Está en la página 1de 83

ndice

Introduccin............2

La pragmtica............3

2.1.

Las subdisciplinas de pragmtica............6

2.1.1

La pragmalingstica............6

2.1.2

La sociopragmtica...........7

2.2.

Los actos de habla...........12

2.2.1.

Austin y la filosofa del lenguaje ordinario............13

2.2.2.

Austin y la teora de los actos de habla..........14

2.2.3.

Searle y la teora de los actos de habla.......18

2.2.4.

La teora de los actos de habla en pragmtica intercultural.......20

El concepto de cortesa........21

3.1.

La Cortesa verbal...........27

3.1.1

Lakoff.........27

3.1.2.

Brown & Levinson.........28

3.1.3.

Acto de habla de peticin...........34

3.1.4.

Acto de habla peticiones de disculpas........37

Comparacin desde el punto de vista de la cultura serbia.......38

4.1. Ejemplos de espaol e ingls traducidos al serbio.........39


4.2. Ejemplos de estudio serbio traducidos al espaol e ingls............43

Conclusin.........68

Bibliografa............78

1 Introduccin
El objetivo de este trabajo es un anlisis pragmtico contrastivo de la cortesa entre tres
lenguas europeas: ingls britnico, espaol peninsular e idioma serbio, desde la perspectiva
que para el anlisis y valoracin de los hechos ofrece el punto de vista de una traductora
serbia.
Es bien sabido que el uso de una lengua no nativa no consiste meramente en el conocimiento
y aplicacin del vocabulario y de las reglas gramaticales de este idioma. Sucede en efecto
que, para el aprendizaje y el uso satisfactorios de la segunda lengua (L2), tambin es
inevitable prestar atencin en otros factores externos, influidos por las circunstancias y
entorno, y que pueden jugar un papel significante a la hora de realizar una conversacin con
el hablante nativo de L2. En otras palabras, tambin es importante prestar atencin a la
sociedad en que se usa un idioma, puesto que la lengua no es un fenmeno aislado y su
aplicacin igualmente se manifiesta a travs de los actos gestuales y dentro de un contexto.
En este sentido, nuestro trabajo se plantea como una pequea contribucin al estudio del
modo en que se puede realizar una comunicacin intercultural e interlingual que tenga en
cuenta esta dimensin pragmtica del lenguaje. Tal como lo hemos indicado al principio, el
enfoque estar en espaol peninsular e ingls britnico, pero tambin en serbio. O sea, en el
uso de las tres lenguas dentro de tres culturas europeas distintas, con la idea de ofrecer una
imagen ms evidente sobre sus similitudes y diferencias, tal y como estas similitudes y
diferencias se evidencian a partir de una actividad traductolgica. Siguiendo aqu la propuesta
de Hernndez Sacristn (1999), se asume el inters en someter a contraste diferencias
lingstico-culturales teniendo en cuenta situaciones de contacto, como la que en nuestro caso
permite establecer la prctica de la traduccin.
Pretendemos en particular obtener respuestas a la pregunta sobre los desafos interculturales
asociados a la prctica de la traduccin cuando entran en juego diferentes percepciones del
concepto de cortesa. Para ello, procuraremos explicar de la mejor manera el concepto
denominado, la cortesa junto con sus usos y aspectos. Por lo cual resulta necesario aclarar
tambin las diferencias entre los actos corteses y descorteses, y si estos ltimos realmente
existen y cules son los parmetros para definirlos?
Puesto que las distintas percepciones de cortesa pueden provocar malas interpretaciones y
malentendidos, resulta menester intentar buscar las diferencias y destacar las estrategias

imprescindibles para que se eviten problemas pragmticos en una conversacin intercultural e


interlingual. En este sentido, vamos a presentar diversos ejemplos de uso del concepto de
cortesa dentro de las tres culturas europeas: espaola, inglesa y serbia. En consecuencia,
pretendemos conseguir una tricotoma vista desde la perspectiva de una traductora serbia con
comentarios sobre las diferencias existentes o las similitudes percibidas.
Pero antes de nada, para conseguir una compresin mejor pretendemos hablar sobre el
concepto de pragmtica y a continuacin vamos a presentar los inicios de esta, relativamente
nueva, ciencia del lenguaje. Esto significa que, por un lado, presentaremos las diferentes
caractersticas de la pragmtica y de sus aspectos, junto con las subdisciplinas que se
desarrollaron dentro de ella. Y por el otro, vamos a poner de manifiesto los importantes y
destacables autores, los que allanaron el camino con sus trabajos y ayudaron en la evolucin
de una nueva y diversa ciencia sobre el lenguaje: la pragmtica.

2 La Pragmtica
Como lo hemos indicado en la introduccin de trabajo, antes de hacer un anlisis y una
comparacin entre los actos de cortesa, es necesario presentar y aclarar el concepto de la
misma pragmtica; la disciplina que ha sido una fuente de origen para varias investigaciones
relacionadas con la interaccin humana. En consecuencia, vamos a ver qu tipos de
pragmtica existen y con qu otra disciplina social se puede relacionar. Antes de nada, para
empezar, encontramos inevitable responder, a la primera vista, a una sencilla pregunta: Qu
es la pragmtica?
Para conseguir una respuesta vlida a esta cuestin opinamos que el primer paso sera buscar
las definiciones que nos ofrecen algunos destacables diccionarios monolinges en castellano,
pero tambin en ingls. De esta manera, en el diccionario de la Real Academia Espaola (la
RAE) bajo el sustantivo pragmtica uno puede encontrar la siguiente explicacin:
Disciplina que estudia el lenguaje en su relacin con los usuarios y las circunstancias de la
comunicacin. Por otro lado, en el diccionario The Oxford Dictionary of English buscando
el trmino pragmatics, entre otras formas tambin se define como: The study of the use of
linguistics signs (esp. sentences) in actual situations.
Si hacemos una comparacin de estas dos definiciones, se puede obtener la impresin que la
primera es ms descriptiva y, por lo tanto, ofrece algn modo de presentacin del mismo
3

significado de pragmtica. La definicin del diccionario ingls, por el contrario, no nos


explica claramente el verdadero carcter de esta disciplina y nos parece insuficientemente
comprensible. No obstante, el diccionario ingls nos ofrece pautas y otras referencias para
continuar y realizar una investigacin sobre esta disciplina. Por tanto, debajo de la definicin
lo primero que surge es el nombre de Charles Morris. Esta denominacin es comprensible si
sabemos que se trata de un filsofo y semitico estadounidense cuyo trabajo es significante
debido al hecho de que fue l quien, dentro de una teora general de los signos, propuso el
trmino de pragmtica. La importancia que tuvo para esta disciplina es significante y por
tanto en su prlogo Graciela Reyes explica que fue el filsofo Charles Morris, que acu
el trmino pragmtica en el sentido que le damos hoy, la defini, dentro de su proyecto de
una teora general de los signos, como el estudio de todas las relaciones entre los signos y sus
intrpretes (Verschueren, 2002: 8). De modo similar, Gutirrez Ordez (2002: 26) destaca
el papel importante que tuvo Morris para el establecimiento del concepto y su incorporacin a
las ciencias del lenguaje y recoge los tres tipos de relaciones que pueden contraer los signos,
clasificados por Morris en un breve pero famossimo artculo de 1938. Lo que hizo Morris
en la Teora de los Signos fue dividir y definir tres ciencias y los tipos de relaciones con los
signos dentro del campo de la Semitica:

1) Sintaxis
2) Semntica

Y en fin, la disciplina que se encuentra en el foco de nuestro inters y sobre la que dice:
3) Pragmtica: Por pragmtica se entiende la relacin de los signos con sus intrpretes.

A continuacin, Morris explica cmo la pragmtica se dedica a los aspectos biticos de la


semiosis o mejor dicho, a todos los fenmenos psicolgicos, biolgicos y sociolgicos que
se presentan en el funcionamiento de los signos (1985: 68). En consecuencia, podemos ver
que
esta caracterizacin no especifica los aspectos ms significantes de la pragmtica, y que
muestra solamente una imagen general. Sin embargo, es un buen germen inicial para el
desarrollo posterior de una nueva ciencia. Por lo tanto, este tipo de definicin no nos parece
nada sorprendente, teniendo en la mente que antes de l nadie realiz una clasificacin
similar.
4

Adems, a parte de las definiciones ofrecidas por estos diccionarios, si pretendemos entrar
ms en el tema, es necesario buscar el significado del concepto de pragmtica en los trabajos
de lingistas y

filsofos del lenguaje. Varios autores han dado su contribucin y sus

definiciones del trmino de pragmtica. Sobre el origen y las causas de pragmtica, en su


prlogo, Reyes dice que: La pragmtica naci de la convergencia de varios enfoques
distintos, los ms importantes de ellos filosficos y lingsticos, que intentaban encontrar los
principios segn los cuales los hablantes producen e interpretan significado por medio del
lenguaje (Verschueren, 2002: 8). Verschueren comenta que: Se puede definir la
pragmtica, a un nivel muy elemental, como el estudio del uso del lenguaje o, dicho de
manera algo ms complicada, el estudio de los fenmenos lingsticos desde el punto de vista
de las propiedades y procesos de su uso (2002: 33). Consideramos que esta explicacin no
es suficientemente amplia para cubrir todo lo que puede ser el diverso campo de inters de la
pragmtica. Especialmente si se tienen en cuenta sus factores sociolgicos, y no solamente
lingsticos.
Por otro lado, nos parece que M.V. Escandell en Introduccin a la pragmtica ofreci una
definicin ms completa diciendo que: Se entiende por pragmtica el estudio de los
principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicacin, es decir, las condiciones que
determinan tanto el empleo de un enunciado concreto por parte de un hablante concreto en
una situacin comunicativa concretas, como su interpretacin por parte del destinatario. Y
luego aade: La pragmtica es, por tanto, una disciplina que toma en consideracin los
factores extralingsticos que determinan el uso del lenguaje, precisamente todos aquellos
factores a los que no puede hacer referencia un estudio puramente gramatical: nociones como
las de emisor1, destinatario, intencin comunicativa, contexto verbal, situacin o
conocimiento del mundo van a resultar de capital importancia. (2006: 16)

Sin embargo, hay autores que ofrecen una explicacin bastante simple de la disciplina. Anna
Wierzbicka, la autora polaca, es uno de ellos porque en un modo sencillo dice que: The
discipline studying linguistic interaction between I and you is called pragmatics (2003:
5).
Reyes: La pragmtica estudia nuestra manera intencional de producir significado mediante
el lenguaje, y los principios que regulan los comportamientos lingsticos dedicados a la
comunicacin (Verschueren, 2002: 20)
1

A continuacin del trabajo, las cursivas dentro de citas pertenecen al autor o la autora de cita en cuestin.

Verschueren: presentar la pragmtica como una perspectiva general cognitiva, social y


cultural de los fenmenos lingsticos en relacin con su uso en formas de comportamiento
(2002: 43)
Para terminar, parece menester mencionar a Levinson que dentro de su obra, Pragmatics, un
manual de pragmtica ms completo y autorizado que se ha publicado hasta ahora (2002:
21), en un modo crtico y analtico habla sobre varias definiciones de la pragmtica,
intentando encontrar una en la que se contenga todo aquello a lo que se refiere esta disciplina,
solo para llegar a la conclusin de que no hay ninguna definicin buena (dem).

2.1. Las subdisciplinas de pragmtica


2.1.1. La pragmalingstica

En la mayora de los casos, la disciplina de la pragmtica se considera como una subcategora


de lingstica, de tal manera que Reyes la percibe como una disciplina que todava est en
busca de legitimidad dentro de la lingstica (dem). Debido al hecho de que siempre ha
existido la intercalacin entre estas dos ciencias, y que la lingstica es la que, como indic
Morris (1985), dio una base para el desarrollo de la pragmtica, en el sentido en que la
entendemos hoy en da, podramos concluir que esta afirmacin no est completamente
equivocada. Sin embargo, por otro lado, Verschueren pone de manifiesto que: la pragmtica
no constituye un componente adicional de una teora del lenguaje sino que ofrece una
perspectiva diferente (2002: 35). Por lo tanto, si pensamos en la pragmtica desde sus
inicios, podemos afirmar que se ha desarrollado como una ciencia independiente y que, en
consecuencia, el campo de su inters se ha hecho ms amplio y diverso. Este avance ha
contribuido a las divisiones y las formaciones de otras disciplinas dentro de ella misma. Se
habla al menos de dos orientaciones. Una de ellas pone el foco de atencin en las formas
lingsticas en las que se manifiesta la dimensin pragmtica del lenguaje y otra presta ms
atencin a los factores sociales implicados en el uso del lenguaje. Gutirrez Ordoez afirma:
Se ha dividido la Pragmtica en dos partes segn est ms ligada al mensaje mismo
(Pragmalingstica) o a su relacin con los agentes de la comunicacin, condiciones sociales
de sus usos (Socio-pragmtica) (2002: 70).
No obstante, fue Leech (1983) quien estableci una distincin clara entre la
pragmalingstica y la sociopragmtica. Por consiguiente, se refiere a la pragmalingstica
6

como a un trmino que puede ser aplicado al study of the more linguistic end of pragmatics
where we consider the particular resources which a given language provides for conveying
particular illocutions (1983: 11). En cambio, describe a la sociopragmtica como
sociological interface of pragmatics (1983: 10). A continuacin de su trabajo, Leech
muestra un esquema para confirmar lo que hemos indicado al principio del apartado, sobre la
divisin de la pragmtica general en sub-disciplinas, o sea en la pragmalingstica y la
sociopragmtica; dnde la primera se vincula con la gramtica y la otra con la sociologa.
(1983: 11)
Mientras tanto, Verschueren basa sus reflexiones en el trabajo de Morris, al que denomina
el padre fundador de la pragmtica (2002: 40) y en su divisin semitica de la que hemos
hablado antes. En este sentido, percibe la pragmtica como el vnculo importante entre la
lingstica y el resto de las humanidades y las ciencias sociales, afirmando que la dimensin
que la perspectiva pragmtica pretende iluminar es el enlace entre el lenguaje y la vida
humana en general. Por consiguiente, define la pragmtica lingstica como un estudio
sobre el uso del lenguaje por las personas o sobre una forma de comportamiento o accin
social (2002: 41), cuya funcin principal podra ser conseguir la garanta de que existe un
punto de confluencia para las diversas tareas interdisciplinarias, es decir una imagen
global contra la cual se puede medir la relevancia total de esfuerzos ms especficos y desde
la cual surgira la necesidad de lneas especficas de investigacin (dem).

2.1.2. La sociopragmtica (la pragmtica intercultural e interlingual)

En cuanto a la sociopragmtica, en la seccin anterior, hemos afirmado que representa el


aspecto social de la pragmtica, igual que su relacin con la sociedad y el entorno. Tambin,
hemos mencionado el esquema de Leech (1983) en que se relaciona la pragmtica con otra
disciplina, la sociologa. Como es bien sabido, cada persona es diferente, pero el hombre es
un ser sociable y siempre busca a aquellos con quienes puede compartir afinidades, lo que
produce la formacin de agrupaciones dentro de las comunidades. Sin embargo, a pesar de
los comportamientos e intereses similares, a veces se pueden hallar algunas diferencias
incluso dentro de la misma sociedad. Podemos confirmar en efecto que dentro de un pas
coexisten diferentes agrupaciones a escala regional, que usan diferentes dialectos y muestran
y practican diferentes costumbres. En este sentido, Wierzbicka afirma que: The cultural
norms reflected in speech acts differ not only from one language to another, but also from
one regional and social variety to another (2003: 26). Precisamente las interacciones
7

realizadas entre las personas y sociedades, con las diferencias que existen entre ellos, son
esenciales para el inters y el desarrollo de la sociopragmtica y tal como lo explica
Trosborg: The Sociopragmatics is concerned with analysis of significant patterns of
interaction in particular social situation and/or in particular social systems (1995: 45).
En otras palabras, somos conscientes de que dentro de una cultura de cualquiera nacin
coexisten varias y diferentes sociedades cuya presencia no se puede negar. Y mientras que el
inters de la sociopragmtica est en la interaccin social en general, la variedad de las
culturas y de las distintas naciones exige la presencia de otras subdisciplinas, ms enfocadas
en las diferencias entre culturas cuyo inters se basa en las relaciones internacionales. En este
sentido, el desarrollo de los estudios de la pragmtica, y por consiguiente, de la
sociopragmtica se dirigi a la realizacin de una nueva subdisciplina la pragmtica
intercultural.
Esta nueva subcategora, tambin se denomina pragmtica contrastiva, o en ingls crosscultural pragmatics, y como lo afirma Hernndez Sacristn es algo sin duda reciente
(1999: 18). A pesar de que estos aspectos de la pragmtica siempre han sido parte de la
interaccin cultural, el autor nos explica que una propuesta sistemtica para el estudio
contrastivo de la accin comunicativa y de los medios que la expresan, remonta no ms all
de comienzo de los aos ochenta (dem). En consecuencia, segn Hernndez Sacristn, para
localizar los orgenes de las
subdisciplinas de la pragmtica, de las piezas que la integran uno tiene que mirar dentro de
la investigacin lgico-filosfica (1999: 19).
No obstante, para obtener una imagen ms general de los aspectos de dicha pragmtica
intercultural o contrastiva, en este momento nos parece necesario mencionar relaciones que
existen con otras ciencias. O sea, aunque nos hemos referido antes a la pragmtica
intercultural, como una subcategora de la pragmtica, teniendo en cuenta el amplio uso y la
estructura de esta disciplina, podemos notar que los enlaces de la pragmtica contrastiva se
intercalan con la lingstica. O mejor dicho resultar tambin ser una parcela de la
lingstica contrastiva (Hernndez Sacristn, 1999: 21). Sin embargo, Hernndez Sacristn
no considera la pragmtica contrastiva como una simple parcela de la lingstica contrastiva y
afirma que La pragmtica contrastiva se nos aparece, en efecto, como ligada a una
reorientacin pragmtica global del contraste lingstico y a la apertura [] de vasos
comunicantes entre la teora del contraste y la teora del contacto de cdigos (dem).
A pesar de las mencionadas relaciones con la lingstica contrastiva, la pragmtica
intercultural sigue siendo parte de la ciencia que se basa en el uso del lenguaje dentro de un
8

contexto. En su caso, el contexto es intercultural y se funda en las diferencias y conflictos que


pueden hallarse en distintas culturas, que ms que nada son un reflejo de valores culturales
diferentes o [] distintas jerarquas de valores (Daz Prez, 2003: 29-30). En este momento,
resulta conveniente citar a Goddard y Wierzbicka, que afirman que:

In different societies people not only speak different languages and dialects, they use them in radically
different ways. In some societies, normal conversations bristle with disagreement, voices are raised, emotions
are conspicuously vented. In others, people studiously avoid contention, speak in mild and even tones, and
guard against any exposure of their inner selves. In some parts of the world it is considered very bad to speak
when another person is talking, while in others, this is an expected part of conversationalists work. In some
cultures, it is de rigueur to joke and banter obscenely with some people but to go through life not saying a single
word to others (1997: 231).

Para conocer y entender mejor el mundo que nos rodea desde un punto de vista prctico y
social y especialmente desde la compresin intercultural en una sociedad que tambin puede
ser multitnica, Wierzbicka (2003) ofrece cuatro puntos fundamentales:

1) In different societies, and different communities, people speak differently.


2) These differences in ways of speaking are profound and systematic.
3) These differences reflect different cultural values, or at least different hierarchies of values.
4) Different ways of speaking, different communicative styles can be explained and made sense of, in
terms of independently established different cultural values and cultural priorities. (2003: 69).

A continuacin Wierzbicka (2003: 70) habla sobre los problemas que ocurren en una
interaccin intercultural y junto con los valores, es decir sobre hierarchy of values,
afirmando que para resolver los conflictos, la explicacin es esencial. En otras palabras, la
solucin se encuentra en la lengua en que se ofrece esta explicacin. Por consiguiente, este
tipo de planteamiento puede ser fructfero solamente if it is done in a way which is
intelligable to the target audience (dem). No obstante, segn su opinin la pragmtica
intercultural suele fallar en este aspecto. En este sentido, la autora piensa que incluso los ms
fundamentados estudios sobre la pragmtica intercultural suelen explicar different cultural
priorities associated with different languages (or different dialects and sociolects) in ways
which are not, and which cannot be, comprehensible to people of different cultural
backgrounds (dem). Esto significa que los investigadores de la pragmtica intercultural
tienden a destacar las diferencias que se categorizan como directness o indirectness,
solidarity, spontaneity, sincerity, social harmony, cordiality, self-assertion,
9

intimacy, self-expression, etc., pero sin explicar el verdadero significado de estos


trminos que, dependiendo de la sociedad, pueden distinguir puesto que they dont mean the
same things for everyone (dem). En consecuencia, lo que unos caracterizan como directo,
otros pueden percibirlo como indirecto, as que no se trata de las meras diferencias, sino de
los significados que son mutually incompatible (dem).
Como ejemplos de la indicada incompatibilidad, Wierzbicka (2003: 70) nos ofrece
comparaciones hechas entre dos idiomas opuestos, japons e ingls, junto con el modo de sus
distintas percepciones dentro de los estudios de la pragmtica intercultural. Por lo tanto,
afirma que el uso de la lengua nipona suele describirse como indirecto, mientras que el uso
del ingls es ms directo y auto-afirmativo. Tambin, esta ltima caracterstica no es tan
expresada en japons, o mejor dicho es avoided and suppressed (dem). Sin embargo, si se
toma en consideracin la lengua inglesa usada por dos culturas dentro de un pas, es decir, el
ingls usado por afro-americanos (negro) y el ingls estndar (blanco), el primero parece ms
abierto, directo y con tendencia a self-assertion, sincerity and spontaneity (dem). Sin
embargo, estos aspectos no se favorecen por el ingls estndar cuyas caractersticas, en
realidad, parecen ser opuestas. Es decir, es indirecto y cerrado. Tambin, si buscamos los
ejemplos fuera de diferentes usos de la misma lengua y recogemos la comparacin entre
ingls y yiddish o hebreo, ofrecida por Wierzbicka, podramos afirmar que con el ingls pasa
lo mismo. Entonces, debido al hecho de que yiddish y hebreo se ven como directos, autoexpresivos y auto-afirmativos el ingls se asocia con supression of all these values (2003:
71).
En consecuencia, como lo hemos afirmado antes, hay que tomar en consideracin los
distintos valores de las culturas cuya importancia no est en la cantidad sino en la calidad.
Porque algunos trminos no tienen el mismo significado y Wierzbicka (2003) opina que los
autores necesitan tenerlo en cuenta a la hora de clasificar las caractersticas de diferentes
culturas.
Sin embargo, ella tambin piensa que, precisamente estos tipos de etiquetas, nos ayudan con
la compresin de las diferencias culturales porque son semitechnical and obscure at the
same time, y que they are used differently by different writers because they have no clear
or self-evident meaning (2003: 71).
En este momento nos parece apropiado de hablar sobre una cuestin que llama la atencin en
los ejemplos anteriormente nombrados, pero que puede plantearse en otros muchos y afecta a
buena parte de los estudios de pragmtica intercultural. Se trata de un tipo de orientacin que
tiende ser highly anglocentric (dem). Tomando en cuenta los dichos ejemplos, esto se
10

refiere a los trminos que existen en ingls pero cuyas equivalencias no se pueden hallar en
otros idiomas, por ejemplo, en japons. Como afirmacin de esto Wierzbicka demuestra que
en el idioma nipn no existe el equivalente apropiado para la palabra inglesa sincerity. En
relacin con este tema, explica que los japoneses utilizan dos palabras diferentes que suenan
similar pero que, en fin, ninguna de ellas, realmente significa sinceridad (dem). Se trata tan
solo de un ejemplo de las numerosas posibilidades similares que pueden ocurrir en la
comparacin de las culturas que, aparte de todas las diferencias existentes entre las lenguas,
tambin comparten los modos distintos de percibir el mundo y la vida. Hernndez Sacristn
coincide con la opinin de autora polaca y afirma que las categoras pragmticas, esto es, los
medios que sirven de expresin a la accin comunicativa, han sido mayoritariamente
ejemplificadas a partir de una sola lengua o de lenguas tipolgicamente muy prximas y,
sobre todo, insertas en un mismo tipo de marco cultural (1999: 19). Adems, nos parece
apropiado citar las palabras de prefacio de obra de Levinson (1983), que Hernndez Sacristn
tambin recoge puesto que explica bien el estado de la pragmtica a comienzos de la dcada
de los ochenta, por lo que se refiere a los extremos que aqu nos ocupan (1999: 19):

The reader may also be disappointed to find little reference to languages other than English (Chapter 2 is a
partial exception). The problem here is that other languages, and especially non-Indo-European ones, have
simply not been subjected to the same kind of analysis. This is the more regrettable because, from those
investigations that have been done (e.g. Fillmore, 1975; Anderson & Keenan, in press; Sadock & Zwicky, in
press), it seems likely that pragmatic organization is subject to very interesting cross-linguistic variation. But
until we have much more information in hand, we can only guess at the universal application (or otherwise) of
those categories of analysis that have been developed. In this respect, we can hope for significant advances in
the next decade or so (1983: XI).

La solucin para evitar este tipo de perspectiva de diferentes culturas y para realizar una
comparacin adecuada, es decir, si se tiende hacer in terms of their basic values
(Wierzbicka, 2003: 71), con el fin de comprender mejor dichas culturas, Wierzbicka
encuentra en el cambio de punto de vista. En otras palabras, no hacerlo en trminos desde el
propio aspecto, sino en trminos de los conceptos que tambin pueden ser relevantes para
otras culturas. Precisamente, en trminos que son posiblemente universales (dem). Por lo
tanto, la autora considera el universalismo como una buena opcin para la verdadera
inclusin de numerosas culturas dentro de la pragmtica contrastiva.

11

En consecuencia, el punto de vista de universalismo nos parece una opcin apropiada como
la solucin para mantener buenas relaciones entre culturas que son completamente opuestas,
pero tambin entre las que se comparten similitudes.
Pero antes de desplegar el tema de la interaccin cultural entre ingls, espaol y serbio, nos
parece adecuado aclarar el concepto del acto de habla, en cuyo uso principalmente
enfocamos nuestro trabajo. Por consiguiente, es inevitable hablar sobre la filosofa de John
Austin; su teora de los actos de habla y el trabajo de su discpulo John Searle, que tambin
continu y desarroll la dicha teora de valores significantes para la pragmtica en general.

2.2. Los actos de habla


Uno de los primeros investigadores que llam la atencin sobre el uso de los actos de habla y
su significado fue el filsofo britnico del lenguaje John L. Austin. El nombre de este filsofo
es importante porque su trabajo abri la puerta para las prximas investigaciones sobre el
lenguaje en general, realizadas por algunos estudiantes suyos y otros lingistas posteriores.
Lo que resulta interesante, a la hora de hablar de Austin, es el hecho de que durante su vida
acadmica l mismo no public muchas obras y su nombre no fue ampliamente conocido
durante la poca. Sin embargo, la influencia que desarrollaron sus ideas ha sido,
indudablemente, muy significante. Especialmente, su influjo se encuentra en una nueva
disciplina. Segn afirma Gutirrez Ordez: se convirti en el creador de la Pragmtica,
gracias a un libro pstumo (2002: 35). Se trata de una publicacin editada dos aos despus
de su muerte How to do things with words?2, que hizo de su trabajo la referencia ms
importante en el campo de la pragmtica y del lenguaje en general. El libro representa un
sumario de doce conferencias presentadas por Austin en la ctedra de la Universidad de
Harvard, a mediados del siglo XX, a las que Escandell caracteriza como el ciclo de
conferencias ms famoso de la historia de la pragmtica (2006: 9). Con su teora Austin
llam la atencin sobre el uso del lenguaje ordinario y concentr el inters de su trabajo en
este campo. El producto de su trabajo ofreci la base a la teora de los actos de habla que
sirvi como un punto de partida para su discpulo, el filsofo americano John Searle.

En castellano es: Cmo hacer cosas con palabras?

12

A continuacin, vamos a ver los aspectos ms relevantes de la teora de los actos de habla a
que Hernndez Sacristn se refiere como al detonador que lleva finalmente a la
configuracin de la pragmtica como marco disciplinar unitario (1999: 18).
Explicaremos primero el trabajo de Austin y luego el de Searle. Este ltimo desarroll su
teora y su clasificacin de actos de habla que, a pesar de ser realizadas bajo la influencia de
su maestro, se diferencian en algunos aspectos.

2.2.1. Austin y la filosofa del lenguaje ordinario:

La perspectiva terica de Austin fue un inicio muy significante para la formacin posterior de
la pragmtica. Para entender mejor su obra, parece importante explicar su percepcin de la
lengua corriente sobre cuyo uso se basa la dicha perspectiva terica.
Su filosofa resulta especfica por el mero hecho de que Austin se considera responsable de
la revalorizacin del lenguaje corriente (Escandell, 2006: 46). A travs de la explicacin de
filosofa de Austin, ofrecida por Carri y Rabossi en versin espaola del conjunto de sus
conferencias (Austin, 1962: 7-36) podemos ver a qu se refera el trabajo de ste filsofo
britnico tras realizar la citada revalorizacin. Ellos mismos intentan encontrar respuestas a
varias preguntas, y entre otras se encuentra la que en este momento ocupa nuestro inters:
Cul fue, en trminos generales, la actitud de Austin frente al lenguaje ordinario? (Austin,
1962: 18) Estos autores notaron los aspectos ms destacados que podran ayudarnos para
entender mejor la filosofa del lenguaje corriente:
Para tratar los problemas filosficos - sean ellos lo que fueren hay que usar un lenguaje llano, esto es, claro y
simple. Hay que evitar la jerga altamente especializada y generalmente incomprensible que muchos consideran
indispensable para hacer filosofa. [] Los problemas filosficos, sin excepcin, son pseudoproblemas. Se
originan en abusos cometidos en directo detrimento del lenguaje ordinario o natural, cuando se pretende usarlo
fuera de los contextos donde cumple cabalmente su funcin. [] Los problemas filosficos son problemas
artificiales; brotan cuando, impulsado por los filsofos, el lenguaje sale de vacaciones y empieza a operar
locamente como una turbina que girase fuera de sus engranajes. Un lenguaje es una forma de vida (Austin,
1962: 7-9).

Como podemos ver, estos autores perciben que para Austin el lenguaje es llano, claro y
simple (dem) y tambin puede ser suficiente tal y como est a la hora de resolver los
problemas filosficos. Porque Austin entiende estos problemas como algo artificial lo que se

13

produce cuando el lenguaje corriente se pretende usar fuera de su funcin y su modo. Por lo
tanto, segn Austin:
[] El lenguaje ordinario o natural recoge las principales distinciones que vale la pena hacer, por lo menos en
todos los aspectos prcticos de la vida humana. En consecuencia, un estudio detenido de l, hecho con paciencia
y minuciosidad, permite resolver todos los problemas filosficos genuinos relativos a aquellos aspectos. [] La
cuestin est en saber mirar (Austin, 1962: 9-10).

A causa de su filosofa, como lo explica Escandell, Austin se enfrentaba a las crticas de que
su filosofa aceptaba que el lenguaje corriente est bien tal y como est y que no haca falta
realizar ningn tipo del cambio. Sin embargo, como lo percibe Escandell, el filsofo britnico
admite que siempre debe buscarse un lenguaje adaptado a la tarea que se deba realizar pero
aade que la base de cualquier lenguaje filosfico o cientfico debe ser el lenguaje corriente
(2006: 46).
En fin, para terminar esta seccin vamos a citar las palabras de Austin sobre la posicin que
ocupa el lenguaje ordinario y que fueron recogidas por Escandell (2006: 47):
[] Ciertamente, pues, el lenguaje ordinario no es la ltima palabra: en principio, en todo lugar puede ser
complementado, mejorado o sustituido. Pero, recordamos, es la primera palabra.

2.2.2. Austin y la teora de los actos de habla:

La filosofa del lenguaje corriente llev a Austin a formular su teora de los actos de habla. El
filsofo britnico inici y formul dicha teora, pero, no obstante, fue su discpulo Searle
quien la desarroll posteriormente. De todas maneras, el trabajo de Austin era esencial no
solo para la filosofa del lenguaje sino para el progreso de la pragmtica, y como lo afirma
Hernndez Sacristn, la teora, tal como fue formulada por Austin, constituye posiblemente
la piedra angular sobre la que se asienta la pragmtica lingstica (1999: 67).
En la siguiente seccin vamos a ver en qu consiste la teora de los actos de habla y cules
son sus aspectos ms importantes. Nos preguntamos, en definitiva, qu es un acto de habla.
Pero intentaremos exponer tambin las reflexiones de algunos autores sobre las
caractersticas de esta teora, que ha evolucionado con el tiempo y con el trabajo de los que
han venido despus de Austin.
Al principio de esta seccin sobre los actos de habla es necesario destacar que, aparte de la
importancia que dio al lenguaje corriente, Austin tambin intent demostrar la existencia de
14

diferentes funciones de un enunciado, indicando que tradicionalmente, junto a los


enunciados (de los gramticos) hay tambin preguntas y exclamaciones, y oraciones que
expresan rdenes o deseos o permisiones (1962: 41). l afirma que para los gramticos y los
filsofos no fue un trabajo fcil de establecer diferentes tipos de enunciados a travs de los
criterios de gramtica, y por eso cuestiona los lmites y las definiciones de cada grupo
(1962: 42). Empezando con las posibles funciones de enunciados, el filsofo britnico abri
otras preguntas a las que intent responder a lo largo de sus doce conferencias.

2.2.2.1. Oracin o Enunciado

Para proseguir, como es debido, con la presentacin de la filosofa de Austin, nos parece que
sera conveniente poner de manifiesto una diferencia dentro del uso de lenguaje. Nos hemos
referimos a la distincin entre enunciados y oraciones. A la primera vista puede parecer que
se trata de la misma cosa y que estos dos trminos son sinnimos. No obstante, lo hemos
hecho deliberadamente con intencin de hablar sobre las diferencias que existen entre ellos y
que fueron indicados y destacados por el filsofo britnico. De hecho, para tener xito en su
intento de clasificar y definir estos tipos de enunciados, lo que hizo en primer lugar fue
establecer una distincin precisa entre los enunciados y las oraciones:
Con respecto a las oraciones puede decirse que son elpticas, o compuestas, o aliterativas o agramaticales. []
Un enunciado se hace, y hacerlo es un evento histrico: la emisin, por parte de un determinado hablante o
escritor, de determinadas palabras (una oracin) a una audiencia, con referencia a una situacin, evento, o lo que
sea, histricos (Austin, 1970: 120-121).

Por consiguiente, Escandell nos explica que una oracin es organizacin que pertenece al
campo de la gramtica y que es abstracta porque an no ha sido realizada. Por el contrario,
un enunciado es la realizacin concreta de una oracin emitida por un hablante concreto en
unas circunstancias determinadas (2006: 50).

Sealamos que, por cierto, no hay ningn criterio absoluto de este tipo y que, muy probablemente, ni siquiera
se puede enunciar una lista de todos los criterios posibles. Adems, tales criterios no permitirn distinguir a los
realizativos de los constatativos, puesto que es muy comn que la misma oracin sea empleada en diferentes
ocasiones de ambas maneras, esto es, de manera realizativa y constatativa (Austin, 1970: 111).

15

2.2.2.2. Tricotoma de Austin

A lo largo de las conferencias presentadas, Austin se dio cuenta de que sera difcil encontrar
un lmite preciso entre las expresiones realizativas y las constatativas. Por lo tanto, decidi
volver a las cuestiones bsicas y comprender el significado que decir algo es hacer algo, o
que al decir algo hacemos algo e, incluso, que porque decimos algo hacemos algo (Austin,
1962: 138). Los intentos de resolver estas preguntas le llevaron a elaborar su trada
(Gutirrez Ordoez, 2002: 143), o como la llama Escandell su famossima tricotoma
(2006: 59).
Para el ttulo y a lo largo de esta seccin, hemos elegido recoger el trmino ofrecido por
Escandell. Tambin, en cuanto a los trminos de actos de habla, de los que vamos a hablar a
continuacin, y cuyos nombres suelen diferenciarse dependiendo de la traduccin espaola,
hemos elegido utilizar la versin ms moderna. En otras palabras, solo vamos a mencionar
los trminos que se usaron en la primera traduccin espaola de la obra de Austin, pero a lo
largo de la seccin aplicaremos los trminos contemporneos, tambin usados por la referida
autora.
Pero antes de nada, para entender mejor la tricotoma de Austin, nos parece menester buscar
la respuesta a la cuestin: de qu modo se crea un acto de habla? En este sentido, nos parece
bastante sencilla la solucin ofrecida por Daz Prez explicando que: Un acto de habla se
crea cuando un hablante H dirige un enunciado E a un oyente O en un contexto C. Cuando un
hablante emite un enunciado, por tanto, estar produciendo un acto de habla. [] cada vez
que hablamos o escribimos, estamos llevando a cabo un acto o, para ser ms preciso, una
jerarqua de actos. (2003: 140). La citada definicin nos puede servir para conseguir una
imagen previa de lo que se supone que sera un acto de habla. Sin embargo, a lo largo de la
seccin vamos a ver las limitaciones que existen entre diferentes actos de habla y a tener en
cuenta, como dice el autor, que un acto de habla est compuesto por distintos actos (dem).
Pero tambin, vamos a poner de manifiesto diferentes definiciones de los autores, que
principalmente dependen de sus campos del inters acadmico. Nos referimos especialmente
a la comparacin de diferentes aspectos de la percepcin del filsofo britnico Austin y de su
discpulo Searle.

El primer acto de la referida tricotoma es denominado por Austin como un acto


locucionario/locutivo (locutionary act) (1962: 138), que se realiza simplemente por el acto de
decir algo. En consecuencia, segn Austin, el acto locutivo puede definirse como:
16

Acto que en forma aproximada equivale a expresar cierta oracin con un cierto sentido y referencia, lo que a
su vez es aproximadamente equivalente al significado en el sentido tradicional (1962: 153).

A continuacin, sigue el acto que Daz Prez (2003: 142) caracteriza como el acto ms
significativo [] el que constituye el verdadero centro de atencin en la teora de los actos de
habla y que el filsofo britnico denomin el acto ilocucionario/ilocutivo. Representa una
realizacin de los actos tales como informar, ordenar, advertir, comprometernos, etc., esto
es, actos que tienen una cierta fuerza (convencional) (1962: 153). El acto ilocutivo se
realiza simplemente al decir algo. Esto significa que procede de la realizacin del acto
anterior, es decir del locutivo:

Hemos admitido que para realizar un acto ilocucionario es menester realizar un acto locucionario; por ejemplo,
que agradecer es necesariamente decir ciertas palabras (1962: 158-159).

Tambin, los actos ilocutivos pueden ser variables, por lo tanto para precisar qu tipo de acto
ilocutivo se realiza es necesario determinar la manera de usar el enunciado:
Es muy diferente que estemos aconsejando, o meramente sugiriendo, o realmente ordenando, o que estemos
prometiendo en un sentido estricto o slo anunciando una vaga intencin, etc. Estas cuestiones []
constantemente las discutimos preguntando si ciertas palabras (una determinada locucin) tenan la fuerza de
una pregunta, o deban haber sido tomadas como una apreciacin, etc. (1962: 143-144).

En ltimo lugar de esta jerarqua de actos de habla se encuentran los actos


perlocucionarios/perlocutivos, los que se refieren a los efectos producidos (1962: 146) y a los
que l define como:

Los que producimos o logramos porque decimos algo, tales como convencer, persuadir, disuadir, e incluso,
digamos, sorprender o confundir (1962: 153).

Daz Prez (2003: 143) afirma que los actos perlocutivos se producen en los sentimientos,
ideas o acciones del oyente (dem). Y nombra algunas funciones de este acto, como por
ejemplo convencer, asustar, agradar, intimidar. Por tanto explica que: Ante un enunciado
como Tienes una araa en el pelo, es probable que el oyente se asuste, en cuyo caso el
hablante habr realizado el acto perlocutivo de asustar al oyente y el efecto perlocutivo ser

17

que el oyente est asustado (dem). Luego, nos explica que, aparte de los medios de
expresiones verbales, los efectos perlocutivos pueden ser realizados por otros medios de
expresiones, como por ejemplo, cinticos o paralingsticos. Lo que significa que es
posible asustar alguien mediante gestos o elevando el tono de voz (dem).
El efecto perlocutivo, es decir, el efecto producido por el acto perlocutivo resulta bastante
interesante para el tema principal de nuestro trabajo. Principalmente, porque sabemos que las
diferentes percepciones de actos ilocutivos pueden producir diferentes actos perlocutivos lo
que tambin en un plan intercultural puede causar malentendidos y diferentes
interpretaciones.
De todas maneras, aparte de las caractersticas antes mencionadas, Austin tambin discierne
los trminos de la tricotoma en el siguiente modo:

Distinguimos as el acto locucionario (y dentro de l los actos fonticos, fticos y rticos) que posee
significado; el acto ilocucionario que posee una cierta fuerza al decir algo; y el acto perlocucionario, que
consiste en lograr ciertos efectos por (el hecho de) decir algo (1962: 153).

En fin, Daz Prez (dem) afirma que la distincin entre estos tres tipos de actos es solamente
terica y sus realizaciones se producen simultneamente.
Sin embargo, puede ocurrir que sea ms difcil de establecer la diferencia entre los dos
ltimos actos. Porque, segn l: Ambos tipos de actos pueden ser realizados o logrados, de
manera no verbal (1962: 166). Por esta razn, Austin destaca una distincin ms entre los
actos ilocutivos y perlocutivos:
Los actos ilocucionarios son convencionales, los actos perlocucionarios no lo son. [] aunque se pueden usar
actos convencionales para lograr el acto perlocucionario (1962: 166-167).

2.2.3. Searle y la teora de los actos de habla:

En este parte del trabajo presentamos las ideas de John Searle, discpulo de Austin y
continuador de sus estudios sobre los actos de habla. John Searle fue un filsofo
estadounidense cuyas teoras supusieron una extraordinaria popularizacin y difusin de
ciertos temas filosficos entre los estudiosos del lenguaje (Escandell, 2006: 63).

18

Para empezar el tema nos parece conveniente citar las palabras del propio Searle (1969) que
segn Escandell (2006: 63) representan la base de su teora:

Hablar una lengua es tomar parte en una forma de conducta (altamente compleja) gobernada por reglas.
Aprender y dominar una lengua es (inter alia) haber aprendido y dominado tales reglas (Searle, 1969: 22).

A continuacin, Escandell afirma (2006: 64) que Searle apoya las ideas de Austin
reconociendo que la teora del lenguaje forma parte de una teora general de la accin. No
obstante, lo que distingue el trabajo de estos dos filsofos, es que el estadounidense pone de
relieve la nocin de que toda la actividad lingstica [] est controlada por las reglas
(dem).
De hecho, especificando y explicando metafricamente el significado de las reglas, Searle
compara el uso del lenguaje con un juego, verbigracia, competitivo, que consiste en algunas
reglas cruciales como, por ejemplo, que cada parte se comprometa a intentar ganar
(Searle, 1969: 43, nota 11). Tal y como lo explica a continuacin el filsofo, no respetar las
reglas del juego, o sea, que uno, por ejemplo, deliberadamente pierde la partida, significa
lo mismo que si el equipo o jugador hiciera trampa. En fin, la violacin de las reglas est
presente en ambos casos, aunque las reglas sean de diferentes clases (dem).
La presentacin detallada de su hiptesis se puede encontrar en su teora de los actos de
habla:

La forma que tomar esta hiptesis es la de que hablar una lengua consiste en realizar actos de habla, actos
tales como hacer enunciados, dar rdenes, plantear preguntas, hacer promesas y as sucesivamente, y ms
abstractamente, actos tales como referir y predicar, y, en segundo lugar, que esos actos son en general posibles
gracias a, y se realizan de acuerdo con, ciertas reglas para el uso de los elementos lingsticos (1969: 25-26).

Aparte de las reglas cuya importancia pone de manifiesto, Searle modifica tambin la
tricotoma de Austin al proponer una divisin de los actos en los siguientes trminos (1969:
32-33):

a) Emitir palabras (morfemas, oraciones) = realizar actos de emisin.


b) Referir y predicar = realizar actos proposicionales.
c) Enunciar, preguntar, mandar, prometer, etc. = realizar actos ilocucionarios.

19

A continuacin Searle aade el cuarto grupo de actos de habla, refirindose a la nocin


austiniana de las consecuencias o efectos que actos ilocucionarios tienen sobre las
acciones, pensamientos o creencias, etc., de los oyentes (1969: 34). Es decir, habla de:

d) Acto perlocucionario (dem).

Despus de la divisin general de los actos de habla, Searle (1969) realiza una clasificacin
de cinco categoras de actos ilocutivos/ilocucionarios a los que podra reducirse cualquier
enunciado:

1) Asertivos (comprometer al hablante con la verdad de la proposicin expresada:


afirmar, anunciar, predecir, insistir).
2) Directivos (intentar que el oyente haga algo: preguntar, prohibir, pedir, recomendar,
exigir, encargar, jurar).
3) Compromisorios (comprometer al hablante con un futuro curso de la accin: ofrecer,
prometer, jurar).
4) Expresivos (expresar el estado psicolgico: pedir perdn, perdonar, agradecer).
5) Declarativos (provocar un cambio en el mundo por medio de ellos: sentenciar,
bautizar, vetar).

2.2.4. Los actos de habla desde una perspectiva intercultural

En los apartados previos, hemos visto a qu se puede referir el trmino acto de habla. Un
acto de habla es un concepto muy significativo para la sociopragmtica, una opinin que Daz
Prez comparte con Labov y Fanshel (1977: 30) cuando dice que los actos de habla forman
parte de un comportamiento social de interaccin y deben por tanto interpretarse como un
aspecto de la interaccin social (Daz Prez, 2003: 140). Debido al hecho de que este trabajo
principalmente trata las cuestiones de concepto de cortesa intercultural, en la siguiente
seccin pretendemos decir unas cuantas palabras sobre los actos de habla desde una
perspectiva intercultural. Porque el lenguaje, aparte de ser una herramienta de representacin
del mundo, tambin se usa para la accin y por tanto tiene validez universal (2003: 180).
En otras palabras, los actos de habla estn presentes en todas las lenguas y culturas (dem).

20

Tambin, hablando de actos de habla, Wierzbicka (2003: 149) pone de manifiesto que cada
cultura tiene su propio repertorio de especficos actos de habla y gneros de habla. Y afirma
la aceptacin general de los estudios y comparaciones de diferentes culturas a travs de sus
especficos gneros de habla. En cuanto al tratamiento de diferentes actos de habla, cree que
los complejos gneros de habla (carta, sermn o habladura) deberan tratarse del mismo
modo como los simples actos de habla (pregunta, peticin, promesa o advertencia).
Para desarrollar ms el tema nos parece conveniente, en este momento, plantear las mismas
preguntas propuestas por Hernndez Sacristn. El autor intenta averiguar si encuentran los
diferentes tipos de actos de habla correspondencias en todos y cada uno de los diferentes
mbitos lingstico-culturales? o por otro lado son los diferentes tipos de actos de habla
caractersticos de una particular idiosincrasia lingstico-cultural? (Hernndez Sacristn,
1999: 70). A continuacin, sobre este asunto, el autor explica que los actos de habla
pertenecen a un sistema que puede ser lingstico o cultural. En consecuencia, la naturaleza
de un tipo de acto de habla concreto depende del puesto estructural que ocupa, o de la funcin
sistmica que realiza y, desde este punto de vista, difcilmente podramos hablar de
realizaciones equivalentes de diferentes tipos actos de habla, en diferentes mbitos
lingstico-culturales, si por equivalencia se entiende una relacin de identidad semnticofuncional absoluta (dem).

3 El concepto de cortesa
Para entender el concepto de cortesa en general parece esencial preguntarse antes de nada
por las razones de su existencia. Las preguntas que pueden venir a la mente son: Qu es lo
que se obtiene con el uso de cortesa? O mejor dicho, qu se puede perder sin usarla? La
cortesa en general puede ser algo que se utiliza con mayor o con menor frecuencia entre las
personas. Este hecho, principalmente, depende de las sociedades y de las culturas de los
participantes de una conversacin o un intercambio comunicativo. Igualmente, la compresin
de la nocin de cortesa puede ser variable entre diferentes pases y naciones. En este sentido,
lo que en un pas se percibe como la expresin de cortesa y de buenas intenciones, en otro
puede parecer completamente descorts y de mal gusto. Esto significa que las diferencias a la
hora de entender la cortesa no se reflejan solamente en la cantidad o frecuencia del uso de

21

recursos que supuestamente la expresan, sino tambin en su cambiable empleo y su


percepcin entre diferentes culturas.

Debido al hecho de que el tema principal de nuestro trabajo es el concepto de cortesa, pero
con el enfoque especial en tres culturas europeas, es necesario indicar de qu manera se
manifiesta la relacin entre la sociopragmtica, es decir la pragmtica intercultural y la
cortesa. Para investigar ms este vnculo, nos parece de inters tomar en consideracin la
seccin de Daz Prez de su libro La cortesa verbal en ingls y espaol. Actos de habla y
pragmtica intercultural. En este captulo (2003: 38-50) se representa el conjunto de
reflexiones de varios autores procedentes de diferentes culturas y sociedades, y por lo tanto,
nos ofrece un buen panorama de diversos ejemplos para nuestro trabajo. En consecuencia,
Daz Prez afirma lo que fue expuesto por Blum-Kulka, House y Kasper en Investigating
Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Overwiev, sobre los variables factores sociales
que influyen en el uso de los actos de habla. No obstante, el efecto de estos y otros factores
situacionales podr diferir de cultura en cultura, de lengua en lengua e, incluso, de variedad
en variedad dentro de la misma lengua (2003: 39). La diversidad de los parmetros sociales
y culturales es lo que puede producir malentendidos y precisamente este asunto representa un
buen fondo para la realizacin de los actos de cortesa, con el objetivo de evitar las
situaciones desagradables. Y sobre esto Daz Prez dice: Los condicionantes
sociopragmticos de una lengua determinada habrn de ser tenidos en cuenta por el
estudiante extranjero de dicha lengua si quiere evitar malentendidos o dar una impresin
errnea y no deseada (2003: 39). Entre los condicionantes sociopragmticos ms
significativos destaca Daz Prez el hbito de ser directo o directa en sus expresiones, o mejor
dicho de no serlo. Es decir, se trata del nivel de oblicuidad, trmino que l recoge de Alcaraz
Var que lo formula as:

Se llama la oblicuidad, indirectness en ingls, a la estrategia comunicativa, propia del lenguaje aproximativo,
que consiste en expresar los mensajes indirectamente, a saber, insinuando, dando a entender, sugiriendo, esto es,
por medio de formas lingsticas que socialmente son ms aceptadas que la exposicin lisa y llana de los deseos,
sentimientos o pensamientos (Alcaraz Var, 2000: 167).

Tras referirse a este concepto de oblicuidad, Daz Prez nos expone los ejemplos elaborados
por autores anteriormente mencionados que se basan en la comparacin de dos idiomas.
Debido al anglocentrismo dentro de la pragmtica intercultural, de que hemos hablado antes,
22

en la mayora de los casos se contrasta el ingls con otras lenguas, dependiendo del inters y
del origen de autor o autora. En este sentido, Daz Prez recoge el conocido trabajo de
Blum-Kulka publicado en 1987 en Journal of Pragmatics donde se compara el nivel de
oblicuidad y la cortesa entre ingls y hebreo, y explica cmo los hablantes ingleses recurren
al uso de unas estrategias indirectas para mantener el nivel de cortesa, aunque se trata de una
peticin. Los hebreos, por el contrario, no consideran el uso indirecto en tanto que acto de
cortesa.
Tambin, siguiendo por el mismo camino, Prez nos habla sobre la relacin de otro par de
idiomas, presentado a travs del trabajo de House. Esta vez el enfoque est en el ingls
americano y el alemn y sus diferencias en usar un modo ms o menos directo, es decir
indirecto, a la hora de realizar las peticiones. Su conclusin respecto a los hablantes nativos
de ingls concuerda con la de Blum-Kulka: los hablantes nativos de ingls usan estrategias
ms indirectas, mientras que en los alemanes se observa una actitud ms directa, lo que se
puede interpretar como una muestra de antipata u hostilidad. Teniendo en cuenta estos
hechos, se entiende que una mala e inadecuada interpretacin de actos de habla indirectos
puede llevar a muchos de los malentendidos entre hablantes nativos de ambas lenguas
(Daz Prez, 2003: 40).

Los ejemplos nombrados nos demuestran la existencia de diversidades de sociopragmtica


entre lenguas y culturas, y en este caso se basa precisamente en el nivel de oblicuidad. No
obstante, Daz Prez no est de acuerdo con el hecho de que el uso de manera ms directa
supone a priori un nivel menor de cortesa y lo comenta: No nos parece, sin embargo,
adecuada la identificacin entre nivel de oblicuidad y nivel de cortesa a travs de culturas
distintas. [] Simplemente, este hecho refleja de expresar la cortesa por medios lingsticos
diferentes en ambas culturas (2003: 41).

Aparte del nivel de oblicuidad, que puede ser la causa de las situaciones incmodas entre los
hablantes de diferentes culturas y lenguas, parece necesario prestar atencin a los tipos de
actos de habla que se encuentran en un idioma pero no en el otro; o si estn, que se
manifiestan en un modo completamente diferente. Los ejemplos de estos casos, segn BlumKulka, se notan en las normas de cortesa que se deben observar con alguien a la hora de
comer. As que: un francs dira Bon appetit y un israel bete Avon, un hablante ingls
generalmente no dira nada (Daz Prez, 2003: 41). Estas diferencias, aunque no parecen tan
significantes, representan un factor importante en una interaccin intercultural. Daz Prez las
23

destaca considerando que a la hora de aprender una segunda lengua tambin es necesario el
aprendizaje de estos aspectos, precisamente para saber lo que es o no apropiado decir en una
situacin determinada (2003: 41).

A continuacin, el autor se concentra en otro aspecto de la lengua, el uso del imperativo. Y


afirma que esto tambin puede causar interpretaciones de descortesa entre las lenguas. Como
por ejemplo, entre el hebreo donde el uso de los imperativos no se considera de ser un modo
descorts, en cambio, en ingls se perciben como algo desfavorable. Daz Prez aclara la
causa de esto: En la cultura anglosajona se intenta evitar la impresin de que un individuo
trata de imponer su voluntad sobre otro individuo (2003: 42). De todas maneras, en
comparacin con una cultura, por as caracterizarla, ms cerrada, como es la japonesa, a
veces el uso de imperativo en idioma ingls puede dar la impresin de falta de cortesa. Para
precisar, esta diferencia intercultural se destaca en el uso del imperativo en actos de habla
pblicos, como anuncios publicitarios o recetas de cocina, generalmente annimos y dirigidos
a un interlocutor imaginario y no a un individuo particular. Porque, segn l en actos de
habla pblicos no existe el riesgo, dentro de la cultura anglosajona, de producir la impresin
equivocada de la voluntad impuesta. (2003: 42)

Una de los autores que hablan del uso del imperativo y el significado que pueden tener en la
percepcin del concepto de cortesa, es la autora polaca, Anna Wierzbicka. En su estudio
(1985), ella compara diferentes idiomas, culturas y actos de habla. Explicando, entre otras
cosas, que en lenguas como el polaco el uso del imperativo para llevar a cabo peticiones est
muy extendido y no supone una muestra de descortesa (Daz Prez, 2001: 133). A
continuacin presentamos la parte recogida del trabajo de Daz Prez (dem), que pone de
manifiesto la comparacin entre ingls britnico y otros idiomas, verbigracia, serbo-croata y
espaol

Many of the observations made in the present paper would also apply to Russian, Serbo-Croatian, Spanish and
many other languages. It is English which seems to have developed a particularly rich system of devices
reflecting a characteristically Anglo-Saxon cultural tradition: a tradition which places emphasis on the rights and
on the autonomy of every individual, which abhors interference in other peoples affairs (It is none of my
business), which is tolerant of individual idiosyncrasies and peculiarities, which respects everyones privacy,
which approves of compromises and disapproves of dogmatism of any kind (Wierzbicka, 1985: 150).

24

Seguimos en el campo de la gramtica para indicar el papel que desempea en la expresin


de diferencias sociopragmticas. Nos referimos ahora al uso de los pronombres, porque un
ejemplo bastante evidente es la direccin corts a travs del uso de pronombre de la segunda
persona. Es decir, en algunos idiomas, entre otras cosas, el uso de la cortesa tambin se
manifiesta al elegir si uno, por un lado prefiere dirigirse a otra persona con t, o prefiere
mantener la distancia personal y en cuyo caso le hablara de usted. Sin embargo, a pesar de la
existencia de los pronombres usted/ustedes parece que en la cultura espaola sus usos no son
tan extendidos como en las pocas anteriores. En este sentido, los espaoles optan por usar
ms el pronombre t, es decir, vosotros/as y de hecho, existe el verbo adecuado para esta
manera de dirigirse al otro: tutear. Hablando de la preferencia espaola por el uso del
pronombre t en vez de usted, Ardila (2008) explica, refirindose a su otro estudio realizado
en 2003, que: recent reserch [] has suggested that the usage of the address pronoun usted
has dwindled owing to the historical circumstances of Spain in the second half of the 20th
century (2008: 209).
Pero tambin, hay otros ejemplos de los idiomas que as marcan el modo de usar la cortesa,
como es el caso con francs, serbio o con espaol de Amrica Latina.
Por consiguiente, en comparacin con las lenguas que acabamos de nombrar, en ingls no
existe una forma similar de dirigirse a las personas. Esto significa que un ingls que quiere
aprender espaol, a parte de las reglas gramaticales y el vocabulario espaol, tambin tiene
que tomar en consideracin la presencia de las reglas sociopragmticas, lo que Daz Prez
afirma: Aprender por tanto una lengua extranjera supone tambin asimilar ciertas normas
sociopragmticas de uso (2003: 42).
En este momento, debemos mencionar algunos aspectos sociopragmticos que no se refieren
a la aplicacin de la gramtica. Sin embargo, el aprendizaje de estos aspectos es
imprescindible cuando se habla de asimilacin de una determinada lengua y cultura. Es decir,
nos referimos a los gestos o maneras de expresar cortesa que tambin pueden diferir de
cultura a cultura. Uno de los ejemplos ms interesantes es la aceptacin de un cumplido. Por
tanto, la manera en que se debe responder a un cumplido tambin puede dar lugar a
interferencias de tipo sociopragmtico entre diferentes culturas (2003: 45).

As que, si pensamos en cmo realizan este acto de habla los espaoles, podramos notar que
ellos suelen dar muchos cumplidos y con frecuencia. Por lo tanto, la manera de aceptar un
cumplido suele ser ms, literalmente dicho, fcil y no se da mucha importancia a un gesto de
este tipo. En consecuencia, los espaoles pueden ser caracterizados como una nacin abierta
25

y amistosa. Mientras tanto, existen las naciones que pueden dar la impresin de ser cerradas
y reservadas y a veces la manera de utilizar un cumplido contribuye a la creacin de esta
imagen errnea. De tal manera que un hablante de ingls respondera con agradecimiento al
cumplido dirigido, pero la manera de hacerlo tal vez puede diferenciarse dependiendo de si se
trata de un hablante de ingls britnico o ingls estadounidense. Aqu nos referimos al nivel
de retencin que se puede expresar ms o menos y que tambin juega un papel importante.
Nos parece que mantener una postura reservada presenta un factor significante porque puede
llevar de la detencin al rechazo completo del cumplido. A este respecto Daz Prez nos
ofrece unos ejemplos comparativos de diferentes culturas sobre los que dice: As, mientras
los estadounidenses tienden a aceptar el cumplido y responder simplemente thank you, los
isreales y los hablantes de lenguas orientales suelen rechazar el cumplido o minimizar el
objeto del mismo (dem).
No obstante, la percepcin de las maneras distintas de aceptar algn cumplido tambin est
relacionada con la imagen, es decir con su preservacin. En consecuencia, se puede hablar de
imagen positiva e imagen negativa, dos conceptos que pueden aclarar ciertos
comportamientos de las personas de diferentes culturas. Sin embargo, pretendemos dejar este
asunto para otra seccin de nuestro trabajo, donde tambin vamos a hablar sobre la nocin de
imagen (face) cuyo modelo fue establecido por Brown y Levinson en la segunda mitad del
siglo XX (Brown y Levinson, 1987).

Hasta ahora hemos aclarado cules con las subcategoras fundamentales de la pragmtica. O
sea, hemos hablado sobre las relaciones que tiene con otras dos ciencias diferentes: con la
lingstica y la sociologa. Nos hemos referido a las orientaciones disciplinares que derivan
de estos vnculos: la pragmalingstica y la sociopragmtica, aunque nos hemos concentrado
en esta ltima debido al hecho de que el enfoque de nuestro trabajo atiende precisamente a la
proyeccin sociocultural de la lengua. En consecuencia, ha sido menester mencionar algunos
modos de expresar la cortesa, el concepto cuyo uso nos interesa ms y que nos puede
resultar til en el mantenimiento de las relaciones sociales. Puesto que a causa de la
diversidad de culturas en el mundo la nocin de cortesa vara de cultura en cultura y,
consecuentemente, se refleja de diferentes maneras a travs de las distintas lenguas (2003:
41).

26

3.1. La cortesa verbal

En la seccin anterior hemos hablado sobre el concepto de cortesa en general y su lugar


dentro de la sociopragmtica y del uso de lenguaje. Hemos tocado algunos temas sobre las
diferencias que existen entre las culturas y sobre la problemtica de la comunicacin
intercultural. Nos hemos referido a algunos autores centrndonos, particularmente, en la obra
de Daz Prez (2003), que presenta muchos ejemplos tiles y descriptivos sobre el concepto
de cortesa.
A continuacin, pretendemos poner de manifiesto y concentrarnos en las teoras de algunos
autores que, a pesar del hecho de que la cortesa puede ser en gran medida, un concepto
abstracto (Daz Prez, 2003: 95), han intentado definir y determinar los principios ms
relevantes y aplicables para el uso de cortesa en general, pero principalmente para el uso de
la cortesa verbal.

3.1.1. Lakoff

La importancia del trabajo de autora Lakoff (1973) se refleja en el hecho de que la cortesa
propuesta por ella constituye el primer intento de extender la idea de regla de la gramtica
para dar cuenta de la adecuacin pragmtica (Escandell, 2006: 148).

Segn Escandell (dem), la autora propone dos reglas bsicas formuladas de la siguiente
manera:

1. Sea claro
2. Sea corts

Daz Prez comparte la opinin de Lakoff (1973) afirmando que cuando el centro de inters
es el mensaje comunicado, se prestar ms atencin a su claridad, mientras que en los casos
donde se pone de relieve la consideracin del estatus de los interlocutores o la situacin,
adquirir una relevancia especial la expresin de la cortesa (2001: 103). O como lo explica
la misma autora:

It seems to be the case that, when Clarity conflicts with Politeness, in most cases (but not, as we shall see, all)
Politeness supersedes: it is considered more important in a conversation to avoid offense than to achieve clarity.

27

This makes sense, since in most informal conversations, actual communication of important ideas is secondary
to merely reaffirming and strengthening relationships (Lakoff, 1973: 297-298).

Luego, la primera regla Sea corts se divide en tres modalidades (Escandell, 2006: 148):
1. Dont impose
2. Give options
3. Make A feel good Be friendly (Lakoff, 1973: 298)

Por lo tanto, como lo aclara Daz Prez la primera modalidad se asocia con la distancia y
la formalidad; la siguiente con la deferencia y la ltima con la camaradera (2001:
104).
Del modo similar, la autora Escandell (2006: 148-149) pone de manifiesto tres
posibilidades de la primera regla, explicando que la modalidad No se imponga ilustra las
situaciones donde existe una evidente desigualdad entre los interlocutores, o simplemente
por falta de familiaridad. En este sentido, no debera de expresarse la forma directa de
obligar al interlocutor a hacer algo. Conque, se utilizan las estrategias mitigadoras con el
fin de evitar toda posible imposicin sobre el otro a travs de las peticiones de permiso o
con el uso de las formas indirectas.
En cuanto a la segunda modalidad Ofrezca opciones (2006: 149), Escandell afirma que se
aplica sobre todo cuando hay equilibrio social entre interlocutores, pero falta familiaridad y
confianza (dem).
Por el ltimo, la modalidad Refuerce los lazos de camaradera (dem) se adhiere
especialmente a las situaciones donde existe la cercana y la familiaridad dentro de la relacin
de los interlocutores. Por lo tanto, uno de sus objetivos es colocar al otro en una posicin
agradable, mostrar inters pos sus cosas. Lo que se puede conseguir con el uso de las
formas personales y expresando las propias ideas y sentimientos (dem).

3.1.2. Brown y Levinson

Los autores Penelope Brown y Stephen C. Levinson han ofrecido una extensa elaboracin del
concepto de cortesa en su obra denominada en ingls Politeness. Los autores en un modo
analtico intentan cubrir la mayora de las preguntas relacionadas con este tema. En este
sentido, proponen un modelo terico que puede considerarse como el modelo ms destacado
28

e influyente hasta el momento presente (2003:96). El modelo de Brown y Levinson


(1978,1987) se basa en ciertas ideas fundamentales como son la imagen (face), los actos que
pueden amenazar la imagen de alguno de los participantes de la conversacin (face
threatening acts), las estrategias para la realizacin de dichos actos, que entre otras incluyen
la cortesa positiva y la negativa.
A continuacin vamos a ver cmo los dos autores explican el significado de estos dos
conceptos, que adems influyen en la idea general de cortesa. Para aclarar el tema es
necesario empezar con la nocin central de teora de Brown y Levinson (Escandell, 2006:
154), la imagen.
Segn ellos, el nombre de este concepto proviene de Goffman (1967) y del trmino popular
ingls que asocia la imagen con ideas de vergenza y humillacin o con la prdida de ella, es
decir, con loosing face. El socilogo estadounidense define la imagen en los siguientes
trminos:

The term face may be defined as the positive social value a person effectively claims for himself by the line
others assume he has taken during a particular contact. Face is an image of self delineated in terms of approved
social attributes. (Goffman, 1967: 5)

Brown y Levinson consideran que la imagen es algo en lo que se implican emociones y algo
que se puede perder, guardar, o mejorar, pero que siempre forma parte de interaccin. En
general, la gente tiende a colaborar con el fin de conservar cada uno su imagen, y para evitar
una prdida conjunta de la misma en la interaccin social. Esto significa que la imagen de
una persona, normalmente, depende de la preservacin de las imgenes de otros individuos.
La razn para esto se encuentra en la tendencia natural de proteger la propia imagen. Por
tanto, enfrente a una potencial amenaza, las personas tienden a defenderse y pueden poner en
peligro las imgenes de los otros. Esta es la razn por la cual los participantes de una
conversacin intentan preservar las imgenes de sus interlocutores (1987:61).

Los autores destacan el hecho de que el contenido de la imagen puede diferir entre culturas.
No obstante, tambin piensan que existe un conocimiento compartido entre los miembros de
diferentes culturas sobre sus presentaciones en pblico, es decir, sus imgenes. Lo que les
lleva a opinar que dicho conocimiento es de carcter universal (1987: 61-62).

29

La imagen social presenta dos vertientes: la imagen positiva (positive face) y la imagen
negativa (negative face). Brown y Levinson definen estas dos vertientes en los siguientes
trminos:
negative face: the want of every competent adult member that his actions be unimpeded by others.
positive face: the want of every member that his wants be desirable to at least some others (1987: 62).

En otras palabras, la imagen negativa representa el deseo de tener libertad de accin, de no


sufrir imposiciones por parte de los dems, de dominar el propio territorio (Escandell, 2006:
155). Mientras que, la imagen positiva consiste en el deseo de ser apreciado por los dems,
y de que otros compartan los mismos deseos (dem). De todos modos, como lo destaca Daz
Prez (2003: 111), el deseo para la imagen positiva es la necesidad que existe en cada
persona de sentirse parte de un grupo. Mientras que la imagen negativa se relaciona con la
pretensin de independencia y autonoma personal. Por consiguiente, se pueden distinguir
dos tipos de cortesa, la cortesa positiva y la negativa.
Sin embargo, por el momento no pensamos desarrollar ms este tema, porque vamos a
continuar con la segunda nocin antes referida. Pretendemos decir algo sobre los actos que
pueden amenazar la imagen o actos contra la imagen (Daz Prez, 2003: 112).
Como aclaran Brown y Levinson en su teora (1987: 65), se trata de namely those acts that
by their nature run contrary to the face wants of the addressee and/or of the speaker. Luego,
dicen que el trmino acto no se refiere solamente a los actos de habla (speech acts), sino
que tambin supone lo que se pretenda hacer con la comunicacin verbal o no-verbal (Brown
y Levinson, 1987: 65). Para distinguir mejor estos actos, los dividieron en dos grupos.
Primera distincin seran los actos que amenazan la imagen negativa y los que amenazan la
imagen positiva.
En consecuencia, para los actos que amenazan principalmente la imagen negativa del oyente,
indicando que el hablante no pretende impedir que la libertad de accin del oyente se vea
coartada, Brown y Levinson (1987: 65-66) incluyen tres grupos de actos.

1) Los actos que predican algn acto futuro A del oyente y por consiguiente, ponen
cierto tipo de presin sobre el oyente para hacerlo o no hacerlo. Estos actos se manifiestan
a travs de mandatos y peticiones; sugestiones y consejos; recordatorios; amenazas,
avisos y desafos.

30

2) Los actos que predican algn acto futuro positivo del hablante hacia el oyente, pero
tambin con un cierto tipo de presin sobre el oyente. Estos actos son: ofrecimientos y
promesas.
3) Los actos que predican algn deseo del hablante hacia alguna posesin del oyente.
Los actos como: cumplidos, expresiones de envidia o admiracin; expresiones de fuertes
emociones hacia el oyente, le llevan a pensar al oyente que debe proteger el objeto del
deseo del hablante o drselo.

Luego, dentro del mismo grupo estn los actos que amenazan la imagen positiva del oyente,
indicando que al hablante no le importan mucho los sentimientos y deseos del oyente. Hay
dos grandes grupos de actos:
1) Los que demuestran que el hablante tiene la evaluacin negativa sobre algunos
aspectos de la imagen positiva del oyente. Es decir, son: las expresiones de
desaprobacin, crtica, desprecio o ridculo, quejas y reprimendas, acusaciones,
insultos; desacuerdos o retos.
2) Los actos que demuestran que al hablante no le importa o le resulta indiferente la
imagen positiva del oyente. Se trata de actos como: las expresiones de emociones
violentes, la irreverencia, mencin de temas tab, planteamiento de temas inadecuados
al contexto, y otros parecidos.

Los autores (1987: 67) ponen de manifiesto que existe un solapamiento en la clasificacin de
los actos contra la imagen, porque algunos intrnsecamente amenazan ambas imgenes. Tales
son, por ejemplo, quejas, interrupciones, amenazas, fuertes expresiones o emociones, o
peticiones de informacin personal.

La segunda distincin se basa en dos grupos de actos: los actos que sobre todo amenazan la
imagen del oyente (como los considerados arriba) y los que principalmente amenazan la
imagen del hablante. Estos ltimos se dividen en:

1) Los que ofenden la imagen negativa del hablante: las expresiones o las aceptaciones
de agradecimiento, las excusas, las aceptaciones de ofrecimientos o promesas y
ofrecimientos de compromiso.

31

2) Los actos que daan directamente la imagen positiva del hablante: las peticiones de
disculpas, aceptacin de cumplido, confesiones, admisiones de culpabilidad o
responsabilidad, falta de control emocional, etc.

Despus de nombrar las clasificaciones de los actos contra la imagen propuestas por Brown y
Levinson, resulta inevitable indicar las estrategias para la realizacin de actos contra la
imagen.
En aquellas situaciones en las que los actos contra la imagen no se pueden evitar, el agente
racional usar estas estrategias para minimize the threat (Brown y Levinson, 1987: 68). En
otras palabras, el agente tomar en consideracin la importancia relativa de al menos tres
deseos:
(a) the want to communicate the content of the FTA x, (b) the want to be efficient or urgent, and (c) the
want to maintain Hs face to an degree Brown y Levinson (1987: 114).

A continuacin, Brown y Levinson (1987: 68-69) establecen una jerarqua de realizaciones


de los actos. Cuando el agente se manifiesta on record o abiertamente (Daz Prez, 2003:
115) est realizando un acto A cuya intencin comunicativa est clara para los interlocutores.
Por lo tanto, slo hay una intencin comunicativa que se puede atribuir sin ambigedad al
acto A. Por ejemplo, si un hablante dice: I (hereby) promise to come tommorrow, l se est
comprometiendo abiertamente (on record) para realizar este acto.
Por otro lado, si un agente lleva a cabo un acto off record o no abiertamente (Daz Prez,
2003: 115), entonces hay ms de una intencin ambigua. Lo que en cierto modo quita la
responsabilidad del hablante sobre la realizacin del acto. Por ejemplo, si alguien dice:
Damn, Im out of cash, I forgot to go to the bank today, de este modo el hablante tal vez est
expresando su intencin de que el oyente le preste un poco de dinero. Decimos, tal vez,
porque, a causa de la naturaleza ambigua del enunciado, el hablante no se puede considerar
responsable de hacer una cosa similar. Las realizaciones lingsticas con estos tipos de
estrategias incluyen: metfora e irona, cuestiones retricas, eufemismo, tautologas, todos los
tipos de pistas que usa el hablante para comunicar indirectamente, lo que, en cierto grado,
deja el significado negociable.

Tambin, dentro de los tipos de actos on record hay una divisin entre los que son without
redressive action, baldly o with redressive action (Brown y Levinson, 1987: 69).
32

Los primeros, sin accin reparadora (Daz Prez, 2003: 115) incluyen realizacin de actos
en un modo ms directo, claro, sin ambigedad y conciso. Por ejemplo, en una peticin:
Breath deeply! Los autores indican que este tipo de actos se llevan a cabo bajo ciertas
circunstancias. Cuando el hablante y el oyente llegan al acuerdo de que la imagen no es tan
relevante por causa de una situacin urgente o por motivos de eficacia. Pero, tambin, cuando
la amenaza a la imagen del oyente no es muy grave, como en ofrecimientos o peticiones en
beneficio del oyente y que no requieren un sacrificio por parte del hablante, por ejemplo una
invitacin para entrar: Come in. En fin, estos actos se realizan en las situaciones en que el
hablante se encuentra en una posicin superior en comparacin con la del oyente, y por lo
tanto, tiene el apoyo pblico de destruir la imagen del interlocutor sin poner en peligro la
suya.
El segundo grupo de actos de esta divisin, son with readressive action. En otras palabras,
los actos con accin reparadora (Daz Prez, 2003: 115) son los que intentan contrarrestar el
dao potencial de los actos contra la imagen, por medio de ciertas modificaciones o
mitigadores que indican que tal amenaza no es en absoluto intencionada o deseada. Esta
accin puede tomar una de dos formas, segn el aspecto de la imagen positiva o negativa
que sea el objeto de atencin. Por tanto, Brown y Levinson (1987) hablan de la cortesa
positiva y la negativa.

La primera est dirigida hacia la imagen positiva del oyente y como afirma Daz Prez: Est
relacionada con un aspecto muy importante de la personalidad de un individuo en su
interaccin con otras personas [] su deseo de ser aceptado y comprendido, que sus
opiniones susciten acuerdo, y de que se aprueben su comportamiento y creencias (2003:
117). Tambin, Brown y Levinson (1987: 70) explican que el hablante asegura que sus
deseos coinciden con algunos deseos del oyente, lo que minimiza la posibilidad de
realizacin de los actos contra la imagen porque el hablante muestra respeto hacia su
interlocutor. Un buen ejemplo de cortesa positiva sera el que recogi Daz Prez (2003:
117): Shut the window, luv!3

Por otro lado, la cortesa negativa est principalmente dirigida a satisfacer la imagen negativa
del oyente. Es decir, su deseo bsico de mantener espacio personal y autodeterminacin. Por
lo tanto, las estrategias de cortesa negativa indican que el hablante reconoce y respeta la
3

Daz Prez indica que tom este ejemplo de Hickey y Vzquez Orta (1994: 270).

33

imagen negativa de su interlocutor y no piensa, por lo menos no mucho, en interferir en la


libertad de accin del oyente. En consecuencia, la cortesa negativa se asocia con la
formalidad y el distanciamiento centrndose en el deseo del oyente de que se respete su
libertad. Los actos contra la imagen se pueden mitigar con expresiones de disculpas por
interferir o infringir, deferencia lingstica o no lingstica, mecanismos de expresin
impersonal, como pasivas, que distancian al hablante y al oyente del acto, etc. Sin embargo,
existe la tensin natural entre el deseo de llevar a cabo el ACI abiertamente (on record) y el
deseo de hacerlo de modo encubierto. Se llega a un acuerdo con el uso de estrategias
convencionalmente indirectas. Por tanto, una vez que un mecanismo indirecto se
convencionaliza completamente para realizar el acto contra la imagen, deja de ser off record.

3.1.3. Acto de habla de peticin

Segn la clasificacin de los actos de habla ofrecida por Searle (1969), la peticin pertenece a
los actos directivos, en otras palabras, su objetivo es influir en el oyente para que realice una
accin futura.
En un modo similar, Daz Prez (2003) define acto de peticin como un acto ilocutivo usado
para que un hablante le comunique a un oyente su deseo de que el ltimo realice un acto que
redundar en beneficio del hablante (2003: 247). Por lo tanto, se enfatiza el papel del
hablante que con el acto de peticin pretende influir en la realizacin de una accin
determinada por parte de su interlocutor.
La naturaleza de la peticin nos lleva sobre el tema de la imagen, debido al hecho que se
percibe como acto que puede perjudicar y limitar libertad del oyente. En consecuencia,
siguiendo las conclusiones de las secciones anteriores del trabajo, podemos afirmar que la
prdida de libertad del interlocutor se refiere precisamente a su autonoma y a la imagen
negativa. Trosborg nos dice sobre esta cuestin que:
The request is per definition a face-threatening act (FTA). The speaker who makes a request attempts to
exercise power or direct control over the intentional behavior of the hearer, and in doing so threatens the
requestees negative face (his/her want to be unimpeded) by indicating that he/she does not intend to refrain
from impeding the requestees freedom of action (Trosborg, 1995:188).

No obstante, Daz Prez (2003: 249) tambin destaca otras reflexiones y comparte la opinin
de Brown y Levinson (1987) afirmando que la amenaza provocada por una peticin no es

34

necesariamente unilateral. En este sentido, el posible rechazo de un acto de peticin


igualmente puede perjudicar la imagen negativa del hablante, y no solamente del oyente. De
todas maneras, la percepcin de posible amenaza sobre la imagen negativa puede ser algo
relativo y el autor afirma que En ciertos casos en los que exista una relacin de familiaridad
y cercana entre los interlocutores, la cortesa positiva podr desempear tambin un papel en
la realizacin de peticiones (dem).

Para entender mejor el mismo acto de peticin, en este momento nos parece conveniente
presentar varias formas a la hora de realizarlo. Las diferencias en los modos de realizacin
estn estrechamente vinculadas con el nivel de cortesa y su uso principalmente depende de
las situaciones comunicativas y sociales.

1) Lpiz!
2) Dame un lpiz!
3) Dame un lpiz, por favor.
4) Por favor, me puedes dar un lpiz?
5) Le ruego que me preste un lpiz.
6) Me puede prestar un lpiz?
7) Sera Usted tan amable de prestarme un lpiz?
8) Puedo pedirle que me preste un lpiz?

Opinamos que, como mnimo, cada una de estas oraciones se puede hallar y usar en uno de
los tres idiomas que en este trabajo nos interesan (espaol, ingls o serbio). Ahora solamente
queremos hacer una comparacin superficial y general de las oraciones de peticin,
destacando las posibles diferencias, pero sin ir ms lejos con anlisis del acto.
Como se puede notar, existe una jerarqua creciente entre los ejemplos y el nivel de cortesa
usada en ellos. Una primera divisin y agrupacin de oraciones podra ser realizada entre los
ejemplos nmero 4 y 5, debido al hecho de que es evidente la diferencia en el modo de
dirigirse, es decir, de usar los pronombres t o usted.
Por lo tanto, los primeros cuatro forman el grupo de peticiones menos formales, mientras que
otros se perciben como ms formales. No obstante, el nivel de cortesa tambin difiere entre
los ejemplos dentro de ambos grupos. Por ejemplo, las primeras dos oraciones del primer
grupo se distinguen en comparacin con las dos siguientes en el uso de imperativo que sirve
para la forma ms directa.
35

La forma de realizar un acto de peticin, como es el caso en los ejemplos anteriores, podra
usarse cuando existe gran familiaridad entre interlocutores. Las peticiones de este tipo no
representan un acto contra la imagen. Lo mismo afirman Mrquez Reiter, Rariney y Fulcher
en su estudio comparativo (2005), porque segn ellos: it seems safe to assume that
directness is employed when, thanks to the interlocutors expectations of compliance there is
no fear of loss of face (2005: 4).
Pero tambin, su uso es posible si existe una evidente discrepancia de autoridad entre el
hablante y el oyente. Tambin Daz Prez lo pone de manifiesto diciendo que existen tipos de
peticiones usados en las situaciones que implican sus aplicaciones. Por ejemplo, a la hora de
dirigirse al dependiente de un establecimiento comercial (2003: 249) que no debera
percibirse como amenaza para la imagen de los interlocutores.
Mientras tanto, los ejemplos nmero cuatro y nmero cinco representan un modo corts de
peticin pero no demasiado formal.
Por otro lado, las ltimas cuatro peticiones son ms formales y corteses, con el nivel de
oblicuidad ms destacado. Como hemos percibido, a pesar del uso corts de la tercera, estas
peticiones tambin difieren en la formalidad. Podemos afirmar que las que tienen un nivel de
oblicuidad alto suelen considerarse ms corteses.

En su estudio, Blum Kulka y Olshtain (1984), a la hora de hablar de este acto de habla,
destacan la existencia de tres niveles principales de directness (1984: 201) que podran ser
manifestados universalmente a travs de las estrategias de peticin:

a. El nivel ms directo, explcito, realized by requests syntatically marked as such, such


as imperatives.
b. El nivel convencionalmente indirecto; procedures that realize the act by reference to
contextual preconditions necessary for its performance. Por ejemplo, en ingls sera
could you do it o would you do it usados como peticiones.
c. El nivel que no es convencionalmente indirecto, es decir, se trata de the open-ended
group of indirect strategies (hints) that realize the request by either partial reference to
object or element needed for the implementation of the act (Why is the window open),
or by reliance on contextual clues (Its cold in here) (idem).

Dividen luego estos tres niveles principales en nueve subniveles denominados tipos de
estrategia (strategy types) que forman la escala de oblicuidad (scale of indirectness).
36

En cuanto a la nocin de imagen, tambin apoyan la definicin de Brown y Levinson (1978),


y afirman que con el acto de peticin el hablante infringe la imagen y la libertad del oyente.
En este sentido, asocian la variedad de modos directos e indirectos de realizacin de peticin,
que pueden existir en todos los idiomas, con la necesidad social para minimizar la imposicin
involved in the act itself (1989: 201).
En consecuencia, un modo de realizar dicha minimizacin es a travs de la eleccin de las
estrategias indirectas. No obstante, como explican los autores, aparte de nivel de
directness, uno tambin puede usar y tiene disponible a variety of verbal means available
with which to manipulate the degree of imposition involved (dem). Estos tipos de
manipulaciones se pueden denominar las modificaciones internal o external. Los
primeros se consiguen dentro del mismo Head act. Mientras que los ltimos no se
encuentran en el acto principal sino en su immediate context (dem).

3.1.4. Actos de habla de la peticin de disculpa

Para definir adecuadamente la peticin de disculpa, nos parece conveniente empezar con
palabras de Holmes (1995) que afirma que:
An appology is a speech act addressed to Bs face needs and intended to remedy an offense for which A takes
responsibility and thus to restore equilibrium between A and B (where A is the apologizer, and B is the person
offended) (1995: 155).

Haverkate (1993: 164, 1994b: 98) destaca dos actitudes simultaneas pero opuestas del
hablante. Mientras que una, retrospectiva, se basa en percepcin de la ofensa hacia el
oyente, la otra, prospectiva, tiene como propsito de reintegrar el hablante en la
comunidad como miembro socialmente aceptado (dem). Las dos actitudes persiguen el
objetivo de mantener o restablecer el equilibrio social entre interlocutores.
Como pone de relieve Carme Valls Anguera (2012), apoyando e interpretando la opinin de
Haverkate (1994) disculpa es un acto de habla expresivo cuya intencin es manifestar al
interlocutor que se ha violado una norma social y que el hablante asume la responsabilidad, al
menos parcialmente, de los daos causados por dicha violacin (Valls Anguera 2012: 7).
Por tanto, podra decirse, que el objetivo de este acto es el restablecimiento de la armona
social que podra ser violada entre los participantes de una conversacin.

37

No obstante, debido a las diferentes situaciones existentes de interaccin, tambin existen


diferentes tipos de peticin de disculpa. Como hemos visto en los captulos anteriores, el
contexto tiene un papel importante en la produccin y el entendimiento de un mensaje,
conque diferentes situaciones exigen diferentes tipos de actos de habla, en este caso, de la
disculpa. Por tanto, no es lo mismo pedir la disculpa a un desconocido, o a un amigo. Sin
embargo, a parte de la importancia y el papel del interlocutor, parece que las circunstancias y
la gravedad de la ofensa son ms significantes a la hora de utilizar un tipo particular de
disculpa. Porque si, por ejemplo, accidentalmente empujamos a un desconocido pasando por
la calle, la formula que normalmente utilizamos sera diferente de la que vamos a usar si, por
ejemplo, incidentalmente manchamos el vestido blanco de una amiga. En primer caso,
usualmente la gente utiliza frmulas tpicas como: Lo siento, Perdn, o alguna expresin
similar. Estos tipos de expresiones no suelen ser tan variables entre culturas europeas y nos
parece que sus diferencias principales se hallan en el nfasis del acto de disculpa. No
obstante, en segundo caso, a causa de la gravedad del dao provocado, debera usarse la
formula de disculpa que expresa profundo arrepentimiento (dem).
Daz Prez (2001: 287) pone de manifiesto la taxonoma establecida por Lange (1984) que
incorpora la mayor parte de contextos que pueden o suelen causar ofensas, y a los que
corresponderan diferentes tipos de disculpa. Se agrupan en cuatro categoras para las que
emplea una terminologa latina, a saber, error, casus, necessitas y oblivio. La primera de
estas categoras engloba aspectos como la ignorancia y la equivocacin. En casus, que parece
ser la principal fuente de peticiones de disculpas, se incluye los incidentes y accidentes, as
como casos de fuerza mayor. Necessitas hace referencia a aquellas situaciones en las que un
deber moral obliga a un interlocutor a ocasionar un perjuicio al otro. Finalmente, la ltima es
la categora del olvido (dem).

4. Comparacin desde el punto de vista de la cultura serbia


A continuacin del trabajo vamos a ver la parte prctica. Esto significa que nuestro enfoque
estar en la traduccin de los ejemplos que nos han llamado la atencin y que nos han
resultado convenientes para hacer las comparaciones entre tres idiomas. Nuestra intencin ha
sido obtener unas percepciones sobre las relaciones entre espaol, ingls y serbio para que

38

sea posible ofrecer tanto una imagen general como la direccin para las investigaciones
futuras.

4.1. Ejemplos de espaol e ingls traducidos al serbio

En esta seccin pretendemos realizar traducciones del espaol e ingls al idioma serbio.
Como fuente principal y base del apartado hemos decidido tomar un estudio comparativo
entre ingls y espaol con los ejemplos presentados en el mismo. Nos referimos al estudio de
realizado por autores Mrquez Reiter, Rainey y Fulcher en 2005 denominado: A Comparative
Study of Certainty and Conventional Indirectness: Evidence from British English and
Peninsular Spanish (2005). Dado el tipo de objetivo especfico que se fija este estudio, lo
que se refleja en su ttulo, trataremos de explicar el inters por el mismo en este trabajo.
En primer lugar, resulta de inters ofrecer la explicacin que se halla en la introduccin del
estudio comparativo: segn sus autores (2005: 01) el trabajo se fija como objetivo describir
los resultados de las peticiones convencionalmente indirectas. Aaden luego lo siguiente:
Using the native speaker intuition as a starting point, this article sets out, therefore, to
investigate whether conventionally indirect requests mean the same to speakers of English
and Spanish (dem).
A pesar del hecho de que nuestro trabajo tiende a presentar una imagen contrastiva ms
amplia y general sobre la cortesa y el modo de hablar y dirigirse en tres idiomas, nos ha
parecido conveniente recoger algunos ejemplos de este artculo que ofrece situaciones de
open role play (2005: 06). Por lo tanto, hemos decidido utilizar los ejemplos ofrecidos por
este artculo e intentar traducirlos al serbio, debido al hecho que no hemos podido encontrar
otras fuentes con un modelo similar. Se trata de dos ejemplos de acto de peticin, es decir,
dos situaciones similares en ingls y espaol, que han sido extradas del estudio y traducidas
al serbio con los comentarios pertinentes.
En fin, antes de continuar es necesario poner de manifiesto que las versiones en espaol e
ingls representan modos diferentes de usar el acto de peticin en un modo indirecto en las
situaciones cotidianas y por lo tanto ambas versiones representan el texto original: en espaol
(TO1) y en ingls (TO2). De esta manera, uno no debe esperar la realizacin de
comparaciones de peticin entre estos dos idiomas, sino de estos dos idiomas con el serbio,
que es la lengua del texto meta (TM). Por esta razn, tal y como lo hemos citado en unas
lneas ms arriba, nosotros tambin pretendemos usar la intuicin del hablante nativo, que en

39

este caso lo es del idioma serbio, y traducir del modo ms verificable y aceptable con
intencin de ofrecer explicaciones y nuestras percepciones en los comentarios que siguen.

Ejemplo nmero 1
(Intercambio de los asientos en autobs)

Espaol Eh ,perdone ,eh , no le importa sentarse en otro lado? Para yo poder sentarme
con el nio, en el mismo asiento.

Ingls

Excuse me, Ive got a child with me. I was wondering would it be possible if we
could sit in these two seats and you could move to another place.

Serbio

Izvinite, sa detetom sam. Da li bismo mogli da sednemo na ta dva mesta, a vi da


se pomerite na neko drugo?

Comentario:
Tal y como lo hemos indicado en la introduccin de este apartado, nuestro enfoque principal
estar en la comparacin entre el texto traducido y los textos originales en espaol y en
ingls. Por consiguiente, a la hora de ofrecer un TM hemos intentado imaginar una situacin
cotidiana junto con el modo ms natural posible de expresar un acto como es la peticin. A
continuacin vamos presentar el TM junto con las traducciones literales en espaol, puestas
entre parntesis. Verbigracia, podramos decir que el acto de peticin de la versin serbia
contiene dos partes: la primera parte representa la oracin Izvinite, sa detetom sam. (Perdone,
tengo el nio conmigo.); mientras que la segunda parte expresa la peticin misma Da li bismo
mogli da sednem na ta dva mesta, a vi da se pomerite na neko drugo? (Podramos sentar en
estos dos asientos, y si Usted se puede mover en el otro?). Por lo tanto, como podemos notar,
el acto de peticin respeta la modalidad de la regla de Lakoff (1973), es decir, ofrezca
opciones. Ofreciendo al oyente de sentar en el otro lugar, el hablante manifiesta el acto onrecord (Brown y Levinson, 1987), o precisamente, con accin reparadora que como lo
hemos explicado antes intenta contrarrestar el dao potencial, por medio de ciertas
modificaciones o mitigadores que indican que tal amenaza no es en absoluto intencionada o
deseada.

40

Siguiendo por este camino, si se hace una comparacin con el TO1 y el TO2, podemos
percibir que el TM contiene ms similitudes con el TO2 que con el TO1. Primero, antes de
expresar la peticin, el hablante ofrece su razn de actuar de este modo y, como se puede
notar, lo mismo ocurre en la versin inglesa. Luego, del mismo modo que en TO2, el
hablante del TM expresa su peticin, ofrecindole al oyente una alternativa existente. Sin
embargo, no podemos decir que el TM es una versin literal del TO2, puesto que en la
versin inglesa se utiliza la expresin: I was wandering con que se tiende a mitigar aun
ms el acto. Por otro lado, dicha expresin no suele utilizarse en el mismo contexto, en una
situacin cotidiana, en la cultura serbia, puesto que puede manifestar una impresin de
formalidad exagerada y demasiado enfatizada.
Mientras tanto, el TO1 se diferencia de ambas versiones, debido al hecho de que el hablante
primero expresa la peticin y luego explica las razones de su modo de actuacin. En
consecuencia, el acto de peticin del TO1 nos lleva a la conclusin de que en la sociedad
espaola, la peticin as formulada, se percibe menos como un acto contra la imagen y que
por lo tanto no sea menester a priori dar las explicaciones por su realizacin.
Lo que probablemente no sea el caso con otras dos culturas; puesto que una peticin, aun
presentada del modo indirecto, puede manifestar el acto contra la autonoma del interlocutor,
es decir contra lo que Brown y Levinson denominan la imagen negativa (1987).

Ejemplo nmero 2
(Pago anticipado)

Espaol Hola! Buenas tardes. Mire, soy la chica que trabaja en el departamento de aqu al
lado y quera preguntarle s porque estoy teniendo un pequeo problema que
necesito pagar un par de recibos yme gustara saber si usted poda darme un
anticipo y me lo descuenta ya del sueldo del mes que viene.

Ingls

A: Hi. Umm I was just wondering if it would be possible to have an advance


on my salary?
B: Can I ask why?

Serbio

Izvinite, htela sam da Vas pitam da li postoji neka mogunost da dobijem

41

platu unapred? Treba mi za...

Comentario:
En este ejemplo las versiones del TO1 y el TO2 han sido extradas del estudio ya mencionado
con la intencin de ilustrar una situacin de la peticin del pago anticipado en el trabajo. Lo
que en este caso llama la atencin es el modo diferente en los textos originales de realizar la
peticin. Es decir, a pesar del hecho de que, segn el estudio (2005), ambas versiones
representan un acto de la peticin convencionalmente indirecto, se percibe que la versin
espaola es ms descriptiva. Conque, a la dicha peticin precede una explicacin de las
razones que sirven para justificar el mismo acto. En este sentido, podemos observar que con
eso el hablante espaol procura a refuerzar los lazos de camaradera, o sea, utiliza la tercera
modalida de Lakoff (1973). Lo que es curioso en este caso y lo que, en cierta manera, ilustra
correctamente a la sociedad espaola, es el hecho de que, en realidad, como lo podemos ver
del contexto, el oyente es el superior al hablante. Sin embargo, la dicha relacin es
probablemente el motiv por po el cual termina su peticin con la segunda modalidad, con
ofreciendo la opcin. La familiaridad de hablar en el TO1, que se relaciona con la cortesa
positiva (Brown y Levinson, 1987) y con el deseo del hablante de ser aceptado y
comprendido (Daz Prez, 2003: 117), tal vez puede ser algo lo que llame la atencin a los
participantes de otras culturas con la tendencia hacia la cortesa negativa (Brown y Levinson,
1987), como es, verbigracia, la cultura inglesa.
En este sentido, con el TO2 se obtenga una impresin de la reserva y del distanciamiento,
puesto que no existe una introduccin explicatoria con la que el hablante ofrece los motivos
por su peticin; realizando, en este contexto, la regla de cortesa de Lakoff (1973): no se
imponga. Lo que, como se puede ver en el ejemplo, promueve al oyente de preguntar pos las
razones de su interlocutor.
Siguiendo la intuicin del hablante nativo del serbio, hemos intentado imaginar una situacin
similar. En consecuencia, hemos llegado al resultado de que la peticin del TM puede parecer
ms directa que del TO1 o del TO2: Izvinite, htela sam da Vas pitam da li postoji neka
mogunost da dobijem platu unapred? (Perdone, quera preguntarle si existe alguna
posibilidad para obtener el anticipo del sueldo?); puesto que primero expresara su peticin y
luego, igual que en TO1, ofrecera las causas para explicar sus motivos: Treba mi za... (Lo

42

necesito para...). Conque, el hablante probablemente no esperara a la pregunta de su


intrelocutor, como es el caso en el TO2.
Sin embargo, tambin hemos notado que en el TM el hablante no se refiere directamente al
interlocutor. Es decir, se dirige al oyente al principio del enunciado pero no dentro de la
misma peticin. Este tipo de estrategia, o sea, la expresin impersonal, Brown y Levinson
(1987) relacionan con la cortesa negativa a causa de la impresin de distanciamiento que en
este modo se manifiesta. En consecuencia, podemos percibir que ocurre lo mismo en la
versin inglesa.
Por otro lado, en el acto del TO1, el hablante se dirige al oyente preguntndole por su
capacidad de realizar el pago (si usted poda), lo que tambin se podra atribuir a la
cortesa positiva de la cultura espaola.

4.2. Ejemplos de estudio serbio traducidos al espaol e ingls

Tal y como lo hemos indicado anteriormente, en los siguientes apartados vamos a presentar
dos actos de habla, la peticin y la disculpa. La divisin de cada uno ser realizada en cuatro
apartados que se diferencian por el registro expresivo y el medio de expresin. Atenderemos
en particular los registros expresivos formal o informal y los medios de expresin escrita o
expresin oral.
Debido al hecho de que, aparte del espaol y el ingls, tambin pretendemos presentar el acto
de peticin y de la disculpa en sus usos dentro de la cultura y la lengua serbia, hemos optado
por tomar prestados los ejemplos de un estudio serbio y a continuacin traducirlos al espaol
y al ingls. Los ejemplos utilizados provienen del trabajo de una autora serbia, Bojana
Milosavljevic (2007). Su estudio nos ha parecido apropiado para ser tenido en cuenta y
utilizado en este tipo de anlisis comparado que proponemos, puesto que intenta de poner de
manifiesto los ejemplos ms comunes de peticiones y disculpas que se pueden encontrar en
serbio, en comunicacin escrita u oral, y en estilo formal o informal.
Luego, la autora del presente estudio pondr en juego su experiencia en la traduccin desde y
hacia los otros dos idiomas en cuestin. Procuraremos traducir del modo ms natural que nos
sea posible desde el serbio al espaol y desde el serbio al ingls aadiendo una seccin con
comentario despus de cada ejemplo. Dentro de cada una de estas secciones, intentaremos
analizar los pasos tomados a la hora de realizar la traduccin, junto con observaciones y
razonamientos sobre posibilidades lingsticas, para comprender mejor la presencia de la
cultura y su influencia en lenguaje.
43

De esta manera, esperamos obtener una imagen ms clara y comprensible sobre las
diferencias lingsticas y pragmticas, y por lo tanto culturales entre estos tres idiomas.

A continuacin podemos ver el modelo de presentacin:

1) Acto de peticin
1.1.

Comunicacin escrita de estilo formal

1.2.

Comunicacin oral de estilo formal

1.3.

Comunicacin escrita de estilo informal

1.4.

Comunicacin oral de estilo informal

2) Acto de disculpa
2.1.

Comunicacin escrita de estilo formal

2.2.

Comunicacin oral de estilo formal

2.3.

Comunicacin escrita de estilo informal

2.4.

Comunicacin oral de estilo informal

1)

Acto de peticin

1.1.

Comunicacin escrita del estilo formal

Ejemplo nmero 1

Serbio

Molim Nauno vee Instituta za srpski jezik SANU da mi odobri plaeno odsustvo
u trajanju od petnaest radnih dana, od 5. do 24. jula 2004. godine, radi studijskog
boravka na Centralnoevropskom univerzitetu u Budimpeti.

Espaol Quiero pedir al Consejo cientfico de Instituto para el idioma serbio SANU que
me apruebe la ausencia pagada en el perodo de quince das laborales, desde el da
5 hasta el da 24 de julio del ao 2004, a causa de la estancia acadmica en la
Universidad Centroeuropea en Budapest.

Ingls

I would like to ask the Scientific council of the Institute for Serbian language

44

SANU for the approval of the payed absence during the fifteen days period, from
5th until 24th of July in year 2004, on account of the academic staying at the
Centroeuropean University in Budapest.

Comentario:
A la hora de realizar traduccin de serbio, el texto original (TO), al espaol e ingls, el texto
meta 1 (TM1) y el texto meta 2 (TM2), hemos notado lo siguiente: acto de peticin de TO
consiste solamente del verbo moliti (pedir). Es decir, no contiene modificadores que podran
mitigar el mismo acto. En este sentido, podemos decir que la peticin del TO apoya la
primera regla de Lakoff (1973): sea claro. Puesto que, en una de las secciones anteriores,
hemos visto la explicacin de la autora sobre lo que ocurre when Clarity conflicts with
Politeness (Lakoff, 1973: 297-298), y aqu se trata de una situacin formal, es comprensible
el uso de la peticin sin mitigadores aadidos.
Sin embargo, para entender mejor el ejemplo de TO y las diferencias en estas tres versiones,
es necesario explicar y clarificar que el verbo en serbio moliti aqu no tiene exactamente el
mismo significado que el verbo espaol pedir o el verbo ingls to ask. En otras palabras, su
fuerza ilocutiva no es tan directa, conque, quizs en una escala imaginaria, su intensidad
pueda colocarse entre los verbos espaoles pedir y rogar. Por la posicin intermedia que
hemos observado y destacado, junto con la explicacin ofrecida por Lakoff (1973), el verbo
serbio moliti no requiere modificadores, debido al hecho de que su fuerza ilocutiva es menos
directa que la de pedir o del verbo ingls to ask.
Por otro lado, hemos encontrado necesario mitigar la peticin del TM1, y lo hemos
conseguido con el verbo querer que precede al verbo de la peticin pedir. Sin embargo,
opinamos que, a pesar del hecho de que existe el modificador en el acto, en este caso tambin
podra aplicarse la primera regla de claridad de Lakoff (dem), precisamente a causa de la
explicacin antes mencionada, o sea, porque se trate de una situacin formal.
Algo similar ocurre con versin inglesa, puesto que, igualmente hemos optado por introducir
modificadores en TM2 que podran contribuir ms al nivel de oblicuidad. Por lo tanto, en vez
de utilizar solamente el verbo to ask en la primera persona singular del presente de indicativo,
tambin hemos utilizado la construccin con verbo modal e infinitivo: would + like to. Dicha
construccion suele usarse para expresar cortesa y nos ha parecido adecuada en esta
situacin.

45

En consecuencia, opinamos que, con las soluciones ofrecidas en TM1 y TM2, hemos
conseguido acercarnos al TO y especificar la formalidad de la peticin.

Ejemplo nmero 2

Serbio

Obraam Vam se sa molbom da preduzmete sve odgovarajue mere koje su


potrebne da se konkurie Ministarstvu za nauku, tehnologiju i razvoj Republike
Srbije za moje uee na 4th International Congress of Dialectologists and
Geolingvists.

Espaol Me dirijo a Usted con el ruego de que se tomen todas las medidas
correspondientes que son necesarias para solicitar una ayuda al Ministerio de
Ciencia, Tecnologa y Desarrollo de la Repblica Serbia para mi participacin en
4th International Congress of Dialectologists and Geolingvists.

Ingls

I would like to adress with request to take all the appropriate measures necessary
to apply at the Ministery of science, technology and developement of the Republic
of Serbia for my participation at The 4th International Congress of Dialectologists
and Geolingvists.

Comentario:
Con respecto a este ejemplo, tenemos una realizacin del acto lo que Brown y Levinson
denominan on record (1987: 68-69). Tal y como lo hemos explicado antes, esto significa
que el hablante est realizando un acto cuya intencin comunicativa est clara para los
interlocutores, lo que tambin podemos percibir en este enunciado (Me dirijo a Usted...).
A la hora de realizar las traducciones del TO, no hemos hallado ninguna dificultad
significativa. Por consiguiente, el TM1 es prcticamente la versin literal del TO, puesto que
no hemos considerado necesario alejarnos de la versin serbia, aadiendo o reduciendo
algunas palabras en TM1.
Sin embargo, en TM2 han sido inevitables unos menores cambios. En este sentido, hemos
permutado el orden de las palabras e introducido el pronombre de la primera persona singular
(I). Hemos decidido mitigar el acto de peticin con la construccin verbal would + like to.
Tambin, puesto que en ingls no existen los pronombres de modos formales como son,

46

verbigracia, usted y ustedes, y tampoco se distinguen a travs de las formas verbales, para
proteger la imagen negativa del interlocutor hemos optado por omitir el pronombre personal
del TO.

Ejemplo nmero 3

Serbio

Udruenje PHILOLOGIA bilo bi vam veoma zahvalno ukoliko biste ovaj mejl
i/ili pozivno pismo prosledili svojim kolegama koji bi prema vaem miljenju
mogli biti zainteresovani za uee na sastanku koji organizujemo.

Espaol La asociacin PHILOLOGIA le agradecera mucho si reenviara este mensaje


electrnico y/o la carta de invitacin a aquellos compaeros que considere que
podran estar interesados en participar en la reunin que estamos organizando.

Ingls

The association PHILOLOGIA would apreciate very much if you would forward
this e-mail and/or a invitation letter to your collegues that by your opinion would
be interested to participate at the meating that we are organizing.

Comentario:
En el TO del ejemplo nmero 3, se usa el condicional con el propsito de conseguir que el
acto de peticin se percibe en una manera ms corts. Por lo tanto, podemos observar que
aqu se ilustra la regla de Lakoff (1973): no se imponga. Pero, como afirma Milosavljevic
(2007: 42), con este tipo de construccin el hablante quiere expresar su optimismo y
certidumbre sobre el hecho de que su peticin no ser rechazada.
En este sentido, a la hora de traducir al TM1 no nos hemos alejado demasiado del TO y
hemos optado por un equivalente (el verbo serbio zahvaliti corresponde al verbo espaol
agradecer). Sin embargo, a la hora de traducir al TM2 hemos tenido que decidirnos por una
solucin diferente. En primer lugar, el verbo zahvaliti/agradecer no lo hemos traducido
simplemente por el verbo ingls to appreciate, sino que hemos optado por la construccin
verbal para expresar el nivel ms alto de la oblicuidad would + verbo .Tambin nos ha
llamado la atencin el uso de los pronombres: en TO y TM1 el hablante se dirige hacia
interlocutor usando el pronombre Vam (pronombre de segunda persona plural Vi en caso

47

dativo), es decir, el pronombre le (objeto indirecto de usted). Lo que nos implica que en estas
dos versiones, a pesar de la formalidad del estilo, existe la tendenica hacia la inclusin del
hablante en la comunicacin.
Por otro lado, en el TM2, aunque se supone la presencia del interlocutor, no se pone de
manifiesto ni se denomina directamente. Es decir, omitiendo el pronombre, se aplica la
estrategia de cortesa negativa (Brown y Levinson, 1987). De este modo, el hablante expresa
su expectativa y agradecimiento sin perjudicar la imagen de su interlocutor.

Ejemplo nmero 4
(El director a los empleados)

Serbio

Najlepe vas molim da... sutra svi doete na sastanak...

Espaol Os pido cordialmente que... todos vengis maana a la reunin...

Ingls

I kindly ask you... to come to the meating tomorrow...

Comentario:
Este ejemplo, igual que los dos ejemplos siguientes, forma parte de declaraciones
informativas y pblicas.
El TO contiene el verbo moliti (pedir); el segundo pronombre en plural en caso dativo vas
(os); y najlepe es superlativo del adverbio lepo (bien o agradablemente). Por lo tanto,
viendo las soluciones en espaol e ingls podemos notar que no se trata de equivalentes con
el TO, porque la palabra en serbio entonces sera ljubazno (cordialmente). Lo que nos llama
atencin en este caso es, a pesar del hecho de que se trate de un enunciado del estilo formal,
el uso de adverbio najlepe en la funcin de mitigador tiene como el propsito la realizacin
de la tercera modalida de Lakoff (1973): expresar la cortesa a travs del reforzamiento de los
lazos de camaradera. Esta observacin nos parece aun ms curiosa puesto que existe una
desigualdad social en la presente relacin, o sea, que el hablante es el director y sus
interlocutores son los empleados, pero lo que se puede justificar con el objetivo del superior
de colocar al otro en una posicin agradable (Escandell, 2006: 149).
Sin embargo, no nos ha parecido como una solucin adecuada utilizar el adverbio equivalente
para el TM1, porque opinamos que no se trate de una expresin comn en la cultura espaola.

48

En consecuencia, la palabra que nos ha parecido apropiada, en este caso, para ilustrar el
mitigador del acto de peticin es: cordialmente.
La situacin es algo similar en cuanto al TM2. Es decir, a pesar del hecho de que el adverbio
equivalente en ingls es nicely, hemos optado por el adverbio kindly puesto que lo
encontramos que encuadra mejor en el contexto.
Conque, con las soluciones usadas en este ejemplo, se obtenga la impresin de tendencia
hacia el distanciamiento en los textos traducidos, lo que tambin se consigue con la carencia
del uso de superlativos en los adverbios de TM1 y TM2.

1.2.

Comunicacin oral del estilo formal

Segn Milosavljevic (2007: 45), en este tipo de comunicacin, igual que en la escrita, tienden
a usarse las peticiones dirigidas hacia el oyente. Por consiguiente, el acto puede ser ms
explcito y preciso.
A continuacin presentamos algunos ejemplos en serbio que se encuentran en el estudio de
autora (2007) con traducciones ajustadas al espaol y al ingls, acompaadas con
comentarios sobre las diferencias que pueden existir entre estos idiomas y obstculos hallados
a la hora de realizar las traducciones.

Ejemplo nmero 1
(Profesor que se dirige a estudiantes en una entrega de premio)

Serbio

[...] Molim koleginicu Bojanu Miovi da primi nagradu.

Espaol Quiero invitar a la compaera Bojana Misovic a que acepte este premio.

Ingls

I would like to ask the collegue Bojana Misovic to recieve this award.

Comentario:
Como se puede notar, el acto de peticin de este ejemplo, en realidad, concuerda con el
primer ejemplo del apartado anterior. En consecuencia, las soluciones de los actos de
peticiones aqu conseguidas tambin coinciden con las del ejemplo nmero 1 de la seccin de
la comunicacin escrita. Por esta razn no pretendemos repetir la explicacin anteriormente

49

presentada y con este ejemplo solamente hemos querido poner de relieve el uso de esta
peticin en una comunicacin oral.
Sin embargo, nos llama la atencin, que en comparacin con el dicho ejemplo, donde el
hablante se dirige a una institucin y por lo tanto, el distanciamiento en la relacin es
comprendida, aqu se ilustra la relacin acadmica, es decir, entre un profesor y sus
estudiantes. De todas maneras, es necesario decir que en la cultura serbia la formalidad
existente no es nada inusual en una relacin acadmica donde se supone la desigualdad. Por
otro lado, sabiendo que en la cultura espaola no existe tanta formalidad en una relacin
similar, tambin hemos intentado a mitigar el distanciamiento. Mientras que, en TM2 hemos
querido preservar la imagen negativa de los interlocutores.

Ejemplo nmero 2
(En inauguracin de una asamblea)

Serbio

Molim za panju.

Espaol Os pido un poco atencin, por favor.

Ingls

May I have your attention, please?

Comentario:
Este ejemplo tiene algunas similitudes con el ejemplo anterior. El TO contiene solamente el
verbo moliti (pedir), pero hemos encontrado inevitable que el TM1 y el TM2 incluyan, sin
embargo, algunos modificadores.
Opinamos que si quisiramos traducir el TO al espaol y al ingls nicamente con verbos
equivalentes en dichas lenguas, las soluciones resultaran demasiado directas. A pesar de ello,
Milosavljevic (2007: 46) destaca que el propsito del modo directo de TO es conseguir un
acto de peticin ms categrico para mantener la formalidad del acto, lo que se logra tambin
sin dirigirse a nadie en particular. Por consiguiente, es necesario percibir que, aunque el nivel
de oblicuidad en TO es ms bajo, puesto que este acto tambin se puede calificar como on
record (Brown y Levinson, 1987: 69), y sin accin reparadora (Daz Prez, 2003: 115), al
evitar el hablante dirigirse a alguien en particular se preserva la imagen negativa de sus
interlocutores.

50

En TM1 hemos traducido el mismo verbo que en TO (pedir) pero en este caso el hablante
especifica a quien se dirige (Os pido). La razn para este tipo de solucin se halla en la
tendencia de la cultura espaola hacia la cortesa positiva. No obstante, debido a este cambio,
con el fin de mantener formalidad del acto y evitar que se amenace la imagen de los
interlocutores tambin hemos incluido el adjetivo poco en funcin del mitigador, junto con la
expresin por favor en TM1 y de este modo hemos conseguido un acto con accin
reparadora (dem).
Por otro lado, en TM2 los cambios han sido algo diferentes. De la misma manera que en TM1
el hablante especifica a quin pide la atencin (your attention), pero esta manera de
dirigirse se mitiga con el uso de la construccin verbal May I have. Es decir, se pide el
permiso para obtener atencin del otro, lo que tambin resulta con un acto con accin
reparadora (dem).
Del mismo modo que se realiza la primera modalidad de la cortesa de Lakoff (1973): no se
imponga. En consecuencia, la solucin en TM2 ofrece la forma de oracin interrogativa.

Ejemplo nmero 3
(En la taquilla de una estacin de autobuses)

Serbio

Jednu kartu do Beograda, molim Vas.

Espaol Un billete a Belgrado, por favor.

Ingls

One ticket to Belgrade, please.

Comentario:
El acto de peticin de este ejemplo no se expresa a travs del verbo, puesto que el predicado
es omitido. Sin embargo, se puede comprender fcilmente del contexto qu es lo que el
hablante necesita. Conque, podemos afirmar que en este caso se aplica la regla de Lakoff
(1973): sea claro.
A causa de que no hemos considerado necesario cambiar demasiado el TM1 y el TM2, ambas
traducciones son casi equivalentes al TO. No obstante, tambin nos parece que aqu no existe
gran amenaza para la imagen negativa del interlocutor, porque la comunicacin ocurre en un

51

lugar previsto para la realizacin de peticiones similares, es decir, en la taquilla de una


estacin de autobuses.
En consecuencia, enfocamos nuestra atencin en mitigadores que se hallan en las tres
versiones. Como se puede notar, en las traducciones, hemos omitido el pronombre Vas (en
espaol es a Usted) del TO. Este cambio nos ha llamado la atencin debido al hecho de que
nos parece que expresa la intencin del hablante para dirigirse e incluir directamente a su
interlocutor; lo que nos puede implicar la tendencia en serbio hacia la cortesa positiva. Sin
embargo, aunque hemos afirmado anteriormente que una parecida tendencia existe en la
cultura espaola, no nos ha parecido gramaticalmente correcto y apropiado incluir el mismo
pronombre espaol en TM1.
En cuanto al TM2, tampoco lo hemos considerado menester introducir al interlocutor de este
modo. Especialmente, puesto que en este contexto la palabra please no necesita ningn
pronombre.

1.3.

Comunicacin escrita de estilo informal

A la hora de hablar de estilo informal, Milosavljevic afirma (2007: 58) que en serbio tienden
a usarse expresiones imperativas para realizar estos tipos de peticiones. Sin embargo, a pesar
del estilo informal, dichas expresiones son acompaadas por modificadores para mantener el
efecto de cortesa.

Ejemplo
(Correspondencia entre hermanas a travs de mensajes del telfono mvil)

Serbio

Ako moe, javi mi se u toku dana. Hou neto da te pitam.

Espaol Si puedes, llmame hoy, porfa. Quiero preguntarte algo.

Ingls

If you can, please, call me. I want to ask you something.

Comentario:
Como podemos ver en este ejemplo, el modo directo del acto de peticin en TO ha sido
mitigado ser formulado en una oracin condicional. Hemos optado por la misma solucin a la

52

hora de traducir al espaol y al ingls. No obstante, el acto de TO no contiene mitigadores y a


pesar del hecho de que se trata de una comunicacin informal entre dos hermanas, nos ha
parecido demasiado directo no utilizar modificadores en las versiones traducidas. En
consecuencia, en TM1 hemos aadido una palabra: porfa, que en realidad es la versin
coloquial de la expresin por favor. Esta opcin nos ha resultado conveniente porque se trata
de una palabra relativamente nueva, usada por los jvenes, y por lo tanto nos encuadra
adecuadamente en el contexto.
Luego, en cuanto al TM2 tambin hemos usado el mitigador please. Sin embargo, se puede
percibir que en la versin inglesa please no se encuentra al final de la oracin, sino que est
introducido entre la clusula condicional y el imperativo. La razn de este orden de las
palabras es porque nos ha parecido que resultara demasiado corts y enfatizado colocar
please al principio o al final de oracin, teniendo en cuenta la relacin que existe entre las
participantes de la correspondencia.

1.4.

Comunicacin oral de estilo informal

Con el fin de analizar esta parte de acto de peticin hemos decidido poner de manifiesto
algunas expresiones en serbio que en este caso sirven como modificadores y que, segn
nuestro conocimiento, no tienen expresiones equivalentes en espaol o en ingls. En
consecuencia, las traducciones de dichas expresiones realmente pueden representar desafos
complicados.
En este sentido, expresiones serbias: kumim te bogom, ivota ti, leba ti, se usan como
modificadores y, como explica Milosavljevic (2007: 62), sirven para expresar la honestidad
de la peticin. En otras palabras, para manifestar el deseo de que se realice cierto acto lo que
refleja la circunstancia del estado emocional del hablante.
Tal y como lo hemos mencionado, para algunas expresiones, ha sido difcil de encontrar
soluciones en espaol e ingls. Sin embargo, hemos procurado acercar las traducciones de la
mejor manera posible con la idea de preservar la esencia del mensaje original.

Ejemplo nmero 1
(Mujer a su marido)

Serbio

Kumim te bogom, razmisli jo malo.

53

Espaol Te lo pido por dios, pinsalo un poco ms.

Ingls

Im begging you, for Christs sake, think about it for a while.

Comentario:
El problema que puede ocurrir a la hora de realizar traduccin de este ejemplo es que aparte
de contener palabras que reflejan emociones y subjetividad del hablante, la expresin
modificadora de TO tambin proviene de cultura popular serbia, el hecho que la convierte en
un verdadero reto para traduccin a otros idiomas.
Para entender mejor el desafo presente, resulta menester explicar el significado de la
expresin kumiti bogom que consiste de dos partes: el verbo kumiti y el sustantivo bog. El
verbo kumiti podra traducirse al espaol con el verbo apadrinar, pero en este caso el
significado no es el mismo que nos ofrece el diccionario de la RAE (apadrinar: acompaar
o asistir como padrino a alguien; patrocinar, proteger; amparase, valerse, acogerse), porque
aqu el hablante pretende a intensificar su peticin. Conque el verbo ms adecuado en
espaol podra ser: rogar o suplicar. Luego, el sustantivo bog (esp. dios) est en el caso
instrumental (bogom) y a causa de carencia de los casos en espaol, lo mismo se expresa a
travs del uso de preposicin con ms sustantivo. Por consiguiente, podramos decir que
traduccin ms exacta al espaol sera: rogar con dios o suplicar con dios. Sin embargo, por
nuestra falta de conocimiento de alguna expresin similar en espaol hemos decidido usar
expresin por dios con el verbo pedir.
En cuanto al TM2 la solucin es aproximadamente similar a la de TM1. No obstante, traducir
el TO al ingls nos ha parecido ms problemtico debido a la cortesa negativa presente en
cultura britnica. No obstante, debido al hecho que se trate de una comunicacin entre los
cnyuges, hemos intentado enfatizar el acto de peticin y usar el verbo to beg (que como lo
hemos destacado es ms equivalente al verbo de TM1) junto con expresin for Christs sake.
En fin, la expresin serbia deja la impresin de una relacin estrecha y de familiaridad; lo que
tambin hemos intentado ilustrar del modo similar en TM1 y TM2, aunque las expresiones en
traducciones pueden parecer ms dramticos que la expresin en TO.

54

Ejemplo nmero 2
(Novia a su novio)

Serbio

Daj mi jedno olove, ivota ti.

Espaol Me puedes dar un lapicito, porfa?

Ingls

Could you give me a pen, please?

Comentario:
Ejemplo nmero 2 tambin ha sido un desafo para traducir al espaol y al ingls. El
problema en este acto del TO se refiere al modificador de peticin, o sea a la expresin serbia
que no encuentra sus equivalentes en los otros dos idiomas. Para aclarar el significado de
dicha expresin resulta necesario explicar que la palabra ivot se encuentra en caso acusativo
y significa vida, mientras que ti es el pronombre en caso dativo y significa a ti. Por lo tanto,
podramos decir que la traduccin literal en espaol sera similar a (a causa de tu) vida a ti.
Es decir, por tu vida (a ti te ruego). Presentada de este modo, la expresin puede parecer
considerablemente subjetiva y dramtica desde el punto de vista de alguien que no forma
parte de la cultura serbia. La primera caracterstica podra ser vlida, puesto que es cierto que
suele usarse en relaciones sociales estrechas, con lo que la falta de objetividad no es nada
inusual. Pero, desde la perspectiva de un hablante de serbio la segunda caracterizacin no
podra ser completamente afirmativa y aceptada solamente como tal, debido al hecho de que
la impresin y el significado de la expresin pueden cambiar dependiendo del contexto.
En consecuencia, puede usarse en una situacin informal expresando subjetividad del
hablante, pero, dependiendo del contexto en que se usa, su significado puede ser interpretado
con una dosis de dramatismo y patetismo, o con una dosis de comicidad y jocosidad. En
nuestro ejemplo se manifiesta lo ltimo. Podemos llegar a esta conclusin sabiendo el tipo de
relacin existente entre los interlocutores, pero tambin a travs del modo de referirse al
objeto directo en TO. O sea, el hablante pide un lapicito, que es el diminutivo del sustantivo
lpiz, lo que nos sugiere una relacin quizs ntima o amistosa. Por lo tanto, reconociendo
todo lo anteriormente explicado, hemos tenido que encontrar una solucin adecuada que
podra servir para el TM1 y el TM2. Sin embargo, no hemos hallado ninguna expresin en
espaol que podra ser equivalente a la de serbio. Por este motivo hemos intentado usar la

55

palabra coloquial porfa (de por favor), con intencin de acercar el TM1 lo ms posible al TO.
Pero tambin hemos optado por convertir la peticin de TM1 y TM2 en una cuestin
interrogativa para mitigar el acto y mantener el nivel de la oblicuidad, protegiendo la imagen
de este modo, lo que en TO se consigue con la impresin de jocosidad ya mencionada.
En cuanto al TM2, no hemos encontrado una frase en ingls que podra transmitir el
significado de la de TO, pero tampoco hemos podido encontrar una solucin similar a la de
TM1. Sin embargo, pensamos que a pesar de ser la nica no es la mejor solucin puesto que,
principalmente, porque se pierde el espritu del TO. Tampoco hemos conseguido expresar la
palabra inglesa pen en diminutivo y pensamos que la opcin little pen no encuadra en el
contexto del TO.

Ejemplo nmero 3
(Compaeros, amigos)

Serbio

Vlado, leba ti, javi mi kada e plata.

Espaol Vlada, porfa, llmame para decirme cundo llegar el salario.

Ingls

Vlada, please, do call me to tell me when there will be the salary.

Comentario:
Podramos decir que nica diferencia entre este y el ejemplo anterior se puede hallar en los
sustantivos: en vez de ivot (vida), aqu tenemos (h)leb (pan). Todo el resto, en cuanto a la
construccin gramatical de expresin y el significado, queda invariable. En consecuencia, la
expresin leba ti podra traducirse literalmente al espaol: por tu pan (a ti te ruego). La
similitud entre estos dos ejemplos no debera extraar debido a la analoga que se puede
encontrar entre el concepto vida y el concepto pan, y que nos permite usar el trmino pan
metafricamente para referir a vida. No obstante, dicha relacin metafrica no es algo
perteneciente solamente a la cultura serbia, porque creemos que uso es universal y tambin
podra encontrarse en otras culturas e idiomas.
De todas maneras, a pesar de la existencia y la extensin de expresiones con pan, no hemos
conseguido encontrar ningunas opciones en espaol e ingls que podran ser equivalentes a la
expresin de TO.

56

Por lo tanto, a causa de mencionada relacin analgica hemos decidido satisfacernos con
soluciones usadas en ejemplo anterior. No obstante, lo que no hemos mencionado en el
ejemplo anterior, pero lo que tambin se puede percibir aqu, es la realizacin de la tercera
modalidad de Lakoff (1973), debido al hecho de que opinamos que en ambos ejemplos se
puede percibir la intencin del hablante de reforzar los lazos de camaradera.

Ejemplo nmero 4
(Trabajadores en el teatro)

Serbio

Jakove, digni, brate, zavesu.

Espaol Jacobo, to, levanta la cortina.

Ingls

Jacob, mate, raise the curtain.

Comentario:
Con el fin de conseguir que el imperativo usado dentro de una oracin no tenga funcin de
una orden o de un mandato, sino de una peticin, en el uso informal del serbio tambin tiende
a usarse el sustantivo masculino brat (hermano) como mitigador del acto, cuyo uso es muy
extendido entre la poblacin joven en habla coloquial. Sin embargo, en espaol el significado
coloquial de este sustantivo podra encontrar su equivalente en el uso de sustantivos como to
o ta.
Lo curioso es que aunque en serbio el sustantivo hermana es sestra, que puede usarse en el
sentido que en espaol se usa el sustantivo ta, en la mayora de los casos del lenguaje
informal o coloquial en situaciones en que el oyente es del gnero femenino tambin tiende a
usarse el sustantivo brat. Por lo tanto, en una conversacin entre dos amigas o dirigindose
un amigo a su amiga no es nada inusual or el uso del sustantivo masculino.
A la hora de traducir este ejemplo hemos notado similitudes entre sustantivos en serbio y
espaol que no se comparten en ingls. Aunque una traduccin literal de los sustantivos
serbios no es posible en espaol, se usan en cualquier caso sustantivos que originalmente se
asocian con relaciones familiares. Esta observacin nos implica que existe una tendencia
compartida en estas dos culturas de convertir las relaciones entre amigos, o tal vez solamente
entre los conocidos, en vnculos ms estrechos y familiares.

57

Por otro lado, no se percibe la tendencia similar en ingls britnico, puesto que, como lo
podemos notar, el sustantivo usado mate se refiere al amigo y no se asocia con relaciones
familiares. Lo que tambin se podra atribuir a la preferencia de la cultura britnica por el
distanciamiento en relaciones sociales, es decir, por la preservacin de la imagen negativa
(Brown y Levinson, 1987: 62).

2)

Acto de disculpa

2.1. Comunicacin escrita del estilo formal

A continuacin vamos a ver ejemplos de algunos modos de expresar el acto de disculpa a


travs de la comunicacin escrita, dentro de un estilo formal.

Ejemplo nmero 1
(Estudiante a su profesora a travs del correo electrnico)

Serbio

Potovana profesorka,
Ja se izvinjavam, ali sada nisam u Beogradu i doi u tek 10. januara [...]
Jo jednom Vam se izvinjavam.

Espaol Estimada profesora:


Quiero pedirle disculpas, pero ahora no estoy en Belgrado y no ir all antes del
10 de enero [...] Le pido perdn una vez ms.

Ingls

Dear Sir,
I would like to apologize, but I am not in Belgrade at the moment and I wont be
there before 10 of January [...] One more time, I apologize.

Comentario:
En este ejemplo el acto de disculpa de TO se expresa solamente por medio del pronombre Ja
(Yo) en funcin de sujeto, y del verbo reflexivo izviniti se (disculparse) en funcin de
predicado se izvinjavam (me disculpo). Como lo hemos destacado anteriormente, Brown y
Levinson (1987) clasifican el acto de disculpa entre los que daan directamente la imagen
positiva del hablante. Por lo tanto, podemos afirmar que el hablante del TO utiliza el acto

58

abiertamente y sin accin reparadora (Daz Prez, 2003: 115), es decir, sin ambigedad. Por
consiguiente, el acto no contiene ningn tipo de intensificador, lo que probablemente se
esperara debido al contexto y la relacin entre los interlocutores de la correspondencia. Sin
embargo, en serbio, en esta situacin y otras similares, la carencia de modificadores no se
entiende como falta de cortesa. La razn de esto se halla en el hecho, tal como lo explica
Milosavljevic (2007: 83), de que en nuestro idioma esta forma es por s misma un medio
ilocutivo suficientemente fuerte y por lo tanto no necesita modificadores que incrementen el
efecto de cortesa en una situacin formal. De todas maneras, podemos ver que al final del
TO la estudiante repite su disculpa una vez ms, gesto con el que quiere intensificar sus
expresin del acto.
No obstante, a la hora de traducir al espaol y al ingls no hemos pensado que el verbo solo
podra ser suficiente para el acto de disculpa y para respetar los modos de cortesa en estos
idiomas, o sea, la regla de Lakoff (1973): no se imponga. Por consiguiente, para modificar
dicho acto en TM1 hemos introducido el verbo querer junto con la expresin pedir disculpas.
Hemos optado por esta solucin como la ms apropiada para modificar adecuadamente el
acto de disculpa de una estudiante a su profesora, con que se expresa la posicin subjetiva y
la necesidad del hablante, pero tambin el necesario distanciamiento en las relaciones de este
tipo donde hay una clara diferencia social entre interlocutores (Escandell, 2006: 148).

La explicacin de la solucin usada en TM2 es aproximadamente similar. Es decir, siguiendo


por el mismo camino, nos ha parecido inevitable introducir un modificador en el acto de
disculpa para mantener el nivel de oblicuidad y distanciamiento en la traduccin al ingls.
Por consiguiente, hemos usado el verbo modal would + like + infinitivo como el modo ms
corts para el estilo formal de comunicacin. Por otra parte, igual que en TO, al final del
enunciado hemos optado por usar solamente el verbo to apologize, es decir, sin
modificadores, dado que lo hemos encontrado estilsticamente excesivo repetir la misma
construccin de este acto.

Ejemplo nmero 2
(Recogido de Internet)

Serbio

Izvinjavam se zbog greke u koracima... koja se pojavila na ovoj stranici,


onemoguivi vam da sluate emisije... Ovom prilikom upuujem vam iskreno

59

izvinjenje, uz ponudu najnovije emisije.


Espaol Les pido disculpa por el error que ha tenido lugar en esta pgina web, y que les
he impedido escuchar las emisiones... En esta ocasin les quiero pedir una
disculpa sincera, y quiero ofrecerles una emisin ms reciente.

Ingls

I apologize for the mistake... that has happened on this webpage, which disabeled
you to listen the shows... In this ocasion I would like to apologize

Comentario:
En este ejemplo, como se puede notar de TM1 y TM2, el acto de disculpa se encuentra al
principio y al final de TO. Sin embargo, nuestra atencin ser dirigida solamente a la ltima
expresin de disculpa porque queremos poner de manifiesto la construccin perifrstica a
travs de la cual se realiza el mismo acto. En serbio, estos tipos de construcciones no suelen
usarse fuera de la comunicacin formal y esta se realiza por medio del verbo uputiti (dirigir,
enviar, mandar) en primera persona singular del presente de indicativo; del pronombre vam
en caso dativo (a Ustedes); adjetivo iskren en caso acusativo (sincero) y izvinjenje sustantivo
en caso acusativo singular (disculpa). No obstante, a la hora de traducir al TM1 y al TM2 no
nos ha parecido adecuado seguir con este tipo de formulacin del acto de disculpa. En
consecuencia, en TM1 en vez del verbo dirigir, mandar o enviar hemos optado por la
construccin querer pedir, Con la eleccin de los verbos para realizar el acto de disculpa en
serbio y en espaol, tambin se puede notar la diferencia que existe entre estos dos idiomas.
En otras palabras, la versin de TO contiene el verbo que es ms directo hacia el interlocutor
y aunque se trate de un acto de arrepentimiento, el hablante quiere intensificar y destacar su
disculpa abiertamente y da la impresin de ser el acto unilateral, evidente y sin accin
reparadora, fallando de respetar la modalidad de cortesa. En este sentido, no deja mucha
libertad al interlocutor para rechazar este tipo de peticin de la disculpa sin poner en peligro
su imagen.
Por otro lado, debido al hecho de que este modo de realizar el acto de disculpa no nos ha
parecido apropiado para TM1 podemos concluir que el espaol es menos directo porque el
TM1 contiene modificador de peticin de disculpa en forma del verbo querer con que el
hablante destaca que se trata de su propia necesidad y deseo de realizar el acto. De esta

60

manera deja la opcin abierta, manifestando la destacada regla de cortesa: no se imponga


(Lakoff, 1973).
Algo similar ocurre en el TM2, puesto que tambin se respeta la dicha regla de cortesa con la
solucin: el verbo modal would ms el verbo like. Sin embargo, en comparacin con otras
dos versiones, se percibe que el nivel de la oblicuidad es ms alto en el TM2, debido al hecho
de que, para proteger la imagen negativa, una vez ms hemos usado la expresin impersonal,
evitando a dirigirse directamente a los interlocutores. Lo que, como se puede percibir, no es
el caso con el TM1.

2.2. Comunicacin oral del estilo formal

En los siguientes ejemplos presentaremos algunos modos de pedir disculpa oral en


situaciones formales. Una vez ms vamos a elegir oraciones de la obra de Milosavljevic
(2007) y, del modo que consideremos ms adecuado, vamos a traducirlas al espaol y al
ingls. Aadiremos tambin comentarios sobre las traducciones realizadas. Segn la autora
(2007: 86), en este tipo de comunicacin tienden a usarse formas orientadas hacia el oyente,
lo que vamos a ver mediante los ejemplos que siguen.

Ejemplo nmero 1
(Profesora a su estudiante)

Serbio

Dobro. Izvinite to sam vas prekinula. Nastavite.

Espaol Bien. Disculpa por la interrupcin. Contina, por favor.

Ingls

Very well. Sorry for the interruption. Would you continue, please?

Comentario:
Como afirma Milosavljevic (2007: 86), el acto de disculpa del primer ejemplo, que tambin
hemos podido encontrar en comunicacin escrita, es el que se utiliza ms frecuentemente en
serbio. Se trata del uso de verbo izviniti (disculpar) que en serbio en estilo formal tiende a
usarse en modo de distanciamiento; o sea a la segunda persona singular no nos dirigimos con
t, sino con usted.

61

Aqu tenemos una comunicacin entre una profesora y su estudiante, donde podemos
testificar precisamente este tipo de distanciamiento en su relacin. Esto no es nada inusual en
la cultura serbia y en las relaciones entre los profesores y sus estudiantes, debido al hecho de
que este tipo de comportamiento se atribuye a una manifestacin de cortesa y de respeto.
Por otro lado, como lo destaca Milosavljevic (dem), el acto de disculpa en serbio puede tener
un carcter imperativo y, tal como lo hemos explicado, es dirigido hacia el interlocutor. De
esta manera, no se deja demasiado espacio para el oyente de rechazar la disculpa, lo que se
puede notar tambin en TO por la falta de la palabra molim (por favor). Sin embargo, en un
apartado anterior del trabajo hemos puesto de relieve la opinin de Wierzbicka (1985) sobre
el uso de imperativos y hemos visto que no debera relacionarse con descortesa.
En cambio, el carcter imperativo del acto de disculpa es mitigado por el modo corts de
dirigirse, es decir por el uso del pronombre usted, lo que es manera usual de dirigirse a los
estudiantes en la sociedad serbia. No obstante, a la hora de traducir al TM1 y al TM2 nos ha
parecido inevitable introducir por favor en la versin espaola y please en la inglesa.
Tambin, en cuanto a TM1, por la experiencia adquirida sobre la cultura espaola y por la
explicacin presentada anteriormente en el trabajo, hemos decidido usar el modo de tutear
dentro de la relacin entre la profesora y su estudiante. Hemos encontrado esta forma de
habla ms apropiada para sujetos pertenecientes a la cultura espaola, a pesar del hecho de
que estas personas tambin forman parte de los crculos acadmicos. Es decir, no nos parece
nada incomprensible que el distanciamiento dentro de una relacin en TO disminuye en
TM1.
Por otra parte, ya hemos dicho que, as como por favor en TM1, hemos aadido please en
TM2 que Ardila denomina one of the commonest polite markers (2008: 210). No obstante,
tambin hemos introducido el verbo would con el verbo continue para evitar el modo directo
de la peticin y mitigar su efecto por un lado. Pero, por otro lado, para evitar la prdida de
impresin de distanciamiento y oficialidad presente en TO, puesto que sabemos que no
existen pronombres y formas verbales de usted/ustedes en ingls.

Ejemplo nmero 2
(Empleado de banco a su cliente)

Serbio

Oprostite, moda u biti indiskretan, a koliku sumu ulaete?

62

Espaol Perdone, pueda que sea un poco indiscreto, pero me puede decir la cantidad de
dinero que quiere poner?

Ingls

Forgive me, I may be a bit indiscreet, but could You, please, tell me how much
money would You like to invest?

Comentario:
Acto de disculpa, del ejemplo nmero 2, manifiesta la primera modalidad de Lakoff (1973):
no se imponga. En este sentido, el texto original contiene el verbo en serbio oprostiti
(perdonar). Segn Milosavljevic (2007: 86), el uso de este verbo tiene ms fuerza ilocutiva y
se considera como ms corts que el uso del verbo del ejemplo anterior. La razn de esto se
encuentra en la tendencia del hablante hacia el nfasis de su peticin y deseo para conseguir
el perdn por parte de su interlocutor.
Siguiendo la mencionada modalidad, a la hora de realizar las traducciones, no hemos tenido
muchas dificultades, puesto que opinamos que en espaol el uso del verbo perdonar, como en
ingls el uso del verbo to forgive, no es inhabitual en este contexto. Por consiguiente, a causa
de la relacin existente entre los interlocutores, y debido al hecho de que en espaol existen
formas verbales para usted/ustedes, en TM1 hemos decidido usar la forma de usted del verbo
perdonar por el distanciamiento y formalidad que exige una situacin como esta, en un
banco.
No obstante, en TM1 hemos introducido el adjetivo poco en funcin del modificador del acto
de peticin que sigue. Es decir, la peticin que en TO se encuentra abiertamente, hemos
procurado a mitigarla preguntando por la posibilidad de su realizacin.
Hemos hecho lo mismo con el enunciado del TM2, introduciendo la expresin a bit y an
ms elevando el nivel de la oblicuidad con la palabra please que en la sociedad britnica,
segn Ardila, is frequent in most instances of verbal interaction (2008: 210).

Ejemplo nmero 3
(Presentadora a sus espectadores)

Serbio

Ako sam pogreila, nemojte mi uzeti za zlo.

Espaol Si me he equivocado, por favor, no me lo tomen a mal.

63

Ingls

If I made a mistake, please, don't hold it against me.

Comentario:
El acto de disculpa de la oracin aqu presentada es el ejemplo de expresin con que, segn
Milosavljevic (2007:87), se expresa del modo ms explcito el intento por parte del hablante
de que se pase por alto un problema de comunicacin. Pero, en realidad se trata del uso de
modo imperativo que, segn Wierzbicka (2003), en idiomas como el polaco y otros que
pertenecen al mismo grupo: los idiomas eslavos, el uso de imperativo para llevar a cabo
peticiones, y en este caso es la peticin de disculpa, est muy extendido y no supone una
muestra de descortesa. La traduccin literal de la forma nemojte mi uzeti za zlo al espaol
sera: no me lo tomen a mal. Por lo tanto, es la misma solucin que hemos usado en la
traduccin de TM1 puesto que hemos podido encontrar la expresin equivalente en espaol.
Sin embargo, tambin hemos mitigado el imperativo del acto de peticin de la disculpa,
aadiendo la expresin por favor.
En cuanto al TM2, a pesar de las palabras anteriormente citadas de Daz Prez (2003: 42)
sobre la tendencia presente en la cultura anglosajona a evitar la impresin de que un
individuo trata de imponer su voluntad sobre otro individuo (2003: 42), aqu nos ha parecido
inevitable usar el imperativo. Sin embargo, tambin hemos ampliado y mitigado el acto de
disculpa en forma de imperativo con la palabra please. Respecto a la expresin de dicha
disculpa, hemos intentado traducirlo con algo similar al TO y al TM1, pero la mejor solucin
encontrada es la expresin not to hold something against someone.

2.3. Comunicacin escrita del estilo informal

El siguiente ejemplo, que se puede encontrar en la obra de Milosavljevic (2007), muestra un


estilo informal del acto de disculpa.

Ejemplo
(Correspondencia entre amigas a travs de mensajes de telfono mvil)

Serbio

Nisam stigla ranije da ti se javim, izvini. Nisam ti razumela najbolje poruku. ta si

64

mislila pod tim?

Espaol Perdona por no llegar a contestarte antes. No he entendido tu mensaje muy bien.
Qu queras decirme?

Ingls

Sorry I didn't have time to answer you earlier. I didn't understand your message
very well. What were you trying to say?

Comentario:
Como se puede ver, en este ejemplo se destaca una parte de intercambio de mensajes entre
dos amigas mediante el telfono mvil. Segn la autora (2007: 93), en la comunicacin
escrita del estilo informal suelen usarse formas ms orientadas hacia el oyente. En serbio,
para la realizacin de este tipo de comunicacin el ms frecuente es el uso del verbo izviniti
(perdonar; disculpar), o sea la forma de la segunda persona singular del presente de
indicativo izvini (perdona; disculpa). Debido al tipo de estilo de comunicacin, no hemos
encontrado muchos desafos a la hora de realizar las traducciones. En otras palabras, hemos
tenido ms libertad porque el estilo informal nos parece ms simple y flexible. Por lo tanto, el
verbo de TO ha encontrado su equivalente en perdona de TM1 y en la palabra sorry de TM2.
Sin embargo, nos resulta necesario prestar atencin al orden de las palabras en estas tres
versiones. O sea, en TO podemos ver que izvini est al final de la oracin, mientras que el
TM1 y el TM2 empiezan con sus actos de disculpa. El orden de estas palabras nos ha
parecido ms adecuado de este modo porque opinamos que poniendo las disculpas al final de
las oraciones se hubiera destacado el sentimiento de arrepentimiento en las versiones
traducidas, lo que, en nuestra opinin, no es el fin y la impresin que se quiere expresar en
TO. Es decir, debido al hecho de que se trata de una relacin entre dos amigas en TO el
hablante quiere arreglar la cosa, pero sin enfatizarlo.

2.4. Comunicacin oral del estilo informal

Como afirma Milosavljevic (2007: 94), en mayora de los casos en serbio, las formas para
expresar el acto de disculpa se usan de la misma manera en comunicacin oral de estilo
informal que en la comunicacin oral del estilo formal. Por lo tanto, tambin se usan los
verbos como: disculpar, perdonar; o las expresiones: perdon, no me tomes a mal... que

65

hemos tenido la oportunidad de presentar en el apartado correspondiente. Sin embargo, a


continuacin vamos a ver un ejemplo con el verbo disculpar, pero cuyo uso, en este forma,
no es tan frecuente porque puede manifestar formalidad en la expresin.

Ejemplo nmero 1
(Una joven se disculpa con su amiga porque tiene que contestar a la llamada telefnica de su
novio)

Serbio

Izvinjavam se, ali dunost zove.

Espaol Me disculpo, pero la obligacin me llama.

Ingls

I appologize, but duty calls.

Comentario:
Tal y como lo hemos indicado en la introduccin de la seccin, el ejemplo nmero 1 contiene
la forma verbal izvinjavam se (me disculpo). Lo interesante de este acto de disculpa es la
formalidad de la expresin usada en una situacin informal, o sea, en una conversacin entre
amigas. No obstante, dicha expresin no suele utilizarse en situaciones informales y su uso,
segn Milosavljevic (dem), presenta un acto de disculpa estilsticamente marcado que sirve
para manifestar la disculpa que lleva un elemento de significado que es reconocible en una
situacin concreta, en la entonacin o el comportamiento del hablante o en el conocimiento
previo de un contexto ms amplio.
A causa de la explicacin presentada sobre la disculpa en TO, hemos optado por mantener el
mismo camino a la hora de traducir al TM1 o al TM2. Por lo tanto, como se puede observar,
hemos traducido la versin serbia literalmente. Conque, en una relacin amistosa como esta,
donde existe la confianza, no parece menester introducir modificadores para mitigar la
interaccin del enunciado.

Ejemplo nmero 2
( Yerno a su suegro)

Serbio

Ne zameri.

66

Espaol No te enfades, por favor.

Ingls

Please, dont get upset.

Comentario:
El ejemplo nmero 2 de este apartado tiene muchas similitudes con el ejemplo nmero 3 de la
seccin de comunicacin oral de estilo formal. Es decir, tal y como lo hemos visto, el acto de
disculpa en este ejemplo se expresa a travs de la expresin ne uzeti za zlo (no tomar a mal),
mientras que ahora encontramos a su sinnimo, o sea, ne zameriti (no resentirse o no
enfadarse). Conque, una vez ms se realiza el acto de peticin de disculpa a travs del modo
imperativo; y antes hemos destacado que su empleo no se ve como una muestra de
descortesa en ciertas lenguas eslavas debido al uso extendido.
Por lo tanto, no hemos tenido muchas vacilaciones a la hora de realizar nuestras traducciones
al espaol o al ingls. Para el TM1 nos ha parecido adecuado utilizar el verbo espaol
equivalente al serbio, (no) enfadarse. Sin embargo, puesto que en este caso se trata de un acto
on record y sin ambigedad, o sea, without redressive action (Brown y Levinson, 1987:
69), a fin de seguir y respetar la interaccin en la cultura espaola, a pesar de que en este caso
se trata de una relacin familiar entre interlocutores (yerno y suegro), hemos aadido el
mitigador por favor.
Con parecido criterio hemos introducido please al principio del acto de disculpa de TM2.
Opinamos que la introduccin de esta expresin de cierta manera nos puede servir para
mitigar el carcter imperativo de la expresin verbal en ingls (not) to get upset, y por lo
tanto, para preservar la imagen del oyente.

Ejemplo nmero 3
(Conversacin telefnica entre amigos)

Serbio

Ivane, stvarno mi je ao, ali ne mogu ni sutra... Jo jednom izvini.

Espaol Ivn, lo siento de verdad, pero maana tampoco puedo... Disclpame una vez
ms.

67

Ingls

Ivan, I truely am sorry, but I cant tomorrow, either... One more time, I
appologize.

Comentario:
El ltimo ejemplo de este apartado representa una conversacin entre amigos. A pesar del
hecho de que no hemos encontrado muchas dificultades y desafios a la hora de traducir al
espaol o al ingls, nos ha parecido interesante mostrar y elaborar un ejemplo del TO cuya
traduccin puede resultar similar, o casi literal, en el TM1 y el TM2.
En consecuencia, podemos ver que el ejemplo en cuestin es un acto de disculpa realizado
entre amigos. Sin embargo, aunque existe la relacin de cercana y amistad entre
interlocutores, aparte de la expresin verbal biti ao (lamentar), el acto de disculpa de TO
tambin contiene el modificador stvarno (de verdad) con que el hablante intensifica la
expresin de perdn para convencer al oyente de la sinceridad de sus sentimientos. Luego, al
final, para reiterar su posicin el hablante una vez ms expresa la disculpa pero con el verbo
izviniti (disculpar).
En cuanto al TM1, podemos decir que la solucin ha sido literal. En otras palabras, no hemos
aadido nada que no se encuentre en el TO, pero tampoco lo hemos reducido. No obstante,
hemos encontrado estilsticamente ms aceptable utilizar la expresin lo siento del verbo
sentir, en vez de lo lamento puesto que el ltimo puede parecer formal en una situacin que
no lo es.
De la misma manera hemos abordado la solucin de TM2. Es decir, hemos intentado
mantener la fidelidad al TO y realizar una traduccin literal, ya que, como lo hemos
explicado antes, opinamos que no es necesario introducir ningn cambio.

5 Conclusin
Hemos tratado de conseguir en nuestro estudio ofrecer un panorama interlingual e
intercultural entre tres culturas e idiomas europeos: espaol peninsular, ingls britnico y
serbio. Debido al hecho de que el tema del trabajo se incluye en el mbito de la pragmtica,
nos ha parecido oportuno aproximarnos a los elementos bsicos de esta disciplina para
entender mejor las diferencias y las similitudes interculturales a la hora de llevar a cabo la
accin comunicativa.
68

A este efecto, para empezar, hemos procurado obtener una definicin de la pragmtica. Si
contrastamos las definiciones que ofrecen, por ejemplo, el diccionario de la Real Academia
Espaola (la RAE) y el The Oxford Dictionary of English, llegamos a la conclusin de que la
definicin del primero ofrece una explicacin ms descriptiva y comprensible para el mismo
significado de la pragmtica que el segundo. No obstante, el segundo nos ofrece las pautas
para continuar con la investigacin de la nocin de pragmtica, puesto que menciona el
nombre del autor Charles Morris. Segn autores como Verschueren (2002), su trabajo es muy
significativo, puesto que acu el trmino de pragmtica, definindola y dndole el
significado que se le da hoy en da. De manera similar, Gutirrez Ordez (2002) habla de la
importancia de Morris y, entre otras cosas, pone de relieve su definicin segn la cual: Por
pragmtica se entiende la relacin de los signos con sus intrpretes (Morris, 1985: 68).
Despus de las definiciones ms generales y la definicin inicial en desarrollo de esta ciencia
social, hemos presentado las exposiciones de otros destacables autores que hablan del
concepto de la pragmtica. Para acabar esta seccin con las palabras de Levinson (1983) que,
en cuanto a la pragmtica, no hay ninguna definicin buena.
A continuacin tambin nos hemos referido a las subdisciplinas que existen dentro de esta
ciencia. En otras palabras, hemos tocado el tema de la divisin entre la pragmalingstica y la
sociopragmtica. Presentando las caractersticas y los usos ms generales de ambas, pero
poniendo el nfasis en la ltima puesto que el inters del nuestro trabajo est estrechamente
relacionado con ella o precisamente con su subdisciplina: la pragmtica intercultural o
contrastiva, cuyos principios sistemticos para el estudio contrastivo, segn Hernndez
Sacristn (1999), se hallan en los aos ochenta del siglo pasado.
Interesa en particular la aportacin de Wierzbicka, quien destaca el inters en clarificar
conceptos como directness o indirectness, solidarity, spontaneity, sincerity,
social harmony, cordiality, self-assertion, intimacy, self-expression, etc., que
segn ella cambian su significado dependiendo de la sociedad y la cultura. La autora polaca
encuentra la solucin en la nocin del universalismo. En otras palabras, intentar observar la
situacin desde los trminos que pueden ser relevantes para las otras culturas y no solamente
desde el aspecto que muestran en una cultura particular.
Al terminar con la presentacin de la idea inicial para nuestro trabajo, y antes de desplegar el
tema sobre las relaciones interculturales, hemos encontrado necesario introducir y dedicar las
siguientes secciones al concepto de acto de habla. Nos referimos a los trabajos de
responsables de sus teoras, el filsofo britnico John Austin y su estudiante el filsofo
americano John Searle.
69

La importancia del trabajo de Austin se encuentra en el hecho de que a travs de su libro


pstumo, el conjunto de doce conferencias de filosofa del lenguaje, l ofreci nuevos modos
e ideas de percibir el lenguaje y su uso. En consecuencia, enfocando su atencin sobre la
importancia del significado de lenguaje corriente, el filsofo desarroll su Teora de los actos
de habla. En dicha teora, entre otras cosas, l hace una distincin precisa entre la oracin y
el enunciado. Y tambin, clasifica los actos de habla en tres grupos, en su tricotoma: 1)
locutivos (realizados simplemente por decir algo); 2) ilocutivos (se realiza simplemente al
decir algo) y 3) perlocutivos (que producimos o logramos porque decimos algo).
John Searle, discpulo de Austin, desarroll las ideas de su maestro sobre los actos de habla.
Modificando en parte la propuesta de Austin, Searle nos propone cuatro grupos de actos: 1)
de emisin; 2) preposicionales; 3) ilocucionarios/ilocutivos y 4) perlocucionarios/
perlocutivos.
Dentro de los ilocutivos distingue: asertivos (afirmar, anunciar, predecir, insistir); directivos
(preguntar, prohibir, pedir, recomendar, exigir, encargar, jurar); compromisorios (ofrecer,
prometer, jurar); expresivos (pedir perdn, perdonar, agradecer); declarativos (sentenciar,
bautizar, vetar).
En nuestro trabajo hemos tratado dos grupos de los actos ilocutivos: el directivo (el acto de
peticin) y el expresivo (el acto de peticin de disculpa) dentro de una anlisis comparativo
intercultural del uso de la cortesa.
En cuanto al concepto de cortesa, primero hemos puesto de manifiesto la nocin del nivel de
oblicuidad, o sea lo que segn Alcaraz Var (2002) corresponde al concepto ingls de
indirectness. A pesar del hecho de que la oblicuidad en la expresin de actos de habla dentro
de una cultura puede parecer un criterio importante a la hora de valorar la conducta corts,
resulta que autores como Daz Prez rechazan la idea de relacin entre estos dos conceptos
(oblicuidad y cortesa), entendiendo aqu por cortesa el uso apropiado del lenguaje en
diferentes situaciones. En otras palabras, el aprendizaje de un idioma extranjero incluye
ciertas normas sociopragmticas relativas a su uso. El respeto a estas normas
sociopragmticas es fundamental para preservar lo que Goffman (1967) conoce como imagen
(face). En las relaciones sociales la imagen es algo que en cualquier momento puede sufrir
daos a causa del comportamiento no adecuado entre los interlocutores. Por consiguiente,
para mantener la cortesa en dichas relaciones, autora Lakoff (1973) establece dos reglas
nominales de cortesa: sea claro y sea corts. Luego, la ltima regla se divide en tres
modalidades: no se imponga, ofrezca opciones y refuerce los lazos de camaradera.

70

Igualmente, resulta de especial inters el conocimiento de las reglas sociopragmticas que


llevan a la distincin de lo que Brown y Levinson (1987) denominan imagen positiva e
imagen negativa. A estos dos tipos de imagen corresponden dos conceptos de cortesa: la
positiva y la negativa. La primera se relaciona con el deseo y la tendencia de un individuo en
su interaccin con otras personas de ser aceptado y comprendido y de formar parte de una
sociedad como es, verbigracia, la sociedad espaola. La segunda tiene que ver con nuestro
deseo de preservar el espacio personal y la autodeterminacin, de manera que las estrategias
de cortesa negativa indican que el hablante reconoce y respeta la imagen negativa de su
interlocutor y no piensa, por lo menos no mucho, en interferir en la libertad de accin del
oyente. Este ltimo tipo de cortesa sera el dominante en la sociedad britnica si la
comparamos con la sociedad espaola.
Debido al hecho de que en el trabajo presente hemos puesto de relieve tres culturas europeas,
las dos ya mencionadas junto con la tercera, la serbia, tambin hemos procurado obtener
algunos conocimientos sobre la posicin de la ltima. Es decir, si en una escala imaginaria la
cultura serbia tiene ms similitudes y est ms cercana a la cultura espaola o a la inglesa.
Precisamente, para llegar a alguna conclusin a este respecto hemos optado por la realizacin
de la actividad traductolgica. Analizando varios ejemplos de prctica traductolgica, hemos
tenido la oportunidad de aplicar los consejos de Wierzbicka y de buscar las soluciones a
desafos traductolgicos en el cambio de punto de vista. En otras palabras, se trata de abordar
la problemtica de la traduccin no desde una perspectiva intracultural, sino teniendo en
cuenta conceptos que pueden ser relevantes para otras culturas, o sea, para la espaola y la
inglesa.

En consecuencia, hemos recogido los ejemplos de dos estudios. El primer estudio es de


carcter comparativo, realizado por Mrquez Reiter, Rainey y Fulcher (2005) y trata sobre el
acto de peticin. Las traducciones de enunciados han sido realizadas desde el espaol (TO1)
e ingls (TO2) hacia el serbio (TM), e ilustran dos situaciones de la vida cotidiana.
En este sentido, hemos podido observar que, aunque el estudio enfoca el uso del acto de
peticin en un modo convencionalmente indirecto (dem), o sea, los enunciados originales
respetaban las reglas de cortesa y la modalidad no se imponga, las traducciones al serbio nos
han mostrado el nivel ms bajo de la oblicuidad. En otras palabras, a pesar del obvio hecho
de que en los textos originales se utilizan mitigadores para mantener la cortesa, no puede
pasar inadvertido que, en ambos ejemplos, el hablante del TM se dirige sin ambigedad
(Podramos sentar? o Quera preguntarle). En cambio, se muestra que las versiones
71

inglesas expresan la tendencia a esquivar el modo directo de habla, expresando el nivel ms


alto de la oblicuidad, y en ambos casos los actos de peticin empiezan con: I was
wondering y se evita a ofrecer la informacin personal ms de lo que sea necesario.
No obstante, por la cantidad de informacin que se presenta en enunciados espaoles, se
consigue la impresin del concepto presente en la sociedad espaola, que Diana Bravo (1998)
denomina, la confianza. En otras palabras, aunque no existe una relacin amistosa, en
ejemplo nmero 1, el hablante siente la libertad de realizar la peticin y luego la mitiga con
sus motivos; mientras que, en el nmero 2, el hablante opta por dar primero todas las
informaciones posibles al oyente (su jefe) y luego realizar su acto de peticin.
En fin, concluimos que, a pesar del hecho de que en estos dos ejemplos, a la primera vista, la
versin serbia puede parecer ms similar al enunciado ingls que al espaol, podramos decir
que precisamente por el modo ms directo de hablar y esperar algo de su interlocutor,
manifestando de este modo un tipo de dicha confianza, o por la cantidad de informacin que
tambin hablante serbio puede dar a su interlocutor, nos parece que la cultura serbia tiene ms
semejanzas con la cultura espaola que con la cultura inglesa.

Otro estudio utilizado en este trabajo es de autora serbia Milosavljevic (2007). Por lo tanto,
en esta parte del trabajo hemos realizado traducciones desde el serbio (TO) hacia el espaol
(TM1) y el ingls (TM2). Los enunciados que nos han servido, y que nos han permitido
realizar distintas observaciones, son los de actos de habla de peticin y de disculpa tal como
aparecen ejemplificados en el estudio. Ambos actos han sido presentados en comunicaciones
propias de medio escrito u oral y en estilos formal o informal.
Antes que nada, hablando del acto de peticin, podemos percibir que los ejemplos de estilo
formal no difieren mucho entre los tres idiomas. Es decir, a causa de la rigidez del estilo no
hemos podido alejarnos mucho del TO a la hora de realizar las traducciones al espaol o al
ingls; especialmente, si se toma en consideracin la forma escrita del acto de habla. Sin
embargo, aunque menores, hemos podido hallar algunas diferencias y modos distintos de
traducir el TO que dan cuenta del nivel de oblicuidad en la manera de dirigirse al oyente. En
este sentido, existen soluciones que, aunque no se encuentren los verbos en condicional en las
versiones en

serbio, en las traducciones inglesas suelen usarse, como, por ejemplo, la

construccin would + like to para enfatizar el nivel de oblicuidad y proteger la imagen del
interlocutor. En cuanto a las traducciones al espaol, no hemos seguido el mismo criterio de
traduccin, sino que hemos considerado adecuado introducir el modificador dentro de un
ejemplo para mitigar el efecto de la peticin. Por otro lado, hemos tenido la oportunidad de
72

observar, verbigracia, en el ltimo ejemplo de esta seccin, que el TO contiene como


modificador una palabra que expresa subjetividad (najlepe, o sea, ms agradablemente o del
modo ms bello), mientras que para el TM1 y el TM2 hemos optado por usar palabras que
manifiestan distancia en una relacin social (cordialmente, o sea, kindly).
Algo parecido ocurre en la forma oral del estilo formal. Como hemos podido observar, el acto
de peticin del primer ejemplo de este apartado coincide con uno de los ejemplos del
apartado anterior, lo que es comprensible puesto que se trata del mismo estilo. Pero, en el
ejemplo nmero dos, con el que el hablante pretende llamar la atencin de sus interlocutores,
podemos notar que en la versin original el acto de peticin es una forma directa del verbo
pedir, sin ningn modificador aadido y sin especificaciones de a quin se dirige el hablante.
De esta forma, se preserva la imagen de los interlocutores a pesar del modo directo en la
expresin del hablante. Por otro lado, en la traduccin espaola nos ha parecido apropiado
introducir el pronombre os (a vosotros), y tambin mitigar la peticin con el adjetivo poco y
al final con el sintagma por favor como un modificador ms. En la versin inglesa, por otro
lado, se percibe la necesidad del hablante de ser lo ms convencionalmente indirecto posible
y por lo tanto este hablante pregunta por el permiso para reclamar la atencin de sus
interlocutores. Tambin, del mismo modo que en el TM1, terminamos el acto con un
modificador please para mitigar aun ms la peticin.
En cuanto al uso y la traduccin del estilo informal, la situacin es ms diversa puesto que el
mismo estilo carece de la mencionada rigidez y de normas de expresin estrictamente
establecidas y respetadas. En el nico ejemplo presentado de la comunicacin escrita, la
versin serbia solamente contiene el acto de peticin sin modificadores que lo mitiguen,
puesto que se trata de una correspondencia entre dos hermanas. No obstante, a pesar del tipo
de relacin entre los interlocutores, nos ha parecido necesario introducir modificadores en las
versiones traducidas. De esta forma, en la traduccin espaola hemos aadido la palabra
coloquial porfa (por favor) debido al hecho de que lo hemos encontrado adecuado para esta
situacin informal. Por otro lado, en la versin inglesa solamente hemos introducido, en el
medio del acto, la palabra please con el consabido efecto mitigador.
Hemos encontrado la comunicacin oral del estilo informal como la ms interesante para la
comparacin de los modos de manifestar las peticiones en las tres culturas. A travs de los
cuatro ejemplos aqu presentados, hemos podido ver algunas frases con funcin de
modificador ilustrativas de la cultura serbia y que pueden tener, o no, sus equivalencias en
espaol o en ingls (o en sus correspondientes mbitos culturales). Como hemos visto, las
expresiones que se pueden encontrar en los textos originales son: kumim te bogom, leba ti y
73

ivota ti. Como hemos explicado en las anotaciones a las versiones traducidas, salvo la
primera expresin para la que hemos encontrado equivalencias, las otras dos no las hemos
podido traducir adecuadamente al espaol o al ingles, puesto que las versiones literales nos
han parecido demasiado dramticas para estos dos idiomas. No obstante, hemos encontrado el
ltimo ejemplo de esta seccin como una buena presentacin de la relacin entre las tres
culturas sometidas a contraste: en la versin serbia se usa la palabra brat (hermano), en la
espaola to y en la inglesa mate, como mitigador de la peticin en una comunicacin
informal. En este sentido, hemos podido percibir las similitudes entre las primeras dos
versiones que se reflejan en la asociacin con las relaciones familiares. Frente a ello, la
versin inglesa manifiesta una relacin de compaerismo y amistad.

Todas las observaciones de la seccin del acto de peticin nos pueden llevar a la conclusin
de que en serbio el modo de dirigirse entre los interlocutores tiende a ser ms directo que en
espaol, y especialmente que en ingls. Es decir, notamos que el nivel de oblicuidad es ms
bajo lo que aparentemente, al menos desde la perspectiva de la cultural espaola y sobre todo
inglesa, podra provocar efectos negativos sobre la imagen social de los interlocutores. Sin
embargo, por otro lado, tambin hemos percibido que en serbio existe la tendencia hacia la
expresin de frases ms subjetivas que puedan influir en las emociones de los interlocutores.
Por consiguiente, podemos concluir que en la cultura serbia los hablantes procuran introducir
sus interlocutores en las relaciones sociales, sea del modo directo o indirecto, lo que se puede
relacionar ms con la tendencia presente en la cultura espaola hacia la cortesa positiva que
con la tendencia inglesa hacia la cortesa negativa, es decir, hacia la preferencia de mantener
la independencia de los interlocutores de una comunicacin.

Luego, hemos tenido la oportunidad de presentar y comparar algunos ejemplos del acto de la
peticin de disculpa. Tambin se trata de dos modos de comunicacin (escrita y oral) y dos
tipos de estilo (formal e informal).
Tal y como hemos mencionado antes, el estilo formal se caracteriza por cierta rigidez, puesto
que no se puede ir ms lejos de las normas establecidas y por lo tanto los modos de su uso no
se distinguen mucho en estos tres idiomas. Sin embargo, a la hora de realizar las traducciones
nos ha parecido necesario introducir algunos cambios en la forma de los modificadores. Por
medio de ellos hemos procurado mitigar los enunciados en serbio que nos han parecido
demasiado directos para la cultura espaola o la inglesa. En este sentido, el acto de peticin
74

de disculpa de uno de los ejemplos nos llama la atencin puesto que el acto del TO se expresa
solamente con el verbo izviniti (disculpar), forma que, segn Milosavljevic (2007), es por s
misma un medio ilocutivo suficientemente fuerte y por lo tanto no necesita intensificadores
que incrementen el efecto de cortesa en una situacin formal; en cambio, aadir mitigadores
en la versin espaola con el verbo querer, o en la versin inglesa con la construccin verbal
would + like to, nos ha parecido como algo imprescindible
A continuacin, lo mismo ocurre con el ejemplo donde en el TO la disculpa se manifiesta
solamente con la expresin verbal uputiti izvinjenje (dirigir la disculpa) y en el TM1 y el
TM2 se introducen los mencionados modificadores.
Algo similar ocurre en la comunicacin oral, sin embargo, debido al hecho de que los
ejemplos aqu presentados ilustran relaciones amistosas o familiares, hemos podido utilizar
soluciones equivalentes para la realizacin de los enunciados en espaol e ingls. No
obstante, en la mayora de los casos tambin hemos introducido modificadores simplemente
para mitigar el modo, tal vez demasiado directo, para la cultura espaola y especialmente
para la inglesa.

En definitiva, los enunciados incluidos en el trabajo nos han ofrecido la oportunidad de


realizar una aproximacin al contraste entre tres sociedades europeas: espaola, britnica y
serbia. Como sabemos, una lengua representa una parte importante en la configuracin de la
cultura de una nacin y la manera en que se usa puede contribuir mucho a la creacin de una
imagen general de esta nacin. En este sentido, hemos puesto de relieve la importancia de
una ciencia como es la pragmtica y el significado que tiene para el estudio de las relaciones
interpersonales e interculturales. Por otra parte, tambin hemos mostrado la significacin de
la actividad traductolgica para la compresin de diferencias o semejanzas entre las culturas
y sus lenguas, y la utilidad de dicha actividad como medio para conocer al otro y para
eliminar prejuicios que unas culturas tienen sobre otras.
En este sentido, al realizar traducciones de espaol e ingls a serbio, y viceversa, hemos
tenido que salir de los marcos de un hablante nativo de serbio e intentar a imaginar las
posiciones de los miembros de la cultura espaola e inglesa. Aplicando el conocimiento
conseguido a travs de los estudios y la experiencia, pensamos que hemos conseguido
materializar esta idea principal y que, por lo menos, nos hemos acercado a la resolucin de la
pregunta que era el motivo inicial para la realizacin de este trabajo: Con cul de las dos
culturas (espaola o inglesa), la cultura serbia encuentra ms similitudes? Y, en

75

consecuencia: Si la sociedad serbia favorece la cortesa positiva o cortesa negativa dentro


de las relaciones interpersonales?

A travs de varios ejemplos usados en diferentes situaciones, hemos visto que el nivel de
oblicuidad es ms bajo en la cultura serbia que en espaola, y especialmente ms bajo que en
la cultura inglesa. Verbigracia, el uso del imperativo en algunas situaciones formales en
serbio nos ha mostrado que, a veces, el propio contexto del enunciado permite a expresar los
actos sin modificadores y, por lo tanto sin miedo de perjudicar la imagen. No obstante, como
hemos tenido oportunidad de ver, en estos contextos no se deja mucha libertad al oyente para
no cumplir con la voluntad de su interlocutor, y para evitar el ser incluido en sus planes.
En cambio, tambin hemos visto que, respetando el espritu de la cultura espaola, los
hablantes probablemente intentaran mitigar sus peticiones, pero no tanto como los ingleses,
que iran an ms lejos, usando a este efecto estrategias preservadoras de la imagen de su
interlocutor.

En cuanto al estilo informal, donde uno puede hallar ms libertad para la expresin personal,
nos ha parecido de especial inters el intentar a resolver los desafos traductolgicos
implicados en la bsqueda de soluciones para expresiones propias de la cultura serbia. A
travs de esos enunciados hemos tenido la oportunidad de conseguir ms informaciones sobre
las diferencias y semejanzas que se pueden mostrar en las tres culturas. Podemos decir que
los ejemplos en serbio siguen teniendo el mencionado carcter imperativo, pero por otro lado
muestran una dosis de emocionalidad y subjetividad. Debido a ello, a la hora de buscar
equivalencias en espaol e ingls, hemos encontrado el lenguaje serbio ms dramtico que el
espaol y, sobre todo, ms dramtico que el ingls. No es fcil desde luego encontrar
expresiones en espaol o en ingls con las que traducir preservando el espritu de la cultura
serbia.

Todo anteriormente explicado nos lleva a la conclusin de que, una vez ms, se confirma el
papel decisivo que presenta la actividad traductolgica en tanto que operacin de mediacin
intercultural. En este sentido, no basta con entender las palabras y buscar sus equivalentes
interlingsticos, sino que debemos asumir que los significados de al menos determinadas
palabras tienen que captarse en el contexto de las relaciones interpersonales, esto es, como
parte de lo que son prcticas culturales. Este es sin duda el caso para los medios con los que
expresamos actos de habla. La bsqueda de equivalencia para los mismos evidencia la
76

funcin de la traduccin como proceso de comunicacin intercultural, como proceso con el


que se salvan diferencias o distancias en la concepcin de los hechos culturales y de las
prcticas sociales asociadas.

77

Referencias bibliogrficas
ALBA DE DIEGO, V. (1994): La cortesa en las peticiones, en ASELE. Actas IV en Centro
Virtual Cervantes (citado por pdf de documento online, descargado el da 01.06. 2013).

ALCARAZ VAR, E. (2000): El ingls profesional y acadmico. Madrid: Alianza Editorial.


ALBELDA MARCO, M. (2005): El refuerzo de la imagen social en la conversacin
coloquial del espaol, en Bravo, Diana (ed.), Cortesa lingstica y comunicativa en
espaol. Categoras conceptuales y aplicaciones a corpus orales y escritos, Buenos Aires:
Dunken, pp. 93-118. (citado por pdf de documento online, descargado el da 29.04.2013).

ALONSO RAYA, R. (2005): Gramtica bsica del estudiante espaol. Barcelona: Difusin
ARDILA, J.A.G. (2008): Metapragmatic First-Order Politeness in Peninsular Spanish. en
Hermes - Journal of Language and Communication Studies nm. 40, Edinburgo: Universidad
de Edinburgo, Departamento de Lenguas y culturas europeas, pp. 200-215. (citado por pdf de
documento online, descargado el da 01.06.2013).

AUSTIN, J.L. (1962): How to Do Things With Words. Oxford y Nueva York: Oxford
Univeristy Press.

AUSTIN, J.L. (1990): Cmo hacer cosas con palabras? Barcelona: Editorial Paids Ibrica.

BALLESTEROS MARTN, F.J. (1999): La cortesa verbal: Anlisis pragmticos lingstico


de las exhortaciones impositivas en ingls y en espaol: el ruego y el mandato. Madrid:
Universidad Complutense de Madrid, Departamento de Filologa Inglesa (citado por pdf de
documento online, descargado el da 02.06.2013)
BLUM-KULKA, S. (1987): Indirectness and Politeness in Requests: Same of Different?,
Journal of Pragmatics, 11, pp. 131-146. (citado por pdf de documento online, descargado
01.05.2013).

78

BLUM-KULKA, S. y OLSHTAIN, E. (1984): Requests and Apologies: A Cross-Cultural


Study of Speech Act Realization Patterns (CCSARP), Applied Linguistics, 5 (3), pp. 196213. (citado por pdf de documento online, descargado 01.04.2013).

BLUM-KULKA, S., HOUSE, J. y KASPER, G. (1989): Cross-Cultural Pragmatics:


Requests and Apologies. Norwood, Nueva Jersey: Ablex Publishing Corporation.

BRAVO, D. y BRIZ, A. (2004): Pragmtica sociocultural: estudios sobre el discurso de


cortesa en espaol. Barcelona: Editorial Ariel.

BROWN, P. y LEVINSON, S. (1978,1987): Politeness. Cambridge: Cambridge University


Press.
CARRASCO SANTANA, A. (1999): Revisin y evaluacin del modelo de cortesa de
Brown y Levinson, en Pragmalingstica, pp. 01-44. (citado por pdf de documento online,
descargado 01.05.2013).

CARVAJAL, C.S. y HORWOOD, J. (1998): The Concise Oxford Spanish Dictionary:


Spanish-English/English-Spanish. Oxford: Oxford University Press.
DE PABLOS ORTEGA, Carlos (2010): Attitudes of English speakers towards thanking in
Spanish, Pragmatics, 20 (2), pp. 149-170. (citado por pdf de documento online, descargado
01.05.2013).

DAZ PREZ, F.J. (2003): La cortesa verbal en ingls y en espaol. Actos de habla y
pragmtica intecultural. Jan: Universidad de Jan.
DAZ PREZ, F.J. (2001): Produccin de actos de habla en ingls y en espaol. Un anlisis
contrastivo de estrategias de cortesa verbal, en Ruja, Jan: Universidad de Jan. (citado por
pdf de documento online, descargado 01.05.2013)
GARCA, Carmen (1989): Apologizing in English: Politeness strategies used by native and
non-native speakers, Multilingua 8 (1), pp. 3-20. (citado por pdf de documento online,
descargado 01.05.2013).
79

GODDARD, C. y WIERZBICKA, A. (1997): Discourse and culture, en VAN DIJK, T.A.


(ed.), Discourse as Social Interaction. London: Sage Publication, pp. 231-259. (citado por
pdf de documento online, descargado 01.04.2013).

GOFFMAN, E. (1967): Interaction ritual: Esseys on face-to-face behavior. New York:


Anchor Books. (citado por pdf de documento online, descargado 01.04.2013).
GUTIRREZ ORDOEZ, S. (2002): De pragmtica y semntica. Madrid: Arco-Libros.

GUMPERZ, J.J. y BENNETT, A. (1981): Lenguaje y cultura. Barcelona: Editorial


Anagrama.

ESCANDELL, M.V. (2006): Introduccin a la pragmtica. Barcelona: Ariel


ESCANDELL VIDAL, M.V. (1995): Cortesa formulas convencionales y estrategia
indirectas Revista Espaol de Lingstica, 25, 1, pp. 31- 66. (citado por pdf de documento
online, descargado 01.05.2013)

HAVERKATE, H. (1994): La cortesa verbal. Madrid: Editorial Gredos.

HERNNDEZ SACRISTN, C. (1999): Culturas y accin comunicativa: Introduccin a la


pragmtica intercultura. Barcelona: Octaedro.

HOLMES, (1995): Women, men and politness. London: Longman

LABOV, W. y FANSHEL, D. (1977): Therapeutic discourse. Nueva York: Academic Press


LAKOFF, R. (1973): The logic of politeness, or Minding your Ps and Qs. Papers from
the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago Linguistic
Society, pp. 292305.

LEECH, G. (1990): Principles of pragmatics. Nueva York: Longman.

LEVINSON, S. (2002): Pragmatics. Cambridge: University Press.


80

LPEZ SNCHEZ, A. y COLLEGE, H. (2010): Request Behavior and Communicative


Styles in Peninsular Spanish and American English: a Comparison en Revista Electrnica de
Lingstica Aplicada, 9, pp. 21-42.

MOLINER, M., (2007), Diccionario de uso del espaol, Madrid: Ed. Gredos.
MILOSAVLJEVIC, B. (2007): Forme utivosti u srpskom jeziku. Beograd: Uciteljski
fakultet, Univerzitet u Beogradu.

MORRIS, C. (1985): Fundamentos de la teora de los signos. Barcelona: Editorial Paids.

MUOZ, P. (2001): A Spanish learning grammar. Londres: Arnold.


NIKOLIC, V. (2010): pansko-srpski, srpsko-panski renik. Belgrado: Jasen.
OGIERMANN, E. (2009): Politeness and in-directness across cultures: A comparison of
English, German, Polish and Russian requests en Journal of Politeness Research, 5, pp. 189216. (citado por pdf de documento online, descargado el da 29.04.2013)
OLSHTAIN, E. y COHEN, A. (1983): Appology: A speech-act set en Wolfson y Judd, E.
(ed.). Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley Mas Newbury House, pp. 18-35.
(citado por pdf de documento online, descargado 05.05.2013).
PINTO, D. y RASCHIO, R. (2007): A comparative study of requests in heritage speaker
Spanish, L1 Spanish, and L2 Spanish en International Journal of Bilingualism, 11, 2 pp.
135-155. (citado por pdf de documento online, descargado 10.05.2013).

QUIRK, R. y GREENBAUM, S. (1992): A Grammar of contemporary English. Essex:


Longman.
REITER MRQUEZ, R., RAINEY, I., y FLUCHER, G. (2005): A Comparative Study of
Certainty and Conventional Indirectness: Evidence from British English and Peninsular

81

Spanish, Applied Linguistics Oxford University Press, pp. 01-31 (citado por pdf de
documento online, descargado 02.05.2013).
ROJO, L.: Te quera comentar un problemilla The Speech Act of Apologies in
Peninsular Spanish: A pilot study, en Hipertexto, Arizona State University, 2005. pp. 63-80.
(citado por pdf de documento online, descargado 02.05.2013).
SNCHEZ LPEZ, A. (2010): Request Behavior and Communicative styles in Peninsular
Spanish and American English: a Comparison en Revista Electrnica de Lingstica
Aplicada, 9, pp. 21-42. (citado por pdf de documento online, descargado el da 02.06.2013).

SEARLE, J. (1969): Actos de habla: Ensayo de filosofa del lenguaje. Barcelona: Editorial
Planeta-De Agostini, S.A. (citado por pdf de documento online, descargado el da
02.06.2013)

STANOJCIC, Z. y POPOVIC, LJ. (1997): Gramatika srpskog jezika. Belgrado: Instituto de


libros y material didctico.

TROSBORG, A. (1995): Interlanguage Pragmatics. Requests, Complaints and Apologies.


Berlin y Nueva York: Mouton de Gruyter.
VALLS ANGUERA, C. (2011): Ay, perdona, no quera molestarte. Ensear y aprender a
disculparse en espaol, en Marco ELE Suplementos, 15, (citado por pdf de documento
online, descargado el da 02.06.2013).

VERSCHUEREN, J. (2002): Para entender la pragmtica. Madrid: Editorial Gredos, S.A.

WATTS, R. (2003): Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.

WIERZBICKA, A. (2003): Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human


Interaction. Berlin y Nueva York: Mouton de Gruyter.

82

Diccionarios on-line:

Diccionario de Real Academia Espaola (www.rae.es)

The Oxford Dictionary of English (www.oxfordreference.com)

Diccionario: www.wordreference.com

Diccionario: www.linguee.com

83

También podría gustarte