SAN JERONIMO
EPISTOLARIO
Edicion bilingtie
I
TRADUCCION, INTRODUCCIONES Y NOTAS POR
JUAN BAUTISTA VALERO
BIBLIOTECA DE AUTORES CRISTIANOS
MADRID * MCMXCIILLA PRESENTE EDICION
Agotada desde hace algunos atios la edicién bilingsie de las Cax-
tas de San Jerénimo, se presentaba una clara alternativa: o bien
reproducir sin cambio ninguno la obra de Ruiz Bueno, benemérito
por tantos motivos, o intentar una nueva edicién, con traduccion
nueva, introduccion general e introducciones parciales nuevas, y sobre
todo con la incorporacién de dos cartas, recientemente descubier-
tas y publicadas en el Corpus de Viena, asi como Ia exclusion de
una larga carta, corrientemente atribuida a Jerénimo, pero clara-
mente ajena a él, como-es.la carta a Celancia.
Se ha adoptado la segunda solucién. Eran muchas las razones
para ello. La presente es «nueva edicién», por todas esas razones,
empezando por la introduccién, en la que se ha querido destacar
el contenido autobiografico de las cartas, trazando con él una sem-
blanza de San Jerénimo que respondiera a su verdadera vida inte-
rior Las introducciones parciales a cada una de las cartas han buscado
el contexto de la misma dentro de la biografta del escrito, y han
tenido en cuenta el aspecto prosopogréfico de los personajes mds
importantes recurrentes en el texto.
La traduccién, que en principio quiso ser tinicamente revision de
la de Ruiz Bueno, quien con excesiva frecuencia colores de arcais-
mos tipicos de nuestro Siglo de Oro el texto de Jerénimo, pronto pa-
sé a ser traduccion directa del texto latino, en lo que naturalmente,
en mds de una ocasién, la ya existente ha supuesto una valiosa ayu-
da. Para la correspondencia entre San Jerénimo y San Agustin se ha
tenido presente la version ofrecida por Lope Cilleruelo en la edicién
de las Obras de San Agustin, tomos VIII, XIa y XIb, niimeros 69,
99a y 99b de la BAC.
Las notas han tenido que reducirse al minimo dada la extension
misma de la obra. En eilas se han recogido las referencias de citas
biblicas directas, y con frecuencia tantbién las de citas implicitas
o alusiones al texto sagrado. Lo mismo ocurre con los autores clasi-
cos profanos.
Como texto latino de la presente edicién se conserva el adopta-
do por Ruiz Bueno en la anterior edicién de las Cartas de San
Jerénimo (BAC 219 y 220), que es fundamentalmente el de Migne
(PL 22 y PLS 2,20) corregido con las mejoras que introduce el tex-
to ofrecido por la coleccién Budé y antes por el del Corpus de Vie-
na. La presente edicién se ve enriquecida con dos nuevas cartas:XIV La presente edicién
una de Jeronimo a Aurelio, abispo de Cartago, y otra de Agustin
a Jerénimo, no hace mucho descubiertas y publicadas, con su debi-
do aparato critico, en el volumen 88 del CSEL, con los ntimeros
27* y 19% respectivamente, por el investigadar Johannes Divjak.
La de Jerénimo a Aurelio se publica al final de este primer volu-
men. La de Agustin a Jerénimo se publicaré en el segundo.
Si el trabajo ha requerido no pequé?a paciencia, por la enorme
cantidad de detalles a los: qué habia qtie‘atender, y resignacion no
menor ante la certeza de'los muchos qué se iban a descuidar y aun
omitir, también ofrecia por otra partela compensacion del encuen-
tro con esa extraorditiaria personalidad de la bistoria de nuestra fe
que es Jerénimo. Otros factéres humanos, como el aliento conti-
nuo de quien; siéndo Superior Ger al-de la Orden Jerénima, ins-
pird este trabajo, Fiay Ignacio Maand, ast como el entusiasmo que
mis alumnos del Departamento de Historia‘de la Iglesia; de la Uni-
versidad Pontificia Comillas; pusieron en el seminario dedicado du-
rante el curso 1990-1991