Está en la página 1de 226

ITALIA-ESPAA

EX-LIBRIS
M. A. BUCHANAN

/i^JaJaM^-^''^

.ifylf\

i/-9Zf.

PRESENTED TO

THE LIBRARY
BY

PROFESSOR MILTON

A.

BUCHANAN

OF THE

DEPARTMENT OF ITALIAN AND SPANISH


1906-1946

PUBLICATIONS OF THE UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA

DEPARTMENT OF ROMANIC LANGUAGES AND LITERATURES


Extra Series, No. 5

US

COMEDIA FAMOSA
DE

LAS BVRLAS VERAS


DE

IVLIAN DE ARMENDARIZ
EDITED FROM THE MANUSCRIPT
IN

THE

R.

BIBLIOTECA PALATINA AT PARMA,

WITH AN INTRODUOTION

AND NOTES AND WITH SOME ACCOUNT OF THE


LiFE AND Works of Armendariz

S.

L.

MILLARD ROSENBERG,

Ph. D.

PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES IN GIRARD COLLEGE


UNIVBRSITT RESEARCH PELLOW IN ROMANICS IN THE UNIVERSITY OF PENN8TLVAN1A
CORRESPONDING MEMBER OF THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA

PHILADELPHIA
1917

O.

=>5^>

TO

CHEESMAN

A.

MY FRIEND

HERRICK,

Ph.

D.,

PBESIDENT OF GIBARD COI.LEGE

LL. D.

Digitized by the Internet Archive


in

2011 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/comediafamosadelOOarnne

CONTENTS
COMEDIA FAMOSA DE LAS BURLAS VERAS
DE IVLIAN DE ARMENDARIZ
PAGE

Introdction.
I.

II.

III.

IV.

V.
IV.

VIL

Introductory Note

Calderones Burlas Veras Comedia

Lope de Vega's Burlas Veras Comedia


Julin

de

Armendariz

11

....

23
36

Armendariz's Burlas Veras Comedia

53

Argument

62

of

Las Burlas Veras

Metrical Seheme of Las Burlas Veras

Comedia Famosa de las Burlas Veras

74
75

Appendix.
I.

II.

III.

IV.

Aprobacin of Patrn Salmantino

185

Prlogo

185

al

Lector

Patrn Salmantino.

Canto Primero

Last Will of Armendariz

187
202

INTEODUCTION
I

The
which

comedia piiblished here

text of the
I

made some

is

based on a copy

years ago of the manuscript preserved in the

Palatino Library at Parma.

play of which there

is

This ms.

any record and,

never before been printed.

It

is

to be

is

the only copy of the

so far as I

know,

it

has

found in the CoUezione

Commedie Syagnuole della Palatina Parraense, and is contained in Volume XLII (CC. *V. 28032/42) of the collection.
di

Seven mss. are bonnd in this book, our play being No.

6,

as

shown herewith
1.

Auto de

los hijos

de Maria del Rosario en 16 de Sept^^^^

por Matias Martnez.^


2.

Va^o de eleccin y doctor de

3.

El Cortesano embustero,

4.

La Gran Comedia

del

las

gentes

de Lope de Vega.

Venzido Venzedor,"^
del ynsigne

5.

Comedia de
Santo,

6.
7.

la

del

Lope de Vega Carpi.

primera parte del Truhn del Cielo, y loco


de Lope de Vega.

Las Burlas Veras,

Comedia

San Pablo,
de Lope de Vega.

de Julin de Armendares.

famoso Trato de Toledo,

Toledano vengado.^

[anonymous]

^Attributed to Lope de Vega in the catalogues of Medl and Huerta.


una CoUezione di Commedie di Lope de Vega Carpi.
Livorno, 1891, p. 26, and Hugo A. Rennert, Bihliography of the DraSee Restori,

matic Works of Lope de Vega Carpi.


(Second edition.)
New York,
1915, pp. 236 and 271.
^ This play is identical with the comedia El Vencedor vencido en el
Torneo, which was represented before the Queen by Juan de Morales
Medrano in 1622, See H. A. Rennert, Bihliography, 1. c, p. 252,
'This is an entirely diferent play from Lope's comedia El Toledano
vengado, which has recently been printed, together with a number of
9

LAS BVRLA8 VERAS

10

The MS. of Las Burlas Veras, which is undated, consists of 42


leaves (folio 244a to 286 of the book), and is written in the same

hand throughout. At the conclusin of the play,


seen from the photograph of the final page of the

may

as

be

ms., which,

together with the title-page,


tion,

is reproduced in the present ediappears the signature de Julin de Armendares.^

there

This, naturally, raises the question whether


the

original

manuscript,

or

copy,

we

are dealing with

question

not to

be

answered off-hand in view of the fact that no other ms. comedia,


or printed play, by this author appears to have survived with

which

to

make comparison.

However, that

is

a point

which will

be discussed in full in the fifth chapter of this Introduction.

To complcate
siglo de oro

play

of the

same period,

has been given.

is

extant another comedia of the

title of

Burlas Veras, and yet another

matters^ there

with this same

to

Though they

which a

sub-title of

Burlas Veras

are entirely independent comedias,

they have in the course of time, mainly on account of their

come to be considered identical and to be ascribed


and the same author, Lope de Vega. Our play, the Parma

inaccessibility,

to one

MS., has shared in this confusin of plays chiefly through the fact

that

The

it

has been conjectured that Lope de Vega

author.

is its

similarity of title has of course aided the confusin.

It has for

some time been

my

aim

up

to clear

this long existent

other rare and, for the most part, hitherto unpublished comedias of
Lope, in Obras de Lope de Vega. Publicadas por la Real Academia
[Edited by Emilio
Obras Dramticas.
{Nueva Edicin.)
Espaola.

Cotarelo y Mori.]

Madrid, 1916.

details concerning these

Tomo

II.,

two dissimilar plays

pp. 594-623.

Interesting

El Toledano vengado
xv.
See also H. A. Renof

are contained in the Prlogo of the volume, p.


1. c, p. 247, and Restori, Una Collezione,

nert, Bibliography,
*

The

spelling of the

ame

of the

author in the

Parma ms.

1.

c, p. 32.

is

at var-

iance with that found in contemporary references to the poet, and elsewhere. The matter will be discussed in full presently.

In reality there are two other plays of the Golden Age to which this
Burlan Veras has erroneously been applied. One of these
as will be shown presently, has only indirectly figured
plays, however,
^

joint-title of

in this confusin of comedias.

INTRODCTION
Burlas Veras " tangle/' for such

it

11

appeared to

me

after reading

the various conflicting commentaries on one of the plays in particular. When, some years ago, I was so fortnate as to get hold
of all the different Burlas Veras comedias in question, I was
enabled, by publishing critical texts of each, to establish definitely their complete dissimilarity while serving the
tial

more

essen-

purpose of rendering these three delightful od Spanish plays

more generally accessible.


After long and careful study of the content of each of these
comedias, and after weighing all the evidence at my disposal, I
have reached the conclusin that in attributing the two plays
that do not bear his ame to Lope de Vega the critics have been
misled in their judgment. In fact, I have found no compelling

argument, for reasons which will be more fully set forth in the
following pages, for changing the ascription of authorship which
originally appeared on the printed or manuscript comedia before me.

With the publication

of the present text the various plays

which have directly figured in this confusin of comedias will


have been published by me. But now, before proceeding with
the discussion of our play and

its

author,

it

may

not be amiss to

give a brief account of this Burlas Veras controversy and a some-

what more detailed description of the comedias already published


in this series of plays, for the Information of those

who

are not

acquainted with them or the question involved.

II

CALDEEON'S BURLAS VERAS COMEDIA


The comedia which has most prominently
Veras tangle
record

is

we have

the play
of this

La Espaola

comedy

is

figured in the Burlas

de Florencia.

The

of the year 1658,when

it

first

was

printed in Madrid, by the publisher Andrs Garcia de la Iglesia,

under the

title

of

COMEDIA FAMOSA.

LA ESPA-

CALDERONES BVBLA8 VERAS COMEDIA

12

OLA DE FLOEENCIA. DE DOsT PEDRO CALDERN", in the Duodezima Parte ^ of the collection of Spanish
plays known as the Comedias Nuevas Escogidas de los Mejores
|

|,

Ingenios de Espaa.^

second issue of the Duodezima Parte

appeared in Madrid in 1659, and a third in 1679.^

Aside from

these editions in the Xll. Parte, the play appeared also at Seville,

nnder the

La Espaola

title

Don Pedro

de Florencia, Comedia famosa de

Caldern, in two nndated sueltas of the early eigh-

COMEDIAS NVEVAS ESCOGIDAS DE LOS


GENIOS DE ESPAA.
DVODEZIMA PARTE,

MEIORES INDEDICADAS

Al seor don Gongalo Mesia

CoA-rillo,

Marques de

la Guardia<, seor de

y Castillos de Santa Eufemia, y Madroez, Gentilhombre

los Estados,

Cmara de su Mag estad, y su Mayordomo. [Shield of the Marquis].


Ao 1658.
Plieg. 63.
CON PRIVILEGIO. EN MADRID.
de la

Por Andrs Garca de la Iglesia.


A costa de lun de S. Vicente Mercader de libros. Vndese en su casa en la calle
Mayor, enfrente de la^
Gradas de San Felipe. [4.] The volume contains twelve plays by various authors of the Golden Age, La Espaola de Florencia being comedia
No. 5 of the book.
^ This remarkable collection of
48 volumes of miscellaneous Spanish
plays appeared in Madrid between the years 1652 and 1704. For contents and biographical details, see Adolf Friedricli von Schack, GeBerln,
schichte der dramatischen Literatur und Kunst in Spanien.
|

1846, Bd. III., pp. 523-544; Salva

de Salva, Valencia, 1872,

Tomo

I.,

y Mallen, Catlogo de la Biblioteca


and La Barrera, Cat-

pp. 400''-413^

logo del Teatro Antiguo Espaol, Madrid, 1860, pp. 687-704.


' This edition had a new publisher, Francisco Sanz, and a

new

title-

PRIMAVERA NVMEROSA DE MVCHAS


armonas lvzientes, en doce comedias fragrants.
parte dvodezima impressas fielmente de los borraDORES de los mas celebres plavsibles ingenios de Espaa. Ilustradas
page reading as follows:

con la proteccin
ral de las

De

Rentas Reales del

En Madrid.
Portero de Cmara
legio,

De Neira y Montenegro, Tesorero GeneReyno de Galicia.


[Shield]. Con Privi-

D. Ivan

costa de Francisco Sanz, Impressor del Reyno, y


Vndese en la Plagela
de su Magestad, Ao 1679.

de la Calle de la Paz.

In view of the identical typographical errors in

it would seem that the


book was not reprinted after the first impression of 1658,
the 1659 and 1679 editions probably representing left-over copies supplied wlth a new title-page.

the text of the three editions of the XII. Parte,

body

of the

p+

COMEDIA FAMOSA.

ESPAOLA DE

LA

FLORENCIA.
DE DON PEDRO CALDERN.
PERSONAS.
Cefir^'cjo.

Cd'Us

Vkfio -viejo.

AicxamYo gaLin

f^nLH.

L lacree fa dama^
Laura dama..

Lida a mi
Gerardo criad o 9

ORNADA PRIMERA.
Salen Cefay.y

'

y de

a e^io.

q en efto pala,
yquaado vueftra caa fue mi
defde nuelros abuelos: [cafa
quiero comunicaros iiisdevc

qii

Ka

enhebra

para reparo

pa fio

ai fia

Vaiciio^ynoref

a ni i v i d a

ros acendicnteS:,

qu e

[ Ibs^

colK'choshazao-

flcncia
mi caa y par rid en la com dode las guerras ciilcs de FioccSipla'e

en olvido

i'cia.

vn imigc a vna hija reducido,


m^euniita cabera
hdd. c'A orcafa la nobleza,"
nes,
pi^c^ L>ios ios varor es
pr%uccu nobrcfus biao
1

V-

[e/a

configo eiie intento


[o,
me corare Valerio por dichopuesde vn yugo tirano [ no.
me refcata Lucrecia c6 ma

Vriorias excelentes,

'

me manda q la

hcrmob

del

qJlu'-ar

'

iic b'e^a,
[tado.
notoria es en Floreca mi rqEl cielo os dio vna hija, 1 -za

me

riguos biafoncs generofos

tic c! a

Yaabes mi

iB inclinacin

dao que lamento:

K^f.Ceiair,negar

raura
los

apellido yglo-

me tiene mal crto cmi ef'

atended a loque
os digo.
[dcro,
Halloaie en ea edad fiLi bereque ti bien tengo a Laura, (ro,

pladofo

[ra
el

el

comoa heraooy an-^io;(]os


'

hebra

liciniicnto pierde, y la meElle folo cuidado


[mora,

Valerio, obligaciones ran Tbida s


entre losdoscanarri referidas.

Ccj:

Floreca labe lo

la

"

no puedo

qiieenloquc niciuanuaishrado quedo,


folo me permitid q os reprcvn graut nconuer;ictc^ ientc
porq ai tin fien pi c lu (^^(ao.
,

"

nient^reldav: :edo preuc^ai*

Cf/^Dircimc qi:e
bcldidcs
eniadciL.

ie.

plaas

puescoi.i.

eiicespara

;,.;

q^ue cloy Culi


tai

'iiv.sviaperio

ertc

ttgo

aliento.

Espaola de Florencia,
TiTLE-PAGE OF THE 1658 EDiTiON OF Calderon's La
IN THE K. K. HOFBIBLIOTHEK AT ViENNA.

INTRODUCTION

13

teenth century^ the one published by the Imprenta de la Viuda

de Francisco de Leefdael, en

el Correo Viejo, the other by the


Imprenta de Joseph Padrino, Mercader de Litros en la Calle
de Genova}
In spite of these repeated issues of the play, very f ew copies of

the various editions are extant, the sueltas being especially rare.

Thus, the only copy of the Padrino print of which I could find

any record

is

in the Biblioteca Nacional at Madrid, in the Colec-

cin de Comedias de varios autores, No. lJf8Jf2,


of the other editions can be fonnd here
librarles of

Europe.

play in this country,

We

Tomo

25.

Copies

and there in the larger

have a record of only one copy of the

^the

1659 issue of the Duodezima Parte,

in the Ticknor Library at Boston.

In

all these

prints of

La Espaola

Caldern appears as the author.^

de Florencia,

Don Pedro

Indeed, the question of his

authorship would perhaps never have occasioned any serious


doubt, as the play

is

typical of Calderones

manner, had not Cal-

dern, in the Prlogo del Autor, en que distingue las comedias

que son verdaderamente suyas no,^ mentioned


Florencia in a
his

list of

La Espaola

de

forty comedias wrongfully published under

ame, and had he not omitted the play in a list of genuine


Duke of Veraguas on July

works, which he drew up for the


24th, 1680.4
It

was in view, probably, of Calderon's disowning of the

The Leefdael suelta was issued about 1730, the Padrino print about
The text of La Espaola de Florencia is considerably reduced in
both of these editions; but the abridgments and other variants of the
text from that in the Parte XII. are practically identical in both sueltas,
showing that the Leefdael edition served as copy for the Padrino print.
*

1750.

'

See the facsimile of the title-page of the

first

impression of La

Espaola de Florencia in the Duodezima Parte of 1658, from the copy


reproduced in the present volume.
in the K. K. Hof bibliothek at Vienna,
Published in the Quarta Parte de Comedian Nuevas, Madrid, 1672.
Tom.
(Reprinted in Rivadeneyra, Bihl. de Aut. Esp., Madrid, 1850.

XIV., pp. 656-657.)


*

Cf. Rivad., Bihl. de

Schack,

1.

Aut. Esp., Tom. VIH., Pte.

c, Vol. in., p. 274

ff.

I.,

pp. xl-xlii.,

and

CALDEROX'S BVRLA8 VERAS COMEDIA

14

comedy that

his friend

nine volumes

and biographer, Yera

La Espaola

death, included

supuestas que andan bajo

But

Tassis,

who

edited

of Calderones comedias, shortly after the poet's

el

among

de Florencia

the comedias

nombre de Don Pedro Caldern.-

remembered that Caldern omitted the titles of


from the list of plays he claims as his
In fact, we have it on contemporary evidence that the

will be

it

several of his comedias

own.^

poet took so

little interest

his consent to have

in his secular plays that he never gave

any of them printed.

Obelisco Fnebre, pnblished at

titled

deron's honor by his friend

occurs the following passage

Thus, in a book en-

Madrid

in 1684 in Cal-

Gaspar Agnstin de Lara, there


:

" All

men

well

know

that

Don

Pedro never sent any of his comedias to the press, and that those
which were printed, were printed against his will." ^ It may be
inferred, moreover, from a passage in Calderones letter to the

Duke

of Veraguas that the list of spurions plays in the Prlogo

1672

of

is

not entirely trnstworthy,

translation of a part of

the sentence in which this passage occurs, reads as follows

" I can assure

Your Excellency

that, although

from

their titles

no longer
know them to be my comedias, from
recognize them f or some of those which by chance have come to
their context I

my

notice were, I confess, mine, but I deny that they are so

an extent have petty thieves changed these pirated


."
from the sale of which they make their living.

to such
tions,

Published at irregular intervals from 1682 to 1694.

still,

edi-

Cf.

Barrera,

Catlogo, pp. 50-53.


* En el juego de variar {Advertencia los que leyeren), in Parte V.,
[La verdadera Quinta Parte'\. Madrid, 1682. La Espaola de Florencia
is

the fourtli play cited by Vera Tassis among over a hundred supposiwhich pass under the name of Caldern.

titious comedias
'

See Menndez y Pelavo, Caldern y su Teatro, Madrid, 1881, n., pp.

und seine Werke. Freiburg i/B., 1888,


and George Tyler Northup, La Selva Confusa, de Don Pedro
Caldern de la Barca, in the Revue Hispanique. Tome XXL, Num. 59,
12 and 54; Gnthner, Caldern
p.

I.,

21

ff.,

Introduction, p.
*

Cf. Ticknor,

tion.]

6.

History of Spanish Literature.


p. 416 w.

Boston, 1891, Vol. n.,

[Sixth American edi-

INTRODCTION

15

IJnhappily, in those clays the author had no copyright or other

property rights whatever.

The announcement

of a

new comedia

by a prominent writer would naturally stimulate the

sale of a

ame might appear in connection with a discomedia of his own composition, or in connection with

book, and so his


figured

any play/ Small wonder, then, that Caldern absolutely refused


to acknowledge such ' hurtados traslados de algunos ladronci-

own words,

and that he included


some of these mntilated
pieces which in the original manuscript were of his authorship.
llos/

in his

to use his
list

as his plays,

of supposititious comedias

As already indicated

in the preceding chapter^ I have retained

the original ascription of authorship^ which appears on


tant prints of the comedy, in

de Florencia,^ because

it

is

my
my

critical edition of

sincere belief,

all

disowned.

This play, as

it

has come

Parte, and in the sueltas referred

to,

the text of the original manuscript.^

which

belief

grows stronger with every fresh reading of the comedy,


this play represents one of the pirated

ex-

La Espaola

that

comedias which Caldern

down

to us in the

XIL

cannot possibly represent

The misprints

are

many

and, at times, so serious as to impair the meaning of a passage.

But more provoking than the typographical errors are the numerous interpolations made by the hired dramatists of an unscrupBut though it is evident
ulous publisher and by the actors.
^Cf. Schack,

1.

c, Vol.

iii., p.

277

ff.;

Ticknor,

1.

c, Vol.

and Hugo A. Rennert, The Spanish Stage in the time

of

ii., p.

419

f.;

Lope de Vega.

New York, 1909, p. 175 ff.


2 LA ESPAOLA DE FLORENCIA

[ Burlas Veras, y Amor InvenComedia famosa de Don Pedro Caldern de la Barca. Edited
with an Introduction and Notes by S. L. Millard Rosenberg. (Publications of the University of Pennsylvania. Series in Romanic Languages
and Literatures, No. 5) Philadelphia, Pa., 1911. The text of the play
follows carefully that of the first edition of the Duodezima Parte of
1658, and only when there were obvious misprints in the original have
emendations been attempted, or have variants from the Leefdael and

cionero.]

Padrino prints been offered.


^ Unfortunately there seems to be no manuscript
Florencia extant.

of

La Espaola de

CALDERON'S BVRLAS VERAS COMEDIA

16

enough that these passages are not Calderon's, the body of the
work shows marked evidence of his composition.^ This is particiarly apparent in the phraseolog}^ and diction of the comedia,
in the poetic images and metaphors, in the versification, and in
the characteristie development and elaboration of the borrowed
plot.

The theme

woman

ful

of

La Espaola de Florencia is the story of a faithwho disguises herself as a page-in-wait-

[Lucrecia],

ing in order to serve her faithless lover [Carlos] whose affections


she finally regains.

The enredo

is

quite in the

manner

of Tirso

de Molina,^ which fact furnishes evidence that the play was written at a time

when Caldern was

still

strongly under the influ-

is to say, somewhere in the neighborhood of 1630. Other internal evidence, such as references to
contemporary comedias, also suggests that La Espaola de Flo-

ence of that author, that

rencia was

among

the early plays of Caldern

allusions to Lus Ylez de Guevara's

^F.

457

particularly, the

Los Hijos de

la

Barbuda

W. V. Schmidt {Die Schauspiele CaJderons. Elberfeld, 1857, p.


expresses the opinin " vielleicht hat Caldern den Plan entworfen

und ein Anderer die Ausfhrung bernommen," while Schack (1. c. m..,
280 n) characterizes La Espaola de Florencia as "ein sehr lobenswertes Stck, welches dem amen Caldern keinesfalls Unehre bringen

p.

kann."
*

as

The Tirso comedias which have

men

for their

theme women masquerading

Don OH de las
La Villana de Vallecas, La

in quest of faithless lovers, are the following:

calzas verdes,

En Madrid y

en una casa,

Huerta de Juan Fernndez, La Gallega Mari- Hernndez, Averigelo


Vargas and El Amor mdico.
^ Doa Blanca de Guevara, the heroine of the play, was the possessor
of a luxuriant mustache which earned for her the sobriquet la Barbuda.
In La Espaola de Florencia, i., 880-884, we find the following verses
Lucrecia.

Otro dixo

"

Yo

los hijos

de la Barbuda hizo guerra

hasta que al

fin

renegaron

de las barbas de las hembras."

The reference is clearly


to Ramiro and Ordoo:

to Guevara's

comedia Los Hijos de

la

Barbuda,

INTRODOTION
and

to

Alonso Remnos Las

tres

17

Mujeres en una}

These refer-

ences wonld have been meaningless to the audience at a later


period,

when

the plays referred to were no longer enjoying popu-

lar favor.

The

chief source of

La Espaola

de Florencia

is

found in the

comedy GV Ingannati, or as its original title runs:


II Sacrificio, Comedia de GV Intronati, composed at Siena in
1531, and performed there by the Accademici Intronati (Accademia degP Intronati) during Carnival week of the same year.^
It was first printed in Yenice in 1537 and republished at least
five times before Bandello's famons Novella XXXYl^ based on
Italian

" de la casa de Guevara

y de la antigua de Lara,
y iijos de la Barbuda.
.

."

{Los Hijos de la Barbuda, Act I., p. 130,


Rivadeneyra, Bibl. de Aut. Esp., Vol. 45.)

For the plot

of the comedia see Schaeffer, Geschichte des Spanischen


Nationaldramas, Leipzig, 1890, i., p. 291 f. The play was first published in the Parte tercera de las comedias de Lope de Vega, Valencia,
1611 (?). See Hugo A. Rennert, Bibliography of Lope de Vega, p. 14;

466^ and Salva, Catlogo, i., p. 538.


found in verses 1823-1825 of the second jornada of
La Espaola de Florencia, and reads as follows
Barrera, Catlogo,
*

This allusion

p.

is

Yo

Lucrecia

como

si

la

pago

fuera, por cierto,

mugeres en vna.

las tres

This, obviously, refera to Remn's comedia of this

title.
For the plot of
According to Barrera, {Catlogo,
p. 316), all of the secular plays of Remn were composed before the year
1616, and the author of Las tres mujeres en una " en 1633 haba ya
muerto." After his death his ofiice of cronista general at the Monasterio de Nuestra Seora de la Merced fell to Tirso de Molina.
' For the plot of GV Ingannati see Furness, Variorum Shakespeare

the play see Schaeffer,

1.

c,

i.,

p. 255.

{Twelfth Night), pp. 341-359.


^ Novelle di Bandello.
Lucca, 1554,

Innamorata

casi seco si marita: e cid che

translation of this novel


1.

Tomo

II.,

di Lattantio v servirlo vestita

c, pp. 362-375.

is

Novella 36.

da Paggio,

{Nicuola
dopo molti

An English
ad un suo Fratello avvenne)
found in Furness, Variorum Shakespeare,
.

CALDERON'S BVRLA8 VERAS COMEDIA

18
this

appeared in 1554.

Aside from Ban-

treatment of the play, the plot of

GV Ingannati was

same comedy,

dello's

irst

stories and comedies, and in


and Latin plays of the late sixteenth
and early seventeenth centuries. The original theme of GV

reworked in numerous other Italian

several French, Spanish

Ingannati dates back very far; in

fact, it is

one of the oldest

dramatic inventions.^

The one

versin of the Italian play of particular interest with

reference to
NigJt,

GV

La Espaola

which

is

de Florencia

is

Shakespeare's Tiuelfth

based on Laelia, one of the Latin adaptations of

Ingannati."^

It

seems rather curious that La Espaola de

Florencia should at times have been considered the sonrce of

Twelfth Night,^ a claim which

of course, not tenable for the

is,

simple reason that Shakespeare's comedy, which was composed


before 1601/ long antedates the Spanish play.

The first dramatic treatment of GV Ingannati in Spain is


found in Lope de Eueda's (1510P-1565) Comedia de los Engaados,^ an adaptation of the Italian play, piiblished after Eueda's
death, by his friend
*

See

Karl

v.

Juan de Timoneda,

Reinhardstoettner,

at Valencia in 1567.

Spdtere Bearheitungen

Plautus.

John Dunlop, The


flf.;
History of Fiction, London, 1876, p. 274 and 330; Ward, English Dramatic Literature, Part i., p. 404 f., and George Tyler Nortlnip, La Selva
Confusa, de Don Pedro Caldern, 1. c, p. 176.
plautinisdher Lustspiele.

" Laelia, 1590,

immediate souree

is

Leipzig, 1886, p. 490

a translation of Gl' Ingannati and the undoubted

Twelfth Night." Quoted from Flix


Drama, Boston and New York, 1908, ii., p. 77.
Churchill and Wolfgang Keller, Die lateinischen ni-

of Shakespeare's

E. Schelling, Elizahethan

See also George B.

versitdts-Dramen Englands in der Zeit der Konigin Elizaheth, in Shake1898, p. 286 ff., and Variorum Shakespeare,

speare Jahrhvch xxxiv,,


1.

c, p. xxi.
^

Cf.

types.

Albert R. Frey, William Shakespeare and alleged Spanish Froto-

Press of the

New York

Shakespeare Society, 1886,

p. 27,

and Leo

Bahlsen, Spanische Quellen der dramatischen Litteratur, besonders Eng-

lands zu

Shakespeare's Zeit,

schichte.

Vol.

vi.,

Yariorum Shakespeare,

1.

c.,

Zeitschrift

in

{Neue Folge)

fr

vergl.

LiUeraturge-

1893, p. 154.

p. xii

flf.

See J. L, Klein, Geschichte des Dramas, Leipzig, 1874, Vol. rx., p.


158 ff.; Schack, /. c, i., p. 222 ff., and Cotarelo y Mori, Obras de Lope de
^

Rueda, Madrid, 1908, Prlogo, Cap.

iv.

INTRODCTION
The

19

story of the girl serving a fickle lover in the disguise of a

page had, however, been treated in Spanish literature prior to


the appearance of Lope de Eueda's comedy in Jorge de Montemayor's (died 1501) pastoral romance Diana (Book II.), pnbSubsequently the story became very popular

lished in 1559.^

with the dramatists of the siglo de oro, especially with Tirso de


Molina, as has been pointed out above.

There were prototypes galore, then, for La Espaola de FloGV Ingannati form the basis of the

rencia, but the incidents of

Besides, there

plot.

and

to

a slight indebtedness to Bandello^s novel

Lope de Eueda's comedy.

These purely external things

due to borrowings; the power and beauty of the


strength and truth of characterization, its mastery of

are all that


play, its

diction

is

is

and construction,

all

these ha ve been contributed by

Caldern himself.

But Caldern refused to acknowledge the play as his own,


and so this charming comedia was certain to be fathered on some
other prominent writer of the siglo de oro. As already stated in
the irst chapter of this Introduction, the cholee fell on none
other than Lope himself. That the maestro's ame came to be
associated with the comedia at all, however, appears primarily to
have been due to the curious circumstance that the words hurlas
veras occur so frequently in the text.

This, naturally, raised the

question whether the words did not constitute the original, or an


alternative, title of the comedia, because, as every student of the

Spanish drama knows,

we

it

was the common habit of the time (as

ind it also in the Elizabethan dramatists) to repeat the title

]^o alternative title, however, appears in

of a play.

La Espaola

extant prints of
oldest catalogue

de Florencia.

any of the

Nevertheless, the

which mentions the play, the ndice general de

Fajardo,"^ gives it the title Burlas Veras, el

amor invencionero

y Espaola de Florencia.
*

See H. A. Rennert, The Spanish Pastoral Romances, Philadelphia,

1912, p. 33
'

ff.

andp. 54

f.

Ttulos de todas las comedian que en verso Espaol y Portugus se

han impreso hasta


Madrid, 1717.

el

ao de 1716,

etc.

Don Juan

Isidro Faxardo,

CALDERON'S BVRLAS VERAS COMEDIA

20

Now, while it is possible that two hundred years ago, aside


from the prints in the XII Parte and the sueltas described
abo ve, there
as

titles

may

have existed a print of the play with the joiut-

shown in Fajardo's catalogue,

it

is

more

likely that

Fajardo was listing one of the editions mentioned above, and


that he rejected the attribution to Caldern on the print in
in view of

Vera

Tassis' ascription of the

comedia

hand

to Calderones

In ascribing the play to Lope de Vega he


must have been influenced by the ever-returning theme of burlas
veras in its text, which seemed to point to Lope's rare comedia
apocryphal plays.

of that

title.

There can be no question that the play thus catalogued by


Fajardo was actually La Espaola de Florencia and not Lope's
Burlas Veras.

That much

is

evident from the concluding verses

of its second jornada, where the Espaola of Florence [Lucrecia,

the heroine], in a direct appeal to the audience, asks:

Cmo

y de

va de burlas veras

amor invencionero f

and from the verses with which the play ends


Lucrecia.

La Espaola

de Florencia,

Senado discreto y noble,


fu la que alcanz su amante
por tantas transformaciones.

Y assi la

Comedia

acabe,

porque vuestros pies

se

postren

unas burlas, todas veras,


y un amor todo invenciones.

These

verses, obviously,

must have furnished the new sub-title of


amor invencionero

the comedia listed by Fajardo, for the words

and

la

Espaola de Florencia do not occur in Lope's Burlas


it follows, Fajardo was not familiar.

Yeros, with which play,

In this way, it appears, the Lope claim for La Espaola de


Subsequently the comedy was
Florencia became established.

INTRODCTION
assigned to

him

None

Medl/ of Huerta,^ of
Rivadeneyra,* and in vaous other lists

in the catalogues of

Duran and Holland,^ of


and commentaries.'*

of the catalogues gives

comedia

any reason for attributing the

Barrera/ who likewise

Lope; but

to

21

Lope de Yega's and denles the authorship

new

lists

the play as

of Caldern, gives a

twist to this tangle of comedias in raising the question

is not identical with Las Burlas de Amor.


A
comedia with such a title, it will be remembered, was mentioned
by Lope in the first list (1603) of his comedias in the prologue

whether the play

to the Peregrino,

disappeared.
covered,

and

all

other records of the

comedy had

since

Quite recently, however, the play has been dis-

and published by the Spanish Academy.'^

It is one of

ndice general alfabtico de las comedias que se venden en casa de

herederos de Francisco Medl del Castillo. Madrid, 1725.


Catlogo alfabtico del Teatro Espaol de Vicente Garca de
Huerta. Madrid, 1785.
los

'

Cf Barrera, Catlogo,

Biblioteca de Autores Espaoles

Catlogo
xlvi"***
"

One

Cronolgico

and

la

p. 453.

Alfabtico,

(Eamn
Madrid,

de Mesonero Romanones,
1858,

Tomo

45

ii.,

pp.

xlvii".

of the latest contributors to the

Espaola literature

is

Professor

A. L. Stiefel who, with reference to this question of authorship, maintains at considerable length that " die Verfasserschaft Calderons ein
fr allemal abgetan ist," and " dass eine sehr grosse Wahrscheinlichkeit
sei, dass das Stck wirklich von Lope de Vega herber die Comedia " La Espaola de Florencia," in Bausteine
zur Romanischen Philologie.
Halle a. S. 1905, pp. 338 and 362, and
Zeitschrift, xxxvi, 1912, pp. 449 and 467). With regard to the contoversy, Heinrich Morf (Archiv fr das Studium der N eneren Sprachen,

dafr vorhanden
rhrt."

1913, Vol. 130, p. 471) expresses himself as follows: "

Mir

scheint, dass

Lopes Autorschaft fr die Espaola de Florencia sicherlieh abzulehnen


Auch Stiefel verteidigt sie nur noch mit Vorbehalt. Die Verfasserist.
schaft des j ungen Caldern, an der Rosenberg festhalt, scheint mir
durchaus moglich."
Catlogo,
See also Rivadeneyra, Bib. de
pp. 429% 453^, 532^ 629.
Aut. Esp. [Catlogo de las comedias de Lope de Vega], Tomo 52, p. 546^.
{Nueva Edicin), 1. c. Tomo I., pp. 39-73.
''Obras de Lope de Vega.
See the Prlogo o this volume, pp. vi and vii, for details concerning Las
Burlas de Amor.

CALDERON'S BVRLA8 VERAS COMEDIA

22

the poet's early comedias, but a remarkably fine play, nevertheless.

In content,

connection,

it

the thing that principally concerns us in

is

this

from La Espaola de Flo-

entirely dierent

rencia and from the other plays that have figured in the Burlas

Veras tangle.

Lope de

It was, of course, inevitable that the ascription to

Vega

of a

comedia which does not bear the hall-marks of the

poet to any greater extent than does La Espaola de Florencia


would be challenged by the critics. Among those who have most
frequently rejected this erroneons claim

Spanish scholar, John Eutter Chorley.^


affixed to the Leefdael print of

British

Museum, he

La Espaola

de Florencia in the

expresses himself as follows:

".

Que no

Lope} el estilo lo demuestra y aun ms el paso


I^ Jornada donde Lucrecia, pintndose a si misma, dice de

es obra suya [de

en la

the distinguished

is

In a manuscript note,

su cabellera:
^

huy de todo estremo como vicio;


entre Gngora y Lope decir puedo:
ni

muy

facilidad, ni

muy

enredo/

^ "
He knew Spanish literature as it has rarely been known, and he
knew the Spanish drama best of all. In this province it is impossible to

over-estimate his knowledge.


gable, scrupulous student

who

Chorley

is

the very type of the indefati-

does great things in a sphere of which the

world knows nothing." Quoted from H. A. Rennert, Bihliography of


Lope de Vega, p. 281.
^ Gngora and Lope are mentioned here as representing the opposite
The verses foUowing the passage
poles of involved and simple style.

quoted above read as follows:

Todo el color del rostro fresco y sano,


Con esto he dicho hermosa por lo llano,

poetas noveles.

Que carguen con jazmines y

claveles.

{Jornada

With

i.,

11.

416-420.)

these Unes the poet gives us to understand that he does not

belong to the school of new-fangled, inexperienced poets (to the culteranistas) who overload their utterances with ornament.

INTRODUCTION
lo

que

es cierto

no

lo

acterizing the comedia as " obra

And

Again, in his Cat-

hubiera escrito Lope."

he refutes the authorship of Lope

logo,

23

muy

for

La

Espaola, char-

graciosa, pero no del estilo

anonymous
Comedia de las Burlas y Enredos de Benito ^ in the British
Museum, Chorley declares quite unequivocally that La Espaola
de Lope/'

in an annotation on the suelta of the

de Florencia cannot be Lope's play

{''

La Espaola

de Florencia:

amor invencionero hurlas veras, no puede ser de Lope.").


But even more emphatic in this refutation of the Lope claim for
La Espaola de Florencia is Adolf SchaeSer/ who dismisses it
peremptorily with the statement that " die Urheberschaft Lope

de Vegas angesichts des Stiles der Com'die geradezu undenhhar


ist."

III

LOPE DE VEGA^S BURLAS VERAS COMEDIA


Evidently the scholars who ascribed Calderones play to Lope
de Vega were misled in their judgment chiefly through their
belief in

Veras^
^

"

an identity of La Espaola de Florencia and Las Burlas

On

account of the scarcity of Lope's play, the scholars

This comedia will be discussed presently.


Geschichte des Spanischen Nationaldramas,

Schaefer expresses the belief that

Madrid poet

of the

1.

c, Bd.

II.,

p.

202

ff.

Don Diego de Figueroa y Crdoba, a

middle of the seventeenth century,

may

be the possi-

author of La Espaola de Florencia.


lUd., pp. 202-203. A. L. Stiefel [Bausteine, 1. c, p. 361), on the
other hand, believes "... dass die Comedia geniale Scenen und Stellen
Wenn sich
hat, die nur ein Lope de Vega geschrieben haben kann.
ble

daneben aueh unbedeutende finden, so spricht das nicht gegen die Autorschaft Lopes, da dieser seine besten Stcke oft durch grobe Fehler und
Nachlassigkeiten entstellt. Das gnstige Urteil, das F. W. V. Sehmidt
und Sehack von der Espaola hegten und das sie bestimmte, sie Caldern
zuzuschreiben, kann man ruhig mit ebenso viel Berechtigung zu Gunsten
Lopes geltend machen."
* "
Kein Zweifel also, dass das Lope zugeschriebene Drama \_Las Burlas Yeras'\ und unseres [La Espaola de Florencia^ ein und dasselbe
sind." A. L. Stiefel, in BoAisteine, 1. c, p. 339.

LOPE'S BVRLAS VERAS COMEDIA

24
in question

had no opportunity of comparing the content of the

two comedias.

Lope's Burlas Veras

is,

indeed, so extremely rare

that, though the play is listed by Hollaud/ Schack/ Salv,^


Eennert/ and other scholars, my quest in the leading libraries of
Europe has resiilted in the discovery of but a single copy of it.

or has

this freqnent listing of a play

with the simple

title of

Burlas Veras been especially helpful in locating Lope's comedia,


for in

most instances

was practically impossible

it

to tell

whether

the comedia of the catalogues was actually based on a copy of

Lope's play, or on one of the prints of

As

a rule,

lists

if

La Espaola

the play could be located at

all,

de Florencia.

the ascription in the

referred to an edition of Calderon's comedia, generally to

Duodezima Parte,

the 1659 print in the

or to the Leefdael suelta.

may

be noted in this connection that the Burlas Veras play


mentioned by Schack ^ among Lope's rare sueltas " y que posea
D. Agustn Duran/' must have been a suelta of La Espaola de
It

Florencia, because Durn's collection was acquired in 1863 by

the Biblioteca Nacional in Madrid, and this library, while

it

con-

La Espaola de Florencia, has no copy of


Salva, on the other hand, unquestionably owned a

tains various prints of

Lope's play.

copy of Lope's comedia, for this

is

what he says in his catalogue

regarding the print of Las Burlas Veras in his possession


est en las Partes, y ste es el ttulo que lleva en

antiguxi que tengo; Barrera

aade

l:

'

This

is,

^'

No

una edicin

amor invencionero

Espaola de Florencia,' porque parece que


alguna edicin."

''

as se adicion

y
en

obviously, but another twist in the

Burlas Veras-Espaola de Florencia tangle, since

it is

apparent

that Salva believed his edicin antigua of Las Burlas Veras to

Henry Richard Lord Holland, Some Account

VoL

II., p.

161.

and Nachtrage, Frankfurt, 1854,

L. c, Vol.

Catlogo,

Bihliography of Lope de Vega, p. 149.


L. c, Spanish Translation, Tomo IL, p. 398.

'

and WritLondon, 1817.

of the Lives

ings of Lope Felice de Vega Carpi and Guillen de Castro.

II.,
i.,

p. 703,

p. 575^.

Salva, Catlogo,

i.,

p. 575*.

p. 42.

'

RV-RLAS VER'AS.

A<i

GOMEDIA
M
A

O^S A.

Hablan en clUlas pcrcnas

guicntcs;

Cilutriiitcfj,

Mugero,

Serafna da mal

ti PrM.pcA:l/Yto,
B^U4roDup.edCa!jbrf,%,

Rifelo.y ^ah9.

Vnos

Don

Alj^unss criadsi*

*^~"~"* *"

F<iix,

muf(9f.

lORADA .rRiMUlAr"

0/4.ir,finnoccsdw ui\t

conocio

quica oy
Ofi,x\A^ioc3>;cI
^

(do?

P/i.Tji.)oamauaa Alcxaodro^
0/4. No parece
que pueda proccdcren fu bctlez

tama cnUczailc

fW/.'^y|Ocuio,(] h2rc,<rcloy redi

iDayor cuydido*
aiacouoea ^i iii;r.e
nadA^O.uia.uoie aura Xiluida*

pM,D;Kapoki pretende cCcicl^

yotfygocnprcah^imol.

Xidt?

Fi

fal'

cafar c(%n

f picnfo q

Duquta,
c

quaoto

ble,

i u h : mano fio
i

V pe

mi parecer

t\o
.

Tior.cuyo cuydado
nictrui^.i veru,v V!^HC j Upuu^da
vnciU vcrdid-rra,

niieper.ia>j

de vn vjt:o

c "'Ol

que

la

obliga

Aixa^aro fa aiardu,
iviitan gUna?
f'io

vtt*aota

trifir'.za,

auca que

la far Jgft

|orqifdfixarcUuca IchStnanddo

Vtb

i'Oj

ilc

..

'i

fio pcafamtOk
de %iidifuu:oi
pcl.groos lel^S,
;\

/Ios
,\

n wutr o,t$ reneilc s de los

JP///.Qji\n,d

.r.e,te

na, priuacon
fi'Uasa,Vn

.ndda

^^^

0/4. Ya q ues tan

haOiagataclcQ4j^,
dii

fin mcfinortect crdtacino,


cowttuc ctiiha nuncy,

note dfnaycn

la:o

en' iVr D.i.(M<'

va\

coaiJ4ftcqu:ai'J2C Sol pudieran


i5pucoq;s? n !U da
1

(do

difitu'ltoUi

y lisfta cnanforada,
ha dw i,'H - ii'Co

yt.ratada

pnacyjo de

^i-fiv-juierocnamofailacccrccd

,.

(U,

po^q-el.:':* nwiiiado,

PV.Yy

-iF^.SitlIa !c

fu

pregatto

Akcza

c'e-

(ioS

O/^.Conquir.ascor.uiiicafu trHe

cSconRugero/ecrctarioiuyo,

(zj
d oacon EfpiRoM 6brr enccndhoV

Facsmile of the title-page of Lope's Las Burlas Veras,


IX THE BrITISH MuSEUM.

INTRODCTION
be identical with the

Bwlas Veras

25

play of the joint-title {La

Espaola de Florencia).
do not knw what has become of Salv's print of Burlas
Veras. However, as stated above, I had the good fortune to come
I

across a copy of Lope's play.

This print, a suelta,

is

in the Brit-

ish Museum, where it is bound in a volume of Spanish plays,


entitled: Coleccin de Comedias Sueltas, con algunos Autos y
Entremeses, de los Mejores Ingenios de Espaa desde Lope de
[John
Vega, hasta Cornelia. Hecha y ordenada por J. R. C.

Rntter Chorley.]
reads:

Tomo

L,

pt<^. 3<^.

LAS BVRLAS VEEAS.

De Lope

(1178

4.

h. 3).

COMEDIA

Its title

FAMOSA.

de Vega Carpi.
\

photo-engraving of the title-page of this rare print, with

and opening lines, prefixed to the present


show the dissimilarity between Las Burlas
Veras and La Espaola de Florencia. Indeed, the two plays
have little enough in common/ inasmuch as Las Burlas Veras
is a court-drama of intrigue in which the charaeters are the
dukes and princes at a Sicilian court, while La Espaola de
Florencia deals with simple folk of Florence. The only feature
which the enredo of Lope's play shares with the theme of Calderones comedia is the element of disguise. But there is no disguise of sex in this playas we have it in La Espaola de Florencia,
for in Lope's comedia the Duke of Urbino, Felisardo, disguises
himself as a man-servant in order to be near the beautiful widow,
Princess Celia, whom he loves. There is also a difference in the
the

list

of charaeters

volume, will suffice to

dnouement, for while the disguises of Lucrecia [the heroine of

La Espaola

de Florencia]

pro ve efective in helping her to

recover a faithless lover, disguise

is

Celia [the heroine of Burlas Veras]

of no advantage to Felisardo.
is

in love with her secretary,

Excepting for the frequent reappearance in the course of both plays


words hurlas veras, as has been explained in the second chapter
of this Introduction. These words, combined or singly, in jest or serious
mood, are constantly played upon in the text of La Espaola de Florencia and in that of La^ Burlas Veras, and are a sort of Leitmotif for
each play.
*

of the

LOPE'S BVBLA8 VERAS COMEDIA

26

Rugero, likewise a princely suitor in disguise, and him she

ulti-

mately marries.

As to the authenticity of this Comedia famosa de Lope de


Vega Carpi, as the print has it, there can be no valid doubt.
That eminent authority on Lope, John Rutter Chorley, than
whom there is none better entitled to speak authoritatively where
the genuineness of a comedia attributed to the maestro

is

in

makes the emphatic statement that the play is Lope's


" without any doubt whatever." This statement is contained in

question,

Chorley's manuscript note affixed to the sielta of Burlas Veras


" Esta linda
in the British Museum, which runs as follows
:

comedia, en que

el

papel de Celia, aunque

ms ligeramente

dibu-

jado, tiene alguna semejanza el de la Condesa de Belflor en El

Perro del Hortelano/- ...

De

del maestro.
el

mismo

cionero

ttulo,

es, sin

duda alguna, obra verdadera

dos otras que van citadas en los catlogos bajo

una,

La Espaola de
... no puede

hurlas veras,

amor invenLope y la otra, que

Florencia:
ser de

anda veces con el ttulo Burlas Veras, y enredos de Benito, y en


el libro Quatro Comedias Famosas de Gngora y Lope (Crdoba,
1613, y Madrid, 1617), con el de Burlas y enredos de Benito, es
dudosa.

This

last

."

passage in Chorley's annotation to the suelta of

Burlas Veras requires an explanation before we proceed with a


further discussion of the play

itself.

Chorley, as has been seen,

comedia Burlas y Enredos de Benito that it is found


under the title Burlan Veras, y Enredos de Benito.
also
at times
says of the

Gayangos, likewise, joins the word veras to hurlas in quoting the


play, in the nature of an inquiry, thus: Burlas [Veras?] y
enredos de Benito.^

But

in spite of

my

persistent quest I have

not been able to ind any record of this play under such

The comedia occurs, however, both


with the word hurlas alone, either

La comedia
^

"

de las hurlas,

in manuscript

a title.

form and

print,

in the elabrate altrnate title

LA FAMOSA COME

Regarding this play see Rennert, BihUography, p. 221.


See H. A. Rennert, The Life of Lope de Vega, p. 498.

da de las

"

La 0mecti(i Me las burlas',

LA FAMOSA COMEdia de las burlas,y enredos

de Benito.
-Figuran

laf ftguientfs

Dos vafllillos.
Dos criados del Rey

El Rey Chriliano.
Ef Principe fu hijo.

Gerardo Principe.

Chriliano,

Vn Capitn
La PrinceHi. Roda. Vn Mayordomo^
Vn Guarda damas.
El Rey Moro.

laPrinccfa Pinard.

La Infanta

fu hija,

yj

Vn

viejo.

por otro nombre Dos guardas.


*
Benito.
ISergiapajedclHey.'
Otro vaTao.
ZelinMoro.
Ocropa}e.
Tres Moros.
i

lORNADA PRIMERA.
Sd

el

Bey Chrijlidnoyj os^rUdos

mAHQ a

las ejj^ddas coniru el

fcniend

Prina^e

Gerardo.

Key.

\
j.

A Vera, muera, o vaya

prefo,'

Y J[dal4e icrcfilicre,

THE ANo.NYMOUS Comedia de las


TiTLE-PAGE OF THE 1617 Madeid edition of
Beitish Museuil
the
in
Benito,
de
hurlas, y enredos

INTRODCTION
burlas, y enredos

de Benito/

27

Enredos

or simply as Burlas y

The play

de Benito, or as Burlas de Benitico.^

exists also, with-

out this word hurlas in the title, as Los Enredos de Benito or as


Los Enredos de Benillo. Its authorship has been much disInasmuch as it was printed anonymously in a volume
puted.^

Lope and Gngora plays

of

in Lope's life-time,

it

has been sup-

posed to be one of the maestro*s comedias/ more especially since

*A

photo-engraving of such a title-page (from the 1617 Madrid im-

pression), showing the list of characters and opening lines, will be

found in the Introduction to the present volume.


Cf. Barrera, Catlogo, p. 532*'

and

707*,

and Schack, Nachtrdge,

p.

22

There exists a manuscript of the play in the Osuna Library,


entitled Burlas de Benytico, and dated 1586. Paz y Melia {Catlogo de
las piezas de teatro, etc., Madrid, 1899, No. 434, p. 65), furnishes evidence to show that the comedia had already been composed at this early
date, and suggests Luis de Benavides as its probable author.
' Salva
{Catlogo, i., p. 575**) states: No s si es de Lope de Gngora; Barrera {Catlogo, p. 532** and 707*) rejects the authorship of
Lope, while Rennert, {Bihliography of Lope de Vega, p. 150), says that
'
the play which has no figura del donayre, is in Lope's first manner, and

and

is

41.

not unworthy of him.'

*QUATI10 COMEDIAS

y Lope de Vega Carpi, reco

DAS A DON JVAN AN


seor

FAMOSAS DE DON LUIS DE


piladas por Antonio Snchez.
|

[Device.^

etc.
|

S.

Gngora
DIRIGI-

dres Hurtado de Mendoga, Marques de Caete,

de las villas de Argete,

Madrid, por L.

[Luis Snchez]

Ao

1617.

Con

licencia.

En

costa de lun Berrillo.


|

8.

It contains the following plays:

Las firmezas de Isabela: de Luis de Gngora.


Los Jacintos : y zeloso de si mismo
de Lope de Vega.
Las hurlas y enredos de Benito. [Sin nombre de autor.]
El lacayo fingido: de Lope de Vega.

There exists an earlier impression of this volume, printed at Crdoba in


1613 by the publisher Francisco de Cea.
^ H. A. Rennert
{Bihliography of Lope de Vega, pp. 150-151) states
that a play Los Enredos de Benitillo was represented at Nava del
Carnero on August 8th, 1593, by Gabriel Nuez, autor de comedias and
*

'

that

'

if

this be Lope's comedia, it bears the earliest date of

plays that have been preserved.'

Lope's Burlas

Y eras,

p.

from Prez Pastor, Nuevos Datos,

my

In the Introduction to

xix, this concierto of Gabriel


p.

37

is

quoted in

any

of his

edition of

Nez (copied

f ull.

It is a docu-

LOPE'S BVRLAS VERAS COMEDIA

28

the characteristics of Gngora are not strongly apparent in the

Curiously enough, the heroine of Burlas y Enredos de

play.

Benito, like Lucrecia of

La Espaola

de Florencia, likewise fol-

lows a recalcitrant lover in the disguise of a page-in-waiting.

This fact

may

have given color to the

on the part of early


hand might be

belief^

investigators, that the comedia de las hurlas in

Lope's Burlas Veras which^ as has been shown, has in turn been
considered identical with
probably, this

title

La Espaola

Henee,

de Florencia.

of Burlas Veras, y Enredos de Benito, to

which Chorley refers, and which appears to have existed in


only, though not on the title-page of the play itself

But

British

lists

to return to the suelta of Lope's Burlas Veras in the

Museum

peculiarly significant that

it is

among

the

all

prints that have figured in this confusin of comedias this proves


to be the only play

with the

title of

And

Burlas Veras printed under

we have actually a play of


Lope's before us becomes manifest from a mere cursory study of
There are probably few students of Lope who,
the comedia.
Lope de Vega's ame.

that

would not heartily concur


comedia
es,
sin duda alguna, obra verdadera del maestro/ Such a conclusin
is fairly forced on one, for the evidences of an obra verdadera
del maestro are unmistakably apparent in the phraseology and
diction of the comedia in its poetical vigor in the f acility and
after a single reading of this play,

with Chorley when he avers that

'

esta linda

r-.

brilliancy of the verses with the characteristically interspersed

sonnets; in the long speeches in the dialogue;^ in the frequent

ir

V'*'

mythological references and allusions, showing the poet's well-

|jjj*
i

known

predilection for classical metaphors

and smiles

and in

the prodigal use of pithy epigrams and axioms.-

ment

of particular interest since it gives a detailed account of the sort

of provisions which, in addition to

money payment, were

at that period

a part of the actors' honorarium,


^

Cf. Ticknor,

1.

c, Vol.

ii.,

p. 306.

The most characteristic of these are found in the following verses of


the text: Jornada I., 52-53, 164-165, 246-247, 298-299, 360-362, 660-661,
694-695, 705-709, 720-725, 730-731, 840-841. Jornada IL, 870-877, 918*

INTRODCTION
In the Introduction
reference

is

to

my

29

critical edition of the

play/ where

possible to passages in the text illuminating the

points in question, these particular phases of the comedia indi-

cating Lope's authorship will be found

The source
I

of this comedia

is

more

fully discussed.

At

not easily determined.

have not siicceeded in finding one that

least,

at all convincing.

is

Nevertheless, the long expository narrative in the third jornada


(verses 2086-2241), where

Eugero [Count Enrique of Barcelona

in disguise] tells the romantic story of his


at least, it seems to establish

plot of the comedia.

an

However,

historie

life,

establishes

or,

back-ground for the

I cannot find

any historie basis

by Eugero, or for the action of the play


generally, in any of the chronicles of the early Counts of Barcelona and Aragn, or in any other crnica or historia ^ accessible
for the events related

or can I find any fiction in the early Italian novelists,


to me.
on which the situations in Burlas Veras might be based. The
scene of the play which is laid in Sicily, though the manners

are altogether Spanish

Ferdinand and

seems

to

fit,

however, into the reign of

end of the fifteenth century, when,


after the death of Juan IL, the succession to Aragn, Sicilia, and
Sardinia had been given to Ferdinand. Although there appear
to be

Isabella, at the

no records in the chronicles of that period of any person-

ages

who could

920,

959-960,

fairly be likened to the characters

1044-1046,

1048-1049,

1146-1147,

in Lope^s

1152-1153,

1175-1176,

1241-1242, 1258-1260, 1308-1310, 1418-1419, 1478-1479, 1514, 1571-1572,

1581-1582, 1600-1602, 1622, 1773-1775, 1783-1784.

Jomada

III.,

1856-

1857, 1876-1877, 1948-1949, 2061-2062, 2250-2251, 2401.


^

LAS BVRLAS VERAS.

Comedia Famosa de Lope de Vega Carpi.

Edited, with an Introduction and Notes, by S. L. Millard Rosenberg.


(

Publications of the University of Pennsylvania.

Series in

Romanic

Languages and Literatures. Extra Series, No. 2.) Philadelphia, 1912.


' The
Quellenverzeichniss to Ernst Alexander Schmidt's Geschichte
Aragoniens im Mittelalter (Leipzig, 1828), pp. 471-479, is an excellent
biographical guide to these chronicles. In the book itself there are no
histrica! episodes that would apply to the action of Lope's Burlas Veras.
' Such reference books as A. F. Ferrara, Storia Genrale della
Sicilia
(Palermo, 1830), or C. M, Ady, A History of Miln under the Sforza
(London, 1907), or John Dunlop, The History of Fiotion (London,

LOPE'S BVRLA8 VEBA8 COMEDIA

30
play, there

is

Don Fadrique
Don Alonso Enriqnez [died

a remote possibility that the historie

Enriquez, eldest son of the admiral


1485],

may have

furnished the prototype for the personage of

At any

Rngero in Burlas Veras.

rate, history records this

iard of high birth, at one time of his

lif e,

Span-

nnder sentence of

exile

famous countess who in the course of


time became his wife. Slender enough material, snrely, to associate with the romance of Count Enrique [Engero] and his

met

in Sicily, where he

princess

Sicilian

comedia.

The

But

[Celia],

as

we

find

it

nnfolded in Lope's

to return to this possible prototype for

Engero

chronicles tell that in the year 1481 Fadrique Enriquez,

then a youth of twenty, on account of a love-affair attacked one

Eamiro de Gruzman, a

favorite of the Queen, in the streets of

Valladolid, for which act he was

first

imprisoned and afterwards

There he met and fell in love with the beautiful Doa Ana de Cabrera, a daughter of Juan IL, Count of
Mdica, and after various hardships obtained her hand in marbanished to Sicily.

Subsequently he became Admiral of Castille, and was in

riage.

command

of the

dinand and

armada which

Isabella, to

carried Juana, daughter of Fer-

Flanders in 1496.

So far the bare chronicle.

He

Assuming that

died in 1538.^
it

may

actually

have suggested some of the material in the enredo o Lope's play,

what a web of rich and charming detall it becomes in the hands


But in view of the slight regard which the comedy,
of the poet
on the whole, appears to have for the probabilities of history and
!

chronology,

it is

not at

all

unlikely that

its

plot

is

the pur inven-

This would be quite in keeping with Lope's

tion of the author.

1876), or Salazar de Mendoza, Mona/rquia de Espaa (Madrid, 1770)


and Origen de las Dignidades seglares de Castilla y Len,, (Madrid,
1794), or Mariana, Historia General de Espaa (Valencia, 1785, or
are in no way helpful to ascertain the sources for
Rivadeneyra edition
the characters and situations in the play.
* See C. von Stramberg, Das Spanische Geschlecht Enriquez, in Allgemeine Encyklopadie der Wissenschaften und Knste, Leipzig, 1840, pp.
Geronymo Zurita, Anales de la Corona de Aragn, Zaragoza,
478 f
1610, Tomo IV., lih. 20, p. 286; William H. Prescott, History of the
Reign of Ferdinand and Isabella, Philadelphia, 1873, n., p, 350.
)

INTRODOTION

31

procedure in a number of his comedies of intrigue, where the


fictions are either entirely invented, or drawn indiscriminately
from every source and blended in romantic fashion. The same
fiction

must, at times, do service in several plays, transformed

and embellished, of course, in various ways.


is

a case in point.

We

Lope's Burlas Veras

have here a princely suitor [Rugero] in

the disguise of secretary to a princess [Celia] whose love and

hand he
the

of

finally wins.

The same

sitnation

than three other of Lope's comedias.

less

enredo

in

La Vengadora

de

is

Mugeres

las

Federico, secretary to the Princess Laura]

presented in not

It constitutes a part

Amar

por ver amar

secretary to the Conntess Diana].

[Prince

La Hermosa Fea ^

in

[Prince Ricardo, secretary to the Dnchess Estela]

Perro del Hortelano,

The hero

and in El

[Count Teodoro,
of the last-named

play, however, [Teodoro], is not a born nobleman, but

becomes

one prior to his marriage to Diana, Condesa de Belflor, as the


adopted son of Count Ludovico Malatesta.^

The papeles

of Teo-

doro and Diana in this comedy resemble those of Rugero and


Celia in Lope^s Burlas Veras.

The underplot

in both comedias,

which presents the hero [Rugero- Teodoro] engaged in a simultaneous love-afair with the mistress and her dama [Celia- Flora

and Diana -Maree] a], makes it doubtful to the end whether the
secretary will marry mistress or maid.
As far as I know, there is no precise parallel in the other plays
of Lope to the picture episode in Burlas Veras, that is, for that
under-plot in the comedy which deals with the substitution of
the portrait of a homely woman for the beautiful painting of the
lo ved one [Celia], by one princely suitor [Felisardo] to frighten

1.

Parte XV., Madrid, 1621.

c,
^

I.,

Parte XXIV., Zaragoza, 1641.

Schaeffer,
'^

For the plot

of this

comedy, see Schaeffer,

p. 125.

1.

c,

i.,

The plot

of the play is

found in

p. 127.

Parte XI., Madrid and Barcelona, 1618.


See Acto III., Esc. VIII. ( edit. Juan Eugenio Hartzenbusch, Madrid,

1903, pp. 87-90).

LOPE'S BVRLA8 VERAS COMEDIA

32

another [Eduardo].^

off

But the

story suggests

the plot in Lope's 8in Secreto no ay


likewise, practiced by

different motives

As

means

Amor

wrong

of a

an element of

where deception

is,

though for

portrait,

from those present in Burlas Veras.

for the figuras in Lope's play, in so f ar as they reflect the

drawn and defined, and repremust be remembered, however, that

poet's craftsmanship, they are well

sentative of his theatre.

Lope makes

little

It

acconnt of character, having his f oremost inter-

and its poetic presentment.


mention the principal personages is the typical

est in the elaboration of the story

Eugero

but

to

man

galn : a

of gallantries, indeed, yet

anything but a

hero

'
;

brave and sincere at one moment, and vacillating, or cunning, at

another

lukewarm

as

testing them.

Celia

is

the typical

trigueing enough, but steadfast in

But

the end.^

is vehement in prodama: coquettish and inher passion and constant to

in his afections, as he

at once the

most engaging of

all

the figuran in

Lope's play, and the most representative of his theatre,


the gracioso.

In this delightful

figu/ra del donaijre,

the fool in Shakespeare's plays, at times


f avorite

child of the poet's f ancy.

appears of coarse buffoonery

we

Fabio

is

Fabio,
as in

easily recognize the

no mere clown what


;

in this gracioso

obviously, in-

is,

troduced through sheer necessity of appeasing the

We

is

just

groundlings.'

laugh with Fabio not because of his grotesque actions, but

because of the delicacy of his wit and his charming drollery.^


^

See verses

ii.,

1050-1060, 1489-1500, and

iii.,

1791-1801, 2505-2565 in

Lope's Burlas Veras.


^ Cf
Lope, Sin Secreto no ay Amor (edit. Rennert, Baltimore, 1894),
Acto I., verses 685-699. It is also interesting to compare Lisardo's long
expository narrative in this play (i., 616-846) with Rugero's lengtliy
narrative (iii., 2086-2241) in Burlas Veras.
' Some of the finest Unes in the play are spoken by Celia.
See, lor
.

example,

i.,

164-173,

190-205, 720-731, 834-847;

1566-1622, 1690-1706, 1773-1775, and

iii.,

ii.,

862-864,

2252-2275, in

my

878-897,

edition of

the play.
*

Verses

i.,

437-440 and 462-475 are practically the only examples of

the sort in the comedia.

"See I., 897-970; ii., 1152-1219, 1511-1563, 1623-1662, 1710-1735; ra.,


2010-2075 and 2296-2342, of Lope's play.

INTRODCTION
Schack says that

'

33

komischen Figuren

die

reprdsentieren das reflectierende Element."

In

be applied to Fabio.

'

in Lope's theatre

This may, indeed,

fact, in the society of this gracioso

are not infrequently sensible of the presence of

who, apparently, finds in his

bufoon

'

we

Lope himself

a convenient mouthpiece

for his theories.^

word remains

comsomewhat vexatious question

to be said concerning the date of the

position of this comedia.

It is a

in view of the fact that every manuscript or print of the play,

with the exception of the suelta in the British Museum, seems to


have perished.
the question as

This suelta can furnish but slight help in solving

makes no mention

bears no date and

it

publisher or the city of

and general aspect

its

publication.

"

From

its

of the

orthography

appears to be one of the numerous un-

it

dated sueltas published by the Leefdaels in Seville in the early


eighteenth century.*

In

all

probability

'

Schack,

1.

This

peculiarly apparent in verses

is

especially, in

c, Bd.

11.,

II., p.

it is

a print

drawn from

253.
i.,

112-145, 262-319 and,

more

1307-1334, where Lope (through Fabio) speaks of the

In this last-named passage the poet gives us to


of woman.
understand that he does not esteem highly women given to letters or
arms. Lope has expressed himself elsewhere to the same effect, particulajly in his comedias La Dama hoha, Act ni., Se. 3 (Rivadeneyra
edit.. Tomo I., p. 310) and La Doncella Teodor.
Regarding these comedias, and the passages referred to, see my edition of Lope's Burlas

domain

Veras, Introduction, pp. xxviii-xxxiii, and the foot-note to the text of


Cf. also M. Menndez y Pelayo, La Doncella Teodor,

the play on p. 49.

in Homenaje D. Francisco Codera, Zaragoza, 1904, p. 504 ff., and Wolfgang von Wurzbach, Lope de Vega und seine Komdien, Leipzig, 1899,

pp. 87-89.
^

See the facsimile of the title-page in the present volume.

For interesting details about the publication

of

sueltas,

and

for

further information regarding the Leefdael printing-house, see A. Restori,

La

collezione C.

in Studj di Filologia

C*

IV. 28033 della Biblioteca Palatina- Parmense,

Romanza,

11.,

Rome,

1891, p. 5

f.,

and Francisco

Escudero y Perosso, Tipografa Hispalense {Anales Bibliogrficos de la


Ciudad de Sevilla desde el establecimiento de la imprenta hasta fines del
Siglo XVIII), Madrid, 1894, p. 47.
See also the Prlogo to Obras de

Lope de Vega {Nueva Edicin),

1.

c, p. vi.

LOPE'S BVRLAS VERAS COMEDIA

34

some

earlier edition,

assuming that an

or from a manuscript copy,

if

earlier print existed,

not froni the autograph

itself.

Fortunately, the suelta has a very clean text, remarkably free

from interpolations, imperfect verses, typographical errors/ and


the usual garbling found in Spanish prints of the seventeenth
and early eighteenth centuries.^
There appears to be no allusion in the text of Lope's comedia,
of a political or occasional nature, that would help to determine
the time of its composition. But the presence of a figura del
donayre in the play [Fabio, the gracioso'] makes it apparent that
this comedia cannot possibly antedate the year 1599, which is
the date of Lope's El Blasn de los Chaves de Yillalba, and the
approximate date of his comedia La Francesilla,^ the earliest
plays of the poet in which the gracioso is found.*
In fact, the
quality and general character of the comedia and, especially,
its consummate craftsmanship and maturity of style, militate
against any supposition that it could be one of the poet's youth-

^4
'

ful eforts.

One

feature of the play, moreover, strongly stands

out in support of the theory that


of

La

it

post-dates the composition

Francesilla by fully twenty years: the curious circum-

stance that in Burlas Veras Lope amuses himself time and again
at the expense of the

new

school, the Culteranistas.

Take, for

example, Felisardo's long discourse in celebration of

Celia's

Such obthe Cultos are not found in Lope's works before

charms, in the second jornada (verses 1090-1140).

*
\

vious flings at

* But, curiously enough, the ame of Lope de Vega Carpi on the titlepage of the suelta in the British Museum, as may be seen from the faesimile in the present volume,
is misprinted Lope de Vega Car^rio.
" Lope and other dramatists of the Golden Age often complained bitterly of the high-handed manner in which the booksellers and theatrical
managers mishandled their manuscripts and plays, as has been shown
above in Calderon's letter to the Duke of Veraguas. Cf. J. FitzmauriceKelly, Chapters on Spanish JAterature, London, 1908, p. 181 ff., and H.

A. Rennert, The Life of Lope de Vega, p. 152.


' The plots of these two plays are given in Wilhelm Hennig's Studien

zu Lope de Vega Carpi, Gottingen, 1890, pp. 19 and 94.


* See Rennert, The Life
of Lope de Vega, 1. c, p. 386n, and Ticknor,
1. c, Vol. II., p. 310 ff.

INTRODGTION

35

the year 1621, at which time the systematic attacks on the Gon-

had

goristas

part of the

their beginning with the Epstolas o the second

poem La Filomena.^

For two or three years thereLope are notable for their satires on the

after the plays of

affected style of the Culto school.

This

is

especially evident in

the comedias of the Decimaoctava Parte and of the Parte Deci-

nueve, both of which

come

first

appeared in 1623.^

One may,

indeed,

across an occasional veiled allusion to the CuUeranistas in

a comedia of a

somewhat

earlier date.^

Bnt the evidences

of

Lope's antagonism to Culteranismo, as they are apparent in

Burlas Veras, are not found so openly in any other of his comedias prior to 1623.

assume

It seems, therefore, reasonable to

that the composition of the play falls into this same period, into

the year 1623


s.nti-culto

or thereabout,

the culto school

is

La Filomena con

when Lope was indulging

in his

polemics and habitnally writing comedias in which

de Vega Carpi.

made

the subject of his gibes and taunts.^

otras diuersas Rimas, Prosas y Versos.


la

Urna. Seora

Doa Leonor Pimentel.

De Lope
Con

Privi-

En

Madrid. En casa de la Muda de Alonso Martin, costa de


Alonso Prez: 1621. Cf. H. A. Eennert, The Life of Lope de Vega,
legio.

p.

281

f.

See H. A. Rennert, The Life of Lope de Vega, p. 299 f.


^No such allusions, however, can be found in any comedia composed
2

prior to 1613.
*

This seems

all

the more likely in view of the fact that none of the

editions of El Peregrino en su Patria, a prose

and

first

romance licensed

in 1603

published in 1604, contain any reference to Las Burlan Veras.

In the Prlogo to this novel, it will be remembered, Lope published a


list purporting to contain all the plays he had composed down to the

time of

its

publication, which list he increased in the sixth

edition of the Peregrino in 1618 until

it

(Madrid)

reached a total of three hun-

dred and thirty-three titles of comedias. Cf. H. A. Rennert, The Life of


Lope de Vega, p. 269 ff.
'Lope's antagonism to the cultos was also repeatedly expressed in his
sonnets. Compare, for instance, the Soneto V in Rim,as del Licenciado
Tom de Burguillos {Cuenta el Poeta la estimacin que se hace en este
tiempo de los laureles Poticos). Oh. Suelt., Tom. XIX., p. 5. For
other sonnets of Lope " contra la nueva secta," see Schack, 1. c, [Span.^
Cf. also Lucien Paul Thomas, Le Lyrisme
Trans.], Tom. II., p. 351
flf.

JULIN DE ARMENDARIZ

36

IV

JULIN DE ARMENDARIZ
Parma

Before taking up the discussion of our play, the

MS. of

Burlas Veras, I shall attempt to give a short biographical sketch


of

author, Julin de Armendariz.

its

sketch

I say

'

advisedly, for the scant material at

'

My

permit anything ambitious.

short biographical

hand

purpose, then,

chronicle here, as progressively as the facts at

will scarcely
to

attempt to

hand

will allow,

is

certain important events in the life of the poet, in so far as I

have become familiar with them from various sources directly to

Bnt

be described.

little

attention has hitherto been paid to this

remarkable writer of the siglo de oro: in

ame

is

fact,

Armendariz's

not even mentioned in the more current hand-books on

There

the Spanish theatre.

is

a casual reference to the poet,

however, in Ticknor's History of Spanish literature/ where


figures, incidentally, as a foot-note, in the translation of

tract

from an autograph

Duke

of Sessa.

and

is

The

letter of

letter is

Lope de Vega addressed

it

an exto the

dated at Toledo, August 4th, 1604,^

especially notable for the information

it

furnishes con-

cerning the personal relations of Cervantes and Lope.

Ticknor's

translation of that part of the letter which contains the reference

Armendariz reads

to

et

la

Prciosit Cultiste en Espagne.

Lope de Vega contre


Beiheft
^Vol.
^

as follows

The

XVIII
II.,

(Chap.

X.,

Grands

assaiits de

cultisme et ses dfenseurs, pp. 106-117), in


to Zeitschrift fr Rom. Philologie, Halle a S., 1909.
le

p. 140n.

letter

was

first

published in Schack's Nachtrdge, Frankfurt,

No comment

whose ame occurs


ame mentioned in Schack's monumental
Geschichte der dramatischen Literatur und Kunst in Spanien, though in
the Spanish translation of the work {Tomo II., pp. 307-308) Lope's
letter to the Duke of Sessa is reprinted from the Naclitrage. The ame
1854, p. 31

ff.

in the letter.

or

is

is

offered on Armendariz,

the poet's

Armendariz is not found in Schaeffer's Geschichte des Spanischen


Nationaldramas, or in Fitzmaurice-Kelly's Littraiure Espagnole, to
mention but the more important text-books on Spanish literature.

of

INTRODCTION
" Of poets I speak not.
but there

Don

is

none

Quixote.

"It

is

Many

are in the

bad as Cervantes, or

so

bud

for next year

so foolish as to praise

a thing as hateful to

Almendares, and

37

my

me

as

my

plays to Cervantes."

little

books are to

Ticknor's comments on these paragraphs read as follows


" Of course there can be no mistake about the feelings with

words were written. They are the more cruel,


Cervantes was then a suering man, living in severe poverty

which sueh
as

bitter

at Valladolid,

" I do not

but suspect

dam, who

it

and Lope knew

know who
is

is

it.

hit under the

ame

of Almendares,

a mis-spelling or misprint of that of

Almen-

published poor religious poetry in the popular style

populari carmine

in

1603 and 1613, and

is

praised by Cer-

vantes in his Viage al Parnaso/'

This speaks for

itself.

Evidently Ticknor does not rank

Armendariz's poetical attainments very highly.


also that

It is evident

Ticknor knew the author but slightly and only as a

writer of lyrical poetry, having based his

Judgment apparently
on an imperfect acquaintance with the Patrn Salmantino, one
of Armendariz's poemas which we shall discuss presently.

In the original the extract from the letter quoted above reads as
"... De poetas no digo, bien siglo es este; muchos estn en

follows:

cierne para el ao que viene, pero ninguno

Don

hay tan malo como Cervantes,

Dicen en esta ciudad que se viene


Mire V. md. por donde me voy vivir Valladolid,
la Corte para ella.
porque si Dios me guarda el seso, no ms corte, coches, caballos, alguaciles, msicas, rameras, hombres, hidalgos, poder absoluto, y sin P
disoluto, sin otras sabandijas que cria el Ocano de perdidos Lothos de

ni tan necio que alabe

Quixote,

pretendientes y escuela de desvanecidos. V. md. viva, cure, y medre, y


ande al ... no cumpla cosa que diga, ni pague si no es forzado, ni

favorezca sin inters, ni guarde el rostro la amistad ... no ms, por

no imitar Garcilaso en aquella figura correctionis, quando dice


Cosa para m ms odiosa que mis librillos
stira me voy mi paso paso.'
Almendares y mis comedias Cervantes. Si all murmuran de ellas
algunos que piensan que las escribo por opinin, desengeles V. md. y
dgales que por dinero." Cf. H. A. Rennert, The Life of Lope de Vega,
*

pp. 153-154.

JULIN DE ARMENDARIZ

38

For a more generous estmate of our poet one must consult


the lists of the literary works of the period, though of course the

comment

bibliographer's

must

in a catalog

necessarily be brief.^

In listing the poema by Almendariz above referred to, the


Patrn Salmantino, Don Bartolom Jos Gallardo,^ in curious
contrast to Ticknor's chary estmate, goes rather to the other

extreme n designatng the poet as

'

escritor puro, propio, castizo,

y uno de nuestros ms aventajados ingenios* Somewhat extravagant encomum ths, it wonld seem, when it is remembered that
nearly all of Armendariz's comedias and lyrics have perished,
and that Gallardo had not even access to our Burlas Veras
comedy, the only play which has survived.
In Barrera's catalog ^ we ind the statement that ' Armendojriz hubo de ser mulo y critico de Lope de Vega/ and a similar
one, in Professor A. Restori's list of the Lope plays in the
Palatine Parmense collection/ to the efect that
Armendarez, del quale si sapera soltanto che scrisse commedie e che fu
emulo e critico di Lope/ Most of the catlogos, in fact, limit
ther biographical information concerning Armendariz to the
statement that he was a rival and critic of Lope de Vega.' But
^

now, while much that we should

like to

know about

the career of

Armendariz will, perhaps, forever remain a sealed book for us,


our knowledge concerning this remarkable contemporary of the
great maestro
see,

is

happily not quite as limited as

all that.

what we actually know about him.

then,

Julin de Armendariz was born at Salamanca.


evident from a

we

number

shall presently

known.

Let us

In

of

documents

have occasion to

still

refer.

fact, the earliest reference I

extant,

So much is
and to which

His birthday

is

un-

can find to Armendariz

Cejador y Frauca, Historia de la Lengua y Literatura CasMadrid, 1916, Vol. iv., p. 228.
^ Ensayo de una Biblioteca Espaola, i.,
p. 303.
^ Catlogo,
Cf. also Barrera, Nueva Biografa, in Obras de
p. 17**.
Lope de Vega. Publicadas por la Real Academia Espaola. Tomo /.,
^

Cf. Julio

tellana,

121

p.
*
1.

ff.

A. Restori,

c, p. 17.

Una

Collezione di

Commedie

di

Lope de Vega Carpi,

INTRODUCTION
is

39

of the year 1599, at which time he was od enough to enter

The matriculation

the University of Salamanca.


ling

this

has fortunately

event,

been

entry, chronic-

among

preserved

Matrculas de 1599 (Arte y Filosofa), in the Archivo de


versidad de Salamanca. It reads as follows
IJ/-

la

the

Uni-

de Diciembre de 1599.

Julin de Almendariz
natural de Salamanca.'^

Now,

it

must be remembered that students

the universities

much

at that time entered

than they do now,

earlier

rarely

later

and that in the reign of Philip


III. (1598-1621) the course in the Arts and Philosophy department covered a period of fonr years.^ Since it was in this faculty, according to the University calendar, that Armendariz pur-

than at thirteen or fourteen

^For the discovery of this matriculation entry we are indebted to


Doa Blanca de los Ros de Lamprez. It was first published in La
Espaa Moderna [Ao 9, Nm. 102, Junio 1897, pp. 68-70), in the
author's interesting essay De Vuelta de Salamanca, which contains considerable new data concerning various authors of the siglo de oro, gathered from the Archives of the University of Salamanca.

The article
was subsequently reprinted in the author's collected works Del Siglo de
Oro {Estudios Literarios). Madrid, 1910. Tomo III., pp. 115-140.

La Vie

See Reynier,

'

p. 106n.

him

his parents sent

But

1.

c.,

said to have been so precocious that

is

to the University of Alcal at the early age of ten.

this has never been proved.

Vega,
'

Universitaire dans l'ancienne Espagne,

Lope de Vega, however,

Cf.

H. A. Rennert, The Life of Lope de

p. 14.

" Prenons

un

colier espagnol,

contemporain de Philippe

III.,

vient suivre les cours d'une grande Universit, Valladolid, Alcal

Salamanque.
humanits.

II
II

sait dj

un peu de

s'inscrira d'abord

qui

ou

latin et a quelque teinture des

dans la Facult

d'

'

Arts,'

sorte de

Facult prparatoire, o on lui inculquera les prceptes de la rhtorique,


et

il

recevra pendant quatre ans les legons des philosophes: la premire

anne,
la

il

apprendra

les

Smulas (ou Petite Logique) de Pedro Hispano;

seconde anne, la suite de la Logique dans

phyre

et les

les

Predicables de Por-

Topiques d'Aristote; la troisime anne,

la

'

Philosophie

dans la Physique d'Aristote, dans ses Mtores, dans son


Traite de l'me; la quatrime anne, il tudiera la Mtaphysique, du
mme auteur." Reynier, La Vie Universitaire, 1. c, p. 167.
naturelle

'

JULIN DE ARMENDARIZ

40

sued his studies at Salamanca,

when he graduated

it

seems fair to presume that the

was about 19 years od.


would follow inevitably, then, that Armendariz was born

poet,
It

in 1603 or 1604,

somewhere about 1585.


Eegarding his university career we have no Information, but
already at that time he had developed remarkable literary activities.
That he possessed rare powers as a lyric poet can be
seen from some excellent Versos Esdrxulos of the year 1602,
which are reprinted elsewhere in this chapter, and to which we
will refer again presently.

In the absence of precise data, and inasmuch

as all his dra-

matic pieces with the exception of the Burlas Veras comedy have
been

lost, it is

for the stage;

tell just when he first began writing


must have been during his stndent days at the

impossible to
it

niversity, however, for Agustn de Eojas Villandrando (1577?-

1612) already

We

in 1603.

some

cites

Loa de

brated

as poeta dramtico in the cele-

comedia in his Yiage Entretenido, published

also

have records to show that he competed, with

and

liras

Armendariz

a sonnet, at a

1605, a justa potica in which

certamen held

many

Toledo in

at

poets took part

was presided over by Lope de Vega.

May

and which

This celebrated potica!

contest occurred during the festivities in honor of Philip, Prince


of Asturias, heir to the

crown (Philip IV), who was born a few

weeks prior to that time at Valladolid.

An

account of the

festi-

found in a volume
entitled Relacin de las
Fiestas que la Impe
rial ciudad de
Toledo hizo al nacimiento del Principe N. S. Felipe IV
deste
val,

containing the reference to Armendariz,

is

nombre.

is

Madrid, 1605.^

But the young poetas most ambitious lyric


the poem entitled Patrn Salmantino,^
^

For a

list of

efort of that period

to

which we have

the poets M-ho participated in this poetical tournament,

sea Prez Pastor, Bibliografa Madrilea, Vol. n., pp. 91-92.


*

Cf. Barrera,

The Life

of

Nueva

Biografa,

Lope de Vega,

1.

c., p.

1.

160

c, p.

123,

and Hugo A. Rennert,

ff.

^PATRN SALMANTINO DE IVLIAN DE ARMENDAA DON LYIS CARRILLO Conde de Carazena. [Device]
|

RIZ.

PATRN

SALMANTINO
DE

VLIA

ARM

NDA

|4-E^^-

Riai^CULde GAIAIKOs!

Conde de Carazena.

-4

pN

SA

L A

M ANc

A,'

Por Aftus Tabcmiel.

W-k\o M, DC.

IIL

Salmantino,
TiTLE-PAGE OF THE FiEST EDiTioN OF AsMENDARiz's Patron
Madrid.
at
Nacional
Biblioteca
THE
iN

INTRODCTION

This poema, the only printed book which has

already referred.

survived of

41

all of

Armendariz's published work, was

in 1603, the year in which, as

as poeta dramtico.

we have

From the date


may judge

first

issued

seen, Eojas cites the poet

of this first edition of the

Patrn Salmantino, we

that his academic career

afforded our poet ampie opportunity for free exercise in lyrics


as well as in comedias.

poema

of a biographical char-

having been composed, as

its title

implies, in honor of the

The Patrn Salmantino


acter,

is

patrn saint of Salamanca.

It is a

and maturity; one beautifnlly

poem

chiselled redondilla

other through ten long cantos, though


this very length of the

of remarkable

poema, in the

it

power

foUows an-

mnst be confessed that

style of the period, detracts

somewhat from its merit, at least, from the viewpoint of the


modern reader, who is apt to grow somewhat weary about midway of the book. A reprint of the Canto Primero, which will
furnish a fair sample of the general excellence of the poem, will
be found in the

Of particular

Appendix

to the present volume.

interest to us is the introductory matter to the

Patrn Salmantino on account of the biographical details which


contains.
Thns, the Aprobado?! del maestro fray Juan

it

Negrn,^ dated Valladolid, 5 Marzo 1602, speaks of Armendariz

EN SALAMANCA,

Por Artus Taberniel.


Ao M.DC.IIL
The
book consists of 14 preliminary leaves and 432 pages (8), excluding
the title-page, a photo-engraving of which is prefixed to the present volume. The Tassa is dated Valladolid, 19 Ahr 1603, and is rated tres
maravedis pliego; the Privilegio is for ten years and is dated Valla|

Marzo 1602.

The Fe de Erratas, which is on the last leaf of


dated Salamanca, 27 Marzo 1603, and is signed by Manuel
Correa de Montenegro.
^ Prez
Pastor, (Bibliografa Madrilea, iii., p. 437**) quotes two
dolid, 24

the book,

is

documents concerning fray Juan Negrn, which may bear repeating


an idea of the character of this man, and as they
throw an interesting side-light upon certain practices of the period in
connection with tlie slave-trade:
I.
Venta de esclavo hecha por Antonio de Saavedra, vecino de Madrid,
Fr. Pedro de Oa, provincial de Nuestra Seora de la Merced en la
here, as they give us

provincia de Castilla, por 60 ducados.

El esclavo es " blanco, herrado

JULIN DE ARMENDARIZ

42

as vecino y natural de la ciudad de Salamanca,'^ while the Dedi-

cation contains several sonnets by fray

Juan de Armendariz,

who

Other panegyrists who

referred to as

is

hermano

del autor.

contribute sonnets are L. D. Antonio de Borja, colegial de

San

Bartolom, D. Juan Manuel, El Principe de Irlanda, and Jos


Snchez,^ racionero de la catedral de Salamanca, hijo del Br-

The sonnet by Jos Snchez has

cense.^

Armendariz
a young man

interest in that it pictures

poema)

issue of the

as

especial biographical

(at the time of this first


of brilliant attainment.

It reads as f ollows

penas passa

qudo

el

el

encogido inuierno,

almdro loco

apresura

se

conuertir en flores y verdura


del troco el escodido

En

el

primero

se

humor

derrama

el

interno.

cuerno

de la alegre Amaltea mal segura,


en

el rostro,

moro de nacin,
Madrid, 16 de Abril de 1598.

de veinte aos de edad, llamado Abram,

cautivo de buena guerra no de paz."

Oa deja en libertad al antepadre Fr. Juan de Negrn se comprometi en

Escritura por la cual Fr. Pedro de

II.

dicho esclavo, porque

Argel con

el

el

padre de dicho esclavo de que, dando 500 doblas, se

le

devolvera su hijo, y con este dinero y 500 reales ms que aadi la


Orden, se redimi Francisco Pilleri, sardo, cristiano bautizado, cautivo

en Argel.
^

Madrid,

Compare the

Octubre de 1598.

7 de

text of the Approbation, reprinted in the

Appendix

to

the present book.

mentioned among forty-five poets, including Cerin the certamen held at Madrid in 1614 in honor
Lope de Vega was the judge at
of the beatification of Saint Theresa.
^

Jos Snchez

vantes,

is

who competed

this poetical festival.


II.,

p.

354

flF.,

Cf.

Prez Pastor, Bibliografa Madrilea, Vol.

and Hugo A. Rennert, The Life

of

Lope de Vega, pp. 220

and 278.
'Francisco Snchez de las Brozas (died 1601), commonly called El
was the
Brcense because he was born in las Brozas Estremadura
He is the author of many works of
first Spanish scholar of his time.
learning, most of them written in Latin, the best known of which is
Minerva. He also wrote commentaries to the poems of Garcilaso de la
(

Vega (published

in 1574)

and

of

Juan de Mena (published

in 1582).

INTRODUCTION
que castigando
la flor le

Mas

vos^

roba

el
el

43

ayre su locura,

pimpollo tierno.

tprano almendro en verdes aos,

aunque tprano

os

vemos

florecido,

seguro estis de todos estos daos.

Que

si la flor

temprana en vos ha

sido,

pesar de la inuidia y sus engaos,


el

The sonnets

fruto entre las flores ha venido.


are followed by

some laudatory redondillas, con-

tributed by Antonio de Oquendo, cannigo de la catedral de Sala-

manca, by Leonardo Mndez,^ by L. Matias de Porres,^ and by


D. Gonzalo de Mjonroy.
These, in turn, are followed by two quintillas by Lope de

Vega, in praise of the poem, which read as follows:


Alza la cabega, Tormes,
oyrs lulian cantar

de vn Santo en versos conformes,

para que llegando

al

mar

los del otro polo informes.

^He

some redondillas to the introductory matter of


ame appears as Leonardo Mndez
Nieto.
See Prez Pastor, Bibliografa Madrilea, n., p. 240^ and rn.,
p. 325**, where he is again thus quoted, together with the author of
also contributed

Lope's Pastores de Beln, where his

our play.
"

Dr. Matas de Porres was a fellow student of Armendariz at the

University of Salamanca.

Prez Pastor {Nuevos Datos,

p.

45) quotes

the following interesting power of attorney and grant, executed in 1597

by Gaspar de Porres to his son:


" Escritura de donacin hecha por Gaspar de Porres, autor de comedias, residente en Madrid, su hijo legtimo Matas de Porres, que ha
residido y reside en el estudio de la Universidad de Salamanca de mucho
tiempo esta parte, para cuyos gastos da poder y dona 600 ducados
que puede cobrar de Juan Paez, representante. Madrid, 24 Enero 1597.
(Juan Gmez, 1592 99)."
Gaspar de Porres (born in Toledo in 1550) was a well-known theatrical manager and autor de comedias, and friend of Lope de Vega.
For

JULIN DE ARMENDABIZ

44

Y t, gran Ciudad que impetras,


voz con que el cielo penetras,
algrate en sus hazaas,

pues
la

From

sale

de tus entraas

corona de tus

letras.

the eulogistic tone of these quintillas

it

appears that Lope

de Vega and Armendariz were good friends until 1602, the date
of the Approbation of the Patrn Salmantino, or even until the

year 1603, at which time the book was

Then some-

first issued.

thing must have happened that caused Armendariz to become


the bitter antagonist of Lope, a fact reflected in the maestro's
letter to the

Duke

Just what

of Sessa, quoted above.

been the cause of the dissension between the two poets,


impossible to
'

librillos

'

tell,

but that

it

may
it is

have

now

had something to do with the

published by Lope during that period

is

manifest

from this same letter to the Duke of Sessa. That Armendariz


was thereafter the cordially hated rival of Lope appears also
from Lope's Epstola to his intmate friend Gaspar de Barrionuevo, of Toledo, in which he makes complaint of ciertos ingenios noveles, que satirizndole pretendan hombrear y hacerse
'

visibles en la repblica literaria/

The concluding

Epstola, which are interpreted by Barrera

verses of the

as a signal allusion

Armendariz, read as f ollows

to

Otros hay de blasn ms levantado.

Que piensan que burlndose de todo,


Su ingenio ha de quedar calificado;

no imaginan que del propio modo


el mayor amigo
Cuando tuercen la boca y dan del codo.'
Se burla dellos

Lope,

it

appears, never overame his aversin to Armendariz

and did not even mention him in


further details see

Lope de Vega.
"^

Nueva

Hugo

New

Biografa,

his Laurel de

Apolo (1630).

A. Rennert, The Spcmish Stage in the Time of


York, 1909, p. 559.
1.

c.,

p.

122.

INTRODUCTION

45

Besides Lope's laudatory quintillas in the Introduction to the

Patrn Salmantino there are other eulogistic


tributed by D.
Carrizo,

quintillas, con-

Alvaro de Zuiga, Juan Ochoa/ Dr. Pedro

So few poems of the

and by Miguel Cejudo.^

named poet have been preserved

last

that his verses dedicated to

Armendariz may find a place here


Del Licenciado Frey Miguel Cejudo

Segunda voz que dio espanto


fu lun,

mas subido

Dios por

l os quiso tanto,

que os hizo voz en

el

al cielo

suelo

de su pensamiento santo.

Vos

soys

pues

lun parecida,

si la

suya escogida

dio vida, tambin es cierto

que

al

mismo Santo ya muerto

vos le aueys buelto la vida.


Pedro Juan Ochoa is among the contributors of poesas laudatorias
Viage Entretenido of Agustn de Rojas Villandrando. Cf. Prez
Pastor, Bibliografa Madrilea, ii., pp. 74* and 297*.
* Miguel Cejudo, a caballero del hbito de Calatrava, was a native of
Valdepeas de la Mancha. The dates of his birth and of his death are
not known. He was, however, a contemporary and an intimate friend
of Lope de Vega, who bestows high praise on his poetry in the pastoral
romance La Arcadia (1598), in the epic poem Jerusalem Conquistada
(1605), and elsewhere. In referring to his graceful Latin verse, Lope
in his Epstola al Dr. Gregorio de ngulo, Regidor de Toledo, in La
Filomena (1621), styles Cejudo the Propercio nuevo. Conjointly with
Miguel Snchez, he is also mentioned in a laudatory manner by Cervantes in his Viage del Parnaso (1614).
A few of Cejudo's poems,
mainly sonnets, are preserved in a manuscript of his {Cdice M. 10) in
the Biblioteca Nacional at Madrid.
Cf. Barrera, Nueva Biografa, in
Obras de Lope de Vega. Publicadas por la Real Academia Espaola.
Tomo L, p. 77, and La Isla Barbara and La Guarda Cuidadosa, by
Miguel Snchez. Edited by Hugo A. Rennert, Philadelphia, 1896. Intro*

to the

duction, p. xi.

JULIN DE ARMENDARIZ

46

With these verses the


poema come to a

poesas laudatorias in the Introduction

They are followed by the


which reference has been
made abo ve, and for which he was awarded a prize in a certamen
Armendariz furnishes an explanatory foreof the year 1602.
word with his verses, as follows:
to the

conclusin.

versos esdrxulos by Armendariz, to

mes de Ivnio de 1602 aos

del

siete

ciudad de Salamca jur

el

Cosistorio de la

santo Fray lu de

al

Sahagun por su

Patrn, y el conuento de San Agustin puso premios los Poetas


que en cuarta versos esdrxulos escriuiessen el juramento.

porque dure

memoria de tan solemne

la

mir aqui estos que

me premiaron

acto,

me

pareci impri-

en primer lugar:

Insigne Tormes, q de blancos alamos


Cies las ricas sienes de tus margenes,

Descubre
Celebra

Hijo

al

rubio Sol la frente hmeda.

gran Patrn de tu Eepublica,

el

Sancto Doctor lgico,

ilustre del

quien

el cielo

Ponindole en

dio rojas laureolas.

el

El que tu blando
Passava en vida,
Buelue los ojos
Mira D. Pedro,

trono de sus martyres.


curso y senos cocavos

qual subtil espritu:


tus

muros vnicos!

Apolo de

los Zuigas,

al seor

quien Santiago dio sus rojos hbitos.

En nombre
Llegan

Que

Ya
Ya
Ya

de Valuerde,

ualle nclito!

de tu pueblo, como Cnsules.

los dos la capilla anglica.

tiene al Sato en su

fiel

deposito.

celebran la missa con Diconos,


cessa el sacrificio con la msica.

juran su Patro

el

al

Santo unnimes,

Dea Prouisor con sus cannigos

Del justo juramto aprueua el vinculo.


Enxuga, o Tormes, los llorosos parpados.
Sino

es

Oluida

que ya de gozo sea tus lagrimas


el

nombre

del

Egypcio Hercules,

INTRODUCTION

escriue el deste Santo

En

47

Martyr celebre

duro bronze de perpetuas laminas;

Que si el Egypcio muros fd inmobiles,


Amenazando las celestes bouedas,
Fabrica lun en los discordes nimos

Amiga
Que
Pero

paz, y caridad beneuola,

mejor, ms fuerte y feliz fabrica.


qu digo, sacro Tormes liquido ?

es la

La parda noche

tiende

el

mato lgubre:

Qudate Dios, q es hora de la mascara,


Y al cielo por el ayre van diafano

Los cometas errantes de

Que ya llegando
Quieren passar

al

la poluora.

las estrellas cadidas.

trono de los Angeles,

Por

solo ver su

Que

est en la possession de Dios pacifico.

Patrn Beatifico,

Julin de Armendariz.

The Versos Esdrxulos

are followed by the Prlogo al Lector,'^

Armendariz explains that the poema had been undertaken out of gratitude to the saint Juan de Sahagn, at wkose
hand, beyond any doubt, or at whose intercession ' he had obtained the ' desired and solicited recovery from a malady ^ with
which he had been afflicted since childhood. He describes this
sickness as ' una exquisita y penosa enfermedad que los mdicos
llaman Epilepsia/ from which he had in vain sought relief of
Then, with
the most renowned physicians in Spain and Italy.
in which

his health regained, but not without serious misgivings over his
'

temeroso atrevimiento/ he had set earnestly to work on the

composition of a Life of the Saint,

'

inquiriendo archivos, re-

volviendo papeles, disputando historias, y al fin averiguando\

antigedades' until the grateful task was accomplished.

The Prologue concludes with the following graceful acknowledgment of the author's indebtedness to his nativo
bin puedo decir que alent

This prologue

is

reproduced in

mi

flaco

city

"

Tam-

y acobardado espiritu

full in the

Appendix

of this book.

el

JULIN DE ARMENDARIZ

48

tomar por mi cuenta con justa causa


natural suyo: digo

el

la

mi

de

patria,

como

hijo

reconocer, agradeciendo las grandes obliga-

ciones que nuestra ciudad de

Salamanca

tiene su Patrn, el

Santo Fray Juan de Sahagun, pregonando en estos humildes

inmensa gloria de sus inumerdbles milagros.

versos la

The poema was

."

republished in Barcelona, in 1622/ by Esteuan

and altrnate title of Patrn Salmantino,


Vida de San Juan Fecundo del Orden de San Agv^tin.^ In
the title-page of this print, which was issued eight years after
the death of the poet had occurred, Armendariz is referred to as
poeta fecundissimo, a reference which but accentuates the literary loss to Spanish letters through the disappearance of all
these lyric and dramatic pieces.
We have also seen above, in Ticknor's comment on Lope's
letter to the Duke of Sessa, that Armendariz was one of the
Liberes, with the title

The laudatory

poets to be praised by Cervantes.

verses are con-

tained in the seventh chapter of the Viaje del Parnaso,

published in 1614, the year of Armendariz's death.


bears

witness to the

illustrious

muse

'

first

Cervantes

our poet in the

of

following eulogistic manner:

Julin de Almendarez no rehusa

Puesto que lleg tarde, en dar socorro

Al rubio Delio con su

ilustre

musa.

Salmantino
6 de San
Ivan Fecvndo del
Orden de San
Compuesta por lulian de Armendariz.
Poeta FecundiDedicado al muy Reuerendo P. M. F. Ber
nardo Nauarro
ssimo.
Prouincial del Orden
de San Agustn en la Corona
de Aragn.
Ao 1622. Con Licencia de los Superiores En Bar celona por Esteuan
Liberos.
A costa de lacnto Argemir Librero. 8. (8 prelimnary
The Approbaton is by fray Agustn Osorio
leaves and 343 pages).
and is dated Barcelona, 29 Enero 1619, while the Licencia del Capitn
*

Patrn

Agustn.

General de Catalua Esteban Liberos bears the date Barcelona, 27


Diciembre 1621. The content of the poema and the poesas laudatorias
o the Dedcation are the same as those of the first edition of 1603.
* Another issue of the poem is mentoned by Ncholas Antonio under
the title La vida de S. Juan de Sahagun, printed at Rome in 1611. Cf.
Bibliotheca Hispana Nova, Tom. I., Madrid, 1788, pp. 828-829.

INTRODCTION

We
it

possess several

may

tion

documents of

this

49

same period, from which

be inferred that during the years following his gradua-

from the IJniversity our poet had become a personage of

considerable importance and afflnence in his native city of Sala-

Beside the functions of a lyric and dramatic poet, he

manca.

appears to have been exercising other talents,


to material

f ar

more conducive
The contents

wealth than the pursuit of Literatnre.

of his last will, which

is still

extant and which will be discussed

in full presently, also lead ns to the assumption that he was

eminently successful in shaping his career so that

him a life of ease and comfort.


The documents in qnestion read
I.^

might assure

it

as follows:

Poder de Julin de Almendriz, vecino

de Salamanca,

Antonio Prez, vecino de dicha ciudad, para presentar ante la


justicia de

Madrid una

requisitoria

pedimento del otorgante,

contra Miguel Euiz y su mujer, vecinos de Madrid, en razn de


lo que le deben.

(Ante Francisco Prez, escribano de dicha ciudad.)


Salamanca, 20 de Enero de 1611.
(Francisco Martnez, 1610-13.)
11.^

Obligacin y concierto de Baltasar Pinedo, autor de


comedias, su mujer Juana de Villalba, Miguel Euiz y su mujer

Ana

Martnez,

Pedro de Valds, representante, y Leonardo

Mndez Nieto, de pagar Julin de Almendriz, vecino de Salamanca, 2.000 reales: 500 para Pascua de Kesurreccin de este
ao y el resto para el da de San Juan de Junio del presente.
Testigos: Pedro de

Almansa y

Cristbal de

Avendao

representantes de la compaa de Baltasar Pinedo.

Sasieta,

Madrid, 16

de Febrero de 1611.

Miguel Euiz, y Ana Martnez, su mujer, otorgaron obligacin


por escritura hecha en Salamanca 9 de Noviembre de 1607,
de pagar Julin de Almendriz 7.000 reales, de los cuales
quedaron debiendo 2.400, y para cobrar esta cantidad se pidi
ejecucin contra Miguel Euiz y su fiador Baltasar Pinedo, que
Prez Pastor, Bibliografa Madrilea, Parte in.,

Cf.

'

Ihid., pp. 325-326.

p.

325

JULIN DE ARMENDARIZ

60

de Euiz que se depositaron en poder

se hizo sobre ciertos bienes

de Jernimo Velzquez, autor de comedias ; y se dio sentencia de


remate en 13 de Enero de 1611; pero como las costas y salarios
hicieron crecer la deuda^ se convienen ahora en hacer la presente
escritura en favor de Antonio Prez, apoderado de Julin de

(Francisco Martnez, 1610-13.)


Poder que dio Pedro de Valds, autor de comedias, de

Almendriz.
III. ^

nombrados por S. M., Julin de Almendriz para que en su


nombre se concertase con los de la villa de Alba de Tormes y
Ciudad de Salamanca, sobre ir a representar con su compaa
en las dichas villas para Octubre en las fiestas de la Madre

los

Teresa, y despus en la ciudad de Salamanca.

Madrid,

(Juan de Chaves, 1614,

3 Setiembre, 1614.

f.

1298).

On September 27th, 1614, less than four weeks after this last
document (a power of attorney by the well known author and
theatrical manager Pedro de Valds to Armendariz) had been
executed, our poet died at Salamanca.
We may assume that his
hope of permanent relief f rom the painf ul illness f rom which
he had suered practically all his life, and which is so graphically described in the Prologue to the Patrn Salmantino, was
not realized, and that the epileptic attacks had recurred, this
'

'

time with fatal

The

last will

efect.

and testament

of the poet, as already stated, has

fortunately been preserved, and will be found printed in full


in the

Appendix

to the present volume.

It is a very interesting

document, and contains considerable biographical Information.

The dominant

characteristic

of

the instrument

religious note; however, the will discloses that

practically

all

brotherhoods.

the

members

The poet

directs that his

deeply

Armendariz and

of his family belonged to

pious

and the resting place

of his body.

remains be laid in the church of San Tiuste

(Justo) at Salamanca, and that a certain

number

of masses be

He

declares that

read at the time of his burial, and thereafter.


^

its

gives the minutest directions in his

will as to the funeral rites,

He

is

Prez Pastor, Nuevos Datos,

p. 152,

INTRODUGTION
he

is

51

a cofrade of the brotherhood of Nuestra Seora de Socorro

y del Nio Jess of the Convent of San Domingo at Salamanca,


and expresses the wish that the members of this fraternity follow
the funeral procession in a body to the grave, and that they be

adequately remunerated for the

masses read and for other

services rendered.

With regard

to the disposition of his worldly goods he directs

that they be sold

and that the proceeds be carefully invested

with the

uses of the

f ollowing

money he
:

provides that a chap-

on Alonzo Eodriguez de Contreras, who is to read for him three masses weekly, and that at the
death of Eodriguez this chaplaincy is to pass on to the children

laincy

is

to be conferred for life

of his relative, Antonio de Almendariz, vecino de la villa de

But during the lifetime of the poet's sisters, Geronima


and Polonia de Almendariz, religiosas en el monasterio de la
Madre de Dios de Piedrahita, and that of his brother, fray Juan
de Almendariz, religioso de la orden de Seor San Francisco,
and that of his servant Mara Velazquez^ this chaplaincy is not

Alba.

to be instituted, as he desires that they enjoy, in equal shares,

In return they are to read


some masses for his soul, and to aid Ana de Torres, daughter of
Antonio de Almendariz, with a part of their yearly revenue.

the interest of the entire income.

After further directions as to the investment of the capital,

and after appointing Antonio Colmenares and Antonio de


Almendariz as his testamentary executors with full powers, he
makes some individual bequests of clothing and money to various servants and friends. In the presence of Juan Gmez, the
notary public, and a number of acquaintances, the will is drawn
up and signed, or witnessed, by all of them. Armendariz himself, the document adds, wished to affix his signature, but on
account of the gravity of his illness was unable to do

so.

That Armendariz died on September 27, 1614, and that,


according to his directions, he was buried in the Iglesia de San
Justo y Pastor at Salamanca, is attested by a document, still
extant, and dated at Madrid three days after the poet's death

had occurred.

It is

an inventory of diverse

articles left in

of Nicols Picn, preshitero, at Madrid, at a time

when

'

charge
Julin

JULIN DE ARMENDARIZ

52

de Armendriz sali de Madrid para Salamanca/


that

may have

been.

1610 or 1612, and the poet

may have

later date for the things left

him

whenever

It probably did not occur, however, before

in his native city.

intended to return at some

with Picn, when death overtook

During

his residence in Madrid, whither

he had gone very likely from a desire to see something of the

life

Armendriz appears to have been received into the


same pious Confraternity of which his friend, the presbtero
Picn, was a member.
at Court,

The inventory reads

as follows:

Inventario de los bienes que Julin de Almendriz tena en

Madrid,^
Requisitoria del teniente corregidor de Salamanca al corregi-

dor de Madrid para que se d licencia Antonio de Almendriz,

como testamentario de Julin de Almendriz, para inventariar


los bienes

que dicho Julin dej en Madrid, haciendo antes

informacin de su muerte.

Informacin

Salamanca, 27 de Septiembre de 1614.


Los testigos afirman que muri en dicho da Julin de
Almendriz y que se le enterr en la iglesia de San Justo y
:

Pastor de dicha ciudad.


Inventario de los bienes que Julin de Almendriz tena en

Madrid pedimento y con

asistencia de

Antonio de Almendriz

Madrid, 1. de Octubre de 1614.


Nicols Picn, presbtero, tena en guarda y custodia, desde

que Julin de Almendriz

sali

de Madrid para Salamanca, los

bienes siguientes, entre otros

" Tres reposteros nuevos con sus jarras y azucenas por armas.
" Un repostero viejo con las armas de los Almendriz.

Dos quadros pequeos con sus marcos, el uno de N*. S". y


San Juan.
'^Un pie de escritorio cerrado, con quatro caxones, en el qual
estaba un caxon con papeles viejos, borradores de comedias y
''

otro de Sr.

el

cartas de pago, y otros de poca consideracin.


*

Reprinted from Prez Pastor, Bibliografa Madrilea, m.,

p. 328.

INTRODCTION

53

" Seis libros del Santo Sahagun, nuevos.


" Dos figuras pequeas de alabastro.
" Dos legagillos de papeles de comedias.

"Cinco reposteros viexos con


"

Una

las

armas de

Almendriz.

los

canasta en que haba veinte y tres libros italianos y de

romance, viexos."

El alfrez Pedro de Velasco tena algunos bienes que Julin


le

dej al salir de Madrid:


" Unos bufetes y reposteros," y estn embargados de pedi-

mento de Eoque Fernndez.


Francisco Calvo tiene alquilados algunos objetos de madera

y camas.
D".

Ana

de

Henao Camila, que

vivi el difunto, tiene alquilados

vive en la

misma

casa donde

tambin algunos objetos como

colchones y ropas de cama.


Gabriel de la Torre, alquilador de ropa de danzar, tiene una
cama que Almendriz le dej para que la vendiese.
Jernimo de Mata tiene un escritorio, un jarro de plata y un
Agnus Dei que Almendriz le dej empeados en 500 reales.
Juan Calvo, arriero, tiene un escritorio que trajo de Salamanca para Almendriz.

Sigue

458 y

la tasacin

y almoneda de dichos bienes.

(Ibidem,

fol.

sigs.)

V
ARMENDARIZ'S BURLAS VERAS COMEDIA
Whether the present play was among the manuscript comedias
with Nicols Picn at Madrid, is beyond the power of
exact determination at this distant date, though we may, perhaps, be permitted to conjecture that it was, and that it subsequently found its way to Parma.
More than surmise in this
left

respect

we do

not, however, pretend to ofer.

What

certainty

we

can have in the matter we must derive from the fact that the
articles which our poet had deposited for the time-being with
Picn were for the most part of a character to be prized highly.

ARMENDARIZ'S BVRLA8 VERAS COMEDIA

54

For instance, among the documents, there were a dozen or more


ornamented with the coat of arms of the

reposteros, variously

Armen dariz family

there were pictures and alabaster statuettes

his little library consisting of twenty-three od Italian books

and

books of romance; a half-dozen copies of his Patrn Salmantino;

two bnndles of papeles de comedias, and an


with

its

chest of borradores de comedias;

be loath to part with nnless one

all

escritorio cerrado

things one woiild

knew they were going

into espe-

wonld seem, therefore, reasonable enough


to assume that so precious a document as this delightful Burlas
Veras comedy would likewise be found among the poet's mss.,
cially safe hands.

It

either in the original, or as a copy,

the play was actually in existence

'

provided, of course, that

desde que Armendariz sali

Madrid para Salamanca.'

de

This raises the question as to the time of the composition of


the comedia, which

MS.

itself is

is

one of some perplexity, inasmuch as the

nndated, and as the text contains no cine whatever

that would help in establishing a date.

There

is

an allusion, in

the second jornada, that wonld seem to promise something in

contemporary of Armendariz, the


famons author and fencing-master Jernimo Carranza,^ who
subseqnently became Governor of Honduras; but the reference
to el travo Espaol Carranga unfortunately does not allude to
any definite event to which a date might be affixed, and so is
However, the character of the
useless for our present purpose.
comedia itself and, more particularly, its rich invention and
masterly manipulation of incident, stamp it as the result of a
riper experience than that which produced the Patrn Salmantino, and though we have it on Eojas' authority that our poet's
reputation as poeta dramtico was established before 1603, the
date of the first issue of the Patrn Salmantino, it is hardly

this respect, a reference to a

probable that he could have written this virile Burlas Veras

comedia before 1610, at which time he was about 25 years od.


There are, unfortunately, no records extant with reference to
^

This reference

is

the present Tolume.

commented upon

in the foot-note to II v. 1613, in

INTRODCTION

55

any representations of our play. But inasmuch as Las Burlas


Veras must have been composed at a considerably later period
than the comedias which prompted the statement in the ' Loa
de

may

therefore well be

we have every reason

to believe that it

comedia' (Viage entretenido), and

considered a better play,

not only appeared on the boards;, but that

In

in its day.

fact, the

ame

it

was frequently acted

of one of the charaeters in Burlas

Veras, that of the gracioso Lanparilla, seems to furnish concrete

evidence that our play was one of the popular comedias of the
time.

The curious cognomen

of

this

delightful

del

figura

donayre in our play appears to have provided the stage-name of


Lamparilla, or of Lamparilla,

el

Tuerto,^ for the actor Eodenas,

or Bernardo, or Medrano, or whatever the real

surname may

have been of this well-known gracioso of the early seventeenth


century,

quel bravo gracioso che recit molti entremeses del

Benavente, di cui
burlesco

si

ignora

Lamparilla/

il

cognome

ma non

il

soprannome

But while apparently no records have been preserved concerning any representations of our play, there exists one document,
of the year 1658,^ in which mention

Veras,
'

Un

It reads as f ollows

is

made

comedia Burlas

of a

pedimento de Luis Lpez

Diego de

Avendao de

diferentes cdulas que le debe:

Un

libro de

Loas y Entremeses, impreso, y dentro del est

^ Cf. Hugo A. Rennert, List


of Spanish Actors and Actresses, in The
8panish Stage in the Time of Lope de Vega, 1. c, pp. 434, 501 and 522;
Revista de Archivos, 1911, p, 195; and the foot-note to II 1444 ff. in the
present text of Burlas Veras.
^A, Restori, Appunti Teatrali Spagnuoli, in Studj di Filologa Roma/nza,
See also Luis Quiones de Benavente, EntreVol. vil., 1899, p. 408.
meses, Loas y Jcaras. Edited by Cayetano Rosell, Madrid, 1872-74, 2
Vols., I., 29, 62, 214, 288, 330 and 11., 529.
^ Quoted by Prez Pastor, Nuevos Datos acerca del Histrionismo Espaol en los Siglos XVI. y XVII., in the Bulletin Hispanique, Vol. xvi.,

1914, p. 219.
* For biographical details concerning Luis Lpez
H. A. Rennert, The Spanish Stage, 1. c, p. 512.

de 8ustaete

see

AEMENDAKIZ'S BVRLA8 VERAS COMEDIA

56

ima provisin

del Consejo para que pudiese representar Luis

Lpez.

Un

segunda del Sarao y Entretenimiento

libro de la Parte

Doa Mara de
Lagrimas de San Pedro.

honesto de

Zayas.

Burlas Veras.

Una

executoria de la nobleza de Antonio Lpez Sustaete, y


Luis Lpez Sustaete, su hijo, enquadernada, con cintas coloradas/

( continuacin
cada uno de

pago de

se insertan las cartas de

lo

que toc

los herederos.)

(Juan Garca de Albertos, 1658.)

But now, while

it

probable enough that our play

is

alluded to in this document,

it

may

be

seems rather more likely that the

reference to a Burlas Yeros comedia at so late a date

is

either

to Lope's or Calderones play.^

At

all

events, our play

As has been shown

dias.

is

the oldest of the Burlas Veras come-

above, the composition of Lope's play

of this same title falls into the year 1623, or thereabout, and
from the internal evidence of Calderones Burlas Veras comedy
{La Espaola de Florencia) , as has also been brought out in our

discussion of the play in the second chapter of this Introduction,

that comedia cannot well antedate the year 1630.

were

it

to be

urged that La Espaola de Florencia

been written a few years prior to that date,

it is

have

rememArmenda-

well to

ber that Caldern was but 14 years od at the time of


riz's

But even

may

death in 1614, and while we have a comedia, {El Carro del

Cielo), which Caldern


of 13,^

it is

is

said to have

quite certain that

composed

La Espaola

at the early age

de Florencia

is

not

the dramatic creation of a boy in his teens.

The

well-authenticated date of Armendariz's death disposes

also of the theory that our play could be a copy of one of Lope's

With

reference to this question, in

commenting on

Lope's Burlas Veras, Professor Georges Cirot

my

edition of

(in the Bulletin Hispa-

nique, Vol. xvi., 1914, p. 122), expresses the opinin that *I1 s'agirait

sans doute de la pice de Caldern, qui justement cette anne-la parut


pour la premire fois, sous le titre de La Espaola de Florencia.'
^

Cf Fitzmaurice-Kelly, Littrature Espagnole,


.

p. 328.

INTRODCTION
This question was

comedias.

first

57

raised by A. Eestori

who, in

Burlas Veras manuscript in the Palatine-Parmense


collection, expressed the opinin that it was either one of Lope's
hitherto unknown plays with the title of Burlas Veras, copied by
listing tlie

Armendariz, or

have come down

to

one of Armendariz's comedias, the only play

else

to-

Eimane dunque
commedia di Lope,
^

Lope

tra

lui

us f rom that author

solo

nn dilemma

o l'Armendarez copi

afatto ignorata finora

(cosa difficile

correvano tristissimi rapporti),^ o la frase de

Julin de Armendarez indica Tantore e scrittore.


caso, sarebbe questa la sola

del quale finora

una

perch

si

commedia rimastaci

In qnesto

dell' Armendarez

sapeva soltanto che scrisse commedie

che

fu emulo e critico di Lope/

When

this

was written, some twenty-five years

ago,^ Professor

Eestori could not have been familiar with Lope's Burlas Veras

comedia, the play printed under the maestro's ame, and discussed in Chapter III of the present Introduction.

It follows

that there can be no longer any reasonable doubt as to the

authenticity of the present Burlas Veras comedy, the only play

that has been preserved of


fact,

all

of Armendariz's comedias.

In

as already stated, the ascription of authorship that ap-

pears on the

Parma

ms., as well as that

under which the other

Burlas Veras comedies are printed, would likely never have been
questioned but for the inaccessibility of the plays, their similarity of title,

and the frequent recurrence of the words hurlas

veras in the text, which led scholars to believe that the play in

hand pointed to Lope's rare Comedia de las Burlas Veras.


There remains the question, however, as to whether our play,
the Parma MS. of Burlas Veras, is an autograph or a copy, a
matter not easy to decide from the fact that we have no other
^ La
Collezione CC*IV., 28033 della Biblioteca Palatina- Pa/rmense
{Comedias de diferentes Autores), 1. c., pp. 17-18.
'

Cfr. Barrera, op. cit., p. 17.

'The list of Spanish plays in the E. Biblioteca Palatina at Parma


was published by Professor Restori in Studj di Filologia Romanza, Fase.
15, Rome, 1891.

ARMENDARIZ'S BVRLA8 VERAS COMEDIA

58

manuscript play by Armendariz to compare with the hand-

writing of this comedia.

might

mere cursory study of the MS.

incline one to the belief that

it is

In

the original.

itself

fact,

some of the characteristics of an autograph,


inasmuch as there are many erasures and changes in the text of
the play, such as would suggest a playwright in the act of going
over and correcting his ms.
These changes seem important at
it

actually bears

first sight, as f or

In the

first

instance

jornada, verse 565 originally read

para quitarme

and was changed

el

enojo,

to read

para remediar mi enojo,


the original reading of verse 963

agua ser
was altered

to read
rio ser

and, in the third jornada, verse 2043 was originally foUowed

by a verse reading

De

presto dio

Teodora,

el si

which was struck ont and reproduced in the slightly altered form
Following line 2055,
in which it now stands as verse 2047.
there stood a verse reading
la torre

bien cimentada,

which was crossed ont and not used anywhere else. ow, though
all these changes are in the same handwriting as the text, they

may

well have been

made by

a copyist correcting his

first

draft after a second reading of the original ms.

support of the theory that the play

is

hurried

In further

not an autograph, there are

present here and there in the text certain curious, meaningless

words, at times seriously afecting the rhyme-scheme

example, as are found in

and elsewhere,

Then

253,

259,

ii

1287,

ii

1297,

such, for
iii

1878,

as pointed out in the footnotes to the present text.

there are a

number

of errors in the stage-directions, the

most striking of which occur with verses i 752, ii 1397-1398, iii


2562-2563 and iii 2781. These are hardly lapses of which a
poet going over his work would have been guilty.

INTRODCTION
There

is

Parma

yet another feature of the

against the theory that

we

59
Ms. which militates

are dealing with an autograph: the

spelling of the author's ame.

As may be seen from the

fac-

smile o the signature on the final page of the manuscript,

reproduced in the present volume^,

Armendares.

ame

This

it

plainly reads Julin de

at varianee with the spelling of the poet's

is

documents quoted, and in the references on the part


we have disciissed. Generally the ame appears as Armendariz, with or withont an
accent on the second a, or as Almendariz, Armendarez or
Almendarez, and only once in Lope's letter to the Duke of
in the

of the poet's contemporaries, which

Sessa, qnoted above,

as

Almendares.

Occasionally the

ame

is

two ways in the same document; in the last will of


the poet, for example, where it appears both as Almendariz and
Almendarez; bnt it will be remembered that this document was
spelled in

not drawn up by the poet himself.

accustomed

to

He was

sign himself Armendariz.

unquestionably

The ame

is

thus

printed in the diferent editions of the poet's only published

work, the Patrn Salmantino, on the title-page, as well as on the


laudatory contributions by his friends in the introductory matter
of the poema.

Moreover, on the title-page of a copy of the

first

Patrn Salmantino, formerly in the possession of


Don Pascual de Gayangos and now in the Biblioteca Nacional at
Madrid there appears^ in an entirely diferent hand from. that
of the Parma ms.^ a signature that looks very much like an autograph, and which plainly reads Armendariz, as may be seen

issue of the

from a photographic reproduction of this same title-page in the


So eminent an authority as Salva ^ declared
present volume.
the signature to be an autograph, and in listing this particular
volume described it as hermosa ejemplar con la firma del autor
*"

en

la portada.'

From
script

is

all

of which

it is

fairly evident that the

Parma manu-

not an autograph, but the work of a copyist who, while

not particular as to the spelling of our poet's ame, gives at


least

proper credit for the authorship of the play.

^Catlogo,

p. 441.

The

fact that

ARMENDARIZ'S BVRLA8 VERAS COMEDIA

60

the signature de Julin de Armendares appears on the final page


instead of on the title-page of the MS., only adds weight to the

Parma comedia

theory that the

With regard

is

not an original but a copy.^

Burlas Veras comedy little


While Armendariz may have found the germ of
the comedia, the theme of the haunted house, the Hausgespenst,
in the Mostellaria ^ of Plautus, the enredo o onr play which
deals mainly with the pranks of Salamancan students is, obviously enough, pur invention. It is the kind of play an anthor
wonld be likely to hit upon whose academic career had been filled

need be

to the source of this

said.

with a variety of intensive experiences; who had been a keen


observer of educational matters, and

who saw

his opportunity in

such a play for censure or praise of the native or foreign institutions of learning with which he

Don

was familiar.

The

character of

Diego, for example, provided fine opportunity to say a pleas-

ant word for his alma mater.

Likely as not, Armendariz him-

was one of the ' mil doctos hijos ' sent for a time, after
graduation from Salamanca, to the famous Spanish Colegio de
San Clemente at Bologna, and it is probably the author's own
experience which is recounted by the galn in i., 96-111 of our
self

play

Don Diego.

De

la insigne

Salamanca

vine la antigua Bolonia

anbas vniuersidades
tienen conpetencia honrrosa.

Passados los cinco aos,


merec

la justa loa

que ofrece
el

grado que

Dr. Rennert lias

writing of the
de Molina.

is

les

adorna.

drawn my attention

Parma ms.

This

los bachilleres

to the fact that the hand-

bears a striking resemblance to that of Tirso

likely but a coincidence,

however; for the notion


is hardly tenable.

that Tirso could have copied one of Armendariz's plays

^ A very satisfactory edition of the Mostellaria is that of Edwin W.


Fay, Boston, 1902. There exists an excellent Germn translation of
the comedy, Da^ Hausgespenst, by Wilhelm Binder, in Plautus, Lust-

spiele, Stuttgart, 1862, Vol. iv.

INTRODCTION
Vine graduado en

61

leyes,

yntento y la proa
en pretender el colexio
puesto

el

de quien oy Espaa se honrra.

Bien digo que

se

honrra Espaa

pues de sus entraas propias

mil doctos hijos

le enbia,

que despus preuendas gozan.

The character

of Lanparilla, on the other hand,

gave the

author a chance to hit rather sharply at some of the methods of


instruction which prevailed at the University of Salamanca in

day/ as appears from several


more especially from ii., 1492 f.
his

To anyone who
ment,

it

reliable

of the gracioso's speeches,

and

looks at all these matters in a spirit of detach-

must seem that the Parma ms.

is

a faithful or at least

copy of the original comedy Burlas Veras written by the

poet Julin de Armendariz in 1610, or thereabout.

The

Comedia Famosa de

text of the

las

Burlas Veras here pre-

sented follows carefully that of the manuscript, and only in


instances where

been attempted.

seemed entirely warranted have emendations


Such changes have invariably been pointed out

it

in the foot-notes to the text.

The orthography

of the ms. has

been scrupulously preserved, except that the punctuation has

been modernized and that homonyms, interrogative pronouns,

and the future and past

deinite tenses of verbs

have been ac-

cented.
I
sity

am

Hugo A. Eennert, of the Univermany valuable suggestions and for

indebted to Professor

of Pennsylvania, for

assistance with the proofs.


cials of the R. Biblioteca

My

thanks are also due to the

Palatina at

Parma

for

many

offi-

courtesies

extended at the time I copied the play.


*

p.

Cf Reynier,
.

199

ff.

La Vie

niversitaire dans Vancienne Espagne, Chap.

v.,

LAS BVRLA8 VERAS

62

VI

ARGUMENT OF LAS BURLAS VERAS


ACT

Don Gonwedding and, while


arranging her hair, Sevilla, the maid-servant, hands her a
broken mirror. Teodora considers this a bad ornen; it presages
her impending doom, she believes.
However, she yearns for
death, as this day destroys her hope of marrying Don Diego, whom
Teodora, against her

zalo.

She

is

she loves.

will, is

about to be married to

making her preparations

Sevilla tries to cheer her

for the

up and attempts

that, since Teodora's father chose so excellent a

to prove

man

as

Don

Gonzalo for her husband, the marriage wonld surely prove a

happy

one.

But the maid's endeavors

to cheer her mistress are

in vain.

Don Diego

appears now, followed by his attendant, the gra-

cioso Lanparilla.

time and fears

Bnt Don Diego

Teodora

lest

is

amazed

to see her lover at such a

he come to chide her for her faithlessness.

reassures her

and explains that

his visit is

only to his desire to see her once more, as he must

flee

due

for his

having just killed his erstwhile friend Don Gonzalo.


In a long recital he details the events that led to the tragedy.
Going back a number of years he tells of his student days at the
University of Salamanca, of his graduation from that institution
and of his subsequent journey to Italy, whither he had been sent

life,

by his university, together with a number of other graduates, to


continu his studies at the famous Spanish College of the UniHis fellow student Don Gonzalo had been
versity of Bologna.
his intmate friend during this time, and on their way to Bologna
they had spent four delightful months together at Rome.

One

day, shortly after their ar rival at Bologna, they were strolling


city, when they chanced upon Teodora.
became captivated by the rare beauty of the
Frequent
girl, and managed to become acquainted with her.
meetings followed, with the result that the two became deeply

about the streets of that

Don Diego

at once

AROMENT
enamored of each

other,

and

63

Don Diego

finally

succeeded in ob-

The progress of his


Don Gonzalo, who had
reality had practiced the

taining Teodora's promise of marriage.


courtship he had frankiy confided to

appeared to aid his friend's


dora^s

hand

suit,

Unknown

basest deception.

in marriage

to

bnt in

Don Diego

from Tiberio, her

he had solicited Teofather, a

man

of mer-

cenary tendencies, had received a favorable answer, and this very

The news had reached Don

day the wedding was to take place.

Diego only a half-hour prior to his present meeting with Teodora


and, blind with fury, he had waylaid his treacherous friend and

run him through with his sword.

But already the

city

was

aroused by the deed, the constables were at his heels, and his
flight
little

had become an absolnte

necessity,

group surronnding her only too well

While they are discnssing Don Diego's


ernor's clerk, appears with the warrant.

as

Teodora and the

realized.

plight, Celio, the Gov-

Happily, he

is

kindly

Don Diego, having formerly received favors


from him, and he is now eager to show his gratitnde and to aid
in his friend's escape, if possible. He suggests that Don Diego
disposed toward

exchange his cloak and hat, by which the Governor might recog-

who wonld be taken as the prisoner,


and before the error could be cleared up Don Diego would have

nize him, with Lanparilla,

efected his escape.

The Governor, followed by the


pie,

including

now make

Don

their appearance.

feathered hat,

is

to the horror of

constable and a crowd of peo-

Don

Eafael, cousin of the murdered

Gonzalo,

Lanparilla, in his cloak and white-

actually taken for the cnlprit

Teodora and Celio,

and

arrested.

Don Diego now

But,

declares him-

murderer; he is, however, not believed, as the Governor


and Don Rafael take him to be a lunatic, and Lanparilla is

self the

led away.

Left alone with Teodora and


to

make

Don

Diego,

Don

love to the girl, but finds little favor

the bargain by

Don

Diego.

Eafael proceeds

and

is

twitted into

The Governor now sends

Rafael, and the lovers are alone.

for

Don

Teodora reproaches Don Diego

for his temerity in accusing himself to the officers, but he ex-

I^^S

64

BVRLA8 VERAS

plains to her that this was part of a well-deliberated ruse which

had doubtless saved him from being sent to prison with Lanparilla.
The girl, to her alarm, now discovers that Don Diego has
been wounded in his encounter with

Don Gonzalo

but he makes

light of the matter.

Flora, Teodora's cousin, appears.

predicament and

She

is

told of

Don

Diego's

She suggests that he


follow her to her father's, Alberto's, honse in the conntry where
she might hide him and cure his wound. Don Diego is willing,
but Teodora is very reluctant to entrust her lo ver to the pretty
Flora.

As

it

enliste her sympathies.

the two are leaving she tries to hold

by the od worn-out coat he


dora

At

is left

with a piece of

it

is

now wearing;

Don Diego

it tears,

back

and Teo-

in her hands.

the Governor with his following returns.

this juncture

Lanparilla, under pressure, has

made

a confession according to

which he had exchanged his tattered coat for the cloak of a medical student, the real murderer, who very likely would be hiding

somewhere in this neighborhood now. To the Governor's amazement Teodora is seen holding a piece of the coat in question.
But she explains that a man, representing himself a great lapidary, had been to see her and that she had handed him a diamond
While he was examining it, the volees of officers
to appraise.
had been heard approaching, whereupon he had bolted for the
door without returning the diamond. She tried to detain him by
grasping his cloak, but it had torn and the thief had effected his
escape. He was even now running for his life in the neighboring hills, and if immediately pursued might be overtaken. The
tale is credited, and the Governor and his men start in quest of
the culprit.

Teodora's father, Tiberio, alone,

is

loathe to believe

the story and keenly feels the dishonor to his house which has

harbored a murderer.

In the next scene, which

Don
their

Rafael, Marcelo,

appearance.

shifts to a strcet in front of a tavern,

Menandro and

Don

Lelio, in student garb,

make

Rafael has temporarily assumed the

guise of a nuevo, a first-year student at the University, hoping

by

this ruse to further his chances with Teodora.

The

students

AROMENT

65

clamorously surround the supposed " Freshman," and urge

them

to treat

When

custom.

good dinner, according

to a

Don

the miserly

to

him

an od Salamancan

Rafael refuses, contending that

the same custom did not preval at Bologna, Marcelo and his

While they are par-

fellow students determine to punish him.

Lanparilla, in fetters, comes along with a constable

leying;,
is

whom

he

He

acquainted.

is

approaches the constable and re-

quests better treatment for his prisoner.

whereupon Marcelo

seizes his halberd.

who manages

bring Celio to the scene,

him

to induce

who

Marcelo resolves to librate Lanparilla, with

abusing him.

The officer protests,


The constable's shouts

to appease the officer

and

to set his captive free.

With the hazing

Don

of

prominent part, the

first

Rafael, in which Lanparilla takes a

act

comes to a

The

cise.

gibes

and

taunts of the students are not effective in bringing the pseudo-

Freshman

to the point of furnishing the dinner,

physical torture
provide,

if

is

and not until

brought to bear on him can he be induced to

not an immediate meal, at least a breakfast on the

following day.

Act

II

During three days Don Diego has

successfully been hiding in

Flora, aided by Cloro, a peasant,

the house of Flora's father.

has ministered to the wound, which has healed, and

Diego wishes to return to Bologna.


Flora

discloses his intentions.

is

He

much

now Don

sends for the girl and

alarmed, for she has con-

ceived a strong passion for her guest, and she tries to cajole
into prolonging his stay.
attractive enough, she

paradise and

would be

his.

to frighten

that

Don

all

would henceforth turn

it

him

his retreat

into a veritable

the delicacies of orchard, kitchen, and cellar

But her

Don Diego

entreaties are in vain.

Then

she attempts

with a report, which has just reached her,

Gonzalo's ghost

little efect

made

If she has hitherto

is

on him, for he

haunting Bologna.
is

This, also, has

quite determined to see Teodora

again.

Seeing him thus resolved, Flora informs him that she,

too, is

going to Bologna, her father having made up his mind

LAS BVRLA8 VERAS

66

now spend some time in the city with her


Don Diego welcomes the news and STiggests to

that she should

cousin

Teodora.

Flora,

much

might then assume the role of


intermediary between his sweetheart and himself.
The next scene is at Bologna. It is midnight, and Marcelo,
Celio, Don Rafael, and Lanparilla are rushing exeitedly about.
The students have been driven from their lodgings by the clanking of chains, and none will venture into the house again.
They all agree that it mnst be Don Gonzalo's ghost haunting
the place. They ciidgel their wits what to do under the circumstances and finally decide to have some masses read to appease
the poor soul. To this end they collect among themselves a snm
of money to which Don Rafael is made to contribute most liberally.
Then they disperse, and Don Diego makes his appearHe has received a letter from Teodora soliciting an apance.
pointment with him for this hour. Teodora, in great distress,
appears at the window. She is disinclined to listen to her lover's
amorous pleading at this time, for she has merely come to warn

him

to her chagrin, that she

tells

him

of her

at the nightly rattling of chains in her house,

and

of the

of a

alarm

new danger.

In faltering accents she

Don Gonzalo haunts


fears, but at this moment

general report that the ghost of

Don Diego

tries to allay

At

first

Don Diego

the mysand Teodora shrinks into the house.

her

terious chains are heard,

Bologna.

quakes at the lugubrious sounds, but pulling

himself together, he declares that not having feared


zalo alive he will not dread his spectre.

He

Don Gon-

then withdraws

into Tiberio's garden.

Don

Rafael

now comes on

the scene and begins a love-plea to

Teodora who soon reappears at the window under the impression


that

Don Diego

has returned.

She addresses her supposed lover

in terms of endearment, again points out his present danger

urges

him

to

immediate

flight.

But now

there

is

renewed

from
and the words '' mi Don Diego
Don Rafael his rival and confirm his susmurderer of his cousin. He vows cruel ven-

ling of chains and the terror-stricken Teodora withdraws

the window.

amado "

The

reveal to

picions of the real

and
ratt-

girl's appeal,

AROMENT
geance and makes his exit just as

57

Don Diego and

Lanparilla,

enlaced in desperate struggle, issue forth from the garden.


is

pitch-dark, each takes the other for the ghost until

As

it

Don Diego

downs Lanparilla, whose identity is then revealed. The rattling


of chains contines, however, whereupon Don Diego, determined to get to the bottom of the mystery, resolves to re-enter
the garden.
In furions hand-to-hand combat with another
he soon reappears, and Lanparilla takes to his heels.
The.
fight, with varying fortune, rages furiously for awhile.
At
last Don Diego gets the upper hand and, brandishing his sword,
he declares that

Don

Diego,

is

with a cry of
Marcelo.

Marcelo,

if his

opponent be

Don

Gonzalo^s ghost, he,

about to slay him a second time.


relief,

Thereupon,

the other announces himself his friend

Explanations follow, and

who had been

develops that

it

rattling the chains.

it

was

he,

It has all been a

student's prank, set in action for the purpose of punishing the

freshman Don Rafael and of frightening him into payment of


already 200 reals had
the patente, the " Freshman's treat "
;

been secured from him and so the trick played him would be
revealed today and there would be an end to ghosts and mid-

night alarms.

Quickly

Don Diego

recognizes his opportunity

and begs his friend to continu his role of ghost a while longer,
might be the means of saving his life. Marcelo gladly consents, and both find convenient hiding-places in the house just
as the Governor with Celio, and Lanparilla in charge of two
constables, appear on the scene.
Lanparilla points out the house in which he claims to have
seen the ghost, which he describes to the Governor as a sevenheaded monster, dragging fiery chains, and having every aspect
of Lucifer himself. The Governor inclines to doubt the tale and
asks Celio's opinin in the matter. When Celio hedges, the Govas it

ernor, likewise, becomes undecided.

Again the chains are heard

the two constables, in terror, fall to the ground, and Lanparilla


effects his escape.

He

This

is

more than the Governor can

stand.

vehemently reprimands the constables for their cowardice

and, taking his courage in both hands, proceeds to enter the

LA8 BVRLAS VERAS

68

Don

house alone, in spite of the continued rattiing of chains.


Diego's

appears imminent.

discovery

danger, Marcelo

now

rushes, half ciad

Eealizing his

and

terror-stricken,

He

the honse and falls at the Governor's feet.


pitiful tale of

fend's

from

gasps forth a

having just been attacked by a dreadfnl monst^r

which had started to rain blows upon him that would surely
have killed him had he not, in the nick of time, managed to
tear himself lose.

The Governor
is

is

reluctant to credit the story, bnt in the end

persuaded by Celio and Marcelo to postpone further investi-

gations to the following day, at which time the house, with the

might be entered with impunity.

aid of a conjuror,

ACT

III

Teodora, in extravagant terms, protests her great love for


Flora and waxes enthusiastic over the

The

adornment.

may

girl's

personal beauty and

wily Flora suggests that

all

this

adulation

be inspired by the desire to repay her for having cured the

wounded Don Diego.


the

less,

Teodora emphatically denles it, but, none


"
expresses the wish that she attempt no further " cures

with him.

She grows more expansive now and frankly confesses

her jealousy; but Flora assures her that


cause, since her

coming

to

it is

entirely without

Bologna was only prompted by her

impatience to be with her beloved cousin again, and that

Diego himself had frequently spoken

to her of his

Don

undying love

for Teodora.

Tiberio, Alberto, Marcelo

of his daughter to

He

and Don Eafael are seen approach-

Marcelo has just overheard Tiberio promising the hand

ing.

Don Eafael, and he vows to undo the pact.


Don Diego for Teodora, which he hands to

has a letter from

Flora and asks her to deliver

time he
present.

Don

it

ofers his love to Flora,

Tiberio

now

tells

immediately.

At the same

but she puts him

off for

the

Teodora that he has engaged her to

Eafael, whereupon the latter launches forth in a passionate

declaration of love, while Alberto

comments on the material


But

advantages of the match, which Flora, likewise, urges.

ARGMENT
Teodora rejects

all advanceS;,

his attempt at so

wanton

69

violently reproaches her father for

a transference of her

tions, advises the others to look

somewhat

hand and

aft'ec-

better to their honor

and departs.

in the future,

Tiberio and Marcelo try to reassure the abashed

Don

Eafael,

haughty
girl, and all withdraw except Flora who is soon rejoined by Teodora.
Seeing the letter in Flora's hand, she asks her to impart
oering to use their good offices in his behalf with the

its secret to

her according to their custom of sharing each other's

confidences.

Flora refuses, urging the necessity of secrecy in

this particular letter, she asserts, has come


from the man of her cholee who is himself deeply in love with
Teodora grows exasperated, as she suspects a tender corher.
respondence between Don Diego and Flora. Angrily she wrests
It is a brief but
the paper from her, and learns its contents.
ardent note in which the sender solicits an appointment with his
Though no ames are given, a reference to a cousin,
beloved.

matters of the heart

who

is

to be kept in ignorance of matters,

seems to confirm

Teodora's worst suspicions, and she gives way to her outraged


feelings.

Flora affects a show of sympathy and suggests that

Teodora try

to forget her

former sweetheart now that he had

transferred his afections to her, and to accept

Don

Eafael as

Teodora scorns the suggestion^ as her love is too


strong, but in the end consents to relinquish Don Diego should

her husband.

Flora contrive to have him confess his love for Flora within
Teodora's hearing.
too

much, but

Flora hesitates, insisting that this

finally

she promises to

is

asking

provide Teodora the

required situation, trusting to her ingenuity to bring

it

about.

When Don

Diego reappears on the scene, Flora quickly approaches him to tell him that the letter he had sent to Teodora
had been found and read by Tiberio, her father, who had been
very angry over

it,

and

to appease him, she, Flora,

that the note had been addressed to her.


cious od

man was

listening at the door,

Don Diego would have


letter

to

he had written her.

to her despair,

make

and

suspi-

to save the situation

love to her

Don Diego

had told him

Even now the

and speak of the

falls into the trap

and,

Teodora soon overhears his endearing words to

LAS BVRLAS VERAS

70

Unable

Flora.

to control herself

scene and violently npbraids


tries to restrain

any longer, she rushes on the

Don Diego

He

for his perfidy.

her and to explain; but she remains deaf to

all

and loudly calis for her father. On his arrival she


turns Don Diego over to him as the murderer of Don Gonzalo
and as her own treacherous lover. Now, she says, she is ready
to marry Don Eafael, if but to wreak her vengeance on Don
Diego for his faithlessness. Tiberio, in amazement, desires to

entreaties

know how
from

the

jnstice,

man

carne hither

and Flora explains

that, fleeing

he had sought her aid, and that Teodora had

now

betrayed him.

At

this

moment

Lanparilla rushes

in,

running away from a

constable he has seen approaching, and Teodora points

an accomplice in the murder of

to her father as

But already she begins


of

to regret her hasty action,

Don Diego assumes

So when Tiberio, who

Don

and her love

the mastery over her spirit of revenge.

is

anxious to avoid further scandal, points

out the terrible situation to her, she

is

only too eager to remedy

matters and by the time the constable has arrived

and

him out

Gonzalo.

his attendant have been given their liberty

Don Diego

and are

effecting

their escape through the garden.

from the Governor who


an immediate interview with Tiberio. As the men depart
Flora rushes up to Teodora and embraces her effusively for her
generosity.
Then she refers to their compact and reminds Teodora that, having now overheard Don Diego's loving advances

The

constable comes with a message

solicits

to her, she

must forego

Teodora refuses to
of love

all

further claims to his afections.

do, claiming that promises

must not be taken too

seriously.

made

This

in matters

Angrily they leave

each other, Flora vowing that Teodora should never succeed in

regaining

Don

Diego's love, and Teodora -giving vent to expres-

sions of desperate jealousy.

The Governor had sent for Tiberio to inform him that his
haunted house had become a public scandal, and that all Bologna
was alarmed over the nightly disturbances. It had now been
decreed by the Junta,

and the town-crier was announcing the

ABOMENT
decisin,

that

71

whosoever dared to enter the house and bring

about a cessation of these midnight noises, should not only be


given a full

title to

the property, but, were he a criminal even,

a thief or murderer, would receive immediate pardon for his


Tiberio willingly accedes to everything, as the mys-

crimes.

him

terious noises have almost driven

Don Diego and


now come on the
are and

is

frantic.

Lanparilla, followed by a constable and Celio,

The Governor

scene.

Gonzalo and have just been apprehended.


that he has deliberately
crier^s

who

asks

told that they are implicated in the

come

the prisoners

murder

Don Diego

of

Don

explains

hither, having heard the town-

proclamation, and that he would undertake to live in

the haunted house and silence the nightly noises; he was ready
to offer Celio as his

and Don Diego

is

His proposal

bondsman.

is

about to enter the house,

eagerly accepted,

when

Lanparilla,

frightened at the prospect of coming face to face with the ghost,


refuses to

accompany him.

But

alternativo but to take part in

in the end, seeing

Don

no other

Diego's enterprise, or to be

hanged, he overcomes his fears and follows his master into the
house.

In the next scene we have Don Rafael, Teodora, and Flora.

Don

him on in order to obtain


Diego's murder of Don Gonzalo.
his

who now decides to


him for Don
She appears to be moved by

Rafael again makes love to Teodora,

lead

amorous pleading and

a pardon from

finally consents to

become

his bride,

provided no obstacle stood in the way of their marriage and on


the further condition that he would consent to an immediate

pardon of Don Diego's crime. This favor she pretenda to ask


not for her own sake, though she admits that she likes Don
Diego well, but for the purpose of enabling Don Diego to marry
her cousin Flora, as these two were deeply in love with each
other.

Flora

is

amazed

at Teodora's

magnanimity and,

expresses her doubts of her friend's sincerity, while

Don

Rafael

As he struggles for an
Don Diego and Marcelo make their

marvels at the conditions imposed.


answer. Tiberio, Alberto,

in an aside,

LAS BVRLAS VERAS

72

Tiberio and Alberto are profuse in their admira-

appearance.
tion for the

man who

has already allayed their fears by entering

Don

the haunted house, but they express doubts as to

Diego's

He, however, appears


Within Don Diego's
to be quite undaunted at the prospect.
ability to cope

hearing

Don

with the ghost at night.

Eafael

now

who

appeals again to Teodora,

her former declaration that she would become his bride

was no one
furiously at

to raise

Don

Don

this,

Eafael, exclaiming that he

one of his rivals and would,


others.

At

any objections.
if

need

repeats
if

there

Don Diego

rushes

had already

killed

thousand

be, dispatch a

Tiberio intervenes, and Teodora loudly protests against

Diego's ingratitude, inasmuch

as

man whom Don

this

Diego was so eager to slay had really saved his life, for on this
very day, through her intercession he had pardoned Don Diego's
crime.

Don Diego

declares that this pardon

negotiated and that the law had freed


fore, if

he valned his

Don

life,

Don

on Teodora's hand.

him

Eafael wonld forego his claim

Diego's bravado rouses

mettle; he mocks his opponent and dares

combat.

duel

who, incensed at

is

had already been

of his crime; there-

him

Don
to

Eafael's

immediate

only averted by the interposition of Teodora

Don

Diego's arrogance,

now

gives

him

a severe

She calis him an inventor of falsehoods and a


lover who had basely deserted her for her consin Flora.

tongue-lashing.
faithless

Had

him make

she not actually seen

less she,

sented to a betrothal to
obtain the pardon which

Now

lo ve to the girl ?

None

the

Teodora, had never ceased to love him, and had con-

Don Eafael merely from a desire to


Don Diego needed to set him free.

he might marry Flora,

the right to

if

he chose, but she, herself, reserved

marry whomsoever she

pleased, without his inter-

ference.

Don Diego is utterly bewildered at Teodora's arraignment


and disclosures, and stammers forth his inability to understand
Teodora asks if he dared to deny that tender
a word of it all.
interview she overheard

him holding with her

cousin, or the

sending of a hiUet-doux to Flora through Marcelo.

The

latter

speaks up at this, and discloses the actual circumstances of the

ARQMENT
letter

73

which Don Diego had entrusted to him for delivery

to

Teodora.

Matters are clearing up.


full confession

and attempts

Don

of her love for

Diego.

makes
by an avowal
General explanations follow, and

Flora, driven into a comer,


to palliate her actions

Teodora rejoices in the possession of her newly regained lover.


The last impediment to their marriage is -removed, for, when
Don Eafael protests, Teodora refers to the terms of their recent
agreement and to the present obstacle to their wedding in the
person of

Don

Diego.

With a heavy heart Don Eafael

accepts

the fiituation.

and

granted.

now

steps forward to annonnce his marriage to


pardon of her master Tiberio, which is readily
Flora, in the end, is made happy, too.
Aeting upon

Lanparilla
Sevilla

to ask

Don

her consin's, and

Diego's, suggestion she accepts the hand


Heaven ordained it so.^^ For her, she declares,
there could henceforth be no terror in spooks and chains; but
Tiberio promptly silences her effusion and insists that there must

of Marcelo, " since

be no further reference to the poor ghost, an injunction to which

Don Diego and


subscribe.

Marcelo, for obvious reasons,

make

haste to

I'^S

74

BVRLA8 VERAS

VII

METRICAL SCHEME
OF

LAS BVRLAS VERAS


JORNADA PRIMERA
Quintillas *
ababa, aabba
Romance, assonante in o-a
Quintillas *
ababa, aabba
Redondillas
abba
:

Versos Sueltos
Redondillas

abba

1-

95

96184348576667-

183

347

575
666
921

JORNADA SEGVNDA
Sextas Rimas

922- 963
964-1443
1444-1587
1588-1843

ababcc
abba
Romance, assonante in i-o
abba
Redondillas
Redondillas

JORNADA TERCERA
Quintillas

Redondillas

1844-2441
2442-2446
2447-2460
2461-2561
2562-2849

ababa, aabba

abba

Soneto
Versos Sueltos
Redondillas

abba

*0r dcimas

(ababaccddc)

but Rengifo

{Arte Potica Espaola,

Barcelona, 1703) does not contain such a rhyme-scheme.

Cf. Rengifo,

1.

c, p. 91.

COMEDIA FAMOSA
DE

Las Bvrlas Veras


DE

JVLIAN DE ARMENDARIZ

FIGVEAS
Teodora, dama.

Flora, dama.

Sevilla^ criada.

Cloro,

Don

Alberto,

Diego, galn.

villano.
viejo,

Lanpaeilla.

Tiberio,

Celio.

Marcelo.

[Pierio], gobernador.

Menandro.

Don

Lelio.

Eaeael.

Dos

[padre de Floral

[jpadre de Teodora']

corchetes.

LAS BVRLA8 VERAS

77

JORNADA PRIMERA.

(fol

2U^)

Sale Teodora, dama, tocndose, y Seuilla, criada, saque vn


espejo quebrado.

Toma

Seuilla.

Teodora.

el espejo,

Para qu,

si

Mal anuncio,
Seuilla.

Pues

Teodora.

Seuilla.

te sabr referir

que comienco sentir.

Mucho mal ?

Es de

Seuilla.

peligro

Oy

Seuilla.

Con morir.

De

Teodora.

Con

Teodora.
Seuilla.

rabioso estremo.

Date menudo ?

Teodora.

Seuilla.

traicin.

qundo ?
Siempre

Teodora.
Seuilla.

le

temo.

Lastmate ?

Es compasin.

Teodora.

mal anuncio = o had

ornen.

= TTien least expected


Lastmate = Dees it hurt youf
Es compasin. = Worthy of pity.
i

15

= /s i severe f

Date menudo? == Do you often have

15.

coragon.

Recio?

Seuilla.

13

10

Es dolor?

Seuilla.

Recio ?

fuerte.

sanars.

Teodora.

poca suerte.

Es muy

Teodora.

12.

triste ora.

ya el desposado.
que temes, Teodora ?

Teodora.

3.

est quebrado ?

llega

qus lo

lo

Seora.

traicin.

(i. e.

itf

(pain)

con engao.]

LAS BVRLA8 VERAS

78

De

Seuilla.

ti la

tengo.

Teodora.

Seuilla.

Ay

de

Temle

Teodora.
Seuilla.

Qu dudas ?
aqu.

Sosigate.

Teodora.

ISTo

No

Seuilla.

ay sosiego.

Doy agua

Teodora.
Seuilla.

(fol IBW.)

llores.

Qu

al fuego.

sientes ?

Llorme m.

Teodora.

Pues

Seuilla.

entirrante ?

Teodora.

Peor.

Puede ser?

Seuilla.

Teodora.

Dgalo amor.

Tema

Seuilla.

estrao.

Teodora.

Celo justo.
g No

Seuilla.

te casas ?

Con

Teodora.

disgusto.

Graue mal.

Seuilla.

No

Teodora.
Seuilla.

Qu

le

ay mayor.

dices ?

Que morir.

Teodora.
Seuilla.

Procrate reportar.

Teodora.

Ningn remedio

Seuilla.

Quin te sabe desvariar ?


El frenes de mi f.
Ay, aleue padre injusto

tendr.

Teodora.

Seuilla.

De qu

nace tu disgusto

Teodora.

Aborrezco don Gonzalo.

Seuilla.

Que no ay desposorio malo.


Eso ser donde ay gusto.
Quando vna muger se casa

Teodora.
Seuilla.

todas las penas oluida.

Pues en m al contrario pasa,


que se me arranca la vida

Teodora.

16.

la

e.

30

pity.

35

LAS BVRLA8 VERAS


y
Seuilla.

me

corazn se

el

79

40

abrasa.

Qu me quentas ?

La

Teodora.

berdad.

Llamla yo necedad.
Adoro slo don Diego,

Seuilla.

Teodora.

y en saliendo de su fuego
se yela

mi

que

45

boluntad.

Goza, Seora,

Seuilla.

buen dia

el

tu bentura;

te enbia

dexa esa necia

porfa.

Teodora.

Donde ay amor no ay

Seuilla.

Prende

cordura.

Teodora.

Pues tu padre y mi seor


halla en don Gonzalo honor,

Teodora.

Csese con

mano

es bien.
l

que

mi

Seuilla.

Parece que desvarias.

Teodora.

Temo

Seuilla.

Al

quadre.

Teodora.

Seuilla recelo aqu

55

que no estoy en m.

fin.

que

te

padre,

tiene tanto amor.

si le

U5.)
50

Desvia.

Seuilla.

su

(fol

la toca ?

Seora, porfas?

se llega el

Pues ya

las

de mis dias.

60

ms bien logradas

llaman, despus de casadas,


cargas las del casamiento
yo, casada sin contento,

65

llamarlas carretadas.
Prolija bienes

Seuilla.
i

Teodora.

es

como escopeta

que est

carga?

el

larga,

dar buena respuesta

se hiela

45.

i.

50.

desvia

66.

Prolija bienes!

e.

Tu

La casada ms honesta

Seuilla.

t. e.

vete

=You

are particular (vienes.)

LAS BVRLA8 VERAS

80
en que

No

Teodora.

la

den buena carga.

Mi humor

Seuilla.

Teodora.

Aj, don Diego

70

seas necia.

No

sigo.

Ay, dulce amigo

te quieres alegrar ?

Seuilla.

Teodora.

Eebiento.

Por rebentar

Seuilla.

con la carga que

75

te digo.

Dexa donaires, Seuilla;


mi buen celo no aniquiles.

Teodora.

Sale don Diego, de corto, y cuello bajo,


capa morada con oro y plumas blancas,
y el domine Lanparilla, de capigorrn.^
^

Pues

Lanparilla.

te sigue

vna quadrilla

de sedientos alguaciles,

qu pretendes ?

Don Diego.
80. rendilla
^

i.

e.

conquer

Stage directions:

student

Don

it ( la quadrilla)
Diego, de corto ==

Lanparilla, de capigorrn

breeches).

80

Eendilla.

i.

e.

i.

e.

calzn corto {in knee

as capigorrista (a heggar

Daban este nombre al que reciba rdenes menores y se


mantena siempre en tal estado, sin querer pasar las mayores. Gene(Julio Monreal, Cuadros
ralmente se entretenan en servir los otros.
" Estudiar, Salamanca." Madrid, 1878, p. 250.)" Estaban
Viejos.
*

Capigorrn.

las escuelas

las calles vecinas

rodeadas de estudiantes gorrones, carga-

dos de armas, y esperando con ms impaciencia que los pretendientes la


resolucin de la Universidad." Vida, etc., de Torres Villarroel, Trozo

Cuarto,

(ed.

Federico de Ons, Marid, 1912, p. 121).

Leur nom leur vient de leur costume qui n'est pas tout fait pareil
celui des autres coliers: ils ont comme eux la soutane de laine noire,
mais ils portent sur les paules, au lieu de l'ample manteo, une cape
d'toflfe grossire {capa ou hernia), et sur la tete, au lieu du bonnet
carr, la gorra, qui est une espce de casquette, ...
Ce sont les valets
d'tudiants, tudiants eux aussi, inscrits comme leurs mattres sur les
registres de l'Universit, mais qui ne sont pas naturellement traites
avec les mmes egards."
(G. Reynier, La Vie TJniversitaire dona Vancienne Espagne.

Paris, 1902, pp. 41-42.)

LAS BVRLA8 VERAS


Lanparilla.

Teodora.

81

Tu no

ves que no podrs


muerto don Gongalo as.
j

Vea

Mi don Diego

la ocasin
!

Don Diego.

jMi

aficin!

(fol U^"".)

Vengo.

Teodora.

Don

Diego.

No

quexarte dirs.

85

vengo sino valerme

que vn

mundo

sea conjurado

con animo de prenderme,

y tu vista es mi sagrado,
donde vengo rrecogerme.
Teodora.

Don Diego.

90

De qu naci la pasin ?
De vengar vna traycion

que no tuvo otro reparo.


Teodora.

Sosigate y habla claro.

Don Diego.

Oye y sabrs

De

la ocasin:

la insigne

95

Salamanca

vine la antigua Bolonia;

anbas vniuersidades
tienen conpetencia honrrosa.

Passados los cinco aos,

100

merec la justa loa

que ofrece
el

grado que

los bachilleres
les

adorna.

Vea la ocasin! This Une was crossed out in the ms., but it is
needed for the rhyme-scheme. The verse is too short, however.
It might be emended to / Yea ya la ocasin
97 flf. This was the celebrated Spanish Colegio de San Clemente in the
University of Bologna, founded in 1365 by D. Gil de Albornoz,
Arehbishop of Toledo, and fashioned after the od OoUege of San
Bartolom of Salamanca. Details concerning the instruction, the
student life, etc., at this Colegio are found in Vicente de la Fuente,
Historia de las Universidades, Madrid, 1884. Tom. I., Cap. xvi., pp.
153-157, and in G. Reynier, 1. c, p. 104, p. 147 and p. 153.
100-107. Four years were usually required for graduation in the regular
" Arts " course, while it generally took eight years to acquire the
83.

BVRLA8 VERAS

^^-8^

82

Vine graduado en

leyes,

105

yntento y la proa
en pretender el colexio
puesto

el

de quien oy Espaa se honrra.

Bien digo que

se

honrra Espaa;

pues de sus entraas propias


mil doctos hijos

le

110

enbia,

que despus preuendas gozan.


Quise ver esta ciudad
luego que llegu de

Boma,

donde estuue quatro meses,


que parecieron quatro horas.
Don Gongalo fu conmigo,
y al fin, de vna calle en otra,

115

llegu sentir de tus ojos


las centellas amorosas.

Tus

me

ojos

enamoraron,

120

de quien la rosada Aurora,

quando verse

llega en ellos,

sospecho que enbidia forma.


Vite, hablte, y escuchaste,

que como

te

quisiste serlo

Vn

{fol.2Jf6.)

125

llam diosa,

en

oyr.

alma que habl devota

mi pretensin,
mi f amorosa

entabl

hasta que

lleg ver el

en

el coral

130

de perlas

de tu voca.

Dixe don Gongalo


consultado en

el caso,

mi memoria,

que remedi por amigo,


y

file el

Doctor's degree in
p.

130.

i. e.

Law

or Medicine.

and Chap.

v,

pp. 60-61.

llega verse.

Word

135

toda.

Cf. Reynier,

1.

c, p. 167

See also Introduction to the present volume, Chap.

180.

pp. 39-40,
122.

alma

play on de perlas.

and
iv,

LAS BVRLA8 VERAS

83

Dio palabra de ayudarme,


y de tal suerte cumplila
que mi propia pretensin
para si propio la toma.
Lleg su pasin tanto

140

que te pidi por esposa


tu viejo padre

triste,

que su muerto hierno

llora.

Ofrecile al primer lance


la posesin de tu gloria,

que

si

145

es rico el pretendiente

con facilidad negocia.


Sent en

alma

el

la ynjuria

de su traga cautelosa,

que

ms

Supe que oy
aqui

me

aqui

el

y por

150

deshonrra.

te desposauas,

que fu Troya;

di

alma

centellea

155

los ojos desfoga.

Aqui fu
aqui

de vn amigo

la ofensa

tinese por

la confusin,

mi pasin

furiosa

mud ms

pienso que

lenguas

que su torre Babilonia.

Quexuame de m

propio,

160

y aun pienso que de ti propia,


que vn hombre que tiene celos
contra los cielos se arroja.

Busqule, vertiendo rabia,

que estraa

el

alma

celosa,

y el ms fiero basilisco
temblara de mi ponzoa.
Encontrle en vna calle,
deue de auer media hora,
y saqule
143. hierno

al fin el

alma

= 1/emo.

153. aqu fu

Troya

= here

was adversity.

165
{fol. 2J^6^.)

170

LAS BVRLA8 VERAS

84

con la punta desta hoja.

Tuue vn amigo doblado;


mas ya por su muerte doblan,
que palabras que

se

quiebran

175

tienen veneno en las obras.

Ya
ya

dexo muerto tu esposo,


ciudad se alborota

la

la justicia

ynformada

biene, pisando

mi sombxa.
180

Mil nublados atropello,


que tu bella luz

me

estorban,

y al fin contarte el caso


yo mismo vengo en persona.
Lanparilla.

De

lo

que auemos oydo,

Seuilla,
Seuilla.

qu te parece ?

Eazon don Diego a

185

tenido,

y ser premiado merece


por lo bien que oy a rreido.

Dme, en esta
^

Lanparilla.

hirironte

diferencia,

No, en conciencia;
no tuue hado tan siniestro,

190

que soy por estremo diestro

en huyr vna pendencia.

Don Diego.

Con

me

la vida

pag.

Tanta furia

Teodora.
i

Don Diego.

que del alma que


quisiera

Ay

pu jang,

195

me huy

tomar venganga

por los celos que


Teodora.

tal

me

dio.

de m

Don Diego.
Teodora.

No, sino mi
lloro,

Don

172-173. Note the pun.

Sientes su muerte

200

triste suerte

Diego, tu ausencia,

doblado

= deoeitful.

doblar

= o

toll

the

hell.

LAS BVRLA8 VERAS

85

y acauase mi paciencia,
viendo ques fuerga el perderte.

Don Diego.

No

vmedezcas tus acentos,

ifol 2Jf7.)

que enciendes mi boluntad.

205

Desvia, voca, tus quentos,

que yo dir

la

berdad

me den

sin

que

Tu

llanto

tres tormentos.

y mi fuego ves,
tantas penas no me des;

210

quita la toca y vers


quel tormento que

Teodora.

me

das

de agua, fuego y toca es.


Mi cercana muerte creo,

ques ya forgoso ausentarte,

215

segn la ocasin que veo.

Don Diego.

Mudar por agradarte


ms formas quel gran

Proteo.

Teodora.

Tanbien

Lanparilla.

Sosiega

Seuilla.

Con Don Diego no

Lanparilla.

Yo me auia de partir.
g No ves que soy pegajoso ?

Seuilla.

Morirme
N"o

si

me
es

partirte es forgoso.
el

220

pecho medroso.

si

te as

de yr.

te vas.

225

des tanta pasin,

que culpado

dentro de

mi

ests,

corazn,

domine, te asconders.

me

Lanp(irilla.

El corazn

Seuilla.

Dentro del te e de guardar.


Sauer vna cosa quiero.

Lanparilla.
Seuilla.

Lanparilla.

as de dar.

230

Qu, domine ?

El agujero
por donde tengo de entrar.

213.

Kegarding the tres tormentos referred to here and in 1. 208, eee


Eod. Marn's edition of Cervantes, Don Quijote, n, Cap. 22, p. 204,
and La Gitamlkt {Novelas Ejemplares) i., p. 62.
,

LAS BVRLA8 VERAS

86

Quando

Teodora.

entraste por la guerta

vironte

Don Diego.

Pienso que no.

235

Sale Celio, escriuano, con ypeles.


Celio.

Vuestra perdicin

Don Diego.

Celio.

Adelnteme

Celio.

y
Lanparilla.

el

es cierta.

yo,

juez est la puerta.

Qus

lo

que escucho

Celio.

Yo muero.
En mi buena traga espero.
Ya saueis que os soy amigo.

Don Diego.

Ansi

Celio.

pues soylo y muy berdadero.


Oy, don Diego, pagar

Teodora.

la

lo confieso

merced que receu

Segn

lo

poco fu.

Cunplimientos escusemos

Don

y de librarnos tratemos.
Dadnos la traga que ynporte.

Don

Diego.

Celio.

ques negocio de secreto.


fiar

Sois discreto,

Lanparilla.

que nunca saben


234. gueTta,

250

Yo pienso dar vn buen corte.


Pues por obra le pondremos.
Aqui los dos quise hablar.
y no me atreu
de mugeres.

= huerta.
=

callar.

where we had friendly intercourse together.


donde os trat
253. Ms. has ponedremos.

246.

245

trat.

Celio.

Diego.

240

que yo os deu

lo seruido

Celio.

2Jf7\)

y digo,

en Roma, donde os

Don Diego.

ifol.

255

LAS BVRLA8 VERAS


Teodora,

Seuilla,

Lanparilla.

Oydme.

Lanparilla.

que ser esto? [Ap.l

No

Don Diego.
Fu

87

260

seas molesto.

gallardo parecer,

quel secreto en la mugeir


es lo

Gobernador.
Lanparilla.

mismo que agua en

Busca

Ya

la guerta

cesto.

la casa

Dentro.

llegan.

Celio.

Teodora.

El alma

Yo estoy en vela.
me traspasa;

265

se

de ynjusto miedo se yela,

Corchete.

y de justo amor se abrasa.


g Por qul destos dos senderos ?

Gobernador.

Por

ste

[Dentro.'\

270

pasad ligeros;

estas pisadas sigamos.

Don Diego.
Celio.

Mi

Celio, qu traga damos ?


i
Capas trocad y sonbreros,

presto.

Don Diego.

gDe qu

seruir?

ifol.

U8.)

Esta cautela os escapa,

Celio.

275

quel juez, que llega ya,

por

el sonbrero y la capa
duda os conocer.
Por sonbrero y capa?

sin

Don Diego.
Celio.

S.

Don Diego.

Cmo ?

Don Diego.

Qul escriuano

Celio.

Yo

Celio.

Teodora.

Don Diego.
Celio.

259.

281.

i.

que

280

escriu.

sois vos ?

esoriu la causa.

Ay, Dios!

Mucho ay que temer aqu.


De nadie soy conocido.
Ser de mucha ynportancia.

= Sevilla,
less

lo

what can this he? The Ms. has cierto, but


should read esto to fit the rhyme-scheme.
e. Qu?
el escriuano sois vos?

285
it

doubt-

LAS BVRLA8 VERAS

88

Don Diego.
Lanparilla.

Toma la capa y vestido.


Eecelo desta ganancia
que

me

Dios

Celio.
I

[ Lanparilla]

a de dexar perdido.
!

que no est en mi

mano

detenerme ms, hermano.

Truecan capas

290

Don Diego.

Los cunplimientos condeno.

Lanparilla.

En

y sonbreros.

qualquiera pleyto es bueno

que sea amigo

Quando

el escriuano.

Celio va entrar, sale

gouernador

el

con vara, y gente con alabardas, y vn corchete,


y Don Rafael.
Corchete.

Gente ay aqui ?

Vete adentro.

Teodora.
Lanparilla.

No

Gobernador.

Qu miro

tuuiera yo vna tranca!

La pluma

Yase Seuilla.
[^P-^

295

es blanca.

Gracias Dios, que le encuentro

Don Rafael.

Segn

las seas, Seor,

ste a sido el

matador.

Gobernador.

Dcenlo capa y sonbrero.

Don Rafael.

En

Teodora.

Qus

300

vuestra justicia espero.


esto

que miro, amor ?

Gobernador.

Lanparilla.

jAy, triste!

la justicia os

Bien

Celio.

Gobernador.

Quenta con

Lanparilla.

No

tengo

me

tened

se traz.

[Ap.]

{fol.US^-)

306

tened.

ms culpa yo

que tiene vuesa merced.


Seor.

Caminad con

Gobernador.

[Al corchete']

l;

lleualde.

No

Teodora.

Gobernador.

El

tan cruel.

delito est patente.

Teodora.

Seor, escucha, detente.

Gobernador.

No

Lanparilla.

Pues bien presto

tenis que hablar por

l.

se a de ver

LAS BVRLA8 VERAS


que vuesa merced
Gobernador.

89

se arroja,

315

y que no saue prender.


En lo escrito desta hoja
la

culpa llego ver.

Vos don Gonzalo

hizistes;

vos sois quien muerte le distes.

La culpa

320

est aueriguada,

quen la hoja desa espada


con su sangre la escriuistes.
Lleualde preso, acauad.

Vos quin

[ don

sois?

Don Diego.

Pardiez
si ello

yo

325

...

Gobernador.

Quin ?
El matador.

Celio.

Estraa temeridad.

Gobernador.

El matador ?

Don Diego.
Don

Diego.']

Seor,

va decir berdad,

soy.

Don Diego.

Celio.

Berdad

Qu

dices

trato.

Tened

Diego.

recato.

Don Diego.
Don Rafael.

Quin a de auer que os descargue?

Yo la berdad, aunque amargue.


ste es algn ynsensato.

Gobernador.

Eso ymaginando voy.

Celio.

Qu

dices ?

Don Diego.

Que no entendis
mis

cifras.

Tenblando

Teodora.

Don

Diego.

Don
318.

331.

el

matador

soy.

Prendelde tanbien.

Diego.
hizistes

335

estoy.

Antes de mucho sabris

como yo
Gobernador.

Seor,

= ^ns^-ed

i.

e.

(fol.

SJf9.)

killed.

yo (dir) la verdad, aunque amargue


though it may hurt ( although it may be bitter
i.e.

330

7'ZZ

tell

the truth,

LAS BVRLA8 VERAS

90

estudio para dotor,

y para darme mohina,


(viendo que oygo medicina)

me llaman el matador.
Vamos de aqui. g Qu

Celio.

Gobernador.

Don Diego.

345

Celio, bien negociamos.

Mirad quen cobro


Yanse con

Don Rafael.

esperis

Venid; con el preso vamos.


Poco ynporta el que llenis.

Mi
Celio.

340

el

Oy

os pongis.

preso Lanparilla, y queda


y Teodora, y don Rafael.

de

mi ventura

que, viendo

Amor

con la muerte de
resucita

mi

Don

Diego,

oreo;

que os estimo,

mi primo

350

deseo.

Puesta en vos la boluntad,


pido con justa cudicia
al

Gobernador

justicia,

355

y vuestros ojos piedad,


Seora.

Teodora.

Tened recato.
Qu espero ? Mi flema

Don Diego.

Teodora.

Ved que vn honbre

mucha.
[A don Rafael.
No
veis ques vn mentecato ?
I
360
Qu bien que me conocis

Don Rafael.
Don Diego.

Teodora.

Casi sospechar

es

nos escucha.

me

'\

dais,

pues no veis lo que miris,

que antojos de amor

Don Diego.

En

la ocasin

pues que
345.
349.

le

que

tenis.

me

halla,

365

ciegan los ojos,

Ms. has Porco ynporta.


Cupid seeing \that I lone you,

= for,

361-367.

Cf. Cervantes,

Don

Quixote, n., 19.

i
"El amor, segn yo he

odo decir, mira con unos anteojos, que hacen parecer oro al cobre,

la pobreza, riqueza, y las lagaas, perlas."

! !

LAa BVRLA8 VERAS

91

no son de amor sus antojos,


sino antojos de canalla.

Don Rafael.

Dexalde

y,

pues tanto os toca,

saued quel alma os e dado.

Don Diego.

Mirad que me aueis dexado

370

con la palabra en la voca.

Don Rafael,

No perturbis mi alegra.
Haced ms caso de m.
Qu caso e de hacer de ti,
i

Don Diego.

siendo vn pobrete ? desvia


Pues alguna dama bella,

Don Rafael.
Do7i Diego.

tanto

me

como

lo es

No

249^.)

375

Teodora,

fauoreciera agora

con ms gusto que vos

Don Rafael.
Don Diego.

(fol.

ella.

a visto el sol tal muger.

380

Pues mi dama, de m a vos


tan hermosa es viue Dios
que ms no lo puede ser.
Y quando en el mundo vbiera

Don

Rafael.

quien mi cielo ygualara,

385

tanpoco su luz mirara

quen tus ojos

Don Diego.

Como en

la pusiera.

los gustos

quien ms goza

de amor

ms

se tapa,

debajo de mala capa

390

suele auer buen beuedor.

370-371.

Dexar con

la palabra* en la

boca

= turning

one's shoulder to

another about to speak, refusing to listen to him.


385.

mi

cielo

= Teodora.

mirara (yo)
390-391.
nder a tattered cloak you will generally fi/nd a good drmker.
The words occur literally as in our text h Cervantes, Don Quixote,
n, 33, (ed. F. Rodrguez Marn, Madrid, 1913. Vol. vi, p. 301.),
and similar ly in the Novela 7, 'Del Zeloso Extremenno' {Novelas
Exemplares, ed. Neaulme, The Hague, 1739, Tom. i., p. 362)
386.

i.e.

" Quiero hacer saber V, m, que debaxo del sayal hai

dehaxo de mala capa suele

estoA"

un buen

bebedor."

l,

y que

LAS BVRLA8 VEBA8

92
Teodora.

Bien

dize.

celos

mi pecho derrama.

Don Rafael.

No me

agradis;

Sale Celio.
Celio.

Don Rafael.

El gobernador os llama.
Yo voy luego.

Ya

Celio.

Don Rafael.
Teodora.

Yo
No

os cansis.

Don Rafael.

Esto es pasin.

No me

contenta

el

gorrn.

Sabr del preso quien


Teodora.

395

os tardis.

os boluer ver despus.

El matador

es.

te finxiste,

Vanse Don Rafael


y Celio. 400

y aunque al fin lo remediaste,


por qu mi alborotaste,
g

Don

Diego.

y en peligro te pusiste?
Si por tanto no escapara

405

del ya pasado rigor,


sin

duda

el

gobernador

me

la crcel

llenara.

(fol.250.)

Seora, para librarme

ynporta
Teodora.

Tan

que

lo

finx.

410

fuera estuue de m,

que fu mucho no aclararme.

No

tengo que pedir ms,

pues libre

Don Diego,

te llego ver.

Qu menos auia de

It is a very od refrain,

and

is

ser.

found, for instance, in the Libro de

Buen Amor:
" So

la

espina yaze la rrosa, noble

flor,

So fea letra yaze saber de grand dotor;


Como so mala capa yaze buen bevedor,
Asy so mal tabardo yaze El Buen Amor."
(Arcipreste de Hita. Edicin de Julio Cejador y Frauca.
Vol. I., p. 16.)

1913.

Madrid,

LAS BVRLAS VERAS

93

pues t de mi parte ests ?

Mas ay

Teodora.

415

de m, desdichada

qu sangre

es sta ?

qu har ?

^Herido vienes?

No

Don Diego.
Dexa.

Teodora.

Don

s.

Yerlo.

No

Diego.

es

nada;

que soy, para mi ventura,

420

con la sangre que parece,


victima que amor ofrece
al tenplo

de tu hermosura.

Cordero soy, de amor ciego,

mi sangre

me

pues

en
Teodora.

Don Diego.

lo a

425

declarado

abraso degollado

las aras de tu fuego.

Ay,

Algn mal me
ojos, mi bien;

triste

Buelue

los

me

su diuina luz

espera.

430

den,

no quieres que yo muera.


Qu te aflixe, qu te encalma ?

si
g

En

Teodora.

que

Don Diego.

peligro est
si

mi

vida,

tienes t la herida,

se

me

435

sale el alma.

Claro muestro en este estrecho

que soy berdadero amante,


pues voy ablando vn diamante
con la sangre de mi pecho.

Todo

es justo se desangre,

pues t sintindolo

{f 01.250''.)

440

ests,

que por ablandarte ms


berter toda

De nueuo
pues

el

mi

sangre.

la herida se abra,

alma

lo desea;

que bien la sangre

quando
440.

i.

el

se

diamante

Es justo [que} todo

enplea
se labra.

se desa/ngre,

445

LAS BVRLA8 VERAS

94

Sale Flora.
Pardiez, con manto y basquina
tanbien fuera yo Seora

Fiara,

Qus esto que dices, Flora ?


i
Digo que yo no soy nia.
No sois vos de mala casta.

Teodora.
Flora.

Don Diego.

ms recato.
ms que vn pato,

Teodora.

Sosiega y ten

Flora.

Ya

Teodora.

De qu nace enojo tanto?


mi padre lo rea,

peso yo

450

que para este tienpo basta.


Flora.

me

porque ya no

455

pona

chapn, arandela y manto.

Don Diego.

Donosa

Flora.

Pardiez,

460

est la villana.

me

yo

si

puliera,

enuidia de m tuuiera
ms de algn cortesano
pero no quiere mi padre.

Teodora.

Flora.

Yo

se

465

deue de entender.

quisirame poner

los copetes

mi madre,

de

porque (bien considerado,


pues a tanto que muri,)

470

bien fuera bestirme yo


las galas

me

que

Teodora.

Fu tu madre

Don Diego.

Flora.

Pardiez, con

que, al

a dexado.

principal.

fin,

trajo copetes

ms

gallardetes

{f 01.251.)

my child's shoes, which for the present


Spanish expression una persona de peso.
468-459. Poner en chapines, es poner en estado una muger, casndola,
y dndola diferente nombre empleo de mera doncella. {Diccio464-455.
8

i.

e.

enough.

/ ha/oe outgrown
Cf. the

nario de Autoridades.)
zapatillas.

469.

=8he

En muchas

partes no ponen chapines

dia que se casa, y todas las doncellas andan en


Thesoro de la lengua Castellana.)
( Covarrubias,

una muger hasta

el

died so long ago (hay tanto que.

.)

LAS BVRLA8 VERAS


que vna galera
Teodora.

96
475

real.

Su madre de Flora fu
de mi padre prima hermana.

Flora.

Dicen que fu

Teodora.

En

Don Diego.

Pues

su

ti

muy

ymagen

logana.

se ve.

480

con villano cas,

siendo tanta su nobleza?

Tuuo mi madre

Flora.

esos

montes

riqueza,

allan.

Anduuo cuerdo y astuto,


y asi fu mi padre Alberto

485

villano en hidalgo enxerto,

quen m a dado hidalgo


Teodora.
Flora.

Mi

padre en mucho

Estimacin

el fruto.

estima.

le

es bien cierta,

pues oy quiere en nuestra guerta

que

se despose

490

mi prima.

y mi padre agradecido
todo

gasto quiere hazer.

el

Teodora.

Ya

Flora.

Pues decid g qu a sucedido ?


An muerto mi desposado.

Teodora.
Flora.

poco

Mucho
al

que

el

gasto a de

deueis, por
le

ser.

mi

f ,

mat.

Por qu?

Teodora.
Flora.

Dicen quera mal hallado.

Don

No

Diego.

se

puede todo hablar,

Flora.

que tuuo hazienda y nobleza.


Yo reniego de riqueza

Teodora.

donde el gusto a de faltar.


Boluamos ver tu herida.

Don Diego.

No

Teodora.

Es mucho

Don Diego.

Vn

486.

enxerto

495

llames herida sta.


lo

rasguo

= injerto,

que
es,

me

500

505

cuesta.

por tu vida.

{fol.251\)

LA8 BVRLAS VERAS

96
pero

si

llegas vella,

aunques poca herida, aduierte


510

quel alma, por slo verte,


se

me

a de salir por

ella.

Sale vn villano.

La

Villano.

Josticia buelue ac;

qu diabro es

esto,

Seora ?

Llega cerca?

Flora.

Pardiez, Flora,

Villano.

615

junto al colmo llega ya!


Flora.

Ten cuenta con

Don

No

esa casa,

que traen aues de rapia.


Diego.

es

nada, roba la nia.

El alma

se

me

traspasa.

[Ap.

520

Oye, prima; escucha, Flora.

Teodora.

Entendida est

Flora.

Ya

la flor.

que os tenis amor;

tus ojos hablan, Teodora.

Saue queste cauallero

Teodora.

dio la muerte.

Caso fuerte.

Flora.

Cmo

es eso

de dar muerte

Teodora.

Contarte

Flora.

y agora quieren prendelle.


Pues bien ?

Dio

la

el

suceso quiero

muerte don Gonzalo,

Conbiene ascondelle.

Teodora

y tragalle algn regalo.


que est herido, y curalle
es obra de caridad.

Llamla de boluntad.

Flora.

d verla,

508.

i. e.

512.

JoBcia,

513.

diabro

525

= justicia
also
= ciabo. Dialect.
(cf.

1.

556).

530

(fol 252.)

LAS BVRLA8 VEBA8


pues

De

Teodora,

lo

merece su

97

535

talle.

tu yngenio peregrino

que adiuinas mi amor

creo.

Flora.

Lo que con

los ojos beo

dedo

lo adiuino.

Teodora.

Dame vn

con

el

remedio.

Flora.

540

S har,

prima seruirte me obligo.


Dile que benga conmigo,
;

que yo en salud

Mi padre no
que oy

la

le

pondr.

estoruar,

545

ciudad es ydo ;

proposito a venido,

Don Diego.

no

lo

Mi

Teodora, esposa bella,

dudes, bien se har.

queda Dios.
Teodora.

Oye, repara

550

ques Flora de buena cara

y que tengo celos della,


pues ya es tan costosa.

Ms

aunque sea malicia.

quiero,

fiarte

de la justicia.

que de vna muger hermosa.

La

Villano.

Josticia llega.

Lo que con

538-539.

con

el

555

dedo

los ojos

beo

lo adiuino.

Popular (ironical) expression with reference to what


Frequently used by Caldern and Cervantes.

is clear

and

obvious.

Compare Caldern, Cfalo y Pcris:


Pcris.

Sabes quin somos, mezquino?

Cfalo.

Lo que con los


Con el dedo lo

{Qutase la venda del rostro.)


ojos veo,

adivino.

{Jom.
552.

pues ya es tan costosa


you).

556.

Cf.

1.

512.

= for

n., ed. Keil,

she already

Tom.

is so

iv., p.

eager

664.)

to go with

BVRLA8 VERAS

I^^S

98
Teodora.

Oye, Seor, no te vayas.

Antes que en

Flora.

la

tranpa cayas,

ben conmigo.

Don Diego.

Amor,

Quando

se

vaya en entrar,

sosiega.

tire

Teodora de

la

capa

Don

Diego, y qudese con la mitad en la mano, que


a de ser vieja y estar hiluanada por la espalda.

El corazn

Teodora.

me

traspasas;

{fol.252^.)

560

oy con mi vida concluyes,

que de las cenizas huyes


para meterte en

las brasas.

Media capa me a dexado


para remediar mi enojo,
el

que su vista

me

Pero

el

565

mal de ojo

porque cure

a causado.

mal me a conocido,

me aplic,
me dex
que me a mordido.

pues Temedio

570

los pelos

del perro

Mas ay que
!

al fin

todo es quexa,

me tiene absorta en calma,


que me lleua entera vn alma,
si media capa me dexa.
pues

Salen

el

575

Gobernador, Tiberio, y Celio, y Alberto, viejo,


cuello bajo, y el domine con grillos.

y don Rafael con


1. 2,

Corchetes con alabardas.

Gobernador.

Cercad

la casa

y mrese la guerta,
el matador dexamos.

que dentro della


662-563.

The proverb runs Huir

pare the English

Vom Regen
565

From

del fuego,

el enojo,

I,

Com-

and the Grerman

which was changad

Reference to the od Spanish cure for a dog

vantes, Novelas Ejemplares {La Oitanilla)


1914.

las brasas.

fire,

in die Traufe.

The MS. read originally para quitarme


in the same hand to the present verse.

569-571.

y dar en

the frying-pcm into the

p. 86.

ed. F. R.

bite.

Cf.

Cer-

Marn, Madrid,

; !!

LAS BVRLA8 VERS


Alberto.

99

Si el centro del abismo no le asconde

no

podr escapar, que est en mi casa,

se

Gobernador.

y palmos todo el sitio e ya medido.


Pues no ay sino abreuiar por todas partes

Tiberio.

Mi

Vna muger

vamos mirando.

Gurdeos Dios, Seora.

Para

Gobernador

e bisto.

hija es sta.

Gobernador.
Teodora.

580

seruiros.

Dnde

Cielo,

no

me

olbides

malhechor que se hizo medico,


Espaol ? Pero g qu beo ?

est el

aqul falso

585

Teodora.

Su capa es sta, g Cmo os la a dexado ?


Temblando estoy ; no s qu me responda. [Ap.]

Gobernador.

Llegue
la

el domine, llegue y rreconozca


capa que troc, segn confiesa,

590

por la que tiene puesta.


Llegue, domine,

Tiberio.

Teodora.
Lanparilla.

Celio.

Lanparilla.

Celio.

medir palmos.

580.

(fol.

Cantado aueis, f, que yo os conozca.


Que no e cantado yo sino los grillos
no ay canario que canta como ellos,
y aun hazen discantar al desdichado
que su msica escucha desde cerca.
Ya su flaqueza, domine, se a bisto.
Pues si no me los quitan, viue Dominus,
que e de cantar que vos nos auisastes.
Peor est que estaua.
No se altere

253.)

595

600

Popular expression.

Compare Cervantes, Don Quixote,

"Este, seor;
i. Cap. 22:
msico y cantor. Pues, cmo?
repiti Don Quixote, por msicos y cantores van tambin galeras?
S, seor, respondi el galeote, que no hay peor cosa que
cantar en el ansia."
(ca,ntaiT
confesar, ' to peach' (slang).
598-605. Evidently these lines are spoken aparte, as appears from
592-599.

va por canario:

digo que por

608; the same applies also to 11. 616-619.


This might be a reference to Calderon's comedia Peor est que
estala, were it not that our play long antedates Calderon's comedy.
But there may have existed an earlier comedia of this same title,
1.

600.

to

which

the

passage

in the text

may

Qeschichte des Spamschen Nationaldramas,

allude.
1.

c,

Cf.

ii, p.

48.

Schaeflfer,

LAS BVRLA8 VERAS

100
Lanparilla.

Cmo que no me

altere,

que os e de hazer en

per

el delito

deum viuum!

cmplice.

Celio.

Los

Lanparilla.

Don Rafael.

No sers t escriuano, sino ngel.


Como primo del muerto don Gonzalo

Gobernador.

Declare luego.

y,

grillos har,

aunque

amigo, que te quiten

te suelten libre, ten

buen animo.
605

os requiero. Seor, que hagis justicia.

Estoyle persuadiendo.

Celio.

Don Rafael.

Vos,

mi Teodora, ya

os e ofrecido en

saueis quel alma


pago de miraros,

610

y pues muri mi primo, el Cielo justo


que os la ofrezca de nueuo me permite.
Teodora.

No

Don Rafael.

Qualquiera es ocasin para quien

tiempo agora de escuchar ternezas.

es

ama
615

pero, pues vos gustis, sta se queda.

Lanparilla.

Que

haris que salga libre

No

Celio.
libre

Lanparilla.

Gobernador.
Lanparilla.

lo

dudes;

y sin costas, yo te lo prometo.

Pues ya este confesor se a buelto mrtir,


no dir contra vos vna palabra.
Mira si sta es tu capa.
Ay, capa mia,

620

beynte y dos aos a que os traygo cuestas,


y en poco ms de vn hora de diuorcio

me

traen sin vos de Herodes Pilatos,

Mas ay de m la media capa falta,


Seores, cmo es
^ Dnde estar?

{fol. 25S^.)

esior

Alberto.

Sin duda est culpada en esta muerte

Lanparilla.

y manda hazella quartos la justicia.


Ser para poner en los caminos,

616-619.

625

See note to line 598-605.

ir de mal en peor.
Traer de Herodes Pilatos
627-628.
Cf. Garcilaso de la Vega, Coment., part 2.,
" Su cuerpo hicieron quartos, y los pusieron ... en

623.

nos Reales."

lih.

los

5.,

Cap. 42:

quatro cami-

LAS BVRLAS VERAS

101

que para quartos de ropilla es


Gobernador.

Que

Lanparilla.

Digo, Seor, que

vieja.

sea inedia quelitera; al fin es tuya.


si

630

slo conozco

en estos dos pespuntes de hilo blanco,

mi mano en vn domingo,

cosidos por

muchos, porque tiene tantos

sin otros

Tiberio.

quen doce aos que auia que la repaso


635
no se pas domingo sin remiendo.
Cmo bino tus manos ? Di qu aguardas ?
I

Alberto.

Decid, sobrina, lo que pasa en esto.

Mirad que est enojado vuestro padre;


no le deis ms pesar.
Teodora.

Gallarda traga.

El medico finxido que aqui

\_A.p.'\

640

bistes,

y juzgndole tonto, le dexastes,


es otro nuevo Vlixes cauteloso,

y segn

lo

el que

que e

mi

bisto, es l sin

duda

caro esposo dio la muerte.

Dxome que

645

era vn grande lapidario.

Gust de su ynociencia maliciosa,

y dndole vn diamante que apreciase,


l se puso miralle y yo rreyrme.

Estando en

esto,

supo que venades

650

queste pastor le entr, diciendo vozes.

Ansi

Villano,

es bordad.

Quiso correr

Teodora.

boluerme

al

punto

diamante, y yo, turbada,


asile de la capa y en efecto
la media me a dexado entre las manos.
sin

Lanparilla.

i. e.

643.

Vlixes

= lysses.
venades = venais.
Espaola.

651.
656.

655

que ya de manida estaua tierna.


se arroj

que sea media que entera

630.

650.

S,

Por cima

Teodora.

el

de aquella tapia

= tchether

it

he half or whole.

Ms. has sigun here and elsewhere.


See R. Menndez Pidal, Gramtica Histrica

Madrid, 1904.

644.

107, p. 163

ff.

Ms. reads lo entr.


de manida == /rom handling (from od age).

LA8 BVRLA8 VERAS

102

con mayor ligereza que

fuera

si

Flora.

vn corzo suelto del bentor seguido.


(arriba) Segn el caso, bien saldr mi engao. 660

Teodora.

Seguilde.

ifol.254.)

dex

Qu

esperis

quen

este

Flora.

y se lleu el diamante.
Corriendo ba por lo alto de las lomas.

Gobernador.

Venid.

punto

la capa,

Seguilde todos presto; no se os baya.

Sigmosle

Los dos yd con

el

al

momento.

preso hasta la crcel,

665

y bolued buscarme.
Ansi

Celio.

lo

haremos.

Vanse, y quedan el corchete segundo,


y Lanparilla, y Celio, y Tiberio.
2.

Corchete.

Camine, digo.

Yo no

Lanparilla.
2.

Corchete.

Lanparilla.

Camine, dixe.

En mi

Qu

soy culpado.
se est

ntranse Celio, Lanparilla, y


Tiberio.

mirndome ?

vida mat sino espulgndome


el

corchete.

Algn dao graue ynfiero.


No es mucho quel pelo erize,
y

el

corazn

me

670

lo dice,

ques profeta berdadero.


i

Qu

sirue hazer diligencias

contra quien oy
si

en

el

me

pulso de

deshonrra,

675

mi honrra

boy sintiendo yntercadencias ?


Cmo, el malhechor aqu ?
I

o me

acauo de entender

quando

se deui asconder

se bino baler de

Teodora.
682.

i. e.

Lo que

t.

dicho fu, Seor.

Lo que he dicho

fu,

680

LAS BVRLA8 VERAS


Segn oy mi berdad

Tiberio.

103

siente,

slo acude el delinquente

donde le an de dar f auor


no s si t se lo diste,
pero

el

alma

ymagina.

lo

me

685

Teodora.

Parece que
los

pensamientos.

Tiberio.

De

tu fauor se bali.

Teodora.

No

Tiberio.

Dirs ques vn San Martin,

sera

adiuina

con mal

pues media capa

Pero

si

Ay,

triste

690

fin.

{fol.

25Ji^.)

te dio.

tan justo fuera

que San Martin ymitara,


el

695

diamante no llenara

quando la capa te diera.


Capa lleua el malhechor,
y rrecelo quando escapa,
que las manchas de la capa
se me an pasado al honor.
Ya no ay dao que no sienta:
Negra capa, negro hado,

700

negro y confuso nublado,


que Ilueue llamas de afrenta.

Quando esperaua

Teodora.

que

me

bino

el

el

705

esposo

a quitado la suerte,

que

le dio la

muerte

con vn disfraz cauteloso.

Yo, que no

710

le conoc,

por chocarrero

le

habl.

= el f<wor

686.

lo

692.

St.

Martin, bishop of Tours, was born of heathen parents in

Famonia about the year


conversin

and,

while

316.

He was a

stationed

at

divided his military cloak with a beggar

On

military tribune before

Amiens

in

mid-winter,

who craved alms

he

of him.

the following night, the story says, Christ Himself appeared

to the soldier, arrayed in this very garment.

^^-Sf

104
Tiberio.

BVRLA8 VERAS

Seralo de tu f,

pues que se burl de


Teodora.

g No

sientes bien

ti.

No

Tiberio.

ay sentido,

715

ques de honor la enfermedad.

Teodora.

No

tuue yo boluntad,

Seor ;

la

tuya

e siguido.

Mandsteme aqui esperar


y,

esperando, pierdo

el ser,

720

pues la cosa de placer

me a buelto de
No siento, Seor,

se

ver oy

mi

pesar.

aqu

esposo muerto,

sino que viuas yncierto


del

honor que viue en m.

Mas

725

de fuerga e de sufrirte,

que eres mi padre en efecto,

Tiberio.

y para tener respecto


no tengo ms que decirte.
Esta capa me alborota,
y aunque tan rota
de

mi desventura

la beo,

ntrase Teodora.
730
{fol 255.)

creo

quel honor baya de rota.

De m

la quiero apartar,

735

ser arrojando esta afrenta,

como quien

se

be en tormenta

que echa

la

ropa en

Salue oy

el

honor

el

mar.

aunque teme el corazn,


que ya mi buena opinin
anda de capa cayda.
733.

741.

arroja la capa.

la bida,

740

Compare the French mettre. en droute.


baya de rota {ir de rota)
andar de capa cada. Popular expression indicating that things
are turning out badly.
.

LAS BVRLA8 VERAS

105

ntrase Tiberio, y sale Marcelo, estudiante,


Lelio, con sotanillas, y don Rafael,

Menandro,

abito de estudiante.

Pues ya

lleg la ocasin,

que deis

vna cena os pido.

Marcelo.

Don Rafael.

Estudiante soy finxido,

Menandro.

por entablar mi aficin.

[Ap.'\

745

costa del Seo nonato

nos demos oy vn buen dia.

Entrad en esa osteria;


pague su merced el pato.
Vsase eso en Salamanca ?
Es vn estilo ordinario.

Marcelo.

Don Rafael.
Marcelo.

Don Rafael.

Pues ac

750

se vsa al contrario

yo no pienso gastar blanca.


Blanca, no.

Marcelo.

Don Rafael.

Aunque

todos pese,

sino es que viejo llegase

755

y alguna cana arrancase,


que por blanca se la diese.
Lelio.

Marcelo.

Don Rafael.
Marcelo.
749.

pagar

el

Por cierto ques vellacon.


[^p.]
Fundmoslo en cortesa;
probemos la maluasia
con dos lonjas de vn jamn.
Lagrima el vino a de ser.
Sea lagrima en buen hora.
pato

= to

bear the cost.

760

Compare the English pay the

piper.

i. e.
here at Bologna. Ms. assigns this line to Marcelo.
The blanca was a small coin, worth half a maraved. Anda/r sin
blanca,
to be without a cent.
755-757. =If I v>ere to pul out some gray hair, which I would give
for a white one. Note pun.

762.

ac

753.

760.

762.

sweet Spanish wine.


El que destila la uva en el lagar gota gota,
sin exprimir ni apretar el racimo.
{Dice, de Aut.)
Malvasia.

Vino de Lagrima.

LAS BVRLA8 VERAS

106

Don Rafael.

Pues si vuesa merced


no faltar que beuer.

Salen Celio y

Corchete.

Ya

Escuchad.

es

mucha

Corchete.

grillos.

flema la ma.

{fol.255\)
[Ap.-\

Despacio estamos.

Camine
Lanparilla.

765

corchete primero con alauarda,

el

y Lanparilla, preso y con

Marcelo.

llora

Bamos.

la crcel.

la crcel todauia.

Celio.

Yo

Celio.

tendr cuydado;

no nos oyga
Lanparilla.

Corchete.
Lanparilla.

Qu ms ?

770

este mastin.
g

[
[Ap.l

Ponen vn

rozi

quando le llenan al prado?


Baya andando.
Qu desgarra
l no ve que no me mando,
1

775

sino es que baya saltando

como en

julio la cigarra.

Menandro.

Lelio, Lanparilla es ste.

Marcelo.

Menandro.

preso.

Qus

lo

Yo

llego hablalle.

que yntentais ?

Marcelo.

Qu

la vida

me

cueste.

ay, Lanparilla

es
et

781.

785

Callemos.

Do they harness a horse when they iake him to pasture?


i. e.
Qu desgarra! =This thing hurta!
that I can not make free use of my limbs.
que no me mando
Ms. has la vida me quite.

772-773.
775.

{sipeculum amicicie
a Corcheta justicie.

Libera me, pecatore.

774.

Fauore

Lanparilla.

Corchete.

780

Libralle,

aunque

LAS BVRLA8 VERAS


Lanparla.

107

Bien puedo hablar,


que voy vn psalmo rezando.

Corchete.

Lanparla.

Pues rece entre


Diablo, dxame

s,

callando.

rezar.

Fac, domine, caritatem


contra

meum

790

porqueronem.

meam

quia yn hanc

prisionem

pasauo calamitatem.

Que no

Corchete.

le

har yo callar,

me

tanta paciencia
Lanparilla.

795

halla.

Miserere mei.

Corchete.

Calla.

Lanparilla.

Diablo,

Corchete.

Eece

dxame

rezar.

Seo mastin;

claro.

gurdese del tercer lance.


Lanparilla.

{f 01.256.)

800

Seor, soplen en romance;


quiero rezar en latin.

Domine, ad

Corchete.

de dar.

le

Corchete.

Ad yuuandum me festina.
Ya esto passa de mohina.

Lanparilla.

Diablo,

Marcelo.

Yo

Menandro.

Vos

Marcelo.

Suplico vuesas mercedes

Lanparilla.

que

dxame

aseguro

el

805

rezar.

buen

suceso.

daris por las paredes.

se

haga buen trato

Lanparilla.

Yo, mi Seor, su bien


Mire el ypocrita triste.

Corchete.

Pero

Corchete.

si se

me

al preso.

810

trazo.

resiste

darle vn alauardazo.

Buena

Marcelo.

cuchilla.

Corchete.

Gallarda.

Pues dexe

Marcelo.

el preso.

Tmale Marcelo

= seor

798.

Seo

802.

i. e.

807.

Darse por

He

le

de dar

= I shall

las paredes

have to strike you.


='o hutt against the wall.

el

alauarda.

LA8 BVRLA8 VERAS

108
Corchete.

Callemos, Seo fanfarrn,

Menandro.

Aqui

Corchete.

Celio.

que tengo yo

815

Traycion

Marcelo.

el

alauarda.

del estudio ayuda.

No

Celio.

ay sino dexalle.

No

Marcelo.

queda soplo en la calle,


pues la noche nos ayuda.

Lanparilla.

Libre ests, y libre estoy


Vanse
de lo que saues de m.

Marcelo.

Ya no

Lanparilla.

Lanparilla,

820

el

corchete y Celio.

ay que temer aqu.


el

Qus temer ?

que

825

fui, soy.

Bolued, ladrillos.

Sosiego puedes tener.

Marcelo.
Lanparilla.

Qus

lo

que quieres hazer ?

Quiero quitarte los

Marcelo.

grillos,

pues ya te auemos librado;

830

aydanos contra vn nueuo.


Cunplir con lo que deuo,

que soy matraquista honrrado.


Lanparilla.

fuera grillos y afanes,


que ya no os puedo sufrir

835

no quiero grillos oyr


sino en mayo y en los panes.
Ningn nueuo se me escapa.
g De do bueno es Boarc ?

Don Rafael.
826.

ladrillos

{fol.256^.)

De Eoma.

= ladrones.

834-837.

Play on

grillos.

vn nuevo, = i. e. Don Rafael. A nuevo, or novato, or albulo


a Freshman (first year student) at a university.
De d bueno es Boarc? {6 = donde, Boarc = vosa merced).
839.
The hazing of the nuevo usually commenced with this phrase.
"
De dnde bueno, seor bachiller? deca de los que ms se
le acercaban; creo haber visto vuesa merced, j aim cuando no fu
sino una vez, no pueden borrrseme de la memoria sus facciones.

831.

No
No

acierto dnde, pues soy nuevo en las aulas.

es su merced, por ventura, el bachiller

Qu!

Lope de Molino, que

LAS BVRLAa VERAS


Besalde

Lanparilla.

Don Rafael.

Lanparilla.

Don Rafael.

845

berdad

Soy de Saona.
Pues hmonos Chacona.

Don Rafael.

Basta, que vens de humor.

Lanparilla.

De humores ay

Don Rafael.

Son humores que fatigan.


Mis coyunturas lo digan,

Lanparilla.

840

el pi.

Qus de la corte del papa ?


g
Yo no e bisto al santo padre,
mas, como fisgando estoy,
digo que de Roma soy,
porque era chata mi madre.
De qu pais, mi Seor ?
la

Lanparilla.

109

850

abundancia.

el ao pasado unas conclusiones


Monreal, Quadros Viejos, 1. c, p. 271fif. )
=What news from the Papal courtf

tan bravamente defendi

"

(J.

841.

844-845.

my

I say that I originate

mother was chata

(flat

from Rome {= Romn nose)

because

nosed).

Thia verse appears to be the refrain from a popular Chacona of

848.

the day.
" The Chacona

is

defined as a

'

Son taido que

se toca en varios

instrumentos, al cual se baila una danza de cuenta con las castaetas,

muy

airosa

festines, sino

que de

vistosa,
ella la

que no slo se baila en Espaa en

han tomado otras naciones, y

le

los

dan

mismo nombre.' {Dice, de Aut.) In the very rare volume,


Norte de la Poesa Espaola ilustrado del Sol de doze Comedias
{que forman Segunda Parte) de laureados Poetas V alendnos, etc.
Ao 1616. Impreso en Valencia: En la Impresin de Felipe Mey,*
there are found, at the end of Ricardo de Turia's comedia La F
pagada, *tres famosas Chaconas para cantar,' of which the first is
este
*

as follows:
'

Assi vida, vida tona,


vida vamonos a Chacona.* etc."

(Quoted from H. A. Rennert, The Spanish Stage in the Time of


Lope de Vega. New York, 1909, p. 73). These two verses recur
at the end of the Chacona. Cf Cervantes, La Ilustre Fregona.
851.
humores. Word play {loit, humor, and cuta/neous eruption.)
.

LAS BVRLA8 VERAS

lio

que tienen crdito en Francia.

Don Rafael.

No

tengo enbidia ninguna

de su penosa creencia.

855

Tengo gran correspondencia

Lanparilla

con

los quartos

de la luna;

quando a de mudar

el

tiempo

dos dias antes lo s y tres.

Don Rafael.

Estremada ciencia

Lanparilla.

estremado

el

860

es.

pasatiempo.

Vos, decid qu adiuinais


de nuestra cena?

Don Rafael.

Adiuino
que aura pollos, pan y vino,

No

y rreyr.
que no se a de yr

es fisgar

Pues,
sin

nueuo ynsolente ?

veis el

Todo
Marcelo.

t,

pagarnos

la patente.

Coyunturas, with the double entendre of claims (opportuni-

852-853.

and hones,

ties)

joints.

que tienen crdito en Frcmcia,

mal

865

ostalero pagis.

si al

Lanparilla.

= literally,

and with the allusion to

fra/ncs.

858-859.

The pains

his

in

joints

(his

rheumatism)

explains

his

science.

869.

" Consista, pues,

eros,

como

obispillo

pagar la patente en aflojar unos cuantos


no sufrir alguna pesada broma de los compa-

el

reales del caudal, si

ser manteados, hechos obispillos, cosa peor.

[Hacer

uno consista en ponerle una coroza mitra de cartn,

con otras insignias episcopales lo burlesco, llevndole en andas,


motejndole con chanzonetas punzantes y otras bromas, pesadas

De esto poda librarse el nuevo, siendo apadrinado por


alguno de los antiguos; si no, experimentaba el humor maleante y
despiadado de sus compaeros." Monreal, 1. c, Chap. vn. " A
See also Reynier, 1. c, p. 26 ff.,
Estudia/r, Salamanca."
p. 270.
and cf. Quevedo, Mus. 5, Xac. I:
veces.]

" Sobre el pagar la patente

Nos venimos encontrar


Yo y Perotudo el de Burgos,

acabse la amistad."

LA8 BVRLAS VERAS

Mucho hazeis, por


Dexadme con l

Lanparilla.

Marcelo.

870

vida mia.

m.

Seores, qudese aqu

matraca deste

la

dia,

quel seor don Eafael,

{f 61,257.)

por buen termino llenado,

875

har como nueuo honrrado.


Lanparilla.

En

Marcelo.

Digo que yo soy fiador;

esto por

Don Rafael.
Marcelo.

de hazer.

se a

Y aun pienso
el

miel

los labio [s] trae la

S, basta

que yo

ya digo que yo

le fe;

le fio.

Don Rafael.

Del terminillo

Lanparilla.

Lanpa/rilla.

nueuo se re.
Pues ay mandamiento acaso
que diga no reyrs ?
Ya e dicho que no aya ms.
Digo que no ay de dar paso.

Marcelo.

Tened.

Seor,

Don Rafael.
Marcelo.

Don Rafael.

me

rio.

Dexalde

890

llegar.

Ydos

Don Rafael.

Lanparilla.

Por Cristo, pues si me alargo


Dir que me a de matar.
Las diligencias har.
Mirad en qu jubileo

Menandro.

Que

Don Rafael.

885

el

Marcelo.

Lanparilla.

880

que aueis de ser

principal pagador.

todos, y

el

cargo.

[^P-]

895

le

aflixamos deseo.

Eso no consentir,

Marcelo.

que por la cena de agora


dar
873.

la

894-895.

matraca

=/

maana vn almuerzo.

= the hazing,

ahall try

my

the dar trato al nuevo.

level best.

cer las diligencias del jubileo

de parte de uno, y se

pare

1.

674.

{hacer sus diligencias).

= executar

manda para

"Ha-

todo lo que es necessario

ganarle."

{Dice. Aut.)

Com-

LA8 BVRLA8 VERAS

112

Menandro.

Tuerce

Lanparilla.

Dexalde.

Dme

El rostro tuergo.

el hozico.

esa

No

900

que llora ?

veis

mano.

Don Rafael.

S har,

que ya en paciencia

lo lleuo.

Seruidor,

mi Seor nueuo.

Don Rafael.

Yo

de Boarc.

Lanparilla.

Oye, hablemos la clara

Lanparilla.

lo soy

905

maana, Seor lechal,


venga vna torta real,
tortearle la cara.

909.

6 tortearle la cara

= or

make

I shall

pie out of your face

or / shall twit your face (from torio)


to be

wrong with

preceding verse

(?).

Sometliing appears

A pun is obviously intended with the


The verse might be emended to

this line.

(1.

908).

5 torturarle la cara.

The particular torture to which Rafael


he

fail

to

is

threatened here, should

provide the promised banquet on the foUowing day,

would probably be the torture known as the gargajeo. It was a


form of hazing to which the students would facetiously refer as
nevar un nuevo, and as it was usually accompanied by a severe
cudgelling, it was the terror of every Freshman, as can be readily
imagined. Monreal 1. c, p. 247 ff
gives the f ollowing humoroua
compadecindose
account of it " Empezaron rodearle al nuevo
(

y dndole vaya, con apariencias de misericordiosos


consuelos, cuando uno de los luchadores, que era de los ms solicitos en darle cariosas pruebas de lstima, y que ya habia trocado
el manteo nuevo por otro remendado, haciendo un guio los
compaeros movi una tosecilla y rascar de garganta, y apartndose
un poco todos, de modo que el nuevo quedase en medio, dijo: incipit,
del

suceso

y lanz una formidable saliva

al

pobre mozo, siendo aquello seal

de tan fiera borrasca de toses y algo ms, que en breve qued el


cuitado hecho una espuma, pareciendo Sierra Nevada, y creo que

acabaran con l si el asaeteado no hubiese tirado el manteo y


soltdose correr con todas sus fuerzas, no parando hasta su
posada, en donde tuvo que ponerse enjugar al sol, como rana
See also Reynier, 1. c, p. 28
salida del estanque."
Mateo Alemn, Guznum de Alfarache, Part n., Book ni., Chap. iv.; Suarez
de Figueroa, El Passagero, Alivio iii., and Francisco de Quevedo,
Vida del gran Tacao, Chap. v.
flf. ;

!;

LAS BVRLA8 VERS


Marcelo.

Todo enojo quede aparte


y Dios, Seores, Dios
Pues nos quedamos los dos

Menandro.
Lanya/rilla.

yremos [] acompaarte.
La alauarda quede ac,
y ya que la lleuo yo,
pues de grillos
de soplos

Yn

me

me

113

910
ifol. 257\)
Yanse Marcelo y

Don Rafael.

915

libr,

librar.

pedes nolo grillorum,

eque yn cor yus cadenarum;


uigor
et

jam

fregi argolla/rum,

non magis carcelorum.


Fins laus deo.

920

LAS BVRLAS VERAS

114

JOENADA SEGVNDA.
Don Diego

Salen

Don Diego.

Toma vn

259.Y

y vn villano.

anillo.

Es de oro

Villano.

Don Diego.

{fol.

fino es el rubi.

Villano.

Sois cauallero.

Don Diego.

Escucha, amigo Cloro:

Villano.

Flora buelue y di que yo la espero.


Fia de mi cuy dado.

Don Diego.

Alas lleua en

En

los pies,

que va obligado.

esta frtil bega,

de barias

florecillas

925

Vase

el

villano.

matizada,

930

queste arroyuelo riega

con liquido cristal y plata elada,


perdidos bienes lloro,

que fu, como decirte, mi


Acuerdme, llorando,

tesoro.

del bien perdido que ganar pretendo,

935

en mi yngrata gozando
el

gusto alegre de su voz riendo;

mas como

loco muero,

pues en vna muger firmeza espero.

940

Quisiera en esta ausencia

desmentir

mas

ay

la ocasin

que

de

mi

recelo,

la yxperiencia

no permite que tenga este consuelo;


pues, quando ms confio,
doy fuego al ayre y lagrimas al rio.

Mueuan oy

tu belleza,

Teodora, mis continuas desbenturas.


*

Fol. 258

and 258v are blank pages.

945

LA8 BVRLA8 VERAS

115

que ya con mi terneza


rasgo del monte las entraas
como rayz de yedra

duras,

950

que suele varrenar pechos de piedra.

Quando en

los sauces veo

retogando las tiernas tortolillas,

embidioso voceo,

955

procurando pedradas diuidillas;


que ya tras celos tantos

me

no

Mas ay

ms que

faltaua
!

tirar cantos.

ques desuario

que no busque su luz vn alma ciega,


quel

ms

hasta

el

lloro agora,

rio ser del

Salen

el

Don Diego.
Flora.

mar

de

mi Teodora.

villano y Flora,

Guesped mi.

Don Diego.
Flora.

960

mar, ques su centro, no sosiega

y yo, que

Flora.

{fol. 259'".

quieto rio

Flora hermosa.

Cmo en mi casa se viue ?


Como quien merced reciue
de tu mano dadiuosa.
Cloro agora me auis

965

que esperauas.

Don Diego.

Es

ansi.

Cloro alerta.

Fia de m.

Villano.

pues
Flora.

Ya
1

Don Diego.

el

cargo se

tienes

me

buena

qu ms ay por

The MS. had


to rio ser.

la herida,
t

que hazer?

Bolonia e de boluer,

aunque auenture
963.

970

dio.

it first

agua

la bida.

ser,

975

which was subsequently changed

LAS BVRLA8 VERAS

116
Flora.

Buena fu

Don Diego.

En

Flora.

y la mano peregrina.
Tres dias fcil a sido

la medicina.

tres dias e sanado,

que era

balsamo estremado,

el

980

tenerte. Seor, secreto

sin peligro del respeto

que mi decoro es deuido;


y esto ayudndome Cloro,

985

quien el caso encargu.

Don Diego.

Flora,

Flora.

Yo

Don Diego.

Dme

Flora.

Si

mi

s.

guesped, que te adoro.

s,

me

obligacin

clara tu yntencion.

boluieres ver,

mi padre

lo

a de sauer,

porque ynporta mi opinin.

Don Diego.

Tu

Villano.

Pardiez

padre ?
!

que

Qu

me

traga es sa ?

atreuo yo,

if 01.260.)

pues nunca hasta aqui te vio

995

que te siente [s] su mesa.

Es mi padre muy amigo

Flora.

de agasajar forasteros,

quen ms que muchos dineros


estima slo vn amigo.

Don Diego.

Lo que

Flora.

1000

gustares se har,

pues que lo deuo tu

f.

Aqui te regalar,
como el tiempo lo dir:
Tendrs en su rama enana
la roja guinda melosa.

1005

la cereza golosa

y
con las mexillas de grana.
Entre coposos doseles
razimos de nieruelos.
de quien podrn tener celos
1009.

nieruelos

= niuelos

(?)

1010.

1010
^Men

= old

plural form.

L8 BVRLA8 VERS

117

dorados moscateles.

los

El agridulce menbrillo,
el rojo

alberchigo yngerto,

y el melocotn cubierto
de terciopelo amarillo.

La pera de Eey

1015

te diera,

nombre le faltara,
pera de Eey se llamara
quando tus manos viniera.

que

si el

El nspero que parece


diferente la muger,
porque no se a de comer

1020

hasta despus quenvejeze.

La

pera pinta almizclea,

1025

sabroso pero real,

el

la pecosa verdinal,

la

camuesa risuea:

Lo d

sin regla, que al justo

viene con

mi

proceder;

porque regla no a de auer


en

las cosas

Tendrs

el tierno

para abrir

1030

de tu gusto.

meln

(fol 260^.)

el apetito,

que dir berdad

lo escrito,

y dir ques diacitron.


La defendida abellana,
que de murallas

se

1035

ayuda,

vendr tus manos desnuda,

porque no la llames vana.

La blanca almendra preada,


que

se

puede apetecer

1036.

= gte envejeze
= tergamotpear
al justo = ^i/ (con la debida proporcin)
defendida = weZ proteoted (by its shell)

1039.

i.e.

1023.

quenvejeze

1026.

verdinal

1028.

nuez vcma (empty).

1040

BVRLA8 VERAS

I'^^

;|^;|[3

por

el

nombre de muger,

y porque viue encerrada.


Sus hojas el blanco azahar
te

dar en conseruas tiernas,

1045

y la nuez sus blancas piernas,


ques todo lo que ay que dar.

Del esquilmo te dar


la nata con mano franca,
tan linpia, tan pura y blanca,
que conpita con mi

1050

f.

Tendrs desta fuente clara


el crystal

en bidrio hermoso,

quel oro no era precioso


si el

En
si

no se quebrara.
comida y la cena,

bidrio

la

1055

vino beuer te agrada,

sacar la taza ouada

de color de

mi

patena.

Deste risueo arroyuelo

1060

tendrs los burlados pezes,


quien adulo mil vezes

con la lengua de mi anzuelo.

Tendrs dentro en breue plago


en la cama,
el conejuelo en la grama
y la perdiz en el lazo.
Los cerdosos fuxitiuos

la suelta liebre

1065

"When a workman presented Emperor Tiberius with some


samples of malleable glass of his own invention, in place of rewarding him he caused him to be executed, lest the valu of gold be
(See Petronius, Satires, chap.
depreciated through hi3 discovery.
51; Dion Cassius, lvii. 21; and Pliny, Natural History, xxxvt.
26)." Quoted from George W. Bacon, The Life and Dramatic
Works of Juan Prez de Montalvn. New York, 1912, p. 367 n.

1054-1055.

"Lmina medalla grande,


patena
mea.\ worn by women.
con una imagen esculpida, que se pone al pecho, y la usan para
adorno las labradoras." (Zerolo, Diccionario.)

1059.

LAS BVRLA8 VERAS

119

traern del monte mis perros,


la pitorra

1070

de los cerros

gamo de

el

los oliuos.

Tendrs el tierno pichn,


cebado en mi palomar,

(fol.

261.)

que yo misma pondr asar


entre lonjas de vn jamn.

Las

1075

trtolas en el nido,

los pollos

en

agraz,

el

las palabras

en

la

que regalen

el

oydo.

Mas

paz

me

quin la lengua

enlaza

1080

guesped, oye, escucha, aduierte,

porque

ai

ms de

fruta pesca

el

ofrecerte

que ms caza.

Tendrs para entre los dos


el alma en mi cuerpo vnida
hasta que Dios

porque se

Don Diego.

De

la

me

1085

la pida,

deuo Dios.

tu noble ofrecimiento

estimo la boluntad

con

la

Boluiendo

Flora.

al fin,

1090

desnuda berdad

el sencillo

pensamiento.

al caso,

Don Diego:

Bolonia vas

Don Diego.

Mi

Flora.

que me ynporta mi sosiego.


Muy mal su partida lleuo.

1077.

= chickens

1080.

=But who

jl083.

fruta

rnoat.

(?)

Flora, no puedo ms,

jiist

1095
[Ap.']

hatched.

will ptit a stop to

my

tonguef

= ^e

who htmts most cwtches


Verses 1082-1083 in the ms. are indistinct. They read

pesca

el

que ms caza

something like this:


porque de mas de ofrecerte
fruta pesca es quel
1096.

=/

take his goi/ng a/way

much

mas

caza.

to heart.

LA8 BVRLA8 VERAS

120

Guesped, no te

dicho nada

Bolonia est alborotada.

Don Diego.

Flora.

El alma de don Gonzalo

Cmo, Flora ?

qu ay de nueuo ?

1100

dicen que anda en pena agora.

Don Diego.

Boluer a ver Teodora.

Flora.

Mal negocio

es se.

Don Diego.

Malo?

Flora.

Mira, no llegues vlla;

por

Don Diego.

Yo

la sabr conjurar,

Flora.

Al

Don Diego.

Sin temor de mal suceso.

Flora.

Pardiez, guesped, sigun eso

1105

se viene vengar.

caso quencuentre con ella.


fin,

vas determinado

ya de yntencion

Don Diego.

(fol 261\)

1110

mudado.

Cmo ?
Mi padre

Flora.

desea

llenarme all con mi prima.

Don Diego.

Sers tercera de estima.

Flora.

Malos aos que

Don Diego.

Mi

tal sea.

[^P-^

1115

pretensin se valiera

de tu cordura estremada.
Flora.

Don

Diego.

Soy prima, y soy tan delgada


que no soy para tercera.
Las dos tenis concordancia
y saueis mis pretensiones.
Si por tercera

Flora.

yo

me

pones

que har dissonancia.

Villano.

Mirad que viene [n], Seor.

Flora.

Don Diego.

Ay! pesadumbre de ausencia.

Flora.

1120

Dios, guesped. [Ap.]

No

Ay sobresaltos de amor.
En Bolonia est mi vida.
!

ay paciencia.

1125

[Ap.]

[Ap.]

Don Diego.
1104.

vella

verla.

alma de don Gonzalo

The
(1.

la here,

1100).

and

[Ap.]
in verse 1106, refera to el

LAS BVRLA8 VERAS


Flora.

Mi

Villano.

Pues que ya

121

gusto fu sol de ynviemo.

la polluela est

[Ap.]

1130

mira tierno

le

marida.

[Ap.~\

ntranse todos, y salen Marcelo, Lelio, y

Don

Rafael,

y Lanparilla, estudiantes.

Lanpanlla.

Huyamos, amigo

Don Rafael.

Peligrosa es la ocasin.

Lelio.

Yo
Yo

rezar vn euangelio,

yn

ilo

Lanparilla.

Lelio.

dir algn oracin.

1135

tempore.

Aguarda.

Marcelo.
Lanparilla.

Marcelo.

I
I

Lanparilla.

Qu tenemos que
Oyes sonar

El corazn

Anima

la

me

Ci-isti,

quiqumque

se

ordena ?
de cadena.

acouarda.

1140

aqui bengo,

vult.

Marcelo.

Qu

te

Lanparilla.

Deuo de

estar azogado,

segn

temor que tengo.

Don Rafael.

Eespecto de lo que pasa

el

Suena ruydo dentro

cadena ?

dado ?

{f 01.262.)

en razn funda su miedo.


Lelio.

Vos pagaris si yo puedo.


No duermo yo en esta casa.

Don Rafael.

Yo

Marcelo.

digo ques ynorante

quien duerme aqui,

Vos pagaris

Marcelo.

1145
\_Ap.'\

si

esto siente.

la patente,

[^-]

1150

no ser yo estudiante.

El alma de don Gonzalo

Lelio.

quieren decir que anda en pena.


Marcelo.

Otro poco de cadena.

Don Rafael.

Mal negocio

Suena cadena.

es ste.

Marcelo.

Malo.

=
if I am
= ignorante

yo puedo

1146.

si

1148.

ynoTJiiQ

i.

e.

oble to

make

1155
you.

LA8 BYRLAS VERAS

122
Lattparla,

Jess

me

-.

valga

Marcelo.

Don Rafael.

Sosiega.

Con

la

cadena arrastrando

parece que viene andando,

Marcelo.

y que nosotros se llega.


Oyd lo que e ymaginado.

Lelio.

Puede algn remedio auer?

1160

Decid vuestro parecer,


quel ruydo [a] ya pasado.

Marcelo.

Como

todos saueis ya,

en esta

Don Rafael.

calle fu

muerto

1165

don Gonzalo, y creo cierto


quel alma penando est.
Aqui fu donde espir,
yo propio

le vi

morir.

y obsequias vendr pedir


por los cargos que dex

1170

por su alma se haga bien,


questo es lo que a de ynportar.
Lelio.

Lanparilla.

Don

Rafael.

Lelio.

Marcelo.

Don

Rafael.

Marcelo.
Lanparilla.

Mi parte me ofrezco dar.


La ma ofrezco tanbien.

1175

Vndanse hasta las camisas;


no se escuse conpaero.
Juntemos algn dinero,
y dganse algunas misas.
Quarenta reales prometo.

Yo
Yo

1180

digo que dar ochenta.

dar ciento y cinquenta.


Ansi saldremos de aprieto.
Dinero, ya no ay quien mida
la fuerga de tu poder.

pues hazes enternecer


las

Don Rafael.

Uol.262'.)

almas en

Todo

lo ques

la otra vida.

ayudar

para las misas pretendo,

mas luego en amaneciendo

1185

! :!

LAS BVRLA8 VERAS

Lanparilla.

de posada e de mudar.
Por buen acuerdo tendra
que de posada mudemos,

Marcelo.

y que dineros gastemos


maana en vna osteria.
Siempre de donayre ests.

Lanparilla.

Nunca

Marcelo.

Para hazer bien por el alma


qus lo que ofreces ? qu das ?

Dar ms que todos juntos

Lanparilla.

123

estuue

1195

ms en calma.

1200

trenta mil auemarias,

y rrezar ochenta dias


de difuntos.

el oficio

Lelio.

Mira qu ducientos reales


Pues que me falta dinero
yo rezar vn ao entero

Lanparilla.

los

psalmos penitenciales.

Marcelo.

Cada qual da

Lanparilla.

Y para el
lo

1205

que ofrezco

es lo

lo

que

tiene.

alma, bien visto,

que ms

viue Cristo

le

{f 01.263.)
!

Don Rafael.

Lelio

Lelio.

Al

Don Rafael.

Aunque en

Lanparilla.

no auia en casa de dormir.


Yo har lo mismo, si puedo,
que vn alma dstas en pena

vos queris venir

fin

vais

1210

conuiene.
?

dormir fuera ?

la calle

durmiera,

1215

dispierta con la cadena,

Marcelo.

y desuela con el miedo.


vn hombre de corazn

Lanparilla.

qu

le

haze vn hierro arrastrando ?

Ved qu fuente mormurando


para que adormezca

= doscientos

1204.

ducientos

1211.

Ms. has ques

1215.

=no avia de dormir


=What matters

1221.

lo

que

en casa.
.

el

son

1220

LAS BVRLAS VERAS

124

Don Rafael.

Ni

oylla quiero ni vella.

Lanparilla.

No

ay terremoto violento,

'

1225

ni matraca de conuento,

que dispierte como


Marcelo.

ella.

Las misas en San Miguel


se dirn.

Don Rafael.

Marcelo.

Yd

Vos lo trazad.
mi Seor, quedad

Dios,

con Dios,

Don

Rafael

1230

Vanse Don Rafael

Lanparilla.
Lanparilla.

y Lelio.

Ay,

triste

amante

Marcelo.

Parece que ests turbado.

Lanparilla.

Tengo vn

Marcelo.

y temo, f de estudiante.
Si yo puedo acaso en algo

Lanparilla.

Podis oy darme la vida.

Marcelo.

Pues harlo, f de hidalgo.


Tengo trazado y pretendo

la

Lanparilla.

concierto aplagado

1235
.

amistad es bien sauida.

1240

hablar Seuilla agora,


la criada de Teodora,

vuestra vecina.

Ya

Marcelo.

Por qu parte

entiendo.

la as de hablar

Lanparilla.

Dxome que por

Marcelo.
Lanparilla.

Pues llega, qusa es la puerta.


Bien quisiera yo llegar.

Marcelo.

Llega, que la puerta ests.

Qu

te

1226.

1245

Esta fantasma

me
Lanparilla.

estoma ?

Lanparilla.

Marcelo.

la guerta.

if 01.263'.)

entorpeze, aflixe y pasma.

1250

Animo!

No puedo

ms.

Matracas (wooden rattles) were fonnerly used in convens for

the Matine instead of

bells.

LAS BVRLA8 VERAS

Don

Sale

Don Diego.

Noche, sobre

125

Diego.

manto escuro

el

cubre tus negras guirnaldas.


Marcelo.

Yo

Lanparilla.

Pues yo entro.

Don Diego.

Querida noche gozosa,

guardo

te

Ve

las espaldas.

ntranse Lanparilla

seguro.

1255

por vna parte y


Marcelo por otra.

dulce, blanda, regalada,

que de nuues enlutada

me

parecis

Tus diuinas

ms hermosa:
1260

luces bellas

cubre con denso vapor,


que,

si

viesen

mi

dolor,

lloraran tus estrellas.

t,

Diana triforme,

dulete de
asi gozes

mi pasin;
Endimion

1265

en alegre paz conforme.

Cubre de confusas nieblas


tus cauellos radiantes,

que

amantes

los perfectos

1270

tienen por luz las tinieblas.

Este papel reclu,


en que

{fol.26U.)

me manda Teodora

que la hable; ya creo ques hora,


ya estoy en
Quiero
Teodora.

Don Diego.

Soy,

el

las aras de

gA mucho

1255.
1280.

escuro

1275
Sale Teodora.

querida,

alma y vida

tu fuego.

que esperas?

Teodora.
1252.

s.

Ce

Es Don Diego ?

mi Teodora

quien ofrece

en

puesto,

el

llegar.

Mucho,

= oscuro.

Y% = Yete (?)
i. e. iHwy mucho que

e.

1280

'

LAS BVRLA8 VERAS

126

Don Diego.
Teodora.

y no con poco temor.


g Por mi amor ?
De qu temes ?
Escucha vn poco.

Don Diego.
Teodora.

Ya
g

escucho.

Oyes algo ?

Don Diego.

por cierto

'No,

que hasta
pues

la

noche

se fin je ciega

me ayuda,
muda

1285

porque logre mi concierto.

Sus

estrellas a enlutado;

pero esto deue de

que tu

y de enuidia
Teodora.

ser,

1290

sol llegan ver,

an tapado.

se

Dexa ternezas
que mi temor

agora,

ynmenso,

es

y estoy de suerte que pienso


que se me llega la hora.

Don Diego.
Teodora.

1295

Declrame tu pasin.
Vna cadena e sentido
que, entrando por el oydo,

me
Don Diego,
Teodora.

atormenta

el

corazn.

Aqui ruydo, y de cadena ?


i
Dicen, y esto es lo ms malo,
quel alma de don Gonzalo
anda por tu causa en pena.
Que alma, que fantasma sea

1300

'

Don

Diego.

Saca

el

rostro la bentana,

que como de

{fol.

26Jiy.)

1305

maana

la

huyrn de tu luz

febea.

Salga tu bello arrebol

no temas, mi
Ms. has
rhyme with

1287.

1295.
1297.
1307.

contento, but

bella Aurora,

it

should doubtless read concierto, to

and complete the redondilla.


i. e. la ltima hora, the last moment, death.
Ms. has sententido
=from your Phoehian light. Cf. also n. 1369.
cierto

LAS BVRLA8 VERAS


que

Temo

sale el sol.

verte en esa parte,

pecho

el

me

se

acouarda.

Don Diego.

Eres ngel de mi guarda.

Teodora.

No

s si

Don Diego.

S,

guardars,

podr guardarte.

mi

1315

regalo

que estoy de esperanzas

y sers
quando

lleno,

ngel bueno,

el

me

persiga

el

malo.

Teodora.

Muy

Don Diego.

Mucho mejor s querer.


Mas ay de m pierdo el

Teodora.

1310

fantasmas, Seora,

las

huyen quando
Teodora.

127

1320

bien lo saues decir.

Don

Vete,

ms

ser

cadena.

para morir.

casi estoy

Diego.

Don Diego.

Eso no,
que ya que tu enojo
la cadena ronper

1325

por la pena que te dio.

Queda, mi Teodora, Dios;


que en este confuso estrecho,
pues que vas dentro en mi pecho,
contra vn alma lleuo dos.

1330

ntrase Teodora.

Mas ay que en esta ocasin


mudar de yntento.
!

ser bien
j

Qu couarde pensamiento

De qu

1335

tenblais corazn?

Si es don Gonzalo, qu hazeis?

Cesen

los

temores tristes;

pues viuo no

Pero cosa
1340-1343.

le temistes,

muerto por qu

Compare with

es

le

temis

1340

conocida

this passage Macbeth's speech on beholding

Banquo's ghost:
Macbeth.

What man

dar, I dar,

....

LA8 BVRLA8 VERAS

128

que

al

como

hombre ms

llego

Abierto

Don Rafael.
Don Diego..

al fin

el

{fol.

265.)

de la otra vida.

las sonbras

Yo

esforgado,

m, le an asonbrado

qu

se espera ?

Sale

Don

Rafael.

1345

jardin est.

Gallarda noche.

Quiz

alma jardinera.
ntrase Don Diego.
Cubre el rostro, Diana mia,
ansi no tengas menguante,
1350
pues te lo ruega vn amante
ser el

Don Rafael.

que de tu piedad

se

Mercurio, guarda tu

Venus, cubre tu

fia.

lira,

belleza,

ansi gozes con terneza


el

Adonis que

Sol,

que

antipoda llegas,

al

tus estrellas

quen

1355

admira.

te

me

los ojos

conuienen;

nubes tienen,

y parecen questn ciegas.


Valeroso Marte fiero,

1360

guarda tus rayos atrozes;


ansi de tu

Venus gozes

libre del astuto herrero.

Tiende Jpiter mil velos;


sin que tu

Medea
Juno la vea,

porque no

te

1365

ansi gozes de

t.

pida

celos.

Stimo planeta,

guarda tus luces febeas;


ansi vengado te veas

Take any shape but

that,

1370
and

my

firm nerves

Shall never tremble.

(Act
1344.

qu se espera?

1369.

Cf. n.

1307.

TTTti/ XDuit

any longerf

III,

Scene

iv.)

! ;
!

LA8 BVRLAa VERAS

Teodora arriim.

del hijo que te ynquieta.

Teodora.

Si viese

mi

139

sol la cara

Cuydado me da Don Diego;


no puedo tener sosiego
hasta ver en lo que para.

Mi

Don Rafael.

llanto el

amor

1375
{fol.2e5\)

celebre,

porque dolor ynfinito,

como

ayre va del pito,

el

Teodora, tus rejas quiebre.

Llegarme quiero

1380

balcn;

al

mis quejas,

quiz, escuchando

sern sus doradas rejas


terceras de

mi

pasin,

quel dueo se ablandar

1385

viendo quel hierro se ablanda.

Otra vez

Teodora.

el

ms cadena.

ruydo anda,

me

mil sobresaltos

da.

Valedme, Virgen Maria,

Don Rafael,

de gracia y dulgura llena.


Qu me quiere esta cadena ?
i

me

qu

sigue

Qu

Teodora.

Que buelue Don Diego

Don Rafael.

Gente

al

1390

porfa

pienso.

balcn e sentido;

pero este nueuo ruydo

me

1395

tiene elado y suspenso.

Teodora.

Con todo llego.


Ce
ce
Ydos luego rrecojer;
ved que ay mucho que temer.

Don Rafael.

Porque

Que
j

Teodora.

Don Rafael.
1372.

mi

1397-1398.
is

sol

me

se a

lo har.

colijo.

Mi Don Diego amado

= Don

1400

[Ap.]

Dios, luz de mi cuydado


Dios, mi Don Diego amado

"

Tase.

" dijo

Diego.

The ms. assigns

Teodora's,

ynporta

engaado

who

this speech to

thinks she

is

Don

addressing

Rafael, but

Don

Diego.

it

doubtless

LAS BVRLA8 VERAS

130
"

Don Diego amado

ste fu,

" te oy.

1405

bien se aduierte,

que mi primo dio muerte,

el

si

me

que

el

la a

dado m.

Qus esto que escucho, Cielo ?


Cmo, quando ms me animo,
hasta el alma de mi primo

viene en sombra

Primo, yo soy

el

1410

darme celo?

que peno;

yo soy rabia, yo soy trueno,

(fol.

266.)

quel tosigo desta ynjuria

me

a dado ynmortal beneno.

De fuego

1415

alma est llena,


que vn hombre que tiene amor,

si le

el

tratan con rigor,

llamarse puede alma en pena.

Nombre de jmfierno a de
mi desconfianga,

1420

darse

oy

que pena sin esperanga


ynfierno puede llamarse.

Sale

Don Diego

y Lanparilla, luchando,

y Seuilla entre los dos, turbada.

Don Diego.
Don Rafael.

Sabr quien

Ya

el

Diego.

De
que

es.

mouer

los pies.

me

declares quien eres.

Qu me

persigues, qu quieres,

Yo

Lanparilla.

Don

Diego.

Anima

1419.
1426.

Cristi

estoy perdido.
!

Jess

Qu respondes ?
Desatino.

Lanparilla.
1416.

Vase.

parte de Dios te pido

qu dices?

1425

esperar es locura.

O, qu noche tan oscura

'No acierto

Don

alma

el

Ms. has fuegue.


alma en pena
a soul in purgatory.
Ms. has escura.

1430

LAS BVRLA8 VERAS

Don

Diego.

Quin eres ?

di.

Vn

Lanparilla.

Seuilla.

131

peregrino

del castillo de

Emas.

D^xame

ti llegar.

hacia

1435

Desuate, ngel de luz,

Lanparilla.

que aunques berdad queres cruz,

no

Don

eres cruz de conjurar.

1440

Sacadme ya de cuydado.

Diego.

Escucha, aunques gran rigor

Lanparilla.

quel

mismo conjurador

benga

ser el conjurado.

Hijo soy de Lanparilla,


1445

ventero de Mollorido,

celebrado por sus burlas

desde

en

el

Alemn

el arte

Fu tan

al

{fol.266\)

Yndio

de rapia.

astuto y perito

que tuuo

el

1450

gran Caco enuidia

de su yngenio peregrino.

Tan

discreto fu

mi

padre,

y de tan claro juicio,


que si dos dedos meta
1435.

i.

e.

Emmaus, near Jerusalem.

de emani

?)

Ms. looks more

like del castillo

but a consonant rhyme in us (to Jess)

is

wanted

to complete the redondilla.

cruz here with the meaning of hurden.

1438.

1444

ff.

This would seem to prove that Lamparilla, el Tuerto, a f amous


(sometime between 1625 and 1640), took his pseudonym

gracioso

from the part of the gracioso in the present play. His real ame
was Bernardo, or Medrano. See Hugo A. Rennert, List of Spanish
Actors and Actresses, in The Spanish Stage in the time of Lope
de Vega, 1. c, p. 434, 501 and 522. See also Chap. V of the Introduction to the present volume.
1445.

Mollorido

'

lugar entre Medina del

Cervantes, Novelas Ejemplares, edit. F.


1450.

caco

a.

subtle thief.

half-human monster
Aeneid, Book

viii,

11.

Campo y Salamanca.'
E,.

El gran Caco

of Arcadia,

193-304.

slain

Marn,

i.,

Cf

p. 148.

Cacus, the treacherous,

by Hercules.

Cf.

Virgil's

I'^S

132
es

BVRLA8 VERAS
1455

poco sacar cinco.

Por doblar la cantidad


aguaua mi padre

el

vino,

y venda por haloque


lo que en efecto era tinto.

ms de

1460

seis consejeros,

siendo sus guespedes, hizo

comer gato por conejo


y cordero por cabrito.
Acuerdme yo de vn dia
1465

que, murindose vn pollino,

pas plaga de ternera

con no s qu escauechillos.
Enriqueci desta suerte

mi

padre, que aya buen siglo,

1470

que vistas sus buenas obras,


la cartilla se le a dicho.

Yo, que en

este alegre tienpo

dexaua ya de

ser

nio

y rregalaua las mozas


1475

con razones y pellizcos,


bien dixer: venga esto,
quien por lo retorcido

1466.

i. e., he would always be " ahead of the game."


pasar plaza
to represent to he

1467.

escauechillos

1454-1455.

=
= escaftec/ie

1470-1471.

= eme?,

(sauce, pickles)

in view of his good works, the eccleaiastical

has mentioned him.


A verse seems to be lacking after this
1475.
might be supplied as:

almanac

(el aalejo)

le

line.

Some such

verse

diera huen motivo

{que) bien dixera: venga esto,

Beginning with
lows

who

1472, then,

1.

we would

transate literally as fol-

in this joyous time toas ceasing to he a child and was

entertaining the girls with discourse and pinches) would give

on whom, hy means of the whip, I made a welt ene


las'ted twenty-five)
a good reason to say: " Let it [i.
,

bing]

come"

doAf
e.

him

{ichioh

the drub-

LA8 BVRLA8 VERAS

133

hize vn cardenal vn dia,

que

dur beynte y cinco.


la Renga,

le

Mi madre, Antona

1480

quste fu su nonbre mismo,

con acuerdo de mi padre

me sac destos peligros.


Mandme quen Salamanca
1485

estudiase para obispo,

que no

me

juzgaua menos

{fol.267.)

quien saua mis disinios.

Ya

Don Diego.

conozco este ynsensato,

mas aunque

le e

conocido,

Prosigue,

di.

Ya

Lanparilla.

Entr

1490

[Ap.}

quiero ver en lo que para.

al fin

prosigo

en Salamanca

trat de estudiar principios

y en poco ms de tres aos


supe los nominatiuos.
Alli estudi

1495

nueue cursos

con tan estudioso

estilo

que decor del antfona


pretritos

y supinos.

Alli viu con

ms

1500

gusto,

con ms regalo y ms vicio


que los pobres el verano,
y quel ynuierno los

Ybamos de
los

ricos.

la castaa,

1505

conpaeros y amigos,

de la alegre tauernilla
1480-1481.

i.

la

e.

Renga was actually

hi8 mother's

her marriage, not a nickname {la renga

1498-1499.

i.

e.

= the

smame

before

lame one).

I could repeat hy heart (decorar)

the Pretrita a/nd

Supines of the Awtiphony. ( ? ) The word antfona does not appear


clearly in the ms.
It looks more like asifonio(l) or asitonio{1).
1504.

Ybamos de

"Jug.").

la castaa,

= toe

used to go from the Castaa (The

LAS BVRLA8 VERAS

134
al

gozoso tabladillo.

Mira que

Seuilla.

te alegras

mucho;

concluye, no seas prolixo.

Dxame con la fantasma;


calla, quel humor le sigo:
Enpobreci mi buen padre,

Lanparilla.

que

si

aguando

1510

simple vino

el

por agua se vio ganado,

1515

por agua se vio perdido.


Creci vn vezino arroyuelo

que nos hizo

el

juego y

tiro,

y fu su juego sin duda


el juego del mal vezino.

1520

Llense casa y hazienda,

y por esta causa digo


que por agua nos ganamos
y por agua nos perdimos.
Faltme la prouision,
y pie por esos caminos
llegu ver si el papa en

me daua

{fol.26T.)

1525

Roma

algn beneficio.

Alli seru

vn cauallero

que Bolonia

me

a traydo,

donde tengo vn matrimonio


que
j

Ce

me
!

ce

que aqui

si vis

le

1519.

el

es carga,
el

marido.

= the

deviVs game.

direct appeal to the audience on the part of the gracioso

contemplari, [al matrimonio, podis,] [por] que aqui


traygo conmigo;
i. e.
If you wish to contmplate it [my wife], [you can],
hecause I hring it [her] with me.

8i vis
le

1535

que te e dicho quien soy,

juego del mal vezino

1532-1533.

contemplan,

traygo conmigo;

y si la muger
jumento ser

Ya

1530

sirue de martirio,

contemplari

is

Latin deponent.

LAS BVRLA8 VERAS


de parte de Dios

que

me

te

135

pido

declares, fantasma,

quien eres, ya que as venido.

Don Diego.

Yo

Lanpa/rilla.

Temblando

Don Diego.

Don Diego

soy, Lanparilla

no temas,

llgate,

Don

soy

La

1540

Diego, tu amo.

estoy, viue Cristo.

amigo.

oscuridad de la noche

1545

causa del engao a sido;

por la fantasma te tuue.


Lanparilla.

Yo

Don Diego.

Aunque

ti.

Seor, por lo mismo.

me

disgusto

a dado,

en tu amoroso delito
el ser

Lanparilla.

Don Diego.

1550

casado es disculpa.

Mejor dixeras castigo.


T, Seuilla, ntrate en casa
:

y cierra

el

jar din.

Bien dixo.

Lanparilla.

Don Diego.

Seuilla.

dos ayes y tres suspiros.


Mirad qu dos margaritas

llnale

mi Teodora
1555

y qu tres diamantes finos!

Don

Seuilla.

Dar vna buelta al balcn,


pues en l mis glorias cifro.
Queda Dios, mi dulce esposo.

Lanparilla.

" Esposo dulce "

Diego.

{fol.

268.)

1560

qu lindo

Soy yo turrn, por bentura,

soy carne de menbrillo?


Seuilla.

Lanparilla.

En

efecto ya te canso,

ya

te llego dar fastidio.

1565

Qu manjar ay que no canse

quando se harta
Al que del mar

el

cansa

nauio,

el olor del

apetito

sale

tierra

y de la mua se apea
el que llega de camino.

La

carta el dueo desprecia

1570

!!

LAS BVRLA8 VERA8

136

despus de auella leydo,

y vezes sirue de cosas


que por sucias no las digo.
El gusto ms deseado

1675

biene cansar por contino,


la fuente se aparta

y de
el

sediento que a beuido.

al fin la

es

como

que luego
los

muger ms

1580

bella

plato vacio,

dan de mano

le

que su carne an comido.

A, traydor!

Seuilla.

Dame vn

Lanparilla.
Seuilla.

Al

Lanparilla.

Vade yn

Seuilla.

abrazo.

1585

ya somos amigos.

fin

paze, esponsa

Dios, estudiante

mea!

mi

Vase.

Don Diego.

Ay mi

balcn deseado,

centro de
Lanparilla.

mi

ms cadena.

luz hermosa.

1590

Ay, cadena fastidiosa,

quin no te uniera escuchado!

Don Diego.

Lo que

Lanparilla.

Seor.

de aueriguar.

es e

Don Diego.

Esprame
Solo e quedado,

Lanparilla.

Vase

aqu.

ay de

g En qu e de
vnum agnus-dei.

Qus esto?

Credo yn

Don

Diego.

m
parar?

1595
{fol.267^.)^

Parce mihi, yn adyutorium!


Tibi sol ad ofertorium,
pater miserere mey.

Eezar quisiera y no puedo,


los pies aun no s mouer;

1578-1579.

Jess que

Prudencia,

Thus the

1602.

puede hazer

Balthasar Gracin

Cf.

espaldas la fuente
*

lo

el

(1601-1658).

satisfecho."

"Vuelve luego

las

Orculo Manual y Arte de

5.

folio in the ms. is erroneously

= Jess

1600

alone

marked.

It should read 268v.

LAS BVRLA8 VERAS


mas ay de m todo
!

Mi

es

137

miedo.

destreza conocida

qu

hecho gran bajeza

se a

1605

pero no vale destreza

con almas de la otra vida.

Mi temor

misterio asconde,

porque aura vn alma arrojada,

me

1610

cuele vna estocada


ymagine por dnde.
Si acaso vn alma se estrella,

que

sin que

brauo Espaol Carranga

el

con su destreza y pu jang


se ponga en puntos con ella.
Salen

Don

Diego.

No

Don Diego

1615

y Marcelo luchando,

tengo temor de

ti,

ni de tus yntentos vanos.

Lanparilla.

Pues no an de valer
los pies

me

las

manos,

valgan aqui.

Vase Lanparilla.

estrellarse con uno


to engage in hand to hand combat with one.
Jernimo Carranza, a Sevillian nobleman who became Governor
He was one of the famous fencing-masters
of Honduras in 1589.
of the period, and he has also written a book, entitled Libro de
Hieronimo de Garanda, natural de Sevilla, que trata dla philo-

1612.
1613.

sophia dlas a/rmas y sv destreza, y de la aggression y defensa,


which was printed in Sanlcar de Barrameda in 1582. He is fre-

quently mentioned by contemporary writers, and Lope de Vega


refers to him as follows in Los Locos de Valencia (Act III., Se. v. )
:

Valerio.

Mal haya

la destreza

y valenta
Mal haya aquel valor y confianza
Que os puso tanta sangre hidalgua!
No s que hiciera ms el gran Carranza,
A quien las armas en Espaa deben
Cuanta mayor destreza el arte alcanza.
\

See J. Monreal,

La Ocupacin de un

Caballero, in Cuadros Viejos,


and E. Walberg, Juan de la Cueva et son " Exemplar Potico," Lund, 1904, pp. 98-100. See also comment on above
l.c, pp. 135-136,

reference in the Introduction to the present volume, Chap.

v., p.

54.

LA8 BVRLA8 VERAS

138

Don Diego.

Confieso que estoy cansado.

Marcelo.

Oy

1620

negra noche oscura

la

ser triste sepoltura

de tu muerto cuerpo elado.

Don Diego.

me

Bien

defiendo.

Marcelo.

Don Diego.

Oy mi

Quin

eres

1625

celoso furor

viene ser conjurador

para que digas qu quieres.


Si eres

Don Gonzalo

me

que

nueuas penas
el

acaso

vienes buscar,
te a

1630

de dar

fuego en que yo

me

abraso;

pretendes bengarte

si

de la muerte que te

Don

Gonzalo,

fia

{f 01.268.)

di,

de m,

que yo boluer matarte.

Don Diego

Dios

Marcelo.

Don Diego.

Que

dices

1635

soy.

me

valga!

Que alauo al Cielo,


mi consuelo

Marcelo.

pues ya para

quiere que de engao salga.

Yo

soy Marcelo.

Don Diego.

Don

Qu

veo

Marcelo.

Bordad,

Don Diego.

Tal estoy, Marcelo amigo,


que

te toco

Mil nuues

1640

Diego, te digo.

y no lo creo.
noche atroz

la

1645

Marcelo.

mi vista est oponiendo;


mas ya te voy conociendo,
como ciego, por la voz.
Qus esto, Marcelo amado ?
g
De paz tengo de abrazarte.

Don Diego.

Oy, Marcelo, quiero darte

1650

el

alma que me a quedado.

LAS BVRLA8 VERAS

139

Pero vame declarando


stas

que cadenas son,

y qu a sido

la ocasin

1655

de traellas arrastrando?
Por qu espantarme as querido,
y alborotar la ciudad ?
Vna burla, mocedad,

Marcelo.

causa del engao a sido.

Vn

1660

conpaero estudiante

Don

que llaman
digo:

que

Eafael,

nueuo moscatel,

el

se precia de arrogante,

no quiso pagar patente,

como
esta

es vso,

fantasma

que executo

Don Diego.

La burla

1665

y enojado
e trazado

al

ynocente.

{fol.268\)

a sido estremada

confieso que la tragu.

La

Marcelo.

flor le

pues ya

1670

descubrir

la tiene

pagada.

l crey que era alma en pena,


y diera hasta las camisas
para decilla de misas.

Don Diego.

Eso y ms

Marcelo.

Ducientos reales

el

miedo ordena.

me

1675

dio,

y pues a pagado ya
oy la burla se sabr,
la

fantasma se acab;

aura choca, moga y juego.

Don

Diego.

Marcelo, no lo digis,

que

me

Marcelo.

Qu yntentis ?

qus lo que decs,

Don Diego ?

= a tiresome, ignorarit Freshma/n.


= the irick.
choca =
chocarrera, fooling, buffoonery.
nuevo moscatel

1662.

el

1670.

la flor

1680.

ynporta.

i. e.

1680

LAS BVRLA8 VERAS

140

Don Diego.

Slo de vos fu sauida

burla?

la

Digo que s.
Pues dure, pesar de mi,
dure, que me va la vida.
Finxid en esta ocasin
la fantasma, que ansi puedo
dar mis contrarios miedo

Marcelo.

Don Diego.

1685

1690

y esforgar mi pretensin
quando en este sitio halle

me

gente que

cause pena,

con dos toques de cadena

podemos linpiar

Ya

Marcelo.

lo

1695

la calle.

saueis que soy amigo;

que os conuenga, trazad,

al fin,

de

mi boluntad

buen testigo.
Deso estoy tan enterado
ser el tienpo

Don Diego.

como de ques

1700

claro el dia,

oscura la noche fria,

y mudable

el

mar

Camaradas emos

Marcelo.

salado.

sido,

1705

y tengo esta obligacin.

Don Diego.

Ya

saueis quel corazn,

(f01.269.)

Marcelo, os tengo ofrecido.

La burla

adelante vaya^

que aqui pienso recojerme^


fcil ser esconderme
quando algn peligro aya:

1710

dentro del zaquizam


est

vn

secreto.

Ya

Marcelo.

Don Diego.

Es para
lo

1709.

Ms, has

17 14-17 15.

lo

entiendo.

que pretendo

que ay que pedir aqui.

1715

recojer.

= What

must ask here

8 for

my

purposes.

LAS BVRLA8 VERAS

Yo

Marcelo.

141

le hize.

Don Diego.

Vese en l?

Marcelo.

Traslado nuestro alguacil,

Don Diego.

me
En

que en

el secreto sutil

ascondi mil bezes del.


vos est

mi remedio.

1720

como es justo,
aunque de m vuestro gusto
vn monte se ponga en medio.

Marcelo.

Seruiros

Yo

solo os visitar,

1725

que nadie se atreuer.

En

Don Diego.

engao est,
premio de mi f.

eso el

y aun

el

Ma/rcelo.

Don

Don Diego.

Justicia deue de ser.

Diego, gente e sentido.

1730

Marcelo.

Bien tenemos que temer.

Don Diego.

Si es justicia soy perdido.

Sale

el

gouernador, Celio, vn corchete, y Lanparilla, preso.

Saquen
Lanparilla.

El segundo

linternas.

Como

corchete.

en esta casa entren

hallarn el alma en pena.

Llenemos

Marcelo.

esta cadena,

que ynporta que no

la

enquentren.

Don Diego.

Estaremos la mira
y veremos lo que pasa.

Lanparilla.

Yo

vi el

alma en esta

1735

casa.

Entrad.
Parece mentira.

Celio.

Lanparilla.

S,

de la fantasma huy

con
Gobernador.

(f01269''.)
.

la justicia encontr.

Cuydado con

1740

[Ap.]

l.

S har;

Corchete.
1716.

Vese en l?

1717.

=/

refer

you

one he seen in itf


our constable.

(7cwt

to

[i.e. in

the zaquizami)

LAS BVRLAS VERAS

142

no
Marcelo.

se

me

yr, fia de m.

ntrase Marcelo y

Justicia es y cerca viene;

mas la noche nos ayuda.


Que viste el alma?

Gobernador.

Xo

Lanparilla.

1745

ay duda.

Gobernador.

Pues dime qu traga tiene?

Lanparilla.

Tiene baruas de cabrn,


la nariz

Don

Diego.

grande, aguilea;

las gancas son

1750

de cigea,

las garras de len.

y
Dispara hayos y balas,
tiene de pez los carrillos,
de jauali los colmillos,

y de serpiente
Es pantera en
es grifo

y tiene

como

en

1755

las alas.
los ardides,

las sutilezas,

siete

canezas

la sierpe de Alcides.

Trae de fuego vnas piguelas,


que

me an dado

1760

mil enojos;

tiene de gato los ojos,

y de elefante las muelas.


Tiene de toro el bramido,
1765

tiene el ladrido del perro,


tiene los guantes de hierro

y de alquitrn

el

bestido;

al fin si la queris ver

aqui la podis hallar,

ques lo

con

el

mismo quencontrar

Lanparilla.

Saues, necio, lo que dices?


Pues guardaos no os d vn porrazo,
que de slo vn cadenazo

Celio.

En

Gobernador.

1770

propio Lucifer.

1775

suele llenar las narizes.

1760.

-piguel&s

negocios semejantes

= pihuelas

(fetters,

shackles).

(fol.

270.)

!!

LAS BYRLAS VERAS


no
Gobernador.

por Dios, qu

s,

Tanbien puede

me

143

crea.

que sea

ser

trauesura de estudiantes.

La

1780

casa toda busquemos.

Venid, que delante voy.

Don Diego.

Marcelo, en peligro estoy.

Marcelo.

No

temis.

Todos lleguemos. ms cadena, y caen


alma en pena ? los corchetes.

Gobernador.
Lanparilla.
1.

Corchete.

2.

Corchete.

1.

Corchete.

2.

Corchete.

Lanparilla.

Qu me

Qus

Qu

tienes

1.

Corchete.

Corchete.

1785

que siento .?

tengo aliento.

libertad se ordena

me

me

valgan aqui,

da lugar su miedo.

Vase Lanparilla.

Sigele, Fuluio

No

2. Corchete.

2.

lo

No
Oy mi
pues

Corchete.

queris,

Ay, Jess

mis pies
1.

de adentro.

Que

va

se

No
Quel preso

Gobernador.

1790

puedo.

estoy en m.

se os

aya ydo

1.

Corchete.

2.

Corchete.

Yo
De
lo

juzgu.

suerte estoy que no s

que nos a sucedido.

Gobernador.

Couardia

Celio.

Lo mismo que

Ea

Gobernador.

me

por muerto

es lo

1795

que pasa.
dices, digo.

entrad, venid conmigo

busquemos toda

la casa.

Van

entrar, y sale Marcelo,

medio desnudo, y arrjase en


el

Marcelo.

Ay

de

Gobernador.
1.

Corchete.

1792.

you !

sta

la

suelo al salir.

Ms

cadena.

m
Qus

fantasma

lo

es.

que veo ? Caen

los cor-

1800

chetes segunda vez en el suelo.

[The idea) that the prisoner should have gotten away from

LAS BYRLA8 VERAS

144
2.

Corchete.

1.

Corchete.

Santo, en gracia

Santa Ynes!

Marcelo.

{fol. 210.'')

Que

sabr engaallos, creo,

No

temis ; cerca os llegad,

[^p.]

quen mi no ay de qu temer
Gobernador.
Celio.
1.

Corchete.

2.

Corchete.

No

fantasma.

es

Creo que no.

El alma
Gobernador,

1805

Qu puede, Celio, esto ser?


Sepamos bien la berdad.

Qus

cuerpo boluiste.

al

lo

que sentis?

Marcelo.

qul

Ay

triste,

1810

m no me enga

Mis conpaeros salieron


esta noche dormir fuera.
Yo,
slo que hecho uniera

lo

mismo

quellos hizieron

en casa

solo

me

1815

qued,

y como al ms atreuido
la fantasma me a molido.

Pero yo escarmentar;
el

cadenazo

que

me

daua,

las espaldas

me

Celio.

Gran conpasion,

Marcelo.

Si no huyo,

Gobernador.

Entremos, Celio.
ques

Marcelo.

alli

Yo

1820

abria.

f mia.

me acaua.
^ No veis

mucha nuestra paciencia ?


mi conciencia

1825

descargo

con deciros que no entris.


Si acaso queris. Seor,
la

berdad aueriguar,

Simta Ins (1188-1253), sister of Santa Clara.


Franciscan order at the age of fourteen.
== You llave returned the soul to its hody.
1809.
1802.

1814.

Ms. has yo

1819.

=But

solo que yo e echo uniera

I shall profit hy ecoperience

She entered the

LAS BVRLA8 VERAS


maana

145

1830

podis entrar

con algun conjurador.


Gobernador.

Celio, amigo,

ya querra

mostrar aqui mi buen pecho

No

Celio.

haris cosa de prouecho;

dexaldo para otro dia.

Gobernador.

{fol.211.)

1835

Slo vuestro gusto har,

que yo tanbien tengo miedo.


Marcelo.

Bien

me a salido mi enredo,
Don Diego libr.

[Av.-]

pues
Gobernador.

Vamos, para entre

1840

los dos,

tanbien tem la cadena.

Dios, Seora

Alma en pena

1.

Corchete.

2.

Corchete.

Seora Fantasma,

Dios

Finis laus deo.

1835.
1840.

dexadlo
para entre los dos

i. e.

= hetween us

LAS BYRLAS VERA8

146

JORI^ADA TERCERA.

(fol

272.y

Salen Flora y Teodora


Flora.

Teodora,

Teodora.

Con todo estremo

Flora.

Burlas

estoy bien tocada


curiosa.

Tu

gala

me

agrada;

que

eres.

que

No digas hermosa,
me pondr colorada.

Flora.

Aunque

1845

Teodora.

Teodora.

tanto no te amara,

prima, hermosa te llamara,

1850

regalando mis sentidos

por ver de nueuo encendidos


los claueles

de tu cara.

Las mejillas bergonzosas


nueuos colores descubren;

Flora.

se

que

te entiendo ?

Saues ques

Teodora.

amor quanto digo

Ensayas agora en m

Teodora.

Hermosa

lo

que as de decir despus.


ests

slo el verte

como

me

el

recrea,

y era lastima, f mia,


que sepultase vna aldea
la luz de tu bizarra.

271v

is

1860

aqu.

Flora.

^fol.

1855

muestran ms hermosas
que de berguenza se cubren,
y es lo mismo que de rosas.
Calla, Teodora, no ves

ya

blank page in ms.

dia;

1865

LA8 BVRLA8 VERAS


Deso

Flora.

me

147

precio en berdad;

1870

ques qual fruta la hermosura,

y tiene ms calidad
si en la aldea se madura
y se come en la ciudad.
La aldea, Teodora hermosa,

ms

cria fruta

{fol272\)

1875

sabrosa,

y en la ciudad as de hallar
que se cae sin madurar
se daa por viciosa.

De algn

Teodora.

jardin s yo pues

1880

de buena fruta, y seguro.

En

Flora.

la aldea tu no ves

el ayre ms puro,
amor tanbien lo es.
Por tu vida, si hombre fuera
ms que mi te quisiera.
Por mi f, que ests de humor
Fueras dueo de mi amor
sin duda el alma te diera;

ques siempre

Teodora.

Flora.

el

1885

Teodora.

tus donayres celebrara,


la

ms

en tu

larga noche fria

1890

calle la pasara,

y quando naciera el dia


muerta de amores me hallara.
Fueras gloria de mi pena.
1878.

Ms. has

1880.

seguro qualifies jardin.

1884.

1887.

viciosos.

Ms. has siguro.


hombre fuera [yo]
='Were you (being a man) Lord of my
/.

1889-1893.

e.

si

Cf. Caldern,

Lisida.

love

La Banda y la Flor:
No fuisteis en el passeo
Sombra de su casa?

Enrique.

S.

Estatua de su terrero

Lisida.

Nos

os hall

Enrique.
(Edit. Keil,

el

alba?

Es verdad.
Tomo iv., Jom. n.,

p. 299),

LAS BVRLA8 VERAS

148

libertad de

si

mi

1895

cadena,

cantara en mis quiebros

te dixera

ms

requiebros

que Tereo Filomena.


Dirate con

el

decir

1900

quanto pudiera juntar,

y aunque me viera morir,


estimara tanto

que oluidara

el dar,

el recluir.

De qu sirue enamorarme?
De obligarte.
De obligarme?
nueuo modo de obligar.

Flora.

Teodora.
Flora.

Teodora.

Prima, quirete agradar.

Flora.

Pues no saues agradarme.


As visto vn jar din sin flores.
vn seor sin magestad.
vn sol de auril sin bapores.
\Tia

1905

ifol.

273.)

1910

lengua sin berdad,

y vn dibuxo sin colores?


As visto sin agua vn rio.

vn labrador sin estio,


vn Aragons sin fuero.
vn jugador sin dinero,
y vn libre sin aluedrio?

As

visto sin

pluma

td.

1915

aue,

timn vna galera,


sin rbol grueso vna aue.
vna llama sin esfera.
y vn escritorio sin llaue ?
sin

1920

Pues quando ms exaxeres,


1898.

Reference

mythology.

to

the

story

Ovid's versin

of
is

Tereus and Philoinela in classical


found in the 6th Book of his Meta-

morphoses (11.412-676).
1916.

of Aragn were suppressed altogether by


Spain (1527-1598) in 1591.

The ancient fueros

Philip

II. of

LAS BVRLA8 VERAS


si

149

1925

abrir, por bentura, quieres

los ojos

de la razn,

estos los requiebros son

dichos entre dos mugeres.


*

Teodora.

Discretamente as hablado;

mas quirote ms que m


y eme de m enajenado,
que como el alma te di.

me

sin sentido

Mira

si

as dexado.

obligado ests.

Flora.

Pagarme en

Teodora.

N"o es por eso.

Flora.

Flora.

Pues g por qu ?
Porque no le cures ms.
Por cierto, gentil consuelo.

Teodora.

Flora, quiero hablarte claro.

lo

Teodora.

Flora.

que

Qu

1930

eso querrs

Don Diego

recelas

1935

cur.

1940

Teodora.

Qu recelo ?
marmol paro;

questoy como vn

toda

me

Pues

Teodora.

Llegte

a cuuierto vn

yelo.

de m qu ay que temer ?

Flora.

Don Diego

ver.

al ver sigue el desear.

1945
(fol 21 S\)

al desear el penar.

al

penar

al

pretender amoroso

el

pretender,

luego se sigue

Flora.

al pedir

el pedir.

ms

1950

cauteloso

suele seguirse el morir,

Teodora.

donde el negar es forgoso.


Cuerdamente as respondido.

Flora.

Esto es bien de m

Teodora.

Ansi, Flora, lo e creydo.

Flora.

1942.

Bolonia, de

como vn marmol paro =

mi
like

se crea.

aldea,

Paran marhle.

1955

LAS BVRLA8 VERAS

150

por darte gusto

ya

que

venido;

Don Diego

es

quien

Teodora.

y tu quieres bien.
El alma, prima, le e dado.

Flora.

Ya

1960

te quiere

que

te

da cuydado,

y que

me

le

da tanbien;

mo callar
hasta mejor ocasin,
Qu dices ?
1
Digo que
pero

Teodora.
Flora.

que

el

al

Teodora.

Teodora.

templo de tu aficin

ofrece llamas de

Flora.

1965

[^p.]

f.

1 Dixo acaso mis f auores ?


Y no con pocos temores
que quando salu su vida
vle el alma por la herida,
y contme tus amores.
1

Qu

te cont ? quenta, di,

qu

te dixo

1970

Ten

Flora.

cordura,

que tu padre viene aqu.


Teodora.

Es de amor

la calentura,

no escapo de

frenes.

Salen Tiberio, Alberto, y Marcelo, y


Tiberio.

Por Teodora

os

doy

la

Don

mano;

quella es quien s^ana, y yo srano

pues

Don Rafael.

me

da

1980

Para tanto regocijo


no es capaz vn pecho vmano.

Yo

Don Rafael.

Del ya muerto
con

lo

el

hecho deshar.

mayorazgo

reguzijo.

[Ap.']

Don Gonzalo
entr,

y para mayor regalo


Ms. has

if 01.274.)

el cielo tal hijo.

Marcelo.

1982.

Rafael.

1985

LAS BVRLA8 VERAS


[Ap.]

tanbien su esposa hered.

Teodora.

Marcelo y Don Rafael


estn hablando con l.

Tiberio.

Teodora.

[ Flora.]
1970

Padre y Seor.
tendr ocasin mejor;

Teodora.
Marcelo.

No

tomad, Flora, este papel.


Flora.

151

Papel, cuyo

Da vn

De Don

Marcelo.

Diego.

Flora.

Ya

Marcelo.

Dalde Teodora
mirad
que
a de ser luego.
y

Flora.

Esto es decirme m agora

entiendo.

que contra m atice


Marcelo.

Y
el

Ay mucho que
despacio me lo

Tiberio.

1995

[^p.]

fuego.

el

no por esto oluidis


amor que me deuis,

que por vuestro


Flora.

papel Flora.

Por

ti la

Don

me

2000

confieso.

hablar en eso;
diris.

palabra e dado,

[A Teodora.]
2005

Rafael es tu esposo

scame deste cuydado,


alga el rostro bergonzoso,

Alberto.

ques marido y es honrrado.


Dale para hablar licencia
[A Tiberio]

con buena correspondencia.

Don Rafael.

Mira ques ya su
Qu dices ?
g

2010

esposa.

Est bergonzosa.

Tiberio.

Teodora.

El

Tiberio.

cielo

me

d paciencia.

{fol.

27 J/.^.)

[Ap.]

Quieres questa ocasin pase

Habla.
Flora.

Si quisiese

que mi prima

el

Cielo

se casase,

y que para mi consuelo


2011.

MS. has ques

es ya.

[Ap.]

2015

LA8 BVRLA8 VERAS

152
libre

Don Diego

dejase

[ Don Rafael.]

Vos, Seor, podis llegar,

Tiberio.

2020

que conmigo no ay hablar.

Don

Rafael.

Mucho

tengo que temer,

[^p.]
que quien tarda en responder

breue ser en

el

negar.

Tiberio.

Miren vuestros ojos claros, [ Teodora.]


que su luz mirando estoy
con animo de obligaros;
que pues toda el alma os doy
no tengo ya ms que daros.
El alma corre tormenta.
[Ap.]
Hija, sacadme de afrenta.

Teodora.

El corazn

Alberto.

No

Teodora.

se

me

2025

2030

[Ap.]

abrasa.

echemos, hija, de casa

tres mil ducados de renta.


Eesponde bien, no seas loca.
Respondo yrritada,
respondo quien la prouoca

Flora.

Teodora.

2035

como pieza disparada


que rebienta por la boca.
Pareceos puesto en razn

2040

que agora en esta ocasin

vna muger
pensaua ayer

se despose

que serlo

de vn hombre de estimacin.

Yo

tengo por cosa llana,

que

si

me

casara agora

2045

(f 01.275.)

murmurara desde maana


" Qu presto dio el s Teodora,

por cierto que fu liuiana

Muy
2043.

me

dais marido.

This Une was followed by the verse

dora, which
2046.

presto

"
!

Line

is

was crossed out

again.

one syllable too long.

ara de maana.

De

But

Probably

see
it

presto dio
1.

el

si

Teo-

2047.

should read murmur-

LAS BVRLA8 VERAS

153

bien lo mido,

2050

que a de

ser, si

hazienda bien adquerida,

la

bien conpasada la vida

el

honor bien pretendido:


agua bien deseada,

el

puerto bien procurado,

el

2055

la cena bien paseada,

bien pedido el buen vocado,

y la muger bien rogada.


Mire Dios mi berdad,

2060

vos vuestro honor mirad,


vos,

mirad vuestro primo,

y yo, que todo lo estimo,


mirar mi honestidad.

Vase.

Don Rafael.

Que

Tiberio.

De honesta dio claro yndicio.


No esper mejor suceso.
No tengo entero el juycio,

Alberto.

Don Rafael.

si

estoy corrido confieso.

agora no pierdo

2065

el seso.

Sin duda fu ynaduertencia

Tiberio.

2070

traeros su presencia

primero que yo

Don Rafael.

la hablase.

Tal pienso.
Remediarse.

Tiberio.

Don Rafael.

Trcelo vuestra prudencia.

Marcelo.

De nueuo me enamor,
Paciencia, Don Eafael.
Ms la quiero agora yo,

Don

Rafael.

[ Marcelo.']

2075

que Jacob quiso Rraquel


2050.
2055.
2056.

si

bien lo

mido

= i/

/ consider

it wll.

After thi8 verse stood la torre hien cimentada, but was crossed out.
Cf. Torres Naharro, Comedia Imema:
Lurpedio.

Bien es un poco por ende


Pasear sobre la cena.

{Jom.
2072.

{fol.275'^.)

Remediarse

2077-2078.

= for Jacal)
her.

10

I.,

Se. 3.)

shall he attended to.

cared for Rachel more the longer he waited for

LAS BVBLAS VERAS

154

ms, mientras ms

la esper.

tus desdenes crueles

exemplo de fieles.
aunque en lo tratado ygnores

2080

ser

Vase Tiberio y
Alberto. (*)

Ya no

Marcelo.

es tienpo de Jacoues.

Don Rafael.

Ser porque no ay Eaquel.

Flora.

No

Todos se van.

a sido mala ocasin

la del

nueuo casamiento

para entablar mi

2085

aficin.

Vos, papel, seris cimiento

de mi justa pretensin.
Teodora.

Flora sola qued aqu?

Flora.

Teodora viene ay de m
Sola est, no tiene duda.

Sale Teodora

Teodora.
Flora.

Nio Amor, dame tu ayuda;


mira que muero por ti.

Teodora.

Flora.

Teodora querida.

Flora.

2095

todo sea para bien.


Teodora.

prima ynaduertida,
llamle mal y no bien

Calla,

pues

me

a de quitar la vida.

Muestra qu papel
Dexa.

Flora.

que de
Teodora.

es se.

Mira.

Teodora.
Flora.

No

ti

No te pese
me guarde agora.

me

te

diese.

engaan mis oydos.

la vida, estando en calma.


se

2106.

me anegan

=though you may


MS. has

(*)

se

2100

uniera secreto, Flora,

de que parte no

2081.

2090

me anega

los sentidos.

not he familiar with the agreement.

stage-direction

Vase Tiberio y Don Rafael.

en los sentidos (?).

2105

LAS BVRLA8 VERAS


Flora.

Teodora.

155

Prima, los bienes del alma


no son para repartidos.
Mi rrecato no te asombre:
queste papel es de vn hombre
que me tiene y tengo amor.
Pues ya mi pena es mayor
si no me dices su nombre.
Dulante mis desconsuelos,
dme clara la berdad,

2110

2115

ansi te alegren los cielos;

que ya
se

me

la curiosidad

a conuertido en celos.

Muestra
no

me

el papel,

prima hermosa,

seas fastidiosa

(fol.

276.)

2120

que soy muger arrojada,


celosa de enamorada,

y de sauer deseosa.
?
Quieres que te diga ms
Flora.

Bien

Teodora.

Dmelo.

la

maraa

est vrdida.

2125

[Ap.]

Prolixa ests.

Flora.

Teodora.

Quitartele la vida.

pues que t no
Teodora.

Yo
Ya

Tiberio.

Hija!

Flora.

me

le das.

sabr defender.

le

mi no

de

as de poder.

Tmale

Sobrina!

el

papel, y sale

Tiberio.

2130

Seor.

Flora.
Tiberio.

Qus

esto ?

Yn

Flora.

loco furor

de vna terrible muger;


2125.

Compare the English

to

weave a

plot,

a tangled web; to spin a

yarn.

Torres Naharro, Comedia Calamita:


Jusquino. Bien urde quien bien devana.
{Jorn. in, 8c.
2126.

Dmelo

= Zo

Prolixa ests

i.

e.

el

= you

papel.

are impertinent.

1.)

LAS BVRLA8 VERA8

156
a

me

querido matar

porque digo que

Es

Tiberio.

la

se case.

2135

muger en negar

rio; la creciente pase,

quella se viene amansar.

Dxala.

Condicin fuerte.

Flora.

Es muger, y

Tiberio.

si se

aduierte

2140

es contra ti su porfa

curar la melancola

Teodora.

[Vanse Tiberio y Flora.']


y rresistir la muerte.
Furonse
?
S,
sola
quedo
g
ya, papel, os podr ver.

Mas ay que
!

2145

quiero y no puedo

veneno deueis de ser


pues que os tengo tanto miedo.
" mi bien " el sobreescrito
dice; con razn

mi mal

ser

que la letra

me

mi

es de

yrrito,

2150

fuego,

Don Diego

y el papel Flora escrito.


Mil muertes juntas me da
por quien peno;

este papel
leo,

pues, gquespero ya?

mas, por de fuera

2155
{fol.276^.)

es veneno,

por de dentro qn ser?

Carta.

"Vida y

centro de

mi

f,

medianoche os ver,

2160

y ste bien de tanta estima


no lo sepa vuestra prima.

me =

me ha

2134.

2137.

la creciente

2156.

quespero ya? =i.

i.

e.

pase

= e
e.

the flood pass.

qu espero ya?

LAS BVRLAS VERAS

157

quen pago el alma os dar.


alma ofrece tu osada,
g Qu
sino das la que te e

2165

dado?

pero recelo este dia,

que por ser ms desalmado


le

dars tanbien la mia."

Sale Flora.
Flora.

Teodora^ estars

muy

triste

2170

despus quel papel leyste,

Teodora.

y en parte tendrs razn.


Ya va haziendo operacin
tosigo que me diste.
vio al mi enrredo ygual
Quin
i
En
fin que Don Diego es quien
i
el

Flora.

Teodora.

te escriue

Flora.

Teodora.
Flora.

Don

leal?

quiere bien,

2180

Rafael te casa

si le

cmo

Pues
g

le

2185

tengo amor,

pondr en oluido ?

si te

ves despreciada

cmo con nombre de honrrada

le

Teodora.

2175

y dxame m Don Diego.


Para qu quieres marido
I
que no estima tu valor ?
se buen consejo a sido
pero,

Flora.

\_A.p.']

y yo no le quiero mal.
Por minutos crece el fuego. [Ap.]
Trazando voy mi sosiego, [^p.]
Prima, pues ves lo que pasa,
con

Teodora.

como

Don Diego me

2190

podrs solicitar?

el relox de amar
nunca ay hora concertada.

Flora, en

{fol.

^77.)

Pero escucha:
Prima,

Flora.

Teodora.

Mi

di.

f dexalle se obliga

2195

LAS BVRLA8 VERAS

158

con que delante de m


el

mismo Don Diego diga

que

te quiere bien

ti.

Pides mucho.

Flora.

Estoy perdida.

Teodora.
Flora.

Para mi engao y mi

Teodora.

En

[Ap.]

2200

vida.

qu piensas?

Bien

Flora.

f,

digo que decirle har

me quiere y que te oluida


voy hazer tu boluntad.
que

me

Teodora.

Espera, que

Flora.

Luego as de ver mi berdad.


Para berdugo eres buena,
que matas con breuedad.

Teodora.

Boluer ver
de

mi

Desuiase Flora.

papel

el

2210

sentencia cruel

que bien cruel es su


pues en

fallo,

muerte hallo

l la

la vida pierdo

2205

das pena.

en

l.

Sale Marcelo.

Marcelo.

0, bella Flora

Flora.

ya ley
Marcelo.

Qu

dice

no

Don Diego

Trxelo
Sale

DoT Diego,
berdugo

mal

recelo

luego aora

la ve.

Marcelo.

Flora.

2215

G^ran
si

0, Marcelo.

papel Teodora!

el

Flora.

2207.

el

Cielo.

Don

Diego.

Aqui est ^ Quin os dio entrada ?


Quin ? Seuilla, la criada

= verdugo

executioner,

hangman

2220

LA8 BVRLA8 VERAS


de Teodora, ques
Flora.

Mi

Don Diego.

muy

159

mia.

traza os valdr la vida.

Qu

a pasado

Que no es nada
Su padre el papel hall;
yo, como ayrado le vi,
dixe que m se escriu,

Flora.

y aunque bien le persuad,


con mil sospeches qued.
El viejo para escuchar,

{fol277\)
2230

hacia esta parte a de estar;


vos amores

me

2225

diris,

y ansi lo remediaris,
que ay mucho que remediar.

Don Diego.

Es Teodora.
Buena

Flora.

suerte!

2235

Oyd, quest diuertida.


Teodora.

Ay, papel

que

Ay, rigor fuerte,

te escriuiese

mi

vida,

Don Diego.

y que tu me des la muerte


Flora, por hablalla muero.

Flora.

Espera.

Don Diego.

En tu ayuda espero.
Pues me das muerte cruel,
no eres hoja de papel

Teodora.

sino de tenplado azero.

Papel, tu dueo adoro,

y aunque conozco mi hierro,


voy tras ti quando ms lloro,

como
y

2240

o/rrjale.

igale.

2245

tras la piedra el perro,

tras la garrocha el toro.

= cs5rt6i<.

2226.

escriu

2234.

Don Diego apparently

Cf.

the stage.
2237.

mi vida = Don Diego.

2.2.4^5.

hierro

= yerro.

line 2435.

juet recognizes Teodora at the other end of

LAS BVRLA8 VERAS

160

Don

Diego.

Notables efectos son

que veo.

lo

Flora.

2250

con razn,

que est su padre enojado;


pero qu digo?

questamos en

Yo

Finxe conmigo

e dicho.

como que

m me

que ya su padre

ya pienso que

Don Diego.
Flora.

Ya

Teodora.

me

2255

escriuistes,

es testigo;

entendistes.

entiendo; tu engao sigo.

Prima, Don Diego y Marcelo,


no

Don Diego.

Cuydado,

la ocasin.

los ves?

Gurdeos el Cielo
Tenisme tan ofendida
quel Cielo me a dado vida

2260

para mayor desconsuelo;

ya

negra muerte fria

la

dueo de mi pecho a

Don Diego.

No

Teodora.

Mi prima

Flora.

Bien

es

2265

sido.

toda la culpa mia.

finxe,

la

aura tenido?

por vida mia.

[A Don

Decid que de m obligado

me
y

enuiastes

el

el

{fol.

2270

S har. Seora.

El papel quescriu Flora


Teodora.

Ya

Mas en

[A Teodora.]

estoy de todo ynformada.

que en

el
el

alma

2275

est escrito,

papel todo es nada.

Teodora.

Vos

Don Diego.

y yo soy la condenada.
Psame que pena os den

confesis el delito,

mis ojos ms nuues ven,

mis ojos ms nuues ven,


wi/ eyes
The MS. seems to read mis cosas mas

2280.

Flora.']

vn pensamiento honrrado.

Don

Diego.

278.)

criado

papel.

Don Diego.
es

Diego.']

2280
see

more clouda (trouble)

n. v.

LAS BVRLA8 VERAS


slo Dios

Teodora.

podr

euitallo.

Que no quiero yo
Dios con

Que

ella os

estoruallo.

haga bien.

quise sauer, confieso,

mismo

de vos

Don Diego

Marcelo.

Ya

me

papel

el

Flora.

i
I

reuienta

2285

este suceso.

dio,

y Flora se le di yo.
No ay que poner duda en
Teodora.

161

corazn.

el

eso.

[Ap.']

Tienes ms de qu ynf ormarte

ms

Quieres

Teodora.

Donde

Flora.

no ay que dar ynformacion.


Bien finxe.
[ Don Diego.']

confiesa la parte

Don Diego.

Con mil

estremos.

Flora.

Falta que los dos hablemos.

Don

Yo

Diego.

2290

satisf acin ?

2295

comienzo.

Bien

Flora.

ser,

quel viejo escuchando est,

y piensa que no

Don

Diego.

Como
temo,

le

vemos.

Teodora mi

es
el

Cielo

aun de burlas

me

estrella,

es testigo,

Flora.

Finxidvos que hablis conmigo,

Don Diego.

y desde aqui hablad con ella.


Bien dices, querida esposa,

mi f amorosa.
Que sufra yo estos agrauios

centro de

Teodora.

2300

ofendella.

2305
{fol.278\)

Decid.

Flora.

Don Diego.

La lengua en mis

labios

tropieza de temerosa.

Ansi

Flora.

el

Mas

ay

peligro se allana.
!

que en estos amores

vengo ser como aduana,


deposito de fauores
2299.

Ms. has

estella.

2310

! !

LAS BVRLAS VERAS

162

Don Diego.

que me an de sacar maana.


Pues que sois mi propio ser,
pues no tengo otro placer,
por qu ayrada

Yo

Flora,

me

2315

miris?

pienso que procuris

echallo todo perder.

m me

aueis de mirar,

y hablad con ella en buen hora,


que yo nos quito el hablar.

Don Diego.
Flora.

2320

Mrasme ayrada, Teodora?


Eso es el desimular ?

En cien mil dudas y miedos


me ponen oy mis enrredos.

2325

\_Ap.-\

Miralda ms, dadme enojos.

Don Diego.

Tengo llamas en los ojos,


cmo quieres que estn quedos?

Teodora.

Ya me ahogan mis

Flora.

Mucho

Don

Flora.

Los ojos enamorados,


quando ms temen la rienda,
miran ms desenfadados.
Boluamos nuestro yntento.

Teodora.

Ya

Diego.

cuydados.

miris, no ay enmienda.

rreuienta

el

2330

2335

sufrimiento,

que para mi mayor dao


la

poluora de tu engao

me

vuela

entendimiento.

el

Delante de m, traydor!

Yo me
Don Diego.

vengar de

Por

Teodora.

falso

amador.

Prima

Flora.

No

Teodora.

Don Diego.

m!

{fol.279.)

Padre, Seor!

Don Diego.
i.

llegues

Teodora

Teodora.

2321.

2340

ti.

Por que

e.

Tente

que yo no oa quito

Trala del brazo

e.

h.

Don

Diego.

LAS BVRLA8 VERAS


Teodora.
Tiberio.

Don Diego.
Tiberio.

Padre, acudid presto

Vlgame el
Mira que tu

Cielo

Quin

163

Tiberio.
Si
Sale

Qus esto ?

2345

esclauo soy.

que viendo estoy,

es l,

con Teodora descompuesto?

Qus

Qu a

esto,

Flora

No

Flora.
Tiberio.

s.

sido, hija ?

Vn

Teodora.

hecho honrroso.

2350

Llegad, que presto os dar


el

matador de mi esposo.

y el falsario de mi f.
Deste aleue, deste ynfiel.

2355

deste omecida cruel


se

vengue

el

alma furiosa;

que luego dar de esposa

mano Don Rafael.


Cmo este hombre vino

la

Tiberio.

Flora.

l de

la justicia

aqu ?

huy;

2360

valerse quiso de m,

y Teodora voces dio


quando yo fauor le di.
8alen
Seuilla.

Yo

te

el

domine, y Seuilla, huyendo.

pondr en saluo.
Ay, triste!

Lanparilla.
Tiberio.

Detente!

Bien

Lanparilla.

Teodora.

me

ascondiste!

Vos, tanbien?

Di

Tiberio.

lo

que pasa.

Lanparilla.

Entr huyendo en vuestra casa


de vn alguacil.

Tiberio.

Bien hiziste.
Tanbien matador a sido

Teodora.
2369.

MS. has as

sido.

2365

LAS BVRLA8 VEBA8

164

Tiheo.

mi esposo este traydor.


Suena ruydo.
Quin vien[e] haziendo ruydo?

Seuilla.

La

de

justicia.

Tiberio.

Quin

Seuilla.

Lanparilla.

2370

Seor

{fol279\)

Soy perdido.

Teodora.

Castigar la justicia
tu engao.

Don Diego.

Todo

es malicia.

Oy morirs, desleal.
Mas ay cmo le har

Teodora.

2375
mal,

si el

alma su bien cudicia?

Tiberio.

Hija, terrible ocasin.

Teodora.

Prendelle aqui no es razn,

discretamente

que

no

si

lo a

lo

piensa;

en casa fu

la ofensa,

de ser la prisin.

Vinense de
tu fauor
quste es

ti

les as

valer,

de dar;

buen proceder,

el

y si berdad
mejor dir

2385

e de hablar,
:

el

bien querer.

Bendigo tus cuerdos lauios,


pues se muestran oy tan sanios.
Qu me aconsejas, mi honor

Tiberio.

Flora.

2380

2390

no teniendo?

Tengo amor

Teodora.

y no reparo en agrauios.

Ya
No

Seuilla.

Tiberio.

la justicia a llegado.

ymporta.

Mi pecho

altiuo

da muestras de ms honrrado,
siendo
j

Lanparilla.
2390-2391.

Yd

menos bengatiuo.

libres,

perded cuydado

Llorado tune mi

fin.

mi honor no teniendo = since

am

dishonored

2395

Don

Diego.

Tiberio.

LAS BVRLA8 VERAS

165

Hazes como noble al fin.


Duolo mi nacimiento.
Poneos en saluo al momento,

2400

y salid por

el

jardin

abierta la puerta est,

no os detengis.

Don

Diego.

Ay, Teodora

Don Diego

Flora.

Confuso

Teodora.

parecido, Flora ?
Qu te a
Que muy obligado yr.

Flora.
Tiberio.

Tu no

te vas ?

Lanparilla.

S,

pero cigame

Seuilla.

Lanparilla.

De
1

Seor,

{fol.280.)

temor.

el

no mi amor, malmirado ?
su

muger

Est aqui

el

de amor?

seor Tiberio

Qu me

Seor,

El gobernador Pierio

Vase Lanparilla,
entra vn alguacil.

queris

Tiberio.

Alguacil.

s.

2410

cul casado

se a visto ciego

Alguacil.

2405

va.

2415

dice que luego le hablis.

que ymporta.

No

Tiberio.
g

Alguacil.

es sin misterio.

Dnde, Seor, podr hablalle

Aqui en

esta

misma

calle.

vuestra puerta.

Pues vamos,

Tiberio.

2420

que vn negocio en que hablamos


pienso boluer ynportunalle.

Vanse Tiberio,

el al-

guacil, y Seuilla.

Mil abrazos quiero darte

Flora.

de tu cautela obligada.
Teodora.

aunque me a espantado en
Soy muger apasionada.
no tienes de qu quexarte.

Flora.

Nunca de

2411.

MS. has

casallo

ti

pens

tal.

parte.

2425

LAS BVBLA8 VERAS

166
Teodora.

mal
mismo querer bien,

'No reparar en el
es el

que en
se

la

2430

de vn desden

acendra vn amor

Flora.

el crisol

leal.

palabra?

Teodora.

Si yo

de oluidar palabra e dado

en
y

la

2435

arena se escriu,

el llanto

mi cuydado

de

todo lo escrito borr.

Berdad pide
franca

mano

la malicia,

la cudicia,

al mar que su centro abra,


y no que guarde palabra
el

amor

la justicia.

Pide claridad

Flora.

2440

al ciego,

(fol.280\)

pide al pobre que no pida,

y no esperes quen tu vida

Teodora.

2445

mi Don Diego.

te quiera bien

Vase.

Eauia, congoja, furia, desconsuelo,


desasosiego, tosigo, locura,

frentica engaosa calentura,

2450

llamas eladas entre ardiente yelo:

Mal

sin remedio,

pena sin consuelo,

cncer voraz, rauiosa mordedura,


golfo donde se anega la bentura,

rayo furioso que dispara

el cielo

Espinas duras entre blandas rosas,

2455

beneno amargo entre melosa alminar,


gloria que nunca y siempre viene:
Palabras firmes, obras mentirosas.

2435.

escribir en la

phrases

(or sohre)

indicating

scriptural to luild

vain

arena, or sembrar en arena

and

upon the

fruitless

sa/nd.

endeavor.

= popular

Compare the

LAS BVRLA8 VERAS

167

oro en la vista y en el gusto ciuar


todo esto sufre y ms quien celo[s] tiene. 3460
ntrase Teodora.

Sale Pierio gobernador, Tih&rio, y Alberto, padre de Flora.

Gobernador.

Por remediar, Seor, el mucho escndalo


quen Bolonia estas noches emos visto
con esta alma que dicen anda en pena,
con esta ilusin, que todos temen,

2465

juntos los diputados de la Junta


decretaron.

Decid.

Tiberio.

Gobernador.

Aqui est escrito:


Para comn quietud y buen gouierno
fallamos que qualquiera delinquente,

como contra
se le

la f

no sea culpado,

perdonen todos sus

2470

delitos,

heridas, latrocinios, robos, muertes,

con que vino en

donde

se dice

la casa

de Tiuerio,

que anda en pena vn alma,

en vuestra casa.
Bien, pasa adelante.

Tiberio.

Gobernador.

Otrosi:

Ya hemos

como cesen
2459.

ciuar

los

de perdonalle;

{fol.

281.) 2475

miedos y ruydos

= acbar.

Ms. has celo.


2461. Ms. has escandola here and elsewhere in the text. In fact, there
are a great number of curiously misspelled words in the manu-

2460.

script,

such as sigun, siguro, sigundo, quesiera, elusion, desimular,


escribo, piadad, regucijo, fuegue, etc.
This may be

deligencias,

for there can be hardly

Parma MS. is not an autograph,


any doubt that we have here simply the

spelling of the copyist.

Cf. Introduction to the present volume,

cited as additional proof that the

pp. 57-60.

2465.
2475.

2476.

Ms. has disputados


Ms. looks more like demos
Ms. has medios.

deuemos

LAS BVRLA8 VERAS

168

gozar en propiedad la dicha casa.


Tiberio.

Discreto acuerdo.

Ya

Gobernador.

en
Tiberio.

est

pregonado

Plaga Mayor y calles publicas.


la casa renuncio al consistorio;

la

Yo

en buen hora

ella ofrezco

dar dichoso

fin

2480

al que, vinindola,

tanto escndalo.

Estme en quenta m, Seor Pierio


dar la casa quien viuilla quiera,

por ver

si los

2485

temores remedisemos

que de no aquietar estos asonbros


Alberto.
Tiberio.

Alberto.

pierdo esa casa y todas las del barrio.


Bien que son todas y despublanse.

No

hallo persona ya que las abite;

slo

yo

me

quedado en esta

2490

casa.

saue Dios los sueos que nos cuesta

este

couarde y temoroso miedo

del alma, la ilusin, la fantasma,

que nadie hasta aqui saue


Gobernador.

En

lo

que

sea.

2495

Bolonia otro caso a sucedido,

segn

me an

dicho, desta

misma

suerte.

Alberto.

Vos

Tiberio.

Fui buen testigo:


andana en pena vn alma en cierta casa,
y vn estudiante, vn espaol Loyola,
con animo pensado entr viuilla,

le solis contar.

2500

y despus de pasar varios asonbros,


con el alma luch.
Valor notable.

Gobernador.
Tiberio.

Vencila

y conjurla al cano,
declar algunos cargos, y en efecto
al fin

hizo que algunas missas se dixesen;

2505

cesaron los escndalos del pueblo

y quedse por dueo de


2482.
2483.

Ms. has dir dichoso fin


That
Estme en quenta m

la casa.

i^ satisfactory to

me.

LAS BVRLA8 VERAS

169

Si os diera Dios vn espaol Loyola

Alberto.

Tiberio.

Dirale con

mi hazienda toda

el

alma,

por verme libre dsta que anda en pena.

2510

ifol 281''.)

Salen

Don

Diego, y Lanparilla, y Celio,

y guardas con armas, y vn alguacil.

Caminen,

Alguacil.

digo.

Ya

Lanparilla.

Gobernador.

caminan,

Dos presos delinquentes

Alguacil.

en la muerte. Seor, de
ste es

Tiberio.

Don

Don Diego.

Don

Gonzalo.

Diego.

Gobernador.
Alguacil.

dixi.

Quin viene ay ?

Dnde

los prendistes?

Aqui la entrada desta calle misma.


Supe el pregn, y vengo presentarme

2515

con animo, Seor, deliberado,


de viuir en la casa del espanto,

y quitrsele

al pueblo.

Buen

Tiberio.

Don Diego.

al fin

para cumplir

traygo por

Aunque

Tiberio.

mi

lo

fiador al

siento la

proposito.

que os e dicho,

2520

Seor Celio.

muerte de mi hierno,

yo digo que su causa justifican

y que piden razn en quanto piden.


digo que los doy por presentados.

Gobernador.

Yo

Celio.

Yo, que

Yo, que doy mi

Tiberio.

casa.

Gobernador.

Todo

Lanparilla.

y dles Dios, amen, tan buena dicha


quel premio ganen y el lugar quieten.
Por m digo que pueden ahorcarme,

se ponga, Celio, por escrito

que yo no quiero nada con fantasmas.

Don Diego,
2512.

Qus

lo

que dices ?

Quin viene ay? =.

11

2525

los fio.

e.

Quin viene

aMf

2530

LAS BVRLA8 VERAS

170
Lanparilla.

Dico veritatem;

forcam

elixo, nolo

Don Diego.

Tu

Lanparilla.

Lo dicho

fantasmorum.

saues lo que dices, majadero?


dicho.

Don Diego.

Calla

Lanparilla.

Viue Dominus,
que yo no e de viuir en esa casa

aunque luego

me

2535
{fol.

282.)

ahorquen.

Vaya

Gobernador,

preso,

y pues ya su delito est prouado,


hazed que le confiesen luego al punto,
y ahrquenle maana.
Lanparilla.

2540

Miserere,

Seor Gobernador.

Ya no

Gobernador.

ay rremedio:

viuir en la casa del espanto,


morir en la horca.

Pues moriamur,

Lanparilla.

que no ay muerte mayor que vn alma en pena.

Don Diego.

Por huyr de vn alma en pena g morir quieres ? 2545


Por huyr de vn alma en pena morir quiero.
Pues en muriendo yrs al otro mundo,
y ms almas vers andar penando

Lanparilla.

Don

Diego.

que arenas tiene


en efecto,

si

el

mar, ni

el cielo estrellas;

ac de vn alma huyes,

all ser todo

2550

almas quanto enquentres.

Pues non moriuntur, forcam vade arriedro.

Lanparilla.

Viuir quiero de oy, mas aconpandote,

que soy tu socio

leal

fiel

simiente.

= furca/m.

2533.

forcam

2535.

Lo dicho dicho = What is said, stands.


Compare Caldern, El Alcalde de Zalamea:
Lope.

Vive Dios, que lo sospecho!

Crespo.

Vive Dios, como os lo he dicho!

Lope.

Pues, Crespo, lo dicho dicho.

Crespo.

Pues, seor, lo hecho hecho.

{Jom.

in., ed. Keil,

Tom.

iv.

p.

108.)

LAS BVRLA8 VERAS

Don Diego,

Ya, como yo,

se allana.

Ansi

Gobernador.

Sane Dios,

Lanparilla.

171

lo

Yo

Celio.

Gobernador.

No

le llenis

ya preso; vaya

Lanparilla.

Tus manos beso

Gobernador.

Venid, Seor Tiberio.


Dios

m me

libre de

lo haga.

almas

porque timeo cadenas

Vanse

le fio.

libre.

varam benedico.

et

Tiberio.

Lanparilla.

2555

le jrmporta.

que timeo.

et

2560

forcarum,

horcarum.

et

Don Diego

y Flora
por vna parte, y Teodora por otra.
todos, y sale

Pues ya Don Diego

Teodora.

el

bien

mengua y

el

Gallarda ocasin

Flora.

me

Duote

Mi

crece.

[Ap.']

ofrece.

se

Llegad.

Don Rafael.

oluida,

mal

la vida.

{fol.

282^.)

[A D. Rafael]
[ Flora]

bellsima Teodora,

\_

2565

Teodora]

no culpis mi ofrecimiento,
que me lleua el pensamiento
al

mismo

Presume
ser

centro que adoTa.

alma, y espera
en esta gran conquista
el

2570

objeto de vuestra vista

y llama de vuestra

esfera.

Mirad, Seora.
Estis ciego?

Teodora.

Don

Rafael.

De amor

lo

deuo de

estar,

2575

pues quando pens cegar


soy lince de vuestro fuego.

Teodora.

Don Rafael.

Finxirme ymporta con l. ^Ap.]


Reidme, si os e ofendido.

He alreay adapta himself, like me.


Ya, como yo, se allana.
2562-2563. In the ms. no ame appears for the person speaking these

2555.

two Unes, but, undoubtedly, they are Teodora's.

LAS BVRLAS VERAS

172

2580

que despus de auer gemido,


que est

El

cielo

mar

el

amansa en

llouiendo,

en llorando,

los ojos luego

dolor en suspirando,

el

cruel.

2585

ofendido en riendo.

el

Confieso que os ofend;

reid

mi

delito atroz,

regleme vuestra voz,

aunque sea contra m.


Aunque vn culpado se ausenta,

2590

en su delito patente
se

muestra

al

tiempo que

el

juez clemente
se presenta.

Soys mi juez, ya lo

veis,

2595

y en este pleyto que sigo,


pues me presento castigo,
de piedad es bien que
Casi estoy por

me

quel principe y la

vsis.

alegrar,

muger

mercedes quieren hazer

if 01.283.)

2600

quando esperan escuchar.

Yo

Teodora.

os las tengo de pedir,

pues ay tan buena ocasin.

Don Rafael.

Mandar

ser

ms razn
2605

quien os desea seruir.

Pero no

[lo]

dilatis,

decidme qu deseis,
que si vna vez me mandis,
mil vezes merced
Teodora.
2580-2581.
2594.
2600.
2606.
2609.

me

hazis.

Flora.

gemir

el

mar

or gemir el viento, popular expressions.

One syllable lacking. Soys [vos} mi


Ms. has quien hazer.
One syllable lacking. Ms. omits lo.
Ms. has mil vezes es merced

juez,

LAS BVRLA8 VERAS

173

Prima.

Flora.

2610

Aydame,

Teodora.

ques negocio que te ynporta.


Flora.

Por donde quisieres,


quen todo te seruir.

Teodora.

Flora

me

corta,

est persuadiendo

[ Don

Rafael.']

2615

que cierto perdn os pida,


ya entendis, del omicida
de

Don Rafael.

mi

esposo.

Ya os entiendo:
Don Diego, el que dio muerte
Don Gonzalo, mi primo.

de

Teodora.

en

Don

Seor,

Si,

2620

que yo estimo

el

alma.

el

Rafael.

O, trance fuerte

Pues que por Don Diego ruega,


[Ap.]
deuen ya de auerse hablado.
Parece que auis dudado,
y el que duda siempre niega.
Si mal con Don Diego estis,

Teodora.

ved que de m se

Don Rafael.

No

Teodora.

Amistad

vali.

siento seruiros yo,

sino que

que

2625

merced le dais.
hago por Flora;

2630

la

quieren bien los dos,

se

no dudis.
Flora.

Don Rafael.

qus

lo

Por vos

Vlgame Dios

que traga Teodora ?


le e

[Ap.-]

de perdonar,

y luego os tengo de pedir;

{fol. 28S'>.)

quel dia del recluir


2612.

corta

2636-2637.

= proceed

(va)

Compare Caldern, El Maestro de Danzar:


Beatriz.

permtame, tus plantas


mil veces rendida,

Una y

Usar de

la confianza,

2635

LAS BVRLA8 VERS

174

es la vspera del dar.

Luego el perdn se a de hazer;


quen lo ques mi casamiento,
como no aya ynpedimiento,

Teodora.

mi esposo auis de
Qu yntentas ?

vos
Flora,

2640

ser.

Flora, pretendo

Teodora.

que por m en esta ocasin

Don Diego

alcance

perdn

el

que desea.

No

Flora.

pudo encender tu

En

Teodora.

ttulo de benganza.

No

mereci su desden

que

le hizieseis

Confieso que

Teodora.

rigor

los derechos de amor

no ay
Flora.

2645

te entiendo.

Qul viento de su mudanza

pero yo

le

2650

merced

me

tal.

hizo mal,

quiero bien.

Don Diego

te

adora

ti,

mustrese mi amor cruel,

que yo

le

hago bien

me hazer mal m.
No me hablis?
[ Don
Mi gran placer

por no

Don

Rafael.

Rafael.]

tantas respuestas forj

que

la

2660

lengua [se] turb

Con que

el beneficio de hoy
Consecuencia al de maana
Haze, siendo el que se goza
"V'ispera del que se aguarda.

{Jorn.

2638-2641.
2646.

2652.

edit. Keil,

Tom.

i.,

p. 619.)

Ms. has quel viento


Ms. has que lo haze mal

2666-2657.
2660.

II.,

Cf. 2792-2797.

One

= for

I shall he kind to him, so as ndt to

syllable lacking.

Ms. omits the

wrong myself.

reflective se before turb.

LA8 BVRLAS VERA8


al

175

tiempo del responder.

Temi

decir desatinos,

y sin pasar adelante,


qued como el caminante

2665

quando ve muchos caminos.


Temi, respondiendo, herrar;
pero dudando acert,
pues en efecto escoji
el

camino de

callar.

Don

Sale Tiberio, Alberto,

Tanta

Tiberio.

Diego, y Marcelo.

aficin os cobr

(fol.28Jf.)

2670

que dems de perdonaros

mi

quiero en

casa obligaros.

Don Diego.

Todo

Alb&rto.

Mucha merced nos


pues

el

Don Diego.

Ya no

Tiberio.

Don Diego.

la

Qu

deue mi

se

miedo nos

f.

hazis,

2675

quitis.

es razn que temis.

noche

lo veris.

a de auer

Aura cadena.

Tiberio.

Don Diego.

Pues qu ynporta?

En

Tiberio.

Cristo adoro;

mirad qu cadena de oro


para que no

me

[muestra vna

d pena.

2680

cadena de oro.]

Escuchad.

Flora.

Don Rafael.

Teodora hermosa,
gqu

me

Como no

Teodora.

mi vida?

decs de

aya quien

lo

ynpida,

digo que soy vuestra esposa.

= errar.

2666.

herrar

2675.

Ms. has no

2679-2681.

2685

quitis.

En

Cristo adoro; etc.

ses

should be spoken by

It

would seem that these three verDiego, who would be showing

Don

an image of Christ attached to his golden chain


2673.)

(cf.

1.

LAS BVRLA8 VEBA8

176

Su

Fiara.

esposa dixo

Don

Diego.

No

Qu har ?

pasar de su suerte,

que vn su esposo

y mil que aya

dado muerte

la dar.

Sosegaos.

Tiberio.

Don Diego.

3690

Perdido estoy,
soy noble ofendido, honrrado,
celoso y [e] namorado
ques decir que ynfierno soy.

Don Rafael.

Teodora con justo yntento

Don Diego.

Pues ya por la posta viene,


picando el ynpedimento.

Alberto.

Seor Tiberio

Tiberio.

No

Alberto.

Presto lo auemos de ver.

Tiberio.

Psame que sea tan presto.


Qu nueuo enredo ste a sido ?
I
Qus lo que mis ojos ven?
Por cierto que pagis bien
lo mucho que os e seruido.

me

Marcelo.
Tiberio.

Teodora.

dio

el s

me

que

Don Diego.

qus esto ?

Rafael

mi

querris matalle

Ya

se

ya

me

negoci

ste es

el

l ?

perdn,

2710

dio la justicia.

le
el

quiz

de

el

ms cudicia.
ms pasin.

de

Sus pretensiones
porque

si

las

ataje,

pone en

vos,

2708.

= Then it comes precipitately, unmindful


mal logrado = malogrado.

2712.

i.

2714.

=Let him

2696-2697.

el

2705
{fol.28Ji.\)

mal logrado;

esposo

Teodora.

e.

2700

muerte os a perdonado

de

Don

Diego.

Don Diego^ 2695

[ Don Rafael]

acauo de entender.

lo

Oy por m Don
la

conuiene. [

[homhre] de ms

c.

stop his suit, his claim^.

2715
of the ohstacle.

LAS BVRLA8 VERAS

177

no a de viuir, viue Dios,


vn hombre deste linaje.

Ya

Don Rafael.
Don Diego.

es

mucho

hablar.

Bien
que ms que hablar

Don Rafael.
Tiberio.

se sane

yo hazer.

Luego lo auemos de ver.


Aqui no, ques caso graue.

2720

Sale Lanparilla y Seuilla.


Lanparilla.
Alberto.

Aqui est tu sieruo


Tente afuera.

Ego sum tecum,

Lanparilla.

mulier porto
ques

Teodora.

Don Rafael.
Don Diego.
Teodora.

fiel.

No

et

vade-mecum,

ms que espada y

broquel.

2725

de reir aqu,

se a

palabra me auis de dar.


Yo no la puedo negar.
Yo soy el que sienpre fui,
Ya es tiempo de hablar berdades.
Yo sola soy la que e sido,

que vos

sois

2730

vn fementido,

ynuentor de falsedades.

Vos no sois el que antes fuistes,


vos mi aficin despreciastes,

2735

y mis ojos requebrastes


la dama que pretendistes.

Pues

palabra oluidais

la

en que fund mi

decidme

por qu razn

mi casamiento

Teodora.

Que, pues Flora queris,

lo

que

2740

estoruais?

Don Diego.

Qus

{f01.285.)

aficin,

decs,

Seora ?

vade-mecum
studenfs portfolio.
The poorer students were
sometimes nieknamed vade-mecum. " Ce surnom des tudiants leur
Reynier 1. c, p. 55n.
vient de leur portefeuille, ou vade-mecum."

2724.

LAS BVRLA8 VERS

178

que m casarme dexis,

2745

y que os casis vos con Flora.


Ya podis en paz viuir,
ya

el

perdn tenis seguro;

que yo

el viuir os

procuro,

quando vos m el morir.


Esta berdad amorosa
oy

Don

2760

Rafael la auone,

pues slo porque os perdone,


le di

Don

Diego.

Teodora.

I
I

palabra de esposa.

Qu

decs

que no os entiendo.

que yo con Flora os


Tiberio.

Qus

No
I

Teodora.

2755

Querisme agora negar


esto. Dios,

la enuiastes

hablar

vi

questoy viendo ?

vn papel

con Marcelo?

Don

Eso

Diego.

es

maldad.

2760

l no confiesa berdad;

Teodora.

no se puede hablar con l.


Sed testigo.
[ Marcelo.']

Don Diego.
Marcelo.

Don Diego

sale Dios.

se fi de m,

y yo Flora
para que os

el

papel di

le

dies[e] vos.

Teodora.

Delante de m

Don

Flora de por medio estaua;

Diego.

2765

la habl.

pero yo con vos hablaua,


quella
Flora.

misma

lo traz.

Digo que fu enredo mi,

mas ya salga todo


pues mi cautelosa

2770

plaza,

traza

viene ser \n desuario.

El papel fu para

ti;

[A Teodora.]

yo, qual saues, te enga,

de falso
2750-2751.

Don Diego

abonar la verdad.

habl,

Popular expression.

{f 01.285''.)

2775

LAS BVRLA8 VERAS

179

Don Rafael.

y falsos celos te di.


Por qu engaaste Teodora ?

Flora.

Porque con vos

Don

y Don Diego me dexase.


Ay mayor embustidora ?
Por mi es razn que la ynformes.

Rafael.

se casase,

2780

Habla.

Digo que

Flora.
el

se afrenta

que diuidir yntenta

2785

dos boluntades conformes.

Tiberio.

Para en vno sois los dos,


vn siglo eterno os gozis.
que veis ?
g Qu decs desto
Digo que me libre Dios.

Don Rafael.

No

Alberto.

pensis que se

vuestra

Teodora.

Don Rafael.

f,

me

2790

oluida

Teodora hermosa.

Digo que os la di de esposa,


como no aya quien lo ynpida.
Slo por daros contento

Don Diego

e perdonado.

Don Diego.

Con Teodora

estoy casado.

Teodora.

Veis aqui

ynpedimento.

el

2795

Danse

las

manos.

Padre, con vuestra licencia.


Tiberio.

Sin

Don Rafael.

Ellos se tienen amor,

ella, dirs

mejor.

Tiberio.

no ay sino tener paciencia.


Padre y Seor, perdonad,
que de amor el hierro a sido.
Ya los miro enternecido.

Alberto.

Mercelo la humildad.

Don Diego.

2781.

The Ms. ascribes

2800

2805

this speech to Flora.

emiustidora = the same as embustera, " la persona que engaa


y procura engaar, fingiendo embustes y mentiras."
2790. At first assigned to Don Diego, but subsequently changed to
Don Rafael in Ms.
2792-2797. Cf. Unes 2638-2641.
2803.

hierro

= yerro.

LA8 BVRLA8 VERA8

180

Leuantos, hijo, abrazadme.

Tiberio.

Don Rafael.

Para

Lanparilla.

Yo

testigo e quedado.

tanbien estoy casado

con Seuilla; perdonadme.


Tiberio.

Digo quests perdonado,

Lanparilla.

y que Dios te haga dichoso.


Cmo e de ser venturoso,

Alberto.

Paciencia.

si

2810
{f al. 286.)

soy pobre y soy casado?

Por muchos

Tiberio.

pasa.

2815

Miente quien finxe contento,

Lanparilla.

porqus decir casamiento


lo

mismo que miento en

casa.

Don Diego.

Todo va parando en bien.


Pues se cas mi Teodora,

Alberto.

Casar Flora

Marcelo.

2820

casemos tanbien Flora.

Don

con quin

Casmosla con Marcelo,

Diego.

que aunques pobre,


Teodora.

Flora no

Flora.

Sin duda

Alberto.

Qu

te estar
lo

principal.

es

mal.

ordena

el Cielo.

'

Que

Flora.

vos

dueo de mi cuydado.

sois

Alberto.

Ya

Flora.

y pienso que est de Dios.


Basta que vos lo aprouis.

Alberto.

Vuestra

Marcelo.

Soy vuestro y vuestra es mi vida.


esclaua en m tenis.
Buenos hiernos.
Son muy hombres.
Ya no temo el alma en pena,

lo

auamos tratado,

es

mi Flora

2830

querida.

Vna

Flora.

Alberto.
Tiberio.

Flora.

2814.

2825

dices, hija?

Por muchos pasa.

2816-2817.

= for

en casa.'

=That

283

happens to many.

is the same as saying 'miento


Note the pun (casamiento, miento en casa).

to

say 'casamiento'

LAS BVRLA8 VERAS

181

ni el toque de su cadena.

no

nombres.

Tiberio.

Calla, Flora,

Don Diego.

Con su miedo an de quedar,

la

que ymporta, Marcelo amigo.


Ma/rcelo.

Callo y vuestro gusto sigo.

Don Diego.

Yo

Lanparilla.

Todos pueden enuiudar.


Casado quisiera ser.
Ojala, que mi mujer

Don

Rafael.

Lanparilla.

pudiera yo renunciar

Don Rafael.
Lanparilla.

2840

slo estoy por casar.

No

es bien

Cnseseme

2845

que tan mal la quieras.


el aficin;

y aqui, que ya es su ocasin,


se acauan las hurlas veras.
Finis laus dep.

de Julin de Armendares.

2839.

que

[i.

e.

lo

atal] importa,

APPENDIX

APPENDIX

Aprobacin^
Por mandado de vuestra

alteza he visto este libro de la vida

y milagros del Santo Fray lun de Sahagun, Patrn Salmtino,


copuesto por lulian de Armendariz, vezino y natural de la ciudad
de Salamanca: y no he hallado en l cosa contra la Fe, ni que
ofenda las orejas de

los fieles;

por

lo qual,

y por

ser

en seruicio

de tan gran Santo, y de tan aventajada poesia, se puede imprimir, y ser de mucho gusto y prouecho de las almas.

Dada en

Valladolid en

el

monesterio de nuestra Seora de la

Merced, redemcion de cautiuos, cinco de margo de mil y


seyscientos y dos aos.
Maestro Fray lun Negron.

11.

Prologo al Lectora
Todos

los hobres

que merecen este nombre, discreto Lector, pro-

curan justamente inmortalizar

la

honrosa fama, q en esta corta

vida con largos trabajos adquieren, vnos eo eroycas y exercitadas


hazaas, otros con estudiosas y deprdidas letras.
Yo confiesso

que

se

arroja en vn peligroso y con razo temido golfo qui

lo q en secreto escriue; pero yo, quando ms


tem con acordado atreuimiento, me abrag del peligro, porque

estampa en publico

^Approbation of the author's Patrn Salmantino.

See the fourth

chapter of Introduction to the present volume.


'

With regard

to this Prologue to the Patrn Salma/ntmo, see pp.

47-48 of the Introduction.

185
12

PATRN SALMANTINO

186

no

me

se

grande

Bien

fuesse la gloria que lo est en la dificultad.

ha sido para m

lo

la presente osadia, considerado

que

ms

celebrados antiguos y modernos oradores, filsofos y


poetas, siendo luzes del suyo y del ro siglo, tuuiero correctores
los

de sus libros,

como

Plato, q fu corregido de Aristteles, Aris-

Yarron, Marino
Ennio
Horatio,
de Ptolomeo,
de
y Sneca de Aulo Gelio, sin
otros muchos q no refiero por escusarme de ser prolixo, por
mejor dezir, de ser enfadoso. Viendo pues la referida verdad,
conocida ignorancia fuera no temer un hombre de tan humilde
estilo, tan limitado ingenio, y tan corto caudal como yo.
Confiesso que temo, y temiendo estpo, y estampando me arrojo
Bien se podr
entre las procelosas aguas del temido estrecho.
murmurar de mi cfessada osadia, que lo ha sido grandissima,
querer probar ventura donde tantos y tan celebrados ingenios se
han perdido, entrado co ms probadas fuergas, y ms bi tpladas
armas q las mias. Pero disculparame sin duda el justo y bien
fundado zelo, q dio principia mi temeroso atreuimiento. Fu
pues q desde mi niez padec vna exquisita y penosa enfermedad
tteles de Auerroes, Cecilio de Sulpicio, Lelio de

q los mdicos llama Epilepsia q es


lib. 3, c.

7.

De

locis afectis.

el

caso q refiere Gal. en

Diez y ocho

viu,^

el

padecido vnos

das c5 el dolor del venenoso acdete, otros con el temor, sin

bastar los

como en

ms

eficaces

Italia,

medios de

la medicina, assi

dode consult mi enfermedad c5

los

en Espaa

ms

doctos

Vidome pues descofiado de todo


y experimtados mdicos.
remedio humano, procur valerme del fauor diuino, el qual implor por medio de

mi Sato Fray lu de Sahag, de cuya mano

sin duda, por cuya intercessi, fui sintido la desseada y pretdida mejora. En agradecmito de la qual saqu fuergas de
flaqza, inqurido archiuos, reboluido papeles, disputado historias,

al fin

aueriguando antigedades, para emplear

If this passage implies that

la vida

Armendariz had passed his eighteenth

birthday at the time he began the composition of the Patrn Salmantino,


it may well be that he was born three or four years prior to 1585,

inasmuch as the Aprobacin of the poema is dated March 5th, 1602.


Appendix i, above, and Introduction, Chap. iv, pp. 38-40.

Cf.

APPENDIX
que

deuo, en esoriuir la suya milagrosa.

le

dezir,

alt

mi

flaco

y acouardado espiritu

cuta co justa causa la de

digo

187

el

mi

patria,

como

Tambin puedo
tomar por mi

el

hijo natural suyo:

reconocer, agredecido las grandes obligaciones q ra

ciudad de Salamca tiene su Patro,

el

Sahag, pregonado en estos humildes versos


sus inumerables milagros.

No

lo

Sato Fray lu de

inmsa gloria de
ha sido muy pequeo q t
la

y t honrosa avtura, estuuiesse guardada para t


cordo y t pobre talento como el mi, dode tantos y t floridos
se conoce, q pudiera engrdecer esta milagrosa historia con ms

rica empresa,

estilo, ms sentciosas palabras, y ms dulce canto, aunq


no co tan justa obligado, t continuo cuydado, ni tan gran
El bueno q he tenido, y tengo, se reciba; que si las
desseo.

leutado

obras

le

ygualar, bi fiado pudiera quedar de todo genero de

murmuracin.

III.

PATEON SALMANTINO

C)

de
Ivlian de Armendariz.

CANTO PRIMERO.

Dios estaua rogando

con secreta deuocion,


qu'en semejante ocasin

ms habla
^

The copy

el

of the first edition

q est callando.
(Salamanca, 1603), preserved in the

(R 9800), Madrid, was used in the preparation


first canto of the Patrn Salmartino.
Compare the

Biblioteca Nacional,
of the text of this

Introduction, and the reproduction of the title-page of the poema, in


the present volume.

PATRN SALMANTINO

188

Porque en caso que Dios toca


siempre fu de ms prouecho
la deuocion en el

que

la

pecho

palabra en la boca.

Viendo su f verdadera,
que puede mucho la f,
la Virgen intacta fu

10

su protectora y tercera.

Al

hijo, al esposo,

y padre

intercede por los dos;

que negocia bien con Dios


quien

se

15

encomieda su madre.

Sancha que en Dios confiaua


su nueua preez sinti,
y lun quando lo entendi
mil gracias

Su deuocion

al cielo

daua.

20

prosiguieron,

su estacin continuaron,
sus oraciones rezaron,

y sus limosnas hizieron.

Despus que Dios, dulce nombre,

25

gran hijo del mayor padre,


naci de la Virgen madre,

para morir por

el

hombre.

Mil quatrocientas y treynta


bueltas el Sol auia dado
al

Zodiaco estrellado,

passo que est por su cuenta,

Quando en las verdes campaas


el Eey Don lun el segundo

30

APPENDIX
asombra
con

189

mundo

globo del

el

36

de sus hazaas:

la luz

Sus thesoros repartiendo,


sus hidalgos conuocando,

menguando

sus enemigos

y sus reynos esparziendo,

Quando

40

opuesto de libra

al

tira l Sol centellas de oro,

contra

Granadino Moro

el

peto gie y langa vibra.

Dexa su muger preada

45

lun Gonzales de Castrillo;


que como

el

Eey

es caudillo

gran gente lleua Granada.

Con tan brauo y

fuerte zelo

siguiendo su Eey se parte,

50

que como segundo Marte


le respeta el

quinto

cielo.

Llora la muger, quin duda?

que va

guerra

la

el

marido,

y tiene su pecho herido


mil temores de viuda.
Llora
el

el fin

55

dudoso, incierto,

alma, viendo apartalle,

que teme viuo esperalle

quando ya

le

tenga muerto.

Llegaua tanto
que entrado

el

el

preado

mes

y esperaua cada dia


el

infante desseado.

auia,

60

PATRN SALMANTINO

190

La maana
del

65

milagrosa

gran precursor profeta,

que del Olympo

al

Oeta

celebran la aurora hermosa,

Mostraua alegre color


el

alna que al Sol guiaua,

70

y su cabello enlazaua
con cintas de resplandor.

Doraua
el

el

Polo Espaol

rubio seor de Dlo,

dando

nubes del

las

cielo

75

libreas de torna Sol.

El campo

al

cielo

enamora

con su verdor floreciente,

y desde el valcon de Oriente


derrama aljfar la Aurora.

Veense ya

80

los aleles

que encubri

la

negra noche,

y el Sol de su rubio coche


derrama rojos rubies.

Las parleras auezillas


comiengan alegre salua,

85

y con las perlas del ala


se esmaltan las florezillas.
Salen texer guirnaldas
las ninfas del claro rio,

y entre la yerua y roci


hallan perlas y esmeraldas.

Las flores brotando estn


con nueua solicitud.

90

APPENDIX

191

porque tienen ms virtud


la

95

maana de San lun.

Al punto que amanecia,


que fu punto bien dichoso,
pari Sancha vn hijo hermoso
que fu luzero del

Aunque

100

dia.

parto recio tuuo

el

nueuo infante Sancha,


plazer ms ancha
que quando preada estuuo.
viendo
la

el

dex

el

105

Dezia: con bien vengis


hijo de

mi coragon;

fruto sois de bendicin,

bendito de Dios

seis.

Dia de San lun nacis


rosa qu'el Cielo

me

embia,

110

y pues nacis en su dia


virtud de San lun tendris.

El retrato miro aqu


del noble padre que adoro,
.

que est dando guerra


y vos

Quando

me
le

al

Moro,

115

dais paz m.

estaua besando

las rojas mexillas bellas,

entraron doze donzellas,


todas en orden cantando.

Con

violetas

y jazmines

sus ruuias trenzas texian,

de

modo que

parecan

doze hermosos Serafines.

120

PATRN SALMANTINO

192

125

Tanta llaneza se vsaua


en aquel siglo dorado
que [hjasta que mudaua estado
la donzella

en cuerpo andana.

Sueltas las madexas de oro,

limpio rostro, pecho, y trato,

130

como quando Mauregato


las

daua en tributo

al

Moro.

coger las yernas santas


el alna madrugaron,
dando al valle que pisaron
nueua virtud con sus plantas.

con

En

la

el

135

hermita de la puente

nueuo parto supieron,

y para el nio texieron,


vna guirnalda excelente.

Con general

140

alegra

vn coro formaron,
y al nio Apolo llegaron
quando el Sol amaneca.
las doze

De

las donzellas

la

ms

puso

al

hermosas

145

perfecta en belleza

nio en la cabega

vna corona de

rosas.

El gozoso parabin
cantando la madre dieron,
como al tiempo que se oyeron
los angeles de Bethlen.

Con acentos singulares


mueuen su acordado

aliento,

150

APPENDIX

193

que en tan santo nacimiento

155

fu bien que vuiesse cantares.

De

claveles y jazmines

coronado

le

dexaron,

principios con que anunciaron

160

sanctos y dichosos fines.

Nio,

las flores

que os ponen,

gran valor han de tener,


que estrellas

quando en

se

han de boluer

el cielo os

coronen.

El mismo Dios en persona

165

corona eterna os pondr,

y Ariadna enuidiar
la luz de vuestra corona.

Vuestra santa honestidad

anuncian

170

las flores bellas,

y assi os coronan donzellas


por rey de la castidad.

En

miro y copio
que Dios compararos quiso
no al rbol del paraso
la flores

175

sino al paraso proprio.

Las

flores

que en vos

se

han

visto

cobran oy nueuos colores,

que sois vn jardin de flores


donde se regala Christo.
Si en la boca de Hieron
las anejas

miel pusieron,

y hacer colmena quisieron


en los labios de Platn,

180

PATRN SALMANTINO

194

185

Oy, por mysterio excelente,


las flores blancas

y rojas

hafen alas de sus hojas


y vuelan vuestra frente.
Si anunciauan eloquencia

190

con dulzura,

las auejas

con su hermosura

las flores

anuncian vuestra prudencia.


Dize Sancha: Mis amores,

Dios del

y como

cielo os

ha embiado,
195

presentado

sois

vens cubierto de flores.

El consuelo de mi llanto,
nio, estoy mirando en
que

y por esso

No

vos,

dadiua de Dios,

sois

200

valis tanto.

puede auer inters

que iguale vuestro valor,


porque Dios

es

gran Seor,

y da como quien
Reconozca

el

l es.

mayor bruto

205

con discreta confianga

que puesta en Dios

la

esperanza

prende, floresce, y da fruto.

Boliuiendo

al

primero intento

de la historia comengada:
la

villa

regozijada

celebraua

el

nacimiento.

Con muestras de regozijo


amor al nio mostraua.

210

APPENDIX
y cada qual

como

en

alegraua

215

fuera su hijo.

si

Passaron

se

195

los

ocho dias

vissitas differentes,

donde hizieron

los parientes

mil gneros de alegras.

El Baptismo
para que

el

se

220

preuino

alma limpiasse

y qual guila mirasse


los rayos del Sol diuino.

Llenronle baptizar

225

alma enoblecieron,
y acompandole fueron
donde

los

el

mejores del lugar.

El noble acompaamiento
al templo santo lleg,
donde el alma renaci
con el nueuo sacramento.

Mediando vn amor senzillo


el Baptismo le otorgaron,
donde con Dios le velaron

230

235

siruiendo la f de anillo.

El alma que entr manchada


dexa enuidioso

Qu'es

el cristal,

culpa original

y
queda en
la

el

el

fondo anegada.

Baptismo sagrado

passo del cielo forgoso,

y es vn rio caudaloso
donde se anega el pecado.

240

PATRN SALMANTINO

196

Es

la

trmmfante palma

245

de la inefable grandeza,
sobre cuya fortaleza
se defiende

y vine

Es trono donde
el

el

alma.

se asienta

sacro y diuino esposo,

250

y theatro artificioso

donde

Es

la f representa.

puente del consuelo,

la

es la tnica de lob,

255

es la escala de lacob

por donde

Es

se

sube al

cielo.

puerto del sosiego

el

en cuyo lordan precioso


halla salud el leproso,

voz

el

mudo, y

vista el ciego.

El nueuo nombre

260

le agracia,

qu'es gracioso el que le dan,

porque

le

llamaron lun,

y lun quiere dezir

gracia.

Cuerpo y alma vn tiempo mismo

265

hallaron gracia y renombre,


el

cuerpo en gracioso nombre,


el

alma en Santo Baptismo.

Acompaando boluieron
al infante sin

los hidalgos

manzilla

de la villa

que en

el

baptismo estuuieron.

Entregan

el

nio hermoso

su

madre venturosa.

270

APPENDIX
de cuya luz milagrosa
lleg al

Gozaua

mar Febo

197
275

iiiuidioso.

la alegre vista

de su nueuo Ezequiel,

como

tiempo que Isabel

al

se remira en su Baptista.

Quando

al

280

hmido escorpin

Febo radiante,
con
temido semblante
y
desnuda el alfanje Orion,
llega

Con su Godo Eey Christiano

285

buelue lun de Andaluzia,

no porque

al

Moro temia

sino al inuierno cercano.

El patrio muro descubre,


centro del bien de sus ojos,

290

tan cargado de despojos

quanto de lluuias Octubre.

Quando

nueuo regozijo
el alma abierta,
entra el Godo por la puerta
preguntando por su hijo.
al

muestra Sancha

El nueuo plazer

toma

el

le

encalma,

infante en los bragos,

y con entraables lazos


quiere metelle en el alma.

Mas que

alarbe de Etiopia

no enloquece de plazer
viendo

295

al

proprio que dio ser

con su carne y sangre propia.

300

PATRN SALMANTINO

198

Besa

nio desseado,

el

305

y boluiendose la madre
da gracias
por

al

mayor padre

hijo que le ha dado.

el

Descoge Sancha gozosa


310

zendal de seda y oro,

el

que traxo en

la

adarga

el

moro,

rico fauor de su esposa.

Halla

de escarlata

el jaez

con guarniciones luzidas,

las

alfombras texidas

315

de verde, azul, oro, y plata.

Mira la sarta de perlas,


cuya riqueza es tan rara
que

si el

baxara

La

ala las sembrara

el

Sol coxerlas.

320

alegre vista recrea

con joyas de estraa tierra,

ganadas en buena guerra,


si

Goza

ay guerra que buena


el

sea.

honroso prouecho,

325

y algrala ms que todo


la vista del fuerte G-odo,

rico joyel de su pecho.

Padre y madre con buen

zelo

crian su querido infante,

que para diuino Athlante


le

Con

espera

el

globo del

cielo.

igual contentamiento

dan Dios grata alabanga.

330

APPENDIX

199

viendo que ya su esperanga

335

tiene entero cumplimiento.

Gozan

del nio los dos

bien que del cielo ha venido,

y con pecho agradecido


obligan de nueuo Dios.

De manera

le

la gratitud

340

agrad

que tenian

que slo vn hijo pedian

y quatro

les concedi.

Concede su grato
tres varones y

345

zelo

vna hembra,

que bien coge qui bien sibra

y ms en tierras del

cielo.

Quatro hijos merecieron


los

que por vno llorauan,

350

que fu Dios quien rogauan

y diles ms que pidieron.

Quanto pida alcangar


quien fuere grato y denoto,
es Dios vn maniroto

porque

que hasta
Regala
su

la sangre

el illustre

muger y

355

nos da.

lun

sus hijuelos,

dando gracias

los cielos

por los bienes que

le

dan.

El gasto cie y compassa


con los frutos de su hazienda,
sin obligalle que venda
prado, via, tierra, casa.

360

PATRN SALMANTINO

200

No

365

tiene la ostentacin

qu'el torpe Creso pedia,

sino aquella mediania,

que cudici Salomn.

Gozan su diuino
ella humilde y
que

la

haze

al

estado,

prudente;

Nuestro mayorazgo
ya acude

crece,

la escuela el Santo,

cuyo raro ingenio


que entre

Tuuo

370

muger obediente
hombre bien casado.

los

es tanto

dems

375

florece.

doctrina exemplar

con milagrosa prudencia,

y su diuina influencia
le

inclinaua predicar.

Quando

380

los nios soltauan

de la escuela en que aprendan,


sobre vn poyo

le

ponian

y su platica escuchauan.

Da

muestras de grande zelo

385

su claro ingenio subtil,

cuyo fervor pueril


fruto en flor ofrece al cielo.

quin aura que no asombre

vuestro diuino fervor?

Nio
^

qu

Diuino

390

sois predicador,

seris

despus que hombre ?

zelo os esfuerga,

porque

el

mundo mire

en vos

APPENDIX
que

la palabra

201

de Dios

395

hasta en nios tiene fuerga.

Ya

procurando imitalle

desde nio dais exemplo,

que

argy en

si

templo

el

400

vos predicis en la calle.

Tanta

gracia, feruor tanto,

nio mi, yo sospecho

que dentro de vuestro pecho


habla

el

Espritu santo.

Con milagrosa firmeza

405

enderegis vuestro nombre,

que como

el ciprs el

hombre

desde nio se endereza.

Aunque plantado en
el

el

suelo

410

feruor de vuestro pecho,

qual ciprs crece derecho

por auezindarse

Segn

lo

al cielo.

que en vos he visto

derecho auis de crecer,

mas
si

415

quin os podr torcer

vays arrimado Christo?

no
que
pues

mucha marauilla

es

al cielo escalis

la

su luz,

horca de la cruz

420

os viene seruir de horquilla.

Ya

en

mas

la escuela escriue el

Santo

dnde voy ? qu'es mi intto ?

quiero cobrar nueuo aliento,

para cantar otro canto.

LA8T WILL OF ARMENDARIZ

202

IV.

LAST WILL AND TESTAMENT OF JULIN DE


ARMENDARIZ.i
(September 27, 1614)
^'

In Dei nomine amen.

Sepan quantos

esta carta de testa-

mento, ultima y postrimera voluntad vieren como yo Julin de


Almendarez, vecino desta ciudad de Salamanca, estando enfermo
en la cama de la enfermedad que Dios nuestro seor fu servido

me dar y en mi entero juicio y entendimiento natural y temindome de la muerte, que es cosa natural toda criatura humana,,
creyendo como bien fielmente creo en el misterio de la San-

de

tissima Trinidad y en todo aquello que tiene y confiesa la santa


iglesia de Roma, otorgo y conozco por esta presente carta
que a servicio de Nuestro Seor y de Santa Maria su bendita

madre

madre hago y ordeno este mi testamente y ultima y postrimera


voluntad en la forma y manera siguiente.
" Primeramente encomiendo mi anima a Dios nuestro seor
que la cri y redimi por su preciosa sangre y
a la tierra de do fu formado,
iglesia de seor

el

el

cuerpo

mand

qual quiero sea sepultado en

San Tiuste desta ciudad en

la sepultura

la

que

pareciere a Antonio Colmenero, vecino desta ciudad y se pague


la

limosna de mis bienes.


" tem mando me intierren a misas mayores
se

me

si

diga una misa cantada con su vixilia, y

fuere posible,
si

no, el da

siguiente.
*^

tem mando

se

digan por mi alma quatrocientas misas

rezadas, repartidas las trescientas dellas en los monasterios de

Seor San Andrs y la Santsima Trinidad descalzos y la Merced


de los descalzos y Agustinos descalzos y de seor San Antonio
y de los Mnimos, y las ciento dellas se me digan en la iglesia
*

Reprinted from Prez Pastor, Bihliografia Madrilea,

328.

iii.,

pp. 326-

APPENDIX
donde

me mando

enterrar el dia de

mi

203
entierro y noveno las

mas

se pudieren decir y se pague la limosna de misas.


" tem declaro soy cofrade de las cofradas de Nuestra Seora

que

de Socorro y del Nio Jess sita en el convento de Santo Domingo desta ciudad; quiero acompaen mi cuerpo el dia de mi
entierro y se les pague las misas y mercedes que se les debiere.
" tem en lo tocante la ofrenda de mi entierro, noveno y cabo

de ao, ansi de vino y cera como pan, lo dexo todo al parecer


y voluntad de mis testamentarios de los quales confio lo harn

muy

bien y les encargo sea la mas moderada que les pareciere.


" tem por tener algunos descargos que por un memorial que

h dias que est fecho y agora de presente entregado al padre


que me confeso en esta enfermedad, de la orden de seor San
Antonio,

mando que

todo lo en

el

dicho memorial contenido se

guarde y cumpla como en l se contiene como si aqui fuera


inserto e incorporado de verbo ad verbum, y va el dicho memorial
firmado de mi nombre.
" tem por la presente es mi voluntad que todos mis bienes se

junten y juntos se vendan y empleen en venta sigura para que


de la renta della se haga como yo desde luego hago y fundo y
situ

una capellana

colativa que se sirva y cante en la iglesia

de seor San Tiuste desta ciudad donde

carga de que

el

me mando

enterrar con

capelln que por tiempo fuere della sea obligado

y le obligo a que me diga en cada un ao perpetuamente para


siempre xamas tres misas rezadas cada semana, las quales haya

de decir a las once en invierno y a las diez en verano, la una


en lunes las Animas de purgatorio, la otra en viernes y la
otra en domingo, y nombro por primero capelln de la dicha
capellana a Alonso Rodrguez de Contreras, hijo de Lucas Xines

y de

Ana

Velazquez, sus padres, vecinos que son y fueron de

esta ciudad, y despus de los dias del dicho

Alonso Rodrguez

quiero sea capelln de la dicha capellana los hijos de Antonio

de Almendarez,

mi

dellos los parientes


al
tal

pariente vecino de la villa de Alba, y falta

mos mas propnquos prefiriendo

menor, y falta de deudos quiero y


capelln de la dicha

capellana

es

un

el

mayor

m voluntad que

sea

clrigo honrado, de

buena vida y costumbres, natural desta ciudad de Salamanca,

el

LA8T WILL OF ARMENDARIZ

204
que nombraren

el

mayordomo y parroquianos de

seor

San

Tiuste y Pastor desta ciudad de Salamanca a quien dexo por


patronos de la dicha mi capellania ansi para nombrar capelln

como no

pariente

pariente, prefiriendo siempre al pariente, y

nombramiento, sin otro recaudo alguno, pido y suplico


provisor que por tiempo fuere desta ciudad haga colacin y

con
al

el tal

cononica institucin de la dicha capellania

al tal

nombrado para

que goze la renta della y cumpla con las cargas que llevo dichas
y doy todo mi poder cumplido, el que es necesario y se requiere,
a los dichos patronos para que puedan hacer la dicha eleccin y
nombramiento de capelln en la forma dicha, de forma que por
falta de

poder no dexen de hacer

lo

que yo hiciera por mi propia

mi ultima y postrimera
mi voluntad que durante

persona, porque esta es

" tem quiero y es

voluntad.

y aos
de las vidas de doa Geronima y doa Polonia de Almendariz,
religiosas en el monasterio de la Madre de Dios de Piedrahita,
los dias

y Fray Juan de Almendariz, religioso de la orden de seor San


Francisco, mis hermanos, y de Maria Velazquez, mi criada, no
se

comienge

la dicha capellania

por quanto es mi voluntad que

mi hacienda y la gocen
uno como el otro, conque
sean obligados a decir por mi alma y de mis deudos cien reales
de misas rezadas y conque la renta de un ao acudan con ella
sean usufructuarios de toda la renta de

por iguales partes llevando tanto

el

a Ana de Torres, hija del dicho Antonio de Almendariz, para


ayuda a su remedio, y ha de ser la renta del primer ao, conque
los alimentos que pago a las dichas mis hermanas entren en el
dicho usufructo, porque esta es mi voluntad.
" tem quiero y es mi voluntad que los bienes que se compraren para la dicha mi capellania no se puedan vender, donar,
trocar ni cambiar ni enagenar en manera alguna por quanto yo
los
si

hago invendibles

algn censo censos

deposite

el

ynagenables e ympartibles, y quiero que


se redimieren de la dicha capellania, se

dinero de la tal redencin en una persona abonada a

satisfaccin del

mayordomo que

fuere de la dicha iglesia de San

Tiuste y del capelln que por tiempo fuere de la dicha capellania


para que de alli se vuelva emplear en persona segura a satisfaccin del dicho

mayordomo y

capelln, y la redencin que de

APPENDIX
otra

manera

se hiciere sea

en

si

206

ninguna, y correr por quenta

de los censualistas.

tem mando a

^*

las

mandas

pias lo acostumbrado, con que las

aparto de mis bienes y hacienda.


"
para cumplir y pagar este mi testamento y mandas del
dexo y nombro por mis testamentarios Antonio Colmenares,

vecino desta ciudad y Antonio de Almendariz, vecino de la

de Alba, a los quales y cada uno dellos doy mi poder


cumplido para que entren en mis bienes y los vendan en publica
almoneda fuera della, y dellos y de su valor cumplan y paguen
villa

este

mi testamento y mandas

del y quiero que les valga este

poder aunque sea pasado el ao fatal de mi testamentaria.


" tem mando a Antonio Gutirrez, mi criado, un vestido
entero comprndole un jubn y ropilla y gregescos y calzas
y zapatos, y dndole un ferreruelo de color que yo tengo, por el

buen servicio que me ha fecho.


" tem mando a Antonio de Almendarez quinientos reales por
el

trabajo que ha de poner en mi enfermedad.


" tem mando Constanza, criada de Lucas Xines, entalla-

dor, vecino desta ciudad, tres ducados.

" tem

mando

quatro ducados.
" tem mando

al

Maria Flores, vecina de

la

villa

de Alba,

Licenciado Espinosa, vecino desta ciudad,

diez ducados.

"

cumplido y pagado este mi testamento y mandas del, en


dems mis bienes ansi muebles como raices, deudas,

todos los

derechos y acciones y sucesiones que

al presente h y tengo y de
y deben pertenecer en qualquier manera, dexo
y nombro por mi universal heredero en todos ellos a mi alma para
que todos ellos se gasten y destribuyan en fundar la dicha mi

derecho

me pueden

capellana y emplear a censo al parecer de los dichos mis testamentarios porque esta es mi ultima y postrimera voluntad.
(Sigue la clusula revocando otros testamentos que hubiere

hecho.)

" tem quiero y es mi voluntad que si alguno de los dichos


mis hermanos la dicha Ana Velazquez morieren, que en muri-

endo qualquiera

dellos, el capelln

que llevo nombrado goze

la

J-^l^T

20t>

WILL OF ARMEN ARIZ

dicha tercia parte y diga las misas que le tocaren conforme a la


fundacin de la capellana, y si dos, goze las dos diciendo las dos
partes de las misas, porque esta es

mi ultima

postrimera

voluntad.
"
por fin lo otorgu ansi en la ciudad de Salamanca por

ante

Juan Gmez

en veynte e

numero della,
mes de Setiembre de mil e seiscientos

Diez, escribano real e publico del

siete dias del

y catorce aos, siendo testigos para ello llamados y rogados Bal-

Medina Velero y Antonio Vicente, mercader de ropas,


Xines, entallador, y Andrs Martnez de la Plaza, y
Lucas
y
Diego de Espinosa, vecinos de Salamanca, y el otorgante que yo
tasar de

el

susodicho doy fee conozco e que estaba en su juizio natural,

a lo que pareca segn las buenas razones que daba lo que se


le

preguntaba,

Ley
dello

lo

firm juntamente con los testigos que supieron.

en presencia de los testigos y


firmar y por la gravedad de su enfermedad
El Licenciado Diego de Espinosa
Lucas Xines

este testamento al otorgante

doy

fee, quiso

no pudo.

= Andrs Martnez

= Baltasar

de Medina

nio Vicente

= Pas ante mi Juan Gmez Diez."

Medel de Urraca (Madrid), 1612-17,

fol.

de la Plaza

457.)

= Anto-

(Protocolo de

Publications of the University of Pennsylvania

Romanic Languages

Series in

and Literatures
No.

1.

No.

2.

THE LIFE AND WORKS OF CHRISTOBAL SUREZ DE


FIGUEROA. By J. P. Wickersiiam Crawford, Ph. D. Philadelphia,

By
pp.

No.

3.

1907.

8vo, paper, 159 pp.

Price $1.25, net.

WAS FERNANDO DE HERRERA A GREEK SCHOLAR?


R. M. Beach, Ph. D.
Price $0.50, net.

Philadelphia, 1908.

Svo, paper, 49

FRANCISCO DE LA CUEVA Y SILVA. TRAJEDIA DE


NARCISO. Edited from

the autograph maniiscript together with


other unpublished poems, by J. P. Wickersham Crawford,
Ph. D. Philadelphia, 1909, Svo, paper, 78 pp. Price $1.00, net.

No.

4.

THE LIFE AND WORKS OF CHRISTOBAL DE CASTITHE LAST OF THE NATIONALISTS IN CASTILIAN

LLEJO,

POETRY.
phia, 1910.

No.

5.

By Clara Leonora Nicolay,


Svo, paper, 126 pp.

Ph. D.
Price $1.25, net.

Philadel-

LA ESPAOLA DE FLORENCIA [O BURLAS VERAS, Y


AMOR INVENCIONERO]. COMEDIA FAMOSA DE CALDERN DE LA BARCA. Edited with Introduction and Notes,
Philadelphia,
S. L. MiLLARD Rosenberg, Ph. D.
132 pp. Price $1.25, net.
Svo, cloth, xlii

by

1911.

No.

6.

THE LITERARY RELATIONS BETWEEN LA FONTAINE


AND THE " ASTRE " OF HONOR d'URF. By Walther
P. FiscHER, Ph. D.
Philadelphia, 1913.
Price $1.00, net.

Svo, paper,

103

pp.

Extra

No. 1. THE SPANISH PASTORAL ROMANCES. By


A. Rennert, Ph. D. Philadelphia, 1912. Svo, cloth,
206 pp. Price $1.50, net.
Series,

Hugo

Extra

Series, No. 2.
LAS BURLAS VERAS. COMEDIA FAMOSA
DE LOPE DE VEGA CARPI. Edited, with an Introduction
S. L. Millard Rosenberg, Ph. D.
Philadelphia,
Svo, cloth, xlii
94 pp.
With four fac-similes.
Price $1.00, net.

and Notes, by

1912.

Extra

Series,

by

1914.

Extra

Extra

No. 3. FARQA A MANERA DE TRAGEDIA. Edited


A. Rennert, Ph. D. Edicin Revisada, Valladolid,

Hugo

Svo, paper, 63 pp.

Price $0.50, net.

THE SPANISH PASTORAL DRAMA. By

Series, No. 4.
J. P. Wickersham Crawford, Ph. D.
Price $1.00. net.
Svo, paper, 127 pp.

Philadelphia,

1915.

COMEDIA FAMOSA DE LAS BVRLAS VERAS.


Series, No. 5.
DE IVLIAN DE ARMENDARIZ. Edited with an Introduction
and Notes, and with some Account of the Life and Works of
Armendariz, by S. L. Millard Rosenberg, Ph. D. Philadelphia, 1917.

Svo, cloth, 206 pp.

With

five

fac-similes.

Price $1.50, net.

Copies of these books

may

be obtained by addressing

of Romanic Languages and Literatures


College Hall, University of Pennsylvania
Philadelphia, Pa.

The Department

UniversityofToroDto
Library

DONOT
REMOVE
THE
CARD

FROM
THIS

POCKET

Acm Library Card Pocket

LOWE-MARTIN CO. LiMTTBD

También podría gustarte