Está en la página 1de 74

UNIVERZITA PALACKHO V OLOMOUCI

FILOZOFICK FAKULTA
Katedra romanistiky

Veronika Kubankov

Anglicismos en la prensa
Magistersk diplomov prce

Vedouc diplomov prce: Mgr. Radim Zmec, Ph.D.

OLOMOUC 2012
1

Prohlauji, e jsem tuto diplomovou prci vypracovala samostatn na


zklad uvedench pramen a literatury.

V Olomouci, dne

Podpis
2

Velmi dkuji Mgr. Radimu Zmcovi, Ph.D., za podporu i cenn rady, kter mi
poskytl v prbhu zpracovn tto magistersk diplomov prce.

V Olomouci, dne

Podpis
3

NDICE

INTRODUCCIN
TEORA
1. Qu es un anglicismo?
2. La clasificacin de anglicismos
3. Etapas de la integracin del prstamo
3.1.

Primera etapa

3.2.

Segunda etapa

3.2.1.

Asimilacin grfica

3.2.2.

Asimilacin fnica

3.2.3.

Asimilacin morfolgica

3.2.3.1.

Asimilacin morfolgica de los sustantivos

3.2.3.2.

Asimilacin morfolgica de los adjetivos

3.2.3.3.

Asimilacin morfolgica de los verbos

3.2.4.

Asimilacin semntica

3.3.

Tercera etapa

ANLISIS DE LA ADAPTACIN
1. Anlisis semntico
2. Anlisis ortogrfico
3. Anlisis morfolgico
CONCLUSIN
BIBLIOGRAFA
ANOTACIN
ANNOTATION
ANEXOS

INTRODUCCIN
El ingls es la lengua ms difundida del mundo y nos encontramos con ella en
la vida cotidiana por todas partes. El ingls es para millones de hablantes la segunda
o tercera lengua. El espaol est afectado por la influencia del mundo anglosajn. El
anglicismo viene al espaol a travs de la cultura, de la moda, costumbres,
tecnologa, economa, etc. Los principios de la influencia inglesa no son fciles de
encontrar. Segn los lingistas se trata del siglo XIX y la primera mitad del siglo XX.
En estas pocas es posible notar varios anglicismos en campos del deporte, de la
moda, de la navegacin y de la tcnica industrial. Todo cambi despus de la
Segunda Guerra Mundial cuando se empez a notar influencia ms fuerte de los
Estados Unidos. Concluyendo todo esto, en el mundo casi no aparece lengua que no
sea de una manera afectada por otra lengua, es un proceso natural, o sea un proceso
de mestizaje.
En cuanto a los diccionarios y otros trabajos sobre la influencia de ingls,
podemos observar las diferencias, comparando los aos de publicacin, en otras
palabras, por un lado hay anglicismos que fueron muy frecuentes en los aos 60, 70 y
80 que despus desaparecieron del uso, por otro lado existen anglicismos que
aparecen en los ltimos veinte aos que antes no se hallaron en los diccionarios. Con
todo esto se demuestra que es necesario consultar los trabajos dependiendo de la
poca que nos interesa. En esta tesis se han consultado los trabajos ms o menos
contemporneos.
La tesis est dividida en dos partes fundamentales: una parte terica que se
centra en los trminos importantes para poder hacer un anlisis y la otra parte
prctica que viene con el nombre de anlisis de la adaptacin.
La parte terica se centra en los trminos bsicos utilizados en este trabajo
como la definicin del trmino anglicismo, las clasificaciones segn varios autores
que tienen diferentes puntos de vista. Segn mi opinin es mejor presentar las
clasificaciones de varios autores porque cada uno tiene la clasificacin ms o menos
diferente dependiendo de sus criterios. Despus de este apartado viene otro que se
5

dedica a las tres etapas, las cuales tiene que pasar un extranjerismo hasta integrarse
plenamente en la lengua receptora. La segunda etapa est desarrollada un poco ms,
se dedica a los cuatro tipos de asimilaciones: la asimilacin grfica, la asimilacin
fnica, la asimilacin morfolgica de los sustantivos, adjetivos, verbos y la
asimilacin semntica.
En la parte prctica se muestran algunas justificaciones y el resumen de todos
anglicismos encontrados, divididos en tres subgrupos: tecnologa, deporte y cultura.
Despus de la introduccin vienen las propias asimilaciones: semntica, ortogrfica y
morfolgica que son lo esencial de mi tesis. Como primero viene el anlisis
semntico que muestra varios datos interesantes, por ejemplo los anglicismos que
llegaron al espaol y han sufrido varios cambios en cuanto al significado. Hay
anglicismos que obtienen nuevos significados que en la lengua de origen no existen.
En el anlisis semntico se centra la atencin en este tipo de situacin y se exponen
varios ejemplos interesantes. Como segundo viene el anlisis ortogrfico donde es
posible ver varios ejemplos de las diferencias entre ingls y espaol en cuanto a la
escritura. Se centra la atencin en los xenismos que portan combinaciones de
consonantes y vocales que en espaol no existieron antes; en los anglicismos
parcialmente asimilados, en los cuales se marcan primeras diferencias de ingls; y
finalmente en los anglicismos asimilados que han pasado por todo el proceso de
asimilacin. Como tercero viene el anlisis morfolgico que muestra tambin los
cambios que sufrieron los trminos cuando han llegado al espaol, sin embargo, este
apartado se centra en las categoras gramaticales.
Los anglicismos encontrados pertenecen a la clase de los prstamos lxicos.
Se han consultado los diarios El Mundo, El Pas y La Vanguardia, de los cuales se
han utilizado los artculos sobre la tecnologa, deporte y cultura que son segn mi
opinin, las zonas ms afectadas por los anglicismos.

Hay varias razones para incorporar el anglicismo en la lengua espaola. En


primer caso puede pasar que el trmino no tiene ningn significado similar a la
palabra original. En segundo caso que el anglicismo es ms corto que la palabra
espaola, o sea que el anglicismo se traduce al espaol solamente mediante un calco
6

para denominar la misma cosa, o para dar prestigio a un producto. Para poner por lo
menos dos ejemplos he elegido unos de los ms frecuentes en el mbito de la
informtica. Se trata del anglicismo hardware que no es tan usual como su sinnimo
el disco duro, por otra parte, el anglicismo software no tiene su equivalente en
espaol.
Los anglicismos son bastante frecuentes en la prensa. Los peridicos se
diferencian en cuanto a la frecuencia de los anglicismos. Segn mis propias
observaciones, el diario El Pas contiene ms anglicismos en cuanto al captulo del
deporte, por otra parte, en el diario El Mundo son ms frecuentes los anglicismos en
el apartado de la tecnologa. Raramente he encontrado algunos anglicismos
deformados por culpa de la falta de atencin de autor.
Los anglicismos en los peridicos se marcan de varias maneras. Yo misma he
hallado tres formas, de cmo marcan los anglicismos: mediante la cursiva, mediante
las comillas y mediante la letra normal sin ninguna diferenciacin de las dems
palabras del texto. Esta tercera manera es posible encontrar en el caso, en el cual el
anglicismo aparece ms de una vez en un solo texto. Por primera vez se escribe en
cursiva o entre comillas y por segunda vez, o por tercera vez aparece escrito sin
ninguna marca especfica porque naturalmente el autor del texto supone que el lector
ya conoce el trmino.
Para ampliar la informacin, hay que aadir unos datos en cuanto al corpus
que se encuentra en los anexos. Cada anglicismo viene acompaado con el nombre
del diario marcado mediante las abreviaturas y con las fechas cundo los encontr.
Naturalmente los anglicismos se repetan muchas veces, por eso aparecen solamente
una vez. Para la bsqueda de los anglicismos he elegido los meses de julio, agosto y
octubre de 2011. He escogido los peridicos ms ledos de Espaa porque son los
que conoce la mayora de la gente interesada en el mundo hispnico.

El presente trabajo pretende lo siguiente: (1) aclarar el trmino anglicismo y


su clasificacin, (2) explicar lo ms bsico relacionado con varios tipos de
asimilaciones, (3) demostrar los anglicismos encontrados en la prensa espaola, (4)
ofrecer las propias asimilaciones ortogrfica, semntica y morfolgica con las
conclusiones deducidas.

Una lengua que nunca cambiara slo podra hablarse en un cementerio. La


renovacin de los idiomas se aneja al hecho de vivir sus hablantes, anhelo natural
de apropiarse de las novedades que el progreso material o espiritual va aadiendo a
lo que ya se posee, y de arrumbar, por consiguiente, la parte inservible de lo
posedo. Novedades, claro, que es preciso nombrar, manteniendo como solucin
frecuente los trminos de origen. Muchas veces, no slo atraen los objetos
materiales o espirituales nuevos, sino tambin palabras o formas de hablar ajenas,
que se juzgan preferibles a las propias, por razones no siempre discernibles.
Pero ese movimiento, normal en todos los idiomas, no se produce sin
resistencias que surgen entre los hablantes mismos, y que no son menos necesarias
en el acontecer idiomtico que los impulsos innovadores. Son fuerzas centrfugas,
que tendran efectos dispersadores si no actuaran otras de accin centrpeta que
combaten la disolucin.

LZARO, CARRETER, Fernando: Los medios de comunicacin y la lengua espaola, Madrid:


RAE, 1991, pg. 575

TEORA

10

La parte terica empieza con la definicin del trmino anglicismo. Para no


complicar, se demuestra solamente una explicacin porque los autores tienen
diferentes puntos de vista y algunos de ellos no son importantes para mi trabajo.
Sigue la clasificacin de los anglicismos que muestra varias discrepancias. Despus
vienen algunos datos sobre las etapas, las cuales tiene que pasar un anglicismo, desde
la primera etapa; por la segunda que es el tema un poco ms desarrollado, dividido
en asimilaciones grfica, fnica, morfolgica y semntica; y finalmente por la tercera
etapa que cierra la parte terica.
Esta tesis se ocupa de los anlisis semntico, ortogrfico y gramtico. Se
centra la atencin en los prstamos lxicos de ingls. Es muy interesante, cmo se
han adaptados los anglicismos al espaol. He visto varias discrepancias y cambios
que han sufrido los prstamos de ingls durante el proceso de la transicin. En la
parte terica aparece tambin breve introduccin de la asimilacin fnica, la cual no
se desarrolla en la parte prctica porque se ha trabajado con los fuentes escritos.
Para ampliar la informacin, quisiera aadir unos datos ms en cuanto a las
asimilaciones en la parte terica. La asimilacin grfica muestra diferentes reglas de
la ortografa. Adems se aade la teora sobre la acentuacin que es bastante
importante para este trabajo porque en mi corpus aparecen muchos trminos de
ingls que gracias a las reglas de ortografa espaola han obtenido la tilde. La
asimilacin fnica se aade porque las reglas ortogrficas y las reglas fonticas estn
relacionadas bastante. La asimilacin morfolgica se centra primero en los
sustantivos. Me dedico al gnero y al nmero, despus a los adjetivos y muy
brevemente a los verbos. Hay que mencionar que con los verbos no se ha trabajado
en la parte prctica porque no he encontrado el material necesario.
Al final de la parte terica se destacan algunas informaciones sobre las siglas
porque tambin aparecen en mi corpus.
Como ya se ha mencionado, los anglicismos lxicos es posible notar en el
campo de la tecnologa, deporte y cultura. En cuanto a los trminos tcnicos
provenientes de ingls, hay que relacionarlos con los Estados Unidos. Este pas era el
11

inventor del primer ordenador y de Internet, por eso es lgico que la mayora de los
trminos tcnicos provenga de ingls. Los nuevos trminos aparecen primero en las
revistas especializadas en tecnologa y despus vienen tambin a las revistas que no
tienen especializacin.2
Segn Medina Lpez que se dedica a los anglicismos, el ingls en la
publicidad es hoy en da bastante frecuente. El ingls viene al mundo hispano
mediante las grandes empresas publicitarias, dominadas por el mercado anglosajn.
El ingls notamos en varios campos, por ejemplo las industrias del automvil, donde
tenemos las expresiones de tipo rent a car o shopping car. En el campo de la moda se
encuentran combinaciones Young Store o Decoraciones Star. Uno de los campos, en
los cuales vemos muchos ejemplos de los anglicismos es el deporte, al cual se centra
la atencin tambin en la parte prctica. Para mostrar unos ejemplos de mi corpus,
quisiera destacar bisbol, golf o cricket. Otro de los campos podran ser los colegios
y academias de idiomas, donde ya se ha familiarizado el anglicismo school, por
ejemplo Trinity School, ABC London School, etc. El campo de las artes est tambin
lleno de anglicismos: Foto-Club, Copy-Sur, Grafic o Photos Willy. El campo de
agencias de transportes, viajes, de seguridad: Jet Service, United Parcel Service o
Cutie y Asociados Priority Management, etc. Otro de los campos tambin llenos de
los anglicismos es la hostelera y restaurantes (garden, park).3 Como ltimo quisiera
destacar el campo de la informtica y de tecnologas en general, con el cual he
trabajado mucho en esta tesis. Los anglicismos de la tecnologa son bastante usuales
y los espaoles estn acostumbrados a utilizarlos. Para ejemplificarlo, se muestran
estos anglicismos: login, checking, hard disk, conect, file, cdec, chip, fax,
megabytes, Microsoft, CD-Rom, Windows, Word, etc.4
El influjo de ingls es hoy en da fuerte y as surge la fusin de espaol e
ingls que se llama espenglish. La base de espenglish es espaol, como uno de los
ejemplos de este mestizaje es la palabra displayar que est construida de dos partes:
la parte display proviene de ingls y el sufijo ar que es la marca proveniente de
2

BOLAOS-MEDINA, Alicia: Anlisis de los anglicismos informticos crudos del lxico disponible
de los estudiantes universitarios de traduccin, pg.243
3
MEDINA LPEZ, Javier: El anglicismo en el espaol actual, Madrid: Arco Libros, S.L., 2004, pg.
pg. 29-31
4
Ibid, pg.32-33

12

espaol, concretamente es la marca de un verbo de la primera conjugacin. Otro de


los ejemplos de este fenmeno podra ser el anglicismo chequear, etc.5
Segn el trabajo de Vernica Vivanco Cervero en ingls se publica entre el 50
y el 80 por ciento de los trabajos como los de la fsica, qumica, biologa e ingeniera.
Otro autor muestra que los nmeros son diferentes entre el 85 y 90 por ciento de las
publicaciones de los aos 80 que tenan a la lengua inglesa como soporte de
comunicacin. As que cada uno que quiere dedicarse a estos tipos de campos: a la
fsica, qumica, ingeniera, etc., debe conocer ingls porque las publicaciones estn
escritas en esta lengua.6
Vivanco Cervero muestra varias cifras interesantes: en ingls surgen
anualmente 25.000 neologismos de los cuales 8.000 pasan a registrarse en los
diccionarios.7

En la inmensa cantidad de los anglicismos encontramos muchos crudos que


tienen sus sinnimos en espaol: finger/dedo aeroportuario, jet/reactor o
starter/estrter, etc.8
En el anlisis ortogrfico de la parte prctica se utilizan los trminos:
palabras no asimiladas (xenismos), palabras parcialmente asimiladas y palabras
asimiladas. Ahora es conveniente explicar qu significan estos trminos lingsticos.
Entonces, las palabras no asimiladas o los xenismos son los trminos que llegaron a
espaol en la forma original inglesa sin ninguna diferencia, por ejemplo photoshop,
holding o whisky. Las palabras parcialmente asimiladas son las que se han asimilado
a algunas reglas de la lengua espaola, mientras que otros elementos de estos
trminos no se cambian, por ejemplo lbum, mster o cmic. En estos anglicismos se
coloca la tilde sobre la vocal dependiendo de las reglas de la ortografa espaola. Y
finalmente las palabras asimiladas que han sufrido todos los cambios de asimilacin.
Se trata de los anglicismos ftbol o bisbol.
5

VICANCO CERVERO, Vernica: El espaol de la ciencia y la tecnologa, Madrid: Arco/Libros,


S.L., 2006, pg.36
6
Ibid, pg.38
7
Ibid, pg.40
8
Ibid, pg.43

13

Al final de este apartado quisiera destacar que al lado de los anglicismos


lxicos, encontramos tambin anglicismos que han pasado por el proceso de la
abreviacin. Tambin en mi corpus aparecen algunas siglas que tienen la misma
forma que en ingls. Las dichas siglas se encuentran muchas veces en el lenguaje
tcnico. El acortamiento es, segn Gmez Capuz, propio de las lenguas
especializadas, por ejemplo del lenguaje informtico, lenguaje de la administracin,
etc. Sin embargo, el acortamiento no se utiliza en el lenguaje literario, salvo las
excepciones.9

GMEZ CAPUZ, Juan: La inmigracin lxica, Madrid: Arco Libros S.A., 2010

14

1. Qu es un anglicismo?
Para iniciar este apartado, es conveniente presentar por lo menos una
definicin del trmino prstamo, con el cual se trabaja durante toda la tesis. El
prstamo es segn Riquelme el elemento lingstico lxico que una lengua toma de
otra, adaptndolo en su forma, imitndolo y transformndolo; es el fenmeno
sociolingstico ms importante en todos los contactos de lenguas. El prstamo es
tambin un extranjerismo incorporado a nuestra lengua.10
Ahora hay que explicar otro de los trminos importantes: anglicismo. Hay
muchos autores que se interesan por el tema de anglicismo, sin embargo, utilizan
diferentes definiciones. Para poder explicar bien este trmino, hay que mostrar por lo
menos algunas de las ideas. Los anglicismos estn influidos directamente o
indirectamente por ingls fonticamente, lxicamente o sintcticamente.11
Los anglicismos aparecen en espaol desde los principios del siglo XIX. Los
dos ms antiguos son club y sandwich. En espaol es posible encontrar estas formas
en algunas variaciones de plural: clubs, clubes, clus; sandwiches y sandwichs.12
El ingls ha influido muchos campos, hoy en da los ms afectados son la
informtica (hardware, software, internet, PC), el mundo de la imagen (filme, vdeo,
televisin), el campo cientfico (reviews, journals) u otros campos, con los cuales nos
encontramos cada da, por ejemplo el deporte (ftbol) o el ocio (bar, lbum, dlar),
etc. 13
Segn Medina Lpez el anglicismo es la palabra proveniente de ingls en su
forma pura o en forma ms o menos asimilada. Los anglicismos son las palabras que
llegaron al espaol a travs del mundo anglosajn. Las asimilaciones mencionadas
pueden ser de varios tipos, por ejemplo la asimilacin fnica que est relacionada
con la asimilacin ortogrfica, la asimilacin morfolgica o la asimilacin
10

RIQUELME, Jesucristo: Anglismos y anglicismos: huspedes de la lengua, Valencia: Editorial


Aguaclara, 1998, pg. 93
11
GMEZ CAPUZ, Juan: La inmigracin lxica, Madrid: Arco Libros S.A., 2010, pg. 13
12
Ibid, pg.15
13
MEDINA LPEZ, Javier: El anglicismo en el espaol actual, pg. 13

15

semntica.14

Para terminar este apartado quisiera destacar dos tendencias opuestas en


cuanto al anglicismo. Existen autores que son ms bien puristas que utilizan varias
expresiones de cmo nombrar los anglicismos, por ejemplo: influencia
deformante, el espaol colonia del ingls, invasin lingstica, etc. A este
grupo de autores puristas pertenece Mallo, Alfaro o Rubio Sez. Al lado de esta
postura, hay autores que mantienen la postura mucho ms moderada. Son autores que
piensan que los anglicismos influyen espaol positivamente, en otras palabras que
enriquecen esta lengua. Como moderados es posible considerar a Lapesa, Pratt o
Lorenzo.

14
15

15

MEDINA LPEZ, Javier: El anglicismo en el espaol actual, pg.14


Ibid, pg. 15-16

16

2. La clasificacin de anglicismos
La clasificacin de los anglicismos se ha incorporado, primero para ver
diferentes posturas de los autores que se dedican a este tema, segundo porque
tambin en la parte prctica de este trabajo se clasifican los anglicismos de una
manera u otra.
Mi corpus se limita solamente a los anglicismos lxicos, as que no se
incorpora mucha terminologa de los anglicismos sintcticos. Tambin es muy
importante mencionar que los autores tienen varias clasificaciones de los
anglicismos, por ejemplo segn la forma o segn la frecuencia de uso que no son
importantes para mi tesis. As que he desarrollado solamente las clasificaciones
significativas para m.
Generalmente con el trmino anglicismo se refiere a aquellas palabras o
estructuras que llegan a la lengua receptora, en nuestro caso a espaol, que proceden
de ingls. El anglicismo lxico es uno de los ms comunes. El espaol presta una voz
inglesa, o usndola en su forma original (se llama anglicismo patente), o adaptndolo
a las reglas morfolgicas, ortogrficas y fonolgicas (se llama anglicismo adaptado).
Al grupo de los anglicismos patentes pertenecen, por ejemplo trminos de tipo
airbag, consulting, gags o handicap, mientras que al grupo de los anglicismos
adaptados pertenecen, por ejemplo comit, lder, filme o eslogan.16

Los autores se dedican a varias clasificaciones de los anglicismos. Es posible


dividirlos en dos grupos principales: los autores que dividen los anglicismos segn la
frecuencia de uso y los autores que dividen los anglicismos segn las asimilaciones.
CLASIFICACIN SEGN LA FRECUENCIA DE USO:
El primer autor que hace este tipo de clasificacin es Lope Blanch que divide los
anglicismos de este modo: anglicismos de uso general, anglicismos muy usuales,
anglicismos de uso medio, anglicismos poco usados y anglicismos espordicos.
16

LVAREZ, Isabel: Anglicismos semnticos en el espaol peninsular actual

17

Otro autor que tiene la manera similar de cmo dividir los anglicismos, se
llama Antonio Quilis y los divide en: anglicismos utilizados por todos los hablantes,
anglicismos empleados por ms del 50 por 100, anglicismos empleados entre el 25 y
el 50 por 100, anglicismos empleados entre el 12 y el 18 por 100 y anglicismos
empleados por un solo informante.
Penltimo autor es Lpez Morales que divide los anglicismos de este modo:
anglicismos de uso regular, anglicismos muy usuales, anglicismos de uso medio,
anglicismos poco usados y anglicismos espordicos.
Y finalmente ltima persona que he elegido y que hace la divisin segn la
frecuencia de uso es la autora Mara Vaquero. Divide los anglicismos en cinco grupos
grandes: anglicismos semnticos, donde pertenecen palabras parecidas en ambas
lenguas que tienen diferentes significados: to conduct/conducir, donde el trmino
espaol significa dirigir. Anglicismos en el significado y/o en la forma gramatical:
categoras como nombres, adjetivos, verbos, adverbios que no existen en espaol:
enfatizar resaltar, poner de relieve. Prstamos (lexas, calcos): donde aparecen
expresiones de tipo: implementar (to implement). El cuarto grupo son Interferencias
manifestadas en determinadas combinaciones sintcticas, sobre todo, de verbos:
desarrollar empleado como transitivo, mezclar usado como intransitivo, etc. Y el
ltimo grupo son Palabras usadas con significados que en espaol son secundarios:
la interferencia consiste en favorecer estas aceptaciones: evaluacin valoracin
(evaluation).
Como se puede ver de esta divisin para mi trabajo no es una clasificacin
adecuada porque se dedica a otro tipo de problemas. Mara Vaquero se dedica mucho
a los anglicismos en forma de verbos, los cuales no aparecen en mi tesis en absoluto,
as que decid que no voy a desarrollar su clasificacin. Solamente un punto me
puede servir y ste es el punto tercero: prstamos (lexas, calcos). Entre otros expone
un anglicismo que aparece tambin en mi corpus: peridicos tabloides peridicos
con muchas fotografas, artculos sensacionalistas, etc. Este ejemplo he puesto con
el propsito de marcar el anglicismo tabloide.
17

17

VAQUERO DE RAMREZ, Mara T.: Anglicismos en la prensa: una cala en el lenguaje


periodstico de San Juan, LEA, pg. 275-288, citado por MEDINA LPEZ, Javier: El anglicismo
en el espaol actual, pg. 21-22

18

CLASIFICACIN SEGN LAS ASIMILACIONES:

Emilio Lorenzo
Anglicismos crudos: Se trata de los anglicismos que tienen la grafa inglesa y la
pronunciacin tambin ms o menos inglesa: hall, hobby, living, ticket, golf,
gentleman, lord, bridge, lunch, sandwich, club, shorts, show, round, slogan, snackbar.
Anglicismos en perodo de aclimatacin: En este tipo de adaptacin los
anglicismos ya han sufrido algunos cambios en cuanto a la grafa o en cuanto a la
pronunciacin que ya no es solamente inglesa: ftbol, filme, club/clubes, folclore, etc.
(Estas voces estn ya hoy integrados en espaol).
Anglicismos totalmente asimilados: A este grupo pertenecen anglicismos que ya se
han incorporado plenamente en la lengua espaola y estn influidos por las reglas de
ortografa, fonolgicas y morfologa espaola: bife bistec (Argentina), chutar,
intervi, ingls, ral, rosbif, suter, tnel, tenis).
Calcos: Los calcos son las palabras que estn traducidas precisamente de ingls a
espaol palabra por palabra: relaciones pblicas (public relations), hombre fuerte
(strong man), trabajar duro (to work hard), rascacielos (sky-scraper), perro caliente
(hot dog), piel roja (redskin), saque de esquina/crner (corner).
Calcos semnticos: Los calcos semnticos son trminos que han llevado nuevos
significados al espaol antes no existentes: romance amoros, concreto cemento,
hormign, habilidad competencia, billn (en ingls americano 1.000 millones),
audiencia auditorio, pblico, hroe protagonista, conferencia asamblea,
congreso.18
Hay que destacar la clasificacin de Emilio Lorenzo que es para mi trabajo
bastante significante porque en los anlisis he utilizado una terminologa parecida a
la suya. En mi corpus es posible encontrar varios anglicismos crudos, anglicismos en
perodo de aclimatacin y anglicismos totalmente asimilados. Despus en la parte
18

LORENZO, Emilio: Anglicismos en la prensa, Madrid: RAE, pg. 71-79, citado por MEDINA
LPEZ, Javier: El anglicismo en el espaol actual, pg. 21

19

prctica vienen todos los anglicismos encontrados que estn divididos segn el nivel
de asimilacin. Es verdad que no me dedico a los calcos en esta tesis, sin embargo,
para que sea la divisin de este autor completa, se mencionan tambin los calcos, los
cuales Lorenzo ha incorporado.

Chris Pratt
Anglicismos lxicos
o Univerbales: Son los anglicismos que constan de una sola palabra.
Anglicismo patente: Son las palabras de ingls sin cambiar, ranking,
hippy, sidecar, o palabras bien adaptadas boicot, boxear, traveln, los
anglicismos que no cambian ni en la ortografa, ni en la
pronunciacin que debera ser parecida a la pronunciacin inglesa,
los anglicismos que cambian, son bien adaptados son palabras que ya
son de una manera influidos por las reglas espaolas.
Anglicismo no patente
Voces tradicionales
a) Parnimos: Consisten en la suma de una acepcin
semntica de una palabra que presenta un tipo de
parecido,

casi

siempre

fontico,

con

ingls

administracin por gobierno; rea zona, sector;


primitivo por salvaje, sin civilizar, dcada por
decenio, etc. El trmino paronimia consiste en la suma
de aceptacin semntica, se busca una palabra bastante
parecida a la original.
b) Calcos semnticos: Son los anglicismos que se
traducen de un trmino ingls sin que haya relacin
etimolgica directa entre la voz inglesa y su traduccin
espaola canal (chanel, referido a la T.V.); mariposa
(butterflay, trmino de la natacin); vivo (live,
grabaciones hechas y transmitidas en el acto).
20

Voces neolgicas:
a) Absoluto: Son formas compuestas, grecolatinas y
aquellas que han sufrido una mnima adaptacin
ortogrfica supermercado, autocoche, desodorante,
entre otros.

b) Derivado: Son aquellos anglicismos caracterizados


por la afijacin acomplejar, inastillable, delimitar,
antigs, extracurricular, etc.
o Multiverbales: Son los anglicismos compuestos de dos palabras.
Anglicismos compuestos bisustantivales: buque escuela, acuerdo
sorpresa, ciudad dormitorio, etc.
Anglicismos compuestos univerbales: cortacsped, guardacostas,
rascacielos, etc.
Anglicismos sintcticos: Se trata de estructuras ms complejas, Pratt slo dedica
cuatro pginas a este apartado en las que seala:
la ampliacin de uso de la estructura preexistente
la innovacin sintctica.
Como se puede ver, Chris Pratt tiene una divisin bastante compleja. Divide
los anglicismos en dos grupos grandes: los anglicismos lxicos y sintcticos.
Despus los divide en univerbales y multiverbales, los cuales no aparecen en mi
corpus. Sin embargo, es posible encontrar all algunas expresiones compuestas de
dos palabras. No obstante, en mi tesis se trata de las palabras sin ningn tipo de
asimilacin, por ejemplo alley-hoop, all stars, big band, big bang, best seller o
comic-book. Pratt considera como los anglicismos lxicos multiverbales palabras,
que o estn acompaadas de una palabra inglesa, por ejemplo cine club, o palabras
espaolas, por ejemplo ciudad dormitorio.19

19

PRATT, Chris: El anglicismo en el espaol peninsular contemporneo, Madrid: Gredos, 1980,


citado por MEDINA LPEZ, Javier: El anglicismo en el espaol actual, pg. 25-26

21

Jesucristo Riquelme
Prstamos:
o Puros:
a) Prstamos no asimilados (sin adaptacin a la fonologa espaola):
marketing. Son los xenismos. (Las palabras que mantienen la grafa inglesa y
se pronuncian tambin segn las reglas inglesas.): lder, best-seller, boom,
camping, stand, etc.
b) Prstamos parcialmente asimilados: rcord, sndwich.
c) Prstamos asimilados: eslogan.
o Hbridos:
a) Raz hbrida (blend stem: sustitucin de sufijo no significativo).
b) Derivado hbrido (blended derivative: el sufijo significativo sustituye al
extranjerismo o es compuesto de un lexema de la lengua fornea y de
morfemas de la autctona: rockero, lider-azgo, rank-eado).
c) Compuesto hbrido (blended compound: si se forma por sustitucin de
morfemas independientes; compuestos de dos o ms morfemas libres, con
uno al menos prestado: casa trailer).20
Riquelme divide los prstamos en dos grupos grandes: prstamos puros y
hbridos. En cuanto a los prstamos puros, es posible observar que los divide segn
las asimilaciones. Para saber, en mi trabajo aparece la divisin igual. Como se puede
ver ms adelante, en mi corpus se hallan, en la mayora, los xenismos: business,
break, best seller, etc. No obstante, el segundo nmero ms alto pertenece a los
prstamos parcialmente asimilados: crner, cmic, csting, etc. Y finalmente a los
prstamos adaptados pertenecen trminos de tipo: estndar, escner, etc. El tema de
los prstamos hbridos no voy a desarrollar porque en la siguiente divisin menciono
el nico caso de hbrido que he encontrado.

20

RIQUELME, Jesucristo: Anglismos y anglicismos: huspedes de la lengua, pg. 89

22

El ltimo autor que quisiera mostrar, tiene la divisin de los anglicismos bien
diferente Gmez Capuz. Se dedica a otro tipo de perspectiva: lxico-semntica.

Divide los anglicismos en cuatro grupos:


a) Anglicismos patentes, ms o menos adaptados: club, flash, pub.
b) Hbridos: futbolista, liderato.
c) Creaciones y pseudoanglicismos: tenista, puenting, va que chuta.
d) Anglicismos pragmticos integrales (no calcados): okay, good-bye.
En mi corpus aparecen en la inmensa mayora los anglicismos patentes, ms o
menos adaptados. Sin embargo, es posible encontrar all tambin un caso de hbrido
rapero que proviene de la palabra inglesa rap que est acompaado con el sufijo
espaol que marca el nmero singular y el gnero masculino. Tambin la palabra
okay aparece muchas veces, no obstante, yo la he encontrado solamente en la forma
abreviada OK.21

21

LPEZ, Javier Medina: El anglicismo en el espaol actual, Madrid: Arco Libros, S.L., 2004, pg.
25

23

3. Etapas de la integracin del prstamo


Antes de empezar a desarrollar el tema de las asimilaciones concretas,
quisiera escribir algunas informaciones sobre las etapas que pasa el xenismo hasta
convertirse en un prstamo.

3.1. Primera etapa


El proceso de la transferencia de la lengua de origen a la lengua receptora, en
nuestro caso de ingls al espaol, empieza cuando la palabra extranjera entra en otra
lengua. Los hablantes de la lengua receptora mantienen la posicin bastante crtica.
No quieren utilizar el extranjerismo porque primero es necesario que se familiaricen
con las nuevas reglas de ortografa, morfologa y fontica de la lengua de origen.22

a) Al principio no hay mucha gente que sea capaz de utilizar nueva palabra
extranjera. Se limita a ciertos campos, por ejemplo al campo tcnico: a la
gastronoma, moda, informtica, deportes, etc. El extranjerismo se utiliza
espordicamente, no tiene una sola forma.
b) En segundo paso muchos hablantes de la lengua receptora todava no conocen el
nuevo trmino, as que los sectores socio-profesionales les ayudan de una manera: les
unen los extranjerismos nuevos con las palabras que conocen, explican sus
significados mediante las marcas automticas, por ejemplo vuelva a la home page, un
concierto unplugged, son los homeless. Con este mtodo los hablantes de la lengua
receptora pueden aprender los nuevos trminos extranjeros.

c) En el tercer paso la palabra extranjera pierde varios significados y se limita,


muchas veces, al significado tcnico, por ejemplo el anglicismo gol tiene en espaol
solamente el significado relacionado con el ftbol, aunque en ingls tiene la palabra
ms significados.23

22
23

GMEZ CAPUZ, Juan: La inmigracin lxica, pg.15-16


Ibid, pg.16

24

3.2. Segunda etapa


En la segunda etapa la palabra nueva empieza como un extranjerismo y
termina como un prstamo, aunque por muchos hablantes de la lengua receptora se
relaciona mucho ms con el extranjerismo que con el prstamo. Segn Gmez Capuz
es la segunda etapa para el trmino la ms importante. El anglicismo sufre varios
tipos de asimilaciones, en otras palabras, se acomoda a la lengua receptora mediante
la asimilacin fontica, ortogrfica, semntica y morfolgica.24

3.2.1. Asimilacin grfica


En cuanto a la asimilacin grfica, quisiera repetir que la grafa depende de la
pronunciacin. En ingls existen muchas diferencias entre la pronunciacin y grafa
de las consonantes, y tambin de las vocales. En espaol tambin vemos algunas
diferencias entre la pronunciacin y grafa de las consonantes, pero las dichas
diferencias no son tan grandes como en ingls. En cuanto a las vocales, hay que
destacar que en espaol las vocales se pronuncian de la misma manera, de la que se
escriben.

Como se puede ver en la parte sobre las consonantes, es interesante que


muchos de los anglicismos no asimilados llevan al espaol nuevos elementos que
antes no existieron, por ejemplo las combinaciones de consonantes SH, PH, o TH.

A) CONSONANTES:
1) Las consonantes geminadas que se simplifican: En ingls son bastante frecuentes
las geminadas, cuando llega el trmino al espaol se simplifican:
NN (tennis-tenis, scanner-escner)
LL (dollar-dlar, volleyball-voley, football-ftbol).

24

GMEZ CAPUZ, Juan: La inmigracin lxica, pg.17

25

2) La conservacin de dgrafos: En ingls aparecen varios dgrafos que no existen en


espaol:
SH (flash, show)
TH (thriller)
CK (cricket).
3) Las consonantes en posicin final que no existen en espaol:
En ingls es bastante frecuente la terminacin en ING, tambin en mi corpus
aparecen varios trminos parecidos, por ejemplo doping, downsizing o
pishing.
Palabras acabadas en G que no sea ING: airbag.
Otra de las consonantes que es tambin bastante frecuente en ingls: la letra X
(box, remix, fax).
Palabras acabadas en B: club, pub.
Palabras acabadas en T: jet set, test.
Palabras acabadas en P: pop, videoclip.

4) Las combinaciones de consonantes diferentes de espaol: NS (transfer), WN


(downsizing), PH (photoshop), RT y TS (shorts), LD (holding), KT (ccktail),LF
(golf), PT (streaptease), etc.

B) VOCALES:
1) Las geminadas: En ingls son bastante frecuentes las geminadas que se
simplifican en espaol:
Las dos vocales OO: football > ftbol.
Las dos vocales EE: meeting > mitin.
2) La vocal A que se convierte en O: football > ftbol, baseball > bisbol.
3) La vocal inglesa Y que sirve en espaol como consonante: En espaol se utiliza la
vocal parecida I, por ejemplo penalty > penalti.

26

4) Adicin de E inicial: Se utiliza en las palabras que empiezan en ingls en S, por


ejemplo standard > estndar, scanner > escner.
5) Adicin de E final: Se utiliza en algunos sustantivos que acaban en consonante,
por ejemplo film > filme.
Comparando las consonantes y vocales, se puede deducir una informacin
bastante interesante: en el grupo de las consonantes aparecen los anglicismos no
asimilados o parcialmente asimilados, mientras que al grupo de las vocales
pertenecen ms bien los anglicismos parcialmente asimilados o anglicismos
asimilados. Para ejemplificarlo, quisiera mencionar del grupo de las consonantes
photoshop, cocktail, club y del grupo de las vocales ftbol, mitin, bisbol.

Terminando esta parte, es conveniente destacar que me he dado cuenta de que


existen ms combinaciones de consonantes y vocales, no obstante, para mis fines
basta dedicarse a los grafemas concretos, encontrados en mi corpus.
El ltimo trmino que est vinculado con la grafa es la acentuacin que es
tambin muy significante para mi tesis.
El acento grfico, tambin llamado la tilde, es el signo que se coloca sobre la
vocal de la slaba tnica segn determinadas reglas de acentuacin.
En la lengua espaola existen las palabras agudas (las que tienen tnica la
ltima slaba) llevan tilde si terminan en vocal o en consonante N o S, por ejemplo
autobs. Segundo grupo de palabras son las palabras llanas (las que tienen tnica la
penltima slaba) llevan tilde si terminan en una consonante que no sea N o S, por
ejemplo rbol. Tercer grupo son las palabras esdrjulas (las que tienen tnica la
antepenltima slaba) llevan siempre tilde. Al lado de estos tres grupos, existen los
monoslabos que no llevan tilde, excepto de los casos del acento diacrtico. Al lado
de los diptongos y triptongos podemos distinguir las palabras con hiato que se forma:
o mediante dos vocales iguales poseer, o mediante dos vocales abiertas distintas
den, o mediante una vocal cerrada y otra abierta, en este caso la tilde est sobre la
vocal cerrada rer. Como ltimo merece la pena mencionar el acento diacrtico que es
el acento grfico que diferencia dos palabras que se escriben igualmente, as tenemos
27

aun, an.25
Segn Martnez de Sousa cuando se haya acomodado una palabra extranjera a
la lengua espaola, lo mejor sera escribirla con la grafa que le correspondera, si
fuera espaola, por ejemplo el trmino cmping (camping en ingls) se debera
atildar, a pesar de que conserva todas las letras de la grafa inglesa. Como otro de los
ejemplos podra servir el anglicismo mster.26
En cuanto a mi corpus, es posible dividir los trminos de la siguiente manera:
1) palabras agudas: 2) palabras llanas: lbum, mster, cmic, crner, pker
3) palabras esdrjulas: ctering, vdeo.
Eleg solamente algunos de los trminos que son ms significativos o que me
llamaron la atencin. La inmensa mayora de los anglicismos pertenece a las palabras
llanas, en cuanto a las palabras agudas no encontr ningn ejemplo.27,28

3.2.2. Asimilacin fnica


Antes de continuar, hay que destacar que en esta tesis no se presta atencin a la
asimilacin fnica, sino a la asimilacin morfolgica, semntica y ortogrfica. La
fnica he aadido solamente para ampliar la informacin. Hay que referir la
importancia al hecho, de que la asimilacin fnica y ortogrfica tiene mucho en
comn, o sea que la escritura de los anglicismos est relacionada con la
pronunciacin.
Entre los primeros anglicismos que han llegado al espaol y que se han
asimilado fnicamente son los trminos de tipo: spray [espri], water [vter], jersey
[xersi].
25

Diccionario de la lengua espaola. Barcelona: Larousse Editorial, S.L., 2009, pg. 804-805
MARTNEZ DE SOUSA, Jos: Ortografa y ortotipografa del espaol actual, Gijn: Ediciones
Trea, S. L., 2004, pg.208
27
MARTNEZ, Jos A.: Manuel bsico de ortografa, Oviedo: Ediciones Nobel, S.A., 2004
28
MARTNEZ DE SOUSA, Jos: Ortografa y ortotipografa del espaol actual
26

28

Repitiendo, el ingls es una lengua, en la cual hay muchas diferencias entre la


pronunciacin y la escritura en cuanto a las consonantes y tambin en cuanto a las
vocales. Cuando algn trmino viene al espaol por la va oral, los hablantes de la
lengua receptora imitan la pronunciacin inglesa.
Hay varias diferencias entre ingls y espaol:

La E final no se pronuncia en los anglicismos please [plis] y diskette


[diskt].

La J prepalatal africada sonora de ingls ha sido objeto de una imitacin


fnica ms fiel mediante el fonema palatal sonoro castellano /y/ en los
anglicismos jazz [yas] y jockey [ykei].

Las geminadas EE se pronuncian [i] en kleenex [klnegs] y speed


[espd].

Las geminadas OO se pronuncian [u] en boom [bum] y look [luk].

EA se suele pronunciar [i] en please [plis] y strip-tease [estrptis].

Las vocales Y/I se suelen pronunciar [ai] en slaba tnica como light
[lait] y nylon [nilon].

H inicial se pronuncia /x/ y no muda en hippy [xpi] y heavy [xbi].29, 30

3.2.3. Asimilacin morfolgica


En esta etapa es muy importante la acomodacin del extranjerismo a las
categoras gramaticales de la lengua receptora, que se realiza sin tener en cuenta las
categoras morfolgicas de la lengua de origen.31
Voy a dedicarme a la asimilacin de los sustantivos con sus gneros y
nmeros, y tambin a la asimilacin de los adjetivos. Los verbos se mencionan muy
brevemente porque no he encontrado ningunos verbos, as que no merece la pena
desarrollar este tema en la parte terica.

29

GMEZ CAPUZ, Juan: La inmigracin lxica, pg. 19-20


SKALIKOV, Alena: Fonetika souasn anglitiny, Praha: Sttn pedagogick nakladatelstv,
1982
31
GMEZ CAPUZ, Juan: La inmigracin lxica, pg. 21
30

29

3.2.3.1. Asimilacin morfolgica de los sustantivos


Para empezar este apartado, he elegido dos criterios importantes relacionados
con los sustantivos: el gnero y el nmero.
a) Gnero: Como en espaol existen dos posibilidades de cmo determinar el gnero
masculino/femenino, los sustantivos extranjeros deben asimilarse a este sistema.
Existen cuatro subgrupos de cmo puede dividirse el gnero:
Relacionado con el gnero natural o el sexo del referente: el gangster, el marine,
el capo, la nurse, la madame, la cheerleader, etc.
La analoga con sufijos o terminaciones que existen en la lengua receptora, en
nuestro caso terminaciones que designan el masculino o y el femenino a: la jungla, el
polo.
El tercer tipo consiste en la relacin del trmino extranjero con el sinnimo que
existe en la lengua receptora y segn este sinnimo se establece el gnero de la
palabra extranjera: el club (el grupo/equipo), el glamour (el encanto/atractivo), el
parking (el aparcamento), el pster (el cartel), el show (el espectculo), el spot (el
anuncio), la duty-free shop (la tienda), la glasnost (la transparencia), etc.
En algunos casos ocurre al revs, o sea que el sinnimo que tiene en espaol
gnero femenino, el trmino extranjero obtiene el gnero masculino: el film (la
pelcula), el grill (la parilla), el pin (la insignia, chapa), etc.32
Para ampliar la informacin sobre el gnero, es interesante, que la mayora de
los anglicismos tiene el gnero masculino, mientras que el gnero femenino tiene
solamente unos 13% de los trminos.33

32

GMEZ CAPUZ, Juan: La inmigracin lxica, pg. 21-22


GMEZ CAPUZ, Juan: La asimilacin gramatical de los anglicismos en un corpus de espaol
coloquial (I): La asignacin de gnero a los sustantivos, pg.114
33

30

Gmez Capuz destaca que existen tambin otros criterios, segn los cuales se
puede establecer el gnero del trmino extranjero. En algunos casos tiene los criterios
parecidos como en su segundo libro, sin embargo, aparecen tambin algunos criterios
nuevos, con los cuales quisiera enriquecer el tema de gnero.
Criterio mixto formal y extralingstico: Este criterio se establece, cuando el trmino,
en nuestro caso el anglicismo, consta de dos partes, as que este trmino obtiene el
gnero masculino, por ejemplo barman, superman, cow-boy, boy-scout, teddy boy. El
criterio mixto formal y extralingstico mantiene la relacin entre el gnero natural o
sexo, para que el hablante de la lengua receptora sea capaz de utilizar el gnero bien.
Este tipo de criterio podra ser formal porque muchos hispanohablantes saben que los
trminos man, boy se utilizan con el gnero masculino.34
Criterio formal propiamente dicho: Este criterio consiste en la analoga con el sufijo
similar o con una terminacin de la lengua receptora.
o Anglicismos de origen extico o procedentes de topnimos y marcas
comerciales: cocacola, bermudas se consideran femeninos por su
terminacin que marca el gnero femenino a.
o Anglicismos integrales con adicin morfo-ortogrfica: (flirteo), los
derivados hbridos (futbolista, boxeo, liderato, linchamiento) y los
casos de acuacin anisomrfica y falsos prstamos (golazo, futbito,
chutazo, pafeto, tenista, chequeo, pafeto, pafete, goleador, tatuaje,
goal average), los cuales se consideran masculinos.
o En el tercer grupo de anglicismos se encuentran los trminos que
acaban en er que son bastante frecuentes: gngster, thriller, file server,
rocker, starter, suter, bitte, pquer, pster, mster, maltesers,
tupper(ware), corner, soccer y land rover. Estos trminos se
consideran masculinos.35

34

GMEZ CAPUZ, Juan: La asimilacin gramatical de los anglicismos en un corpus de espaol


coloquial (I): La asignacin de gnero a los sustantivos, pg.118
35
Ibid, pg.119

31

Asignacin de gnero en funcin de las relaciones sintagmticas o en presencia:


Durante este tipo de proceso el anglicismo obtiene el gnero de un sustantivo de la
lengua receptora, con el cual puede aparecer unido en ciertos sintagmas, por ejemplo
programa de pressing catch es parecido al combate, as que obtiene el gnero
masculino. Otro de los ejemplos podra ser la palabra bastante frecuente cocacola
que obtiene el gnero femenino, o gracias a su terminacin en a, o gracias a algunos
ejemplos, en los cuales este anglicismo no aparece determinado por un determinante
o un cuantificador (una, unas, esta) que no concuerda con el nombre de materia.36
Analoga morfo-semntica con el equivalente castellano: El anglicismo toma el
gnero del trmino espaol, con el cual establece una relacin semntica y formal a
la vez. Por ejemplo el anglicismo photo-finish se considera como femenino porque
establece una relacin con su sinnimo y homnimo espaol foto que es la forma
apocopada de fotografa.
Criterios semnticos y paradigmticos: Este tipo de mecanismo es considerado ms
productivo en la asignacin de gnero a los prstamos. El anglicismo toma el gnero
de un trmino espaol, con el cual se asocia en la mente del hablante de la lengua
receptora. Para mostrar algunos ejemplos quisiera destacar el anglicismo la jet
society que toma el gnero femenino por la analoga con la sociedad o las tax free
shops tambin toma el gnero femenino por la analoga con tiendas.37
Analoga con equivalentes y sinnimos espaoles: Esta analoga es posible dividir en
tres subgrupos y el trmino casi siempre toma el gnero masculino.
o Anglicismos unimembres: club (por su analoga con crculo, grupo toma
el gnero masculino), ftbol (por su analoga con balompi), glamour (por
su analoga con hechizo, encanto sofisticado, atractivo), gol (por su
analoga con su nico equivalente espaol, tanto), gisqui (por su
analoga con otros tipos de las bebidas alcohlicas de alta graduacin
como brandy, coac, aguardiente), pub (por su analoga con bar, garito,

36

GMEZ CAPUZ, Juan: La asimilacin gramatical de los anglicismos en un corpus de espaol


coloquial (I): La asignacin de gnero a los sustantivos, pg.120
37
Ibid, pg.122

32

antro), show (por su analoga con nmero, espectculo): todos estos


ejemplos toman el gnero masculino.
o Anglicismos bimembres: todos excepto jet (society) toman el gnero
masculino: compact disc (por su analoga con disco compacto), copyright (por su analoga con derecho de propiedad intelectual y derecho de
copia, derecho de autor y derechos de edicin), etc.
o Analoga con el gnero del equivalente del miembro elidido de un
anglicismo bimembre truncado: por ejemplo el anglicismo jet set tiene la
forma truncada jet y se utiliza con el gnero femenino o compact disc
tiene la forma truncada disc y se utiliza con el gnero masculino.38
Analoga con el hipernimo espaol: La analoga con el hipernimo espaol es un
criterio paradigmtico y semntico que explica, que no se puede fijar un equivalente
o sinnimo claro. Se trata de los xenismos que designan realidades propias del
mundo anglosajn. En ingls aparecen varios trminos deportivos que no tienen su
equivalente en espaol. Estos trminos toman el gnero masculino: ftbol, squash,
golf, tenis y hockey, pquer, juego de mesa, monopoly. Otro de los campos
exclusivamente anglosajones son los alimentos tpicos de Inglaterra y de Estados
Unidos: pudding, donut, after six y maltesers. Estos tipos de anglicismos se pueden
relacionar con el hipernimo dulce. As que obtienen el gnero masculino. El
anglicismo pub es posible relacionar con los cuasi-sinnimos bar, garito, antro y con
el hipernimo local, tambin toma el gnero masculino. Como ltimo quisiera
destacar los anglicismos relacionados con la msica moderna que toman el gnero
masculino, punk, rock, rock duro, rock urbano, heavy psychobilly, pop-rock, rock and
roll, etc., por la analoga con los hipernimos movimiento musical o estilo musical.
Xenismos y nombres de marcas registradas: Se forman tambin en relacin con los
hipernimos, por ejemplo word perfect por analoga con programa informtico,
walkman por analoga con aparato, single por analoga con disco, derby por analoga
con partido de ftbol, mster por analoga con curso, grado o strip-tease por analoga
38

GMEZ CAPUZ, Juan: La asimilacin gramatical de los anglicismos en un corpus de espaol


coloquial (I): La asignacin de gnero a los sustantivos, pg.124-127

33

con espectculo.39
Para terminar el tema de gnero, quisiera aadir ltimo tipo de criterios,
tambin segn Capuz:

Anglicismos empleados como masculinos, pese a tener solamente equivalentes


espaoles femeninos: aerobic tiene los hipernimos femeninos tcnica gimnstica,
gimnasia rtmica, pin tiene los equivalentes femeninos chapa, insignia o stop que
tiene el equivalente parada y el hipernimo femenino seal de trfico.
Anglicismos empleados como masculinos, pese a tener equivalentes espaoles
masculinos y femeninos: airbag tiene el equivalente femenino bolsa de aire y los
equivalentes masculinos cojn de seguridad/aire, colchn de aire/seguridad, peto de
seguridad. Bar que tiene los equivalentes femeninos taberna, cantina y los
hipernimos masculinos local, establecimiento. Boom que tiene los equivalentes
femininos eclocin, explosin de popularidad, prosperidad repentina, moda. Cmic
que tiene los equivalentes femeninos historieta, tiras cmicas y el equivalente
masculino tebeo. Mitin que tiene los equivalentes femeninos asamblea, reunin y los
equivalentes masculinos discurso, debate, etc.40
Ahora volviendo a la asimilacin morfolgica de los sustantivos, contina la
explicacin del nmero.
b) Nmero: Igualmente como en el caso de gnero, tambin en cuanto al nmero en
espaol, existen dos tipos: el singular y el plural. Las palabras extranjeras obtienen el
nmero segn las reglas espaolas, o con la terminacin S, o con la terminacin ES.

39

GMEZ CAPUZ, Juan: La asimilacin gramatical de los anglicismos en un corpus de espaol


coloquial (I): La asignacin de gnero a los sustantivos, pg.127-129
40
Ibid, pg. 129-130

34

Otra vez como en el caso de gnero, tambin en cuanto al nmero, existen


cuatro subgrupos:
1) Primera manera de cmo se puede marcar el nmero, es mediante las desinencias
S, ES. La colocacin de la desinencia adecuada depende de la terminacin de la
palabra, o si termina en vocal, o si termina en consonante. Si el anglicismo termina
en consonante, hay que aadir la terminacin es: bares, lderes, goles, vteres,
mtines.
2) Segunda posibilidad no est tan clara porque existen trminos, en los cuales se
utilizan ambas posibilidades de cmo marcar el nmero plural: mediante la
desinencia S, mediante ES: estndares/estndars, filmes/films, clubes/clubs,
suteres/suters, eslganes/eslgans.
3) Tercera manera es mediante la consonante S: fans, pins, pubs, clips, hits, cmics,
psters, msters, rcords.
4) Y ltima posibilidad es marcar el nmero plural solamente mediante el artculo.
Este fenmeno se llama el plural cero: los test, los compact disc, los Oscar.41

3.2.3.2. Asimilacin morfolgica de los adjetivos


En cuanto a los adjetivos extranjeros, no se asimilan morfolgicamente al
espaol, se presentan en la forma invariable, en el caso de los anglicismos light (los
productos light) y estndar (funciones estndar), sexy (las canciones ms sexys).42
Para desarrollar un poco ms el tema de la asimilacin morfolgica de los
adjetivos, quisiera utilizar otro manual de Gmez Capuz, en el cual se dedica ms a
los adjetivos.

41
42

GMEZ CAPUZ, Juan: La inmigracin lxica, pg.22-23


Ibid, pg.23-24

35

Integracin de los adjetivos


Gmez Capuz se dedica a tres de los anglicismos, los cuales merece la pena
mencionar porque algunos de ellos aparecen tambin en mi corpus.

a) Sexy y light que pertenecen a la clase de los adjetivos, concuerdan con los
sustantivos de gnero femenino, aunque ellos mismos no tienen terminaciones
propias de femenino.
b) Estndar proviene del anglicismo standard e ya ha pasado por el proceso de las
asimilaciones. Suele funcionar como adjetivo en espaol, a pesar de que en ingls
pertenece a las clases de sustantivos y adjetivos.
c) Test se relaciona con el significado de un tipo particular de examen. En espaol
este anglicismo se relaciona con un trmino espaol tipo, as que surge la
composicin de dos palabras tipo test.43

3.2.3.3. Asimilacin morfolgica de los verbos


Las palabras extranjeras que han llegado al espaol siempre tienen la forma
de la primera conjugacin ar: chutar, flipar, esnifar, linchar.44

3.2.4. Asimilacin semntica


Como ya se ha mencionado en el apartado de la primera etapa, los
extranjerismos llegan a la lengua receptora, en mayora, con un solo significado, son
las llamadas palabras monosmicas. La palabra inglesa tiene que integrarse en las
estructuras lxemticas o integrarse en los campos semnticos de espaol. Los
43

GMEZ CAPUZ, Juan: La asimilacin gramatical de los anglicismos en un corpus de espaol


coloquial (II): formacin del plural de los sustantivos y asimilacin de adjetivos y verbos, pg.312314
44
GMEZ CAPUZ, Juan: La inmigracin lxica, pg. 24

36

trminos nuevos obtienen las desinencias segn las reglas de la lengua receptora,
aunque, en cuanto a muchas palabras del campo tcnico, no se unen con nuevas
desinencias, sino se dejan en la forma original, por ejemplo lser, fax, golf, jazz. En
el proceso de la asimilacin semntica el trmino ingls ahora est al lado de la
palabra espaola. En algunos casos pasa que el trmino extranjero sustituye al
trmino espaol. Pueden ocurrir tres situaciones:
a) El extranjerismo pasa a ser ms marcado que el trmino espaol, el cual ms bien
mantiene el valor genrico, amplio y cotidiano. Para ejemplificar este proceso,
quisiera destacar el anglicismo test que tiene ms significados. En primer lugar,
puede significar el examen, en segundo lugar, puede significar prueba objetiva con
preguntas de opcin mltiple.
b) El extranjerismo y el trmino espaol pueden repartirse los significados, por
ejemplo el anglicismo pster y la palabra patrimonial cartel se reparten en el rea
semntica. La diferencia entre estos dos trminos es que el pster se utiliza cuando
queremos referirse a los carteles utilizados en la ornamentacin de interiores,
mientras que el cartel se utiliza para los fines polticos, etc.
c) El extranjerismo se convierte en un trmino general que se acomoda en el campo
semntico. Se trata de los anglicismos de tipo: lder (persona que encabeza
cualquier grupo o actividad), handicap (cualquier tipo de obstculo) y estndar
(como adjetivo, normal, intermedio).45

45

GMEZ CAPUZ, Juan : La inmigracin lxica, pg. 24-25

37

3.3. Tercera etapa


Cuando el trmino extranjero pasa por la segunda etapa, pasa por todas los
tipos de asimilaciones, ya se siente como un elemento patrimonial de la lengua
receptora. Su historia del extranjero es posible reconocer mediante el anlisis
diacrnico y etimolgico. En la tercera etapa el trmino pasa por la derivacin,
composicin o la creacin semntica.46

La tercera etapa se puede dividir en dos fases:


a) Mecanismos morfosintcticos:
Formacin de derivados: Es el mecanismo, en el cual el trmino ingls obtiene la
desinencia espaola, por ejemplo goleador (gol), estresante (stress), surfista
(surf), folclrico (folklore), mitionero (mitin), estandarizar (standard).
Formacin de compuestos hbridos de una palabra inglesa y otra palabra espaola:
top-diez, manager de carretera, rock duro, tenis de mesa.
Alteracin de compuestos nominales ingleses mediante el truncamiento del
segundo elemento: smoking-jacket > smoking, cross-country > cross, water-closet
>water (en espaol vter).
Cambio de categora gramatical, el trmino ingls se puede utilizar tambin como
adjetivo: cifras rcord, empresa lder, bases USA, efecto boomerang, comedia
yuppie.
b) Mecanismos semnticos:
Los nuevos trminos pueden pasar por varios medios de expresin, por ejemplo
generalizacin, metfora, metonimia. As que algunos los anglicismos pueden
utilizarse como metforas, pero no pierden el significado originario, por ejemplo el
46

GMEZ CAPUZ, Juan : La inmigracin lxica, pg. 25-26

38

anglicismo sprint se utiliza en la prensa como un esfuerzo final en cualquier


actividad humana y boomerang se relaciona con cualquier cosa o concreta o
abstracta que se vuelve contra quien la utiliza.47

47

GMEZ CAPUZ, Juan : La inmigracin lxica, pg. 26-27

39

ANLISIS DE LA
ADAPTACIN

40

Al principio hay que explicar algunas cosas de la parte prctica. Como ya he


escrito antes, he utilizado los peridicos El Mundo, El Pas y La Vanguardia, de los
cuales he escogido los anglicismos lxicos.

En la parte de los anexos se hallan todos los anglicismos encontrados, pero


por varias razones he decidido que no voy a utilizar todos los trminos. En la lista de
los anglicismos aparecen despus de los trminos las abreviaturas con las letras
principales de los peridicos utilizados.
Volviendo a los propios anlisis, como primera aparece la asimilacin
semntica, donde se ha trabajado con las diferencias en los significados.
Como segunda viene la asimilacin ortogrfica que se centra en varias
diferencias entre ingls y espaol, relacionadas con la ortografa. Principalmente se
dividen en dos grupos grandes: las consonantes y las vocales. Ambos grupos se
desarrollan ms y se exponen varios ejemplos escogidos de mi corpus.
Y finalmente, como tercera viene la asimilacin morfolgica. En este tipo de
asimilacin se han seleccionado los mismos anglicismos que en la asimilacin
semntica. Los anglicismos se dividen segn las categoras gramaticales. Entre los
anglicismos tambin aparecen varias siglas. Las dichas siglas llegan al espaol en la
forma inglesa, en otras palabras, no se traducen literalmente. Se trata de las siglas
que son tan conocidas y frecuentes que no merece la pena la traduccin. Las siglas se
incorporan en este trabajo porque se utilizan mucho en los artculos, especialmente
en los artculos sobre la informtica, tecnologa y la msica.

Al principio para mostrar la cantidad de los anglicismos en la prensa, se


aaden todos los anglicismos hallados, divididos segn el campo, al cual pertenecen.

41

1) Tecnologa: 3D, ABS, ADSL, airbag, back, biopic, Black hats, blog, bootloader,
boxer, CD, clic, cloud-computing, cookie, copyright, downsizing, DVD, ebook, e-mail
(email), escner (scaner), fax, feedback, firmware, flash, flashback, FM, freetoplay,
gadget, gag, GB (gigabyte), GPS, hacker, hardware, hashtag, HD, high tech, in-port,
internet, IT, jet set, kilobyte, LCD, lifting, malware, microblogging, mdem, modding,
MP3, netbook, off, offline, online, pack, PC, PDF, photoshop, pishing, plug-in,
remake, remix, roaming, set, set-top-box, SIM, Skyline, SMS, software, spam, spins
off, streaming, street view, tabloide, time-lapse, trackpad, trailer (triler), Ultrabook,
unplugged, USB, VHS, vdeo, videochat, videoclip, walkman, web, webcam, WebOs,
wifi.
2) Deporte: ace, alley-hoop, antidoping, aussie, autogol, bate, bisbol (beisbol,
baseball), birdie, bogey, box, boxer, boxeo, break, cricket (crquet), crner, couch,
derby (derbi), doping, draft, drive, driver, drop-kick, eagle, fitness, free style, ftbol,
gol, golf, green, groggy, gunner, handicap, hat trick, hockey, hooligan, K.O., major,
manager, marketing, medley, mster, mitin, passing game, paddock, penalti (penalty),
playoff, pole position, polo, press banca, prop, putt, quarterback, racing, raid, rally,
rnking, rcord, reds, ring, rough, rugby, shotter, soccer, sparring, spinning, sponsor,
sprint, spinter, superbike, superman, supporter, surf, tee, tenis, terminator, tie-break,
touchdown, transfer, try, tnel, turf, voley, widget.
3) Cultura: lbum, alien, all stars, baby, background, backstage, bar, beatnik, be-bop,
best seller (best-sller, bestseler), big band, bikini (biquini), bingo, blues, bonus
track, bookmaker, boom, break dance, business, camping (cmping), cartel, casting,
ctering, celebrity, cliffhanger, clip, clown, club, cocktail (coctel, cctel), cmic,
cool, country, cowboy, crack, dance, denim, destroyer, Dj (diskjockey), dlar, doowop, downtown, drag queen, establishment, estndar, fan, fanzine, fashion, filme,
flashforward, friki, funk, gngster, garage, gay, gin-tonic, glamour, gore, gospel,
gossip, graffiti, grunge, hard rock, heavy metal, hip hop, hiphopero, hippie, hit,
hobby, holding, house, hype, indie, indoor, jazz, jazzman, jet-lag, joint venture,
jungla, lady, last minute, lder, lobby, lock out, look, lord, magazine, mall, mega,
merchandishing, metal, Miss, mix, Mr., navy, OK, open, Oscar, outsider, overbooking,
party, picnic, piercing, pin-up, playboy, pker (poker), pop, pop rock, pster,
42

psychothriller, pub, punk, puzzle, rap, rapero, reality, reality show, reggae, remix,
rhythm and blues, riff, rock, rock and roll, royalties, sexy, share, shock, shorts, show,
single, skate, skater, sketch, sorry, soul, spray, stand, staff, star, stop, storyboard,
stress, Street View, striptease, street art, swing, techno, test, thriller, ticket, timing,
top, top model, township, trailer, trainee, trend setter, trending topic (trend topic),
tweed, underground, vintage, VIP, vocoder, western, whisky, yankee (yanky, yanki,
yanqui, yanquee).
Hay que aclarar que no todos los trminos pertenecen directamente al campo,
en el que estn colocados. Sin embargo, he decidido que los voy a colocar segn el
texto, en el cual los he encontrado, por ejemplo el anglicismo tee se coloca al campo
del deporte porque este trmino se ha hallado en la parte deportiva. En este caso se
trata de un anglicismo del peridico el Pas y tiene mucho que ver con el golf. Lo
mismo ocurre, por ejemplo con la palabra estndar que naturalmente puede aparecer
en cualquier texto pero por ser encontrada en el texto sobre la cultura, se aade a este
campo.

Antes de empezar con las propias asimilaciones, quisiera mostrar algunas


cifras deducidas de mi corpus:

Palabras que empiezan en consonante: 89.9%


Palabras que empiezan en vocal: 10.1%
La letra con ms frecuencia al aparecer en la posicin inicial: S 12.8%
Las letras con menos frecuencia al aparecer en la posicin inicial: Q, Y ambos 0.30%

Palabras que terminan en consonante: 81.1%


Palabras que terminan en vocal: 18.9%

Anglicismos no asimilados (xenismos): 91.77%


Anglicismos parcialmente asimilados: 4.27%
Anglicismos asimilados: 3.96%

43

1. Anlisis semntico
Con este apartado se inicia la parte prctica de mi trabajo. En el anlisis
semntico se ha llegado a varios fines, los cuales son bastante interesantes. Ms
abajo es posible ver varias deducciones, que surgieron de la consulta de mi corpus.
Primero se ha hecho un corpus dedicado a la semntica, donde se han escrito todos
los significados que tiene el trmino en espaol. Este corpus no merece la pena
incorporar en mi tesis porque las informaciones ms importantes que surgieron, he
mencionado en este apartado.
En el corpus semntico se ha escrito primero el significado, el cual encontr en
los artculos. Sin embargo, la informacin ms interesante surgi en el momento, en
el cual no coincida ingls con espaol en cuanto a los significados. Surgieron dos
situaciones: una de ellas es ms esperable. La situacin cuando el trmino ingls
perdi los significados al llegar al espaol. Aqu hay que aadir que esto ocurre en la
inmensa mayora de los casos. El anglicismo no solamente pierde varios significados
de sustantivo, sino tambin significados de adjetivo, adverbio y adems pierde todos
los significados de verbo. La segunda situacin que es mucho ms interesante que la
primera, es la adicin de nuevos significados, cuando el trmino llega al espaol.
Como se puede ver ms abajo, se trata de los significados diferentes de ingls, los
cuales son bastante interesantes y muchas veces sorprendentes.
Al principio hay que dividir los anglicismos segn el nmero de los
significados que tienen en espaol. En mi corpus aparecen varios anglicismos que
llegan al espaol como palabras monosmicas, o sea que tienen un solo significado.
Para poner algunos datos concretos, se aade una muestra, en la cual se expone no
solamente el porcentaje de las palabras monosmicas, sino tambin las palabras que
tienen dos y ms significados. Todos los datos estn hechos segn mi corpus.
Pero antes de dividir los anglicismos segn el nmero de significados, hay que
destacar por qu he dividido los anglicismos de la siguiente manera. Entonces, los
anglicismos monosmicos son, en la inmensa mayora, los anglicismos que no se
adaptan semnticamente. Despus aparecen las palabras provenientes de ingls que
tienen ms de un significado. Unos de ellos obtienen nuevos significados: bocadillo,
44

lady, etc., y otros, en los cuales no aparece nuevo significado, sino se utilizan los
significados de ingls. Adems es conveniente aadir, que como algunos trminos ya
son asimilados en espaol, los he buscado en su forma original, no asimilada. No
obstante, no se han utilizado los trminos bastante especficos, por ejemplo del
campo del deporte no pude encontrar en los diccionarios el anglicismo alley-hoop.
Bastante interesante es que aparecen trminos de tipo break que tiene en ingls un
nmero de significados increble: 77, mientras que en espaol se conserva solamente
7 de estos 77 significados.
INGLS
Para ver las diferencias he hecho dos estadsticas. Una de ellas se refiere al
nmero de los significados en ingls y otra se refiere al nmero de los significados en
espaol. La primera estadstica incorpora ms trminos porque he trabajado con un
diccionario, en el cual es posible encontrar tambin muchas palabras especficas. Se
han utilizado solamente los datos de mi corpus.
Los trminos con un significado en ingls: 19.05%
Los trminos con dos significados en ingls: 16.5%
Los trminos con tres significados en ingls: 6.4%
Los trminos con cuatro y ms significados: 58.05 %
Quisiera mencionar que los trminos con un solo significado son los trminos
bastante especficos. El nmero de los anglicismos con dos significados es muy
parecido al nmero anterior, sin embargo, el grupo ms grande son los trminos con
cuatro y ms significados en ingls. Es sorprendente que algunos trminos tienen
ms que 50 significados (set, break o back). He trabajado con tres tipos de
diccionarios. El que ms me sirvi para este tipo de anlisis fue el diccionario virtual
de Collins porque adems de la inmensa mayora de significados, tambin aade los
contextos, los cuales no aparecen en otros diccionarios.

45

ESPAOL
Los trminos con un solo significado en espaol: 42.1%
Los trminos con dos significados en espaol: 30%
Los trminos con tres significados en espaol: 17.1%
Los trminos con cuatro y ms significados en espaol: 10.8%
En cuanto al espaol, he utilizado un diccionario de los anglicismos que no es
tan amplio como el de Collins. Las cifras entre ingls y espaol se diferencian
bastante. Se puede observar que en espaol el nmero ms alto pertenece a los
trminos con un solo significado, despus con dos significados, etc. Los nmeros de
ingls y espaol se diferencian bastante.

Diferentes significados en espaol comparando con ingls


Ms abajo vienen los significados autnomos en espaol. En muchos casos se
trata de traducciones metafricas, como, por ejemplo el anglicismo bikini.
Para ejemplificar este fenmeno, quisiera explicarlo en el trmino boxer. Este
anglicismo tiene en espaol cuatro significados: es un tipo de motor, calzoncillos,
motocicleta y raza de perros. Sin embargo, en ingls tiene esta palabra solamente dos
significados: uno de ellos se refiere al ser humano, es decir, al boxeador y otro de los
significados se refiere a la raza del perro.
El anglicismo bikini en ingls significa solamente el baador compuesto de
dos partes que llevan las mujeres, mientras que en espaol es posible encontrar dos
significados, uno de ellos es este mismo, o sea que se traduce tambin como baador,
sin embargo, tiene tambin un significado ms bocadillo. As que se ve que en
espaol surge un nuevo significado que no existe en la lengua de origen.
El anglicismo lady tiene en ingls el significado de una dama, seora o
seorita y tambin el significado de la mujer del lord. En espaol aparecen dos
significados posibles ms bastante interesantes: lady referido en el argot a la cocana,
y tambin puede funcionar como el eufemismo de una prostituta.
46

El anglicismo clown pertenece en ingls a los sustantivos y a los verbos, pero


en espaol surge un nuevo significado que pertenece a la clase de los adjetivos.
Clown puede significar tambin tonto o imbcil.
El trmino mster tiene en ingls cuatro significados como sustantivos, todos
se relacionan con el tratamiento de cortesa, y tambin tiene un significado como
verbo. En espaol surge nuevo significado en cuanto a los sustantivos. Mster puede
significar tambin el ttulo dado al ganador de un concurso de belleza que no se
utiliza en ingls en este contexto.
Como otro ejemplo podra servir, es el anglicismo flash que tiene en ingls
muchos significados relacionados con los verbos, los cuales se pierden en espaol.
Sin embargo, en espaol obtiene algunos significados nuevos en cuanto a los
sustantivos. En espaol tiene este trmino diez significados. Algunos parecidos a los
significados en ingls, por ejemplo tipo de memoria (relacionado con la informtica)
y luz instantnea. Como ya se ha mencionado, este anglicismo tiene en la lengua
inglesa varios significados como verbos que se unen con varias preposiciones y en
espaol esta capacidad de servir como un verbo se pierde. El significado diferente de
ingls se relaciona con el narcotrfico: sensacin de intensa euforia (relacionado con
la euforia tras la inyeccin o ingestin de una droga).
El anglicismo country en ingls tiene varios significados, algunos de ellos se
pierden en espaol que no es sorprendente. No obstante, en espaol aparece un
significado que no existe en ingls: la droga de diseo derivada de la metilendioximetanfetamina.
Y finalmente el ltimo ejemplo que puede ser til para el anlisis semntico
es el trmino penalti que tiene en ingls los significados relacionados con el deporte,
relacionados con la pena o el castigo. No obstante, en

espaol surgen dos

significados ms bastante sorprendentes. Este trmino tambin significa en la


fraseologa casarse de: Casarse por haber dejado embarazada a la mujer. Y adems
puede significar estar a: Estar a punto de.

47

Muchos anglicismos que se sustituyen por sus sinnimos espaoles. As que


es verdad que a veces aparece el trmino hardware, pero ms frecuente es la palabra
el disco duro. Lo mismo puede ocurrir en el caso de airbag, en su lugar se utiliza el
trmino la bolsa de aire. Estos dos anglicismos se traducen literalmente. Otro de los
ejemplos podra ser el anglicismo boxer que tiene otra forma ms usual en espaol y
sta es el boxeador, si se refiere al ser humano.
Como conclusin de este apartado quisiera destacar que se ha trabajado con
varios diccionarios ingleses y con dos diccionarios espaoles. Es posible que los
trminos anteriores tengan ms significados en otros diccionarios ms amplios,
especficos, no obstante yo he utilizado los datos que he encontrado en los
diccionarios mencionados en la bibliografa. Se ha trabajado solamente con los
anglicismos ms interesantes para este tipo de anlisis. Claro que existen otros
anglicismos de mi corpus que pierden significados en ingls o espaol, sin embargo,
para mi tesis bastan los anglicismos anteriormente escritos.48,49,50,51,52

48

GONZLES RODRGUEZ, Flix: Nuevo diccionario de anglicismos, Madrid: Gredos, 1997


Velk anglicko-esk a esko-anglick slovnk, esk Tn: Nakladatelstv TZ-one, 2007
50
Diccionario de la lengua espaola. Barcelona: Larousse Editorial, S.L., 2009
51
Anglicko-esk a esko-anglick studijn slovnk, Olomouc: Fin Publishing, 2004
52
Diccionario ingls virtual: www.collinsdictionary.com
49

48

2. Anlisis ortogrfico
Al principio de este apartado quisiera destacar, que he utilizado los prstamos
lxicos que, en mayora, tenan casi la misma anotacin grfica que en ingls. Del
corpus he seleccionado solamente algunos trminos, los cuales merece la pena
observar. Quisiera mostrar no solamente las diferencias entre ingls y espaol, sino
tambin algunos xenismos que tienen algunos grupos de consonantes que no
existieron en espaol y hoy en da se utilizan gracias a la influencia inglesa.
El ingls es una de las lenguas, en la cual hay varias diferencias entre la
pronunciacin y la escritura comparando con espaol, que no tiene muchas
diferencias entre la pronunciacin y la escritura. En otras palabras, las vocales en
ingls se escriben de una manera, pero se pronuncian de diferente manera, mientras
que en espaol la vocal se pronuncia siempre de la manera igual. En cuanto a las
consonantes, en ingls las consonantes se pronuncian de otra manera, de la cual se
escriben. Tambin en espaol existen ciertos ejemplos, en los cuales se pronuncia de
diferente manera, de la que se escribe, sin embargo, no se trata de un fenmeno tan
frecuente como en ingls. En espaol es ms regular la relacin entre la fontica y la
ortografa.

Es conveniente dividir este apartado en tres partes: las palabras no asimiladas,


las palabras parcialmente asimiladas y las palabras asimiladas. Todo est
relacionado con la ortografa.
Se producen nuevas combinaciones que han llegado de ingls al espaol. Los
hablantes o imitan el sonido ingls o no lo pronuncian. Para ejemplificarlo, quisiera
aadir el anglicismo thriller. Los hablantes espaoles pronuncian este trmino
[zrler] segn el diccionario de anglicismos, as que imitan el sonido original. El
grafema sirve para la representacin de sonido.

49

Antes de empezar la divisin, se aaden los grupos consonnticos posibles en


espaol. Segn el libro Mluvnice souasn panltiny se trata de estas
combinaciones: pr, br, fr, tr, dr, kr, gr, pl, bl, fl, kl, gl, tl, ps y pt.53

A) Las palabras no asimiladas (xenismos): Los anglicismos encontrados en los


peridicos pertenecen, en muchos casos, a los xenismos. stos llevan varias vocales
y consonantes, cuyas combinaciones no son frecuentes en espaol. Antes de empezar
a desarrollar el tema de las palabras no asimiladas, quisiera mostrar algunos de los
ejemplos que pertenecen a esta clase: flash, show, sheriff, pishing, photoshop, share,
shooter, shorts, thriller, airbag, holding, cloud-computing, downsizing, lifting,
marketing, modding, overbooking, passing game, pishing, racing, roaming, sparring,
spinning, streaming, trending topic, transfer, box, remix, mix, fax, baby, penalty, hiphop, hockey, hooligan y whisky.
Fenmenos ms frecuentes:
1) Conservacin de dgrafos:
SH: Esta combinacin se utiliza mucho en ingls. Se pronuncia como el sonido que
hoy en da no existe en espaol []. La solucin de esta diferencia es doble, una parte
de los hablantes imita este sonido original, otra parte en vez de [] pronuncia []. En
mi corpus hay varios anglicismos con este tipo de dgrafo: flash, show, sheriff,
pishing, photoshop, share, shooter, shorts, etc.
TH: Este dgrafo es tambin frecuente en ingls. Como algunos espaoles casi no
pronuncian el sonido [h], o no lo pronuncian en absoluto, lo omiten y pronuncian la
palabra como si la H no existiera. Se trata de la combinacin de letras que no existe
en espaol. Las excepciones son las palabras inglesas que llegan al espaol y se
utilizan, por ejemplo thriller. TH es en ingls un solo fonema, mientras que en
espaol se trata de dos fonemas.
CK: Es otro de los fenmenos que podemos encontrar muchas veces en ingls. En mi
corpus aparecen trminos de tipo cricket, backstage, Black hat, cocktail, etc. Aqu
quisiera aadir que en espaol existen varias formas de cmo escribir el anglicismo
53

ZAVADIL, Bohumil, ermk Petr: Mluvnice souasn panltiny, Praha: Nakladatelstv


Karolinum, 2010, pg.100-101

50

cricket. Excepto de cricket se puede escribir tambin criquet o crquet.54

2) Consonantes que aparecen en final de la palabra:


G: En cuanto a este ejemplo, quisiera dividirlo en dos subgrupos ms: las palabras
acabadas solamente en g y las palabras acabadas en ing, las cuales son mucho ms
frecuentes. Como esta consonante tampoco puede aparecer en final de la palabra en
espaol, los hablantes pronuncian los anglicismos de varias maneras, por ejemplo
airbag algunos pronuncian [airbg, rbag]. No obstante, aparece tambin otra
posibilidad, cuando no pronuncian el final de la palabra porque en espaol no
aparece la letra g en final de la palabra. As que lo simplifican y pronuncian
solamente [irb], o sea que no marca ningn sonido. Las terminaciones en ing es
posible ver en estos ejemplos: holding, cloud-computing, downsizing, lifting,
marketing, modding, overbooking, passing game, pishing, racing, rnking, roaming,
sparring, spinning, streaming, trending topic, etc. Estos trminos los hablantes
tambin solucionan as que no pronuncian la G final, as que surgen ejemplos de tipo:
[mrketin] o tambin [mrketinj], [mdin], [rnkin] o tambin [rnkinj], etc. Para
relacionar este fenmeno con otro, es interesante que aparezca otro tipo de palabras,
en las cuales ya ha desaparecido la G final, se trata de las palabras asimiladas, por
ejemplo mitin. Hay que mencionar que la letra G es bastante frecuente en espaol,
pero en este caso este grafema que no representa ningn sonido.
X: La letra X se utiliza bastante en ingls. En espaol no aparece normalmente en
final de la palabra, sin embargo, con la influencia de ingls es posible encontrar
varios ejemplos como el anglicismos fax que se pronuncia [fags] o box, remix, mix.

Y: En cuanto a Y, es conveniente mencionar que en ingls se trata de una vocal,


mientras que en espaol es considerada como una consonante. As que los espaoles
transcriben esta letra de otra manera, y sta es I, por ejemplo babi, penalti, etc.
Aunque en el caso de babi es ms frecuente la forma baby.

54

GONZLES RODRGUEZ, Flix: Nuevo diccionario de anglicismos, pg.155

51

3) Consonantes o combinaciones de consonantes poco frecuentes en espaol:


H: La letra H se utiliza mucho en ingls. Los espaoles la aspiraban durante algn
tiempo y despus desapareci, concretamente en la segunda mitad del siglo XVI.
Igualmente como el grafema G no representa ningn sonido, o los hablantes imitan la
pronunciacin inglesa, se trata de la fricativa velar [ch] y como se puede ver ms
abajo se presenta mediante las consonantes J y G. En mi corpus aparecen varios
ejemplos de esta situacin, por ejemplo hip-hop, hockey, holding o hooligan. Los
espaoles los pronuncian [jipp], [jldin], [jligan].
K: No es una letra muy frecuente en espaol, aunque en ingls es posible encontrarla
en varios ejemplos. Los espaoles sustituyen este sonido que se representa mediante
los grafemas CK o QU. En los peridicos he encontrado no solamente los trminos
no asimilados, sino tambin algunos trminos asimilados, por ejemplo bikini/biquini,
cricket/crquet.

NS: Se trata de la combinacin que es posible hallar en varias lenguas. Sin embargo,
los espaoles simplifican esta combinacin de consonantes y pronuncian solamente
una de ellas. En espaol pasa muchas veces que el prefijo trans ms all mantiene
ambas consonantes solamente en el caso, en el cual la siguiente es una vocal:
transatlntico. Pero como existen palabras, donde despus de NS se encuentra otra
consonante, el prefijo se reduce slo a tras y N desaparece, por ejemplo trasmano.
Uno de los ejemplos de esta combinacin de letras es el anglicismo que se encuentra
en mi corpus: transfer que se puede escribir tambin con la tilde sobre la vocal A
trnsfer.

WH: Es una de las combinaciones que encontramos en varias palabras inglesas. En


mi corpus aparece uno de los trminos bastante conocidos whisky. Este anglicismo
lleva consigo varias peculiaridades. Como ya se ha escrito antes, los espaoles casi
no pronuncian H. Existen manuales que dicen que este trmino debera pronunciarse
y escribirse de esta manera gisqui, sin embargo, segn mis propias observaciones
no he encontrado ni uno de los artculos, en los cuales sera escrita gisqui.
Aadiendo una informacin ms que se relaciona con este anglicismo, vemos otra
52

vez la escritura de una I en vez de Y por las razones anteriormente expuestas.

WN: El anglicismo downsizing es el ejemplo parecido al anterior en cuanto al


grafema W. Para mostrar este grafema, se utiliza en espaol la semivocal U o I. La
combinacin de los consonantes WN es tambin nueva en espaol.
PH: La combinacin de consonantes que tampoco existe en espaol y en ingls es
bastante frecuente. Otra vez aparece el grafema H que est representado mediante el
fonema [f]. En mi corpus aparece el anglicismo photoshop.
Finalmente es conveniente mostrar las dems combinaciones de las
consonantes, pero antes de empezar vuelvo a las combinaciones posibles en espaol
que son las combinaciones de los grafemas L y R con otras consonantes: pr, br, fr, tr,
dr, kr, gr, pl, bl, fl, kl, gl, tl, ps y pt.

De mi corpus quisiera destacar las combinaciones de las consonantes bastante


diferentes a las en espaol: shorts (rt, ts), holding (ld), computing (mp), lifting (ft),
marketing (rk), rnking (nk), trending (nd), whisky (sk).

Concluyendo la parte sobre los anglicismos no adaptados, quisiera destacar


algunas informaciones. De los ejemplos anteriormente escritos se ve que existen
nuevas variantes de escritura de un solo sonido, as como las letras que no tienen
ningn sonido y el sonido que no est marcado con ninguna letra.

B) Las palabras parcialmente asimiladas: Este tipo de anglicismos es posible ver


tambin en mi corpus. En la mayora se trata de las palabras inglesas que llevan una
tilde en espaol segn las reglas de ortografa. A las palabras parcialmente asimiladas
pertenecen estos trminos: lbum, mster, cmic, crner, gngster, mster, mdem,
rnking, rcord, ctering, vdeo y pker, etc.

53

Fenmenos ms frecuentes:
La acentuacin: Como ya se ha mencionado anteriormente, existen varios
anglicismos que llevan tilde segn las reglas de ortografa espaola. Para ser
concreto, me refiero a las palabras llanas, es decir, en los cuales se coloca la tilde en
la penltima slaba, si terminan en consonante excepto N o S. Para ejemplificarlo, la
palabra inglesa album se ha acomodado en espaol y hay que escribirla con tilde
sobre la vocal A lbum. En mi corpus es posible hallar muchos ejemplos de este tipo:
mster, cmic, crner, gngster, mster, mdem, rnking, rcord. Adems de las
palabras llanas existen las palabras agudas que llevan tilde en la ltima slaba, si
terminan en vocal o en consonante que no fuera N o S. Sin embargo, las palabras
agudas no aparecen en mi corpus. No obstante, los que aparecen, son las palabras
esdrjulas que llevan tilde sobre la tercera slaba del final, por ejemplo ctering,
vdeo.

Las palabras con dos variaciones: En cuanto a este fenmeno, quisiera destacar
unos anglicismos de tipo pker que ha sufrido varios cambios. Primero, una
informacin bastante interesante es que el primer cambio ha ocurrido con la vocal, o
sea que como primero se ha aadido la tilde sobre la vocal O. Como segundo en
algunos casos ha ocurrido el cambio en cuanto a la consonante K. En otras palabras,
en algunos textos aparece el trmino pker escrito de otra manera pquer. En este
ejemplo se puede ver que la consonante ya ha pasado la segunda fase del proceso de
adaptacin. En espaol no es muy frecuente la letra K, as que los espaoles
buscaron otro sonido, igual, pero con la escritura diferente de ingls.

M final: La palabra inglesa album sufre tambin el proceso de acomodacin y


adems de la adicin de la tilde lbum ocurre otro tipo de cambio que est
relacionado con la pronunciacin. Este anglicismo se pronuncia con una N final
[lbun], as que vemos la diferencia entre la forma grfica y la forma pronunciada.

54

C) Las palabras asimiladas: En cuanto a las palabras asimiladas, quisiera destacar


que en mi corpus no aparecen muchos anglicismos de este tipo. La mayora de los
ellos pertenece al grupo de los anglicismos no asimilados o al grupo de los
anglicismos parcialmente asimilados. A las palabras asimiladas pertenecen estos
anglicismos: bisbol, ftbol, tenis, tnel, dlar, voley, estndar, escner, filme, etc.

Fenmenos ms frecuentes:
La pronunciacin: En los peridicos he encontrado varios casos de la acomodacin
a la pronunciacin. Existen varias palabras inglesas que se diferencian bastante del
espaol.
Como primer ejemplo de este fenmeno podra servir el anglicismo bisbol.
La escritura original en ingls es baseball. El cambio de la escritura est
vinculado con la pronunciacin en espaol. As que en esta palabra vemos
ms cambios. En primer lugar, aparece otra vez la tilde que no existe en la
palabra original, despus se escribe EI en lugar de A porque tambin en ingls
se pronuncia con una [ei]. Otro cambio que hay que destacar est vinculado
otra vez con la pronunciacin.

La letra A en final de esta palabra se

pronuncia en ingls [o] y as se escribe una O. Y finalmente en la palabra


original aparece dgrafo LL que se simplifica en espaol a una L.
Como segundo ejemplo podra servir el anglicismo muy frecuente ftbol que
sufre exactamente los

mismos cambios que el ejemplo anterior,

concretamente aparece una tilde sobre la vocal U, desaparecen las vocales


originales football y en su lugar aparece una U porque OO se pronuncia en
ingls [u], despus la otra A se convierte en O y finalmente se simplifican los
dgrafos LL y se queda una sola L.
Y como tercer caso sirve el anglicismo mitin, en el cual es posible observar
tambin varios cambios. La palabra original en ingls es meeting. As que
vemos la simplificacin de las dos vocales EE que se leen en ingls como []
y la desaparicin de la G final que no se pronuncia.

55

La simplificacin de las geminadas: En cuanto a las geminadas, se puede


mencionar el trmino ingls tennis que se simplifica en espaol a una sola
consonante y surge tenis. Otro caso de esta simplificacin es tunnel que lleg al
espaol como tnel. Lo mismo ocurre con la palabra inglesa dlar. En primer lugar,
se simplifican las geminadas LL y adems se coloca la tilde sobre la vocal O. Otro de
los ejemplos de este proceso podra ser el trmino voley. La forma original inglesa es
volleyball, as que se simplifican las geminadas LL, despus, en espaol la letra Y se
considera como una consonante, y por eso lo reemplazan con la vocal I. Otra vez la A
se convierte en O dependiendo de la pronunciacin y finalmente las dos LL en final
de la palabra se simplifican a una sola consonante.

La adicin de una e inicial: Para empezar, es conveniente mencionar que en


espaol no puede aparecer la S en combinacin con una oclusiva. Por eso se aade
una E en principio de la palabra: escner, estndar.
La adicin de una e final: Otro de los fenmenos que pueden aparecer es la E final
de apoyo que es posible observar en el anglicismo filme, aunque el sinnimo ms
usual de este trmino es la palabra pelcula.

Otros fenmenos interesantes relacionados con la ortografa:


Trminos escritos con guin: Se trata de los trminos: alley-hoop, be-bop,
break-dance, cloud-computing, doo-wop, drop-kick, e-mail, hip-hop, in-port,
jet-lag, lock-out, pin-up, plug-in, pop-rock, set-top-box, tie-break y timelapse. Segn el artculo de Bolaos-Medina el trmino e-mail tambin lleva
guin y muestra que se trata de anglicismo que se encuentra en proceso de
integracin, a pesar de la existencia del sinnimo correo electrnico.55
Trminos escritos con la letra mayscula: Excepto las siglas y abreviaturas en
comn he encontrado cinco trminos que se escriben con la letra mayscula.
Se trata de los anglicismos: Black hat, Miss, Street View, Oscar y WebOs.
56,57,58,59

55

BOLAOS-MEDINA, Alicia: Anlisis de los anglicismos informticos crudos del lxico disponible
de los estudiantes universitarios de traduccin
56
MARTNEZ, Jos A.: Manuel bsico de ortografa
57
MARTNEZ DE SOUSA, Jos: Ortografa y ortotipografa del espaol actual

56

3. Anlisis morfolgico
Segn la observacin del anlisis morfolgico he llegado a la conclusin de
que los trminos en ingls que son verbos, no continan como verbos en espaol,
sino se convierten en sustantivos. Los espaoles forman los verbos de otra manera:
mediante las desinencias que no existen en ingls. Adems, como ya se ha escrito
antes, los sustantivos de ingls llegan a espaol con el gnero masculino, el gnero
femenino no es muy frecuente y finalmente el plural se hace de la misma manera
como en ingls con la adicin de S o ES, a veces pasa que surge una forma extraa:
magacines o lores. (magazine, lord).
Los anglicismos que pertenecen a la clase de los sustantivos: ace, airbag, lbum,
alien, baby, backstage, bar, bisbol, best seller, bikini, bingo, bookmaker, boom, box,
boxer, break, business, camping, cartel, casting, clip, clown, club, cocktail, cmic,
copyright, crner, country, cowboy, crack, cricket, dance, derby, destroyer, dlar,
doping, drive, driver, e-mail, escner, fan, fanzine, fax, filme, fitness, flash, flashback,
funk, ftbol, gngster, gay, gin-tonic, glamour, golf, grunge, hacker, handicap,
hardware, hobby, hockey, holding, house, internet, joint venture, jungla, lady, lder,
look, lord, magazine, major, mall, manager, marketing, Miss, mster, mitin, mix,
mdem, navy, pack, paddock, party, penalti, picnic, piercing, play, playboy, pker,
polo, pster, pub, puzzle, racing, rally, rap, reality show, rcord, remake, remix, ring,
rugby, set, share, shock, show, single, soccer, software, sponsor, spray, sprint, stand,
star, stop, stress, surf, tee, tenis, test, thriller, ticket, top, touchdown, trailer, transfer,
tnel, underground, voley, walkman, web, western, whisky, yankee.
CLASIFICACIN DE LOS SUSTANTIVOS
Primero quisiera hacer la clasificacin de las clases de sustantivos segn su
significado comparando varios anglicismos encontrados. No obstante, siguen
solamente algunos de los ejemplos para que la lista no sea demasiado larga.
58

GARCA, Serafina, Meiln Antonio, Martnez Hortensia: Construir bien en espaol, La forma de
las palabras, Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo, 2004
59
GONZLES RODRGUEZ, Flix: Nuevo diccionario de anglicismos

57

a) Sustantivos concretos: airbag, bikini, cocktail, gin-tonic, jungla, pster, spray,


whisky.
b) Sustantivos abstractos: rcord, overbooking.
c) Sustantivos comunes: bisbol, ftbol, hockey.
d) Sustantivos propios: scar.
e) Sustantivos contables: cartel, club, cocktail, hobby.
f) Sustantivos no contables: jazz, tee, ftbol, golf, hockey.
g) Sustantivos individuales: bar, clip, pster.
h) Sustantivos colectivos: set, pack.
Sera bastante interesante poner algunos datos concretos en cuanto a los
nmeros relacionados con varias clases de sustantivos. Las cifras que siguen ms
abajo se han derivado de mi corpus.
Para este tipo del anlisis he elegido los sustantivos contables y no contables.
Segn mis observaciones, los sustantivos contables son mucho ms frecuentes que
los no contables como demuestran estas cifras:

Sustantivos contables: 64.34%


Sustantivos no contables: 35.66%

Existen varias clasificaciones de los sustantivos, sin embargo, para mi trabajo


muchas de las clasificaciones no sirven mucho, por ejemplo el anlisis de los
sustantivos propios porque en mi corpus no aparecen casi ningunos de ellos. La
comparacin de los sustantivos concretos y abstractos tampoco sera muy interesante
porque casi todos los sustantivos encontrados pertenecen a la clase de los sustantivos
concretos y lo mismo ocurre en la comparacin de los sustantivos individuales con
los colectivos. En mi corpus no estn escritos casi ningunos sustantivos colectivos.
LA DESAPARECIN DE LOS VERBOS
A continuacin hay que explicar varios casos. Uno de los fenmenos bastante
frecuentes en cuanto a la transicin de un prstamo de la lengua de origen a la lengua
nueva, o sea de ingls al espaol es el siguiente: la desaparicin de una o ms clases
58

de palabras. Por ejemplo en ingls existe algn trmino que pertenece a varias clases
de palabras: a la clase de los verbos, a la clase de los sustantivos y a la clase de los
adjetivos. El anglicismo llega al espaol solamente como sustantivo, en algunos
casos tambin como adjetivo. En la inmensa mayora de los casos pierde su
significado verbal, por ejemplo el anglicismo star pertenece en ingls a la clase de
los sustantivos, tambin a la clase de los verbos, mientras que en espaol pertenece
solamente a la clase de los sustantivos. Otros ejemplos de este proceso podran ser
palabras de tipo bar, boom, box, clip, clown, club, crner, dance, drive, e-mail, fan,
fashion, fax, filme, flash, funk, handicap, look, miss, picnic, rally, rap, share, shock,
stand, sprint, spray y sponsor.
Quisiera destacar la informacin que en espaol existen algunos trminos que
pertenecen a diferentes clases de palabras que en ingls, por ejemplo backstage en
ingls se coloca a la clase de los adjetivos y adverbios, mientras que en espaol
pertenece a la clase de los sustantivos, as que se crea un significado nuevo que antes
no exista. O el trmino piercing que en ingls pertenece a los adjetivos, mientras que
en espaol pertenece a los sustantivos.
EL GNERO FEMENINO
Como la mayora de los anglicismos tiene el gnero masculino, quisiera
presentar los anglicismos del gnero femenino que he encontrado: la party, la
trainee, la star, una joint venture, una mega liga, la top model. Los dems trminos
estn acompaados con el artculo masculino, o muchas veces aparecen los trminos
sin ningn artculo. Para ver la diferencia en cuanto a los gneros, por ejemplo la
party es una palabra acabada en Y que est acompaada con el artculo de gnero
femenino. Sin embargo, en los peridicos he encontrado varios trminos tambin
acabados en Y, pero con el artculo del gnero masculino: un rally y el reality. En
cuanto a otros casos del gnero femenino, dos de los ejemplos estn relacionados con
el sexo: la trainee (la recin graduada) y la top model y los dos dems una mega liga
y una joint venture no se relacionan con el sexo. En cuanto al ejemplo una mega liga,
es evidente que el artculo femenino se relaciona con la desinencia de liga, o sea que
el anglicismo termina en a que es, en muchos casos, la marca del gnero femenino.
59

Relacionando los trminos party y star es importante aadir que estos dos
anglicismos llevan el gnero femenino por su equivalente en espaol con el gnero
femenino. En el caso de la party es posible encontrar el sinnimo la fiesta y en
cuanto al caso la star, se puede relacionar con su sinnimo espaol la estrella.
EL NMERO PLURAL

Una de las informaciones muy interesantes en cuanto a los sustantivos es,


cmo se marca el nmero de los anglicismos. Hay artculos que llaman la atencin
ms que otros. Los autores utilizan en un artculo concreto varias marcas de nmero
para un solo anglicismo, por ejemplo film aparece escrito en el mismo artculo
primero como films y despus como filmes. Segn mi opinin es bastante curioso y
adems no es una cosa infrecuente. Otro de los trminos con doble marca de nmero
es club que est escrito de dos maneras: clubs y clubes tambin encontrados en el
mismo artculo. En este tema de cmo marcar el nmero en cuanto a los anglicismos,
hay que prestar ms atencin. Para presentar las expresiones del plural se aaden
varios trminos encontrados en el plural. Sin embargo, primero hay que decir que
tenemos dos grupos grandes de cmo marcar el plural. Como ya se ha mencionado
anteriormente el plural se forma mediante las desinencias S o ES dependiendo de la
ltima letra de la palabra. El plural que viene ms adelante est en la forma, en la
cual lo he encontrado.
a) Plural -s: bikinis, derbys, skaters, fans, rcords, shorts, hits, las top-models,
widgets, big bands, townships, cliffhangers, cookies, shooters, etc.
b) Plural es: celebrities, lderes, royalties, remixes, goles, sketches, carteles.
c) Plural os: thrilleros.
d) Plural derivado de ingls: glamorous.
e) Plural marcado solamente mediante el artculo: sus sparring, los stand.

2) Los anglicismos que pertenecen a la clase de los adjetivos: cool, estndar, fashion,
friki, groggy, indoor, offline, online, sexy.

60

En mi corpus no aparecen muchos adjetivos. Es verdad que varios de los


trminos es posible colocar a la clase de los adjetivos, pero yo he trabajado con los
trminos de los peridicos que en mayora pertenecen a la clase de los sustantivos.
Algunas de las excepciones que es posible colocar a la clase de los adjetivos, es
posible ver en la pgina anterior. Estos adjetivos aparecan ms de una vez y, a veces,
fueron acompaados con otras palabras, por ejemplo ms y menos.
En cuanto a la declinacin, es conveniente mencionar que los anglicismos
encontrados no se declinan, o sea que se quedan en la misma forma.

3) Los anglicismos que pertenecen a la clase de las interjecciones: sorry.

Solamente una sola palabra es posible colocar a la clase de las interjecciones.


Se trata de una palabra sin ningn tipo de asimilacin.
Para terminar este ltimo captulo quisiera destacar algo que tiene que ver con
todos tipos de asimilaciones. Se han utilizado los anglicismos en la forma ms
frecuente porque, lgicamente, es ms conveniente poner un ejemplo concreto. Es
verdad que aparecen anglicismos en diversas formas, por ejemplo el trmino yankee,
se puede escribir tambin yanky, yanki, yanqui, yanquee, sin embargo, para no
complicarlo, se escribe en la forma ms frecuente.

Como es siempre bastante interesante presentar una estadstica de los


anglicismos hallados, sigue una muestra, pero primero es conveniente explicar qu se
ha incorporado a la estadstica. En primer lugar, se han contado todos los trminos y
se han dividido entre los sustantivos que se dividieron ms en los gneros masculino
y femenino, con el propsito de destacar la poca cantidad de los anglicismos de
gnero femenino. Despus se han separado las abreviaturas que fueron bastante
frecuentes sobre todo en el rea de la tecnologa. Y finalmente los adjetivos, los
cuales no fueron muy frecuentes.

61

Sustantivos de gnero masculino: 89.58%


Sustantivos de gnero femenino: 1.49%
Adjetivos: 2.68%
Siglas: 6.25%

Podemos ver que el porcentaje de las siglas es el segundo nmero ms alto,


as que hay que mostrarlas: 3D, ABS, ADSL, CD, DVD, FM, GB, GPS, HD, IT,
K.O., LCD, MP3, OK, PC, PDF, SIM, SMS, USB, VHS y VIP.

Todos los acortamientos pertenecen a las abreviaturas complejas, tambin


llamadas siglas. En cuanto a mi corpus, todos los acortamientos pertenecen a las
siglas opacas deletreadas.

Primero quisiera dividir las siglas en tres grupos: al campo de la cultura es


posible colocar la sigla VIP, OK, al campo del deporte K.O., y las dems siglas hay
que relacionarlas con el campo de la tecnologa 3D, ABS, ADSL, CD, DVD, FM,
GB, HD, IT, LCD, PC, PDF, SIM, SMS, USB y VHS.

Finalmente es importante destacar que estos tipos de siglas se repetan tanto


que era posible encontrarlos en varios artculos cada da. Ahora, para que sean bien
claro los significados, es conveniente aadir, cmo parecen las formas plenas de
estas siglas. No obstante, no se escriben los significados de las siglas porque se trata
de los trminos tan frecuentes y conocidos que no merece la pena mencionar lo que
significan.

62

3D: Three Dimensional


ABS: Anti-lock Break System
ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line
CD: Compact Disc
DVD: Digital Versatile Disc
FM: Frequency Modulation
GB: Gigabyte
HD: High-definition
IT: Information Technology
K.O.: Knockout, Este tipo de sigla he encontrado varias veces escrito en su forma
plena Knockout que es un trmino relacionado con el boxeo.
LCD: Liquid Cristal Display
OK: All Correct, Este tipo de sigla he encontrado varias veces en la forma OK y
otras veces en la forma okay.
PC: Personal Computer
PDF: Portable Document Format
SIM: Subscriber Identity Module
SMS: Short Message Service
USB: Universal Serial Bus
VHS: Video Home System
VIP: Very Important System

Una de las cosas bastante interesantes relacionadas con las siglas opacas
deletreadas, es que estas siglas no los he encontrado acompaados con cualquier
artculo que marcara el gnero. Los trminos se encontraban en los artculos sin
ninguna marca del gnero. La mayora de ellos se ha encontrado en los textos
escritos en el lenguaje especializado, concretamente en el lenguaje tcnico. Los
autores de estos textos suponen que sus lectores saben que significan estas siglas.
Todas se quedan en la forma inglesa, es decir, no se traducen al espaol.60,61,62,63

60

BIBER, Douglas, Johansson Stig, Leech Geoffrey, Conrad Susan, Finegan Edward: Grammer of
spoken and written english, Londn: Longman, 1999
61

DUKOV, Libue: Mluvnice souasn anglitiny, Praha: Academia, 1988

62

ALARCOS LLORACH, Emilio: Gramtica de la lengua espaola, Madrid: Editorial Espasa Calpe,
S. A., 2009
63
LORENZO, Emilio: El espaol de hoy, lengua en ebullicin, Madrid: Editorial Gredos, S.A., 1966

63

CONCLUSIN
El presente trabajo sirvi para mostrar la influencia del mundo anglosajn en
espaol. Hoy en da la influencia de los Estados Unidos es muy fuerte. Inventa cada
da nuevos productos, con los cuales llegan nuevos trminos al espaol que antes no
existieron. Las reas ms afectadas por estos trminos son la tecnologa, donde
vemos la influencia ms fuerte, por ejemplo en la informtica, o en el rea del
deporte y en la cultura, entre otros. Claro que hay ms reas con influencia de ingls,
por ejemplo la economa o la moda, pero para mis fines bastan la tecnologa, deporte
y cultura.
El trabajo est dividido en dos partes fundamentales que se llaman: teora y
anlisis de la adaptacin. La tesis sirvi para presentar las razones de varios autores
en cuanto al trmino anglicismo y sus clasificaciones de los anglicismos que difieren
bastante. Como ya se ha mencionado anteriormente, se ha trabajado solamente con
las explicaciones que me han servido para este trabajo. Hay autores que tienen otro
punto de vista a las clasificaciones, sin embargo, como no me sirvieron mucho,
solamente los mencion para ampliar la informacin. Despus de las clasificaciones
se describen las etapas, las cuales tiene que pasar un extranjerismo ingls. Estas
etapas son tres y el apartado de la segunda etapa se desarrolla un poco ms. Se habla
de las asimilaciones grfica; fnica; morfolgica que todava se divide en tres partes
ms pequeas que se relacionan con las clases de palabras: los sustantivos, los
adjetivos y los verbos; y finalmente la asimilacin semntica. Con esta asimilacin
termina la parte terica.
No obstante, la parte fundamental de esta tesis es el anlisis de la adaptacin.
Se ha iniciado con la bsqueda de los anglicismos lxicos en varios diarios espaoles
El Mundo, El Pas y La Vanguardia. Es conveniente repetir que como los trminos se
repitieron muchas veces, no se escribieron ms de una vez porque esta tesis no
consiste en ensear la frecuencia del uso, sino solamente ensear pura existencia de
los anglicismos lxicos y su asimilacin. Tampoco se aaden los anglicismos

64

sintcticos porque en stos no consiste este trabajo. Todos los anglicismos


encontrados es posible ver en los anexos. Los trminos estn escritos segn el
alfabeto, despus vienen las abreviaturas de los peridicos y las fechas. Por pura
casualidad se ha trabajado con los anglicismos encontrados en los meses de julio,
agosto y octubre de 2011.
Los anglicismos se marcaban o mediante la cursiva, o si se repeta el trmino
ms de una vez, ya no se escriba en cursiva, sino en la letra normal. Otra de las
maneras de cmo marcaron los prstamos, fue mediante las comillas. Si aparecieron
ms de una vez, ya no se escribieron as. Los anglicismos asimilados no fueron
marcados mediante ninguna marca porque los hablantes ya estn acostumbrados de
utilizar estos trminos. Como se menciona en el anlisis morfolgico tambin puede
pasar que el trmino tiene varias desinencias de plural en un solo artculo que puede
significar la falta de atencin de autor.

Lo esencial para poder hacer este tipo de trabajo, fue la consulta de varios
libros que se centran en el tema de los anglicismos. Repitiendo lo antes escrito, los
anglicismos se estudian ya muchos aos, sin embargo, algunos pueden desaparecer
del uso y otros pueden aparecer por la invencin de nuevas cosas. Los autores que se
dedican a los anglicismos tienen varias posiciones. Unos la postura purista que
consideran el anglicismo como un elemento que influye a la lengua espaola de una
manera perjudical y otros autores que piensan que el propsito de los anglicismos es
enriquecer la lengua espaola.
Se ha llegado a varias conclusiones: (1) segn la observacin de mi corpus es
evidente que la inmensa mayora de los anglicismos pertenece a la clase de los
xenismos, (2) en espaol prevalecen las palabras con un solo significado, (3) algunos
anglicismos obtienen nuevos significados al llegar a espaol, (4) aparecen nuevos
grupos consonnticos y voclicos, (5) la mayora de los trminos encontrados
pertenece a la clase de los sustantivos que son contables, (6) desaparecen los verbos,
(7) la mayora de los sustantivos se considera masculina, (8) el espaol emplea varias
formas del plural, (9) las siglas son bastante frecuentes, sobre todo en el lenguaje
tcnico.
65

BIBLIOGRAFA

1) Diccionarios:
Anglicko-esk a esko-anglick studijn slovnk, Olomouc: Fin Publishing, 2004
Diccionario ingls virtual: www.collinsdictionary.com
Diccionario de la lengua espaola. Barcelona: Larousse Editorial, S.L., 2009
Velk anglicko-esk a esko-anglick slovnk, esk Tn: Nakladatelstv TZ-one,
2007

2) Libros:
ALARCOS LLORACH, Emilio: Gramtica de la lengua espaola, Madrid:
Editorial Espasa Calpe, S. A., 2009
BIBER, Douglas, Johansson Stig, Leech Geoffrey, Conrad Susan, Finegan Edward:
Grammer of spoken and written english, Londn: Longman, 1999
DUKOV, Libue: Mluvnice souasn anglitiny, Praha: Academia, 1988
GARCA, Serafina, Meiln Antonio, Martnez Hortensia: Construir bien en espaol,
La forma de las palabras, Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo, 2004
GMEZ CAPUZ, Juan: La inmigracin lxica, Madrid: Arco Libros S.A., 2010
GONZLES RODRGUEZ, Flix: Nuevo diccionario de anglicismos, Madrid:
Gredos, 1997
LZARO, CARRETER, Fernando.: Los medios de comunicacin y la lengua
espaola, Madrid: RAE, 1991
LORENZO, Emilio: El espaol de hoy, lengua en ebullicin, Madrid: Editorial
Gredos, S.A., 1966
MARTNEZ, Jos A.: Manuel bsico de ortografa, Oviedo: Ediciones Nobel, S.A.,
2004
MARTNEZ DE SOUSA, Jos: Ortografa y ortotipografa del espaol actual,
Gijn: Ediciones Trea, S. L., 2004
MEDINA LPEZ, Javier: El anglicismo en el espaol actual, Madrid: Arco Libros,
S.L., 2004

66

RIQUELME, Jesucristo: Anglismos y anglicismos: huspedes de la lengua, Valencia:


Editorial Aguaclara, 1998
SKALIKOV, Alena: Fonetika souasn anglitiny, Praha: Sttn pedagogick
nakladatelstv, 1982
VIVANCO CERVERO, Vernica: El espaol de la ciencia y la tecnologa, Madrid:
Arco/Libros, S.L., 2006
ZAVADIL, Bohumil, ermk Petr: Mluvnice souasn panltiny, Praha:
Nakladatelstv Karolinum, 2010

3) Artculos:
LVAREZ, Isabel: Anglicismos semnticos en el espaol peninsular actual
BOLAOS-MEDINA, Alicia: Anlisis de los anglicismos informticos crudos del
lxico disponible de los estudiantes universitarios de traduccin
GMEZ CAPUZ, Juan: La asimilacin gramatical de los anglicismos en un corpus
de espaol coloquial (I): La asignacin de gnero a los sustantivos
GMEZ CAPUZ, Juan: La asimilacin gramatical de los anglicismos en un corpus
de espaol coloquial (II): formacin del plural de los sustantivos y asimilacin de
adjetivos y verbos

67

ANOTACE
Jmno a pjmen autora:

Veronika Kubankov

Nzev fakulty a katedry:

Filosofick fakulta, Katedra romanistiky

Nzev diplomov prce:

Anglicismos en la prensa

Vedouc diplomov prce:

Mgr. Radim Zmec, Ph.D.

Poet stran:

69

Poet znak:

108 312

Poet ploh:

Poet titul pouit literatury:

23

Klov slova:
Anglicismus, grafick asimilace, fonetick asimilace, morfologick asimilace,
smantick asimilace.

Pedmtem pedkldan diplomov prce je seznmen s termnem anglicismus a


poukzn na rzn druhy asimilac, ktermi mohly projt anglicismy nachzejc se
ve panlskm tisku.
Prce je rozdlena na dv hlavn sti: teoretickou a praktickou. Teoretick st se
zabv piblenm tmatu anglicism, jejich klasifikace a zklady asimilac.
Praktick st pedkld nalezen anglicismy a jejich rzn asimilace.

68

ANNOTATION

Name and surname:

Veronika Kubankov

Name of Faculty and Department:

Faculty of Phylosophy,
Department of Romance

Title of thesis:

Anglisisms in the press

Thesis supervisor:

Mgr. Radim Zmec, Ph.D.

Name of pages:

69

Number of signs:

108 312

Number of appendixes:

Number of titles of literature:

23

Key words:

Anglicism, graphic assimilation, phonetic assimilation, morphological assimilation,


semantic assimilation.

The subject of me dimploma thesis is an introduction to the term Anglicism. The


thesis also points out possible kinds of assimilation, which Anglisism found in the
Spanish press, could have gone through.

The thesis is divided into two main parts: a theoretical and a practical part. The
theoretical part introduces the Anglicisms, their classifications and basic elements.
The practical part presents all found Anglicisms and their various assimilation.

69

ANEXO

big bang (M) 28-82011

clip (M) 6-7-2011

bikini (M) 19-7-2011

cloud-computing
(M)29-7-2011

3D (M) 29-7-2011

bingo (M) 30-7-2011

clown (M) 5-7-2011

biopic (P) 19-7-2011

club (M) 1-8-2011

ABS (M) 18-8-2011

birdie (P) 6-10-2011

cocktail (M) 3-10-2011

ace (P) 30-10-2011

Black hats (M) 5-82011

cmic (M) 6-8-2011

ADSL (M) 22-8-2011


airbag (V) 16-8-2011
lbum (M) 1-8-2011
alien (P) 26-8-2011

block buster (M) 29-72011


blog (M) 5-8-2011
blues (M) 17-8-2011

comic-book (M) 2-72011


cookie (M) 19-8-2011
cool (P) 29-7-2011

blues (P) 2-10-2011

copyright (M) 18-72011

alley-hoop (P) 9-102011

bogey (P) 6-10-2011

crner (M) 9-10-2011

antidoping (M) 17-102011

bonus track (M) 31-72011

couch (P) 1-8-2011

aussie (M) 5-10-2011

boom (M) 26-8-2011

cowboy (M) 30-8-2011

autogol (M) 10-102011

bookmaker (P) 5-102011

crack (P) 27-8-2011

bootloader (M) 9-82011

all stars (M) 11-7-2011

baby (M) 8-8-2011

country (M) 7-7-2011

cricket (P) 27-8-2011


crooner (V) 11-8-2011

box (M) 30-10-2011

boxer (M) 18-8-2011

dance (V) 30-7-2011

boxeo (M) 31-10-2011

denim (M) 15-7-2011

break (M) 31-10-2011

derby (M) 22-10-2011

break-dance (V) 8-72011

destroyer (M) 15-72011

business (V) 18-8-2011

disco (M) 18-8-2011

bar (M) 23-8-2011

Dj (M) 7-8-2011

bate (M) 21-7-2011


beatnik (P) 25-8-2011

cmping (M) 10-82011

disjockey (P) 26-82011

be-bop (M) 25-7-2011

car (M) 6-7-2011

dlar (M) 19-8-2011

bisbol (M) 11-8-2011

cartel (V) 5-8-2011

best seller (M) 18-72011

casting (P) 4-8-2011

doo-wop (M) 23-82011

big band (V) 14-82011

clic (M) 19-8-2011

back (M) 19-8-2011


backgammon (M)29-72011
background (M) 31-82011
backstage (M) 19-72011

CD (M) 2-8-2011
cliffhanger (M) 2-82011

doping (M) 17-102011


downsizing (M) 18-82011
70

downtown (M) 31-102011

free style (P) 26-102011

hardware (M) 12-82011

draft (P) 12-10-2011

freetoplay (P) 14-72011

hashtag (M) 11-8-2011

friki (M) 31-7-2011

HD (M) 7-8-2011

drive (P) 29-10-2011

funk (M) 11-7-2011

driver (P) 11-10-2011

ftbol (P) 1-7-2011

heavy metal (M) 17-82011

drop-kick (P) 1-102011

G
gadget (M) 30-8-2011

high tech (M) 30-82011

DVD (M) 2-8-2011

gag (V) 12-8-2011

hip-hop (M) 17-8-2011

E
eagle (P) 27-10-2011

garage-band (M) 17-82011

hiphopero (V) 6-72011

ebook (V) 12-8-2011

gay (M) 26-8-2011

hippie (M) 14-7-2011

email (M) 18-8-2011

Gb (M) 22-7-2011

hit (M) 27-8-2011

escner (M) 20-8-2011

gigabyte (M) 23-82011

hobby (M) 3-7-2011

gin-tonic (M) 21-82011

holding (M) 20-8-2011

fanzine (M) 2-7-2011

glamour (M) 31-72011

hot (M) 15-7-2011

fashion (M) 30-8-2011

gol (M) 31-10-2011

fax (M) 17-7-2011

golf (M) 13-8-2011

feedback (M) 19-82011

gore (P) 15-8-2011

drag queen (P) 26-72011

estndar (P) 1-7-2011


F
fan (M) 30-7-2011

filme (M) 30-7-2011

gospel (M) 13-7-2011


gossip (M) 30-8-2011

firmware (P) 10-82011

GPS (M) 11-8-2011

fitness (P) 17-8-2011

graffiti (M) 31-8-2011

flash (M) 1-8-2011

green (P) 25-10-2011

flashback (M) 2-82011

groggy (P) 28-10-2011

flashforward (M) 2-82011

gunner (P) 2-10-2011

FM (P) 24-8-2011

hacker (M) 1-8-2011

follower (M) 12-82011

handicap (M) 25-72011

foursome (M) 31-102011

hard rock (M) 17-82011

grunge (P) 29-8-2011


H

hat trick (P) 3-10-2011

hockey (P) 2-10-2011


hooligan (P) 2-10-2011
house (M) 31-7-2011
I
indie (M) 17-8-2011
indoor (M) 31-10-2011
in-port (P) 28-10-2011
internet (M) 18-8-2011
IT (M) 19-8-2011
J
jazz (M) 8-8-2011
jazzman (P) 27-8-2011
jet-lag (M) 31-7-2011
jet set (P) 20-7-2011
jungla (P) 10-8-2011
K
kilobyte (P) 4-8-2011
K.O. (M) 31-10-2011

71

MP3 (P) 24-8-2011

playoff (P) 1-10-2011

lady (M) 1-8-2011

Mr. (M) 22-7-2011

plug-in (P) 4-8-2011

last minute (V) 24-72011

pker (M) 13-7-2011

navy (M) 19-7-2011

LCD (M) 7-8-2011

netbook (P) 28-8-2011

pole position (M) 3110-2011

lder (M) 13-8-2011

polo (M) 25-7-2011

lifting (P) 18-8-2011

notebook (M) 19-82011

lobby (V) 13-7-2011

poppie (M) 30-8-2011

lock-out (M) 30-102011

off (V) 3-8-2011

pop-rock (M) 9-8-2011

offline (M) 10-8-2011

pster (P) 28-7-2011

look (M) 12-8-2011

OK (M) 11-7-2011

lord (M) 15-7-2011

on-line (M) 1-8-2011

press banca (M) 10-102011

open (M) 2-8-2011

prop (P) 21-10-2011

magazine (M) 16-82011

Oscar (M) 29-7-2011

psychothriller (V) 297-2011

major (M) 18-10-2011

outdoor (M) 31-102011

pub (P) 27-8-2011

overbooking (P) 18-102011

publisher (M) 19-82011

manager (M) 30-82011

punching ball (M) 3110-2011

marketing (M) 27-82011

paddock (M) 31-102011

putt (P) 22-10-2011

medley (P) 24-8-2011

party (M) 24-7-2011

puzzle (M) 29-7-2011

passing game (P) 3-102011

mall (V) 10-8-2011


malware (M) 1-8-2011

mega (M) 22-7-2011


megapixel (M) 23-82011
merchandising (M) 3010-2011
metal (V) 14-7-2011
microblogging (M) 108-2011
Miss (M) 22-7-2011
mster (P) 3-10-2011
mitin (P) 1-8-2011
mix (M) 31-7-2011
mdem (M) 1-8-2011
modding (P) 11-7-2011

pack (M) 1-8-2011

pop (M) 17-8-2011

punk (M) 15-8-2011

penalti (M) 31-10-2011

quarterback (P) 11-102011

PC (M) 7-8-2011

PDF (M) 7-7-2011

racing (P) 15-10-2011

photoshop (M) 31-72011

raid (M) 17-8-2011

picnic (M) 10-7-2011

rnking (M) 25-7-2011

piercing (M) 12-82011

rap (M) 17-8-2011

pin-up (P) 26-7-2011

reality (M) 6-7-2011

pishing (M) 1-8-2011


play (M) 13-8-2011

reality show (M) 6-72011

playboy (M) 30-8-2011

rcord (M) 1-8-2011

rally (M) 6-7-2011

rapero (M) 22-7-2011

72

reds (P) 1-10-2011


reggae (M) 1-8-2011

spinning (M) 31-72011

terminator (M) 10-102011

remake (M) 19-8-2011

spins off (P) 19-8-2011

test (M) 30-8-2011

remix (M) 15-7-2011

sponsor (P) 10-102011

thriller (M) 2-8-2011

rhythm and blues (P)


14-7-2011

spray (M) 30-8-2011

riff (M) 9-8-2011

sprint (M) 22-10-2011

tie-break (M) 22-102011

ring (M) 31-10-2011

sprinter (P) 5-10-2011

roaming (V) 6-7-2011

stand (M) 26-8-2011

time-lapse (V) 8-72011

star (P) 1-8-2011

timing (M) 23-10-2011

rock (M) 8-8-2011

stencil (M) 30-8-2011

top (M) 17-7-2011

rock and roll (M) 19-72011

staff (P) 25-10-2011

top model (P) 11-82011

rough (P) 29-10-2011

stop (P) 25-8-2011

royalties (M) 5-8-2011

storyboard (P) 25-82011

rugby (M) 23-10-2011


S
set (P) 8-8-2011
Set-top-Box (M) 1-82011
sexy (M) 21-8-2011

streaming (M) 19-82011


stress (V) 4-8-2011
strip-tease (M) 26-82011

ticket (M) 8-7-2011

touchdown (M) 23-102011


TouchPad (M) 19-82011
township (M) 1-8-2011
trackpad (M) 30-82011
triler (M) 1-8-2011

street art (M) 30-82011

trainee (M) 1-8-2011

Street View (M) 18-82011

transfer (M) 31-102011

superbike (P) 9-102011

trend setter (M) 30-82011

superman (M) 10-102011

trend topic (M) 9-82011


try (P) 1-10-2011

Skyline (M) 5-8-2011

supporter (P) 15-102011

SMS (M) 10-8-2011

surf (P) 22-7-2011

turf (P) 5-10-2011

soccer (M) 22-10-2011

swing (M) 23-8-2011

tweed (M) 13-7-2011

software (M) 1-8-2011

sorry (P) 29-7-2011

tabloide (M) 1-8-2011

soul (M) 1-8-2011

tecno (M) 31-7-2011

Ultrabook (M) 12-82011

spam (M) 8-8-2011

tee (P) 25-10-2011

sparring (M) 30-102011

tenis (M) 31-10-2011

share (M) 16-8-2011


shock (M) 17-10-2011
shooter (M) 19-8-2011
show (M) 21-8-2011
SIM (M) 22-8-2011
single (P) 15-8-2011
sketch (M) 16-8-2011

tnel (M) 31-10-2011

underground (P) 26-82011


unplugged (M) 18-72011
73

USB (M) 23-8-2011

VIP (M) 21-8-2011

western (P) 4-8-2011

vocoder (M) 31-7-2011

whisky (M) 23-8-2011

voley (M) 14-10-2011

widget (M) 26-8-2011

VHS (M) 7-8-2011

wifi (M) 16-10-2011

vdeo (M) 18-8-2011

videoclip (M) 9-8-2011

walkman (P) 26-82011

videochat (V) 7-7-2011

web (M) 1-8-2011

vintage (P) 26-8-2011

webcam (M) 1-8-2011

yankee (M) 17-8-2011

WebOS (M) 19-8-2011

74

También podría gustarte