jurdica
rechtliche Verteidigung
deliberacin
die Beratung
demanda
die Klage
demanda de amparo
die Verfassungsklage
demandado
der Angeklagte
demandante
der Klger
denegar
ablehnen
derecho
das Recht
derecho a la tutela judicial
der
efectiva
Justizgewhrleistungsanspruch
derecho a remuneracin
das Recht auf Vergtung
derecho constitucional
das Verfassungsrecht
derecho de propiedad intelectual das Urheberrecht
derecho irrenunciable
das unverzichtbares Recht
derecho ordinario
das ordentliche Recht
derecho de contenido
Recht mit Erbinhalt
patrimonial
derecho de explotacin
das Nutzungsrecht
desestimar
abweisen
desestimatorio
abweisend
36
deslegitimar
deudor
deudor solidario
devolucin
dictar
diligencia de ordenacin
discrepar
divulgacin
efectividad
ejercer
ejercicio
emplazamiento
en defensa de
en el nombre del rey
en nombre y representacin
en representacin y defensa
reclamacin
reclamar
escrito de alegaciones
establecer
estatuto
estimacin
estimar
ex lege
absprechen
der Schuldner
der Mitschuldner
die Rckgabe
verknden
die prozeleitende Manahme
nicht bereinstimmen
die Verbreitung
die Wirkung
ausben
die Ausbung
die Vorladung
in Verteidigung
Im Namen des Knigs
Im Namen und Vertretung
In Vertretung und Verteidigung
der Anspruch
verlangen
der Schriftsatz
festlegen
das Statut
die Sattgebung
stattgeben
ex lege
excepcin procesal
excluir
exonerarse de
expresar (discrepancia)
facultad
fallo
fin
fiscal
fundamentacin jurdica
fundamento jurdico
hacer efectivo
der Verfahrenseinwand
ausschlieen
befreien (von)
Diskrepranz uern
das Befugnis
der Urteilspruch
das Ziel
der Staatsanwalt
die Rechtsbegrndung
die Rechtsgrundlage
durchfhren/in die Tat
umsetzten
geltend machen
der Tatbestand
die Ungesetzlichkeit
anfechten
hacer valer
hecho
ilegalidad
impugnar
37
inaplicacin
inconstitucionalidad
inexigibilidad
infringir
integridad
inters legtimo
interponer
interpretacin
interpretar
intervencin judicial
intervenir
irrenunciable
juez
juez de instancia
juicio civil
juicio mercantil
juicio verbal
jurisdiccin
jurisprudencia
justificacin
justificar
juzgado
Juzgado de Primera Instancia
legalidad
legislacin
legislacin especial
legislador
legitimacin
legitimacin ad causam
die Nichtanwendung
die Verfassungswidrigkeit
die Nichtforderung
verstoen
die Vollstndigkeit
das rechtmige Recht
einlegen
die Auslegung
auslegen
die Gerichtsteilnahme
eingreifen
unverzichtbar
der Richter
der Amtsrichter
das Zivilgericht
Das Handelsgericht
mndliche Gerichtsverhandlung
die Jurisdiktion
die Rechtsprechung
der Nachweis
begrnden
das Gericht
das Gericht erster Instanz
die Gesetzmigkeit
die Gesetzgebung
die besondere Gesetzgebung
der Gesetzgeber
die Legitimation
Legitimation ad causam
legitimado
legtimo acreedor
legitimacin pasiva
Ley de propiedad intelectual
ley procesal
litigarse
litis
litis consorcio
litispendencia
magistrado
Ministerio de cultura
Ministerio Fiscal
modificacin
negocio jurdico
norma
norma procesal
normativa
berechtigt
rechtmiger Glubiger
die Passivlegitimation
das Urheberrecht
das Verfahrensgesetzt
sich streiten
das Rechtsstreit
die Streitgenossenschaft
die Rechtshngigkeit
der Richter
das Kulturministerium
die Staatsanwaltschaft
die Modifikation
das Rechtsgeschft
die Norm
die Verfahrensnorm
die gesetzlichen Regelungen
La legitimacin ad causam
implica tener la titularidad de
ese derecho cuestionado en el
juicio.
38
notificacin
nulidad
objeto
obligacin legal
obra
rgano judicial
rganos de jurisdiccin
ordinaria
otorgamiento
pacto
personacin
pleito
poder judicial
ponente
precepto
preservar
presuncin
presuncin iuris tantum
die Mitteilung
die Ungltigkeit
das Gegenstand
die gesetzliche Verpflichtung
das Werk
die Gerichtsbehrde
Behrden der
ordentlichen Gerichtsbarkeit
die Erteilung
das Abkommen
das persnliche Erscheinen
das Gerichtsverfahren
die richterliche Gewalt
der Vortragende
die gesetzliche Vorschrift
schtzen
die Vermutung
Vermutung iuris tantum
Tambin he encontrado el
siguiente trmino: widerlegliche
Vermutung.
presuncin legal
pretensin
prima facie
die Rechtsvermutung
der Anspruch
prima facie
privar de
procedimiento administrativo
entziegen
das Verwaltungsverfahren
39
procedimiento judicial
proceso civil
proceso de instancia
procurador
promover (un recurso)
pronunciamiento
pronunciar (sentencia)
proveer
providencia
publicar
ratificar
recaudacin
recurrente
reconocer
recurso de amparo
recurso de apelacin
refundir
registrar
regulacin
relacin jurdica
relacin jurdico procesal
retener
revocar
sala (Tribunal)
seccin
seccin juzgadora
Secretara de Justicia
sentencia
sentencia absolutoria
sentencia de apelacin
Sentencia de instancia
sentencia del Tribunal
Constitucional
sentencia desestimatoria
sistema legal
Sociedad General de autores y
editores
das Gerichtsverfahren
das Zivilverfahren
das Instanzverfahren
der Prozessbevollmchtigten
einlegen
die Fllung
verknden
gerichtlich verfgen
Verfgung
verffentlichen
In Kraft setzen
die Einnahme
der Beschwerdefhrer
erkennen
die Verfassungsbeschwerde
die Berufung
umschreiben
registrieren
die Regulierung
das Rechtsverhltnis
das verfahrensrechtliche
Verhltnis
die Vergtung
die Ausgleichsvergtung
die Verfahrensvertretung
vertreten
der Beschluss
rechtskrftiges Urteil
die gesamtschuldnerische
Haftung
einbehalten
widerrufen
die Kammer
die Abteilung
die richterliche Abteilung
das Gerichtssekretariat
das Urteil
freisprechendes Urteil
das Berufungsurteil
das Instanzsurteil
Urteil des spanischen
Verfassungsgerichtes
ablehendes Urteil
das Rechtssystem
Hauptgesellschaft der Urheber
und Verleger
remuneracin
remuneracin compensatoria
representacin procesal
representar
resolucin
resolucin firme
responsabilidad solidaria
40
solicitar
supeditar
suplico
tacha
testimonio
titular del derecho
titularidad
tramitar
tribunal
tribunal civil
Tribunal Constitucional
Tribunal de Justicia
tributacin
validez
vigente
vista
vista oral
vulneracin
Haftung (GmbH)
beantragen
unterwerfen
die Petition
der Ausschlieungsgrund
die Zeugenaussage
der Rechtstrger
die Berechtigung
durchfhren
das Gericht
das Zivilgericht
der Verfassungsgericht
der Gerichtshof
die Besteurung
die Gltigkeit
gltig
die Gerichtsverhandlung
mndliches Verhr
der Versto
41
Trmino en castellano
Trmino en alemn
abonar
actividad
actuacin urbanstica
administracin
afectar
alcorque
algarrobo
mbito de actuacin
mbito de aplicacin
amenaza de daos
aprovechamiento forestal
arbolado
rea de cultivo
arraigar
arranque
asfaltado
aterramiento
autorizacin
bien
calificacin
casco urbano
Ceratonia siliqua
Dngen
die Ttigkeit
die stdtebauliche Ttigkeit
die Verwaltung
schdigen
der Bewsserungsgraben
der Johannisbrotbaum
der Wirkungskreis
der Anwendungsbereich
die Schadensandrohnung
die forstwirtschaftliche Nutzung
der Baumbestand
die Anpflanzungszone
Wurzeln schlagen
das Ausreien
das Asfaltieren
das Zuschtten
die Genehmigung
das Gter
die Einstufung
die Innenstadt
Ceratonia siliqua
ciudad jardn
comisin
compensacin
competente
concurso de adjudicacin
conservacin
cortar
crecer
cubierta arbustiva
cubierta herbcea
cubierta vegetal
cultivo
desarrollo urbanstico
descomponer
deterioro
disposicin
die Gartenstadt
die Begehung
die Entschdigung
zustndig
die Ausschreibung der Vergabe
die Erhaltung
schneiden
wachsen
die Strauchdecke
die Grasdecke
die Pflanzendecke
die Kultivierung
die stdtische Entwicklung
zersetzen
die Beschdigung
die Bestimmung
Comentarios
42
disposicin derogatorio
ecosistema
edificable
edificacin
ejecucin
ejemplar arbreo
encina
especie
especie autctona
flora
garantizar
guardera forestal
hormigonado
impacto
impacto ambiental
incendio forestal
infraccin
instancia
labor
labor agrcola
licencia
licencia municipal
mantenimiento
masa arbrea
matorral
medida compensatoria
medio ambiente
monte
multa
objeto
obra pblica
Olea europapea
die Ausnahmebestimmung
das kosystem
bebaubar
die Bebauung
die Ausfhrung
das Baumexemplar
die Steineiche
die Art
die einheimische Art
die Pflanzenwelt
gewhrleisten
der Frster
das Betonieren
die Auswirkung
die Umweltvertrglichkeit
der Waldbrand
das Vergehen
das Formular
die Arbeit
die Feldarbeit
die Lizenz
die Gemeindelizenz
die Erhaltung
der Baumbestand
das Gestrpp
die Ausgleichsmanahme
die Umwelt
der Wald
die Strafe
der Gegenstand
die ffentliche Bauarbeit
Olea europapea
olivo
rden de ejecucin
ordenanza
ordenanza municipal
paisaje
parcela
Paso de vehculos
Pie de rbol
Pinus pinea
der Olivenbaum
die Vollstreckungsanweisung
die Verodnung
die Gemeindesatzung
die Landschaft
die Parzelle
die Durchfahrt von Fahrzeugen
der Baumfu
Pinus pinea
plano
plantar
poda
porte
prevencin
das Plan
umpflanzen
das Beschneiden
das Auftreten
die Verhtung
43
prohibicin
promotor
Propietario
proteccin
proteger
Quercus
das Verbot
der Trger
der Eigentmer
der Schutz
schtzen
Quercus
raz
rama
recuperacin
recursos renovables
regeneracin
regulacin
reincidencia
repoblacin
residuo
restauracin
salvaguardar
saneamiento
seguridad
servicio Tcnico
solicitud
suelo residencial
suelo urbano
tala
trmino municipal
Terreno urbanizable
terreno urbano
transplante
topografa
tratamiento fitosanitario
der Wurzel
der Arst
die Erholung
erneuerbare Ressourcen
die Regeneration
die Regulierung
der Rckfall
die Wiederaufforstung
die Abflle
die Wiederherstellung
schtzen
die Sanierung
die Sicherheit
technischer Dienst
der Antrag
das Wohngebiet
das Bauland
das Fllen
die Gemeinde
das bebaubare Gebiet
das Stadtgebiet
das Umpflanzen
die Topographie
die pflanzenschutzende
Behandlung
die walderhaltende Behandlung
der Stamm
stdtebaulich
bebaubar
der Erschlieungstrger
die einheimische Vegetation
die Pflanze
gltig
die Baumschule
der Graben
das Industriegebiet
das Stadtgebiet
bebaubares Gebiet
die grne Zone
der Bebauungsplan
tratamiento selvcola
tronco
urbanstico
urbanizable
urbanizador
vegetacin autctona
vegetal
vigente
vivero
zanja
zona industrial
zona urbana
zona urbanizable
zona verde
zonificacin
44
El hecho de que las oraciones sean ms cortas que en el otro texto y que no se hayan
utilizado tantos trminos jurdicos ha facilitado la labor traductora. No obstante, esto no
significa que para traducir el texto 150100EA no hayamos tenido que recurrir a textos
paralelos, ya que son muchos los trminos especializados relacionados con el medio
ambiente, lo que obligaba a documentarse.
Por otra parte, por lo que respecta a la documentacin, es necesario hacer hincapi en
que tanto los recursos de traduccin jurdica espaol-alemn que se pueden encontrar en
Internet, como las publicaciones en papel no son tan amplios como en el caso de
espaol-ingls. Esto tiene ventajas en el caso de Internet, ya que, a diferencia del ingls,
no existe tanta informacin de la que no se sabe su procedencia y, por tanto, de la que
no sera conveniente fiarse.
45
No obstante, tampoco existen tantos textos paralelos con los que comparar nuestras
traducciones. Ante este problema, hemos tenido que recurrir a las bases de datos y a las
pginas de organismos internacionales que traducen sus documentos a varios idiomas,
entre ellos el alemn, ya que, al tratarse de traducciones oficiales, el grado de fiabilidad
era muy alto.
Tras estas reflexiones, solamente queda valorar el resultado, es decir, las traducciones.
El hecho de que se tratara de traducciones inversas y de textos especializados nos da la
impresin de no estar seguros del todo de si la manera en la que hemos traducido
nuestros textos es la forma en la que la hubiera hecho un traductor nativo. No obstante,
como hemos dicho anteriormente, en estos casos siempre es conveniente que un revisor
que sea nativo de la lengua a la que se traduzca revise nuestras traducciones, sobre todo
si se trata de textos jurdicos, ya que los errores de traduccin podran tener
consecuencias desastrosas.
En nuestro caso, el revisor era nuestro tutor de las prcticas, quien ha estado disponible
para solventar cualquier tipo de duda tanto durante el proceso de traduccin, como tras
entregar nuestras traducciones provisionales, y para ayudarnos a mejorarlas antes de
entregar las traducciones definitivas.
46
Gracias a este mster hemos podido profundizar en todos los aspectos tericos y
prcticos relacionados con la traduccin propia de instituciones y organismos, lo que
nos ha permitido adentrarnos un poco ms en el mundo profesional de la traduccin.
No obstante, nuestra formacin no acaba aqu, ya que siempre hay temas nuevos sobre
los que documentarse y sobre los que aprender si queremos llegar, algn da, a ser
traductores con prestigio.
Debemos estar abiertos a temas nuevos; no obstante, como no podemos abarcar todos
los mbitos, deberemos decidir en qu queremos especializarnos. Saber de todo es
importante, pero solamente especializndonos en algo en concreto podremos marcar la
diferencia respecto a los dems.
47
Bibliografa
ALCARAZ VAR, E. y HUGUES, B. (2002): El espaol jurdico. Barcelona: Ariel
Derecho
BORJA ALBI, A.: La traduccin jurdica: didctica
textualeshttp://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm
aspectos
BORJA ALBI, A (2007) Los gneros jurdicos en Enrique Alcaraz (ed.) Las lenguas
profesionales y acadmicas. Barcelona, Ariel.
CRACIUNESCU, O.; GERDLING-SALAS, C. y STRINGER-OKEEFFE, S.:
Traduccin
automtica
y
asistida:
nuevas
formas
de
traducir?
http://www.abroadlink.com/es/Articulos/Traduccion%20automatica%20y%20asistida.p
df
HURTADO ALBIR, A. (2001): Traduccin y Traductologa: Introduccin a la
traductologa. Madrid: Ediciones Ctedra
LPEZ GUIX, J.G. (2001): Manual de Traduccin. Barcelona: Gedisa.
MERLO VERGA, J.A. (2010-2011): Documentacin aplicada a la traduccin
http://212.128.130.23/eduCommons/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a-latraduccion/contenidos/Merlo_101424_Tema1_1Teoria.pdf
MAYORAL ASENSIO, R. (2002): Lenguajes de especialidad y traduccin
especializada. La traduccin jurdica
http://www.ugr.es/~rasensio/docs/LSP_y_traduccion.pdf
VV.AA. (2001): Diccionario de la Real Academia Espaola. Madrid: Real Academia
Espaola.
http://buscon.rae.es/draeI/
Universal -Wrterbuch Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch. Langenscheidt
Pginas web
Pgina web de Significado legal
http://www.significadolegal.com/
Pgina de Reocities
http://www.reocities.com/carlos_rocher/tribunales.htm
Pgina de la Comisin Europea
http://ec.europa.eu/index_es.htm
48
Iate
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d7a45d2f4
b4b6a4e9d9fd4a62a18adc88a.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiLb3v0?method=load
Pgina del Tribunal Constitucional
http://www.tribunalconstitucional.es/es/Paginas/Home.aspx
Pgina del Tribunal Constitucional Federal Alemn
http://www.bundesverfassungsgericht.de/
Pgina sobre la Ley alemana de propiedad intelectual
http://transpatent.com/gesetze/urhg.html
Pgina sobre la Ley espaola de propiedad intelectual
http://civil.udg.es/normacivil/estatal/reals/lpi.html
Pgina del diccionario Pons
http://www.pons.de/
49
50