REPUBLICA PERUANA
MINISTERIO DE EDUCACION PUBLICA
Direccion de Educacidn Primaria y del Adulto
TARUKA
Cartilla N21
QUECHUA DE AYACUCHO
con traduccion al espafiol
Pablo Alcocer H.
en colaboracion con el
Instituto Lingiistico de Verano
1967PROLOGO
Es con la mayor satisfaccién que escribo este prélogo a Ja edicién de
cartillas de lectura en quechua, realizada por el Instituto Lingiifstico de
Verano. Estas cartillas, las’primeras en su género en el Perd, son la
culminacién de una larga trayectoria. Desde que William C, Townsend comen-
z6 a aplicar los métodos bilingiies a las tribus de nuestra selva, hasta el
presente en que esos mismos métodos, con las adaptaciones del caso, se
comienzan a extender a nuestra zona andina, han pasado muchos afios. "Pero
cada afio que ha trascurrido ha significado un nuevo y firme progreso. Des-
de ensayos iniciales por desentrafiar los misteriosos lenguajes de nuestros
selvfcolas hasta la espléndida sistematizacién de las lenguas de la monta-
fia, clasificadas en especies y familias, en la que se revelan relacicnes
inesperadas y profundas, Y una vez cumplida esta hazafia cientifica reali-
zada de manera silenciosa y modesta, pero conocida y admirada en el mundo
entero, el salto final, un paso decisivo para la educacién en el Perd: e1
mundo del runa simi,
Desde tiempos inmemoriales 1a educacién llegaba, llena de hostilidad,
hasta los grandes grupos aislados y abandonados. Cuando llegaba al peque-
fio pueblo, a la lejana comunidad -y a veces ni siquiera llegaba- era como
una cufia de materia extrafia, Con arrogancia irrumpfa la educacién al hu-
milde villorrio y le imponia al nifto que s6lo hablaba el quechua, un 1i
guaje que é1 no conocfa, Con desprecio, el quechua, el lenguaje imperial,
1 lenguaje de los hombres, quedaba al margen de toda cultura posible. No
valfa la pena ensefiar las primeras letras en el lenguaje de la comunidad.
Ese lenguaje inferior debfa ser eliminado, 1a comunidad debfa someterse a
jas érdenes de Lima, debfa renunciar a su'tradicién, a su alma.
Los nifios aprendfan, claro, a leer. Pero pocos eran los entendidos que
se asombraban que les costara tanto trabajo, Y asf, el sistema segufa,
con una inercia sofocante. Los nifios se demoraban, el espafiol se hablaba
al fin, con mal acento y con desgano, Pero asf era el sistema y no podfa
cambiarse. Hasta que los hombres y mujeres del Instituto Linglfstico de
Verano de la Universidad de Oklahoma comenzaron a desplegar ante nosotros
un nuevo horizonte. Después de afios y afios de pacientes trabajos demostra-
ron, sin que nadie pudiera ya dudarlo, que el sistema deb{a ser cambiado,
Es evidente que cualquier nifio, de cualquier parte del mundo, aprende mucho
mejor a leer en el idioma de su propia comunidad que en un idioma que debe
asimilar, Pero las evidencias que gon verificadas por el paciente trabajo
cientifico se transforman en exigencias. Y los trabajos del Instituto
Lingiifstico de Verano en su sede de Yarinacocha, central donde se estudian
los resultad de todas las experiencias en los miltiples lugares de la
selva, son terminantes, Técnicamente 1a ensefianza de las primeras letras
debe hacerse en el lenguaje que habla el educando, que habla su familia y
au pueblo, El aprendizaje es més rapido, més aélido, mucho mas esponténeo.
Yuna vez que se aprende a leer en el’ propio idioma, se puede pasar al
idioma oficial -en nuestro caso el castellano- con inesperada eficacia.
Los primeros ensayos muestran que los nifios quechuahablantes que aprenden
a leer prinero en quechua, aprenden luego @ leer en eapafiol con mayor rapi-
dez y resultados m4s permanentes que los que comienzan directamente con elespafiol. Técnicamente la aplicacién en grande de los métodos bilingiies a
ja ensefianza de la lectura y escritura en las comunidades quechuas sign.
fica una aceleracién del aprendizaje escolar y una relacién mucho mas pro~
funda de la educacién con el medio social. Y esto es un progreso invalora-
ble, La técnica nos obliga pues a iniciar la aplicacién de los nuevos
métodos en las comunidades quechuas, y una vez dados los primeros pasos,
a ampliar la accién hasta abarcar 1a’ totalidad de las comunidades quechua~
hablantes monolingues.
Pero no s6lo la técnica, Porque la iniciacién de la ensefianza en el
propio idioma del educando significa mucho m&s que la aplicacién de una
metodologfa. Significa sobre todo un reconocimiento, Quiere decir que la
lengua del nifio que se educa no se considera ni inferior ni despreciable.
Revela que, enel Perd, por fin ha comenzado a romperse la barrera del
desprecio.’ Y cuando esto sucede, suceden muchas cosas, cada cual més sor-
prendente, Una de ellas no se ‘ha hecho esperar: 1a comprensi6n de los
mismos grupos que reciben 1a educacién. La manera como han recibido los
nuevos métodos, la comprensién inmediata de que la cufa extrafia ha termi-
nado y que la éeducacién se ha transformado en carne de su carne, es asom-
brosa. En los pequefios pueblos de Ayacucho en donde se ha Iniciado el
experimento, los maestros han sido recibidos con expresivo jdbilo. De in-
mediato han’ ganado la confianza de la comunidad y han comenzado a orien-
tarla r&pidamente hacia formas cada vez m&s elaboradas de cultura. Las
comunidades vecinas han exigido que en ellas se apliquen también los mis-
mos métodos. Esta comprensién inmediata e intensa, casi apasionada, ini
cia una nueva etapa que no podr& ya detenerse. Ahora se trata s61o del
esfuerzo coordinado de todos los elementos que intervienen en el proceso:
del Estado, de los maestros bilinglies, de los hombres y mujeres de los
pequefios pueblos andinos .
Estoy seguro que este esfuerzo se realizard al m&ximo, He tenido el
privilegio de asistir a una clase de lectura y escritura a nifios quechua-
hablantes de un barrio de Ayacucho, Allf{ un brillante maestro peruano,
formado en 1a escuela del Instituto Lingifstico de Verano, dié una clase
que jams olvidaré. Allf comprendf todo lo que el Perd 18 debe al Insti-
tuto Lingiifstico de Verano que ha hecho posible este nuevo paso, compren-
af también todo 1o que le debe a sus maestr que son capaces de vencer
dificultades sin nombre con tal de llevar adelante el ideal de la educa~
ci6n bilingtie, Y sent{ la alegria de haber tenido la oportunidad de
apoyar un programa semejante. Tuve la certeza inconmovible de que en el
Perd se est& gestando un nuevo "lenguaje de los hombres", un lenguaje
de los hombres que habla al espfritu: el lenguaje de una Patria que por
fin comienza a comprenderse a sf misma.
FRANCISCO MIRO QUESADACG,
Ministro de Educaci6n PiblicaINTRODUCCION
TARUKA es la primera de una serie de cartillas en el Quechua de Ayacucho
elaborada segiin el método psicofonémico con la finalidad de ensefiar a leer
Q los nifios monolinglles quechuahablantes en su propio idioma y en el na-
cional.
En la preparacién de estos materiales, se ha dedicado primordial consi-
deracién a la psicologfa del quechuahablante. Asf es que se ha utilizado
un alfabeto que refleja fielmente los sonidos del lenguaje hablado que son
psicoldgicamente significativos al monolingtie quechuahablante, Del inven-
tario de este alfabeto se ha escogido, para esta primera cartilla,s6lo diez
letras: las tres vocales a, i, u, y las consonantes k, my Py Py Sy ty Yo
Estas letras fueron cuidadosamente seleccionadas de acuerdo con el siguien-
te criterio 1) la frecuencia de su aparicién en el idioma hablado, 2) el
contraste en su forma, y 3) su productividad en la formacié6n de palabras
que a la vez son de interés y de uso comin. En estas palabras, todas las
Gonsonantes seleccionadas ocurren en posicién inicial de s{laba en combina-
cién con las tres vocales. Algunas de estas consonantes aparecen también
en posicién final de s{laba, a fin de que el alumno_ vaya familiarizdndose
con estas combinaciones que’ siempre resultan més diffciles para el princi-
piante. Aunque estas combinaciones de sflabas controladas se repiten fre-
cuentemente, se mantiene el contraste en la forma de las palabras en las
primeras pdginas para asf ayudar al alumno a distinguirlas a través de la
comparacién,
Se utiliza el tipo de letras grandes en las primeras catorce péginas
tomando en cuenta la falta de costumbre de los alumnos analfabetos de enfo-
car su atencién en la p&gina impresa, Este tamafio es reducido algo en las
paginas restantes.
Puesto que la lectura es asunto de comunicacién a través de la pagina
impresa y no la mera pronunciacién de letras en serie, en la aplicacién de
estos materiales se ha puesto especial énfasis en la lectura con compren-
sién. Los dibujos de la cartilla y la conversacién en clase en que parti-
eipa el alumno, contribuyen a vincular las nuevas palabras con la experien-
Gia del alumno. Se combinan estas mismas palabras con tres verbos comunes
para componer oraciones sencillas y naturales para el quechuahablante, en
Eonstrucciones cada vez de mayor complejidad sintactica. Debido a que en
Quechua las. palabras tienden a ser compuestas de un elemento radical y
Varios sufijos,se ha encaminado al alumno en ese sentido con los ejercicios
que emplean los dos sufijos -ta y -pi, casos acusativo y locativo, respec-
tivamente, que ocurren con frecuencia’en el idioma hablado.
E1 alumno aprende a comparar las palabras, notando el contraste y las
similitudes; y asf, progresa hacia el dominio de las técnicas de la lectura
sin acudir al mero aprendizaje de memoria, Aprende cada nueva palabra en
la pagina donde primeramente aparece y luego es ensefiado a reconocerla cada
Vez que ocurre en las péginas sucesivas, La constante repeticién de las
sflabas en variadas posiciones dentro de las diferentes palabras, hace que
el alumno vaya familiarizindose con ellas, a pesar de que nunca aparecen
en forma aislada, £1 repaso de cada una de las palabras presentadas es
sistem4ticamente controlado en las péginas sucesivas.
Dentro de las limitaciones de un alfabeto restringido, 1 monolingi
quechuahablante entra, por este método, a la nueva experiencia de ser un
lector independiente. ' La controlada progresién de esta cartilla y de las
Subsecuentes, le estimula en adelante hasta hacerle duefio del anhelado arte
de leer, Este arte le serviré de puente para pasar a la lengua nacional y
a las nuevas experiencias de un verdadero ciudadano.Yo no sé
TG has visto hacer adobes, Saturnino:
Los hombres trabajan todo el dfa con el
barro; y sudan y se cansan. Y nada pa-
rece muy importante entre el agua y la
tierra mojada. Pero qué bonito se ve
todo cuando los adobes se juntan y for-
man las paredes de tu casa. Entonces,
los hombres que trabajaron descansan y
se rien contentos.
hacer adobes. Pero sé hacer dibujos. Es
como trabajar afios con un barro especial, que cansa lo
mismo que el barro del adobe cuando se piensa que no
sirve de nada a los demas. Hasta que llega el dfa en
que todo es distinto. Y veo, Saturnino, que mi trabajo
sirve también para hacer tu casa; para ayudarte a ver,
a entender y a amar el mundo en que vives.
Entonces todo tiene sentido y me siento a descansar
y me rfo contento.
2. Ne
at sein
Bax Uret.
= ecarcilia,
su fingtaruka
riti
taruka
riti
taruka
ritriti taruka
taruka riti
riti tarukarakiraki
rakiraki ritl
riti taruka
taruka rakirakiRikura tarukata.
taruka
Rikura tarukata.eis
Rikura Titita
taruka
Rikura tarukata.
ritt
Rikura ritita.Rikura_ rakirakita.
—
taruka
Rikura tarukata.
riti
Rikura ritita.
rakiraki
Rikura rakirakita.Rikura rumita.
Rikura rakirakita.
rumi
Rikura rumita.mitu
Rikura mituta.
Rikura rumita.
mitu
Rikura mituta.tipa
kipu | tipa
mitu kipu
tipa
Rikura tipata.muru
kipu
mituta.Apamura
Apamura
Apamura
Apamura
MUU
kipu
tipata.
rumita.
rakirakita.
mituta.
kipu
muruApamura_ papata.
Apamura_ tipata.
papa
Apamura_ papata.kaputu
Apamura kapututa.
Apamura papata.
kaputu
Apamura_ kapututa.Apamura yakuta.
Apamura_ kapututa.
yaku
yakutaRikura_ rakirakita.
Apamura_ rakirakita.
Yakuta_ rikura.
Apamura_ yakuta.
Rikura mituta.
Mituta apamura.
Rumita rikura.
Rumita apamura.
Papata apamura.puka
Rikura puka tipata.
Puka tipata apamura.
Apamura kapututa.
Rikura puka mituta.
Puka rumita apamura.
Apamura yakuta.tuya
Rikura tuyata.
Rikura puka rumita.
Apamura papata.
tuya
tuyata18
mayu
Rikura mayu - yakuta.
Apamura mayu-yakuta.
Apamura puka rumita.
Rikura tuyata.
muru | kipuyutu
Rikura yututa.
Apamura mayu-yakuta.
Puka mituta rikura.
yutu
yututaSatukum apamura
mayu yakuta.
Satukum apamura kapututa.
Satukum rikura yututa.21
Rikura sisita.
Satukum rikura sisita.
Satukum rikura puka sisita.
Satukum rikura tuyata.
sisi
sisita22
sara
Rikura sarata.
Satukum rikura sarata.
Satukum apamura sarata.
sara
sarataMaskamura yututa.
Satukum maskamura_ yututa.
Tarukata maskamura.
Maskamura_tuyata.
Rakirakita maskamura.
Puka_ sisita maskamura.24
masu
Maskamura masuta.
Satukum maskamura masuta.
Satukum sarata apamura.
Rikura puka sisita.
masu
masutakusikusi
Maskamura_ kusikusita.
Satukum maskamura
kusikusita .
Satukum apamura_ puka
sisita.
kusikusi
kusikusitakusikusita
masuta
sarata
sisita
yututa
tuyata
yakuta
kapututaPaymi
Satukum rikura sarata.
Paymi apamura sarata.
Satukum apamura yakuta.
Paymi mayu-yakuta
apamura.
Satukum maskamura
kusikusita.
Paymi kusikusita maskamura.éPi?
Maskamura_ yututa.
éPi?
Satukum maskamura yututa.
Paymi rikura kusikusita.
Maskamura masuta.
éPi?
Satukum maskamura.
Paymi maskamura masuta.29
purupi yaku
Apamura purupi yakuta.
éPi?
Satukum apamura purupl
yakuta.
Paymi apamura purupi
mayu-yakuta.
purupi
piMaskamura mayupi tuyata.
oPi?
Satukum maskamura tuyata
mayupl.
Paymi apamura purupi
mayu-yakuta.
mayu
mayupi
pl. 31
’
sara ukupi yutu
Maskamura yututa
sara ukupl.
éPi?
Satukum maskamura yututa
sara ukupi.Satukum maskamura
puka rumita mayupi.
Paymi puka rumita
maskamura yaku ukupi.
Satukum apamura yakuta
purupl.
pl
purupi
mayupi
ukup!33
pampapi puka sisi
Sisita maskamura pampapi.
oPi?
Satukum maskamura
puka sisita pampapi.
Paymi maskamura sisita
pampapi.pl
mayupi
mayu
purupi
puru
ukupi
uku
pampapi
pampaKay papata apamura.
Kay sarata apamura.
Kay puka rumita apamura.
Kay kapututa apamura.
Kay purupi apamura
mayu-yakuta.
Maskamura tarukata mayupi.
Rikura sisita kay pampapi.
ukupi pampapi
uku pampaPaymi rikura tipata
mitu-mitu ukupi.
Rikura ritita.
Kusikusita rikura.
Yututa maskamura.
Sarata apamura.
Papata apamura.
Kapututa apamura.
Masuta maskamura.
muru kipuSatukum rikura mayupi
rakirakita.
Paymi rikura tuyata
kay rakiraki ukupi.
Puka sisita rikura pampapi
-rumi-rumi ukupi.
Apamura kay yakuta.
éPi?
Paymi apamura mayu-yakuta
kay purupi.
Maskamura tarukata mayupi.38
TRADUCCION
1. ciervo 8. barro
ciervo nieve Vio el barro.
nieve ciervo Vio la piedra,
ciervo nieve barro
Vio el barro,
2. nieve
nieve ciervo 9.nudo
ciervo nieve prendedor
nieve ciervo nudo prendedor
barro nudo
3. helecho prendedor
helecho nieve Vio el prendedor.
nieve ciervo
ciervo helecho 10. epa
nudo barro
4,Vio a un ciervo,
ciervo
pepa
prendedor pepa
nudo
Vio a un ciervo,
5.Vio la nieve.
ciervo
Vio a un ciervo,
nieve
Vio la nieve.
6.Vio el helecho.
ciervo
Vio a un ciervo.
nieve
Vio la nieve.
helecho
Vio el helecho,
1 piedra
Vio la piedra.
Vio el helecho.
piedra
Vio la piedra.
Vio el barro,
11.Trajo
Trajo
Trajo
Trajo
pepa
nudo
el prendedor.
la piedra.
el helecho.
el barro.
nudo
pepa
12.
Trajo
Trajo
papa
Trajo
papas
Papas.
el prendedor.
papas.
13.
Trajo
Trajo
habas
Trajo
habas tostadas
habas tostadas.
papas.
tostadas
habas tostadas.14.
Trajo agua.
Trajo habas tostadas.
agua
Ejercicio.*
15.Vio el helecho.
Trajo el helecho.
16.
17.
18,
Vio el agua.
Trajo el agua,
Vio el barro.
Trajo el barro.
Vio la piedra.
Trajo la piedra.
Trajo las papas.
Vio el prendedor rojo.
Trajo el prendedor rojo.
Trajo habas tostadas.
Vio el barro colorado,
Trajo la piedra colorada.
Trajo agua.
Vio a una calandria.
Vio la piedra colorada,
Trajo papas.
Vio el agua de rfo.
Trajo el agua de rfo.
Trajo la piedra colorada.
Vio a una calandria.
pepa
rojo
ealandria
Ejercicio.®
rio
nudo
39
19. perdiz
Vio la perdiz.
Trajo agua de rfo.
Vio el barro colorado.
Ejercicio.*
20.Saturnino vio la perdiz.
Saturnino trajo habas
tostadas.
Saturnino trajo el agua
de rio,
Saturnino trajo la
piedra colorada.
21. hormiga
Vio la hormiga.
Saturnino vio la hormiga.
Saturnino vio la hormiga
colorada.
Saturnino vio la
calandria.
Ejercicio.*
22.maiz
Vio el mafz.
Saturnino vio el mafz.
Saturnino trajo el maiz.
Ejercicio,*
23.Saturnino buseé la perdiz,
Buscé el ciervo.
Buse6é la calandria,
Buscé el helecho,
Buscé la hormiga
colorada,40
24, murciélago
Bused el murciélago,
Saturnino busc6é el
murciélago.
Saturnino trajo el mafz.
Vio una hormiga colorada.
Ejercicio.*
25. solffuga
Buscé la solffuga.
Saturnino buseé la solffuga.
Saturnino trajo una hor-
miga colorada.
Ejercicio,*
26. Ejercicio,*
27. El
Saturnino vio el mafz.
El trajo el mafz.
Saturnino trajo agua.
El trajo agua de rfo.
Saturnino buscé la
solffuga.
El buseé la solffuga.
28, 2Quién?
Buscé la perdiz.
éQuién?
Saturnino buscé la perdiz.
El vio la solffuga.
Buscd el murciélago.
EQuién?
Saturnino lo buscé.
El buscé el murciélago.
29, agua en el mate
Trajo agua en el mate.
2Quién?
Saturnino trajo agua en
el mate.
El trajo agua de rfo en
el mate.
en el mate
quien
30. calandria por el rfo
Buscé la calandria por
el rfo.
Saturnino buscé la
calandria por el rfo,
El trajo agua de rfo
en el mate.
rio
en el rfo
quien
34. perdiz en el maizal
Busc6é la perdiz en el.
maizal,
tQuién?
Saturnino buscé la
perdiz en el maizal.
32.Saturnino bused la pie-
dra colorada en el rfo.
El buse6é la piedra
colorada en el agua.
Saturnino trajo agua en
el mate.
quien
en el mate
en el rfo
ahf dentro
a3, la hormiga colorada
en el suelo
Busc6é la hormiga en el
suelo,
éQuién?
Saturnino buscé la
hormiga colorada en el
suelo,
El bused la hormiga en
el suelo.34.quien
en el rfo
rfo
en el mate
mate
ahi dentro
dentro
en el suelo
suelo
35.Trajo estas papas.
Trajo este mafz,
Trajo esta piedra colorada.
Trajo estas habas tostadas,
Trajo agua de rfo en este mate.
Buscé el ciervo por el rfo.
Vio la hormiga aqui en el suelo,
ah{ dentro en el suelo
dentro suelo
36.E1 vio el prendedor en el barro.
Vio la nieve.
Vio a una solffuga.
Busc6 la perdiz.
Trajo el mafz.
Trajo las papas.
Trajo habas tostadas.
Buseé el murciélago.
pepa nudo
37,Saturnino vio el helecho por el rfo.
El vio la calandria entre el helecho.
Vio la hormiga colorada en el suelo
entre las piedras.
Trajo esta agua,
eQuién?
El trajo agua en este mate,
Busc6é el ciervo por el rio.
# Los ejercicios que no llevan traduccién enfatizan
distinciones en quechua que no corresponden a dis
tinciones significativas en castellano,
41Imprenta del Instituto
Lingufstico de Verano
Yarinacocha - Loreto
Pert