Está en la página 1de 1

Lavenir du Bureau de la traduction : la Ministre nen a rien Foote

Charles Le Blanc et Linda Cardinal


Universit dOttawa
Cest le lundi 17 octobre dernier que la Ministre Judy M. Foote a fait connatre sa
rponse aux diverses recommandations du Comit permanent des langues officielles au
Parlement canadien qui, lhiver dernier, a valu le Bureau de la traduction (BT). De
nombreux experts du domaine, professeurs, chercheurs et professionnels, ont prsents
leurs analyses documentes sur ladministration gnrale des services canadiens de
traduction. Les dizaines de mmoires dposs ont abouti la rdaction dun excellent
rapport par les membres du Comit, rapport qui a t bien accueilli dans la communaut
et qui reprenait plusieurs des recommandations des experts.
Pour un rinvestissement massif
Le rapport proposait, entre autres, un rinvestissement massif dans les services de
traduction, afin que le BT remplisse correctement son mandat en matire de langues
officielles. Il soulignait aussi combien il est important que le BT soit dirig de prfrence
par quelquun issu du milieu des traducteurs ayant une comprhension relle des
vritables enjeux linguistiques de la traduction, et parfaitement conscient de limportance
de la langue franaise dans l'identit et la culture canadiennes. Le rle culturel de la
traduction devait tre enfin reconnu soit en faisant du BT le seul organe responsable de
toute la traduction au gouvernement fdral, soit en le transfrant au ministre de
Patrimoine canadien. On ne le rptera jamais assez : on ne sapprovisionne pas en
traduction. Il est faux de prtendre que la traduction est un service comme un autre ; il
sagit dun bien culturel li lidentit mme du pays.
Une rponse dsolante
On pouvait donc sattendre, aprs un exercice aussi srieux, une rponse empreinte de
la mme rigueur. Hlas! On a eu droit de la rhtorique unifolie, des ronrons ceints de
fleurons glorieux, des remerciements convenus et froids. On croyait voir se poser un
regard critique sur ladministration du BT, on a eu droit de la complaisance sousministrielle ; on pensait quil y aurait une reconnaissance concrte du rle historique et
culturel de la traduction, on ny voit encore quun produit comme un autre, soumis
la philosophie du plus bas soumissionnaire ; on esprait des investissements dans les
personnes la force du BT on a eu droit une apologie des machines. Bref, la Ministre
Foote nous donne un bel exemple dun statu quo empes, lquivalent dune fin de nonrecevoir. Sil est un art de ne rien dire, un art de ne rien faire en 900 mots, la rponse de
la Ministre est en soi un chef duvre. Dommage quil ait fallu des centaines de pages de
mmoires, des semaines de rdactions et de longs jours dbats pour en arriver l.

También podría gustarte