Está en la página 1de 157
INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly fiom the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g, maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white Photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI ABell & Howell Information Company 300 North Zeeb Road, Ann Arbor MI 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 RICE UNIVERSITY LA INTEGRACION DE LAS VANGUARDIAS EN ALTAZOR DE VICENTE HUIDOBRO by SYLVIA ECHEGOYEN A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE MASTER OF ARTS APPROVED, THESIS COMMITEE frenne Koce__ (Br Joan Rea, Director “ associate Professor Department of Hispanic and Classical Studies 7 5 (ae r. James Castafieda rofessor Department of Hispanic and Classical Studies J Cercorfe bor Dr. Bernardo Pérez Associate Professor Department of Hispanic and Classical Studies Houston, Texas April, 1997 UMI Number: 1384359 UMI Microform 1384359 Copyright 1997, by UMI Company. All rights reserved. ‘This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. UMI 300 North Zeeb Road ‘Ann Arbor, MI 48103 ABSTRACT LA INTEGRACION DE LAS VANGUARDIAS EN ALTAZOR DE VICENTE HUIDOBRO BY SYLVIA ECHEGOYEN EI propésito de este trabajo de tesis es demostrar la influencia de las vanguardias europeas en Altazor, la obra cumbre de Huidobro en la opinién de innumerables criticos. Tomamos cuatro de los mas importantes movimientos: futurismo, expresionismo, cubismo y dadaismo, y analizamos en detalle su influencia en Altazor. En un ciltimo andlisis intentamos demostrar que a pesar de esta presencia de influencias tan dispares el resultado no es una obra desarticulada, panfletaria y artificial, sino un poema perfectamente integrado y orgénico. Huidobro crefa que el hombre americano estaba llamado a ser aquel “en el cual todos los desequilibrios de las viejas razas vengan a integrarse en un equilibrio nuevo, un hombre de una cultura que sea capaz de resolver las antinomias de las culturas més contrapuestas” (Huidobro, “Brasil entre nosotros", La Nacién, Santiago, 15-XI-1941). En Altazor, Huidobro usé esa capacidad integradora para alcanzar un “equilibrio nuevo" resolviendo las antinomias de las estéticas mas contrapuestas. INDICE INTRODUCCION . CAPITULO |. FUTURISM CAPITULO II. CONCLUSIONES. BIBLIOGRAFIA. APENDICE. ALTAZOR, DE VICENTE HUIDOBRO Dedico esta tesis a mis amigos y dngeles guardianes permanentes Marcela, Ramiro y Beverly; a los tan queridos profesores del Departamento de Espajiol de Rice,adonde pasé tres de los més felices y plenos afios de mi vida; a mis hijos Andrés y Sara, y a mi siempre amado Héctor. INTRODUCCION “América esta llamada a crear un hombre distinto... Un hombre que comprenda que la aventura nacional ha roto sus limites estrechos y va a convertirse en la aventura terrestre” Vicente Huidobro * Huidobro era por formacién y por eleccién un cosmopolita, crefa en el intemacionalismo del hombre y de las ideas, y esto se proyect6 en su vida personal y en su obra.” Estuvo en contacto desde muy chico con el arte y la literatura intemacional. Viajé innumerables veces por Europa, Estados Unidos y Sudamérica. Llegé a vivir mas de veinte afios en Europa, principalmente en Francia, tanto que la consideraba su segunda patria;® incluso una parte importante de su obra la escribié originalmente en francés. Su relacién con la cultura europea no fue nunca obsecuente o pasiva; durante sus afios de residencia en Europa, participé activamente en la vida cultural, publicé libros, fund6 revistas, hizo amistad y trabajé con artistas europeos: Juan Gris, Jacques Lipchitz, Max Jacob, Joan Miré y otros. Tenia una personalidad a la vez polémica y confrontadora. Era un vehemente teorizador y trataba de imponer sus ideas, pero con la misma pasién discutia, aceptaba o rechazaba las ideas que otros ponian en juego. Huidobro sostenia que el hombre americano estaba llamado a integrar las “antinomias de las culturas mas contrapuestas” en un equilbrio nuevo, en una cultura intemacional sin limites mezquinos. Vivid, pensé y escribié fiel a esta postura universalista. En su obra se proyecta claramente esta filosofia integradora. 2 El propésito de este trabajo es mostrar como absorbié e integré organicamente a su poema Altazor las teorias y practicas de cuatro de los mas importantes movimientos de vanguardia europeos: futurismo, expresionismo, cubismo, y dadaismo, Los dos primeros preceden su llegada a Europa a fines de 1916, y los dos Liltimos, si bien comienzan justo antes de esta fecha, se desarrollan cuando Huidobro vive en Francia, La eleccién de estos movimientos se debe a su trascendencia general, y ala certeza que de un modo u otro Huidobro tuvo conocimiento de las renovaciones que planteaban. En realidad, se sabe que Huidobro conocia muy bien al futurismo, al cubismo, del cual fue un activo integrante, ° y al dadafsmo; hay textos tedricos del Poeta chileno que discuten las ideas planteadas por estos movimientos. ° No hay en sus ensayos, en cambio, comentarios sobre el expresionismo aleman, pero dada su importancia, consideramos importante incluirlo, puesto que sin duda Huidobro supo de sus planteos estéticos, y se pueden ver rasgos expresionistas en su obra. Se han hecho numerosos estudios sobre la influencia de las vanguardias en la obra de Huidobro en general, pero ninguno que extensamente analice este tema en Altazor. Todos los criticos destacan la importancia de Altazor.” René de Costa afirma, incluso, que “hoy dia, medio siglo después de su aparicién, se coincide, sin discusi6n, en que ésta es su mejor obra”. * Segiin Braulio Arenas, en el prélogo a las Obras Completas de Vicente Huidobro, Huidobro mismo lo consideraba “su texto mas importante’. ° Elegimos Altazor por su importancia y por el hecho de que al haber sido Publicado en 1931, esta diez afios alejado del fervor militante mas estrecho y polémico 3 de las vanguardias, y las nuevas ideas han tenido tiempo de ser revisadas, descartadas © asimiladas por Huidobro a su poética. Este trabajo est dividido en cinco capitulos. Los cuatro primeros se concentran en las vanguardias arriba nombradas y su influencia en Altazor."° Estos capitulos estén organizados como se describe a continuacién. Primero, hay una breve introduccién histérica a la vanguardia correspondiente, que incluye el afio de su aparicién, quiénes fueron los poetas y artistas que forman parte de ella, y el contexto socio-cultural del que surge. En segundo lugar, se discuten las ideas sobre el rol del arte y/o renovaciones técnicas propuestas por cada movimiento de vanguardia. En este Punto hay diferencias entre ellos. Mientras el futurismo y el cubismo tienen un desarrollado programa de renovaciones técnicas, ademés de una nueva postura ideolégica con respecto al arte, el expresionismo y el dadafsmo se concentran fundamentalmente en lo ideolégico. En tercer lugar, se analiza el conocimiento y la opinién que Huidobro tenia de cada movimiento de vanguardia, o si hay alguna coincidencia con sus propias ideas estéticas. Finalmente, se tratan de contestar las siguientes preguntas sobre la influencia de estos movimientos en Altazor. zHay influencias ideolégicas?, Hay ejemplos de las renovaciones formales propuestas?, zHay coincidencias teméticas? y, por titimo, ,Cudles son las diferencias més importantes? En el ultimo capitulo se estudia la unidad del poema con el objeto de demostrar que, a pesar de la multiplicidad de influencias que se pueden entrever en él, Altazor no es un conglomerado attificialmente construido, sino que esta integrado 4 orgénicamente, En este capitulo se abordan las siguientes preguntas: zDe qué modo estan integradas las influencias de los movimientos de vanguardia a Altazor?, ,Cudles son los elementos que cohesionan el poema?, ~Cémo se mantiene esta cohesién a lo largo de los siete cantos? Antes de viajar a Europa, Huidobro ya tenfa un proyecto estético bastante desarroliado, que luego se constituiria en su doctrina creacionista, resultado de sus lecturas de los roménticos, los simbolistas, los modemistas, de su conocimiento de los manifiestos renovadores de los futuristas, e incluso de las ideas cubistas. Ademés, habia publicado tres libros de poesia, Ecos del Alma (1911), La Gruta del Silencio (1913), y Las Pagodas Ocultas (1914); uno de ensayos, Pasando y Pasando (1914); y habfa fundado y dirigido dos revistas literarias, Musa Joven (1912) y Azu! (1913). Porlo tanto, cuando se introduce en la vida literaria europea no esté desprovisto ni de experiencias literarias ni de una armazén teérica desarrollada en la lectura y la reflexion; lejos de ser un inexperto llega para participar en las discusiones estéticas como un igual. Y, como tal, no se convierte en un receptor pasivo de influencias extrafias, que absorbe sin procesar y usa en su poesia artificialmente, sino que va asimilando e integrando las nuevas ideas a su trabajo en un largo proceso de discusién tedrica y experimentacién postica. Notas: 1. Vicente Huidobro, “Brasil entre nosotros", Santiago, La Nacién, 15-XI- 1941, 2. Toda la informacién sobre la vida y obra de Huidobro deriva de la lectura de Ios siguientes textos: del Prologo, pp. XI a XLIV, y Cronologia, pp. 619 a 632, del libro Vicente Huidobro, Obra Selecta, de Luis Navarrete Orta, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1989; de la entrevista realizada por Luis Alberto Mansilla al hijo menor de Huidobro, Vladimir Huidobro, “Huidobro intimo en la mirada de su hijo menor’, en Fundacion Pablo Neruda, Boletin Otofio 1993, Afio V, N 16, pp. 9-14; del libro de René de Costa, Huidobro: Los oficios de un poeta, México, D. F., Fondo de Cultura Econémica, 1984; de Cedomil Goic, La poesia de Vicente Huidobro, Santiago, Ediciones de los Anales de la Universidad de Chile, 1956; del ensayo de Maria Belén Castro Morales, “Los movimientos de vanguardia. Vicente Huidobro*, en Historia de la literatura latinoamericana, Bogoté, Editorial La Oveja Negra, 1984; del ensayo de Gloria Videla de Rivero, “Huidobro en Espafia’, Revista de las Indias, Madrid, VII, 33-34, julio- dic. de 1948. Reproducido en Vicente Huidobro y el creacionismo, edicién de René de Costa; 3. Luis Alberto Mansilla, op. cit. 4. Vicente Huidobro, “Brasil entre nosotros’, Santiago, La Nacién, 15-XI- 1941. 5. René de Costa dedica un capitulo de su libro Huidobro, los oficios de un poeta, a relatar la relacién de Huidobro con el movimiento cubista, pp. 58-94. 6. _ Huidobro incluye en su primer libro de ensayos Pasando y pasando, de 1914, el ensayo “El futurismo", donde critica el movimiento liderado por Marinetti. Vuelve a hablar del futurismo y de uno de los més importantes postas cubistas, Guillaume Apollinaire, en su ensayo de 1925 “El creacionismo”. Huidobro habla del dadafsmo en su ensayo "Manifiesto de manifiestos” de 1925. 7. Cedomil Goic dice que es la “obra mas notable del creacionismo y una pieza poética singularisima en la literatura universal” (en La poesia de Vicente Huidobro, Santiago, Nueva Universidad, 1974, p.180). Gerardo Diego habla de la “trascendencia de Altazor, de su grandeza césmica” y lo llama “uno de los textos capitales de la poesia modema’ (en “Poesia y creacionismo de Vicente Huidobro’, Madrid, Cuademos Hispanoamericanos, LXXIV, 222, junio de 1968, pp. 218-219). Yurkievich, por otro lado, dice que Altazor es “la aventura en su sentido mas heroico, el 6 de intento riesgoso” y afirma que “sea cual fuere el margen de éxito o de fracaso de la tentativa, ningun poeta ha manipulado el espafiol con tamafia riqueza de registro...” (en “Vicente Huidobro”, Fundadores de la nueva poesia latinoamericana, Barcelona, Editorial Ariel, 1971, pp. 86 y 97). 8 René de Costa, op. cit., p. 185. 9. _ Braulio Arenas, Prologo a Obras Completas de Vicente Huidobro, Santiago de Chile, De. Zig-Zag, 1963, p. 34. 10. Toda la informacién sobre las vanguardias europeas proviene de los libros listados en la bibliografia bajo el titulo de “Libros sobre las vanguardias”. CAPITULO | FUTURISMO- Y el avién trae un lenguaje diferente Para la boca de los cielos de siempre. ‘Atazor, Canto il, w.11, 12 EI futurismo se hace publico por primera vez con el texto de Filippo Tommaso Marinetti,’ “Fundacién y Manifiesto del futurismo’, que aparece en francés en el Figaro de Paris, en febrero de 1909. El futurismo, explica Marinetti en este primer manifiesto, es una violenta reaccién de los jévenes artistas italianos contra el sofocante peso que ejerce sobre ellos “la etema e inutil admiracién del pasado, de la cual se sale fatalmente exhaustos, disminuidos y pisoteados.”” Para los futuristas la admiraci6n de las obras antiguas era perjudicial para el espiritu de los j6venes artistas; “queremos combatir enconadamente la religién fanatica, inconsciente, snobista del pasado, alimentada por la existencia nefasta de los museos’,’ decfa el "Manifiesto de los pintores futuristas” de 1910. Los futuristas consideraban que era indispensable revitalizar el arte con “los milagros tangibles de la vida contemporanea”.* Algunas de los principios mas importantes de la doctrina futurista, segin aparecen en el primer manifiesto, son “cantar el amor del peligro, el habito de la energia y la temeridad, ... el movimiento agresivo, el insomnio febril, el paso gimnéstico, el salto peligroso...".° Los futuristas, escribe Marinetti, quieren glorificar la guerra, por ser ‘la Unica higiene del mundo", el militarismo, el patriotismo; declaran el desprecio a la mujer; admiran todas las formas de la modemidad: la 8 velocidad, las maquinas, los objetos industriales y las obras de ingenieria modema. La velocidad es, para ellos, una nueva forma de expresién estética. Marinetti afirma, en el cuarto punto de su manifiesto fundacional, que el “esplendor del mundo se ha enriquecido con una belleza nueva, la belleza de la velocidad”,” y concluye con aquella conocidisima afimacién de qu sun automévil de carrera que parece correr sobre pélvora es mas bello que la Victoria de Samotracia.”* En el aspecto especificamente literario los futuristas proponian la destruccién de la sintaxis, el uso del verbo en Infinitivo “para que se adapte eldsticamente al sustantivo’, la abolicién del! adjetivo porque implica una matizacién que no concuerda con el dinamismo de la vida modema, el uso del doble sustantivo, y la abolicién del adverbio. Consideraban que habia que suprimir la puntuacién, el "yo", y las metéforas descoloridas. Finalmente, querian "' y a dejar las ‘palabras en libertad" sin llegar a una “imaginacién sin hilos’ enlaces légicos. Antes de partir a Europa en 1916, Huidobro ya tenia conocimiento de las ideas futuristas, En su libro de “crénicas y comentarios", Pasando y pasando, de 1914, incluye un ensayo, “El futurismo, sobre el movimiento liderado por Marinetti. En términos generales, su opinién es negativa. Primero, ataca al futurismo por su pretensién de modemidad, o de novedad, porque para Huidobro: Todo eso de cantar la temeridad, el valor, la audacia, el paso gimnastico, la bofetada, es demasiado viejo. Lea sino el sefior Marinetti “La Odisea” y “La lliada”." 9 Luego dice que le parece “ridiculo” y “cobarde” proclamar el desprecio a la mujer, y que la preferencia de un automévil sobre la ‘pagana desnudez de una mujer’ le parece un infantilismo, “..una cualidad de nifio chico: el trencito ante todo. Agi Marinetti,° escribe con ironia. Por titimo, considera lamentable que Marinetti no dé debida importancia al aspecto personal, al “yo’. A pesar de todas estas. ctiticas, Huidobro sefiala al menos dos coincidencias con el futurismo. Por un lado, esta de acuerdo con Marinetti en la proclamacién del verso libre. Ademds, sefiala que la rebelidn futurista le parece muy saludable simplemente por estar en contra de la tradicién. Al final de su ensayo, Huidobro considera importante aclarar que su critica va dirigida al futurismo y no a su idedlogo, porque Marinetti, dice, es un gran poeta y escritor."* A pesar de que es muy poco lo positive que Huidobro tiene que decir del futurismo, en Altazor se ven importantes influencias del movimiento italiano. Una de las més llamativas es la inclusién de elementos de la vida modema que hubieran sido inaceptablemente antipoéticos para la poesia tradicional. El paisaje de Altazor estd impregnado de aquellos barcos, aviones, hélices, etc., a los que recomendaba cantar Marinetti en su primer manifiesto. Si bien Huidobro no abandona totalmente el repertorio tematico anterior, la luna, el océano, la aurora y las flores conviven aqui con las obras de la ingenieria modema y las nuevas invenciones tecnolégicas. A lo largo del poema hay ejemplos de esto: Tenia yo un profundo mirar de pichén, de tunel y de automévil sentimental... (Prefacio, p. 87)" Mi madre hablaba como la aurora y como los dirigibles que van a 10 caer... (Prefacio, p. 87) Hacia las dos, aquel dia, encontré un precioso aeroplano, lleno de escamas y caracoles... (Prefacio, p. 87) Mirad mis manos: son transparentes como las bombillas eléctricas...(Prefacio, p. 87) Y el avi6n trae un lenguaje diferente Para la boca de los cielos de siempre... (Canto Ill, w. 11-12) Se llenan de notas los hilos telefénicos... (Canto IV, v. 190) La utiizacién de aviones, automéviles, aeroplanos, bombillas eléctricas en un nivel superficial, simplemente modemiza el paisaje por donde se mueve el protagonista del poema, y le da al lector una perspectiva muy distinta a la habitual, una Perspectiva aérea en este caso, de alguien que ve el mundo desplazéndose en un paracaidas, Pero, ademas, estos elementos le dan al poeta una mayor amplitud expresiva, tanto porque se amplia de este modo el repertorio de elementos a elegir para sus comparaciones, como porque estos “aparatos’, por su complejidad, son ricos en conceptos ascciados. Por ejemplo, la comparacién manos-bombillas eléctricas no sélo sirve para expresar la idea de transparencia, explicita en el mismo verso, para la cual podria perfectamente haber bastado una comparacién tradicional como ‘manos transparentes como el agua’, sino que enriquece la analogia con otros conceptes no explicitos pero asociados a una bombilla, que naturalmente vienen a la mente del lector, como el de luminosidad, de blancura, de calor, de fragilidad. Finalmente, el uso de estos elementos 11 permite construir imagenes, que por su novedad, por su cardcter inusual, y por lo tanto inesperado, simplemente sorprenden y conmueven al lector mas efectivamente que una metéfora tradicional. La utiizacién de la insdlita cualidad de “tunel” para caracterizar el mirar de Altazor, es tan sorprendente que queda fijado con enorme claridad en la imaginacién del lector. Huidobro no sélo incluye en su poema aparatos y obras de ingenieria modema, sino que también le canta al “paso gimnéstico’, al “salto mortal’ y a la velocidad tal como proponian los futuristas. En esto no se contradice con sus criticas, ya que lo que critica del primer manifiesto de Marinetti, como se dijo, no es el uso de estos temas, sino la pretension de novedad con que enuncia esta propuesta. Nuevamente, la utilzacién de estos nuevos elementos estéticos le da al poeta mayor amplitud expresiva. En el “Prefacio’, el protagonista del poema, Altazor, narra su viaje en paracaidas asi: Mi paracaldas empezé a caer vertiginosamente... (Prefacio, p. 87) Que yo caiga por el mundo a toda maquina Que yo corra por el universo a toda estrella... (Canto |, w. 425, 426) La idea de la caida vertiginosa y a toda velocidad hacia la tumba expresa muy claramente la sensacién del movimiento cada vez mas rapido de la vida hacia el fin irreversible de la muerte. La relacién caida-muerte viene siendo construida en el poema desde la primera pagina del prefacio, Una tarde, cogi mi paracafdas y dije: “Entre una estrella y dos golondrinas.” He aqui la muerte que se acerca como la tierra al globo que cae. (Prefacio p. 87) 12 y es reforzada cada tanto con frases como: “Cae al ultimo abismo de silencio Como el barco que se hunde apagando sus luces” (Canto I, w. 55, 56), 0 ‘La caida sin fin de muerte en muerte...” (Canto |, v. 274) Finalmente, en todo el poema, abundan las expresiones de ‘violencia arrolladora e incendiaria”’® que muestran cudn profundamente penetré en Huidobro la ideologfa futurista: Los verdaderos poemas son incendios... (Prefacio, p. 88) Cae y quema al pasar los astros y los mares... (Canto |, v. 42) Hablo porque soy protesta iInsulto y mueca de dolor... (Canto |, v. 513) En el aspecto formal, uno de los rasgos futuristas que podemos observar en Altazor es la destruccién de Ia sintaxis con el objeto de liberar a la poesia de las restricoiones formales tradicionales. Todo el poema ejemplifica una progresiva destruccién de la sintaxis, que empieza en el *Prefacio" y concluye de manera rotunda en el canto VII, donde no sélo faltan nexos légicos entre las palabras sino que éstas no son ni siquiera reconocibles: hay palabras inventadas. Esto supera la propuesta futurista, la destruccién final ya es lingiifstica. Uno de los aspectos més interesantes de Altazor es que la paulatina destruccién de la sintaxis que se realiza en el texto del poema es paralelamente enunciada, incitada y justificada en varios pasajes del mismo. En los Cantos | y Ill se expone la teoria: Altazor desconfia de las palabras Descontia del ardid ceremonioso y de la poesia Trampas Trampas de luz y cascadas lujosas... 13 Mas no temas de mi que mi lenguaje es otro... Hablo en una lengua mojada en mares no nacidos.... (Canto |, w. 592-596, 600, 610) Todas las lenguas estan muertas... Hay que resucitar las lenguas... Con cortocircuitos en las frases Y cataclismos en la gramatica... (Canto Ill, wv. 121, 123, 126, 127) Y paralelamente, se va poniendo en préctica la destruccién. El enrarecimiento del lenguaje se empieza a ver, por ejemplo, en la utilizacién de imagenes muy inusuales, coincidiendo en esto también con aquel principio futurista que dictaminaba que era necesario “abolir de la lengua sus imagenes clisés, Mmetaforas descoloridas, 0 sea, casi todo.""” Hay numerosos ejemplos de imagenes verdaderamente sorprendentes: Una hermosa mafiana alta de muchos metros Alta como un dtbol cuyo fruto es el sol Una majiana fragil y rompible... (Canto I, ww. 619-621) Los pajaros grabados en el zenit no cantan... (Canto I, v. 630) Cuando llegamos al "Canto IV" encontramos oraciones cuyo sentido es ya, simplemente, imposible de comprender: "Bravo pantorrilla de la noche de la mas novia que se esconde en su piel de flor" (Canto IV, v. 102). Vernos otro ejemplo en el trozo en prosa de la pagina siguiente: Para hablar de la clausura de la tierra y la llegada del dia agricultor a la nada amante de loteria sin proceso ni nifio para enfermedad pues el dolor imprevisto que sale de los cruzamientos de la espera en este campo de la sinceridad nueva es un poco negro como el eclesidstico de las empresas para la miseria o el traidor en retardo sobre el agua... (Canto IV, v. 135) En el "Canto V" Altazor nos anuncia que “comienza el campo inexplorado", el proceso de enrarecimiento del lenguaje continia avanzando progresivamente 14 hasta llegar a la asintaxis de todo el canto VI. EI doble juego de teorizacién y realizacion de lo teorizado ocurre en el poema sdlo hasta que lo que se viene formulando y anunciando, la destruccién de la poesia y de la lengua tal como se la conoce, se lleva a cabo completamente. Después de esto ya no es posible enunciar nada entendible. Ya en el canto VI nos encontramos con ese limite, pues hay fundamentalmente palabras sueltas, o frases de significado oscuro: Alhaja apoteosis molusco Anudado noche nudo El corazon Esa entonces direccién nudo temblando Flexible corazén la apoteosis Un dos tres cuatro: lagrima mi lampara y molusco... (Canto VI, w. 1-13) Y en el Canto Vil, llegamos a una completa y absoluta desintegracicn lingufstica sin palabras conocidas, que va més alld de la desintegracién sintéctica. Aqui se trata de una desintegracién Iéxica: Lali Rimbibolam lam lam Uiaya zollonario lalla Monlutrella montuztrella... (Canto VII, w. 7-11) La funcién de esta idea futurista de destruir la sintaxis, es enunciada poéticamente en el verso: “Hay que resucitar las lenguas...” (Canto Ill, v. 128) Lo que se busca 1s es justamente renovar, refrescar, dar nueva vida a la poesia, y, por lo tanto, hacerla més sorprendente, mas efectiva y mas expresiva. Por ejemplo, la liberacién de las convenciones tradicionales hace posible llegar a la absoluta asintaxis de los dos tltimos capitulos; esta libertad, le permite al poeta expresar directamente la esencia misma del dolor y la desesperacién del protagonista. Huidobro emplea otros recursos formales de indole futursta en Altazor. Hace extenso uso del verbo en infinitivo, como recomendaban los futuristas: “Vivir vivir en las tinieblas" (Canto |, v. 195), 0 "Rodar rodar rotas las antenas en medio del espacio" (Canto It, v. 200). En el Canto It, hay veintiséis versos seguidos que empiezan con un infinitivo: Sabemos posar un beso como una mirada Plantar miradas como arboles Enjaular arboles como pajaros Regar pdjaros como heliotropos Tocar un heliotropo como una miisica Vaciar una musica como un saco... (Canto IV, w. 68-73) Esta serie de versos que comienzan con el verbo en infinitivo, con ja combinacién de acciones e imagenes encadenadas por la repeticién del segundo elemento de la comparacién de cada verso en el verso siguiente, le otorga al poema un cardcter casi cinematografico por su dinamismo. Pero el contenido absurdo, lddico, de las comparaciones viene a ejemplificar lo que el poeta ha enunciado unos versos més arriba: “Basta sefiora arpa de las bellas imagenes/ De los furtivos comes iluminados..." (Canto IV, w. 65, 66). Es decir, una vez més, la Propuesta de renovacién de la poesia, modificando los recursos posticos tradicionales. 16 Otro recurso formal, recomendado también por los futuristas, y de uso bastante extendido en Altazor es el empleo del doble sustantivo. En general el segundo sustantivo cumple la funcién de un adjetivo: “La luna nifio de luz se escapa de alta mar" (Canto I, v. 66), y en el Canto IV: jo Arbol Ojo pajaro Ojo rio Ojo montafia Ojo mar Ojo tierra... (Canto IV, w. 58-63) Luego en todo el Canto VI el doble sustantivo es usado profusamente. En este caso resulta més dificil precisar su funcién, asf como el sentido de lo que se cice: “Alhaja apoteosis y molusco...” (Canto VI, v. 1). Aunque es probable que la funcién sea justamente la del sinsentido absurdo a la que llega el protagonista en esta etapa del viaje. Por ultimo, en Altazor Huidobro elimina casi completamente la puntuacén, tal como lo sugerian los futuristas. Sélo en el “Prefacio" hace uso de comas, Puntos, etc. Lo Unico que sigue usando en el resto del poema son los signos de admiracién e interrogacién: Las piedras las plantas las montafias Me saludan las abejas las ratas Los leones y las aguilas Los astros los crepuisculos las albas Los rios y las selvas me preguntan Qué tal como esta usted?... (Canto |, w. 407-412) EI empleo de recursos formales, asi como de elementos tematicos futuristas no hacen obviamente de A/tazor un poema futurista en un sentido total. 17 Una de las més importantes diferencias con este movimiento de vanguardia radica en que Altazor es la narracién del viaje/ exploracién/ ascenso/ descenso de un yo en busca de respuesta a sus angustias metafisicas. Esto se contrapone a la consigna futurista que indicaba justamente suprimir el yo. Para Guillermo de Torre, la supresién del yo llega a ser incluso la mas seria afirmacién del futurismo. Dice de Torre: *Marinetti ... se pronuncia igualmente contra el yo reflejo, contra la Psicologia del hombre en todas sus expresiones, sustituyéndola por lo que él llama "la obsesién litica de la materia’. Tema ejemplar: la vida de un motor.""® Hay otras diferencias con la ideolog/a futurista. Mientras que los futuristas tecomendaban el desprecio a la mujer, el segundo canto de Altazor es una ferviente loa a la mujer, que aparece ademas como la dinica parte de la vida de Altazor que lo hace olvidar de su obsesién con la muerte. Ademés, el sentimiento hacia la guerra que Huidobro expresa en Altazor, es de amargura y profunda tristeza: “Ya la Europa enterré todos sus muertos/ Y un millar de lagrimas hacen una sola cruz de nieve...” (Canto I, w. 115, 116); nada mas opuesto a la glorificacién de la guerra que proponian los futuristas. El futurismo ha influido en Huidobro mucho més profundamente de lo que a él le hubiera gustado reconocer, teniendo en cuenta no solo aquel primer ensayo tan negativo sobre el futurismo que se comenté al comienzo de este capitulo, sino otras conocidas opiniones de Huidobro tanto sobre el futurismo como sobre Marinetti.’° Pero ésta es sélo una de las influencias que operaron sobre Huidobro. En Altazor se pueden detectar otras, algunas de las cuales estan en franca contradiccién con los dictamenes futuristas. Esta disparidad de influencias, sin 18 embargo, no atenta contra la integridad unitaria del poema, Huidobro utiliza recursos muy efectivos, como veremos en el ultimo capitulo, que le dan cohesién y coherencia al poema. 19 Notas: 1. Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944), poeta, novelista y dramaturgo italiano, fue el fundador y principal idedlogo del futurismo. Marinetti es el autor del primer Manifiesto futurista, que aparecié en el Figaro de Paris el 20 de febrero de 1909. 2. “Fundacién y Manifiesto del Futurism", firmado por Filippo Tommaso Marinetti, reproducido en Mario De Micheli, Las vanguardias artisticas del Siglo Veinte, p.258. 3. __"Manifiesto de los Pintores Futuristas”, firmado por Umberto Boccioni, Carlo Dalmazzo Carré, Luigi Russolo, Gidcomo Balla, Gino Severini, reproducido en Mario de Micheli, op. cit., p. 360. 4. F. T. Marinetti, “Fundacion...", en De Micheli, op. cit., p. 360. 5. Guillermo de Torre, Historia de las literaturas de vanguardia, Madrid, Ed. Guadarrama, 1965, p. 116. 6. Herschel B. Chipp, Theories of Modem Art, Los Angeles, University of Califomia Press, 1968, p. 286. (las traducciones al espafiol son mias) 7. de Torre, op. cit., p. 117. 8. Chipp, op. cit., p. 286 9. de Torre, op. cit., pp. 128-129. 10. Ibid, pp. 128-129, 11, ibid, pp. 128-129. 12. Vicente Huidobro, “EI Futurismo”, uno de los textos de Pasando y pasando Teproducido en Vicente Huidobro. Obra selecta de Luis Navarrete Orta, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1989, p. 287. 13. Ibid, p. 288. 14, _ Escribe Huidobro: “Marinetti es indiscutiblemente un gran poeta y un gran escritor; él es el autor de ‘Le Roi Bombance” un amasijo de lo mas cémico y tragico que pueda darse, de Mafarka, la novela mas brutalmente inmoral que ha llegado a mis manos...” Ibid, p. 289. 20 15. De aqui en adelante, las citas del texto son sacadas del poema Altazor, feproducido en el “Apéndice” de esta tesis. 16. “Es desde Italia, que nosotros lanzamos por el mundo este Manifiesto nuestro de violencia arrolladora e incendiaria, con el cual fundamos hoy el Futurismo, porque queremos liberar nuestro pais de la gangrena fétida de los profesores, los arquedlogos, los cicerones, los anticuarios.” F. T. Marinetti “Fundacién y Manifiesto del futurismo”, reproducido en De Micheli, op. cit., p. 357. 17. F. 7. Marinetti, Futurisme, citado en Jorge Schwartz, Vanguardia y Cosmopolitismo en la Década del Veinte, Rosario, Beatriz Viterbo Editora, 1983, p. 39. 18. de Torre op. cit., p. 129. 19. Jorge Schwartz cita algunos comentarios de Huidobro francamente negativos sobre Marinetti y el futurismo. Huldobro se refiere a Marinetti en una ‘oportunidad como “el tonto furibundo de Marinett’, y cuando le preguntan sobre el futurismo contesta despectivamente: “No quiero hablar sobre esa imbecilidad.” En Jorge Schwartz, op. ct., p. 35. 21 CAPITULO Ii EXPRESIONISMO Los verdaderos poemas son incendios. La poesia se Propaga por todas partes, iluminando sus ‘consumaciones. con estremecimientos de placer y agonia... Altazor, Prefacio, p. 87 Guillermo de Tore define al expresionismo como un movimiento Polifacético cuya accién se extiende no sdlo a todos los géneros literarios, sino también a otras formas del arte como las artes plasticas, la arquitectura, el cine, y la musica. Es, dice de Torre, en un sentido més absoluto que otras tendencias artisticas, un movimiento.’ Sin embargo, para otros criticos como Wendy Shore, no llega nunca a ser una escuela, sino que es mas bien “una manera de mirar al mundo’? cuya primera consideracién es la emocién. El expresionismo aparece en Alemania alrededor de 1905, con la formacién del grupo Die Briicke (El Puente). Es, primero, un movimiento de las artes plasticas, que mas tardiamente encuentra expresién en la literatura. Segtin De Micheli, el expresionismo es un arte de oposicién: antipositivista, antinaturalista y antimpresionista; para el artista expresionista lo que importa es lo interior, para el impresionista, en cambio, sefiala De Micheli, “..la realidad seguia siendo algo que debja mirarse desde el exterior...” Kandinsky, uno de los mas importantes pintores expresionistas, y uno de sus més brillantes tedricos, pensaba: La forma es la expresién extema del contenido intemo. Por lo tanto, uno no debe hacer una deidad de la forma. Y uno debe luchar por la forma solo si puede servir como un medio de expresién de la resonangia interior.* 22 Hewarth Walden también habla de una oscilacién entre corentes impresionistas y expresionistas en la historia de las artes y las define asf: mientras la primera tenderia hacia una produccién mas o menos fiel de las sensaciones dpticas Provocadas por la visi6n especular del universo,” la segunda tenderia a "...lo ideol6gico, con independencia de la naturaleza y de la realidad."® Borges, que se vincul6 al Expresionismo en su estadia en Suiza durante la Primera Guerra Mundial, lo define en su atticulo, "Acerca del expresionismo", como una “discordia" en la evolucién del arte alemén. Los alemanes, dice Borges, tendieron siempre a la ‘armonfa" y el expresionismo supone un cambio hacia la “intensidad" y una tendencia a desmenuzar la realidad concentrandose mas en el detalle que en las “impresiones de conjunto". El expresionismo, piensa Borges, aparece en respuesta a la ‘trégica farsa" de la guerra: “en trincheras en lanzaretos, en desesperado y razonable rencor, crecié el expresionismo."® En sintesis, las caracteristicas del expresionismo son: énfasis en el contenido por encima de la forma, importancia de lo emocional, lo subjetivo y lo ideolégico con independencia de la naturaleza y la realidad. Norbert Lynton dice que la palabra “expresionismo” en si significa precisamente “...subjetivismo anti- naturalista."” El predominio de la emocién puede ocasionar en las obras expresionistas intensidad, vehemencia y hondura expresiva; en cuanto a la temética, se ve en ellas una preocupacién constante por lo politico y lo social, y expresiones de dolor y repugnancia por los horrores de la guerra. No se encuentran en los escritos tedricos de Huidobro comentarios sobre el expresionismo especificamente, pero alguna de sus ideas sobre literatura 23 coinciden con los postulados del expresionismo. En sus ensayos teéricos mas tempranos, Huidobro parece poner més énfasis en la rebeldia y la originalidad por si mismas que en la busqueda de lo espiritual y de la expresién de lo mas subjetivo. Cuando dice: ‘Amo lo original, lo extrafio. Amo Io que las turbas llaman locura. ‘Amo todas las bizarrias y gestos de rebelién. Amo todos los ruides de cadenas que se rompen.® recuerda mucho mas aquellos escritos combativos, rebeldes y ruidosos de los futuristas, con sus frases incendiarias del tipo de “El arte no puede ser més que violencia, crueldad e injusticial"® Pero, a partir del manifiesto “Non Serviam’, de 1914, una de las ideas que mas insistentemente analiza y proclama Huidobro es la de la independencia del arte con respecto a la naturaleza. Esta era una idea muy importante entre los expresionistas, que compartian con los cubistas, aunque habfa sutiles diferencias en la interpretacién que cada grupo hacia de esa independencia. Porque, mientras el expresionismo proclama la independencia del arte con respecto a Ia realidad poniendo énfasis en lo subjetivo, el cubismo se independiza de la realidad para concentrarse en lo conceptual y lo formal. Cuando Paul Klee escribe su “Credo Creativo”, en 1918, la primer consigna del mismo es “El arte no reproduce lo visible; mas bien, hace visible."° Esto recuerda enormemente lo que dice Huidobro en el prélogo de Temblor de Cielo, de 1931: “El poeta crea fuera del mundo que existe el que debiera existir.""" Aunque ya mucho antes de esto en su ensayo de estética “La creacién pura’, de 1921 decia: 24 ... toda la historia del arte no es sino la historia de la evolucién del Hombre-Espejo hacia el Hombre-Dios... Esta idea de artista como creador absoluto, del Artista-Dios, me la Sugitié un viejo poeta indigena de Sudamérica (aimard) que dijo: “El poeta es un dios; no cantes a la Iluvia, poeta, haz llover’... ~-@l hombre nunca estuvo mas cerca de fa Naturaleza que ahora que ya no busca imitarla en sus apariencias, sino hacer lo mismo que ella, imitandola en el plano de sus leyes constructivas, en la realizacién de un todo, en el mecanismo de la produccién de nuevas formas." Pero mds que en sus escritos tedricos, se ven rasgos expresionistas en la obra poética de Huidobro. Altazor, especialmente, es una obra con muchas caracteristicas expresionistas. En primer lugar, en Altazor Huidobro privilegia lo Subjetivo, lo ideolégico, lo emocional, por encima de lo objetivo, lo formal, y lo especular. El tema central de Altazor es la busqueda angustiosa por parte del Protagonista de respuestas a sus cuesticnamientos metafisicos. Esta btisqueda toma la forma de un viaje inquisitorio a la propia conciencia de Altazor con el objeto de encontrar el sentido de la vida enfrentada con la muerte. El protagonista esté interesado en explorar y expresar su subjetividad. La naturaleza y la realidad objetiva son usadas por Huidobro sélo como metéforas que lo ayudan a caracterizar y expresar las experiencias sicolégicas de su personaje. Dice Altazor: Tenia yo un profundo mirar de pichén, de tunel y de automévil sentimental... Un tarde, cogi mi paracaidas y dije: “Entre una estrella y dos golondrinas.” He aqui la muerte que se acerca como la tierra al globo que cae... Y ahora mi paracaidas cae de suefio en suefio por los espacios de la muerte... (Prefacio, p. 87) Lo que narra Huidobro no es obviamente la experiencia de un personaje que hace un viaje en paracaidas. El paracaidas tiene un caracter nicamente simbdlico. 25 Por sus caracteristicas, un aparato que se utiliza sdlo para descender de Io alto hacia la tierra, sive para expresar muy claramente la experiencia subjetiva de Altazor de caida sin reverso hacia la muerte. El paracaidas es la vida: “La vida es un viaje en paracaidas y no lo que td quieres creer...” (Prefacio, p. 90), dice Altazor. Este uso de la naturaleza y de las cosas concretas para expresar la subjetividad es citado como una caracteristica del expresionismo por Giacomo Pampolini. Este dice que mientras el impresionismo significa la pasiva reproduccién de sensaciones, el expresionismo acttia empleando elementos del mundo interior; el yo del artista, que se impone a la naturaleza y a las cosas concretas ejerce sobre ellas una violencia, las reelabora y vuelve a plasmar y acaba por construir una realidad." Ademés del cardcter subjetivo del poema y de su independencia con respecto a la naturaleza y la realidad, otro rasgo expresionista de “Altazor’ es esa intensidad emotiva de la que Borges habla en el articulo arriba citado. El viaje/ ascenso/ caida/ descenso/ vuelo de Altazor en busca del sentido de su vida, es una experiencia de una vehemencia incendiaria y de un desenfreno dionis{aco. El dolor que siente Altazor por la conciencia de su muerte se ahonda progresivamente hacia los gritos angustiosos del ultimo canto: esto es expresionismo en su mas puro estado. Hermann Bahr, uno de los primeros en definir la poética expresionista, dice algo que recuerda el clima de desesperacién y angustia del poema de Huidobro: wnca ha habido una época tan desorientada por la jesesperacién, por el horror de la muerte... Y he aqui que grita la desesperacién: el hombre pide gritando su alma, un solo grito de angustia se eleva en nuestro tiempo. También el arte grita en las tinieblas, pide socorro, invoca el espiritu: es el expresionismo..."* 26 Ya en el prefacio, que es el sector mds moderado del poema, encontramos expresiones como éstas: Los verdaderos poemas son incendios. La poesia se propaga por todas partes, iluminando sus consumaciones con estremecimientos de placer y agonia. (Prefacio, p. 88) Vamos cayendo, cayendo de nuestro zenit a nuestro nadir y dejamos el aire manchado de sangre para que se envenenen los que vengan mafiana a respirario. (Prefacio, p. 80) A partir de aqui, la intensidad emotiva va in crescendo. El viaje empieza con Preguntas que manifiestan el hondo dolor de la incertidumbre y el desconcierto del protagonista: Y termina en Altazor zpor qué perdiste tu primera serenidad?... éQuién sembré a angustia en las llanuras de tus ojos ‘como el adomo de un dios? zPor qué un dia de repente sentiste el terror de ser? Y esa voz que te grité vives y no te ves vivir zQuién hizo converger tus pensamientos al cruce de todos los vientos del dolor?... 2En dénde estés Altazor?... (Canto |, w. 1, 4-7, 13) Soy yo Altazor el del ansia infinita Del hambre etemo y descorazonado Came labrada por arados de angustia Como podré dormir mientras haya adentro_tieras. desconocidas?...(Canto |, w. 128-131) 1 Ultimo canto con gritos desgarrados, en un lenguaje deshecho y completamente ininteligible pero enormemente expresivo del dolor y la angustia de quien parece no haber encontrado respuesta a sus preguntas esenciales: Infilero e infinanta zurrosia Jaurinario ururayt Montafiendo orarania 27 Arorasia ululacente Semperiva ivarista tariré Campanudio lalali Auriciento auronida Lalali ioia iiio Aiaiaiaiiiioia (Canto Vil, w. 55-66) La destruccién final tal vez no sea definitiva. Esta en el poema la idea de que después de la disolucién del lenguaje, después del silencio, va ha haber un nacimiento, 2un renacimiento?; cuando Altazor dice: Silencio Se oye el pulso del mundo como nunca palido La tierra acaba de alumbrar un Arbol (Canto |, w. 682-4) EI desencanto con el mundo, y la angustia que siente Altazor por su condicién mortal, fo impulsan, tal vez, no a destruir su mundo, sino a renovario, a limpiario de las restricciones asfixiantes que imponen las convenciones sociales y artisticas, y a empezar de nuevo. Cuando Altazor dice: "Naci a los 33 afios , el dia de la muerte de Cristo...” (Prefacio, p. 87), puede ser simplemente otra forma de decir lo que enuncia mas adelante cuando dice: “Abri los ojos en el siglo/ En que moria el cristianismo..." (Canto |, vw. 91,91); 0, podria indicar, ademds, que después de Ia disolucién total del lenguaje-mundo, va a haber un renacimiento. Altazor vuelve a nacer a los 33 afios, del mismo modo que Cristo muere y renace a esa edad. Esta posibilidad concordaria con la opinién de Jaime Concha que piensa que el “Prefacio” es en realidad un post-facio, porque “el temple 28 Predominante en el prefacio es serenamente risuefio, algo juguetén, contrastando con el tono doloroso y patético que impregna la mayor parte de los Cantos.” Finalmente, otro rasgo expresionista de "“Altazor’ es la profunda preocupacién por el contexto politico social de los comienzos del siglo veinte, temética muy caracteristica de los escritos expresionistas. Los comentarios dolorosos y a la vez furiosos contra el absurdo de la guerra estan presentes en las obras de poetas expresionistas como Franz Werfel, Bertolt Brecht, y otros. Dice de Torre “en los poemas expresionistas prevalece el odio a la guerra y una clara intencién pacifista que pronto se haria revolucionaria.""° Y cita unos versos de un Poema de Wilhem Klemm: Las ametralladoras charlan todavia un rato y se van entretejiendo con las horas larguisimas Pero a las seis de la mafiana bebe el inglés su café Entonces podemos enterrar nuestros muertos” Estos versos recuerdan los comentarios que hace el hablante en Altazor, sobre la inutil destructividad de la guerra, y el socialismo como la unica esperanza: Soy yo que estoy hablando en este afio de 1919 Es el inviemo Ya la Europa enterré todos sus muertos Y un millar de lagrimas hacen una sola cruz de nieve Mirad esas estepas que sacuden las manos Millones de obreros han comprendido el fin Y levantan al cielo sus banderas de aurora Venid Venid os esperamos porque sois la esperanza La Unica esperanza La ultima esperanza... (Canto |, w. 113-122) La literatura expresionista es, en sintesis, humanista; hay en ella un interés por la existencia del hombre y una actitud critica hacia el mundo. Los poemas bélicos 29 de los expresionistas, dice de Tore, no expresan nunca una apologia de la guerra, sino mas bien "sentimientos de horror, sufrimiento y solidaridad con el projimo”."* En Altazor, Huidobro demuestra una permanente preocupacién por el hombre y su actual circunstancia histrica, ademas de una necesidad de analizar y sefialar cudles son las causas de los problemas humanos. En todo el canto Primero hay un espiritu de duelo, agoniza el ctistianismo, dice el poeta, sin haber resuelto ningun problema: Abri los ojos en el siglo En que moria el cristianismo Retorcido en su cruz agonizante Ya va a dar el tiltimo suspiro... Morird el cristianismo que no ha resuelto ningun problema Que sélo ha ensefiado plegarias muertas Muere después de dos mil afios de existencia... (Canto |, w. 91-4, 100-2) Y mostrando un mayor escepticismo hacia el destino del hombre, més adelante agrega: Canta el caos al caos que tiene pecho de hombre Lora de eco en eco por todo el universo... ‘Amarga conciencia del vano sacrficio De la experiencia inutil del fracaso celeste Del ensayo perdido...(Canto I, w. 167,168,171-3) Elhombre se desgarra Y se rompe en aullidos mortales por todos los poros de la tierra...(Canto |, vv, 208-9) En Altazor se ven muchos rasgos expresionistas, hasta se podria decir que el cardcter general del poema es de indole expresionista. Altazor es un poema de introspeccién subjetiva donde predomina la emocién por sobre todas las cosas; 30 una emocién a veces cruda, violenta, dolorida, definitivamente intensa. Otra caracteristica expresionista de Altazor es el empleo de los elementos del mundo exterior para expresar las experiencias sicolégicas del protagonista, y para caracterizario. Finalmente, Altazor también es expresionista en su preocupacién Por el contexto sociopolitico contemporaneo. 31 Notas: 1. Guillermo de Torre, Historia de las Literaturas de Vanguardia, Madrid, De. Guadarrama, 1965, p. 203. 2. Wendy Shore, German Expresionists, New York, Woodbine Books, 1980, p.2. 3. Mario De Micheli, Las vanguardias artisticas del siglo Veinte, Cérdoba, Editorial Universitaria de Cérdoba, 1968, p. 66. 4. Wassily Kandinsky, “On the Problem of Form,” 1912, reproducido en Hershel B. Chipp, Theories of Modem Art, Los Angeles, University of California Press, Berkeley, 1968, p. 157. 5. de Torre, op. cit., p. 203 6. Jorge Luis Borges, “Acerca del Expresionismo”, reproducido en José Schwartz, Las Vanguardias Latinoamericanas, Ediciones Catedra, 1991, p. 408- 410 7. Norbert Lynton, “Expressionism”, en Concepts of Modem Art, editado por Tony Richardson y Nikos Stangos, New York, Harper & Row, 1974, p. 38. 8. Vicente Huidobro, “Yo”, reproducido en Luis Navarrete Orta, Vicente Huido- bro. Obra Selecta, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1989, p. 278. 9. _ Filippo Tommaso Marinetti, “Fundacién y Manifiesto del futurismo", reprodu- cido en De Micheli, op. cit, p. 359. 10. _ “Art does not reproduce the visible; rather, it makes visible.” Paul Klee, “Creative Credo”, reproducido en Hershel B. Chipp, op. cit., p. 182. 11. Vicente Huidobro, “La Poesia’, reproducido en Luis Navarrete Orta, op. cit., p.294. 12. _ Vicente Huidobro, “La Creacién pura’, reproducido en Luis Navarrete Orta, op. cit., pp 298-299, 13. de Torre, op. cit., p. 205. 14, Hermann Bahr, Espressionismo, citado por De Micheli, op. cit. p. 67. 32 15. Jaime Concha, “Altazor de Vicente Huidobro”, Anales de la Universidad de Chile, CXXIIl (133), eneto-marzo 1965, p. 113 16. de Torre, op. cit, p. 213. 17. Wilhem Klemm, en de Torre, op. cit., pp. 213-214. 18. de Torre, op. cit, p. 211. 33 CAPITULO It CUBISMO Manicura de la lengua es el poeta “Muy lejos de las manos de la tiera Y todo fo que dice es por élinventado Cosas que pasan fuera del mundo cotidiano.. Attazor, Canto Il, wv. 44, 47-9, El cubismo fue una escuela inicialmente plastica, cuyos iniciadores fueron los pintores Pablo Picasso y George Braque. El nombre de la escuela deriva del comentario critico de Henri Matisse en relacién al predominio de formas geométricas en los primeros cuadros oubistas. En la primera exposicién cubista de 1911, Matisse se refirié a estas obras como “caprichos cuibicos"; de este comentario el critico Vauxcelles sacé el nombre del movimiento.’ El cubismo literario tuvo en un principio un cardcter mas difuso que el pictérico; segtin de Torre *...la referencia al cubismo en las letras siempre ha sido hecha de un modo aproximado, lateral."* El cubismo literario empieza a tomar forma con los escritos de Apollinaire y Cendrars, alrededor de 1912. Estos dos poetas también habian contribuido previamente a hacer conocer, con articulos en diarios y revistas, las teorias del cubismo plastico.> EI cubismo literario comparte con el plastico varios aspectos. Ambos declaran la independencia del arte con respecto a la realidad. Para ellos, la funcién del arte no debe ser mas la mera copia de! mundo objetivo de acuerdo a las antiguas convenciones de representacién en uso hasta ese momento. El artista no debe imitar, dicen, sino que debe extraer de la realidad lo que le interesa, analizarlo, transformarlo, combinar los elementos de un modo nuevo, y 34 plasmarlos en la obra de acuerdo a su propio criterio artistico. En palabras de Apollinaire: Deseando alcanzar proporciones ideales, buscando no estar més limitados a lo humano, los j6venes pintores nos ofrecen trabajos que son més cerebrales que sensuales. Ellos se alejan cada vez mas de! viejo arte de la ilusién éptica y de la proporcién local, para expresar la grandeza de las formas metafisicas... EI Cubismo se diferencia de las viejas escuelas de pintura en que apunta, no a un arte de imitaci6n, sino a un arte conceptual, que tiende a elevarse a la altura de creacién. * Al renunciar a la representacién de la realidad objetiva especularmente respetando la unidad temporo-espacial, el cubismo admite en sus obras la simultaneidad de distintos tiempos y espacios; en vez de representar una fraccién unitaria de lo real desde una perspectiva nica, admite una superposicion de fragmentos desde distintas perspectivas. Este es justamente el cardcter del collage, que fue una invencién de los cubistas. En el collage hay al mismo tiempo fragmentos de distintos tiempos y espacios, de la dimensién objetiva y de la subjetiva, de lo concreto y de lo abstracto, del suefio, la memoria y la vigilia. Otra caracteristica del cubismo es que rechazaba el sometimiento del arte a lo anecdético, a lo narrativo, y a los temas elevados. Segtin de Torre es justamente esta eliminacién de lo anecdético lo que lleva al fragmentarismo del collage: El poema queda asi reducido a una sucesién de anotaciones, una presentacién de estados de dnimo sin visible enlace causal. Correlativamente, se produce un cambio de sujeto: el posta se desdobla en otro y se interpela a si mismo. ° 35 Otras caracteristicas, especificamente literarias, del cubismo son: la eliminacién de los nexos légicos, el uso del espacio en blanco, la experimentacién con distintas tipografias, la falta de puntuacién, la creacién de imagenes y metéforas novedosas uniendo elementos muy dispares. Lo exclusivamente cubista, en opinién de René de Costa es “...el uso metédico de la pagina impresa, la idea de construir un poema, como dijo Max Jacob...’como un cuadro’."® Huidobro estuvo vinculado estrechamente al grupo cubista desde que llegé a Francia, a fines de 1916. Poco tiempo después de llegar a Paris conoce al poeta cubista Pierre Reverdy y queda muy impresionado tanto por su poesia como por sus ideas sobre literatura, con las que coincide plenamente. En una conversacion con Angel Cruchaga, lo llama “el mas interesante de los jévenes Poetas’,’ A comienzos de 1917 Reverdy y Max Jacob fundan la revista Nord-Sud, 6rgano de difusién del cubismo. Huidobto colabora en ella asiduamente desde el Primer nimero. A fines de 1917, publica su primer libro de poemas escrito enteramente en francés, Horizon carré, un libro que, en opinién de Ma. Belén Castro Morales “...por su temética y por la realizacién formal de los poemas representa al cubismo literario en su plenitud.”® Al comienzo de este libro, Huidobro define sus principios estéticos que son los mismos del cubismo literario: Crear un poema tomando de la vida sus motivos y transformandolos para darles una vida nueva e independiente. Nada anecdético ni descriptivo. La emocién ha de nacer de la unica virtud creadora. Hacer un POEMA como la naturaleza hace un atbol.? En Altazor se ven muchos elementos cubistas. Uno de los mas importantes es la autonomia del arte con respecto a la realidad extema. El artista 36 acd no hace una mera copia del mundo objetivo, sino que toma sus elementos y crea una realided con sus propias leyes. Por ejemplo, Altazor, el protagonista, vViaja en un paracaidas que no sélo cae, hacia la muerte, sino que se desplaza horizontalmente y se topa con pajaros que le hablan, con aeroplanos con escamas y caracoles, con el Creador y la Virgen, y hasta se enreda en una estrella. El desplazamiento de Altazor y lo que va “viendo” van generando un espacio, un mundo, de caracteristicas tnicas donde un “péjaro cegado” puede ser encontrado en el pecho del hablante, donde hay palabras que tienen “sombra” y “atmésfera de astros”: El pdjaro cegado en la catastrofe celeste Encontrado en mi pecho solitario y sediento En tanto yo me alejo tras los barcos magnéticos Vagabundo como ellos Y més triste que un cortejo de caballos sonambulos Hay palabras que tienen sombra de arbol Otras que tienen atméstera de astros... (Canto |, w. 579, 585) Se llega a modificar de un modo tan absoluto el orden “natural” del mundo, que se producen transformaciones fantésticas, e inversiones imposibles en la realidad cotidiana: el campo es el que sigue los galopes del caballo, la flor se come a la abeja, el rebafio conduce a su pastor, el Arbol se posa sobre el pdjaro, el arco iris se hace péjaro y vuela a su nido, etc. (Canto II) Esta posibilidad de crear una realidad independiente del mundo objetivo le da al artista una total flexibilidad y libertad, ya sea para simplemente construir un mundo Unico, o para tener un rango m4s amplio de recursos expresivos. Ya desde su manifiesto “Non Serviam", de 1914, Huidobro viene sosteniendo esa 37 idea de eximir al artista de su dependencia esclavizante con respecto a la naturaleza: Hemos aceptado, sin mayor reflexién, el hecho de que no puede haber otras realidades que las que nos rodean, y no hemos pensado que nosotros también podemos crear realidades en un mundo Nuestro, en un mundo que espera su fauna y su flora propias... No he de ser tu esclavo, madre Natura; seré tu amo." La total libertad asumida por el poeta, le permite usar elementos insélitos, uniendo tealidades muy dispares, para hacer, por ejemplo, caracterizaciones personales y comparaciones verdaderamente originales, Tenia yo un profundo mirar de pichén, de tunel y de automévil sentimental... (Prefacio, p. 87) EI efecto que produce la eleccién de “pichén’, “tine!” y “automévil” para caracterizar la mirada de Altazor es sobre todo de sorpresa, por la originalidad de la caracterizacién, y por la insélita combinacién de algo natural, con una obra de ingenieria y una maquina. Al sorprender al lector, éste se detiene a tratar de entender el mecanismo de identificacién entre estos elementos y el mirar de Altazor. Con esto se logran dos cosas: por un lado, una mayor patticipacién del lector, como intérprete del texto, y por otro, una lectura mas profunda del texto, porque el lector necesita pensar para entender el sentido. Nada de esto ocurriria si la caracterizacién fuera tan literal como: ‘Tenia yo un profundo mirar ingenuo, hondo y sentimental’, que es una de las posibles interpretaciones del sentido del verso. La independencia del arte con respecto a la realidad objetiva es llevada, en este poema, paulatinamente hasta sus mas extremas consecuencias. Se podria 38 decir que la pérdida de referencialidad del lenguaje es la forma mas acabada del alejamiento de la literatura de lo real. En el Canto VI el lenguaje en Altazorpierde casi totalmente su cardcter referencial: Alhaja apoteosis y molusco Anudado noche nudo El corazén Esa entonces direccién nudo temblando Flexible corazén la apoteosis Un dos tres cuatro lagrima mi lmpara y molusco... (Canto |, w. 1-13) El poeta emplea todavia palabras reconocibles, aunque anotadas sin enlace \6gico, con una significacién bastante oscura 0 por lo menos ambigua. En este canto Huidobro se acerca a la poesia esencial, nominal, que buscaba Reverdy. Susana Benko la explica asi: “Los objetos se nombran, se nominan. Existen con toda su corporeidad. Pero la realidad, as{ como se presenta con todo su peso y espesor, también se escapa... La palabra nombra la cosa pero no llega a la expresién total de la realidad...”." Al llegar al tltimo canto, la abstraccién es total, las palabras son inventadas: combinaciones caéticas de palabras existentes, o simples conglomerados de sonidos: Tralala ‘Ajai mareciente y etemauta Redontella tallerendo lucenario laia Laribamba 39 Larimbambamplanerella Laribambamositerella Leiramonbaririlania lrlam Alia Temporia Ai ai aia Ululayu... (Canto VII, w. 30-42) La paulatina pérdida de significado va dejando desnudos los elementos més abstractos de la poesia, la musicalidad, en forma de ritmo libre y sonido, la emocién pura y, un elemento incorporado a la poesia por el cubismo, lo visual; ‘aunque de aquella idea de “construir el poema como un cuadro"? de Max Jacob, sélo queda el corrimiento de los margenes. Este ultimo canto es esencialmente Un canto, ‘tralala... tarari... ala, sin palabras, dolorido y quejumbroso, “Ai ai aia”. La teoria cubista en este poema no sélo motiva la renovacion de la practica poética, sino que es un elemento de discusién dentro del texto: en el poema se habla sobre el nuevo rol del poeta, de la poesfa, e incluso del lenguaje: Manicura de la lengua es el poeta Muy lejos de las manos de la tierra Y todo lo que dice es por é! inventado Cosas que pasan fuera del mundo cotidiano Matemos al poeta que nos tiene saturados Basta sefiora arpa de las bellas imagenes De los furtivos comos iluminadbos... Otra cosa otra cosa buscamos Sabemos posar un beso como una mirada Plantar miradas como atboles Enjaular arboles como pdjaros... (Canto Ill, w. 44-50, 65-70 subrayado mio) Aqui aparecen sintetizadas las mas importantes ideas cubistas: la de la autonomia del arte con respecto a la realidad extema, la del poeta creador que construye una realidad con leyes propias, este rechazo de la poesia que busca 40 Principalmente generar imagenes bellas, y la revitalizacién de las analogias, asociando realidades distantes: “El alma pavimentada de recuerdos..."(Canto lil, v. 5) Donde la analogia alma/calle o camino, une realidades muy distantes. Una de las caracteristicas estilisticas mas importantes del cubismo es el empleo de la técnica del collage. En literatura, el collage implica la inclusién en una obra de fragmentos de variadas percepciones, no conectados entre sf por enlaces causales, sino, segdn de Torre, como una “sucesién de anotaciones"."? En Altazor, hay multiples ejemplos de esta técnica. Por un lado la narracién de la historia de Altazor esta hecha desde distintos puntos de vista narrativos. El "yo" Protagénico con el que empieza la narracién en el Prefacio cambia abruptamente en diferentes momentos de yo a ti, a él, y a nosotros. En sélo dos paginas la narracién que empieza en primera persona singular cambia a tercera, a segunda, y a primera persona plural (los subrayados son mios): Ah, ah, soy Altazor, el gran poeta... Lo veo todo, tengo mi cerebro forjado en lenguas de profeta La montafia es el suspiro de Dios, ascendiendo en termémetro hinchado hasta tocar los pies de la amada. Aquel que todo lo ha visto, que conoce todos los secretos sin ser Walt Whitman, pues jamas he tenido un barba blanca como las bellas enfermeras y los arroyos heladbs...(Prefacio, p. 90) EI, el pastor de aeroplanos, el conductor de las noches extraviadas y de los ponientes amaestrados hacia los polos tnicos. ‘Su queja_es semejante a una red parpadeante de aerolitos sin testigo...(Prefacio, p. $0) 6 triste tal cual las gacelas ante el infinito y los meteoros, tal cual los desiertos sin mirajes... Sé triste, pues ella te espera en un rincén de este afio que pasa. 41 La vida es un viaje en paracaidas y no lo que td quieres creer. Vamos cayendo, cayendo de nuestro zenit a nuestro nadir y deiamos el aire manchado de sangre para que se envenenen los que vengan mafiana a respirarlo.(Prefacio, p.90) Este cambio abrupto de puntos de vista narrativos interrumpe la continuidad y el ritmo de! discurso, y sorprende al lector que tiene que detenerse a pensar quién estd hablando y sobre quién se esté hablando. Al presentar a Altazor hablando de si mismo desde distintas perspectivas, Huidobro multipica las dimensiones del protagonista: lo vemos desde un punto de vista cercano y subjetivo, el yo, lo vemos con distancia y mayor objetividad, la tercera persona, lo vemos como un ti Intimo, y como miembro de un grupo universal, el de todos los hombres, con el nosotros. De Torre anota también como caracteristica de este fragmentarismo cubista el desdoblamiento del poeta que se interpela a si mismo. Esto ocurre en varios pasajes: Estis perdido Altazor Solo en medio del universo ‘Solo como una nota que florece en las alturas del vacfo No hay bien no hay mal ni verdad ni orden ni belleza &En dénde estas Altazor? La nebulosa de la angustia pasa como un rio. Y me arrastra segtin la ley de las atracciones... (Canto I, w. 9-15) El poeta nos da la posibilidad aqui de acceder a los sentimientos y las reflexiones més intimas de Altazor. La sensacién de fractura se produce por el salto entre el plano de las reflexiones personales, “Estas perdido Altazor’, el de las reflexiones 42 universales: “No hay bien no hay mal y el plano de los sentimientos intimos: “La nebulosa...” Otra forma del collage cubista es la presentacién de percepciones sueltas, una tras la otra sin explicita conexién. Hay también ejemplos de este recurso: Los gritos se alejan como un rebafio sobre las lomas cuando las estrellas duermen después de una noche de trabajo continuo. El hermoso cazador frente al bebedero celeste para los pajaros sin corazén. Sé triste tal cual las gacelas ante el infinito y los meteoros, tal cual los desiertos sin mirajes...(Prefacio, pp.90, 91) ‘A medida que el protagonista avanza en su viaje introspectivo, el fragmentarismo se hace mas y més evidente. En el Canto Ill el collage mantiene un cardcter referencial, si bien desarticulado, como corresponde a este modo de representacién: Romper las ligaduras de las venas Los lazos de representacién y las cadenas De los ojos senderos de horizontes Flor proyectada en cielos uniformes El alma pavimentada de recuerdos Como estrellas talladas por el viento El mar es un tejado de botellas...(Canto Ill, w. 1-7) Todas estas formas de collage buscan sorprender al lector, y hacerlo que lea mas detenidamente porque es él quien tiene que completar los nexos, si los hay, entre las imagenes. Més adelante, en los dos ultimos cantos cuando el collage se vuelve més abstracto, el sentido es més dificil de aprehender, y el poema queda reducido a sus elementos mds esenciales y primitives. El lector simplemente se tiene que dejar llevar por el ritmo y la emocién pura: El pecho al melodioso Anudado la joya 43 Conque temblando angustia Normal tedio Seria pasién Muerte el violoncelo Una buija el ojo Otro otra Cristal si cristal era Cristaleza Magnetismo sabéis la seda Viento flor lento nube lento...(Canto VI, w. 15-27) En el ultimo canto la abstraccién es ya total, y la fragmentacién no es sélo perceptiva sino lingiistica: Lunatando Sensorida e infimento Ululayo ululamento Plegasuena Cantasorio ululaciente Oraneva yu yu yo...(Canto VIl, w. 48-53) Finalmente también encontramos aqui otra de las formas del collage cubista, usada especialmente en las artes visuales, la de la simultaneidad espacial: Qué hace la golondrina que vi esta mafiana 4Firmando cartas en el vacio? ‘Cuando muevo el pie izquierdo zQué hace con su pie el gran mandarin chino? Cuando enciendo un cigarro Qué hacen los otros cigarros que vienen en el barco? ZEn donde esté la planta del fuego futuro?...(Canto IV, w. 73-9) Con respecto a otras innovaciones formales del cubismo son pocas las que subsisten. Por un lado, si vemos que se ha eliminado casi completamente la puntuacién, aunque ésta era también una caracteristica del futurismo, y de otras vanguardias. Por otro lado, el uso del espacio en blanco tan particular del 44 cubismo, solo se ve en el desplazamiento de los margenes de algunos versos de los uiltimos cantos. Finalmente, el uso de la tipografia no presenta anormalidades. Una diferencia con el cubismo es que, al menos una parte importante del Poema tiene cardcter narrativo; sélo en los dos titimos cantos lo narrative desaparece completamente. En el Prefacio el hablante sitia al lector en la historia de Altazor. EI hilo conductor de la narracién, que continua casi hasta el final de! poema, es el tema del viaje. En el Prefacio habla de su infancia, de su padre y de su madre: "Mi padre era ciego y sus manos eran més admirables que la noche* (p.55), "Mi madre bordaba l4grimas desiertas en los primeros arcositis" (p. 55). Luego empieza el desplazamiento, las referencias temporales van marcando su desarrollo: Una tarde cogi mi paracaidas... EI primer dia encontré un pajaro desconocido... Hacia las dos de aquel dia... (Prefacio, p. 88) All lejos, todos los barcos anclados, en la tinta de la aurora. De Pronto, comenzaron a desprenderse... Junto con marcharse los tiltimos, la aurora desaparecié tras algunas olas desmesuradamente infladas. Entonces of hablar al Creador... (Prefacio, p. 88) A veces es el desplazamiento espacial lo que indica el progreso del viaje: Mi paracaidas empezé a caer vertiginosamente... Mi paracaidas se enredé en una estrella apagada... (Prefacio, p. 89) ‘Tomo mi paracaidas, y del borde de mi estrella en marcha, me lanzo a la atmésfera del ultimo suspiro. Ruedo interminablemente sobre las rocas de los suefios, ruedo entre las nubes de la muerte. Encuentro a la Virgen sentada en una rosa... (Prefacio, p.89) 45 Pero en el Canto V las referencias narrativas empiezan a ser mds débiles. Sin embargo todavia hay algunas que indican la progresién del viaje; comienza el canto con "Aqui comienza el campo inexplorado". (Canto V, v. 1) Mas adelante hay més indicadores, aunque aislados, de algun desplazamiento: "Y caf de naufragio en naufragio de horizonte en horizonte" (Canto V, v. 52); luego, “El corazén ha roto las amarras/ A causa de los vientos” (Canto V, w. 94, 95). Yaa partir del Canto VI y hasta el final el hilo narrativo se rompe completamente. La influencias de origen cubista que se pueden observar en Altazor son, esencialmente, la independencia del artista que no acepta mas su rol de simple imitador de la naturaleza y utiliza sus elementos para construir una realidad aparte con leyes propias, y la utlizacién de la técnica de collage en muchas de sus formas. La metaforizacién original y la falta de puntuacién, que también fueron puestas en préctica por los cubistas, tienen su origen en las ideas futuristas de Marinetti y fueron analizadas en el capitulo correspondiente. Altazorno es una obra que se podria catalogar como cubista en un sentido total, pues la enorme carga subjetiva y emotiva que tiene el poema lo alejan, sin duda, del énfasis en lo conceptual de los cubistas, asi como su caracter narrativo. 46 Notas: 1. Guillermo de Torre, Historia de las Literaturas de Vanguardia, Madrid, Editorial Guadarrama, 1965, p. 240. 2. de Torre, op. cit., p. 240. 3. de Torre, op. cit. p. 253. 4. Guillaume Apollinaire, “The Cubist Painters”, 1913, en Herschel B. Chipp, Theories of Modem Art, Berkeley, University of Califomia Press, 1968, pp. 224- 227, (la traduccién del inglés es mia) 5. de Torre, op. cit., p. 249 6. René de Costa, Huidobro: los oficios de un poeta, Mexico D. F., Fondo de Cultura Econémica, 1984, p. 69. 7. Angel Cruchaga, “Conversando con Vicente Huidobro’, 1919, reproducido en René de Costa, op. cit., p. 60. 8. Ma. Belén Castro Morales, ‘Los movimientos de vanguardia. Vicente Huidobro”, en Historia de /a literatura latinoamericana, Bogota, Editorial La Oveja Negra, 1984, p. 212. 9. Vicente Huidobro, Horizon carré, en Luis Navarrete Orta, Vicente Huidobro. Obra Selecta.Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1989, p. 8 10. Vicente Huidobro, manifiesto “Non Serviam’, 1921, reproducido en Luis Navarrete Ofta, op. cit., p. 292. 11. Susana Benko, Vicente Huidobro y el cubismo, Caracas, Monte Avila Editores Latinoamerican, 1991, p. 35. 12. René de Costa, Huidobro: los oficios de un poeta, Mexico D. F., Fondo de Cultura Econémica, 1984, p. 69. 13. de Torre, op. cit., p. 249. PLEASE NOTE (s) not included with original sndtunavalbl om aur nor. 48 CAPITULO IV DADAISMO Liberacién, (Oh! si liberacién de todo Dela propia memoria que nos posee De la prfundas vscotas que saben lo que saben ‘Altazor, Canto |, w. 290-2. EI dadaismo es un movimiento de negacién de todo el sistema de valores culturales, sociales y politicos de la Europa de principios del siglo XX. La irrupcién violenta y absurda de la guerra fue para los dadaistas una demostracién contundente de la inviabilidad de ese sistema. Su disconformidad se expresé en una negacién de todo hasta el absurdo. EI mismo témino que da nombre al movimiento: Dada, carece de sentido y de significado especifico; puede ser cualquier cosa. Tristén Tzara dice: "DADA NO SIGNIFICA NADA... los negros Kru laman el rabo de la vaca sagrada: DADA. El cubo y la madre toman en una cierta regién de Italia, el nombre de: DADA. Un caballo de madera, la nodriza, la doble afirmacién en ruso y en rumano: DADA." EI dadaismo empieza a tomar forma en la primavera de 1916. Esta integrado por un grupo de artistas de distintas nacionalidades reunidos en Zurich: un estudiante rumano, Tristén Tzara, dos escritores alemanes, Richard Huelsenbeck y Hugo Ball, dos pintores, el alsaciano, Jean Arp y el rumano Marcel Janco. Todos ellos empezaron a reunirse en un café literario llamado "Cabaret Voltaire", fundado por Hugo Ball. Alli organizaban sesiones musicales, y recitales de poesia: “querfamos hacer del Cabaret Voltaire el punto focal del ‘arte mas nuevo’,” escribe Richard Huelsenbeck. El primer manifiesto escrito aparece en 49 1918, después de tres afios de existencia del movimiento; en él Tzara explica el origen y la ideologia del dadaismo: Asi nacié Dad4 de una necesidad de independencia, de la desconfianza hacia la comunidad. Los que estén entre nosotros conservan su libertad. Nosotros no reconocemos teoria alguna. Basta con las academias cubistas y futuristas, laboratorios de ideas formales.° Después de 1919, el movimiento se traslada a Francia y se incorporan a él André Bretén, Louis Aragén, Philippe Soupault, Francis Picabia y otros. No es facil hablar de un programa estético del dadaismo porque éste se definfa justamente como un movimiento antiliterario y antiartistico. Su programa era la destruccién de todas las estéticas. Andre Gide dice: "Dadé es el diluvio después del cual todo recomienza."* El impulso negador y destructor del movimiento tenia por objeto una total renovacién, un renacimiento de todo en un estado de mayor libertad. En el manifiesto de 1919 Tzara decia: Musicos, El arte El arte se adormece para el nacimiento del mundo nue romped vuestros instrumentos ciegos en el escenario necesita una operacién.® Huidobro, que estaba en Francia en los afios de emergencia de Dada, segu/a teniendo en un principio mas afinidad con el cubismo, dice René de Costa, que con el movimiento liderado por Tzara. Mads adelante, sin embargo, empieza a alejarse del cubismo y se pueden observar en su poesia algunas caracteristicas dadaistas.° Huidobro, con su insaciable sed de novedad, afina que en “literatura me gusta todo lo que es innovacién"” y, por ello, no podia permanecer indiferente a las nuevas voces que aparecian en el escenario de las artes. En su “Manifiesto 50 de Manifiestos” de 1925, reconoce ciertas coincidencias entre sus propias ideas y las de Tristén Tzara; Tengo aqui los manifiestos dadaistas de Tristén Tzara, tres manifiestos surrealistas y mis articulos y manifiestos propios. Lo primero que compruebo es que todos coincidimos en ciertos puntos, en una Idgica sobrestimacién de la poesia y en un también Idgico desprecio del realismo. El realismo en el sentido usual de la palabra, es decir, como descripcién més o menos habil de las verdades preexistentes, no nos interesa y ni siquiera lo discutimos, pues la verdad artistica empieza alli donde termina la verdad de la vida. El realismo carece de carta de ciudadania en nuestro pais.” En el mismo texto reconoce la importancia de los manifiestos dadaistas que aparecieron en un momento “en que era preciso demoler y luego despejar el terreno.” En Altazor se pueden ver numerosos rasgos dadaistas. Ademés de ese escepticismo y ese sentimiento de defraudacién con respecto al orden conocido del mundo, algo que compartié con el expresionismo, en “Altazor" vemos un impulso negador, liberador y renovador que es especificamente caracteristico del movimiento Dada. El! desarrollo mismo del poema explicita un proceso introspectivo mediante el cual se percibe el absurdo de la vida sometida a un sistema de valores inadecuado y decadente; luego se lucha por encontrar alguna salida de ese estado de cosas, para finalmente llegar a la conclusién de que la Gnica forma de sanear un sistema caduco es destruyéndolo, y asf poder empezar de nuevo. El titimo canto de Altazor es un perfecto ejemplo de esta conclusion, pues aqui la destruccién de todo lo conocido alcanza el nivel del lenguaje, ya nada 51 tiene significado, nada tiene sentido. De ahi en adelante se puede avanzar en un terreno libre de ataduras culturales. A lo largo de todo el poema conviven una actitud negativa y otra destructiva con un impulso de liberacién, de limpieza y renovacién. Ya la primera frase de Altazor encierra estos dos conceptos: *Naci a los treinta y tres afios, el dia de la muerte de Cristo" (Prefacio, p. 87) Altazor muere a los treinta y tres afios, para nacer de nuevo, al igual que Cristo que muere y resucita a esta misma edad. La muerte de Cristo lo libera de las ataduras de la came, la de Altazor lo libera de las ataduras de una cultura y un lenguaje que han perdido todo su valor. Esta frase anticipa el fin del poema: el protagonista buscard la disolucién de todo su mundo, y es un indicio de que lo que sigue a esa disolucién puede ser un renacimiento. En e! Canto | empieza el “diluvio” destructor que aqui se presenta en forma de viaje/ caida. Altazor se desdobla y se interpela a si mismo: "Cae y quema al pasar los astros y los mares" (Canto I, v. 42); ya es consciente de que se acerca el final: Todo se acabé El mar antropéfago golpea la puerta de las rocas despiadadas... Estds solo Y vas a la muerte derecho como un iceberg que se desprende del polo... (Canto |, w. 57- 61). Queda claro para el lector que el impulso destructivo es provocado por sus desacuerdos con el mundo y su agudizada conciencia sobre el destino humano atrapado por el ineludible limite de la muerte. Altazor pasea su ojo escéptico por 52 el mundo que lo rodea. Para él, el cristianismo agoniza sin haber resuelto ningun problema: La corona de espinas Chorreando sus titimas estrellas se marchita Moriré el cristianismo... Que sélo ha ensefiado plegarias muertas... (Canto I,w. 98-101) Se queja también amargamente de la guerra: "Ya la Europa enterré todos sus muertos/ Y un millar de lagrimas hacen una sola cruz de nieve" (Canto |, w. 115, 116). Manifiesta su desilusién con respecto a la modemidad que no trajo la esperada felicidad y que ofrece un futuro atin peor: Después de mi muerte un dia EI mundo serd pequefio a las gentes Plantaran continentes sobre los mares Se haran islas en el cielo Habra un gran puente de metal en tomo de la latiera Como los anillos construidos en Satumo Habré ciudades grandes como un pais Gigantescas ciudades del porvenir En donde el hombre-hormiga sera una cifra Un ntimero que se mueve y sufre y baila... (Canto I, w. 464-473) Y se lamenta y se rebela ante la inescapable mortalidad del hombre: Y atin después que el hombre haya desaparecido Que hasta su recuerdo se queme en la hoguera del tiempo Quedara un gusto a dolor en la atmésfera terrestre Tantos siglos respirada por miserables pechos plafiideros Quedara en el espacio la sombra siniestra De una ldgrima inmensa Y una voz aullando desolada Nada nada nada No No puede ser... (Canto |, vw. 174-183) 53 En este mismo canto el hablante también declara la necesidad de liberacién: “liberacién de todo/ de la propia memoria que nos posee/ De las profundas visceras que saben lo que saben..." (Canto |, w. 290, 291). Y se presenta como alguien que rechaza los esquemas aceptados y las convenciones limitantes: Soy bérbaro tal vez Desmesurado enfermo Barbaro limpio de rutinas y caminos marcados No acepto vuestras sillas de seguridades cémodas Soy el angel salvaje que cayé una mafiana En vuestras plantaciones de preceptos... (Canto |, w.. 263-8) Propone no sélo una renovacién de las convenciones sociales, sino también la renovacién de la poesia y del lenguaje: "Volvamos al silencio/ Al silencio de las Palabras que vienen del silencio" (Canto I, w. 555, 556). El lenguaje y la poesia tradicional son una trampa, dice Altazor, y se recomienda a si mismo desconfiar de las palabras y de la poesia. Pero el mensaje final del Canto | no es pesimista, Pues se propone volver al silencio, porque del silencio va a salir algo nuevo. Varias veces se repite el verso "Silencio la tierra va a dar a luz un Arbol" (Canto |, v. 634), y el Canto concluye con el anunciado alumbramiento del dtbol. Este arbol es imagen metaférica del lenguaje o de la poesia renovada: Silencio Se oye el pulso del mundo como nunca palido La tierra acaba de alumbrar un arbol (Canto Ill, vw. 53-65) En el Canto Ill volvemos al espiritu combative y purificador propio del dadaismo. El tema central de este Canto es especificamente la renovacién de la 54 poesia. Aqui, el “juicio" a la poesia y a los poetas tradicionales es mucho mas exhaustivo que en otras partes del poema: Poesia poética de poético poeta Poesia Demasiada poesia Desde el arco-iris hasta el culo pianista de la vecina Basta sefiora poesfa bambina Y todavia tiene barrotes en los ojos El juego es juego y no plegaria infatigable Sontisa o risa y no lamparillas de pupila Que ruedan de la afliccién hasta el océano... Basta seftora arpa de las bellas imagenes... (Canto III, 53-65) Este rechazo de las imagenes bellas porque implica un sometimiento y una restriccién asfixiante que genera una poesia con “barrotes en los ojos”, estd cercanamente emparentada con una de las afirmaciones de Tzara en el primer Manifiesto Dada: “La obra de arte no debe ser la belleza en si misma porque la belleza ha muerto... Una obra de arte nunca es bella por decreto, objetivamente y para todos.””° Si se rechaza la poesia tal como se conoce, {qué se propone en su lugar? Huidobro, como los dadaistas, cree que la poesia debe renovarse por medio del juego, de la risa, de la imaginacién, y de la locura: Hay que resucitar las lenguas Con sonoras risas Con vagones de carcajadas Con cortocircuitos en las frases Y cataclismos en la gramatica Levantate y anda Estira las piemas anquilosis salta Fuegos de risa para el lenguaje tiritando de frio... Una bella locura en la vida de la palabra Una bella locura en la zona del lenguaje... (Canto Ill, w. 123-138) 55 En esto también coincide con el espiritu Dada, en su primer manifiesto de 1918, Tristan Tzara propone purificar al hombre por medio de la locura: La plenitud del individuo se afima a través de un estado de locura, de locura agresiva y completa contra el mundo entregado en manos, de los bandides que desgarran y destruyen los siglos."" Desde el Canto Ill hasta el final, el sentido del poema se va oscureciendo hasta perderse completamente en los dos ltimos cantos. Aqui hay numerosos ejemplos en los que las palabras han perdido referencialidad, como era el caso del vocablo "Dada": La herida de la luna de la pobre loca La pobre loca de la luna herida Tenia luz en la celeste boca Boca celeste que la luz tenia El mar de flor para esperanza ciega... (Canto V, w. 231-235) EI hablante juega con las palabras, forma nuevas palabras: la carabantantina, la carabantantd, la farandosilina, la FarandG, ete, sin intencién de significar nada ni literal ni metaféricamente. En el Canto VI se ven mds ejemplos de esta destruccién diluviana. Pero el canto final es ya la forma mas acabada del espiritu dadaista, la "reductio ad absurdum* de todo, como dice de Torre, 0 como dice André Gide refiriéndose a “Dadé", ‘el fin de la ‘inanidad sonora’, una insignificacién absoluta"’: Infilero e infinauta zurrosia Sensorida e infimento Uluiayo ululamento Plegasuena Cantasorio ululaciente Oraneva yu yu yo Tempovio... (Canto VII, vw. 49-55) 56 Una diferencia fundamental entre la ideologia de Altazor y la de los dadaistas, es que estos rechazaban toda forma de sentimentalismo. En el primer Manifiesto "Dada" Tzara dice: "Yo os digo: no existe un inicio y nosotros no temblamos: no somos sentimentales."'* El segundo canto de este poema, en cambio, es una oda sentimental a la mujer. Este es el Unico canto totalmente esperanzado y optimista, en él la mujer representa el nico elemento positive que Altazor encuentra en su viaje en busca del sentido de la vida. Aunque esto no resulta suficiente para el protagonista, porque sigue avanzando hacia zonas cada vez més dolorosas hasta la total desintegracién de su mundo en el sinsentido final, Pero la alabanza sentimental a la mujer aqui no es en absoluto convencional, ya que las metéforas son sumamente originales y resultan por lo tanto sorprendentes y conmovedoras: El arco iris de tus cejas tendido para las armas de los ojos En la ofensiva alada vencedora segura con orgullos de flor Te hablan por mi las piedras aporreadas Te hablan por mi las olas de pajaros sin cielo Te habla por mi el color de los paisajes sin viento... Haces dudar al tiempo Y al cielo con instintos de infinito Lejos de ti todo es mortal Lanzas la agonia por la tierra humillada de noches Solo lo que piensa en ti tiene sabor a etemidad... (Canto Il, wy. 24-29, 44-48) EI rechazo de la cultura contempordnea, y la paulatina destruccién del lenguaje, como consecuencia extrema de ese rechazo, es deci, dos de los aspectos mds relevantes del poema estén estrechamente emparentados con el s7 espiritu Dada. Seguin Tzara, Dada nace “de la desconfianza hacia la comunidad”."* Todo el primer manifiesto es una mirada critica, muy casticamente Dada, de la cultura contemporanea; y lo que los dadaistas ambicionan es la libertad, la independencia de esa “comunidad”, y esa independencia se logra por medio de la destruccién. Escribe Tzara: “Cada hombre debe gritar. Hay un gran Barrer, limpiar.""° trabajo destructive, negativo que cumpl Huidobro cumple ese trabajo de destruccién, y en ese aspecto se aproxima al espiritu Dadé. 58 Notas: 1. Tristan Tzara, “Manifiesto Dad 1918", reproducido en Mario De Micheli, Las vanguardias artisticas del siglo Veinte, Cordoba, Editorial Universitaria de Cérdoba, 1968, p.283. 2. Richard Huelsenbeck, En Avant Dada: A History of Dadaism, 1920, en Herschel B. Chipp, Theories of Modem Art, Berkeley and Los Angeles, University of Califomia Press, 1968, p. 377. 3. Guillermo de Torre, Historia de las Literaturas de Vanguardia, Madrid, Editorial Guadarrama, 1971, p. 323. 4. Tristan Tzara, “Manifiesto Dada 1918”, en Mario De Micheli, op. cit. p. 284. 5. De Torre, op. cit., p.331. 6. René de Costa, Huidobro: los oficios de un poeta, Mexico D. F., Fondo de Cultura Econémica, 1984, pp.116-123. 7. Vicente Huidobro, “Yo”, 1914, reproducido en Luis Navarrete Orta, Vicente Huidobro, Obra Selecta, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1989, p.270. 8 Vicente Huidobro, “Manifiesto de Manifiestos”, 1925, en Luis Navarrete Orta, op. cit., p. 316. 9. Vicente Huidobro, Ibid, p. 317. 10. Tristan Tzara, “Manifiesto Dada 1918", en Mario De Micheli, op. cit., pp. 283-4, 11. Ibid, p.290. 12. De Torre, op. cit, p. 323. 13. Tristan Tzara, “Manifiesto Dada 1918", en Mario De Micheli, op. cit., p.286. 14. Ibid, p.284. 15. Ibid, p. 290. 59 CAPITULO V LA INTEGRACION ESTILISTICA Y TEMATICA DE ALTAZOR Este innegable flujo de influencias no da como resultado una obra desarticulada 0 caética, ya que Altazor es un poema temitica y estilisticamente coherente.' Desde el punto de vista tematico la columna vertebral del poema es la preocupacién por la propia mortalidad y el viaje que inicia el hablante por todo su universo significative en busca de respuesta a sus angustias existenciales. Estilisticamente la coherencia del poema se da por la paulatina, controlada y total destruccién del lenguaje. A su vez el tema y el estilo estan integrados entre si por la correspondencia que hay entre el descubrimiento del protagonista de que la nica solucién a sus planteos existenciales es una renovacién, previa destruccién y liberaci6n, de su mundo y la conereta destruccién del lenguale, expresin de ese mundo, que se lleva a cabo en el poema, En el Prefacio comienza la concreta narracién del viaje, y las primeras referencias al tema central del poema, la cuestién de la muerte; veremos luego como se conservan estas preocupaciones a lo largo del poema: Una tarde cogi mi paracaidas y dije: “Entre una estrella y dos golondrinas." He aqui la muerte que se acerca como la tierra al globo que cae. (Prefacio, p. 87) Esta alusién a la muerte, que empieza siendo sdlo una anotacién sin mucha explicacién, se volverd claramente relevante mas adelante en el mismo Prefacio. Y se verd que esta preocupacién y el viaje que emprende Altazor estan intimamente vinculados: 60 Y ahora mi paracaidas cae de suefio en suefio por los espacios de lamuerte. (Prefacio, p. 87) Mi paracaldas empez6 a caer vertiginosamente. Tal es la fuerza de atraccién de la muerte y del sepulcro abierto. Podéis creerlo, la tumba tiene mas poder que los ojos de la amada. La tuba abierta con todos sus imanes...(Prefacio, p. 88) ‘Ah, mi paracaidas, la Gnica rosa perfumada de la atmésfera, la rosa de la muerte, despefiada entre los astros de la muerte. (Prefacio, p. 90) Al final del Prefacio, Altazor define su primera postura sobre el tema de la muerte, que es marcadamente pesimista: Adentro de ti mismo, fuera de ti mismo, caeras del zenit al nadir porque ese es tu destino, tu miserabla destino... Hemos saltado del vientre de nuestra madre o del borde de una estrella y vamos cayendo. (Prefacio, p. 90) El viaje de Altazor es un viaje en paracaidas, asi lo indicaba el titulo de la versién original del poema: Voyage en Parachute.” En este viaje entra en contacto con figuras secundarias: pdjaros, aeroplanos, montajias, etc., y con figuras principales a las que oye hablar o con las que las que mantiene un didlogo sobre temas vinculados con su biisqueda existencial. En el Prefacio, ademés de sus padres, se encuentra con dos figuras religiosas: el Creador y la Virgen. Los dos le hablan @ Altazor. El Creador habla sobre la creacién del mundo e introduce el tema del lenguaje que serd de enorme importancia, tanto en la discusién tedrica sobre el valor del lenguaje y de la poesia, como en la decisién concreta de destruirlo como el gesto mas extremo de liberacién del protagonista de las ataduras mundanas. Dice la figura del Creador: 61 "Creé la lengua de la boca que los hombres desviaron de su rol, haciéndola aprender a hablar... a ella, a ella, la bella nadadora, desviada para siempre de su rol acudtico y puramente acariciador." (Prefacio, p. 88) En la pagina siguiente Altazor mismo habla por primera vez de la poesia, y anticipa su visién esoéptica, que més adelante, en el Canto Ill, desarrollard completamente: Unpoema es una cosa que sera. Un poema es una cosa que nunca es, pero que debiera ser. Un poema es una cosa que nunca ha sido, que nunca podra ser...(Prefacio, p. 88) El lenguaje en el Prefacio no es anormal en lo referente a la morfologia de las palabras, el vocabulario y la puntuacién, pero no es un lenguaje comin, ya que est plagado de expresiones hiperbélicas como ésta: “De cada gota de mi frente hice nacer astros” (Prefacio, p. 91); 0 “Lo veo todo, tengo mi cerebro forjado en lenguas de profeta” (Prefacio, p. 91); abundan las metéforas y comparaciones inusuales: “Tenia yo un profundo mirar de pichén, de tunel y de automévil sentimental” (Prefacio, p. 87), y “Mi madre me hablaba como la aurora y como los dirigibles que van a caer."(Prefacio, p. 87) La construccién de las frases tiene a veces esa libertad aceptada como natural en poesia, como a falta de verbo en el verso “Alld lejos, todos los barcos anclados, en la tinta de la aurora.” (Prefacio, p. 87) Aunque hay un verso completamente ilégico “Los cuatro puntos cardinales son tres: el Sury el Norte.” (Prefacio, p. 88) En el Canto | sigue el viaje pero ahora la exploracién es fundamentalmente introspectiva. Altazor reflexiona extensamente sobre a muerte y la soledad del 62 hombre ante ela. Comienza pregunténdose a si mismo por qué perdié su serenidad, por qué esta tan confundido, tan dolorido y aterrado: 4Quién sembré la angustia en las llanuras de tus ojos como el adomo de un dios? 4Por qué un dia de repente sentiste el terror de ser?... Se rompié el diamante de tus suefios en un mar de estupor... (Canto |, w.45-48) Su “estupor" se resuelve en afirmaciones escépticas, estrechamente vinculadas con la conciencia de su ineludible muerte: Estas perdido Altazor ‘Solo en medio del universo.... No hay mal ni verdad ni orden ni belleza... (Canto |, w. 9,10,12) Altazor morirés se secard tu voz y serds invisible La tierra seguird girando sobre su srbita precisa... En vano buscas ojo enloquecido No hay puerta de salida y el viento desplaza los planetas... (Canto |, w. 20, 21, 24, 25) Estas solo Y vas a la muerte derecho como un iceberg que se desprende del polo... (Canto |, w. 61, 62) 63 Desde esta perspectiva dolorosa, en un intento de encontrar alguna explicacién o alguna salida habla de la religién, de la guerra, de la industrializacién, de la condicién humana en general. El desarrollo de estos subtemas parte de los cuestionamientos existenciales del protagonista sobre el valor de la vida enfrentada con la muerte, y terminan confirmando su impresién del sinsentido de la vida. También el tema del viaje persiste aqui, porque Altazor recorre partes importantes de su mundo. Todo lo que ve estd tefiido de amargura y escepticismo. El cristianismo esta agonizando: *Abri los ojos en el siglo/ En que moria el cristianismo". (Canto I, w. 91,92) La creacién fue un fracaso: "De la experiencia initil del fracaso celeste/ Del ensayo perdido". (Canto |, v. 172, 173) Y habla de Dios con tanta amargura y desengafio que por momentos se vuelve blasfemo: Dios diluido en la nada y el todo Dios todo y nada Dios en la palabras y en los gestos Dios mental Dios aliento Dios joven Dios viejo Dios ptrido... (Canto I, w. 149-155) Se lamenta de la muerte absurda de millares en la primera guerra mundial: "Es el inviemo/ Ya la Europa enteré todos sus muertos".(Canto I, w. 114, 115) Y de la industrializaci6n que no trajo la felicidad al hombre, y promete un futuro atin peor, de "hombres-hormigas" que serdn sélo un numero, de maquinas que matan al “ultimo animal’, e ironiza sobre la "hermosa vida que preparan las fabricas".(Canto Iv. 481) 64 Todas estos pensamientos sobre la muerte y sobre la vida humana marcada por la mortalidad agudizan su conciencia pero no alivian el dolor que siente; mas bien todo lo contrario: “La conciencia es amargura/ La inteligencia es. decepcién’, (Canto |, w. 252, 252) reflexiona. Por primera vez llega a la idea de que la liberacién de lo que es y de lo que sabe es lo dnico que va a calmar la angustia que siente: Liberacién, Oh! si liberacién de todo De la propia memoria que nos posee De las profundas visceras que saben lo que saben A causa de estas heridas que nos atan al fondo Y nos quiebran los gestos de las alas... (Canto |, w. 290-4) Y la liberacién se propone por primera vez por medio del silencio. Sila conciencia de la muerte lo amarga, es mejor el silencio: Dadme Dadme pronto un llano de silencio Un llano despoblado como los ojos de los muertos... (Canto |, w. 528, 529) Volvamos al silencio Volvamos al silencio Al silencio de las palabras que vienen del silencio... (Canto |, w. 550, 555, 556) ‘Aunque el silencio que se busca no parece ser definitivo, porque al final de este primer canto se anuncia que después del silencio va ha haber un nacimiento, el nacimiento de un Arbol. EI silencio, entonces, sdlo parece ser la condicién necesaria para que se produzca una renovacién del mundo, no su destruccién definitiva e irreversible. En las dos ultimas paginas de este canto repite tres veces la consigna: 65 Silencio la tierra va a dar a luz un atbol... (Canto |, w. 634,642, 651) Y en los cuatro tiltimos versos el hablante nos anuncia el nacimiento: Silencio Se oye el pulso del mundo como nunca palido La tierra acaba de alumbrar un drbol... (Canto |, 682-4) En este primer canto ya se empiezan a ver ciertas anormalidades en el lenguaje. Desaparece para siempre la puntuacién normal: no hay mas puntos, ni comas, ni puntos y comas, lo Unico que se sigue usando son los signos de interrogacién y de exclamacién, y la acentuacién también se respeta hasta el final. En cuanto a la morfologia de las palabras y al vocabulario no hay nada anormal aqui, salvo un adjetivo inventado a partir de un sustantivo: ‘pérpado tumbal".(Canto |, v. 263) Pero el poeta sigue sorprendiéndonos, con asociaciones No comunes entre sustantivo y adjetivo: “Entre mares alados y auroras estancadas” (Canto |, v. 201); sustantivo y complemento: “huracén de vagabundas fascinaciones" (Canto I, v. 455); y con imagenes inusuales como “la noche que tiene frio en su gruta de huesos”,(Canto |, v. 46) “Traedme un amor pescado por la oreja” (Canto I, v. 423), "Un bostezo color mundo y came" (Canto I, v. 490). Otra diferencia con el Prefacio, es que aqui la metaforizacién se vuelve, por momentos muy oscura, y de muy dificil interpretacién: La etemidad se vuelve sendero de flor Para el regreso de espectros y problemas Para el mirage sediento de las nuevas hipstesis Que rompen el espejo de la magia posible... (Canto |, p. 286-9) 66 Sigue el viaje y en el segundo canto Altazor entra en el mundo de la mujer. Aqui el tema de la muerte parece quedar relegado a segundo plano, aunque en realidad es el telén contra el cual se proyecta esta ferviente alabanza a la mujer. La mujer es un factor de felicidad y gozo pleno: “Mujer el mundo esté amueblado Por tus ojos/ Se hace més alto el cielo en tu presencia”,(Canto ll, w. 1, 2) y su recuerdo significa un alivio al dolor existencial que siente: Heme aqui perdido entre mares desiertos Sélo como la pluma que se cae de un pdijaro en la noche Heme aqui en una torre de frio Abrigado del recuerdo de tus labios maritimos Del recuerdo de tus complacencias y de tu cabellera... (Canto Il, w. 17-21) Son muchos los momentos, en este canto, en los que se elabora la imagen de la mujer en contraposicién al sentimiento que la muerte ocasiona. La mujer, se dice, es "dadora de infinito”,(Canto II, wv. 15) lejos de ella ‘todo es mortal” (Canto Il, v. 46) nada importa mientras se piensa en ella: Qué me importan los signos de la noche Y la raizy el eco funerario que tengan en mi pech ‘Qué me importa ese miedo de flor de vacio Qué me importa el nombre de la nada El nombre del desierto infinito... (Canto ll, vw. 67-74) La mujer es para el hablante un espacio seguro, a resguardo de todo lo doloroso. “Tengo una atmésfera propia en tu aliento”,(Canto Il, v. 78) le canta, pero no se olvida de lo que siente cuando esté fuera de este espaci Detras de tila vida siente miedo Porque eres la profundidad de toda cosa... Y borras en el alma adormecida La amargura de ser vivo Se hace liviano el otbe en las espaldas... Eres una lémpara de came en las tormentas... 67 Tus ojos hipnotizan la soledad Como la rueda que sigue girando después de la catastrofe (Canto Il, w. 109, 110, 113-115, 119, 127, 128) El lenguaje en este canto no presenta variaciones con respecto al anterior. Sigue habiendo metaforas muy originales y bellas como: “Mujer el mundo esta amueblado por tus ojos” (Canto Il, v. 1); comparaciones inusuales: “Tu frente luminosa como el anillo de un dios” (Canto Il, v. 81); expresiones hiperbélicas: “Al inte dejas una estrella en tu sitio” (Canto II, v. 5), “Nacida en todos los sitios donde pongo los ojos” (Canto Il, v. 140); personificaciones: “Te hablan por mi las olas de Pajaros sin cielo/ Te hablan por mi el color de los paisajes sin viento”.(Canto II, w. 28,29) En el Canto Ill el viajero entra en un clima completamente diferente al anterior. Pasamos de las metéforas expansivas y luminosas de ambientacién césmica, sumamente poéticas, a una metaforizacién concreta, con la utiizacién de vocabios técnicos, o de objetos no posticos de la vida cotidiana: Romper las ligaduras de las venas Los lazos de la respiracién y las cadenas... El alma pavimentada de recuerdos... El mar es un tejado de botellas... y el avidn trae un lenguaje diferente... (Canto Ill, w. 1,2, 5, 7, 11) El clima de este canto esta enrarecido por palabras de connotaciones negativas como “herida’, “asesino”, “ley agobiante”, “suefio enfermo’, “tios heridas”, etc. Y en medio de este olima hay una incitacién a empezar a tiberarse de las ataduras, que més adelante en este mismo canto se especificaran, como las ataduras del lenguaje y de la poesia tradicional, Romper las ligaduras... 68 Romped romped tantas cadenas.. El espacio se quiebra... Cortad todas las amarras... (Canto Ill, w. 1, 14, 16, 20) Después de esta propuesta de liberarse de los lazos, se empiezan a romper los. enlaces causales en el lenguaje del poema. En los versos del 25 al 40 se altera el orden normal de la naturaleza: Laflor se comerd a la abeja Porque el hangar serd colmena El arco iris se hard pdjaro y volard a su nido cantando... Conducira el rebafio a su pastor... Y el Arbol se posard sobre la tértola... (Canto lll, w. 27-30, 37-39) EI hablante se deciara saturado del poeta y de la poesia tradicional y propone destruirios: “Matemos al poeta que nos tiene saturados’ (Canto Ill, v. 50) y “Basta sefiora poesia bambina’.(Canto Ill, v. 65) Pero mas adelante deja claro que quiere darles nueva vida, porque habla de la necesidad de resucitar las lenguas para que nazcan renovadas por la risa, la locura y el juego: Todas las lenguas estén muertas Muertas en manos del vecino tragico Hay que resucitar las lenguas Con sonoras risas Con vagones de carcajadas... Una bella locura en ta vida de la palabra Una bella locura en la zona del lenguaj Y puesto que debemos vivir y no nos suicidamos Mientras vivamos juguemos El simple sport de los vocablos... (Canto Ill, w. 121-5, 137, 138, 142-4) Al final de esta etapa Altazor proclama que se esta acercando la ansiada liberacién. Hay un “Total desprendimiento al fin de voz de carne”,(Canto Ill, v. 69 187) nos dice, y anuncia lo que vendrd después: “Después nada nada/ Rumor aliento de frase sin palabra’.(Canto Ill, v. 159, 160) EI lenguaje de este canto, en general, es oscuro y fragmentario. Hay una linea de significacion comprensible que aparece y desaparece. Cuando el sentido se oscurece, hay expresiones que recuerdan la escritura automatica surrealista. Los dos primeros versos se refieren al tema principal de este canto, es decir, el comienzo de la ruptura liberadora que el hablante propone: “Romper las ligaduras de las venas/ Los lazos de la respiracién y las cadenas” (Canto Ill, w. 1,2). Los siguientes versos son producto de una libre asociacién no vinculada al tema principal: Flor proyectada en cielos uniformes El alma pavimentada de recuerdos Como estrellas talladas por el viento EI mar es un tejado de botellas Que en la memoria del marino suefia... (Canto Ill, vv. 3-7) Hay, como queda sefialado més arriba, una relacién entre la propuesta de “romper las ligaduras” y el hecho concreto de fragmentar el lenguaje y de romper la referencialidad, la necesidad de significar objetivamente. Esta ruptura se da Unicamente en el plano seméntico, ya que la morfologia y el vocabulario siguen siendo usuales. El ritmo del viaje se acelera a lo largo de todo el siguiente canto por la repeticién de la frase “no hay tiempo que perder’. EI significado de esta frase resulta ambiguo, pues no se sabe si lo que el hablante expresa es el deseo de vivir y disfrutar de todo antes del fin: 70 No hay tiempo que perder Enfermera de sombras y distancias Yo vuelvo a ti huyendo del reino incalculable De angeles prohibidos por el amanecer... (Canto IV, w. 1-4) No hay tiempo que perder Levantate alegria Y pasa de poro en poro la aguja de tus sedas... (Canto IV, 89-91) O si lo que propone es que el viaje debe continuar aceleradamente hasta el fin, Por la ansiedad de llegar a ver lo que hay més alld: Entonces Ah entonces Més alld del titimo horizonte Se verd lo que hay que ver Por eso hay que cuidar al ojo precioso regalo del cerebro... (Canto IV, w. 27-31) Pero lo que es absolutamente claro es la relacion entre la frase repetida y el tema de la muerte. Dice el hablante: “No hay tiempo que perder/ El buque tiene los dias contados” (Canto IV, w. 200-1) Al final del canto llegamos a saber que se ve mas alld del “ultimo horizonte”: se ve al ‘jugador aéreo” desnudo y fragil, como todo hombre ante su muerte. Al igual que en el canto anterior, el lenguaje de este canto tiene partes comprensibles y partes herméticas. Pero lo experimental es aqui preponderante. Hay varios ejemplos de acumulaciones hechas con un objetivo experimental o simplemente lidico; la primera repite durante trece versos la palabra “ojo” combinada con otros sustantivos que actian como adjetivos: Ojo érbol/ Ojo pajaro/ Ojo rio, etc (Canto IV, w. 58-60). Hay también en este canto el tinico 71 Parrafo en prosa de todo el poema, desprovisto de puntuacién, y absolutamente hermético: Para hablar de la clausura de la tierra y la llegada del dia agricultor a la nada amante de loteria sin procesos ni niiio para enfermedad pues el dolor imprevisto que sale de los cruzamientos de la espera en este campo da la sinceridad... (Canto IV, v. 135) Este es también el canto de las primeras palabras inventadas, ya sea sustantivos usados como verbos “Viene gondoleando la golondrina’(Canto IV, v. 161), “El rio dia por el universo"(Canto IV, v. 333); adjetivos inventados: “Ya viene la golondrina monotémpora"(Canto IV, v. 159); sustantivos inventados: “Que no compro estrellas en la nocheria/ Y tampoco olas nuevas en la mareria’(Canto IV, W. 212,214); 0 palabras inventadas a partir de fragmentos de otras, como la larga serie de variaciones sobre la palabra golondrina, que se logran combinando la raiz golén- con otras palabras, verbos y sustantivos, que rimen en asonancia con -i-a: golondrina, golonfina, goloncima, golonchina, etc. (Canto IV, w. 166-79) Este juego con las palabras empieza a quebrar la relacién lenguaje-mundo objetivo, ya que la atencién del lector se fija en la textura superficial del poema, no en el estrato del significado. Hacia el final del canto el sentido se toma atin mas oscuro, terminando con las primeras palabras totalmente irreconocibles del poema: Uiu uiui Tralalf tralalé Aja ai ai aaiaii.. (Canto IV, w. 337-9) En el Canto V, donde siguen las referencias al viaje, el hablante nos aclara que estamos entrando en “campo inexplorado”. En este canto las preguntas y 72 comentarios del hablante hacen pensar en un paisaje que va viendo mientras se desplaza por el espacio aéreo: éConoces tt la fuente milagrosa Que devuelve la vida a los ndufragos de antafio éHas visto al nifio que cantaba Sentado en una légrima?... éHas visto el arco-iris sin colores Terriblemente envejecido Que vuelve del tiempo de los faraones?. (Canto V, w. 17, 18, 21, 22, (25-27) y por él tiempo: el viaje parece empezar al anochecer: Aut comienza el campo inexplorado ... Lleno de zafiros probables De manos de sonémbulos... Hay un espacio despoblado Que es preciso poblar... De juegos noctumos y aerolitos de violin Una a una las estrellas se arrojan por el balcén El mar se esta durmiendo detras de un arbol... (Canto V, w. 4, 5, 10, 11, 14, 30, 31) continda en la noche cerrada, que lo aterroriza y le recuerda a la muerte: Noche de viejos terrores de noche En donde esta la gruta polar nutrida de milagros?... Se abre la tumba y al fondo se ve el mar Elaliento se corta y el vértigo suspenso... (Canto V, w. 153, 154, 157, 158) y luego llega el amanecer que es sinénimo de alegria para Altazor: Festejamos el amanecer con las ventanas Festejamos el amanecer con los sombreros Se vuela el terror del cielo Los cerros se lanzan pdjaros a la cara ‘Amanecer con esperanza de aeroplanos... Nos frotamos las manos y refmos... (Canto V, w. 208-12, 215) A partir del verso doscientos treinta y uno empieza verdaderamente el campo ‘inexplorado”, pues el sentido es en general incomprensible: po “inexpl 73 La herida de la luna de la pobre loca La pobre loca de la luna herida Tenfa luz en la celeste boca Boca celeste que la luz tenia El mar de flor para esperanza ciega... (Canto V, w. 231,235) pero hay todavia numerosas alusiones claras a los dos temas principales, sobre todo hay numerosas referencias al viaje: El paisaje se llena de tus locuras... (Canto V, v. 445) El viento norte despeina tus cabellos... (Canto V, v. 446) Soy luciémaga y voy iluminando las ramas de la selva Sin embargo, cuando vuelo guardo mi modo de andar... (Canto V, v. 504, 505) En el Canto VI hay pocas frases con sentido, aunque todavia hay una que otra referencia al viaje del protagonista: “Asi viajando en postura de ondulacién* (Canto VI, v. 31); pero en un contexto de palabras sueltas que oscurece mucho su significado. No hay palabras inventadas, ya que todas se pueden reconocer: Alhaja apoteosis y molusco ‘Anudado noche nudo El coraz6n... (Canto VI, w. 1-5) En el titimo canto sélo hay sonidos sin ninguna signiticacién: Laribamba Laribambamplanerella Laribambamositerella Leiramombaririlania lirilam... (Canto Vil, w. 34-7) 74 75 Notas: 1. El tema de la unidad de Altazor es controvertido. René de Costa, por ejemplo, opina que Altazor, como todo poema largo de género lirico, no tiene cohesién. Esto ocurre, en su opinién, a pesar de que Huidobro intenté darle unidad por la ordenacién extema en siete cantos, la progresién desde el orden al desorden, y el tema del viaje. Seguin de Costa, Huidobro logra aqui sélo una ‘ilusi6n de unidad”.( René de Costa, Huidobro: los oficios de un poeta, México D. F., Fondo de Cultura Econémica, 1984, p. 186.) Braulio Arenas, en cambio, aunque también considera que lograr unidad en los poemas extensos es problemético, cree que Huidobro supera el desafio, y logra estructurarlo, por medio de “la historia, contada en siete cantos, de la palabra humana vuelta verbo poético.”(Braulio Arenas, “Prélogo", Obras Completas de Vicente Huidobro, Santiago de Chile, De. Zig-Zag, 1963, p. 15) Jaime Concha, finalmente, también considera que Huidobro logra dar unidad a su poema con “4. dos procedimientos...: mediante la creaci6n de un personaje lirico y en virtud de su deslazamiento en un espacio imaginario."Jaime Concha, “Altazor de Vicente Huidobro”, Anales de la Universidad de Chile, CXXIll, 133 enero-marzo 1965, p. 114. 2 Vicente Huidobro, Obra Selecta, seleccién, prélogo, cronologia, bibliografia ynotas de Luis Navarrete Orta, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1989, p. 622. 76 CONCLUSIONES Huidobro hace de su poema Altazor un ejemplo arquetipico de su ideal americano de integracién cultural. En Altazor confluyen, enriqueciéndolo, y sin restarle cohesién, renovaciones estéticas de muy diversa indole, que Huidobro, muy justamente llamado “antena de la raza” ' por Ezra Pound, absorbié y asimilé profundamente a su poética. René de Costa explica la plasticidad proteica de Huidobro diciendo que éste, tanto como el movimiento de vanguardia del que formaba parte, refiriéndose al cubismo “se movia en diversas direcciones al mismo tiempo, siempre en pos de lo modemo.”? Como su contemporaneo y correligionario cubista, Picasso, Huidobro absorbid todas las revoluciones estéticas y fue sucesivamente transformando su arte a partir de estas influencias. En Altazor todas estas transformaciones han dejado un fruto maduro. Ninguna de estas huellas de las vanguardias aparecen como meras Posturas, modas impuestas desde afuera, o simples gestos copiados. El deslumbrante talento poético de Huidobro permite que ninguna forma de esnobismo altere la olara y uniforme textura de su poema. Cada movimiento de vanguardia simplemente ha dejado su huella enriquecedora. EI futurismo ha impregnado el paisaje del poema de maquinas y objetos Modemos, de saltos acrobatics, de vértigo. La utilizacién de estos elementos no es artificial, ni sirve un propésito meramente decorative. En algunos casos ayudan a expresar una idea con gran claridad, como es el caso del paracaidas, 77 que expresa tan bien la condicién humana de la “caida” del nacimiento a la muerte, “Hemos saltado del vientre de nuestra madre o del borde de una estrella y vamos cayendo.” (Prefacio, p. 91) En otros casos, estos elementos caracterizan el espacio por donde se desplaza el protagonista y la accién misma del poema. La abundancia de vehiculos aéreos, ayudan tanto a fijar el contexto. espacial del poema como la idea de viaje. En el aspecto técnico, se ven varias influencias futuristas. Estén por un lado, la eliminacién de la puntuacién y el uso de metéforas originales que son luego adoptadas por las otras vanguardias y, por otro, las que son exclusivamente futuristas, como el uso del verbo en infinitivo, y del doble sustantivo. Estos recursos técnicos novedosos le otorgan mayor libertad expresiva al poeta. Del expresionismo podemos ver en Altazor, sobre todo, rasgos generales de tipo ideolégico. En primer lugar, en este poema Huidobro privilegia lo subjetivo y lo emocional: el tema central del poema es un viaje introspectivo del protagonista en busca del sentido de la vida confrontada con la muerte. El tono general es fundamentalmente emotivo, sobre todo dolorido y angustiado, porque la conciencia de la muerte genera dolor y desesperacién, e impulsa a Altazor a liberarse de todas las inhibiciones y a desnudarse de prejuicios. Los gritos finales del poema: ‘Ai ai ai aii iio ia” (Canto Vil, v. 66) son una perfecta realizacién de ia busqueda expresionista de ‘la libertad del instinto, intolerante de las inhibiciones de una moral falsa.” ° En segundo lugar, en Altazor, Huidobro expresa una preocupacién por el contexto socio-politico, una de las principales preocupaciones de la poesia expresionista. Por titimo, en Altazor el poeta no 78 busca copiar la naturaleza, sino que la usa para expresar sentimientos, emociones, cualidades y vivencias personales. Los expresionistas pensaban que si el mundo ya existe, no tiene sentido ‘hacer un réplica de él: la tarea Principal del artista consiste en indagar sus movimientos mas profundos y su significado fundamental y en volverlo a crear’ * La caracteristica mas exclusivamente cubista que tiene Altazor, es el uso de la técnica del collage. Esta técnica, es decir, la representaci6n simulténea de imagenes, situaciones, tiempos, separados entre si en la realidad objetiva, es posible como consecuencia de Ia liberacién del artista del sometimiento al arte de imitacién, de progresién lineal y desde una nica perspectiva. En literatura no es posible una presentacién simulténea de distintos fragmentos, captados de una sola vez, como ocurre en las artes visuales. El collage en literatura adopta la forma de contraste de voces narrativas distintas en un mismo fragmento, Presentacién sucesiva de hechos desconectados entre si temporal y espacialmente, y fragmentacién derivada de la anotacién de objetos, de percepciones sueltas, sin secuencia légica. Todos estos modos del collage se encuentran en Altazor. La independencia del arte con respecto a la realidad extema era también una de las mas importantes ideas cubistas. A diferencia de los expresionistas, los cubistas no utilizaban los elementos de la realidad para expresar sus emociones, sino que consideraban que el artista debia utilizar estos elementos para construir una nueva realidad con leyes propias. Huidobro hace uso de esta libertad al construir para su poema un ambiente espacial absolutamente Unico, con aeroplanos llenos de escamas y caracoles que 79 buscan guarecerse de la Iluvia, por donde se desplaza Altazor en un paracaidas, que cae vertiginosamente, se enreda en una estrella apagada, y nueda sobre las. rocas de los suefios... EI deseniace de Altazor, la destruccién paulatina y total del lenguaje que se alcanza en el séptimo canto, es la mas acabada realizacién del espiritu Dada. Decia Tzara en una entrevista con la radio francesa de 1950: “nuestro rechazo se extendia a todas las formas de la civilizacién llamada modema, a sus propias bases, a la légica, al lenguaje...” 5 En Altazor, el rechazo del mundo, en este momento del siglo XX, de la condicién humana distorsionada por la guerra y el odio, leva también al rechazo y consecuente destruccién del lenguaje. Pero la destructividad dadaista no era definitiva, la idea era “barrer, limpiar’ ® para volver a reconstruir el mundo a partir de la nada, “significaba que querfamos mirar el mundo con ojos nuevos,” ” explicaba Tzara treinta afios més tarde del primer manifiesto. En el primer canto de Altazor, también se nos anuncia que después de alcanzado el deseado silencio, la tierra va a dar a luz a un Arbol, es decir que después de la destruccién final va a haber un renacimiento. En el primer manifiesto Dada, Tzara indicaba que la “plenitud del individuo se afirma a través de un estado de locurs Del mismo modo Altazor propone la renovacion de la poesia y de las lenguas por medio de Ia locura: “Una bella locura en la vida de la palabra/ Una bella locura en la zona del lenguaje” (Canto Il, v. 138) Las vanguardias han dado a Huidobro nuevas formas de entender el arte y nuevos elementos expresives que han enriquecido su lenguaje poético tan 80 profundamente que ninguno de estos elementos aparece impuesto attificialmente sobre la textura del poema. Por el contrario, el uso recurrente a lo largo de Altazor de ciertos temas y modos de expresién propios de las vanguardias, le da cohesién: el paisaje futurista, la experimentacién lingifstica cubista, la preocupacién por la condicién humana expresionista, la locura destructora y liberadora dadaista, la falta de puntuacién, las metaforas sorprendentes que compartieron todas las vanguardias. Pero la estructuracién unitaria de Attazor se da sobretodo, por el desarrollo continuo a lo largo del poema de dos temas, el tema del viaje, y la preocupacién del protagonista por su mortalidad, y por la paulatina, controlada, anunciada, y total destruccién del lenguaje que se lleva a cabo en el poema 81 Notas: 1. Citado en Jorge Schwartz, Vanguardia y Cosmopolitismo en la Década del Veinte, Rosario, Beatriz Viterbo Editora, 1993, p. 31. 2. René de Costa, Huidobro: los oficios de un poeta, México, D. F., Fondo de Cultura Econémica, 1984, p. 85. 3. __Kasimir Edschmid, Ueber den Expressionismus in der Literatur und die neue Dichtung, Berlin, 1921. Citado en De Micheli, Las vanguardias artisticas del siglo XX, Cordoba, Editorial Universitaria de Cordoba, 1968, pp. 78. 4. Kasimir Edschmid, en De Micheli, op. cit., p. 82 5. Tristan Tzara, Entrevista con la radio francesa, 1950. Citado en De Micheli, op. cit,, p. 143. 6. Tristan Tzara, “Manifiesto Dada”, 1918, en De Micheli, op. cit., p. 149. 7 Tristan Tzara, Le surréalisme et l’aprés-guerre, Nagel, Paris, 1948, p. 17. Reproducido en De Micheli, op. cit., p. 144. 82 BIBLIOGRAFIA: 1.Libros de Huidobro: Altazor, Tembior de cielo, edicién de René de Costa, Madrid, Ediciones Catedra, 1981. Vicente Huidobro: Obra selecta. Seleccion, prélogo, cronologia, bibliografia y notas por Luis Navarrete Orta, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1989. Obras Completas de Vicente Huidobro. Prélogo de Braulio Arenas. Santiago, Zig-Zag, 1964 2. Libros sobre Huidobro: Benko, Susana. Vicente Huidobro y el Cubismo. Caracas: Monte Avila Editores Latinoamericana, 1991. Caracciolo Trejo, Enrique. La poesia de Vicente Huidobro y la vanguardia. Madrid: Gredos, 1974. Concha, Jaime. Vicente Huidobro. Madrid: Ediciones Juicar, 1980. Costa, René de. Huidobro: los oficios de un poeta. México: Fondo de Cultura Econémica, 1984. 83 Goic, Cedomil. La poesia de Vicente Huidobro. Santiago: Nueva Universidad, 1974, Pisarro, Ana. Sobre Huidobro y las vanguardias. Santiago: Editorial Universidad de Santiago, 1994. 3. Ensayos y articulos criticos: Arenas, Braulio. “Vicente Huidobro y el creacionismo”, prélogo a Obras Completas de Vicente Huidobro (Santiago, 1964), pp. 15-42. Benko, Susana. “Creacionismo y cubismo”, en La Gaceta, Revista Periddica, (México D.F., 1994), pp. 9-15. Brink, Neda. “El vuelo de Altazor’, en Fundacién Pablo Neruda, boletin otofio), Afio V N° 16 (Santiago, 1993), pp. 22-24. Cansinos Assens, Rafael. “Huidobro”, en La Gaceta, Revisa Periédica. (México, 1994), pp.21-25. Collazos, Oscar. “Prologo" a Los Vanguardismos en America Latina. (La Habana, 1970), pp. 7-17. Concha, Jaime. “Altazor de Vicente Huidobro”, en los Anales de la Universidad de Chile, CXXIII, 133 (Santiago, enero-marzo 1965), pp. 113-136. 84 Diego, Gerardo. “Poesia y creacionismo de Vicente Huidobro”, en Vicente Huidobro y el creacionismo, edicién de René de Costa (Madrid, 1975), pp. 209- 228. Larrea, Juan. “Huidobro y Vallejo, vanguardia de la hispanidad”, en La Gaceta, Revista Periddica (México D. F., 1994), pp. 30-38. Navarrete Orta, Luis. “Huidobro: la lucha entre el juego y el fuego”, prélogo a Vicente Huidobro, Obra selecta (Caracas, 1989), pp. XI-XLIV. Neruda, Pablo. “Busqueda de Vicente Huidobro”, en Fundacién Pablo Neruda, Boletin otofio ), Afio V N° 16 (Santiago, 1993), p. 3. Soto, Hemén. “Huidobro en la cuerda floja”, Fundacién Pablo Neruda, Boletin otofio, Afio V N° 16 (Santiago, 1993), pp. 18-21. Yurkievich, Saul. “Altazor, infinauta del infimento”, en La Gaceta, Revista Periédica (México D. F., 1994), pp. 39-42. , “Altazor: La Metafora deseante”, en Fundadores de la nueva poesia latinoamericana (Barcelona, 1971), pp. 115-123. » “Saltar del corazén al mundo”, en La Gaceta, Revista Periddica (México D. F., 1994), pp.5-8. » “Vicente Huidoro: el alto azor’, en Fundadores de la nueva poesia latinoamericana (Barcelona, 1971), pp. 55-115 85 4. Libros sobre la vanguardia: Collazos, Oscar. Los vanguardismos en América Latina. Barcelona: Ediciones Peninsula, 1977. De Micheli, Mario. Las vanguardias artisticas del siglo Veinte. Cordoba: Editorial Universitaria de Cordoba, 1968. De Torre, Guillermo. Historia de las literaturas de Vanguardia. Madrid: Ed. Guadarrama, 1965. Henriquez Hurefia, Pedro. Las corrientes literarias en la América Hispénica. México D. F.: Fondo de Cultura Econémica, 1949. Schwartz, Jorge. Vanguardia y Cosmopolitismo en la Década del Veinte. Rosario: Beatriz Viterbo Editora, 1993. Vemani, Hugo. Las vanguardias literarias en Hispanoamerica. México: Fondo de Cultura Econémica, 1990. APENDICE 86 87 Altazor 0 el viaje en paracaidas: Poema en Vil cantos (1919)* PREFACIO Naci a /os treinta y tres afios, el dia de la muerte de Cristo; naci en el Equinoccio, bajo las hortensias y los aeroplanos del calor. Tenia yo un profrundo mirar de pichén, de tunel y de automévil sentimental. Lanzaba suspiros de acrobata. Mi padre era ciego y sus manos eran mas admirables que la noche. ‘Amo la noche, sombrero de todos los dias. La noche, la noche del dia, del dfa al dia siguiente. Mi madre hablaba como la aurora y como los dirigibles que van a caer. Tenia cabellos color de bandera y ojos llenos de navios lejanos. Una tarde, cogi mi paracaidas y dije: "Entre una estrella y dos golondrinas.” He aqui la muerte que se acerca como la tierra al globo que cae. Mi madre bordaba lagrimas desiertas en los primeros arcosiris. Y ahora mi paracaidas cae de suefio en suefio por los espacios de la muerte. El primer dia encontré un pajaro desconocido que me dijo: “Si yo fuese dromedario no tendria sed. ;Qué hora es?” Bebié las gotas de rocio de mis ‘cabellos, me lanzo tres miradas y media y se alejo diciendo: “Adiés” con su pafiuelo soberbio. Hacia las dos aquel dia, encontré un precioso aeroplanes, lleno de escamas y caracoles. Buscaba un rincén del cielo donde guarecerse de la Iluvia. Allé lejos, todos los barcos anclados, en la tinta de la aurora. De pronto, comenzaron a desprenderse, uno a uno, arrastrando como pabellén girones de aurora incontestable. Junto con marcharse los tiltimos, la aurora desaparecié tras algunas olas desmesuradamente infladas. Entonces of hablar al Creador, sin nombre, que es un simple hueco en el vacio, hermoso como un ombligo. “Hice un gran ruido y este ruido forms el acéano y las olas del océano. “Este ruido ird siempre pegado a las olas del mar y las olas del mar iran siempre pegadas a él, como los sellos en las tarjetas postales. “Después teji un largo bramante de rayos luminosos para coser los dias uno a uno; los dias que tienen un oriente legitimo o reconstituido, pero indiscutible. “Después tracé la geografia de la tierra y las lineas de la mano. “Después bebi un poco de cognac (a causa de la hidrografia). ‘gl texto de Altazor es una reproduccién de: Vicente Huidobro, Altazor, Temblor de cielo, edicién de René de Costa, Madrid, Ediciones Cétedra, 1981, pp. 53-137 8s “Después creé la boca y los labios de la boca, para aprisionar las sonrisas equivocas y los dientes de la boca para vigilar las groserias que nos vienen ala boca. “Creé la lengua de la boca que los hombres desviaron de su rol, haciéndola aprender a hablar. .. a ella, ella, la bella nadadora, desviada para siempre de su rol acuatico y puramente acariciador.” Mi paracaidas empez6 a caer vertiginosamente. Tal es la fuerza de atraccién de la muerte y del sepulcro abierto. Podéis creerlo, la tumba tiene mas poder que los ojos de la amada. La tumba abierta con todos sus imanes. Y esto te lo digo a ti, a ti que cuando sonries haces pensar en el comienzo del mundo. Mi paracaidas se enredé en una estrella apagada que seguia su orbita concienzudamente, como si ignorara la inutiidad de sus esfuerzos. Y aprovechando este reposo bien ganado, comencé a llenar con profundos pensamientos las casillas de mi tablero: “Los verdaderos poemas son incendios. La poesia se propaga por todas partes, iluminando sus consumaciones con estremecimientos de placer o de agonia. “Se debe escribir en una lengua que no sea matema. “Los cuatro puntos cardinales son tres: el Sur y el Norte. “Un poema es una cosa que serd. “Un poema es una cosa que nunca es, pero que debiera ser. “Un poema es una cosa que nunca ha sido, que nunca podra ser. “Huye del sublime externo, si no quieres morir aplastado por el viento. “Si yo no hiciera al menos una locura por afio, me volveria loco.” ‘Tomo mi paracafdas, y del borde de mi estrella en marcha, me lanzo ala atmésfera del tltimo suspiro. Ruedo interminablemente sobre las rocas de los suefios, ruedo entre las nubes de la muerte. Encuentro a la Virgen sentada en una rosa, y me dice: “Mira mis manos: son trasparentes como las bombillas eléctricas. Ves los filamentos de donde corre la sangre de mi luz intacta? “Mira mi aureola. Tiene algunas saltaduras, lo que prueba mi ancianidad. “Soy la Virgen, la Virgen sin mancha de tinta humana, la Unica que no lo sea a medias, y soy la capitana de las otras once mil que estaban en verdad demasiado restauradas. “Hablo una lengua que llena los corazones segtin la ley de las nubes comunicantes. “Digo siempre adiés, y me quedo. “Amame, hijo mio, pues adoro tu poesia y te ensefiaré proezas aéreas. “Tengo tanta necesidad de temura, besa mis cabellos, los he lavado esta mafiana en las nubes del alba y ahora quiero dormirme sobre el colchén de la neblina intermitente. “Mis miradas son un alambre en el horizonte para el descanso de las golondrinas. 89 “Amame.” Me puse de rodillas en el espacio circular y la Virgen se elev6 y vino a sentarse en mi paracaidas. Me domi y recité entonces mis mds hermosos poemas. Las llamas de mi poesia secaron los cabellos de la Virgen, que me dijo gracias y se alejé, sentada sobre su rosa blanda. Y héme aqu/ solo, como el pequefio huérfano de los naufragios anénimos. Ah, qué hermoso... qué hermoso. Veo las montanas, los rios, las selvas, el mar, los barcos, las flores y los caracoles. Veo la noche y el dia y el eje en que se juntan. Ah, ah, soy Altazor, ei gran poeta, sin caballo que coma alpiste, ni caliente su garganta con claro de luna, sino con mi pequefio paracaidas como un quitasol sobre los planetas. De cada gota del sudor de mi frente hice nacer astros, que os dejo la tarea de bautizar como a botellas de vino. Lo veo todo, tengo mi cerebro forjado en lenguas de profeta. La montafia es el suspiro de Dios, ascendiendo en termémetro hinchado hasta tocar los pies de la amada. Aquél que todo lo ha visto, que conace todas los secretos sin ser Walt Whitman, pues jamés he tenido una barba blanca como las bellas enfermeras y los arroyos helados. Aquél que oye durante la noche los martilos de los monederos falsos, que son solamente astrénomos activos. Aquél que bebe el vaso caliente de la sabiduria después del diluvio obedeciendo a las palomas y que conoce la ruta de la fatiga, la estela hirviente que dejan los barcos. Aquél que conoce los almacenes de recuerdos y de bellas estaciones olvidadas. El, el pastor de aeroplanos, el conductor de las noches extraviadas y de los ponientes amaestrados hacia los polos tinicos. Su queja es semejante a una red parpadeante de aerolitos sin testigo. El dia se levanta en su corazén y él baja los parpados para hacer la noche del reposo agricola. Lava sus manos en la mirada de Dios, y peina su cabellera como la luz y la cosecha de esas flacas espigas de la lluvia satisfecha. Los grites se alejan como un rebajio sobre las lomas cuando las estrellas duermen después de una noche de trabajo continuo. EI hermoso cazador frente al bebedero celeste para los péjaros sin corazén. Sé triste tal cual las gacelas ante el infinito y los meteoros, tal cual los desiertos sin mirajes. Hasta la llegada de una boca hinchada de besos para la vendimia del destierro. 90 Sé triste, pues ella te espera en un rincén de este afio que pasa. Esta quizd al extremo de tu cancién préxima y serd bella como la cascada en libertad y tica como la linea ecuatorial. Sé triste, més triste que la rosa, la bella jaula de nuestras miradas y de las abejas sin experiencia. La vida es un viaje en paracafdas y no lo que tu quieres creer. Vamos cayendo, cayendo de nuestro zenit a nuestro nadir y dejamos el aire manchado de sangre para que se envenenen los que vengan mafiana a respirarlo. Adentro de ti mismo, fuera de ti mismo, caerds del zenit al nadir porque ese es tu destino, tu miserable destino. Y mientras de més alto caigas, mas alto serd el rebote, mas larga tu duracion en la memoria de la piedra. Hemos saltado del vientre de nuestra madre o del borde de una estrella y vamos cayendo. Ah, mi paracaidas, la Unica rosa perfumada de la atmésfera, la rosa de la muerte, despefiada entre los astros de la muerte. zHabéis oido? Ese es el ruido siniestro de los pechos cerrados. Abre la puerta de tu alma y sal a respirar al lado afuera. Puedes abrir con un suspiro la puerta que haya cerrado el huracdn. Hombre, he ahi tu paracaidas maravilloso como el vértigo. Pogta, he ahi tu paracafdas, maravilloso como el imén del abismo. Mago, he ahi tu paracaidas que una palabra tuya puede convertir en un parasubidas maravilloso como el relémpago que quisiera cegar al creador. Qué esperas? Mas he ahi el secreto del Tenebroso que olvidé sonreir. Y el paracaidas aguarda amarrado a la puerta como el caballo de la fuga interminable. 91 CANTO 1 Altazor gpor qué perdiste tu primera serenidad? {Qué angel malo se paré en la puerta de tu sonrisa Con la espada en la mano? 2Quién sembré la angustia en las lanuras de tus ojos como el adomo de un dios? éPor qué un dia de repente sentiste el terror de ser? 5 Y esa voz quete grité vives y no te ves vivir zQuién hizo converger tus pensamientos al cruce de todos los vientos del dolor? Se rompié el diamante de tus suefios en un mar de estupor Estds perdido Altazor Solo en medio del universo 10 Solo como una nota que florece en las alturas del vacio No hay bien no hay mal ni verdad ni orden ni belleza 2En dénde estas Altazor? La nebulosa de la angustia pasa como un rio Y me arrastra seguin la ley de las atracciones 15 La nebulosa en olores solidificada huye su propia soledad Siento un telescopio que me apunta como un revélver La cola de un cometa me azota el rostro y pasa relleno de etemidad Buscando infatigable un lago quieto en donde refrescar su tarea ineludible Altazor morirés Se secard tu voz y serds invisible 20 La tierra seguiré girando sobre su orbita precisa Temerosa dé un traspiés como el equilibrista sobre el alambre que ata las miradas del pavor En vano buscas ojo enloquecido No hay puerta de salida y el viento desplaza los planetas 25 Piensas que no importa caer etemamente si se logra escapar zNo ves que vas cayendo ya? Limpia tu cabeza de prejuicio y moral Y si queriendo alzarte nada has alcanzado Déjate caer sin parar tu caida sin miedo al fondo de la sombra ‘Sin miedo al enigma de ti mismo Acaso encuentres una luz sin noc Perdida en las grietas de los preci Cae Cae etemamente Cae al fondo del infinito Cae al fondo del tiempo Cae al fondo de ti mismo Cae lo mas bajo que se pueda caer Cae sin vértigo A través de todos los espacios y todas las edades A través de todas las almas de todos los anhelos y todos los naufragios Cae y quema al pasar los astros y los mares Quema los ojos que te miran y los corazones que te aguardan Quema el viento con tu voz El viento que se enreda en tu voz Y la noche que tiene frio en su gruta de huesos Cae en infancia Cae en vejez Cae en légrima Cae en risas Cae en musica sobre el universo Cae de tu cabeza a tus pies Cae de tus pies a tu cabeza Cae del mar a la fuente Cae al tiltimo abismo de silencio Gomo el barco que se hunde apagando sus luces Todo se acabé EI mar antropéfago golpea la puerta de las rocas despiadadas Los perros ladran a las horas que se mueren Y el cielo escucha el paso de las estrellas que se alejan Estas solo Y vas a la muerte derecho como un iceberg que se desprende del polo Cae la noche buscando su corazén en el océano La mirada se agranda como los torrentes Y en tanto que las olas se dan vuelta La luna nifio de luz se escapa de alta mar 30 40 45 50 55 60 65 92 Mira este cielo lleno Mas rico que los arroyos de las minas Cielo lleno de estrellas que esperan el bautismo Todas esas estrellas salpicaduras de un astro de piedra lanzado en las aguas etemas No saben lo que quieren nisi hay redes Ni qué mano lleva las riendas Ni qué pecho sopla el viento sobre ellas Ni saben sino hay mano y no hay pecho Las montafias de pesca Tienen la altura de mis deseos Y yo arrojo fuera de la noche mis ultimas angustias Que los pajaros cantando dispersan por el mundo Reparad el motor del alba En tanto me siento al borde de mis ojos Para asistir a la entrada de las imagenes Soy yo Altazor Altazor Encerrado en Ia jaula de su destino En vano me aferro a los barrotes de la evasién posible Una flor cierra el camino Y se levantan como la estatua de ias ilamas La evasién imposible Mas débil marcho con mis ansias Que un ejército sin luz en medio de emboscadas Abr los ojos en el siglo En que moria el cristianismo Retorcido en su cruz agonizante Ya va a dar el ultimo suspiro zY majiana qué pondremos en el sitio vacio? Pondremos un alba 0 un crepiisculo 2Y hay que poner algo acaso? La corona de espinas, Chorreando sus tiltimas estrellas se marchita Morird el cristianismo que no ha resuelto ningun problema Que sélo ha ensefiado plegarias muertas, Muere después de dos mil afios de existencia Un cafioneo enorme pone punto final a la era cristiana EI Cristo quiere morir acompajiado de millones de almas Hundirse con sus templos Y atravesar la muerte con un cortejo immenso Mil aeroplanos saludan la nueva era Ellos son los ordculos y las banderas 93 70 7 80 85 90 95 100 105 Hace seis meses solamente Dejé la ecuatorial recién cortada En la tumba guerrera del esclavo paciente Corona de piedad sobre la estupidez humana Soy yo que estoy hablando en este afio de 1919 Es el inviemo Ya La Europa enterré todos sus muertos Y un millar de lagrimas hacen una sola cruz de nieve Mirad esas estepas que sacuden las manos Millones de obreros han comprendido al fin Y levantan al cielo sus banderas de aurora Venid venid os esperamos porque sois la esperanza La tinica esperanza La titima esperanza Soy yo Altazor el doble de mi mismo EI que se mira obrar y se rie del otro frente a frente El que cayé de las alturas de su estrella Y viajé veinticinco afios Colgado al paracafdas de sus propios prejuicios Soy yo Altazor el del ansia infinita Del hambre etemo y descorazonado Came labrada por arados de angustia 4&Cémo podré dormir mientras haya adentro tierras, desconocidas? Problemas Misterios que se cuelgan a mi pecho Estoy solo La distancia que va de cuerpo a cuerpo Es tan grande como la que hay de alma a alma Solo Solo Solo Estoy solo parado en la punta del afio que agoniza El universo se rompe en olas a mis pies Los planetas giran en torno a mi cabeza Y me despeinan al pasar con el viento que desplazan Sin dar una respuesta que llene los abismos Ni sentir este anhelo fabuloso que busca en la fauna del cielo Un ser matemo donde se duerma el corazon Un lecho a la sombra del torbellino de enigmas 110 115 120 125 130 135 94 Una mano que acaricie los latidos de la fiebre Dios diluido en la nada y el todo Dios todo y nada Dios en las palabras y en los gestos Dios mental Dios aliento Dios joven Dios viejo Dios ptitrido Iejano y cerca Dios amasado a mi congoja Sigamos cultivando en el cerebro las tierras del error Sigamos cultivando las tierras veraces en el pecho Sigamos Siempre igual como ayer mafiana y luego y después No No puede ser Cambiemos nuestra suerte Quememos nuestra came en los ojos del alba Bebamos la timida lucidez de la muerte La lucidez polar de la muerte Canta el caos al caos que tiene pecho de hombre Llora de eco en eco por tado el universo Rodando con sus mites entre alucinaciones Angustia de vacfo en alta fiebre ‘Amarga conciencia del vano sacrificio De Ia experiencia inutil del fracaso celeste Del ensayo perdido Y atin después que el hombre haya desaparecido Que hasta su recuerdo se queme en la hoguera del tiempo Quedard un gusto a dolor en la atmésfera terrestre Tantos siglos respirada por miserables pechos plafiideros Quedard en el espacio la sombra siniestra De una légrima inmensa Y una voz perdida aullando desolada Nada nada nada No No puede ser Consumamos el placer Agotemos la vida en la vida Muera la muerte infiltrada de rapsodias langurosas Infitrada de pianos tenues y banderas cambiantes como crisélidas Las rocas de la muerte se quejan al borde del mundo El viento arrastra sus florescencias amargas 150 155 160 165 170 175 180 185 95 Y el desconsuelo de las primaveras que no pueden nacer Todas son trampas trampas del espiritu Transfusiones eléctricas de suefio y realidad Oscuras lucideces de esta larga desesperacion petrificada en soledad Vivir vivir en las tinieblas Entre cadenas de anhelos tirénicos collares de gemidos Y un etemo viajar en los adentros de si mismo Con dolor de limites constantes y verguenza de angel estropeado Burla de un dios noctumo Rodar rodar rotas las antenas en medio del espacio Entre mares alados y auroras estancadas Yo estoy aqui de pie ante vosotros En nombre de una idiota ley proclamadora De la conservacién de las especies Inmunda ley Villana ley arraigada a los sexos ingenuos Por esa ley primera trampa de la inconciencia El hombre se desgarra Y se rompe en aullidos mortales por todos los poros de su tierra Yo estoy aqui de pie entre vosotros Se me caen las ansias al vacio Se me caen los gritos a la nada Se me caen al caos las blasfemias Perro del infinito trotando entre astros muertos Perro lamiendo estrellas y recuerdos de estrella Perro lamiendo tumbas Quiero la etemidad como una paloma en mis manos Todo ha de alejarse en la muerte esconderse en la muerte Yo ta él nosotros vosotros ellos Ayer hoy mafiana Pasto en las fauces del insaciable olvido Pasto para la rumia etema del caos incansable Justicia zqué has hecho de mi Vicente Huidobro? Se me cae el dolor de la lengua y las alas marchitas Se me caen los dedos muertos uno a uno 4Qué has hecho de mi voz cargada de pajaros en el atardecer 190 195 200 205 210 215 220 225 96 La voz que me dolfa como sangre? Dadme el infinito como una flor para mis manos Seguir No. Basta ya Seguir cargado de mundos de paises de ciudades Muchedumbres aullidos Cubierto de climas hemisferios ideas recuerdos Entre telarafias de sepulcros y planetas conscientes Seguir del dolor al dolor del enigma al enigma Del dolor de la piedra al dolor de la planta Porque todo es dolor Dolor de batalla y miedo de no ser Lazos de dolor atan la tierra al cielo las aguas a la tierra Y los mundos galopan en orbitas de angustia Pensando en la sorpresa La latente emboscada en todos los rincones del espacio Me duelen los pies como rfos de piedra Qué has hecho de mis pies? {Qué has hecho de esta bestia universal De este animal errante? Esta rata en delirio que trepa las montafias Sobre un himno boreal o alarido de tierra Sucio de tierra y llanto de tierra y sangre Azotado de espinas y los ojos en cruz La conciencia es amargura La inteligencia es decepcién Solo en las afueras de la vida Se puede plantar una pequefia ilusin Ojos vidos de lagrimas hirviendo Labios avidos de mayores lamentos Manos enloquecidas de palpar tinieblas Buscando més tinieblas Y esta amargura que se pasea por los huesos Y este entierro en mi memoria Este entierro que se alarga en mi memoria Este largo entierro que atraviesa todos los dias mi memoria Seguir No Que se rompa el andamio de los huesos Que se derrumben las vigas del cerebro Y arrastre el huracdn los trozos a la nada al otro lado 230 235 240 245 250 255 260 265 97 En donde el viento azota a Dios En donde atin resuene mi violin gutural Acompafiando el piano péstumo del Juicio Final Eres tu tu el angel caido La caida etema sobre la muerte La caida sin fin de muerte en muerte Embruja el universo con tu voz Aférrate a tu voz embrujador del mundo Cantando como un ciego perdido en la eternidad ‘Anda en mi cerebro una gramatica dolorosa y brutal La matanza continua de conceptos internos Y una Ultima aventura de esperanzas celestes Un desorden de estrellas imprudentes Caidas de los sortilegios sin refugio Todo lo que se esconde y nos incita con imanes fatales Lo que se esconde en las frias regiones de lo invisible O en Ia ardiente tempestad de nuestro craneo La etemidad se vuelve sendero de flor Para el regreso de espectros y problemas Para el mirage sediento de las nuevas hipétesis Que rompen el espejo de la magia posible Liberacién, {Oh! si liberacién de todo De la propia memoria que nos posee De las profundas visceras que saben lo que saben A causa de estas heridas que nos atan al fondo Y nos quiebran los gritos de las alas La magia y el ensuefio liman los barrotes La poesia lora en la punta del alma Y acrece la inquietud mirando nuevos muros Aizados de misterio en misterio Entre minas de mixtificacion que abren sus heridas Con el ceremonial inagotable del alba conocida Todo en vano Dadime la llave de los suefios cerrados Dadme la llave del naufragio Dadme una certeza de raices en horizonte quieto Un descubrimiento que no huya a cada paso O dadme un bello naufragio verde Un milagro que ilumine el fondo de nuestros mares intimos Como el barco que se hunde sin apagar sus luces Liberado de este tragico silencio entonces 270 275 280 285 290 295 300 305 98 En mi propia tempestad Desafiaré al vacio Sacudiré la nada con blasfemias y gritos Hasta que caiga un rayo de castigo ansiado Trayendo a mis tinieblas el clima del paraiso éPor qué soy prisionero de esta tragica busca? ZQué es lo que me llama y se esconde Me sigue me grita por mi nombre Y cuando vuelvo el rostro y alargo las manos de los ojos Me echa encima una niebla tenaz como la noche de los astros ya muertos? Sufro me revuelco en la angustia Sufro desde que era nebulosa Y traigo desde entonces este dolor primordial en las células Este peso en las alas Esta piedra en el canto Dolor de ser isla Angustia subterrénea Angustia césmica Poliforme angustia anterior a mi vida Y que la sigue como una marcha militar Y que ird més alld Hasta el otro lado de la periferia universal Consciente Inconsciente Deforme Sonora Sonora como el fuego El fuego que me quema el carbén intemo y el alcohol de los ojos Soy una orquesta tragica Un concept tragico Soy trégico como los versos que punzan en las sienes y No pueden salir Arquitectura funebre Matematica fatal y sin esperanza alguna Capas superpuestas de dolor misterioso Capas superpuestas de ansias mortales ‘Subsuelos de intuiciones fabulosas Siglos siglos que vienen gimiendo en mis venas 310 315 320 325 330 335 340 345 99 100 Siglos que se balancean en mi canto Que agonizan en mi voz Porque mi voz es sdlo canto y sdlo puede salir en canto La cuna de mi lengua se mecié en el vacio 350 Anterior a los tiempos Y guardaré etemamente el ritmo primero El ritmo que hace nacer los mundos Soy la voz del hombre que resuena en los cielos Que reniega y maldice 355 Y pide cuentas de por qué y para qué Soy todo el hombre EI hombre herido por quién sabe quien Por una flecha perdida del caos Humano terreno desmesurado 360 Si desmesurado y Io proclamo sin miedo Desmesurado porque no soy burgués ni raza fatigada Soy barbaro tal vez Desmesurado enfermo Barbaro limpio de rutinas y caminos marcados 365 No acepto vuestras sillas de seguridades cémodas Soy el angel salvaje que cayé una mafiana En vuestras plantaciones de preceptos Poeta Anti poeta 370 Culto Anti culto Animal metafisico cargado de congojas Animal esponténeo directo sangrando sus problemas Solitario como una paradoja 375 Paradoja fatal Flor de contradicciones bailando un fox-trot Sobre el sepulcro de Dios Sobre el bien y el mal Soy un pecho que grita y un cerebro que sangra 380 Soy un temblor de tierra Los sismégrafos sefialan mi paso por el mundo Crujen las ruedas de la tierra Y voy andando a caballo en mi muerte Voy pegado a mi muerte como un pajaro al cielo 385 Como una fecha en el Arbol que crece Como el nombre en la carta que envio Voy pegado a mi muerte 101 Voy por la vida pegado a mi muerte Apoyado en el bastén de mi esqueleto 390 EI sol nace en mi ojo derecho y se pone en mi ojo izquierdo En mi infancia una infancia ardiente como un alcohol Me sentaba en los caminos de la noche A escuchar la elocuencia de las estrellas Y la oratoria del arbol 395 Ahora la indiferencia nieva en la tarde de mi alma Rompanse en espigas las estrellas Partase la luna en mil espejos Vuelva el 4rbol al nido de su almendra Sélo quiero saber por qué 400 Por qué Por qué Soy protesta y arafio el infinito con mis garras Y grito y gimo con miserables gritos ocednicos El eco de mi voz hace tronar el caos 405 Soy desmesurado césmico Las piedras las plantas las montafias Me saludan Las abejas las ratas Los leones y las aguilas Los astros los creptisculos las albas 410 Los rios y las selvas me preguntan Qué tal como esta Ud.? Y mientras los astros y las olas tengan algo que decir Sera por mi boca que hablaran a los hombres Que Dios sea Dios 415 O Satan sea Dios O ambos sean miedo, nocturna ignorancia Los mismo da Que sea la via lactea una procesién que asciende en pos de la verdad 420 Hoy me es igual Traedme una hora que vivir Traedme un amor pescado por la oreja Y echadlo aqui a morir ante mis ojos Que yo caiga por el mundo a toda maquina 425 Que yo corra por el universo a toda estrella Que me hunda o me eleve Lanzado sin piedad entre planetas y catastrofes Sefior Dios si tt existes es a mia quien lo debes Matad la horrible duda Y la espantosa lucidez Hombre con los ojos abiertos en la noche Hasta el fin de los siglos Enigma asco de los instintos contagiosos Como las campanas de la exaltacion Pajarero de luces muertas que andan con pies de espectro Con los pies indulgentes del arroyo Que se llevan las nubes y cambia de pais En el tapiz del cielo se juega nuestra suerte All donde mueren las horas El pesado cortejo de las horas que golpean el mundo Se juega nuestra alma Y la suerte que se vuela todas las mafanas Sobre las nubes con los ojos llenos de lagrimas Sangra la herida de las uitimas creencias Cuando el fusil desconsolado del humano refugio Descuelga los pajaros del cielo Mirate alli animal frateio desnudo de nombre Junto al abrevadero de tus limites propios Bajo el alba benigna Que zurce el tejido de las mareas Mira a lo lejos viene la cadena de hombres Saliendo de la usina de ansias iguales Mordidos por la misma eternidad Por el mismo huracan de vagabundas fascinaciones Cada uno trae su palabra informe Y los pies atados a su estrella propia Las maquinas avanzan en la noche del diamante fatal Avanza el desierto con sus olas sin vida Pasan las montafias pasan los camellos Como la historia de las guerras antiguas Allé va la cadena de hombres entre fuegos ilusos Hacia el parpado tumbal Después de mi muerte un dfa EI mundo ser pequefio a las gentes Plantarén continentes sobre los mares Se hardn islas en el cielo Habré un gran puente de metal en tomo de la tierra Como los anillos construidos en Satumo Habra ciudades grandes como un pais 430 AS 445 450 455 460 465 470 102 103 Gigantescas ciudades del porvenir En donde el hombre-hormiga serd una cifra Un ntimero que se mueve y sufre y baila (Un poco de amor a veces como un arpa que hace olvidar la vida) Jardines de tomates y repollos 475 Los parques puiblicos plantados de arboles frutales No hay came que comer el planeta es estrecho Y las maquinas mataron el titimo animal Arboles frutales en todos los caminos Lo aprovechable solo lo aprovechable 480 Ah la hermosa vida que preparan las fabricas La horrible indiferencia de los astros sonrientes Refugio de la musica Que huye de las manos de los tltimos ciegos Angustia angustia de lo absoluto y de la perfeccién 485 Angustia desolada que atraviesa las érbitas perdidas Contradictorios ritmos quiebran el corazén En mi cabeza cada cabello piensa otra cosa Un hastfo invade el hueco que va del alba al poniente Un bostezo color mundo y came 490 Color espiritu avergonzado de irrealizables cosas Lucha entre la piel y el sentimiento de una dignidad bebida y no otorgada Nostalgia de ser barro y piedra o Dios Vértigo de la nada cayendo de sombra en sombra Inutilidad de los esfuerzos fragilidad del suefio 495 Angel expatriado de la cordura 4Por qué hablas Quién te pide que hables? Revienta pesimista mas revienta en silencio Como se reirdn los hombres de aqui a mil afios Hombre perro que atillas a tu propia noche 500 Delincuente de tu alma El hombre de mafiana se burlard de ti Y de tus gritos petrificados goteando estalactitas 4Quién eres tt habitante de este diminuto cadaver estelar? Qué son tus nduseas de infinito y tu ambicién de eternidad? 505 Atomo desterrado de sf mismo con puertas y ventanas de luto aDe dénde vienes a dénde vas? 2Quign se preocupa de tu planeta? Inquietud miserable 104 Despojo del desprecio que por ti sentiria 510 Un habitante de Betelgeuse Veintinueve millones de veces mas grande que tu sol Hablo porque soy protesta insulto y mueca de dolor Sélo creo en los climas de la pasion Slo deben hablar los que tienen el corazén clarividente 515 La lengua a alta frecuencia Buzos de la verdad y la mentira Cansados de pasear sus linteras en los laberintos de la nada En la cueva de alternos sentimientos El dolor es lo tinico eterno 520 Y nadie podrd reir ante el vacio ~Qué me importa la burla de! hombre-hormiga Nila del habitante de otros astros mas grandes? Yo no sé de ellos ni ellos saben de mi Yo sé de mi verguenza de la vida de mi asco celular 525 De la mentira abyecta de todo cuanto edifican los hombres Los pedestales de aire de sus leyes e ideales Dadme dadme pronto un llano de silencio Un llano despoblado como los ojos de los muertos éRobinson por qué volviste de tu isla? 530 De Ia isla de tus obras y tus suefios privados Laisla de ti mismo rica de tus actos Sin leyes ni abdicacién ni compromisos Sin control de ojo intruso Nimano extrafia que rompa los encantos 535 éRobinson cémo es posible que volvieras de tu isla? Malhaya el que mire con ojos de muerte Malhaya el que vea el resorte que todo lo mueve Una borrasca dentro de la risa Una agonia de sol adentro de la risa 540 Matad al pesimista de pupila enlutada Al que lleva un féretro en el cerebro Todo es nuevo cuando se mira con ojos nuevos Oigo una voz idiota entre algas de ilusién Boca parasitaria ain de la esperanza 545 Idos lejos de aqui restos de playas moribundas Mas si buscdis descubrimientos Tierras irrealizables mas alld de los cielos 105 Vegetante obsesién de musical congoja Volvamos al silencio 560 Restos de playas funebres ZA qué buscais el faro poniente Vestido de su propia cabellera Como la reina de los circos? Volvamas al silencio 555 Al silencio de las palabras que vienen del silencio Al silencio de las hostias donde se mueren los profetas Con la llaga del flanco Cauterizada por algin relampago Las palabras con fiebre y vértigo intemo 560 Las palabras del poeta dan un mareo celeste Dan una enfermedad de nubes Contagioso infinito de planetas errantes Epidemia de rosas en la eternidad Abrid la boca para recibir la hostia de la palabra herida 565 La hostia angustiada y ardiente que me nace no se sabe donde Que viene de mas lejos que mi pecho La catarata delicada de oro en libertad Correr de rio sin destino como aerolitos al azar Una columna se alza en la punta de la voz 570 Y la noche se sienta en la columna : Yo poblaré para mil afios los suefios de los hombres Y os daré un poema leno de corazén En el cual me despedazaré por todos lados Una lagrima caerd de unos ojos 575 Como algo enviado sobre la tierra Cuando veas como una herida profetiza Y reconozeas la came desgraciada El pdjaro cegado en la catdstrofe celeste Encontrado en mi pecho solitario y sediento 580 En tanto yo me alejo tras los barcos magnéticos Vagabundo como ellos Y més triste que un cortejo de caballos sonambulos Hay palabras que tienen sombra de drbol Otras que tienen atmosfera de astros 585 Hay vocablos que tienen fuego de rayos 106 Y que incendian donde caen Otros que se congelan en la lengua y se rompen al salir Como esos cristales alados y fatidicos Hay palabras con imanes que atraen los tesoros del abismo 590 Otras que se descargan como vagones sobre el alma Altazor desconfia de las palabras Desconfia del ardid ceremonioso Y de la poesia Trampas 595 Trampas de luz y cascadas lujosas Trampas de perla y de limpara acuatica ‘Anda como los ciagos con sus ojos de piedra Presintiendo el abismo a todo paso Mas no temas de mi que mi lenguaje es otro 600 No trato de hacer feliz ni desgraciado a nadie Ni descolgar banderas de los pachos Ni dar anillos de planetas Nihacer satélites de marmol en tomo a un talisman ajeno Quiero darte una musica de espiritu 605 Misica mia de esta citara plantada en mi cuerpo Misica que hace pensar en el crecimiento de los arboles Y estalla en luminarias adentro del suefio Yo hablo en nombre de un astro por nadie conocido Hablo en una lengua mojada en mares no nacidos 610 Con una voz lena de eclipses y distancias Solemne como un combate de estrellas o galeras lejanas Una voz que se desfonda en la noche de las rocas Una voz que da la vista a los ciegos atentos Los ciegos escondidos al fondo de las casas 615 Como al fondo de sf mismos Los veleros que parten a distribuir mi alma por el mundo Volverdn convertides en péjaros Una hermosa mafiana alta de muchos metros Alta como el arbol cuyo fruto es el sol 620 Una majiana fragil y rompible Ala hora en que las flores se lavan la cara Y los tltimos suefios huyen por las ventanas Tanta exaltacién para arrastrar los cielos a la lengua EI infinito se instala en el nido de! pecho 625 Todo se vuelve presagio Angel entonces El cerebro se toma sistro revelador Y la hora huye despavorida por los ojos Los pajaros grabados en el zenit no cantan El dia se suicida arrojandose al mar Un barco vestido de luces se aleja tristemente Y al fondo de las olas un pez escucha el paso de los hombres Silencio la tierra va a dar a luz un Arbol La muerte se ha dormido en el cuello de un cisne Y cada pluma tiene un distinto temblor Ahora que Dios se sienta sobre la tempetad Que pedazos de cielo caen y se enredan en la selva Y que el tifén despeina las barbas del pirata Ahora sacad la muerta al viento Para que el viento abra sus ojos Silencio la tierra va a dar a luz un arbol Tengo cartas secretas en la caja del craneo Tengo un carbén doliente en el fondo del pecho Y conduzco mi pecho a la boca Y la boca a la puerta del suefio El mundo se me entra por los ojos Se me entra por las manos se me entra por los pies Me entra por la boca y se me sale En insectos celestes o nubes de palabras por los poros Silencio la tierra va a dar a luz un arbol Mis ojos en la gruta de la hipnosis Mastican el universo que me atraviesa como un tunel Un escalofrio de pajaro me sacude los hombros Escalofrio de alas y olas interiores Escalas de olas y alas en la sangre Se rompen las amarras de las venas Y se salta afuera de la came Se sale de las puettas de la tierra Entre palomas espantadas Habitante de tu destino 4Por qué quieres salir de tu destino? zPor qué quieres romper los lazos de tu estrella Y viajar solitario en los espacios Y caer a ttavés de tu cuerpo de tu zenit a tu nadir? 630 635, 640 645 650 655 660 665 107 108 No quiero ligaduras de astro ni de viento Ligaduras de luna buenas son para el mar y las mujeres Dadme mis violines de vértigo insumiso Mi libertad de miisica escapada No hay peligro en la noche pequefia encrucijada 670 Ni enigma sobre el alma La palabra electrizada de sangre y corazén Es el gran paracafdas y el pararrayos de Dios Habitante de tu destino Pegado a tu camino como roca 675 Viene la hora del sortilegio resignado Abre la mano de tu espiritu El magnético dedo En donde el anillo de la serenidad adolescente Se posard cantando como el canatio prédigo 680 Largos afios ausente Silencio Se oye el pulso del mundo como nunca palido La tierra acaba de alumbrar un arbol 109 CANTO II Mujer el mundo esta amueblado por tus ojos Se hace mas alto el cielo en tu presencia La tierra se prolonga de rosa en rosa Y el aire se prolonga de paloma en paloma Alirte dejas una estrella en tu sitio 5 Dejas caer tus luces como el barco que pasa Mientras te sigue mi canto embrujado Como una serpiente fiel y melancolica Y ti vuelves la cabeza detrds de algun astro Qué combate se libra en el espacio? 10 Esas lanzas de luz entre planetas Reflejo de armaduras despiadadas 2Qué estrella sanguinaria no quiere ceder el paso? En dénde estés triste noctambula Dadora de infinito 15 Que pasea en el bosque de los suefios Heme aqui perdido entre mares desiertos Solo como la pluma que se cae de un pdjaro en la noche Heme aqui en una torre de frio Abrigado del recuerdo de tus labios maritimos 20 Del recuerdo de tus complacencias y de tu cabellera Luminosa y desatada como los rios de montafia lias a ser ciega que Dios te dio esas manos? Te pregunto otra vez El arco de tus cejas tendido para las armas de los ojos 25 En la ofensiva alada vencedora segura con orgullos de flor Te hablan por mi las piedras aporreadas Te hablan por mi las olas de pajaros sin cielo Te habla por mi el color de los paisajes sin viento Te habla por mi el rebafio de ovejas tacitumas 30 Dormido en tu memoria Te habla por mf el arroyo descubierto La yerba sobreviviente atada a la aventura Aventura de luz y sangre de horizonte 110 Sin mas abrigo que una flor que se apaga 35 Si hay un poco de viento Las lanuras se pierden bajo tu gracia fragil Se pierde el mundo bajo tu andar visible Pues todo es artificio cuando ti te presentas, Con tu luz peligrosa 40 Inocente armonia sin fatiga ni olvido Elemento de lagrima que rueda hacia adentro Construido de miedo alttivo y de silencio, Haces dudar al tiempo Y al cielo con instintos de infinito 45 Lejos de ti todo es mortal Lanzas la agonia por la tierra humillada de noches Sélo lo que piensa en ti tiene sabor a etemidad He aqu/ tu estrella que pasa Con tu respiracion de fatigas lejanas 50 Con tus gestos y tu modo de andar Con el espacio magnetizado que te saluda Que nos separa con leguas de noche Sin embargo te advierto que estamos cosidos Ala misma estrella 55 Estamos cosidos por la misma musica tendida De uno a otro Por la misma sombra gigante agitada como arbol Seamos ese pedazo de cielo Ese trozo en que pasa la aventura misteriosa 60 La aventura del planeta que estalla en pétalos de suefio En vano tratarias de evadirte de mi voz Y de saltar los muros de mis alabanzas Estamos cosidos por la misma estrella. Estas atada al ruisefior de las lunas 65 Que tiene un ritual sagrado en la garganta Qué me importan los signos de la noche Y la raiz y el eco funerario que tengan en mi pecho Qué me importa el enigma luminoso Los emblemas que alumbran el azar 70 Y esas islas que viajan por el caos sin destino a mis ojos Qué me importa ese miedo de flor en el vacio Qué me importa el nombre de la nada El nombre del desierto infinito 111 O de la voluntad o del azar que representan 75 Y sien ese desierto cada estrella es un deseo de oasis O banderas de presagio y de muerte ‘Tengo una atmésfera propia en tu aliento La fabulosa seguridad de tu mirada con sus constelaciones intimas Con su propio lenguaje de semilla 80 Tu frente luiminosa como un anillo de Dios Ms firme que todo en la flora del cielo Sin torbellinos de universo que se encabrita Como un caballo a causa de su sombra en el aire Te pregunto otra vez 85 Elias a ser muda que Dios te dio esos ojos? Tengo esa voz tuya para toda defensa Esa voz que sale de tien latidos de corazén Esa voz en que cae la etemidad Y se rompe en pedazos de esferas fosforecentes 90 Qué seria la vida sino hubieras nacido? Un cometa sin manto muriéndose de frio Te hallé como una lagrima en un libro olvidado Con tu nombre sensible desde antes en mi pecho ‘Tu nombre hecho del ruido de palomas que se vuelan 95 Traes en ti el recuerdo de otras vidas mas altas, De un Dios encontrado en alguna parte Y al fondo de ti misma recuerdas que eras tu El pajaro de antafio en Ia clave del poeta Suefio en un suefio sumergido 400 La cabellera que se ata hace el dia La cabellera al desatarse hace la noche La vida se contempla en el olvido Solo viven tus ojos en el mundo El inico sistema planetario sin fatiga 105 Serena piel anclada en las alturas Ajena a toda red y estratagema En su fuerza de luz ensimismada Detras de tila vida siente miedo Porque eres la profundidad de toda cosa 110 EI mundo deviene majestuoso cuando pasas Se oyen caer ldgrimas de cielo Y borras en el alma adormecida 112 La amargura de ser vivo Se hace liviano el orbe en las espaldas 115 Mi alegria es cir el ruido del viento en tus cabellos (Reconozco ese ruido desde lejos) Cuando las barcas zozobran y el rio arrastra troncos de arbol Eres una lampara de came en la tormenta Con los cabellos a todo viento 120 Tus cabellos donde el sol va a buscar sus mejores suefios Mi alegria es mirarte solitaria en el divan del mundo Como la mano de una princesa sofiolienta Con tus ojos que evocan un piano de olores Una bebida de paroxismos 125 Una flor que esta dejando de perfumar Tus ojos hipnotizan la soledad Como Ia rueda que sigue girando después de la catastrofe Mi alegria es mirarte cuando escuchas Ese rayo de luz que camina hacia el fondo del agua 130 Y te quedas suspensa largo rato Tantas estrellas pasadas por el hamero del mar Nada tiene entonces semejante emocin Ni un mésti pidiendo viento Niun aeroplano ciego palpando el infinito 135 Nila paloma demacrada dormida sobre un lamento Niel arco-irs con las alas selladas Mas bello que la parabola de un verso La parabola tendida en puente noctumo de alma a alma Nacida en todos los sitios donde pongo los ojos 140 Con la cabeza levantada Y todo el cabello al viento Eres mas hermosa que el relincho de un potro en la montafia Que la sirena de un barco que deja escapar toda su alma Que un faro en la neblina buscando a quien salvar 145 Eres més hermosa que la golondrina atravesada por el viento Eres el ruido del mar en verano Eres el ruido de una calle populosa llena de admiracién Mi gloria esté en tus ojos Vestida del lujo de tus ojos y de su brillo interno 150 Estoy sentado en el rincén mas sensible de tu mirada Bajo el silencio estético de inméviles pestanas. Viene saliendo un augurio del fondo de tus ojos 113 Y un viento de océano ondula tus pupilas Nada se compara a esa leyenda de semillas qué deja tu presencia 155 A esa voz que busca un astro muerto que volver a la vida Tu voz hace un imperio en el espacio Y esa mano que se levanta en ti como si fuera a colgar soles enel aire Y ese mirar que escribe mundos en el infinito Y esa cabeza que se dobla para escuchar un murmullo en la etemidad 160 Y ese pie que es la fiesta de los caminos encadenados Y esos parpados donde vienen a vararse las centellas del éter Y ese beso que hincha la proa de tus labios Y esa sonrisa como un estandarte al frente de tu vida Y ese secreto que dirige las mareas de tu pecho 165 Dormido a la sombra de tus senos, Si td murieras Las estrellas a pesar de su lémpara encendida Perderian el camino i Qué seria del universo? 170 114 CANTO Ill Romper las ligaduras de las venas Los lazos de la respiracién y las cadenas De los ojos senderos de horizontes Flor proyectada en cielos uniformes El alma pavimentada de recuerdos 5 Como estrellas talladas por el viento El mar es un tejado de botellas Que en la memoria del marino suefia Cielo es aquella larga cabellera intacta Tejida entre manos de aeronauta 10 Y el avién trae un lenguaje diferente Para la boca de los cielos de siempre Cadenas de miradas nos atan a la tierra Romped romped tantas cadenas Vuela el primer hombre a iluminar el dia 15 El espacio se quiebra en una herida Y devuelve la bala al asesino Eternamente atado al infinito Cortad todas las amarras De rio mar o de montafia 20 De espfritu y recuerdo De ley agonizante y suefio enfermo Es el mundo que tomay sigue y gira En una tltima pupila Majiana el campo 25 Seguira los galopes del caballo 115 La flor se comerd a la abeja Porque el hangar sera colmena El arco-iris se hard pajaro Y volaré a su nido cantando 30 Los cuervos se hardn planetas Y tendran plumas de hierba Hojas serdn las plumas entibiadas Que caeran de sus gargantas Las miradas serdn rios 35 Y los rios heridas en las piemas del vacio Conduciré el rebafio a su pastor Para que duerma el dfa cansado como avién Y el drbol se posara sobre la tértola Mientras las nubes se hacen roca 40 Porque todo es como es en cada ojo Dinastia astroldgica y efimera Cayendo de universo en universo Manicura de la lengua es el poeta Mas no el mago que apaga y enciende 45 Palabras estelares y cerezas de adioses vagabundos Muy lejos de las manos de la tierra Y todo lo que dice es por él inventado Cosas que pasan fuera del mundo cotidiano Matemos al poeta que nos tiene saturados 50 Poesfa atin y poesia poesia Poética poesia poesia Poesia poética de postico posta Poesia Demasiada poesia 55 Desde el arco-iris hasta el culo pianista de la vecina Basta sefiora poesia bambina Y todavia tiene barrotes en los ojos El juego es juego y no plegaria infatigable Sonrisa o risa y no lamparillas de pupila 60 116 Que ruedan de [a afliccién hasta el océano Sonrisa y habladurias de estrella tejedora Sonrisa del cerebro que evoca estrellas muertas En la mesa meditimnica de sus irradiaciones Basta sefiora arpa de las bellas imagenes 65 De los furtivos comos iluminados Otra cosa otra cosa buscamos Sabemos posar un beso como una mirada Plantar miradas como arboles Enjaular arboles como pajaros 70 Regar pajaros como helitropos Tocar un helidtropo como una musica Vaciar una musica como un saco Degollar un saco como un pingiino Cultivar pingdinos como vifiedos 75 Ordenar un viriedo como una vaca Desarbolar vacas como veleros Peinar un velero como un cometa Desembarcar cometas como turistas Embrujar turistas como serpientes 80 Cosechar serpientes como almendras Desnudar una aimendra como un atleta Lefiar atletas como cipreses lluminar cipreses como faroles Anidar faroles como alondras 85 Exhalar alondras como suspiros Bordar suspiros como sedas Derramar sedas como rios Tremolar un rio como una bandera Desplumar una bandera como un gallo 90 Apagar un gallo como un incendio Bogar en incendios como en mares Segar mares como trigales Repicar trigales como campanas Desangrar campanas como corderos 95 Dibujar corderos como sonrisas Embotellar sonrisas como licores Engastar licores como alhajas Electrizar alhajas como crepisculos Tripular creptisculos como navios 100 Descalzar un navio como un rey Colgar reyes como auroras Crucificar auroras como profetas 117 Etc. etc. etc. Basta sefior violin hundido en una ola ola 105 Cotidiana ola de religién miseria De suefio en suefio posesién de pedrerias Después del corazén comiendo rosas Y de las noches del rub/ perfecto El nuevo atleta salta sobre la pista magica 110 Jugando con magnéticas palabras Caldeadas como [a tierra cuando va a salir un volcén Lanzando sortilegios de sus frases pdjaro Agoniza el ultimo poeta Tafien las campanas de los continentes 115 Muere la luna con su noche a cuestas El sol se saca del bolsillo el dia Abre los ojos el nuevo paisaje solemne Y pasa desde la tierra a las constelaciones El entierro de la poesia 120 Todas las lenguas estén muertas Muertas en manos del vecino tragico Hay que resucitar las lenguas Con sonoras risas Con vagones de carcajadas 125 Con cortacircuitos en las frases Y cataclismo en la gramatica Levantate y anda Estira las piermas anquilosis salta Fuegos de risa para el lenguaje tiritando de frio 130 Gimnasia astral para las lenguas entumecidas Levantate y anda Vive vive como un balén de futbol Estalla en la boca de diamantes motocicleta En ebriedad de sus luciémagas 135 Vértigo sf de su liberacién Una bella locura en la vida de la palabra Una bella locura en la zona del lenguaje Aventura forrada de desdenes tangibles Aventura de la lengua entre dos naufragios 140 Catastrofe preciosa en los rieles del verso Y puesto que debemos vivir y no nos suicidamos Mientras vivamos juguemos 118 El simple sport de los vocablos De la pura palabra y nada mas 145 Sin imagen limpia de joyas (Las palabras tienen demasiada carga) Un ritual de vocablos sin sombra Juego de angel allé en el infinito Palabra por palabra 150 Con luz propia de astro que un choque vuelve vivo Saltan chispas del choque y mientras més violento Mas grande es la explosion Pasién del juego en el espacio Sin alas de luna y pretension 155 Combate singular entre el pecho y el cielo Total desprendimiento al fin de voz de came Eco de luz que sangra aire sobre el aire Después nada nada Rumor aliento de frase sin palabra 160 119 CANTO IV No hay tiempo que perder Enfermera de sombras y distancias Yo wuelvo a ti huyendo del reino incalculable De angeles prohibidos por el amanecer Detrés de tu secreto te escondias 5 En sontisa de parpados y de aire Yo levanté la capa de tu risa Y corté las sombras que tenian Tus signos de distancia sefialados Tu suefio se dormira en mis manos 10 Marcado de las lineas de mi destino inseparable En el pecho de un mismo pajaro Que se consume en el fuego de su canto De su canto llorando al tiempo Porque se escurre entre los dedos 15 Sabes que tu mirada adoma los veleros De las noches mecidas en la pesca Sabes que tu mirada forma el nudo de las estrellas Y el nudo del canto que saldra del pecho Tu mirada que lleva la palabra al corazon 20 Y ala boca embrujada del ruisefior No hay tiempo que perder Ala hora del cuerpo en el naufragio ambigito Yo mido paso a paso el infinito El mar quiere vencer 25 Y por lo tanto no hay tiempo que perder Entonces Ah entonces Mas alld del tiltimo horizonte Se vera lo que hay que ver 30 Por eso hay que cuidar el ojo precioso regalo del cerebro El ojo anclado al medio de los mundos Donde los buques se vienen a varar éMas si se enferma el ojo qué he de hacer? 2Qué haremos si han hecho mal de ojo al ojo? 35 Al ojo avizor afiebrado como faro de lince La geografia del ojo digo es la mas complicada El sondaje es dificil a causa de las olas Los tumultos que pasan La apretura continua Las plazas y avenidas populosas Las procesiones con sus estandartes Bajando por el iris hasta perderse Elrajah en su elefante de tapices La caceria de leones en selvas de pestafias seculares Las migraciones de péjaros friolentos hacia otras retinas Yo amo mis ojos y tus ojos y los ojos Los ojos con su propia combustion Los ojos que bailan al son de una miisica intema Y se abren como puertas sobre el crimen Y salen de su érbita y se van como cometas sangrientos al azar Los ojos que se clavan y dejan heridas lentas a cicatrizar Entonces no se pegan las ojos como cartas Y son cascadas de amor inagotables Y se cambian dia y noche Ojo por ojo Ojo por ojo como hostia por hostia Ojo Arbol Ojo pajaro Ojo rio Ojo montafia Qjo mar Ojo tierra Ojo luna Ojo cielo Ojo silencio Ojo soledad por ojo ausencia Ojo dolor por ojo risa No hay tiempo que perder Y si viene el instante prosaico Siga el barco que es acaso el mejor Ahora que me siento y me pongo a escribir Qué hace la golondrina que vi esta mariana 2Firmando cartas en el vacio? Cuando muevo el pie izquierdo {Qué hace con su pie el gran mandarin chino? Cuando enciendo un cigarro ~Qué hacen los otros cigarros que vienen en el barco? éEn donde esta la planta del fuego futuro? Y si yo levanto los ojos ahora mismo 120 45 50 55 60 65 70 75 80 120 121 “Qué hace con sus ojos el explorador de pie en el polo? Yo estoy aqui En dénde estén los otros? Eco de gesto en gesto Cadena electrizada o sin correspondencias 85 Interrumpido el ritmo solitario Quiénes se estén muriendo y quiénes nacen Mientras mi pluma corre en el papel? No hay tiempo que perder Levantate alegria 90 Y pasa de poro en poro la aguja de tus sedas Darse prisa darse prisa Vaya por los globos y los cocodrilos mojados Préstame mujer tus ojos de verano Yo lamo las nubes salpicadas cuando el otofio sigue la carreta del asno 95 Un periscopio en ascension debate el pudor del invierno Bajo la perspectiva del volantin azulado por el infinito Color joven de pajaros al ciento por ciento Tal vez era un amor mirado de palomas desgraciadas O el guante importuno del atentado que va a nacer de una mujer o una amapola 100 El floreo de mirlos que se besan volando Bravo pantorrilla de noche de la més novia que se esconde en su piel de flor Rosa al revés rosa otra vez y rosa y rosa Aunque no quiera el carcelero Rio revuelto para la pesca milagrosa 105 Noche préstame tu mujer con pantorrillas de florero de amapolas jévenes Mojadas de color como el asno pequefio desgraciado La novia sin flores ni globos de pajaros El inviemo endurece las palomas presentes Mira la carreta y el atentado de cocodrilos azulados 110 Que son periscopios en las nubes del pudor Novia en ascension al ciento por ciento celeste Lame la perspectiva que ha de nacer salpicada de volantines Y de los guantes agradables del otofio que se debate en la piel del amor. No hay tiempo que perder 115 122 La indecisi6n en barca para los viajes Es un presente de las crueldades de la noche Porque el hombre malo o la mujer severa. No pueden nada contra la mortalidad de la casa Nila falta de orden 120 Que sea oro 0 enfermedad Noble sorpresa o espién doméstico para victoria extranjera La disputa intestina produce la justa desconfianza De los parpados lavados en la prisin Las penas tendientes a su fin son travesafios antes del matrimonio 125 Murmuraciones de cascada sin proteccién Las disensiones militares y todos los obstaculos A causa de la declaracién de esa mujer rubia Que critica la pérdida de la expedicion O la utilidad extrema de la justicia 130 Como una separacién de amor sin porvenir La prudencia llora los falsos extravios de la locura naciente Que ignora completamente las satisfacciones de la moderacién No hay tiempo que perder Para hablar de la clausura de la tierra y Ia llegada del dia agricultor a la nada amante de loteria sin proceso ni nifio para enfermedad pues el dolor imprevisto que sale de los cruzamientos de la espera en este campo de la sinceridad nueva es un poco negro como el eclesidstico de las empresas para la miseria o el traidor en retardo sobre el agua que busca apoyo en la unién 0 la disensién sin reposo de la ignorancia Pero la carta viene sobre la ruta y la mujer colocada en el incidente del duelo conoce el buen éxito de la prefiez y Ia inaccién del deseo pasado da la ventaja al pueblo que tiene inclinacién por el sacerdote pues él realza de la caida y se hace més intimo que el extravio de la doncella rubia o la amistad de la locura 135 No hay tiempo que perder Todo esto es triste como el nifio que esta queddndose huérfano 0 como la letra que cae al medio del ojo O como la muerte del perro de un ciego O como el rio que se estira en su lecho de agonizante 140 Todo esto es hermoso como mirar el amor de los gorriones Tres horas después del atentado celeste © como oir dos pajaros anénimos que cantan a la misma azucena O como la cabeza de la serpiente donde suefia el opio 122 © como el rubj nacido de los deseos de una mujer Y como el mar que no se sabe si rie o llora Y como los colores que caen del cerebro de las mariposas. Y como la mina de oro de las abejas Las abejas satélites del nardo como las gaviotas del barco Las abejas que llevan la semilla en su interior Y van mas perfumadas que paituelos de narices ‘Aunque no son pdjaros Pues no dejan sus iniciales en el cielo En la lejania del cielo besada por los ojos Y al terminar su viaje vornitan el alma de los pétalos Como las gaviotas vornitan el horizonte Y las golondrinas el verano No hay tiempo que perder Ya viene la golondrina monotémpora Trae un acento antipoda de lejanias que se acercan Viene gondoleando la golondrina At horitafia de la montazonte La violondrina y el goloncelo Descolgada esta mafiana de la lunala Se acerca a todo galope Ya viene viene la golondrina Ya viene viene la golonfina Ya viene la golontrina Ya viene la goloncima Viene ta golonckina Viene ta golonclima Ya viene la golonrima Ya viene la golonrisa La golonnifia La golongira La golonlira La golonbrisa La golonchilla Ya viene la golondia Y la noche encoge sus ufias como el leopardo Ya viene la golontrina Que tiene un nido en cada uno de los dos calores, Como yo lo tengo en los cuatro horizontes Viene ia golonrisa Y las olas se levantan en la punta de los pies Viene a golonniia Y siente un vahido la cabeza de la montafia Viene la golongira 123 145 150, 155 160 165 170 175 180 185 124 Y el viento se hace parabola de silfides en orgia Se llenan de notas los hilos telefénicos 190 Se duerme el ocaso con la cabeza escondida Y el Arbol con el pulso afiebrado Pero el cielo prefiere el rodofiol Su nifio querido el rorrefiol Su flor de alegria el romifiol 195 Su piel de légrima el rofafiol Su garganta nocturna el rosolfiol El rolafiol El rosifiol No hay tiempo que perder 200 El buque tiene los dias contados Por los hoyos peligrosos que abren las estrellas en el mar Puede caerse al fuego central El fuego central con sus banderas que estallan de cuando en cuando Los elfos exacerbados soplan las semillas y me interrogan 205 Pero yo sélo oigo las notas del alheli Cuando alguien aprieta los pedales del viento Y se presenta el huracdn El rio corre como un perro azotado Corre que corre a esconderse en el mar 210 Y pasa el rebafio que devasta mis nervios Entonces yo solo digo Que no compro estrellas en la nocheria Y tampoco olas nuevas en la mareria Prefiero escuchar las notas del alhelf 215 Junto a la cascada que cuenta sus monedas © el bromceo del aeroplano en la punta del cielo O mirar el ojo del tigre donde suefia una mujer desnuda Porque si no la palabra que viene de tan lejos Se quiebra entre los labios 220 Yo no tengo orgullos de campanario Nitengo ningun odio petrificado Ni grito como un sombrero afectuoso que viene saliendo del desierto Digo solamente No hay tiempo que perder 225 El vizir con lenguaje de pajaro Nos habla largo largo como un sendero Las caravanas se alejan sobre su voz Y los barcos hacia horizontes imprecisos 124 125 El devuelve el oriente sobre las almas 230 Que toman un oriente de perla Y se llenan de fosforos a cada paso De su boca brota una selva De su selva brota un astro Del astro cae una montafia sobre la noche 235 De la noche cae otra noche Sobre la noche del vacio La noche lejos tan lejos que parece una muerta que se llevan Adiés hay que decir adiés Adiés hay que decir a Dios 240 Entonces el huracdn destruido por la luz de la lengua Se deshace en arpegios circulares Y aparece la luna seguida de algunas gaviotas Y sobre el camino Un caballo que se va agrandando a medida que se aleja 245 Darse prisa darse prisa Estdn prontas las semillas Esperando una orden para florecer Paciencia ya luego creceran Y se irén por los senderos de la savia 250 Por su escalera personal Un momento de descanso Antes del viaje al cielo del 4rbol El érbol tiene miedo de alejarse demasiado Tiene miedo y vuelve los ojos angustiados 255 La noche lo hace temblar La noche y su licantropia La noche que afila sus garras en el viento Y aguza los ofdos de la selva Tiene miedo digo él arbol tiene miedo 260 De alejarse de la tierra No hay tiempo que perder Los iceberg que flotan en los ojos de los muertos Conocen su camino Ciego serfa el que llorara 265 Las tinieblas del féretro sin limites Las esperanzas abolidas Los tormentos cambiados en inscripcién de cementerio Aqui yace Carlota ojos maritimos Se le rompié un satélite 270 Aqui yace Matias en su corazén dos escualos se batian 126 Aqui yace Marcelo mar y cielo en el mismo violoncelo Aqui yace Susana cansada de pelear contra el olvido Aqui yace Teresa esa es la tierra que araron sus ojos hoy ocupada por su cuerpo Aqu i yace Angélica anclada en el puerto de sus brazos 275 Aqui yace Rosario rio de rosas hasta el infinito Aqui yace Raimundo raices del mundo son sus venas Aqui yace Clarisa clara risa enclaustrada en la luz Aqui yace Alejandro antro alejado ala adentro Aqui yace Gabriela rotos los diques sube en las savias hasta el suefio esperando la resurreccion 280 Aqui yace Altazor azor fulminado por la altura Aqui yace Vincente antipoeta y mago Ciego seria el que lorara Ciego como el cometa que va con su bastén Y su neblina de animas que lo siguen 285 Obediente al instinto de sus sentidos Sin hacer caso de los meteoros que apedrean desde lejos Y viven en colonias segin la temporada EI meteoro insolente cruza por el cielo El meteplata el metecobre 290 El metepiedras en el infinito Meteépalos en la mirada Cuidado aviador con las estrellas Cuidado con la aurora Que el aeronauta no sea el auricida 295 Nunca un cielo tuvo tantos caminos como éste Ni fue tan peligroso La estrella errante me trae el saludo de un amigo muerto hace diez afios Darse prisa darse prisa Los planetas maduran en el planetal 300 Mis ojos han visto la raiz de los pajaros El mas alld de los nentifares Y el ante acd de las mariposas 2Oyes el ruido que hacen las mandolinas al morir? Estoy perdido 305 No hay mds que capitular Ante la guerra sin cuartel Y la emboscada noctuma de estos astros La etemidad quiere vencer Y por lo tanto no hay tiempo que perder 310 126 Entonces Ah entonces Mas alld del ultimo horizonte Se vera lo que hay que ver La ciudad Debajo de las luces y las ropas colgadas Eljugador aéreo Desnudo Fragil La noche al fondo del océano Tiema ahogada La muerte ciega Y su esplendor Y el sonido y el sonido Espacio la lumbrera Aestribor Adormecido En cruz en luz Latierra y su cielo El cielo y su tierra Selva noche Y tio dia por el universo El pdjaro tralali canta en las ramas de mi cerebro Porque encontré la clave del eterlinifrete Rotundo como el unipacio y el espaverso Uiu uiui Tralali tralald Ala al ai aia ii 127 315 320 325 330 335 CANTO V ‘Aqui comienza el campo inexplorado Redondo a causa de los ojos que lo miran Y profundo a causa de mi propio corazon Leno de zafiros probables De manos de sondmbulos De entierros aéreos Conmovedores como él suefio de los enanos el ramo cortado en el infinito Que trae la gaviota para sus hijos Hay un espacio despoblado Que es preciso poblar De miradas con semillas abiertas De voces bajadas de la eternidad De juegos noctumos y aerolitos de violin De ruido de rebajios sin permiso Escapados del cometa que iba a chocar 4Conoces tt la fuente milagrosa Que dewuelve a la vida los ndufragos de antafio? 4Conoces ti la flor que se llama voz de monja Que crece hacia abajo y se abre al fondo de la tierra? iHas visto al nifio que cantaba Sentado en una légrima EI nifio que cantaba al lado de un suspiro de un ladrido de perro inconsolable? éHas visto al arco-iris sin colores Terriblemente envejecido Que vuelve del tiempo de los faraones? El miedo cambia la forma de las flores Que esperan temblando el juicio final Una a una las estrellas se arrojan por el balcén El mar esta durmiendo detras de un arbol Con su calma habitual Porque se sabe desde los tiempos biblicos Que el regreso es desconocido en Ia estrella polar Ningin navegante ha encontrado la rosa de los mares La rosa que trae el recuerdo de sus abuelos Del fondo de si misma Cansada de sofiar 128 10 15 20 25 30 35 128 129 Cansada de vivir en cada pétalo Viento que estas pensando en la rosa del mar 40 Yo te espero de pie al final de esta linea Yo sé dénde se esconde la flor que nace del sexo de las sirenas En el momento del placer Cuando debajo de! mar empieza el atardecer Y se oye crujir las olas 45 Bajo los pies del horizonte Yo sé yo sé dénde se esconde El viento tiene la voz de abeja de a joven palida La joven palida como su propia estatua Que yo amé en un rincén de mi vida 50 Cuando queria saltar de una esperanza al cielo Y caf de naufragio en naufragio de horizonte en horizonte Entonces vi la rosa que se esconde Y que nadie ha encontrado cara a cara éHas visto este pdjaro de islas lejanas 55 Arrojado por la marca a los pies de mi cama? Has visto el anillo hipnético que va de ojo a ojo Del amor al amor del odio al odio Del hombre a la mujer del planeta a la planeta? zHas visto en el cielo desierto 60 La paloma amenazada por los afios Con los ojos llenos de recuerdos Con el pecho tleno de silencio Més triste que el mar después de un naufragio? Detrds del Aguila postrera cantaba el cantador 65 Tenia un anillo en el corazon Y se senté en la tierra de su esfuerzo Frente al volcdn desafiado por una flor El atleta quisiera ser un faro Para tener barcos que lo miren 70 Para hacerlos dormir para dormirse Y arrullar al cielo como un arbol Elatleta Tiene un anillo en la garganta Y asi se pasa el tiempo 75 Quieto quieto Porque le estan creciendo anémonas en el cerebro 130 Contempla al huérfano que se paré en su edad Por culpa de los rios que llevan poca agua Por culpa de las montajias que no bajan 80 Crece crece dice el violoncelo Como yo estoy creciendo Como esta creciendo la idea dei suicidio en la bella jardinera Crece pequefio zafiro mas tiemo que la angustia En los ojos del pajaro quemado 85 Creceré creceré cuando crezca la ciudad Cuando los peces se hayan bebido todo el mar Los dias pasados son caparazones de tortuga Ahora tengo barcos en la memoria Y los barcos se acercan dia a dia 90 Oigo un ladrido de perro que da la vuelta al mundo En tres semanas Y se mueren llegando El corazon ha roto las amarras A causa de los vientos 95, Y el nifio esta quedandose huérfano Si el paisaje se hiciera paloma Antes de la noche se lo comeria el mar Pero el mar estd preparando un naufragio Y tiene sus pensamientos por otros lados 100 Navio navfo Tienes la vida corta de un abanico Aqui nos re{mos de todo eso Aqui en el lejos lejos La montafia embrujada por un ruisefior 105 Sigue la miel del oso envenenado Pobre oso de piel de oso envenenado por la noche boreal Huye que huye de la muerte De la muerte sentada al borde del mar La montafia y el montafio 110 Con su luno y con su luna La flor florecida y el flor floreciendo Una flor que llaman girasol Y un sol que se llama girafior El pdjaro puede olvidar que es pajaro 115 130 131 ‘A causa del cometa que no viene Por miedo al inviemo 0 a un atentado El cometa que debja nacer de un telescopio y una hortensia Que se creyé mirar y era mirado Un aviador se mata sobre el concierto unico 120 Y el angel que se bafia en algiin piano Se vuelve otra vez envuelto en sones Buscando el receptor en los picachos Donde brotan las palabras y los rios Los lobos hacen milagros 125 En las huellas de la noche Cuando el pajaro incdgnito se nubla Y pastan las ovejas al otro lado de la luna Si es un recuerdo de musica Nadie puede impedir que el circo se agrande en el silencio 180 Nilas campanas de los astros muertos Nila serpiente que se nutre de colores Niel pianista que esta saliendo de la tierra Niel misionero que olvidé su nombre en el silencio Siel camino se sienta a descansar 135 O se remoja en el otofio de las constelaciones Nadie impedird que un alfiler se clave en la etemidad Nila mujer espolvoreada de mariposas Niel huérfano amaestrado por una tulipa Nila cebra que trota alrededor de un valse 140 Niel guardian de la suerte El cielo tiene miedo de la noche Cuando el mar hace dormir los barcos Cuando la muerte se nutre en los rincones Y la voz del silencio se llena de vampiros 145 Entonces alumbramos un fuego bajo el oraculo Para aplacar la suerte Y alimentamos los mitagros de la soledad Con nuestra propia came Entonces en el cementerio sellado 150 Y hermoso como un eclipse La rosa rompe sus lazos y florece al reverso de la muerte Noche de viejos terrores de noche GEn dénde esté la gruta polar nutrida de milagros? ZEn dénde esté el mirage delirante 185 De los ojos de arco-iris y de la nebulosa? 132 Se abre la tumba y al fondo se ve el mar El aliento se corta y el vértigo suspenso Hincha las sienes se derrumba en las venas. Abre los ojos mas grandes que el espacio que cabe en ellos 160 Y un grito se cicatriza en el vacio enfermo Se abre la tumba y al fondo se ve un rebafio perdido en la montafia La pastora con su capa de viento al lado de la noche Cuenta las pisadas de Dios en el espacio Y se canta a si misma 165 Se abre la tumba y al fondo se ve un desfile de tempanos de hielo Que brillan bajo los reflectores de la tormenta Y pasan en silencio a la deriva Solemne procesién de témpanos Con hachones de luz dentro del cuerpo 170 Se abre la tumba y al fondo se ve el otofio y el inviemo Baja lento lento un cielo de amatista Se abre la tumba y al fondo se ve una enorme herida Que se agranda en lo profundo de la tierra Con un ruido de verano y primaveras 175 Se abre la tumba y al fondo se ve una selva de hadas que se fecundan Cada Arbol termina en un pajaro extasiado Y todo queda adentro de la elipse cerrada de sus cantos Por esos lados debe hallarse el nido de las lagrimas Que ruedan por el cielo y cruzan el zodiaco 180 De signo en signo Se abre la tumba y al fondo se ve la hirviente nebulosa que se apaga y se alumbra Un aerolito pasa sin responder a nadie Danzan luminarias en el cadalso ilimitado En donde las cabezas sangrientas de los astros 185 Dejan un halo que crece etemamente Se abre la tumba y salta una ola La sombra del universo se salpica Y todo lo que vive en la sombra o en la orilla Se abre la tumba y sale un sollozo de planetas 190 Hay mastiles tronchados y remolinos de naufragios Doblan las campanas de todas las estrellas Silba el huracan perseguido a través del infinito Sobre los rios desbordados Se abre la tumba y salta un ramo de flores cargadas 195 de cilicios Crece la hoguera impenetrable y un olor de pasién 132 133 invade el orbe EI sol tantea el tiltimo rincén donde se esconde Y nace la selva magica Se abre la tumba y al fondo se ve el mar Sube tn canto de mil barcos que se van 200 En tanto un tropel de peces Se petrifica lentamente Cuahto tiempo ese dedo de silencio Dominando el insomnio interminable Que reina en las esferas 205 Es hora de dormir en todas partes El suefio saca al hombre de la tierra Festejamos el amanecer con las ventanas Festejamos el amanecer con los sombreros Se vuela el terror del cielo 210 Los cerros se lanzan pajaros a la cara. ‘Amanecer con esperanza de aeroplanos Bajo la béveda que cuela la luz desde tantos siglos Amor y paciencia de columna central Nos frotamos las manos y refmos 215 Nos lavamos los ojos y jugamos El horizonte es un rinoceronte El mar un azar El cielo un pafiuelo La llaga una plaga 220 Un horizonte jugando a todo mar se sonaba con el cielo después de las siete plagas de Egipto El rinoceronte navega sobre el azar como el cometa en u pajiuelo lleno de plagas Razén del dia no es razén de noche Y cada tiempo tiene insinuacién distinta Los vegetales salen a comer al borde 225 Las olas tienden las manos Para coger un pajaro Todo es variable en el mirar sencillo Y en los subterrdneos de la vida Tal vez sea lo mismo 230 La herida de luna de la pobre loca La pobre loca de la luna herida Tenia luz en la celeste boca Boca celeste que la luz tenia El mar de flor para esperanza ciega Ciega esperanza para flor de mar Cantar para el ruisefior que al cielo pega Pega el cielo al ruisefior para cantar Jugamos fuera del tiempo Y juega con nosotros el molino de viento Molino de viento Molino de aliento Molino de cuento Molino de intento Molino de aumento Molino de ungiento Molino de sustento Molino de tormento: Molino de salvamento Molino de advenimiento Molino de tejimiento Molino de rugimiento Molino de tafimiento Molino de afletamiento Molino de agolpamiento Molino de alargamiento Molino de alejamiento Molino de amasamiento Molino de engendramiento Molino de ensofiamiento Molino de ensalzamiento Molino de enterramiento Molino de maduramiento Molino de malogramiento Molino de maldecimiento Molino de sacudimiento Molino de revelamiento Molino de oscurecimiento Molino de enajenamiento Molino de enamoramiento Molino de encabezamiento Molino de encastillamiento Molino de aparecimiento 134 235 240 245 250 255 260 265 270 134 Molino de despojamiento Molino de atesoramiento Molino de enloquecimiento Molino de ensortijamiento Molino de envenenamiento Molino de acontecimiento Molino de descuartizamiento Molino del portento MQlinO del lamento Molino del momento Molino del firmamento Molino del sentimiento Molino del juramento Molino del ardimiento Molino del crecimiento Molino del nutrimiento Molino del conocimiento Molino del descendimiento Molino del desollamiento Molino det elevamiento Molino del endiosamiento Molino del alumbramiento Molino del deliramiento Molino del aburrimiento Molino del engreimiento Molino del escalamiento Molino del descubrimiento Molino del escurrimiento Molino del remordimiento Molino del redoblamiento Molino del atronamiento Molino del aturdimiento Molino del despefiamiento Molino del quebrantamiento Molino del envejecimiento Molino del aceleramiento Molino del encamizamiento Molino del anonadamiento Molino del arrepentimiento Molino del encanecimiento Molino del despedazamiento Molino del descorazonamiento Molino en fragmento Molino en detrimento Molino en giramiento 135 275 280 285 290 295 300 305 310 315 Molino en grufiimiento Molino en sacramento Molino en pensamiento Molino en pulsamiento Molino en pudrimiento Molino en nacimiento Molino en apifiamiento Molino en apagamiento Molino en decaimiento Molino en derretimiento Molino en desvalimento Molino en marchitamiento Molino en enfadamiento Molino en encantamiento Molino en transformamiento Molino en asolamiento Molino en concebimiento Molino en derribamiento Molino en imaginamiento Molino en desamparamiento Molino con talento Molino con acento Molino con sufimiento Molino con temperamento Molino con fascinamiento Molino con hormigamiento Molino con retorcimiento Molino con resentimiento Molino con refregamiento Molino con recogimiento Molino con razonamiento Molino con quebrantamiento Molino con prolongamiento Molino con presentimiento Molino con padecimiento Molino con amordazamiento Molino con enronquecimiento Molino con alucinamiento Molino con atolondramiento Molino con desfallecimiento Molino para aposento Molino para convento Molino para ungimiento Molino para alojamiento Molino para cargamento 136 320 325 330 335 345 350 355 360 136 Molino para subimento Molino para flotamiento Molino para enfriamiento Molino para embrujamiento Molino para acogimiento Molino para apostamiento Molino para arrobamiento Molino para escapamiento Molino para escondimiento Molino para estrellamiento Molino para exaltamiento Molino para guarecimiento Molino para levantamiento Molino para machicamiento Molino para renovamiento Molino para desplazamiento Molino para anticipacmiento Molino para amonedamiento Molino para profetizamiento Molino para descoyuntamiento Molino como omamento Molino como elemento Molino como armamento Molino como instrumento Molino como monumento Molino como palpamiento Molino como descubrimiento Molino como anunciamiento Molino como medicamento Molino como desvelamiento Molino a sotavento Molino a barlovento Molino a ligamento Molino a lanzamiento Molino a mordimiento Molino a movimiento Molino que invento Molino que ahuyento Molino que oriento Molino que caliento Molino que presiento Molino que apaciento Molino que transparento Molino lento Molino cruento 137 365 370 375 380 385 390 395 400 405 Molino atento Molino hambriento Molino sediento Molino sangriento Molino jumento Molino violento Molino contento Molino opulento Molino friolento Molino avariento Molino corpulento Molino achaquiento Molino granujiento Molino ceniciento Molino porlvoriento Molino cazearriento Molino gargajiento Molino sudoriento Molino macilento Molino sofioliento Molino turbulento Molino truculento Asf eres molino de viento Molino de asiento Molino de asiento del viento Que teje las noches y las mafianas Que hila las nieblas de ultratumba Molino de aspavientos y del viento en aspas El paisaje se llena de tus locuras Y el trigo viene y va De la tierra al cielo Del cielo al mar Los trigos de las olas amarillas Donde el viento se revueica Buscando la cosquilla de las espigas Escucha Pasa el palpador en eléctricas corrientes El viento norte despeina tus cabellos Hurra molino moledor Molino volador Molino charlador Molino cantadro Cuando el cielo trae de la mano una tempestad 138 410 415 420 425 430 435 440 445 450 138 Hurra molino girando en ta memoria Molino que hipnotiza las palomas viajeras Habla habla molino de cuento Cuando el viento narra tu leyenda etérea Sangra sangra molino del descendimiento Con tu gran recuerdo pegado a los ocasos del mundo Y los brazos de tu cruz fatigados por el huracan Asi reimos y cantamos en esta hora Porque el molino ha creado el imperio de su luz escogida Y es necesario que lo sepa Es necesario que alguien se lo diga Sol ti que naciste en mi ojo derecho y moriste en mi ojo izquierdo No creas en los vaticinios del zodiaco Nien los ladridos de las tumbas Las tumbas tienen maleficios de luna ¥ no saben lo que hablan Yo te lo digo porque mi sonbreso esta cansado de recorrer el mundo Y tengo un experiencia de mariposa milenaria Profetiza profetiza Molino de las constelaciones Mientras bailamos sobre el azar de la risa Ahora que la gria que nos trae el dia Volos la noche fuera de la tierra Empiece ya La farandolina en la lejantafia de la montania El horimento bajo el firmazonte Se embarca en la luna Para dar la vuelta al mundo Empiece ya La faranmandé mandé lind Con su musiqui con su musicd La carabantantina La carabantanti La farandosilina La Farandi La Carabantanta 139 455 460 465 470 475 480 485 La Carabantanta La Carabantanti La farandosilé La faransi Rie riee antes que venga la fatiga En su carro nebuloso de dias Y los afios y los siglos Se amontonen en el vacio Y todo sea oscuro en el ojo del cielo La cascada que cabellera sobre la noche Mientras la noche se cama a descansar Con su luna que almohada al cielo Y ojo el paisaje cansado Que se ruta hacia el horizonte Ala sombra de un arbol naufragando Y ha aquf que ahora me diluyo en multiples cosas Soy luciémaga y voy iluminando las ramas de la selva Sin embargo cuando vuelo guardo mi modo de andar Y no sélo soy luciémaga Sino también el aire en que vuela La luna me atraviesa de parte a parte Dos pdjatos se pierden en mi pecho Sin poderlo remediar Y luego soy drbol Y en cuanto a Arbol conservo mis modos de luciémaga Y mis modos de cielo Y mi andar de hombre mitriste andar Ahora soy rosal y hablo con lenguaje de rosal Y digo Sal rosa rorasalia Sal rosa al dia Salia al sol rosa sano Fueguisa mia sonroderfa rososoro oro Ando pequefio voleén del dia Y tengo miedo del volcdn Mas el volcdn responde Préfugo rueda al fondo donde ronco Soy rosa de trueno y sueno mis carrasperas Estoy preso y arrastro mis propios grillos Los astros que trago crugen en mis entrafias Proa a la borrasca en procesién procreadora 140 490 495 500 505 510 515 520 525 140 Proclamo mis proezas bramadoras Y mis bronquios respiran en la tierra profunda Bajo los mares y las montafias. Y luego soy pajaro Y me disputo el dia en gorgeos EI dia que me cruza la garganta Ahora solamente digo Callaos que voy a cantar Soy el Unico cantor de este siglo Mio mio es todo el infinito Mis mentiras huelen a cielo Y nada mas Y ahora soy mar Pero guardo algo de mis modos de volcdn De mis modos de arbol de mis modos de luciémaga De mis modos de pajaro de hombre y de rosal Y hablo como mar y digo De la firmeza hasta el horicielo Soy todo montalas en la azulaya Bailo en las volaguas con espurinas Una corriela tras de la otra Ondola en olafias mi rugazuelo Las verdondilas bajo la luna del selviflujo Van en montonda hasta el infidondo Y cuando bramuran los hurafones Y la ondaja lanza a las playas sus laziolas Hay un nauflindo que grita pidiendo auxilio Yo me hago el sordo Miro las butraceas lentas sobre mis tornadelas La subaterna con sus brajidos Las escalolas de la montasca Las escalolas de la desonda Que no descansan hasta que roen el borde de los altielos Hasta que llegan al abifunda En tanto el pirata canta Y yo lo escucho vestido de verdiul La lona en el mar riela En la luna gime el viento Y alza en blanco crugimiento Alas de olas en mi azul El mar se abrird para dejar salir los primeros naufragos ‘Que cumplieron su castigo Después de tantos siglos y mds siglos Andaran por la tierra con miradas de vidrio Escalardn los montes de sus frases proféticas, 141 530 535 540 545 550 555 560 565 570 Y se corvertiran en constelaciones Entonces aparecera un volcan en medio de las olas Y dira yo soy el rey Traedme el harmonio de las nebulosas Y sabed que las islas son las coronas de mi cabeza Y las olas mi Unico tesoro Yo soy el rey El rey canta a la reina El cielo canta ala ciela El luz canta a la luz La luz que busca el ojo hasta que lo encuentra. Canta elcielo en su lengua astronémica Y la luz en su idioma magneético Mientras el mar lame los pies de la reina Que se peina etemamente Yo soy el rey Y 08 digo que el planeta que atravesé la noche No se reconoce al salir por el otro lado Y mucho menos al entrar en el dia Pues ni siquiera recuerda cémo se llamaba Ni quignes eran sus padres Dime Zeres hijo de Martin Pescador eres nieto de un cigiiefia tartamuda de aquella jirafa que vi en medio del desierto Pastando ensimismada las yerbas de la luna O eres hijo del ahorcado que tenia ojos de piramide? Algin dia lo sabremos Y morirds sin tu secreto Y de tu tumba saldré un arco-iris como un tranvia Del arco-iris saldré una pareja haciendo el amor Del amor saldra una selva errante De Ia selva saldra una flecha De Ia flecha saldra una liebre huyendo por los campos De la liebre saldra una cinta que ird sefialando su camino De fa cinta saldra un rio y una catarata que salvard a la liebre de sus perseguidores Hasta que la liebre empiece a trepar por una mirada Y se esconda al fondo del ojo Yo soy el rey Los ahogados florecen cuando yo lo mando Atad el arco-irs al pirata Atad el viento a los cabellos de la bruja Yo soy el rey 142 575 580 585 590 595 600 605 610 615 142 Y trazaré tu horéscopo como un pian de batalla Oyendo esto el arco-iris se alejaba A dénde vas arco-iris No sabes que hay asesinos en todos los caminos? El iris encadenado en la columna montante Columna de mercurio en fiesta para nosotros Tres mil doscientos metros de infra-rojo Un extremo se apoya en mi pie y el otro en la llaga de Cristo Los domingos del arco-iris para el arcangel zEn donde esté el arquero de los meteoros? El arquero arcaico Bajo la arcada eterna el arquero del arcano con su violin violeta con su violin violaceo con su violin violado Arco-itis arco de las cejas en mi cielo arqueolégico Bajo el area del arco se esconde el arca de tesoros preciosos Y la flor montada como un reloj Con el engranaje perfecto de sus pétalos Ahora que un caballo empieza a subir galopando por el arcoiris Ahora la mirada descarga los ojos demasiado llenos En el instante en que huyen los ocasos a través de las llanuras El cielo est esperando un aeroplano Y yo oigo la risa de los muertos debajo de la tierra 143 620 625 630 635 CANTO VI Alhaja apoteosis y molusco ‘Anudado noche nudo: El corazén 5 Esa entonces direccién nudo temblando Flexible corazén la apoteosis Un dos tres cuatro 10 lagrima mi lampara y molusco El pecho al melodioso Anudado la joya 18 Conque temblando angustia Normal tedio Seria pasion Muerte el violoncelo Una bujfa el ojo 20 Otro otra Cristal si cristal era Cristaleza Magnetismo sabéis la seda 25 Viento flor lento nube lento Seda cristal lento seda El magnetismo seda aliento cristal seda 30 Asi viajando en postura de ondulacién Cristal nube Molusco sf por violoncelo y joya Muerte de joya y violoncelo As{ sed por hambre o hambre y sed 35 Y nube y joya Lento nube Ala ola ole ala Aladino El ladino Aladino Ah ladino dino la 40 Cristal nube 144 Adonde en dénde Lento lenta ala ola Ola ola el ladino si ladino Pide ojos Tengo nécar En la seda cristal nube Cristal ojos y perfumes Bella tienda Cristal nube muerte joya 0 en ceniza Porque eterno porque eterna lento lenta Al azar del cristal ojos Gracia tanta y entre mares Miramares Nombres daba por los ojos hojas mago Alto alto Y el clarin de la Babel Pida ndcar tenga muerte Una dos y cuatro muerte Para el ojo y entre mares Para el barco en los perfumes Por la joya al infinito Vestir cielo sin desmayo Se deshoja tan prodigio El cristal ojo Y la visita flor y rama A\ gloria trino apoteosis Va viajando Nudo Noche Me daria cristaleras tanto azar y noche y noche Que tenia la borrasca Noche y noche Apoteosis 50 55 70 75 80 85 145, Que tenia cristal ojo cristal seda cristal nube La escultura seda o noche Uuvia Lana flor por ojo Flor por nube Flor por noche Sefior horizonte viene viene Puerta lluminando Negro Puerta hacia idas estatutarias Estatuas de aquella temura Adénde va De dénde viene el paisaje viento seda El paisaje sefior verde Quién dirfa Que se iba Quign diria cristal noche Tanta tarde Tanto cielo que levanta Sefior cielo cristal cielo Y las lamas yen mi reino Anda noche apoteosis Anudado la tormenta Anda cielo sus raices El destino tanto azar Se desliza deslizaba Apagandose pradera Por quien suefia Lunancero cristal una En que suefia En que reino de sus hierros Anda mia golondrina Sus resortes en el mar Angel mio tan obscuro tan color Tan estatua y tan aliento Tierra y mano 46 30 100 105 110 115 120 125 130 146 La marina tan armada ‘Armaduras los cabellos Ojos templo y el mendigo Estallado corazén Montanario Campajioso Suenan perias Laman perlas El honor de los adioses Cristal nube El rumor y la lazada Nadadora Cristal noche La medusa irreparable Dird espectro Cristal seda Olvidando la serpiente Olvidando sus dos piemas Sus dos ojos Sus dos manos Sus orejas Aeronauta en miterror Viento aparte Mandodrina y gotontina Mandolera y ventolina Enterradas Las campanas Enterrados los olvidos En su oreja viento norte Cristal mio Bafio etemo el nudo noche El gloria trino sin desmayo Altan prodigio Con su estatua Noche y rama Cristal suefio 147 135 140 145 150 155 160 165 170 148 Cristal viaje Flor y noche Con su estatua Cristal muerte 175 148 CANTO VII Alaia aia iaiaia aia ui Tralalt Lali lald Aruaru urulario Lalilé Rimbibolam lam lam Uiaya zollonario lalla Monlutrella mohluztrella laloli Montresol y mandotrina Aiai Montesur en lasurido Monteso! Lusponsedo solinario Aururaro ulisamento lalila Yiarca murllonia Hormajauma marijauda Mitradente Mitrapausa Mitralonga Matrisola matriola lamina olasica talilé Isonauta Olandera uruaro la ia campanuso compasedo Tralala Af ai mareciente y etemauta Redontella tallerendo lucenario laia Latibamba Larimbambamplanerella Laribambamositerella Leiramombarirlanta liritar, Alia Temporia Alaiaia 20 25 35 40 149 Ululayu tulayu layu yu Ulayu ulayu ayu yu Lunatando Sensorida e infimento Ululayo ululamento Plégasuena Cantasorio ululaciente Oraneva yu yu yo Tempovio Infilero e infinauta zurrosia Jaurinario ururaya Montafiendo orarania Arorasia ululacente Semperiva ivarisa tarira Campanudio lalali Auriciento auronida Lalali joia iiio Aiaiaiaiiiioia y 150 50 55 70 75 150

También podría gustarte