Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
CON RASHI
EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASH1
LA TORA
CO N ]RASH[!
EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHT
EDICION BILINGUE
<
L A TO R A
CO N r a s h !
EL PENTATEUCO
C O N E L C O ME N T A R I O D E
R A B I S H E L O M Q I T Z J A K I ( RASHI )
E DI CI ON BI LI NGUE
VAYIKRA / LEVITICO
TRADUCC16N, ELUCIDACION Y COMENTARIO:
ARYEH COFFMAN
Copyright 2002:
EDITORIAL JERUSALEM D E MEXICO
Traduccion y comentario:
ARYEH COFFM AN
e-mail: aryehcoffman@hotmail.com
Sucursales de la Editorial:
En Argentina:
Viam onte 2909 2-A
Buenos Aires, Argentina
Tel: 962-7192
En Venezuela:
Caracas
Tel: (58) 414 2492288
En Israel:
Hajida 12, Bait Vegan
Jerusalem .
Tel: (02) 6411-580
C arta d e recomendacion de
Ra b A braham S habot
D irector Instituciones Keter Tor A, Mexico
. , ,
. ,
,
. ,
, , ,
, .-
.....
. ,
,
. , ,
,
, .
, , .
, .
. ,
, .
.
,
,
Vivimos en una epoca en la que la ignorancia de nuestros textos sagrados se ha convertido en
fenomeno comun, llegando al grado tal que una gran parte de nuestros hermanos judios ni
siquiera tiene un conocimiento basico de la Tora, ya sea porque el desconoeimiento del hebreo
les ha impedido estudiarla o porque al no haber tenido acceso a las explicaciones que nuestros
Sabios nos han transmitido de generacion en generacion, no conocen el significado verdadero de
las ideas que expresa. Es por esto que se ha vuelto imprescindible una traducci6n de la Tora al
espanol que sea fiel al sentido de nuestra tradicion y simultaneamente este escrita en un lenguaje
modemo, accesible y comprensible que se corresponda con el espiritu de nuestros dfas.
He visto la traduccion del Jumash eon el comentario de Rashi que R. Aryeh Coffman ha
realizado y estoy seguro de que llena ese vacio, pues se ha esforzado en que su traduccion refleje
el sentido original, ademas de que la ha completado con explicaciones derivadas dc 10s mas
destacados comentaristas, que en forma directa y clara explican el sentido de 10s versiculos y el
comentario de Rashi. Es evidente que la publication de esta obra gozara de aceptacion en todas
las comunidades de habla hispana. No cabe duda de que cualquier persona que 10 ayude a
completar este proyecto tan importante tendra parte en el gran merito espiritual de dar a conocer
la sabiduria milenaria de la Tora.
Bendigo al autor para que siga adelante en su labor de difundir las ensenanzas de la Tora,
pues sin duda alguna ello contribuira a despejar las sombras de la ignorancia y a hacer que la
Palabra divina cobre relevancia en nuestros dias.
, ,
, ,
1
ra.
F e r d o s e Le v y
HIJOS Y NIETOS
. A b r a h a m Levy
ben
Adela
2 JESH V A n 5 7 5 3 / 8 NOV1EMBRE 1 9 9 2
AKIBA P e r a j i m
Y FAMILIA
z l
r.
helomo
(s e l i m ) H a m u i
zl b e n
1 5 KISLEV 5 7 3 3 / 2 1 NOVIEMBRE 1 9 7 2
()
DONADO POR SU NIETO SALOM ON HAMUI
Jacob Jalfon
S
onia
B enezry
de
Jalfon
Y T O D O S S U S FAMILIARES
:
.
.
Ha n a
INDICE
P refacio del e d ito r .................................................. i
P rologo d el tra d u cto r..........................................Hi
Bosquejo biografico de R a sh i.........................jctv
Bendiciones p o r la T o ra ................................... xvi
T a a m im ................................................................ xvii
PARASHIYOT
P arash at Vayikra.................................................... 1
P arashat T zav........................................................79
Parashat Shemini............................................... 127
P arashat T azria.................................................. 187
P arashat M e tzo ra .............................................. 221
Parash at A jare M o t.......................................... 267
P arash at K edoshim ............................................319
P arashat E m or.................................................... 371
P arashat B ehar................................................... 445
Hqfiarat Emor............................................560
Haftarat Behar........................................... 562
Haftarat Bejukotai......................................564
Haftara de Shabat
vispera de Rosh Jddesh............................ 566
Maftir de Shabat Rosh Jodesh.................. 568
Haftara de Shabat Rosh Jodesh..................568
Maftir Parashat Shekalim...........................571
Haftarat Parashat Shekalim.......................572
Maftir Parashat Zajor................................574
Haftarat Parashat Zajor.............................574
Maftir Parashat Para.................................577
Haftarat Parashat Para..............................579
Maftir Parashat Hajodesh..........................582
Haftarat Parashat Hajodesh......................583
Haftarat Shabat Hagadol...........................586
HAFTAROT
Bendiciones p o r la H aftara............................. 542
H qfiarat Vayikra................................................ 543
H qfiarat T zav...................................................... 545
H aftarat Shemini................................................ 547
H aftarat T azria................................................... 551
H aftarat M e tzo ra ............................................... 553
H qfiarat A jare M o t............................................556
H qfiarat Kedoshim ............................................. 558
Al respecto, el Talmud (Sota 32a) afirma que el mandamiento de escribir todas las
palabras de la Tora bien elucidadas realmente signiflcaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este mandamiento era eliminar cualquier obstaculo
linguistico a la comprension de la Tora. De aqui se infleren dos cosas. Primero, que al
entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser humano, no
ocultarla. Segundo, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a un idioma comprensible para la gente.
En el mismo libro, v. 11:13, leemos tambien:
Y sucedera que si ustedes escuchan diligentemente Mis mandamientos que Yo les
ordeno en este dia... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.
Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelomo ben Itzjak
(Rashi), explica: [El enfasis en la expresion en este dia implica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia mismo las escuchasen. Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo momento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de 10s casos, en
privilegio exclusivo de una minoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi como las explicaciones milenarias de 10s sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tambien ha provocado que la infmita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblacion judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto imperiosa la necesidad de una traduccion
clara y comprensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 menos una minima parte de sus
secretos en un lenguaje claro, moderno y fiel al original. Aunque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del grave inconveniente de
que su estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendimiento.
Pero tambien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario
que la explique. Cuando el Creador entrego la Tora en el Sinai, presento al ser humano dos
ensenanzas: una Tora Escrita (tora shebiketab), que es el texto del jumash 0 10s Cinco Libros
dictados a Moshe, y una Tora Oral (tora shebealpe), siendo esta ultima la ampliation,
elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si misma, la Tora
Escrita presenta ambiguedades textuales practicamente imposibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta razon que el
para el mismo proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada
Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se limita a ese
intidente. En realidad, la Tora nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es una
quimera pretender encerrar en un lenguaje humano finito e imperfecto como todo 10
produtido por el hombrela totalidad de significados multiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio, leemos que el
Talmud entiende que una explication del texto divino forzosamente significa traducirlo. El
Talmud mismo (Meguila 3a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene
su origen por lo menos conceptualmente en el Sinai, junto con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico
es que el no hizo mas que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai,
basandose en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabl Yehoshua.)
La misma idea se infiere del hecho de que el midrash afinne que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas (Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblemente implica
traducir sus conceptos a un lenguaje humano. Es imposible acceder en forma inmediata y
directa a sus multiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos,
comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro modo nos seria imposible comprender. De ahi la
necesidad intrmseca de traducir la Tora. De hecho, traducir se deriva del latin traducere,
hacer pasar de un lugax a otro. En este contexto, traducir realmente quiere decir traspasar 10s
conceptos infinites de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano.
Es con este sentimiento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por
un lado, asumo la imperiosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en un
lenguaje cercano al original, pero tambien modemo y de alta calidad literaria. En la epoca
contemporanea, esta necesidad es vital: para mucha gente, la Tora ya no es torat jayim, una
Tora de vida, sino un oscuro documento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el medio disenado por el Creador mismo
para relationarse con el ser humano la palabra escrita asistimos actualmente a una
autentica ruptura en nuestro acercamiento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el
desafio fundamental de nuestra epoca. Pero al mismo tiempo, tampoco es posible soslayar el
hecho de que este modesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo
de reducirla y relativizarla. Aunque se ha hecho todo lo posible para minimizar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitamente mas rico en significados que 10
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originates en hebreo, tanto
de la Tora misma como de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo,
ademas de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas
para realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con
Rashi que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en
frances. En ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashis commentary: A
linear translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co. 1949-50); A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, Pentateuch with Rashis commentary (Feldheim Publishers 1985); Yisrael Isser
Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah 1997), cuya excelente
composition tipografica sirvio de inspiration para la que adoptamos en esta edition): En
n
frances: Elie Munk e Israel Salzer, Le Pentateuque, suivis des Haphtaroth avec Targoum Onqelos
(Paris, Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio alguna duda sobre como traducir
algunos pasajes dificiles, estas traducciones me presentaron altemativas dignas de
consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron, The Mistery of
Creation According to Rashi (Moznaim Publishing Corp. 1982). Aunque este ultimo llego a
mis manos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar algunos de sus
excelentes comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edition fue cotejado con varias excelentes ediciones
modernas, principalmente Mikraot Guedolot haMaor, editada por el Majon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha Jumshe Tora Torat Jayim , editada por el Mosad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y Mikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon Netib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tambien consulte la edition del comentario de Rashi, Jamisha Jumshe
Tora, Rashi haShalem, editada por el Instituto Ariel (Yerushalaim 1986-1998), asi como el
libso Perushe Rashi al haTora, editado por C. B. Chavel (Mosad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de mi comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal empresa, el libro que
sin duda alguna me fue de mayor utilidad fue Mikraot Guedolot Hameorot Haguedolim (M if al
Tora Meforeshet, Yerushalaim, 1992) el cual incorpora, ademas de 10s comentarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de 10s mas destacados comentaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya mencionado Perushe Rashi al haTora que contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashiy el libro Lifshuto shel Rashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y tiaras a Rashi en
especial a sus comentarios gramaticalesfue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro Les Gloses Francoises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shimon Blondheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi en el recientemente publicado Otzar laazei Rashi de Moche Catane (Ajim
Gitler, 1984).
Para el libro de Vayikra he agregado dos listas de preceptos. La primera, que se halla a
modo de apendice al final de cada parasha, enumera 10 s preceptos contenido en cada una de
las parashiyot. La segunda esta dividida en preceptos prescriptivos [mitzvot ase] y prohibitivos
[mitzvot 10 taase], y se halla en la section de Apendices al final del libro. Ambas listas toman
como modelo el Sefer HaJinuj, publicado en edition bilingue por Feldheim Publishers, Ltd.,
1992, con traduccion y notas de Charles Wengrow.
a)
tex to d e
c o m e n t a r io e x pl ic a t iv o
vi
f)
CRTTERIOS D E TRADUCCION
a) Todos los nombres biblicos, tanto propios como de nadones y geograficos, han sido
transliterados foneticamente del hebreo. En ningun caso se han utilizado los nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodoma, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, lo seguimos por la siguiente
razon: en la Tora, los nombres no son arbitrarios; generalmente expresan y definen una
caracteristica espedfica de la persona u objeto al que se refiexen. Consideramos que, por
lo menos foneticamente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, los nombres que actualmente se usan en espanol fueron acunados por los
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la similitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A modo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
Nabucodonosor al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso omiso de la forma en que se escriben en espanol los
nombres biblicos y simplemente transliterarlos. Pero para fadlitar al lector ya habituado a
los nombres usuales, en la section de Apendices al final del libro (pags. 590-593)
presentamos tablas de equivalendas entre los nombres transliterados y los nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticamente los
nombres de los libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra razon. Uno de
los objetivos de esta edition es servir de punto de partida para la posterior difusion de
obras clasicas de judaismo en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto
conjunto de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con
los nombres originates y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilitios presentaron un problema dificil de resolver. Los gentilidos usuales en
espanol son tambien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nombre original dado en la
Tora. A modo de frustration, en espanol, el perteneciente a alguno de los pueblos de
Kenaan es llamado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Amalek es llamado
amalecita [en hebreo, amaleki], el pertenetiente a Mitzraim es llamado egipdo [en hebreo,
mitzril, etc. Como se habia decidido transliterar foneticamente los nombres, era necesario
hallar un modo de formar los gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteration. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su formation. Al final se decidio transliterar
los gentilicios directamente del hebreo (por ejemplo, el de Kenaan es llamado kenaani, el
de Amalek, amaleki, el de Mitzraim, mitzri, etc.). Para la formation del plural de los
gentilicios se adopto el mismo criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria paxecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El proposito de esto es fomentar la connotation peculiar que tales palabras
tienen en la Tora, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nombres al espanol existen diversos criterios academicos. Pero en esta
edition hemos seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciation de los
nombres, aunque esto implicase apartarse de las normas academicas. Por esta razon, se
han omitido todos los signos de transliteration usuales en las obras de caracter academico
(asi, por ejemplo, escribimos Rashi y no Rasi, etc.). Asimismo, tambien se decidio no
denotar con un signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al prmcipio de una palabra es representada como e. Tambien se
decidio no indicar como consonante la letra yod [ ]al initio de una palabra cuando
precede a una vocal, ya que esto daria lugar a la formation de palabras de grafia
demasiado inusual (asi, por ejemplo, escribimos Israel y no Yisrael). En general,
tampoco es denotada a mitad de la palabra (ej., Yerushalaim y no Yerushalayim).
Tampoco se hizo distincion alguna entre las letras guturales jet [ ]y ja f [ ;]ambas las
representamos como j. Por ultimo, tampoco se denoto con un signo que indique pausa
cuando la semi-vocal sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a una vocal.
Por ejemplo, escribimos Shemeber y no Shemeber, aunque 10 mas correcto
foneticamente seria denotarlo de este ultimo modo si se siguiera su pronunciation en
hebreo []. De nuevo, la transliteration de los nombres hebreos obedece al criterio de
facilitar al lector 10 mas posible su pronunciation y por ello su denotation grafica tambien
ha sido simplificada.
e) La pronunciation adoptada es la sefaradi. Se penso mucho que pronunciation adoptar de
las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradiciones judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition como las
dos anteriores, pero es la mas comun actualmente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos los lectoresse decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de los paises
anglosajones, donde impera la pronunciation ashkenazi, en Latinoamerica y Espana la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies y creemos que
su pronunciation es la mas comun entre los judios de habia hispana. Puesto que seguimos
la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como Ribka y
no Rivka, Abraham y no Avraham, ya que para los sefaradies no existe diferencia
marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [ ;]ambas son pronunciadas
como b.
1) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [, generalmente abreviado , que en espanol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se manifiesta al ser humano, ha sido
traducido por el Eterno, ya que es un nombre compuesto de los tres tiempos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por 10 tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El Nombre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por Dios, ya que en espanol este nombre tambien coxmota poder
absoluto. Con respecto a y , aunque estos nombres poseen significados propios,
T R A D U C C IO N D E LA TO R A
Como ya se indico, resulta imposible ofrecer una traduccion completa de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado muchas
posibles traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito
de esta edition no radica exclusivamente en presentar una traduccion de la Tora, sino
conjuntarla con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la
traducti6n del texto biblico sigue fielmente el modo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los comentarios talmudicos y midrashicos; por ello es que su lectura no es
meramente gramatical 0 etimologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tora tal como Rashi 10 hace.
Por ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos del primer capitulo de Bereshit en
realidad forman tres clausulas tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos como
Sx
si fueran un solo versiculo. Asi, pues, aunque otros destacados comentaristas biblicos
podrian entender los mismos versiculos de otro modo, en esta edition se ha traducido el
texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi. Muchas veces esta diferencia solo se hace
evidente en el modo peculiar en que el estructura las frases de un mismo versiculo. En tales
casos, reflejaremos la lectura que hace el mediante un uso especial de los signos de
puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no implica que se ha soslayado completamente el sentido usual de las
palabras. Dos han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar la
interpretation propia de Rashi y, por otro, traducir el texto de tal modo que su lectura fluya
en forma armonica conjuntamente con el texto hebreo. Cuando ello no haya sido posible, se
ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase
sacrificar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, como regia general se ha desechado el viejo modo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado completamente el estilo arcaico.
Si bien anteriormente era utilizado para conferir al texto sagrado un tono elegante, en la
epoca moderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y
claridad necesaria para su mejor comprension. El lector debera tener en mente que la
presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
normas de exactitud sematica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultima observation. En el texto de la Tora, la letra al initio de una
palabra generalmente actua como nexo entre dos frases. Ahora bien, en muchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo mas como un nexo adversativo (pero) o incluso adverbial, segun el flujo de la
narration. Por esta razon, en muchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
entonces, asi, pues, pero, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteramente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
simplemente traducir cada 1 por y, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases
se conectan entre si.
EL COMENTARIO DE RASHI
Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la
escuela de Tosafot (exegetas medievales del Talmud), solia decir: Lo que mi senor abuelo
[Rashi] explico [en su comentario] al Talmud, yo tambien hubiera sido capaz de hacerlo.
Pero su comentario a la Escritura... yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra monumental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido como una obra imposible de descifrar. Pero como el mismo afirmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, Nebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su comentario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en mente tiertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas Doron titado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon:
x
RECONOCEMIENTOS
Un libro es siempre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor
sin la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edition saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, muy particularmente debo mencionar al more Yaacob Huerfn, por
su excelente revision de la traduccion del texto de la Tora, as! como a R. Nissim Hanan, R.
Moshe Peretz, Yosef Zayat y Yosef Ben Dahan por su apreciada aportacion en la revision de
los textos. Otras dos personas merecen un agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman,
por su exhaustiva, excelente e indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol
como en hebreo, y David Hochstein Kumez, por su esmerada labor en la impresion del libro.
Si esta edition goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a mi.
Y a titulo muy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a mi amado padre, Carl Coffman , por su impensada pero
indispensable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduccion al
espanol de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que me regalo que literalmente
devore durante seis anos de lecturafue la que espiritualmente influyo en mi para que, anos
mas tarde, hiciera del estudio de la Escritura mi mayor pasion. Ademas, su innate espiritu
biblico me ha servido siempre de inspiration. A el esta dedicada esta obra.
Tambien quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad me introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y,
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con
esta traduccion, sus clases semanales profundas, sofisticadas y sabiasme abrieron los ojos
a una perspectiva unica del texto de la Tora, intitandome a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido mi esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para mi el aliciente mas grande paxa
continuarla, pese a los inevitables momentos de desanimo ante su inmensa complejidad.
Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos terminos franceses
citados por Rashi. No deja de parecerme providential que he invertido varios anos de mi
vida en traducir el comentario de un gran sabio judio nacido en Frantia gracias a la ayuda de
una esposa francesa. La femme qui craint I'Etemel est seule digne de louanges.
Finalmente, debo sobre todo agradecer fervientemente al Creador por la oportunidad
que me ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los sabios que la interpretan, as!
como de contribuir, aunque sea minimamente, en la difusion de Su Palabra en el idioma de
Cervantes.
Una ultima aclaracion. La presente edition ha implicado anos de labor. Aunque me he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi imposible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una aclaracion, le quedare muy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor 0 directamente a mi a la siguiente direction electronica:
aryehcoffman@hotmail.com. Cualquier aclaracion sera tomada en cuenta para la siguiente
edition.
'
ARYEH COFFMAN
Primavera de 5762/2002
En las postrimerias del siglo X e initios del siglo XI, Frantia y Alemania contaban con
un numero sobresaliente de comunidades judias ashkenazies. En esa epoca, el llder
indiscutido de la comunidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su
sobrenombre Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el
ano 4800 (1040 e. c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y socialvino a llenar el vatio espiritual dejado por el progresivo
declive de las mundialmente famosas yeshibot (academias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese momento hablan dominado, por su extenso y profundo conotimiento
talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tora habia pasado del oriente al occidente. En el mismo ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado como el ultimo de
los sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La
era talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelomo ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase Rabi Shelomo Itzjaki. El nacio en
Troyes, Frantia, en el mismo ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 1040 e. c.). Su
padre, Rabi Itzjak, era un erudito en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition,
su padre descendia de Rabi Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya
genealogia se remontaba hasta el Rey David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a
la estirpe de David. Su madre era hermana de Rabi Shimon haZaken, un discipulo de
Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos metodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialmente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la comunidad de Mainz, Alemania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la misma ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un exceptional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta que este sabio fallecio,
destacandose muy pronto como su principal y mas aventajado discipulo. De sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: Mi corazon, mi logica y mi comprension
proceden de el.
Luego del fallecimiento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar Halevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias dificultades
economicas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. Alii
fundo una yeshiba que pronto atrajo a muchos estudiantes de Francia y Alemania. Tres de
sus mas cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi
Meir ben Shemuel y otro que posiblemente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shemuel
se caso con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de
eruditos cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shemuel (mejor conocido como
Rashbam), quien tambien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido como
Rabenu Tam), y Rabi Itzjak (conocido como Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo
de exegetas cuyos incisivos analisis del Talmud recibio el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinamente fue siendo
reconocido como la maxima autoridad en Tora de su generacion. En su yeshiba, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), mientras se ganaba el
sustento como viticultor. Sus clases en la yeshiba formaron el nucleo de 10 que mas tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta monumental obra. Sin ese comentario, como afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido como un libro sellado.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tambien fue celebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estima de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora misma la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este comentario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje
sencillo y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso es que su obra ha
sido objeto de mas de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas
siguientes. Sin temor a exageracion, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la
Tora a todo el pueblo de Israel.
Ademas de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambien poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de
edad, se apago la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para
siempre.
xv
)
.1<
,(ashkenazim omiten:
La congregacion responde:
^
^
' vT T :
T : T
-((2 3
' ' T T' . T . T
--
.1 X^1
. ,
,
<. . . ^
T
T
1 " .
T.
(ashkenazimomiten: )
;
, .
.
Despues de que el septimo Ole haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediaiamente
despues de que el haya recitado las bendiciones po r la Tora, procede a la recitacion de las
bendiciones por la Haftara, las cuales se localizan en la pagina 542, antes de las Haftarot
T
f T
T :
T :
T : 1
:
v.t :
:;* P
:
t s:
...........
1
rh&bp #
1 :
COSTUMBRE ASHKENAZI:
\j
.. r
\ jr
:
%j
t :
? 6
:5t
at
; v t :
vt :
:
: T :
7 :
T
:
: T
^: T
f
:
> :
:
st :
.
T .
:^
:
V
V
-IV
T
:
jt
1:1 :
/ 2
Capitulo 1
ONKELOS
RASHI
( : ,
.1: (
,
< .)
, ,
TRADUCCION DE RASHI
1
1.
/ e l l l a m o a m o sh e . 1 Todos los enunciados, todos los dichos y todos
mandatos2 que D ios comunico a Moshe fueron precedidos por un llamado [3.[ Este llamado
constituia una expresion de carino.4 Ademas, tambien es una forma de expresion utilizada por los
angeles ministeriales para llamarse unos a otros, como se declara: Y un [angel] llamaba [ ]al
otro y decia: Santo, Santo, Santo es el Etem o... 5 Pero a los profetas del mundo D ios se revelo de
un modo distinto al de M oshe, utilizando un lenguaje que denota transitoriedad6
1. El vocablo que da su nombre al tercer libro de la
Tora es , llamo. A diferencia de la mayorfa
de los demas versiculos en los que se describe la
comunicacion divina, que generalmente comienzan
con la expresion , Dios hablo a
Moshe, aqui el mensaje divino va precedido de un
llamado directo a Moshe. A continuation, Rashi
explicara la razon de esta inusual introduction.
2. Para definir el modo en que Dios se comunicaba
con Moshe, la Tora hace uso de tres tipos de
expresiones: habla o enunciado (, que
generalmente aparece en su forma verbal ,
hablo, como en este versiculo), dicho (,
que generalmente aparece bajo la forma , di,
o , para decir o diciendo, como tambien
aparece aqui y en el v. 21:1) y mandato u orden
(, generalmente en su modo imperativo , como
en el v. 24:2). Cada una de estas expresiones
designa un modo particular en que Dios comunicaba
Su mensaje a Moshe. En este versiculo, y al inicio
del siguiente, aparecen estos tres modos de
comunicacion profetica. , hablo, en este
versiculo expresa el enunciado; , para
decir, aqui mismo expresa el dicho; y ,
habla, al inicio del versiculo siguiente expresa el
mandato, puesto que se trata de un verbo en
imperativo (Gur Arye).
3. Torat Kohanim, 1:6-7. Es decir, que antes de
1:1 :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
:------- -----------------------------------------
. .
. : ,
?
. :>:(
. ,
: : ,
--------------------------------------------------------- (TRADUCC16N DE RASH
,Mosh6, pero todo Israel no la ofa.9 Puesto que todo mensaje divino era precedido por un llamado
se podria haber pensado que incluso para las pausas10 habia un llamado. 11 Para eliminar esta
suposici6n este mismo versiculo declara: [Dios] llamo a Moshe; y el Etemo le habl6 ] [desde
la Tienda de la Cita/ Esto implica que para cada enunciado divino explfcito12 hubo un llamado
que 10 precedfa, pero no en las pausas. Siendo asf, ^qud prop6sito tenfan las pausas en el texto de
la TorA? Servian para proporcionar un respiro a Moshd con el objeto de que meditara entre cada
seccidn y cada t6pico de la Tori. Si incluso para Mosh6 era necesario una pausa para meditar,13 con
mayor razdn lo es para un hombre comun que aprende de otro hombre comun. 14
Bilam, la Tord la designa utilizando la expresion
lipn, derivada de la raiz , la cual denota un
evento fortuito, accidental y transitorio. Ello implica
que la revelation a Bilam se hallaba en un nivel
espiritual netamente inferior al de la revelation a
Moshe.
7. Torat Kohanim, 1:13. El verbo del versiculo
que Rashi citara se deriva de la misma raiz que la
expresion njp, el cual designa una emision
involuntaria de semen, fenomeno que causa
impureza en la persona.
8. Bemidbar 23:4; Bereshit Raba 52:5. En su
comentario a ese versiculo de Bemidbar, Rashf
apunta: es una expresion [que designa un]
evento fortuito, imprevisto; es una expresion [que
alude a] algo oprobioso, una expresion [que alude a]
un evento impuro [ ] Es como decir [que Dios se
manifesto a Bilam] con reluctancia y menosprecio.
9. Torat Kohanim 2:9; Tanjuma 1. Puesto que antes
de hablarle Dios llamaba a Moshe por su nombre, el
versiculo en realidad deberfa decir que Dios llamo:
jMoshe! El especifioar aqui que Dios llamo a []
Moshe implica que el llamado siempre estaba
dirigido a el en particular, sin que nadie mas 10
oyese (Gur Arye).
10. La pausa [hafsaka] se refiere a un lugar en el
rollo de pergamino de la Tord donde aparece un
espacio en bianco. Una pausa puede ser petuja,
/ 4
1:1 :
hablo
desde
la
Tienda
de
la
o n k fjA s
<<
RASHI
.
,)\: ( :
,): ( ,:(
, ,: (
, . .
:
( ,
<
TRADUCC16N DE RASHI
</L E [HABL6]. Este termino tiene como propOsito excluir a Ahardn.15 Rabi Yehudi ben BeterA
dijo: Trece comunicados divinos16 fueron enunciados en la Tord tanto para Mosh6 como para
Ahartin, y en contrapartida a ellos fueron enunciados trece versfculos excluyentes.17 Ello te
ensefia que los mensajes divinos que en apariencia fueron dichos tanto a Ahar6n como a Mosh6 en
realidad no fueron dichos a Aharon, sino s610 a Mosh6 para que 6ste se Ios transmitiera a
Ahardn.18 Los siguientes son ejemplos de los trece versfculos que excluyen a Ahar6n: Para
hablar con 61 [Mosh6]; 19 se comunicaba con el;20 le habl6 a 61;21 Yo fijare cita contigo, 22
etc. Todos ellos han sido indicados en el midrash Torat Kohanim. 23 Por otra parte, se podria haber
1:1 :
cm
$
ONKELOS
RASHI
.):? : ,
:
(
: , .>-:
, : ,
: ,): (
. :
.
TRADUCCION DE RASHi
pensado que los israelitas tambien ofan el sonido del habia divina.24 Para eliminar esta suposicion,
en vez de que la Tora diga que la Voz de Dios le hablaba , a el, especificamente dice que hablaba
, a el.25 Ello implica que Moshe si 01'a el sonido de la Voz, pero todo Israel no 10 01'a.26
/ d e s d e l a TIENDA d e l a c it a . Esta frase ensena que la Voz de Dios se detenfa en la
puerta y no salfa fuera de la Tienda de la Cita.27 Siendo asi, se podria haber pensado que esto se
debia a que el sonido de la Voz era bajo. Pero para descartar esta suposicion, otro versiculo declara:
/a Voz,28 utilizando el arti'culo determinado.291 A que puede referirse la frase la Voz? Se refiere
a esa misma Voz que es descrita explicitamente en el libro de Tehilim: La Voz del Eterno es
poderosa, la Voz del Eterno es majestuosa, la Voz del Eterno quebranta los cedros. 30 Siendo
asf, ipor que razon en este versiculo se dice que la Voz salia desde la Tienda de la Cita?31
contigo (ibid. 25:22); iv) y hablare contigo
(idem), iv) 10 que Yo te ordenare (idem); vi)
donde fijare cita con ustedes para hablar alii
contigo (ibid. 29:42); vii) hasta que venia para
hablar con El (ibid. 34:35); viii) que el Etemo
ordeno a Moshe (infra, v. 7:38); ix) el dia que el
Etemo hablo a Moshe (Bemidbar 3:1).
24. Rashf ya explico que Dios unicamente hablaba
a Moshe y no a Aharon ni a los demas. Sin embargo,
todavfa se puede suponer que aunque los demas no
podian distinguir la articulation individual de cada
palabra, por 10 menos eran capaces de escuchar el
sonido de la V oz divina hablando a Moshe (Mizrajt).
25. Bemidbar 7:89. En hebreo hay dos formas
pronominal es para significar a el: y .
Gramaticalmente hablando, ambos pronombres
tienen el mismo significado. En este caso, en vez de
utilizar el pronombre para indicar que la Voz se
dirigia a el, la Tora utilizo . Aunque casi
identico al primero, este ultimo denota una forma
mas intensa de relaci6n entre dos individuos, 10 que
en este caso implica que incluso el sonido de la Voz
solo fue captado por Moshe (Maharam Al-Asker,
citado en Perush Rashi a l haTora, ed. Shevel).
26. Torat Kohanim 2:9; Yoma 4b.
/ 6
1:1 :
para decir:
ONKELOS
:
RASHI
, .1: (
:):? :
: (.
.
,
,
--------------------------------------------------------
: .
.): (
: ,
: , .)m (
: ?
: , .
TRADUCCION DE RASHI
Precisamente para ensenar que el sonido de la Voz se detema al llegar a las paredes de la Tienda
de la Cita y no sah'a al exterior.32 De modo similar, el siguiente versiculo declara: Y el sonido de
las alas de los Querubines se escuchaba [unicamente] hasta el Atrio exterior. 33 Se podria haber
pensado que ello se debia a que el sonido de sus alas era bajo, sin mucho poder. Pero para descartar
esta suposicion ese mismo versiculo declara: Como la Voz del Omnipotente al hablar. 34 Siendo
asi, ipor que razon se dice que ese sonido soiamente llegaba hasta el Atrio exterior? Porque
una vez Ilegado allf el sonido, en ese mismo lugar se detenia. 35
/ d e sd e la t ie n d a d e l a c ita , p a r a d e c ir . De esta frase se podria haber pensado
que la Voz era oida de toda la Casa.36 Sin embargo, para descartar esta suposicion otro versiculo
declara que era oida especificamente de encima de la Cubierta [del Area]. 37 Ahora bien, se
podria haber pensado que era oida de encima de la Cubierta entera. Para indicar que no es asi, ese
mismo versiculo enfatiza: De entre los dos Querubines. 38
/ :p a r a d e c ir . Esta expresion implica que Dios dijo a Moshe: Sal y diles palabras de aliento
Es por ustedes que El se comunica conmigo. 39 Pues asimismo descubrimos que durante todos
,los treinta y ocho anos que los israelitas estuvieron en el desierto como vagabundos desterrados
a partir del incidente de los espias en adelante,40 el Habia divina no se unid intimamente a
32. A pesar de que en si misma era 10
suficientemente potente para escucharse fuera, la
Voz milagrosamente se detenia en los limites de la
Tienda {Masquil leDavid).
33. Yejeskel 10:5.
34. Yejezkel 10:5.
3 5. Torat Kohanim 2:10-11.
36. Es decir, que provem'a de la totalidad de la
Tienda de la Cita [ohel moed] y no de un punto en
particular.
37. Bemidbar 7:89.
38. Bemidbar 7:89; Torat Kohanim 2:12.
39. Cuando viene despues del verbo , el
1:2 :
'
' n
'
T'
<'
ONKELOS
? 1 ?
--------------------------------------------------------------------RASHI ------------------------------------ ---------- :__________
:
,
: ,
,
?
. 3
3
<)
:1:
(. .1-:(
: .
,
Moshe,41 como se declara: Y sucedio que cuando terminaron de morir todos los varones de
guerra [de esa generacion], el Eterno me hablo a mi, diciendo...42 Ello implica que unicamente a
partir de ese momento el Habia divina lleg6 a mi, pero antes no. Segun otra explication del
significado de en este versiculo, Dios dijo a Moshe: Sal y diles Mis palabras, y traeme
respuesta acerca de si estan dispuestos a recibirlas,43 como se declara en otro lugar: Y Moshe
trajo de vuelta las palabras del pueblo [al Etemo], etc. 44
2 . / c u a n d o u n a p e r s o n a d e u s t e d e s t r a i g a [una o f r e n d a !. 45 Aqui la palabra
significa cuando traiga una ofrenda.46 Por 10 tanto, este topico habia de ofrendas voluntarias. 47
41. Es decir, que no tuvo experiencia profetica de
la Palabra divina.
42. Debarim 2:16-17.
43. Ademas del significado senalado en la nota 39,
la expresion , para decir, tambien puede
significar que el destinatario del mensaje de
respuesta al mensaje recibido, segun Rashi senala en
Bemidbar 12:13. Por otra parte, ello no quiere decir
que Dios precisaba de que Moshe le informase de 10
que el pueblo respondiera, 10 cual es absurdo puesto
que Dios es omnisciente. Segun esta interpretation,
el proposito del versiculo es meramente ensenar al
hombre la conducta correcta que debe seguir:
transmitir la respuesta del destinatario de un
mensaje (Sifte Jajamim).
44. Shemot 19:8; Torat Kohanim 2:13.
45. Como Rashi senalara, este versiculo habia en
particular de ofrendas voluntarias. Sin embargo,
tambien constituye una introduction general a las
ofrendas animales en general, cuyas leyes seran
objeto de discusion a 10 largo del libro de Vayikra.
Del v. 1:3 hasta el v. 2:16, la Tora prescribira las
leyes relativas a las diferentes clases de ofrendas de
ascension [ 0/a]. Con respecto al termino ,
/ 8
1:2 :
animates
bovinos
[terrestres],
de
de
ovinos
,T7
ONKELOS
? _
- : -
RASHI
, . ?. :
:
. : ^
.
, , .
, . .
TRADUCCION DE RASHI
/ UNA PERSONA. ^Por que razon fue enunciado aqul el vocablo , Adam?48 Asi como el
primer hombre [Adam] no trajo en ofrenda a Dios nada que hubiera sido robado -10 cual es
obvio, puesto que todo 10 que habia en el mundo en ese entonces le pertenecia, asi tambien ustedes
no deben traer en ofrenda a Dios algo que haya sido robado.49
/
a n im a l e s jter r estr es ]. De este termino se podria haber pensado que los animates
salvajes [- ]tambien habian sido incluidos junto con los animales domesticos.50 Sin embargo,
para indicar que no es asf, este mismo versiculo especifica bovinos y ovinos. 51
/ DE
de
o v in o s .
Aqui
la
preposicion
del,
excluye55
al
animal
1:3 :
; |
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: -
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
.
:
. :
. : : .
, , ,
---------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
/ 10
1:3 :
3 ?
O N K ELO S
RASHI
. : :
9 . ?.?
, ,
TRADUCCION DE RASHI
postre [olat ketz] del Altar [mizbeaf] que procede de lo que sobra en el fondo comunitario del
Templo.63
3. / MACHO. Pero no hembra. Ahora bien, puesto que aqui ya emmci6 este requisito, el
mencionar mas adelante que esta ofrenda debe ser macho, 64 la Escritura no tenia necesidad de
enunciarlo de nuevo. Entonces, ,,para que 10 hizo? Para enfatizarte que debe ser especificamente un
animal macho y no un tumtum65 ni un androgino.66
/S I N d e f e c t o .
sin d e fe c to . 67
humano, el androgino es el
caracterfsticas de ambos sexos.
que
posee
las
1:3 *
J* J
onkel6 s
: *
j* l :
RASHI
. , ?
, . ,
. : , .
TRADUCC16N DE RASHI
70? Es para ensenarte que incluso si el animal destinado a la ofrenda de ascension [0/a] de
Reuben se mezclo con el animal destinado a la ofrenda de ascension de Shimon, de tal modo que
no se puede determinar qu6 animal pertenece a quien, se debera ofrecer cada uno de los animales
en nombre de cualquiera que sea su verdadero dueflo.71 Asimismo, si una ofrenda de ascensidn
se mezclo con un animal no consagrado \ju U n\,12 y no se sabe cual de ellos es el que habfa sido
destinado a la ofrenda, se deber& vender el animal no consagrado en beneficio de las ofrendas de
ascensidn, con 10 cual todos esos animales se convertiran en ofrendas de ascension, y entonces
hay que ofrecer cada animal en nombre de cualquiera que sea su dueflo real.73 Ahora bien, se
podria pensar que esta misma ley se aplica incluso si el animal original se mezclo con animales
invalidos [pesulim] 74 o con los animales que no son de su misma especie.75 Para descartar esta
hipotesis el versiculo declara: Lo16 traeri [[ . 77
/ LO TRAERA. Esta frase ensefia que
siguiendo el modelo del Tabemaculo, al azara o
Atrio.
70. Rashi no quiere decir que se repite dos
veces en forma identica, pues aparece una sola vez.
Se refiere a la mencion del mas la mencion
de Con enunciar una sola v ez hubiera
bastado para saber que debe traerlo (Mizraji).
71. Asi, pues, el hecho de repetir que debe
ofrecerlo ensena que aun en un caso de duda debe
ofrecerlo en ofrenda (Mizraji).
72. Es decir, un animal cuyo dueno no lo ha
consagrado destinandolo para ser ofrecido como
ofrenda. Desde el momento en que el animal es
consagrado para ofrenda ya no puede ser utilizado
para otro proposito.
73. Si el animal consagrado de una persona se
mezclo con uno de sus animales sin consagrar de tal
modo que ya no se sabe cu a l' es cual, debera
venderlo a otra persona que necesite un animal para
ofrendarlo. D e este modo ambos animales quedan
consagrados. Luego hay que ofrecerlos en nombre
del que sea su dueno real, lo mismo que en el primer
caso que Rashf cita (Mizraji).
se obliga
al
/ 12
1:4 :
?
"
* : 1
. . . . .
ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------------------- KASHl ----------------------------------------------------------------------------------
:$
>
---------------------------------------------------------------------
. : , ?
: ?
TRADUCCION DE RASHI
traerlo.78 Siendo asi, se podria pensar que debera traerlo incluso con tra su volu ntad. Pero para
descartar esa hipotesis, este mismo versiculo declara que debe hacerlo segun su volu n tad . ^Como
pueden ser reconciliados ambos requisites? Se le aplica coercion hasta que la persona diga: S1
quiero . 79
' / d e l a n t e d e l e t e r n o . e l a p o y a r a . Esta frase ensena que n o se aplica la im posicion
de m anos [semijd]80 sobre un animal en una plataform a para fines de culto. 8182
4 . /
s o b r e l a c a b e z a d e la o f r e n d a d e a sc e n sio n .
(Sefer haZikarori).
palabra
que
literalmente
significa
su
80. Como
parte . de
los
requisites
para
1:4 :
ONKELOS
:
-----------------------------------------------------------------------------------r
a s h i ------------------------------------------------------------------------------------
? :} (
, . : .
---------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHi
l a o f r e n d a d e a s c e n s io n .
1:5 :
/ 14
niJT
DHEft
'
'
'
'
'
ONKEL6S
?
----------------------------------------------------------------------------------- R A S H i-----------------------------------------------------------------------------------
. !
. $ :
, .
. -
:
TRADUC06N DE RASHI
por esas transgresiones ya h a sido m encionado en otros versiculos.90 P o r con sigu iente, cuando aqui
la Tora dice que su ofrenda sera aceptada unicam ente puede referirse a que lo sera con respecto
al incumplimiento de un m andam iento prescriptivo o a la transgresi6n de un m andam iento
prohibitivo que desem boca en un m andam iento p rescriptivo.91
5. :... 1 / d e g o l l a r a .. . v... l o s k o h a n im , t r a e r a n . D esd e la recepcion de la
sangre del animal en ad elan te, la realizaci6n de los demas procedimientos de una ofrenda constituyen
un m andam iento especffico d el sacerdocio \kehuna\.'n Esta frase en sena q u e el deguello de un
animal es valido si es realizado p or un lego [zar\ . 93 94
^ /
E s decir, en el A trio.95
90. La
Tora
prescribe
castigos
concretos
finicamente por la transgresion de mandamientos
prohibitivos (prohibiciones). En general, la falta de
cumplimiento de un mandamiento prescriptivo (una
orden de hacer algo) no conlleva un castigo
concreto. Con respecto a la transgresion voluntaria
de mandamientos prohibitivos, la Tora ya ha
estipulado
en
otros
versiculos
que
esas
transgresiones conllevan un castigo, sin la option de
expiar la falta mediante una ofrenda.
91. Torat Kohanim 4:8. Hay mandamientos
prohibitivos cuya transgresion conduce a la
obligation de realizar un mandamiento prescriptivo.
Por ejemplo, esta prohibido dejar sin comer la came
de una ofrenda animal mas alia de un cierto periodo
de tiempo. Si una persona transgrede esta prohibicion, automaticamente entra en efecto el mandamiento prescriptivo de quemar la came. Esto es 10
que se Hama mandamiento prohibitivo que
desemboca en un mandamiento prescriptivo (en
hebreo, lav shenitak laase). El cumplimiento del
mandamiento prescriptivo constituye una especie de
reparation de la transgresion y, por ello, el
transgresor no recibe la pena de azotes por ella.
92. Zebajim 32a. La aboda o servicio que se realiza
con una ofrenda animal consta de varios aspectos,
desde la recepcion del animal hasta su quema en el
1:5 :
ONKELOS
----------------------------------------------------------:--------- RASHI---------------------------------------------------------------------
: :
.
?^
(
.
.
, . :
TRADUCCION DE RASHI
lo s h ijo s d e a h a r o n . Se podria pensar que esto tambien incluye a los jalalim. 98 Para
descartar esta hipotesis, el versiculo dice los kohanim. 99
0 /
1:5 :
/ 16
---------------------------------------------------------------------------------- RASHi
, : .
, .
. :
: , ,
: ? .
.
,
,
? \ . : ,
,
TRADUCCION DE RASHI
de la misma especie de animal o con otra que no era de la misma especie. Siendo asi, se podria
haber pensado que se puede rociar la sangre de esta ofrenda en el Altar incluso si se mezclo con
sangre perteneciente a animales descalificados como ofrendas ]pesulitri\ ,101 con sangre de ofrendas
de pecado internas102 o con ofrendas de pecado externas,103 a pesar de que la sangre de esas
ofrendas es rociada en la parte superior del Altar, mientras que la de esta -la ofrenda de ascensiones rociada en la parte inferior del Altar.104 Para descartar esta hipotesis, la Escritura declara en
otro lugar: Su sangre. 105
a r r o ja r a n . El kohen se paraba en el suelo al pie del Altar y arrojaba la sangre desde un
recipiente hacia la pared del Altar debajo de la franja roja que circundaba el punto medio del
Altar, rociandola hacia sus esquinas. Por ello es que aqui se declara que debia arrojarla
alrededor, expresion que quiere decir que la sangre debia ser aplicada en los cuatro lados del
Altar.106 O quizas no es asi, sino que se puede decir que la expresion alrededor significa qae
literalmente debia rodear el Altar con un hilillo de sangre. Para descartar esta hipotesis este mismo
versiculo dice y arrojaran, y es imposible rodear el Altar arrojando la sangre. Por otra parte,
puesto que el versiculo dice arrojaran la sangre, se podria pensar que habia que arrojar toda
la sangre de un solo golpe. Para descartar esta segunda hipotesis, el versiculo afirma que debia ser
arrojada alrededor. ^Como se pueden reconciliar ambas expresiones?107 El kohen aplicaba dos
puestas de sangre que eran equivalentes a cuatro.108
/Y
1:6-7 *
J~
AT
IT
v r
?3 ? I
I - : 1-
it :
iv
vr
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
t : :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
. .> 0 :
. : .
. 0<
? . : :
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ q u e e st a a l a e n t r a d a
de la Cita haya sido desmantelada. 109
d e la t ien d a d e l a c it a .
l a c o r t a r a se g u n su s c o r t e s .
7 . 0 ... / PONDRAN f u e g o . A pesar de que el fuego caia del cielo sobre el Altar, constituia
l o s h ijo s d e a h a r 6 n e l k o h e n .
Esto implica que Aharon -que era Kohen Gadolascension voluntaria, el desollar al animal y el cortar
su came en pedazos se aplica a todas las ofrendas
de este tipo, incluso las obligatorias.
112. Julin 11a. Al decir sus cortes en vez de
simplemente decir en pedazos el versiculo quiere
decir que hay cortes especificos propios al animal.
Segun el Talmud (ver Tamid 4:2, Yoma 25b), estos
cortes son diez. Aqui Rashi explica que estos diez
cortes no deben ser cortados a su vez en pedazos
mas pequenos.
113. Torat Kohanim 5:10. Cuando se construyo el
Altar del Tabemaculo en tiempos de Moshe, cayo
fuego del cielo sobre el Altar y encendio la pira
sobre la cual se quemaban las ofrendas. Este fuego
no ceso de permanecer encendido en el Altar hasta
que fue construido el Templo en Yerushalaim.
Cuando este fue construido, de nuevo cayo fuego del
cielo sobre el Altar, el cual unicamente ceso en los
dias del rey Menashe. Asi, pues, el fuego que
consumia las ofrendas realmente era fuego que
habia caido del cielo. A pesar de ello, en este
versiculo se enuncia el precepto de que los kohanim
mismos tambien pusieran lena y encienderan fuego
en el Altar (Mizraji).
/ 18
1:8 :
^" 1^ 1 !$?
:#
=J 1 r <: :
:T
ONKELOS
<n : ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI
. : 1 ? ? ,
^, ? , .< :
. : .
TRADUCCION DE RASHI
debia desempenar su servicio cuando estuviese en e! estado sacerdotal [kehuna[ que le era propio.
Eso implica que si realizaba el servicio de ofrendas con las vestimentas propias a un kohen
comun su servicio era invalido.114
h ijo s d e AHARON, LOS KOHANIM. Esto implica que los kohanim debian
desempenar su servicio cuando estuviesen en el estado sacerdotal que les era propio. Eso implica
que si un kohen comun desempenaba su servicio con las ocho vestiduras exclusivas del Kohen
Gadol, su servicio era invalido.115
8. / LOS
< /
9 / Y
l a s p a r t e s se b o sa s .
.
. , .
.
ello era necesario que la Tora la enunciase
.
explicitamente.
\Y1. A diferencia de la cabeza, con respecto a las
partes sebosas no hay ninguna razon que permitiera
suponer que no estan incluidas dentro de los pedazos
que debian ser puestos en el Altar, por 10 que
mencionarlas especificamente parece superfluo
(Sifte Jajamim).
1:9 :
:
1ST
onkelos
I T T !
'
:1
v.
1**
: #
rr
I** :
. vt
--------------------------------------------------------------------------------
! : -
:
RASHI
, . : . m
. : , .
. . : .
:
TRADUCCION DE RASHf
que se hacen subir las partes sebosas sobre el Altar junto con la cabeza del animal y que con ellas
se cubre el lugar donde el animal fue degollado. Este procedimiento constituye una actitud de
respeto hacia el Altfsimo.118
1 ? / QUE e s t a s o b r e
del arreglo de lena del Altar.119
el altar.
placentera.
Es decir, la ofrenda es un motivo de satisfaction para Mi, puesto que dije que
Jajamini).
de
donde
proceden
los
vocablos
/ 2 0
1:10-11 :
^ ^ L ,
< . ^
v T, t . AT !,
'
J
"*I"**
V-3 [ ^ .
^ ITI 1
ONKELOS
:
( ) ? !
------------------------------------------------------------ RASHI
: .
. () : <, $
: . :
. :
?
:
TRADUCCION DE RASHI
11. /
en e l l a d o !n o r t e ] d e l a l t a r .
1:1, s. v. ,
127. Lo mismo que en el v. 1:2, en este caso la
preposicion ?), de, indica una exclusion. Ver
mas arriba el comentario de Rashi al v. 1:2, s.v.
? , asi como la
nota 52.
128. Torat Kohanim 5:2; Bejorot 41a. Rashi
menciona aqui especificamente estos animales
porque en su comentario al v. 1:2 ya habia senalado
que otros animales tambien estan excluidos de servir
para ofrendas de ascension (Sifte Jajamim).
129. El vocablo tambien tiene el significado de
muslo. El lado de un objeto es llamado con este
termino por extension, ya que en una persona sus
muslos estan a sus lados (Gur Arye).
130. Torat Kohanim 4:1; Zebajim 119b. La
plataforma de culto [bama] es cualquier altar que
no sea el Altar del Templo o del Tabemaculo. Lo
mismo que en el v. 3, la expresion delante de!
Etemo alude al Santuario (del Templo o del
1:12-14 :
v:
: 1
; *
<
* :
1* T
J"
jt
j P:
** :
:
r
it
a t
1-
^ ; : ?
^ :
! ? : ?
RASHI
. ,
: ,
: . :
.
()
:
* T
, T T T T
* T
, 1:(
TRADUCCION DE RASHI
14.
/ d e l a s a v e s . P ero no de todas las a v e s.131 P uesto que la Tora d eclaro que el animal
para la ofrenda de ascension debia ser sin defecto, m acho, de las reses, las ovejas 0 las cab ras, 132
ello implica que el requisite de que sea sin d efecto (integro) y m acho soiamente se aplica a los
anim ales terrestres, p ero no a las aves. Siendo asi, se podria pensar que una ofrenda de ave es
valida incluso si le fa ltase un m iem bro. Es justamente para indicar que esto no es asi que este
versiculo declara: D e las aves. 133
/
to rtolos.
134
/ 22
1:15 :
1 :,
t_. . -.
T - -: - - 16
ONKELOS
? ? :
------------------------------------------------------------------------------- RASHi ------------ :
: & _ : ?.? *
. ( . ?
? ? ,
. : ^. () :
.-
...3
TRADUCCION DE RASHI
p a l o m in o s .
LO t r a e r a .
h a b ie n d o e x p r i m i d o s u s a n g r e .
El verbo
1:16 :
onkel6 s
:
--------------------- RASHI
, , : ( ,1: (
: .
( , . ?<... ... :
: . <> : ? ?
TRADUCCION DE RASHl
vocablos: Zumo [ ]de ira; 141 pues el jugo [ ]se ha terminado. 142 El kohen presiona el
sitio donde el ave fue degollada contra la pared del Altar, y de este modo la sangre se exprime
y desciende a 10 largo de la pared.143
... ... / l e c e r c e n a r a l a c a b e z a ... y h a r a q u e a r d a e n h u m a r e d a ... h a b ie n d o
e x p r im id o . Sin embargo, es que 16gicamente estas frases pueden ser dichas en este orden? ^Que
despues de que hace que arda en humareda -es decir, que 10 quema en el Altarse le exprime la
sangre?144 En realidad, este orden de las frases ensena que asi como cuando 10 quema, tanto la
cabeza como el cuerpo ya estan separados entre si, asi tambien al degollarlo con la una la cabeza
debe separarse completamente del cuerpo.145 Esta es su interpretation midrashica. Pero el sentido
simple del versiculo es que el orden de las frases esta invertido. Lo que quiere decir es que debera
degollarlo con la una y quemarlo en el Altar, pero antes de quemarlo su sangre ya debio haber
sido exprimida desde antes.146
16.
/ s u BUCHE. Esta palabra designa el sitio donde se almacenan los desechos. Es 10 que
tambien se llama , buche. 147
141. Mishle 30:33.
hecho despues
{Mizraji).
pase al estomago.
un
instrumento
cortante
1:16 :
/ 2 4
: ^
V <
Di pp"
AT T
onkel6 s
:? ? ?
------------------------------------------------ RASHi
? ?
... ,
: ,1:(
:
. :?
? .
.0: 5
. :
. : ,.
?.
.
TRADUCC16N DE RASHI
1:17 :
ONKELOS
------------------------------------ RASHI
,
(
. ^
: .
. ) : ,
:
. :1: ( :
: , ,
. .,
TRADUCCION DE RASHI
ju n to co n su s p lu m a s.
no
n ecesita a r r a n c a r la s p lu m a s d e su p lu m a je . 158
/C O N SUS p l u m a s . Este termino se refiere concretamente a su plumaje.159 Por otra parte, <,no
es cierto que no hay persona que huela el mal olor que se desprende de plumas quemadas sin
asquearse de ello? Entonces, ^por que raz6n la Escritura dijo con respecto a la ofrenda de ave que
10 hara subir en humareda? Para que el Altar quede saciado y embellecido con la ofrenda de
un pobre.160
^/ no LO divtdirA. No parte completamente el ave en dos pedazos, sino que la desgarra
desde la espalda. Con respecto a las ofrendas de aves se dijo que eran fragancia placentera y
era limpiado dos veces por dia de los pabilos
quemados, asi como de los residuos de aceite de las
candelas.
155. Torat Kohanim 9:3; Yoma 21b. Segun el
midrash Torat Kohanim, habia dos lugares llamados
mekom hadeshen, lugar de las cenizas: uno
situado al este del Altar y el otro al este de la rampa.
Es a este segundo lugar al cual se refiere este
versiculo, y era alii donde ponian los buches de las
ofrendas de aves, asi como las cenizas de los dos
altares y del Candelabro. En el otro lugar quemaban
los desechos de las ofrendas de alto grado de
santidad [kodshe kodashim] y los miembros
designados de las ofrendas de menor grado de
santidad [kodashim kalim].
156. Meila 12a. Pues de otro modo se hubieran
acumulado demasiado los desechos (Our Arye).
157. Shofetim 14:6; Zebajim 65b.
/ 2 6
2:1 :
Capftulo 2
1Cuando una persona ofrezca una
oblacion [de harina] al Eterno, de
semola sera su ofrenda; vertera aceite
* t
jv
5 r r
jt
: 1
1
T
< : :
A T
:J t
jv
V C
? !
?
------------------------------------------------------r a s h ! -------------------------------------------------------
?
:
. nw :
, ,
-
T :
? :
.
.
~ I
:
1 : '<
() :
1 .
,1-:(
tambien con respecto a la ofrenda de un animal terrrestre se dijo que era fragancia
placentera. 161 Esto tiene como proposito informarte que Dios acepta las ofrendas tanto del qae
ofrece macho como del que ofrece poco, a condition de que dirija su corazon al Cielo.162
1 . / c u a n d o u n a p e r s o n a o f r e z c a . El termino 163 no fue enunciado con respecto
a ninguna de las ofrendas voluntarias, sino solo con respecto a las oblaciones
La razon
es la siguiente: ^quien acostumbra traer voluntariamente oblaciones? El pobre. Por esta razon, el
Santo bendito es- dijo: A pesar de ser poco lo que el ofrece, Yo se lo considerare como si
hubiera ofrendado su alma misma. 165
/ d e s E m o l a 165 s e r a s u o f r e n d a . Esto implica que la persona que diga: Yo me
comprometo a traer una oblacion, sin especiftcar a que clase de harina se refiere, debera traer
161. La frase ofrenda placentera aplicada a las
aves esta en este versiculo; la aplicada a los
animales terrestres esta en el v. 1:9 (donde se habia
de las reses) y en el v. 1:13 (donde se habia de los
ovinos).
162. Torat Kohanim 9:7; Menajot 111a.
163. Que literalmente significa alma.
164. Hemos traducido el termino hebreo por
oblacion, ya que este vocablo en espanol
etimologicamente tambien es sinonimo de ofrenda.
A diferencia de las ofrendas animales, las
oblaciones eran ofrendas hechas de harina.
2:1 :
: ?:
--------------- RASHI --------------
: ,) :(
? ,1: (
. , ?: . ? :
. ? .
?
,?
. ,?
. : ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
una ofrenda de semola sin homear, ya que esa es la primera de las oblaciones167 y es tomada en
un pufiado de tres dedos [kometz] 168 mientras todavia esta en estado de semola, sin necesidad
de homearla, como se declara explicitamente en el siguiente versiculo. Puesto que aqui en esta
seccion se enumeran los cinco tipos de oblaciones, y todas ellas son previamente horneadas antes
de tomar de ellas el pufiado de tres dedos [kometz] de harina y aceite, a exception de esta oblacion,
por eso es llamada simplemente ofrenda de semola [minjat solet].
/ SISMOLA. La palabra , semola, soiamente se refiere a harina fina de trigo, como se
declara explicitamente en otro lugar: Semola [ ]de trigo. 169 La oblacion no puede ser de
menos de la decima parte de una efa de semola, puesto que al respecto se declara: Un decimo
[de efa] de semola para la oblacion, 170 frase que quiere decir que hay que tomar una decima parte
de una efa para cada oblacion.171
? /
v e r t ir a a c e i t e s o b r e e l l a .
mano.
169. Shemot 29:2.
17 0 . Infra, v. 14:21. La efa era una antigua
medida de capacidad. Su equivalente moderno
aproximado es de 24.8 1., segun el calculo del rabino
A H Nae'
171. Torat Kohanim 10:1-4.
272 . Es decir, ^sobre que te basaste para decir que
la primera mencion del termino ^, sobre ella,
se refiere a sobre toda la oblacion, mientras que la
segunda mencion se refiere a sobre una parte de
ella?
la s o b la c io n e s
2:2 :
/ 2 8
?
|
J-
i Ypp
j..
* VS IV
ONKELdS
:
---------------------------------------- RASHI
,: ( :
. ... ... :
. () :
---------------------------------------------------------------------
, , .
: ,
.): (
, ,
TRADUCC16N DE RASHI
con el proposito de exclu ir o lim itar.173 Segun otra explicacion, se vierte aceite sob re toda la harina
,porque aquel es revuelto completamente con ella, y ademas se tom a el k d m etz ju n to con Ia harina
segun se declara: Tomara de ahi un punado [de tres dedos] repleto de su sem ola y de su aceite . 174
Ahora bien, el incienso es puesto unicamente sobre una parte de la harina justamente porque no es
,revuelto con ella ni tam poco se tom a de ella un punado de tres dedos de harina ju n to con el
com o se declara alii mismo: ...adem as de todo su incienso. Pues despues de h aber tornado un
punado de tres dedos de la semola el kohn recoge todo el incienso que esta sob re ella y 10 quem a
en el Altar. 175
... ... / v e r t i r a . . . y p o n d r a . . . l a l l e v a r a . El orden de estas frases ensena que los
procedimientos de vertir el aceite sobre la harina com o el de revolverlo con ella son validos si son
realizados por un lego . 176
2 . / l o s k o h a n i m , y [u n k o h e n ! t o m a r a !d e a h i i u n p u n a d o [d e t r e s d e d o s ] . Esta
frase ensena que a p artir del procedimiento de tom ar de la harina un p unado de tres dedos en
173. Torat Kohanim 10:7. Siempre que en la Tora
aparece una expresion que no lleva explicitada una
restriction, tal expresion tiene un sentido amplio e
incluyente. Si luego se enuncia otra expresion
identica, la segunda es interpretada como una
limitation de 10 incluido en la primera expresion.
Por esta razon, en este versiculo el primer ^,
sobre ella, implica una inclusion, mientras que el
segundo -puesto que es enunciado despues del
primero- implica una limitation: primero sobre
toda ella, y luego sobre una parte de ella (Sifte
Jajamim).
174. En el versiculo que sigue, v. 2. El kometz de
harina y aceite revueltos es luego llevado al Altar
para ser quemado.
175. Torat Kohanim 10:8. Segun esta segunda
explicacion, se vierte aceite sobre toda la harina
porque el aceite mismo sera revuelto completamente
con la harina y solamente un kdmetz de esa mezcla
es llevado al Altar para quemarlo. Sin embargo, el
29 /
v a y ik r A
2:2 X.1X
p a r a s h a t v a y ik r a
ft T T
T^*
17
:
"
' ?!
ONKELOS
R ASH I
,1: :
, .
? . : ,
(,
, . :
^. : ?
,
/
. :
,
TRADUCCION DE RASHI
? / a d e m a s d e t o d o s u INCIENSO.
a p a r t e d e to d o
el in c ie n so
/ 3 0
2:3 :
ofranda
ignea,
en
fragan cia
: (\ ? ? : ? !
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
:? ?
.> !
:
, . : .
. <? :
. :
:
.
TRADUCCION DE RASHI
de la oblacion, el punado de tres dedos debera estar repleto, sin nada de incienso.183
$ ?/ su i n c ie n s o ; !e l k o h e n ] h a r a q u e
tambien el incienso precisa de ser quemado.184
co n sa g r a d o en g rad o su m o .
d e l a s o f r e n d a s ig n e a s d e l e t e r n o .
4Cuando
traigas
en
2:4 *T:a
ofrenda
una
ONKELOS
--------- RASHl
. () :
, .
:
} {: .
, .
. :
.
TRADUCC16N DE RASHf
en el sobrante de la oblacion sino hasta despues de que han sido puestas en el Altar las partes de
la oblacion destinadas al fuego.188
4.
/ c u a n d o t r a i g a s . Este versiculo se refiere a un caso en que la persona diga: Y
me comprometo a traer una oblacion horneada en horno. Para tal caso, este versiculo ensena
que debera traer ya sea hogazas [jalot] u obleas \rekikm] de harina fina. La diferencia entre
ambas oblaciones es que las hogazas son revueltas con aceite y las obleas soiamente untadas
con aceite.189 Y con respecto a la forma en que las obleas son untadas con aceite, nuestros
Maestros tuvieron una diferencia de opini6n. Hay quienes afirmaron que las deberd untar
una y otra vez hasta que se termine todo el aceite que esta en el log, 190 ya que todas las
oblaciones requieren un log de aceite. Y hay quienes sostuvieron que las unta en la forma
de la letra griega j i {jaf }-.191 mientras que el resto del aceite es consumido por si solo por los
kohanim.192 Ahora bien, ^por que la Tord dice dos veces que ambas oblaciones deben ser en
188. Torat Kohanim 11:4. Las partes destinadas al
fuego [en hebreo, ishim] se refieren a las partes de
cada ofrenda que estan destinadas a ser quemadas en
el Altar. En este caso, se trata del kom etz de harina
y el incienso. D espues de haber retirado el kom etz
de la oblacion, el sobrante de la m ism a es ingerido
por los kohanim; pero unicamente lo pueden hacer
despues de que las partes destinadas al fuego (el
kom etz y el incienso) han sido quemados (Sifte
Jajamim, Sefer haZikarori). En esta frase, el prefijo
preposicional en la palabra no denota
propiedad, sino tiempo; no quiere decir literalmente
efe las ofrendas igneas, sino a p a rtir de [que
hayan sido quemadas] las partes igneas.
189. Torat Kohanim 10:4-5; M en ajot 74b.
190. El lo g es una medida de capacidad equivalente
a seis betzim (entre 344.5 y 602 m l.).
191. Comparar al respecto el comentario de Rashi
a los v. 30:26 y 29:2 del libro de Shemot. La
identidad exacta de esta letra es objeto de discusion
entre los comentaristas talmudicos, ademas de que
/ 3 2
2:5 :
1 >-
j- r
j :
CT J
: 1
^ ? < ^
: ( <
RASHI
: . 1< (> ?:
,
?, ?
? ^
,
.0:0
:
, ^
TRADUCCION DE RASHI
aceite? 193 Para permitir la segunda y tercera extraccion de aceite que sale de las olivas.194 La
primera extraccion de aceite solo es necesaria para el Candelabro, ya que con respecto a el se
declaro que el aceite debe ser puro. 195 Y aprendimos en e! tratado talmudico de Menajot196 10
siguiente: Todas las oblaciones horneadas antes de que se tome de ellas el kometz de harina, y
cuya toma del kometz es realizada en migas, puesto que la harina ya ha endurecido a consecuencia
de la horneada, todas ellas consisten de diez hogazas.197 Y la oblacion llamada oblea tambien
consiste de diez obleas.
5.
? < . / y s i ... e s o b l a c io n e n s a r t e n . Este versfcuio habia de un caso e
persona dice: Yo me comprometo a traer una ofrenda en sarten. El sarten [, majabat]
era un utensilio que estaba en el Templo en el cual horneaban esta oblacion en aceite sobre el
fuego. Este utensilio no era hondo, sino poco profundo. Las oblaciones hechas dentro de el eran
193. En la frase hogazas sin levadura revueltas en
aceite y obleas sin levadura untadas con aceite.
Hubiera sido posible reformular la frase de tal modo
que no apareciera dos veces la expresion en
aceite.
194. El aceite de oliva utilizado en el Templo
procedia de olivares que eran cosechados tres veces
al ano. La primera cosecha era de las olivas que
estaban en la parte superior del arbol, las cuales
maduraban rapidamente por efecto del sol; la
segunda cosecha era de las olivas que estaban en la
parte media del arbol; y la tercera era de las olivas
que estaban en la parte inferior del arbol. Puesto que
estas olivas no recibian tanta luz del sol como las
primeras, soiamente terminaban de madurar despues
de haber sido cosechadas. Ahora bien, habia tres
metodos para extraer aceite de las olivas: primero,
2:6 :
..
, r
t
<t
oblacion.
:
iv :
..
1*
/r
v.v
V.V
I*
V.T
v AT
ONKELOS
: ? :
------------------------------------------------------------- RASHI
.
?
.
.
,
: .
,
.
?
TRADUCCION DE RASHI
crujientes.198 Pues debido a que era poco profundo el fuego quemaba el aceite, 10 cual no permitia
que la oblacion se suavizara. Por otra parte, todas las oblaciones requerian tres aplicaciones de
aceite: el vertirlo sobre la semola, el mezclarlo con ella y, fmalmente, el poner aceite en un
utensilio antes de hacerlas.199
/ s e m o l a m e z c l a d a c o n a c e it e . Esto ensena que se las mezcla con el aceite
mientras todavia estan en estado de semola.200
6 . / l a d e s m e n u z a r a s e n p e d a c it o s . Esto fue enunciado para incluir en el requisito
de desmenuzamiento todas las oblaciones horneadas antes de que se tome de ellas el kometz de
harina.201
? : / v e r t e r a s a c e i t e s o b r e ELLA. Esto foe enunciado para incluir todas las
oblaciones en el requisito de verter el aceite sobre ellas.202 Siendo asi, se podria pensar que incluso
198. Torat Kohanim 12:7; Menajot 63a.
199. Torat Kohanim 12:1-2; Menajot 74b. Los
requisitos de verter aceite sobre la oblacion \yetzika\
y de revolverlo con ella \belila\ son aprendidos de
la oblacion en sarten [minjat majabat], puesto que
aqui se dice que debera ser de semola mezclada
con aceite, y en el versiculo siguiente se dice
verteras aceite sobre ella. Y en cuanto al requisito
de ponerles aceite antes de homearlas, ello se
aprende de la oblacion en 011a [minjat marjeshet\,
puesto que en el v. 7 se dice con aceite la haras,
10 cual implica que hay que poner aceite en ella
antes de hacerla, es decir, antes de ofrendarla
(Sifte Jajamim). Esta segunda puesta de aceite es
independiente de la primera.
2:7-9 :
/ 3 4
7Y si tu ofrenda es oblacion en
olla, de semola con aceite la haras.
%Llevaras al Etemo la oblacion que
sea preparada de estas; el la traera
al kohen, quien la hard llegar al
Altar. 9El kohen alzard de la oblacion
---------------------------------------------------------
JT * 1~ :
: $?
o nkelos
5v
r*
jv
at
---------------------------------------------------------
:
:? : ?
RASHI
; ?.
> n< : 1
. : .
. &: . . ?
:
. : ,? ?
,
. w : :
,
,
TT V
TRADUCCION DE RASHI
la oblacion horneada en h orno tam bien requiere que se vierta aceite sobre ella. Para indicar que no
es asi, el versiculo d eclara que hay que vertirlo especificamente sob re ella, io cual excluye a la
oblacion horneada en hom o. Ahora bien, todavia podria excluir las hogazas horneadas en hom o,
sin por ello excluir las ob leas horneadas en hom o. Pero justamente por ello este versiculo d ice
literalmente ella es oblacion. 203
7. / o l l a . E ste era un u tensilio hondo q ue estaba en el Tem plo. P uesto q u e era hondo, el
aceite que estaba en el se ju n tab a en el fondo y el fuego no Io quem aba. P o r esta razon, las
oblaciones hechas en ei reptab an . P ues cualquier cosa suave que este empapada de un liquido
da la apariencia de reptar o m overse cuando es presionada, a causa del Ifquido absorbido en
ella.204
8. / QUE SEA
oblaciones.205
/E L
/
la traera.
p r e pa r a d a d e e st a s.
q u ie n l a h a r a l l e g a r .
al altar.
2:10-12 :
*.* :
TJT
:
it
T :
! 1?
r.
*4S
Ii t
r*
r r n j^ r r
\.vrr
r-
>*
A** T
.*.*
I**
*.* *
s'
AT
:
-
- :
J 't
wj
V.T:
C : r
* J -
: Y
1 ? :? ?
:
: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------
,
,): ( : ,
: ,
. () : .()
) :
.
TRADUCCION DE RASHI
9.
/ su p o r c i o n
m e m o r ia l.
2:13-14 :
/ 36
! r.:
j:!! :*t
primicias del grano al Eterno: de
--------------------------------------------------- ONKELOS
: 3?
------------------------------------------------------ RASHI
, . m
,
: . ,
? . ? :):(
.<0 . ?
,
. ?: ?
:
TRADUCCION DE RASHI
13. / l a s a l d e l a a l i a n z a . Es llamada asi porque habia sido hecho un pacto con la sal
desde los primeros seis dias de la Creacion, ya que a las aguas inferiores se les prometio que
serian ofrecidas en el Altar en forma de sal, asf como que serian utilizadas en el derrame de agua
sobre el Altar en Sucot.212
/ e n t o d a s t u s o f r e n d a s . Es decir, en las ofrendas de ascension de animal terrestre
y de ave, asf como en las partes designadas [emurim] que son quemadas en el Altar de todo lo que
ha sido consagrado.213
14. / y c u a n d o o f r e z c a s . En este versicu lo la palabra es utilizado en el sentido de
, cuando. Pues esta ofrenda no es voluntaria, ya que este versiculo habia acerca de la ofrenda
del omer, que es obligatoria. Y asimismo e l term ino tiene la acep cion de cuando en el
versiculo: Y cuando [ ] haya el Jubileo. 214
/ o f r e n d a d e p r im i c ia s d e l g r a n o .
Torat Kohanim
13:2. El
2:14 :
>*
'T
ONKELOS
{
---------------- RASHI
. . :
(: ,
. :1: ( , .):
,
,
:1: ( ,
,
: . ,
(: ,
. .):
,
. :
henchidos .
/ MOLIDA. Este t6rmino significa quebrar y moler. La harina era machacada en un molino
harinero. La palabra es similar en significado a los siguientes terminos: Quebranto ] [con
guijarros;220 mi alma esta quebrantada ][. 221
/ granos HENCHIDOS. Es decir, cuando la vaina esta henchida porque la cosecha esta
humeda y repleta en sus espigas. Es por esto que los granos son llamados . Y similarmente
este termino tiene el mismo significado en: Y granos henchidos ] [en su vaina. 222
215. La cebada es el cereal que madura primero en
la Tierra de Israel, cuando los demas cereales
todavia no han madurado completamente.
/ 38
2:15-3:2 : :
: JT
Capitulo 3
1Si su ofrenda es sacrificio de
ofrenda de paz, si 10 ofrece de
bovinos -ya sea macho o hembra-, sin
defecto 10 ofrecera delante del Eterno.
2Apoyara su mano sobre la cabeza
de su ofrenda y la degollara a la entrada
de la Tienda de la Cita; los hijos de
Aharon, los kohanim, arrojaran la
sangre sobre el Altar alrededor.
>T
: 17.*
.**
a t
v.t:
v: 7
: t
V AT T
T T
>
A T
S *T
V*
J *
: 7 1 V
.
*.*
:
rr
*:
J*
T"
'
? " 1
:
Tr
- :
VT
V*:
------------------------------------------------------------ ONKELOS
to : ; ?
: ?
: <
: ?(
:
------------------------------------------------------------------------ RASHI
:
T
.()
TRADUCCION DE RASHI
3
1.
/ o f r e n d a d e p a z . Estas ofrendas son llamadas de p a z porque aportan paz al mundo.223
Segun otra explicacion, son llamadas de paz porque en ellas hay paz para el Altar, para los
kohanim y para los duenos que las ofrecen.224
estan en su plena madurez. El vocablo es una
contraction de , almohadilla, y , llena,
repleta (Sefer haZikarori).
223. Torat Kohanim 16:1. Puesto que estas ofrendas
tienen como proposito acercar al ser humano a Dios,
es gracias a ellas que se establece una relation de
armom'a entre Dios y el pueblo de Israel, y es en este
sentido que traen paz al mundo (Masquil leDavid).
Otra posible explicacion es porque gracias a estas
ofrendas llega la bendicion divina y la abundancia
al mundo, 10 que contribuye a crear la paz entre la
3:3-4 :
l >
V
' :
!" ?w
ONKELOS
. 1
- :
RASHI
, . ; w
, . ,
? ^:
:
( .
: . .)
, .
,
TRADUCCION DE RASHI
y t o d o e l se b o , e t c . Esto incluye el sebo que esta en el estomago, segun la
opinion de Rabi Ishmael. Por su parte, Rabi Akiba dijo: Esto soiamente incluye el sebo que esta
en los intestinos delgados.225
3 . ' ! /
4. /
/ e l d ia f r a g m a . Este termino se refiere a la pared que sirve de sep a ra cio n ,229 la cual es
llam ada ebres en frances antiguo. Y en la lengua aram ea es denominada , patio del
225. Torat Kohanim 14:6. Segun Rabi Ishmael, la
228. En
espanol,
la
palabra
lumbar
esta
/ 40
3:5-6 :
:
2
>.
. .
_ _ _
M- ! !
:
<
I:' :
T P .* * :
V. T
:
t
:
"
:
1
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
! :
RASHI
. . :
. . () : .
: . 1 ? :1: (
TRADUCCION DE RASHI
higado. 230
Esto implica que debera tomar un poco del higado junto con el sebo.
La prueba de que no se quita todo el higado se deriva de que en otro lugar se declara: Y el
diafragma, con el higado. 231
c o n el h Ig a d o .
1 /
5.
a d e m a s d e la o f r e n d a d e a sc e n sio n .
3 :7 - 9 :
: ! :
:
--------------------------------------------------------- RASHI
, . m
. () : ? \,
: . > :
TRADUCCION DE RASHf
7. / SI... [OFRECE]
una
que proceden de una oveja hay algo que no existe en las partes designadas de una cabra, a saber,
que el rabo de la oveja es ofrecido, por eso era necesario enunciar las ofrendas de paz de oveja y
de cabra en dos pasajes separados.235
8 . / ARROJARAN. Esto se refiere a dos aplicaciones de sangre que son equivalentes a cu a tro .236
El kohen arroja la sangre p or m edio de un recipiente, pero no pone la sangre en el Altar con el
dedo sino unicamente en el caso de una ofrenda de p eca d o .237
9. / lo m e jo r d e e l . Este termino designa la parte mas escogida que hay en el animal.
cual es? Es el rabo entero.238
235. Todo el capitulo 3 habia acerca de las ofrendas
de paz. Del v. 1 al v. 5, la Tora describe el
procedimiento a seguir con toros. Los w . 6-17
hablan acerca del procedimiento a seguir con
ovinos, y estan dividios en dos partes: del 7 al 11,
se habia de ovejas, y del 12 al 17 de cabras. Aunque
tanto las ovejas como las cabras estan comprendidas
dentro de la categoria de , rebano ovino
enunciado en el v. 6, puesto que el caso de la oveja
incluye el ofrecimiento del rabo, elemento que no
existe en la cabra, la Tora habia de estas dos
especies de animales por separado.
236. Esto mismo habia explicado Rashf en el v. 1:5
con respecto a la ofrenda de ascension. Sin embargo,
/ 42
3:10-11 :
T AV
v s J
V~ \
:
JT
S *:
J . -
./
0
* - - vv - v : a :
I .
:
:
: .*
c t
: \
: :
------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------
(
:):
,):
1:
.
?
.
()
:
.
:
a r r ib a d e l o s r in o n e s .
a l im e n t o d e l f u e g o , p a r a e l e te r n o .
a l im e n t o . Esta palabra significa alimento. Y asimismo tiene este sentido en los 242
versiculos: Empozonemos su alimento ] [ con veneno;243 hizo una gran comida
] ; [ para divertirse hacen una comida 244 ] [ . 245
3:12-17 :
:
IT
I:
A T
:* 7
J !
:rr:
:
> . ! ; :
. :
- . :
AT
I-
...
:>T
. . .
*.v
JV 4
1-
:
T
A r s
V/
:
K "
JT
1 :
IV
).
V <v
J**:
:
K - \
IT
I-
J "
AV
? :
: ? '
:
:
: ? :
RASHI
1<)
TRADUCC16N DE RASHI
17. /
e st a t u t o p e r p e t u o .
Kohanim. 246
246. Torat Kohanim 20:6. Con respecto a este
comentario de Rashi, el Sefer haZikaron apunta:
Sin duda que esta frase constituye una
interpolation de algun escriba, y es por ello que
no aparece en otras versiones de Rashi. La mayor
parte de los comentarios que Rashi cita en este
libro estan sacados del midrash Torat Kohanim,
por 10 que no habria ninguna razon logica para
que dijese esto en vez de citarlo. Sea como
fuere, en ese midrash es interpretada la expresion
4:1-2 :
/ 4 4
Capftnlo 4
1El Eterno hablo a Moshe, para decir:
2 Habia a los Hijos de Israel, para
decir: Cuando una persona por error
cometa un pecado de entre todos los
mandamientos del Eterno que no deben
hacerse, y el haya cometido uno de ellos.
:
1
*.*
v r
. t v v
v **
; * -*:
5
V .*
J :
: V.
7 .: &
t**
7
av
T 7
< 7 V S P.*
T
r * r
? ^ !:
: ?
RASHI
( . :
, .> ?
, _,
TRADUCCIONDE RASHI
2.
1? / d e e n t r e t o d o s l o s m a n d a m ie n t o s d e l e t e r n o . Nuestros Maestros h
explicado que la ofrenda de pecado \jatat] unicamente es ofrecida por un acto cuya transgresi6n
intencional ha sido prohibida por un mandamiento negativo que conlleva el castigo de karet, 247 y
cuya transgresi6n por error debe ser expiada mediante una ofrenda de pecado.248
/U N O d e e l l o s . Es decir, de una parte de uno de ellos.249 Por ejemplo, si una persona
escribe con letras hebreas en Shabat el nombre , Shem del nombre , Shimon,
247. Karet [ ]es el nombre dado a una pena de
muerte aplicada directamente por el Cielo por la
transgresion de ciertos preceptos. Segun Rashi la
define mas adelante en el v. 17:9, consiste en la
muerte prematura del transgresor y de sus hijos. Para
mayores detalles, ver mas arriba la nota 86.
248. Torat Kohanim, Joba 1:7; Keritot 22b. La
ofrenda de pecado \jatat\ es ofrecida por la persona
que transgrede por error un mandamiento
prohibitivo cuyo castigo, en caso de haberlo hecho
intencionalmente, hubiera sido la pena de karet si no
hubo ni testigos ni advertencia previa. Esta ley se
aprende de Bemidbar 15:29, donde la Tora compara
la transgresion por inadvertencia de la prohibicion
de la idolatria a todas las demas transgresiones del
mismo tipo, e indica que dicha transgresion se expia
mediante una ofrenda de pecado. Esto ensena que la
prohibicion de idolatria sirve de modelo para las
demas transgresiones: asi como la idolatria es algo
cuya transgresion intencional es castigada con karet
y su transgresion por inadvertencia es expiada
mediante una ofrenda de pecado, 10 mismo se aplica
4:3
v r vs iv
Is*
^ ^
ONKEL6S
_
-------------------------------------- RASHI
.):
) : ,
, , . ? <
,
, ^
:
.
:
TRADUCCION DE RASHI
para c
4:4-6 :
/ 4 6
1
1
1
1
j 1
j
novillo a la entrada de la Tienda de lav =
Cita, delante del Eterno; apoyara su 5< | 11
mano sobre la cabeza del novillo y
,^
' |
3 V t f l
degollara el novillo delante del Eterno.
: :
-- : t j
5El kohen ungido tomara de la sangre ^ |
b r t
1 ^
T!
J"
'-
'
:
^
------------------------------------------------- o n kelos
:
:
\ ^ : (
---------------------------------------------------- rash ! ----------------------------------------------------
:
,
<)
?
. .1
. :
. :
,1?
,
TRADUCCION DE RASHI
Se podria pensar que esto se refiere a un toro viejo. Para indicar 10 contrario, el
versiculo especifica que debe ser , que literalmente significa cria de las reses. Ahora bien,
puesto que se especifica cria de las reses, se podria pensar que se refiere a un becerro pequeno.
Para indicar 10 contrario, el versiculo afirma que debe ser 10 , que podria implicar a un toro viejo.
^Como se puede reconciliar estos dos terminos aparentemente contradictorios? Refiriendolos a un
toro de tres anos de edad.255
/ n o v il l o . 254
4 :7 -8
V. :
? :
CV
*:
.'.*
v l I
J**
IT- :
J T
on k el 6 s
< f :
:
RASHI
. () : ? < .
? . ,
: ,
) ; : , .
TRADUCC16N DE RASHI
to d a la sa ng re.
8. /TO DO e l s e b o DEL NOVILLO. En vez de esto, la Tora debio haber dicho su sebo
[260. [^ Que, pues, pretende ensenar el versiculo al especificar que se trata del sebo del toro?
Quiere incluir el toro de Yom Kipur en las leyes relativas a los rinones, los sebos y el
diafragma.261
257. Torat Kohanim 3:10. El Velo [parojet] era 10
que separaba entre la camara de mayor santidad del
Santuario - e l lugar santisimo o kodesh hakodashim,
donde se guardaba el Area-, y el resto del Santuario,
y cubrfa toda el area de la entrada. El Area estaba
en medio del kodesh hakodashim. Si el versiculo
hubiera querido decir que el rociamiento era valido
en toda la superficie del Velo, hubiera omitido la
frase [el Velo] de 10 Santo. A l agregar 10 Santo,
el versiculo especifica en que lugar del Velo hay que
rociar la sangre: en el sitio del Velo que esta frente
al punto de mayor santidad, es decir, el espacio entre
las dos varas del Area (Mizraji).
258. Yoma 57a. Es decir, que ello no implicaba la
invalidacion de la ofrenda.
259. Zebajim 25a. Pues una parte ya habia sido
4:9-10 :
/ 48
'*
rS V
J 'T
v r
r*
[ !* !^
estd sobre las entranas; 9y los dos ^ : ^ |
rinonesy el sebo que estd sobre ellos, el
!_T :
: *" :
. ','T !
1-!~
, .
.
, . ,
.
cual esta sobre los flancos; y quitara el
: ' v " , JV:
:
diafragma con el higado, con los rinones
^ *11 [ !"^
:
e
JV
J r
IV
L T
------------------------------------------------------------ ONKELOS
: !
:
-------------------------------------------------------------- r a s h i ---------------------------------------------------------------
, .
, .
.
? .
. :
. w :
TRADUCCIONDE RASHI
10.
/ TAL COMO s e r ia QUITADO. Es decir, de modo semejante a aquellas partes
designadas mencionadas explicitamente con respecto al novillo de la ofrenda de paz.264 Pero
<,qu6 es 10 que la Tora menciono explicitamente con respecto a la ofrenda de paz que no haya
dicho explicitamente en este caso? De hecho, nada en particular. Por 10 tanto, este pasaje fue
enunciado para comparar esta ofrenda a la ofrenda de paz: asi como las ofrendas de paz deben
ser ofrecidas con la intencion de que sean ofrendas de paz, asi tambien esta ofrenda del Kohen Gadol
debe ser ofrecida con la intencion de que sea ofrenda. Y asi como las ofrendas de paz constituyen
una fuente de paz para el mundo, asi tambien esta ofrenda constituye una fuente de paz para el
mundo.265 Y en el tratado tambien llamado Shejitat Kodashim,266 se preciso este pasaje para
16 (Sifte Jajamim). Al igual que con respecto a este
toro, los rinones, los sebos y el diafragma de aquel
toro tambien son quemados en el Altar.
262. Esto se refiere al chivo ofrecido por la
comunidad entera para expiar la transgresion por
error de la prohibicion de idolatria, cuyas leyes son
descritas en Bemidbar 15:22-26. A pesar de que
soiamente se ofrece un chivo por esta transgresion,
Rashi se refiere a ellos en plural porque cada tribu
trae su propio chivo (Sifte Jajamim).
263. Al decir de 10 que este unido, Rashi quiere
decir que debe quitarle el sebo mientras el animal
4:10 :
._1
T l: ' :
T :
'Jv
o n k e l Gs
---------------- RASHI
. ...
,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
aprender de el que no se aprende una inferencia de una inferencia con respecto a las cosas
consagradas;267 esta interpretacion se h alla en el capftulo Ezehu Mekoman de ese tratado.268
... ?/ c o n e l h ig a d o , c o n l o s r i n o n e s ... c o n l a c a b e z a y c o n
LAS p a t a s . 269 Todas estas instancias d el v o ca b lo implican algo adicional. Son equivalentes en
significado a decir ademas de.270
267. Las cosas
consagradas
[en hebreo,
kodashim] es el nombre generico que se da a las
ofrendas y a todo 10 perteneciente al Templo.
268. Torat Kohanim 3; Zebajim 49b. El problema
que plantea nuestro versiculo es el siguiente: ,,por
que razon la Tora hace una analogia entre el toro del
Kohen Gadol y las ofrendas de paz? Puesto que todo
10 relativo a las partes designadas [emurim] de las
ofrendas de paz, enunciado en el v. 3:4 tambien fue
enunciado aqui, 6que idea adicional pretende
esclarecer la analogia? En el midrash Torat
Kohanim se responde que con respecto al toro del
Kohen Gadol no fue enunciado que la ofrenda debe
ser alimento del fuego, p a ra el E tem o [ver supra,
v. 3:11] como se indico con respecto a las ofrendas
de paz. Por 10 tanto, la analogia ensena que asi como
aquellas ofrendas deben ser ofrecidas con la
intencion clara de que sean ofrendas de paz 10
indicado en la expresion para el Etemo"-, asi
tambien debe serlo la ofrenda del Kohen Gadol.
Otra idea adicional que se aprende de la analogia es
que la ofrenda del Kohen Gadol tambien constituye
una fuente de paz para el mundo. Por su parte, en el
tratado de Zebajim, se interpreta esta analogia para
ensenar que no se aprende una inferencia de otra
inferencia con respecto a las cosas consagradas al
Templo. Este principio estipula que una ley que no
fue escrita explicitamente y que, por 10 tanto, se
aprende de otro lugar por inferencia, no puede ser
objeto de otra analogia con algo mas para aprender
una ley adicional. Una aplicacion de este principio
10 vemos en el siguiente caso: con respecto a los
4:11-12 :
/ 50
:
t
<
it
it
- :
'
%* :
% 7
v v : 1-
*.
: :
( ^ \< ?
RASHI
:
.
<)
.
.
, ^
,
,
TRADUCCION DE RASHI
Kohanim,
Joba
5:3.
El
mishkan
4 :1 3 :
1 "
< - * :
4-
V :
ONKELOS
:
rash !
0 (: ,
. : .
.
:
. :): ( :
TRADUCCIONDE RASHI
e n e l v e r t e d e r o DE c e n iz a s s e r a q u e m a d o . La Tora no precisaba
esto, puesto que y a h a dicho que el toro deberia ser quem ado. Sin embargo, 10 repite aqui
ensenar que la quem a del toro debera hacerse incluso si no hay allf cenizas.277
13.
m s
/ l a a s a m b l e a d e Is r a e l .
Esto
se refiere
decir
para
al Gran Sanhedrm.278
4:14-17 :
/ 5 2
S :
: r*
t ;
I :
rT J
: T
&
IT
: -
<
:
r v
T *T
: rr:
1.7
: t
:
:
w
1 r
&
J*
A 7 *7
1ST
v
:
J :
V.T
:
v
a t
$;
: 1
V
I 7
.* :
J :
* *T
? - :
: 3 (
1 n :
: ^ ? ^ ( ) ? 1 (: ?<
-------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------
.):
:
(
.
)
^
:
TRADUCCION DE RASHI
^/
la c o n g r e g a c io n , y c o m e t ier o n .
r*
4:18-19 :
1
v
J * :
J :
:
' *:
V#
ONKELOS
: (
RASHI
<) :
.
t
, .
, .
, .
.0 .
: ? : ,. ,
? .()
-
v v :
;*'
: t
: t
vt
TRADUCCION DE RASHI
pais se rebelo contra el. Si unicamente una minoria del pueblo se rebelo, aun asi su gobierno sigue
en pie; pero si todos se rebelaron, su estado ya no seguira en pie.282 Lo mismo se aplica en este
caso: si unicamente el kohen que ha sido ungido -es decir, el Kohen Gadol- peca, aun asi seguira
en el Templo la santidad del lugar; pero si todos pecan -;el Cielo no 10 quiera!- la santidad se
habra retirado.283
18 /
l a b a s e d e l a l t a r d e l a o f r e n d a d e a s c e n s i6 n q u e e s t a
a l a e n t r a d a d e l a t ie n d a d e l a c it a .
19.
3 / y ... s e p a r a r a t o d o s u s e b o . A pesar de que aqui la Tora no
explicitamente que ademas de el sebo hay que separar el diafragma y los dos rinones, eso 10
aprendemos de 10 que se declara en el versiculo siguiente: Hara al toro tal como hizo al toro de
la ofrenda de pecado...
por que razon no fueron enunciados explicitamente? Al respecto, en
la Academia de Rabi Ishmael se enseiio: esto puede ser comparado a un rey que se enfurecio
contra su amigo querido. A causa del carino que sentla por el, el rey fue sucinto al relatar la
desgracia de su amigo.285
282. Zebajim 41b.
/ 54
4:20 :
2
t nr STQH
.
nj . =__
i_.
'
T
' 7 *
T
f pi l 3 1
<v
: r7
J7
r* :
ONKELOS
:?
------------------------------------------------------------------ RASHI
, . ,
? ? . ,
, _ ,
1 . ?
.>
:
TRADUCCION DE RASH!
20.
9 / h a r a a l n o v il l o . Es decir, hara a este novillo, tal como hizo al novillo de la
ofrenda de pecado, como se declara explicitamente con respecto al novillo del kohen ungido, el
Kohen Gadol.286 Esta frase foe dicha para incluir la quema del diafragma y los dos rifiones de este
novillo sobre el Altar. Pues la Tora explicito ahi lo que no explicito en este caso.287 Ademas, este
pasaje tambien tiene como propdsito repetir el precepto de los procedimientos sacrificatorios, a
fin de ensefiar que si falta una sola de las aplicaciones de sangre en al Altar o en el Velo, la ofrenda
sera invalida.288 Puesto que con respecto a las aplicaciones de sangre en el Altar exterior
hallamos indicado que incluso si el kohen soiamente hace una sola aplicacion de sangre, aun asi el
Altar hara expiacion, era necesario declarar que en este caso la ausencia de incluso una sola
aplicacion de sangre impide que la ofrenda sea aceptada.289
286. Rashi agrega el pronombre demostrativo este
al primer toro para enfatizar el contraste entre este
toro y el segundo toro mencionado en el versiculo.
Con respecto al segundo toro, la Tora 10 describe
explicitamente (el toro de la ofrenda de pecado),
pero el primero no es descrito especificamente
porque lleva el sufijo pronominal el, indicado por
la vocal pataj debajo de la primera letra []
(Lifshuto shel Rashi). Con respecto al toro del
Kohen Gadol, ver supra, w . 8-9.
287. Zebajim 41a. Con respecto a este toro (el toro
de la comunidad, tambien llamado pa r helem
dabar), la Tora no ha explicitado que partes del
animal debian ser quemadas en el Altar. Al decir
que se debera hacer con el tal como hizo al toro de
la ofrenda de pecado, la Tora ensena cuales son: el
diafragma y los dos rinones. La designation toro de
la ofrenda de pecado se refiere a la ofrenda de
pecado del Kohen Gadol, pues es asi como se la
llama en el v. 4:8.
288. Torat Kohanim, Joba 6:5; Zebajim 39a. Como
Rashi ya indico, la frase tal como hizo al toro de la
4 :2 1 -2 3
:
* ^
. "T JV
. J"T :
1
V
J*
IV T
Hi?
r :
! H
-t 10jv : ^
Tvsiv
1
^
T : ,v : = T
$? 1
onkel6 s
( :(
:
:
RASHI
. . 005
. , ?<<
. .) aaj
:1: ( ,
<,
TRADUCCION DE RASHI
22. / cuando un lider peque . Aqui la palabra esta relacionada con el vocablo
, afortunado.290 Su insercion aqui sugiere la idea siguiente: afortunada es la generacion
cuyo lider -e l reydecide en su corazon traer una ofrenda para hacer expiacion por un pecado
suyo cometido por error. De eso se infiere que con mayor razon seria afortunada si ademas de ello
el lider tambi&i se arrepiente de sus pecados intencionales.291
23. / SI... SE le HACE SABIDO. En este caso, la palabra es equivalente en significado a ,
si, con 10 cual la frase dirfa: si el asunto de su pecado se le hace sabido.292 Hay muchos otros
casos donde es utilizado en el sentido de , si. De igual modo, tambi&i hay muchos casos
en que , si, es utilizado en el sentido de 0 ,. Y asimismo vemos en el versiculo: O si era
sabido que era un toro corneador.293
290. En este versiculo se interpreta como un
derivado de , afortunado, y no como una
preposicion que significa cuando a causa de 10
inusual de su insercion aqui, ya que con respecto a
las demas ofrendas de pecado descritas en esta
parasha, en vez de se utiliza . Ver, por
ejemplo, los w . 3, 13 y 27 (M asquil leDavid).
cabra hembra.
/ 5 6
4:24-25 :
t
*
,
j t 1 <
:
sobre la cabeza del macho cabrio y 10
- x:
rT
degoiiara en ei sitio donde degueiia 1a
ofrenda de ascension delante del Eterno;
J
,:
es ofrenda de pecado. " El kohen tomara
1
7
AT :
":
}
JT T
S . *
* >
: t : :
verterd su sangre en la base del Altar
------------------------------------------------------- ONKELOS
: ?
? : 7 : : : r
: * : : : r
:
t t
?
--------------------------------------------------------- RASHI
:
5
,
.
T T
.T T
oijw?a )(
TRADUCCION DE RASHI
y ... su s a n g r e .
4:26-31 :
J* > : -
:
IT
IT
A* T
jv
- : :
I *
st
..
S :
: 1
VAT T
:
r*
>
v. v
jv
*:
. . . .
1SJ T
JV
J-
-
I
IT
AT
:* :
V-
: ^
J
IT
IT
?
T
JT
K T
AT
IT
J :
V.
: P~
:
-
: :
. :
'
: ? ? :
: \
: ?( ^
? ^ :
:( !
------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
/ 58
4:32-35 :
r7
/
1
.
j
7
I
!
JT T
T
V :
AT
IT
J J
Altar de la ofrenda de ascensidn; y
verterd toda su sangre en la base del
:
1
S V
T
v :
- r sJ T :
V
'
Altar
, 6
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ( : ? ^
: 5 < ^^
? ? ? ? :
? :
RASHI
. (& :
,
:
.()
:1-:(
.<> ?
TRADUCCION DE RASHI
31. / c o m o f u e q u it a d o e l s e b o d e l s a c r if ic io d e l a o f r e n d a
d e p a z . Es decir, igual que las partes designadas de la cabra que fueron enunciadas con respecto
a la ofrenda de paz.301
33.
/ y l a d e g o l l a r a c o m o
del animal debera ser en aras de una ofrenda de pecado.302
o frenda d e pecado .
5:1-2 :
1,'- "
17 T
Capituio 5
1Si una persona p e c a y escucha la voz
de juramento, siendo el testigo
ya sea
que haya visto o sabido, si no testifica
portara su pecado; 2o si una persona
toca cualquier objeto impuro
ya sea el
" , ST T
V
rr
t v :
iv
v j v :
;
_ATT. . J
.T J m "
J: , TT
^
^
JT
JV
ONKELOS
^ :
:
RASHI
, ( . () :
. .
, . () :
TRADUCCION DE RASHI
5
/ y e s c u c h a l a v o z d e j u r a m e n t o . 306 Con respecto a un asunto del cual a es
testigo. Escuchar la voz de juramento se refiere a un caso en el cual los jueces le hicieron jurar
que si sabia de un testimonio a favor del litigante, que diera testimonio en favor de el.307
1.
2 .' / o
si una p erso n a to c a , e tc .
5:3
xn
/ 6 0
'
&
.
56 3 :
1 ' 1
-------------------------------------------------- ONKELOS
? ? ^
_ :
RASHI
:
. <>
.
: 5 . . : (. :
:
..
: \
%* v
: v
TRADUCCION DE RASHI
come ofrendas consagradas [kodashim ] o entra ai Templo, actos cuya transgresion intencional
conlleva la pena de karet. Asi se interpreta este versiculo en el tratado talmudico S h e b u o t 308
/
y le e r a o c u l t o .
La impureza.309
im p u r e z a h u m a n a .
Joba
12:8.
Un
cadaver
5:4 :
;
^
tfr'
T
j
J
T :
r r
onkelos
5 :
-----------------------------------------------------------------------------------r a s h i ------------------------------------------------------------------------------------
. .
: . : . ) :
. : .
. :
------------------------------------------------------------ TRADUCCION de ra sh i
oculto.
/ y SE h iz o
Templo. 317
4. /
/
culpable.
c o n l o s la b io s .
hacer dano.
A sf mismo. 319
/ 6 2
5:5 :
AV
:
V
1*
j-
V-
\.T T
J - T
J77
1 J
A'
-----------------------------------------------------------------------ON!
< ? <
0 2$ :
RASHI
.?
,
:
: :
TRADUCCION DE RASHI
/ o b e n e f ic ia r .
0 no dormire. 320
/ e n t o d o l o q u e
expresado acerca del pasado.321
[e l s e r h u m a n o ] e x p r e s e .
Esto incluye
vio la tio n de
323. Literalmente,
ofrenda
ascendiente
y
descendiente; esta ofrenda es llamada asi porque su
contenido y su importe monetario varian con
respecto a los recursos de la persona: un rico trae
una oveja o cabra [v. 6]; un pobre trae dos tortolas
o dos palominos [v. 7]; y el mas menesteroso trae un
decimo de efa [v. 11], En esta traduccion siempre se
utilizara la expresion ofrenda variable para aludir
a esta ofrenda. Ver tambien la nota 306.
5 :6 -8
^ :
T
- 1 :
J*
** ;
IV ^
^ $
JV
AT -
J~
VT
: ;
&
JV
j -
^
LT
I* :
JT
V.T
IT
!ST
1*
JT
VT
AT
^
I ' '
v.
: t
:
t :
:
, * .
: . :
.()
? .
TRADUCCION DE RASHI
8.
/ o f r e c e r a p r im e r o e l q u e s e a e n o f r e
ensefia que la ofrenda de pecado \jatat\ precede a la ofrenda de ascension [ola\. 1 A que puede
ser comparado esto? A un abogado defensor que entro al palacio del rey para apaciguarlo en
favor del acusado. Una vez que el abogado ya hubo apaciguado al rey, le sigue un presente para
el rey.325
/ p e r o n o l o d i v i d i r a .
completamente,
n o 10 d e g o lla r a c o n la u n a [melika]
/ 6 4
5:9-10 :
DID !tfTR
'
'
- 0 5 3 ^ 3
- >-* :
,
"QV
*!^71
3
?
:
RASHI
. ,
: (} 3
, .
: , .
. <) :
TRADUCCION DE RASHI
/ e l c o g o t e .
9.
/ d e b e r a r o c i a r d e l a s a n g r e d e l a o f r e n d a d e p e c a d o . Con r
a una ofrenda de ascensidn, la Tora unicamente requiere exprimir la sangre, pero en el caso
de una ofrenda de pecado requiere rociar la sangre y tambien exprimirla. El kohen agarra
el ave {el cuello del ave} y rocfa la sangre, y de este modo la sangre queda rociada en
direction del Altar.328
/ e s o f r e n d a d e p e c a d o . Esto implica que si la ofrenda fue ofrecida en aras de si
misma329 ser& v&lida; pero si no fue ofrecida en aras de si misma, entonces sera invalida.330
ofrendas de aves, la melika - e l cortarle la cabeza sin
instrumento- substituye al deguello normal. En el v.
exprimida en
sin
procedimientos.
como el rociar y exprimir la sangre) deben ser
hechos con la intenci6n clara de que el animal sea
ofrenda de pecado.
330. Torat Kohanim 18:9. Rashi ya explico esto
mismo mas arriba [en el v. 4:24], al respecto de la
ofrenda de pecado del rey, pero lo repite aqui porque
en aquel caso se trataba de un animal cuadrupedo, y
aqui el versiculo habia de un ave. Puesto que se trata
de especies diferentes, era necesario repetir esto
aqui {Mizraji).
5 :1 1 -1 3
133&3
l-J" -
J
T
I"
ST
AT :
J -
VT
- :
&
j.. :
J '*
!** :
AT
V.
z /T
" I T
X*
? 5;
:
T
* v :rv
1*
\-T ~
1 '{
^
T
** I
J I:
T IT
P\
:
V
tT
AT
J*
^ *
ONKELOS
in :
:
: ? ? :
RASHI
. & : (
. w
. () :
T T :
:
T
T ~ :
T :
T T
T 5
TRADUCCION DE RASHI
10. /CONFORME a s u LEY. E s decir, segun la ley enunciada con respecto a una ofrenda de
ascension voluntaria de ave, al inicio de esta section.331
11. /P U E S
esplendorosa.332
es ofrenda de pecado.
/ 66
5:13 :
on kel 6 s
------- RASHI
, .>
, :
. <
. :
<
. :
,
^,
TRADUCCION DE RASHI
13.
5:14-15 :
al igual que la oblacion."
* < V
0"
:
14El Eterno hablo a Moshe, para
" ! . ,
. !_
V
, . 15 .
una . :*
decir:
Si una persona comete
malversacion y peca por error
!
$(
^
on k elo s
? : :
------------------------------------------------------------------ RASHf
,
.
.?
: ,
. ) :1:(
. : ? :
TRADUCC16NDE RASHI
pecados graves entre ellos deberian ser expiados unicamente por medio de una oveja o una cabra,
los leves por medio de un ave y los mas leves afin por medio de un decimo de efa de harina, sin
posibilidad de cambio. Para descartar esta suposicion, este versiculo dice [por medio] de uno de
estos, a fin de igualar los pecados leves a los graves en la obligacion de traer una oveja 0 una
cabra si es que el pecador que busca la expiacion posee los medios para ello, asi como para igualar
los pecados graves a los leves en la obligacion de traer un decimo de efa de harina en caso de
miseria extrema.340
/ y s e r a d e l k o h e n , a l i g u a l q u e l a o b l a c io n . Esto ensena que con respecto
a la oblacion de harina [minjd\ del pecador, 10 que sobre de ella debera ser comido por los
kohanim.341 Este es el sentido simple de la frase. Pero nuestros Maestros interpretaron la frase
en el sentido de que si el pecador era un kohen, su ofrenda sera como cualquier otra
ofrenda voluntaria de un kohen, acerca de la cual la Tora declara que sera quemada
completamente; no seri comida. 342
15.
/ s i [u n a p e r s o n a ] c o m e t e u n a m a l v e r s a c io n . En todo lugar de la Tora do
aparezca 343, tal expresion implica un cambio.344 Y en un sentido similar se declara:
tortolas 0 palominos del pobre y la oblacion del
menesteroso (Sifte Jajamim).
340. Torat Kohanim, Joba 19:10. No es la gravedad
del pecado cometido 10 que determina que tipo de
ofrenda sera, sino los recursos economicos de la
persona que haya cometido la falta (Sefer
haZikarori).
341. Segun esta primera interpretacion, el
sustantivo kohen actua como objeto directo de la
frase, meramente indicando que los restos de la
oblacion (despues de haber quemado el kometz de
harina) deberan ser para el kohen, tal como se indica
en los w . 2:1-10.
342. Ver infra, v. 6:16. Torat Kohanim 19:11;
/ 6 8
5:15 :
ONKELOS
ra sh !
-----
.): \ ( :
, .
.>: (
:):? (
. . /
. :
?\
TRADUCCION DE RASHI
Prevaricaron [ ]?contra el Dios de sus padres y se prostituyeron tras los dioses del pueblo
de la tierra. 345 Y asimismo se dice con respecto a la sofa:346 Y ella 10 defraudo [347.[
? / y p e c a p o r e r r o r c o n t r a l a s c o s a s c o n s a g r a d a s d e l e t e r n o . Es
decir, que la persona se beneficid de lo que era propiedad del Templo [hekdesh]. Aqui se habla
acerca de la expiation que debera hacer por su pecado, pero ^donde foe que la Tora se lo prohibio?
Esto se aprende por analogia: aqui se enuncia el concepto de ?\, pecado y mas adelante tambien
se enuncia el concepto de ?en relation con la prohibition de comer de la portion destinada a
los kohanim [terumd): Y no portaran pecado [ ]por ello.348 Asi como en aquel caso la Tora
se refiere a una prohibici6n, asf tambien aqui se refiere a una prohibicion. Ahora bien, se podria
objetar que asi como en aquel caso la Tora solamente prohibio comer la terumd, asi tambien en
este caso solo prohibio comer de las cosas consagradas al Templo.349 Sin embargo, al utilizar la
Tora la expresidn , ha incluido cualquier otra forma de malversation.350
' / d e l a s c o s a s c o n s a g r a d a s d e l e t e r n o . Es decir, las que han sido
designadas exclusivamente para el Eterno.351 Esto excluye las ofrendas de menor
En este caso, implica cambiar un objeto de su estado
de consagracion al estado de utilization profana
(Gur Arye; Sifte Jajamim).
345. Dibre haYamim I, 5:25.
346. Sola es el nombre dado a la mujer sospechosa
de adulterio. A fin de liberarla de la sospecha (o
comprobarla), la Tora prescribe un procedimiento
especial, descrito en Bemidbar 5:11-31.
347. Bemidbar 5:12; Torat Kohanim, Joba 11:1. En
los dos primeros ejemplos se trata de un cambio
de orden espiritual: un cambio de lealtad; en nuestro
versfculo se trata de un cambio objetivo en la
utilization del objeto.
348. En el verbo , y peca.
349. Infra, 22:9. Asumir esto implicaria limitar la
analogia [guezera shava\ a la prohibicion de ingerir
alimentos consagrados, con 10 cual no se podria
establecer que existe una prohibicion de utilizar para
5:16 :
:
sagraao, en ofrenda de culpa. 10Por 10
j
,T T :
,v :
que ha privado al Santuario restituird
J*
'% -
ONKELOS
?
:
RASHI
() : .
, . :
: .
: , ,1:(
---------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHf
PLATA.
El uso
16. / p o r l o q u e h a p r iv a d o
capital mas una quinta parte,357 al Santo Templo. 358
352. Torat Kohanim 20:1. En hebreo se llama
kodashim kalim (lit., cosas consagradas leves) a
las ofrendas que poseen un nivel de santidad menor
y que tambien son ingeridas por las personas que las
ofrecen. Por esta razon. no entran dentro de la
categoria de cosas que son exclusivamente para el
Etemo.
353. Yejezkel 17:13. Este versiculo habia acerca de
la profetia que Dios enuntio al profeta Yejezkel
anunciandole que el rey de Babel [Babilonia] se
llevaria prisioneros a los hombres importantes y
fuertes [ ]de Israel. De aquf Rashi prueba que
ademas de su acepcion usual de camera este
termino connota fuerza y dureza. Tratandose de
un animal, este termino designa a un carnero en su
segundo ano, segun Rashi mismo explica en
Bemidbar 15:11. Cuando Rashi aqui dice de dos
anos de edad no quiere decir dos anos cumplidos
sino que el animal este en su segundo ano (Lifshuto
shel Rashf).
del
a l s a n t u a r io r e s t i t u i r a .
El valor del
se
es
la
de
/ 70
5:17 :
$;
v.t
17
I -
:1:
: **
'
-:
t v
: p.
v v
* ;
1
t
AV
vv
jt
T :
* :
: <
: 3
RASHI
. :
:
,
: .
,
. ...
,
, ? <,
: . ,
, ,
,
-T
T : T
V ~
TRADUCCION DE RASHI
Este
pasaje habla acerca de un individuo a quien se le present6 un caso dudoso de transgresion que,
de haber sido intencional, hubiera sido castigado con karet,359 y no sabe si cometio la transgresion
0 no. Por ejemplo, si delante de el tenia sebo prohibido \jeleb ] 360 y sebo permitido y, pensando
que ambos sebos estaban permitidos, comio de uno de ellos. Posteriormente ie dijeron: Uno de
esos era sebo prohibido. Ahora bien, el no sabe si comio del sebo prohibido o del permitido. En
este caso tendra que traer una ofrenda de culpa dudosa.361 Esta ofrenda protege al transgresor
inadvertido todo el tiempo que no sepa que peco sin asomo de duda. Pero si tiempo despues se
entera de que que sin lugar a dudas peco, debera traer una ofrenda de pecado en vez de aquella.362
17. ... /
p e r o n o s e d io c u e n t a y se h iz o c u l p a b l e . d e b e r a t r a e r .
/ p e r o n o se d io c u e n t a y se h iz o c u l p a b l e , p o r t a r a s u in iq u id a d . Al
respecto, Rabl Yosi haGalili dijo: Vemos aqui que la Escritura prescribi6 un castigo incluso a
alguien que no se dio cuenta de que transgredi'a una prohibicion. Por lo tanto, con mayor razon
castigara a quien si se de cuenta. 363 Rabi Yosi dijo: Si quieres saber la medida de recompensa
a los justos, sal y aprende del primer hombre, Adam, a quien s610 se le orden<5 un mandamiento
negativo y aun asi 10 transgedi6. ;Mira con cuantas muertes fueron penalizados tanto el como
5:17 :
-----------------------------------------------------------------------------------RASHI ------------------------------------------------------------------------------------
T V
T
,:(
* . T :- V T ? !I .V
, <.
T T
, .
, *' S
T . T
, \ ?
: .
TRADUCCION DE RASHI
su descendencia! Ahora bien, que medida de retribution divina es mayor? ^La del bien -es
decir, la de hacer el bien al ser humano- o la del castigo? Sin duda alguna hay que decir que la
medida del bien es la mayor.364 Por 10 tanto, si con respecto a la medida del castigo que es
la menor- puedes ver con cuantas muertes fueron penalizados tanto el como su descendencia,
con respecto a la medida del bien, que es la mayor, el que se abstiene de ofrendas p ig u l,365
de ofrendas n otar 366 y que ayuna en Yom Kipur, con mucha mayor razon que recibira
recompensa para el y para su descendencia, y para la descendencia de su descendencia,
hasta el fin de todas las generaciones.367 Rabi Akiba dijo: Vemos que la Tora ha declarado:
Conforme a la palabra de dos testigos o tres morira el condenado a muerte. 368 Ahora bien,
si el testimonio ya es valido con dos testigos, ^para que la Escritura te especifica tres?
En realidad, la respuesta es que 10 hizo con el proposito de aplicarle una medida severa al
tercer testigo y para hacer que el juicio aplicado a el sea igual al de los dos primeros testigos
en el caso del castigo por difamacion planeada [zemama].369 Y si de este modo la Escritura
penaliza a quien se asocia con transgresores -es decir, al tercer testigo que se asocia a los
dos testigos iniciales al igual que a los transgresores mismos, con mucha mayor razon que
retribuira buena recompensa a quien se asocie a los que cumplen los mandamientos al igual que
a los que cumplen los mandamientos mismos.370 Por su parte, Rabi Elazar ben Azaria dijo:
La Tora declara: Cuando cortes tu cosecha en tu campo, y hayas olvidado una gavilla en el
364. Pues, como Rashf mismo serial 0 en Shemot
20:6, vemos que el atributo divino de hacer bondad
al ser humano por sus buenas acciones es mayor en
proportion de uno a quinientos que el atributo de
castigarlo por sus pecados, ya que el castigo divino
soiamente dura cuatro generaciones, mientras que
la bondad que Dios hace por el dura hasta dos mil
generaciones. Ver tambien la Tosefta al tratado
Sota 3:4.
/ 72
5 :1 8 :
' | IT
'
sin
intencion,
sin
que
el supiera,
^ ^
ONKELOS
^
RASHI
: .
(no : ,1: (
. ** /
, . .
? 5
? :
7
T T
5 7
* !
TRADUCCION DE RASHI
campo no regresaras a tomarla; sera para el extranjero, el huerfano y la viuda...371 Vemos que la
Tora declara al final de ese mismo versiculo: ...para que [el Etemo] te bendiga en la obra de tus
manos. Vemos entonces que la Escritura asigno una recompensa a quien se le presento la
oportunidad de cumplir un mandamiento sin darse cuenta.372 Por 10 tanto, de aquf puedes afirmar
que si una persona tenia un atado de dinero en el faldon de su vestimenta y se le cayo, y un pobre
10 encuentra y se sustenta con ese dinero, ves entonces que el Santo -bendito es- le ha asignado
una bendicion a traves de su olvido o inadvertencia.373
18.
? ?# /
arriba en el v. 5:15.374
Es
5:19 :
QTS :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
. ? ,
, . m
>?
, ,
, .
e s o f r e n d a d e c u l p a : h a c o m e t id o u n a c t o d e c u l p a a n t e el
El primer termino en esta frase esta vocalizado enteramente con kamatz, ya que
se trata de u j sustantivo.378 El ultimo esta vocalizado parcialmente con kamatz y
parcialmente con p a ta j ][ , ya que es un verbo preterito en la tercera persona del
singular.379 Ahora bien, si dices que este pasaje fue enunciado sin necesidad,380 nuestros
Maestros ya han interpretado la aparente redundancia en el midrash Torat Kohanim 381 del
siguiente modo: la expresion foe enunciada para incluir la ofrenda de culpa de una
sierva designada,382 la cual debera ser un carnero cuyo valor sea de dos siclos de plata. 383
Siendo asi, se podria haber pensado que tambien podria incluir la ofrenda de culpa de un
nazareo [nazir ]384 o de una persona afectada de tza ra a t 385 Para indicar que estas ofrendas no
e te r n o .
/ 74
5:20-21 :
!
:
1
j v
V.T
3
. T :
?.{?
onkel6 s
':
1
AT
--------------------------------------------
:
RASHI
, {<
:
.
: . :
. () : :
:
,
, ,
TRADUCC16NDE RASHI
estan incluidas aqui, este versiculo enfatiza es [ofrenda de culpa]. 386
21.
/ si una persona peca. Al respecto, Rabi Akiba dijo: <,Por que la Tori dice
comete un delito contra el Eterno, cuando inmediatamente despu^s dice que es contra su
projimo? Porque todo aquel que haga un prstamo, pida prestado o compre y venda, solamente
10 hace con testigos y con contrato. Por consiguiente, cuando una persona miente acerca de la
transaction, miente contra Ios testigos y contra 10 escrito en el contrato. Pero cuando alguien
deposita con su compafiero un objeto para que se 10 guarde, no desea que nadie se entere de ello,
sino unicamente el Tercero que est entre ellos.387 Por ello, cuando el depositario miente acerca
del deposito, es contra el Tercero que est entre ellos que miente.388
/ con respecto a lo puesto en su mano. Es decir, que el depositario niega que su
companero puso en su mano dinero para que hiciera negocios con el o como prstamo.
/ O con respecto a un robo. Es decir, que niega que le rob6 cualquier cosa de su
poder.389
purificacion es descrita en la parasha Tazria,
especialmente en los vv. 14:10-19.
386. El enfasis esta dado por el pronombre en
la frase , el cual debe ser entendido en el
sentido de esta es [ofrenda de culpa], es decir,
solo esta ofrenda y otra similar a esta son incluidas
aqui. Esto excluye las ofrendas del nazir y del
aquejado de tzaraat, ya que estas ultimas son de
corderos, mientras que la de la shifja arufa es
tambien un carnero (Mizraji).
387. El Tercero involucrado aqui es Dios, quien,
por asi decirlo, actua como unico testigo del encargo
(Sifte Jajamim).
388. Es decir, que cuando niega la deuda es como
si, en cierto sentido, negase a Dios mismo. Es por
esta razon que este delito contra el projimo es
defmido tambien como delito contra Dios.
389. El termino en hebreo puede tener dos
acepciones: objeto robado y acto de robar. En
este caso, Rash! precisa que aqui tiene la segunda
acepcion, no la primera. No es que la persona haya
negado que tiene en su poder un objeto robado
(recibido en deposito), sino que niega haberle
robado a su projimo (Gur Arye).
5:22-24 :
"*1
: p&V
^ ^
^''AT
^
j : ' T :
7 "^
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
: in
: ?
:
------------------------------------------------------------------ RASHf
()
.<
<)
TRADUCCION DE RASHI
22. / Y l o n e g 6 . 391 Es decir, que neg6392 falsam ente con respecto a cualquiera de todas
e sta s cosas que un hombre podria hacer para pecar y jurar en falso para negar un reclam o
de dinero.393
23. / cuando haya pecado y se haya hecho culpable. Es decir, cuando reconozca
por si mismo su pecad o, para arrepentirse, saber y confesar que habia pecado y se habia hecho
culpable.394
390. Torat Kohanim 22:6. Como Rashf mismo
senala en el v. 19:13, el termino se refiere
especificamente a retener el salario de un empleado.
391. En esta frase, el termino femenino no
modifica al sustantivo , objeto perdido, a
pesar de que tambien es femenino. se refiere a
cualquiera de las cosas... (Lifshuto shel Rashi).
392. Para que esta ofrenda se aplique, tiene que
tratarse de un caso en que a la persona se le reclame
y ella niegue haber cometido cualquiera de las
transgresiones enunciadas aqui. Pero si ella misma
jura sin que haya habido reclamo de por medio, y
luego se descubre que juro en falso, no quedara
obligada a traer esta ofrenda (Gur Arye).
393. Rashi inserta aquf la palabra estas en medio
/ 76
5:2 5 -2 6 :
p ,
n p l n n t p del
ae> l Eterno,
f r . t p m n y le
I p sera
v p r n perdonado
n prnnnnnn
delante
por cualquiera de todas las cosas que
podria hacer para incurrir en culpa por
medio de ella.
.
|
, .
.
.
*
.: .
*^57 13 ^"^^ ^
- m ;
1
3
1^
~
' T: '
-: :
**
.
.
.
*11| 1 ^
^
j ~
j-
>-t
-*.
* :r
-s
st
ONKELOS
?
( :
: :
RASHI
.
. ^ :
. : , .)
,
TRADUCCION DE RASHI
24.
?/ su c a p i t a l . 395 Esto se refiere al monto principal de la deuda, el cual es llamado
cabeza porque es la cabeza del dinero de la persona.396
(/ sus q u in t a s p a r t e s . Al decir esto, la Tora incluyo muchas quintas partes para un solo
capital.397 Pues si una persona nego falsamente que debia una quinta parte [fomesh] y juro
falsamente acerca de ello, y despues confeso la deuda, debera traer otra quinta parte por esa
quinta parte que nego. Y de igual modo la persona continua anadiendo una quinta parte sobre otra
hasta que el capital principal acerca del cual juro se reduzca hasta menos del valor de una
peruta. 398
/
a q u ie n le p e r t e n e z c a .
Li
s ta d e
Mi
t z v ot
La siguiente es la lista de los preceptos [mitzvot] de la Tora, siguiendo el orden por parashiyot
formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificacion que de ellos hizo Rambam
[Maimonides] en Sefer HaMitzvot.
E l numero total de preceptos biblicos [d'oraita] es 613, de los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no haras) y 248 son preceptos prescriptivos (har&s).
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de la T ori.
El numero total de preceptos enunciados en el libro de Bereshit es 3; el numero total de
preceptos enunciados en el libro de Shem ot es 111, 10 cual sumado llega a 114. El libro de
Vayikra inicia con el precepto 115 y concluye con el 361. En total son 247 preceptos, 95
prescriptivos y 152 prohibitivos.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la section Apendices, se
presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro de Vayikra.
P a r a s h a t V a y ik r a
115. Precepto de ofrecer la ofrenda de ascension [ 0\k] conforme las reglas estipuladas po r
la Tora (1:3).
116. Precepto de ofrecer la oblacion de harina /m inja/ conforme las reglas estipuladas p o r
la Tora (2:1).
117. Prohibicion de ofrecer levadura o miel en el Altar (2:11).
118. Prohibicion de ofrecer cualquier ofrenda sin sal (2:13).
119. Precepto de salar las ofrendas (2:13).
120. Precepto de la Corte Suprem a de Justicia [Sanhedrm ] de ofrecer una ofrenda cuando
emitio una decision halajica erronea (4:13).
121. Precepto de ofrecer una ofrenda de pecado /jataty cuando un individuo comete p o r error
una transgresion que conlleve la p en a de karet (4:27).
122. Precepto de ser testigo en la Corte de Justicia (5:1).
123. Precepto de ofrecer una ofrenda de valor variable /korb&n ole veyoredj en ciertos casos
especificos (5:1).
124. Prohibicion de separar completamente la cabeza del ave ofrecida como ofrenda de
pecado /]atatj (5:8).
125. Prohibicion de p o n er aceite de oliva en la oblacion de harina de un transgresor /m injat
jo te / (5:11).
/ 7 8
127. Precepto de pag a r el monto principal de su valor mas una quinta parte adiciomd cuando
un individuo hay a ingerido o utilizado un alimento u otro objeto consagrado (5:15).
PARASHAT TZAV
/ 8 0
6 :1 -2 :
Capituio 6
J*
<
S
T
17
IV J T
.*
>
"
ONKELOS
1 ? ?:
RASHI
-1
: .
on
,
TRADUCC16N DE RASHI
6
2 . /
ordena a aharon. 1
a la realization de la tarea descrita aqui, tanto para ese preciso momento como para las
generaciones futuras.2 Al respecto, Rabi Shimon dijo: La Escritura tiene mayor necesidad de
urgir al cumplimiento de una orden cuando ello implica una perdida monetaria.3
/
e s t a e s l a l e y d e l a o f r e n d a d e a s c e n s io n .
enunciado aqui para ensenar que la quema de los sebos y de las partes del cuerpo del animal
destinado a la ofrenda de ascension sera valida durante toda la noche.4 Y tambien es enunciado
6:3 :
:
------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------
, ,
05
. : !,
6:4 :\
/ 8 2
ONKELOS
: ?\
----------------------------------------------------------------------------- RASHI
. ( :
,
!: : ,
: . ?
5 .
: ?
. .
/ s o b r e s u CARNE.
Esto implica
q u e n o d e b e r a h a b e r n a d a q u e s e in te r p o n g a e n tre su
came y la Tunica. 10
/ s e p a r a r a l a s c e n i 2 a s . El kohen tomaba una paletada llena de las cenizas
consumidas que estaban en el interior del Altar11 y las colocaba en la parte oriental de la rampa
del Altar. 12
/ l a s c e n iz a s d e l o q u e e l f u e g o c o n s u m a d e l a o f r e n d a d e
E s decir, de 10 que el faego haya consumido y 10 haya convertido en cenizas. De esas
cenizas debera separar una parte y colocarla junto al Altar. 13
a s c e n s io n .
vestiduras
[sacerdotales]
6:5 :
vestira
ardiendo
en
el,
no
J*r :
v
' *
" ^ 9
01! ??
.'
ONKELOS
?\
:
RASHI
.00 , , . ? ,
,
> * :
, .
1: ( :
, , .
,,
, . :
TRADUCCION DE RASHI
/ 8 4
6:6 :
!3 3
onkelos
: ^ 3
----------------------------------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------------------------------
.):
TRADUCCION DE RASHI
Altar.21 Todas estas frases han sido interpretadas en el tratado de Yoma. 22 Pues nuestros
Maestros discreparon acerca del numero de piras de fuego que habia ahi, en el Altar.23
/ a r r e g l a r a s o b r e e l l a o f r e n d a d e a s c e n s io n . Esto se refiere a la ofrenda de
ascension continua [tamid], la cual era la primera de las ofrendas del dia. foY de donde
aprendemos que no debia haber nada que precediera a la ofrenda continua de la mafiana? De
que aqui el versiculo dice la ofrenda de ascension, con 10 cual se implica la primera ofrenda de
todas.24}
/ LOS SEBOS d e l a s o f r e n d a s d e p a z . Es decir, si es que ofrecen aUl ofrendas de
paz.25 Y nuestros Maestros aprendieron de aqui que la expresion >enunciada aqui quiere decir
sobre [es decir, despues de] la ofrenda de ascension de la mafiana.26 Segun esta interpretacion,
21. Infra, v. 6 .
22. Yoma 45a.
23. Yoma 43b. En ese lugar, los Maestros del
Talmud discreparon con respecto al numero de piras
de fuego [en hebreo, maarajd, palabra que
literalmente significa arreglo de lena] que habia
en el Altar, basandose en el modo en que cada uno
interpreta los diversos terminos derivados de la raiz
que aparecen en estas frases. Las opiniones van
de dos a cuatro. Segun la 0pini6 n que dice que eran
cuatro, las piras son las siguientes: 1 ) la pira mayor,
donde se quemaba la ofrenda de ascension continua,
junto con las demas ofrendas; 2 ) una segunda pira
cuyos lenos encendidos S e rv ia n para reforzar la pira
mayor cuando su fuego no era 10 suficientemente
fuerte; 3) una tercera pira que s e r v ia para quemar los
miembros de animal que no habfan sido digeridos; y
4) una pira pequena de la cual sacaban brasas para
llevarlas al Altar interior donde se quemaba el
incienso (Sifte Jajamim).
6:7 :
:
AT :
v -
IV
ONKELOS
:
---------------------------------------------- RASHI -----------------------------------
, .1 * w
. w :
.): : ,
.3 ? :
TRADUCCION DE RASHI
la frase indica que debes completar todas las ofrendas despues de la ofrenda de ascension de la
manana. De aqui infirieron que nada debera ser ofrecido despues de Ia ofrenda de ascension
continua de la tarde.
6. / UN fu e g o ... c o n t in u a m e n t e . Esta frase significa: un fuego del cual se declara
continuamente.27 Ese fuego es aquel del cual se encienden las candelas del Candelabro, como
se declara con respecto a el: Para encender la candela continuamente.28 Aquel fuego tambien
debia ser encendido de 10 que estaba sobre el Altar exterior.29
/ n o d e b e r a e x t in g u ir se . La persona que extinga el fuego que esta sobre el Altar
transgrede dos mandamientos prohibitivos.30
7. nn?r> / Y
2.
32. La cual sera descrita mas adelante, en los w .
12-16.
/ 8 6
6:8 :
: ? ?
--------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------
,
.
} :
<) (
. 1 ?!
??
TRADUCCION DE RASHI
Altar, de donde aprendemos que tambien requiere aceite e incienso? Justamente para ello este
versiculo declara: Esta es la ley. 33
/ la traeran.
Altar.34
Esto se refiere al lado oeste del Altar, el cual estaba directamente
frente a la entrada de la Tienda de la Cita.
/ d e l a n t e d e l e t e r n o .
$ / h a c i a e l f r e n t e d e l a l t a r .
8 . { / d e e l l a s e p a r a r a . Es
de efa de harina c o m p le ta
de harina [kom etz].31}
d cim o
d ed o s
decir, d e
10 q u e e ste u n id o .36
h a y a un
d e u n so lo g o lp e en e l m o m en to d e to m a r e l p u fia d o d e tr e s
6:9 :
,
placentera,
su por cion memorial7 al7
Eterno. 9Y lo que sobre de ella Aharon y
sus hijos 10 comeran; debera ser comido
sin leudar en un lugar sagrado; en el
,
. ,
:
:-
-
t.t
-
- s -:
k.T
TJT :
J~:'
^: '
T
1 '
13 1
VJV ' :
ONKELOS
^
:
RASH1
. ?
, ?
. :5
?:
()!
TRADUCCION DE RASHt
? / u n p o c o d e s e m o l a d e l a o b l a c io n y ijn p o c o d e s u a c e i t e . De aqui se
aprende que el punado de tres dedos de harina debera ser tornado de la parte donde haya mas
aceite.39
/
l a o b l a c io n .
? / y t o d o e l i n c ie n s o q u e e s t a e n l a o b l a c io n ; y h a r a q u e
a r d a e n h u m a r e d a . Esta frase ensena que el koh6n debe recoger el incienso de la oblacion despues
de haber tornado el pufiado de tres dedos de la mezcla de harina y aceite y haberlo quemado en
el Altar.41 Y puesto que esta ley unicamente habia sido enunciada expllcitamente con respecto a
una de las oblaciones, en la parashat Vayikra,*2 era necesario que la Tora repitiera esta idea aqui
para incluir todas las oblaciones en el requisite de recoger y quemar el incienso segiin su ley.
9.
e n u n lu g a r sa g r ad o .
/ 8 8
6:10-11 :
>
v t
VT
v.t
1 '
V
WT :
i t
v<
7 : r
at
r*
:?
?:# ' ??\
------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------
, .$
() : ,?
? .
. : ?.
, , ,
TRADUCCION DE RASHI
de la Tienda de la Cita.43
10. / n o d e b e r a s e r h o r n e a d o c o n l e v a d u r a , c o m o p o r c io n s u y a . Incluso
los restos de la harina despues de haber tornado el kometz seran prohibidos si estan leadados.44
/ c o m o l a o f r e n d a d e p e c a d o y c o m o l a o f r e n d a d e c u l p a . Esta frase ensena
dos cosas: primero, que la oblacion del pecador es semejante a la ofrenda de pecado \jatat\. Por
10 tanto, si se tomo el kometz de harina no en aras de si misma -es decir, sin que se tuviera en
mente que tal acto era para la ofrenda de pecado-, la oblacion sera invalida.45 Por su parte, la
oblacion voluntaria [nedaba\ es semejante a la ofrenda de culpa. Por consiguiente, aun si tomo
el kometz de harina no en aras de ella misma, aun asi la oblacion sera valida.46
11. / TODO v a r o n . Incluso si tiene un defecto fisico. ^Por que fue enunciado esto? Si fue
para incluir a todo varon kohen -incluso los que tuvieran un defecto fisico- en la ingestion de la
43. Rashi explica que la segunda clausula de la
frase, en el Atrio de la Tienda de la Cita,
constituye la explicacion de la primera clausula, en
un lugar santo. Sin esta precision, la frase se pudo
haber entendido como dos clausulas separadas,
implicando que no todo el Atrio era santo, sino solo
una parte de el ( Gur Arye).
44. Menajot 55a. No soiamente el kometz de harina
que era quemado en el Altar debia estar libre de
levadura. De la yuxtaposicion de frases no debera
ser horneado con levadura y porcion suya se
aprende que incluso los restos de harina que no son
quemados en el Altar, sino que constituyen la
porcion que toman los kohanim, no deben contener
levadura. Hay que leer esto como una larga frase no
debera ser horneada con levadura la porcion suya
[de los kohanim].
6:12 :
a t
: ^
RASHI
^
. :
:*
, .: ' (
TRADUCCION DE RASHI
/ t o d o l o q u e [ la s ] t o q u e , e t c . T od o se refiere a o fr e n d a s sa n ta s en g ra d o
m en o r [kodashim ka lim ] 0 c o sa s p ro fa n a s q u e en tr e n en c o n ta c to co n e sta o b lacion y q ue
a b so rb a n d e e lla .49
/ s e r a c o n s a g r a d o . E n el sentido de que se v o lv e r a exactam ente ig u a l que la o b lacion m ism a:
si la oblacion es in v d lid a , se v o lv e r a in v a lid o ; y si la ob lacion es v d lid a , d eb e r a se r co m id o con
to d a s la s se v e r id a d e s d e la o b la c io n .50
6:13-14 :
/ 9 0
j-T*
w
: r
T r-
j: v -
*v
17
jt
;
AVT
1 '
a*
: #
W
. P
ONKELOS
^ ! :
< : ? ??<
RASHI
TT * :
- V
, :
. () :):
T !
.<) !
!
?
' .
TRADUCCION DE RASHI
escalda da.
Se la escaldaba en
agua
91 /
6:15-16 :
** *
- !
/(:
s*
j* ;
JV
* :I
1ST
:
it
V.T T
/*
ONKELOS
:
:
RASHI
0 } (:
. :
. (> ...
TRADUCCION DE RASHI
s u l u g a r d e e n t r e s u s h ij o s .
t o d a o b l a c io n d e u n k o h e n .
/ 9 2
6:17-19 :
:
.. ,
" JT' :
' 1, ,_>
1
. ,
"^
p*
c v :
fc.
^^
: ^< <>
r
111
'J
T:
--------------------------------------------------------- ONKELOS
: :
? ?\
1 ( :
------------------------------------------------------------ RASHI
,
( .
,
,
<> : :
.
. ?< ? :
TRADUCCION DE RASHI
/ d e b e r a s e r [OFRECIDA] e n t e r a m e n t e .
igualmente
19.
servicio
ofrecida
La
palabra im plica q ue
al Altisimo.59
aquel k oh en que desempena su
se convierta en ofrenda de pecado por medio de el.60
/ q u e l a h a g a o f r e n d a d e p e c a d o . E s decir,
de tal m odo
que
el anim al
/ QUE l a h a g a o f r e n d a d e p e c a d o l a c o m e r a . E s decir,
93
6:20 :
1
, , L
hT.' '^ T I '
J" ''
\
^
^
! TP
*^
: t
ONKELOS
. :
-------------------------------------------------------------------------------- RASHI
. :
. ? 4 e :):(
: ,
. . ^: <
,: ( T : - V TT V * : : . V
V - ~ ,
: : , T *,
5
T
T *
que mas abajo se declara explicitamente: "Todo varoB entre los kohanim podra comerla. 62
20 . 3 / t o d o l o q u e t o q u e s u c a r n e . E s decir, to d a su s ta n c ia a lim e n tic ia q u e la
toque y que absorba de ella. 63
/ SE v o l v e r a s a n t o . En el sentido de
/ Y s i s e r o c ia d e s u s a n g r e s o b r e u n a v e s t im e n t a . Es decir, y si 66 se
ha ro cia d o d e su s a n g r e so b r e u n a v e stim e n ta , ese sitio d e sa n g r e en la v e stim e n ta q u e h a sid o
ro cia d o d eb era se r la v a d o d e n tr o d e l A trio del Santuario . 67
/ l o q u e h a y a s id o r o c ia d o .
6:21-22 :
/ 9 4
: '
.
L !
L
^
-
: 0 [ }
---------------------------------------------------
v.
: It
onkelos
? :
: :-
RASHI
.()
.()
: ,
(
, . :
,
. :
.1:(
:
, .
---------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
sera agachado.
21. / DEBERA s e r ROTO. Porque el jugo de la came que fue absorfoido por el utensilio se
convierte en notar.10 Y la misma ley se aplica para todas las ofrendas consagradas. 71
Este verbo esta relacionado con la palabra :en la frase
femeninos. 72 Significa 10 mismo que escurer en frances antiguo. 73
/ d e b e r a s e r f r o t a d o .
Cosmeticos
][
/ d e b e r A s e r f r o t a d o y e n j u a g a d o .
interior.
Pero
con respecto a
d e su esta d o d e fe c tu o so . 74
22.
! / t o d o v a r o n d e e n t r e l o s k o h a n im p o d r a c o m e r l a . Puesto que
95
6:23-7:2 ::
V T T *T V- J T * T :
Capftuio 7
ONKELOS
: ' :
------------------------------------------------------ RASHI
<)
!:
. .(
. : )<
TRADUCCION DE RASHI
1.
/ e s s u m a m e n t e s a g r a d a . En el sentido de que el animal original designad
la ofrenda de culpa si es ofrecido, pero su substituto no es ofrecido. 78
76. A diferencia de dos de las ofrendas de pecado
descritas en el capitulo 4, este versiculo habla
especificamente de ofrendas de pecado [jatat]
normales, aportadas por cualquier individuo. A
exception de dos de las ofrendas mencionadas en
ese mismo capitulo (ofrendas de pecado
interiores), cuya sangre es rociada dentro del
Santuario mismo, la sangre de las demas ofrendas de
pecado era rociada en el Altar exterior. Es por esta
razon que son llamadas ofrendas de pecado
exteriores. Aqui el versiculo indica que si la sangre
de una de esas ofrendas es introducida dentro del
Santuario, la ofrenda es descalificada y debera ser
quemada al igual que las ofrendas interiores (Sefer
haZikaron).
77. Zebajim 82a. Es decir, son incluidas dentro de
la ley que estipula que si su sangre fue introducida
indebidamente en el Santuario, la ofrenda es
invalida y debera ser quemada.
78. Temura
17b.
Cuando
una
persona
haya
/ 9 6
7:3 :
donde
degdllardn
la
ofrenda
de
. :
, 7 ,
t ^?1
*
T :
CT
'
jt
- <
<v
(
v:
AT T"
AV
J:
ONKELOS
: : ? ?
----------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------------------
< , .
.
.
J T
T :
T I T S
, * .> {
. , : ,
. : c o {:
T :
1 :
TRADUCCION DE RASHI
el ra bo sebo so .
7 :4 -6 :
:
^
W
" " JV
v
v 5 T 5 J :
" ^ ^} ^1?
L* *
rr
TT
IT
:
: ^ < :
RASHI
, .
, . . () :
.
---------------------------------------------------------------------
TRADUCC16NDE RASHI
7:7 :
/ 9 8
'
$
T
IT
&
1#
I
V.*
T NT
onkel6 s
: ?
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------
, , ,
. 0< : ,
: . () :
,
T:
: *
T :
T V
T T
ofrenda de culpa que sera invalida si es degollada sin el proposito claro de que el animal fuese
ofrenda de culpa, tal com o los Sabios interpreron este mismo termino que aparece aqui, , con
respecto a la ofrenda de p eca d o .88 Esto se debe a que con respecto a la ofrenda de cu lp a , 8610
se enuncio la frase enfatica es ofrenda de culpa despues de que la Tora hubo hablado de la quem a
de las partes designadas del anim al,89 pero la ofrenda de culpa m ism a cu yas partes designadas no
hayan sido quem adas en el A ltar es valid a . 90
6 . / es su m am en te s a g r a d a . Esta expresion es in terp reta d a 91 en el midrash Torat
Kohanim. 92
7 . 1 / u n a misma l e y te n d r a n . Con respecto a este t6pico que sigue . 93
88. Ver supra, v. 4:24. Alii se interpreto el termino
enfatico en la frase . es ofrenda de
pecado para ensenar que en el momento de degollar
al animal se debe tener la intencion expresa de que
el animal este destinado a ofrenda de pecado y no a
otra ofrenda. Ver tambien la nota 297 de la parashat
Vayikra.
99 I
7 :8
ffpi Tl
iS
& ^
T
IT
: f a
<
,,:
onkel6 s
: ! ? n : 3
RASHI
)(
:
.
.!
><
TRADUCCION DE RASHI
7:9-10 :
9Cualquier
/ 1 0 0
oblacion
que
horneada en un homo,
que
una
secz
p -r e p c tr c tc lo
en
sea
todo lo
o lla
1
a
: r
*r-
*.
rr
.r
:
----------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------
? . : <>
:
, , . 1
: . () ? : , . :
------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHl
purification y al kohen en duelo el dia mismo de la muerte de su pariente, los cuales no tendran
parte en las pieles. 98
9. / p a r a e l k o h e n q u e l a o f r e z c a , e t c . De este versiculo se podria haber
pensado que solo sera para el mismo99 y para nadie mas. Para indicar que no es asi, el versiculo
siguiente declara que sera para todos los hijos de Aharon. Siendo asi, podria haber pensado que
sera para todos los hijos de Aharon, sin exception alguna. Para indicar que no es asi, este mismo
versiculo declara que solo sera para el kohen que la ofrezca. ^Como se puede reconciliar esta
contradiction? Afirmando que debera ser para la casa paterna100 del dia mismo en que sea
ofrecida. 101
10. /
m e z c l a d a c o n a c e it e .
101
7:11-12 :
, ?
I
^
* T :
.
; < ^ ^ . ^
J
^
-,:- JV ~
^ 1
*
vv:
: r
s"
at
: 1
ONKELOS
; ? :
: .
RASHI
,
;
,
: .
. . ,
.1: ' (
. .
, ? .
. <) :
, , :
, , :
. :
.):) :
TRADUCCION DE RASHf
/ o SECA. E sto se refiere a la oblacion de un pecador, asi com o a la oblacion de celos, 103
las cuales no contienen aceite.
'
1 2 . / s i l a o f r e c e c o m o o f r e n d a d e a g r a d e c im ie n t o . Esta frase quiere decir:
si a causa de un sentimiento de agradecim iento por un m ilagro - e s decir, el haberse librado de una
situation altamente p eligrosa- que le haya ocurrido al individuo que la ofrece... Esto se aplica, por
ejem plo, a los que viajaron p or m ar, a los que atravesaron el desierto, a los que estuvieron
encerrados en una prision y fueron liberados y a un enferm o que se curd, los cuales necesitan
agradecer a D ios por haberse librado del peligro, pues con respecto a ellos esta escrito:
A gradezcan al E terno p or Su bondad y Sus prodigios para los seres h um anos. 104 Y tambien
se declara al respecto: D egollard n ofrendas de agradecim iento. 105 Este versiculo quiere decir que
si por cualquiera de estos m otivos de agradecimiento el individuo h ace un v o to de ofrecer estas
ofrendas de paz [shelam im ], entonces deberan ser ofrendas de p az d e agrad ecim ien to [shabne
todd], y requeriran d el pan m encionado en este m ism o versiculo y solo podr&n ser ingeridas
durante un dia y una n och e, com o se declara expllcitam ente en este co n tex to .106
/ j u n t o c o n e l s a c r i f i c i o d e o f r e n d a d e a g r a d e c i m i e n t o d e b e r a
OFRECER. C uatro tipos de pan: hogazas \jalot], obleas [rekikin] y pan escald ado [rebuja]. Estos
son los tres tipos de pan azim o mencionados aqui, ademas del pan leudado escrito en el versiculo
siguiente: Junto con hogazas de pan leudado... \jalot lejem jam etz]. Y cada tipo de oblacion
consiste de d iez hogazas. Asf se explica en el tratado talmudico M enajot. 107 Y su can tidad total, en
103. La
es
oblacionde
ofrecida
por
sospechosa
de
Bemidbar
5:15.
celos
una
adulterio.
[minjat
sotd, una
Ver al
kenaot\
mujer
respecto
/ , 1 0 4
7 :1 6 :
A "
tr
r#
T 1
t*t 1r
v .v
vjv
jx
: T
r r: j t
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
:
RASHI
.<)
,
: ,
.
....
: . ova
.
r i m
.
:
?
T :
TRADUCCION DE RASHI
/ d e b e r a s e r c o m i d a e n e l d i a d e s u o f r e n d a m i e n t o . Y semejante al tiempo
prescrito para comer su carne es el tiempo prescrito para comer su pan. 119
/ n o d e b e r a d e j a r d e e l l a h a s t a l a m a n a n a . Sino que podra comerlo
durante el transcurso de toda la noche. Siendo asf, ^por que nuestros Maestros declararon que solo
debera ser comido hasta la medianoche? 120 Con el proposito de alejar al ser humano de la
transgresion. 121
16.
1 ; / Y s i ... e s p o r UN v o t o O u n a d 0 n a c i 6 n . Es decir, que la persona no
ofrenda por agradecimiento a causa de un milagro que le haya ocurrido, sino por las razones
mencionadas aquf. En tal caso, no precisara de traer pan junto con la ofrenda, y la ofrenda misma
podra ser comida durante el transcurso de dos dfas, como se declara explicitamente en este
versiculo. 122
:
/ y a l d i a s i g u i e n t e l o q u e s o b r e d e e l l a Del
105 /
7:17-18 :
bt *3
!"i n
.
.
/
.
.
-_ tl ..
1? ^ 5
. TT :
v : '
"T J
T
ONKELOS
:
? ?
--------------------------------------------------------RASHI -----------------------------------------------------
, , ,
:
($
,
:
,
,
, : . .
(.):
. <> :):
. :
TRADUCCION DE RASHI
com ida en el segundo dia. E sta letra que es prefijo de la palabra es su p e rflu a .123 Y
sem ejante a ella h ay m uchos otros casos en la E scritura. P o r ejem plo, la de la palabra en
la frase: Y estos son los h ijos d e T zibon: A yd [ ] y A na. 124 Y tambien la de la palabra
en la frase: ...perm ite q ue 10 sagrad o [ ] y la legion sean h ollad as. 125
1 8 . /
y s i ... e s t a b a d e s t in a d o a s e r c o m id o , e t c .
del caso de un individuo q ue degiiella al animal ten ien do en m ente la intention de com erlo al tercer
d ia.126 Se podria haber pensado que este versiculo quiere decir que si una persona com io de el en el
tercer dia, entonces la ofrenda misma se invalidard retroactivam ente. Pero no es asi, puesto que
este mismo versiculo declara que el que 10 ofrezca no debera p ensar asi, 10 cual im plica que en
el m om ento de ofrecerlo se hara invalido, pero no sera invalidado en el tercer d ia .127 Y la
siguiente es la exp lication de este versiculo: en el m om ento de ofrecerlo en ofrenda, su dueiio no
debera tener en m ente este p ensam iento de comerlo al tercer dia; y en caso d e q ue 10 haya
pensado, entonces la ofrenda sera rechazada \pigul\.
123. Es decir, que no cumple ninguna fiintion
gramatical ni tiene el significado de y. Si no fuera
asi, el versfculo estaria diciendo que
debera ser
comida en el dia que ofrece su sacrificio y al dia
siguiente, y 10 que sobre de ella podra ser comida,
con ello implicando que podria ser comida incluso
en el tercer dia. Pero ese no es el caso, puesto que
en el versiculo siguiente expllcitamente se declara
que no puede ser comida al tercer dia. Las ofrendas
de paz deben ser ingeridas unicamente durante dos
dias consecutivos y la noche intermedia; mas alia de
este periodo deben ser quemadas (Mizraji).
124. Bereshit 36:24.
125. Daniel 8:13.
7:19-20 :
/ 1 0 6
contaminada], toda persona pura podra
comer la came. 20 Y el alma que coma :
*T
j.
V
. TT
T
T
<
V V
>A"T
v-.
" T
<
t
IT
* * T r *
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS---------------------------------------------------------------------
:
: ? ?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
:
: : ? .
,1: (
1
.
1 . > :
. : ?
TRADUCCION DE RASHI
/ Y e l a l m a q u e c o m a d e e l l o . Incluso
su pecado . 128
19.
/ y l a c a r n e . Consagrada de una ofrenda de paz que entre en contacto con cualquier
cosa impura, no podra ser comida . 129
Este termino foe repetido para incluir en la prohibicion de ingestion la parte
de un miembro que haya salido fuera del area donde debia ser ingerida, de lo cu al se infiere que
la parte del miembro que quedo en el interior sigue estando permitida. 130
/ y la ca r n e.
/ t o d a p e r s o n a p u r a p o d r a c o m e r l a c a r n e .
completo de ese
tus ofrendas de
sobre el Altar del
de tus deguellos
107
7:20 :
JV
'
T :
1 < V
\$7
-/X
9J
I I
(ST T
ONKELOS
-----------------------------------------------------r a s h ! ------------------------------------------------------
, ? .): ( : ,
): : . { :
>?, . <) , ,
, : ,
* T
* :
T T
T T
T T - :
unicamente el duefio podra comer de las ofrendas de paz, pero no otros. Por esta raz6n en este
versiculo la Tora declara que toda persona pura podra comer la carne . 132
{ / p e r o d e l a c a r n e pro c o n t a m in a d a ], t o d a p e r s o n a p u r a p o d r a
Esta frase quiere decir: todo 10 que Yo te he prohibido con respecto a las
ofrendas de pecado y de culpa, en el sentido de que si salieron fuera de las cortinas del Atrio de
la Tienda de la Cita133 serin prohibidas -como esta escrito al respecto: En el Atrio de la Tienda
de la Cita sera comida- , 134 solamente foe con respecto a esas ofrendas, pero con respecto a esta
carne de la ofrenda de paz, Yo te digo que toda persona pura podra comer la carne, incluso
en toda la ciudad de Yerashalaim.135}
com er la carne.
20.
\< / t e n i e n d o SU im p u r e z a e n e l . Este versfculo habla acerca de la impureza d
cuerpo de una persona. 136 Sin embargo, si una persona pura comi6 un alimento impuro que no ha
sido consagrado no es castigada con la pena de karet, 137 sino que tal acto solo esta prohibido por
festivos sera vertida sobre el Altar del Etemo tu
Dios, y la came sera comida. La sangre de todas las
ofrendas animales debe ser vertida sobre el Altar.
Con respecto a la came, la came de las ofrendas de
ascension es quemada enteramente en el Altar,
mientras que la came de otras ofrendas, tales como
las ofrendas de paz y de agradecimiento, es ingerida
por el duefto del animal y aquellos que el designe.
132. Torat Kohanim 7: 129. Puesto que el versiculo
en Debarim 12:27 expllcitamente dice comeras la
came, de ahi se pudo haber inferido que solo al
dueno del animal le esta permitido comer la came
de su ofrenda de paz (Mizraji).
133. Es decir, fuera del area del Santuario donde
deben ser comidas. La expresion fuera de las
cortinas especificamente se refiere a las cortinas
del Tabemaculo [mishkan] que rodean el Atrio. Y
en el Templo, fiiera de las cortinas se refiere al
area fuera del Atrio.
134. Supra, v. 6:9.
7:20 :
-------------------------------------
/ 1 0 8
RASHI
--------------------------------------------
.
? , ,
1 : ,
---------------------------------------------------------------------
:
.5:
, ?(
(
!TRADUCCION DE RASH
109
7:21-24 :
JT
I*
v j v
vr
to
... >
.
T r
v j
..
!S T
**
iv
1.*
1S
j v
..
:
Tw
IV
J V- 1
V V :
V. "
%
*
*
T
j -
\:
?(: 1 :
: <:
^ ?:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------
el tercero145 para ensenar acerca de la ofrenda de valor variable [ole veyored] ,146 sobre la cual
la Tor& dijo que tinicamente deberfa ser ofrecida por provocar impureza en el Templo y en las
ofrendas consagradas. 147
este versiculo se prescribio el mismo castigo con
respecto a la ofrenda de paz, a pesar de que ello
hubiera sido tecnicamente innecesario, ya que la
ofrenda de paz esta incluida dentro de la categoria
general de cosas santas. Por 10 tanto, aqui se
especifico la pena de karet con respecto a la ofrenda
de paz para ensenar que dicho castigo se aplica no
solo a la ofrenda de paz, sino tambien a cualquier
otra ofrenda similar a ella. La ofrenda de paz
pertenece a la categoria de objetos consagrados cuya
santidad es inherente [kedushat haguf], por 10 que la
pena de karet soiamente se aplica a ofrendas con el
mismo tipo de santidad. Ello excluye los objetos
consagrados cuya santidad no es inherente, sino que
tiene un valor monetario [kedushat damim\ (Rashi a
Shebuot 7a; Lifshuto shel Rashi).
145. Esto se refiere al v. 7:21, el cual tambien
7:25 :
/ 1 1 0
:
__.
AT
)
^
ONKELOS
5 :
RASHI
(
?
- ?
:
:
T - :
T : T
,
. :
\
TRADUCCION DE RASHI
\jeleb\,
q u e n o tr a n s m ite la im p u r e za de
111
7 :2 6 -2 9 :
1*El
hablo
a Moshe,
decir: 29 Habia a los Hijos de Israel,
para decir: Cuando alguien traiga su
sacrificio de ofrenda de paz al Eterno,
debera ojrecer su ofrenda al Eterno
del sacrificio de su ofrenda de paz.
4
*
: 1
l ^- j
:
/ :
: '
J ,
T T:
?
* W/ ^
.
T :
", vv
* 1
^
^
T T TT :
<v
1
: - :
r
iv
l-P T
v. v
rr
v j v -
I
T
: :
* :
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: :^ ^
: :
:
------------------------------------------------------------------------ RASHf
. ,
:
: .()
. ^
TRADUCCION DE RASHI
26. / y a s e a d e u n a v e o d e u n a n i m a l [ t e r r e s t r e ] .
los peces y de las esp ec ie s perm itidas de saltamontes.151
L o cual
excluye la sangre de
^ / e n t o d a s s u s m o r a d a s . Es decir,
7:30 :
/ 1 1 2
ITirP ^
V
ST
J*
JT T
^ ^
ONKELOS
1 1 ?
-----------------------------------------------
rash!
: . .1 ?
,
.1: ? ( . :
, . : ,
: ,
.1: ( ,
TRADUCCIONDE RASHI
30. '1 / sus MANOS traeran , etc . 154 Esta frase quiere decir que la mano de los duenos
que traen la ofrenda debe estar encima, que la grosura y los pechos deben estar puestos en ella,
que la mano del kohen debe estar debajo, y que las mueva en vaiven [tenufa[.155
' / las ofrendas
sobre el pecho. 156
/ debera traerla . Cuando uno de los kohanim trae del matadero que esta en el Atrio estas
partes designadas del animal, coloca el sebo encima del pecho, y cuando las pone en la mano del
kohen157 que efectua el vaiven, 10 hace de tal forma que el pecho queda encima y el sebo debajo.
A esto se refiere 10 que esta escrito en otro lugar: Traeran para mover en vaiven la pierna de
elevacion y el pecho del vaiven sobre las ofrendas igneas de los sebos, etc. 158 Y despues del
movimiento de vaiven [tenufa], 10 entrega al kohen que realiza la quema de las partes designadas
de tal modo que el pecho queda debajo. Y a esto se refiere 10 que esta escrito: Pusieron los
sebos sobre los pechos e hicieron subir en humareda los sebos sobre el Altar. 159 Esto nos ensena
154. Desde el v. 28 hasta el v. 34, este capitulo
describe el ritual realizado con los emurim, las
partes designadas del animal presentadas en ofrenda
de paz, que seran puestas en el Altar, y con las
partes que seran entregadas de regalo al kohen.
155. Menajot 61b. A pesar de que aqui no se hace
mention del kohen, basandose en el metodo de
guezera shava, el Talmud interpreta por analogia
con el termino mano en Debarim 26:4 que la
mention aqui de mano tambien se aplica a la
mano del kohen. Ahora bien, puesto que aqui la
mention de manos literalmente se refiere a la
mano del dueno de la ofrenda, ello implica que
ambas manos, la del kohen y la del dueno deben
participar en la ceremonia de mover en vaiven las
partes designadas de la ofrenda de paz [emurim]
{Mizraji).
113
7 :3 1 -3 2 :
y el pecho
- v humareda. ! sera para Aharon y sus hijos. 32 y 1a :
--------------------------------------------------------------------------------
onkelos
: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
: , , : ,
. () : .
. , ' ,
: ? : .
TRADUCCION DE RASHI
que eran necesarios tres kohanim160 para desempenar este servicio. Asf se 10 explica en el tratado
M e n a jo t161
/ el sebo sobre el pecho debera traerlo . Pero, ;,para que tenia que
traer el pecho? Lo trafa para mecerlo en vaiven, pero no para que formase parte de las
ofrendas igneas. 162 Puesto que se declara que debia traer las ofrendas igneas del Eterno: el
sebo que esta sobre el pecho, se podria haber pensado que el pecho tambien era para formar
parte de las ofrendas igneas que se quemaban en el Altar. Es por ello que aqui se declara
explicitamente que el pecho era a fin de mecerlo en vaiven../5. 163
31. / el kohen hara que el sebo arda en humareda . Y luego de eso, el
pecho sera de Aharon. Esto nos ensena que la carne del pecho no podra ser comida por el kohen
mientras que las partes designadas del animal todavia esten bajo el Altar.164
160. A pesar de que tecnicamente hablando este
ceremonial hubiera sido posible realizarlo con un
mismo kohen, era efectuado con tres porque asi se
demostraba mayor honor al precepto (Sifte
Jajamim).
161. Menajot 62a. En tres versiculos la Tora habia
acerca del ceremonial realizado con el sebo y el
pecho (la piema mencionada en el v. 7:32 tambien
estaba incluida): este versiculo y los w . 9:20 y 10:5.
Aqui y en el v. 9:20 explicitamente se dice que la
grosura es puesta encima del pecho, pero en el v.
10:5 explicitamente se dice 10 contrario, que el
pecho es colocado encima de la grosura. En Menajot
62a, el Talmud resuelve la contradiccion afirmando
que cada versiculo hace alusion a una etapa
diferente de este ceremonial. Este versiculo es el
primer paso. Primero se corta el animal en sus partes
designadas. Luego, un kohen trae el pecho y el sebo,
llevando este ultimo encima, y a esto alude este
versiculo. Acto seguido, el kohen los entrega al
dueno de la ofrenda invirtiendo su posicion de tal
7 :3 3 -3 4 :
/ 1 1 4
VT
. -
* T
.. .
a :
; . <
$ 1 :
RASHI
... <) : ,
: , .
~T
T 7
7 T
: :
'7
. 1> aw
,
aw :} " 1
.
on
:
TRADUCCION DE RASH!
32.
3 3 . ' o t
[p a r a ] a q u e l q u e ... o f r e z c a l a s a n g r e d e l a s o f r e n d a s d e p a z ,
34. .../
7:35-8:1 ::
-
T
I J*
% IT
AV
* J
- *:
T J
:
I
>;
T : - *
J AT
:1
T T
& :
T
T *
IT
K "
J :
V T
J '
:
rr
1 :
vrj
*T r :
!*,
IT
:
-V.VT
1;
)ST
TIT
^
>*1T
J"
V.V
VT
ST *
*:
** t ft:
- :
! * :
v
:
:
v-t
*:
: Pt
IT
: 5 ;
:
:
: ^
: : ? ?
------------------------------------------------------------------------
r a sh !
------------------------------------------------------------------------
. <)
TRADUCCION DE RASHI
determinado.
170. Esto se refiere especificamente al carnero de
miluim ofrecido por Aharon el dia que fue nombrado
Kohen Gadol, segun se relata en Shemot 29:19 y ss.,
asi como en el v. 8:22. Pero tambien puede referirse
en general a las demas ofrendas de los kohanim para
su iniciacion al cargo, 10 cual incluirfa tambien las
ofrendas mencionadas en el v. 6:12 (Najalat Yaacob).
8:2-4 :
/ 1 1 6
' } '
,
..
1 j> !
: t:-
:-!
.
3 V:
: t1 j
n j~ :
L
U
:
A: > TT T-1 '
7\&12 : 1 2
v
* r
ONKELOS
? < (
: ? :
RASHJ
T V
, (
. 0 ( .
ng
:
:
- V
r:
S T
T !
TRADUCCION DE RASHI
8
2. / toma a aharon . Esta section fae enunciada siete dias antes de la ereccion del
Tabemaculo [mishkdn],m pero es relatada aqui porque en la Tora no necesariamente hay una
secuencia cronologica de los primeros y los postreros eventos.172
/TOMA a AHARON. Tomalo con palabras y persuadelo.173
y el novillo de la ofrenda de pecado , e t c Estas son las ofrendas
mencionadas en el contexto del mandato divino concerniente a la initiation de Aharon y sus hijos
en el sacerdocio, descrita en la section de Veata Tetzave. 174 Y ahora, en el primer dia de la
inauguration, Dios repitio estas ordenes a Moshe para urgirlo a la hora misma de realizar el
acto.175
3. /
Este es uno de
117
8:5-9 :1
1 7
it
vr
j t
:
V.V
- T
--:
j n
JV
AT
IT
1v
v '* :
:
... -
.k
IT - .I
** r r
r-
:*
...
>-
V. T * T
AT T
rr
*J
"
' -
: 5
JT
VV
IT
;(
: ?
t : :
_
: : :
RASHI
? .
:
: .()
() :
, .
TRADUCCION DE RASHI
los urim .
8:10-12 :
/ 1 1 8
>
T T
v. t
j t
:rr
:
it
v j
v tj
v- : -
j.. :
V V
$<_ ^
: ^
? : ^
^ : ?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
. 1 () :
:
. m
.
119
8:13-15 :
:
^
TJ
<*
* :
V. VT
: !J*:
: ! "
<
:
IV
V-T
JT *
VV
: p
n T
1VT
J-
. *
- .
I < : r
T T
:
v
<v
I-
it
1
V
V* :
V. *
I
V.
: 1-
: 1
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
:
:
1
------------------------------------------------------------------------- RASHI
:
. 0 (
.
: .
:
()
:
-
...(<>
TRADUCCION DE RASHI
15. / y p u r i f i c o e l a l t a r . Es decir, 10
Iimpio y
10
purifico184 de
10
8:16-20 :
/ 1 2 0
:
T
VJV
<- -
JV
:
T r. .
: *
V V
....
*:
vv
* I ;
J T
: p r
7
j-
: *
P.
*JT
* :
<
s : r
AT T
VT -
SV
rr
a t
* t T T
:
P
ST :
#' : $
:
: ( :
^ :
RASHI
. 3
<
?
(>
TRADUCCION DE RASHI
/ p a r a h a c e r e x p i a c i o n s o b r e e l . E s d ecir, p a ra q u e a p a r t i r d e a h o r a , se h ic ie se n so b re
el to d a s la s e x p ia c io n e s .187
16.
j u n t o co n el h ig a d o 188 } , la cu al q u ie re d e c ir
ademas d e l
h ig a d o , y a q u e el q u e o fic ia b a to m a b a
u n p o c o d e l h ig a d o j u n t o c o n e l d ia f ra g m a .189
121
8:21-24 : 1
^ :
^
VT
:- -
* 1ST
I**:
<
V.T
j t
JT
* *
.*
- :
* J VT
"<
s :
1-
* IT
IV
*.
v.
LV
T 7
- 1
J"
'
V T
onkel6 s
' ; :
:
:
:
'(^
------------------------------------------------------------------------------ RASHI
---------------------------------------------------------------------
. <
(!)
,
TRADCCC16NDE RASHI
plenitud.
192. Torat Kohanim 8:184. El t&mino
se
*\ *
deriva de la raiz , lleno. Su significado es,
pues, afln al de . Ambos expresan el concepto
de algo que llena, que completa. Rashi explica aqui
que por esta razon la ofrenda de es definida
aqui bajo el nombre de : completan la
iniciacion de los kohanim en el sacerdocio.
8:25-28 :
/ 1 2 2
|- :
tv
rr
tv
:- !
1 ^
J :
-IV
v *. *
% :
<t
$
:- p i #
-
VT
<v
1ST T
J *
- : rr1
I-
SI
J" :
v. T
onkelos
---------------------------------------------------------------------------
^ ? :
:
: 0 ^
: 1
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------------
. 3
:
:
()
, . 1: >
.
TRADUCCION DE RASHI
123
8:29-32 :
j v
kv- rr
1
..
placentera; era una ofrenda ignea al
Eterno. 29Moshe tomo el pecho y 10
1
mecio en ofrenda de vaiven delante del
Eterno; del carnero de inauguracion
constituia una portion para Moshe, :
como el Eterno habia ordenado a
^ -
Moshe.
30Moshe tomo [un poco] del aceite
de la uncion y [un poco] de la sangre
que estaba sobre el Altar y la rocio 1 ^
sobre Aharon y sobre sus vestiduras,
sobre sus hijos y sobre las vestimentas
de sus hijos junto con el; y santifico
1
a Aharon y a sus vestiduras, a sus
'
:
hijos y a las vestimentas de sus hijos
junto con el. 31Moshe dijo a Aharon y
a sus hijos: Cozan la carne a la
entrada de la Tienda de la Cita, y alii
la deberan comer, asi como el pan que
esta en la canasta de las ofrendas de
inauguracion, como se me ha ordenado
para decir: Aharon y sus hijos la :
comeran. 32Lo que sobre de la car:
ne y del pan lo quemardn al fuego.
V T
J* :
JV
T T
J** :
<v
J"
IV
> " 1
T T
JV
JT
I :
V.T T
AT
j :
^TT
JV
.,
t \
- 1 :
V? T
.* v A T
AT
- : T
* : -
J "
IT
* . '
V.T
V.T IV
-*
V.T
I :
0 nkel6 s
:
:
>'
: :
: ? :
RASHI
'
:>
TRADUCCION DE RASHI
a
'
197. Excepto en esta ocasion, tanto la piema como
/ 1 2 4
8:33-35 :
.u
,
.
dias de inauguracion, pues durante un^ ^^ ^ ^
periodo de siete dias ustedes seran
:
T
J
: 'AV
investidos. 34Tal como hizo en este dia, :
asi el Eterno ha ordenado hacer para a STa A
'
^
L ""
hacer expiacion por ustedes. 35a 1a :
entrada de la Tienda de la Cita morardn ^1
dia y noche durante un periodo de siete 1
:
*
dias, y preservaran el cargo del Eterno 6
para que no mueran, ya que asi se me ha
ordenado.
:
33No deberan salir de la entrada de la
Tienda de la Cita durante un periodo de
siete dias, hasta que se completen sus
: -
vr . *
<t
<
ONKELOS
$
: : ?
\ :
RASHI
) :
, .
. ? .)
. , ,
.
TRADUCCION DE RASHI
34. ' / el eterno ha ordenado hacer . Para todo el periodo de siete dias que duro el
proceso de initiation.198 Y nuestros Maestros interpretaron el verbo , hacer, en alusitin al
procedimiento de quema de la Vaca Bermeja.199 Y tambien interpretaron el verbo , expiar
enunciado aqui en alusion al procedimiento ofrendatorio seguido en Yom Kipur. Dichas
interpretaciones fueron para ensenar que el Kohen Gadol [Kohen Mayor] precisa de una
separaci6n durante un lapso de siete dias antes de Yom Kipur. Y asimismo el kohen que quema
la Vaca Bermeja requiere un periodo de siete dias antes de quemarla.200
35. /
8 :3 6 :!
*<
*ST T
V . - -
- J
nlTP ^
ONKELOS
:
------------------------------------------------------------------------------- liASHi -----------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------
0 <
TRADUCCION DE RASHI
cumplieron exactamente
202. 10
/ 126
LI STA DE MI TZVOT
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la section
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Vayikra.
P a ra sh a t Tzav
131. P recepto de qu itar las cenizas del A ltar diariam ente (6:3).
134. P recepto de com er los restos de las oblaciones de harina /menajotj (6:9).
135. P rohibicion de p re p a ra r los restos de las oblaciones de harina com o ja m e tz (sustancia
leudada) (6:10).
136. P recepto del Kohen M ayor de ofrecer una oblacion de harina dos veces a l d ia (6:13).
137. Prohibicion de com er la oblacion de harina de un kohen (6:16).
138. P recepto de los kohanim de ofrecer la ofrenda de p ec a d o /]atat/ (6:18).
139. P rohibicion de com er de una ofrenda de p ec a d o /jataty cuya san gre es ro cia d a en el
A ltar interior, dentro del Santuario (6:23).
140. P recepto de los kohanim de ofrecer una ofrenda de culpa /ashani/ conform e a la s reglas
estipuladas p o r la Tora (7:1).
141. P recepto de los kohanim de ofrecer la ofrenda de p a z /sh elam in i/ conform e a las reglas
estipuladas p o r la Tora (7:1-2).
142. Prohibicion de dejar la carne de una ofrenda de agradecim iento /"todaj h asta la m anana
(7:15).
145. Prohibicion de com er de una ofrenda consagrada que se volvio im pura (7:19).
146. P recepto de quem ar una ofrenda consagrada que se volvio impura (7:19).
147. Prohibicion de com er sebo /] eleby (7:23).
148. Prohibicion de com er la sangre de un anim al terrestre o de una ave (7:26).
*4V
PARASHAT SHEMINI
/ 1 2 8
9; 1 -2 3 M.V
capitulo 9
3 !
[
:
I
1 v
01*3
1*!!
r*
t i
ONKELOS
:
----------------------------------------------------------- RASHI
.
:
<
: ,
, .() <*
,
TRADUCCION DE RASHI
1.
/ y sucedio , en el octavo dia . E s decir, el octavo d!'a a partir de la Inic
de Aharon y sus hijos en la kehuna [sacerdocio],1 Ese era el primer dia del mes [Rosh Jodesh] de
Nisan, ya que en ese mismo dia se erigio el Tabernaculo2 y ese mismo dia tomo las diez coronas
enumeradas en el midrash Seder Olanu3
/ y a los ancianos de Israel . Para informarles que por mandate divino Aharon
ingresaba a la kehuna y oficiaba como Kohen Gadol. Se los informo para qae los israelitas no
dijeran: Aharon ingresa al puesto de Kohen Gadol por si mismo.4
1. Esta parasha es continuation tematica de la
parasha anterior. En el v. 8:35, a Aharon y a sus
hijos les fue dicho que permanecieran a la entrada
de la Tienda de la Cita... durante un periodo de siete
dias. Estos eran los siete dias que duro el proceso
de iniciacion de Aharon y sus hijos en el cargo de
kohanim. Por ello, a pesar de que aqui la Tora no
especifica a que octavo dia se refiere, la
contiguidad narrativa demuestra que no se refiere al
octavo dia del mes, sino al octavo dia despues de la
inauguracion (Gur Arye).
2. Durante los siete dias que duro la iniciacion
[miluim] de Aharon y de sus hijos, Moshe oficio
como kohen. El fue el que realizo el servicio de las
ofrendas que seran descritas a continuation,
mientras que Aharon y sus hijos permanecian a la
entrada de la Tienda de la Cita [ohel moed\. En cada
uno de estos siete dias, Moshe erigia el Tabernaculo,
ofrecia las ofrendas y, al terminar, 10 desmantelaba.
La inauguracion comenzo el 23 de Adar y concluyo
ocho dias mas tarde, en Rosh Jodesh Nisan, el
primer dia del mes de Nisan. En este dia Aharon y
sus hijos fueron investidos como kohanim y, a partir
de entonces, solo a ellos les incumbia la realization
129
9:3-4 *:
5 -
*V
v-t
:-
4 :
^
*'
r*:
t
/ ^
* T
$
v xv t
&
:
rr
: 1 3
P.
' :
JT
:*
v .t
J * v 1ST
ONKELOS
:
? :
: ?
RASHI
. <
:
^ .)
() :
TRADUCCION DE RASHI
2 </ toma para t i UN becerro . Le ordeno esto con el objeto de informarle que por
medio de este becerro, el Santo bendito esle concedfa la expiacion por el incidente del Becerro
de Oro que habfa hecho.5
4.
/ pues hoy el eterno se manifestara a ustedes . Para ha
Presencia [shejina] resida en la obra de las manos de ustedes.6 Por esta razon estas ofrendas
vienen como obligacion de este dfa.7
cargo de Kohen Gadol [Kohen Mayor] no habfa sido
por favoritismo. Aun asf, en el octavo dfa de la
inauguration quiso enfatizarselos de nuevo para
alejar cualquier asomo de duda (Najalat Yaacob).
Ver tambien la nota 177 de la parashat Tzav.
5. Tanjuma 10. A Aharon se le habfa pedido un
becerro en ofrenda de pecado [fatal]. Esto era algo
inusual, puesto que la ofrenda normal de un kohen
era un toro, no un becerro. Ademas, por regia
general la ofrenda de pecado normal consiste en un
chivo. Por 10 tanto, esto implicaba que esta ofrenda
tenia un motivo diferente y particular (Baer Heteb).
La expiacion de Aharon consistio especificamente
en un becerro porque fue este animal el que Aharon
habfa hecho (Gur Arye). Sobre el Becerro de Oro,
ver Shemot 32:3.
9 :5 -7 :
Moshe habia
nf'D m * 1 m
'
1 130
% ?!
^-
1
*,
J
:r
por ti y por el pueblo; realiza el servicio
!^
|$?
'
:
* ^ : ? #
------------------------------------------------------------r a s h ! -------------------------------------------------------------
?
:
.>
.3
TRADUCCION DE RASHI
7.
/ acercate al altar . Moshe le dijo esto porque Aharon sentia verguenza y te
miedo de acercarse.8 Entonces Moshe le dijo: ^Por que sientes verguenza? Para esto fuiste
escogido.9
/
tu ofrenda de pecado .
mencionado en el v. 9:2.10
; /
y de tu ofrenda de ascension .
9 :8 .1 1 _
j t
.*.*
T ^ * :r
1V ' :
I :
j* -
CT
I < -
CT
1S T
:I t
J-
v O '
J T
IV
J"
JT
j t
V.T
: ?
^ :
: 1 ?
:
RASHI
.()
: ,
. .
: , ,
TRADUCCION DE RASHI
! / la ofrenda del pueblo . Esto se refiere al macho cabrio [chivo], el becerro y la oveja
mencionados en el v. 3 .12 En todo lugar de la Tora donde se enuncie el termino , becerro, sin
especificar, se refiere a un animal de un ano de edad.13 Y de aqui se aprende para todos los demas
casos. 14
11. 1 /Y LA carne y la pie l , etc . En todo el texto de la Tora no hallamos una
ofrenda de pecado cuya sangre es rociada en el Altar exterior que sea quemada enteramente, sino
solo esta y la ofrenda de pecado de inauguration. Y ambas fueron quemadas enteramente por
12. A pesar de que aqui la Tora se expresa en
Yaacob).
9:12 15
/ 1 3 2
<:
\ !> r
v
r
- * . : -
.
*-: )
::
v rr
7 :
:
:
*
v l -
v s
* J 7
-
_
07
v r
:
7 !
$<
: ? :
: ? ;
:
-------------------------------------------------------------------------------R A S H I------------------------------------------------------------------------------
. 0(
) 3 <:
le presen ta ro n
15.
/ y l o h i z o o f r e n d a d e p e c a d o . Aqui el verbo
conforme a la ley de la ofrenda de pecado.17
_ \
la parashat Tzav.
animal
se
convierta
en
ofrenda de
133
9:16-18 :
:
y la hizo conforme a la leyascension. ^ . ^ : ^
17Acerco la oblacion, lleno su mano de
:
* V
,1,! 'lr
y la hizo ascender en humareda
ella
^>?
el Altar, ademas de la ofrenda de
sobre:
matutina. 18Degollo el toro y ascension /
$
carnero -e l sacrificio de ofrenda deel I T p v
'!
'
''
>:
del pu eb lo -y los hijos de Aharon le
paz
* ^
presentaron la sangre, y el la arrojo _
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
? : ? :
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
.19?
.^
()
()
.
?
TRADUCCION DE RASHI
su mano . E sto
se r e fie r e a l kometz.20
/ 1 3 4
9:19-22 :
:
nSTSn/ S?
a los sebos del toro y del carnero, el ^ ^ -^:!
!i^rt"7/3
rabo seboso, 10 que recubre, los rinones
'' T
A
"r
y el diafragma con el higado,
20colocaron los sebos sobre los pechos, :
=
el pueblo y los bendijo, habiendo
^["?
v
* :
<t :
ONKELOS
: T
T S
T:
?
: : : T : : *
T : T :
T
T* :
T :
T:
: 4 :
^ :
RASHI
:
.)-:
.
.(>
:
,
. > 5
. e
TRADUCCION DE RASHI
135
9:23 :
rr
v t
: 1
:
l
>
!^
ONKELOS
:
RASHf
?
.
? *
: .
, ?
: ,
.
TRADUCC16N DE RASHI
/ 1 3 6
9:23 :
1
.
-.
. ...
: r
ONKELOS
------------------- RASHI
?:
, : .
(! ,1:(
.
, ,
,
, :
,
? ,
, .
:
, : . (?
.
TRADUCCION DE RASHI
bien, asi como el descenso del Altar estaba relacionado con el servicio sacerdotal, asi tambien la
entrada a la Tienda de la Cita debe estar relacionada con el servicio sacerdotal. Por consiguiente,
de ahi aprendes que la razon por la que Moshe entro junto con Aharon fue para ensenarle sobre
el procedimiento para quemar el incienso.29 Segun otra explicacion, cuando Abaron vio que ya
habian sido ofrecidas todas las ofrendas y se habian llevado a cabo todos los actos
correspondientes, pero aun asi la Presencia Divina no habia descendido sobre Israel, se afligio y
dijo: Yo se que el Santo -bendito es- esta enojado conmigo30 y que por causa mia no ha
descendido la Presencia Divina sobre Israel. Por 10 tanto, le dijo a Moshe: Moshe, hermano
mio, esto es 10 que me has hecho: he ingresado al servicio sacerdotal y he quedado en vergfienza,
ya que la Presencia Divina no ha descendido. De inmediato, Moshe entro junto con el a la Tienda
de la Cita y ambos suplicaron misericordia, y entonces la Presencia Divina descendio sobre
Israel.31
0 ^ </ luego salieron y bendijeron al pueblo . Recitaron el versiculo: Que el
agrado del Eterno, nuestro Dios, este sobre nosotros. 32 Con ello querian decir: Que sea Su
voluntad que Su Presencia resida sobre la obra de sus manos.33 Puesto que durante todos los
siete dias que duro la iniciacion, en los cuales Moshe erigia el Tabemaculo y oficiaba en 61 como
kohen, desmantelandolo cada dia al concluir el servicio del dia, aun asi la Presencia Divina no
residio en el Tabemaculo, por eso los israelitas se avergonzaban y decian a Moshe: Moshe,
nuestro maestro, toda esta tarea en la que nos fatigamos para llevarla a cabo fue para que la
Presencia Divina residiese entre nosotros y supieramos que habiamos obtenido la expiacion por
Tienda de la Cita es mencionada en e! versiculo
siguiente.
137
9:24-10:2 : :
*.<
A T
! 1
CT *
T.
Capi tul o 10
1Los hijos de Aharon, Nadab y AbiM,
cada uno tomo su incensario y pusieron
/
' .TT,
' ' ' . .J
fuego en eiios y coiocaron sahumerio ? V
sobre ellos; y ofrecieron delante del ^ ' ^ 1
Eterno un fuego extrano que El no les
TT J" T ! *' :
' "
:
habia ordenado. 2Surgio un fuego de^ ^ !
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
^ :
? :
? : ()
------------------------------------------------------------------------ RASHI
> <: : , / : .
: . () : .
.
.
TRADUCCION DE RASHI
el pecado del B ecerro de Oro. Pero ahora vem os que no ha servido de nada. P o r esta razon, Moshe
les dijo: E sto es 10 que el E terno ha ordenado; haganlo y la gloria del E terno se m anifestara a
ustedes. 34 Con ello queria decirles: M i herm ano A haron es mas digno e im portante q ue yo, ya
que por m edio de sus ofrendas y de su servicio la Presencia D ivina residira en ustedes y sabran
q ue el O m nipresente 10 ha escogid o. 35
24.
/ Y cantaron loores . Este verbo debe ser entendido com o 10 trad uce el Targum de
O nkelos.36
10
2.
/ SURGIO UN fuego . R ab i E liezer dijo: L os hijos de A haron m urieron solam ente
porque em itieron un dictam en halajico en presencia de su m aestro M o sh e .37 Por su parte,
34. Supra, v. 6.
35. Lo que Moshe les dijo en el v. 9:6 claramente
indica que la Presencia Divina [shejina] se
manifestaria solamente despues de que Aharon
ofreciese las ofrendas descritas a continuation. Esto
implica que la manifestation de la shejina dependia
del servicio de Aharon y no del servicio realizado
por Moshe durante los siete dias de inauguracion.
36. El Targum 10 traduce por el verbo arameo
/ 1 3 8
10:3 :<
.*.:
1
AT
Hi l T
VT
:
: 1
v 17
:
'
I 1
2
ONKELOS
:
-------------------------------------------------------------- RASHI
. 3 > : _
.
. , ,):(
, . :
?
, .
TRADUCCION DE RASHI
Rabi Ishmael dijo: Ellos habian entrado al Santuario embriagados con vino. Sabras que de ello
murieron por el hecho de que despues de su muerte Dios advirtio a los kohanim restantes que no
entraran embriagados con vino al Santuario.38 Esto es comparable a un rey que tenia un
miembro de su casa, etc/5, como se declara en el midrash Vayikra Raba. 39
3. ' / sobre esto hablo al eterno , etc .
donde fue que hablo con respecto a
ello? En el versiculo: Alii me citare con los Hijos de Israel, y se santiflcara con Mi gloria
[40.[* Pero no leas esta palabra tal como es vocalizada,10 , que significa con Mi gloria,
sino leela41 como si estuviese escrito 42, expresion que significa a traves de aquellos
que 10 ofrecieron por su propia iniciativa (Sifte
Jajamim). Fue el acto mismo de ofrecer este fuego
10 que constituyo el dictamen halajico. Su
razonamiento fue que aunque descendia fuego del
Cielo sobre el Altar, aun asi los kohanim mismos
debian encender fuego sobre el Altar. A pesar de
que este razonamiento era correcto, como Rashi
mismo senala en su comentario al v. 1:7, 5.v ...
, su error consistio en decidir por ellos mismos
que asi debia hacerse (Baer Heteb).
38. Mas adelante, en el v. 10:8 se enuncia la
prohibicion de beber bebidas embriagantes para los
kohanim en servicio. Segun esta opinion, el hecho
de que se hubieran embriagado habi'a invalidado el
servicio realizado, convirtiendolo en algo que no
habia sido ordenado, y es por esta razon que es
llamado fuego extrano (Gur Arye).
39. Vayikra Raba 12:1,4. En dicho midrash el rey
encontro al miembro de su casa a la entrada de
ciertas tiendas y le corto la cabeza, sin ofrecer
explication al respecto. Luego nombro a otro para
ocupar su lugar, advirtiendole que no pasara por
dichas entradas. En base a la advertencia hecha al
segundo se infiere que la razon por la cual condeno
a muerte a! primero fue por haber transgredido esta
orden suya.
40. Shemot 29:43.
41. Un metodo conocido de interpretacion de los
versiculos biblicos consiste en variar la vocalization
de las palabras para descubrir otros significados. El
texto hebreo original no esta vocalizado. La
vocalization que ahora aparece en los textos
impresos fue introducida a principios de la edad
media por los masoretas, sabios dedicados a la
transmision fiel del texto de la Tora. Hasta esa
epoca la lectura del texto se hacia por tradition oral.
Puesto que el texto original no lleva vocales, en
ocasiones
los
Sabios
talmudicos
hicieron
interpretaciones basadas en una vocalization
diferente de algunos terminos. Tales interpretaciones
no eran arbitrarias, sino que eran presupuestas por el
texto mismo, como en este caso las dos lecturas del
termino . Por ello mismo, siempre que los
Sabios dijeron: No leas asi, sino asi, ello no
implica cancelar la primera lectura, sino meramente
senalar que otra lectura del texto es posible.
42. En algunas ediciones en vez de esta palabra
aparece , pero ambas tienen el mismo
significado. mis honorables, aquellos que Yo
honro.
139
10:4 :
^' T
ONKELOS
:
---------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------
: ?
,
. . ,
,
7
.
TRADUCCION DE RASHI
que Yo honro.43 Moshe le dijo a Ahar6n: Aharon, hermano mfo, yo ya sabia que la Casa del
Etemo seria santificada a traves de los fntimos del Omnipresente, y pensaba que ello ocurriria a
traves de mi o a traves de ti. Pero ahora me doy cuenta de que ellos eran mas grandes que yo
y que tu. 44
/ y aharon se quedo callado . Aharon recibi6 recompensa por su silencio.45
que recompensa recibio? Que una cierta Palabra divina le fue dirigida solo a el.46 Pues
43. La expresion a traves de aquellos que Yo
honro se refiere a Nadab y Abihu. La frase en
Shemot 29:43 que Rashi cita se refiere al Santuario,
sobre el cual Dios dice: A lii me citare con los Hijos
de Israel, y se santificara con Mi gloria [
]. Santificare la Tienda de la Cita y el Altar; y
consagrare a Aharon y a sus hijos para que oficien
ante M 1 . La razon por la que se hace esta lectura
se debe a que el verbo pasivo , sera
santificado, que se refiere al Santuario, implica que
la santificacion es hecha por medio de otro, 10 que
contradice el sentido del versiculo, en el cual
expresamente se dice que es Dios el que 10
santificara. Por esta razon, la interpretation que
Rashi cita aqui entiende que no alude a la
gloria u honra divina []? ', sino a aquellos que
Dios honra [ o ]?<. Ademas, puesto que el
verbo , sera santificado se refiere al
Santuario, dificilmente se concilia con 10 que Moshe
dijo en el sentido de que Dios mismo se santificaria
a traves de aquellos que son cercanos a El. Pero si
se entiende la frase en referencia a
Nadab y Abihu, resulta mas claro comprender a que
se refiere: puesto que a causa de la muerte de Nadab
y Abihu el Santuario fue santificado en el sentido
de que a partir de entonces seria tratado con mucha
reverencia y la gente tendria temor de acercarse a el,
ello automaticamente implica una santificacion de
10:5 :<
/ 1 4 0
1 1
les
dijo:
Acerquense,
^^
^*]j?
IS
--------------------------------------------- ONKELOS
:
RASHI
,1:(
, <> :
^ :1: ( :
: .??
: (,
. :
. t>$n :
,
. , .
:
TRADUCCION DE RASHI
unicamente a 61 le fue enunciada la seccion que trata acerca de los kohanim embriagados por el
vino.47
/
141
10:6 :
-
A : 1 - 1
T:
* -
:
1
T T
I*
T T C
*: J
IV
1
1
<\
J T *.
VT ** IT
J-I
IT
ONKELOS
:
?
RASHI
: . ,
: , , .
.
:
?( . . ^0(
.
. (; :
. .
TRADUCCION DE RASHI
5. /POR SUS TUNICAS. Es decir, las ttmicas sacerdotales de los muertos. Esto ensena que sus
vestimentas no fueron consumidas por el fuego, sino solamente sus almas. Como dos hilillos de
afliccion de los eruditos en la Tora recae sobre todos, para enlutarse en ella.58
53. Sanhedrin 52a. La palabra tambien se
pudo haber entendido en referencia a las tunicas de
Mishael y Eltzafan, con 10 cual la frase diria que los
hablan portado utilizando sus tunicas [con sus
tunicas]. Pero como en el Tabernaculo la palabra
, tunica, siempre se refiere a las tunicas de
los kohanim, ello excluye a Mishael y Eltzafan, que
no eran kohanim, sino leviim (Mizraji).
/ 1 4 2
10:7-9 :<
:rr : i -
; T
v
t
: ~
:
jv
AV ' J
5- : *
* \ T
VT J
V 3V
: -
J r.#~
: !
I
p
: J
tv
1 JT
1 . . j . .
v.
2 :
J
* *4
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
1 t :^
^ : n : ^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
,
,
:
* : . 1 )(
, .
,
TRADUCCION DE RASHI
9.
pies, y no moriran.
61. Torat Kohanim 10:37. Es decir, que les aplico
la misma ley en terminos de prohibir ia intoxicacion
alcoholica tanto cuando entren a la Tienda de la Cita
como cuando meramente se acerquen al Altar
exterior. Por otra parte, las palabras de Rashf
aparentemente implican que los kohanim se haran
acreedores a la pena capita! por el mero hecho de
entrar a la Tienda de la Cita o acercarse al Altar
exterior, pero tal no es el caso. La pena capital
unicamente se aplica cuando entran a la Tienda de
la Cita o se acercan al Altar para desempenar algun
servicio. Rashf no 10 explicita porque meramente
pretende explicar la analogia entre ambas
situaciones (Gur Arye).
143
1 0 :1 0 -1 1
:
J
I**
VT-
)\. J
:
V
^
V
onkelos
J-
>
* T
!S' *
J** :
--------------------------------------------------------------------------------
?( :
: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
: ,
.1:
: ,
. w
: , .
, . <>
10:12 :
/ 1 4 4
Vtl2 ! 3 T\
T T
JT T
. :
ONKELOS
(1
---------------------------------------------------------------------- RASHI
: , ,
:1:
.
(!. :
, .) 3<
: .
,): ' (
: ,
12. / r e s t a n t e s . Es decir, los hijos que le quedaron de morir.68 Esto ensena que incluso a
ellos les habfa sido sentenciada la pena de muerte a causa del pecado del Becerro de Oro.69 A
esto se refiere 10 que el versiculo declara: Y contra Aharon el Eterno se enfurecio mucho, para
exterminarlo ][. Ahora bien, la 70 , exterminacion, en aquel contexto solo puede
:referirse a la aniquilacion de los hijos y no a matarlo directamente, puesto que se declara
Extermine ] [su fruto desde arriba. 71 Pero la oracion de Moshe logro anular la mitad
del decreto divino de exterminacion, como se declara: Y en aquel momento tambien rece por
Aharon. 72
/ t o m e n l a o b l a c i o n . A pesar de que ustedes estan en estado de onenim73 y las
ofrendas consagradas generalmente estan prohibidas para un onen. 74
/
la
o b l a c io n
145
10:13-14 ?
!--
* '
V J -
1'
.-,
.
, \J''*
'
J * *
J,! '
/ ' T
T
r $\
T : ^ 3? ?5 ?
1
'
ONKELOS
_: '
; 1 :
---------------------------------------------------------------------------------- r a
s h i ------------------------------------------------------------------------------------
. m :
: . :
: .()
. ? :
,
TRADUCCION DE RASHI
m e ordeno .
/ 1 4 6
10:14 :
! {
3
'
ONKELOS
----------------------- RASHI
,
.
. :
, ,
.?
, ?
,
,
TRADUCCION DE RASHI
1 /
*'/
147
10:15 :
3 * '
. .
-
PW
ONKELOS
:
------------------------------------------------
rash i
, . , 1:
, .
. , ,
} . : {.
, .
: ?
0( : .
( .
TRADUCCION DE RASHI
varones, a ellas les estara permitido coiner el pecho del vaivdn [tenufd] y la pierna de elevacion
[teruma\. 0 quizas no es asi, sino que ellas sf pueden tomar parte en la distribucion? Para
descartar esta suposicion, este mismo versfculo declara: Pues han sido dadas como tu porcion
asignada y la porcion asignada de tus hijos. Es una porcion asignada a los hijos, pero no a las
hijas.84
15. / la pierna de elevacion y el pecho del vaiven . El modo en que
estas partes son designadas se basa en el hecho de que la Tora las define como [el pecho] del vaiven
y [el muslo] de elevacion. 85 El vaiven [tenufa] es un movimiento hacia adelante y hacia atras,
y la elevacion [terumd] es un movimiento de arriba abajo. Y la razon por la que la Escritura
hace una distincion entre ellas al adjudicar la elevacion a la pierna y el vaivdn al pecho, es
algo que no sabemos, puesto que de hecho ambas partes son elevadas y tambien mecidas en
vaiven.86
/ sobre los SEBOS de las ofrendas I gneas . {Esta frase es equivalente en
significado a decir , sobre los sebos de las ofrendas igneas.} 87 De aqui se aprende
84. Torat Kohanim 10:50. Este versiculo habla de
dos cosas distintas. La primera clausula, Y el pecho
del vaiven y la piema de elevacion comanlos en un
lugar puro, tu y tus hijos y tus hijas contigo, habla
de comer el pecho y la piema de esta ofrenda.
Puesto que el pecho y la piema tienen un grado
menor de consagracion, tambien a las hijas de los
kohanim les esta permitido comerlas, 10 mismo que
a los hijos varones. Pero la segunda clausula, que
expllcitamente dice que el pecho y la piema han
sido dados en porcion asignada para ti y en porcion
asignada para tus hijos habla acerca del derecho de
tomar parte en la distribacion de estas porcianes.
Puesto que con respecto a esto no se menciona a las
/ 148
10:16 :
T T
ST
: s1
: *:
VT
rr
1 J T
w:r
$
^ w :
RASHI
:
, \ ,
_. ? .
: ?<
^
,
m :
. ,
TRADUCCION DE RASHI
que los sebos estan debajo a la hora del vaiven.88 Y en cuanto a la reconciliation de los
versiculos para que no se contradigan entre si con respecto a la posicion de las grosuras en relation
con el pecho y la piema, ya he explicado los tres versiculos que habian del tema en la seccion de
Tzav et Aharon. 89
16.
%>/ e l m acho cabrio de la ofrenda de pecado . Esto se refiere al macho cabri
de las ofrendas adicionales [musafim] del primer dia del mes [Rosh Jodesh].90 Ahora bien, tres
machos cabrios en ofrenda de pecado fueron ofrecidos en aquel dia: el mencionado en la frase
tomen un macho cabrio;91 el macho cabrio de la ofrenda del lider de la tribu de Yehuda,
Najshon;92 y el macho cabrio de la ofrenda de Rosh Jodesh.93 Pero ninguno de estos tres fue
quemado enteramente, excepto este ultimo. Y al respecto hubo una controversia entre los Sabios
de Israel. Hay quienes afirman que a pesar de que normalmente una ofrenda de pecado es ingerida
por los kohanim, esta fue quemada enteramente porque habia entrado en contacto con impureza.94
baSade senala al respecto que la Tora posiblemente
primero hablo de 10 que se coloca en el fuego []
y luego de los sebos [ ] para indicar que los
rinones y el diafragma tambien son quemados junto
con los sebos.
149
10:16 :
:): (
? .
?
, $
,
, :
TRADUCCION DE RASHI
Pero otros sostienen que fu e quem ado enteramente debido al estado de luto de Aharon y sus dos
hijos restantes, puesto que esa ofrenda de pecado era una ofrenda consagrada valida para las
generaciones faturas [kodshe d o ro t].95 Pero con respecto al grupo de ofrendas consagradas solo
para ese m om ento [k odsh e sh ad], ellos se apoyaron en la decisi6n de M oshe, quien con respecto
a la oblacidn les habia dicho: C om ania sin leudar. 96
/ inquirio reiteradam ente . Esta expresion implica que Mosh6 les hizo dos p reg u n ta s.97
La primera pregunta fue: ;,Por que esta ofrenda de pecado98 fue quem ada? Y si ellos respondian
que fue quemada porque no la podian comer en su estado de luto, la segunda pregunta era: Entonces,
ip o r que estas otras ofrendas de pecado99 si fueron ingeridas? A si se interpreta esta doble
expresion verbal en el midrash Torat K ohanim . 100
causa del contacto con una fuente de impureza, 10
que la hacia invalida para ser ingerida.
95. Es decir, pertenecia al grupo de ofrendas cuyo
servicio no solo se aplic6 a la inauguracion del
Tabemaculo, sino que habia sido ordenado para
todas las epocas [kodshe dorot]. Ahora bien, puesto
que en cualquier epoca la came de la ofrenda de
pecado queda prohibida para una persona que este
de luto en el primer dfa del fallecimiento de un
pariente proximo [onen], Aharon y sus hijos
pensaron que 10 mismo se aplicaba en este caso.
Puesto que eran onenim, pensaron que no podian
comer de esta came.
96. Supra, v. 10:12; Zebajim 101a. En ese dia
fueron ofrecidas dos tipos de ofrendas: kodshe shad,
ofrendas especiales del dia de la inauguracion, las
cuales no serian ofrecidas en el futuro, y kodshe
dorot, ofrendas aplicables en ese dia y tambien para
el futuro. Las kodshe dorot eran ofrendas que
formaban parte del servicio normal del Santuario.
En el v. 10:12, Moshe habia encomendado a Aharon
y a sus hijos que comieran la oblacion especial del
dia. Aharon y sus hijos pensaron que este
mandamiento tambien era aplicable a las otras
ofrendas especiales del dia.
97. La expresion _literalmente dice
inquirir, inquirio. Esta expresidn verbal aqui es
duplicada para aludir al hecho de que Moshe les
hizo dos preguntas.
98. La ofrenda de pecado de Rosh Jodesh, que era
kodshe dorot.
99. Las otras dos ofrendas de pecado: la de Najshon
y la que era especial para la inauguracion, las cuales
eran kodshe shad.
100. Torat Kohanim 10:52. Como Rashi ya indico,
tres ofrendas de pecado [jatat] fueron ofrecidas en
el octavo dia de la inauguracion: la ofrenda de
Najshon, la ofrenda especial para la inauguracion
del Tabemaculo y la ofrenda de Rosh Jodesh. Las
dos primeras eran kodshe shad, ofrendas especiales
de la inauguracion. La tercera era kodshe dorot, una
ofrenda aplicable en todo momento. Puesto que en
el v. 10:12 Moshe les habi'a dicho que debian comer
la oblacion -que era kodshe sh ad- a pesar de su
estado de aninut, Aharon y sus hijos pensaron que
tambien debian comer las demas ofrendas que
tambien eran kodshe shad, la ofrenda de Najshon y
la de la inauguracion. Esto obviamente excluia la
ofrenda de pecado de Rosh Jodesh, puesto que era
kodshe dorot. Sin embargo, Moshe penso que el
mandamiento de comer la oblacion se aplicaba
tambien a todas las ofrendas de pecado,
independientemente de si eran kodshe shad 0 kodshe
dorot. Su razonamiento fue que, puesto que se habia
hecho una excepcion en ese dia al permitir a los
kohanim comer la oblacion, que normalmente esta
prohibida para los onanim, la misma excepcion era
aplicable a todas las demas ofrendas. Este fue el
punto de controversia entre Moshe y Aharon que
sera descrito en los versiculos siguientes.
10:17 *:
/ 1 5 0
. ^
para decir: 17 ' Por que no comieron la
, A ~ >- t >r r:
ofrenda de pecado en el lugar sagrado,
^
[si] es sumamente sagrada y El se las ha I | 3 ^
------------------------------------- ONKELOS
:
RASHI
?
<!:
< : , .
: . :
,
( .
. : ?
: :
.
:
TRADUCCION DE RASHI
151
10:18 :
|
' ^
<
t IT ! T: _
w
J"./
^
^3^ ^ !
!
ONKELOS
: (
?
----------------------------------------------- RASHI ----
<) :
: , , . . :
:: ( ,
. ,
TRADUCCION DE RASHI
18.
/ he aqui que [su sangre ] no fue llevada . Pues si hubiera sido lleva
Santuario, la hubieran debido quemar, como se declara al respecto: Y cualquier ofrenda de
pecado de cuya sangre se haya llevado a la Tienda de la Cita... debera ser quemada al fuego. 109
/
108
_
,
. ,
..
,. Rashi no quiere decir que estas dos ofrendas
segunda exphcando la razon de la pregunta: /Por
,
, .
. , .
,
.
,
.
.
r
no teman como prop6 s 1to ningun tipo de expiacion,
que no la comieron, [puesto que habia estado en el
^
, ,
, , ,
,
r
, ,,
,
,. ,
puesto que con respecto a las ofrendas de pecado del
lugar santo [y no se habia descahficadoj? La
. j1 . .
j
*!_
1
j
^
J
octavo dia -tanto las de Aharon como las del
pregunta que Rashf introduce en su comentario
pueW(>_ exp citamente se declara en el v . 9;7 que
previo [quizas salio fuera de los limites de las
si eran para expiaci6n. Ademas, en su comentario al
cortinas del Atrio...] explica la razon por la que
v 9;2 , v ^ ?nj? RasW mism0 indic6 que el
Moshe afirmo que, puesto que no habfa salido fuera
del Atrio, la debieron haber comido (Mizraji).
/ 1 5 2
10:19 :<
cm oyo ordene.
19Aharon hablo a Moshe:
^ :
v
1!l :
> : 1
/Es que
ONKELOS
:
--------------------------- RASHI
,
? , . _
: ,
(
.1 :
: .
: . :
.>
.1: ( .; : ,
,
: .
TRADUCCION DE RASHI
como yo ordene .
19.
/ aharon habl 6. En la Tora, el verbo , hablar, siempre implica hablar co
aspereza,112 como se declara: El pueblo hablo [ ]contra Dios... 113 Ahora bien, ^es posible
que Moshe se haya enojado contra Elazar e Itamar, y Aharon hable para responder?114 Por
tanto, te daras cuenta de que el hecho de que ellos mismos no hayan respondido solo pudo haber
sido en senal de respeto hacia su padre. Se dijeron: No es correcto que nuestro padre se quede
sentado y nosotros hablemos en su presencia. Por otro lado, tampoco es correcto que el discipulo
responda refutando a su maestro. 115 Sin embargo, tambien se podria haber pensado que no
respondieron porque Elazar no era capaz de responder. Para indicar que no es asi, otro versiculo
declara: Elazar el sacerdote dijo a los hombres del ejercito... 116 Vemos, pues, que cuando
queria si era capaz de hablar en presencia de Moshe y de los principes. Esta interpretation la halle
en una segunda version del midrash Sifri.
110. Ver la nota 97 de la parashat Tzav.
111. Ver supra, v. 10:12, asi como la nota 100 de
esta parasha.
112. Para designar el acto de hablar, la Tora emplea
dos expresiones: y . En sentido estricto,
denota el acto de articular con firmeza y
precisi6n el sonido que sale de la boca, y por eso es
utilizado para indicar un modo de comunicacion
fuerte y firme que enfatiza la fuerza y la precision.
En cambio, denota la union de los diversos
sonidos que forman cada palabra. Por esta razon es
utilizado para indicar un modo de comunicacion
mas suave, relacionado con el contenido del mensaje
y la capacidad de reception del que escucha. La
Tora generalmente utiliza ambas expresiones [por
ejemplo, en la frase mas comun del lenguaje biblico:
' , el Etemo hablo a Moshe,
para decir...], aunando el lenguaje suave []
con el estricto [] . En estos casos, la conjuncion
153
10:19 :
J 'A :
tJ5 P
J :
: < T :
"
ONKEL6S
. !
---------------------------------------------------------------------------- RASHI
, .
,
,
. ; :
: ? .
. ,
^ :
: , :
TRADUCC16NDE RASHI
1 / es que fueron ellos los que ofrecieron en este dia su ofrenda ? ^Que es
10 que Aharon esta d ic ie n d o ? 117 En realidad, de la respuesta de Aharon podem os deducir que
M oshe habfa dicho a Elazar e Itamar: ^Quizas ustedes rociaron de la san gre de la ofrenda de
pecado m ientras eran on en im ? P ues un onen que realiza el servicio sacerdotal 10 p rofana.
A haron le respondio: ^Acaso fueron ellos los que ofrecieron las ofrendas, ellos que son kohanim
com unes? N o, fui yo, que soy el K ohen G adol, el que las ofrecio, y un Kohen Gadol puede
ofrecerlas incluso siendo on en . us
/ ahora que [cosas ! como estas me han sucedido . Quiso decirle: Tampoco la
hubiera comido incluso si los m uertos no hubieran sido mis hijos, sino cualesquiera otros
parientes por los cuales yo estaria obligado a ser onen por ellos 10 mismo que por mis h ijo s.119
Aharon se referla a, por ejem plo, todos los parientes m encionados en la seccion que trata acerca de
los kohanim por quienes un kohen esta autorizado a hacerse im p u ro .120
, / s i hubiera comido de la ofrenda de pecado . Es decir, y s i
/ 154
10:20-11:1 : :<
Capitulo 11
1
1
[V
jv
v I
---------------------------------------------------------- ONKELOS
: ?:
------------------------------------------------------------ RASHI
. ??0 : ,
go :
: . 3 :
:
.
$ .
consagradas, ya que el estado de onen unicamente se aplica al dia mismo del entierro. 123
/^ acaso hubiera sido correcto ante el eterno ? Con esto, Aharon quiso decir a
Moshe: Si con respecto a las ofrendas consagradas de un momento particular {kodshe shaa\, que
en este caso era la inauguracion del Tabernaculo, has escuchado que podemos comer de ellas a pesar
de ser onenim, no tienes por qu ser menos estricto con las ofrendas consagradas de las
generaciones futuras, como la ofrenda de pecado de Rosh Jodesh y permitir a un kohen onen comer
de ella . 124
20. / ,y estuvo de acuerdo . 125 Reconocio que Aharon tenia razon en su razonamiento
y no tuvo verguenza en decir: No he escuchado esta ley. 126
11
1. / a MOSHE y a aharon . En realidad solo le hablo a Moshe para que fete se 10
dijera a Aharon. 127
122. Es decir, en la noche que sigue al fallecimiento
del pariente.
155
11:2 :
:
.
* :
i v
ONKELOS
:
----------------------------------------------- RASHI
( ?_,
. . :
. ,
,
T T
*. :
: *
. .
: , ,
, ,
? , .
r m <*> :
.
5
T I :
V J
T T :
TRADUCCION DE RASHI
/ para decirles . Esto significa que Dios dijo que el dijera esto a Elazar y a Itamar.128
quizas no es asi, sino que Dios dijo que se 10 dijera a Israel? Puesto que inmediatamente
despues esta escrito que Dios dijo: Hablen a los hijos de Israel, vemos que alii ya se ha
mencionado el hablar a Israel. Siendo asi, ^a quien puedo aplicar la expresion para decirles?
Solo me queda aplicarla a sus hijos, Elazar e Itamar.129
2.
/ hablen a los h ijo s de Israel . En esta frase, Dios igualo a tod
Moshe, Aharon, Elazar e Itamarpara que actuasen como enviados Suyos a los israelitas en 10
que respecta a este mensaje. Lo hizo asi en recompensa a que ellos habian actuado igual al haber
guardado silencio y no protestar por la muerte de Nadab y Abihu,130 aceptando por igual el decreto
del Omnipresente con amor.
/ estos son los seres vivientes . En este caso, la palabra esta conceptualmente
relacionada con el termino , vida. 131 Con ello se alude a 10 siguiente: Puesto que los
miembros del pueblo de Israel se apegan al Omnipresente132 y, por eso son dignos de estar vivos,
por esta razon El los separo de la impureza y les decreto mandamientos para que los cumplieran
y se hicieran dignos de la vida. Pero a las demas naciones Dios no les prohibio ningun animal
especifico. Esto puede ser comparado a un medico que fue a visitar a un enfermo, etc.,
Aharon. Esto 10 explica en su comentario al v. 1:2,
5.v. , asf como en las notas 15-25 de la parashat
Vayikra.
/ 1 5 6
11:3 :
: #
ONKELOS
------------------- RASHI
.
. :
.
:(
... :
:
:
: . /
.
v T
T J V :
T - -
TRADUCC16N DE RASHI
11:3 :
JiyDKh
AT **
VT"
J~
S P*
T :
ONKELOS
--------------------------------------------------- RASHI
.
:
. 0<
.
: , (
. :
:1 . ,
TRADUCCION DE RASHI
3.
/
hendida. 140
/
hendida .
planta . Este
/ partida en DOS pezunas . Esto quiere decir que la pezuna del animal esta partida
arriba y abajo a 10 largo de su altura, separandose en dos ufias, tal como el Targum 10 traduce:
, hendido en pezunas. 142 Pues hay animales cuyas pezufias estan partidas en la
punta,143 pero no estan hendidas y partidas completamente puesto que del otro lado, donde se
une al pie, estan unidas.144
/ que ru m ie . 145 Se la designa con esta expresion porque alza y regurgita la comida desde
sus entranas, dandole vuelta en su boca a fin de machacarla y molerla muy bien al masticarla.146
140. Este vocablo esta relacionado con la palabra
hebrea , que significa hendidura, fisura 0
rajadura. Al decir esto, Rashi quiere precisar que
no tiene el mismo significado que ,
planta (Mizraji).
141. En frances modemo esta palabra significa 10
mismo, planta del pie. Aquf Rashi la utilizada
para designar la parte inferior de la pata de los
animales, aquella sobre la cual se apoyan para
marchar (Mizraji). En espanol el nombre general
para ello es pezuna.
142. La frase hebrea literalmente quiere
decir partida en partes 0 rajada en rajaduras.
Ambos terminos estan relacionados con el verbo
, partira, en el v. 1:17. El Targum tradujo esta
frase por otra que literalmente significa hendido en
pezunas [] , con pezunas [ ] para
enfatizar que no basta con que la pezuna este rajada
un poco, sino que debe estar 10 suficiente dividida
para que la pezuna forme dos partes distintas
(Masquil leDavid).
143. Literalmente, arriba. Rashi llama arriba a
la punta de la pezuna; de igual modo, llama abajo
/ 1 5 8
11:4 :
ONKELOS
:
ra sh!
,
, .
. :
,):
(
? . , , . ?
: ;
. ^:
. _
"
rumie . A si es su nom bre. 147 Es posible que sea de la misma raiz que el termino en la
frase: Aguas que fluyen ][. Se le da este nombre porque el alimento de los rumiantes 148
fluye hacia la boca desde el estomago. Por su parte, el Targum 10 traduce por , ya que 149
por efecto del acto de rum iar el alimento se disuelve y se ablanda .
entre los animales [TERrestresj . Esta palabra es superflua aqui.150 Es enunciada para
interpretarla en el sentido de permitir comer el feto15i de un animal que se encuentra dentro las
11:5-8 :
pezuna estd partida completamente,
1 T :
: : ,
:
pero no rumia, impuro es para 3 ? ? VDt y y p \
ustedes. sDe su carne no comeran :
1 /</ 1 //// .
s n 1 /0
**?/ T - M 7 //
tin m
T*
AT
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
?(
: : ?( :
:
?: ?(
-------------------------------------------------------------------------------R A S H I-------------------------------------------------------------------------------
,
, :
:
.)
: ?
TRADUCCION DE RASHI
8 . 3 /DE SU carne no COMEr An . Basado en esta frase, todo 10 que tengo prohibido
son estos animales especificados aqui. Pero otros animales impuros que no posean ningun signo
de pureza, ^de donde aprendo que tambien estan prohibidos? Para inferir esto puedes hacer un
razonamiento kal vajdmer.155 si estos animales que poseen algunos signos de pureza156 estan
prohibidos... con mayor razon 10 estan otros animales que no tienen ningun signo de pureza.157
/ de su carne . Con respecto a su carne, la Tora declara que estan prohibidos, pero no con
respecto a los huesos, los tendones, los cuernos158 y las pezunas.159
155. Un razonamiento por kal vajdmer es una
inferencia de menor a mayor (tambien es llamada
argumento a fortiori) que estipula que si una ley se
aplica a una situation donde no hay mucho motivo
para aplicarla ahf, con mayor razon se aplicara a una
situation donde hay mayor motivo para hacerlo.
156. Para que un animal sea declarado puro5, es
decir, apto para la ingestion segun las leyes de la
Tora, debe presentar simultaneamente los dos signos
de pureza mencionados en el v 11:3. Ahora bien,
cada uno de los animales descritos en los w . 11:4-7
presentan alguno de los dos signos requeridos. Si
aun asf estan prohibidos, es logico inferir que los
"
/ 16 0
11:9-10 :
pam ustedes^
5Este podran comer de todo lo que
esta en el agua: todo el que tenga aletas
y escamas en el agua, en los mares y en
los arroyos; esos podran comer. wPero
todo el que no tenga aletas ni escamas
: '
jv < =
=
r-7
T W \yp \)\ 1 3
: 1 ^ 1 3
' '
t : - 1 ' ^
ONKELOS
:
:
RASHI
,
, .
: ? : , ?
: . () :
.1 : ' ( .
, ! . :
: (
:>:
TRADUCCION DE RASHI
n i t o c a r a n s u s c a d a v e r e s . Basandose en esta frase, se podria pensar que al
pueblo de Israel se le ha prohibido el mero contacto fisico con el cadaver de un animal nebela.
Para indicar que no es asi, la Tora declara en otro lugar: D1 a los sacerdotes [que no entren en
contacto con un cadaver humano]...160 De ahi aprendo que a los kohanim se les prohibio tocar un
cadaver humano, pero no a los israelitas.161 Ahora bien, de aquf puedo hacer un razonamiento por
kal vajdmer: si con respecto a la impureza causada por tocar un cadaver hamano, que es
severa,162 la Tora no decreto una prohibicion para los israelitas sino s610 para los kohanim, con
respecto a la impureza causada por tocar el cadaver de un animal, que es mas leve, con mayor
razon que no puede estar prohibida para los israelitas. Siendo asi, que quiere decir la frase ni
tocaran sus cadaveres? Significa que no se los podra tocar en las festividades.163
9.
/ ESCAMAS. Este termino se refiere una especie de placas que estan fijas en los peces,164
como se declara: Estaba vestido con una cota de malla. 165
160. Infra, v. 21:1.
161. Es decir, todos los que no sean kohanim, 10
cual tambien incluye a los leviim [levitas].
162. Tocar un cadaver humano entrana una
contamination espiritual mas severa que tocar el
cadaver de un animal impuro. Un cadaver humano
causa impureza durante siete dias, mientras que el
cadaver de un animal solo la causa durante un dia.
163. Torat Kohanim 11:74. Puesto que seria ilogico
decir que existe una prohibicion de tocar el cadaver
de un animal (en base al razonamiento por kal
vajdmer), es forzoso explicar esta frase de otro
161
1 1 :1 1 -1 2 :
'
A T J V
WT
V :
<
JV
*:J
<Pi
V JV
:
J
T
: *
'
AVT
::
V
.T T
-------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s --------------------------------------------------------
: :! 1 ?:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------
.
:
.
. .
-
() :
,
T T
)(
.
/ DE su
huesos. 169
/ y e x e c r a r a sus c a d a v e re s . Esta frase fue enunciada para incluir dentro de esta
prohibicion a insectos ] [que fueron drenados del agua donde crecieron. 170 Los son
166. En su comentario a Bereshit 1:20, Rashi
definio asi a : Cualquier ser viviente que no se
eleve mucho sobre el nivel del suelo es llamado .
Entre los seres alados, como las moscas; entre las
sabandijas, como las hormigas, los escarabajos y los
gusanos; y entre los seres mas grandes, como los
topos, los ratones, los lagartijas y similares, asi como
todos los peces. Puesto que tambien incluye a los
insectos y a los peces, cuando aqui dice que se
mueven sobre el suelo, lo que quiere decir es que
se mueven al nivel del suelo 0 debajo de el.
167. Esta frase parece ser superflua para la
comprension del topico, puesto que al final del
versiculo precedente ya se afirmo que estas criaturas
son abominacion. Por esta razon, es interpretada
para aludir a algo no explicitado en el texto (Sifte
Jajamim).
168. Torat Kohanim 11:82. Es decir, que no solo
11:13 :
/ 162
^ ^
1
l a . * . _
_
- .
:
v " *:
1VT.
Ti?!?
*1^7 I
ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------- RASHI
, . <) :
. <> : ,- , ?
: , ? .
, . ^* : ,
TRADUCCION DE RASHI
163
11:14-16 :
V.7
rr
V : 7 V : :
1
: :
^*
* : j
------------------------------------------------ ONKELOS
IT
**
rr
IT
v : T V
r - ;
:-----
: :
: :
RASHI
: .>
:
? :
. ,
, , :
.1:
TRADUCCION DE RASHI
esta hip6tesis, la Tora declara en otro lugar: No los comeran. 176 Por 10 tanto, de ahi aprendo que
solo esta prohibido su ingesti6n, pero esta permitido obtener un beneficio de ellas.177 Cualquier
ave de la cual se declare segun su especie, 178 en femenino, 0 o 179, en masculino,
en dicha especie hay sub-especies que no son similares entre si, ni en su aspecto hi en sus
nombres, pero todas pertenecen a la misma especie.180
16.
17el
buho,
la
/ 1 64
1 1 : 17 - 18
el
lechuza;
p eiica n o
cormordn
18el
murcielago,
el
rajam ;
7 0l3iT*J1Kl
n W } F \T m (
:O rniV JtH I el
!
t it
v. t
*t
: v
----------------------------------------------------------------------------ONKELOS
: :> ; r
----------------------------------------------------------------------------------- RASHi
------------------------------------------------
. , .()
. .<> ?
. ... 1 : ,
. ,
17 . / c o r m o r a n . 183 Nuestros Maestros explicaron que este nombre designa a un ave que
extrae peces fuera del mar.184 Y por eso es que el Targum de Onkel6s 10 tradujo por la frase
rat6n
e l m u r c ie la g o .
y v u ela d e n o ch e .
El
chauve-souris',
165
11:19-20 :
ONKELOS
: { ) 1
------------------------------------------- RASHI
.!
T :
TT
.
) <:
T
.
:T V
T T : 5
T:
'
: .
TRADUCCION DE RASHI
sim ilar a esta ave, solo que no tiene ojos. Lo llam an talpe. 190
19.
/ l a c ig u e n a . E sta es la b la n c a .191 En frances antiguo es llamado cegoine. 192 <,Y
p o r que razon aquf es llam ad a ? P o rq u e actu a bondadosam ente hacia sus com paneras al
compartir la com ida con ellas.193
/ l a g a r z a . 194 E sta es la irrita b le . Y a m i me parece que es la que llam an heron
en frances antiguo.195
/ e l p a v o s a l v a j e . Esta ave es una especie de gallina saivaje que tiene el copete doblado.
E n frances antiguo es llamada herupe. i Y p o r que recibe el nom bre de ? P o rq u e su
esplendor [ ] esta atad o [] , y el esplendor de esta ave es su co p ete.196 En arameo es llam ado
? , cortador de la montaHa a causa de su com portam iento, como explicaron nuestros
M aestros en el tra ta d o talmtidico G uitin, en el capitulo M i Sheajazo. 197
190. En frances moderno, taupe; en espanol,
topo. El de este versiculo es un ave, y
Rashi explica que es el murcielago. El (del v.
30 no es un ave, sino un animal rastrero que forma
parte de la categoria de animales llamada en
hebreo.
191. Esta es una especie de ave mencionada en
Debarim 14:13.
192. En frances modemo, cigogne; en espanol,
cigiiena.
193. Julin 63a. El nombre hebreo se deriva
de la raiz , bondad, benevolencia.
194. El nombre garza designa varias especies de
aves acuaticas zancudas, de pico y patas largas, cola
corta y alas largas y anchas, con el plumaje de
diversos colores. Generalmente habita en nidos muy
altos, desde los cuales levantan el vuelo para luego
lanzarse sobre las presas acuaticas. Su cuello
generalmente esta doblado, y solo 10 pueden
desplegar poniendo su cuerpo en posicion simetrica.
/ 166
11:21 :
1 $
<?
h r : 1
' 7
' , '
. r' T
"
^
p tf
:{
ONKELOS
:
?1
RASHI
< , .
,
(
.
.>
: ,
. : .)
, ,
TRADUCCION DE RASHf
20. / insectos voladores . 198 Este nombre designa a las criaturas pequefias que andan
en 10 bajo, arrastrandose o volando a baja altura sobre el suelo, como las moscas, las avispas, los
mosquitos y las cigarras.
21. /
sobre cuatro .
!?/ por encima de sus patas . Este insecto tiene cerca de su cuello algo asi como dos
patas aparte de las cuatro patas sobre las que anda. Y cuando quiere volar o saltar de la tierra,
toma fuerza de esas dos patas y emprende el vuelo. Y hay muchas especies de este insecto. Por
ejemplo, las que la gente llama langoste.200 Pero nosotros no somos expertos en ellas y, por 10
tanto, no podemos determinar con exactitud cuales especies son permitidas y cuales no. Pues cuatro
signos de pureza fueron enunciados con respecto a ellas: deben tener cuatro patas, cuatro alas y
articulaciones que son las patas brincadoras [ ]que estan escritas aqui, y ademas, sus alas
deben cubrir la mayor parte de su cuerpo.201 Y de hecho todos estos signos se hallan en las
198. La traduccion literal de seria
criatura rastrera voladora. Siguiendo los ejemplos
que Rashi aporta, aqui la traducimos por insectos
voladores en un sentido muy general. El insecto
propiamente dicho es un animal artropodo articulado
que respira por la traquea. Tiene el cuerpo dividido
en cabeza, torax y abdomen; tiene un par de antenas,
uno o dos pares de alas, tres pares de patas y
dermatoesqueleto.
Pero
en
el
v.
11:23
explicitamente se dice que el ) tiene cuatro
patas. Por esta razon, la traduccion de insecto es
solo aproximada.
199. En el texto hebreo la palabra patas no
aparece, sino que esta implicita.
167
1 1 :2 2 - 2 4 =:*
: -
jv
**
rr
Iv
1. "
1?
- 1?
I
v rr
v r :
v V
3
I.TT IV
in i
**
1
J
J I
' *
v
:
( * ./.
- :
rv
t
\.T
: :
r-J "
at
1ST *
: ?: : 13
: :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
, .
. (> .
: , . :
---------------------------------------------------------------------
,
<) :
TRADUCCION DE RASHI
especies que estan entre nosotros,202 solo que hay algunas que tienen la cabeza alargada y otras
que no tienen cola. Pero para que sean permitidas es necesario que pertenezcan a la especie que el
Talmud llama jagab.201 Y es con respecto a esto que no sabemos como diferenciar entre ellas. 204
23. ' : / y todo INSECTO volador , etc . Esta frase es enunciada para ensenar que si
tiene cinco patas, es puro. 205
24. /
/
de estos .
Que despues van a ser enunciados mas adelante en este mismo contexto. 206
se volveran im puros .
/ 1 6 8
11:25-27 :
su m erg ir
j"
j "
a t
:
. .
.
>
(_
1
JV
VTT T
AVT
1 v
: r*
rr
t j v
. t
- j
V JV
onkelos
T -
r t VT
I-
* * :
I J
---------------------------------------------------------------------------
: ?<: ?(
2* <
?< 0 :
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------------
. 5 ,
.
. <> :
T
~ "
T T T -
: .0 : '
. : >3<
, ,
() ^ :
, .
. . .
* \
TRADUCCION DE RASHI
25. / y todo el que porte su cadaver . En todo lugar de la Tora donde se diga
que hay impureza por portar un animal muerto impuro, esa impureza es mas severa que la simple
impureza por contacto fisico, ya que para purificarse la primera requiere lavar la ropa de la
persona que contrajo la impureza.208
26. / que tenga la planta hendida que no este com pletam ente
como el camello, cuya pezuna esta hendida en la punta, pero del otro lado,
en la parte de la pezuna que toca la parte inferior de la pata donde esta la came, esta unida. En
este versiculo se te ensena que el cadaver de un animal impuro transmite impureza. Y en este
mismo topico, al final de esta seccion,209 la Tora explica en detalle con respecto al cadaver de un
animal puro.
2 7 . /
169
11:28-30
:
VT T T
WT
J"
jt
1.TT
VriT T
IV T
TV T .
vr !
*-
<v:
-*
it ;
ONKELOS
:
: :
RASHI
:
: . :
:
.
: .!)
: *
.() ;
,
,
'
T V
TRADUCCION DE RASHI
29. / ESTOS son los impuros para ustedes . Todas estas referencias a im pureza
[tum a[ no se refieren a la p roh ibicion de com er, sino a la im pureza en sentido literal, a
causa de la cual la persona se vu elve im pura por contacto ffsico con los cadaveres de estos
animales, y le sera prohibido com er te ru m d ,212 ofrendas consagradas [kodashim ] e ingresar
al Santuario.
/ la comadreja . Este nombre designa 10 mismo que m ostele en frances antiguo.213
/ y el sapo . Este animal es el mismo que llaman f r o it en frances antiguo, el cu al es sim ilar a
la ra n a.214
30. / erizo .215 Este nombre designa 10 mismo que herison en frances
antiguo.216
/ 1 7 0
11:31-32 :
JT
onkelos
: * T S
: ?
VTT T
av t
:
t
v. :
v . vt
V^
v^
.* r r
---------------------------------------------------------
? :
' : ?(
------------------------------------------------------------r a s h i -------------------------------------------------------------
: .
<> :
. ?:
TRADUCCION DE RASHI
limaza .
agua .220
171
11:33-34 :
, T
VT
(
. .
. t
:
J
j v
0 nkel6 s
^ :
:
RASHI
:} {
:
.
<
: : . : .
. .>
() . :
TRADUCCION DE RASHI
hasta e l a n ochecer . Y
;/LUEGO se
volvera puro .
despues...
33. / AL INTERIOR del CUAL. Esto indica que un recipiente de barro unicamente se vuelve
impuro por medio de su espacio interior.224
/ todo lo que este en su interior se volver A im pu ro . Esto indica que el
recipiente a su vez transmite la impureza a 10 que este en su espacio interior {en su interior}.225
/ Y deberan quebrarlo . Esto ensena que un recipiente de barro no puede ser
purificado en una mikve. 226
34. /
11:34 :
/ 172
RASHI
, -
,
: , (
?
.
, ?\:
, .
. ?,
.
?<
TRADUCCION DE RASHI
con la frase precedente.227 El pasaje entero debe ser entendido asf: Todo Io que este en su interior
se volvera impuro...228 de cualquier alimento que sea comestible sobre el cual haya caido
agua,229 si el alimento se halla dentro del recipiente de barro impuro, el alimento se volvera
impuro. Y asimismo, la frase que habia acerca del 11'quido debe entenderse asi: ...y cualquier
h'quido que sea potable en cualquier recipiente, si el alimento se halla dentro del recipiente de
barro impuro, el alimento se volvera impuro.230 De este versiculo aprendemos varias cosas.
Primero, aprendemos que un alimento soiamente es susceptible de recibir impureza cuando en
el haya caido agua en alguna ocasion; y despues de que en el haya caido agua en alguna ocasion,
entonces se vuelve susceptible de recibir impureza para siempre, incluso si ya esta seco.23! Lo
segundo que aprendemos es que el vino y el aceite y todo 10 que sea llamado provoca que
las semillas se vuelvan susceptibles de recibir impureza, al igual que hace el agua.232 Pues asi' es
como se debe interpretar este pasaje: ...de cualquier alimento que sea comestible sobre el que
caiga agua [...] 0 cualquier otro h'quido que sea potable en un recipiente, hara que se vuelva
impuro el alimento.233 Y nuestros Maestros aprendieron de aqui una tercera idea, a saber, que
227. No esta conectada con la frase inmediatamente
precedente y deberan quebrarlo, ya que ambas
ideas no estan relacionadas entre si (Gur Arye).
173
11:34 :
.
,
,
, :
, 1
---------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
11:34 :
/ 174
, 1 :
, ,
,
, .
,
.
TRADUCCION DE RASHI
impureza [ab hatumd\, y el recipiente que se volvio impuro a causa de ella se convierte en
un resultado de impureza [velad hatuma]. Por esta razon, ya no puede a su vez transmitir
impureza a utensilios que esten en su interior.237 Y una cuarta idea tambien aprendimos: que
si un criatura rastrera muerta cayo dentro del espacio interior de un horno dentro del cual
hay pan, pero la criatura rastrera no toco directamente el pan, la impureza del horno sera un
grado primario de impureza y el pan un grado secundario de impureza.238 Pero no decimos
que consideramos el horno entero como si todo su espacio interior estuviese lleno de la impureza
del animal impuro -la fuente primaria de impureza- de tal modo que el pan se convertiria en un
resultado de una fuente primaria de impureza. Pues si dijeras asi, entonces todos los objetos
no podrian ser excluidos de contaminarse a causa del espacio interior de un recipiente de
barro, ya que la impureza misma los ha tocado en su superficie exterior.239 Y tambien
aprendimos una quinta idea con respecto al agua que entra en contacto con semillas o plantas:240
237. Puesto que, como se senalo en la nota 234, un
resultado de impureza [velad hatuma] solamente
puede transmitir impureza a alimentos y bebidas no
a utensilios. Por 10 tanto, si un utensilio cualquiera
entro dentro del espacio interior de un recipiente, no
se contamina.
238. Pues la criatura rastera es una fuente primaria
de impureza, por 10 que convierte al homo en
grado primario de impureza. El homo, a su vez,
convierte al pan que esta en su interior en grado
secundario de impureza. Esto implica que no se
considera que la fuente primaria de impureza la
criatura rastrera llena todo el espacio interior del
homo de tal modo que tanto el homo como el pan
se convirtieran en grado primario de impureza.
239. Shabat 138b. Como se indico en la nota 224,
solamente los utensilios de barro reciben impureza
de su espacio interior, incluso si no son tocados
flsicamente por una fuente primaria de impureza.
Los demas utensilios, sin embargo, solamente
reciben impureza cuando son tocados flsicamente
por esta fuente de impureza. En ambos casos, los
utensilios pasan a ser grado primario de impureza
(resultado de fuente primaria de impureza). Ahora
bien, si se considerase que una fuente primaria de
impureza que esta dentro del espacio interior de un
utensilio de barro llena todo el espacio interior del
utensilio y, por decirlo asi 10 toca, ello implicaria
175
11:35 :
1
1$
AT :
.
.
: .
'
L
?
r?
!*?
^
V5 f
*
-
:
:
1 33 !* 2
AT
JT
IT
ONKELOS
( ?
:
RASHI
: ,
.
,
.
> :
,
------- -----------------------------------------------------------
,
.
(,
? : ,
,
TRADUCCION DE RASHI
que no vuelve susceptible a las semillas de recibir impureza, sino unicamente si es que cayo sobre
ellas una vez que fueron arrancadas del su elo.241 Pues si dices que las semillas 0 plantas si pueden
adquirir la capacidad de recibir impureza cuando estan adheridas al suelo, puesto que no puede
darse el caso de semillas 0 plantas sobre las cuales no haya caido agua,242 ^por que la Tora
afirma que solo se volvera susceptible de recibir impureza el alimento organico sobre el que caiga
agua?243 Y tambien aprendimos una sexta idea, a saber, que un alimento no transmite
impureza a otros objetos a menos que tenga por 10 mmimo la medida de un huevo, puesto que
con respecto al alimento aqui se declara que sea comestible, 10 cual quiere decir que tenga en
si la cantidad de alimento que pueda ser ingerido de un solo golpe.244 Y nuestros Maestros
calcularon que el gaznate de una persona no puede contener mas de la cantidad de un huevo de
gallina. 24s
3 5 .
UN h o r n il l o 0 UN f o g 6 n .
de
barro,
/ 176
11:36 :<
^
'j
:
*
-:
I'D1!
ONKELOS
1 ? ? :
----------------------------------------------------------- RASHI
, :
() :
. : , .
. :
: , :
TRADUCCION DE RASHI
que poseen una cavidad interior. La forma de cocinar en ellos era: poner la 011a sobre el agujero
de su cavidad interior. Y ambos tienen sus aberturas en su parte superior.246
/
sera despedazado .
m ikve. 247
? /E impuros permaneceran para ustedes . Esta frase fue enunciada para que no
digas: Se me ha ordenado despedazarlos. Por esta razon, la Tora enfatiza: E impuros
permaneceran para ustedes, lo que implica que si una persona quiere guardarlos en su estado
de impureza, tiene el derecho de hacerlo.248
36. / solo un manantial o un foso de concentracion 249 de aguas .
Que esten adheridos al suelo, solo ellos no podran recibir impureza.250 Y otra cosa mas
debes aprender de aqui: que la persona que se sumerja en ellos se volvera puro de su
246. Shabat 38b.
Rashi precisa que son
transportables porque no estan clavados en el
suelo; si 10 estuvieran, no sen'an susceptibles de
recibir impureza, ya que todo 10 que esta adherido
al suelo es considerado como el suelo mismo y no
es susceptible de recibir impureza (Gur Arye). Por
esta razon, si se vuelven impuros, deben ser
despedazados.
247. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v. 33,
s. v. ('.. Rashi no quiere decir que es
obligatorio despedazarlos. Si un individuo desea
utilizar su homillo 0 fogon en estado de impureza en
vez de despedazarlo, puede hacerlo. Lo puede
utilizar para cocinar y homear alimentos no
consagrados mientras el este en estado de impureza
(e incluso si esta en pureza, para el que no coma
alimentos no consagrados [julin] en estado de
pureza). Lo que quiere decir es que el horno mismo
permanecera impuro hasta que sea despedazado,
al igual que un utensilio de barro es impuro hasta
177
11:37-38 :
:
. ;
**
a t
^
~ '
''J' 'T
TT :
'
: |
j
onkel6 s
: 1 _ : ?(
------------------------------------------------------------------------------- RASHI
) * : \
.
. :1: (
, . :
. , ,
, :
,
TRADUCCION DE RASHI
impureza.251
/PERO el que toque su cadaver se volvera im puro . Incluso si esta dentro
del manantial 0 del foso de aguas concentradas, si toca el cadaver de estos animales impuros, la
persona se volvera impura. Esto es enfatizado para que no arguyas una inferencia por kal
vajdmer. 252 si un manatial 0 un foso de aguas purifican de su estado de impureza a las personas
impuras, con mayor razon podran librar a una persona pura de contaminarse. Por esta razon
se enfatiza aqui: Pero el que toque su cadaver se volvera impuro.253
37.
/ sem illas de un sem illero . Esta frase significa: un semillero de diversas clases de
semillas. La palabra es un sustantivo, similar al de la frase: Y nos daran de los semilleros
[254.[
puro sera . Este versiculo te ensena que una cosa organica adquiere la aptitud y la
disposition a ser considerada alimento en terminos de poder recibir impureza soiamente
de aguas
11:39 :
/ 178
>
^ ^
^ *
:
iv t
v.
at
!! ?
:
----------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------
. ^:
,
,
: ,
---------------------------------------------------------------------
. cn :
, : ,
. :
, ,
TRADUCCION DE RASHI
/ agua ... sobre una sem illa . Ya sea agua 0 cualquier otra bebida de las consideradas
.La semilla se volvera impura ya sea que los cadaveres impuros hayan caido sobre la semilla 257
la semilla haya caido dentro de estas bebidas. Todo esto es interpretado en el midrash Torat 0
Kohanim. 258
2 / y luego su cadaver cayo sobre ella . Incluso si el alimento (la semilla) ya
se seco del agua.259 Pues la Tora solo exigio que para poder recibir impureza, el objeto fuese
defmido como alimento ][.Y si sobre el recayo la capacidad de recibir impureza incluso 260
una sola vez, ya no se le puede arrancar.
255. Tanto este versiculo como el siguiente habian
del mismo tema: semillas o plantas que han sido
arrancadas del suelo. Puesto que el siguiente
expresamente dira que estas cosas organicas
solamente podran volverse impuras cuando agua
caiga sobre ellas, de ahi' se infiere que este habla de
un caso donde todavia no cae agua sobre ellas (Sifte
Jajamim).
179
11:40 :<
' : rh
.
IT :
JT
'.T T
* :
^
J
VTT
->* - :
onkel6 s
< : ?(
RASHI
? : ? ,
,>: (
,<
, ,
, !.
<) ? : ,
,
: , ,
? .(^
<, . : :
TRADUCCION DE RASHi
39. / s u c a d a v e r . Es decir, que toque su carne misma, pero no sus huesos ni sus tendones,
ni sus cuernos ni sus pezunas, ni tampoco su piel.261
40. ^/ y e l q u e p o r t e su c a d a v e r . La impureza causada por portar un cadaver es
mas severa que la impureza por tocarlo. Pues el que 10 porta transmite impureza a sus
vestimentas, pero las vestimentas del que unicamente 10 toque no se vuelven impuras, ya que con
respecto a el no se declaro que debera lavar sus vestimentas.262
/ y e l q u e c o m a d e su c a d a v e r . De 10 dicho aquf se podria haber pensado que
la mera ingestion del cadaver de un animal puro que no foe degollado conforme a la Halaja
[,nebela] contaminara al que comio de el.263 Sin embargo, como con respecto al cadaver sin
degollar de un ave pura la Tora dice: No debera comer un cadaver sin degollar ni un animal
lesionado, para hacerse impuro a traves de 61, 264 ahi la frase a traves de el implica que solo
el ave puede contaminar las vestimentas por medio de su ingestion. Pero el cadaver sin degollar
de un animal terrestre no transmite impureza ni a las vestimentas ni a la persona misma
unicamente por medio de su ingestion, a menos que 10 porte. Por ejemplo, en caso de que su
compafiero le haya insertado un pedazo de came del cadaver en su gaznate.265 Siendo asi, por
261. Torat Kohanim 11:159. Aqui se habia de un
cadaver que cayo sobre un alimento. Ahora bien,
en terminos estrictos unicamente se llama cadaver
a una sustancia que se transforma inmediatamente
con la muerte, y ello soiamente se aplica a la came
de un animal, no a sus huesos, etc. (E zrat Kohanim ).
Sin embargo, esto solo se aplica a los huesos, etc.,
que no estan conectados a la came; si 10 estan, si
transmiten impureza al igual que la came (Mizraji).
11:41 :
/ 180
ONKELOS
:
--------------------------------------------- RASHf
?
,
: , $
?
.
:
.
<> :
TRADUCCION DE RASHI
que el versiculo dice aqui que se contaminara quien coma de su cadaver? Con el objeto de fijar
una medida minima tanto para el que 10 porta como para el que 10 toque, la cual debe ser la
cantidad de una ingestion. Esta medida es equivalente a una oliva.266
5
/ y s e r a IMPURO h a s t a e l a n o c h e c e r .
mikve, aun asi necesita de la puesta del sol para com pletar su p roceso de p u rific a tio n .267
<( / q u e s e a r r a s t r e s o b r e e l s u e l o . 268
181
11:42 :
lr
1.
1 J : )!
_
ONKELOS
1 ?( :
---------------------------------------------------------------- RASHI
:
. : :&
: ,
.?
? .
< a) :
, , . .
. : :
TRADUCCION DE RASHI
/NO debera SER comida . Esto file enunciado con el objeto de hacer responsable por la
violation de la prohibicion tanto al que da de comer a otro como al que 10 come.271 Unicamente
es denominado , criatura rastrera, el animal 0 insecto que ande por 10 bajo, de patas cortas
y que parezca como si solo se moviera deslizandose sobre el suelo.272
42. / QUE anda sobre su vientre . Esto se refiere especificamente a una serpiente.273
El vocablo implica agachamiento. A la serpiente se la define asi porque anda como
agachada y cai'da sobre su vientre.
1 /
todo lo que anda . Esta frase fue enunciada p ara incluir a los gusanos, asi como a 10
que sea similar a 10 que es sim ilar.274
/ TODO. Este termino fue enunciado p ara incluir al escarabajo, al cual Hainan escharbot215 en
frances antiguo, asi como a 10 que sea similar a 10 que es sim ilar.276
/ [TODO] lo que TENGA MUCHAS patas . Esto se refiere al cienpies, un insecto rastrero
que tiene patas desde su cabeza hasta su cola, a ambos lados del cuerpo. Lo llaman centpied en
frances antiguo.277
271. Torat Kohanim 11:162. Rashi explica aqui el
verbo pasivo , no debera ser ingerido en el
mismo sentido que explico el verbo pasivo ?,
no deberan ser ingeridos del v. 11:13. Cualquier
mandamiento enunciado en terminos pasivos [no
debera ser...] implica no solo que uno tiene
prohibido hacer algo, sino que tambien esta
prohibido provocar que otros 10 hagan (Gur Arye).
Ver tambien la nota 174.
/ 1 8 2
11:43-44 :
-
T
jv
73
J*
V T
J*
rr
I-
vv
v s
O N K ELO S----------------------------------------------------------------------
:
:
RASHI
. <) :
, ,
:
jafrifo <>
? ,
.oa :
, ?(
,
TRADUCCION DE RASHI
43. / no hagan que ... se vuelva abominables . Por medio de la ingestion de estos
animales prohibidos. Asi se debe entender esta frase, puesto que esta escrito sus almas, y la
expresion , que literalmente significa abominacion del alma no se aplica al mero
contacto fisico. Y de igual modo, la frase no se contaminen enunciada aqui mismo se refiere a
no contaminarse mediante su ingestion.
/ pues se v o l v e r a n im puros a t r a v e s d e e l l a s . Quiere decir: si ustedes se
contaminan -se hacen impuros- por medio de estos animales prohibidos aqui en la tierra, Yo
hare que ustedes tambien se hagan impuros en el Mundo Venidero [olam haba\278 y en la
Asamblea Celestial.279
44. / puesto que yo soy el eterno , dios de ustedes . Es decir, asi como Yo, que
soy su Dios, soy Santo, asi tambien ustedes santifiquense, 10 cual implica que deben santificarse
aqui abajo en la tierra.280
278. Yoma 39a. Al respecto, el Talmud comenta
que si una persona intencionalmente se contamina
espiritualmente por medio de algo prohibido, del
Cielo se le deja hacerse todavia mas impuro. La
razon de ello es que una transgresion conduce
necesariamente a otra transgresion, 10 que provoca
que la persona caiga mas y mas de nivel espiritual.
De igual modo, si una persona se vuelve impuro en
esta vida a causa de sus transgresiones,
espiritualmente se aleja del Creador. Por ello, es
como si con respecto al Mundo Venidero -que es
una dimension puramente espiritual- estuviese
impuro (Mizraji).
279. La edition de Rashi en poder dei comentarista
Mizraji no contiene esta ultima frase [y en la
Academia Celestial], y hay quienes piensan que fue
anadida por algun discipulo o comentarista posterior
(Lifshuto shel Rashi). Ademas, no aparece en el
comentario paralelo de Rashi en el versiculo
siguiente.
280. Torat Kohanim 11:168. Rashi explica aqui la
razon por la que el versiculo enuncia la frase pues
Yo soy el Etemo, su Dios, que aparentemente esta
de mas. Explica que esta frase constituye la razon
183
11:44 :
ONKELOS
^
RASHI
. : ,
:
,
:
TRADUCCIONDE RASHI
/
Venidero.281
y seran santos .
' / y no deberan contaminar , etc . Este mandamiento adicional fue enunciado para
castigar al transgresor por la transgresion de varios mandamientos prohibitivos; y la transgresion
de todo mandamiento prohibitivo es castigado con azotes.282 A esto se refiere 10 que se declara
en el Talmud: si una persona comi6 un potita283 recibe cuatro series de azotes;284 si comio una
hormiga, recibe cinco series de azotes;285 si comio una avispa, recibe seis series de azotes.286
por la que la Tora dice que ustedes deben
santificarse: puesto que El es Santo, asi tambien
ustedes deben tratar de serlo (Gur Arye). La
expresion Santo [kadosh] aplicada a Dios indica
que El trasciende 10 material; del mismo modo, el
pueblo de Israel debe esforzarse por comportarse de
tal modo que su vida imite al Creador.
281. Yoma 39a La frase y seran santos no
constituye un mandato adicional, sino que describe
la consecuencia espiritual de no comer alimentos
prohibidos e intentar imitar la santidad divina.
/ 18 4
11:45-47 :
: -
v s v < v
. r - : * : 1
t
I**
V V 7 A*
VJ V
:
j
17
0 7
jv
V .
1STV
17
*
7
:
:
? : ^
------------------------------------------------------------
ra sh !
,(
. () ?:} .
: ,
-----------------------------------------------------------
.)
, {
: , :
: .
TRADUCCION DE RASHI
45. / pues yo soy el eterno , que los hace subir . A condition de que
acepten Mis mandamientos Yo os hice subir de Mitzraim.287 {Otra explicacion: con respecto a
todos los demas mandamientos de la Tora esta escrito que los saque, pero aqui esta escrito que
los hace subir. Para explicar esta variante terminologica fue enseiiado en la Academia de Rabi
Ishmael: Dios dijo: Si Yo hubiera hecho subir a Israel de Mitzraim unicamente para que no se
contaminasen con las criaturas rastreras como 10 hacen los demas pueblos, ello habria sido
motivo suficiente para que ellos fueran redimidos. Y el abtenerse de comer tales bichos constituye
una elevation para ellos. Es por esto que la Tora utiliza aqui la expresion hacer subir.288}
47.
/ A fin de distinguir . Esto implica que no solo debe repetir de memoria las leyes
aplicables, sino que tambien debera saber, reconocer y ser experto en ellas.289
288. Baba
Metzia
61b.
Segun
la
primera
185
11:47 :
T -
r*
<'
rt
J**
232
debe comer.
v* T
ONKELOS
:
--------------------------------------------------- RASHI
.
:
.*
?(
,
:
TRADUCCION DE RASHI
/ entre lo im puro y lo puro . ^Era necesario que la Tora dijese que hay que
saber distinguir entre un asno y una vaca? ^Acaso no fueron ya enunciados expllcitamente? En
realidad, la Tora exige aqui que hay que saber distinguir entre 10 que es impuro para ti290 y 10
que es puro para ti, a saber, entre el animal cuya mitad de la traquea fue degollada - 1 0 que
invalida el degiiello y la traquea que fue degollada en su mayoria - 1 0 que la hace valida.291
/ Y entre EL ser VTVO QUE SE PUEDE com er . ^Era necesario que la Tora dijese
que hay que saber distinguir entre un ciervo y un asno salvaje?292 ^Acaso no fueron ya enunciados
expllcitamente? En realidad, 10 que la Tora exige es que hay que saber distinguir entre el animal
al que le aparecieron signos de defectos fisicos a pesar de los cuales sigue siendo apto [kasher]
para ser ingerido, y el que le aparecieron signos de defectos que 10 vuelven inapto para la
ingestion.293
cuales animales estan permitidos y cuales no (Sifte
Jajamim).
/ 1 8 6
L i s t a d e M it z v o t
A l terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la seccion
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en e l libro
de Vayikra.
a ra sha t
h e m in i
*4V
PARASHAT TAZRIA
12:1-2 :
/ 188
Capi t ul o 12
3 3
T : " : A7T : : !
*
^
--------------------------------------------------- ONKELOS
? _: <
?
RASHI
: ,
,
: ,
: .()
,
1 ,
12
2. / cuando una m u jer conciba . Rabi Simlai dijo: Asi como la formation del ser
humano ocurrid despues de la form ation de todos los animales domdsticos, los animales salvajes
y las aves en el relato de la obra de la Creation, de igual modo la ley especifica a el es expuesta
despus de la ley especifica a los animales domesticos, los animales salvajes y las aves. 1
/ cuando ... conciba . Esta frase fue enunciada para agregar la idea de que incluso si la
mujer pario al feto estando ste disuelto - e s decir, que los rasgos de su cuerpo se disolvieron y
se volvio como el semen2 aun asi su m adre se vuelve im pura a causa del p arto . 3
1. Vayikra Raba 14:1. Esto explica por que en la
habia
humanos distintivos.
deformado
tanto
que
sus
rasgos
eran
189/
12:3-4 :
impura. 3Y en el
octavo dia :
sera circuncidada la carne de
su
prepucio.
4Durante
treinta 3
y
tres
dias
ella permanecera
1a sangre
de purificacion;
en
^
A*
rr
: ^
ONKELOS
: :
----------------------------------------------------------------- RASHI
. () :
-
; *
VT
V V2 V
*.*
. : ,
:: ?(_ ( ,1:(
, .
.
,
. . :
, ,
T
T :
'
T:
TRADUCCION DE RASHI
?\/ c o m
o d u r a n t e l o s d i a s d e s u f l u j o m e n s t r u a l s e r a im p u r a . Esto quiere
decir que d e m o d o sim ila r a l o r d e n c o m p le to d e im p u r e za e n u n c ia d o co n r e sp e c to a u n a m u jer
m e n str u a n te ,4 la parturienta se v u e lv e im p u ra a ca u sa d e la im p u r e z a propia d e l p a r t o ,5 in clu so
si la m a triz se a b rio sin q u e h u b ie r a sa n g r e . 6
4.
12:4 :
/ 1 9 0
yjtfl "
^ 1 )?
onkelos
?
------------------------------------------------------------ rash! -------------------------------------------------------------
, , . :
? , . : (
: , . . :
T
TTS T
T S V
* T
* 1
-J
t r
T X
T V
e n l a s a n g r e d e p u r if ic a c io n .
/ s u s d ia s d e p u r e z a . En este
los dias de pureza de ella. 15
ca so la letra es
pronunciada,
12:5-7 :
'
>
J T*** :
TT J JT
j
:
V <v
onkelos
<
... J . .
J' :
: IT T
: IT
i ?
JT : IT ;
1 j :
I T T : IT
jt
%
^
T
ST T * :
T i:
1
J
AT:
:
---------------------------------------------------------------------------
^ ? :
:
:
1RASHI
.)
. ,
TRADUCCION DE RASHI
YebamoL 18
7.
. -
12:8 :
/ 19 2
IT T
>
jt
it
j t *: r r
AT -
JT
<
^7
JT
:
1 ? ?
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H I------------------------------------------------------------------------------------
() : ? \.
. ?: ?
T J
T .
* S
: .
: , ?
: . .
T
T TS T
TRADUCCION DE RASHI
impide comer alimentos consagrados [kodashim\.l9 1 Y cual es? La ofrenda de pecado, puesto
que con respecto a ella se declara: El kohen hara expiacion por ella, y ella se volvera pura. 20
La purificaci6n depende de aquello que venga para hacer expiacion.21
/ Y ella
impura.22
se volvera pura .
8. /
u n o p a r a o f r e n d a d e a s c e n s io n y o t r o p a r a o f r e n d a d e p e c a d o
La Escritura dio precedencia a la ofrenda de ascensi6n [old] solamente con respecto a su lectura,
pero con respecto al ofrecimiento mismo la ofrenda de pecado precede a la ofrenda de ascension.
19. En el v. 12:6, la Tora prescribe dos ofrendas
para la parturienta, un cordero y un ave. Por 10
tanto, 10 logico hubiera sido que aqui el
versiculo dijese , y los ofrecera, en
plural. El que en vez de eso diga , y
10 ofrecera, en singular, implica que una de
estas
dos ofrendas
es
indispensable
para su
puriflcaci6n (Mizraji).
20. Ver infra, v. 12:8.
21. Torat Kohanim 12:27. El v. 12:8 expllcitamente
afirma que la purificacion se alcanza solamente por
medio de la expiacion [kapard], Ahora bien, por
definition la ofrenda de pecado [jatat] es la ofrenda
que efectua expiacion, segun se indica en muchos
versiculos de la Tora (Sifte Jajamim). Por otra parte,
cuando aqui Rashi dice que sin esta ofrenda ella no
podra comer alimentos consagrados [kodashim],
se esta refiriendo especificamente a las ofrendas,
83b;
Zebajim
19b.
Impura
193
13:1-2 :
rj
Capitulo 13
1El Eterno hablo a Moshe y a Aharon,
para decir: 2Si una persona tuviese en la
piel de su carne una mancha clara, una
mancha blanquecina o una mancha
brillante, y se convirtiese en afeccion de
: ? 2
T I
I V.
7 V T
J\
x* *
^
* _ ' 2
. <v: r > , 7 T
.*
^
^
^ ^
ONKELOS
: ^:
RASHI
. . : ,
:
.
:
.
TRADUCCION DE RASHf
13
2. 1 / una mancha clara , una mancha blanquecina , etc . L os terminos seet
[] , sapajat [ ] y baheret [ ] son nombres de afecciones cutaneas.24 Y cada una es mas
blanca que la otra.25
/ mancha brillante . Este termino significa manchas. Es 10 que llaman tache en frances
antiguo.26 Y asimismo este termino estd relacionado con el de la frase: [El cielo] esta claro []
23. Zebajim 90a. La Tora aqui antepuso la ofrenda
de ascension a la ofrenda de pecado. Segun Rashi,
ello quiere decir que soiamente en terminos de leer
el texto de la Tora y estudiarlo la ofrenda de
ascension va primero, pero que en la practica la
ofrenda de pecado era ofrecida primero. La ofrenda
de ascensi6n es siempre enunciada en el texto de la
Tora en primer lugar, como se demuestra en el v. 3:1
(Lifshuto shel Rashi).
24. En este capitulo se hablara de tzaraat. Este es el
nombre en hebreo para una severa afeccion cutanea
cuyas leyes seran descritas aqui. Esta enfermedad de
la piel ha sido identificada con la lepra, pero no
tiene en absoluto los mismos sintomas, como se vera
mds adelante. En general, tzaraat era una plaga
enviada por Dios para castigar la maledicencia
[lashon hard] y la calumnia. Por ello simplemente
hemos transliterado la palabra o la hemos vertido
por afeccion de tzaraat. En cuanto al termino
que la Tora utiliza para referise a esta enfermedad,
tambien tiene la acepcion de plaga (se deriva de
/ 1 9 4
13:3 :
JT
T J
:
P :
VT T
J~
( 1
:
TT
.
1
^T
^ ^
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
? ( : ?
^ ?(
RASHI
. ? . 7 :): (
: ,
< .
?, 00 :
TRADUCCION DE RASHI
co n n u b es. 27
/ A a h a r o n , e t c . E s u n d e c r e to d e la E sc r itu r a 2s q u e ta n to la im p u r e z a d e la s
a feccio n es cu ta n e a s [negaim] c o m o su p u r ific a c io n u n ic a m en te so n declaradas p o r la p a la b r a d e
u n k o h e n .29
3 . ; ? / y s i e l p e l o e n l a a f e c c io n c u t a n e a s e h a v u e l t o b l a n c o . E s decir, que
a l p rin cip io er a o b sc u r o y lu e g o se v o lv io b ia n c o d e n tro d e l area de la a fe c c io n c u ta n e a .30 A hora
bien, la ca n tid a d m in im a indicada por la palabra , p e lo so n d o s p e lo s in d iv id u a tes.31
? / mas hondo que la p iel de su carne . C u a lq u ie r a sp e c to d e b la n c u r a da la
apariencia de s e r m a s h o n d o que otra co sa obscura junto a ella, d el m ism o m o d o q u e e l a sp e c to d e l
195
13:4 :
: 1
I.
-
7 :
5(
?< 1 :
$
RASHI
.} {
, ^ .
:
. :
:
w : ?
TRADUCCION DE RASHI
sol reflejado en una superficie da la apariencia de ser mis honda que la sombra que la rodea.32
1 ': / Y L O DECLARARA IMPURO. El kohen debera decirle: Eres impuro [fame].33 Pues el
hecho de que el pelo bianco es signo de impureza constituye un decreto de la Escritura.
4. {1 { / pero
explicacion de este pasaje.34
la
13:5-6 :
/ 196
j -?
:
V :
I
r r
j
/>
:
^
A T
2 $
2
"
* : 2 " '
VT
.< / ^ 3
:
- T:
^ ^
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
?<\: ! (:
? ? :
RASHI
, . . w :
: ,
:
.<)
, , . ...
TRADUCCION DE RASHI
... /
se ha atenuado . Es decir, que se atenuo mas de 10 que era su aspecto original. Pero si
permanecid en su aspecto original o se extendio, sera impuro.39
6. /
197
13:7-8 :
j-
< -: p
- v .v -
JT
^ :
T
V.T T
/V * :
it
r : 1
<v
i t:
%.* *
jT
jt
; t
.. .
: * :
it
I v.
.*
:
-
T J
11*
V.
o n k el6 s
: ? ?
: ? :
RASHI
. :
: . : . :
. : .
: , ?
, ( . 1 cn(
TRADUCCION DE RASHI
^/
es m ispajat . Este
8.
/ EL kohen lo declarara impuro . Y una vez que el kohen 10 haya declara
impuro, es impuro sin lugar a dudas y para purificarse precisa de las aves, de rasurarse y de la
ofrenda mencionados en la parasha que comienza con las palabras Esta sera...42
/TZARAAT es .43 Esta mispajat.44^
/
tzaraat . La
/ 1 9 8
13:9-11 :
AT T
V.
: r
JT
T S
~ t
r - j v
Ip
VT
1
.
S IT
T T
>*
:
r
77
a t t
jt
onkelos
---------------------------------------------------------------------
? ? : $ ?
: ^ ?
RASHI
:
( .)
,
,
, : :
T 5 -
T :
T :
T !
, . <>
,
? .
.
,
TRADUCCION DE RASHI
10. 1 / y carne Sana . Este vocablo significa 10 mismo que sanement en frances antiguo.46 La
frase quiere decir que una parte de la blancura que estaba dentro de la mancha clara [seet] mudo
su aspecto al aspecto normal de la carne; este tambien constituye un signo de impureza. Pelo
bianco sin carne sana 0 carne sana sin pelo bianco constituyen, cada uno por si mismo, un signo
de impureza.47 Ahora bien, a pesar de que solo se enuncio el requisite de carne sana con respecto
a la mancha clara, aun asi tambien constituye un signo de impureza con respecto a todos los
demas aspectos48 de tzaraat y sus derivados.49
11. / es tzaraat v ieja . Es decir, es una vieja herida debajo de la carne sana; y
esta lesion da la apariencia de ser sana en su superficie superior, pero debajo esta llena de
supuracion. La Tora enuncio esta frase para que no digas: Puesto que en ella ha surgido carne
sana declarare que es pura. 50
199
13:12-14 :
: \ ; ? : <
: \ 2
: ?(- : (
------------------------------------------------------------------------------ RASHf
,
,
; : ,
,
:<>
() ^ : .
, .
,
TRADUCCION DE RASHI
12.
desde su cabeza . E s
/ hasta donde
vision se haya estropeado.52
de esta frase es
haZikarori).
la persona
afectada (Sefer
este
versiculo
pareceria
ser
54. Ellos son: los diez dedos de las manos; los diez
dedos de los pies; las dos orejas; la punta de la nariz
y la punta del organo masculino.
55. Es decir, que el area que antes no era visible
enteramente ahora puede ser vista.
/ 2 0 0
13:15-17 :<
v- -rr7 v I ~-
: :
57 7 :
a
:
1
* - 7
** 7
- -
Ij*
VI A7 7
! !
:
*
Ip
VT
57
: 1
J
-V
1 -
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
Into : ?( 0 ?
: ? :
RASHI
? :
,
) 5 :
:
.
.
,
7 T TT
1
. ^: ,
?
. 1 ,
TRADUCCION DE RASHI
area en caso de que dicha area haya engordado y se haya hinchado, haciendose visible la carne
sana-, se pudo haber pensado que la afeccion sigue siendo pura. Acerca de este caso, este versicnlo
nos ensena que lo hace impuro.56
/ pero en el DiA. iQue es 10 que esto nos ensena?57 Ensena que hay un dia en que observas
el area afectada para determinar si es pura o impura y hay un dia en que no la observas. A partir
de aqui, nuestros Maestros afirmaron que a un recien casado se le conceden los siete dias enteros
de la celebration nuptial sin que sea observado (para no estropear la alegjia nuptial), tanto a el
como a su traje, a su demas ropa y a su casa, si en cualquiera de estos objetos brota tzaraat Y de
igual modo, en una festividad se le conceden todos los dias de la festividad.58
15.
tzaraat es
13:18-20 :
A* :
-<v :
I*
>
v w
T T t
JT T
:
IT
t S
T T
: *
:
JT
T :
V.T
I J . T
:
IT T
VT s
: * :
V AT
I AT T T
-*
~ J
- IV
onkel6 s
:
: :
: ?
RASHI
:
. . . .
,
.) 3( :
,
.
. _
T V
T T
:
^
, .<) ^
,
. .9
. 1 () :
TRADUCC16NDE RASHT
18. / INFLAMACION. Este termino significa calentamiento. Se aplica a esta eruption cutanea
porque la carne se calienta por la infeccion que le sobrevino a causa de un golpe, pero no a causa
de la quemadura de un fuego.60
/ y s e h u b ie s e c u r a d o .
La inflamacion se mejor<5
cutanea.61
19. 1 / o u n a m a n c h a b r il l a n t e b l a n q u ir o j iz a . Es decir, que la afeccion
cutanea no es completamente blanca, sino listada y mezclada con dos aspectos, bianco y rojizo.62
20. / su a s p e c t o ES m a s h u n d id o . Pero no que su cuerpo este hundido, sino que a
causa de su blancura da la apariencia de estar hundida y sumida, 10 mismo que el aspecto del
sol reflejado en una superficie parece ser mas profundo que la sombra que 10 rodea.63
60. Julin 8a. En este caso, el termino ^se aplica
a cualquier herida que haya en la came, no importa
si fue debido a un golpe o a una enfermedad. Solo
si se debio a una quemadura no es llamada asi. Todo
el tiempo que la herida supure, no puede ser
considerada como tzaraat Una vez que se ha curado,
es tratada como las demas formas de tzaraat
mencionadas en los versiculos anteriores, si es que
presenta los smtomas.
61. N o que la came misma se haya curado, sino la
inflamacion. Si se considera que la came misma se
13:21-24 :
/ 2 0 2
1 :
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------
vT : ?
t t
V - :
<S T
.
- * : : AT *
J* 5
v v
:
T
:
r
* :
V.
jv
s*
T v v ; * < r :
t
:
I
* .-j
1 :. :
t
onkelos
J w
j v t
? : ?^ 1 :
3 ? :
------------------------------------------------------------------------------ R A S H I-------------------------------------------------------------------------------
:
,
.1:
:
.
:
.
os (
:
:
.>
.
: .
.
T :
TRADUCC16N DE RASHI
22. / ES una AFECC16N. Esta mancha clara [seet] 0 esta mancha brillante [baheret].64
23. / EN su LUGAR. Este termino significa: en el lugar de ella.65
/ CICATRIZ de la inflamacion . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el
Targum: , la marca de la inflamacion, es decir, su cicatriz. La frase quiere decir que solo
la huella que deja la inflamacion es 10 que se puede discernir en la carne. Cualquier instancia en
que aparezca el vocablo , se refiere al fruncimiento de la piel que se arruga por efecto del
calor, como en el versiculo: Y por ella se frunciran [ ]todos los rostros. 66 Es lo que se
llama retraire en frances antiguo.67
/
cicatriz .
Esta
misma
13:25-28 :
:
>'T.T J
"
"
*']?
?* ^ ^
. T
J T T ' !
. TT
^ ?^1
3 , ] :
T,JV
' , r
, T '
?^
| A,
j ' t 1
* -r T :
:
. ' .
'
.
!
-
/
~7T "
a
:
T
^*!:
;
J' :
T ' . J
T <T :
onkel6 s
: 1
:
: ^ <
:
RASHI
.()
TRADUCCION DE RASHI
24.
parasha.
70. Geris es el nombre que se le daba a una especie
de habichuela grande; para efectos de las leyes de
geris.
/ 2 0 4
13:29-31 :
1a quemadura.
29 Un hombre o una muier en quienes
hubiese una afeccion en el cuero
cabelludo o en la barba: 30el kohen
mirara la afeccion, y he aqui que su
aspecto es mas hundido que la piel y en
el hay pelo amarillento, debil, entonces
el kohen lo declarara impuro; es netek,
es tzaraat del cuero cabelludo o de la
barba. 31Pero si el kohen mira la
afeccion de netek, y he aqui que su
aspecto no es mas hundido que 1a piei y
---------------------------------------------------------------------
:
.
'
^ W T ?
** w ,
3 :
. '
T. T , ,77
^
^ | 3
pj - g ^
v JV "
: AT ^T
: ^ [*
* 3 -< $
JV v
' r :
$7 3
onkelos
: :
(
; <: :
------------------------------------------------------------------------ r a s h I -------------------------------------------------------------------------
:
.
.<>
:
. 1(? )
^
, ,
TRADUCCION DE RASHI
es netek .
A si' es el nombre de una afeccion cutanea en un lugar del cuerpo donde haya
13:3 2 -3 3 :
1 :
)1
J"
V.
VT
: $
^
ft T
U T *
TJT
: <* 7 |
):
JT
: ^
1
. :
------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------
()
:1:
, :
(
: . 0
.
,(.
-
't -
TT
t t
,
T t
, .ia ()
, ,
:
TRADUCCION DE RASHI
3 2 . 1 : / y h e a q u I q u e l a n e t e k n o s e h a e x t e n d id o , e t c . Pero
si se ha extendido
Alrededor de la netek.77
13:34-36 :
/ 2 0 6
.
^
^
,
^
'
pri 3i l | 3 ! [
^ - | ^ #
v < T T
-
'
.
^ |*
* " * 1
AI
*I
1 -
' :
I 7
.
$? fTpi ! ^ ^
:
:
(\ : ?
------------------------------------------------------------------------------ r a s h ! --------------------:-----------------------------------------------------------
T V
T *
()
: V
:
'
TRADUCCION DE RASHI
alrededor, para que sea reconocible si es que se extendio. Pues si es que se extiende pasara mas
alia de los pelos y saldra al sitio rasurado.78
3 5 . / despues de haber sido declarado puro. Basado en este versiculo, solo se que
si la netek se ha extendido despues de haber sido enviado por el koh&i tras haberlo declarado puro,
entonces sera impuro. Pero, ^de donde s6 que incluso al final de los primeros siete dias y de los
segundos siete dias si la afeccion se ha propagado tambien sera impuro?79 Para indicar eso, este
versiculo declara: Si de cualquier modo se extiende, expresion enfatica que implica: en cualquier
circunstancia.80
78. Torat Kohanim 13:133. La frase
no debe entenderse en el sentido de y no
rasurara la netek (en cuyo caso el vocablo
actuaria como acusativo). Este obviamente no puede
ser su significado; puesto que que la netek misma se
caracteriza por ser una afeccion de la cual se
desprendio todo cabello, no tendrfa sentido decir que
no deberia rasurarla (Masquil leDavid). Por 10 tanto,
el vocablo aqui debe entenderse en el sentido de
junto con, es decir, que se refiere a aquel 10 que se
halla junto a la netek. en ocasiones no actua
como acusativo, sino que substituye a la preposicion
con.
13:37-38 ' :
^ ' :
^
1 3 - n(
p jn
JT
= ,T
jT
~
pur
,
un hombre 0 una mujer tuviesenMSi
manchas biancas en 1a piei de su carne,
:
-
:
ONKELOS
:
:
RASHI
:
,
: .()
- -
TV
.
.
:
T
.
.
:
, . ?
T T
>
TRADUCCION DE RASHI
37. <( / pelo OBSCURO. ^De donde aprendem os que incluso pelo am arillen to [81[ o
rojizo que no sean dorados tambien constituyen signos de pureza? Para indicar eso, este versfculo
enuncia la frase y p elo... 10 que implica otros m atices.82 E l vocablo empleado aqui se refiere
a un color sim ilar al asp ecto del o r o .83 La palabra es sim ilar en significado al termino ,
dorado. Significa 10 m ism o que orable en frances a n tig u o .84
/PURO ES; e l kohen LO declarara PURO. P ero una afeccion cutanea im pura
que el kohen h aya d eclarad o p ura no sera p u r a .85
38. / manchas . Esta palabra significa m anchas . 86
81. Aunque en hebreo modemo la palabra ;es
utilizada solo para designar el verde, en tiempos
antiguos no necesariamente tenia esta misma
acepcion. En Yirmeyahu 30:6 vemos que es
utilizado para designar un cierto matiz de amarillo
(posiblemente palido), y es en este sentido que Rashi
10 emplea aqui [ver tambien su comentario a
Debarim 28:22] (Lifshuto sheI Rashi). Aqui Rashi se
refiere a un matiz de amarillo que es diferente al
empleado por la Tora, el cual explicara que se
trata de un matiz de amarillo dorado. N o obstante,
ver la description que hace de la palabra en
el v. 13:49.
82. Torat Kohanim 13:137. En la frase ^, el
prefijo actua como conjuncion (y pelo negro) y,
por 10 tanto, permite inferir que ademas del pelo
negro tambien otros colores de pelo indican pureza.
83. Torat Kohanim 13:122.
84. Este vocablo significa dorado. En frances
modemo se dice dore. Todos estos vocablos son
/ 2 0 8
13:39-41 :
'
4!v
7
,7
7
7
7
7
^ : ?( 1
: :
RASHI
, : , . ?
{ } .
. ? 0 <> : . ,
; , ? :
. ?, ?. : ms? < :
TRADUCCION DE RASHI
3 9 . / b l a n c a s p a l i d a s . Es decir, q u e su b la n c u r a n o e s in te n sa , sin o te n u e .
/ b o h a k . Aquello co m o la m a n ch a b la n q u e c in a q u e se o b se r v a en u n a p e r so n a r u b icu n d a
- l a c u a l es lla m a d a ros en frances an tigu o-87 e n tre la s m a n ch a s d e su c o m p le x io n ru b ic u n d a , es
llam ad o b oh ak en hebreo. Es c o m o u n p e c o so en quien e n tre c a d a p e c a la c a r n e b r illa co n
b la n cu ra lu stro sa .
40. / e s c a l v o o c c ip it a l ? p u r o e s . E s p u r o d e la im p u r e z a d e netakim ,
y si
[s u
c a b e ll o se c a e] d el la d o d e su r o st r o
karajat] .90
87. En frances moderno, rose; en espanol, rosado.
La descripcion que hace Rashi se refiere al color de
la complexion de la persona, no al color del bohak.
88. Baraita d'Rabi Ishmael 1:5. Este versiculo
habia de un caso donde la afeccion se desarrollo en
la calvicie occipital de una persona. La perdida del
cabello en si misma no constituye una afeccion de
netek y es por esta razon que la persona no es
impura a causa de eso. Sin embargo, ello no quiere
decir que no es impura en absoluto, puesto que en
13:42-44 :<
> :
:
:
v.
-)rr
V.
"
-HT
: - -
V: V -
j t
tV
: :
AT
V* TJ
* JT T
j*
JT T
1----- j
r r r
; ? :
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf -----
:)
.):
1
. :
?
,
: ,
TRADUCC16N DE RASHI
?<
13:45 :
/ 2 1 0
JFTlJfiTl : 1 '
'
''
J
1 ?1 5! $?3
"
.
$
^ ^
^
ONKELOS
3 ?:
RASHI
:
. : :
: . . : ?
.<)
. .<) ?
: ?
.
TRADUCCION DE RASHI
44. ? ?/ su AFECCION esta en su cabeza . De este pasaje 10 unico que se es que las leyes
que seran enunciadas a continuaci6n soiamente se aplican a las afecciones de netek. ^De donde
aprendemos que ello tambien incluye a otros afectados de tzaraat? Para indicar esto, este
versiculo declara que el kohen 10 , declarara impuro. Esta expresion verbal doble fue
enunciada para incluir todos los casos. Es con respecto a todos ellos que se declara: Sus
vestimentas seran rasgadas, etc. 93
45. /
rasgadas.
/ EL CABELLO sin CORTAR. Esta expresion quiere decir que se dejara crecer el cabello.97
; / y
bigote . Este termino designa el pelo que esta sobre los labios. Significa 10 mismo que greiton
en frances antiguo.99
13:46 :
V .V -: 1
I-
JT T
ONKELOS
:
( :
!
RASHI
\
,
. :
.
. m :
\ : . :
TRADUCCION DE RASHI
/ ;IMPURO! ;IMPURO! DEBERA clamar . A l decir esto, informa a los demas que el
es impuro, para que se aparten de el.100
46.
?/ aislado debera perm anecer . E s decir, que otras personas impuras no esten con
el.101 Y nuestros Maestros dijeron al respecto: *,En que el m etzora -e l individuo con tzaraates
diferente a los demas individuos impuros para que permanezca aislado? Puesto que por medio
de la maledicencia102 61 causo division entre un hombre y su companero, y entre un hombre y
su esposa, por eso mismo medida por medida el debera ser mantenido aparte.103
/
/ 2 1 2
13:47-50 :
. r !
\
' , VJV:
trama de lino o de lana, en cuero o en * 5? 2 ^ 2 1
-------------------------------------------------------------------------------
I (.
J7
T :
I f
onkelos
^ :? ?
: ?
: : ?( ?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
: .?<
: . ?:
.()
: .<)
: .?
TRADUCCION DE RASHI
213
13:51-52 :
---------------------------------------------------------------
>
v v
JV TI
\ - / :
- v
S A
1 -
JT 5
>
'
:
f "
onkelos
---------------------------------------------------------------
_
! ?
:
-------------------------------------------------------------- RASHf
,
. :
: , .
?
(.()
, . .1:
. ) :
, . .
TRADUCCION DE RASHI
/ 2 1 4
13:53-55 :
j v
onkel6 s
: 1 <
? : ?<3 ?
: ^
RASHI
. :
,
? . :
,
. <> :
. ia > :
: ,
TRADUCCION DE RASHI
afectada que sean de otro material.116 La palabra significa borde, lo mismo que el
vocablo arameo .
54. ia / aquello que tenga la afeccion . De 10 dicho aqui se podria haber pensado
que unicamente hay que lavar el lugar de Ia afeccion.117 Para indicar que no es asi, el versfculo
dice: Aquello [ ]que tenga la afecci6n. Siendo asi, se podria haber pensado que toda la
vestimenta debe ser lavada. Para indicar que tampoco es asi, el versiculo siguiente dice la
afecci6n. 118 ^C6mo se puede reconciliar estas dos frases aparentemente contradictorias? La
respuesta es: debera lavar una parte de la vestimenta junto con el lugar de Ia afeccion.119
55. /
215 /
13:55 :
r
,
al fuego 10 quemaras; es afeccion
penetrante en 1a ropa gastada o en 1a
,i
'
^. s" T
T
ONKELOS
? ?(
------------------------------------------------------------------------------- RASHI
. . . ?.
. / . ^
. $ : . ,
: ( : , !! , . ) ,
, : ,:
TRADUCCION DE RASHI
su color n o
se v o lv io m as
/ 2 1 6
13:56 :
ONKELOS -------
? 0 :^
------------------ r a s h ! -------------------
: , .
, ! ,
,
,
; (:
_ , .1:
: .
: ?. ?
. ? :
:
\? ^ _
,
, ,
. , ?
TRADUCCION DE RASHI
217
13:57-58 :
T O
de la urdimbre 0 de la trama. 57Y si : # #
aparece de nuevo en la vestimenta, en la
. > _ _
j l
7 trama o en cualquier
^
$7
urdimbre,
en la
onkelos
: (
: ?(?
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
. \. :
, ,
.(>
: .
:
. ) !: .
TRADUCCION DE RASHI
/ 2 1 8
13:59 :
.P
1 1
:
v - :
f%
- r 5 t
o n k el6 s
?
: ?<
----------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------
-
.
TRADUCCION DE RASHI
excepto en este caso, y a q u e aqui el verbo no significa lavar la vestimenta, sin o sum ergirla.
P o r eso es q ue el T argum 10 trad u jo por , d ebera s e r su m ergido. Y d e igu al m odo, todas
las palabras hebreas que denotan lavad os d e ropas cuyo proposito es la in m ersion en una mikve,
todos ellos son trad ucidos p or el T argum con un vocablo de la raiz 138.
vestimenta, ya que se remite al lavado enunciado en
el v. 13:54.
raiz ,
sumergir.
que
en
hebreo
significa
hundir,
219
LISTA DE MITZYOT
A l terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la section
Apendices, se presenta una lista completa de todos Ios preceptos enunciados en el libro
de Vayikra.
a ra sha t
T a z r ia
166. P recepto de la im pureza ritual de una mujer despues de dar a luz (12:2,5).
167. P rohibicion de com er de una ofrenda en estado de im pureza (12:4).
168. P recepto p a r a una m ujer de ofrecer una ofrenda despues de d a r a luz (12:6).
169. P recepto sobre la im pureza del individuo aquejado de tza ra a t /m etzora/ (13:2).
170. Prohibicion de cortar e l cabello del area afectada de un individuo con netek [ca lvicie
im pura] (13:33).
171. P recepto de desgarrar las ropas a una p erso n a con tzaraat o con cualquier otra fo rm a
de im pureza (13:45).
172. P recepto de la tzaraat en la ropa (13:47).
*V PARASHAT METZORA
/ 2 2 2
14:1-4 :
Capi t ul o 14
1El Eterno hablo a Moshe, para decir:
2Esta sera la ley del metzora el dia de su
purificacion: sera llevado al kohen. 3El
kohen saldra a las afueras del
campamento; el kohen mirara, y he aqui
que la afeccion de tzaraat ha sanado del
4 , r
,
,
^
': ififT
)
T T JIT
V. :
?>{ 3 :3
1
'
1
: :
-
]
ONKELOS
: :
^ : ?
RASHI
.)
> a (
w
TRADUCCION DE RASHI
14
2 . ? /
e st a ser a la ley d el m e t zo r a
1 el
d ia d e s u p u r if ic a c io n .
adonde habia sido en viad o d urante los dias de su estado absoluto de impureza.4
4. 1 /
v iv o s .
puros,
madera
de
14:5 :
cedro,
lana
1S:
m
:
'
ONKELOS
: ^
------------ .-------------------------- RASHI
?_
TRADUCCION DE RASHI
</PUROS. Esto exclu ye a aves im pu ras.7 Puesto que las afeccion es de tza ra a t sobrevienen
p or la m aledicencia [lashon h ard], que constituye un acto de parloteo con caracter negativo, por
esta razon era necesario
m adera de cedro.
madera de cedro.
14:6 **
/ 2 2 4
: V ATV IT J V .
T :
:
"
r *
/"
[
? [
ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------- RASHI
: .
.- :
<> : ? . ,
,
,
}.
, .
TRADUCCION DE RASHI
1 ^ /
l a n a c a r m e si .
5. /
so b r e a g u a d e m a n a n t ia l .
la sangre del pajaro fuese reconocible en el agua, al mezclarse con ella .14 *Y q ue tan ta cantidad
de agua? U n r e b i i t 15
6 . /
e n c u a n t o a l p a ja r o v iv o , l o t o m a r a .
no debe incluir al pajaro vivo ju n to con ellos - e l hisopo, la lana y la madera^-, sin o q u e debera
ponerlo por se p a r a d o .16 {Sin em bargo, el pedazo de m adera y el h isopo son am arrados ju n to
con la m adeja d e lana ca rm esi,17 com o se im plica de 10 dicho en la segunda clausula del versiculo:
Y la m adera de cedro, la lana carm esi y el hisopo. Esto implica que debera h aber una sola
toma de los tres de e llo s .IS} Siendo asi, se podria haber pensado que a si com o el pajaro n o fue
pedazo de madera, sino especificamente a una vara,
la cual debia medir por 10 menos un codo de
longitud (Sefer haZikaron).
14:7-8 :<
IT
* -
.-
1
j
r
: r
v - \
:
r
:
t
v t
v :
: -
: ^
V
>
T :
IV T
J-
"
J Z
T T
AV" ! I !
I T
o nkel6 s
V -
V.
V.
TI I T
T :
--------------------------------------------------------------------------
:
:
: ; ^
-----------------------------------------------------------------------------
ra sh !
() :
: .
r :
J *
Vi V
-----------------------------------------------------------------------------
, ,
, :
T
. :
TRADUCC16NDE RASHi
incluido en el atado de los otros tres elementos, asi tam poco debera ser incluido en el rem ojo en
el agua con sangre. Para indicar que no es asi, el versiculo enfatiza: Los rem ojara, y tam bien al
pajaro vivo. Al decir esto, el versiculo reintegro al pajaro en el grupo de elementos que son
rem ojados en agua.19
8 . / p e r o d e b e r a p e r m a n e c e r
le est4 prohibido ten er relaciones sexu ales.20
una del pajaro y la otra del pedazo de madera, la
lana y el hisopo juntos (Najalat Yaacob).
f u e r a d e su t ie n d a .
. 2 2 6
14:9-10 ^
9Al septimo
dia
rasurard todo su
1# /
rTCTI
DV2
,Hp y
1^
:
j
* :
^
corderos sin defecto y una cordera de un
ano sin defecto, y tres decimos de efa de
^ ! ^
0 nkel6 s
:
0
RASHI
(>
()
TRADUCCION DE RASHI
de una clausula esperifica, y esto es seguido a su vez es por otra clausula g en er a l.21 Es para incluir
cualquier otro sitio del cuerpo donde haya una con centration visible de p elo .22
10. / Y u n a c o r d e r a . En ofrenda de pecado \ja ta t\.2z
/ y t r e s d e c im o s d e e f a . Para las libaciones de estos tres corderos - lo s dos
excluye
10
que
no
haya
sido
14:11 :
- ^ -
J"
-
v!,v :
t
v 17
"v
.
j-
0 nkel6 s
1 : ^ (
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
: 1 (
: ., . () .
TRADUCCION DE RASHI
/ 2 2 8
14:12-13 :<
---------------------------------------------------
^
^
^
&
'",
7 :
-: VA7' J
?
OM]
w
: 711^
^
onkelos
: 5
? : ?
------------------------------------------------------ RASHI
. :
<> : ,
. 0 <:
. : ( . .
TRADUCCION DE RASHI
14:13 :<
3 1
Di pJpS
'
^
3
ONKELOS
------------------------------------ RASHI
.
, ,
? .
, ,
:
, ,
?
, .
.
. :
<: ,
. :
T TT :
T T V
14:14 * *
/ 2 3 0
. j de
j culpa,
7 y el,kohen
lo
1 pondra
r
ofrenda
:
- - ?*j-
sobre el cartilago de la oreja derecha _
onkel6 s
:
------------------------------------------------------------------------- RASHI
. ?(
:
,
,
.()
:
.,
,
TRADUCCION DE RASHI
que al igual que Ia ofrend a de pecado, su sangre tambien debe ser puesta arriba del punto
intermedio de la altura del Altar.39 Para indicar que no es asi, la Tora enfatiza: Esta es la ley []
de la ofrenda de culpa, etc. 40 A si se ensena en el midrash Torat K ohanim . 41
14.
etim ologia del vocablo m e es desconocida. Los in terp retes4 3 10 Ilaman te n d ro n .44
versiculo siguiente. Por eso, se podria haber pensado
que quizas estas aplicaciones de sangre toman el
lugar de la aplicacion de su sangre en el Altar y la
quema de las partes designadas [emurim], Para
enfatizar que, no obstante 10 particular de esta
ofrenda, sigue siendo igual a las demas en 10
concemiente a la aplicacion de su sangre sobre el
altar y la quema de las partes designadas, la Tora la
compara con la ofrenda de pecado, la cual tambien
requiere aplicaci6n de sangre en el Altar y quema de
partes designadas, actos que solamente pueden ser
realizados por el kohen. Es en este sentido que
ambas ofrendas son para el kohen {Mizraji).
39. La sangre de todas las ofrendas de pecado (10
mismo que la de las ofrendas de ascension de ave)
era rociada en la parte superior del Altar. En el
Templo, el Altar habia sido dividido en dos partes,
superior e inferior mediante una 11'nea roja alrededor
de su punto medio. Ver al respecto el comentario de
Rashi a Shemot 27:5, 5. v. .
40. Ver supra, v. 7:1. Siempre que se enuncia la
expresion en el sentido de indicar las leyes
que serin aplicables a una categoria determinada,
esa expresion tiene un sentido inclusivo, es decir,
que todos los casos a los cuales se les aplican tales
leyes no pueden ser excluidos de la categoria
general, a pesar de que tengan ciertas leyes
diferentes. En este caso, con respecto a las ofrendas
de culpa, la Tora dijo Esta es la ley [ ]de la
ofrenda de culpa. Tal frase indica que todas las
14:15-19 :
:
V AT
b - T
I* T
.
^
V
:
IT
IT*
>t
:
nr
* '.
j v
:
^ ? ^ :
?:?\
:
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------
: .
()
TRADUCCION DE RASHI
/ p u l g a r .
/ 2 3 2
14:20-22 :
se voiverd puro.
215/ el es pobre y sus medios no
aicanzan, entonces tomara un cordero
como ofrenda de culpa en [servicio del
a fin
t de
hacer
7
. . por el,
7 y
vaiven
expiacion
un decimo de efa de semola mezciado
con aceite para oblacion y un log de
aceite; z2y dos tortolos y dos palominos
{^ :
J .
t.
P t P
<v
.! .
!_
t
!_
.
I t
:
v
6
J : VT! ' : V3V ~
J T T'
v
^:
7 <* :
-7 :
**
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
: :
: : : : : : : t 1 : *
:
~
;
;
7 7 :
? *?
:
t
------------------------------------------------------------------ RASHI
. . :
:
() : . ?0 (
, .
TRADUCCION DE RASHI
2 0. / y l a o b l a c io n . E s u n a o b la c io n d e lib a c io n e s d e a n im a l.46
2 1 . / y u n d e c i m o !d e e f a ] d e s e m o l a . E sta fra se e n se n a q u e p a r a e s te c o r d e r o ,
q u e es u n o , d e b e r a t r a e r u n d e c im o d e e fa p a r a su lib a c io n .47
14:23-28 :
T V
<TT
*T
J '.'
I.
IT
VT
IT
JV
1 A "
fj- t
V 1ST
rr
v.
t t :
1T
J" :
1- T
IT
S '. '
:
:
J" :
K T
VT
IT
IT
JV
ST
:
J
>T
I*
:
IT
J" :
V.
J 't
!**
' 1
ONKELOS
: 1
:
_ . :
_ n : ^:
: : ;
RASHI
.<
()
TRADUCCION DE RASHI
14:29-34 :
/ 2 3 4
1
1
IT
IT
A* T 5
:
t
rr
<t
rr
r* :
r
1w
*.*
:
I
at
:
T
I T
t-7
it
j t
rr
V -
l r
SV
A T :
1 :
v
rr
JJ V
>
: *
: -
*.*A T T
^ JV
:
it t
: rr
{}
t :
onkelos
---------------------------------------------------------------------------
: _ ?:
:
? : ?
: :
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------------
. 0 <5<)
TRADUCCION DE RASHI
14:35 :
- T
IT
JV
IV
-*
IT :
: -
A T \
JT
: *
V J '.'
1!
:
:
RASHI
,
. () :
,
, :
.()
? \,
?\
T :
T V
T T
TRADUCCION DE RASHI
/ 2 3 6
14:36 :
/ 1^ 5!
1 3 3
?3
...
j .
3
-
1
J
il)3
>
ONKELOS
----------------------------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------------------------
. . m : :
?\ : , ,
, . (. ?? ?
, , , :
TRADUCCION DE RASHI
con respecto
a que la T ora se preocupo por decretar esta ley? Si decimos que file con respecto a los im plem entos
que les basta ser en juagad os en una m ikve para purificarlos, com o utensilios de madera y metal, que
los sum erja y se acabo el problema. Y si decimos que fue con respecto a los alim entos y bebidas,
que los com a durante los dias de su im pureza. P or consiguiente, es obvio que la Tora no se
preocupo por los objetos anteriores, sino solo por los utensilios de barro, los cuales no tienen
purificacion en una m ikve. 57
55. Negaim 12:5. Al respecto los comentaristas han
dado diversas explicaciones. Una de ellas es la
siguiente: no es porque el erudito declare que se
trata de tzaraat en ese momento la casa se convertira
en impura, ya que la impureza unicamente puede ser
declarada por el kohen que la examina. La razon es
que justamente porque es el kohen el que determina
si es tzaraat o no, ni siquiera un erudito de la Tora
puede permitirse declarar categoricamente que se
trata de tzaraat, ya que es como si dijese una
falsedad (Gur Arye). Otra razon posible de esto es
que aqui la Tora deseo ensenar buenos modales a la
gente: que no hiciesen afirmaciones categoricas,
sino que se entrenasen a hablar en terminos de
probabilidad (Sifte Jajamim). Ambas explicaciones
se corresponden muy bien con la naturaleza misma
de la tzaraat, puesto que justamente viene a causa de
la arrogancia y la soberbia.
56. Rashi comenta esto para enfatizar que inmediatamente que el kohen examine la afeccion todo 10
que este en la casa se volvera impuro, y no sera
necesario que el kohen permanezca dentro de la casa
bijde ajilat peras (el tiempo suficiente para comer
una media hogaza de pan). Era necesario precisar
esto porque, a diferencia del kohen, cualquier otra
persona que entre a una casa afectada sus ropas
Unicamente recibiran la impureza si el permanece
dentro el tiempo de ajilat peras (Mizraji).
57. Negaim 12.5. Segun se indica en los w .
11:32-34, los utensilios de madera y metal pueden
ser sumergidos en una mikve para purificarlos; en
cuanto a los alimentos que recibieron impureza,
pueden ser consumidos en ese estado si la persona
asi 10 desea. Unicamente los utensilios de barro no
pueden ser purificados de ningun modo y se los debe
romper para eliminar su impureza. Es por esta razon
14:37-40 :
I .
:
- V -
< :
JT
T :
I T
:
1-
Jv
...
. ^
I .. -
JTT :
:
1* T
: :
T :
'
JT
ST
:
I
* IT
*.V
JT
AT
. T
JV
* T J
JT
ONKELOS
: :? .
: :
< ? ? :
RASHI
,
,):
:
,
.()
<)
TRADUCCION DE RASHI
/ 2 3 8
14:41 :
*
1|
.' '
:r T
, T
?*If T?T ;
7*
t=
^
ONKELOS
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI
. : . :
, .
. :
: ,
.
.
:
. .(>
TRADUCCION DE RASHI
alii. Con ello la E scritura te ha ensenado que estas piedras vuelven im puro el lu gar d ond e estan
m ientras perm anecen en e l.60
41.
/ l a r a s p a r a . Este verbo significa 10 mismo que rogn ier en frances a n tig u o .61 En el
se explica esta frase del sigu iente m odo: que deber pelar la argam asa q ue rodea las piedras
afectad as.65
/ q u e h a y a n r a s p a d o e n l o s b o r d e s . Este verbo esta relacionado con el term ino ,
borde, orilla. Por 10 tanto, esta frase se refiere a la argamasa que rasparon en los bordes de la
afeccion, alred ed or.66
60. No es que el lugar en s t mismo sea impuro, ya
que el suelo nunca puede volverse impuro.
Soiamente mientras el objeto impuro esta alii se
considera que el lugar tambien esta contaminado y,
a su vez, puede transmitir impureza a otras cosas.
Pero una vez que los objetos impuros han sido
desalojados del lugar, el lugar recupera su pureza
original (Gur Arye).
61. En frances moderno, su equivalente seria
gratter 0 raper. En nuestros dias, rogrnr significa
recortar. En espanol significa 10 mismo que
rebajar, raspar.
62. Ver, por ejemplo, Kelim 26:4 y Zebajim 94a. En
la Mishna su acepcion es con frecuencia mas
cercana a la de recortar que a la de raspar.
63. Aunque la expresion ?literalmente podria
entenderse en el sentido de de la casa, ese no
14:42-43 :
, : IT
------------------------------------------------------------------------
r*
* T
onkel6 s
^ ? :
. :
RASHI
,
. ,1:
,
:
, .
:
,
.
, .> 1
,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
43.
/ h a sid o RASPADA e n l o s BORDES. Este verbo expresa la idea de que algo ha sido
h ech o.67 Y de igu al m odo el verbo que aparece mas adelante. P ero el verbo 1 en la frase:
Despues de que quito [ ] las piedras se refiere a la persona que las quito y por ello se trata
de un verbo activo conjugado en el m odo intensivo pi'el, 10 mismo que los verbos , expio, y
3 , hablo. 68
14:44 :<
/ 2 4 0
1 A
T
* AT
'
$?3
./
j t
ONKELOS ----
:
----------------------------------------- RASHI
, .
, :
): ( ,
.): (
, .(
(,
, <
,
TRADUCCION DE RASHI
4 4 . / e n t o n c e s e l k o h e n v e n d r a y m ir a r a , y h e a q u I q u e !l a a f e c c i o n ]
s e h a e x t e n d id o .
im pura s610 si se ha extendido. Para eliminar esta suposicion se hace la siguiente inferencia por
analogia: en este contexto, con respecto a las casas se enuncia la expresion tzaraat m aligna y
con respecto a las vestim entas tambien se enuncia la expresion tzaraat m aligna. 71 A si com o
mas arriba, con respecto a las vestimentas, la Tor& declare que sera im pura la afeccidn que regresa
aun cuando no se haya extendido, asi tam bien en este caso la declaro im pura a p esar de que no
se haya exten d id o.72 S iendo asi, ^que quiere ensenar la frase enunciada aqui y h e a q u i que se
ha extendido ? 73 La respuesta posible a esta cuesti6n es postular que este no es el lu gar propio de
este v ersicu lo.74 En v ez de este versiculo, la Tora debid haber escrito aqui el versiculo que
comienza con las palabras: D em olera la casa... 75 inm ediatam ente despues del versiculo que
comienza con las palabras: P ero si la afeccion regresa... 76 Por 10 tanto, nuestro versiculo: El
Valiendose del metodo de inferencia por analogia
[guezera shava; ver al respecto la nota 140 de la
parashat Tzav], el midrash aprende que soiamente si
la afeccion regresa despues de otros siete dias, ya
habiendo raspado y revocado la casa, es que sera
necesario demoler la casa. Pero si la afeccion
regresa el mismo dia 0 antes de transcurridos los
siete dias, pero desaparece antes del septimo dia, no
sera impura (Mizraji).
71. Ver supra, v. 13:51.
72. Mediante esta inferencia
por analogia
\guezera shava], la afeccion de las casas y de la
ropa es comparada y puesta en igualdad,
implicando que una de las leyes aplicables a la
tzaraat de la ropa es aplicable aqui: el hecho de
que la tzaraat permanezca (regrese) sin haberse
extendido. La frase tzaraat maligna aparece en
el v. 13:51, pero la ley a la cual Rashi hace
referencia aparece en el v. 13:55. Alii se habia
de la segunda semana de confinamiento de la
ropa, despues de que al final de la primera
241
14:44 :
,:
. , 1: ' ( :
,
,
. , . , .
,
,
,
.
, . ,
TRADUCCION DE RASHI
kohen vendra y m irara, y he aquf que [la afeccion] se ha extendido... solo p uede ven ir para
ensefiar acerca de u na afeccion cuyo aspecto perm anecio intacto al final de la prim era sem ana
de haber sido confinada,77 y el kohen vin o al final de la segunda sem ana y observo que se ha
extendido. Pues m as arriba la E scritura no habia explicitado nada con respecto a una afeccion
que perm anece en su aspecto al final de la prim era sem an a.78 Es por esta razon que a q u i la Tora
te ensefia acerca de un caso tal al hablar aqui de esta p rop agation . P ues en este versiculo la Tora
unicam ente habla acerca de una afeccion que perm anecio intacta al final de la prim era semana y
se extendio al final de la segun da. En tal caso, ^que debe hacerse con ella? Se p odria haber pensado
que debera dem oler la casa afectada, puesto que contiguam ente a este versiculo se declara que
deber d em oler Ia casa. 79 Sin embargo, para indicar que no es asi, la T ora declaro mas arriba:
E l kohen regresarS, 80 y en este versiculo dijo que el kohen v en d ra . Ahora bien, podem os
aprender el caso referido en terminos de la ven id a 81 del caso referido en terminos del regreso 82
del siguiente modo: asi com o en el caso del regreso el kohen quita las piedras afectadas, raspa
los bordes, revoca la casa con argam asa y le concede una sem ana para ver si la afeccion regresa,
asi tam bien en el caso de la ven id a quita las piedras, raspa los bordes, la revoca con argam asa
y le concede una se m a n a .83 Si despues de la tercera semana la afeccion regresa, dem uele la casa;
si no regresa, sera pura.
de donde aprendem os que si la afeccion p erm an ece intacta despues
de esta y la otra semana - e s decir, tanto despues de la primera como de la segunda sem ana- tambien
tiene que quitar las piedras, raspar los bordes, revocar la casa con argam asa y concederle otra
77. Por 10 que de nuevo es confmada por segunda
vez otros siete dias.
/ 2 4 2
14:44 :
----------------------------------------------------------------------------------
ra sh !
: , , .
: ,
.
,
, ,
------------------------------------------------------------------------------------
(, ! (
, .):.
, . 5
, ,} {.
. ,
T
TRADUCCION DE RASHI
sem ana mas para ver si la afeccion regresara?84 Para indicar eso, la T ora d eclara mas adelante: {El
kohen ven d ra} , 85 si el kohen debe ven ir. 86 ^De que situacion h abia ese versiculo? Si
suponemos que habia acerca de una afeccion que se extiende despues d e la p rim era semana, no
hubiera sido necesario decirlo, puesto que y a ha sido m encionado; y si habia d e un caso en que se
extiende despues d e la segun da semana, tampoco podria ser, pues esto tambien y a ha sido
m encionado. P o r 10 ta n to , U nicam ente queda com o altemaliva que la Tora en u ncio e l versiculo
donde que com ienza con la frase {el kohen ven d ra} ,87 si el kohen d ebe ven ir a cerca d e un caso
en el que el kohen vin o al final de la prim era sem ana y comprueba que la afeccion no se ha
extendido; y luego vino al final de la segun da sem ana y observo que tam p oco se h abia extendido.
En este caso que la afeccion perm anecio intacta despues de estas dos semanas, ^que deb era hacer
con ella? Se podria haber pensado que el kohen podria librarse del problema e irse sin declarer la
casa impura, p uesto q ue a lii m ism o 88 esta escrito que declarara pura la ca sa . Para indicar que
no es asi, tambien allf m ismo la T ora dice que la declarara pura p orq ue la afeccion se h a curado .
Esto implica que unicam ente puedo d eclarar puro 10 que con certeza se h aya cu rad o, pero no lo
que permanezca intacto. Entonces, ^que debera h acer con ella? Para responder a esta pregunta se
hace la siguiente inferencia por analogia: A rriba se m enciona una ven id a 89 y ab ajo se m enciona
una venida. 90 A si com o en el caso de la venida mencionada arriba d eb e q u ita r las piedras,
raspar los bordes, revocar la casa con argam asa y concederle una sem ana mas para determinar si
la casa es pura o impura - y es valido hacer esta inferencia porque con stituye un m etodo aceptado
en la exegesis de la Tora que para efectuar una inferencia basada en una g u ezera sh a va el termino
91 es equivalente a 92, - asi tam bien debera hacer en el caso de la venida mencionada abajo,
84. Esto todavia no ha sido ensenado, puesto que
los w . 14:39-43 habian de cuando la afeccion se
propago al final de la primera semana, y el v. 14:44
habia de cuando permanecio intacta despues de la
primera pero se propago despues de la segunda. Pero
hasta ahora no se ha ensenado que hacer en caso de
que la afeccion no se haya propagado ni siquiera
despuds de la segunda semana.
85. Puesto que el razonamiento de Rashi se basa en
10 dicho en el v. 14:48, la frase [el kohen] vendra
[]
que
aparece
en
algunas
ediciones
posiblemente se deba al error de un copista. Y, en
efecto, el comentario Sifte Jajamim expresamente
dice que no debe aparecer aqui.
86. Infra, v. 14:48.
14:45 :
:
- < -
, **
.
J T: .
t 1^ ^
: &
--------------------------------------------------- ONKELOS
:
: $
RASHI
V :
. T T
T T5
!
,
** J
T T V
T : .
:
:
, 1:[
T :
,):
,): (
,
, .
,::
TRADUCCION DE RASHI
com o se declara en el midrash T orat K oh anim . 93 En sum a, la d em olition solo se aplica en el caso
de una afeccion de tzaraat q ue regresa despues de q uitar las piedras, raspar los b ordes y revocar
la casa con argam asa. Y u n a afeccion que regresa no precisa haberse p rop agado para ser
declarada impura. Tomando en cuenta 10 dicho hasta ahora, el orden tematico d e los versicu los es el
siguiente: Si la afeccion regresa... 94 dem olera la casa..., 95 y el que en tre en la casa. 96 y
el que com a en la casa... 97 Y luego hay que leer el versiculo: E l kohen ven d ra y m irara, y he
a q ui que la afeccion se ha extend ido. 98 Y este versiculo habla acerca de una afeccion que
perm anecio intacta en la prim era semana, en cuyo caso se le concedio al dueno de la casa una
segunda sem ana de con finam iento, y al final de la segunda de su confinam iento el kohen vino y
m iro que se habia extend ido. ^Y que debera hacer con ella? D e nuevo q u itar las piedras, raspar
los bordes, revocar la casa con argam asa y concederle otra sem ana mas. S i la afeccion regres6 de
nuevo, entonces d eb era dem olerla; pero si no regreso, en ese caso el dueno de la casa precisara
de los pajaros y de los demas elem entos de su proceso de purificacion. Pero no se le concede alas
tiempo, ya q ue trata n d ose de afeccion es de tzaraat no se espera m as de tres sem anas para
determinar si la afeccion es pura 0 impura.
/ 2 4 4
14:46-48 :
^
^ : ^ / 213
.
.
:
, ,
,
4, 0
| 3 | ^
ONKELOS
? m : ? _
:
RASHI
,
: .
, ,
.
, ,
, .
7
- T
T -
: .)
. ^
, . ,
, ,
. :
,
TT
TRADUCCION DE RASHI
Para ensenar 10 contrario, el versiculo enfatiza: Pues la afeccion se ha cu rad o, 10 que implica
que unicam ente puedo d eclarar puro 10 que con certeza se haya curado, pero no si su aspecto
sigue igual que antes. A hora bien, unicam ente puede curarse la casa cuyos bordes de la afeccion
han sido raspados, que ha sido revocada con argam asa y que despues de eso la afeccion no
regreso. P ero la afeccion mencionada en este versiculo, cuyo aspecto no cambio, todavia requiere
que el proceso de quitar las piedras, raspar los bordes, revocar la casa con argam asa y esperar
una tercera sem ana sea repetido una vez mas. Y asi es com o debe in terp retarse este versiculo:
Si el kohen debe ven ir en la segunda semana y m ira, y h e aq ui q ue la afeccion n o se ha
extendido, entonces d ebera revocarla con argam asa. Y obviamente n o p uede h aber revocacion
de la casa con argam asa sin previamente q uitar las piedras y raspar los bordes. Y la siguiente frase:
...despues de que revoco la casa con argam asa, entonces el kohen declarara la casa pura, se
refiere a cuando la afeccion no regreso al final de la tercera sem ana, pues la afeccion se ha
curado. Pero si regresa, la Tora ya ha declarado explicitam ente con respecto a una afeccion de
99. Aunque en algunas ediciones modemas se
inserta aquf el comentario de Rashf al v. 14:46,
siguiendo el orden de los versiculos (por ejemplo,
la edition de Lifshuto shel Rashi), en la primera
14:48 :
. *
. <> :
: ,
, . ?
.1: ( <
,
: ,
: :
TRADUCCION DE RASHI
los dias en que rasp6 la afeccion de tza r a a t.101 Ahora bien, yo p odria haber pensado que
tambien deberia excluir de esta ley a la casa que es definitivam ente im pura, en caso de que
haya raspado su a fe c c io n .102 Para indicar que no es asi, este versiculo enfatiza: D urante todos
los dias. 103
<*/ s e r a im p u ro h a s t a e l a n o c h e c e r. Esto ensena que la casa no vu elv e im puras
las ropas de quien solo entre en la casa, sino solo a e l.104 Siendo asi, se p odria haber pensado
que incluso si perm anecio dentro de la casa el tiem po suficiente para com er una m edia hogaza
de p a n 105 no se volvera impuro. Para indicar que no es asi, el v ersicu lo declara: Y el que
com a en la casa debera lavar sus vestim entas. 106 Basandome solo en esa frase, unicam ente
se que el que com a en la casa debera sumergir sus ropas en una mikve, pero de d ond e aprendo
que incluso el que se recu este tambien debera hacerlo? P ara ello ese m ism o versiculo declara:
100. Torat Kohanim 14:105. Este comentario de
Rashi repite algunas ideas que habia mencionado en
su comentario al v. 14:44. Ver al respecto las notas
87-93.
101. Es decir, que los dias durante los cuales quito
las piedras, raspo los bordes y puso argamasa podra
entrar a la casa sin contaminarse. La impureza se
aplica a la casa solamente durante su clausura, y es
por eso que si alguien entra en ese tiempo se vuelve
impuro; pero durante los dias de quitar las piedras,
etc., el que entre a la casa no se contamina, puesto
que la impureza no se aplica. Solo se aplicara de
nuevo cuando se comienza a contar las semanas de
confinamiento (Sifte Jajamim).
102. Torat Kohanim 14:110. Es decir, se podria
haber pensado que si alguien entra en una casa que
ha sido declarada impura, pero cuya afeccion fue
quitada antes de haber sido demolida, esa persona
no se haria impura puesto que la afeccion misma ya
no esta alii (Masquil leDavid).
103. Puesto que este versiculo habla de un caso en
que la afeccion se habia propagado despues de la
primera semana, y fue raspada y revocada, y luego
la afeccion regreso, por 10 que el dueno de la casa
tuvo que sacar las piedras con la afeccion para que
14:49-52 :<
/ 2 4 6
<-
at -
v -
j
:
v* v
v. : -
j- :
:
1
*: :
A* TJ
v at
rr
v -
J**
J - T J
$
J7 *
1V
. - -
...
j *
A '
:
.*-
. *
-.
j*
onkelos
v. i t
. : T
>
--------------------------------------------------------------------------------
:? ?
: < : ^
!
? ^:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
... : ?
TRADUCCION DE RASHI
Y el que se recueste... debera sumergir sus vestimentas. Ahora bien, basandome solo en esas dos
frases, solo se q ue debera hacerlo el que com a y el que se recueste. P ero si no com e nl se recuesta,
;,de donde aprendo que aun asi tambien debera sumergirlas? Para indicar eso el versiculo enuncia
dos veces la expresion debera sum ergir... debera sum ergir . Mediante esta repeticion la Tora ha
incluido en esta ley de lavar las ropas al que ni com a ni se recueste.107 Siendo asi, por q u e se
m enciona especificamente al que com e y al que se recuesta? P ara p rop orcionar una m edida
minima de tiempo para contaminarse al que se recueste: el tiem po su ficiente p ara com er u na m edia
hogaza de p a n .108
14:53-15:2 ::*
:
V
IT
V. T
* * IT
5;
T . ---
JV
- JV
AT
:
J*
* IT
V V.V
J~ T
:
J
V IT
JV
onkelos
: * T
---------------------------------------------------------------------
- :
Capitulo 15
1El Eterno hablo a Moshe y a Aharon,
'
---------------------------------------------------------------------
: :/
: ! :
: ? :
? :
RASHI
,
,
)(
TRADUCCION DE RASHI
10 v u e lv e im p u r o .109
15
2.
/ 2 4 8
15:2 :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
,
(
, , ,
, $
---------------------------------------------------------------------
. , :
,
, ?:
TRADUCCION DE RASHI
no es asi, el versiculo en fatiza que se refiere a cuando tiene una em ision d e su c a m e , lo que
implica: pero no si la tiene de toda su c a r n e .111 A hora que el versiculo ha hecho esta distincion
entre una parte de carne de la cual una emision 10 vuelve impuro y una parte de carne de la cual
una emision no 10 vuelve impuro, tengo derecho a hacer el siguiente razonam iento para determinar
de que parte del cuerpo si 10 vuelve impuro: la Tora ha declarado im puro a un hom bre q ue tenga
,una em ision [zab], y tambien ha declarado im pura a una m ujer con flujo [za b d \.xn Ahora bien
asi com o en el caso de la m ujer con flujo, su impureza se debe exclusivamente a un flujo procedente
del sitio de su cuerpo por el que ella se vuelve im pura con im pureza ligera - la impureza de
n id a - u3 y es de alii m ismo donde tambien se vu elve im pura con im pureza s e v e r a 114 - la impureza
de ziba- , 115 asi tam bien con respecto al hom bre que tuvo una em ision cuya impureza procedio del
sitio por el que se vu elve im puro con im pureza m enor, - e s decir, una em ision d e se m e n - si de
111. Es decir, se pudo haber pensado que incluso si
tiene una emision de cualquier otra parte que no
fuese su miembro viril (por ejemplo, la nariz 0 las
orejas), tambien seria impuro. Pero tal suposicion es
refutada por el versiculo mismo, puesto que dice de
su came [ \[?El prefijo preposicional en esta
palabra no significa desde en el sentido de
procedencia, sino que tiene un sentido excluyente:
de [una parte de] su came, 10 que limita la
emision a un solo organo corporal (Sefer
haZikarori).
112. El nombre zabd (en hebreo, , derivado de
la raiz , fluir, manar) se aplica a la mujer que
tuvo un flujo menstrual durante los once dias
siguientes a su estado de nidd (ver la nota siguiente)
durante su ciclo menstrual. Para eliminar la
impureza causada por este estado la mujer debe
sumergirse enteramente en una mikve. Las leyes que
regulan su caso seran expuestas en los w . 15:25-30
de este mismo capitulo.
113. En hebreo, ( lit., separada, apartada).
Este termino se aplica a una mujer que tuvo un flujo
de sangre en cualquier otro dia fuera de los once
dias de la zabd Literalmente se la llama apartada
porque durante los dias en que tenga su flujo de
sangre se mantiene separada de su marido. Al igual
que la zabd, para eliminar la impureza causada
por este estado, la mujer nidd debe sumergirse
enteramente en una mikve. Las leyes que regulan su
1 5 :3
-V :
"H^3
T
11
J * T
JT
ONKELOS
^ :
RASHI
.V
.
:
V:
. <(
T :
TRADUCCION DE RASHI
ese mismo sitio del cuerpo tuvo otro tipo de emision se volvera im puro con im pureza severa: la
impureza de ziba. 116
/ s u em ision es im pura. Esto ensena acerca de la gota de una emision que transm ite
impureza a todo 10 que entra en contacto con ella.117 Este tipo de emision es sem ejante al agua que
es transpirada por la masa hecha de cebada, cuya consistencia es fluida -e s decir, no viscosa- y se
parece al color de la clara de un huevo podrido.118 En cambio, el semen es viscoso y se parece
al color de la clara de un huevo no podrido.119
3. / f lu y a . Este verbo esta relacionado con el termino , saliva. 120 Esta frase quiere decir
116. Torat Kohanim 15: 122. Como se menciono
en la nota 110, en el hombre hay dos tipos de
impureza causadas por emisiones de su organo
sexual, una ligera y otra severa. La ligera se refiere
a la emision de semen [ver los w . 15:16-18], y el
hombre que la tiene se llama baal keri; la severa
se refiere a otro tipo de emision [ziba], y el hombre
que la tiene se llama zab. La severidad de este
segundo caso consiste principalmente en que
despues de haber tenido una emision durante dos
dias 0 mas, el zab debe esperar siete dias libres de
emision antes de poder sumergirse en una mikve y
purificarse, a diferencia del que solo haya tenido
una emision seminal, el cual puede sumergirse en
el mismo dia de la emision y esperar hasta la
noche, cuando recupera su estado de pureza. Otra
diferencia es que el hombre que tuvo una emision
seminal no tiene que traer una ofrenda para
completar su proceso de purificacion, mientras que
el zab si {Mizraji).
117. Torat Kohanim 15:123; Nida 55a. La frase no
dice que el hombre con la emision es impuro, sino
que la emision misma 10 es. Esto implica que no
solo el transmite impureza a otros objetos que entren
en contacto con 61, sino que su emision misma
tambien 10 hace. La impureza de un zab es
considerada fuente primaria de impureza [ab
hatuma, ver al respecto la nota 234 de la parashat
/ 2 5 0
15:3 :
^ ^
T:
<: >
ONKELOS
----------------------- RASHI
,
: ,
, .
:
;
'
..
?
T :
. :
. :
. ? ,
, .
: ,
7
T 7
T 5 *
TRADUCCION DE RASHI
251
15:4-5 : 1
,
T
:
r
V.
*.
"
?]
ONKELOS
? : :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
,
.<
:
,
:
,
,
:
.*
TT
' :
,
.
.
,
.
* S
TT
T :
f >
0
'
:
,
TRADUCCION DE RASHI
4.
bien, se podria haber pensado que el zab transmite su impureza incluso a un objeto especialm ente
designado para otra funcion diferente a la de recostarse. Para indicar que no es asi, este versiculo
enfatiza: Sobre el que se recu esta . Puesto que no dice sobre el q ue se haya recostad o, sino
sobre el que se recu esta, 126 ello implica un objeto que siem pre es d esignado para esa funcion.
Ello excluye a, por ejemplo, un objeto acerca del cual le digan al que 10 haya utilizado para
recostarse: P arate para que podam os realizar nuestra labor. 127
/ [SOBRE] EL q u e se s ie n ta . La frase no dice sobre el que se haya sentado, sino sobre
el que se sienta el hom bre que ten ga Ia em ision. Por 10 tanto, tambien en este caso se refiere a un
objeto que siem pre es design ado para tal fu n cio n .128
Finalmente, si tuvo tres emisiones, su estado de
impureza sera el mismo que si tuvo dos, con la
salvedad de que tambien debera ofrecer una ofrenda
para completar su proceso de purificacion (Sifte
Jajamim).
125. Aunque hemos traducido el termino (por
lecho, este termino no es exacto, pues no se
refiere exclusivamente a una cama, sino a cualquier
objeto hecho para recostarse o acostarse en el, y
tambien incluye a un colchon, un divan, sabanas,
etc.
126. La diferencia es sutil. Si la frase hubiera dicho
sobre el que se haya recostado, ello implicaria que
se refiere a un objeto sobre el que en algun momento
se recosto, aunque esa no sea la funcion propia del
objeto. Pero puesto que dice sobre el que se
recuesta, ello implica un objeto especialmente
hecho para eso. La accion inacabada, habitual y
normal que en espanol se expresa mediante un verbo
15:6 :
/ 2 5 2
;^ "
"
* ^r
T :
ONKELOS
: ?
------------------------------------------------ RASHI
,
:
,
.)
:
;,
,
() ?<
,
TRADUCCION DE RASHI
5. / e l in d iv id u o q u e to q u e su le c h o . Este versiculo ensena acerca del
lecho, que su impureza es m as severa que la impureza transmitida a un objeto cualquiera por tocar
fisicamente a un zab. P u es este lecho tocado por el za b se con vierte en fuente p rim aria de im pureza
[ab h a tu m a ] y puede tran sm itir im pureza a otro ser hum ano, el cual, a su vez, puede transm itir
im pureza a la ropa. En cambio, un objeto tocad o que no sea su lecho solo es resultado de
im pureza [velad h atu m a ] y unicam ente p uede transm itir im pureza a alim entos y b eb id a s.129
253
1 5 :7 -9
S"
AT
\ HT T
ire
vr
*T:
.I J -
-
AT *
S**
i'
JT T :
:^
SV :
AT
V.
: v -
J -.
( . T
J T :
J"
T:
I* :
T .
VT T J
:
rr t
: ?( ?(
- :r : - t t s
!
'
t :*
tt
T-:
*:
:
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
, ?
, .3
.) n<
.3! m :
TRADUCCION DE RASHI
15:10-11 :
/ 2 5 4
: :
rr
j v
vt
j
:
--
J '
>v
'
J -
V7:
7
: ^
? : ?(?
:
RASHI
: . : . > :
, , , , , .
, , ?:
TRADUCCION DE RASHI
de la frase
montura de
pudo haber
unicamente
15:12 :
D331
JV
* AT
Ii
VJ T :
: ^
vi/v
ONKELOS
: nnojp
------------------------------------------------------------- R A S H I
,
> 1 :
. ia
.
,'
: , ?
.oaa (>
,
. ,
,
TRADUCCION DE RASHI
15:13 :
/ 2 5 6
c le
s is t e
<J / y h .s
d c s c lc s u
CGSG,
v.
- t ; rr
ONKELOS
:
RASHI
?,
:?
0<
TRADUCCION DE RASHI
13.
dias libres de la im pureza d e em isio n es,144 es decir, que durante esos siete dias no ob serve una
lecho y el asiento [por meramente sentarse 0
acostarse sobre ellos], pero en el caso del zab, que
si contamina el lecho y el asiento [donde se sienta o
acuesta], quizas debas decir que puesto que si
contamina el lecho y el asiento, tambien contamina
utensilios de barro [meramente por tocarlos] en su
superficie externa. [Sin embargo, para ensenar que
no es asi], el versiculo dice aqui que toque el que
tiene la emision y mas arriba [v. 6:21] dice [un
utensilio de barro] en el cual se haya cocinado
[debera ser roto]. [Ahora bien], asi' como [la frase]
'en el cuaF mencionada en aquel caso [se refiere a
contamination] por medio de su espacio intemo, asi'
tambien en este caso [la contamination aqui referida
solo se aplica a su espacio intemo y no a su
superficie externa]. Y ahora que hemos aprendido
que [los utensilios de barro] solo reciben impureza
de su espacio intemo, ,,que pretende ensenar [la
frase enunciada aqui] que toque el que tiene la
emision? <,[Que forma de] tocar es como [tocarlo]
todo? Habria que afirmar que es el moverlo. De
este analisis vemos que un utensilio de barro solo
puede recibir impureza de su espacio intemo. Este
principio se aplica en todos los casos, incluso a la
impureza de un zab. Por esta razon, si un zab toco
por fuera un utensilio de barro, con ello no 10
contamina; pero si metio su mano dentro del espacio
interior del utensilio, incluso si no 10 palpo, el
utensilio se contamina. Por 10 tanto, la frase que
toque el que tiene la emision no debe entenderse
literalmente, sino que es enunciada aquf para
ensenar un modo adicional mediante el cual el
15:14-18 :
s t 1
: *
a t t
1v
P 1- r j
1
:
AT
jt
"
JW T
:
JT
<T
ST
AT
VT V IT
*.
&
:-
I
V
T
J :
<}
-
v. v
^ :
v jv
t t
71T
V1T T
vr
J ~
:
. t
* \: r
* * - -
J "
- **T
VT
- \
v.
it
r r :
ONKELOS
^ :
: ^
w :
?( : ?<
? (? : ?<
RASHI
!
,
'r
_. m :
,
T
T T
T : V
TRADUCCION DE RASHI
em isi6n salir de su cuerpo. Y todos esos dias deberdn ser co n secu tiv o s.145
18. / d e b e r a n l a v a r s e e n a g u a . C onstituye un decreto del S o b e r a n o 146 q ue Ia m ujer
se vuelve im pura p or m edio de la uni6n sexual. Y la razon de esta ley no se d ebe a la impureza
de quien toqu e el sem en, ya q ue el contacto con el semen por medio del coito es un contacto de
las partes ocultas del cuerpo y dicho contacto es, en si mismo, puro.147
145. El termino [ lit., desde su pureza"]
implica un mismo periodo ininterrumpido de pureza
que no sea interrumpido por emisiones (Gur Arye).
146. Es decir, un decreto de Dios cuya razon no es
evidente para la comprension del ser humano.
147. Nida 41b. Es decir, no es que la mujer se
71T
/ 2 5 8
15:19 :
anochecer.
19Cuando una mujer tenga un flujo
-siendo sangre el flujo de su carnedurante un periodo de siete dias estara
en su estado de separation, y cualquiera
: 1 ^
onkel6 s
; :
---------------------------------------------------------------- RASHI
. , .
<3 )(
:
, : ,
:
.
.):
(
: ,):
:
-
I . .
T T { .
T V
V :
T :
v :
T 7
un flujo d e
la volveria impura. Para indicar que no es asi, el v e r sic u lo d ec la r a : Y h a
] 1 [ de su s a n g r e . 148 Esto implica que so lo la sa n g r e q u e sa le d e su fitero
19 . / c u a n d o [una m u jer] t e n g a u n f l u j o . S e p o d r ia h a b e r p e n sa d o q u e
a lg u n o d e su s m iem b ro s
ex p u esto la fu e n te
es la q u e c o n ta m in a . 149
en el sentido
d e c a u sa r im p u r ez a a m en o s q u e se a r o jo . 150
? / :en su e s ta d o d e s e p a ra c io n .
Y d el m u n d o 10 d e ste r r a r a n ][ . S e
15:20-23 :
sumergir sus vestimentas y lavarse en
agua, y sera impuro hasta el anochecer.
: ^
22Y todo aquel que toque cualquier
objeto sobre el cual ella se siente debera
sumergir sus vestimentas y lavarse en :
V.T
IT
vt
AT T
j"
SS T T
v Tt
JT
'J T
J"
AT
J -
: :
I.T
J "
. .
t :
onkel6 s
? ? ( : ? ( ?<
: ? ( : :
( : ? (
RASHI
,
,
:
~t
'
,
.
T V
T :
Tr ~ :
.
0 ()
:
.
:
T T :
TRADUCCION DE RASHI
? / e s t a r a e n SU e s t a d o d e s e p a r a c i o n . In c lu so s i e lla s610 0b s e r v 6 la p r im e r a
p e r c e p tio n de su flujo de sangre . 153
23.
, / y s i a l g u i e n e s t a s o b r e e l l e c h o . C u a lq u ie r a q u e se r e c u e ste 0
15:24 :
/ 2 6 0
JT l
7
T
V tV
*S
y*
:
_
T
VTT T
CT
ONKELOS
^ ? :
------------------
--------------------------------------------------------- RASHI
:} { . :
, , .<> : ,
, ?
. ?^3 ?
: , .
T
T J
TT
>
T 7
. ..
..
TRADUCCION DE RASHI
/ s o b re e l o b je to . Esta frase fue enunciada para incluir la m ontura [m erkab] de la
m ujer.155
15:25 :
.
L
^ 7 ^ $? 2 3 ^
'
' "
J' T
T T,
T '*
1
^^
onkel6 s
:
RASHI
:
:
T *
: . <) :
.
.
'
: T VT
T T
*V
T T
.
,
T *
TRADUCCION DE RASHI
periodo de siete dias . Siendo asi, que q uiere ensenar la Tora con la frase: E n tonces el estado
de separacion de ella estara sob re el ? Significa 10 siguiente: asi com o ella tran sm ite im pureza a
un ser hum ano y a un utensilio de barro, asi tam bien el transm itira im pureza a un ser hum ano
y a un utensilio de b a r r o .159
25.
15:26 :
/ 2 6 2
,
. ,
,
como los dias de su periodo de
separacion; impura es. 26Cualquier lecho
17
r
T
2 !
s
:
$?
TT:
ONKELOS
:
--------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------
,: (
.
,
: ?
. , .
, ,
,
,
TRADUCCION DE RASHI
/d e s p u e s d e su p e rio d o d e e x c lu sio n . Es decir, en un momento separado d e su periodo
de separaci6n por un dia o mas, este es el caso de la zabd, la mujer con flujo. Y la ley q ue se le
aplica esta escrita en esta se c c io n .164 Pero la ley que se aplica a la mujer za b d no es com o Ia ley
aplicable a la m ujer n idd, ya que para purificarse esta mujer, la zabd, debe con tar siete dias lim pios
de cualquier flujo y ademas traer una ofrenda. P ero la n idd, en cambio, no precisa con tar siete dias
lim pios, sino que durante siete dias estara en su estado de separacion, 165 ya sea que observe
sangre despues de su primer flujo menstrual o ya sea que ya no observe sangre. Y nuestros Maestros
interpretaron esta seccion en referencia a los once dias que transcurren d esde el term ino de un
estado de separacion \n idd\ y el inicio del siguiente estado de separacion , en el sentido de que
cualesquiera tres dias con secu tivos en que ella observe un flujo de sangre d urante estos on ce dias,
se convertira en zabd. 166
ocurrido despues de su estado de separacion. Pero
Rashi precisa aqui que los tres dias se aplican a
ambas instancias de flujo (Mizraji).
164. En los w . 15:25-33.
165. Supra, v. 15:19.
166. Torat Kohanim 15:187; Nidd 73a. Con
respecto a los flujos de sangre de una mujer existen
dos periodos. A partir de que una mujer tuvo su
primer flujo menstrual, se convierte en nidd.
Permanece en este estado durante siete dias. Al
termino de este periodo, si ya no emite sangre se
sumerge en la mikve y recupera su estado de pureza.
Ahora bien, cualquier flujo de sangre que
experimente dentro de los once dfas siguientes al
periodo de siete dias quedara sujeto a las leyes de
ziba, flujo. Si el flujo solo tuvo lugar uno o dos
dfas, la mujer zabd puede sumergirse en la mikve al
dia siguiente de que el flujo ceso y recupera su
estado de pureza. Pero si tiene un flujo durante por
10 menos tres dias consecutivos de esos once dias,
15:27-31 :
>
V: I* V.T T * J :
J
IT :
AT
* :
*
-
:1
j v
:
V.T
:
. ^t
::
c t - : \
T-
M-
I*
v t
:
:
a t rr
it
<T
: ^
* r*
AT
J :
. :
^
:
JT
IT
IV
>t
<V
-
>
IT
AT
AT
V.T V
IT
: -
: * :
.,
."
: ?
: ( ?(
:
:
^ ? ? : ^
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------
.?<
.:
:1:
)(
3 1 . /
sepa ra ra n.
vem os en la frase: Se ap artaron ] [hacia atras. 168 Y 10 m ism o en la frase: E l ap artado ][?
de sus h erm anos . 169
( / Y
n o m o r ir a n a c a u s a su im p u r e z a .
/ 2 6 4
15:32-33 *:
*-
jv
: 1
rr
^
: r
a t
: v rr
-
:.
? :
^ ? :
RASHI
.
. 0 (: < ,
) :
:? . . 1
T
T V
'
TRADUCCION DE RASHf
escision [karet], que es ap licab le al q ue contam ine el S a n tu a rio ,170 es llam ada m uerte. 171
32. 1 / e s t a es l a l e y p a r a e l [varon] q u e te n g a [una! em ision. E s decir, la ley con
respecto a uno q ue se ha percatado de u na sola em ision.172
cual es la ley q u e se le aplica? [La
respuesta se dara en el siguiente comentario.]
15:33 :
W ^
v.-
?
j v
DSD
at)
ONKELOS
:
------------------------- RASHX ------------------- :
:
TRADUCCION
, ,
de rashi
percatado d e d o s em isiones y a l que se haya percatado de tres em isiones, cu yas leyes fueron
explicitadas m as a rrib a.174
174. Torat Kohanim 15:194. En el versiculo
precedente, la expresion el que tenga emision
especificamente se refiere al zab que tuvo una sola
emision. Aqui, sin embargo, se habla del flujo del
zab dos veces, en la frase init- , la cual
/ 2 6 6
ista d e
itzv o t
a ra sha t
Metzora
**V PARASHAT AJARE MOT
/ 2 6 8
16:1-2 :
Capi tul o 16
a
.
.
,
$ :
?
RASHI
.
:
:
, 9
()
i nr .
.
^ :
: .
,
: .
TRADUCCION DE RASHI
16
1. ' ' / e l e t e r n o h a b lo a m oshe despues d e l a m u e r te
de LOS DOS h ijo s d e a h a r o n , e t c . 1 ^Por que la Tora dice esto?2 Rabi Elazar ben Azaria 10
explic6 con una parabola: esto puede ser comparado a un enfermo a cuya casa entro un medico.
El medico le dijo: No comas alimentos frios y no te acuestes en un lugar humedo. Despues vino
otro m edico y le dijo: No comas alimentos frios ni te acuestes en un lugar humedo, para que
no mueras como murio fulano. A l decirle esto, es obvio que el segundo m edico 10 incito a seguir
sus instrucciones mucho mas que el primero. Es por la misma raz6n que en este versfculo, la Tora
primero declara que D ios le hablo despues de la muerte de los dos hijos de Aharon, y luego
prosigue: Y el Eterno dijo a Moshe: Habla a tu hermano Ahar6n: que no venga en todo
momento al Santuario/3 Con ello queria advertirle que no entrase para que no muriese como habian
muerto sus hijos.4
1. El texto del midrash Torat Kohanim sobre el que
Rashi se apoya aqui para este comentario, despues
de citar el versiculo El Etemo hablo a Moshe
despues..., prosigue con la frase: No sabemos 10
que le fue dicho a Moshe en el primer enunciado.
Esto implica que la pregunta que Rashi planteara a
continuacion es por que la Tora escribio el segundo
enunciado sin previamente haber especificado que
fue 10 que Dios habia dicho a Moshe en el primero
(ver, sin embargo, la nota siguiente).
2. Este versiculo especifica cuando fue que Dios
hablo a Moshe (despues de la muerte de los dos
16:2 :
ONKELOS
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------
.- ?. ,
, :
. 1 : .;
,
2 . /
m orira . 5
$ /
p o r q u e c o n una n u be
YO
m e aparezco. 6
/ 2 7 0
16:3 :
v)s
v. - : r
ONKELOS
?
RASHI
,?
,?
\!
* ?00
:
:(
:
*,
):?
TRADUCCION DE RASHI
en Yom Kipur.10
3.
/ CON ESTO. La gu em atrid 11 de este vocablo equivale a cuatrocientos diez. Este numero es
una alusion a los cuatrocientos diez aflos que duro el Primer Templo.12
/ c o n e s t o a h a r o n v e n d ra , e tc . Es decir, e incluso esto de entrar no debera
hacerlo en todo momento, sino solo en Yom Kipur, como se explicita al final de esta section: En
el septimo mes, en el decimo dia del mes. 13
shejina, sino a la nube de humo que salia del
sahumerio quemado por el Kohen Gadol (el Kohen
Mayor). Tercero, el verbo si tendria aqui un
sentido futuro y no indicaria una action presente
continua (Mizraji, Sifte Jajamim).
10. Esto no significa que Aharon, en su calidad de
Kohen Gadol, debia entrar al kodesh hakodashim
llevando consigo el sahumerio humeando desde el
exterior. Quiere decir que solo debia entrar ahi
cuando fuese a ofrecer el sahumerio, pero no era
necesario que encendiese el sahumerio en el
exterior; llevaba las brasas y el sahumerio por
separado y ahi dentro ponia este sobre aquellas (Gur
Arye). Ver al respecto Yomd 53a, asi como los vv.
12-13 de este capitulo.
11. Guematrid es el nombre dado a un metodo de
interpretacion de la Tora mediante el cual se
considera el valor numerico total que tiene un
determinado vocablo y se 10 analiza o compara con
el valor numerico de otro vocablo para asi inferir
una nueva idea no explicitada en el texto. En
hebreo, cada letra tiene un valor numerico fijo.
12. Vayikra Raba 21:9. El vocablo 3 < esta
compuesto por cuatro letras. La suma total de sus
letras equivale a 410: 7= =400 ; = 1; ; y 2=. En
general, solo se interpreta la guematrid de un
vocablo cuando por alguna razon la position de tal
vocablo en el texto tiene algo de peculiar. En este
caso, ?esta en femenino (lit., con esta), 10 que
gramaticalmente no 10 haria concordar con el
271
16:4 :
> .
- . ! :
v.T
t.
: !t :
It t
I v
!_
- :
j-
ONKELOS
? :
-------------------------------------------------------------- RASHI
<
.
:
.1 3 cu
,
TRADUCCION DE RASHI
4.
/ UNA tunica [sagrada ] de lino , etc . Esto nos informa que el Kohen Gadol
realiza su servicio en el interior del kodesh hakodashim con las ocho vestiduras sacerdotales con
las cuales realiza su servicio en el exterior14 de el, las cuales llevan o r o ,15 puesto que un acusador
no se hace defensor.16 En vez de ello, el Kohen Gadol unicamente deberia desempenar ahi su
servicio con cuatro vestimentas, como un sacerdote comun; y todas ellas eran de lino.
/ SE v e s t i r a c o n [una TUNICA] SAGRADA. Esto ensena que deben ser propiedad del
hekdesh . 1718
de entrar se refiere a un solo momento (Sifte
Jajamim).
14. Rashi utiliza aqui las expresiones servicio
interior y servicio exterior para aludir a dos tipos
de servicio en el Templo. El servicio interior se
refiere al servicio desempenado en el kodesh
hakodashim, la camara interior del Santuario. Por
extension, tambien designa ciertos servicios
exclusivos a Yom Kipur, como el rociamiento de
sangre (ver infra los w . 16:16-18) y el sorteo (ver
infra el v. 16:8). El servicio exterior se refiere al
servicio desempenado en cualquier otra area del
Templo fuera del kodesh hakodashim, asi como a los
servicios que no son exclusivos a Yom Kipur.
15. El Kohen Gadol desempenaba su servicio en el
Templo vestido con ocho vestiduras sacerdotales.
Cuatro de ellas son las prendas de lino enumeradas
en este versiculo; estas mismas las compartfa con los
kohanim comunes. Ademas de estas cuatro, el
Kohen Gadol llevaba puestos cuatro artfculos
adicionales: el Pectoral [josheri] y el Efod, los cuales
llevaban hilos de oro; la Placa frontal de oro \tzitz\
y el Traje [meif], el cual llevaba campanulas de oro
(ver al respecto el libro de Shemot, cap. 28). Antes
de entrar al kodesh hakodashim, el Kohen Gadol se
quitaba las prendas con oro, quedandose solo con las
vestiduras de lino.
16. Rosh Hashana 26a. El oro de las vestiduras del
Kohen Gadol recordaba el oro con el que habia sido
fabricado el Becerro de Oro (ver Shemot 32:4). No
era correcto que aquello que habia sido instrumento
de la transgresion de Israel fuese introducido en el
kodesh hakodashim en Yom Kipur, cuyo servicio
tiene como proposito justamente expiar y perdonar
las transgresiones de Israel.
17. Torat
Kohanim
16:13.
Hekdesh
(lit.,
consagrado) es el nombre que se da a la propiedad
perteneciente al Templo.
'
18. Al final de este versiculo explicitamente se dice
que estas son vestiduras sagradas, por 10 que
hubiera sido innecesario repetirlo aqui. Por esta
razon, si la Tora 10 repitio aqui fue para enfatizar
que debian formar parte de la propiedad sagrada
del Templo. Era necesario enfatizarlo porque se
pudo haber pensado que asi como el toro debia ser
propiedad personal del Kohen Gadol, 10 mismo se
aplicaba a las vestiduras (Baer Heteb). El toro debia
ser propiedad del Kohen Gadol porque su funcion
era personalmente expiar por el, como se indica en
el v. 16:6. Con las vestiduras, sin embargo, rezaba
por todo Israel, y por esto debian ser propiedad del
hekdesh (Sifte Jajamim).
/ 2 7 2
16:4 :
:
, ,
, ,
t
t t
: ?. , 1 : .^
. : ,): (
.
. . . . .
' ,
:T
:t : 7
TRADUCCION DE RASHI
/SE p o n d ra EN LA c a b eza . Este verbo debe ser entendido tal com o 10 trad uce el Targum :
precisara la inmersion en una mikve cada vez que se cambie de ropa.21 Cinco veces se cambiaba
las vestiduras en ese dia: cuando iba del servicio en el interior del lugar Santisimo al servicio en el
exterior del lugar Santisimo; y cuando iba del servicio exterior al servicio interior. Se cambiaba
las vestiduras sacerdotales que contenian oro, utilizadas para el servicio exterior, por vestimentas
blancas de lino, utilizadas para el servicio interior en el lugar Santisimo. Y tambien viceversa: se
cambiaba las vestimentas blancas de lino por las vestiduras con oro.22 En cada muda de ropa el
19. Bereshit 39:16.
20. El verbo ^no significa aqui que debia
ponerse la Cofia [mitznefet] de tal modo que fuese
el acto de ponersela en la cabeza 10 que 10 hiciera
Cofia (un turbante, por ejemplo, solo es turbante
cuando se 10 enrolla en la cabeza). Rashi explica
que su sentido aqui es meramente el de colocar la
Cofia sobre la cabeza (Gur Arye). En referencia a
la Cofia, esta es la unica instancia en que aparece
este
verbo,
cuya
raiz
denota
cubrir
algo
Ahora bien,
con
respecto
a las
16:5-7 :
j -
a t
: 1
1 :
j :
jt
c t v
VT
_:
I-
J -
5<
: ? ?
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
.
.
: ,
---------------------------------------------------------------------
?
.
w :
TRADUCCION DE RASHf
Kohen Gadol requerfa de la inmersion de todo su cuerpo en una mikve y dos Iavados23 de las
manos y los pies en la Fuente . 24
6 . / e l n o v i l l o d e l a o f r e n d a d e p e c a d o q u e e s suyo. Este es el toro
mencionado mas arriba, en el v. 16:3. Y aquf la Tora te ensena que ese animal tiene que ser de
su propiedad y no de los fondos publicos . 25
/ y hara expiaci 6 n por si mismo y por su casa . Esto quiere decir que
23. Literalmente, kidushim, consagraciones. En
Shemot 30:18 se describe el procedimiento para el
lavado de manos y de pies. Este era llamado
adicionales.
Terminado esto,
se
quitaba estas
ofrendas
adicionales,
la
ofrenda
de
/ 2 7 4
16:8 :
:
!*
: r T
JT
1
V
1.7
1-
---------------------------------------------------------- ONKELOS
W \ : (
: ?
RASHI
ia .
,
, (. :
:
,$
:
,
<) :1 1
.^
,
,
TRADUCCION DE RASHI
/ a h a r o n p o n d r a l o t e s s o b r e l o s d o
Colocaba un anim al a su derecha y el otro a su izquierda.27 Meti'a sus dos manos en una urna
de loteria, y sacaba una lote con la mano derecha y otra con la izquierda. Luego colocaba las
dos lotes sobre los anim ales. El anim al en cuya lote estaban escritas las palabras para el Eterno
era ofrecido al Eterno; y aquel en cuya lote estaban escritas las palabras para Azazel era
enviado a Azazel.28
/ a z a z e l . E ste nom bre d esign a a u n a m o n ta n a se v e r a y d u r a ,29 u n p r e c ip ic io m u y e lev a d o ,
p u esto q u e m as adelante se d e c la r a que era 10 , que sig n ifica que era una tierra
co rta d a . 3031
16:9-10 :
$
:
^
J -
^
1T
? T: 1^ ^
T JT T
^ ? ?
:
V. T
J " :
T JIT T
. 1
ONKEL6S
: ?
RASHI
: ? . )
, : ' : ,
( , , , . )
. : . :
TRADUCCION DE RASHI
/ 27 6
16:11 :
: 3 $ 1?*[
> "
r
:
9 ^
ONKELOS
1 : ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI
.1:
(
: . ?
, . i m (> :
. : ,
,
:1:(
: ,
--------------------------------------------------------------------
TRADUCC16NDE RASHI
?/ para hacer expiacion sobre el . E s decir, que deberia confesar sus faltas sobre el
animal, como esta escrito: Y confesara sobre el. 36
11. ' / y hara expiaci 6 n po r sf mismo , etc . Esto se refiere a una segunda confesion:37
por el y por sus hermanos los kohanim, ya que todos ellos son llamados su casa, puesto que
con respecto a todos los kohanim se declara: Casa de Aharon, bendigan al Eterno. 38 De aqui
se aprende que los kohanim obtienen expiacion por sus faltas por medio de la ofrenda de pecado
del Kohen Gadol.39 Ahora bien, toda Ia expiacion obtenida gracias a esta ofrenda de pecado es
unicamente por la impureza del Templo o de las ofrendas consagradas,40 como se declara: Y
hard expiacion sobre el Santuario por las impurezas, etc. 41
vivo, sino para que muriese. El animal era llevado
al precipicio designado; de alii era arrojado hacia
abajo. El animal caia rodando por la ladera de Ia
montana, y antes de que llegase a Ia mitad de la
misma, su cuerpo quedaba despedazado por efecto
de la caida (Mizraji).
16:12 :
: r
P
j
o n k e lo s
:
^
RASHI
! :
, ,
): 1
.
.
::
: .1<)
,
<
TRADUCC16NDE RASHI
1 2 . /DE en cim a d e l a l t a r . Es decir, el Altar exterior.42
/ q u e e s t a d e l a n t e d e l e t e r n o . Es decir, del lado del Altar exterior que esta frente a la
molido? ^Acaso no todo el sahumerio era molido finamente, puesto que se declara al
respecto: Lo moleras finamente?45 No obstante, aqui se 10 enfatiza de nuevo para indicar
que debia ser el mas fino de 10 fino, pues en la vispera de Yom Kipur 10 regresaba al
paradojico. En efecto, si esta confesion se refiriera
a una confesion completa por todo tipo de
transgresiones, resultaria que la confesion por las
faltas de Aharon seria hecha tres veces (la de los
w . 16:6 y 16:10-11); la confesion por las faltas
de los kohanim, dos veces (la de los w . 16:6 y
16:11), y la confesion por las faltas del pueblo,
solo una vez. Esto seria extrano, puesto que es
obvio que la generalidad del pueblo es mas
proclive a cometer errores y transgresiones que el
Kohen Gadol. Por esta razon, Rashi explica aqui
que esta confesion en realidad si es mas
pertinente a los kohanim y al Kohen Gadol, ya
que son ellos los que mas entran al Templo (Baer
Heteb).
42. Yomd 45b. Puesto que el versiculo a
continuacion dice que debera tomar las brasas de
delante del Etemo, ello implica que se esta
refiriendo a un cierto Altar una de cuyas partes esta
delante del Etemo mas que la otra. Esto solo
podria referirse al Altar exterior de cobre, situado en
16:13-14 :
/ 2 7 8
s~
:-.:
:
la Cubierta rociara siete veces de la * ;
ONKELOS
1 :
^ ? :
RASHI
.
()
:
. ? :(
: ? . (> :
TRADUCCION DE RASHI
a la pena de muerte.49
14. 1 / y r o c i a r c o n su dedo. Esta frase implica un solo rociam iento.50
/ y f r e n t e a l a c u b i e r t a r o c i a r a s ie te [vecesj. Por lo tanto, habia una
46. Torat Kohanim 16:34; Keritot 6b. En Shemot
30:36 Ia Tora ya indico que las especias que
componfan el sahumerio deberfan estar molidas muy
finamente. Ahora bien, en ninguno de los versfculos
donde la Tora habla del precepto de encender el
sahumerio todos los d!as y de prepararlo (ver Shemot
30:7 y 34-38) se enfatiza que deberia ser ,
finamente molido, sino solo aquf. La razon de ello
es que en Ia vispera de Yom Kipur se 10 volvfa a
moler, y de este modo quedaba molido mas
finamente que 10 normal (Lifshuto shel Rashi).
47. A pesar de que en el versfculo anterior se dice
que debera tomar una paleta llena de brasas
ardientes [? , lit. brasas de fuego] de encima
del Altar, pero aquf solamente se dice sobre el
fuego y no sobre las brasas de fuego, en ambos
casos la Tora se esta refiriendo a las brasas ardientes
y no al fuego mismo del Altar (Gur Arye).
48. La prescripcion mencionada por RasM con
respecto al sahumerio no se refiere al acto de
16:15-16 :
w< :
JT
J 1 :
i t :
V. "
- -
vr
: *
JV .
>*
JV
*T T
( ST
:
VI
: ^
:
------------------------------------------------------
rash !
------------------------------------------------------
: ? . 0 :
: . < , ,
---------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
15. / DEL p u eb lo . Por aquello52 que el toro de la ofrenda de pecado hace expiacion en
favor de los kohanim, el macho cabrio hace expiacion por Israel.53 Y este es el macho cabrio
cuya lote habia sido designada para el Eterno. 54
^ / t a l co m o h iz o c o n l a s a n g r e d e l n o v illo . Es decir, una rociada arriba y
siete abajo. 55
51. Torat Kohanim 16:41; Yomd 55a. A pesar de
que el versiculo dice que debera rociar con su dedo
sobre el frente oriental de la Cubierta, y luego
frente a la Cubierta, de 10 cual se pudo haber
entendido que el primer rociamiento deberia ser
encima del Altar y los otros siete directamente sobre
la superficie frontal del Area, ese no era el caso. Los
ocho rociamientos eran efectuados encima del suelo,
sin que la sangre llegase a tocar el Area. El versiculo
dice que un rociamiento era sobre el frente y los
otros siete frente a la Cubierta en el sentido de que
el primero estaba dirigido hacia arriba y los siete
restantes hacia abajo.
/ 2 8 0
16:16 :
ONKELOS
----------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------
()
TRADUCC16N DE RASHI
281
16:17 :
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
; : < ? 5? (?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
,
. :
: ,
------------------------------------------------
: .
.
, ,
TRADUCC16N DE RASHI
/ Y POR SUS PECADOS intencionales . E s decir, incluso por los que entran
intencionalmente al Santuario60 en estado de impureza . 61
<(1 / y asim ism o h a r a p a r a l a tie n d a d e l a c ita . En el sentido de que al igual
que rocio de la sangre de las dos ofrendas, el toro y el macho cabrio, en el interior del lugar
Santisimo mediante un rociamiento arriba y siete abajo, asi tambien debera rociar sobre el Velo
desde el exterior 62 con un poco de las dos sangres: un rociamiento arriba y siete abajo . 63
?</ q u e re s id e c o n e l l o s en m edio d e sus im purezas. Esto ensena que a
pesar de que ellos esten en estado de impureza, la Presencia divina esta entre ellos . 64
necesita la provee la ofrenda de pecado mencionada
aqui, quedando suspendida su obligacion personal a
una ofrenda de pecado hasta que se de cuenta de su
error. Ahora bien, la razon por la que la persona
necesita de expiacion momentanea hasta que se
entere de su error y traiga su propia ofrenda es para
librarlo de sufrimientos y tribulaciones. Incluso una
persona que cometio una transgresion por error
precisa de expiacion para que no vengan sobre el
tribulaciones (Gur Arye).
60. Torat Kohanim 16:42; Shebuot 7b. Del mismo
modo que generalmente designa un error no
intencional, el termino en hebreo se refiere a
una transgresion cometida intencionalmente. Era
necesario que el versiculo especificase que esta
ofrenda de pecado tambien hace expiacion por este
tipo de transgresiones porque se pudo haber pensado
que solo por la transgresion hecha por error expiaria,
pero no cuando es cometida intencionalmente (Sifte
Jajamim).
61. Cuando Rashi senala aqui que esta ofrenda de
pecado hace expiacion incluso por la transgresion
intencional, ello solo se aplica en caso de que la
persona no haya recibido advertencia previa. Pero si
la hubo, la unica expiacion que puede tener es
/ 2 8 2
16:18 :
:
V
jv
? *
: r
T T
hga
:
1 -
W
: r*^
$?
:
>V
&
jv
T T 5
;
jv
AT
: r *
:
v.t
-------------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ---------------------------------------------------------
!$ : < 2(
? ! :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------
:
? .
: ,
T
' TT
T ?
.
. ,
-?
,
t
><
,
TRADUCCION DE RASHI
283
16:19-21
J : * T
TT
TS
J :
lT
JT
>
AT
: ?
:? ? ?
:
:
RASHI
T
:
(}
TRADUCC16NDE RASHI
19. 0 < : /ROCIARA SOBRE e l d e l a SANGRE. Despues de h a b e r puesto las aplicaciones
de sangre con su dedo sobre los cuernos del Altar, el Kohen Gadol efectuaba siete rociam ientos
de sangre sobre su p a rte su p e rio r.68
/ 2 8 4
16:22-23 :
: 7JT :
:
*
&
T
T :
VT
1^:
vjv
j'
)f!r :
IT
'
1
ONKELOS
: ? ?
( ?< : 5
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------
,
^
.
: .(> ?
. ? 0(
,
: ,
,
TRADUCCION DE RASHI
21. / un h o m b re d e sig n ad o . Es decir, que ha sido preparado para esta tarea desde el dia
anterior . 71
23.
/ a h a r 6 n v e n d r a a l a tie n d a d e l a c ita . Nues
afirmaron que este no es el lugar cronologico de este versiculo, y dieron razon de sus palabras
en el tratado talmudico Yom d.72 Y dijeron que toda esta secci6 n fue enunciada conforme al
orden del servicio sacerdotal de Y om Kipur, excepto por este enunciado en ei que se habia de la
venida del Kohen Gadol, ya que ella tenia lugar despues de haber llevado a cabo su propia
ofrenda de ascensi6 n y la ofrenda de ascensi 6 n del pueblo , 73 asi como la quema de las partes
designadas del toro y del macho cabrio , 74 los cuales eran Hevados a cabo fuera del Santuario,
vestido con las vestiduras que contenian oro. Y despues de haber realizado estas partes del servicio
el Kohen Gadol se sumergia en la m ikve, lavaba 75 sus manos y sus pies, y se quitaba esas vestiduras
y se ponia las vestimentas blancas de lino. Y posteriormente entraba a la Tienda de la Cita a fin
de sacar la paleta en la cual habia llevado el sahumerio al lugar Santisimo y el incensario en el
cual habia puesto el sahumerio, con el que habia hecho que el sahumerio ascendiera en humareda
71. Torat Kohanim 16:57; Yomd 66b. El adjetivo
esta relacionado con la palabra , que se refiere
a un momento designado, fijo. Es por eso que Rashi
senala aqui que se trata de un hombre ya preparado
para esto, pues desde el dia anterior se le decia que
para el dia siguiente quedaba fijado para la tarea
(Gur Arye).
72. Yomd 32a.
73. Estas ofrendas son descritas en el v. 16:25, y se
16:23 :
1 3
v
ONKELOS
U- T
jv
RASHI
.
*
T :
TT
: T
* : :
. :
TRADUCCION DE RASHI
en el interior del lugar Santisimo.7677
/ s e q u i t a r a l a s v e s tim e n ta s d e lin o . Despues de haber sacado la paleta y el
incensario, se pone entonces las vestiduras con oro para realizar el servicio de la ofrenda de
ascension continua [tamid] del anochecer . 78 El orden de los servicios de Yom Kipur con sus
76. Yoma 32a. El v. 16:22 concluyo con el envio del
macho cabrio a Azazel. Este versiculo habla de la
entrada de Aharon a la Tienda de la Cita, quitarse
las vestimentas blancas de lino y dejarlas ahi.
Aparentemente este versiculo es continuation
cronologica del anterior. Pero ello plantea un grave
problema, pues constituye una tradition originada en
el Sinai [halaja lemoshe misinai] que en Yom Kipur
el Kohen Gadol se sumergia en la mikve cinco
veces, cada vez que se cambiaba de las vestimentas
blancas de lino a las vestiduras con oro y viceversa.
Ahora bien, puesto que todos los servicios descritos
hasta aqui habian sido hechos con las vestimentas de
lino, si este versiculo que sigue al envio del macho
cabrio a Azazel estuviera escrito en orden
cronologico, ello implicaria que despues de haberlo
hecho segui'a vestido con las vestimentas de lino y
no podria haber efectuado las cinco mudas de ropa
ni, en consecuencia, las cinco inmersiones en la
mikve, sino solo tres. Por esta razon, los sabios
talmudicos concluyeron que este versiculo en
realidad sigue cronologicamente al v. 16:26. Es
decir, que despues de haber enviado al macho cabrio
acto realizado con las vestimentas de lino-, el
Kohen Gadol se mudo de ropas y se puso las
vestiduras con oro, luego de 10 cual ofrecio las dos
ofrendas de ascension mencionadas en el v. 16:25
(su carnero personal y el carnero del pueblo) y
quemo en el Altar el sebo de la ofrenda de pecado
mencionada en el v. 16:25 (Puesto que estas dos
ofrendas no eran servicios exclusivos a Yom Kipur,
no precisaban ser hechos con las vestimentas de
lino.) Y solo despues de todo esto hay que leer este
versiculo, donde se narra que entro al Santuario.
Ahora bien, puesto que cuando termino de ofrecer
las ofrendas de ascension y quemar la grosura de la
16:23 :
/ 2 8 6
RASHI
. .
,1: ! ( :
,; 1 .
, : . .
: ; ,1: ' (
) : ( ,
TRADUCCION DE RASHI
correspondientes mudas de ropa es el siguiente: primero, la ofrenda de ascension continua de la
mafiana, con las vestiduras de oro; segundo, el servicio del novillo y el macho cabrio interiores , 79
asi como el sahumerio que era quemado en el incensario , 80 con las vestimentas blancas de lino;
tercero, el carnero del Kohen Gadol, el carnero del pueblo 81 y algunas de las ofrendas adicionales
[1musaf],s2 con las vestiduras de oro; cuarto, el sacar la paleta y el incensario, con las vestimentas
blancas de lino; quinto, el resto de las ofrendas adicionales , 83 la ofrenda de ascension continua
del anochecer, el sahumerio del Santuario que era quemado sobre el Altar interior , 84 con las
vestiduras de oro . 85 Y el orden de los versiculos conforme al orden de los servicios de Yom Kipur
es el siguiente: Enviara al macho cabrio al desierto ; 86 lavara su carne en agua... saldra y
ofrecera su ofrenda de ascension, etc . ; 87 Y el sebo de la ofrenda de pecado hara que arda en
humareda, etc . 88 Y luego se prosigue con los procedimientos indicados en todo el resto de la seccion
hasta el versiculo: Despues podra entrar al campamento . 89 Y despues de todo esto hay que leer
incensario. Esto indica que el versiculo no debe
entenderse literalmente, en el sentido de que entro
al Santuario y se quito alii las vestimentas blancas,
en una misma ocasion. En realidad habia de dos
actos realizados en momentos distintos: primero
entro al Santuario y salio con la paleta y el
incensario; luego se quito las vestimentas blancas y
se puso las vestiduras con oro (Ramban; Mizraji).
79. Es decir, el toro del Kohen Gadol y el macho
cabrio cuya lote habia sido designada para el
Etemo. Estos dos animales eran ofrendas de pecado
y su servicio era realizado en el interior del
Santuario. Ver al respecto los w . 6-11 y 14-20.
80. Ver al respecto los w . 16:12-13.
81. Ambos carneros eran ofrendas de ascension.
Ver al respecto los w . 16:3,5,24.
82. Las siete ofrendas adicionales \musaf\ del dia
que consistian en ovejas. Estas no son mencionadas
en este libro, sino en Bemidbar 29:8.
mismo que es
16:24 :
*ip
: ^
TS
It
IT
i p
Ij
CT
A A
< t
ONKEL6S
* ?!:
------------------------------------- RASHi
; { , . :
: }. .- () :
. ? : ,): (
, , ,
TRADUCC16NDE RASHI
el versiculo que comienza con las palabras: Aharon vendra ... 90
/ Y l a s DEJARA a l l l Esto ensena que esas vestimentas precisan ser guardadas 91 para
siempre, y no podra utilizar esas mismas cuatro vestimentas de lino para otro Yom Kipur . 92
2 4 . : 1 / l a v a r a su CARNE, ETC. Mas arriba, del versiculo donde esta escrito: Debera
lavar su carne [en agua] y vestirlas , 93 aprendimos que cuando el Koh 6n Gadol se cambiaba las
ocho vestiduras con oro por las cuatro vestimentas blancas de lino precisaba de la inmersion.
{Pues en esa inmersi6n se quitaba las vestiduras con oro con las que habia realizado el servicio
de la ofrenda de ascensi 6 n continua de la mafiana y se ponia las vestimentas blancas para realizai
el servicio especial del dia de Yom Kipur.} Y aqui aprendemos que cuando se cambie las
vestimentas blancas de lino por las vestiduras con oro tambi&i requiere una inmersion . 94
/ 2 8 8
16:25 :
<T
T T
AT T
V- T
. _
. _
FQV 1 1 $7
:
17T
^ :l"
1 !}
ONKELOS
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI
. : # . \
:): ( : < : (' . ??:
. : :
:1: (
.
TRADUCCION DE RASHf
E igualmente, las cuatro inmersiones que constituian una obligacion especifica del dia eran
realizadas en ese sitio. Pero Ia primera inmersion tenia lugar en un sitio sin consagrar . 96
/ y se p o n d ra sus v e s tid u ra s . Es decir, las ocho vestiduras con oro propias del
Kohen Gadol con las cuales realiza su servicio durante todos los dfas del ano . 97
;</ s a l d r a . Del Santuario al Atrio, ya que ahi estaba el Altar de Ia ofrenda de ascension.
/ y o f r e c e r a su o f r e n d a d e ascen sio n . Esta ofrenda es la misma que la indicada
en la frase y el carnero en ofrenda de ascension, enunciada mas arriba en el versiculo que
comienza con las palabras: Con esto Aharon vendra, etc . 98
; / y l a o f r e n d a d e a sc e n sio n d e l p u eb lo . Esta ofrenda es la misma que la indica en
la frase: Y un carnero en ofrenda de ascension, enunciada mas arriba en el versiculo que
comienza con las palabras: Y de Ia asamblea de los Hijos de Israel, etc . 99
96. Torat Kohanim 16:62; Yomd 30a. Para definir
10 que aqui se entiende por un lugar sagrado,
shel Rashi).
[],
ello
no
debe
entenderse
en
1626-27 \5
sobre el Altar.
26La persona que envze <?/ macho
cabrio a Azazel debera sumergir sus
vestimentas y lavar su carne en agua;
despues podrd entrar al campamento.
27El novillo de ofrenda de pecado y el
macho cabrio de ofrenda de pecado,
cuya sangre ha sido traida para hacer
expiacion en el Sanmario, [alguien] los
sacara fuera del campamento; y
quemardn al fuego sus pieles, sus carnes
:^-
_
.
1 ,
.
^Q*11
1
*
' v
JT ^
^ ftT
^
I 1 " IB
. ,
,
1 1"1
|1_
h'~r *J
1
*
-T T
JX
J tT
ONKELOS
? :
:
RASHI
:): (
,
:(> ?
: .
: ,
(>
.
TRADUCCION DE RASHI
Santisimo.103
100. El toro del Koh6n Gadol [ver el v. 16:3] y el
macho cabrio del pueblo cuya lote era para el
Etemo [ver los w . 8-9], ambos de los cuales eran
ofrendas de pecado. A pesar de que este versiculo
literalmente dice , la ofrenda de pecado en
singular, se refiere a ambas ofrendas. El sustantivo
en este caso es un nombre generico
(Mizraji).
.
101. El verbo en hebreo literalmente
significa hacer que algo se queme en humareda
[] . Por esta razon en el texto mismo de la Tora
10 traducimos literalmente. No obstante, hay que
entenderlo en el sentido general de quemar. En el
texto de Rashi es a veces traducido por este verbo.
102. Shemot 30:9. Sobre el Altar interior de oro
expllcitamente se dice que no se pueden ofrecer ahi
1 6 :2 8 -3 2
/ 290
^ :
J
I J
IT
| v.
AT
v. T
T :
J -
T T
V.VT
JT
I IT
I V 1 :
J T
6
T
JT
V. *
T ! V IT
I l~
J T
- :
v. v
- *
1v
:
I
T-
IT
V.T
:
1S* 7
<V
: I
ONKELOS
1 : ? :
/
^ :
. _ :
RASHI
,
:
.()
.
TRADUCCION DE RASHI
Kipur.105
*Nota al texto de la Tora: La frase en hebreo
cualquier
con
afliccion
solo puede
291
16:32 :
,^
. ? :
,
.
: 7 ,
5 . :
TRADUCCION DE RASHI
16:33-17:2 : :
/ 2 9 2
:
7 1
j "
T :
h " ~ i
:
-
-t
t t
: rrt
T :
V"
l j - %, j
v t
> :
---------- AT T
yV
.-
...............................
* :
"
?< :
:
: 0
:
-------------------- :--------------------------------------------------- r a s h ! --------------------------------------------------------------------------
.1
)(
TRADUCCION DE RASHI
decir que cuando llego Yom Kipur, Aharon desempeno el servicio del dia conforme a este
orden . 113 Y la Tora enfatiza esto aqui con el proposito de elogiar a Aharon, pues ei no se vestfa
con las vestiduras sacerdotales para exhibir su grandeza personal, sino que solo 10 hacia como
alguien que cumple el decreto del Soberano . 114
ungido, el sentido simple del versiculo es que se
refiere a un Kohen Gadol cuya posesion del cargo
fue recibida de su padre. El versiculo implicitamente
se refiere a ambos casos (Sifte Jajamim).
113. No significa que Aharon realizo este servicio
inmediatamente, ya que los mandamientos
enunciados en este capitulo le fueron ordenados al
dia siguiente del fallecimiento de sus dos hijos
Nadab y Abihu [ver supra, 10:1], Puesto que al
principio de este capi'tulo se dice que Aharon solo
17:3-4 :
^ f f ^ a ^ l c a m p a m c n t o y
a la entrada de la Tienda de la Cita no
10 traiga para ofrecerlo en ofrenda al
Eterno, delante del Tabernaculo del
Eterno, le sera considerado como sangre
*; & ^
^ ^ 1 1* 11
- t
:
1
T :
> "
" J
' J
?
T *
JT
AT
J*
V." :
ONKELOS
- 1 ? ? :
( :
------------------------------------------------------------------------ RASHf
()
TRADUCC16NDE RASHI
17
3. / q u e d e g u e ll e u n t o r o , u n c o r d e r o . E ste versfculo h ab la solamente
acerca de animales que hayan sido consagrados p a ra ofrendas, puesto que a continuation se
declara: P a ra ofrecerlo en o fren d a. 115
/EN
el campamento . E s
17:5 :<
/ 2 9 4
*
rr
-*
.j r . *
v. t
v t
t t
^ : ?(
: (
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------------
. *
---------------------------------------------------------------------
>
: . :?
TRADUCCION DE RASHI
17:6-8 :<
it
1-
v.
j " ;
VT I
:
v
(SV
* .*
j-
J"
'{
it
J T
IT
!. "
v.t
jv
T :
- 1:
=:t
lv t
1 :
:
1*>: T
ONKELOS
: ? 5?
n : ; /
: ? ? ?
RASHI
,
:
: , . w
. () :):(
TRADUCCION DE RASHI
que el que queme los organos de una ofrenda fuera del area del Templo sea igualmente culpable
al que deguelle una ofrenda fuera del area del Templo. Esto implica que si una persona degollo
una ofrenda y su companero 0 freci 6 los 6rganos, ambos seran culpables . 125
123. La palabra en hebreo literalmente
significa chivo 0 macho cabrio. Este es el
sentido que tiene en la mayoria de versiculos de la
Tora. Aqui, sin embargo, se refiere a los demonios
o entes incorporeos que se supone merodean en los
lugares desolados e inhospitos. Segun el comentario
de Ibn Ezra, a estos entes se les da el mismo nombre
que a los chivos porque ese es el aspecto que les
adjudican los que creen en ellos. Segun el Targum
Yonatan ben Uziel, sin embargo, el versiculo se esta
refiriendo a los idolos, asemejandolos a los ^.
124. Yeshayahu 13:21; Torat Kohanim 17:100. La
Tora da como razon de la prohibicion de ofrendar
animales fuera de los recintos del Atrio para que ya
no los degiiellen a los demonios porque tal era la
costumbre de los israelitas en Mitzraim (Ibn Ezra).
interior. Rashi
17:9-10 :
/ 2 9 6
: ^
>?
RASHi
: : , ?
: ,
. ? w : .<> ?
,1: ( :
TRADUCCION DE RASHI
9. ?/ s e r a c o r t a d o . Esto quiere decir que su descendencia sera cortada y sus dias seran
cortados . 126
10. tw / c u a l q u i e r s a n g r e . Puesto que mas adelante se declara que la sangre es la que hace
expiacion por el al ma127, se podria haber pensado que unicamente se hara culpable de transgredir
esta prohibicion tratandose de sangre de ofrendas consagradas . 128 Para indicar que no es asi, este
versiculo enfatiza: Cualquier sangre . 129
/ y o p o n d r e m i s e m b la n t e . Esta frase quiere decir: Dirigire hacia el M i atencion. Me
desocupare de todos M is demas asuntos y me encargare de el para castigarlo . 130
tambien agrega que esta prohibicion no solo se
aplica a ese caso, sino incluso a una instancia donde
la ofrenda fue descalificada porque habia sido
degollada fuera del Santuario. En este caso, si una
persona quema la ofrenda, a pesar de que ya habi'a
sido descalificada, aun asi se hara culpable (Gur
Arye).
17:11-12 :<
'
V.T
-',
: :
JV
IT
^ jt^
VJ|JU 5
T
^3
33 ( ^ ? ' $? * 2
J":
>
~\
^
7t
AT
-** *
V V
T :
ONKELOS
:
' :_ 8
--------------------------------------------------------------------RASHf --------------------------------------------------------------------:
... T -
. .))
. 3> 3 <, :
5 -
..
... ...
T T
V V
T T -
TRADUCCION DE RASHI
11. 3 /PUES e l a lm a 131 DE LOS SERES [VIVOS]. Esta frase quiere decir que el alma de toda
creatura depende de la sangre. Por eso es que he decretado.que sea puesta sobre el Altar, para
que haga expiaci 6n por el alma del ser humano. Que venga el alma de un animal y haga expiacion
por el alma de un ser humano. 132
17:13-14 :
/ 2 9 8
c-
rr
v. 7
J 7 *
tv
JV
A" 7 r
:
v jv
I -
^
7
ONKELOS
? ? ? :
: ?9
RASHI
:?
. :! <> : .
T T : - :
T V
T T
{. . 0 )
?} ? ,?(
, . , ::
.
V t
TRADUCCION DE RASHI
13. / q u e CACE. Basandome en este pasaje solo se que el mandamiento de cubrir la sangre
se aplica a un individuo que de caza a un animal saivaje. Pero, de donde aprendo que tambien se
aplica a {los animales ya cazados, como} los gansos y las gallinas ? 134 Para indicar eso, este
versiculo dice presa [] . Esto implica que la prohibicion se aplica en cualquier circunstancia
que un animal este preso del ser humano. Siendo asi, por que se declara que cace ? Para ensenar
que soiamente hay que comer carne con esta preparation . 133
/ QUE SEAN c o m e s t i b le s . Esto excluye a los animales im puros. 136
14. ? / su v id a e s su s a n g r e . Es decir, la sangre constituye para el su vida, ya que
la vida depende de la sangre . 137
134. Es decir, que tambien se aplique a los animales
animales
mamiferos.
que
son
kasher,
tanto
aves
como
(Gur Arye).
17:111; Julin 84a. Rashi
17:15 :
V.T
V <V
J*
VT
^
v
vr:
it
? :
RASHI
, (
.
.
. .
. } { . ) :
, ,
,
TRADUCCION DE RASHI
/ 3 0 0
17:16 :<
,
AT '
^
''7
5^1
_ '
J
*
ONKELOS
? 1 ?
: . n :
RASHI
,
'
:
:
: ,
< ?
.
,?
.
: . . (> :
TRADUCCION DE RASHI
Y asf hemos aprendido el modo en que este versiculo debe ser interpretado: se podria haber pensado
que el cadaver sin degollar de un ave impura tambien transmitiria impureza al ser engullido en
la garganta. Para indicar que no es asf, este versiculo menciona al animal lesionado, con ello
implicando que se esta refiriendo a un animal en cuya especie exista la categoria de terefd,
lesionado. Esto excluye a las aves impuras, en cuya especie no existe la categoria de terefd.144
16.
/ p o r t a r a s u in iq u id a d . Si es que come 10 que ha sido consagrado o entra al
Templo, quedara sujeto al castigo de karet por esta impureza al igual que por todas las demas
impurezas . 145
/ y n o l a v a su c a r n e , e n t o n c e s p o r t a r a su in iq u id a d . Por no sumergir
su cuerpo en Ia mikve es castigado con karet; pero por no sumergir sus ropas, soiamente es
castigado con azotes . 146
144. Torat Kohanim 17:126. La terefd soiamente
fue enunciada aqui para explicitar algo con respecto
a la nebela. La nebela de este versiculo se refiere
especificamente a la de un ave pura. Se podria haber
pensado que la nebela de un ave impura tambien
contaminaria al ser engullida en la garganta. Por esta
razon, aquf el versiculo menciona a la terefd para
explicar el sentido de nebela, es decir, para enfatizar
que 10 dicho aquf soiamente se aplica a una nebela
en cuya categoria tambien este incluida la categoria
de terefd. Puesto que la categoria de terefd
soiamente se aplica a animales que en principio eran
aptos para ser degollados e ingeridos (solo que no 10
son en la practica porque tienen un defecto mortal),
de igual modo la categoria de nebela en este caso
soiamente se aplica a animales que en principio
podian ser degollados e ingeridos. Esto obviamente
excluye a un ave impura, la cual no es susceptible
18:1-3 :
Capi t ul o
18
:
^
;
'1
n
T:
^ : 1
. y-
V( V
j..
j :
j..
...
J -
ONKELOS
: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHf
<
: , : .>
: , ,1:
( ?:
: . .
TRADUCCION DE RASHI
18
2. / y o s o y e l e t e r n o , su DIOS. Yo soy Aquel que en el Sinai dijo: Yo soy el
Eterno, tu Dios 147 y cuya soberania aceptaron sobre ustedes; ahora acepten M is decretos . 148
R ab i 149 dijo: Sabido y revelado era ante El que los judios eventualmente iban a dejarse
arrastrar por las relaciones sexuales prohibidas en los dfas del profeta Ezra . 150 Es por esta razon
que en este versiculo Dios los confronto con un decreto cuyo fundamento es Y o soy el Eterno, su
Dios, como diciendo: Sepan quien es el que les impone decretos: un Juez que castiga y es fiel
para otorgar recompensa . 151
3. / c o n f o r m e a l a s p r a c t i c a s d e l a t i e r r a d e m itz r a im . Este
versiculo nos informa que en aquella epoca las prdcticas de los mitzrim y de los kenaanim
no haber sumergido sus ropas. D e aqui se infiere que
si una persona arrojo sus ropas contaminadas dentro
del Templo, a pesar de que ello esta prohibido, no
es penalizado con karet, sino con azotes por la
transgresion de una prohibicion de la Tora ('Sifte
Jajamim).
147. Shemot 20:2.
148. Este capitulo expondra las leyes acerca de las
relaciones sexuales prohibidas. El mencionar el
concepto de que el Creador es el Etemo, el Dios de
ustedes tiene como proposito introducir la razon
fundamental por la que hay que obedecer dichas
leyes: puesto que en el Sinai aceptamos Su
autoridad, ahora estamos obligados a aceptar Sus
leyes, cualesquiera que sean e incluso si se trata de
prohibimos cierto tipo de relaciones sexuales.
149. Aunque el texto no dice el nombre de Rabi,
Rashi se esta refiriendo a Rabi Yehuda haNasi,
compilador
de
la
Mishna.
Este
sabio
es
18:3 :
/ 3 0 2
de Kenaan adonde Yo los llevo no
: ''
: Jv : 1 : vr
hardn, y no sigan suscostumbres.
:!
j
i r
i tr
cr
j v
-------------------------------------------- ONKELOS
?
: ^
----------------------------------------------- RASHI
:
, ?
, ,
.^
:
? .
TRADUCCION DE RASHI
eran mas degeneradas que las de todas las demas naciones; y que los mitzrim del lugar donde
Israel habito, la tierra de Goshen, eran los mas degenerados de todos . 132
^ / a d o n d e y o l o s l l e v o . Este pasaje nos informa que los pueblos que
fueron conquistados por Israel, los kenaanim, eran los mas degenerados de todos . 153
^ / y n o s ig a n su s c o s tu m b r e s . ^Que fue 10 que la Escritura habfa dejado de
mencionar para que fuera necesario anadir esta prohibicion? 154 En realidad, esta frase se refiere a
sus tradiciones, aquellas cosas que les han sido grabadas como si fueran estatutos 155 fijos, como
152. Torat Kohanim 18:138. Esto es 10 que se
18:138.
Este
comentario
4Llevaran
cabo
Mis juicios
18:4 *T:m
V JV T
l :
j-
ONKELOS
\
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------- -------------
,
: .
: (> :
.
---------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
los teatros y los estadios . 156 Por su parte, Rabi M eir dijo: estos son las costumbres habituales
de los emorim que los M aestros han enumerado . 157
4 . / l l e v a r a n A C A B O M IS JU IC IO S . Estas son las leyes enunciadas en la Tora con
juicio ][^,las cuales aun si no hubieran sido enunciadas en la Tora, hubiera sido ben 6fico 158
enunciarlas . 159
/ y g u a r d a r a n m i s d e c r e t o s . Estas son leyes que constituyen un decreto del
Omnipresente 160 contra las cuales la Inclination de M ai ]yetzer hard[ de los seres humanos
156. Torat Kohanim 18:139. Rashi utiliza aqui las
palabras tartiyaot e itztadiyaot, que posiblemente
son corrupciones foneticas derivadas de los vocablos
griegos theatron y estadion, respectivamente, de
donde se derivan las voces espanolas teatro y
estadio. En el tratado de Aboda Zara, 18b, Rashi
define los teatros como lugares de diversion y los
estadios como plazas de toros.
157. Torat Kohanim 18:139. En el tratado de
Shabat 67a-b, los sabios talmudicos enumeraron
diversas practicas supersticiosas prohibidas por
constituir costumbres de los emorim. Ahi mismo
Rashi define la expresion costumbres de los
emorim con el termino general nijush, que significa
hechiceria o
encantamientos,
aunque
esta
prohibicion no se limita a la hechiceria, sino a
cualquier tipo de superstition. Es posible que a las
18:5 :*
/ 3 0 4
:
iv
v:
1
rr
V.
av
ONKELOS
\ :?
--------------------------------- r a
s h i ----------------------------------
:
:
,'1<* 1 ) (,
. , . .
: ,
,' :
, . 3
:
: ,
TRADUCCION DE RASHI
objeta: <Por que hemos de guardartas?, y contra las cuales tambien objetan las naciones del
mundo. Por ejemplo, las prohibiciones de comer puerco, vestirse con shaatnez 161 y el purificarse
del contacto con un cadaver humano por medio de las aguas de purificacion . 162 Por esta razon se
declara aqui: Yo soy el Eterno, 10 cual implica: Yo les he impuesto M i decreto; no les esta
permitido exentarse de 61.163
/ p a r a a n d a r e n e l l o s . Esto quiere decir que no te debes desembarazar de ellos. Que
no digas: Ya he aprendido la sabiduria de Israel; ahora ire y aprendere la sabiduria de las
demas naciones . 164
5 . / g u a r d a r a n m is d e c r e t o s , e t c . Este versiculo fiie enunciado para incluir
los demas leyes particulares concemientes a esta seccion que la Escritura no menciono
explicitamente . 165 Segun otra explicacion, este versiculo fue enunciado para adjudicar el
guardar y el llevar a cabo a los decretos [] , tal como se indica en este versiculo, y el
guardar y el llevar a cabo a los juicios [] , como se indica en el versiculo precedente.
Pues en el versiculo precedente solo se habi'a adjudicado el llevar a cabo y el guardar a los
de los no fue revelada al ser humano, ello no
quiere decir que 61 no sea capaz de comprenderlos
en absoluto; quiere decir que no sera capaz de
comprenderlos completamente, pero si en parte
(Gur Arye al v. 26:3).
161. La mezcla de lino y lana. Esta prohibicion es
enunciada en el v. 19:19 y en Debarim 22:1.
162. En Bemidbar capitulo 19, la Tora prescribe
que cualquier persona que se haya vuelto impura por
medio de contacto fisico con un cadaver, para poder
recuperar su estado de pureza anterior debe ser
rociado con agua que contenga cenizas de la para
aduma, la Vaca Bermeja.
163. Torat Kohanim 18:141.
164. Torat Kohanim 18:141. La frase anterior ya
18:6 :
1
' i w
'
J' <
^ *11?^ ^ 7
0
:
IT
! ^
"
^!
.
. IT. : ":
^
73
*.* :
AT
ONKELOS
: $ ? :
RASHf
T T
. w : . . :
: . :.
.' : ,
T ,* : :
:, :
T T
T -
' f
TRADUCCION DE RASHf
juicios, y por eso aquf era necesario adjudicarlos tambien a los decretos.166167
/ y v i v i r a p o r e l l o s . En el Mundo Venidero [olam habd\. Pues si afirmas que esto se
refiere a la vida en este mundo, ello no podria ser, ya que ^acaso no es el destino inevitable del ser
humano morir ? 168
aplicar la prohibicion a las mujeres 10 mismo que a los varones. Por esta razon, en el texto hebreo
el verbo es enunciado en plural. 170
/ y o s o y e l e t e r n o . Fiel para pagar recompensa . 171
166. Torat Kohanim 18:134. En el v. 18:4, la Tora
dice Llevaran a cabo Mis juicios y guardaran Mis
decretos. Vemos ahi que el llevarlos a cabo es
decir, el hacerlos- es enunciado especificamente con
respecto a los juicios, mientras que el guardarlos
es enunciado especificamente con respecto a los
decretos. Pero en este versiculo, la Tora dice:
Guardaran Mis decretos y Mis juicios, los cuales
el hombre hard... Aqui no se hace distincion entre
los decretos y los juicios; a ambos se les aplica los
actos de guardarlos y llevarlos a cabo (Mizraji).
167. El llevar a cabo los mandamientos se refiere
especificamente a cumplirlos; el guardarlos se
refiere especificamente a estudiarlos (Gur Arye).
168. Torat Kohanim 18:134. Es decir, puesto que
ineluctablemente va a morir, ^donde quedara su
recompensa por cumplirlos? (Mizraji).
169. Ver mas arriba el comentario de Rashi al v.
18:2, s.v. ' , y la nota 151 de esta
parasha.
170. Torat Kohanim 18:136. A pesar de que es
usual que la Tora se exprese en plural, en este caso
18:7-9 :
/ 3 0 6
! 1
ONKELOS
<:
$ n :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
:
:
:
, . .<>
. , :? ,
. (*> , :
TRADUCCION DE RASHI
prohibiciones:
la
prohibicion
normal
del
18:10 :
2
1
'
, J
AVJV
1'"
'"!
A- I V 1"[?!' ^!* ^ TF-'C'
--------------------------------------------------------- ONKELOS
$
:
RASHI
. ? , : . 1
.; () .
, : , :
TRADUCCION DE RASHI
9:27.
/ 30 8
18:11 :
onkelos
--------------------------------------------------------------------------------
:
----------------------------------------------------------------------------------
ra sh !
, .
: ,
---------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------
, : ,
:
TRADUCCION DE RASHI
]la desnudez de una mujer y de su hija, 182 acerca del cual la Tora dice tambien que no [la
descubriras, ya sea que ella sea hija de el mismo o de otro hombre. 183
l a d e s n u d e z d e la h ija d e tu h ijo . Si la Tora prohibit el caso anterior184 con mayor
,razon estaria prohibida la relacion sexual con tu propia hija nacida de una violation. Sin embargo
puesto que no se inflere un mandamiento negativo por medio de la logica humana,183 los Sabios
aprendieron ese caso de una guezera sh a va 186 en el tratado de Y eb a m o t 187
? /
18:12-15 :<
'
-"
17
A*
:V
s.*
V . -
V JV
J~
:r
:
v
'
^
7 *:
rr
A *
(T
: V
:
1
$ :
- : $ ^ :
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
: ,} (
. () * : ,
:
.() *
{ .
, : ,
18:16-17 :<
/ 3 1 0
su desnudez. 16La desnudez de la
.*
.
mujer de tu hermano no descubriras; ^ 7
^"D*W^
es 1a desnudez de tu hermano. 17La ? :
desnudez de una mujer y de su hija
' '
r
*
no descubriras; no tomaras a la
hija de su hijo o a la hija de su
FljpJI
hija para descubrir su desnudez, pa17
>
'
'
rientes son; consejo pecaminoso es. : [
3
7
P.*
vr
ONKELOS
? : ^ to :
? ; ?\ :
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------------
^. , . 3 >
: ( ,) ?,
, . . () :
. :, if . : : , 1
TRADUCCION DE RASHI
10
311
18:18 :
\T J
JT
$ - :
*
: *
17
v .v
* T*
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
. :
: , :
, . : .() *
---------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
tra d u c e el T a rg u m : , sugerencia pecam inosa. 195 La T o ri define esta relacion con esta
expresion p o rq u e tu Inclinacion de M ai te aconseja p ecar haciendolo . 196
18 . /
ju n t o c o n su h e r m a n a .
18:19-22
/ 3 1 2
AT
J- *
^7
I v
15
j*
: r*
v. v
T T
L T r l
vs
l v
:
17
} {
:
:
: : ^
------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------
. :
: . :
.()
,
: ,
:
VT
TT
TRADUCCION DE RASHI
21. /PO R MOLEJ. Era un idolo pagano de la epoca cuyo nombre era M 6 lej . 200 Y este era
el culto que le rendian: la persona entregaba su hijo a los sacerdotes paganos de Molej, y ellos
hacian dos grandes fogatas y hacian pasar al hijo a pie entre ambas fogatas . 201
/N O e n t r e g a r a s . Esta expresion se refiere a entregarlo a los sacerdotes paganos.
/ p a r a q u e p a se p o r m o le j . Esto se refiere al paso entre el fuego . 202
que si esta permitido casarse con la hermana de la
esposa despues de haber divorciado a esta. Es por
ello que aqui la Tora enfatiza en vida de ella, 10
cual indica que todo el tiempo que la ex-esposa este
viva, estara prohibido casarse con su hermana
(Najalat Yaacob).
18:23-28 :
V JV
AT
T .T :
VT
5 '* :
>
A"
V T
JT
IV
VVT T
* T
JV
: -
AV
^T
V IT
- V.
IV
V.
VCT T :
:
VI T
IV:I
IT
A "
*:
*T
T : v
1V*
-IV
! ?
? $ :
?\ : ^ :
:
:
RASHI
.()
,
,
: , .<>
, , .1: (
:
TRADUCCION DE RASHI
23.
/ p e r v e r s i o n es. El vocablo tiene el significado de prostitution, desnudez y
prom iscuidad. Y asimismo en el versiculo: Y mi ira sobre su perversion [203 .[ Segun
otra explicacion, la expresion se refiere aqui a la mezcla y revoltura del semen del ser
humano con el semen de un anim al.204
28.
QUE l a t i e r r a n o l o s v o m i t e .
un rey que fue alimentado con algun alimento repulsivo que no puede permanecer en su
estomago, por 10 que 10 vomita. D e igual modo, la Tierra de Israel no puede soportar a los que
203. Yeshayahu 10:25.
/ 3 1 4
18:29-30 :
13
! " 3 3 *
v JV: , * = : ' ~
$
j pgy
$?
L "t
^
.
f ? W
1
-p_p ^
- - =
:>
^33 :
onkelos
: ?
:
: ^ !
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
.^
:
,
,
: .
:
: .(>
TRADUCCION DE RASHI
cometen transgresiones . 205 EI Targum traduce la frase por , que significa vaciar,
ya que la Tierra de Israel se vacia de ellos cuando los vomita. 206
29. / l a s p e r s o n a s q u e l o h a g a n . Esta frase implica tanto varones como
mujeres. 207
3 0. / g u a r d a r a n m i c a r g o . Esto fue enunciado para advertir a la Corte de
Justicia [bet din] con respecto a estas prohibiciones. 208
/ y n o s e h a g a n im p u ro s a t r a v e s d e e l l a s ; y o s o y e l e t e r n o ,
su DIOS. Pero si ustedes se vuelven impuros a causa de estas abominaciones, entonces Yo no sere
205. Torat Kohanim 20:123.
206. Rashi cita al Targum para enfatizar que no es
que los transgesores por alguna razon se van de la
Tierra de Israel, sino que es la tierra misma la que
no los soporta por ser transgresores y los vomita para
vaciarse de ellos (Sefer haZikaron).
207. Baba Kama 32a. Lo mismo que en el v. 18:6,
aqui la Tora comienza ei versiculo en singular,
pues si alguien hace alguna de todas estas
abominaciones, pero 10 concluye en plural, las
personas que 10 hagan seran cortadas... El plural
indica que 10 dicho aqui se aplica a todos por igual.
La razon por la que era necesario senalar esto es la
315
----------------------------------------------------------------------------------
:'
rash!
--------------------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
su Dios y quedaran descalificados para seguirme. Pues, ;,que beneficio obtengo Yo de ustedes
cuando se merecen la aniquilacion ? 209 Por esta razon es que aqui se enfatiza: Yo soy el Eterno,
su Dios . 210
209. Cuando Rashi interpreta esta frase en el
sentido de que si el pueblo de Israel se vuelve
impuro con estas abominaciones, entonces El ya no
sera su Dios, no quiere decir que ello sea un castigo
por haber transgredido Sus mandamientos, sino que
sera el resultado natural de las abominaciones
mismas. La comision de estos actos difieren de
cualquier otro. Pues en 10 tocante a los demas
preceptos de la Tora, a pesar de que el ser humano
los transgreda y vaya en contra de la voluntad del
/ 3 1 6
i sta de
i t z vot
Paras
hat
Aj
are
M ot
186. Prohibicion de
190. Prohibicion de
191. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la esposa del p adre, aunque no se a la
m adre (18:8).
192. Prohibicion de descubrir la desnudez de una hermana (18:9).
193. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la hija del hijo (18:10).
194. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la hija de la hija (18:10).
195. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la hija (18:10).
196. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la hija de su p a d re (18:11).
197. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la hermana d el p a d re (18:12).
198. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la hermana de la m adre (18:13).
199. Prohibicion de tener relaciones sexuales con el hermano d el p a d re (18:14).
200. Prohibicion de tener relaciones sexuales con la esposa del hermano d el p a d re (18:14).
201. Prohibicion de tener
relaciones sexuales
con
relaciones sexuales
con
relaciones sexuales
con
relaciones sexuales
con
relaciones sexuales
con
317
206. Prohibicion de tener relaciones sexuales con dos hermanos mientras las dos esten vivas
(18:18).
207. Prohibicion de tener relaciones sexuales con una mujer en estado menstrual /nida/
(18:19).
208. Prohibicion de entregar a un hijo a Molej (18:21).
2 0 9 . P ro h ib icio n d e te n e r r e la c io n e s h o m o sex u a les (18:22).
\^ \
1* V
PARASHAT KEDOSHIM
/ 3 2 0
19:1-2 :<
Capitulo 19
r.*
v*
v V.T :
r :
s~
r :
ONKELOS
:
RASHI
05 . :
.
,
TRADUCCION DE RASHI
19
2 . / h a b l a a t o d a l a a s a m b le a d e l o s h ij o s de I s r a e l. Esta frase ensena
que esta parasha fue enunciada ante la convencion de todo el pueblo de Israel, 1 ya que la mayor
parte de las leyes esenciales 2 de la Tora dependen de ella . 3
/ s a n t o s 4 s e r a n . Quiere decir: apartense de la promiscuidad sexual y del pecado.
Pues siempre que en la Tora hallas el concepto de apartarse de la promiscuidad sexual, tambien
1. Torat Kohanim 19:1; Vayikra Raba 24:5. Por
regia general, la ensenanza de los preceptos de la
Tora segui'a el procedimiento siguiente: despues de
que Dios los hubiera ensenado directamente a
Moshe, este se los transmitia a Aharon;
posteriormente se les uni'an sus hijos, Elazar e
Itamar, y Moshe repetia la ensenanza; luego
entraban los Ancianos del pueblo y Moshe volvi'a a
repetirla; fmalmente, Moshe repetia todo de nuevo
al pueblo entero. En esta ocasion, sin embargo,
Moshe congrego al pueblo entero y les transmitio los
preceptos contenidos en esta section. Es por esta
razon que aqui la Tora menciona a toda la
asamblea, en vez de simplemente decir habla a los
Hijos de Israel como en la mayoria de los casos
(Mizraji). Ver tambien el comentario de Rashi a
Shemot 34:22.
2. Precisamente a causa de la suma importancia de
estos preceptos era necesario ensenarlos a todos
simultaneamente. Puesto que cabia la posibilidad de
que surgieran dudas en algunas personas acerca del
significado exacto de alguno de los preceptos, si
Moshe los hubiera ensenado a cada grupo por
separado no hubiera sido posible corregir el error, ya
que cada grupo o persona se aferraria a 10 que
entendio. Pero si todos escuchaban por igual, en
caso de duda los demas podrian corregir a los que
321
19:3 :
--------------------------------------------------------------------------------
U* S
jt
It
4*
onkelos
? ! ^ :
----------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------------------------------- :
, 1:
. w :1(: (
$ .
T T
1 :
.1: ( ,):
.1: ( , .
:
T T
'
TRADUCC16NDE RASHI
hallas yuxtapuesto el concepto de santidad. 56 Por ejemplo, justo despues del versiculo donde la Tora
prohibe al kohen la relacion con una mujer ilicita o una mujer profanada7 se declara: Yo, el
Eterno quien los santifica. 8 A sim ism o, despues de declarar que un kohen no profanara su
descendencia, la Tora dijo que es porque Yo, el Eterno, 10 santifico. 9 Y tambien, despues de
que la Tora afirma que los kohanim santos seran, 10 prohibe que se casen con una mujer ilicita
0 profanada. 11
3 . : / c a d a h o m b r e d e b e r a r e s p e t a r a s u m a d r e y a s u p a d r e . Esta frase
significa: cada uno de ustedes debe respetar a su padre y a su madre.12 Este es el sentido simple
9. Infra, v. 21:15.
7. Infra, v. 21:7.
8. Infra, v. 21:8.
/ 3 2 2
19:3 :
ONKELOS
-------------------- RASHI
_ ,
, .
,
. :
? ? , ,
1 . ,
, ?
. :
TRADUCCION DE RASHI
de la frase. Pero su exegesis midrashica es la siguiente: basandome en esta frase, solo se qae un
varon debe respetar a sus padres; pero ^de donde aprendo que esto tambien se aplica a una mujer?
Cuando la Tora declara en plural, aqui esta implicando a dos individuos: el hombre y la mujer.
Siendo asi, ^por que solo se enuncia expllcitamente al hombre? Porque, por regia general, el
varon dispone del poder para llevar a cabo este mandamiento, 13 pero sobre la mujer recae la
autoridad de otros . 14
/ d e b e r a r e s p e t a r 15 a s u m a d r e y a su p a d r e . En este versiculo Dios antepuso
la madre al padre, ya que revelado es ante El que el hijo por naturaleza siente mas respeto o
temor [ ]hacia su padre que hacia su madre. Pero en cuanto al mandamiento de honrar a los
padres, Dios antepuso el padre a la madre , 16 ya que revelado es ante El que el hijo por naturaleza
honra mas a su madre que a su padre, ya que ella 10 convence mas con palabras dulces . 17
? / y d e b e r a n g u a r d a r m is s h a b a t o t . Dios yuxtapuso el concepto de guardar al
13. Es decir, que no depende de la autoridad de
otros.
soy
el
Eterno,
dirijan a
los
su
Dios.
idolos,
4No
19:4 :
se
dioses de
IV
:
1
v:
JT
'
ONKELOS
? :
---------------------------- RASHI
'.
* ,
, # ?
() ? :
, , .
: ,
: ,
. , ,
. : .
, :
TRADUCCION DE RASHI
Shabat al respeto por el padre con el proposito de enfatizar 10 siguiente: A pesar de que Yo les
he ordenado acerca del respeto por el padre, en caso de que tu padre te diga: Desecra el
Shabat, no le obedezcas . 18 Y lo mismo se aplica a todos los demas mandamientos.
/ y o s o y e l e t e r n o , s u d io s . Lo cual implica: tanto tu como tu padre estan obiigados
a honrarae. Por consiguiente, no le obedezcas para anular - e s decir, transgredir- M is palabras . 19
Ahora bien, ^cual es el respeto que se debe al progenitor? No sentarse en su lugar , 20 no hablar en
lugar de e l 21 y no contradecir sus palabras. 1 Y cual es la honra que se le debe? Alimentarlo,
darle de beber, vestirlo, ponerle sus zapatos, escoltarlo al entrar y escoltarlo al salir . 22
4.
! / n o s e d ir ij a n a l o s i d o l o s . Para rendirles culto . 23 La palabra
deriva de , vocablo que indica negacion, con ello implicando que un dios pagano es
considerado como un ente que no existe . 24
18. Babd Metzia 32a. Ya que la autoridad de Dios
esta por encima de la autoridad de los padres.
19. La yuxtaposicion de los mandamientos de
respetar a los padres y guardar el Shabat implica que
hay una relacion entre ambos. Sin embargo, eso
todavia no implica necesariamente que el valor del
Shabat esta por encima del valor del respeto a los
padres; quizas este esta por encima. Es el modo en
que el versiculo concluye que nos indica cual tiene
prioridad. Decir Yo soy el Dios de ustedes implica
que tanto el hijo como el padre deben ante todo
respetar y acatar a Dios por igual (Minjat Yehuda).
20. Hay autoridades halajicas que opinan que esto
se refiere a no sentarse en cualquier lugar reservado
para el en la casa; otros opinan que se refiere a no
ocupar su lugar en las asambleas de mayores (Sifte
Jajamim).
19:5 :
/ 3 2 4
1
J7
!"DT
- 9!
V. :
*VT
1.
!
r
ONKELOS
: ? ? $ : ^ ^
--------------------------------------------------------------------------- RASHI
. () ? :
?(,
,
: ,
. :1: (
, .
. :
: .
, ,
,1: ( :
TRADUCCION DE RASHI
otros y, segundo, que otros no los hagan para ustedes . 26 Y si dices que esta frase solamente
implica que ustedes no deberan hacerlos para ustedes mismos, pero que otros sf podran hacerlos
para ustedes, esa lectura es incorrecta, puesto que ya se ha declarado: No tendras dioses ajenos
en Mi presencia , 27 10 cual implica que no deberas tener dioses falsos ni tuyos ni de otros.
5. \ ^ / \ c u a n d o d e g u e l l e n , e t c . Esta seccion unicamente fue enunciada para ensenar
que el degiiello de las ofrendas de paz [shelamim] solo debera ser con Ia intencion de que sean
ingeridas dentro del tiempo mencionado en el versiculo siguiente. Pues si este pasaje hubiera sido
enunciado para fljarles el tiempo de su ingestion, seria redundante, puesto que ya ha sido
enunciado: Y si su ofrenda de sacrificio es por un voto o una donacion, etc . 28
/ l o d e g o l l a r a n p a r a b e n e p l a c i t o h a c ia u s te d e s . Esto quiere decir que el inicio
19:6-7 :
dia de
10 que
quemacomido
1YTTJ
ITr
.*
T !*: :
V.*T
. . .
V*
T I
Di >3
$:
j
n.
T
:
:
ONKELOS
^ ^: !\
RASHI
: ^ ,
. ?3 0 > 3 ! ? ,
) :
. . ?:
, . .
TRADUCC16NDE RASHI
mismo de su deguello debera ser con la intencion de dar satisfaction a Dios porque se ha cumplido
cabalmente con Su precepto, para que haya beneplacito de Dios hacia ustedes. Pues si 10
degiiellan abrigando un pensamiento invalido 29 no servira de apaciguamiento para ustedes ante
ML
/ para beneplacito HACIA ustedes. Este vocablo significa 10 mismo que apaiment en
frances antiguo. 30 Asi es segun su sentido simple. Pero nuestros M aestros aprendieron de aquf
con respecto al que realiza un acto sin proposito en las ofrendas consagradas, que su acto es
invalido, ya que para que su ofrenda sea valida debe tener el proposito de degollar la ofrenda con
plena conciencia de 10 que esta haciendo . 31
6 . /
hacerlo con la intencion de ingerirlo dentro de este periodo de tiempo que Yo ya les he fljado . 32
7. ' / pero si sera comido, etc. Si este pasaje no puede ser aplicado en 10
concerniente a la intencion de comer la ofrenda fuera del tiempo prescrito -puesto que ese topico
29. Por ejemplo, que sea ingerido mas alia del
tiempo limite 0 fuera del lugar prescrito.
30. En frances moderno, apaisement, en espanol,
apaciguamiento. Ambos vocablos se derivan del
latin pacificare, que significa pacificar. La
election que Rashi hace de este vocablo frances
para explicar ( aqui con sufijo y prefijo, ),
indica que su acepcion aqui es el establecer armonia
y paz entre Dios e Israel, reconciliarlos mediante la
satisfaction que hay ante Dios por haber cumplido
el precepto tal como es prescrito. Ahora bien,
justamente por eso, en terminos modemos la
traduction al espanol mas aproximada quizas es
beneplacito mas que apaciguamiento.
31. Julin 13 a. Segun esta interpretacion, aqui
tiene la acepcion de voluntad y conciencia, similar
al sentido que tiene en el v. 1:3. Realizar un acto sin
32.
/ 3 2 6
19:8 :
:
'
.
'
8 1
*?
* ?f%
V W ,
"
ONKELOS
:?
--------------------------------------------------------------- RASHI
? .
< ? . ?:
.) n( :1:(
.
:
, ,): ( :
, ,
, :
TRADUCCION DE RASHI
ya ha sido mencionado en el versiculo que comienza con las palabras: Y si [algo] de ia carne del
sacrificio de su ofrenda, etc . 33 entonces aplicalo a la intencion de comerla fuera del lugar
prescrito . 34 Ahora bien, se podria haber pensado que por ingerir la ofrenda fuera del lugar prescrito,
las personas que 10 hagan quedarian sujetas al castigo de karet mencionado en el siguiente
versiculo.35 Para indicar que no es asi, con respecto a comerla fiiera del tiempo prescrito el versiculo
afirma: Y el alma que coma de ella [ ]portara su pecado 10 36, cual implica: de ella, pero
no de 10 que esta relacionado con ella . 37 Esto implica que el degollarla con la intencion de comerla
fuera del lugar prescrito 38 ha sido excluida del castigo de karet.
8.
327
1 9 :9
V JV -
"^?1?
^
:1T
J" :
:
JT
: :
I.T
!
yv 5
5
:
o n k el 6 s
:
:
RASHI
. $ () :
. <:
.
.
TRADUCC10N DE RASHI
intention de com erla fuera del lugar prescrito, pues la Escritura ya ha excluido este caso de la
categoria de 10 que es castigado con /caret. 41 Este versiculo, en cam bio, habla de 10 que es n otar
com pleto. En el tratado de K e rito t42 los Sabios aprendieron esto de una guezera. sh ava. 43
9. ? /
no cortaras
deberas dejar la esquina al final del cam p o44 para los p o b res.45
/ y l a e s p ig a c a id a d e t u s i e g a . El vocablo designa la s e s p ig a s q u e c a e n a la h o r a
19110 >!3
/ 3 2 8
:r* *7
1*
< $
7
ONKELOS
: ( 5
------------------------------------------------------ ----------- - RASHf --------------------------------------------
, .
. ?
.
<>
: ? .
;
:
,
TRADUCCION DE RASHI
de la siega ; 46 una o dos que caen juntas son consideradas leket, espiga, y pertenecen al pobre. Pero
tres o mas que caen juntas ya no son consideradas le k e t 47
10.
/ n o v e n d i m i a r a s l a s u v a s t i e r n a s . Esta frase quiere decir que no deberas tomar
las uvas tiernas qae estan en la vid . 48 Y son identificables. ^Cuales son las uvas tiernas [olelot]?
Cualquiera que no tenga ni hombro ni gota . 49
/ l a s u v a s c a i d a s
a la hora de la vendimia . 50
?> ! /
yo
so y
e l
d e t u v in a .
e te r n o , d io s d e
u s te d e s .
^
I :
J : I- 1
19:11
V.
A:.
ONKELOS
----------------- RASHI ---------------
, ,
. :
;
:
................................ T
5 1: ( :
. ,}(
T
TT .
~ T
T :
: ,
' (
:
. r m m .
Vi V V
T :
T V
'
i
;
; [) 1
TRADUCCION DE RASHI
19:12 :
/ 3 3 0
v.1:
ONKELOS
------------------------------------------ RASHI
:: : : , ,
: . ? : >1 , ) : (
, ,1: ( : : ?
, ? , . ?. . .
TRADUCCION DE RASHI
331
19:13 :
^
*l Oii ?
ONKELOS
? :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
:
:
:
,
---------------------------------------------------------------------
.
.
:
?
: ,
TRADUCCION DE RASHI
Nombres atributivos de Dios en la prohibici6n de jurar en falso? Para indicar eso, este versiculo
declara: Y no juraran en falso por M i Nombre, 10 cual implica: cualquier Nombre que Yo
tenga . 63
13 . /
n o d e fra u d a ra s.
19:14 :
/ 3 3 2
1*:
&"1n
p"3"*1y
/ 0 |
^ 2
ONKELOS
:
--------------------------------------------------------- r a
() :
s h i ----------------------------------------------------------
, .
? , .
.10 : (
, ,):
, ,
, .
.?!
y n o p o n d r a s u n o b s t a c u l o d e l a n t e d e u n c i e g o . E s d e c ir,
especificamente
al
que
fue
contratado
delante de
19:15 :
:
rr
J' !
'
'*
v .v
v:
}}
ONKEL6S
\ :
----------------------------- RASHI
, :
.
<> : :
( . 3/< &
, , ?(, ,
, ?( : .
:
.
,
, :
:
vs
TRADUCC16NDE RASHf
un individuo que sea ciego con respecto a un determinado asunto.71 La frase quiere decir que no
le des un consejo que no sea apropiado para el. Por ejemplo, no le digas: Vende tu campo y
c6mprate un asno, de este modo aprovechandote de el para quitarle su campo.72
/ y t e m e r a s a t u d io s . Puesto que con respecto a este tipo de situaciones la gente no
puede saber con certeza si la intenci6n del individuo es para bien o para mal, y 61 podria
escabullirse de culpa alegando que tenia buenas intenciones, es por eso que con respecto a 61
la Tora declara aqui: Y temeras a tu Dios, es decir, que deberas temer a Aquel que conoce tus
pensamientos. Y de igual modo, con respecto a cualquier acto donde la intention real de un
individuo solo puede ser conocida por el corazon del individuo que 10 hace y del cual la gente
no puede tener conocimiento, se declara: Y temeras a tu Dios. 73
15.
el juez
que
$ / n o h a r a n in j u s t ic i a e n e l j u ic io .
pervierte74 el juicio es llamado inicuo, odioso, repulsivo, anatema
Esto
/ 3 3 4
19:15 :
no favorecerds al necesitado, y no
&
JT
V V.V
ONKELOS ----
_
------------------------------------- RASHI
, : . : , .
: . .: ( $ ,
: . ? : ,
, , , 3
. ? ? :1: (
---------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
y abom ination.75 Pues el inicuo es llamado abom ination, como se declara: Pues abomination
es para el Eterno... cualquiera que cometa una injusticia. 76 Y la abomination misma es llamada
repulsion y anatema, como se declara: No traigas abomination a tu casa, no sea que seas
anatemizado como ella; 10 trataras con repulsion, etc . 77
/ n o f a v o r e c e r a s a l n e c e s i t a d o . 78 Esto es enunciado para que no digas: El es
pobre y, por lo tanto, el rico79 esta obligado a mantenerlo; 10 favorecere en el juicio y de este
modo se ganara la vida con limpieza . 80
? / y n o h o n r a r a s a u n g r a n h o m b r e . Esto es enunciado para que no digas: El
es rico; es hijo de personas importantes. ^Como he de causarle verguenza y contemplar su
bochorno? Me acarreara un castigo si no 10 favorezco en el juicio. Es por esta razon que aqui se
75. Con este comentario, Rashi responde a dos
dificultades que plantea este versiculo. La primera
es que esta compuesto por cuatro clausulas, la
primera de las cuales es no haran injusticia en el
juicio, y la ultima es con rectitud juzgaras a tu
projimo. Puesto que al final se dice que hay que
juzgar con rectitud, al parecer seria superfluo
enunciar la prohibicion de hacer injusticia en el
juicio. La segunda dificultad que plantea es que la
frase no haran injusticia en el juicio podria
implicar que si esta permitido hacer injustica en
otras areas que no atanen a un juicio legal realizado
por los jueces, 10 cual es absurdo. Por esta razon,
Rashi senala que el principal proposito del versiculo
es enseiiar que el juez que pervierte el juicio es
llamado inicuo (Beer baSade).
76. Debarim 25:16.
77. Debarim 7:26. Rashi utiliza cinco adjetivos para
describir la calidad moral del juez que pervierte el
juicio: inicuo, odioso, repulsivo, anatema y
abomination. Para el primero (inicuo) y los ultimos
tres cita versi'culos de prueba, pero no cita ninguno
para el segundo (odioso). Al parecer, Rashi' no juzga
3 3 5 / VAYIKRA p a r a s h a t k e d o s h i m
19 :1 6 :
de
chismoso
entre
tu pueblo;
no
:
'
ONKELOS
w :
-------------------------------- RASHI
, , . ! ^ : :
. . !, .
: , . (> :
(,
.): :
TRADIJCC16NDE RASHI
declara: Y no honraras a un gran hombre. 81
? / c o n r e c t i t u d j u z g a r a s a t u p r o jim o . Este enunciado debe ser explicado tal
com o im plican las palabras.82 Segiin otra exp lication , ensena que d eb eras ju z g a r a tu projim o
concediendole el b en eficio de la duda si existe duda o sospecha acerca de su conducta.83
16.
/ n o a n d a r a s d e c h is m o s o . Yo afirmo que porque todos las que intrigan pa
mal y cuentan m aledicencia84 van a las casas de sus projimos para espiar 10 malo que puedan
ver 0 10 malo que puedan escuchar a fin de contarlo en el mercado - e s decir, en publico-, por
eso son llamados los que andan de chismosos [] , estando esta expresion relacionada con
los que andan espiando [ ] . Significa 10 mismo que espiement en frances antiguo.85 Y
la prueba de 10 que digo es que siempre hallamos la idea de , chismorreo, escrito en
terminos de , andar. Por ejemplo, en este mismo versiculo: No andaras de chismoso. Y
tambien en: Los que andan de chismosos como el cobre y el hierro. 86 Pero con respecto a otras
formas de maledicencia mencionadas en la Tora no esta escrita la expresion andar. Por ejemplo,
81. Torat Kohanim 19:38. La primera prohibicion
enunciada en el versiculo, no haran injusticia en el
juicio se aplica a cualquier situation. Siendo asi,
aparentemente seria redundante enfatizar que hay
que actuar con justicia y rectitud tanto hacia pobres
como ricos. Aun asi, la Tora enuncio las
prohibiciones referentes a favorecer al rico y al
pobre porque en ambos casos siempre existe la
posibilidad de inventarse excusas logicas para
hacerlo (Mizraji).
82. Es decir, segun el sentido usual de las palabras.
Ver al respecto la nota 172 de la parashat Ajare Mot.
83. Torat Kohanim 19:39. Rashi preciso dar una
segunda explication del precepto con rectitud
juzgaras a tu projimo porque una v ez que la Tora
enuncio las prohibiciones de actuar injustamente en
el juicio y favorecer al pobre 0 al rico, seria
superfluo enfatizar que hay que juzgar con rectitud.
Tratandose de juicios a cargo de una corte de
19:16 :
/ 3 3 6
------------------------------------------------------------------- RASHJ
( : ,):((? (
, (,} ? {,)-: ( 7
(:
. {} , .):(
,): ,
, , 5
.): ( :
TRADUCCION DE RASHI
19:16 :
3 3 7 J VAYIKRA p a r a s h a t k e d o s h i m
te
quM s
sangre de tu
quieto
ante
projimo; Yo
la
soy
v1
:AV
-,
^ =
ONKELOS
----------------- RASHI -----------------
,
, , ,
.1: ! . , ,
: ,
.): ( :
. . ,
;:
TRADUCCION DE RASHI
que el buhonero que recorre y anda tras de cualquier mercancfa, 10 mismo que cualquier
individuo que venda especias aromaticas para que las mujeres se engalanen con ellas, por el hecho
de que siempre deambulan por las ciudades son llamados , termino relacionado con el de
, pieton. 100 Por su parte, el Targum tradujo la frase por la expresion aramea
, no coman los guinos, expresion similar en significado a las siguientes: Comieron los
guifios de los judios ; 101 contra el comio el guino en la casa del rey. 102 Y me parece a mi que
el chisme y la maledicencia eran aludidas con la expresion comer los guinos porque en la casa de
quien aceptase sus palabras el chismoso acostumbraba comer un bocado lleno, y ello constituia
el sello final de que sus palabras eran ciertas y el podi'a garantizar su autenticidad. Y ese bocado
lleno era llamado comer Ios guinos [] , que es una expresion relacionada con la frase
guifiar el ojo. 103 Pues es costumbre de todos los chismosos guiflar el ojo e insinuar por medio
de un gesto sus chismes para que los demas que escuchan no entiendan.104
/ n o t e q u e d a r a s q u i e t o 105 a n t e l a s a n g r e d e t u p r 6 j i m o . Para ver su
muerte, si es que puedes salvarlo. Por ejemplo, deberas intentar salvar al que se este ahogando en
el rio, 0 si un animal 0 bandidos se le echan encim a.106
100. Al respecto, el comentario de Ibn Ezra explica
19:17-18 :
/ 3 3 8
:
JT
'
'T:
' ^ 1
&
IT
! "Di n
J :
<
:
) (:
RASHI
) : .
. : .
, : . :
: .
: . : .>
.
: ?
. : .
. :
. T
{
-
TT T :
TT
/ YO SOY e l ETERNO. Fiel para pagar recompensa al que cumple Sus preceptos y Fiel para
19:19 :
Tr
IT
IS
I-
*: T
IT
V ^
ONKELOS
:
$ ?\
RASHI
.1:
:
,1: (
(
<> :
: .<
/
,
TRADUCC16NDE RASHI
/ a m a r a s a t u p r o jim o c o m o a t i m ism o. Sobre esto Rabi Akiba dijo: Este
constituye un gran principio en la Tora. 110
19. / g u a r d a r a n m is d e c r e t o s . Y son los siguientes: No aparear&s a tu animal
con otra especie, etc. Estos son decretos del Soberano -D ios- puesto que no hay razon
evidente para ellos asequible al ser humano.111
< / y v e s t i m e n t a m e z c la d a d e f ib r a s c o m b in a d a s, e t c . ^Por que razon fue
enunciada esta frase? Puesto que en otro lugar de la Tora se declara: No vestiras fibras
combinadas, lana y lino juntos, 112 de 10 dicho ahi se podria haber pensado que esta prohibido
ponerse tonsuras de lana y manojos de fibra de lino sin unir. Para indicar que no es asf,
110. Torat Kohanim 19:45. Rashi quiere decir que
en este enunciado esta contenida la esencia misma
de todos los mandamientos de la Tora (Sefer
haZikarori). Puesto que este enunciado constituye un
principio fundamental en la Tora, ha sido explicado
de diversos modos. Apuntaremos dos de ellos. El
primero fiie brillantemente ilustrado por el sabio
Hilel. Cuando llego un gentil a convertirse y le pidio
que le explicara toda la Tora, Hilel le respondio:
No hagas a tu projimo 10 que seria odioso para ti.
Esto es toda la Tora. El resto es su comentario;
ahora ve y aprende. Hilel considero que el precepto
de amaras a tu projimo como a ti mismo era el
principio fundamental sobre el que descansa la Tora,
solo que 10 enuncio en terminos negatives (no
hagas) en vez de positives (haz) porque el
versiculo donde aparece escrito es enunciado en el
contexto de los preceptos negatives de no vengarse
/ 3 4 0
19:20 :
: $<
& ^
^
*
1
ONKELOS
^ :
---------------------------------------------------------- RASHt
. .
,?\
. () :
. :
, ?\:
!
,
. ?
. , ?
,
,
TRADUCCION DE RASHI
este versiculo enuncia el termino vestimenta, con 10 cual implica que la prohibicion no se aplica
a las flbras por separado. Ahora bien, ^de donde aprendemos que esta prohibicion tambien incluye
fieltros?113 Para indicar esto, aquel versiculo dice fibras combinadas [] , que es un termino
compuesto que se refiere a algo cardado [], hilado [ ]?o entrelazado [114. [ Y yo afirmo que
el termino denota algo que es enrollado y entrelazado en conjunto con el proposito de anirlo.
Significa 10 mismo que misture en frances antiguo.115 Es similar al termino en la frase: Son
adecuados para las en ellas, 116 que es un termino que interpretamos en el sentido de
marchitas y duras,117 fenomeno que en frances antiguo se dice flestre.n& Pero Menajem ben
Saruk,119 explico el termino como una combination de lana y lino.
20.
/ d e s ig n a d a p a r a o t r o h o m b r e . La expresion significa que la mujer
sido destinada y especificada para otro hombre. Pero no conozco otro ejemplo homologo de este
termino en la Escritura.120 Y este versiculo habla acerca de una esclava kenaanit, mitad esclava
113. El termino fieltro designa diversos generos de
fibra prensada o cardada, no tejida ni hilada; aqui
Rashi se refiere especificamente a lana y lino
prensados juntos.
114. Torat Kohanim 19:50. La palabra
designa en particular la mezcla prohibida de lino y
lana que es el topico de este versiculo (el termino
^no se aplica exclusivamente a la mezcla de
lana y lino, sino tambien a cualquier otra mezcla,
incluso la cruza de animales). Puesto que es un
termino compuesto por las palabras , cardada,
, hilada y , entrelazada, ello implica que
la mezcla de fibras que haya sido trabajada mediante
cualquiera de estos procedimientos queda prohibida,
10 cual incluye al fieltro.
115. En frances modemo, mixture; en espanol,
mixtura, mezcla.
116. M oed Katan 12b.
modemo, fletri\
en
espanol,
341
19:20 :
^
,!
'
'
ONKELOS
RASHI
.<
:
.
.
,
,
; :
,
.?
TRADUCCION DE RASHf
y mitad libre, casada con un siervo hebreo, al cual le esta permitido contraer matrimonio con una
esclava kenaanit.121
/ y q u e n o h a s id o r e d im id a [ t o t a lm e n t e ] . Esta frase significa literalmente que
ha sido redimida y que no ha sido redimida, es decir, que solo ha sido liberada parcialmente.122 Y
la redencion en general, cuando no es especificada, es por medio de dinero.123
/o ... l a l i b e r t a d . Por medio de un documento de manumision.124
/ h a b r a u n a in d a g a c i6 n . En caso de que ella tenga relaciones sexuales con otro hombre
ella sera azotada, pero no 61.125 A la corte de justicia [bet din] le incumbe investigar el asunto
para no imponerle a ella126 la pena de muerte,127 ya que como se senala inmediatamente despues,
121. Torat Kohanim 19:52; Keritot 11a. La shift a
nejerefet [ ] es la esclava kenaanit de dos
amos, uno de los cuales la libero. Puesto que es
mitad libre adquiere parcialmente la condicion de
judia libre (pues una esclava kenaanit liberada no
revierte a su antigua condicion de gentil), pero a
causa de su otra mitad esclava permanece siendo
esclava kenaanit. Un judio libre no puede casarse
con ella, pero un amo judio puede asignarla a su
siervo judio para que este se case con ella, como
Rashi mismo explico en Shemot 21:4.
122. Esto es 10 que implica la utilization de la
doble forma verbal, , la cual
literalmente
dice
ha
sido
redimida
[completamente], no ha sido redimida. Esto
implica que en un aspecto si ha sido redimida, pero
en otro segufa siendo esclava (Gur Arye).
123. Torat Kohanim 19:23; Guitin 39b.
124. Torat Kohanim 19:23; Guitin 39b. Rashi
explica aqui que la frase que ha sido redimida en
parte o a la que no se le ha otorgado la libertad se
refiere a dos tipos de redencion: la adquirida
mediante el pago de dinero al amo [que ha sido
redimida en parte] y la adquirida mediante la
entrega a la mujer de un documento de manumision
/ 3 4 2
19:21-22 :
,
:
v. : 1
sido liberada. 21El debera traer su
. ! .
t
t . .
ofrenda de culpa al Eterno, a la entrada
! n F ?
de la Tienda de la Cita, un camero de ? $7 " : ?
ofrenda de culpa. 22El kohen hard
] ' .
T. T ' '
. 17/ .. ^
expiacion por el con el camero de "^? $7 ^
ofrenda de culpa delante del Eterno por 1 02
el pecado que cometid, y le sera
1 T "r'
J" : ' :
ATT
perdonado el pecado que cometid.
2
ONKELOS
: :
: ? ?
RASHI
, .<3 :)-:(
, .
<> : } :
. ??
.
2 ,
: ,
: :
TRADUCCION DE RASHI
pues ella no ha sido liberada y, por consiguiente, su lazo matrimonial [kidushm] no es un lazo
matrimonial completo. Y nuestros Maestros aprendieron de aqui que cuando a alguien se le
imponga la pena de azotes tambien se le aplicara la recitacion, es decir, que los jueces que aplican
los azotes recitan los versiculos siguientes sobre el que es azotado: Si no te guardas para cumplir
todas las palabras de esta Tora... el Eterno hara insolitas tus calamidades... 128
/ y a q u e n o h a s i d o l i b e r a d a . Por consiguiente, el hombre que tuvo relaciones sexuales
con ella no recibe la pena de muerte por haber cometido adulterio con ella, ya que el lazo
matrimonial que ella tiene con el siervo judio no es un lazo matrimonial completo. Pero si ella
hubiera sido liberada completamente, su lazo matrimonial seria entonces un lazo matrimonial
completo y el tambien estaria sujeto {y ambos estarian sujetos} a la pena de muerte.129
22. / \ l e s e r a p e r d o n a d o e l p e c a d o q u e c o m e t io . Esto foe enunciado
para incluir la transgresi6n intencional junto con la no intencional.130
En este caso, sin embargo, esta pena no puede ser
aplicada a la shifja nejerefet, ya que no posee el
estado completo de mujer libre, como Rashi'
explicara.
128. Debarim 28:58-59; Torat Kohanim 19:59. En
tiempos del Sanhedrin, cuando un individuo recibia
la pena de azotes, el juez supremo reeitaba ciertos
versi'culos que aludi'an al tema de castigos por el
incumplimiento de los preceptos. Esto se aprende
del vocablo utilizado aqui. Aunque
literalmente significa indagacion, investigacion,
y se refiere a la indagacion que la corte de justicia
debe hacer para determinar el estado legal preciso
343
19:23-24 :
23Cuando
' ^
rt
^7
L
V
^ 7 7 ^
: T
V . V : 1
: IT
ONKELOS
:
RASHf
<>
.
?
.
.
!
:
,
:
,
:
.
T \
* :
TRADUCCION DE RASHI
23.
bloquear&n su obstruction, es decir, que el fruto de tal arbol estard bloqueado y vedado para
ustedes de obtener cualquier beneficio de el.131
los anos para el fruto? Desde el momento de la plantation del arbol.132 Se podria haber pensado
que si una persona almaceno el fruto de los tres primeros anos, al concluir los tres anos estara
permitido obtener beneficio de e l.133 Para indicar que no es asi, este versiculo enfatiza sera []
vedado, 10 cual implica que seguira en su estado de prohibido.134
intencionales. En este caso, la Tora habla
exph'citamente de un caso en que el adultero tuvo
relaciones con la shifja nejerefet sin saber que ella
estaba parcialmente casada con otro, y es por eso
que utiliza la palabra , la cual generalmente se
refiere a faltas no intencionales. Pero al repetir la
frase $ , la Tora incluyo al que actuo
intencionalmente junto con el que no actuo
intencionalmente en la ley que estipula que el
hombre no recibe la pena capital ( Gur Arye).
131. El concepto basico que expresa la raiz es
obstruir o bloquear. Segun el contexto es
interpretado bajo cualquiera de estas acepciones.
Puede referirse al prepucio que cubre y obstruye la
glande del organo sexual masculino [ ;ver, por
ejemplo, Bereshit 34:14] a un impedimenta fisico
que bloquee la articulation precisa de las palabras
[ : ver Shemot 6:12] 0 , por extension, a
cualquier otra cosa bloqueda o cerrada para el libre
uso. En este caso, el fruto de los tres primeros anos
de un arbol nuevo es tratado como si su utilization
/ 3 4 4
19:25 :
jt t
*
v
S7
N. :
:
rr
r-
v tj
: 1
1 :
1 1
A
VV
ONKELOS
:'
------------------------------------------------------------------ RASHI
,
.) ?
:
,
, .)
(: : :
.1:
. ,
TRADUCCION DE RASHI
su Dios.
26No
comeran
sobre
19:26 :
la
:
1
sangre;
no
haran
augurios y
no
jv
,.,:
ONKELOS
:
--------------------------------- RASHI
. () : : .
: : ,
, ,
, . :
. :
TRADUCCION DE RASHI
de las plantaciones. Al respecto, Rabi Akiba solia decir: La Tora habl6 aqui confrontando Ia
Inclination de Mal ]yetzer hard], para que el hombre no diga: Ya han sido cuatro anos que me
he esforzado por este arbol de balde. Es por esta raz6n que la Tora declara: A fin de
incrementar su cosecha para ustedes. 140
' / y o s o y e l e t e r n o . Quiere decir: Yo, el Eterno, soy el que asegura a ustedes con respecto
a esto y soy Fiel para cumplir Mi promesa.141
26.
/ n o c o m e r a n s o b r e l a s a n g r e . Este pasaje es interpretado en
sentidos en el tratado de Sanhedrin. 142 Es interpretado como una prohibici6n de comer carne de
las ofrendas consagradas antes de haber rociado la sangre del animal en el Altar,143 asi como una
prohibicion para el que come la came de un animal no consagrado antes de que la vida haya
partido de el, es decir, mientras todavia esta con vida.144 Y ademas de estos sentidos, es interpretado
de varios otros modos.
/ n o h a r a n a u g u r io s . Por ejemplo, los que hacen augurios con una comadreja o con
140. Torat Kohanim 19:68. A pesar de que la
persona disfrutara del fruto de los arboles sin
restriction alguna a partir del quinto ano, a causa de
su egoismo natural, sin el incentivo de recibir un
incremento en su cosecha dificilmente 10 haria.
141. Sobre el significado de esta expresion, ver el
comentario de Rashi al v. 19:16, s.v. ' , al v.
18:2, s.v. ' , asi como la nota 51 de esta
parasha y la 151 de la parashat Ajare Mot.
142. Sanhedrin 63a. Esta frase no debe ser
entendida literalmente como parecen indicar sus
palabras, en referencia a la prohibicion de comer
sangre, puesto que en ese caso la frase deberia haber
dicho 0 alguna otra frase similar.
La inusual sintaxis de la frase obliga a
entenderla de otros modos (Rab David Tzvi
/ 3 4 6
19:27 :
creeran
en pronosticos.
27No ^ 1$? 5(
redondearan la extremidad [del cabello]
de sus craneos,
y no destruiras la 5
?
^
ONKELOS
:
----------------------------------- RASHI
.? ^
,
,
:
, ,
, .
:
, 4<
:
<> :
TRADUCCION DE RASHI
pajaros.145 O tambien, que considera un presagio nefasto sucesos tales como que se le cayo el pan
de la boca, o que un venado cruzo su camino.146
/ y n o c r e e r a n e n p r o n o s t i c o s . El verbo esta relacionado con el vocablo ,
temporadas, y tambien implica horas. Este mandamiento negativo proMbe que alguien diga:
Tal dia es propicio para comenzar el trabajo; tal hora es nefasta para sallr. 147
27. ? ^/ n o r e d o n d e a r a n l a e x t r e m id a d [ d e l c a b e l l o ! d e s u s c r a n e o s . Esta
prohibici6n se aplica al que iguala sus sienes con el area del craneo que esta detras de sus orejas,
asi como su frente,148 de modo tal que la circunferencia de su craneo quede redondeada
perifericamente.149 Pues en el area que esta detras de sus orejas las raices de los cabellos estan
bastante mas arriba que el cabello de las sienes.150
145. Torat Kohanim 19:71; Sanhedrin 66 a. Este
versiculo prohibe cualquier tipo de augurios 0
vaticinios supersticiosos. En la antiguedad, toparse
con una comadreja o con cierto tipo de aves era
considerado un mal augurio. En la actualidad, esto
se aplicaria a la superstition de toparse con un gato
negro y considerarlo un mal signo o romper un
espejo. Hay que senalar que la expresion espanola
ave de mal aguero, aplicada a una persona con
predicciones negativas, posiblemente se derive de la
antigua superstition de hacer augurios con ciertas
aves.
146. Sanhedrin 65b.
literalmente
haZikaron).
1 9 :2 8 :
y py n
*
& S2b
&
!,
3 3
ONKELOS
:
--------------------------------------------------------------------- RASHI
. , .
. , ,
. : , ; \
.1: ( .: : ( ,
, .)
. : :
TRADUCCION DE RASHi
28.
/ UN r a s g u n o p o r UN ALMA DIFUNTA. Asi era la costumbre de los emorim
rasgunarse la carne en senal de duelo cuando alguien se les moria.152
/ y... t a t u a j e s . Esto se refiere a una inscription grabada y hendida en la piel que
jamas puede ser borrada. Pues hace el tatuaje con una aguja de tal modo que el tatuaje
permanece obscuro para siempre dentro de la p iel.153
?1 / TATUAJES. Este termino esta relacionado con el de las frases: Y cuelgalos [154;[ y
los colgaremos [155. [ Al tatuaje se le aplica un tdrmino que implica colgar porque solian
clavar un palo en la tierra y colgar a los condenados a muerte en el. De este modo los condenados
a muerte quedaban insertados y clavados en el suelo porque colgaban del palo. Significa 10 mismo
que pourpoint en frances antiguo.156
151. Torat Kohanim 19:74: M akot 20b. La mejilla
se extiende hacia la sien siguiendo la forma de la
quijada, terminando en la punta superior de la
quijada, justo en el punto de encuentro con la sien.
Puesto que la parte superior de la mejilla que da
hacia el rostro es ancha (sube desde el bigote hasta
encontrar la sien), tiene dos extremidades: una en la
punta superior donde se une con la sien y la otra en
la parte mas ancha de la barba (Mizraji). Otros
comentaristas, sin embargo, opinan que las dos
extremidades de la barba se hallan a ambos lados de
esta en el punto donde se une con la sien. Ver al
respecto, Shuljan Aruj, Yore D ea 191.
152. Esto explica por que esta prohibicion es
enunciada en el contexto de las prohibiciones contra
19:29-30 :
/ 3 4 8
AT
jv
J "
^
Z' " .
3
^"1
TT
J
':
------------------------------------------ ONKELOS
?\
? :
RASHI
( . <> :): ( .
)
^
:
, < , .
, .
: . :
TRADUCCION DE RASHI
19:31 :
'
:
:,
JV
VI
JT
: 1
;
J
*V T
ONKELOS
: :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------
.
,
.
, . , .
: . (,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
prohibicion
desierto
Templo
[bet
hamikdash ]
aplica
especificamente
al
que
en
el
se
(Gur Arye).
19:32-33
/ 3 5 0
^
?
'
'
" "r'
T J7:
.
?1 ^ {*
{
:
J** r
vr
> :
5
: : ?
RASHI
, . <> :
, , , : , ,
:
. :
. . <> : (
: . ,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
lugar, {no hablar en su lugar,} y no contradecir sus palabras. Puesto que literalmente habla de
honrar el rostro o la presencia de un anciano, se podria haber pensado que uno puede cerrar los ojos
para hacerse como si no 10 viera y de este modo no rendirle honor. Para indicar que no es asi, este
versiculo tambien declara: Y temeras a tu Dios. Pues este asunto de honrar a un anciano se trata
de algo que pertenece al corazon de quien 10 hace -es decir, solo uno mismo puede saber si
realmente no vio al anciano o si fingio no verlo-, ya que nadie mas 10 puede saber sino solo el, y
con respecto a todo 10 que pertenece al corazon la Tora afirma: Y temeras a tu Dios. 168
33. /N O [LO] v e j a r a s . Esto se refiere a ultraje verbal. No le digas a un proselito: Antes
fuiste idolatra, 1 y ahora vienes para aprender Tora, la cual fue entregada de Ia boca misma del
165. Torat Kohanim 19:79. Aqui no implica 10
mismo que en los w . 18:2 y 19:10,16, puesto que
no se trata aqui de garantizar la recompensa o el
castigo, sino de contrastar la relacion con Dios a
la relacion con estas practicas (Lifshuto shel
Rashf).
166. Torat Kohanim
1 9 :3 4 -3 5 :
VT
V: *
-T
IT
*
.
V :
1S T
v:
J TJ
*V
V *
JT
At
V :
JT
. :
J"
^ : r
rtT :
ONKELOS
n y:
^ :
RASHI
: ?
? .):(
?( ,
. > :
. ' :
, . <> \ :
TRADUCCION DE RASHI
Todopoderoso?169
34. / y a q u e u s t e d e s h a n s id o f o r a s t e r o s . 170 El defecto que esta en ti no se 10
senates a tu companero.171
' / y o s o y e l e t e r n o , d io s d e u s t e d e s . Yo soy tu Dios y tambien el Dios de
el.172 '
(Sifte Jajamim).
170. El termino hebreo en general significa
extranjero o forastero. Sin embargo, la Tora no
10 utiliza siempre con la misma acepcion. En ciertos
casos lo aplica a un proselito [guer tzedek], a un
gentil residente en Israel que ha aceptado sobre si
los Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj [guer
toshab] o, tambien, a un extranjero cualquiera. En
los w . 33-34, se refiere a un proselito. Pero
/ 3 5 2
19:36 :
en
medida,
en
peso o
en '?:
rHS?
volumen. *Tendran balanzas justas, _
^
'
piedras justas, efa justa e hin
v:r
" "
' VJV
justo: Yo soy ei
Eterno, su Dios,
'
ONKELOS
:
RASHI
: ,
: . ^ : .
(> ^:} {.
. : .
: . :
--------------------------------------------------------------------
,
, ?,
_ . ,
, :
, ,
TRADUCCION DE RASHI
es llamado juez, 173 puesto que si falsea la medida es como si pervirtiera la justicia y es llamado
inicuo, odioso, repulsivo, anatema y abominacion176 y provoca las cinco cosas que han sido
enunciadas con respecto al juez que pervierte la justicia: contamina la tierra con impureza
espiritual, profana el Nombre de Dios, echa fuera la Presencia divina, hace que Israel caiga bajo
la espada y expulsa a los judios de su tierra. 177
e n m ed ida. Este termino se refiere a cualquier medida que se utilice para medir la tierra / 178. 3
a / EN p eso . Esta frase debe ser entendida tal como implican sus palabras. 179
/ o e n v o lu m e n . Este tdrmino designa una unidad d e m edida del volumen de liquidos {y
19:37-20:2 :.
, JT
, v
rr
Capf t ui o
t -:
20
*^ v v
* j r
'
iTvrirP:
tST
J" - \-
onkel6 s
?\ :
) $ ( : :
------------------------------------------------------------------ r a s h ! -------------------------------------------------------------------
, ?; : . .
:
: . () ,
TRADTJCC16N DE RASHI
20
2.
3 / y a l o s h i j o s d e I s r a e l l e s d i r a s . Los castigos siguie
transgresion de las prohibiciones.186
184. Torat Kohanim 19:87. Esto explica por que la
Tora menciona el hecho de que Dios saco a Israel
de Mitzraim en el contexto de las leyes acerca de
pesos y medidas.
185. Baba M etzia 61b. Pesas que han sido
guardadas en sal absorben parte de ella, aumentando
asi su peso. Era una practica utilizada por el
vendedor para estafar a la gente. El mencionar esto
ensena que tan grande es la severidad del precepto
de utilizar medidas justas y exactas. Pues en cierto
sentido la persona que niegue los preceptos
concemientes a la honestidad y exactitud en los
pesos y medidas es como si negase la salida de
Mitzraim, y es por eso que el Talmud senala que del
mismo modo que Dios en Mitzraim hizo una
distincion exacta y precisa entre los mitzrim y los
judios, asi tambien exige que todo judio sea preciso
y exacto en sus pesos y medidas (Sefer haZikarori).
20:3
1 3 5 4
1
j..-
**
^ -
<
VVT T
T 5
AT
1
* :
J*
t -
? ?
?$! : ^ ??
------------------------------------------------------------------- RASHI---------------------------------------------------------------------
1
_
.
, .9 > : . : ,
:
, 1 .
-------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
20:3 :
1#
...
W! > n
>3
I!- T
<
*
^
v Ij v
v.
ONKELOS
------------------------------------------------------------------------- RASHf
: ? .
{ :1: (
, , .
: .
: .
: ? ,
TRADUCCION DE RASHI
Ajare Mot.
190. Karet es el nombre dado a una pena de muerte
aplicada directamente por el Cielo por la
transgresion de ciertos preceptos. En el v. 17:9, s.v.
, Rashi la define como muerte prematura del
transgresor y de sus hijos. Para mayores detalles, ver
la nota 86 de la parashat Vayikra.
191. Rashi no especifica esto para descartar la idea
de que un individuo que cometio un pecado
castigable con la pena de karet pueda afectar a la
comunidad entera de tal modo que esta tambien
reciba identico castigo. Es obvio que no, pues ni
siquiera su familia 10 recibe, mucho menos la
comunidad entera. Quiere decir que incluso si toda
la comunidad hizo pasar a sus hijos para Molej, aun
asi no pueden recibir este castigo; solamente
individuos (Najalat Yaacob).
192. Vex Debarim 18:10.
193. En Debarim 18:10 especificamente se habla
del hijo y de la hija; aqui este versiculo utiliza una
2 0 :4 -5 :
/ 3 5 6
i
$n
-?
2
?
1
S' :
J*
ONKELOS
(\ ? : <
?:
RASHI
.> 0 }:1: ( :
, ?\, . :
TRADUCC16N DE RASHi
baSade).
197. Infra, v. 21:23. A diferencia de otros
versiculos (por ejemplo, el v. 19:30), en este caso
no significa Mi Santuario, pues el hecho
de que alguien entregue a sus hijos a Molej no
afecta en nada la santidad del Tabemaculo o el
Templo (Mizraji). El v. 21:23 habla acerca de
ofrendas.
198. El Gran Sanhedrin era el organo judio de
mayor autoridad. Ejercia principalmente poderes
legislatives y judiciales, aunque en ciertos casos
tambien tenia poderes ejecutivos. Ces6 de funcionar
poco antes de la destruction de Yerushalaim en el
ano 68 (o 70) de la era comun. Su origen se remonta
hasta los setenta ancianos que gobemaban al pueblo
en Ia epoca de Moshe, los cuales fueron los primeros
de una larga cadena de jueces cuya investidura era
autorizada por la generation precedente de jueces.
35:24-25)
como
al
Gran
357
20:6 :
:
------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------ :
: ,
, , .
. :
:
T
T T
~ T
: (.)
?
: ,
, : ? .
T
T T
: V
T V
TRADUCCION DE RASHI
5.
/ y c o n t r a s u f a m i l i a . Rabi Shimon dijo: 1 Y en que peco su familia para que
tambi&i sea castigada? En realidad, este pasaje fue enunciado para ensenarte que no hay ninguna
familia que contenga un recaudador de impuestos malvado en la cual, de cierto modo, no sean
todos recaudadores de impuestos malvados, ya que todos 10 encubren por sus injusticias.200
1 '/ y c o r t a r e . . . a e l . ^Por que se enuncia esto? 201 Puesto que se declaro que la ira divina
estara tambien contra su familia, se podria haber pensado que toda su familia recibirfa el castigo
de karet por el pecado de el. Para indicar que no es asi, este versiculo enfatiza a el, con ello
implicando que el esta incluido en el castigo de karet, pero toda la familia no recibira el castigo de
karet, sino que solamente sera castigada con sufrimientos.202
/ p a r a p r o s t i t u i r s e t r a s d e m o l e j . Esta frase fue enunciada203 para incluir todas
las demas formas de idolatria a las que el transgresor rindi6 culto de este mismo modo -es decir,
haciendo pasar a sus hijos por fuego-, incluso si este no es el modo habitual en que se le rinde
culto.204
200. Torat Kohanim 20:94; Shebuot 39a. Como se
senalo en la nota 190, el hecho de que un individuo
peque no afecta negativamente a su familia. Sin
embargo, esto solamente se aplica en caso de que la
familia no sepa del asunto; en caso de estar
enterados y no hacer nada al respecto, entonces si
les afectara. Es acerca de este segundo caso que
habla este versiculo (Masquil leDavid).
201. En apariencia es una repetition innecesaria,
pues esto ya ha sido mencionado en el v. 20:3, al
decir: ...y 10 cortare de entre su pueblo.
202. Torat Kohanim 20:96.
203. Es obvio que el castigo de karet que aqui se
enuncia es especificamente porque la gente se
dedico al culto a Molej haciendo pasar a sus hijos
por fuego, por 10 que repetir que es porque se
prostituyeron tras de Molej parece superfluo. Rashi
20:7-9 *:
/ 3 5 8
^
Yidonim a fin de prostituirse tras de
_ ',
.
n ?
1: ^ 7 ^
v:
^7
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ?
: ? <?^:?^
: *
------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------
: , :
. (?)
, .1: ( : .<>
.1: ( : , .13
,
, ,
TRADUCCION DE RASHI
7.
9.
e l ha m a l d e c id o a su pa d r e o a
v.
20:27;
Sanhedrin 66a.
208. Yehoshua 2:19.
Torat Kohanim
20:103;
20:10-11 :
^
'
^ 1
; ^ * <^
J"
v
1 :'
JV !
'
1
^
^
^ 1 :
ONKELOS
(:$ _
--------------------------------------------------------------------------- RASHI
. . : , w :-
. : . .
: , : ,
TRADUCCION DE RASHI
muerte.209
10. /E L HOMBRE. Esto excluye a un menor de edad.210
? / q u e c o m e t a a d u l t e r i o c o n l a m u je r d e o t r o h o m b r e . Excluyendo a
la esposa de un menor de edad.211 De aqui aprendemos que un varon menor de edad no puede
formar lazos matrimoniales [kidushin].212
por cual esposa de otro hombre Yo, Dios, he hecho
a ustedes sujetos de le pena de muerte? [La respuesta la indica la segunda frase de este versiculo:]
^ / q u e c o m e t a a d u l t e r i o c o n l a m u je r d e s u p r o jim o . Lo cual excluye
a la esposa de un gentil.213 De aqui aprendemos que el gentil no puede formar lazos
matrimoniales.214
/ c i e r t a m e n t e m o r ir a n , e l a d u l t e r o y l a a d u l t e r a . Cualquier pena de
muerte enunciada en la Tora sin especificar en que consiste, solo puede referirse a estrangulacion
[jenek].215
209. En su comentario a Yehoshua 2:19, Rashi
explica la expresion su sangre estara sobre su
20:12-14 :
/ 3 6 0
2 17 -
:
:
1
^
^
^
^
- : T- : - :
m ' X & K
AV" :
^ T ^
T : :
1 : 1
^
- 0 - ,
JT'
'
* : 7
| 2
ONKEL6S
:
: ^ ?\
: ^
\
RASHI
. () : ,
.
,
:
)
?
<>
TRADUCCION DE RASHI
Yaacob).
218. La expresion tomar en la frase el hombre
361 /
20:15-16 :
^
*
i H M t f T j P
* i t s !-
3*Tj5J?l 1 : 3
--------------------------------------------- ONKELOS
<33 ^? :
: ?\
RASHI
< ,
.
. : .
.1: (
. ?
.
7 ,
0 <: ,
, .
TRADUCCION DE RASHI
con la segunda mujer. Por tanto, la mujer y la madre que aparecen escritas aqui se refieren a
un caso en que ambas estan prohibidas para el. Por ejemplo, que el se haya casado con su suegra,
la cual ya estaba prohibida para el por haberse casado con su hija, y con la madre de la suegra. Y
entre nuestros Maestros hay quienes dicen que este versiculo unicamente se refiere a la suegra.
Siendo asi, ,,que significa el termino en plural , ellas? La respuesta es que en realidad este
termino no es un plural, sino que se refiere a una de ellas. El vocablo es un termino griego que
significa uno. 219
15.
/ y m a t a r a n a l a n i m a l . Si en este caso el ser humano peco,
peco el animal para que se le mate? En realidad, se le mata porque a traves de el le sobrevino
una desgracia a un ser humano. Por eso es que la Escritura afirma que debe ser lapidado.
Si este castigo se le aplica a un animal que no tiene raciocinio, con mayor razon debe aplicarse
a un ser humano, que sabe distinguir entre 10 bueno y 10 malo, y aun asi causa mal a su
projimo al incitarlo a cometer una transgresion.220 De modo similar la Tora declara:221
Destruiras completamente todos los sitios [de idolatria]...222 A esto se le puede aplicar un kal
219. Sanhedrin 76b. Segun esta interpretation, el
vocablo es una contraction de que indica
el acusativo, y , que significa una. En el tratado
Shabat 31b, el Talmud tambien interpreta en ese
sentido el vocablo tambien que aparece en Iyob
28:28. Acorde con la opinion de este sabio
talmudico, el versiculo si esta hablando de un caso
donde se caso con la primera mujer de un modo
permitido, en cuyo caso solo la suegra sera castigada
junto a el.
220. La Tora utiliza dos expresiones verbales
diferentes para aludir a la muerte del ser humano y
a la del animal. Con respecto al humano dijo
, que podria entenderse como sera condenado
a muerte. Pero acerca del animal dijo ,
/ 3 6 2
20:17-18 :
jt
*r r
V.T
AT
rr
> . :
TV
T :
: &
IT
V.T
VJ
:V
1ST
JT
:V
<T
T T
ONKELOS
: \
?\ < :
------------------------------------------------------------------------------ RASHI
, . > :(
: .
,
:1: ( : ,
...
T T
. I -
T J
,
, ?
, :
,
TRADUCCION DE RASHI
vajomer.
si los arboles -que ni ven ni oyenporque a traves de ellos sobrevino una desgracia
al ser humano, la idolatria, la Tora dijo que hay que destruirlos, quemarlos y hacerlos
desaparecer, el que aparta a su compaiiero del camino de la vida, con mayor razon debera ser
destruido.224
17.
/ o p r o b i o e s . En Ia lengua aramea oprobio es 225. Hasta aqui su sentido
simple. Pero su interpretaci6n midrashica es la siguiente: Si dices que la relacion incestuosa entre
hermano y hermana no deberia estar prohibida porque vemos que Kain se cas6 con su hermana, ello
se refiita diciendo que en ese caso particular, constituyd un acto de bondad [ ]que el
Omnipresente hizo a fin de edificar Su mundo a partir de Kain, como se declara: El mundo
sera edificado con bondad.226
montanas y sobre las colinas, y debajo de todo
arbol frondoso.
223. Un razonamiento por kal vajomer es una
inferencia de menor a mayor (tambien es llamada
argumento a fortiori) que estipula que si una ley
se aplica a una situation donde no hay mucho
motivo para aplicarla ahi, con mayor razon se
aplicara a una situation donde hay mayor motivo
para hacerlo.
ei
habra
expuesto
eiia
20:19-20 :
habra
'
w :
- :
t
^-"[^1
* '
^ '
^
,T' , ^ !
:
v
* :
T .*t IV
V
T :
ONKELOS
, : ^
2( : !
RASHI
. $ () :
,
,
,
. , . m
,
.): ( :
. .
, : :
TRADUCCION DE RASHI
18. </ h a b r a e x p u e s t o . Este verbo significa: expuesto. De igual modo, cualquier palabra
relacionada con ^, desnudez, significa poner al descubierto, revelar. Y la letra
recae sobre la palabra para formar un sustantivo.227 De igual modo, el sustantivo ,
terror, que es de la misma raiz que el verbo en la frase: Y no se levanto ni temblo
[228.[ Y asimismo el sustantivo , se deriva de la misma raiz que da origen a la palabra
, hermano. Con respecto a 10 que significa este acto de poner al descubierto nuestros
Maestros difirieron en sus opiniones. Hay quienes dicen que se refiere al mero contacto con
el organo masculino, y hay otros que afirman que se refiere a la insertion de la glande
del organo masculino.229
19. ^/ l a d e s n u d e z d e l a h e r m a n a d e t u m a d r e . La Escritura repitio aqui la
prohibicion de tener relaciones sexuales con la hermana del padre o de la madre para declarar que
ha decretado la prohibicion con respecto a ellos ya sea que se trate de la hermana del padre o
de la madre del lado paterno 0 ya sea que se trate de sus hermanas del lado materno.230 Pero
con respecto a descubrir la desnudez de la esposa del hermano del padre, unicamente se ha
prohibido la esposa del hermano del padre del lado paterno.231
227. La rai'z de este verbo es . Para formar el
sustantivo , desnudez, a partir de este tipo de
rai'ces se le agrega una letra; en este caso, la letra .
228. Ester 5:9.
Esta
repetition,
aparentemente
20:21 :
/ 3 6 4
} ! i T^
1"
! ?:
1
A*
JT *
1
V.
/*
ONKELOS
:
RASHI
> ,
.
, :_
, , ? . , .
, . , .): (
. <) : . ,
TRADUCCION DE RASHI
de su muerte.
20:22-24 :
:
>v
: -
1 : 1 *
-*
t <' T
\. t
: v
(ST V
1 :
&
v 7 .7
t J
*.
>:
7 - V
:
J
17
**
%.*
17
17
: 1
I*
- : 7
J- 7
,. :
JV 7
7<V :
v:
J7
* :
AT
V.T
onkel6 s
: ?
* : $
:
:^ (
RASHI
: , . <) :1:(
: ,0:0 (
.
: ?(
TT
TVS V
TRADUCCION DE RASHI
20:25-26 :
/ 3 6 6
puro y el impuro, y entre el ave impura
y la pura, y no haran abominables sus
almas a traves de esos animales y esas ^ ^
aves, y a traves de cualquier criatura
1
que se arrastra por la tierra, que Yo he
1 '
JV7 ' :
:
separado para ustedes a fin de
dedararlo impuro.
^
26Santos seran para Mi, pues Yo, el ,
<:
r -:
Eterno, soy Santo, y Yo he separado a
TTP
ONKELOS
\ ? ?( ^
$ :^ ?'
---------------------------------------------------------------------------------- r a
s h i ------------------------------------------------------------------------------------
, ? \ 3 ()
! ? . ,
: . : \ , ?
TRADUCCION DE RASHI
25.
^ / h a r a n d istin c iO n e n t r e e l a n im a
Tora no necesitaba decir que hay que saber distinguir entre una vaca y un asno, ya que estos
animales son distintos y reconocibles entre si. Por que entonces 10 dijo? En realidad, la Tora quiere
decir aqui que hay que saber distinguir entre 10 que es puro para ti y 10 que es impuro para
ti,240 a saber, entre un animal que tiene la mayor parte de su signo241 cercenado y entre el
signo que solo fue cercenado a la mitad.242
que tanto hay de diferencia entre la mayor parte
y la mitad? El grosor de un cabello.243
/ q u e y o h e s e p a r a d o p a r a u s t e d e s a f in d e d e c l a r a r l o im p u ro. Es
distinguir
243. Torat
entre
cuando
estos
signos
fueron
Kohanim
20:116.
Rashi
hizo
un
que
un
animal
sea
20:116.
considerado
prohibir.
20:27 :
: ? /
_ _
J*
~ it
* .* :
31 ^
ONKELOS
. - m
, ,
. (> :
: .
, : ,
. , .
, : .
5 .
: ? :
TRADUCCION DE RASHf
2 6 . ^ / y y o h e s e p a r a d o a u s t e d e s d e l a s n a c i o n e s p a r a q u e s e a n
MIOS. Lo cual implica: Si ustedes se sep aran de ellos, entonces seran M ios; pero si no, entonces
seran de N e b u ja d n e tz a r245 y de sus secuaces. Por su parte, R abi E laza r dijo: ^De donde sabem os
que el hom bre no debe d ecir el cerdo me da asco , no quiero vestir ropas hechas de la mezcla
de lana y lino , sino que debe decir: Si quisiera hacerlo, pero iq u e puedo h acer, si m i P ad re
que esta en los Cielos m e 10 h a p ro h ib id o ? Por eso es que este versiculo declara: Y Yo los he
separado de las naciones p a ra que sean M ios , 10 cual implica que su separacion de las demas
naciones debe ser p o r M i. E l judio debe a p a rta rse de la transgresion y a c e p ta r sobre si el yugo
del C ielo.246
27. / e n q u i e n e s h a y a e s p i r i t i s m o d e o b , e t c . Con respecto a las formas de
nigromancia 0 espiritismo de ob y At yideoni, aq u i se enuncia la pena de m uerte, pero m as a r r ib a 247
se enuncia el castigo de karet, que aparentemente es una contradiction. Esta se resuelve asi: si hubo
testigos de la transgresion y al transgresor se le hizo la advertencia antes de cometerla, sera castigado
con la pena de lapidacion [sekila\. Y si la persona actuo intencionalm ente, sin adv erten cia previa
0 sin testigos, entonces recibira el castigo de karet. Y su tran sg resio n sin intencion es siempre
expiada con u n a o fren d a de pecado. Y 10 mismo se aplica a todos los que esten sujetos a la pena
de m uerte con respecto a los cuales tambien se h ay a enunciado el castigo de karet. 248
245. Nabucodonosor, quien destruyo el Primer
Templo y exilio al pueblo de Israel, llevandoselo a
Babel [Babllonia].
246. Torat Kohanim 20:128. Segun la primera
explicacion, esta separacion no se refiere a un
estado que haya existido historicamente, pues el
pueblo de Israel en Mitzraim no se hallaba
entremezclado con los mitzrim. Constituye un
estado potential al cual puede llegar el pueblo de
Israel mediante el cumplimiento de los preceptos de
la Tora, siendo el proposito de esta separacion el
pertenecer a Dios (Beer baSade). Segun la segunda
explicacion, el versiculo quiere decir que la
20:27 :
/ 3 6 8
? 1
./
v.t
\t
s t
SDD
ONKELOS
: ??\ ? ? ?
L is t a
de
M itzv o t
P a r a s h a t K e d o s h im
212. Precepto de temer al padre y a la madre (19:3).
213. Prohibicion de dirigirse hacia un idolo en pensamiento o en palabra (19:4).
214. Prohibicion de fabricar un idolo para uno mismo o para otro (19:4).
215 Prohibicion de comer los restos de carne de una ofrenda (19:6-8).
216. Precepto de dejar para el pobre la esquina de un campo de cultivo /pea/, sin cosecharla
(19:10).
217. Prohibicion de cosechar un campo hasta sus esquinas /pea/ (19:9).
218. Precepto de dejar al pobre las espigas que se caen /leketj en el momento de cosechar
(19:10).
219. Prohibicion de recoger las espigas que se caen /leketj en el momento de cosechar
(19:9).
220. Precepto de dejar al pobre una parte del vinedo sin cosechar (19:10).
221. Prohibicion de cosechar todo el fruto del vinedo (19:10).
222. Precepto de dejar al pobre las uvas que se caen /peretj en el momento de cosechar
(19:10).
223. Prohibicion de recoger las uvas que se cayeron /peretj en el momento de cosechar
(19:10).
224. Prohibicion de robar (19:11).
225. Prohibicion de negar a su dueno algun objeto que se halle en nuestraposesion (19:11).
226. Prohibicion de jurar sobre unfalso testimonio concemiente a un objeto de valor (19:11).
227. Prohibicion de jurar en falso (19:12).
228. Prohibicion de retener cualquier objeto que pertenezca a otra persona (19:13).
229. Prohibicion de asaltar [robar con violencia] (19:13).
230. Prohibicion de retener la paga de un trabajador (19:13).
231. Prohibicion de maldecir a un judio, ya sea hombre o mujer (19:14).
/ 3 7 0
262. P rohibicion de seguir las costum bres de los em orim [gentiles] (20:23).
* V . PARASHAT EMOR
/ 37 2
21:1 :
capi t ul o 21
7 vfr
jt
: -
1: 7
ONKELOS
$
--------------------------------- RASHI
:
,
)(
?
------------------------------------------- TRADUCC16NDERASHI
21
prohibicion tambien incluye a los jalalim.4 Para indicar que no es asi, el versiculo enfatiza que solo
se refiere &los kohanim. 5
1. En general, cuando Dios dice algo a Moshe para
que este 10 transmita a otros, la Tora utiliza la frase
$ , habla [ ]a los
Hijos de Israel y diles [] . Los verbos
]]y ] ] denotan ambos dos formas
diferentes de comunicacion. implica una
comunicacion
tersa,
precisa
y
una
comunicacion mas suave. Pero cuando ambos
aparecen como elementos de una misma frase,
y indican, respectivamente, el contenido
general de la comunicacion y los detalles de la
misma. Asi, pues,
generalmente quiere decir que Dios comunico a
Moshe un enunciado general [ ]con sus detalles
especificos [] . El proposito de dividir la
comunicacion en estos dos elementos es para cada
enunciado que Dios transmitiese a Moshe fuese
ensefiado por este dos veces al destinatario y
garantizar que el mensaje fuese comprendido
cabalmente. En este versiculo, 10 particular es que
en vez de aparecer el verbo , aparecen dos
expresiones verbales de , , di y , y
[les] diras. Puesto que una de ellas ya alude a los
detalles del mensaje, la otra solo puede tener como
proposito enfatizar que la advertencia misma debe
ser tambien aplicada a otros, en este caso a los
menores (Gur Arye). Otra forma posible de entender
esta repetition consiste en considerar la primera
>-
373
21:2-3 :
:
* ? )-
> '
T
'!
:
T :
rt :
^
ONKELOS
:
:_ 5
RASHI
. > : ,
: . (> :
. : . ?
. !*:
TRADUCCION DE RASHI
/ HIJOS d e a h a r o n . Esta frase tambien implica a los kohanim que posean un defecto
fisic o .6
/ 37 4
21:4-5 :
:
t_
:
-7
rr
v.t
*1
:{
ONKELOS
: :
-------------------------------------------------- RASHI
?
:1 ?
,
S
'
. ?: .
, . <> ! :
. ,
: .
T :
T \
* :
TRADUCCION DE RASHI
a! kohen le
esta
prohibido
sexuales
con el (Gur
de
tal
union
quedaran
profanados
queporella se
hara impuro
21:5 :
W
T :
J- :
:
T
onkel6 s
------------------------------------ RASHI
, ,
,
: , .
: ? .
, ,>:(
.<>
: ?, ?
,1: (
< . : ,
, :
TRADUCCION DE RASHI
21:6 :
/ 3 7 6
'
^
':
:
J:
#
v J
ONKELOS
$ ! ? :
---------------------------------------------------------------------- RASHI
, : , , :
, , 5
, . :
> 5 : , ,): ( :
: . _
TRADUCCION DE RASHI
transgredir esta prohibicion.21 Para indicar que no es asi, este versiculo declara: No rasuraran,
10 cual implica que solo sera culpable por la utilization de un objeto cuya accion sea llamada
rasurar y al mismo tiempo implique la destruccion del pelo. Y eso solo puede referirse a una
navaja u hoja de rasurar.22
/ y e n su s c a r n e s n o s e h a r a n u n r a s g u n o . 23 Puesto que con respecto
a los israelitas se declara: Y no te haras un rasguno por un alma, 24 se podria haber pensado
que si en senal de duelo una persona se hizo cinco rasgunos solo se hara culpable de cometer una
sola transgresion. Para indicar que no es asi, este versiculo dice literalmente, no se rasgunaran
[ ] un rasguno {] , a fin de hacer culpable al transgresor por cada rasguno. Pues esta
palabra [ ]es superflua para la comprension de la frase y solo es enunciada aqui para
interpretarla del modo anterior. Pues la Tora solo debio haber escrito no se rasgunaran [
] , y con ello yo ya sabria que se refiere a un rasguno.25
6.
/ SANTOS s e r a n . Incluso contra su voluntad la corte de justicia [bet din] lo
consagrara en esta cuestion de no hacerse impuros por los difuntos.26
pinzas y rehitani de tijerillas (Sefer haZikarori).
un rasguno.
Heteb).
21:7 :
I:
T'
DH
J"
:
, 7'
y v
vi
ONKELOS
\< :
RASHI
,
, ()
, . w
. :
TRADUCCION DE RASHI
7. / u n a m u j e r i l i c i t a . Este termino designa a una mujer que tuvo relaciones con un Judio que
estaba prohibido para ella; p or ejem plo, aquellos por cuya relacion se esta su jeto a la pena de
k a r e t27 0 un n a tin 2z o un m a m zer. 2930
/ u n a m u j e r p r o f a n a d a . Este nombre designa a una mujer que naci6 de uniones invalidas
para los miembros de la k e h u n a [sacerdocio]. P or ejem plo, la hija de la union entre una viuda
con un K ohen G a d o l31 o la h ija de u na m ujer divorciada {0 una ja lu tz a } 32 nacida de la union con
un kohen com u n .33 A sim ism o, la categoria de mujer profanada, ja la la , tambien incluye a una
*Nota al texto de la Tora: Aunque hemos traducido la
frase literalmente (alimento de su
Dios), es obvio que, al igual que con todas las
demas expresiones antropomorficas, no hay que
entender esta frase a Ia letra, en un sentido fisico.
Justamente por ello, el Targum tradujo
por , las ofrendas del Eterno. Ver
tambien el comentario de Rashf al v. 21:17, s.v.
, asi como la nota 55.
27. Karet es el nombre dado a una pena de muerte
aplicada directamente por el Cielo por la
transgresion de ciertos preceptos. En el v. 17:9, s.v.
, Rashi la define como muerte prematura del
transgresor y de sus hijos (ver tambien la nota 86 de
la parashat Vayikra). Cualquier mujer que tenga
relaciones sexuales con un judio, cuyas relaciones
esten prohibidas bajo pena de karet automaticamene
se convierte en >, zo n a Las relaciones prohibidas
bajo pena de karet son, por ejemplo, todas las
relaciones incestuosas o adulteras descritas al final
de la parashat Ajare Mot, capitulo 18.
28. Natin es un miembro de los guibonim, un
pueblo kenaani que se convirtio al judai'smo con
enganos. Puesto que pertenecian a los siete pueblos
kenaanim, esta prohibido casarse con ellos.
Yehoshua les dio la condition de esclavos. Ver al
respecto el capitulo 9 del libro de Yehoshua.
29. Un mamzer es el fruto de una relacion prohibida
/ 3 7 8
21:8-9 :
^
,
^
* 17 /
v,
T r
2
3
>^* 1
3
'
'
> T
^ _ T. ' r
* -
::
-1- : vr :
3 1
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
n : ?!
$ \ $ ? : ^ $
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------:
. : 2 ?
: *! ? cn< :
, .1 (>
TRADUCCION DE RASHI
mujer que ha sido profanada -es decir, descalificada- de Ia kehund por haber tenido relaciones
sexuales prohibidas para Ia kehund. 34
8. / l o c o n s a g r a r a s . Incluso contra su voluntad. Esto implica que si un kohen no quiere
divorciar a la mujer prohibida para el con la que se caso, la Tora instruye a la Corte: dale azotes y
castigalo hasta que Ia divorcie.35
/ c o n s a g r a d o s e r a p a r a t i . Tratalo con deferencia,3610 cual implica que el tendra
prioridad para ser el primero en cualquier asunto en que ser el primero implique un honor, asi
como ser el primero en bendecir en una comida.37
9. / q u e s e p r o f a n e p o r m e d io d e r e l a c i o n e s i l i c i t a s . Esta frase significa: Cuando
ella se profana por medio de relaciones ilicitas.38 Aqui se habla del caso en que la hija de un kohen
34. Kidushin 77a. Por ejemplo, si una viuda
-originalmente permitida para los kohanim
comunes- tuvo relaciones con un Kohen Gadol,
entra en la categoria de ja la la y desde ese momento
quedara prohibida tambien para todos los kohanim.
O tambien, si una zona tiene relaciones con un
kohen, ademas de su condicion de zona adquiere la
de jalala. En terminos legales, esto implica que si
despues tiene relaciones con otro kohen, ambos
estaran violando dos prohibiciones (Sifte Jajamim).
35. Torat Kohanim 21:19; Yebamot 88b.
36. Puesto que la notion de , que
generalmente traducimos por consagracion 0
santidad, dependiendo del contexto, en realidad se
refiere a la actitud de separar algo o alguien del
trato comun, conferirle un estado aparte, hemos
2 1 :1 0 -1 1
\ ^ , * ^ '
encima de sus nermanos, sobre cuya
1
t
Tcabeza se vertio el aceite de la uncion y
fue investido para llevar las vestiduras,^
' ^-
no se dejara crecer el cabello y no
T:
j
v
*T:
^ :
:
RASHI
: , ,
# . w : , .
: ? . :
TRADUCC16NDE RASHI
estaba sujeta a su esposo, ya sea por medio de erusin39 0 por medio de nisuin. 40 Y nuestros
Maestros tuvieron-una diferencia de opinitin con respecto a este asunto, pero todos concuerdan
en que este versiculo no habla de una mujer soltera.41
1 */ a su p a d r e e l l a m a n c i l l a . Mancillo e inj uri6 el honor de el, ya que la
gente dice de el: Maldito el que engendro a esta mujer; maldito el que cuido de esta mujer.42
10.
/ n o s e d e j a r a c r e c e r e l c a b e l l o . Esto quiere decir que no debera dejarse el cabello
largo en senal de duelo. ^Que es 10 que constituye dejarse el cabello largo? No cortarselo durante
mas de treinta dias.43
Por eso, Rashi precisa que es un verbo pasivo
nifal, relacionado con la palabra , profano, y
por ello significa aqui cuando ella se profane a s i
misma,( Mizraji).
39.
21:12 :
/ 3 8 0
' 1"
a t
ONKELOS
?:
--------------------------------------------------------------- RASHI
.
. <>
, . ? \
.
?
.
?
:
()
$
TRADUCCION DE RASHI
enunciada para permitirle al Kohen Gadol hacerse impuro por un met mitzvd. 474s
12. / n o p o d r a s a l i r d e l s a n t u a r io . Esto significa que ei Kohen
Gadol no podra seguir el ataud de sus padres.49 Y ademas de la idea anterior, de aqui
44. Torat Kohanim 21:28. La frase literalmente dice
a [ ]ningun alma difunta entrara []?. Puesto
que utiliza la expresion entrar, ello implica que no
habla de tocar un cadaver, sino de entrar a un lugar
donde este el cadaver (Mizraji). La preposition ,
que literalmente significa sobre, indicaria que la
impureza se transmite por 10 que esta sobre el
cadaver, es decir, el techo y no las paredes.
45. EI equivalente modemo de un rebiit es, segun
algunos, 86 ml.; segun otros, llega hasta 150 ml.
46. Sanhedrin 4a. La minima cantidad de sangre
necesaria para transmitir la impureza del cadaver
es un rebiit de sangre, que es la cantidad minima
para sustentar la vida del bebe mas pequeno [ver
el comentario de Rashi a Sotd 5a]. En este
versiculo, en vez de utilizar el termino para
aludir al cadaver, la Tora empleo el termino ,
que literalmente significa almas, vidas. Puesto
que la vida depende de la sangre, como se afirma
en el v. 17:11, este termino alude a la cantidad de
sangre minima que la sustenta (Lebush haOrd\
Mizraji).
47. Met mitzvd es un muerto que no tiene nadie que
se ocupe de su sepultura; ver mas arriba Ia nota 8.
381
21:13-15 :
I V JV
A
T
rr
I1T
JT
JT
jt
'
- * - :
it
:-
<T T :
V
.
Wt
: r
J- ( :
v-t
VV
V
S
v.t
r*
: : $ $
. :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
. .
, . , :
: . <> : , : ,
---------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
nuestros Maestros aprendieron que el Kohen Gadol puede desempenar el servicio del Templo
mientras esta en estado de onen. 50 Y efectivamente eso es 10 que implica este versiculo: incluso si
su padre 0 su madre murieron, el Kohen Gadol no esta obligado a salir del Santuario, sino que
seguira desempenando su servicio.
/ Y n o p r o f a n a r a e l s a n t u a r i o . Pues por medio de esto, el desempenar su
servicio, no estara profanando el servicio del Templo, ya que la Escritura se 10 ha permitido. 51
Pero de aqui se puede inferir que si un kohen comuu desempeno el servicio en estado de onen, 10
habra profanado. 52
14. / y u n a m u j e r p r o f a n a d a . Es decir, una mujer que nacio de las uniones que no son
aptas para los miembros de la kehuna [sacerdocio[. 53
50. Sanhedrin 84a. Onen es el nombre que se le da
a la persona en estado de luto desde la muerte hasta
el entierro de un pariente proximo: padre, madre,
hijo, hija, hermano, hermana y esposa.
51. Este enunciado no constituye un precepto. No
viene a ordenar que no se profane el Santuario. Mas
bien expresa la razon por la cual no debera
participar en el funeral de sus progenitores: puesto
que se le ha permitido desempenar su servicio
estando en estado de onen, ello indica que al hacerlo
no estara profanando la santidad del Santuario (Sefer
haZikarori).
21:16-18 :
/ 382
: 1
v.t
- ** :
A7
:
1
j*
ft
: 7
r.
' : r-
^ -
IT
V
S
VJV
vl:
-I:
:
J
.. T
'r '
<
*
A
T
*:
: : :
? _ ?
:
------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------
ia <> :):(
: , .
. :1: (
: ?,
, .() ?
,
.
. () :
: ,
TRADUCCION DE RASHI
(Najalat Yaacob).
21:19-20 :
.''
^^
b \
V
TT
<
J\
ONKELOS
? 3 3 ? : ? _ :
----------------- ---------------- -----------------------------------------------------------------------------------------------
R A S H I
, ?(
. ,
.
, , ,
.
: ,
, . .
--------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------------------
?. .
,
. > :
: .
. .
. :1: ( :
,
/ ,u n a n u b e. Este termino se refiere a algo que revuelve los colores del ojo; por ejemplo 0
una raya blanca que se extienda desde el bianco del ojo y corte el iris, que es el circulo que rodea
la parte negra del ojo que llaman prunele en frances antiguo.63 Esta raya corta este circulo y
se inserta en la parte negra. Y la traduccion que el Targum hace del vocablo es , termino
relacionado con la palabra hebrea ,ya que esa raya se asemeja a un gusano, 10 mismo que 64
el jilazon. Por esta razon, los Sabios de Israel tambien llamaron asi a este defecto ocular al hacer
la lista de los defectos que invalidan a un animal primerizo: El defecto llamado jilazon, que
tambien es llamado la serpiente, la uva. 65
/ u l c e r a s e c a o c o n u l c e r a h u m ed a . Estos nombres ) y (designan
ciertas clases de ulceras cutaneas. La llaga llamada garab ] [es la misma que la llamada
58. Bejorot 40b.
pupila.
v ;
21:20 :
/ 3 8 4
ONKELOS
:
------ RASHt
, 3
.)?:
, ?
,
: .
, , .
. ,
:1: ( : ,
,
(
,
.
.
_
: ,
TRADUCCION DE RASHI
jeres [66,[ la cual es una llaga seca por dentro y por fuera.
2 1 :2 1 -2 2 :
!=
.
.
,
.
_
| | 3
..^
^ | 1
T VJV '
J AT : J
^: 5
T
'J'
<:
ONKELOS
^
: :
RASHI
: .) 33(
<. .
? ,
: ia ()
, ( , .1a
: . :
TRADUCCION DE RASHI
21.
ia /h a y UN DEFECTO EN el. Esto quiere decir que mientras su defecto este en el, el kohen
es descalificado. Pero si su defecto se fue sera apto para desempenar el servicio del Templo.73
mayor de santidad.
/ y
de l o sagrado, podra comer. Esto se refiere a las ofrendas que tienen el grado
menor de santidad. Ahora bien, si se menciono a las ofrendas que tienen un _grado mayor de
santidad, <,para que se menciono a las que tienen un grado menor de santidad?75 En realidad, si
72. Torat Kohanim 21:54. La prohibicion general
de que un kohen desem pene su servicio si tiene un
defecto flsico permanente ya fiie enunciada en el v.
18. Repetir aqui la misma idea tiene como proposito
enfatizar que ademas de los defectos especfficos
enunciados en los w . 19-20, la prohibicion tambien
se aplica a cualquier otro defecto permanente (Sifte
Jajamim).
73. Torat Kohanim 21:55. Por 10 tanto, cualquier
defecto congenito 0 permanente aunque no sea
congenito es 10 que descalifica a un kohen. Pero un
defecto temporal (p. ej., una herida que pueda
defecto
sana,
funciones.
el
kohen puede
retomar a sus
/ 386
21:23 :
"
.' '
(
1
|
^
^
A
J
1
-: 3 ^
ONKELOS
2(
:
T- :
: ,:
T :
: :
T: *. . T:
- ;
rash!
<> : .
: .
, , .3
, . :
,
?
,
. ,
TRADUCCION DE RASHI
las ofrendas de menor grado de santidad no hubieran sido mencionadas, yo hubiera dicho que un
kohen con defecto fisico si podria comer de 10 que tiene el grado mayor de santidad sin que ello
implicase que pudiera comer de 10 que tiene el grado menor de santidad, ya que existe el precedente
de que ello ha sido permitido a un individuo que no es kohen, pues Moshe comio de la carne de
las ofrendas inaugurates [miluim].16 Pero en cuanto al pecho y la pierna de las ofrendas de menor
grado de santidad, yo hubiera podido pensar que un kohen con defecto fisico no podria comerios,
ya que no hallamos que un individuo no kohen tenga parte en ellas. Por esta razon se declaro
que las ofrendas de menor grado de santidad estan permitidas para un kohen con defectos, aunque
ello hubiera parecido obvio. Asi se 10 explica en el tratado talmudico Zebajinu 77
23.
/ p e r o a l v e l o . No podra acercarse para rociar las siete rociadas de sangre
se aplican sobre el Velo [parojet\.n
/ a l a l t a r . Esto se refiere al Altar exterior. Era necesario que fueran escritos ambos
casos, el del Altar y el del Velo, y la razon de ello es explicada en el midrash Torat Kohanim.19
/ y n o p r o f a n a r a m is s e r v i c i o s s a g r a d o s . Pues si desempefia el servicio,
76. Las miluim u ofrendas de inauguration del
Tabernaculo eran ofrendas de mayor grado de
santidad. Si a Moshe se le permitio ingerirlas a pesar
de que no era kohen y no podia desempenar tal
funcion, ello podria implicar que un kohen con
defectos fisicos, que tampoco puede ejercer su
funcion, tambien podria comer de ellas aunque no
de las otras.
necesario
el de las ofrendas.
enunciar
especificamente
ambas
servicio
en
el
Altar,
ello
no
implicaria
387
2 1 :2 4 -2 2 :2 : :
Capitulo 22
. J
IV
V :
1T
: -
:
-
T :
- :
JV
VT
<
L
T
IV J
J"
A
TT :
: ^:
? :
--------------------------------------------------------------
. .&
,1: ( :
?(.:(
:
: ..
.
) 3< :
TRADUCCION DE RASHf
/ a a h a r o n y a su s h ijo s , y a t o d o s l o s h i j o s d e i s r a e l . Con
el proposito de advertir a la corte de justicia [bet din] y hacerla responsable de que los kohanim
cumplan los mandamientos que les incumben.82
22
2.
/ q u e s e a p a r t e n . La expresion 83 unicamente significa:apartarse
o separarse. Y asimismo se declara: Que se separo [ ]de Ml;84 y tambien
en la frase: Se apartaron [ ]hacia atras. 85 Por 10 tanto, esta frase quiere
decir que se aparten de las cosas consagradas en los dias que sean impuros.86
80. Torat Kohanim 21:60. En este versiculo, el
nombre [ aqui en plural, ]no se refiere
ni a las ofrendas ni al Santuario mismo. es un
nombre que puede ser utilizado tanto para el
Santuario como para el servicio desempenado ahi
(Mizraji).
81. El versiculo no especifica que fue 10 que M oshe
dijo a Aharon y a sus hijos. Rashi explica que se
refiere al mandamiento enunciado en este capitulo
con respecto a preservar el estado de consagracion
de los kohanim (Sefer haZikarori).
82. Torat Kohanim 3:12. Los topi cos enunciados en
este capitulo solamente incumbian a los kohanim, no
a los israelitas. Por 10 tanto, el que M oshe los haya
comunicado a los israelitas solo puede explicarse en
22:3 :
/ 3 8 8
.
"
*T P ? /
-!
cualquier
hombre
de
toda
su
descendencia que se acerque a las cosas
, T'
r :
*F71?
'
: 2*
RASHI
. .
: (
, ,1:(
3
. ,
. :
> :
TRADUCCION DE RASHI
Por 10 tanto,87 el versiculo hay que entenderlo com o si estuviera escrito: Que se aparten de las
cosas consagradas de los Hijos de Israel que ellos me consagran, para que no profanen Mi santo
Nombre. Para ello, invierte este versiculo y expllcalo tal como he senalado.88
/ q u e e l l o s m e c o n s a g r a n . Esta frase foe enunciada para incluir las cosas
consagradas por Ios kohanim mismos.89
3.
>? / c u a l q u i e r h om b re... q u e s e a c e r q u e . Este acercamiento sol
referirse a comer las ofrendas. Y asimismo hallamos que se enuncio la prohibicion de comer las
cosas consagradas en estado de impureza en terminos de tocar en el versiculo: No podra tocar
nada consagrado, 90 frase que enuncia Ia prohibicion de comer de las ofrendas mientras se esta en
estado de impureza. Nuestros Maestros infirieron que ese versiculo habla de comer y no solo de
para hacerlo, que es cuando estan impuros. Por
esta razon, era casi innecesario explicitarlo (Gur
Arye).
haOra).
22:3 :
.
,
? ?
. {
,
, ,
TRADUCCION DE RASHI
tocar las ofrendas por m edio d e una guezera shava91 {hekesh}.92 Y es im posible d ecir que un
individuo se h aria sujeto a la pena de karet meramente por tocar las ofrendas consagradas, puesto
que en la parasha que com ienza con las palabras O rdena a A haron, 93 se enunci6 Ia pena de karet
con respecto a com er las ofrendas en estado de impureza, dos m enciones del castigo de karet uno
jun to a o tr o .94 Y si por meramente tocar las ofrendas uno estaria sujeto al castigo de karet, no
hubiera sido necesario declarar explicitamente que se le aplica la m isma pena p or comer, ya que
comerlo forzosamente primero implica tocarlo. Y en el midrash Torat Kohanim 95 este versiculo es
interpretado d el sigu ien te m odo: ^podria h aber un individuo que toca q u e estaria sujeto al
castigo de karet? 96 N o, com o se demostro anteriormente. Siendo asi, que no recibe ka ret meramente
por tocar 10 sagrado en estado de impureza, <,por que el versiculo dice q u e se acerque ? Para
ensenar que linicamente se le aplicara este castigo una v ez que la ofrenda se ha vu elto apta para
ser acercada - e s decir, ofrecida- en el Altar. P ues la persona no se h ace sujeta a la pena de
ka ret por ella a causa d e im pu reza a m enos que aquello que perm ite que las ofrendas sean
91. Tanto la guezera shava (analogia) como el
hekesh (comparacion) son metodos exegeticos
mediante los cuales una information enunciada
explicitamente en un caso es aplicada por analogia
a otro caso. En la guezera shava, esto se realiza
mediante terminos o frases identicas; en el hekesh,
mediante la comparacion 0 similitud de ambos
temas. Segun el Maharal de Praga y otros
comentaristas, la frase por medio de una guezera
shava se debe a un error y no deberia aparecer, ya
que la inferencia es realizada mediante hekesh y no
mediante guezera shava. Es una comparacion de
ideas y no una analogia de terminos.
92. El hekesh seria el siguiente: El v. 12:4 dice:
Durante treinta y tres dias [la mujer en estado de
impureza] permanecera en la sangre de purification;
no podra tocar nada que haya sido consagrado y no
podra entrar al Santuario hasta que se completen los
dias de su purification. Lo dicho alii con respecto
a la parturienta se aplica a cualquier otra persona
impura. Asi, pues, alii se habla de dos prohibiciones
diferentes: tocar cualquier cosa consagrada y
entrar al Santuario en estado de impureza. Ahora
bien, el hecho de que la Tora haya yuxtapuesto
ambas prohibiciones en el mismo versiculo ensena
que tienen un denominador comun. Es el siguiente:
asi como la prohibicion de entrar al Santuario es
/ 39 0
22:3 :
sagradas
que
los
Hijos
de
Israel
consagran
al
Eterno,
teniendo su
impureza sobre
el,
*1^
.
^
!1 7
AT
ONKELOS ----
? ! ?
---------------------------------------- RASHI
( ,
.
?< (
: ,
t
t t t
: .
: :
. .
t
7 *7
7 7 7
~ t
TRADUCC16NDE RASHf
ingeridas ya ha sido acercado -es decir, ofrecido- en el Altar.97 Por otra parte, si dices que por
que raz6n se enunciaron tres penas de karet con respecto a comer en estado de impureza las
ofrendas sagradas,98 la respuesta es que estas tres instancias ya han sido expiicadas en el tratado
talmudico Shebuot: Un enunciado es para la categorla general, uno para lo particular, etc. 99
/ t e n i e n d o SU im p u r e z a s o b r e e l . Esta frase significa: con la impureza de la persona
sobre el. Se podria haber pensado que este versiculo habla acerca de la carne de las ofrendas, con
10 cual significaria estando la impureza de la carne [ ]sobre ella [la came], 100 con 10 cual el
versiculo estaria hablando del caso de una persona pura que comio came de una ofrenda que se
habia contaminado con impureza. Sin embargo, de 10 que implica la frase101 por fuerza debes
aprender que este versiculo habla sobre una persona cuya impureza pueda quitarsele, y ello solo
puede referirse a la persona que puede purificarse por medio de la inmersion en una mikve.102
97. Rashi ya demostro que la pena de karet
enunciada al final de este versi'culo solamente se
aplica a comer de las ofrendas consagradas y no
meramente a acercarse a ellas. Queda la pregunta de
por que la Tora defini6 su ingesti6n en terminos de
acercarse. La respuesta es que karet solo se aplica
cuando las ofrendas son ingeridas en cierto
momento especi'fico: cuando ciertas partes de la
ofrenda ya han sido acercadas -e s decir,
ofrecidas- en el Altar, de este modo haciendo que el
resto de la ofrenda se vueiva permitido para comer
para quienes la deben comer. Esto se aplica tanto a
las ofrendas animales como a las de harina. En el
caso de las ofrendas animales, despues de que su
sangre ha sido rociada; en el caso de las ofrendas de
harina, despues de que se ha tornado de ellas el
kometz (el punado de tres dedos) de harina. Es solo
despues de estos dos procedimientos respectivos que
ambos tipos de ofrendas pueden ser ingeridas
(Mizraji).
98. Dos veces en los w . 7:20-21 y una vez en este
versiculo.
99. Shebuot 7a. Rashi ya explico la razon de ello al
final de su comentario al v. 7:20, s.v. .
Todo ello es tambien explicado en las notas 141-147
de la parashat Tzav.
100. La frase , que literalmente dice y
la impureza de el sobre el, esta en masculino y por
ello se pudo haber entendido en referenda a la
came, que en hebreo [ ]tambien es un vocablo
masculino. Segun esto, la frase prohibirfa comer las
ofrendas mientras estas tuviesen impureza. A pesar
de que la came no es mencionada exph'citamente
en la frase, se podria haber entendido que estaba
implicita (M izraji).
101. Al decir que la impureza esta sobre el []
y no en 61 [10 ,[ que implica un estado temporal,
no permanente.
102. Torat Kohanim 22:69; Zebajim 43b. Pero no a
la impureza de la came, la cual no se va si es
sumergida en una mikve.
391
22:4 :
:
> t .
-
s
T
'
.
.
.
JV :
'
VV
TT:
3"
at:
ONKELOS
:
1
RASHf
.} ! : : .
, ?, .
,
, ,
.
?
}:
:
.
:
, .?
, .
. {() : /
? ,
, ,
TRADUCCION DE RASHf
' / s e r a c o r t a d a . Se podria haber pensado que sera cortada de un lado a otro, es decir,
que la persona sera cortada de su lugar, pero aun asi podra establecerse en otro lugar. Ello no
es asi, puesto que el versiculo afirma que sera cortada de la presencia del Etemo, y agrega: Yo soy
el Eterno, 10 cual implica Yo estoy en todo lugar. 103
{4. /D E LA DESCENDENCIA DE AHARON. El kohen. De este pasaje unicamente se que esto
se aplica a su descendencia. ^De donde se que tambien se aplica a el mismo? Para indicar eso, este
mismo versiculo declara: Que [el mismo] tenga tzaraat. Pues se pudo haber pensado que puesto
que el Kohen Gadol puede desempenar el servicio estando en estado de onen, tambien podra
realizar el servicio siendo metzora y zab. Para indicar que no es asi, el versiculo dice la expresion
, y el. 104}
{ / h a s t a q u e s e v u e l v a p u r o . Despues de la inmersion, con la puesta del sol.105
quizes no es asi, sino que se refiere a la inmersion misma? Para determinar esto, se hace la siguiente
analogia: aqui se enuncia la expresion \, se vuelva puro y mas abajo se enuncia la expresion
, se volverA puro en el versiculo: Cuando el sol se ponga se volverA puro. 106 Asi como
en aquel caso la purificacion se refiere a despues de la puesta del sol, asi tambien aqui se refiere
a la puesta del sol. 107}
? / a c u a l q u i e r p e r s o n a im p u r a p o r u n a l m a d i f u n t a . Es decir, alguien que se
103. Torat Kohanim 22:69. Puesto que Dios esta en
todas partes, si es cortada de Su Presencia, ello
implica que sera exterminada completamente.
104. Torat Kohanim 22:70. Se llama metzora a la
persona que tiene tzaraat; se llama zab a la persona
que tiene un flujo que causa impureza. El sentido
limitativo que implica el termino , y el,
excluye la posibilidad de que un Kohen Gadol con
/ 392
22:5-6 :
? : ?
: ?
------------------------------------------------------ R A S H I
: . ? w< :
:
:
,
.13
.
:
TRADUCCION DE RASHI
2 2 :7 - 8 n t : M
*t
)V * T
>
V CV
VT
ST
! # ? *
** :
J-
IT
onkel6 s
:
: : !
RASHI
, ^
.
,
:(
. ;7
:
.
TRADUCCION DE RASHI
7. ?/ y d e s p u e s p o d r a c o m e r d e l a s c o s a s c o n s a g r a d a s . Este versiculo es
interpretado en el tratado talmudico Yebamot115 en referencia a la teruma,116 y ensena q ue es
perm itido com erla desp ues d e la p uesta del s o l.117
8. . / n o d e b e r a c o m e r u n c a d a v e r sin d e g o l l a r n i u n a n im a l
l e s io n a d o , p a r a h a c e r s e im p u r o a t r a v e s d e e l . La Tora enuncia aq ui una prohibicion
respecto a la im pureza: q ue si una persona com io del cadaver d e un ave pura sin degollar
[nebela], la cu al no transmite im pureza mediante el contacto flsico directo ni a l portarla, sino que
solo transmite im pureza a traves de ingerirla en la garganta de la persona que se la com e, le estara
prohibido com er de las ofrend as co n sa g ra d a s.118 {La Tora tuvo q ue d ecir anim al lesion ado
[terefd[,119 para ensenar que esta prohibicion se aplica a aquello que en su esp ecie se aplica la
imph'citamente quiere decir a cualquiera que
toque estas fuentes de impureza (Sifte Jajamim).
115. Yebamot 74b.
116. La porcion de la cosecha que se entrega a los
kohanim. Esto se infiere de que aqui la frase dice
, de las cosas consagradas, 10 cual implica
que no se refiere a todas, sino solo a una parte de
ellas (Sifte Jajamim).
117. Esto quiere decir que una vez habiendose
sumergido en la mikve y habiendo esperado la puesta
del sol, la persona que haya contraido cualquiera de
los tipos de impureza mencionados en este contexto
podra ingerir de la teruma, sin necesidad de esperar
a ofrecer su ofrenda (Sefer haZikaron).
22:9-10 :
/ 3 9 4
11
. :
onkel6 s
a*.. : - :
V7
rr
<
:
rr
: 1
--------------------------------------------------
\ ?
: :
------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------
: ( .11
.
w
:
,
>} <:
?
TRADUCCION DE RASHI
categoria de terefa. Esto excluye el cadaver de un ave impura sin degollar, a cuya especie no se
aplica la categoria de terefa. } 120
9. / ELLOS g u a r d a r a n m i e n c a r g o . Al no comer la teruma. mientras esten en
estado de impureza del cuerpo.121
/ y m u e r a n d e b id o a e l l o . Esto nos ensena que la muerte referida aqui es la muerte a
(Najalat Yaacob).
122. A pesar de que el versiculo no especifica a que
tipo de muerte se refiere (si por intervention divina
o por imposition del tribunal), el hecho de que antes
de la frase , y mueran a causa de ello la
Tora haya dicho para que no porten pecado por
ello, ello implica que el sentido de la frase es: si
guardan Mi encargo, no portaran pecado por ello ni
moriran a causa de ello. Esto implica que el tipo de
muerte aqui aludido depende directamente de Dios
y no del ser humano (Beer Itzjak).
123. Sanhedrin 83 b.
22:11 :
'
.
:
ONKELOS
: ? ?: ^
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
. (> : , .
. : . , .
? ,
.
,): :
TRADUCCION DE RASHf
a d q u ie re a u n a p e rso n a .
/ 396
22:12-13 :
j*
r*
L it V U f
ItK J
W C -O
w :
v-
(C
A*
* *
7 :
cv
fv
..
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: -
:
RASHI
,
.ia :
. 00 : .()
, . : . :
TRADUCCION DE RASHI
2 2 :1 4 -1 6 :
KSHp
!?^
w ? q V
^ ^
que ellos separan para el Eterno, 16pues
A j" :
> :
ellos [mismos] porten elharan que
:
--------------------------------------------------------- ONKELOS
:
:
RASHI
,
,
. ,
.*
()
:)
:
.
() : .
: .
TRADUCCION DE RASHI
excluir de la prohibicion de comer terumd a un onen, 135 ya que a el si le esta permitido comer de
la terumd. El sentido de la frase es como si la Tora hubiera dicho: 10 que les dije que estaba prohibido
en terminos de ingerir la terumd es el estado de ser extrano a la kehuna [sacerdocio], pero no el
estado de onen. 136
14. / s i [UN h o m b re ] COME d e l o c o n s a g r a d o . Esto tambien se refiere a la terumd. 137
: / y e n t r e g a r l e a l k o h e n l o c o n s a g r a d o . Es decir, algo que sea susceptible
de ser consagrado, ya que no le paga con dinero sino con frutos no consagrados \julm] y estos
se vuelven terumd. 138
1 5 . ' / n o p r o f a n a r a n , e t c . Al darselos a comer a los legos.139
16. : / p u e s h a r a n q u e e l l o s [mismos] p o r t e n . Quiere decir que se cargaran a si
mismos con pecado cuando coman sus cosas consagradas que han sido separadas para ser
135. Onen es la persona en duelo desde el dia del
fallecimiento de un familiar cercano hasta su
entierro.
136. Yebamot 68b.
137. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
22:10, s.v. vnp 1 .
138. Pesajim 32a. El objeto , consagrado, del
final de esta frase no es el mismo que el objeto
mencionado al principio del versiculo. A lii se habla
de algo que ya ha sido consagrado - l a teruma-,
mientras que aqui se habla de algo que pueda ser
consagrado. Si un lego (no kohen) por error comio
de la terumd, que en principio esta reservada a los
kohanim, debe reponerla dandole al kohen algun
otro producto agricola (ademas de agregarle un
quinto). Ese producto substituye a la terumd que
/ 398
22:17-18 :
>3
2
^ fi g
------------------------------------ ONKELOS
?
? : :
RASHI
: .
,
,): (
,
,: ( : . ^
.} :?
: .
--------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
terum a y consagradas y han sido prohibidas para e llo s.140 {Y el Targum de O nkelos, que tradujo
la expresion ^ por la frase aramea { , cuando ellos com an [su s cosas
consagradas] en estado de im pureza, innecesariam ente 10 tradujo asi . { 141
/ p u e s h a r a n q u e e l l o s [mismos] p o r t e n . Esta es una de las tres instancias en que
aparece el termino en la T ora que R abi Ishm ael interpretaba en el sentido de q u e hablaba del
sujeto mismo que realizaba la accion .142 Y de igual m odo interpreto el termino :en el versi'culo
El dia que se com pleten los dias de su abstinencia 10 ] [traera , 143 donde significa que el nazir
se traera a si m ism o al Santuario. Y asim ism o interpreto el termino en la frase: Y 10 ][
sepulto en el valle, 144 donde significa que el se sepulto a si m ism o. A s 1 se explica en el midrash
Sifri. 145
140. Rashi precisa aqui que la frase no debe
entenderse en el sentido de que los kohanim haran
que [los legos] porten el pecado de culpa cuando
[los legos] coman sus cosas consagradas [de los
kohanim]. Los que cargaran con la culpa seran los
kohanim mismos, no los legos, ya que aqui se habla
de un caso en que los kohanim mismos dan de
comer la terumd a los legos, como Rashi mismo
indico en el v. 15 (Masquil leDavid).
141. Onkelos parece opinar que este versiculo habla
de kohanim que comen de las cosas consagradas en
estado de impureza, y es por eso que tradujo la
expresion por , queriendo
decir que los kohanim se cargaran de culpa cuando
ellos mismos coman las cosas consagradas en estado
de impureza. Opina asi porque la prohibition
dirigida a los kohanim de no comer cosas
consagradas en estado de impureza ya fue dada en
los w . 22:2 y 22:9 (Mizraji).
399
22:19 :
' &
1 <
&
' J V M 1
1Y :
t*
JT
: it
V. T
j *
17 T
T T
? ?
: -- :
RASHI
:? : .
: .<)
. .(> ?
: , ? . . ,
TRADUCCION DE RASHf
18. / SUS VOTOS. Esto se refiere a votos hechos segun la formula: Sobre mi recae traer este
objeto en ofrenda. 146
/ sus o f r e n d a s v o l u n t a r i a s . Esto se refiere a votos hechos segun la formula: He aquf que
este objeto es consagrado en ofrenda. 147
19. / p a r a b e n e p l a c i t o h a c i a u s t e d e s . Quiere decir: traigan algo que sea digno de
provocar beneplacito delante de M i hacia ustedes, que sirva de apaciguamiento para ustedes.148
Expresa 10 mismo que apaiem ent en frances antiguo.149
que animal es digno como beneplacito?
/ s i n d e f e c t o , m a c h o , d e l a s r e s e s , l a s o v e j a s o l a s c a b r a s . Pero
una ofrenda de ascension de ave no es necesario que sea sin defecto ni que sea macho. Tampoco
es invalidado por un mero defecto flsico, sino solo por la falta de un m iem bro.150
146. Meguila 8a. En este tipo de votos [neder] el
compromiso recae sobre la persona que expresa el
voto. Por 10 tanto, si la ofrenda se pierde 0 le ocurre
algo que la descalifica, la persona estara obligada a
reemplazarla con otra, ya que la obligacion recae
sobre la persona misma y no sobre el objeto.
147. Meguila 8a. En este tipo de votos [nedaba\. la
obligacion recae sobre el objeto mismo y no sobre
la persona que expresa el voto. Por 10 tanto, si la
ofrenda se pierde no estara obligado a reemplazarla
por otra.
148. Segun Rashi, la expresion no significa
con la voluntad de ustedes, queriendo decir que
estas ofrendas
deberan ser completamente
voluntarias (ese requisite ya fue indicado por Rashi
en el v.
1:3).
/ 400
22:20-22 :
" 3
4
,
3 : | 1
> > 1 1
.
.
^ 1
?:^
1 ^
< t I - j
Ut T: j
: $
^
^ ]
,J' Q r
$7
A ':
ONKELOS
:
:
RASHI
. : . . (> : . 3< )(
. , .
.
.
:
: ?
TRADUCCION DE RASHI
401
22:23 :
I: 1
vv j
1<
.
.
.
^
^ : 1?
'' r
J:
^ r
"'
'
t t
^ :
RASHI
:
.) 1 :
.
:
: .
<
, . .
, 1: ( :
: ,
.
TRADUCCION DE RASHI
/ u l c e r a s e c a . Este termino, garab, designa un cierto tipo de erupcion cutanea, 10 mismo que
el termino , yalefet, que aparece aquf mismo. El nombre esta relacionado con el verbo
de la frase: Y Shimshon se aferro [156 .[ Esta llaga recibe este nombre porque se aferra
al enfermo y no 10 suelta hasta el dia de su muerte, pues no tiene cu ra.157
/ n o o f r e c e r a n . Esta frase es reiterada tres veces en este contexto158 con el proposito
de enunciar una prohibition sobre la consagraci6n de animales defectuosos, sobre su deguello y
sobre el rociamiento de su sangre sobre el Altar.159
/ y [de e s t o s ] n o p o n d r a n u n a o f r e n d a IGNEA. Esta frase enuncia la prohibicion
de quem ar estos animales defectuosos en el Altar.160
23.
/ d e s p r o p o r c io n a d o . Es decir, que un 6rgano extemo de su cuerpo es mas grande que
su hom ologo.161
/ o p e g a d o . Esto se refiere a que sus pezunas estan p eg a d a s.162
? / p o d r a s h a c e r l o o f r e n d a v o l u n t a r i a . Para el mantenimiento del Templo.
156. Shofetim 16:29_
el Altar.
ofrecio
un
animal
defectuoso,
Mizbeaj 1:4.
habra
de tal modo
que
/ 402
22:24 :
' - . - .
- <
^ ' JT:
T:
< t
|
tv
. v :
ONKELOS
? :
-------------------------------------------------------------- RASHf
: ?
. ?:
. : , .
: ,
: . , 1:(
.
? . : .
: ,
. : .
. : .- :?
,?
(>
TRADUCC16NDE RASHf
/ p e r o p a r a UN v o t o . De ofrecerlo en el Altar . 163
/N O s e r a p a r a b e n e p la c it o . ^Que cosa consagrada es para beneplacito ante Dios? Hay
que decir que es el animal consagrado para ser ofrecido en el Altar . 164
24.
/ c u y o s t e s t i c u l o s e s t e n m a c h u c a d o s , a p l a s t a d o s , d
c o r t a d o s . Todas estos adjetivos se refieren a los testiculos o al organo sexual masculino . 165
/ m a c h u c a d o s . Quiere decir que sus testiculos han sido m achacados con ia m ano.
/ a p l a s t a d o s . Este termino indica que los testiculos han sido triturados mas que lo que ,
machucados, implica.
/ d e s l i g a d o s . Este termino indica que los testiculos han sido arrancados con la mano al grado
tal que los conductos de Ios cuales cuelgan han sido cortados, pero todavia permaneciendo
dentro del escroto, sin que el escroto mismo haya sido arrancado.
o CORTADOS. Este termino indica que los testiculos han sido cortados con un instrumento,
pero todavia siguen dentro del escroto.
403
22:25 :
:
1
:r
v.v :
: -
: 1
ONKELOS
:
------------------------------------ r a
s h i -------------------------------------
. ,
,
,
,
. ,
, :
:
, , .
, : .
,
,
,
. ) :
{}
TRADUCCION DE RASHI
de Noaj.
172. Se llama plataforma o lugar alto [bamd] a
cualquier altar que no sea el Altar del Santuario,
tanto del Tabernaculo como del Templo.
173. Temura 7b.
174. Ver supra, v. 22:8. En hebreo, la expresion
que hemos traducido por cualquier hombre es
. A pesar de que la frase entera dice cualquier
hombre de los Hijos de Israel, la repetition del
termino fue enunciada para incluir a cualquier
otro hombre que no fuera judio.
175. Temura 2b. Los gentiles tambien pueden
ofrecer ofrendas a Dios. Ahora bien, hay una
diferencia: si las ofrecen en cualquier otro altar
fuera del Templo, el requisito basico que deben
tener sus animales es que no les debe faltar un
/ 404
22:26-28 * :
T
J
7< TT : T
26El Eterno hablo a Moshe, para
: 1
decir: 21Cuando nazca un toro, una
* 1
oveja o una cabra, durante siete dias
J
<v
J
'
permanecerd bajo su madre, y a
^ $? nVJI
partir del octavo dia sera aceptable
-
para ofrenda ignea al Eterno. - Pero
^
^
^
^
un toro o una oveja, no degollaran
j
<
=
w
a ella y a su cria en un mismo dia. : ^
r r
--------------------------------------------------------- ONKELOS
: ?
^ :
: :
----------------------------------------------------------- RASHI------------------------------------------------------------
,
:
: . : .
. () : .
TRADUCCION DE RASHI
405
2 2 :2 9 -3 0 :
7
r .
j
.
j
7
para
beneplacito
hacia
ustedes
10
degollaran. 30En el mismo dia
: :
at
-
ONKELOS
:
------------------------------------------------------ RASHI
, <) ? : . ;
. - .
, , . .
. .
TRADUCCION DE RASHI
22:31-32 :
/ 4 0 6
1 5
:.
.
.
:
:
:-:
n :
tiliiT
l v
<
rr
-*
at
T P
ONKELOS
: ? :
-------------------------------------------------------------------- RASHI
:1 ( \
. 1 :
. : .(> ^
:
:
TRADUCCION DE RASHI
degollar una ofrenda con la intencion de comerla fuera del tiempo fijado en relation con las ofrendas
que son ingeridas en dos d ia s,184 volvio a especificar aqui en relation con las ofrendas que son
ingeridas en un solo dia que su deguello debe ser efectuado con la intencion de ingerirlas dentro
del tiempo fijado.185
30. 3 / en el m ism o dia debera ser comido . Este versiculo unicamente viene para
advertir que el deguello del animal debe ser efectuado con esta condition de que sea ingerido en
el mismo dia. Pues si hubiera venido para fijar el tiempo de ingestion, no hubiera sido necesario
decirlo, pues ya esta escrito: Y la carne de su ofrenda de paz de agradecimiento... debera ser
comido en el dia de su ofrecimiento. 186
/ yo SOY EL eterno . Sabe quien promulgo el decreto sobre esto y no lo tomes a la ligera.187
31. / preservaran . Esto se refiere al estudio de los preceptos.
407
22:32 :
profanaran
Mi
santo
Nombre,
ONKELOS
(
--------------- RASHI
: :
, 1:(
.
:
. ? :
,
' :
TRADUCCION DE RASHI
/ 40 8
22:33-23:2 : :
.
,
de Mitzraim para ser Dios para ustedes;
<r
W
T
:
Yo soy el Eterno.
Capitulo 23
JV
V
.T
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ? ? ?(?;
? ( < : :
RASHI
3 ) 3(
.
.^
0 (
.
TRADUCCION DE RASHI
33. / que los saca . Con esta condicion de que santifiquen Mi Nombre hasta el
martirio.196
/ yo soy el eterno . Fiel para pagar recompensa, 197
23
2 . 51 3 3 / habla a los hijos de israel ... las festividades designadas
del eterno . Este versiculo quiere decir: H az festividades designadas198 para que ei pueblo de
mundo no tienen para el un valor supremo
comparado con la palabra de Dios. Asi, pues, en
cierto modo trasciende este mundo y sus leyes, y es
por esta razon que se vuelve digno de que Dios haga
un milagro por el, ya que el milagro implica la
suspension de las leyes naturales ( Gur Arye).
196. Torat Kohanim 22:138. Mencionar aquf el
hecho de que Dios saco a Israel de Mitzraim tiene
como proposito enfatizar que aun cuando un ser
humano normal no esta obligado a sacrificar su vida
para cumplir los preceptos de Dios (a los gentiles
tambien les esta prohibida la idolatria, por ejemplo,
pero si ello les costase la vida, no estan obligados a
abstenerse de ella), puesto que Dios actuo con
excesiva bondad hacia Israel al liberarlos de la
esclavitud, por reciprocidad Israel esta obligado a
actuar mas alia de 10 normal, incluso si ello les
409/
23:3 :
que ustedes designaran como convocaciones santas, estas son Mis festividades
designadas. *Durante un period de seis
.
~
. .
.
!
T O
D 'i? ; TVDf : Hj n23
.
L
L L
. . T T
7 ^ 3 ^"^ ? ?I P ^*11?^
^ '3 3
'
------------
J"
1):
W
T
ji:
V *
J
ONKELOS ---------------------------------------------------------------------
?:
:\ ?
------------------------------------------------------------------------ RASHI
TRADUCCION DE RASHI
>
Israel se h ab itu e a venir a Yerushalaim en ellos. Pues se agregaba un mes al ano a causa de los
judios exiliados q u e fueron d esterrad o s de sus lugares p a ra que p u d ieran ascender a Yerushalaim
p a ra la festividad y q u e to d av ia no h ab ian podido llegar a Y eru sh alaim .199
3. / durante un periodo de seis dias . iQ u e relacion hay en tre el S h ab at y las
festividades?200 Fue enunciado p a ra en sen arte que a todo aquel que viole las festividades Dios se
10 considera como si h u b ie ra violado los dias de S habat, y a todo el que observa las festividades
se 10 considera como si h u b ie ra observado los dias de S h a b a t.201
199. Si el proposito de la fijacion de las
festividades es para que todo el pueblo de Israel se
habituase a ir de peregrinaje a Yerushalaim, es
necesario entonces estructurar el calendario anual
para que todos los judios pudieran darse cita ahi.
En ciertas circunstancias historicas era posible que
no todos los judios pudieran llegar porque se
hallaban lejos de la Tierra de Israel a causa del
exilio, y de ahi que fuera necesario intercalar un
mes adicional en ciertos anos para que todos
tuvieran tiempo de llegar. Pues si en un cierto ano
determinado no podian llegar por falta de tiempo,
ello podria traer como consecuencia que al ano
entrante no quisieran ir, con 10 cual perderian la
habitud de hacerlo (Mizraji; Sifte Jajamim).
200. El v.
festividades,
/ 410
23:4-7 :
1 1
:
1
VJ
fT : J :
cr
::
V :
% ^
V A
T>:
<
:rr1
a
t * ! r
- w
t : rr
*
bt o- : 1
j -
v
V*
vv::
7
s7
AT
!^
AVT
J V:
V K
V J
T:
>
? : ?
:
: ?:
------------------------------------------------------------------------ RASHf ------------------------------------------------------------------ !-----
:
. 3 <
: .
()
<.
id
TRADUCCION DE RASHI
411
23:8 :
' '
ONKELOS
: ( ?!
------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------------------------
: . : ?
. ,
, , , .
. : ,
.1<>
? .
:
. .
,
TRADUCCION DE RASHI
adicionales [musaf] enunciadas en detalle en la section P inejas.206 1 Y por que la Tora las
menciono aqui? Para decirte que las ofrendas adicionales no se impiden unas a otras.207
/ OFRECERAN u n a o f r e n d a ig n e a a l ETERNO. La frase implica que hay que
hacerlo en cualquier caso: si no hay toros para la ofrenda, aun asi debe traer los carneros que
forman parte de la ofrenda adicional, y si no hay toros ni carneros, debe traer ovejas.208
/ u n p e r io d o d e s i e t e d ia s. Todos los casos en que aparece la palabra , se trata
de un sustantivo que significa septeto de dias. Significa 10 mismo que seteine en frances
antiguo. 209 Y de igual modo, todos los sustantivos siguientes: , , y 210.
/ l a b o r d e t r a b a j o . Quiere decir que en la festividad estan prohibidas incluso labores
consideradas trabajo y necesidad para ustedes211 cuya abstenci6n de ellas implique una perdida
206. Ver Bemidbar 28:19-24.
207. Menajot 49a. Es decir, que el no ofrecer una
de las ofrendas adicionales no impide ofrecer las
demas, como se senalara en el siguiente comentario.
208. Torat Kohanim 23: 152. En Bemidbar 28:19,
hablando de la festividad de Pesaj, la Tora ya dijo
que en el primer dia de la festividad ofreceran una
ofrenda ignea, una ofrenda de ascension al Eterno:
dos temeros, un camera y siete corderos de un ano,
sin defecto seran para ustedes. Puesto que alii los
describe en detalle, ,,por que en este versiculo los
repite bajo la rubrica de una ofrenda ignea, sin
especificar mayormente? Para ensenar que si no es
posible ofrecer todas las ofrendas adicionales de la
festividad, puede ofrecer incluso una.
209. La palabra semana en espanol significa
exactamente 10 mismo que seteine; ambos terminos
/ 412
23:9-11 :
<3 '
>*.*
VT
J - : ~
V 7
J"
' :
<V
V 7
:
| J..
P :
:
:
. () :) :(
?\
TRADUCCION DE RASHI
m onetaria, como p o r ejem plo algo que im plique una p erd id a . 212 As! es como entendf del
midrash Torat K ohanim , 213 como aprendim os ah! mismo: Se po d ria haber pensado que incluso en
jo l ham oed estaria p rohibido la la b o r de tra b a jo , e tc .214
1 0 . /
cosecha.215
la
p r im ic ia
de
su co sech a
. Es
10
p rim ero de la
r . Este nombre designa una medida de capacidad; equivale a la decim a p a rte de una efa.
Asi era el nom bre de esa medida, como se declara: Lo m idieron con el om er . 216
6 / m e
11.
m ecera
...
e n v a iv e n
[]
mencionado en la Tora se
413
23:12 :
para beneplacito
hacia ustedes; al dia ^ V.V ; - -
( SV: J : r
X
1
siguiente del dia de cese el kohen lo
mecera en vaiven. n En el dia en que
V3
!
ONKELOS
5 * * **w - *m
TJ IT
* Wm
R A SH I
:
:
... <& :
.?
TRADUCCION DE RASHI
refiere a cuando alguien m ueve un objeto hacia adelante y hacia atras y eleva y baja dicho
objeto.217 Lo mueve hacia adelante y hacia atras para retener los vientos daninos de llegar a la
tierra; 10 eleva y 10 baja para retener los rocfos perjudiciales.218
/ p a r a b e n e p l a c i t o h a c i a u s t e d e s . Si ustedes ofrecen las ofrendas acorde con esta ley,
ello sera beneplacito ante Dios hacia ustedes.219
/A L DIA SIGUIENTE DEL d ia d e CESE. Esto forzosamente se refiere al dia siguiente del
primer dia de la festividad de Pesaj. Pues si dices que la expresi6n se refiere al dia de Shabat
de la C reation,220 ello no es posible porque entonces no podrias saber a que Shabat del ano se hace
referencia aqui. 221
12. ... / r e a l i z a r a n [ e l s e r v i c i o DE] u n c o r d e r o . Este animal es una obligacion de
la ofrenda del om er.222
217. EL termino se aplica a un movimiento
horizontal de un lado a otro, un vaiven. En Shemot
29:27, Rashi definio el acto designado con el
nombre de , temtfd, con el antiguo vocablo
frances ventiler. Este termino esta relacionado con
la palabra espanola ventilar, la cual indica un
movimiento horizontal de agitation. El termino en
espanol mas aproximado para traducir tenufa es,
pues, mecer en vaiven.
218. Menajot 61a y 2a. El significado de estos dos
movimientos es el siguiente: el movimiento de
vaiven era para simbolizar que Dios es el que dirige
y gobiema las cuatro direcciones del mundo flsico;
el movimiento de elevation y descenso era para
simbolizar que Dios es el Amo tanto de los cielos
como de la tierra; ver al respecto el comentario de
Rashi al v. 7:34, 5.v. ... , asi como las
notas 167-168 de la parashat Tzav.
219. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
/ 414
2 3 :1 3 -1 4 :
, :
$
:
;
:
IT
: :
V.T
vt
1
-
:
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------
<
.()
:
:
,
:
.<
.
.
.<>
^
:
23:15-16 :
semanas, completas
seran.
-*
16 Hasta
el
^ 3 3
V.
; ; >v * 1 : 1
:^
r T. ; j
$(
:
t : rr
: v
75
r.
7
> 7:17 *
ONKELOS
: ?
( : :
------------------------------------------------------------------------------- RASHf
------------
) (: . .
. :
, : ,
,
.
(
: , $
Israel.
230. Kidushin 37a. Segun esta opinion, la frase
todos sus lugares de asentamiento realmente
significa que la ley que prohibe el consumo del
jadash antes de haber ofrecido la ofrenda del omer
solamente comenzo a aplicarse despues de haberse
instalado en sus lugares [propios] de habitation:
la Tierra de Israel.
231. Menajot 65b. Ver mas arriba la nota 221.
232. Menajot 66a.
23:16 :
/ 4 1 6
[luego]
\:
j*
v :
ONKELOS
:
, ^ 3 ? :
. ? :} ( , .
: . . :
, , 1 .
:
, , .
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI
/ c in c u e n ta dias, y [luego] o f r e c e r a n u n a n u e v a o b la c io n
a l e te r n o . Esto quiere decir que deberan ofrecer la ofrenda en el quincuagesim o d ia . 235 {Y yo
digo que esa es la exegesis m idrashica de la frase. Pero su sentido sim ple es el siguiente: H asta
el dia siguiente a la septim a sem ana, q ue es el quincuagesim o dia ][ , con taran ... Y esta
es una frase de sintaxis in vertida . 236{
417
23:17-18 :
11De sus lugares de asentamiento traeran pan de elevacion, dos hogazas hechas
de dos decimos de efa. de semola; deberdn
ser horneadas con levadura, primicias
para el Eterno. 18P o r el pan ofreceran
' 'J
: ''
J ":
T.
--------------------------------------------- ONKELOS
() ^
:
RASHI
,
,
. (> :
....
: *
v -
V Tv
: .()
i n ,
. :
.
T I
-S T
TRADUCC16NDE RASHI
17. / de sus lugares de asentamiento . Pero no de los asentamientos de fuera de la
Tierra de Israel.239
/ pan de elevacion . En este caso no significa pan mecido en vaiven, sino pan
de elevacion [] , elevado en aras del Altisimo. Y esto se refiere a la oblation nueva
mencionada mas arriba.240
/ prim icias . Es decir, la primera de las oblaciones, incluso previa a cualquier oblation de
celos, 241 la cual es de cebada. La oblacion de celos no puede ser ofrecida de la nueva cosecha
\jadash] antes que los Dos P anes.242
18. > / po r el pan . Aqui la preposition significa a causa del pan. La frase quiere decir que
239. Menajot 83b. En el v. 14, Rashf cito una
diferencia de opinion entre los sabios talmudicos
con respecto a la frase en todos sus
lugares de asentamiento. En este versiculo, sin
embargo, todos concuerdan en que 3 aquf
unicamente se refiere a los asentamientos en la
Tierra de Israel. La diferencia es que en aquel la
frase dice en todos sus lugares de asentamiento,
mientras que aquf solo dice de sus lugares de
asentamiento (Lifshuto shel Rashi).
240. En el v. 23:11, hablando de la ofrenda del
omer, la Tora utiliza el verbo , el cual tiene ahf
el sentido de mecer en vaiven. Aquf, sin embargo,
el sustantivo , bien que derivado de la misma
raiz, no significa que el pan es mecido en vaiven.
Por dos razones: primera, porque el acto de mecer
en vaiven se aplica solamente despues de que una
ofrenda ha sido llevada al Templo, no antes, y este
versiculo habla de un procedimiento anterior.
Segundo, porque es precisamente en el v. 23:20 que
la Tora hablara de que este pan debera ser mecido
T *.
/ 418
23:19 :
1 ?
_
=
.
l l _ .
t < :
7
:: t :
t
^ ^ . 1 7
T ' j.
'fit I
J*
V.T V
L t
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
? ?
^ :
------------------------------------------------------------------ RASHf
,
. .? - :
, ?
, , ,
.
. . ,
, , , ,
:
) : ,
TRADUCCION DE RASHI
2 3 :2 0 -2 2
1
1
OH /JJ I
*]? .1
^ 1
->
.:
T :
: 1 #*!|?
H-TH r HI 3 ^
1.
r1*,v L n . L^ n ^ L
A
: I-
>-T
JV
V T
^
: ' J
ONKELOS
:(
^ / :
:^ 1 ^
RASHI
,
.<)
:
...
<)
,
.
: :
TRADUCCION DE RASHI
corderos. 248
/ c o n s a g r a d a s s e r a n . P uesto que las ofrendas de paz individuates tienen un grado
m enor de consagracion, a la Tora le era necesario d ecir que las ofrendas de paz com unitarias
tienen un grado m ayor de con sagraci6n .249
22.
individuales
tienen
el
status
de
kodesh,
2 3 :2 2
/ 420
5
I
: IT
<
\
t
.!
r
' % ^ J W j ?
<
^
'
T
J
)
:
onkel6 s
? <
:
RASHI
;
:
.
: . :
. (
:()
, ,
? ,
TRADUCCION DE RASHI
de hacer que el transgresor se haga culpable por la transgresion de dos m andam ientos n eg a tiv o s.250
El sabio talm udico Rabi' A bdim i {A bardim as}, hijo de R abi Y osi, dijo al respecto: *,Que vio la
Escritura para insertar estos m andam ientos en m edio de las festividades, teniendo Pesaj y
Shabuot de un lado y R osh H ashana, Yom K ipur y Sucot del otro? P ara ensenarte que todo
aquel que entrega las espigas caidas, las espigas olvidadas y la esquina del cam po segad o al pobre
com o es debido, se le considera com o si hubiera construido el T em plo y ofrecido sus ofrendas
dentro de e l.251
/ d e j a r a s . Q uiere decir: d e ja lo d e la n te d e ellos y ello s 10 r e c o g e r a n ; y n o tie n e s q u e a y u d a r
y o s o y e l e t e r n o , d io s d e u s t e d e s .
421
2 3 :2 3 -2 5 :
: 1
v
j v
1S
l t
V.
- :
V T
>%:
JT V
: /
>s
*.T
jv
? : <
^:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
: ?
. 1> r
/ 422
23:26-30 :
r* :
j*.
: * :
:
J
7 IV
J '. '
7 .
v.v
->v
. r
- .
AV
>.
.. -
7 :
rr
-
..
<
J*
A V -
\ v
:
P.*
&
V \
v:
J7 :
. :
V *
JV
v -
*:
<
: -
T
IV
V.T
I-
: :
:A V -
<V
V V -
v \ v
: : r
v V. :
ONKELOS
o : : 2
: ^
: : ? ?
? : ?
------------------------------------------------------------------------ RASHI
. w :
1
, : ,
.)
. ) :
, ,
TRADUCCION DE RASHI
423
23:31-34 :
:
:
'
: #
: w
' *$^
:
1TT
V V T
rr
S 1
1-
*. J
VT
>
VJ V
V.T
1Y*
J" J
*.
t :
v .t1
'.
XT
V-
j v
1S
W V
V"
( : ? :
: : ^
: :
RASHI
T V
TRADUCCION DE RASHI
a la pena de karet que no significa otra cosa que la exterminaci6n total de una persona.262
31. ' / n i n g u n a l a b o r , e t c . La prohibicion de realizar labores en Yom Kipur es repetida
varias veces con el prop6sito de hacer culpable al transgresor por la violation de varios
mandamientos negativos con respecto a ella263 0 para prohibir la labor durante la noche como
durante el dia.264
(sera cortada de su pueblo), y en este versiculo
habla de hacer que la persona perezca. Rashi hace
la relation entre ambas expresiones.
23:35-36 :
/ 424
^ ^ 1-
# :$
- ^ 6
^ :
v >a
s-
J -
t >:
* : r
at
r*
^ : P
v.
VT
rr
/ I :
; .*
JV
ONKELOS
? - ? : ? ?
: ? ? (? ?)
RASHI
: , ,
? 3
?
: ,
( .
:
{ } .)
?
. <> :
-
TRADUCCIONDERASHf
35. / convocacion de santidad. {En Yom Kipur} otorga distincion265 ai dia con ropa
limpia y con los rezos del dia. Y en las demas festividades con comida y bebida, con ropa limpia
y con los rezos apropiados a cada festividad.266
36. / retencion es. Quiere decir: Yo los he retenido conmigo. Esto es sem ejante a un
rey que invito a sus hijos a un banquete por un cierto numero de dias. Ai llegar el momento en
que ellos debian despedirse de el, el rey les dijo: Hijos mi'os, por favor quedense conmigo un
dia mas; dura me es su partida. 267
? ? / ninguna labor de trabajo. Incluso una labor que es trabajo para ustedes, que
si no la hacen implicara una perdida monetaria, aun asi no deben hacerla.268
265. Puesto que la notion de , que
generalmente traducimos por consagracion o
santidad dependiendo del contexto, en realidad se
refiere a la actitud de separar y distinguir algo o
alguien del trato comun, conferirle un estado aparte,
hemos optado por traducir aqui distincion para
designar esta actitud y no simplemente santidad.
Siguiendo el mismo tenor, la expresion
puede ser entendida como convocacion de
distincion. Todas las expresiones que en espanol
connotan santidad 0 consagracion se derivan del
latin sancire, que etimologicamente significa
sancionar en el sentido de conferir a algo a
alguien un status aparte. Ver tambien la nota 36 de
esta parasha.
425 /
23:37-38 :
37Estas
son
las:
festividades
designadas del Eterno que ustedes
designaran como convocaciones de
santidad a fin de ofrecer una ofrenda
ignea al Eterno: una ofrenda de
ascension y una oblacion,. una ofrenda
festiva y libaciones,, cada cuota en su
dia; 38ademas de los Shabatot del
Eterno, ademas ie sus presentes, ademas
de todos sus votos j ademas de todas sus
ofrendas voluntaries que ustedes
dediquen al Eterno.
--------------------------------------------------------------------------------
in*
#
1
V!(:
:
kt u
j x.
v :
1
r
v*A1
ST
T r *
r :
T'
it
onkelos
v.
j v
u t
---------------------------------------------------------------------------------
: ?:
---------------------------------------------------------------------------- ------ - RASHI -----------------------------------------------------------------------------------
<>
c a d a c u o t a e n s u d ia .
/ c a d a c u o t a e n
ofrenda ha sido cancelada . 272
o b la c io n .
s u d ia .
substitution..
23:39 :
/ 426
cuando almacenen la
Ti&UTfo
' '?2 3
V T
ONKELOS
------------------------------------------------------------- RASHI
<
.*
, $
!?,
. ...>
.
: ,
: :
TRADUCCIONDE RASHI
39.
... / p e r o e n e l d e c im o q u in t o d ia ... c e l e b r a r a
ofrenda de p az [shelam im ] por ofrend a festiva [jaguiga] .273 Ahora bien, se p odria haber pensado
que esta ofrenda quizas se sob repon e a las restricciones de Shabat. Para indicar que no es asi, este
versiculo enuncia el termino restrictivo , pero. 274 D e ello se infiere que no se sobrepone a
Shabat puesto q ue dicha ofrenda tien e com p en sation durante todos los siete dias de la festividad.275
^ / c u a n d o g u a r d e n la c o sec h a d e la t ie r r a . Este versiculo ensena que
este septim o m es d eb e ocu rrir en la ep oca en q ue se guarda la cosecha [astfa[. D e a q u i se aprende
q ue a los judios se les ord en o agregar m eses a los anos para que estos tuvieran un m es adicional.
Pues si no hubiera m eses adicion ales habria veces en que esta festividad caeria a m itad d el verano
0 en el in viern o.276
427
23:40 :
$
.
.
.
.: .
^
> 2 ^^
IT . J" v T
XV.
.
ONKELOS
:
----------------------------------------- RASHI
T V
$ )(:
,
, .
. :
,
, .
: , ,): (; :
.
TT V
Vi V
T T
T V
TRADUCCION DE RASHI
podra traerla en otro dia durante todo el periodo de siete dias. Ahora bien, de 10 dicho aqui se
podria haber pensado que se puede traer las ofrendas de paz de la festividad durante todos los siete
dias. Para indicar que no es asi, mas adelante en el v. 41, la Tora declara: 10 celebraran , con 10
cual se implica un dfa y no mas. Siendo asi, por que se declara siete dias ? N o para traer la
ofrenda misma, sino para la compensaci6n en caso de que no la haya traido en el dia mismo.277
40. / e l f r u t o d e u n a r b o l d e e s p le n d o r . E s decir, un arbol en el que el sabor del
arbol mismo y el de su fruto sean iguales.278
/ ESPLENDOR. Esta expresion se refiere a un fruto que permanece [ ] en su arbol de ano en
/ 428
23:41-43 :
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: ?
: 1 ? ! (
: ?
------------------------------------------------------------------------ RASHf
.
.
: ?.
: : , ,
. ca(
TRADUCCION DE RASHI
429 /
23:44-24:2 : :
Mitzraim; Yo soy el Eterno, su Dios.
:
44Moshe declaro las festividades
"/
" v: : v!
designadas del Eterno a los Hijos de
v
Israel.
:
Israel cuando los saque de la tierra de
T :
Capi t ul o 24
2 Ordena
JV
-
V
n\ T0
V
.T
J '
: -
--------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:;
: :
RASHI
:> ^ 3<
.
: , : , (
TRADUCCION DE RASHI
24
2.
/ ORDENA a LOS HIJOS d e ISRAEL. Esta es la section de la Tora qu
especificamente sobre el precepto de encender las candelas del Candelabro. La section VeAtd
Tetzave, 286 que tambien trata el mismo tema, s610 fue enunciada en relation con el orden de la
labor de construction del Tabernaculo, para explicar la necesidad del Candelabro. Y asi es 10
que se implica del versiculo en Shem ot que dice: Y en cuanto a Ti, ordenaras : Tu, Moshe,
eventualmente habras de ordenar a los Hijos de Israel con respecto a este precepto.287
/ a c e i t e d e o l i v a c l a r o . Tres tipos de aceites salen de la oliva. El primero es Ilamado
claro. Estos tres tipos de aceite son explicados en el tratado de M enajot288 y en el midrash Torat
Kohanim. 289
relation a estas nubes y no en relation a las chozas
porque el verbo , Yo hice habitar, que se
refiere a Dios, implica mas la idea de un acto
supra-natural realizado por Dios que el mero acto
mundano de habitar en chozas (Mizraji).
/ 430
24:3 :
:
j _
<_
_
J :
7
" 17
:
* : r
ft
ONKELOS
^. :
----------------------------------------------------------------------------- RASHI
, ( .!?
. ? 0 ( : ,):
: , \ .
-
T T
T T
T V
' T V
: -
: T
J V
TRADUCCION DE RASHI
3.
> </ DEL v e l o d e l t e s t im o n io . Esto se refiere al Velo que estaba frente al Area, l
cual es llamada testimonio. 292 Pero nuestros Maestros interpretaron la designation de
testimonio con respecto a la candela occidental del Candelabro, pues ella era un testimonio para
todos los habitantes del mundo de que la Presencia divina residfa en Israel.293 Pues el kohen
ponia aceite en ella en la misma medida que en las otras y con ella comenzaba el encendido y
con ella finalizaba el limpiado de las candelas.294
las oblaciones.
Testimonio.
431
24:4-6 :
:
^
:
r:
V at ; r 1
j
V. 7 : 1:
\
V.T
JT
- :
j t
rr
rr
jt
V.T
vTv -
tv
-** :
lv
jt
vt
rr
rr
j t
I ^
: it
si
I*
.1 :
ONKELOS
? :
? :
^ : ^
RASHl
, . .) \;
. w :
. . :
.
,
,
: ,
TRADUCCION DE RASHI
in * / a h a r o n l a d is p o n d r a d e s d e e l a n o c h e c e r h a s t a l a m a n a n a . Esto
quiere decir que debera arreglarla segun un arreglo adecuado295 para la medida de aceite que
pueda arder durante toda la noche. Los Sabios calcularon un medio lo g 296 de aceite para cada
candela; esa medida era suficiente para que el aceite ardiera incluso durante las largas noches de
la epoca invemal del mes de Tebet. Esta misma medida les fue fijada para todas las demas noches
del ano.297
4.
/E L c a n d e l a b r o p u r o . Era llamado asi porque estaba hecho de oro puro. Seg
otra explication, esta frase quiere decir sobre la pureza del Candelabro,298 10 cual significa que
antes de encender las candelas debera limpiarla y quitarle las cenizas.299
6.
/ l a m e sa p u r a . Era llaxnada asf porque estaba hecha de oro puro. Segun otra
295. La frase no quiere decir que Aharon debia
flsicamente arreglar el Candelabro desde la noche
hasta la manana, sino arreglarlo en el sentido de
evaluar cuanta cantidad de aceite es idonea para que
arda de la noche a la manana (Sefer haZikardri). El
verbo !, que se deriva de la raiz , tambien
tiene la connotation de estimar o calcular, como
senala Ibn Ezra en Shemot 28:21.
/ 432
24:7-8 :
:
/# ofrenda ignea al Eterno. 8Cada dia
* '
; :
de Shabat el lo dispondra delante del
7 Sobre
<t
: rr
at
J7
v . v ^ ; 1 7 - 1
/ :
--------------------------------------------------- ONKELOS
5 ?
?
:
------------------------------------------------------ RASHI
. :
,
, ?
? ,
. < w :
. : :
TRADUCCION DE RASHI
explication, esta frase quiere decir que hay que poner el par inferior de panes sobre la pureza de
la M esa,300 10 cual significa que los postes no deberan alzar el pan por encima de la M esa.301
7 . /
sobre la pila colocaras . Es decir, sobre cada una de las dos pHas verticales
de panes. Habla dos cazos de incienso, cada uno lleno con un k o m e tz302 de incienso.
/Y
sera . Este
incienso.303
com o remembranza para el pan . Pues ninguno de los panes era ofrecido al
Altfsimo, sino que el incienso era quemado sobre el Altar cuando quitaban ei pan cada Shabat.
El incienso servfa de remembranza para el pan, ya que a traves de el el pan era recordado en
las Alturas. En este sentido, era similar al kom etz de sahumerio que era remembranza para la
oblacion.304
433
24:9-10 :
V.-
T :
I :
J "
A*
V.T:
w, t
r t t
: j 1
- :
t :
jt : :
rr
^ V p
: T
rr :
v-T
**-
JT
V1
onkel6 s
^ :
:
------------------------------------------------------------------ RASHf
. :
,1: (
,
: . ?
T T
* :
: : .
TT
TT
"
T :
VV
.()
. :
. w : ,
. : ?
T T
T V
T :
r : T 5
TRADUCCION DE RASHf
9.
/ s e r a . Esta oblacion.305 Pues cualquier ofrenda hecha de grano este incluida dentro del
termino , oblacion.
/ Y l o c o m e r a n . Este verbo se refiere al termino , pan, que es un sustantivo
masculino. 306
10.
/ e l h ij o d e u n a m u je r i s r a e l i t a s a l i 6 . ^De donde salio
dijo: Salio de su m undo.307 R abi Berejia dijo: Salio de terminar la lectura del pasaje enunciado
arriba referente al pan. Se burlo y dijo: En el v. 8 esta escrito sobre el pan: Cada dia de Shabat
10 dispondra... La costum bre de un rey es comer pan caliente y fresco cada dia. ^Acaso un rey
comeria pan frfo y viejo de nueve dias? Esto 10 dijo con asombro.308 Una baraita309 dice:
305. El verbo es femenino, por 10 no se
refiere al sustantivo masculino mencionado en
el versiculo precedente. Aqui modifica al sustantivo
implicito , oblacion, que tambien es
femenino (Sefer haZikarori).
306. El versiculo comienza con un verbo
femenino (, y sera), pero continua con
un verbo masculino ( 10 , comeran).
Rashi explica la razon de este cambio:
modifica al sustantivo implicito y
al sustantivo mencionado explicitamente en
el v. 24:7, que tambien constituye el topico del
v. 24:8.
307. Hay dos formas posibles de comprender esta
interpretation. Como una alusion al hecho de que
habia cometido el pecado de blasfemia, fue
castigado con la pena capital de lapidation, como se
24:10 :
/ 4 3 4
'
^ 3 !
ONKELOS
RASHI
?
. ?1: (
.
.&
: . ?
---------------------------------------------------------------------
:
:
, :
: .
:
?
:
.
TRADUCCION DE RASHI
Sali6 de la corte de justicia de M oshe con el veredicto en su contra por la siguiente razon: Habia
venido para plantar su tienda dentro del campamento de la tribu de Dan. L e dijeron: i,Que
buscas aqui? El les respondio: Tengo derecho a plantar aqui mi tienda porque yo pertenezco a
los hijos de Dan. Ellos le dijeron: Esta escrito que cada hombre [debera acampar] junto a su
estandarte, por signos, segun su casa paterna. 310 Por ello, entr6 a la corte de justicia de Moshe
para reclamar su derecho, pero salio con el veredicto en su contra. Entonces se paro y blasfemo . 311
?/ h i j o d e u n v a r o n m itz r i. El era el egipcio que M oshe habia matado . 312
435
24:11 :
: v<
v
1:- r-
::*
ONKELOS
:
^ < .
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H I------------------------------------------------------------------------------------
: .
*: :
. .
, .> 0 :
TRADUCCION DE RASHI
personaje conocido.
317. No fue el pronunciar el Nombre Inefable la
causa de su muerte, sino el de blasfemar contra el.
Al parecer, tampoco fue muerto por blasfemar
contra Dios, sino por hacerlo
especificamente
24:12 :
Dan.
12Lo
/ 436
pusieron
en
custodia
at
: -
:?
v-
I rr
ONKELOS
? ? 5 <:
--------------------- RASHI
1:* (
.$< :
> 3 <: .
?( :
? .?
,): ( : . ? :
: , 1
TRADUCCION DE RASHI
para decir que de todas las demas mujeres judias solo ella habia sido prostituta.319
/ s h e l o m i t . Esta mujer es llamada asi porque solia parlotear: La paz contigo, la paz
contigo, la paz con ustedes, parloteando con palabras y saludando a todos.320
^/ h i j a d e d i b r l Su padre es llamado asi porque ella era muy parlanchina.321 Solia hablar
con todos. Por esto es que se comporto inmoralmente.
/ d e l a t r i b u d e d a n . Esto informa que un individuo malvado se causa desgracia a si
mismo, desgracia a su padre y desgracia a su tribu.322 Algo similar vemos con respecto al asistente
de Betzalel en la construccion del Tabernaculo: Aholiab, hijo de Ajisamaj, de la tribu de Dan. 323
En este caso el parentesco es descrito para enfatizar el elogio de el mismo, el elogio de sa padre y
el elogio de su tribu.324
12. / l o p u s ie r o n . Solo. Pero no pusieron al que habia recogido Jena en Shabat bajo
custodia junto con el, aunque ambos incidentes habian ocurrido al mismo tiempo. Ya sablan que
el que habia recogido lena debia recibir la pena de muerte, puesto que se declara: Todo el que
10 profane [al Shabat] ciertamente morira. 325 Y a aquel 10 habian puesto en custodia solo porque
no se les habia aclarado que tipo de muerte se le debia aplicar, y por eso es que se declara: Pues
319. Vayikra Raba 32:5. D e hecho, en su
comentario a Shemot 2:11, Rashf ya afirmo que ella
no habfa tenido relaciones con el var6n mitzri
intencionalmente. Por ello, aquf seguramente no
quiere decir que ella era realmente prostituta a
sueldo, sino que se comportaba con ligereza hacia
los demas hombres, como explicara a continuaci6n.
320. El nombre , Shelomit, se deriva de la
palabra , que significa paz. El nombre que la
Tora da a esta mujer constituye una alusion al hecho
de que constantemente saludaba a todo el que
pasara. Ahora bien, como su nombre 10 demuestra,
el hecho de que esta mujer fiiera parlanchina y
excesivamente extrovertida hacia los hombres, eso
seguramente fue la causa de que el varon mitzri la
desease para tener relaciones con el. Aunque ella no
10 hizo voluntariamente, su conducta ligera hacia los
437
24:13-15 :
:
:
,
'
",
^ LU.
"':
\ \-
v
t
s : rr :
v 1 : 1
^-^
_
J : IT: .
ONKELOS
<( : : _
? ?: 1 (
RASHI
<
T . i
.
T - T
:
T
T : T T T
.:
TRADUCCION DE RASHI
.()
,
V
no se habia aclarado que habfa que hacer con eL 326 Sin embargo, con respecto al blasfemo la
Escritura declara en este versiculo que 10 pusieron en custodia para aclararles [que habia que hacer
con el], ya que no sabfan si estaba sujeto a la pena de muerte o n o.327
14.
24:16 :
/ 438
5
7
7 :
h i n < D t f
J
**
**
J 7
vs
:
*
^ : :
^
: 7
AT ^ - r r
--------------------------------------------------- ONKELOS
ro : !
: ? < 3 5 ? 5 ?
RASHI
:1:
: ,
: ? .1?>
.<>
TRADUCCION DE RASHI
439
24:17-21 :
:
:
^:^
^
:
V JV
AVT
I J"
V.V-
V.T
V IV
rtT T
V.
jv
- -
: -
!*
IT
J" -
v it
v v. v
: 1
1T
:
: :
^ : 5
-------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------------
, . ,
,
^ . () ? :
: ,
' : .()
. ,):(
: : ?
.ia o
TRADUCC16N DE RASHI
17. /Y si UN HOMBRE HIERE mortalmente . Puesto que se declara que el que hiera
a un hombre y este muere, ciertamente sera condenado a muerte. 337 de aquel versiculo solo se que
recibira la pena de muerte si es que mato a un hombre. Pero <,de donde aprendemos que tambien
es sentenciado a muerte por matar a una mujer 0 a un menor de edad? Para indicar eso, este
versiculo declara: Cualquier vida humana. 338
20. ia / asi se le im pondra a el . Nuestros M aestros explicaron que esta frase no implica
literalmente causarle un dano flsico, sino que significa compensation monetaria. Se evalua a la
vi'ctima como si fuera esclavo y se calcula cuanto se deprecio su valor como esclavo a resultas del
dano flsico. Por eso es que esta escrito el verbo , el cual expresa el concepto de ,
entregar. 339 Con ello se alude a algo que es dado de una mano a otra, es decir, dinero.340
21. / e l que hiera [a muerte ] a un animal debera compensarlo . Mas
arriba, en el v. 18, la Tora hablo acerca de matar un animal, y aqui habla acerca de hacerle una
herida.
337. Shemot 21:12.
338. Torat Kohanim 24:245.
339. El verbo , que aqui hemos traducido por
impondra, se deriva de la raiz , la cual denota
dar, entregar.
340. Baba Kama 84a. En el v. 24:19, la Tora
utiliza la expresion , asi se le
/ 4 4 0
24:22-23 :
3
Dios de ustedes.
' v!
KT
23Moshe hablo a los Hijos de Israel,,
t
<
:
..
^ "1.??7
3
';
rr
7 t
'
ONKELOS
: ? :
------------------------------------------------------------------------ RASHI
. ,
, .
?( ,
, .
! , , ,
. , :
, ,
?( . :
TRADUCCION DE RASHi
/ y e l
q u e h i e r a [a m u e r t e ] a u n s e r h u m a n o s e r a c o n d e n a d o a m u e r t e .
Incluso si no 10 mato, sino que solo le haya causado una herida, ya que aqui no se
menciona la expresion 341. Este versi'culo habla sobre el que golpee a su padre o a su madre,
y fue enunciado aqui con el proposito de compararlo con el caso del que golpee a un animal: asi
como el que golpee a un animal unicamente sera castigado si 10 golpeo mientras estaba vivo, asi
tambien el que golpee a su padre o a su madre unicamente recibira la pena de muerte si 10 hizo
mientras el progenitor estaba vivo. Ello excluye al que golpee a sus padres despues de la muerte
de ellos. Puesto que hallamos que el que maldice a sus padres despues de la muerte esta sujeto a
la pena de muerte,342 era necesario que la Tora dijese aqui que el que los golpee despues de su
muerte esta exento de la pena capital. Y tambien aprendemos de esta comparacion que asi como con
respecto a un animal la Tora hablo de una lesion, ya que si no hubo lesion no hay pago, asi
tambien con respecto al que golpee a su padre o a su madre no estara sujeto a la pena de muerte
sino hasta que le cause una lesion.343
22. / y o s o y e l e t e r n o , d i o s d e u s t e d e s . Es decir, Yo soy el Dios de todos ustedes;
asi como Yo asocio especialmente M i Nombre a ustedes, asi tambien Yo lo asocio especialmente
a los proselitos.344
341. El termino , vida, alma fue enunciado
en el v. 24:17, donde se habla de herir una vida
humana, es decir, herirlo mortalmente. Por 10 tanto,
aqu! solo se habla de herir a un ser humano sin
causarle la muerte. Pero aqui la Tora prescribe la
pena capital por ello, por 10 que Rashf explicara la
razon.
342. Ver mas arriba el v. 20:9, y 10 que Rashi dice
ahi mismo, j . v . , asi como la nota 206
de la parashat Kedoshim. EI que maldice a los
padres, incluso despues de su muerte recibe la pena
de lapidacion [skila].
441
24:23 :
1 '
v. t
jt
3
*.*
: 1
333
ONKELOS
: ?
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
: , :
------------
om
----------------------------------
sacaron y
10
lapidaron,
pareceria
redundante
/ 442
L is t a d e M it z v o t
Al terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la seccion
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Vayikra.
arashat
Emor
272. P recepto p a ra el Kohen G adol [Kohen M ayor] de solo tomar com o esposa a una mujer
virgen (21:13).
273. Prohibicion p a ra el Kohen G adol [Kohen M ayor] de casarse con una viu da (21:14).
274. Prohibicion p a ra el Kohen G adol [Kohen M ayor] de tener relaciones sexuales con una
viuda (21:15).
275. Prohibicion p a ra un kohen que tenga un defecto fisic o d e servir en el Santuario (21:17).
276. Prohibicion p a r a un kohen que tenga un defecto fisic o tem poral de servir en el Santuario
(2 1 : 21).
277. Prohibicion p a r a un kohen que tenga un defecto fisic o de entrar en e l Templo (21:23).
278. Prohibicion p a r a un kohen en estado de impureza de servir en el Templo (22:2).
279. Prohibicion p a ra un kohen en estado de impureza de com er alim ehtos consagrados
443
/terum a/ (22:4).
280. P rohibicion p a r a un individuo que no se a kohen de com er alim entos consagrados
/terum&/ (22:10).
281. P rohibicion p a r a el esclavo tem poral o perm anente de un kohen de com er alimentos
consagrados /terumSJ (22:10).
282. Prohibicion p a r a un incircunciso de com er alimentos consagrados /terum a/ (carece de
fu en te explicita; se aprende p o r kal vajomer/.
283. P rohibicion p a r a una m ujer profan ada de com er alimentos consagrados (22:12).
284. P rohibicion de com er alim entos de los cuales no se separo la p o rcio n sep a ra d a /teruma7
y el diezm o /m aaser/ (22:15).
285. Prohibicion de consagrar animales con defectos p a r a las ofrendas (22:20).
286. P recepto de que un anim al p a ra ofrenda sea fisicam ente fntegro (22:21).
287. Prohibicion de p ro v o ca r un defecto a un anim al consagrado (22:21).
288. P rohibicion de rociar la sangre de un animal defectuoso en el A lta r (22:22).
289. Prohibicion de degollar un anim al con defectos p a r a ofrendas (22:22).
290. P rohibicion de quem ar los emurim [partes designadas] de un anim al con defectos en el
A ltar (22:22)
291. P rohibicion de castrar a cualquier ser vivo (22:24).
292. P rohibicion de ofrecer una ofrenda con defecto traida p o r un gen til (22:25).
293. P recepto de que una ofrenda animal tenga p o r 10 menos ocho dias de n acida (22:27).
294. Prohibicion de degollar a un anim al y a su cria el mismo dia (22:28).
295. Prohibicion de profan ar el N om bre divino (22:32).
296. P recepto de santificar el N om bre divino (22:32).
297. P recepto de descansar e l p rim er dia de P esa j (23:7).
298. Prohibicion de realizar labores el p rim er dia de P esa j (23:7).
299. P recepto de ofrecer ofrendas los siete dias de P esa j (23:8).
300. P recepto de descansar el septim o dia de P esaj (23:8).
301. P rohibicion d e realizar labores el septim o dia de P esa j (23:8).
302. P recepto de ofrecer la ofrenda del Omer el segundo dia de P esa j (23:10-11).
303. P rohibicion de com er p a n de la nueva cosecha de granos hasta el 1 6 de N isan (23:14).
304. P rohibicion de com er gran o tostado /k a lij de la nueva cosecha h asta el 16 de Nisan
(23:14).
305. Prohibicion d e com er grano carnoso /carm el/ hasta e lfin del 16 de nisan (23:14).
306. P recepto de contar el om er (23:15).
/ 4 4 4
307. P recepto de ofrecer una ofrenda del trigo nuevo en Shabuot (22:16).
308. P recepto de descan sar en Shabuot (23:21).
309. Prohibicion de realizar labores en Shabuot (23:15-16).
310. P recepto de descansar en Rosh Hashana (23:24).
311. Prohibicion de realizar la b o res en Rosh Hashana (23:24-25).
312. P recepto de ofrecer la ofrenda de M u saf en Rosh Hashana (23:24-25).
313. P recepto de ayunar el 10 de Tishre (23:27).
314. P recepto de la ofrenda de M u sa f el 10 de Tishre (23:27).
315. Prohibicion de realizar labores el 10 de Tishre (23:27).
316. Prohibicion de com er o beber el 10 de Tishre (23:29).
317. P recepto de descansar el 10 de Tishre (23:32).
318. P recepto de descansar el prim er dia de Sucot (23:35).
319. Prohibicion de realizar labores el p rim er dia de Sucot (23:34-35).
320. P recepto de ofrecer las ofrendas de M u saf todos los dias de Sucot (23:36).
321. P recepto de descansar el prim er dia de Sucot (23:36).
322. P recepto de la ofrenda de M u saf en el octavo dia de Sucot [Sh em ini A tzeret] (23:36).
323. Prohibicion de realizar labores el octavo dia de Sucot (23:36).
324. P recepto de tom ar el lulab [ram a de palm era d a tilera] el p rim er d ia d e Sucot (23:40).
325. P recepto de residir en una suca [ch o za ] los siete dias de Sucot (23:42).
K. PARASHAT BEHAR
2 5 :1 -2
/ 446
Capituio 25
$
v
< - :
ONKELOS
:
-------------------------------------- RASHi
. .
:
,
, {}
? .()
, ?
{} ,
,
TRADUCCION DE RASHI
25
1.
S in a i ? 2 ^Acaso no todos los m andam ientos fueron e n u n cia d o s en el Sinai, no so lo el de shem ita?
En realidad, esta yuxtap osicion tien e com o objeto ensenar que asi com o en el caso de sh em ita se
en u n cia ro n sus reglas generales, {sus detalles} y sus p rec isio n e s en el Sinai, asi tam bien con
respecto a todos los dem as m andam ientos sus reglas g e n era le s y sus precisiones fueron enunciadas
en el Sinai. A si se ensena en el midrash Torat K oh an im .3 Y a m i me parece que su exp lication es
com o sigue: puesto que no hallam os que la rem ision de tierra s haya sido repetida en las Planicies
de M o a b en el libro llam ado M ish n e T ora,4 de eso a p re n d e m o s que las reglas generales y los
d etalles {y las explicaciones} de las ley es de shemita ya h a b ia n sido enunciadas en el S in a i.5
afirma:
...estos
son
los
447
2 5 :3 - 4 :
'
^
^ ^ <
JT : ' V *VT> J"
J"
VT T
T O
* P : 7 ?
11*
^^
: ^
. \ '
t
' .T T :
'!
?^ Htri
o n k elo s
-----------------------------------------------------------
^ ^
: 1 ?:
: < ! ^
------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------
/ . () :
. ()
:
, .
:
TRADUCCION DE RASHI
Y la Escritura ensena aqui que con respecto a todos los enunciados divinos -es decir, todos los
mandamientos- que le fueron comunicados a Moshe, todos ellos se originaron en el Sinai, tanto
sus reglas generales como sus precisiones, y fueron repetidos y ensenados en las Planicies de
Moab.
2.
/ h a b r a ... p a r a l a t i e r r a .
/ n i P O D A R A S.
Se utiliza aqui este verbo porque cortan los sarmientos de las vinas.8
25:5
/ 4 4 8
^7
! ? ! 3 ^
ONKELOS
-------------------------------------------------- RASHI
. : :
, :
. : , :1: ( , 1:(
: .
.()
: , . , ,
--------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
5. /
lo
q u e b ro te
p o r si s o lo
directamente y broto de la semilla que cayo en el suelo a la hora de la cosecha. A esto se le Hama
10 . 11
/ NO segaras . P ara tom ar posesion de el como en las demas cosechas. En vez de ello
sera sin dueno [hefker] para que todos 10 puedan tomar. 12
/ qu e a p a r t a s t e . Esta palabra se refiere a las uvas que apartaste y separaste a la gente de
ellas, y no las declaraste libres para todos . 13
/ n o v en d im iara s. Esto implica: aquellas vides tuyas de las que apartas a la gente no
podras recoger, pero podras recoger las que no tienen dueno . 14
9. Yeshayahu 33:12.
10. Tehilim 80:17. Al traducir el verbo hebreo
de este versiculo por el verbo arameo , el
Targum no quiere decir que esta sea la traduccion
literal del termino. El Targum solamente tradujo el
concepto (Gur Arye).
11. La raiz de la cual se deriva el sustantivo
alude a algo adicional, anadido, no esencial. En
espanol no hay equivalente exacto para designar 10
mismo que , por 10 que 10 hemos traducido por
una frase completa.
12. Puesto que el versiculo dice que no hay que
segar 10 que crece de si mismo, ello se pudo haber
entendido como una prohibicion de cortar cualquier
planta que haya crecido asi, incluso para comerla.
Pero no puede ser explicado asi, porque el versiculo
siguiente explicitamente dice que sera para comer.
Asi, pues, la prohibicion de cortar 10 que crece de si
mismo unicamente se aplica a cortarlo para quedarse
2 5 :6 :
cese de la
comer, para
tu sierva; y
el residente
n i p :
<
<1_;L T
'_| TT
? : :^ :
J:
T : T:
AV
o n k el 6 s
-------------------------------------------------------------------------
:
----------------------------------------------------------- RASHI
: . :
,): (
: ,
,
. :
.>
,
,
: \ ,
, . :
TRADUCCION DE RASHI
6.
/ e l c e s e d e l a t i e r r a s e r a , e t c . A pesar de que te he prohibido
del septimo ano, no los prohibi' para comerlos ni para obtener cualquier otro beneficio, sino que
te estan prohibidos en el sentido de que no te comportes hacia ellos como su dueno. En vez de ello,
todas las personas tendran iguales derechos en ellos: tu, tu empleado y el que reside contigo.
/ e l c e s e d e l a t i e r r a [serA ! d e u s t e d e s p a r a c o m e r . De aquello que ha
sido dejado en cese 15 podras comer, pero no podras comer de 10 conservado.16
/ p a r a t i , p a r a t u s i e r v o y p a r a t u s i e r v a . Puesto que en referenda al ano de
shemita se declar6 que los necesitados de tu pueblo comeran, 17 se podrfa haber pensado que los
frutos quedarian prohibidos a los ricos. Para indicar que no es asi, este versiculo declara que seran
para ti, para tu siervo y para tu sierva. Asf, pues, aqui se enuncia a los duenos, a los siervos
y a las siervas.18
/ y p a r a t u e m p l e a d o y p a r a e l r e s i d e n t e . Incluso gentiles.19 20
15. En hebreo, ; este termino designa el
producto que crecio en tierras sin arar. Puesto que
el versiculo no dice que el producto [ ] de la
tierra sera de ustedes para comer, sino el cese,
ello indica que cualquier producto del campo que
haya cesado, es decir, que no haya sido resultado
de un trabajo agricola prohibido podra ser
consumido.
25:7-8 :
/ 4 5 0
que habitan
contigo. 7y para tu animal
r
domestico y para el animal salvaje que
esta en tu tierra sera todo su producto
J
I: : v:1 : : I I
V
V.T- r :
T^
V
.T
.
para comer.
*Deberas contar para ti siete
Shabatot de anos, siete anos siete veces;
ATDt f D :
J
* JT 1
17 !'' ,v
3
o n k el 6 s
^ :
( :
RASHI
( , . , .)
. <> : <?
. : ?
, , ,
TRADUCC16N DE RASHI
7. / p a r a t u a n i m a l d o m e s t i c o
p a r a e l a n i m a l s a l v a j e . S i un a n im a l sa lv a je
el campo.
completamente redundante.
El
afio mismo de
451
25:9 :
?*I
:
-
TO
H
jTWB
ONKELOS
: ?
_ ?
RASHI
. m :
.
: ,1:(
, :
, ?
---------------------------------------------------------------------
, , :
:
.
,
, .
TRADUCCION DE RASHI
dice siete anos, siete veces. Considerando 10 expresado en esta frase deberas decir que cada ano
de shemita debera ser observado en su tiempo especffico . 25
' ? / l o s d ia s d e l o s s i e t e [ s h a b a t o t d e a n o s] s e r a n p a r a t i , e t c . Esta frase te
informa que aunque no hayas observado los anos de shemita, aun asi deberas observar el ano del
Jubileo al termino de cuarenta y nueve anos.26 Y el significado simple de este versiculo es el
siguiente: la cuenta total de los anos de shem itd te sera de cuarenta y nueve anos.
9 . / h a r a s s o n a r . Esta expresion tiene un sentido similar al de la frase: Que pregonaron
] [ por el campamento. 27 Tiene el significado de anunciar . 28
/ EN e l d ia d e l a e x p ia c io n . De 10 que se implica al decir en el Dia de la Expiacion
Yom Kipur], ^no se ya que se refiere al decimo dia del m es?29 Siendo asi, ^para que se enuncia [
25. Torat Kohanim 25:13.
/ 452
25:10
1*3
10 C o n s a g r a r a n e l q u in c u a g e s im o a n o y
D ^ Q rtH
ONKELOS ----------------------------------------
< ^ ^?! :
------------------------------------------------------------------ R A S H I
. ^: ,
. . : , ? 1
, ,
TRADUCCION DE RASHI
la frase en el decimo dia del mes? En realidad, fiie emmciada para decirte que tocar el
como de carnero [shofar] en el dcimo dfa del mes se sobrepone a las restricciones de Shabat
en toda so tierra. Pero tocar el shofar en Rosh Hasbana no se sobrepone a las restricciones
de Shabat en toda su tierra, sino solo en el lugar donde este establecida la corte de justicia
{bet d&1 J.30
10. Oft^rjn / consagrar An .31 Al initio del ano del Jubileo, este es consagrado en la corte de
jnstitia, y sus miembros declaran: El ano qaeda consagrado. 32
/ y p r o c l a m a r a n e m a n c ip a c io n . Para los siervos hebreos,33 ya sea ano cuya
oreja ha sido perforada o ya sea uno cuyos seis anos de servidumbre no han finalizado
30. Torat Kohanim 25:16. La aparente innecesaria
repetition de tocar el shofar en el decimo dia del
mes implica que hay que hacerlo incluso si ese dia
cae en Shabat. Ahora bien, esto unicamente se
aplica al Yom Kipur del Jubileo, ya que aqui se
especifica que hay que hacerlo en toda su tierra,
es decir, en toda la Tierra de Israel. Esta permiso
especial, sin embargo, no se aplica a Rosh Hashana
cuando cae en Shabat Ahora bien, como senalo
Ramban al respecto, Rashi no quiere decir que
realmente este prohibido tocar el shofar en Shabat
por decreto de la Tora, ya que tocarlo en este dia no
forma parte de las labores prohibidas en Shabat. La
prohibicion de hacerlo es de origen rabinico a causa
del riesgo de transportar el shofar de un dominio
[reshut] privado a uno publico, y viceversa, solo que
cuando instituyeron la prohibicion de hacerlo en
Shabat, simultaneamente permitieron que fiiese
tocado dentro de los limites del bet din. Asi, pues,
cuando Rashi dice que de este versiculo se deriva
que esta prohibido tocar el shofar en Rosh Hashana
cuando este cae en Shabat, meramente quiere decir
que el versiculo contiene una alusion a ello (Sefer
haZikarori).
453
2 5 :1 0 :
J V:
'
J "
. _
1
!0 ^ /
T
-~: =
:
I*.
*V
1
0
.T
J*
ONKELOS
:
------------------------------------------------------------- r a s h i
.
,
.
:
:
: - :
: .
,' :
:$
.
t
TRADUCCION DE RASHI
v v : ..
desde que fue vendido como siervo.34 R abi Yehuda dijo: iQ u e significa la expresion 35? El
Talmud afirma que es como uno que habita [ ]en una cierta morada y hace comercio en todo
el pais, es decir, que habita [ ]en cualquier lugar que desee y no se halla sujeto al dominio de
los demas.36
/ e l a n o d e l j u b ile o . Este ano es distinto de los demas anos en el sentido de que se le
da un nombre solo para el. <,Y cual es su nombre? [ yobel, Jubiieo] es su nombre, en alusion
al toque del corno de camero [shofar].31
/ c a d a h o m b r e r e t o r n a r a a s u p a tr im o n io . Esta frase quiere decir que en
este ano los campos regresan a sus duenos.38
/ 454
25:11-12 :
1 1 .Es ei
jubiieo, ei quincuagesimo am ;
para
ustedes
sembraran,
p
a ra U
o i& a & o sera.
0 6-/6*. No
ls u o
& triu r tir L ifi, rno
iu
segaran 10 que crece por si solo de la
[tierra] y no vendimiaran sus [uvas]
apartadas. u Pues es el Jubiieo,
sagrado sera para ustedes; del campo
f
^ $ 1
jv :
>
-:!--
.f
^ 3 /
3 :7 !
''
T ""
^: :
J . '
^ D7
1 1
--------------------------------------------------- ONKELOS
^
:
RASHI
.
,
. (> :
. <> :
,, : ?
. :
,
TRADUCCION DE RASHI
pero
no
el
455
25:13 :
I T .
*.
ONKELOS
: ? :
------------------------------------------------ r a s h !
) :
: .
, .1: (
: , 1
-
T V
------------------------------------------------------------
: ? , .
. : ,
,
.
T
-T
V T
. 1
TRADUCCION DE RASHI
h ekd esh .44 Siendo asi, se podria haber pensado que el fruto del septimo afio 0 del Jubileo saldra al
estado de julrn una v ez que ha sido comprado. Para indicar que no es asi, este versiculo dice ,
palabra que im plica que seguira en ese estado, 10 cual quiere decir que el fruto mantendra
permanentemente su estado de consagrado . 45
/ 4 56
25:14-15 :
14 Cuando
ustedes
vendan
una
mercancia a su projimo o compren de
la mano de su projimo, no se estqfen
uno a otro. 15Segun el numero de
ahos despues del Jubileo compraras
*-
'
,1 9 D 1
'
ONKELOS
?! : ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI
: . . . -<>
, ^ :
, :
, ? .
, : :
. > ? : .
TRADUCC16NDE RASHI
14. / CUANDO USTEDES VENDAN, ETC. Este pasaje debe ser entendido segun su sentido
simple, tal como implican sus palabras.31 Pero ademas hay una exegesis midrashica sobre el: ^de
donde se aprende que cuando tu vendas debes vender a tu projimo israelita? Para indicar eso, este
versiculo dice cuando vendan una mercancfa, 10 cual implica que si 10 vendes, vendeselo a tu
projimo. 1 Y de donde se aprende que cuando quieras comprar algo deberas comprarlo de tu
projimo israelita? Para indicar eso, este versiculo dice ...o cuando compres, implicando asi que
debes comprarlo de la mano de tu projim o.52
/ n o [SE] e s t a f e n . Esta expresion se refiere a estafas y fraudes en asuntos m onetarios.53
15. / s e g u n e l n u m e r o d e a n o s d e s p u e s d e l j u b i l e o c o m p r a r a s .
El significado simple de este versiculo es el siguiente, para asentario bien en su contexto: es
enunciado para advertir contra el fraude en asuntos monetarios. Y se refiere a que cuando
vendan 0 compren un terreno patrimonial deben saber cuantos anos faltan hasta el Jubileo, y
conforme al numero de anos y el numero de cosechas que el campo pueda rendir, el vendedor
debera vender y el comprador debera comprar. Pues eventualmente el comprador tendra que
regresarlo al vendedor en el ano del Jubileo. Y si quedan pocos anos hasta el Jubileo y el vendedor
51. Como una prohibition de estafar, dirigida tanto
al vendedor como al comprador.
52. Torat Kohanim 25:29. El primer y ultimo
verbos de este versiculo estan conjugados en plural:
1<, vendan y , estafen, aunque sus
complementos estan en singular: una mercancfa a
tu projimo y uno a otro. Este modo de expresion
implica que 10 dicho en ellos se aplica tanto al
vendedor como al comprador [no se estafen uno a
otro]. Siendo asi, seria redundante enunciar la frase
o compren de la mano de tu projimo, la cual se
entiende como una prohibition de que el comprador
457 I
25:15 :
,
_ , -
. ,
? ,
: ,
, ,
,
, .
: ,
,
: .
TRADUCCION DE RASHI
10 vende por mucAo dinero, resultara que el comprador habra sido estafado. Por otro lado, si
quedan muchos anos hasta el Jubiieo y el comprador disfruto del campo muchas cosechas,
resultara que el vendedor habra sido estafado. Por 10 tanto, es necesario comprarlo segun el
tiempo que quede hasta el Jubiieo. Y a esto se refiere este versiculo cuando dice que segun el
numero de aiios de cosechas el te debera vender, es decir, que conforme a la cantidad de anos
de cosecha que el campo permanezca en manos del comprador hasta el Jubiieo, segun este numero
de anos deberas fijar el precio y venderle.54 Y nuestros Maestros interpretaron de aqui que el
que vende su campo no tendra el derecho de rescatarlo antes de dos [ ] anos despues de la
venta, con 10 cual el campo debera permanecer en manos del comprador dos anos completes,55
de dia a dia, incluso si en esos dos anos hay tres cosechas, por ejemplo si 10 vendio con la mies
ya de p ie.56 Pero aun asi la palabra no sale de su sentido literal, incluso para 10s Maestros, 51
como diciendo: segun el numero de anos de cosechas, pero no de anublo;58 y la cantidad
minima de la palabra en plural anos es dos.59
54. Segun Rashi explica aqui, este versiculo es
continuation tematica del versiculo anterior que
hablo de la prohibition de estafar. Ahora bien, a
pesar de que el versiculo comienza hablando de 10 s
anos que han transcurrido despues del Jubiieo
(segun el numero de anos despues del Jubiieo
compraras de tu projimo), pero concluye hablando
del numero de anos que quedan hasta el (segun el
numero de anos de cosechas [posibles] el te debera
vender), Rashi 10 explica todo en funcion de 10s
anos que quedan hasta el Jubiieo porque tanto el
comprador como el vendedor generalmente utilizan
este criterio para fijar el precio de un campo
(Mizraji).
55. Segun esta interpretacion, la frase final,
es entendida como si dijese:
Segun el numero [minimo] de dos [ ]cosechas el
te debera vender.
56. Si la mies ya crecio 10 suficiente para estar de
pie, ello significa que en el transcurso de estos dos
aiios minimos el comprador sera capaz de obtener
hasta tres cosechas, ya que ese mismo ano cosechara
la mies de pie, el ano siguiente hara 10 mismo, y
/ 458
25:16-17 :
V. :
JT : : I ffg
>=* : J***
r :
^ 1 :
v
*rr
3 1
V. -
'
: *
ONKELOS
1 : ? ?
? ?: ?(
RASH1
7T
:
:
.
?
T . _
1 <> :
(?)
.
.
TRADUCCION DE RASHf
16. /
/
aum entaras
r e d u c ir a s s u c o m p r a .
459
2 5 :1 8 -2 0 :
,
, ,
,
:
VV. T T
--------------------------------------------------------- ONKELOS
:
? :
! ? ( :
------------------ ------------------------------------------ RASHI
() :
. ?(:
.
> :
:(
()
,
, 1:
TRADUCCION DE RASHI
18.
/ Y h a b it a r a n e n s e g u r id a d s o b r e l a t ie r r a . Puesto que
pecado de no observar las leyes de shemitd, el pueblo de Israel es exiliado de su tierra, como se
declara: Entonces la tierra apaciguara sus anos sabaticos... y hara que sean aceptados sus anos
sabaticos . 64 Los setenta anos del exilio en Babel [Babilonia] se corresponden con los setenta
anos de shem itd que fueron descuidados . 65
19. ; / l a t ie r r a r e n d ir a ... y h a b it a r a n e n s e g u r id a d
e l l a . Esto quiere decir que no se preocuparan por la posibilidad de un afio de sequia . 66
/
alimento. 67
20.
y c o m er a n co n provech o .
n i g u ar da rem o s.
so bre
68 casa.
En la
/ 460
2 5 :2 1 -2 2 * :
>*
^
nTw
n V.T#T VT T :
T A
: : P T
V
S
at
T S V
- 1
jt
wv
: r
: 3 ? ? :
? :
------------------------------------------------------------------ RASHi -----------------------------------------------------------------
()
,
. > ^ :
TRADUCCION DE RASHi
/ n u e s t r a c o s e c h a . Por ejemplo, vino, frutos de &rbol y las plantas que brotan por
sf solas en el cam po, to d o 10 cual crece de si mismo sin que el hom bre lo siem b re.69
21. / p a r a LOS t r e s a n o s . Para una parte del sexto ano, desde e l m es d e Nisan hasta
Rosh Hashand, para el septimo ano y el octavo, ya que sembrarian en el octavo ano, en el m es
de M arjeshvan 70 y cosecharlan en Nisan, cuando la c o sech a y a h u b iese crecid o com p letam en te.71
22. ?</ h a s t a e l n o v e n o a n o . Hasta el festival de Sucot del noveno ano, que es la
epoca en que la cosecha del octavo afio entra en la casa para guardarla. Pues durante todos los
dias del verano las cosechas permanecen en el campo en las eras , 72 y el mes de Tishre -cuyo
quinceavo dia es Sucot- es la epoca en que se mete la cosecha dentro de la casa . 73 Y habla
ocasiones en que era necesario que el sexto ano produjera para cuatro anos, en el sexto ano que
69. Pesajim 51b. Puesto que la frase anterior ya
dice que no podran sembrar, es evidente que
tampoco podran cosechar. Asi, pues, el sentido de
esta frase es que ni siquiera podran cosechar todos
aquellos frutos o plantas que no fueron sembradas
por el hombre, sino que crecen sin su intervencion
(Sifte Jajamim).
461
2 5 :2 3 -2 4 :
: /
<
v T
---------------------------------------------------
I IT
?
^ 3 3 ^ 2 $ ^
'
T '" '
:
!
IJPIj7!
onkelos
---------------------------------------------------
:
? :;
------------------------------------------------------ RASHf -----------------------------------------------------
;
: , . ,
.
. () :
$ ,
() :
.:
TRADUCCION DE RASHI
tenia lugar antes del septimo ano de shemitd, justo antes del ano del Jubiieo, cuando la gente
permaneda ociosa de la labor de la tierra durante dos anos consecutivos: el septimo afio de
shem itd y el ano del Jubiieo. Pero este versiculo, que unicamente menciona tres anos, fue dicho con
respecto a todos los demas anos de shemitd. 74
23. / l a t ie r r a n o p o d r a SER v e n d id a , e t c . Esto fue enunciado para imponer
un mandamiento negativo con respecto a la restitucion de los campos a sus duefios originates en
el ano del Jubiieo, para que el comprador no se aferre a ellos.75
/ a p e r p e t u i d a d . Este termino quiere decir definitivamente, para una venta definitiva y
perpetua.
/P U E S m i a e s l a t i e r r a . Que eso de restituir la tierra que compraste no te sea molesto,
ya que en realidad no es tu y a .76
24. . / y e n t o d a l a t ie r r a d e s u p a t r im o n io . La expresion fue
enunciada para incluir las casas y el siervo hebreo en la ley de rescate de bienes patrimoniales
por parte de paxientes.77 Este tema es explicado en el tratado talmudico Kidushm , en el
74. Ver al respecto Nedarim 6 1 a
75. Decir que la tierra no podra ser vendida a
perpetuidad es equivalente a prohibir directamente
que el comprador se aferre a las tierras que compro,
de tal modo que si no las quiere soltar, estara
transgrediendo este mandamiento negativo 0
prohibition [Sifte Jajamim). Rashi no indica que la
responsabilidad por la transgresion de esta
prohibition recae sobre el que vendio su tierra
patrimonial, ya que si el no desea regresar a su
tierra, en efecto se la estara dando de regalo al
comprador, y en ello no hay transgresion alguna;
/ 4 62
25:25-26 :
a la tierra.
25Si tu hermano em pobrecey vende de
su patrimonio,
su
redentor - e l
mas
.
.
.
^
*^59^
:
:
r
, ' : ""T:T"
! 7
--------------------------------------------------- ONKELOS
? ?! :
:
------------------------------------------------------ RASHI
:
, . .
. ?<:
. () :
- -
V V
T 5
T *-,
T \
-S -
, .
,
,
.- <> :
-
T. T S
? %
TJ
TRADUCCION DE RASHI
capftulo I .78 Pero segun el sentido simple, este versicu lo est& unido tem aticam ente al versiculo
que sigue, queriendo decir que la persona que venda su patrimonio ancestral tiene el derecho
de redimirlo despues de dos anos, y a sea 61 0 un pariente suyo, y el comprador no podr&
impedirlo.
25. / s i t u h e r m a n o e m p o b r e c e y v e n d e . Esto ensena q u e ningun individuo
tiene el derecho de vender su campo patrim onial excepto cuando este presionado por la
pobreza.79
# / DE s u p a t r im o n io . Pero no todo e l.80 La Tora nos ensena aqui la conducta correcta a
seguir: que se quede con un campo para si m ismo.81
? / r e d im ir a l a v e n t a d e s u h e r m a n o . Y el comprador no podra im pedirlo.82
2 5 :2 7 - 2 8 :
' :
...
> .
:
' T'17^ "
*
jv
!T
J"
VT
ONKELOS
: .
? :
RASHI
,
: .
, .
. :
.1 n ( (:
. ( ) :
7 . ?
( , .
, ?
TRADUCCIOIS' DE RASHI
en Israel que no tenga redentores entre todos sus parientes?83 En realidad, este versiculo habla de
un redentor que tenga los medios para redimir 10 vendido.84
27. / e n t o n c e s c a l c u l a r a l o s a n o s d e s u v e n t a . El vendedor le dice al
comprador: ^Cuantos anos han transcurrido desde que te vendi el campo hasta el ano del
Jubiieo? El comprador responde: Tantos y tantos. El vendedor le dice: <,Y por cuanto dinero
te 10 vendf? El comprador responde: Por tanto y tanto. El vendedor le dice: Eventualmente
tendras que regresarmelo en el Jubiieo. Resulta, pues, que en realidad compraste un cierto
numero de cosechas segun el total de cada ano. Has consumido las cosechas del campo durante
tres 0 cuatro anos. Substrae el valor de las cosechas que consumiste de la suma total del dinero
que me pagaste y toma el resto. Esto es 10 que significa la siguiente frase:
/ y d e v o l v e r a e l e x c e d e n t e . Del precio de la venta, por el consumo que el
comprador consumio durante los anos que el campo estuvo en su poder, y debera devolver al
comprador la diferencia entre el precio de la venta y el valor de las cosechas que consumio.
ft / a l
para rescatarlo.85
28. /
h o m b r e a l q u e l e v e n d io .
s u f i c i e n t e p a r a r e s t it u ir l e .
25:29 :
/ 4 64
CT
1 7 7 *
} {
jt* ,
J :
---------------------------------------------------------
onkelos
:
7
:1
> : r
:
rr
7
--------------------------------------------------------
:
^ 3
RASHI
,
,
,
:
. <? :
: ,
.<>
: . ?
, : . ?
TRADUCCION DE RASHI
partes.86
/ h a s t a e l a n o d e l JUBILEO. Esto ensena que de n in g u n modo debera entrar en ese
afio teniendo el campo en su poder, ya que el ano del Jubileo hace remision de los campos a sus
duenos originates en su iatcio.87
29. / u n a c a s a r e s id e n c ia l e n u n a c iu d a d a m u r a l l a d a . Esto se refiere a una
casa dentro de una ciudad que haya estado rodeada por una m uralla88 desde los dfas de
Yehoshua, hijo de N un.89
1 / s u r e s c a t e s e r a . Puesto que se declara con respecto a un campo que el que 10
vendio podra redimirlo a partir de dos anos desde el momenta de la venta en adelante en
cualquier momento que lo desee, y que dentro de los dos primeros anos no podra redimirlo, era
necesario que la Tora explicara en este caso -e l de la casa de residencia-, que su ley es a la inversa:
que si quiere redimirla durante el primer afio, podra hacerlo, pero despues de ello no podra
redimirla.
86. Torat Kohanim 25:48. Es por esto que se
enfatiza que debe tener suficiente. Si tiene
suficiente para rescatar todo el terreno, puede
hacerlo; en caso contrario, no 10 podra rescatar por
partes.
87. Torat Kohanim 25:50.
88. La frase literalmente dice
una casa residencial, una ciudad amurallada.
Rashi explica que esta frase debe entenderse como
si estuviese escrita con la preposicion 3, en, antes
465
2 5 :3 0
* ^ 9 ^ i
?]
} 1 : {
I T* . ?
JV;
L
"?
T *
A
T
- - ;TJ
J:
JTT
:
RASHI
. .{
:
: ,<
,
,
.
. : . ?
: ,
?m :): (
TRADUCCION DE RASHI
/ s u
resc a te se r a .
c a s a ... s e r a e s t a b l e c id a a p e r p e t u id a d .
Sali6 de
25:31 :
/ 466
el que la
compro, para,T O, * : <3
generaciones; no saldra en el Jubileo.
j- T
31Y las casas de los poblados abiertos
que no tienen muralla alrededor,
^
serein consideradas como el camT
" '
'
^
^
'
'T
T
^
ONKELOS
^ :
<
RASHI
,1: ( :
:? (
? .
?:
. ?, .
, ,
} : . ?
: .
: . <> : ,
, ,
TRADUCCION DE RASHI
escribir el pronombre femenino en vez de , que es masculino. Pero puesto que era necesario
que estuviera escrito en el texto hebreo, en la transmision de la lectura del texto [masoret] los
Sabios 10 fijaron como en masculino. Cada uno se remite al otro.95}
/ n o s a l d r a e n e l j u b il e o . Rab Safra dijo: Si el afio del Jubileo lo encontro dentro
de su afio,96 la casa no saldra del poder del comprador.97
31.
/ y l a s c a s a s d e l o s p o b l a d o s a b ie r t o s . La palabra debe ser entend
como la traduce el Targum: , expresion que significa pueblos abiertos, sin m uralla.98 Hay
muchos ejemplos analogos de esta palabra en el Libro de YehosM a. Por ejemplo, en la frase: Las
ciudades y los pueblos [99 .[ Y tambien en la frase: En sus poblados y en sus
fortalezas. 100
<^ / s e r An c o n s id e r a d a s c o m o e l c a m p o d e l a t ie r r a . La frase quiere decir que
estas casas tendran un status similar al de los campos, los cuales pueden ser redimidos hasta el
ano del Jubileo, y salen de manos del comprador en el Jubileo y regresan a sus duenos, si es que
no fueron redimidos antes.
1 / t e n d r a n r e s c a t e . Incluso inmediatamente, si es que el dueno original asi 10 desea.
Y en este caso el poder de los duenos originales de casas es mayor que el poder que tienen
95. Es decir,1 y tienen identica pronunciaci6n,
y por ello es posible hacer la interpretaci6n
mencionada.
96. Es decir, si el Jubileo comenzo dentro del
primer ano despues de la venta de la casa.
97. Arajin 31b. Puesto que el versiculo dice que si
no rescato la casa dentro del primer ano, entonces
pasara a propiedad del comprador en perpetuidad,
no era necesario enfatizar que la casa no saldra en
2 5 :3 2 -3 3
y saldrdn en el Jubiieo.
32En cuanto a las ciudades de los
leviim, las casas en las ciudades de su
patrimonio, los leviim tendran rescate
vr
:
.. .
-
AT T
%. :
l
-
J ** T
:-
.**
onkel6 s
^: : :
----------------------------------------------------------------- R A S H I ----------
,
:
,
,
.) 3<
: . :
, :
,
.
TRADUCCION DE RASHI
los duenos de campos vendidos para redimirlos. Pues los campos no pueden ser redimidos sino
hasta que hayan transcurrido dos a n o s.101
- / y s a l d r a n e n e l j u b il e o . Gratuitam ente.102
32. / e n c u a n t o
fueron entregadas.103
a l a s c iu d a d e s d e
/ RESCATE p e r m a n e n t e . Esto quiere decir que el vendedor podra rescatarla con dinero
inmediatamente, incluso antes de dos anos. Si los leviim vendieron uno de los campos que les
fueron entregados dentro de los dos mil codos [amot] alrededor de sus ciudades,104 0 si vendieron
una casa dentro de una ciudad amurallada, podran redimirla siempre, y no se convertira en
propiedad absoluta del comprador al final del primer a n o .105
101. Arajin 33a. Ver al respecto el comentario de
Rashi al v. 25:15, s.v. .
102. Es decir, sin compensation. Con este
comentario, Rashi enfatiza que las frases tendran
rescate y y saldran en el Jubiieo no forman parte
de una misma clausula, queriendo decir: si estas
casas son rescatadas con dinero, entonces saldran en
el Jubiieo. La frase y saldran en el Jubiieo
constituye una clausula iiidependiente de la primera,
por 10 que ambas frases en realidad hablan de dos
casos diferentes. Deben entenderse asi: estas casas
tendran rescate monetario y regresaran a sus
duenos inmediatamente o, tambien, pueden no ser
redimidas, en cuyo caso regresaran a sus duenos
originates en el Jubiieo sin necesidad de pagar (Gur
Arye).
103. Segun se indica en Bemidbar 35:7, a la tribu
de Levi le fueron adjudicadas cuarenta y ocho
ciudades en la Tierra de Israel, cuyos nombres son
enunciados en el libro de Yehcsh.ua, cap. 21. A la
/ 468
25:33 :
s t t
1$?
*:
JT3
ONKELOS
!
--------------------------------r a
s h i ---------------------------------
, ? ? . -?
, :
, { : , ,
. : ,
, ? : .
,
T :
TT
: T
T 1
J ?
- J
T *
. :
T :
TTS
* *I
TRADUCCION DE RASHI
33.
/ y l o q u e a l g u ie n c o m p r e d e l o s l e v iim . Es decir, que si
compra una casa o una ciudad de ellos, los leviim, en ese caso, esa propiedad saldra en el
Jubileo -10 que sale se refiere a esa mfsma compra de la casa o de la ciu d ad - y regresara al
poder del levi que la vendid. Pero no pasara a ser la propiedad ahsoluta del comprador despues
de un ano como es el caso con las casas de las ciudades amuralladas que pertenecen a un israelita.
En este versiculo, la expresion tiene el significado de comprar. 106 O tra explication de esta
misma frase es la siguiente: puesto que se declara que los leviim tendran rescate permanente,
se podria haber pensado que este versiculo solo hahla del caso de un comprador israelita que
compro una casa en las ciudades de los leviim, pero que en el caso de un lev* que compro de
otro levi, la casa pasaria a ser propiedad absoluta del comprador.107 Para indicar que no es asi, este
versiculo declara: Y si alguien redime [ ]de los leviim, lo cual implica que incluso un levi
que redima de manos de otro levi, podra redimir a perpetuidad.108
/ l a v e n t a d e u n a c a s a . s a l d r a . Este constituye un m andamiento diferente. Se
refiere al caso siguiente: aun si el levi no la redime, saldra del poder del comprador en el Juhileo,
y no se vuelve la propiedad absoluta del comprador al final de un ano, como es el caso con la casa
de un israelita.109
25:29]. El caso de los leviim es diferente. Si el
derecho de rescate que tienen ellos sobre sus campos
o sus casas es -com o la Tora dice aquipermanente, ello implica que las prerrogativas que
tienen con respecto a sus propiedades son dos:
primero, que podran redimir sus campos
inmediatamente sin necesidad de esperar dos anos;
segundo, que sus casas jamas pasan al poder
absoluto del comprador (Gur Arye).
469
2 5 :3 4 -3 5 :
:
r
: :
S "
ii
j*
a
7
-j~\
:
r
rr
'!
yr
rr
v.v
p*
: J -: r.- :
I 1S7
IV T
V .T
JT
:
:
------------------------------------------------------------------------ RASHI ------------------------------------------------------------------------
,
: ,
() : ,):(
.-5a
T
T T
- -
* : 7
.
. ,
?,
() : ,
, .
v T
~
? : :
TRADUCCION DE RASHI
7V T
-r T -.
*T
T V
- 'r
T :
- t
PATRIMONIO. Los leviim no posefan patrimonio territorial de campos y vinas, sino solo ciudades
para habitar junto con sus ejidos.110 Por consiguiente, esas ciudades eran para ellos el substitute
de los campos que poseian los israelitas, y tienen el mismo rescate que los campos de los israelitas,
para que su patrimonio territorial no les fuese quitado.
34. ^ / pero e l campo d e l ejido de sus ciudades no podra ser
VENDIDO. Esto se refiere a la v e n ta efectuada p o r e l te s o r e r o del T em p lo . El versiculo quiere decir
q u e si u n lev ! c o n s a g r o s u c a m p o al Templo y n o 10 r e d im io , y el t e s o r e r o del Tem plo 10 v e n d io
a otro, n o s a l d r a de la posesion del comprador p a r a pasar a formar parte de la propiedad de lo s
k o h a n im e n e l J u b i ie o , c o m o se e n u n c ia c o n r e s p e c to a u n is r a e li ta : Y s i [el tesorero] v e n d io
el c a m p o a o t r o h o m b r e , y a n o p o d r a s e r r e d im id o . 111 P e r o u n le v ! s ie m p r e p u e d e r e d i m i r
sus c a m p o s .112
35.
(Mizraji).
v. 27:21.
/ 4 7 0
2 5 :3 6 :
rijpPT
j
.
^
ONKELOS ----------
: ( )
-------------------------------------------------------- R A S H I---------------------------------------------------------
!. . . ,
? . 1
. m : . ,
( , ? : , :
TRADUCCION DE RASHI
levantarlo, sino que deberas fortalecerlo desde el momento en que su mano tambalee, es decir,
en que su situation economica comience a empeorar.
que se asemeja esto? A l fardo que esta
sobre un asno: mientras que el asno todavia este de pie en su lugar, aunque tambaleando, todavia
se le puede agarrar y enderezar. Pero si ya cayo al suelo, incluso cinco hombres no podran
levantarlo.113
/ p r o s e l it o o r e s id e n t e . Quiere decir: sostenlo incluso si es un proselito114 o un
residente.115 ^Quien es el residente [ ?] Cualquier gentil que acepto sobre si no rendir
culto a los idolos, pero al que le esta permitido comer animates sin degollar.116
36. / in t e r n s o u s u r a . Nuestros M aestros afirmaron que estos dos teraiinos son
identicos en significado. Pero la Tora enuncia ambos con el proposito de responsabilizar al
transgresor por la transgresion de dos mandamientos negativos.117
113. Torat Kohanim 25:71.
114. El proselito [ ]es un converso completo, y
es considerado judio plenamente, por 10 que esta
obligado
al
cumplimiento
de
todos
los
mandamientos igual que los demas judios.
115. El versiculo comienza hablando de la
necesidad de sostener economicamente a tu
hermano, y luego dice literalmente un proselito o
un residente. Esta segunda frase se pudo haber
entendido como explicacion de tu hermano. Rashi
precisa que un proselito o un residente constituye
una clausula independiente: debes sostener a tu
hermano, e incluso a un proselito o a un residnte
(Gur Arye).
116. Torat Kohanim 25:72. Rashi parece decir que
el residente [ ] -qu e tambien es llamado en
otros contextos residente extranjero [guer toshabY
no esta sujeto al cumplimiento de ningun precepto
de la Tora a excepcion de la prohibicion contra la
idolatria. Esto, sin embargo, es un tanto
problematico, puesto que la Halaja ha dictaminado
471
2 5 :3 7 - 3 8 :
1
*
, J
^ ,
5
^ :
:
RASHI
,
> ' :
,
. :
:
.
,
: ,
.
,
25:3 9 -4 0 :
/ 4 72
p :
p
w t
{(
- j
>AT :
v.
j
r
ONKELOS
:
: ? < ? :
RASHI
, <, ?.
. <> ? :
. ^ :
,
. * :
. :
,
(> :
TRADUCCION DE RASHI
de que ustedes aceptasen sobre sf M is mandamientos fue que los saque, incluso si les es pesado
cumplirlos.121
/
Mis mandamientos.
p a r a e n t r e g a r l e s l a t ie r r a d e k e n a a n .
h a s t a e l a n o d e l j u b il e o .
2 5 :4 1 -4 2 :
JTT
I T
t t :
I T
CT
ONKELOS
: ^
RASHI
:
(
<)
TRADUCCION DE RASHI
decir, si el ano del Jubiieo com ienza- antes d e seis anos, el Jubiieo 10 saca de su servidum bre.124
m is s ie r v o s .
2 5 :4 3 -4 4 :
/ 4 74
VT
. : rr
-
%
:
*A T
: P r.vsr*
5 I*
JV
-S
: : ?
:
RASHI
, :
,
) : ,
? : .
, , 1
.$
cm( :
. ? !ia
, :
. .
TRADUCC16NDE RASHI
? / n o s e r a n v e n d e d o s e n v e n t a d e e s c l a v o s . E s decir, m ediante el anuncio:
??
475
25:45 :
ellos podran comprar, asi como de
sus familias que estan con ustedes, a
5 ^ 5
quienes engendraron en su tierra; y
Jv !
vT
JV
T: :
permanecerdn contigo en patrimonio. :-
--------------------------------------------------- :------------ ONKELOS
:
: < ? 3
RASHI
.
() :1: (
:
:
,>:
(
?,><
:
.
,
,
.
:
.
: ?
---------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
.ya que Tu [Dios] me has mandado que no dejaras viva a ninguna alma 133 de esas naciones
Entonces, ^quien me servira? [La respuesta esta en el siguiente enunciado.[
/ DE l a s
n a c io n e s .
/ QUE l o s r o d e a n . Pero no los que estan dentro de las fronteras de su tierra los
siete pueblo kenaanim- ya que con respecto a ellos Yo ya dije: No dejaras viva a ninguna
alma . 135
45 . :/ y t a m b i e n d e l o s h ij o s d e l o s r e s id e n t e s . Que hayan venido de las tierras
que estan a su alrededor para casarse con mujeres kenaaniot en su tierra, y ellas les hayan dado
a luz hijos. Puesto que la nacionalidad del hijo sigue a la del padre, el producto de esa union no
esta incluido en la prohibicion de no dejaras viva a ninguna alma, por 10 que te estara
permitido comprarlo como esclavo . 136
/
2 5 :4 6 -4 7 :
/ 4 7 6
r :
<v
:
J V
: *
? :
rpQyp!
A :
J T
'
J*
T : *
"V_
? ? $ ! ? ?
() :
------------------------------------------------------------------
ra sh i
-----------------------------------------------------------------
. : . m
: ?, .
: , . ^ m , *
: : , . : '* ,
TRADUCCION DE RASHI
fortalezcanse. 139
{ / c a d a HOMBRE CON s u h e r m a n o . Esto fue enunciado para incluir a un lider con su
pueblo y a un rey con sus sirvientes en la prohibition que prescribe que no hay que subyugar a
ningtin ju d io con trabajo quebrantador.
47. / l a m a n o d e u n e x t r a n j e r o r e s id e n t e . Esta frase se refiere a un extranjero gentil
que sea residente, como el Targum traduce la frase: ?, un incircunciso residente. Y el
final del versiculo prueba que la frase se refiere a un mismo individuo, ya que se declara: Y es
vendido a un extranjero residente contigo. 140
138. El verbo utilizado aqui, , esta en la
forma hitpa'el reflexiva, por 10 que no tiene un
sentido transitivo, sino intransitivo. Esto implica que
el objeto directo de este verbo no 10 constituye la
expresion , para sus hijos. Si la Tora
hubiera querido decir que los heredaran a sus hijos,
hubiera utilizado la forma causativa h ifil []
y no la forma reflexiva hitpa'el. Asi, pues, este verbo
implica que los guarden en su posesion, posesion
que es para sus hijos (Sefer haZikaron). En algunas
ediciones, Rashi explica el sentido de esta expresion
2 5 :4 8 :
< :
V.
-n
:
^
CT
I"
JT
1H
V :
I*
V. T
,
,
<) ?:
:
.
. < :
,
. :
/ .]si l a m a n o d e u n e x t r a n j e r o r e s id e n t e c o n t ig o
Que fue 10 que hizo que se hiciera rico? Su apego contigo ^ . 141
a l c a n z a [p r o s p e r i d a d
/ ?y t u h e r m a n o e m p o b r e c e c o n e l . iQ u e fu e 10 q u e le c a u so q u e s e e m p o b r e c ie r a
48 . /
r esca te te n d r a .
25:49-50 :
10 redimira.
/ 4 78
fo m m n
W 3
Ht f ZJ K
. :-:
:^
11 ^
! : v r
_ 1
> ...
:ST '
:*
' :
i 1 3 QQ
*I P?
*^- 01
- $ :?
:
------------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------
> < ,
\
. ,
,
.
. <
, ,
.1: ( :
,? ( *
, ,
. :
TRADUCCION DE RASHI
50.
/ h a s t a e l a n o d e l JUBILEO. Pues en este caso el gentil no adquirio al escl
judio en su persona misma, sino unicamente para que le sirviera hasta el ano del Jubiieo, como
se declara mas adelante: Entonces saldra en el ano del Jubiieo. 146 Y ese versiculo habla de
un gentil que se halla bajo tu autoridad y, por 10 tanto, puedes obligarlo a liberar al esclavo judio
en el Jubiieo.147 Y a pesar de eso, no actues hacia el gentil de un modo torcido - e s decir, no actues
deshonestamente con e l- a causa del riesgo de profanacion del Nombre divino que ello provocaria,
sino que cuando el esclavo judio venga para rescatarse monetariamente de su amo gentil, debera
ser exacto en el calculo del precio de su rescate. Segun la cantidad que corresponda a cada ano
del precio de la venta,148 el gentil debera sustraerle al esclavo judio de su precio original. Si, por
ejemplo, quedaban veinte afios desde que fue vendido hasta el Jubiieo y el gentil 10 compro por
veinte mane, 149 resulta asi que el gentil compro el valor de la labor de un afio por un mane. Y
si el esclavo judio permanecio con el gentil cinco anos y ahora viene a redimirse, el gentil debera
sustraerle cinco anos del precio original y el esclavo judio debera darle quince mane. A esto se
refiere la frase: El dinero de su venta sera segun el numero de anos... 150
esconder. Siendo asi, el sentido de las palabras de
Rashi es: no dejes que quede sepultado bajo la
idolatria (Sifte Jajamim).
146. Infra, v. 25:54.
147. Pues si la Tora estuviese hablando aqui de un
gentil que no se halla bajo la autoridad politica de
los judios, ^que sentido tendria decir que el esclavo
judio saldria en el Jubiieo? ^Que obligaria al gentil
a cumplir esta ley de la Tora? {Gur Arye).
148. Dividiendo el precio original entre el numero
de anos desde el momento de la venta hasta el
Jubiieo.
149. El mane es una antigua moneda equivalente a
cien dinar (tambien llamados zu2 en la terminologia
talmudica), y equivalente a 25 shekelim 0 siclos de
plata. Puesto que el shekel equivalia aprox. a 17 g.
de plata, el mane equivalia a .425 k. de plata.
150. En algunas ediciones, el final de este
comentario, a esto se refiere [la frase] el dinero de
su venta sera segun el numero de anos esta
directamente conectada con la cita del versiculo que
encabeza el siguiente comentario, ...como los dias
479
25:51-54 :
. i QJ?
conforme a ellos pagara su rescate del : !( ! "
dinero de su compra. 52 Y si quedan
' T
"
T '
J T
^ >
TT
>r j 3
J' :
:
"
J"| ^
r:
& : 1
< -
w/ :
JV :'
fay
A'
>
JV: '
tTT :
ONKELOS
? ? :
: ? :
: ?
RASHI
. : . .
, ?. ) * : ,
?. <) :()
:
TRADUCCION DE RASHI
/ como los dias de un empleado estara con el. Esta frase indica que debera
calcular la cantidad que corresponde a cada afio como si hubiera estado empleado con el cada
ano por un mane, y el gentil debera sustraer para el esclavo del precio original hasta llegar al
precio de rescate.
51.
25:55-26:1 : .
/ 4 8 0
- 1
I '
* $?
de la tierra de M itzraim ; Yo s o y el
haran
idolos para
^ 2
77:
^ ^
x!t
'
'
Capituio 26
1No
J7T
ustedes,
?27$?
--------------------------------------------------------- ONKELOS
? ? ^
: $
RAS HI
, . <) . { :
, *' 0*0( !:
, . .
, . : ?
TRADUCCION DE RASHI
podra ser rescatado, pero no podra ser rescatado por medio del termino de seis anos de
servidumbre.153
{ / e l y s u s h ij o s j u n t o c o n e l . Esto implica que el amo gentil esta obligado a proveer
el sustento de sus hijos, lo mismo que un amo judio.1s4}
5 5 . ? / p u e s l o s h ij o s d e Is r a e l s o n s ie r v o s p a r a m l M i c o n tr a to por medio
del cual ellos son Mis siervos tie n e p r e ce d en cia sobre el contrato de otro am o.155
' / y o s o y e l e t e r n o , s u d io s . Todo aqnel qae someta a servidumbre a los judios
que es vendido como esclavo a un gentil. Para qae el judio no diga: Puesto que mi amo gentil
practica la promiscuidad sexual, yo tambien hare como 1; puesto que mi amo rinde culto a
los idolos, yo tambien hare como el; puesto que mi amo desecra el Shabat, yo tambien hare
153. Kidushm 15b. A diferencia del caso de un
siervo judio vendido a otro judio, cuyo periodo
normal de servidumbre es de seis anos, el judio que
se vende a un gentil no sale libre al termino de seis
anos, sino que debe ser inmediatamente rescatado
por uno de sus parientes; en caso de no ser
rescatado, sirve a! gentil hasta el Jubileo. Ver al
respecto, Rambam, Hiljot Abadim 2:6.
154. Kidushm 22a. Rashi explico lo mismo con
respecto a una frase identica en el v. 25:41, s.v.
481
26:1 :
V JV
V T
*S T
V <v
) 7
ONKELOS
-------------------------------------------- r a s h !
. ,} .
, . ,
. ?
, .
, .^
: ?, . :
.
- T
. .
:
,
, ,
.1: ( :
,'{ ?
T
'
v v
TT
TRADUCCION DE RASED
como eL Por esta razon fueron enunciados estos versfculos.157 Estos versfculos de la T ora158
tambien fueron enunciados en orden secuencial: la Tora primero nos ordena con respecto al
septimo afio; pero si una persona codicia el dinero y se vuelve sospechoso con respecto al septimo
ano, eventualmente tendra que vender sus bienes transportables. Por ello es que la Tora
yurtapuso al topico del septimo ano el tema enunciado en el versiculo: Cuando ustedes
vendan... 19^{ Que esta escrito en ese versiculo? ...o compren de la mano de tu projimo, frase
que se refiere a algo que es comprado de mano en mano - e s decir, bienes transportables.} Si no se
arrepinti6 de su violation de las leyes del septimo ano, eventualmente tendra que vender su
patrimonio, es decir, sus tieiras. Si atin asi no se arrepintio, eventualmente tendra que vender su
casa. Si todavia asi no se ha arrepentido, eventualmente tendra que pedir prestado con interes.
Cada una de las etapas posteriores es mas dura que las precedentes. Si con todo esto todavfa no
se ha arrepentido, eventualm ente tendra que venderse a si mismo como esclavo. Si todavia no se
ha arrepentido, no le bastard con venderse a un judio, sino que incluso se vera obligado a venderse
a un gentil.160
/ p i e d r a d e r e c u b r i m i e n t o . La palabra im p lic a c u b r i r , 161 10 m ism o q u e el
26:2 482 / :1
3 t
: r :
vr :
j'
av .
v. : r
soy el Eterno, su Dios. 2Guardaran Mis
,
c . :
j- : -
Shabatot
y reverenciaran Mi bantuario;
Yo soy ei Eterno.
:
rr
a t
*:
ONKELOS
? \ : <
------------------------------------------------------------ RASHI
: . 3$ > <:
,:
.? <(
:
TRADUCCIONDERASHI
verbo en la frase: Te cubrire [ ]con M i palma. 162 Esta piedra era Ilamada asi porque
los idolatras solian recubrir el suelo con piso de piedras.163
L1STA DE MITZVOT
A l terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la sectio n
Apendices, se presenta una lista compieta de todos 10s preceptos enunciaflos en el libro
de Vayikrd.
PA RA SH A T BEH A R
326. P ro h ibition de trabajar la tierra el septim o ano (25:4).
327. P roh ib itio n de realizar labor en los arboles durante el septim o ano (25:4).
328. P ro h ibition de cosechar 10 que crece espontaneam ente en el septim o ano (25:5).
329. P roh ibition de recolectar los fru tos de los arboles en el septim o aiio d el m odo en que
son recolectados todos los dem as anos (25:5).
330. P recepto de contar siete veces siete aiios (25:8).
331. P recepto de hacer son ar el Shofar el 10 de Tishre en el ano d el Jubiieo
(25:9-10).
344. P ro h ibition de que un siervo ju d io haga el mismo tipo de trabajo que un esclavo gen til
(25:39).
/ 484
347. P recepto de
(25:43).
5V . PARASHAT BEJUKOTAI
2 6 :3 -4 : 1
/ 4 86
r
n
4
:
v :
*<
1.-
.
.: '
.
:
' n ' ,
17
" '
'
ONKELOS
:
--------------------------------------------------------- ------ RASHI
(0 . ; ?: , , . 3
, ) 1 : :
: (
, . , ):
. ? <> *?:,
TRADUCCION DE RASHI
Tora con el proposito de preservar y cumplir 10 que hayan estudiado,2 como se declara con
respecto a las leyes de la Tora: Las estudiaras y las preservaras para llevarlas a cabo. 3
4. / EN su tie m p o . Es decir, en un momento propicio en que la gente no acostumbre salir
1. Torat Kohanim 26:2. Este versiculo esta
compuesto de tres clausulas diferentes. En la
26:5 :
_
. >
5 - .?
: ^
ONKELOS
:
------------------------------------------------------------------------ RASHf
: _, :
-
.
.) &
TRADUCCION DE RASHI
c o m e r a n su p a n c o n pr o v ec h o .
2 6 :6 -7 :
/ 4 8 8
7 :
>
v.vt
jv
.
, .
1
.<
77
<T"
!: r
v. v
vv,v!
-
VT 7
'
v t
' ' ! :
-------------------------------------------------- ONKELOS
( :
: 1 ?\
RASHI
: .
{ (
. ^:1:
,
. <> :
, \:
,
, :
TRADUCCION DE RASHI
489
26:8 :
:
:
vrr
: i t :
av
JTT
T
JT
T
:
"
<Y
: :
* ^ ?(:
: 1 . ? ^
RASHI
: , ?
:3
: .:
* T
.* *
T V .
T T
: ^ -
. () : .)
:
.
TRADUCCION DE RASHI
incluso para atravesar por medio de su tierra para ir de un pais a otro p ais.12
7 . / a n t e u s t e d e s p o r l a
espada de su companero de armas.13
espad a.
anorm al.17
12. Torat Kohanim 26:9. La frase no dice y la
espada no entrara en su tierra, sino no pasara
[ ]por su tierra. La paz que disfrutaran sera
total, y no habra motivo alguno para temer (Gur
Arye).
13. Torat Kohanim 26:9. No que ellos caeran por
efecto de la espada de ustedes, pues en ese caso la
frase hubiera debido decir ustedes. los heriran con
la espada 0 ustedes los haran caer por la espada.
Quiere decir que ellos mismos se mataran entre si
(Mtzraji).
14. Torat Kohanim 26:10. La frase no dice que
ustedes los perseguiran, sino algunos pocos de
ustedes? [] . Y puesto que este termino implica
una selection, es. logico pensar que alude a los mas
debiles entre ellos (Sefer haZikaron).
it :
/ 4 9 0
26:9 :
fructiflcar
estabiecere
los
Mi
incrementare;
pacto
con
ustedes.
:
p.
ONKELOS
: ?
---------------------------------------------------- r a s h !
, . ? :
$ .<>
, ? .
: , : /
. : .
V
VT
* T
v :
T J
TT T - J
V V :
T T
T 5
T :
*S
T : :
S * 5
V :
TRADUCCION DE RASHI
9.
/ y o m e d ir ig ir e h a c i a u s t e d e s . E s decir,
/ LOS HARE f r u c t i f i c a r .
/ y l o s in c r e m e n t a r e .
/ y e s t a b l e c e r e m i p a c t o c o n u s t e d e s .
491
10
2 6 :1 0 -1 1 : 1
Comeran 10 anejo, y
sacaran 10
a t
1.
{}
- : p
?
I
T :
onkel6 s
? :
:--------------------------------------------------- r a s h ! -------------------------------------------------------
<.
, (
: . () :
T T V
T 2
w :(-: ' (
.
,
:
* T
* T T
TRADUCCION DE RASHi
el p a c to , e tc . 22
10. / c o m e r a n l o a n e j o . L o s fr u to s se p r e se r v a r a n y se r a n b u e n o s p a ra
a fie ja r se ,23 p u e s 10 q u e h a y a sid o a n e ja d o p o r tres a n o s, c o n t a n d o e l p r e s e n t e a n o , se r a m e jo r
p a ra c o m er q u e 10 d e l afio p a s a d o .24
/ y s a c a r a n l o v i e j o p a r a h a c e r l u g a r p a r a l o n u e v o . P u e sto q u e la s
era s e sta r a n
lle n a s
p recisa d o s a v a c ia r
d e la n u e v a
c o s e c h a y la s b o d e g a s e sta r a n lle n a s d e la v ie ja c o s e c h a , se v e r
la s b o d e g a s
y l l e v a r s u c o n t e n d i d o a o tr o lu g a r a fin d e m e te r en e lla s la n u e
c o s e c h a . 25
1 1 . ^ / p o n d r e m i s a n t u a r i o . E sto se r e f i e r e a l T e m p lo .26
26:12 :
/ 492
marchare
entre
ustedes
sere
r. :
.*
: -
1 3
;
^ 2
^ :
ONKELOS -------------------------------
:
---------------------------------- rash ! -----------------------------------
:
? .) ? ? ? 1
, . ,
: : ,
? ?. 3 . ?>
?: ?, ?
,}:
{ /
[LOS]
rechazara.
26:13 :
:
:
'^
!*,
v t .
^
>
V :V
v:
JT
V.V T
J"
IT
..
VJV
IT I
>\ T
ONKELOS ---------------------------------------------------
:
:)
RASHI
:
.):
.
,
(
. :
. > 1
, ,
. :
TRADUCC16NDE RASHI
13. ' < ' / y o s o y e l e t e r n o , s u DIOS. Quiere decir: Yo soy digno de que me crean,
pues Yo dispongo del poder para realizar todo esto puesto que Yo los saque de la tierra de
Mitzraim e hice por ustedes milagros inm ensos.33
/ c l a v i j a s . Este termino designa un cierto tipo de clavijas insertadas en las puntas del yugo
que porta el cuello del animal para sujetar las riendas para que no se suelten de la cabeza del
toro y se desate el nudo que las agarra. La palabra es similar a la del versiculo: H azte riendas
y clavijas [34 .[ Significa 10 mismo que chevilies en frances antiguo.35
/ e r e c t o s . Con porte erecto.36
intimidad de la relation entre el ser humano y Dios
que existira en el futuro no contradecira el temor y
veneration a la majestad divina. Para una
explication mas extensa del significado de ,
ver la nota 51 de la parashat Kedoshim.
33. Torat Kohanim 26:16. Por regia general, la
frase Yo soy el Eterno, su Dios es enunciada
despues de la prescription de preceptos con el
proposito de enfatizar y asegurar que hay una
recompensa -espiritual o material en su
cumplimiento o, en ciertos casos, tambien para
indicar la razon de los preceptos enunciados antes
(ver, p. ej., los w . 18:2, 19:25 y 19:34). Pero en este
caso, esta expresion concluye la promesa de las
bondades divinas, y su proposito es reforzar la
creencia en el poder de Dios para cumplir Sus
promesas, puesto que El ya habia dado muestras de
Su poder y bondad hacia Israel (Lifshuto shel
Rashi).
26:14 :
/ 4 9 4
----------------- ONKELOS
^
-------------------- RASHI
.
.
,1: ( ,
? .
.()
, , .
$ :
: , .
26:15 :
:
v
A :
s.:
'
\J :
&
1
V t
ONKELOS
? 3? :^
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI
: . 0 <,): '
. ? : . ?
. :
. : : ,
TRADUCCION DE RASHI
que eran sum am ente m alos y pecadores hacia el E terno, 44 description que im plica que tenian
conciencia de su A m o y aun a si p retendian rebelarse contra E l.45
/ y n o l l e v a n a c a b o . P uesto que no habran estudiado los mandamientos de la Tora, no
los llevaran a cabo. A si, pues, este versiculo se refiere a dos pecados que se siguen logicam ente uno
despues del otro.46
15.
/ 4 9 6
26:16 :
consuncion y
^ ?
V
* v : JV J V
ONKELOS
tw :
--------------------------------------------------------------------- RASHI
: ,
. :
. .
. 1 :
,
:): ( :
()
, : ,
. ? 0 ? :
. ,
: . ,
, ,
, ,
TRADUCCION DE RASHI
que Yo no los he ordenado. Por esta razon se dice todos Mis mandamientos, en vez de decir
todos los mandamientos. 50
? ? /
para an u la r m i pa c to .
)!/ CONSUNCION. Este termino designa una enfermedad que consume la carne. Significa 10
mismo que anpoules en frances antiguo.53 Es como alguien que inicialmente se habfa hinchado,
pero cuya hinchaz6n ha disminuido y el aspecto de su rostro aparece decaido a causa del
desplome de su came.
/ f i e b r e a r d i e n t e . Este termino designa una enfermedad que inflama el cuerpo, lo caljenta
y hace que arda. Este termino es similar al verbo siguiente: Pues fuego arde [ p] en Mis
narices. 54
50. Torat Kohanim 26:18. En el versiculo anterior,
la Tora hablo de no cumplir todos los
mandamientos. Aqui', sin embargo, habla de no
cumplir Mis mandamientos. Esto implica que aqui
se refiere a una actitud negativa hacia a los
preceptos no por si mismos, sino por el hecho mismo
de que Dios los ordeno.
2 6:17 :
>V
:
J
J ** :
IIV
.\
: P
. .*
' 6
*
VAT
*T
<
T J
- 1:
1SV
>
"
IT :
? ? :1
: 1 1 .
---------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------
. () :
: .
.
, .
. ^ :
, .
.?( <'
,
.
,
. :
TRADUCCION DE RASHI
0 1 / q u e h a c e n l a n g u i d e c e r l o s o j o s y a n g u s t i a r l a s a l m a s . L o s o jo s
com o im plican sus palabras: que ellos los dom inaran. L a exegesis agadica que el midrash Torat
K ohanim hace a esta sectio n es la siguiente:58
/ y o t a m b i e n h a r e e s t o . Quiere decir: Y o tambien solo h ab lare con furia [] .
Y asim ism o, este mismo sentido tiene la expresion en la frase: E ntonces Y o tam bien [ ] me
55. El Targum tradujo esta frase en referencia a una
enfermedad que debilita flsicamente los ojos y les
/ 4 9 8
26:17 : 1
, .
, : ,
.
. : ,
,
: : ,
---------------------------------------------------------------------------------
? ? :) (
. : 5 ,
: ,
, .
, : , ?
TRADUCCION D E RASHI
otra; mientras que la primera todavia los esta visitando, Yo traere otra plaga y la aunare a
ella . 60
/ p a n ic o . Esto se refiere a una plaga que siembra el panico entre la gente. ^Y cual? La plaga
del presagio inminente de su muerte . 61
/ c o n s u n c io n . Hay casos en que una persona esta enferma y postrada en cama, pero
aun asi su cam e conservan su carne intacta. Para indicar que eso no se aplica en este caso el
versiculo declara la consuncion , 10 cual implica que la carne del enfermo esta consumida por la
enfermedad. O tambien hay veces en que un enfenno esta fisicamente consumido, pero aun asi
esta tranquilo y sin fiebre. Para indicar que eso no se aplica en este caso el versiculo declara y
la fiebre, 10 cual ensena que el enfermo si esta con fiebre. O tambien hay veces en que el enfermo
esta con fiebre, pero piensa de si mismo que vivira. Para indicar que eso no se aplica en este caso
el versiculo declara que las enfermedades hacen languidecer los ojos, lo cual implica que el
enfermo anticipara su muerte. O tambien hay veces en que el enfermo mismo no piensa de si mismo
,que vivira, pero otros sf piensan que vivira. Para indicar que incluso eso no se aplica en este caso
el versiculo declara que estas calamidades hacen angustiar las almas de sus parientes por su
muerte. 62
59. Infra, v. 24. El termino tiene varias
acepciones basicas. Puede significar nariz o
tambien, ademas. Sin embargo, para decir
tambien en hebreo generalmente se utiliza el
termino . El haber utilizado en vez de alude
metaforicamente a la furia de Dios. es utilizado
como metafora de furia e ira porque cuando una
persona se enfurece, resopla por la nariz. Por otra
parte, en algunas ediciones en vez de la frase del v.
24, aparece la frase Yo tambien me comportare
casualmente hacia ellos, enunciada en el v. 41.
60. Torat Kohanim 26:18. Segun esta interpretacion
del midrash, el verbo tiene aqui el
significado de visitar, y no el de mandar.
Ademas, el termino en la frase es entendido en
el sentido de junto con y no como el acusativo. En
este caso, seria similar al significado que tiene en
Bereshit 37:2. Asi, pues, la frase diria: Hare que los
26:17 :
,
( :
: . :1:
: ,1: (
.
:
.
:
T TT
f t V
- T V T T
8~
V :
* T
T J
, .
?
. :
, ,
,
,
, , .
,
T * :
T T
* :
26:18 :
/ 50 0
$?&
"
v.v
$? 1
0 5v ;v
j t ; ;
: rr :
ONKELOS
?
----------------------------------------------- RASHI
<. ?
: . ?\
,
: . :0: ( :.
. (> : , ?
. : ,)-: ( :
TRADUCCION DE RASHI
y u s t e d e s h u ir a n .
. /
s in q u e n a d ie l o s p e r s ig a .
18.
: / y s i d u r a n t e e s t o . Y si mientras qu e72 estas tribulaciones estan sobre usted
aun asi no me escuchan... [continua en los siguientes comentarios]
/ p r o s e g u i r e . Agregandoles o tr o s su frim ie n to s m a s .73
sus
pecados.
19 Quebrantare
26:19 :
la
...
j..
. -
rr
:
|V
: 71^1133
on kel6 s
: ^ ^
RASffl
, 1: ( .
, <> ? : ,
, : . .
. (
:):
,
??.
, . ::
TRADUCC16NDE RASHI
/ SIETE p o r s u s p e c a d o s . E s decir, siete castigos por los siete pecados enunciados
mas arriba.74
19.
^ / q u e b r a n t a r e l a s o b e r b ia d e s u p o d e r . Esto se refiere al
asimismo se declara con respecto a el: H e aqui que Yo profano M i santuario, el orgullo del
poder de ustedes. 75
/ h a r e s u c ie l o c o m o h ie r r o y s u t ie r r a c o m o c o b r e .
Este castigo es mds duro que el enunciado por Moshe, puesto que alii se declara: Y los cielos
sobre las cabezas de ustedes se convertiran en cobre y la tierra debajo de ustedes en hierro. 76
Pues en la profecia enunciada por Moshe contra Israel, los cielos exudaran humedad de la misma
forma que el cobre exuda, pero la tierra no exudara humedad, 10 mismo que el hierro no exuda,
y de este modo podra preservar sus frutos. Pero en esta profecia los cielos no exudaran, 10 mismo
que el hierro no exuda, y a consecuencia de ello habra sequia en el mundo. Pero la tierra si
exudara, al igual que el cobre exuda, y echara a perder sus frutos.77
74. Torat Kohanim 26:26. La frase no quiere decir
que Dios los castigara siete veces m is de 10 que se
merecen, pues Dios es justo y equitativo y solamente
castiga 10 que la gente se merece (Mizraji). Los siete
pecados a los que Rashi alude aqui son: 1) No
estudiar Tora; 2) no cumplir los mitzvot
[mandamientos]; 3) aborrecer a los que si cumplen;
4) odiar a los Sabios; 5) impedir que otros cumplan;
6) negar los mandamientos; y 7) negar el principio
fundamental de la Tora: ia creencia en Dios. Ver al
respecto el comentario de Rashi al v. 26:15, s.v.
.
75. Yejezkel 24:21; Torat Kohanim 26:27. Rashi
sigue aqui la traduction del Targum Yonatan ben
/ 5 0 2
26:20 :
,
|
ONKELOS
---------------------------------------------------------------- R A S H I
: . .>
.
?. : ,
, ? :
. , ? :
( ?
TRADUCCIONDE RASHI
20.
/ su f u e r z a s e g a s t a r a e n v a n o . Ahora bien, una persona que no se esf
no aro la tierra ni la sembro, no desyerbo la mala hierba, no la limpio de maleza ni la rastrillo, y
a la hora de la cosecha viene el anublo y la hiere, en ello no hay nada de castigo. Pero una
persona que se esforzo y aro su tierra, la sembro, la desyerbo, la limpio de maleza y la rastrillo,
y luego viene el anublo y la hiere, en este caso sus dientes rechinan de sufrimiento por el esfuerzo
en vano.78
/ l a t ie r r a d e u s t e d e s n o d a r a s u p r o d u c t o . N i siquiera la cantidad
de producto correspondiente a la cantidad de semilla que tu le llevas [ !a la hora de la
siem bra.79
/ y e l a r b o l d e l a t ie r r a . Incluso desde la tierra misma el arbol sera afectado en el
hecho de q u e no madurara sus frutos en la epoca de madurez de la c o se c h a .80
/N O d a r a . Esta frase s ir v e de predicado p a r a la palabra de a r r ib a y p a r a la palabra de a b a jo ,
503
26:21 :
su fruto.
21Y si se comportan casualmente
conmigo y se niegan a escucharme,
entonces les dare un castigo mas:
siete, al igual que sus pecados.
:^
^^
o n k e l Os
: : :
------------------------------------------------------------------------------------R A S H I------------------------------------------------------------------------------------
: .): ( :
: .1:
, ,
.
. .3
: ,
, >
. ,
. , .
TRADUCCION DE RASHI
que el termino se refiere a algo casual, fortuito, designando algo que solo ocurre a veces, sin
nexo causal.84 A si tambien ustedes se comportaran casualmente con los mandamientos. Y
Menajem ben Saruk explico este termino en el sentido de retention.85 Y de igual modo explica el
verbo en la frase: Reten [ ] tu pie. 86 Y tambien en: C ontention [ ] de espiritu. 87
Este significado que M enajem le adjudica esta cercano a la traduction que de el hace el Targum
de Onkelos, el cual 10 traduce en el sentido de dureza [] , queriendo decir que ellos endurecen
sus corazones a fin de contenerse de acercarse a M i.88
/SIETE, a l i g u a l q u e s u s p e c a d o s . Es decir, otros siete castigos, siete en numero
no dara, quiere decir que no producira frutos. La
segunda clausula serfa independiente de la primera.
Decir no dara su fruto implica que aun si los
arboles dan frutos, es como si no los dieran, pues
caeran y no podran ser comidos (ver el siguiente
comentario de Rashi).
(Beer baSade).
/ 5 0 4
26:22 :
5 2
5 3#
>
ONKELOS
2
-----------
----------------------------------------------------- r a s h i -------------------------------------------------------------------------
? !: ?? : .
:
, .1: ? . 1
? . ? ? , .
, : ? ( :
.
: ^ ?? . :
TRADUCCIONDE RASHI
in c it a r e .
l o s p r iv a r a d e h ij o s .
505/
2 6 :2 3 -2 4 :
5 T : :
:
v : ; v :
los reducira; y sus caminos quedaran
. .
:
?< ( :
RASHI
, :
: . ^
, , , .
: .
: . ^ os(
:. .
TRADUCC16N DE RASHI
?( ? / d i e z m a r a a s u s a n i m a l e s d o m e s t i c o s . E n e l e x te r io r .
/ y l o s r e d u c i r a . E n el in te r io r .96
/ Y s u s c a m i n o s q u e d a r a n d e s o l a d o s . T a n to Ios se n d e r o s g r a n d e s co m o los
sen d ero s p e q u e n o s .97 H a y a q u i y a sie te ca stig o s: e l d ie n te d el a n im a l d o m e s tic o , e l d ie n te d el
a n im a l sa lv a je , el v e n e n o d e lo s a n im a le s q u e se a r ra str a n en el p o lv o , la p r iv a c i6 n d e h ijo s, Ia
e x te r m in a tio n del ganado, la d ism in u cio n de gente y la d e so la tio n de lo s c a m in o s.98
2 3 . /N O s e s i e n t e n d i s c i p l i n a d o s p o r m l E s decir, para r e g r e sa r e n a rr e p e n tim ie n to
sincero a Mu 99
26:25 :
/ 5 0 6
v :
* r*
>:
:
p.* 1 -
a v
r r
v s r . :
1 ?1 ?\ ? :
^ ?
------------------------------------------------------------
r a s h i -----------------------------------------------------------
.(> *
. : . , ?
, .013 : . ,
TRADUCCION DE RASHI
25.
/ l a v e n g a n z a d e l p a c t o . Pero hay una venganza que no esta mencionada en el
Pacto,100 al igual que las demas venganzas, y esa es la ceguera de los ojos del rey Tzidkiyahu.101
Segun otra explicacion, la expresion venganza del Pacto se refiere a la venganza por M i Pacto
que ustedes han violado.102 Por otra parte, cualquier expresion que implique traer la espada que
aparezca en la Escritura se refiere a la guerra con ejercitos enem igos.103
s e r e c o g e r a n . D e las afueras - e s decir, del campo- hacia el interior de las ciudades
a causa del asedio militar.104
O M in? /
p e r o y o e n v ia r e l a p e s t e e n t r e u s t e d e s .
Y a causa de la peste
507
2 6:26
:
^
.
'
g .
J :
: :
< T
r.
T:
^
ONKELOS
. :1:
: ,
: .
.
,
:
(.<>
TRADUCCION DE RASHI
seran entregados en manos de los enemigos que los sitian. Puesto que no podfan dejar un
cadaver toda la noche en Y erushalaim ,105 cuando sacaban el cadaver para sepultarlo fuera de
la ciudad, de este modo eran literalmente entregados en manos del enem igo.106
26.
/ e l c a y a d o d e l p a n . En este caso la expresion significa medio de sosten, 10
mismo que en la expresion cayado de fuerza. 107
/ c u a n d o l e s q u i e b r e e l c a y a d o d e l p a n . Esta frase significa: les rom pere108
todo sustento de alim ento.109 Y estas son las flechas de hambre. 110
/ d i e z m u j e r e s h o r n e a r a n s u p a n e n u n s o l o h o r n o . Por falta
de lefta.111
? / p e r o t r a e r a n e l p a n d e u s t e d e s e n p e s o . Pues el grano se pudrira, 10
105. En tiempos antiguos estaba prohibido dejar un
cadaver de noche en Yerushalaim, por 10 que
siempre era necesario que cada dia fiieran sacados
los cadaveres y sepultados fuera de la ciudad. Ver al
respecto Bab a Kama 82b.
/ 5 0 8
2 6 :2 7 -3 0 * :
comeran y no se saciaran.
21Si a pesar de esto no me escuchan,
y se comportan casualmente conmigo,
28entonces Yo me comportare hacia
ustedes con furia fortuita y los castigare
-Yo tambien-, siete por sus pecados.
29 Comeran la carne de sus hijos, y la
came de sus hijas comeran. 30Destruire
sus lugares altos y diezmare sus
:
rr
v .*
: 1
A'
: r V
:
-
f e v -- v .v p :
rr
: .
Ja-s
w : : r :
v:
p*.*
:
: 5 1 2 :?
: $ 1 ?< (
: ? ? ? ? ? ?
------------------------------------------------------------ RASffl -----------------------------------------------------------
, , , , :
, , ,
,
:
.)
:
,
. ^:
. } {
TRADUCCION DE RASHI
que provocara que a l ser homeado se volvera pan que se desmorona y se quiebra en el horno, y
las mujeres se sentaran y pesaran los pedazos para repartirlos entre ellas.112
^. / c o m e r a n y n o s e s a c i a r a n . Esto se re fie re a una maldicion en las entrafias
{con respecto al p an }.113 H ay aqui siete castigos: la espada, el sitio, la peste, el quebrantamiento
del cayado del pan, la falta de lena, el pan que se desmorona y la maldicion, e s d e c ir, e l m a l
efecto d el p a n , e n las entrafias.114 Pero la fra se seran entregados e n m a n o s d e l e n e m ig o no forma
parte del ntimero d e c a stig o s, puesto que es 10 m ism o q u e la espada.
30.
sus l u g a r e s
a l t o s . Torres y castillos.115
26:31 :
^
v.*:
* 9 W
: T
nr :
* JT
< !
? ?
<
* TT J
ONKELOS
! : <
------------------------------------------------------------------------------------ R a SHI -----------------------------------------------------------------------------------
:
:
,
.
?
,
.
;)
. ,
TRADUCCION DE RASHI
/ su s i d o l o s SOLARES. E ste norabre d esig n a un cierto tipo de fdolo que solian colocar en
los techos. Y debido a que los pom an al sol son llamados , que literalm ente sig n ifica [d io ses]
soiares. 116
/ p o n d r e LOS c a d a v e r e s d e USTEDES. S us cadaveres se hinchaban por el hambre,
[shejina] ,118
31.
/ c o n v e r t ir e s u s c iu d a d e s e n r u i n a s . S e podria haber p en sa
se refiere a que estaran va cia s de seres hum anos.119 Pero cuando la Tord declara: H are que su
26:32 :1
/ 5 1 0
y
hare
que
sus
santuarios
1
queden
desolados; y
no
olere
,
.
;
, :
sus fragancias placenteras. *1Hare
.
' -:
t
que su tierra
quede
desolada,
AV
: I :
if-
ONKELOS
^ : 1
----------------------------------------------------------- RASHI
? . , , . ,): (
, :
: , , .
, . , . ,
,
, , :
.
: .
TRADUCCION DE RASHI
tierra quede desolada 120 airi se alude ya a la desolacion de seres humanos. Entonces, a que
puedo aplicar las ruinas mencionadas aquf? Significa que quedaran vacfas no solo de sus
residentes, sino incluso de los que pasen por ella s.121
h a r e q u e s u s s a n t u a r io s q u e d e n d e s o l a d o s . Se podrfa haber pensado
que esto se refiere a que quedaran vacios de ofrendas. Pero no es asi, puesto que cuando el versiculo
declara: Y no olere sus fragancias placenteras, ahi se alude ya a la destruccion de las ofrendas.
Entonces, ^a que puedo aplicar el castigo de hare que sus santuarios queden desolados?
Significa que quedaran desolados incluso de muchedambres, es decir, las caravanas de israelitas
que se preparaban y hacian cita para ir alia, al Templo.122 Hay aqui siete castigos: el comer la
carne de los hijos y de las hijas, y la destruccion de los lugares altos -la s torres y castillos- son
dos. El exterminar los idolos soiares no es un castigo en si mismo, sino que a causa de la
destruccion de los castillos los idolos soiares que estaban en los techos caeran y de este modo
seran exterminados. Con el castigo aludido en la frase pondre los cadaveres de ustedes sobre los
cadaveres de sus idolos, hay ya tres castigos. El alejamiento de la Presencia divina, cuatro. Y
sumando a estos castigos la ruina de las ciudades, la desolacion del Templo de las muchedumbres
y el no oler la fragancia placentera de las ofrendas, en total hay aquf siete castigos.123
32.
h a r e q u e s u t ie r r a q u e d e d e s o l a d a .
Esto constituye
26:33 :
=*_
'
'
VAT
ONKELOS -----
:
--------------------------------------------------------------------------- RASHI
< ,
:
? .
,
,
T
*-
V V :
VV
,
:
,
, . m
,
TV
T :
* : V
t T 1V
TRADUCCION DE RASHI
medida para Israel: el hecho de que los enemigos no hallen satisfaction en la tierra de los judios,
ya que quedara desolada de sus habitantes.124
33.
/ a u s t e d e s l o s d i s p e r s a r e e n t r e l a s n a c i o n e s . Esto consti
medida dura para Israel. Pues cuando los habitantes de un pals son exilados a un solo lugar, se
pueden ver uno al otro y consolarse entre sf. Pero Israel fue exiliado en forma semejante a una
canasta tamizadora con la que se avienta el grano al aire para separarlo, similar a una persona que
avienta al aire los granos de cebada con un tamiz, y ninguno de ellos queda junto a su
com panero.125
/ d e s e n v a i n a r e . [Literalmente, vaciare.] El
vaciar porque cuando una persona saca la espada la
midrashica es la siguiente: la espada que ha sido
rapidamente a su vaina, semejante a un hombre que
124. Las situaciones descritas en los w . 26:32 y
26:33 no constituyen castigos, sino actos de
benevolencia hacia Israel. En este caso, a pesar de
que Dios los dispersara entre las naciones del
mundo, como se indica en el v. 26:33 (a ustedes los
dispersare entre las naciones), aun asi Dios hard
que la Tierra de Israel quede desolada de tal modo
que incluso las naciones que ahi se establezcan no
gozaran de prosperidad ni podran civilizar y cultivar
el pais. Al respecto, Rarnban quien vivio en el siglo
XII de la era comun, senala 10 siguiente en su
comentario al v. 26:16: Nuestra tierra no acepta a
nuestros enemigos. Y la prueba de ello... es que en
ninguna parte del mundo se hallara una tierra tan
buena y amplia que desde tiempos antiguos ha sido
habitada. pero que [actualmente] esta tan desolada
como ella. Pues desde que nosotros [los judios]
salimos de ella, no ha permitido [el asentamiento
/ 5 1 2
26:34 :
w *t t
VT T
%
SI
23#
v#:
: -
< r: rr
: T
TT
J : *
av
: 1
* ? 2
RASHI
. m
:
:
. ? (:
TRADUCCIONDE RASHI
a causa de ello sus ciudades quedaran en ruinas, queriendo decir que a ustedes les pareceran
ruinas.128 Pues cuando un hombre es exilado de su casa, de su vinedo y de su ciudad, aunque
eventualmente vaya a regresar, es como si su vinedo y su casa hubiesen quedado en ruinas. As!
se 10 explica en el midrash Torat Kohanim. 129
34.
/ e n t o n c e s ... APACIGUARA. Es decir, apaciguara la ira del Omnipresente, quien se
enojo por los anos sabaticos \shem itd\ que no fueron cumplidos.130
127. Torat Kohanim 26:39. Puesto que en hebreo el
verbo , vaciare no se aplica a la espada,
sino a la vaina, Rashi explica aqui la dificultad de
por que en este caso la Tora escribio 1, espada
como objeto directo del verbo y no hizo mention de
la vaina (Najalat Yaacob). La explicacion es que
quiso aludir a la dureza del exilio definiendolo como
algo que se vacia y no regresa a su lugar de origen,
10 mismo que cuando se vacia el agua de un
recipiente, el agua no regresa por si sola a el.
128. Rashi explica aqui por que la Tora menciona
de nuevo el hecho de que la Tierra de Israel quedara
desolada, situacion que ya habia descrito en el v.
26:32. Segun su explicacion, la frase su tierra
quedara desolada esta directamente conectada con
la frase final del v. 26:32, sus enemigos que
habitan en ella... Quiere decir que incluso si sus
ciudades no quedan flsicamente desoladas porque
seran habitadas por sus enemigos, aun asi a ustedes
513
26:35 :
V.V
JIT
V T
X .
IT
ONKELOS
( 2 :
-------------------------------------------------------------------- RASHI
. < : .
, :
. .
, ,
^
:
TT
TT
TT
* ; *
T I T
Y :
TRADUCCION DE RASHI
132.
/L O q u e n o d e s c a n s o . Los setenta anos que duro el exilio en Babel [Babilonia]
se correspondieron con los setenta anos sabaticos [shemita) y de Jubileo que tuvieron lugar
durante los anos en que Israel hizo enojar al Omnipresente en su tierra, en total cuatrocientos
treinta afios. Trescientos noventa anos fueron los afios que dur6 su iniquidad desde que entraron
a la Tierra de Israel hasta que las Diez Tribus del reino norte de Israel133 fueron exiliadas.134
131. En este caso, el verbo tiene un sentido
diferente a la forma al principio del versiculo.
es un verbo simple kal, mientras que
esta conjugado en el modo causativo hifil. Su
sentido causativo indica que su accion recae sobre
un tercero, en este caso los anos de shemita. Por
ello, aqui el significado de la frase seria que la
tierra misma hara que los anos de shemita sean
aceptados ante Dios (Gur Arye). En algunas
ediciones antiguas de Rashi, en vez de la frase
, Ante el Soberano, sus anos
sabaticos aparece la frase ,
para compensar por sus anos sabaticos. Segun
esta variante textual, el sentido que Rashi da aqui
al verbo seria el de compensar, resarcir una
deuda (Sefer haZikardri).
132. El verbo es un infinitivo pasivo
perteneciente al modo nifal. Puesto que su raiz es
, la es acentuada paxa indicar la falta de la
segunda de la raiz. Por 10 tanto, la frase
hay que entenderla literalmente como todos
los dias de su estar desolada.
/ 5 1 4
26:35 :
.):< (
. ,
, :!
,
, !
, \ ,
. ,
------------------------------------------------ --------------
5 , ^
.
! :
?\ ,,
.-: (
TRADUCCION DE RASHI
Y los habitantes del reino de Yehuda hicieron enojar a Dios durante cuarenta afios mas desde
que la Diez Tribus fueron exiladas hasta la destruction del Templo y de Y erasbalaim .135 A esto
...se refiere 10 que se declara en el libro de Yejezkel: Y tu, recuestate sobre tu lado izquierdo
Terminaras estos... y te recostaras sobre tu lado derecho... y portaras la iniquidad de la Casa
de Yehuda durante cuarenta dias. 136 Y esta profecia le fue comunicada al profeta Yejezkel
en el quinto ano despues del exilio del rey Y ehoyajln.137 Y los judios pasaron otros seis afios
en la Tierra de Israel hasta que fue exilado el rey Tzidkiyahu.138 H ay aqui ya cuarenta y seis
anos de iniquidad desde el exilio de las Diez Tribus hasta el exilio del reino de Yehuda.139 Pero
si dices que los anos del reino de M enashe fueron cincuenta y cinco anos,140 lo cual implicaria
que ese periodo foe de mas de cuarenta y seis anos, te respondo que M enashe se arrepintio de
su maldad durante treinta y tres anos, y todos los anos de su maldad fueron solamente
,veintidos, como afirmaron Ios Sabios en la section agadica del capitulo Jelek. 141 Ahora bien
los anos del rey Amon fueron d o s;142 mas once afios del reinado de Y ehoyakim ,543 y un numero
equivalente -once de Tzidkiyahu, quien reino despues de Yehoyajm.144 V e y haz la cuenta de
135. El exilio de las Diez Tribus tuvo lugar
cuarenta anos antes de que foese destruido el Primer
Templo y el reino de Yehuda foese destruido. As!,
pues, sumando los 390 anos en que pecaron hasta la
destruction del Primer Templo mas estos cuarenta
anos, tenemos que el total de afios en que pecaron
foe de 430 anos.
136. Yejezkel 4:4-6. El texto completo de estos
versiculos es: Y en cuanto a ti, recuestate sobre tu
lado izquierdo, y pon la iniquidad de la Casa de
Israel sobre el; conforme al numero de dias que
permanezcas recostado sobre el portaras ia iniquidad
de ellos. Y en cuanto a Mi, he puesto sobre ti Ios
anos de su iniquidad en numero equivalente a dias,
trescientos noventa dias; asi portaras la iniquidad de
la Casa de Israel. Y cuando hayas completado estos
[dias], recuestate de nuevo sobre tu lado derecho; y
portaras la iniquidad de la Casa de Yehuda durante
cuarenta dias: te he dado un dia por cada ano.
137. Ver Yejezkel 1:2.
138. Tzidkiyahu foe el ultimo rey del reino de
Yehuda.
515
26:36 :
J*
iv
j v
<:
ONKELOS
( :
--------------------------------------------- r a s h ! --------------------------------------------
,
: .
() :1: (
. '
.;
:
,
.-
. . . . .
*~ I
..
T V
T :
TT
VT T
7 ,
_,
,
.
T
T: T " 5
TT
*:
T T
T : : * V '*
los anos de sh em itd y del Ju biieo q ue estan contenido en estos cu atrocien tos treinta y seis anos,
y veras que son dieciseis p or cada cien anos, es decir, catorce anos de sh em itd y dos J u b ileo s.145
P o r tanto, en cu atrocien tos anos hubieron sesenta y cuatro anos de shem itd y de Jubiieo, y en los
treinta y seis anos restantes hubieron cinco anos de shem itd. A si, pues, el total de anos de shem itd
y de Jubiieo es de seten ta anos m enos uno. Y hay un ano ad icion al - e l ano 436 m ism o - que
com ienza el ciclo de sh em itd siguiente, el cu al com pleta los setenta anos de shem itd y de Jubiieo
no observados.146 Y a cau sa d e estos setenta aiios fueron decretados setenta anos com pletos de
exilio. Y asim ism o se d eclara en el libro de D ibre h aY am im con respecto a la duration del exilio
en Babel: H asta q ue la tierra h aya apaciguado sus anos d e reposo... p ara com pletar setenta
anos. 55 147
3 6 . */ y o t r a e r e a p r e n s i o n . La palabra 'significa m iedo y cob ard ia . 148 L a letra
a del termino es u na letra esencial al vocablo que cae en otros vocablos de la misma raiz, sim ilar
a la d e las palabras y 149.
Rashi no los cuenta porque el primero, Yoshiyahu
fue un rey justo [ver Melajim II, 22:1-2], y los dos
restantes solo reinaron tres meses cada uno [ver
ibid., 23:31 y 24:8] (Sefer hdZikaron).
145. Cada septimo ano es un ano sabatico
\shemita\. El Jubiieo [yobef] es el quincuagesimo
afio, es decir, al final de siete ciclos de siete anos
cada uno. Por 10 tanto, cada ciclo de cincuenta anos
tiene siete aiios de shemitd y un yobel. Cada cien
anos tiene dieciseis anos de shemitd mas dos anos
de Jubiieo. En cuatrocientos aiios hay, pues,
cincuenta y seis anos de shemitd mas ocho aiios de
Jubiieo.
146. En algunas ediciones de Rashi aparece aqui la
frase y ese y o b e l [es decir, ano de shemitd; a veces
se utiliza un nombre por otro] en el que fueron
exilados, [aun] que todavia no se habia completado
su iniquidad, [aun asi] se les considera como si no
26:37 :
/ 516
'
931^ ?. 9%
^ 10"^
^ ^ 1?
*: :
:'
L
L
*TP ^7 ?
' 'P
.
<<^
:
*! IT:
^
?
? : \ ?
RASHI
. : .
< . () : , .
:
, . .
, ,
^ , , ,1: .
T
V -
T :
V V
- \ :
T :
TRADUCC16NDE RASHI
/ y h u i r a n c o m o s e h u y e a n t e l a e s p a d a . Es decir, c o m o si p e r s e g u i d o r e s los
e s t u v i e r a n m a t a n d o . 150
^ / h o j a q u e c r u j e . Esta expresion designa una hoja que el viento em puja y hace que se
golpee con otra hoja, sacud ien dose y produciendo so n id o .151 Y en este m ism o sentido 10 tradujo
el Targum : , e l son ido de una h oja qu e cruje. El termino utilizado por el Targum
denota batir o golpear, 10 m ism o que en la frase hebrea 152 la cual es traducida por el
Targum por o n p , batidas p o r e l viento d el e s te .153 Ambos tdrminos, y estan
relacionados con la palabra hebrea
en sus corazones habra m iedo, y en todo m om ento pensaran que un hom bre los persigue.
150. La frase literalmente dice huiran la huida
ante la espada. Pero puesto que al final del
versiculo se afirma que no habra nadie que los
persiga, su huida no sera realmente una huida ante
la espada. Por eso Rashi precisa aqui es el sentido
aqui es que huiran como si realmente los
persiguieran (Mizraji).
151. La frase ^ literalmente dice hoja
empujada. Sin embargo, las hojas realmente no
hacen ruido cuando se las empuja, sino solamente
cuando chocan entre si a causa de que el viento las
empuja (Mizraji).
517
2 6 :3 8 -3 9 :
V T
< v :
:
1v 1
-
: *
:
J T
IV
VV. V
AV
: :
I"
onkel6 s
- ?(: ?
: _
: . ^
------------------------------------------------------------ RASHf
: .
, } ( .
1 , . :
, ,
) : ,
: .
TRADUCCION DE RASHI
enfatizar
156. Sanhedrin
27b.
Constituye
un
principio
que
el
pecado
de
los
padres
es
/ 518
26:40-41 :
h
c srr
:
/
AV - :
JV
V7
: r
*:
: ?:?
,( $
RASHI
: ,
1 :)-: ! (
(: .
. ,:
1 : ,
. <> :) (
, . ^
:
,
;):(
TRADUCC16N DE RASHI
41.
/ Y l o s l l e v a r e . Yo mismo los llevare . 159 Esto constituye una buena medida para
Israel, ya que no podran decir: Puesto que hemos sido exilados entre las naciones actuemos
conforme a sus actos. Mas Yo no les dejare imitar el comportamiento de las naciones, sino que
harg surgir a Mis profetas y ellos los haran regresar bajo Mis alas, como se declara: Y 10 qae
piensan [acerca de imitar a los gentiles] no sera... ;Por vida Mia!... que por m ano fiierte Yo los
gobemare. 160
significado similar al de la frase: O [1 ] si era sabido que era un toro corneador. La frase
seria entonces equivalente a ? , si entonces se vuelve humilde . 161 Otro sentido posible
de es quiz&s. La frase significaria entonces: Quizas entonces su corazon se volvera humilde,
157. Zejaria 14:12.
519
26:42 :
: - rr:
: rr 1 v
:
j
ONKELOS
:
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
, : . 1 = <:'
(. : .) 3<
: ? . ,
------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
etc . 162
/ Y e n t o n c e s o b t e n d r a n a p a c i g u a m i e n t o p o r s u in iq u id a d . Por medio de sus
enumerados en forma inversa a su orden cronologico? Es como decir que Yaacob, el mas joven
de los patriarcas, el solo es suficiente para esto, es decir, para que Israel fiiera redimido unicamente
162. Segun la primera explication de , la frase
es la condition de la frase final de
este versiculo y el siguiente, queriendo decir, si
su corazon incircunciso se vuelve humilde,
entonces obtendran apaciguamiento por su
iniquidad, y Dios recordara Su pacto con
Yaacob, etc. Segun la segunda explication, en la
que funciona como adverbio de posibilidad, la
frase 3 es continuation del principio del
(Gur Arye).
26:43-44 :
/ 5 2 0
5 VV
?7
?!
\
'
>
J-
TC- :
----------------------------------------------------------------O N K E LO S---------------------------------------------------------------
:
^
? (?): ? ^
-------------------------------------------------------------------r a s h ! ------------------------------------------------------------------
. <) ^: $
(> :? ?
.
, ,
. ? ,
TRADUCCION DE RASHI
por su merito. Y si el solo no fuera suficiente, he aqui que Itzjak esta con el. Y si el d o es
suficiente, he aqui que Abraham esta con el, que si es suficiente. ^Y por que no se enuncio el
concepto de recordar con respecto a Itzjak ? 166 En realidad, Dios quiso decir que no era
necesario recordarlo explicitamente, puesto que las cenizas de Itzjak estan delaate de Ml,
amontonadas y colocadas en el Altar en remembranza perpetua. 167
43. /
e n c o m p e n s a c io n ,
si,
521
26:45-46 :
>. *j v
1*
V.
:
: - r r :
j m
iv
v:
vt
* : * a t
r*
j v
rr
a*
* :
c*
r*
vvt
v t
'
3
A"
T ;
J** :
t FW 73 _7
onkelos
: ?
< ?( ( :
? : :
RASHI
.
- *
c!)
()
:
.T J
! T :
TRADUCCION DE RASHI
este castigo que he dicho, estando ellos en la tierra de sus enemigos Yo no los aborrecere hasta
el punto de aniquilarlos y anular M i pacto que esta con ellos . 169
45. %/
M itzraim .171
EL pacto de los ancestros. 170 Es decir, de las doce tribus que salieron de
46. / y las torot. El aludir a la Tora en plural el versiculo se refiere a las dos partes que
constituyen la Tora: una escrita y una oral. Esto nos informa que ambas fueron entregadas a
M oshe en el Sinai . 172
169. El versiculo utiliza aquf una expresion
compuesta de dos terminos que generalmente son
sinonimos, y . Ambos generalmente significan
tambien, 10 cual harfa incomprensible la frase. Por
esta razon, Rashf entiende que aquf tiene el
sentido de aunque, a pesar de (Lifshuto shel
Rashi).
170. Literalmente, el pacto de los primeros.
171. Torat Kohanim 26:53. Puesto que Dios no
habfa sacado a los patriarcas de Mitzraim, sino a las
doce tribus, no es posible entender que la frase el
pacto con los ancestros se refiere a los patriarcas
(Korban Aharon).
172. Torat Kohanim 26:54. La Tora esta compuesta
de dos partes: el texto escrito, tambien llamado
jumash en hebreo 0 Pentateuco en espanol, y el
conjunto de ensenanzas, elucidaciones y leyes
adicionales que fueron entregadas a Moshe junto
con el texto escrito. El texto escrito es llamado tora
shebiktab, Tora Escrita; la segunda parte es
llamada tora shebealpe, Tori Oral. Su
codificacion y exposition completa se halla en los
textos de la Mishna y el Talmud. Ver tambien la
nota 38 de esta parasha.
2 7 :1 -3
/ 5 2 2
Capftuio 27
^
v
j:
una
evaluacidn
de
alm as
<}
:
: >
"c
nii"P
. :
'" 17 :
al
* ;
< 7 7
rr :r* 1 v
7 :
--------------------------------------------- ONKELOS
? :
:? ? ^
------------------------------------------------ r a s h ! -----------------------------------------------
, .m& u rm ?. ?3 >
, $ :*
. . : ^ ? :
TRADUCCION DE RASHI
27
2. / CUANDO [UN HOMBRE] PRONUNCIE. Es decir, cuando exprese oraim ente.173
/ sobre una evaluacion de almas. Con el proposito de entregar el valor de su alma
al Templo, diciendo: El valor de algana parte de mi cuerpo sobre la cual dependa el alma me
incumbe a mi donarla al Templo. 174
3. / la evaluacion... sera, etc. Esta evaluacion no se refiere al valor de mercado
de una persona si fuera vendido como esclavo. En vez de ello, ya sea que el individuo cuya
evaluacion es prometida al Templo sea caro 0 barato como esclavo, conforme a su edad es la
evaluacion que se le impone en esta seccion.175
/ evaluacion. Este termino es equivalente en significado a , sin el sufijo Y en cuanto a
173. Ver al respecto el comentario de Rashi al v.
22:21, 5.v. , asi como la nota 151 de la
parashat Emor.
174. Torat Kohanim 27:57. Es obvio que el alma
humana en si misma no puede ser sujeto de
evaluacion, ya que se trata de algo inmaterial. Por
eso, cuando una persona desea consagrar al Templo
el valor de su persona, debe hacerlo mediante la
evaluacion de un organo vital de su cuerpo del cual
su alma o vida dependa; por ejemplo, su corazon
175. Hay
dos
formas
de
expresar
un
voto
27:4-7 :
,
,
,.
cincuenta siclos de plata, conforme al
'Jv : 1v
,VJW : :
:
sic/o sagrado. 4Si es una mujer, 1a ^ :
evaluacion sera de treinta siclos. 5Ysi es
:
de cinco anos de edad hasta veinte anos
'T
"T v
'.!
'
'"'
de edad, la evaluacion de un varon sera
*"ItU!
^ *3^ ?|
de veinte sicios, y 1a evaiuadon de una
mujer sera de diez siclos. 6Y s i es de un
'
/
mes de edad hasta cinco anos de edad, I? * ( T H S ? CKO0 : ^
1a evaluacion de un varon sera de cinco VIt : JT ' 5: -T T'
< T
T
I : '.V
T :
siclos de Plata, y la evaluation de una 1
. .
:?
(?
1
:
; :
:
?
RASHI
0 0( :
.
{ .
:
<)
: ,
TRADUCCION DE RASHX
l a r e p e t i t i o n d e l a l et r a n o s e c u a l es s u e x p l i c a t i o n l i n g i i i s t i c a . 176
5.
u n m e n o r , y a q u e p o r m e d i o d e l a s p a l a b r a s d e u n m e n o r n o se cont r ae n i n g u n t i po d e o b l i g a t i o n
legal. E n r e a l i d a d , est e v er s i c ul o h a b l a d e u n caso e n q u e u n a d u l t o q u e d i j o : L a e v a l u a c i o n d e
es t e m e n o r d e c i n c o a n o s r e c a e s o b r e m i .
7 . ; / y si es de sesenta anos de edad, etc. A l l l e g a r a l a e d a d d e l a v e j e z
u n a m u j e r s e a p r o x i m a a s e r c o n s i d e r a d a c o m o u n h o m b r e . 177 { F o r ello es q u e el h o m b r e se
27:8-9 :
/ 5 2 4
^*
:
:Jr v.v
:
c :p
\ .J
t
tsv
s
*:
t
^ v
* :
v
v r t w^ v
!
: p
:
at
--------------------------------------------------------------- ONKELOS
n : ?( ?
: : ?$
------------------------------------------------------------------ RASHl
:
(, .
, , , , :-
() :
, ? : .
,
T r
, ?
} , 5
? , ^ :
:
1 ! . w <
!. :
TRADUCCION DE RASHl
/ hara que se pare. El kohen hara que la persona evaluada se pare frente al kohen mismo,
y este 10 evaluara segun lo que alcancen los medios de la persona que promete la evaluacion.180
/ segun lo que alcancen. Conforme a 10 que la persona evaluada posea, el koh6n
arreglara para el su evaluacion, dejandole 10 suficiente para las necesidades basicas de su vida:
una cama, una almohada, una colcha y los instrumentos de su oficio; y si, por ejemplo, es
conductor de asnos, le dejara su a sn o.181
9 . / todo lo que pueda entregar de el. Por ejemplo, si la persona dice: La pata
de este animal sera consagrada en ofrenda de ascension, sus palabras tendran efecto y el animal
debera ser vendido a alguien que 10 ofrecera en ofrenda de ascension. Y el dinero que se pago por
178. Arajin 19a.
525
2 7 :1 0 -1 1
*T
. * - :
*J
^
t
t rr
: 1
:
V P1
v m
V.
> t
$ *
T \
ONKELOS
? 5 ^ :
:
RASHI
. . 3 <) :_
. ,
. () :
. :
TRADUCCION DE RASHI
el animal sera considerado com o no consagrado \ju lm ], excepto por el valor del organo
consagrado.182
10.
/
defectos.183
1 ^/ O UNO m a l o POR u n o BUENO. Y con mayor razon no podra substituir uno bueno por
uno bueno ni uno malo por uno m alo.184
11.
y s i e s c u a l q u ie r a n im a l im p u r o .
Este versiculo
animal que tiene un defecto, ya que es impuro para ser ofrecido. 185 Por consiguiente,
182. Torat Kohanim 27:67. A pesar de que las
ofrendas no pueden ser hechas en partes, sino que se
precisa el animal entero, si una persona verbalmente
consagra una parte del animal en ofrenda de
ascension, su voto tiene efecto sobre la parte en
cuestion. Aparte de esa parte, el animal es
considerado no consagrado [julin\. Sin embargo, el
animal no puede ser vendido para algun uso profano,
ya que tiene una parte consagrada. Por esta razon, el
dueno vende el animal a un individuo que 10
destinara en ofrenda y este paga su precio menos el
valor de la parte consagrada. D e este modo la parte
consagrada es ofrecida en el Altar.
183. Torat Kohanim 27:71; Temura 9a. Rashi
precisa esto porque los apelativos bueno y malo
se podrian haber entendido en el sentido de fuerte
y endeble. Pero no es asi, puesto que en los
animales para ofrenda no hay diferencia alguna si es
fuerte o debil (Gur Arye). Asi, pues, esta prohibido
substituir un animal consagrado [hekdesh] con
defectos por un animal no consagrado [julin] sin
defecto.
27:12-16 :
1526
:
: 3 ? 1
'
: ^
# 1
.: !
- %
1
m m
:
:
:
r :
j
' | ^
ONKELOS
0 ? : 3
9 : ? < :
^ : ?
? w :
RASHl
. ,
?, ,
,
. ( ? :
()???: ,
? .5
. * 0 :
TRADUCCION DE RASHI
este versiculo te ensefia que los animales consagrados sin defecto no salen d e s u e sta d o d e
c o n sag raci6 n para pasar al estado profano por medio del rescate \pidion\ a menos que hayan
sufrido un defecto q u e lo s in v a lid e p a ra se r o fr e c id o s .186
12. {? / c o n f o r m e a l a e v a l u a c io n d e l s a c e r d o t e , a s !
otra persona que venga para comprarlo de la propiedad del Templo.
sera.
Para cualquier
16.
5<: /
l a e v a l u a c io n s e r A c o n f o r m e a s u s ie m b r a .
Pero no con
y 27:31, respectivamente.
527
27:16 :
ONKELOS
---------- RASHI
, ,
,
, ,
,
.
: ,
T
T :
T:
---------------------------------------------------------------------
: *
, ,
,
?
, ,
,
. ,
:
'
VTT T
VT
TRADUCCION DE RASffl
T ST
27:17-18 :
/ 528
: K
A *7
vrr
*v
v : p
:9
- :
^
1? , ?
, ,
.
? ,
. ?:
.(>
?, 5
: .
. 0<
. 1 : :
? .
TRADUCCION DE RASH!
17.
/ s i c o n s a g r a [su c a m p o ] a p a r t b r d e l a n o d e l j u b i l e o . Quiere
decir: si desde q ue tran scu rrio el afio del Jubileo una persona lo consagra inm ediatam ente -hss
decir, en ese mismo a n o - y esta otra persona viene para redim irlo inm ediatam ente, en ese mismo
ano, entonces el campo p erm anecera en su evaluacion, 10 cual quiere decir que segun la
evaluacion enunciada en el versiculo anterior seguira estando: debera d ar cincuenta siclos de
p la ta .194
1 8 . / y s i c o n s a g r a . . . d e s p u e s d e l j u b i l e o . Y de igu al m odo, la ley enunciada
en este versiculo se aplica si con sagro su campo a partir del ano d el Ju bileo - e s decir, en el ano
siguiente al del Jubileoy perm anecio en posesion del tesorero del Templo mas alia de ese ano y
esta otra persona vien e para redim irlo despues del ano que sigue al del Jubileo.
/ e l k o h e n l e c a l c u l a r a e l d i n e r o s e g u n l o s a n o s
r e s t a n t e s . Le calculara conform e a un calculo fijo. ^Como es esto? V em os q ue la Tora fijo el
precio del rescate de cu arenta y n ueve anos en cincuenta siclos, 10 que resulta en un siclo por
cada ano, sobrando un siclo m as. Ahora bien, el siclo consta de cuarenta y ocho p u n d io n , lo que
resulta en un seld o un siclo de plata y un pu n dion por ano, excepto q ue falta un p u n d id n para
todos los cuarenta anos. N uestros M aestros dijeron que dicho p u n d id n es u na prim a p or el cam bio
de dinero, es decir, por pagar con moneda fraccionaria.195 Por 10 tanto, la persona q ue ven ga para
redim ir el campo debera d ar un seld y un pu n dion por cada uno d e los anos q ue resten hasta el
ano del Jubileo.
{/ y s e r a d e d u c i d o d e l a e v a l u a c i o n . El num ero de anos desde el an o del Jubileo
529
2 7 :1 9 -2 1
3 ^ 6 }
. : ' .
1 '
" ''
:
'
t 1
&
^
2'
1
!
VT
: *
< T
* :
onkel6 s
\<'
1 5 ? .
RASHI
. () : ... : ) (:
:- .
. : : . : .
, .
TRADUCCION DE RASHI
20.
; / o
si vendio. El tesorero
del Templo.198
21.
? / entonces, cuando el campo salga en el jubileo. D
de la persona que 10 compr6 del tesorero del Templo, como sucede con los demas campos, los
cuales salen de la propiedad de sus compradores en el Jubileo.
'
regresar a los fondos de mantenimiento del Templo en manos del tesorero, sino que sera como
196. Por ejemplo, si una persona consagr6 su
campo veinte anos despues del Jubileo y 10 redime
ese mismo ano, debera reducir de los 50 selaim que
normalmente deberia pagar para redimirlo (un siclo
por ano) 20 selaim, equivalentes al numero de anos
desde el Jubileo anterior hasta ese mismo ano.
197. La mencionada en el versiculo anterior, es
decir, la evaluacion que se hace en caso de que
redima su campo despues del primer ano del
Jubileo: un sela y un pundion por ano. No se
refiere a la evaluacion total de cincuenta selaim
{Mizraji).
27:22 :
/ 5 3 0
-. : :
va
j * ;
ONKELOS
: :
-------------------------------------------------------------------------- RASHI
.
: .?
,
,
:
^ , ,
: ,
.>: [
<) :
.1? .
? ,
1 , :
, ,
TRADUCCION DE RASffl
un campo vedado \jerem\ para usos profanos, el cual es entregado a los kohanim, como se declara
con respecto a Aharon: Toda propiedad vedada [ ] en Israel sera tuya. 200 Y lo mismo que
aquella, tambien esta propiedad sera repartida entre los kohanim de la guardia que oficien en el
Yom Kipur del ano del Jubileo.201
2 2 . ' / p e r o s i [c o n s a g r a a l e t e r n o j u n c a m p o d e s u a d q u is ic io n , e t c .
Hay una diferencia esencial entre un campo adquirido y un campo patrimonial heredado de
los ancestros: que un campo adquirido no es repartido entre los kohanim en el afio de Jubileo,
pues la persona que 10 adquirio solo puede consagrarlo hasta el Jubileo, ya que de cualquier
modo en el Jubileo el campo estaba destinado a salir de su posesion y regresar a sus duenos
originates. Por 10 taeto, si viene para rescatarlo, debera rescatarlo por el precio que ha sido
fijado para un campo patrim onial.202 Y si la persona que 10 adquirio y lo consagro no lo
rescata, y el tesorero del Templo 10 vende a otro, o si el que lo consagro el mismo lo rescata,
de cualquier modo en el ano del Jubileo el campo regresara a aquel de quien lo compro,
es decir, al dueno original, aquel del que 10 adquirio el que lo consagro. Pero por si dices que
no es asi, sino que el versiculo quiere decir que el campo debera regresar a aquel de quien este
ultimo comprador que 10 rescato de la propiedad del Templo 10 habi'a adquirido, y eso se
refiere al tesorero del Templo. Es por ello que era necesario que el v. 24 enfatizase a aquel
que le pertenece como patrimonio de tierra como herencia de sus ancestros, y
200. Bemidbar 18:14.
201. Arajin 28b.
202. En la Mishna del tratado talmudico Arajin 14a,
hay una diferencia de opinion entre Rab! Eliezer y
los Sabios con respecto al precio de redencion de un
campo adquirido. Segun Rabi Eliezer, es redimido
al mismo precio que un campo patrimonial (si es
redimido el primer ano del Jubileo, cincuenta
531
2 7 :2 3 -2 6
v1T
dia, es santo para el Eterno. 24En el ano *
'
,
,
"
<: . *
V *^ ?
evaluacion debera ser segun el siclo del :
Scmucrio; veinte guera sera ese siclo.
^
^
^
zS 1n embargo, un pnmogemto que
'IT
Jv:
T :
v,A
se vuelva primerizo para el Eterno
ONKELOS
?
: :
_ :
-------------------------------------------------------------------------------------------------- r
a s h i ----------------------------------------------------------------------------------------------------
<
0(
TRADUCC16N DE RASHI
ese unicamente pueden ser los dueiios originales que 10 vendieron al que 10 consagro.203
25. ! ? / toda evaluacion debera ser segun el siclo del santuario. Es
decir, cualquier evaluacidn acerca de la cual este escrito que debera ser en siclos de plata
[shekalim] debera ser segun el siclo del Santuario.204
/ veinte guera. Es decir, veinte m a o t 205 Asi era al principio la proporcion entre el siclo
y la m ad. 206 Pero con el pasar del tiempo la gente agrego un sexto al peso del siclo. Y nuestros
Maestros dijeron que seis m a d de plata equivallan a un dinar o zuz, veinticuatro m a d por cada
sela [siclo].207
203. Arajin 26b.
2 7 :2 7
/ 5 3 2
'
Jl 3n 3 2
. , " m r p ^ '
'
1!
J
HDn3 3
ONKELOS
? : ? ?
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------
<> , . ?
. > :
, ? \ , ?
. : 5 ^ :
. ^ :
TRADUCCION DE RASHI
26. 1 /
pertenece.208
un h o m bre no lo
533
27:28 :
*li?"!??
vedada que un hombre aparte para el^ <^
Etemo, de cualquier cosa que tenga
ya
T
T ''
''-r
JV
sea una persona, un animal o su campo
--------------------------------------------- ONKELOS
: ^ ? ?
5 1
RASHI
< :
: 1 :
: : .
* *S
J T V
- :
1~
V-
: .;
. () :
, : .
? ^ :
~ : V :
T :
TRADUCCION DE RASHI
: /
y s i n o e s r e d im id o .
?/
s e r a v e n d id o p o r l a e v a l u a c io n .
A otros.
2 7 :2 8
/ 5 3 4
A T *
1-
T \
ONKELOS
1
-------------------------------------------- RASHI
.
.
,
< ,
,'
? ,
. ! . ^
5 , :
.
, $ ,
:
TRADUCCION DE RASHI
al kohen. Conforme a las palabras del Sabio que dijo que los votos sin especificar sobre
propiedad vedada son para los kohanim, el explicaria este pasaje diciendo que se refiere a votos
sin especificar sobre propiedad vedada.218 Pero segun el Sabio que dijo que los votos sin
especificar sobre propiedades vedadas son para el mantenimiento del Templo, 61 explicaria este
pasaje en referencia a los votos sobre propiedad vedada de los kohanim .219 Pues ambas opiniones
concuerdan en que las propiedades vedadas esperificamente para los kohanim no tienen rescate
hasta que llegan a la posesion del kohen pero las propiedades vedadas del Altisimo si pueden
ser redim idas.220
$ / t o d a p r o p i e d a d v e d a d a e s s u m a m e n t e s a g r a d a . El Sabio que
afirma que los votos sin especificar sobre propiedades vedadas son para el mantenimiento
del Templo, aduce pruebas para su opinion de esta frase.221 Y el Sabio qae afirma que los
votos sin especificar sobre propiedades vedadas son para los kohanim, 61 explica la frase
toda propiedad vedada es sumamente sagrada [kodesh kodashim] para el Eterno diciendo
que fue enunciada para ensefiar que los votos sobre propiedades vedadas de los kohanim
tienen efecto sobre 10 consagrado en grado mayor [kodshe kodashim ], asi como sobre lo
consagrado en grado menor [kodashim kalim ].222 En este caso, como aprendimos en el tratado
218. Segun esta opinion, la frase quiere decir que ia
propiedad no podra ser ni vendida ni redimida, sino
que sera propiedad exclusiva del kohen.
219. Segun esta opinion, ia frase se refiere a un
caso donde la persona especifico que su propiedad
designada como jerem era para los kohanim.
27:29 :
para el Eterno.
29Cualquier
proscrito
de
O N K E LO S
:
RASHI
> <
TRADUCCION DE RASHI
c u a l q u i e r c o n d e n a d o q u e s e a p r o s c r i t o , e t c . 227
Si alguien sale
27:30 :
/ 5 3 6
'
:
rr
* 1
<.
AV T
^ ^
onkel6 s
< ? :
---------------------------------------------------------------------- RASHI
. : . :?
.
:
,
: ?
:
, _ . ?<:?
:
.
TRADUCCION DE RASHI
para ser ejecutado por el tribunal y alguien dice: Sobre mi recae su evaluacion a fin de rescatarlo
de la muerte, no habra dicho nada que tenga validez legal.228
/ s e r a c o n d e n a d o a m u e r t e . He aqui que el va a morir iiremisiblemente. Por
consiguiente, no sera redimido, 10 cual implica que ese individuo no tiene ningun valor en el
mercado ni evaluacion.
30.
c u a l q u ie r d ie z m o d e l a t ie r r a .
d e l a s e m il l a d e l a t ie r r a .
537
2 7 :3 1 -3 2
o de ovinos,
v ^ iv
: 1
IT
sr*
IT * 7
: ? :
:
------------------------------------------------ RASHf -----------------------------------------------
. () :):' (
,
,
:.
.
;
.()
? ? .
: ,
:1:
... TI
T :
T *
TRADUCCION DE RASHf
el lugar que El escoja para hacer que Su Nombre resida, el diezmo de tu grano, de tu vino y de tu
aceite, etc. 232
sera
sa g ra d o
27:33-34 :
/ 5 3 8
;v - t j
s :
*
;
rr
r
: v
:
s
:
j* t
av
:
r* 7
v K
: p
V--:r
a
v.v
r :
! : ! 2
: :
RASHI
, : ,
. ,
^ : . 1 :
,): (
TRADUCCION DE RASHI
de su cuerpo seran ofrecidas en el A ltar, m ientras que su carne sera com ida p or su d ueno. P ues
vem os que el animal del diezm o no ha sido contado en la Tora en tre los dem as regalos de la
kehund [sacerdocio], n i hallam os escrito que su carne sea entregada a lo s k oh an im .237
33.
/ n o h a r a d i s t i n c i o n , e t c . Puesto que se declara que los animales ofrend
deberan ser todos los escogidos de sus votos 238 se podria haber pensado que con respecto a los
animales del diezmo tambien debera seleccionar y sacar los m ejores. Para indicar que no es asi,
este versiculo declara: N o hara distincion entre uno bueno y uno m alo , 10 cual implica que
tanto sobre un animal sin d efecto com o sobre uno con defectos tien e efecto el estado de
consagracion del diezmo. P ero esto no implica que un animal con defectos d eb e ser ofrecido en
el Altar, sino que debera ser ingerido aplicandole la ley del diezm o, y estara prohibido
trasquilarlo y u tilizarlo para el tra b a jo .239
L1STA DE MITZVOT
A l terminar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la section
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Vayikra.
P A R A S H A T B E JU K O T A I
350. P recepto de que un individuo que hizo un voto de consagrar la evaluacion de su p erso n a
debe entregar el m onto de esa evaluacion (27:2).
351. Prohibicion de intercam biar animales destinados p a r a una ofrenda (27:10).
352. P recepto de que s i se intercam bian los animales p a r a ofrenda, los dos animales
quedardn consagrados (27:10).
353. P recepto de que el individuo que hizo un voto de consagrar la evaluacion de un animal
entregue el monto que el kohen determ ine (27:11-12).
354. P recepto de que el individuo que hizo un voto de consagrar la evaluacion de una casa
entregue el m onto que el kohen determine mas un quinto, s i es que desea redim irla
(27:14).
355. P recepto de que e l individuo que hizo un voto de consagrar la evaluacidn de un cam po
entregue el m onto que el kohen determ ine (27:16).
356. Prohibicion de intercam biar anim ales consagrados d e una ofrenda a o tra (27:26).
357. P recepto de que algo declarado como jerem [p ro p ied a d v e d a d a ] debe ser entregado al
kohen (27:28).
358. Prohibicion de ven der una tierra declarada como jerem, sino que debe se r entregada al
kohen (27:28).
359. Prohibicion de redim ir una tierra declarada com o jerem [p ro p ied a d v e d a d a ] (27:28).
360. P recepto de d a r ca d a ano el diezm o de animales dom esticos p erm itid o s (27:32).
361. Prohibicion de vender el diezm o de animales dom esticos perm itidos, sino que debe ser
com ido en Yerushalaim (27:33).
\\)^\
HAFTAROT
B E N D IC IO N E S P O R L A H A FT A R A
Despues de que el septimo Ole haya concluido su leclura se llama al Maftir. Inmediatamente despues
de que este haya recitado la segunda bendicion por la Tora, dice la siguiente bendicion por la Haftara.
Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro, Soberano
del universo, que escogio a buenos profetas y se
complacio con sus palabras, las cuales fueron dichas
con verdad. Bendito eres Tu, Etemo, que escoge la
Tora, a Su siervo Moshe, a Su pueblo Israel y a
profetas de la verdad y de la rectitud (ashkenazim: de
rectitud).
, ,
?
, . 5
?
Xashkenazim: ( ^
Luego se procede a la lectura de la Haftara. Al concluir su lectura, el Maftir pronuncia las siguientes
bendiciones. Los sefaradim insertan antes el siguiente versiculo:
. , ^
, $ , ,
, ,
. ) ashkenazim: (
,
,
. )
. ,
, ,
. ? ?
. ?? ?,
? ?
? ( ,)ashkenazim: (
. ? ,)ashkenazim: (
'
? ( ,
, " .
.
, , ,
^
. ?,
, ,
, . -
, .
.
543
h a f t a r a t v a y ik r a
yesh ay ah u
isa ia s
43:21-44:23 - : - :
Capitulo 43
21 Yo forme a este pueblo para que declararan mi
alabanza. 22Pero no me invocaste, oh Yaacob, pues
te habias cansado de Mi,* oh Israel. 23No me trajiste
oveja para tus ofrendas de ascension, ni me honraste
con tus sacrificios. To no te agobie con oblacion ni
te fatigue con incienso. 24No compraste canela para
Mi con plata, ni me satisfaciste con la gordura de tus
sacrificios. Sin embargo, si me agobiaste con tus
pecados. me cansaste con tus iniquidades.
25Yo, [solo] Yo soy el que borra tus rebeliones por
mi causa,* y el que no recuerda tus pecados.
26Recuerdame,
dialoguemos
juntos;
habla
tu
r. - :
v T ;
& !', :
:
it
1 :
:
$<
:
J*
vt
!ST
vt
I VV
r r ............................... :
r : v
:
:
T
>
virt
*ITA
T
JT
J* T
-: 1
jt
IT :
W ;
: .
vituperio.
Capitulo 44
1Y ahora, escucha, Yaacob, siervo mio; Israel, a
quien Yo escogi: 2Asi dijo el Eterno, que te hizo y
te formo desde el vientre. El te ayudara; no temas,
mi siervo Yaacob; Yeshurun, a quien Yo escogi.
3Asi como Yo vierto agua sobre el sediento y
corrientes de agua sobre la tierra seca, asi Yo vertere
mi espiritu sobre tu simiente, y mi bendicion sobre
tus descendientes. 4Ellos floreceran entre el pasto
como sauces sobre arroyos de agua. 5Uno dira: Yo
:
: .
:
.
T
:
!
:
:
J
J~ T
JT
<
<ST
! :
:
:
4 3 :2 2 . P u e s t e h a b ia s c a n sa d o d e M 1. M u y r a p id o te h a stia ste
T u s ex p o sito res. T u s k o h a n im y p r o fe ta s
d e se r v ir m e
> r r
<h
:r~
*.*
T :
IV
(Rashi).
4 4 :5.
U no
jt :
d ira:
-*
Y o
'. v :
soy
d el
A t
JT
: r- T
J ** :
<
v :
(Malbim).
E te r n o .
L 0S
ju sto s
4 3 :2 5 . Y o , [solo] Y o s o y el q u e b o r r a tu s re b e lio n es p o r m i
(Rashi).
ca u sa . N o p o r tu s m e r ito s p r o p io s n i p o r la r e c titu d d e tu s
(Rashi).
4 3 :2 7 . T u p r im e r p a d r e p e c o . E l p r im e r h o m b r e , A d a m
U no
su
(Metzudat David).
(Rashf).
a n c e s tr o s
(Rashi).
0
ta m b ie n ,
A braham ,
al
haber
c u e s tio n a d o l a p r o m e s a d iv in a d e e n tr e g a r le l a T ie r r a d e
Isr a el
(Rashi).
fir m a n !
le a lta d
a l E te r n o .
L 0S
c o n v ie r te n a l j u d a is m o
(Rashi).
a rr ep en tid o s
L 0S
que
se
/ 5 4 4
1
1
v
57
T
<
V nr
?
: :
T T
>-7
AT
. : r*
j :
j : - :: 1 :
:
>:
JV
- :
:,
-r
77 *
T \
W
!:!
v <v
:
*ATT
V JV
J~ T
I *
T
>
T ;
J :
:
r : :
\
'
:
v :
> 7
7
*
>.::
-<7 T V T
1S" S *
T J 1
>
: :
AT
-*
TT
^
:
T
J
T JT
* r7
T
*
-T
-
* :
rr :
: - :
ri:5'-T
:
T: :
* rr
v xt t
v.t T
v jv :
-
:
*
-
T : T T :
T T
V
> *
<TT J
'
!
:-
v -
-
: v
t 7 :
J7
t :
JT T
: V
1:
J 1 T
! :
*:
7 :
*J**
./
-*
}
:{
<s : :
>
T' *
1
<
:
a* t
J j*
- : r r
545
:
IT
.*
: ! >
- S-
J*
>*<
VT
JV
V V
T IV
> T
: .
>
Acaso no
j a t
v-
1"
*.
1*
Ivw
.*
K r r
jExclamen,
r. :
T :
V ?.*
<
>
* r*
*T
:
T
J7
av
... t
> T
I*
J**
j t ^ t
*T
> :
: [
Israel.
je r e m ia s
T rr
XT
sus
T :
7:21-8:3,9:22-23 - : : - :
Capitulo 7
Israel: Amontonen
haftarat tzav
y ir m e y a h u
ofrendas de
ascension
T :
it
JT
V
J
Vf
* :>
:
-
J*
J I TT
<* T
>-T"
... -
AT :
JT
J V. '
vjv
I*
V T
:
V V -
d e s p e r d ic io
7:22.
de
IV T
o fr e n d a s
} : {
sa c r ific io s y c o m a n c a r n e . P u e s t o
la s
7 :2 1 . A m o n to n e n s u s o fr e n d a s d e a s c e n s io n e n c im a d e su s
que
>.
v:
VI
JV
- : V1T :
- 1*
JV-
(Rashi).
sa c r ific io s .
o fr e c ie r a n o fr e n d a s , l a e s t ip u la c io n p r in c ip a l q u e le s h iz o
de
p erd er la s
[shelamim]
o frec en
o fr e z c a n la s
com o
o fr e n d a s
de
paz
p a ra q u e p u e d a n c o m e r s u c a m e . A s i c o m o la s
a h o ra ,
com o
o fr e n d a s
de
a s c e n s io n ,
son
un
A unque
D io s
S1 le s
a s c e n s io n [0/13] q u e u s te d e s o f r e c e n n o s o n a c e p ta d a s , e n
vez
h a b ia
ordenado
que
fu e q u e l e o b e d e c ie r a n y c u m p lie r a n s u s p r e c e p to s , c o m o
10 in d ic a e l s ig u ie n t e v e r s ic u lo
(Rashi).
/ 5 4 6
-
1
^ 1 : 1
-
:
-
: ^
:
r**
7 : t
: p *
manana.
26Pero
ellos
no
me
escucharon
ni
el
Etemo.
Han
colocado
sus
V :
at:
: -
V rr
17;
- SI
T :
av
. " "
.. T
...
>
<
IT
5 J :
> :
vj v
< :
< :
~ :
: 1 r
PT :
: -
V :
?
:
rr
:
:
j v
r.*
<v
7 .
: :
j t
7 17
1 ^ :r
at
-
-
$ :
V
J- T
AT
. .jr. _
...
JT
AT
:
J
V.7
IT*: *
: ^
:c : P
v %,z j ::
^ - $ :
:
1
^ : ^
J
<
AT * : r
t :
* * :
<T
JT
ATT
-S
A* T
7 r*
: r., :
JV
7* > 7
P*
r : 1
J*
va
P*
7 7
J:
v s r.* :
En senal de duelo.
7 :3 1 . P la ta fo r m a s d e c u lto d e T o fe t. Donde la gente de la
epoca solia sacrificar a sus hijos al ldolo Molej, una
practica expresamente prohibida en Vayikra 18:21.
7 :2 9 . A r r a n c a te el ca b ello .
VI T
7 :
7 : ^
A7
J:
*7
7 .
547
Capitulo 8
: :
t
t
j* -
}
V
JT
1
:
:
r.*
: I
v t
1:
rr
JT
jv
r*
<v
: 1
" T
1 : -
: r-
jv
I t
<
it
avt
:
-
J~
VT
X *
: r
J" X
<.T T *: IT
>
T :
\.TTIT
I T
JT
s.\ X
J*
JV
Capitulo 9
1
:
:
< - :
v.
J T :
1\
I :
jt
j..
; V
. T
V J
J*>
J T
V1
S
TT
kr T :
-
sh e m u e l / sa m u e l 11 -
Sefaradim: 6:1-19; ashkenazim: 6:1-7:17
h a f t a r a t s h e m in i
Capitulo 6
:
V
escogidos
de
Israel,
treinta
mil.
2David
se
T :
9 :2 3 .
T : * :
_1
t'T
:
VJ"' t
V T
TJT
. :
v 17
I V
^ ^
U v ^ !|
ya que es por esto que se recibe recompensa (R.
Yosef Kara).
M 1,
/ 548
Obed-Edom
hacia
la
ciudad
de
David.
Al
ver
U z a q u e la s r e s e s h a b ia n m o v id o la ca r reta c o n e l A r e a ,
U z a a g arro e l A r e a p o r q u e p e n s o
q ue se
ib a a caer.
v,
<>
I *r
Irr 7
,P
V : 7
17
r r
j **
6 :8 . D a v id s e m o le sto .
rr
k r
j~ i
. :
* .:
sz
J 7
7 :
J7
V v
7 J T
V S7 : -
* .* * *
--
P*
,. ,
- 7
j t
^ :
v. v :
J : 17
JV
* -
rr
T rr :
7. :
I V
T :
J7
"
/
& 0
$ 3
:
;
1 :
$ ?
:
1
:
1 - :
^
: ^
:
:
:
:
> *
* :
.-
* 7
C o n tr a s i m is m o , p o r n o h a b e r
David).
E l error q u e le c o s to la v id a f ii e la fa lta d e c o n f ia n z a
B re ch a . E n h e b r e o , e s t a e x p r e s io n im p lic a a ta c a r y a b a tir
e n D io s a! p e n sa r q u e e l A r e a s e c a e r ia a l s u e lo , s ie n d o
a a lg u ie n .
que
que
tra n sp o r ta b a n
C o m o e r a le v i, er a d ig n o d e a te n d e r y c u id a r e l A r e a
en
r e a lid a d
m ila g r o s a m e n te
el
A rea
p o rta b a
(Metzudat David).
no
a
era
lo s
p o r ta d a ,
que
s in o
(Malbim).
1:
:
:
vtj t
: ~
"
< T
v - '.v r
S'
v.
*T I
*. 5 : )
AT
* :
- z -
J" :
a*
T :
t J
: :
:
t
J t
rr
v r
A* T
J*
!ST t
V.T
_ 1
-
V J
J :
>
:
>
A T
T 1T
J :
J '
rr
:
J
IT
a*
:" :'
v. t
rr
v.t
:
5(
I T
JT
VJT :
.....
I VV
AT V
V.T
* : 1
JT
*
* -
V :
,
^
:
' ^
- :
-
:
. . . .
..
T T.
-I
rr
1*1" T ~
V.T
<T
j t :
1*%
<'
JT T
V
.T T
<
rr
A
T :
u t T J T ~
x !1 :
!. .
j-
'\ "
*:
**rr
l j T
j.
Y le m en o sp r ecio en su c o r a z o n . M ij a l p e n s o
j- f ;
j -
...
I,: -r
*T
tr
r r
in d ig n o d e u n r e y m o s tr a r s e a s i d e la n te d e l p u e b lo , :in clu so
q ue era
c u a n d o tra ta n d o se d e l h o n o r d e l A r e a
(Metsudat David).
/ 550
'
: 1 ) :{
v. r
di'a de su muerte.
*j
Capitulo 7
1Y sucedio que cuando el rey se hubo asentado en
su casa y el Etemo le hubo concedido tranquilidad
de sus enemigos alrededor, 2el rey dijo a Natan el
profeta: Mira ahora; yo habito en una casa de
madera de cedro, pero el Area de Dios habita dentro
\ r
at
V.**
1 v
vv
> *
: 17
v : rr
: a
r * !
j :
:
:
contigo.
: :r
:
: J < 7*:
* *: * :
-
A7
J-
. . .
,
_
: *
: *
ft
:
>s
1 7
*:
J"
>'
?
:
,
: 1-
^
vrr
>*
rr
jv
r 7
S.
-:
: *
I :
7 :
551
1
:
' :
:
:
:
->
:
1
V :
IV
^ : j
rr
IV T
AVI -
: -
...
j.. .
v t
- :
V * :
A* :
I (\ 4
<v
ftv
V.
: r
-* :
. :
1 T
v j
7 , v
j*
IT
JT
rr
J *
'.T T
**
h a f t a r a t t a z r i a -
m e l a j i m / r e y e s 11,4:42-5:19 - :-: a
Capitulo 4
42 Y un hombre llego de Baal-Shalisha y trajo al
V jv
1 :
V <v
v ; IT
! ^
T T
I <**
A*
J**
: -
Capitulo 5
1 Naaman, general del ejercito del rey de Aram, era
V :
-
:
:v r I
Is
:JT
" )
JTT
T :
I V
IV
: : 1
rr
* T
-\
: < :
h a b ia m a ta d o a A j a b , r e y d e Isr a el, y d e e s t e m o d o h a b ia
c o s e c h a , y a q u e e r a l a e p o c a d e P e s a j , c u a n d o e l g ra n o
m adura
(Rashi).
5 :1 . S a lv a cio n a A r a m . N a a m a n h a b ia s id o e l a rq u ero q u e
J T T
1HT : r
VT
sa lv a d o a A r a m c u a n d o p e le o c o n tr a I sr a e l
r e s p e c to
Melajim
(Rashi).
JT
V e r al
I, 2 2 : 3 4 .
A ra m . A r a m era e l a n tig u o n o m b r e d e l p a is q u e a h o ra s e
/ 5 5 2
:
rr 7 7 : .
: *
j :
:
:
:
^
:
:1
?
^
1 ;
:
j
t
p
.
:
-
:
} : {
:
: 2
: 1
: {:
) '
r
j * : v
r vr
tzaraat.
4 Asi, pues, [Naaman] fue y dijo a su senor,
J v
JV
-v
JT
\ v :
* :
**:
<7
7 :
v:
J7
'
v j v
; 7- 7 -
T :
1.
:1
. r .
7 7
17
r-
: r
* :
>
-:
7 :
7 *
P*
J7 :
7 -
(*. !v
:r -
7 **:
r 7
I rr
JV
!.*
* 7
r .*
lla m a S iria .
5:10. Y a rd en . E l r io J o rd a n .
M e tz o ra . E s d e c ir , a q u e ja d o d e tzaraat.
553; i VAYIKRA
HAFTARAT METZORA
:
: .
:
,
:
?
! :
-
:
1
} : ' {
:-
: .
I . .
:at
j v
1 v.%*. *
J~
JT
j.
A'
A**
. - T
T :
f IV :
: J
*T
...
V.*
V.T
J*
t T:
AT
I-
.1
v:
i <
VT
<T
: n
IV
:I
rr
: . T :
v : IT
*"
V T
jt
J*
JT
"JT
1 t v
T T
. It * r
: 1-
IV
:r
JT
T -
/ r e y e s 1 1 ,7 :3 -2 0 - - : ,
Capftuio 7
3Habia cuatro hombres aquejados de tzaraat en el
porton de la ciudad,* y cada uno dijo al otro: ,,Para
n jlS
[Siria].
Naaman solicito que se
le permitiera tomar una gran cantidad de tierra de, Israel,
que es santa, para llevarsela a su pais y utilizarla para
construir un altar (Rashi).
5 :1 7 . U n a c a r g a d e m u la d e tie r r a .
V T
t.
T. :
...
jT
J*
r r
1: !
v-t
h aftarat m etzora
m e l a jim
1"
J *
V.T T . :
V.*
IT
rr
A'.
it
<T
j t
v r r r
;-
1zr- :
- : v
T -
v . w- t
V il
"
J*
1 S T
5 :1 8 . R im o n . E l id o lo d e A r a m .
7 :3 . E n e l p o r to n d e la ciu d a d . L a T o r a e s t ip u la q u e la s
p e r s o n a s a q u e ja d a s
d e tz a r a a t d e b e n
p e r m a n e c e r fiie r a
d e l o s lim it e s d e la c iu d a d , c o m o s e in d ic a e n
13:46.
Vayikra
/ 5 5 4
:
^
*
:
1 :
:
: 9 :
'.*.
crepusculo para ir al
* :
^ 7
:-:
r :
i v
: * 7
*..~ :
*;
7 :
** : r
A 7 :
; j * - :
v j*
* :
Sr.,7 7 7 :
v -
: r
: r
j-
J : 1
r*
7 7
*v r :
:%
1 :
&
^
1 :
$?
^
P W ^?
! ^ :
*
:
: ?
v
**: r
1 7
..*: r
<
< -
* . * 7 1 :
- 1
:rr
t:
A7-:
v * : r
P*
**
>
: *
7 7 :
>
7 :
x!
v7
: r
7 .
7<
7 * :
* 7
7<
(S7 7
I -
T*
**
a*
% 7.
j I :
: -
* -
(S*
> r
v : p
- j
J : 1
rr
J7
r* 7
*.
7 7
I V
r.*
: *** :
: *: j
0?&: {
:
{
}1 : {
:
^
:
!
} : {
:
-
? :
2 ^
:
^ ^
:^
-
:
:
|
J
.
I T
ciudad.
13Entonces' uno de sus siervos respondio y dijo:
Que tomen cinco de los caballos sobrevivientes que
quedaron en la [ciudad]. Seran como toda la
multitud de Israel que ha sobrevivido en ella; seran
7 :1 3 .
d ecir,
S era n
aun
co m o
si
lo s
to d a
la
m u ltitu d
e n v ia m o s
p e lig r o s u s v id a s , e l r ie s g o
s e r a d ife r e n te
al
ig u a l q u e
dem as
ham bre
sus
que
corren
y,
con
de
I sr a e l,
e llo ,
etc.
Es
en
d e m o r ir q u e correran n o
d en tro
h a b ita n te s
de
que han
la
c iu d a d ,
al
p e r e c id o
de
(Rashi).
V-T :
AT :
AT
AT :
<V w
v : rr
j"
av
*- v -
J *
T -
i T T
- :*
Pv
: 1
v:
*ST T
JV
jt
*:
A T .
I: I
J** : 1
V JV :
JT
k.
V.V -
VT
<\
* T
iv
* : *
* :
| ... r . -
V .
V. -
-IV
j . - -
J*
J v
I T -
ponem os
: :
IT
V
T
-:
* T
IV
Enviemoslos y veamos.
V T
JV
J I : T
..
V. *: r :
v : IT
: *
U n a sea d e s e m o la , e tc . E s d e c ir , s e r ia ta n ta la a b u n d a n c ia
d e a lim e n to
q u e e sto s
a r tic u lo s s e
v e n d e r a n m u y b ara to .
7 :1 7 . E l p u e b lo 10 p iso te6 e n el p o r t6 n . D e b id o a l a p r is a q u e
e l p u e b lo t e n ia p a r a ir a a p o d e r a r s e d e l b o t ia
(Metzudat
David).
7 :1 5 . Y a rd en . E l r io Jo rd a n .
7 :1 8 . S h o m r o n . S a m a r ia , l a a n tig u a c a p ita l d e l r e in o d e
7:1 6 . S ea . U n a a n tig u a m e d id a d e c a p a c id a d , e q u iv a le n te a
Isr a el, a l n o r te d e l r e in o d e Y e h u d a ,
8.3 1.
Y e r u s h a la im .
c u y a c a p ita l era
/ 5 5 6
h a fta r a t a ja r e m o t -
Segna la costnmbre sefaradl:
y e je z k e l
/ e z e q u i e l 22:1-16 - - :
Capftuio 22
:
<
:
1 '
:
$< ^
!
:
_
:
: $
:
v
:: :
77 J" :
.
:
v :
;:
:
j- *:
.
*
1
:
JV
J*
l v
tus
montafias
comieron
dentro
de
ti,*
j.
**
vs
at
: rr :
4*
* r r
v. tJ T
'
J TV
7 :
<.t t
v.
*.*
: -
>
: * 7
vr
1:
(Radak).
2 2 :2 . H ijo d e h o m b r e . Y e j e z k e l f o e e l u n ic o p r o fe ta a l q u e
a s u s d io s e s , c o m o t u h a s a fa a n d o n a d o a l t u y o
D io s lla m 6 d e e s t e m o d o . C o n e llo e n fa t iz a s u c o n d ic i6 n
2 2 :8 . D e sp r ecia ste m is c o sa s sa n ta s . L a s c o s a s c o s s a g r a d a s a
d e m o rta l, y a q u e e l h a b ia c o n t e m p la d o p r o fe tic a m e n te la
D io s , y a s e a n o fr e n d a s u o b j e t o s d e s t in a d o s a u n u s o
Merkaba,
sa g r a d o e n el T e m p lo .
la estru ctu ra m e t a f is i c a m e d ia n te la c u a l D io s
d ir ig e a l m u n d o
(Rashi al
v . 3 7 :1 5 ) .
C iu dad sa n g r ien ta . Y e r u s h a la im .
22:4 . O p ro b io a n te las n a e io n e s, o b jeto d e b u r la p a ra tod as
las tierra s. P o r q u e la s d e m a s n a e io n e s n o h a n a b a n d o n a d o
#
:
j
Senor Dios.
13He aqui que Yo golpeo mis palmas* por la
deshonestidad que cometiste y por la sangre
[derramada] que hubo en tu interior. 14^Aguantara
tu corazon, resistiran tus manos a los dias que Yo
v:
jt
^5< ^
:
:
:
:
JV
- : J V
K t
VT
Pi
T 1
r :
J.
T : j v:
I AT
J'
P t
<
- : 1
J-
: r
| *. -
T : IT
J * J
9:7-15 - - :
Capitulo 9
7,;Acaso no
son ustedes
para M 1
como
los
1 :
:
1
:
:
de
la tierra
de
Mitzraim,
los
v:1v
T T
En
sen a l d e p esar y
d o lo r
(Metzudat David).
9 :7 .
Cush. E l
e r a h ij o d e J a m , h ij o d e N o a j . S e g u n a lg u n a s
JT
T T
IT
\ 1:
..
T ora.
...
P u esto
h u m a n id a d ,
que
de
al
vj v
at
* : r r
IT
T :
vrr
i"
- 1
N o a j,
IT :
u ste d e s,
d e s c ie n d e
*: -
J*
1ST
: *
* *
1 T
. .
: P*
. ** : ! - I : -
j~
J : I
<V
vj v
J*
rr
1\
V:
J"
V.
<
T :
. ;
/ r : r
J :
> :
: I T
AV
ig u a l
^por
que
que
1V
TI T
to d a
la
he
de
c o n tr o la r m e p a r a n o c a s t ig a r lo s , s ie n d o q u e s e n ie g a n a
(Rashi).
a u to r id a d e s, s u s d e s c e n d ie n t e s p o b la r o n l a r e g i6 n d e A f r ic a
a rrep en tirse?
q u e e n l a a c tu a lid a d e s E tio p ia .
Pelishtim. L o s
la r e g io n c o stera .
u ste d e s d e la s d e m a s n a c io n e s e s e l c u m p lim ie n to d e la
e n e l e x ilio
f ilis t e o s , p u e b lo q u e h a b ita b a e n I sr a e l e n
A lu s i 6 n a l a d in a s tia d e l r e y D a v id
(Metzudat David).
/ 5 5 8
:
^
*
:
| '
' -
: : :
: *
. :
'
: 1
^
17
<
-JS7-
*<
l r
7 :
>*
>
*
!7 *
* 7 :
V
. 7
P.*
>
t 7*
? :
: 17 :
: 7
r* :r
7:1
t:
7 :
1S7 7
: ^
h a f t a r a t k e d o sh im
Segun la costumbre ashkenazi, se lee Yejezkel 22:1-16 (Haftara de Ajare Mot segun los sefaradim)
Segun la costumbre sefaradi, se lee Yejezkel 20:2-20
YEJEZKEL / EZEQUIEL 20:2-20 - i-X.O
Capitulo 20
:
'
'
:
:
'
?
$
7 -
cod
...
jv
A7 7
J:
.7
:.
*.
jt
VJ
J7
V 17
*67:
VJV
J* :
>
< * :
1*;J
W 7
V:
/ 7
* R
d e m o r ta l, y a q u e e l h a b ia c o n t e m p la d o p r o f e t ic a m e n t e la
Merkaba,
p r o v o c a r a q u e la s te m p o r a d a s a g r ic o la s s e im b r iq u e n y q u e
d ir ig e a l m u n d o
(Rashi).
7 : 77
<7
A lu s io n a la a b u n d a n c ia q u e h a b r a e n e l fu tu r o , la c u a l
e l s u e lo d e la a p a r ie n c ia d e d err etirse
.. -
jt
J7
la e s tru ctu ra m e t a f is i c a m e d ia n t e la c u a l D io s
(Rashi a l
v . 3 7 :1 5 ).
20 :5. A le e m i m a n o p o r la d e s c e a d e n c ia d e Y a a c o b . E s d ecir,
20:2. H ijo d e h o m b r e . Y e j e z k e l f u e e l u n ic o p r o fe ta al q u e
a le e
(Metzudat David).
mi
m ano
e n ju r a m e n to
que
lo s
s a c a r ia
de
ahi
:
J
P.
VJ V
WT
7 >
ningun
hombre
arrojo
las
T *:IT
r r
no
anduvieron
en
mis
decretos*
V T
<T
v v
rST :
.*'
<
ATT
* ^.
-* :
** 1
iv
J"
v:
' :
AT
: T
J**
V.*
* :
v"
^
:
:
^
:
v. t
: %
V :
vj v
: - :
*.*- >
rr
J~ T
i t
it
IV T
J :
. *
I <*
> :
(. T T
J-
IT
**
rr :
v j v
'J T
av
: rr
JV
~ :r
:
..
V.*
vr
a t
:J
^* ;
. at
JT
:
rr
V:
:
I
T :
r*
V:
rr : :
$
:
:
:
v
J- T
it
at
IT
=: 1*
>.v t
VJ T
-*
s m:
jv
rr
*. :
V :
<T
v- t
> T
IT
tv
IT
* T
T T
(Rashi).
2 0 :7 . A sq u e r o sid a d e s d e su s o jo s. S e r e fie r e a l o s id o lo s .
in d e b id a m e n te c o n r e s p e c t o a l m a n a
2 0 :1 2 . S h a b a t o t P lu r a l d e S h a b a t.
2 0 :1 3 . N o a n d u v iero n e n m is d e c r e to s. H ic ie r o n e l B e c e r r o
d e O r o y l e r in d ie r o n c u lt o . A s i m is m o , ta m b ie n a c tu a r o n
c a p itu lo s 1 3 - 1 4 d e l lib r o d e
Bemidbar.
/ 560
:
:
A :1
: *
w :
: *
:
:
:
/ :
los idolos.
17Pero mi ojo se compadecio de ellos para no
destruirlos, y no los aniquile en el desierto. 18Y dije
a sus hijos en el desierto: No sigan las practicas de
sus padres ni cuiden sus leyes, ni se contaminen con
sus 1'dolos. 19Yo soy el Etemo, Dios de ustedes;
sigan mis decretos y cuiden mis leyes, y Ilevenlas a
cabo. 20Santifiquen mis Shabatot, y ellos seran un
signo entre Yo y ustedes, para que sepan que Yo soy
el Etemo, Dios de ustedes.
v.7
v.
I r
J-
v:
J7
i t
J7
'
>
rr
*:
: r
rr
1 :
s7
! 1
< T J* :
v:
haftarat em or
S7
% :
y e je z k e l
/ e z e q u i e l 4 4 :1 5 -3 1 - -
C a p itu lo 4 4
15Y los kohanim, los leviim,* descendientes de
-
:
rr
J ' *:
*:
7 : * * < ! *
c-
:1:
: 7
**
7 !
7 T
V. . :
J"
T I :
: ; 7
^ m :
: rr
j 7
7 . :
: 7
> : r
J :
* :
:1 :
: *
=:
vs
7 7 :
**
j 7 r.*
< v ^: r
J7
:7
<:
^: -
r.
A7 :
:
7
:17 7
tv
:-
17
*J 7
*:
: :
J : f
*V
\. : r
561 1
)
1
:
P
J* t
A"
'
rr
: rr
-'. :
p.*
vr
\ J :
J" T
IV
IV
VT
-V
IT
I*
T V.
J*
JV :
1.
1S*
rr
T :
W T
T :
de cualquier
:
{ : {
} : {
:
:
:
:
:
:
: ..
t t :
J T
rr
H -
: *
- : r *
-*
AT T
: 1
T :
* :
vi.:
r*
.,
j t : it
. ' T
J~
vl
vl:
<T
vi
: rr
T \
rr
1 - T
V T
<
1 : 1 :
V T
IV
* :
jt
< T
rr
jt
AT
v:
\ :
V :
J"
IV
:
:
^
':
T T
* T
J :
- :
T \
T V
1 : 1%
4 4 :2 0 . C a b e za s a cica la d a s. D e b ia n c o r ta r se e l c a b e llo p o r 10
e n e l s e n tid o d e ...p e r o u n a v iu d a q u e s o lo s e a v iu d a ,
m e n o s c a d a tr e in ta d ia s.
[o tro s] d e lo s k o h a n im p o d r a n to m a r la , 10 c u a l in d ic a q u e
4 4 .2 2 . P e r o u n a v iu d a q u e s e a v iu d a d e u n k o h e n , [a ella si]
a u n q u e u n K o h e n G a d o l n o p u e d e c a s a r s e c o n n in g u n a
p o d ra n to m a r. E s t a fr a s e s e a p lic a a c u a lq u ie r k o h e n q u e
c la s e d e v iu d a , lo s k o h a n im c o m u n e s s i p u e d e n c a s a r s e c o n
n o s e a K o h e n G a d o l. L a f r a s e t a m b ie n p u e d e s e r e n te n d id a
u n a q u e s o lo s e a v iu d a , p e r o n o d iv o r c ia d a
(Rashi).
/ 562
>
avs r
>*: 1 j
:
< :
:
A T **
haftarat behar
y ir m e y a h u
r ;
/ j e r e m i a s 3 2 :6 -2 7 - - :
C a p itu lo 3 2
J7
I : 1
\ - I v
*::
r :
1
:
-
5 :
1
:
$
:
^
:
:
,
: 1
:
3 2:9.
D iez
[m o n ed a s
( Targum). U n a
seld
d e]
p la ta .
Es
d e c ir ,
selaim
[shekel] d e
d ie z
e q u iv a le a u n m e d io s ic l o
J~
**
* T
1 :
"
AT :
K 1
V J :
J ------ :
J 7 :
J T
* :
zi :
: ---------:
T T
rr
:*
- : * :
*%
:
I vjv
* :
i v
AT:
Jj v *f :
vr
I :
7 * :
* :
J7T
* T:
Kr v
rr :
* . : *
r .*
" JT
p lata.
d o c u m e n to
c o n te n ia u n r e su m e n d e lo s d e ta lle s d e! d o c u m e n to .
al
d e s c u b ie r to
( la
p a rte
r e v e la d a ), l a
cual
:
:
:
^ 1
:
,
' :
' '
* :
'
? :
' * :
'
:
( 1 ?: ; ' {
^
* ;
seran
compradas
casas,
campos
**
J*
V <
S t
hacia
millares
[de
generaciones]
v:
JT
JT
IT
3 2 :1 7 . N a d a es ta o c u lto d e T i P u e s t o q u e n a d a e s td o c u lt o
d e T i, i p o r q u e m e d ij is t e q u e c o m p r a r a u n ca m jso ?
3 2 :1 S . Y r e tr ib u y e s la m iq ra& td
20s M ja s
despaes
de
s S oe.
Es
!05 p a d r e s en! e i s e a o d e
d e c ir ,
c a s t ig a s
esta
-*
JT
< T
AV
JV
1 :=-
at
V W
AVT
J**
CT
AT
- *T
: 1
I. V
J :
: *.
T T 1
r r :
vjv
T.
**
:r
"
j T
J :
T :
AT :
vr
v:
V*
rr
IT
V -
< :
VT
<* T
! J S
<T :
7 *.*
* :
* T
rr
: *
<
t? '
V J**
I j
T *:
J*
| -
V -
- <*
. :
J*
IV
V IT
J*T
VAT
it-
....
T l,
v:
vr
V.
: r
/ 5 6 4
7 : 7 :
* 7
JT
J***
* *
* :
> :
j*
-V
Vr.*
7 T
-:1 AT \
TIT
V 7
V
: *
T : <T
:
: 1 .77 T :
T :
IV
J
T JT
I
J- : VT :
T
:
P :
*
; h' "
J** T :
v 1v
?v
H :
VS
- :
: |
V
V . : J* :
r:
26Entonces
la
palabra
del
Etemo
vino
AT t T
at
r:
de mi?
h a f t a r a t be ju k o t a i
v 1
v : y \
*s a tt \ :
j :
17
:
v
jt
p
- : rr
:
:!r : :
\ : :
I
a*
V A*
v-t
V.* T '
^ : 1 - :
7*
17
Capitulo 17
hierro,* con una metalica, grabado en la tabla de su
**
\.v
|
:
^ ?
:
- :
V :
J7
< : .*
1 : :
: :
:
:
1
:
rr
A"
J Vj -
J- T
VVT
T : I T\ 7
V :
J-
JT
vt
> T
V. V
V V
iv
JV
VT
tr
: AT T
J T
Jr
.*
T T
:
:
1 ^
} : {
:
:
'
: } :}
:{}
:
$ } : {
:
:
jv
T T
J T
: *
: 1
* I**
<< :
rr
.*
J :
T* :
'
J"
< t
t t
J TT
V.
T 0
J T T :
- T
T !
J ., T
tj
J "
- :
V. " T
: r
1^. :
: r*
AT
,_T ..
AT
: A T 1
: r
j v
<
: J
JT T
IT T
V.*
<' * T
..
:I V T P
r.
iv
AT : *
<
<*
>: r
it
^T
Ij
j t
rr
TA"
T *
(Malbim).
17 :1 0 . E sc u d r in a e l c o r a z o n y e x a m in a lo s riflo n es. D io s
E s c u d r in a lo s
verdad eros
s e n t im ie n t o s
id e a s
de
la s
p e r s o n a s.
1 7:11. C o m o p er d iz q u e H am a [crfas] q u e n o p a rio , etc. E s
d e c ir , d e ig u a l m o d o q u e la s c r ia s d e u n a v e q u e n o s e a s u
v e r d a d e r a m a d r e e v e n tu a lm e n te d eja ra n e l n id o , d e ig u a l
m o d o e l q u e a m a s o r iq u e z a s e n f o r m a d e s h o n e s t a a l fin a l
la s p e r d e r a
(Metzudat David).
/ 5 6 6
1,20:18-42 - - : , Shemuei/Samuel
Capitulo 20
18Yehonatan
dijo
[David]:
Manana
es
m
:
:
:
1 1
:
:
:
j :
7: **
7
r
0 "
A7 7 7 -1* :
: } : {
1
:
' :
:
7
: 1
J *
vr
v rr
V A
: :
I v
T 7
17
71
<
.7
2 0 :1 9 . D ia d e a ctiv id a d . E s d e c ir , c u a lq u ie r d i a n o rm a l
de
Ia s e m a n a
en
el
que
se
pueden
r e a liz a r ia b o r e s
J"
j-
li
0 : ]
J 7 :
*7
).
:r
51 ^
j :
7*
rr 7
K. *7
< -
^j p
7 :
v j
7* * !
v t
a v
r 7 :1
J7:
SV17
: .
( r .
av
v-
l :
J7
K t
v "
jv 7
JT
jv* :
7 . 7
V7 7
1 :
{Malbim).
:
:
: ^ ^
:
:
:
:
^: :
:
-^
:
: {
1 :}
:
_*
:
j :
v rr
> :
le
arroj6
la
lanza
: V
>**
J-
5 -
VX T
para
T : IT
I V.T :
V V
>
j.
> T
1 :
j - t
<
J "
I VT T
<T*:
JV
:rr
J " T
Iv."
j v .T
jt
10 sentencio
: 1
1ST
J-
VT T....~
TT
t v
1 :
JT
**
I* T
1 :
|j
'JT
. T
IT
TST
** j : r
: -
rr
- -
J.
J :
I :
^I
T T
J*
JV
P V
. . .
I :
it
v. t
V *
*.*.
rr
V.TT
V.
IT
I * * * : 1
AV
AT T
- ^
JT
* T
V >
.*
' i'
V T
--------
j.
),r
JT
J*
- t
I v
'
VT
<v
I 1SV
JV
>T T
AT V
33Entonces
j t
. t
P<~
V 1 :
a la pena capital
|...
/ 5 6 8
|
' 1 ^
:
1
: $
J 1V
. - ; -
: -
- 7
- :
:
:
^ ?
:
^
:
rr
:
' 7
-
: rr v : : : :
-
' \
:
7 7
j r * :
* : 7
J AT
J7
I-
A7 v
!* :
J7 ' :
v J7
v v .*
J7
j :
7 7* :
at
7 :
a7
v7 :
*:
>
rr
rr
>
7 -
v.v
v 7
1 7 r
*J
569
_
:
j
*t
1 :
* , t
- *
;!
JV
AT
: r -
:
1 T
L. T
TV
^
;!
. -
j,
rr
:
T "
**
-T
<** : *
P*JT
*>
vat
VT
: r~
:
1' :
T
: *
I T T
rr
A T :
: V.
: I-
? |
:
<
1 *
: w
JV
: :
:
1
v jv
rr :
VT
J T
V V
v.
<*
\" s r
J-
t v
I*
TAT T
v v
IT T
<:
:
T
IV T
V.
JT
: IT
AT
AT
J~
V.
j'
:
| . |T
...
J-
; V
S :
/ 5 7 0
:
1 : -
:
:
_
:
' :
, :
.
:
:
:
1
^
1 ^
:
p
^ 1
(
6 6 :1 7 . L o s q o e se p r e p a r a n y s e p u r ific a n e n lo s h u e rto s. C o n
abominables
ratas,
juntos
seran
con
bailes,
Mi
monte
sagrado,
T T
rr
t : it
JT
**
*1STT :
1-
Kv
T :
1:
j* rr
: .
*.T
rr
J*
T :
r*
it
** :
:1 :
>
l. w
>
JT
rr
JT
V J--:
IT :
J*
/.
v 1
: r
J *
: *
: r
-IT
fT
A T :
<
<**
: *
P*
v t
J7
**
J* J 1
.** T
<
V.V J
Vie
IV
JV -
'
'*,T
IT %,
av : r
J *
1*1 :
<*
IT :
A P : -
JV
* *:
WT
V T
:T
h o m b r o s p a r a h a c e r lo s re g r e sa r d e l e x i lio y lo s h on raran
(Rashi).
m u c h o ( Radak).
571
VT :
:
: -
b -
jv
: r
jv
rr
rr
J~
/ * :
^ ^
r
r
T T
VT T
V
?3
at :
\
*
l- t
:
T :
J-
J'
4<
-
rttt>p
!
:rr
:
'
T
M 1, dijo el Etemo.
24 Y saldran y veran* los cadaveres de aquellos
que se rebelaron contra M 1 , porque sus gusanos
nunca moriran y su fuego nunca se apagara, y seran
: 1
IV
ft
V T
J~: r :
hablo
Moshe,
para
decir:
vt
: T :
T "
: T
J T
rS
7 7
XT
:
&
1 :
I r ., :
at
jv
E l p r im e r d ia d e
rr
Ij
**:
vt
vt
I vv.v
r t : 1*
% t
:
:
:
1-
1 .,
rr
Rosh Jodesh.
^:
6 6 :2 3 . N o v ilu n io . E n h e b r e o ,
V7
C a p itu lo 3 0
Etemo
m a f t ir p a r a s h a t sh e k a l im -
s h e m o t 3 0 :1 1 -1 6 - - :
11El
J *
: VV
** :
J"
VT
: rr
\. T
IT
VT
7 7 :
. . .
j*
'
vt
rr
I- 1
r*
iv
J~
it
I v
(Metzudat David).
y v e r a n . L o s g e n t ile s q u e v e n g a n
a n te e l E t e m o (Metzudat David).
: a t t
v a t
n a c io n e s d e l m u n d o
6 6 :2 4 . Y sa ld ra n
T o d o (ser de] c a r n e . T o d o s e r h u m a n o , in c lu s o d e la s
a p o str a r s e
a l T e m p lo
. / 57 2
jt
* : r :
1$
h a f t a r a d e p a r a s h a t sh e k a l im -
M e la jim /R e y e s I I -
S e f a r a d im 1 1 :1 7 -1 2 :1 7 ; a s h k e n a z im 1 2 :1 -1 7
Capitulo 11
17Yehoyada hizo un pacto entre el Etemo y el
rey y el pueblo* para que [este] fuera pueblo del
Etemo, y entre el rey y el pueblo.* 18Y toda la gente
de la tierra vino al templo del Baal y demoli6 sus
altares y destrozo completamente sus imagenes, y a
Matan, sacerdote del Baal, 10 mataron delante de los
altares; y el kohen impuso guardias sobre el Templo
del Eterno. 19Y tomo a los oficiales de cien, a los
jefes, a los corredores y a toda la gente de la tierra,
y escoltaron al rey del Templo del Etemo y vinieron
por el camino del porton de los corredores, al
palacio del rey, y el se sento sobre el trono de los
reyes. 20Y toda la gente de la tierra y la ciudad se
tranquilizo; y mataron a Ataliyahu con espada en el
palacio del rey.
/] )
'
: ;
} ^ : {
: - :
1
:
"
;:-,
!
AT
Vr :
v T
V.
AV
J"
l v
VS. T T
T T
I J "
i-
.*
I V
ST
TtT
>*
V :
TIT
- : *
*T
v r :
J"
'
(A s h k e n a z im c o m ie n z a n la H a f ta r a a q u i:)
C a p itu lo 12
1Siete anos de edad tenia Yehoash cuando fue
coronado. 2En el septimo ano del reinado de
Yehu,* Yehoash fue coronado, y reino durante
cuarenta anos en Yerushalaim; y el nombre de su
madre era Tzivia, de Beer-Sheba. 3Yehoash hizo
10 recto en los ojos del Etemo todos los dias que
Yehoyada el kohen le instruy6. 4Sin embargo,
11:17. Entre el Eterno y el rey y el pueblo. Para que juntos,
el rey y el pueblo, siguieran a Dios (Rashi).
Y entre el rey y el pueblo. Luego del primer pacto, el rey
hizo un pacto con el pueblo para que este fueran subditos
:
*
rr
-* T
JV
J* T
Pi
J"
X.T J
J*
*AT T
:
- J "
7"
st
:
* P*
V.TT
JV
ATT
> V
:
^
by. ^
- :
-
-
sacrificando
quemando
sahumerio
en
las
plataformas de culto.
5Yehoash dijo a 10s kohanim: Todo el dinero para
las cosas consagradas que sea traida al Templo del
Etemo - e l dinero de 10s que pasan [para la
contribution anual], el dinero *de cada hombre para
la evaluation de su persona todo el dinero que el
corazon de cada hombre le mueva a traer para el
Templo del Etemo, 6 que 10s kohanim 10 tomen para
si, cada hombre de aquel que conozca, para que
reparen el deterioro del Templo* en todo deterioro
que sea encontrase.
Yehoash, 10s kohanim no repararon el deterioro del
8Entonces
el
rey
Yehoash
llamo
que
cuando
veian
que
el
dinero
.' :
AT
j"
XT
rr
st
I T
< J5
V IT
j ..
..
. -
-
:
$
-
:
$
? | ^ :
. -
} ? : [-
,
. ^- - :
:
:{ } {
}
:
l v
J 7 -
vr T
>t t
v .*;
v j v
* :
* AT
1S* :
P*
: :
s*
1;
v-
v jv
v :
1ST
: -
1 \- * :
.*:
rr :
VT
IT
j"
j:
I -
! V V .*
T IT
r*
<t
- *
-I v
JT
'V A.V 1
Jj
11
:
I
v j v
AT
I T ::
fT
/ 5 7 4
t :
&
:
rr :
r*
rs1
Iv v. - I
Iv at
-
:
^ ^
:
^
:
1:1
I*: I
:
at
> : -
I v
*T
T * ;IT
J *"
la
m e n c io n
A\ J
vj
p.*
V 4V
7:
J"
fT
AT
-T
I V
<V
Capitulo 25
p o sc sio n .
m a f t ir p a r a s h a t z a jo r -
D e b a r im 2 5 :1 7 -1 9 - - :
en
v. t \
j-
v j v
de
A m a le k
de
^
^ :
:
ff 1
'
I
cr
J MT
:!rr
rr :
v *: 1
T T
j*
v : r .*
V:
- v
V T
> :
AT :
h 'r 7
**
V J"
h a f t a r a t p a r a s h a t z a j o r -
Shem uel/Sam uel I -
tHfrP
j t
<
que desplego contra el en el camino cuando subia de
:
Mitzraim. 3 Ahora, ve y golpea a Amalek y destmye
todo 10 que posee; no tengas compasion de el y
extermmalo, desde hombre hasta mujer, desde nino
hasta infante, desde toro hasta oveja, y desde
'
camello hasta asno.
:
4Shaul pregono al pueblo, y 10 s conto por medio
de corderos,* doscientos mil de infanteria, asi como
diez mil hombres de [la tribu de] Yehuda.
:
JT
IV
V.V
K
. I
1ST T
I :
J*
:.
: 1
JT
*T T
w v
T T
^ : r
ft*
IT
W *
A" T
. T
J*
< *
- :
- :
' :
[
: ^
t
^ :
*t ^ : <
:
*- :
:
:
- :
T J
I" :
<
it
ft T ;
J T1
S *T
VT T
T :
rr
V.
* :
1ST
VT
T :
<ST
*T
-*
-:
- v : 1v
-;1-
.-
JT
V: IV
I"
jl
IV
vit
Ia *
: rr
<*
^T
T 6 J I V
: 1
- .-
!!
*v
ST :
S : - -
w'
J :
V :
/ 5 7 6
5# | {
:
:
T
> 7
rr
j-
2?
:
$
?
:
^ ,
: {$
: ^
: r :
j - * -
. }
at:
w -
11
p 7*
escucho?
15Shaul dijo: Lo trajeron del amaleki, ya que
el pueblo se apiado de 10 mejor del rebano y
de las reses a fin de sacrificario al Etemo, tu
>
:ATJ -
r r .
j v
SV
It
77
*':
av
:
:
!
:;
:
j - :
rr:
I wv vs
r
:
?
:
>*
v j
r * v
:
?
sacrificios
mas que
A T
V.T
AT
JV
: r7
- - : 1
: . T
JV A " *
". T T
AT
j **
t j t
T IT
T :
VT
rr
rr
J T
P*
57 T
577
|
: : ,
^
:
;:
- :
: ! ^
!
:
le dijo: El Etemo ha
S.T
<
T T
1V
AT
V.*
T T
I W
T :
r*
r.
<*
AV t
rr
V"
T P
IV
T :
> *
V. V- :
IV
: J~ T
jt
rr
J :
vr
<-
<*
I v
S I
T :
:
:
:
:
^
!
:
:
..
T :
VT
- j
*J"
J :
. T
rr :
<T
r.
I v
/ :
jt
*.* :
r T
J -4 :
v :1:
V r.
J* J 1:
t :
j -
rr
y ^ : r * :
>
: r
at
vjv :
A T
:n- :
t it
1T
Capituio 19
.*
V :
a *- :
v j
V.
v:
m a f t ir p a r a s h a t p a r a -
Bemidbar 19:1-22 - - :
a t
jt
r.*
< -
r r
J-
j*
A"
?}
^' :
/ 578
/
:
?
:
-
:
'
:
^ 1
:
'
: ^
:
J : :
JV
rr T
agua, y
luego
podra entrar al
>
T :
1SV :
V 7
* 7
>7
T 7
. -------------- :
T 7
T :
VT
V T 7
T 7
J -
PV
I j- t
*A T
V 4*
V.V7
r :
J :
AT 5 :
: '
J~
"
7;
>;
)
:
:
:
-
:
"
*
:
' : &
s
T : 1*: - T : !7 :
* :
7 7
: 7 :
>
>7
.j v
17
77 7
:*
. 7
T T r r :
r :5
: 7
j t
A T :*
. *
: v w
^\
v : r
* :
T 7
1 7 :
V JV
*.* *:
v v
S -
v <*
7 : . AT T
J7
Vr
***v
A T
7 *
*.
* :
:
: 1
:
:
-
:
-
:
*
:
-
:
1ST
J-
1ST
dia
10
purificara;
luego
lavara
sus
v Irr
VI
_ .
: i
VT
-V -
1ST
vv t
J~
anochecer.
: rr :
T *
n .
ST
VT
jt
J*
:T
V/,
,. * t
T T
..
vj
<T *
* J
!*
VT T
>
V :
j -
V ^ VT
I V
j v
VT T
: rr
J-
JVT J
vj
I* T
: 5
TI T
st
T *
J"
>
JT
I J~
J*
v tv
V 1s t
:- t
V-------
T*
at
J"
VT
j-
vt
* J-
v v
:*
V -
>T
V I* T
VT
: *
^
h a fta r a de parash at para
Yejezkel/Ezequiel - 1
Sefaradim 36:16-36; ashkenazim 16:16-38
'
Capitulo 36
3 6 :1 7 . H ijo d e h o m b r e. E x p r e s io n q u e a lu d e a s u c o n d ic io n
d e m o rta l
VT
I~
**
T J
: IT
T J T * "
VT
J- :
>'*
JT
, J
it r
1ST
IVi s
1 5 : I
1*
<
/ 5 8 0
% ' :
r m
:
: &
:
:
V 17
V;
!7 7
v:
JT
VV
rr
r*
jt
>
JV
JT
.'
r* :
; *t
r :
:
'
^ '
:
* ^
:
' :
:
^^ . ?
'
:
3 6 :2 6 . U n co r a zo n n u e v o .
en
ustedes
la vista de
ellos.*
>
/ :
( Rashi).
3 6 :2 4 . C u a n d o Y o sea sa n tific a d o en u ste d e s a la v ista d e ellos.
J*
: I - rr
)S V
: *
*:
tv
J :
!7
J-
7 7
W 7
rr
>*
17 :
J*
& :
Sv
J* 7
s I :
: 7
. *
: :
-rr:
IT :
jt
tv
581
5(
:
V.
sus abominaciones; y
llamare al grano y
10
jSientan vergiienza y
J*
v T
Jv
P*
VVT
<1*7
AV
VT
: V
J :
:?
:
:
:
:
v
1
:
rr jv
-
j :nr:
TIT
JV
V JT
JT
rr
1 1
: rr
JV
:****
IV
r*
-C
4* : r
V T 1
: rr
t v : iv -
:* T J V
v t
1"
v y
* -
T :
- :
! :
s** T
: rr :
s T iv
v%* : r
<
I TT:
v c r
JV :
a*
JT
t : r
rr
jv
V:
V ::
a*
JT
1 :
: ^
?
:
: r
1
: v t
T v :r ;
- J* :
J*
: J
VT
*:
AT
J 1
3 6 :3 1 .
In iq u id a d es.
En
la
T ora,
esto
d e s ig n a
10s
p e n s a m ie n to s y a t t it u d e s c a u s a d a s p o r l a p e r v e r s io n d e l
in te le c to h u m a n o
(Malbim).
:
:
J" T
1 -
jv
<
J T IV
j :
*VT
Tirr
T V :
: r r :
v:
<
a t
1r
j t
rr
V 1:
<
I:
t : r.
3 6 :3 1 . A b o m in a c io n e s . E s t o d e s ig n a a 10s a c t o s c o n c r e to s d e
ca r a cter p e r v e r so ( Malbim).
/ 582
m a f t ir p a r a s h a t h a jo d e s h - *
shem ot 12:1-20 - - :
Capitulo 12
- :
cordero [o
: r
v.vt
jv
*.*
rry
* .- :
>
v jv
/.
%.
7 :
jv
^ _
1
:
_^: -
^ ; !
:
,
:
:
av*
r. :
:
j
:
:
'
' :
:
: J
->v.*
1SVT
VT
J V ; p
r r :
: 7
ct
P.* T
I : rr
^
:
:
t :
J"
IT
V.
V f
'
J7
1 '
?
:
7
-
:
:
rr
*.7
: Jv
r *
JV
j : f t v
: r
VJV
7 1 **
>.* :
vp.
j*
7 * ^ :
v :
rr
: r
: rr :
> ;
'
:
^
1
: <*
:
^$; & :
:
1 J
:
\j - *..
vr
I :
: :
* :
**
'
: -
J"
v < v -
J''
it t
.*
: :
A"
TP*
v. :
>
v :
jt v 1
* :
J -:
V K
I V
r r
v >
V.V
JV
P ..T
JV J I*
V . :
vrr
T I*
: - 1v v
rr
a v
r. T
V JV
is v
A** T
j-
T T
at
rr :
AT :
V V
>*.
* T
ustedes.
JV
V T
v -
VV
: *
h a f t a r a d e p a r a s h a t h a jo d e s h
Yejezkel/Ezequiel -
Sefaradim 45:16-46:15; ashkenazim 45:16-46:18
Capitulo 45
:
JT
(Rashi).
ta m b ie n , a la s o fr e n d a s c o m u n ita r ia s m e n c io n a d a s e n e l v .
J*
>
I V
- : I*
P*
V T
^T T
* :
IT
: 1
T T : IV
/ 584
jt
^:r
A*7
J~
r*
ij-
IT :
jt v
**
VT
* :
A*
v:
h.7 7
: 7
1 .7 :^ rrj
* - T
P.'
j-
6 .
^ :
3 \
1ST
.*.* J V X P
:
:
? $
5; $
:
:
^
:
J
rr
*.*
.-
jt
jt
/.
^ : r
7 f
sv
^ : 1
va7
jt
7 v
r * :
t v
IT
>
A* T
7 <
* 7
t *:
6 :
(T
: p
VT :
Capi'tulo 46
1Asi dijo el Senor, el Etemo [Dios]: El portal del
& :
#
< T
IV
J :
Jv;
V V
VS
JT
**7
**
J*.*
* :
< :
JT
P*
T *
J - :
4 5 :1 8 . E n e l p r im e r [m es]. S e r e fie r e a l m e s d e N is a n , q u e
c o n ta m in a t io n
cau sada
e s c u a n d o t ie n e lu g a r la f e s t iv id a d d e P e s a j, la P a s c u a .
in a d v e r te n c ia o
ig n o r a n c ia , h a b ia en tr a d o e n u n a a re a
45:2 0 .
De
[la
co n ta m in a c id n
ca u sa d a
p or]
un
hom bre
por
una
p erson a
d e l T e m p lo a la q u e le e s t a b a p r o h ib id o en tra r
David).
de
esta
o fr e n d a
era
p u r ific a r
el
T e m p lo
de
la
que,
por
{Metzudat
.
:
:
-
:
:
' :
:
: :
!
. : : '
_
cr
T
J-: r
a*
A*
rr
T t : r .*
JT
* ** w
1:1*
R.T T
/ I:
:.
V T
it
: 1
vjv
% *
<T
at
TT
V.T :
AT
rr
j-
VTT T
JT :
AT
rr
J *
Jm
JV
: 1
v v. v
'
'
VT
j-
< v .
*1
* T
I v
*. -
ft
**
rr
AT
AT
<T
jt
<T
T :
V VV ;
VTT :
JT
JT
J* 1
<T
IT
J T T :
It
JV
JT
'
:
'
:
^
:
T
oblacion sera una efa por cada toro y una efa por
:
{
:}
=:!
4 6 :9 . S in o q u e sa ld r a d e fr e n te . C o n s t itu ia u n p r e c e p to q u e
4 6 :1 0 .
la g e n te p e r m a n e c ie r a e l m a y o r t ie m p o p o s ib le e n e l A tr io
fe s tiv id a d e s ,
d e l T e m p lo , y p o r e llo n o d e b ia n r e g r e s a r s e p o r e l m is m o
p r o s te m a r s e , ta m p o c o d e b ia en tra r y s a lir p o r e l m is m o
p o rta l p o r e l q u e h a b ia en tr a d o
(Rashi).
p o r ta l
(Rashi).
el
rey
que
v e n ia
al
En
T e m p lo
la s
p a ra
/ 5 8 6
< ^:
: ^ {: |
}
:
lv
15 Y
ofreceran
el
cordero,
la
v *.*
AT
. . .
' .
ST
*1
-l v
Jv
V SV
Iv
>
- :
'
:
:
<
rr
- : r
v:
: 1
T T
: t7
j * ! r
J*
t \
T :r *
*v:
- T \
T T
jt t
r :
T T
A*
'1
: r*
J - . T
I -c
T : <7
*.77
JT
J" :
J '' T
t.
r.* :
: P*
JV
T I P
1 :
AT T
% *: p *
-
malajI / malaquias 3:4-24 - -:
h a f t a r a t sh a b a t h a g a d o l
Capitulo 3
:
1
:
,AT
j*
"
*:
* .
P i t :
*v A T
**T
> T :
1 :
:-T :
* t
* : :
: IT :
*:
! :
*.t
:
:
(
:
:
& ?
:
10 s
que hacen
JT
-*
I V V
( T
V.
V- T
J-
rr
n* : I
--C
JT
rr
JV
* < T :
<*
: rr :
1VT T : IT
J :
: r
<v
W T
I T :
j t
V-
V T
'
:
:
:
:
? )*
: it
: r
NT
r.
ft"
jv
1 S T !
VV
T r
JV
I T
< T *
j*
P.*
J**
JV :
J I :
: rr
vv
vr
' T
V J*
J-
v:
j t
V" :
V.
ST
JT
<*
st
<!:
:
JT :
V
:
J"
: :
T T
V-:
JV
it
at
JT
t:
jv
3 :8 . E n e l d ie z m o y e n la p o r c i6 n s e p a r a d a . E n h e b r e o ,
maaser
3 :1 6 . E n to n c e s 10s q u e q u e te m e n a l E te r n o b a b la ro n e n tr e si.
am ando al ju sto
(Rashi).
3 :1 0 . D e p 6 sito .
3 :7 . ^ E n q u e h e m o s d e r e g r e s a r ?
que airepentimos?
y
teruma.
A m b a s s o n c o n tr ib u c io n e s q u e D io s
s u s b e n e f ic ia r io s in d ic a d o s , D i o s s e 10s c o n s id e r a c o m o s i
l e e s tu v ie r a n r o b a n d o d ir e c ta m e n te a E l.
3:1 7 . E l d ia q u e Y o p r e p a r o . E s d e c ir , e l d ia d e l j u ic i o fin a l.
o r d e n o a t o d o I sr a e l e n tr e g a r a 10s le v i i m ( e l
10s k o h a n im ( la
teruma).
maaser)
y a
A l n o d a r e s ta s c o n tr ib u c io n e s a
/ 5 8 8
1 T
>**
a v t
T A
::
: rv
: J
'
VJ ^
jt
*. *
>r
. *t
VJVt
jv
... r
j.
. .
AV
:
v-
jv
>
. . .
.-
V* :
:
:
p*
A7
sj ^ ; r v
Legiones.
v. :
/ !
:1
:
,
:
:*
17
J"
K \
A*
JT *
>:
<
P*
! * : .
V. T
v w
J**
V T
* T
:
A* T
jt
J T - J
V7 I
v t
-**
rr
>
>
APENDICES
APENDICES VAYIKRA
/ 590
Abiasaf
Abihu
Abraham
Aharon
Aminadab
Amalek
Amram
Asher
Asir
Betzalel
Binyamin
Carmi
Dan
Eleazar
Eliezer
Elisheba
Elkana
Eltzafan
Faraon
Gad
Guereshon
Guershom
Isajar
Itamar
Itzhar
Janoj
Jebron
Jur
Kehat
Koraj
Levi
Livni
Malji
Merari
Miriam
Mishael
NOMBRE USUAL
Abiasaf
Abiu
Abraham
Aaron
Aminadab
Amalec
Amram
Aser
Asir
Bezaleel
Benjamin
Carmi
Dan
Eleazar
Eliezer
Elisabet
Elcana
Elzafan
Faraon
Gad
Guerson
Gerson
Isacar
Itamar
Izhar
Hanoc
Hebron
Hur
Coat
Core
Levi
Libni
Mahli
Merari
Maria
Misael
HEBREO
? ?
??
Moshe
Mushi
Nadab
Naftali
Najshon
Nefeg
Nun
Ohad
Oholiab
Palu
Pinejas
Pua
Putiel
Reuben
Reuel
Shaul
Shifia
Shimi
Shimon
Sitrf
Tzipora
Tzojar
Uri
Uziel
Yaacob
Yajin
Yamin
Yehoshua
Yehuda
Yemuel
Yeter
Yitro
Yojebed
Yosef
Zebulun
Zijeri
Moises
Musi
Nadab
Neftali
Naason
Nefeg
Nun
Ohad
Aholiab
Falu
Finees
Fua
Futiel
Ruben
Reuel
Saul
Sifra
Simei
Simon
Sitri
Sefora
Zohar
Uri
Uziel
Jacob
Jaquin
Jamin
Josue
Juda
Jemuel
Jetro
Jetro
Jocabed
Jose
Zabulon
Zicri
HEBREO
ya
?
?
3 '
591
/ VAYIKRA APENDICES
TRANSLITERAC16N NOMBREUSUAL
Baal-Tzefon
Edom
Elim
Etam
Goshen
Joreb
Kenaan
MasaUMeriba
Mara
Baal-zefon
Edom
Elim
Etam
Gosen
Horeb
Canaan
Masahy
Meriba
Mara
HEBREO
TRANSLITERACION NOMBREUSUAL
Midian
Migdol
Mitzraim
Moab
Peleshet
Pi-Hajirot
Pitom
Raamses
Refidim
Sucot
Madian
Migdol
Egipto
Moab
Filistea
Pi-hahirot
Piton
Rameses
Refidin
Sucot
HEBREO
^
9
TABLA3
MONTANAS, MARES Y RIOS
TRANSLITERACION NOMBREUSUAL
Sin, desierto
Sinai
Sin, desierto
Sinai
HEBREO
TRANSLITERAC16N NOMBREUSUAL
Shur
YamSuf
Shur
Mar Rojo
HEBREO
TRANSLITERACION DE GENTILICIOS
(Algunos de los plurales no aparecen en el texto de la Tora)
TABLA4
TRANSLITERAC16N
Adulann
Amaleld
Amoni
Arami
Arid
Arvadi
Ashuri
Babli
Casdi
Edom!
Emi
Emori
Guirgashi
Jamati
Jiti
Jivi
Jori
PLURAL
Adulamim
Amalekim
Amonim
Aramim
Arkim
Arvadim
Ashurim
Bablim
Casdim
Edomim
Emim
Emorim
Guirgashim
Jamatim
Jitim
Jivim
Jorim
NOMBREUSUAL TRANSLITERAC16N
Adulamita
Amalecita
Amonita
Arameo
Araceo
Arvadeo
Asirio
Babilonio
Caldeo
Edomita
Emita
Amorreo
Gergeseo
Hamateo
Heteo
Heveo
Horeo
Kadmonf
Kenaani
Kenf
Kenizi
Madi
Midiani
Mitzri
Moabi
Parsi
Pelishti
Perizi
Refai
Sini
Tzemari
Yebusi
Yevani
Zuzi
PLURAL
Kadmonim
Kenaanim
Kenim
Kenizim
Madim
Midianim
Mitzrim
Moabim
Parsim
Pelishtim
Perizim
Refaim
Sinim
Tzemarim
Yebusim
Yevanim
Zuzim
NOMBREUSUAL
Cadmorteo
Cananeo
Ceneo
Cenezeo
Meda
Midianita
Egipcio
Moabita
Persa
Filisteo
Ferezeo
Refaita
Sineo
Zemareo
Yebuseo
Griego
Zuzita
APENDICES VAYIKRA /
592
Bereshit
Shemot
Vayikra
NOMBRE USUAL
Genesis
Exodo
Levitico
HEBREO
TRANSLITERACION
Bemidbar
Debarim
NOMBRE USUAL
Numeros
Deuteronomio
HEBREO
# ? 1.
TABLA 6
NEBHM (PROFETAS)
TRANSLITERACION
Yehosh.ua
Shofetim
Shemuel I
Shemuel II
Melajim I
Melajim II
Yeshayahu
Yirmeyahu
Yejezkel
NOMBRE USUAL
Josue
Jueces
Samuel I
Samuel II
Reyes I
Reyes II
Isaias
Jeremias
Ezequiel
HEBREO
TRANSLITERAC16N
3?
3
^
)9
Hoshea
Oseas
Yoel
Amos
Obadia
Yona
Mija
Najum
Jabakuk
Tzefania
Jagai
Zejaria
Malaji
NOMBRE USUAL
Joel
Amos
Abdias
Jonas
Miqueas
Nahum
Habacuc
Sofomas
Hageo
Zacarfas
Malaquias
HEBREO
?0'
ofay
TABLA 7
KETUBIM (ESCRITOS)
TRANSLITERAC16N
Tehilim
Mishle
lyob
Shir
haShirim
Rut
Eja
NOMBRE U SU A L
Salmos
Proverbios
Job
Cantar de 10s
Cantares
Rut
Lamentaciones
HEBREO
.
TRANSLITERAC16N
Kohelet
Ester
Daniel
Ezra
Nejemia
Dibre haYamim I
Dibre haYamim II
NOMBRE U SU A L
Eclesiastes
Ester
Daniel
Esdras
Neheimas
Cronicas I
Cronicas II
HEBREO
5 9 3 / VAYIKRA APENDICES
Berajot
Pea
Demai .
Kilaim
Shebiit
Maaserot
Maaser Sheni
Jala
Orla
Bikurim
N A S H IM
Yebamot
Ketubot
Nedarim
Nazir
Sota
Guitin
Kidushin
K O D A S H IM
Zebajim
Menajot
Julin
Bejorot
Arajin
Temura
Keritot
Meila
Tamid
Midot
Kinim
N E Z IK IM
M OED
Shabat
Erubin
Pesaj im
Shekalim
Yoma
Suca
Betza
Rosh Hashana
Taanit
Meguila
Moed Katan
Jaguiga
Baba Kama
Baba Metzia
Baba Batra
Sanhedrin
Macot
Shebuot
Eduyot
Aboda Zara
Abot
Horayot
TAHAROT
Kelim
Ohalot
Negaim
Para
Taharot
Nida
Majshirim
Zabim
Tebul Yom
Yadaim
Huketzim
(Babilonia) a principios del siglo III e.c. por el sabio Rabi Natan.
MIDRASH RABA. La mas extensa coleccion de midrashim (exegesis rabimcas sobre la Tora). Fue
compilada en su forma final durante la epoca de los Gaonim (sabios post-talmudicos, cuya epoca se
extiende aproximadamente desde el siglo VIII hasta al X). Rashi 10 cita frecuentemente. Consta de
cinco libros principales:
1. Bereshit Raba al libro de Bemidbar
2. Shemot Raba al libro de Shemot
3. Vayikra Raba al libro de Vayikra
Ademas de estos midrashim a la Tora, tambien hay midrashim a los libros de Kohelet, Rut, Ester,
Shir haShirim y Eja, los cuales son impresos en la misma edition que el Midrash Raba. La primera
edicion impresa fue en Constantinopla (1512).
MEJILTA. Es la coleccion de midrashim mas antigua que existe sobre el libro de Shemot. Fue
compuesta en la academia talmudica de Rabi Ishmael (siglo II e.c.). La primera edicion impresa de
esta obra fue en Constantinopla (1515).
MIDRASH AGADA. Coleccion variada de midrashim, compuesta en base a las ensenanzas de Rabi
Moshe haDarshan (frecuentemente citado por Rashi). Fue compilada alrededor del ano 1150.
PIRKE D'RABI ELIEZER. Selection de midrashim compuesta en la academia de Rabi Eliezer ben
Hircanos (siglo I e.c.). La primera edicion impresa fide en Constantinopla 1514.
SEDER OLAM. Obra de contenido historico donde se registra los eventos significativos de la historia
judia desde la Creation. Fue compuesta por Rabi Yosi ben Jalafta (siglo II e.c.).
SIFRA. Tambien conocido como Torat Kohanim, es un importante y antiguo comentario midrashico
al libro de Vayikra. Fue compuesta por Rab, un famoso sabio talmudico (siglo III e.c.). Es
frecuentemente citada por el Talmud. La primera edicion impresa fue en Constantinopla (1530).
APENDICES VAYIKRA / 5 9 4
SIFRI. Antiguo comentario midrashico sobre el libro de Bemidbar y Debaiim . Fue compuesto por el
sabio talmudico Rab (siglo III e.c.). Tambien es citado en el Talmud. La primera edicion impresa fue
en Venecia (1546).
TANA D'BE ELIAHU. Antigua obra de contenido midrashico atribuida a las ensefianzas del profeta
Eliahu. Fue impreso por primera vez en V enecia (1598).
TANJUMA. La primera version de esta antigua coleccion de midrashim foe compuesta por Rabl
Tanjuma bar Aba (siglo IV e.c.). Su version final fue completada hasta mediados del siglo IX e.c.
Fue impresa por primera vez en Constantinopla (1522).
YALKUT SHIMONI. C oleccion de midrashim antiguos compilados por Rabi Shimon Ashkenazi
haDarshan de Frankfurt (siglo XIII e.c.). Aunque esta obra foe compuesta despues de Rashi,
incorpora antiguos midrashim que Rashi seguramente estudio, cuya existencia solo sobrevivio en esta
coleccion.
Shuljan Aruj.
GUR ARYE. Escrito por Rabl Yehuda Loewe ben Betzalel (1525-1609), mas conocido com o el
Maharal de Praga. El autor es uno de 10s sabios judios mas destacados de 10s ultimos siglos, autor de
variadas e importantisimas obras de filosofia de la Tora. Tambien foe autor de varios comentarios al
Talmud, que lamentabiemente desaparecieron. El Gur Arye es considerado com o uno de los
comentarios clasicos a Rashi, que se destaca tanto por sus penetrantes analisis textuales com o por sus
comentarios filosoficos a Rashi y a la Tora misma. Fue impreso por primera vez en Praga en los anos
1578-1579.
5 9 5 / VAYIKRA APENDICES
LEBUSH HAORA. Escrito por Rabi Mordejai Yafe, sabio que vivio en Pozno, Polonia, a finales del
siglo XV I. Fue completado en el ano 1603.
LIFSHUTO SHEL RASHI. Escrito por Shemuel P. Gelbarer. Es un comentario m odem o a Rashi,
publicado en Yerushalaim en 1990 (editorial M ifa l Rashi). Su proposito es explicar a Rashi de un
modo sencillo y directo utilizando a mas de cincuenta comentaristas de Rashi. Destaca por sus
explicaciones gramaticales.
MAHARSHAL. Acronimo de Morenu haRab Shelomo Luria (1510-1573), uno de los sabios de
Polonia mas destacados de su epoca. Ademas de su comentario a Rashi, titulado Yeriot Shelomo,
tambien fue autor de importantes comentarios al Talmud. Fue impreso por primera v ez en Praga en
1609.
MIZRAJI. Escrito por Rabi Eliahu Mizraji (1450-1525). El autor vivio en Constantinopla y fue
Rabino en Jefe (jajam bashi) d el Imperio Otomano. Su comentario a Rashi es considerado un clasico
en el genera, y es sin lugar a dudas el comentario mas famoso y leido de todos. Aunque extenso, es
indispensable por sus analisis textuales de los versiculos, asi com o por sus agudas criticas a Rashi.
Fue impreso por primera v ez en V enecia (1527).
NAJALAT YAACOB. Escrito por Rabi Yaacob Loerberbaum, un destacado sabio de Polonia que
murio en 1832. E l autor fungio com o Rabino en Jefe de Lissa. Ademas de su comentario a Rashi,
tambien es autor de las famosas obras de contenido halajico N etibot haM ishpat y J a vo t D a a t al
Shuljan Aruj. Fue impreso por primera v ez en 1642 en Cracovia, Polonia.
SEFER HAZIKARON. Escrito por Rabi Abraham Bakrat, destacado sabio que vivio en el siglo X V . El
autor formo parte de la comunidad sefaradi expulsada de Espana en 1492, luego de 10 cual residio en
Tunez. Fue concluido en 1506 e impreso por primera v ez en 1640.
SHAARE AHARON. Escrito por Rabi Aharon Yeshaya Rotter de Bene Brak. Esta obra contemporanea
(publicada en 1971) es un comentario monumental al texto de la Tora, a Rashi y al Targum Onkelos.
SIFTE JAJAMIM. Escrito por Rabi Shabtai Bass (1641-1718). Esta obra es de hecho una com pilation
de varios comentaristas de Rashi con agregado de comentarios propios. E l autor fue un fam oso editor
y cantor de sinagoga en Praga. Tambien fue autor de Sifte Yeshenim, la primera obra bibliografica de
obras en hebreo. Este comentario goza de mucha fama y es generalmente impreso junto con el texto
de Rashi en casi todo Jumash.
TZEDA LADEREJ. Escrito por Isajar Beer Eilenburg, sabio europeo que vivio en el siglo XVH. En
esta obra, el autor senala con frecuencia la fuente talmudica de los comentarios de Rashi. Fue
impreso por primera vez e n lo s anos 1623-1624.
COMENTARIOS A LA TORA
CONSULTADOS PARA ESTA EDICION
KELf YAKAR. Comentario a la Tora escrito por Rabi Shelomo Efraim de Luntschitz (1550-1619). El
autor fue uno de los mas fam osos rabinos de Polonia. Dirigio un Yeshiba en Lamberg y tambien fiie
Rabino en Jefe de Praga. D estaca por sus agudos comentarios eticos - d e alcance en ciclop ed ico- al
texto de la Tora. Fue impreso por primera v ez en Lublin en 1602.
HAKETAB VEHAKABALA. Comentario a la Tora escrito por Rabi Yaacob T zvi Mecklenburg (17851865). E l autor fiie Rabino en Jefe de Koenlsberg, Alemania. Una de los puntos centrales de su
comentario consiste en demostrar de que m odo la tradition oral (kabala) se deriva del texto escrito
(ketab) de la T oia.
APENDICES VAYIKRA / 5 9 6
IBN EZRA. Su nombre com pleto fue Abraham_Ibn Ezra (1080-1164). El autor nacio en Toledo,
Espana. Es uno de los mas importantes comentaristas de la Tora de todos los tiempos. Bra erudito en
gramatica hebrea, filosofia, matematicas, astrononria y medieina. Tambien fue un gran poeta, autor
de numerosos poemas liturgicos que se cantan hoy en dia. El comentario de Ibn Ezra a la Tora
sobresale por sus concisos y agudos analisis semanticos y gramaticales. Fue impreso por primera vez
en N apoles en 1488; luego, en Constantinopla en el afio 1522 foe impreso junto con el texto de la
Tora.
_
RABENU BEJAYE. Tambien conocido com o Rabenu Bajia. Su nombre com pleto fue Bejaye ben
Asher (1263-1340). El autor fue discipulo del Rashba (Rabi Shelomo ben Aderet), el principal sabio
judeo-espanol de finales del siglo XIII. V ivio en Zaragoza, Espana, donde fungio com o dayan (juez
rabinico). Su comentario destaca por sus profimdas ideas filosoficas y por su peculiar metodologia,
ya que constituye una m ezcla armonica de los cuatro modos de interpretacion de la Tora: peshat
(sentido sin g le ), remez (alegorico-filosofico), derash (interpretacion midrashica) y sod (sentido
cabalistico).
RADAK. Acronimo de Rabi David Kimji (1157-1236). Fue autor de un comentario a todo el Tanaj
(Biblia), en el cual destacan sus explicaciones gramaticales, pero solo sobreviven los volumenes a
Bereshit, los Nebiim (Profetas), Tehilim, Mishle y Dibre haYamim. Tambien foe autor del libro Sefer
haShorashim, un importantisimo diccionario de raices del hebreo biblico, impreso en N apoles en
1490. Su comentario al Tanaj foe impreso por primera vez en V enecia en 1517.
RAMBAN. Acronimo de Rabi M oshe ben Najman (1194-1270). V ivio en Gerona, Espana. Junto con
Rashi se le considera uno de los sabios judios mas insignes de la historia. Y aunado ademas a Ibn
Ezra, su comentario a la Tora es uno de los mas famosos. Ademas de su celebre comentario a la Tora
(donde con frecuencia critica las interpretaciones tanto de Rashi com o de Ibn Ezra), tambien foe
autor de seminales comentarios al Tanaj y el Talmud, asi com o de tratados de Halaja, filosofia,
Cabala y medieina.
RASHBAM. Acronimo de Rabi Shelomo ben Meir (1085-1174). El autor foe nieto de Rashi y
hermano mayor de Rabenu Tam, uno de los iosafistas mas famosos. Su comentario a la Tora destaca
por sus concisos analisis de elucidation del sentido simple de los versiculos. Fue publicado por
primera vez junto con el texto de la Tora en Berlin en 1705.
SEFORNO. Su nombre completo foe Rabi Obadia Sefom o (1470-1550). El autor vivio en Roma y
Bologna, Italia. Su comentario a la Tora seha convertido en clasico en su genero. Fue impreso por
primera vez en V enecia en 1567.
HIRSCH, RABI SAMSON RAPHAEL. El autor nacio en 1808 y murio en 1888. El autor escribio un
monumental comentario en aleman a la Tora, publicado en 1867-1878 en Frankfort-Am-Maim,
Alemania. Fue traducido al ingles y publicado por Judaica Press en 1956-1962. El autor foe uno de
los mas importantes pensadores judios y filologos de su epoca. Su comentario a la Tora sobresale por
sus novedosas y modemas explicaciones a conceptos de la Tora, explicados en forma original a partir
del analisis filologico de sus palabras. Fue lider de la comunidad judia ortodoxa de Frankfort-AmMaim, donde con exito salvo a dicha comunidad de la asimilacion.
5 9 7 / VAYIKRA APENDICES
fNDICE ANALjTICO
Abihu, y Nadab, hijos de Ahardn
muerte de
10:1-2
Abraham
Dios recuerda pacto con
26:42
Aharon
hace expiation
hace expiation por s i mismo
prohibition de hacerse impuro
conunmuerto
bendice a la gente
alumbra el Candelabro
descendientes con defectos
ofrendas de
muerte de Nadab y de Abihu
Pan de Semblantes
prohibition de comer ofrendas
prohibition de embriagarse
se cine las Vestimentas
tzaraat
uncion de
Aceite
para candela
para ofrendas
para purification de metzora
para uncion
^
para uncion del Tabemaculo
16:3-34
16:6
21:1-3
9:22
24:2
21:21
1:2
16:1
24:5-9
22:4
10:9
8:1-9
13:1-23
9:12 5:11
24:2
2:1
14:10-57
8:2; 8:11
8:10
Adulterio
castigo
20:10
Agradecimiento, ofrenda de
7:11-15; 22:30
Altar
fuego en el
oblation de harina
ofrenda de ascension
ofrenda de culpa
ofrenda d epaz
ofrenda de pecado
uncion del altar
Alumbramiento, impureza por
diezmo
peces
permitidos
prohibition de cruzar dos especies
prohibidos
rastreros, prohibition de comer
sin degiiello [shejita]
Arbaat haminim [Cuatro Especies]
Ascension, ofrenda de
animates utilizados
de aves
del metzora
en Yom Kipur
voluntaria
Asesinato, leyes
24:17
Avergonzar
19:17
Aves
ofrendas de
ofrenda de pecado
ofrenda variable
prohibidas
1:14-15
5:8
5:7
11:13
Azazel
mandar al macho cabrio al desierto
16:8
16:21
19:27
19:26,31
Brujeria
. 6:6
6:7
1:5; 6:2,3
7:1-2
3:1-5
4:27-31
8:11
Cabello
prohibition de cortar pelo del netek
prohibition de entrar al Templo
con cabello largo
Campo
esquina de un
precepto de dejar lo caido
consagracion
19:17
Amor al prdjimo
19:18
Caridad, obligation
Casa
consagracion
26:3
24:14
Blasfemia
Amonestacion
Animates
defectuoso
23:40
1:2,3;12:8
1:14-17
14:19
23:23-25
1:3; 22:17,23; 23:38
12:2
27:32
11:9
11:2-3
19:19
11:4-7
11:41
11:39
13:33
10:6
19:9
19:10
27:16
24:2
25:35
27:14
APENDICES VAYIKRA /
con tzaraat
Ciego, prohibition de engafiar a un
Cincuncision
14:33
Explotar, prohibition de
19:13
19:14
Festividades
matzot
Rosh Hashana
Shabuot
Sucot
Yom Kipur
23:5
23:24
21:16
23:5
23:26
12:4
Ciudades de refugio
21:10
Consagracion
de un campo
de una casa
de los kohanim
27:16
27:14
8:1-36
Culpa, ofrenda de
comunitario
del metzora
de un hombre queyace con esclava
individual
lider
Kohen Gadol
leyes
lugar de deguello
5:14
4:13
14:1-12
19:20-22
4:27
4:13
4:3
4:2
7:2, 14:13
Daflos, leyes
24:18
24:11
22:32
Diezmo
de animates
del arbol
de la semilla
de la tierra
Segundo
27:32
27:30
27:30
27:30
27:30
10:16
10:6
10:4
15:1-33; 22:4
25:44
25:39
25:47
26:6,25,36,37
Espiritismo
20:6,20
Evaluation
27:1-27
Exilio
Expiation
598
26:33
16:6
Flujo
ofrenda
15:2-3
15:13-14
Habladurias
19:16
Hermana
prohibition de descubrir su desnudez
Homosexualidad, prohibition
Idolatria
18:9
18:22
19:4; 26:1
Impureza
del metzora
13:2
de seres humanos
12:2
emision seminal
15:16
flujo menstrural
15:19
flujo
15:2-3
menstrual
12:2,5
mikve
14:9
objetos que reciben
11:32
por alumbramiento
12:2
por tzaraat
13:1-59
precepto de traer ofrenda despues de
12:6
prohibition de comer ofrenda en estado de 12:4
transmitida por animates kasher
11:39
11:24
transmitida por animates no kasher
Incesto
con nuera
con tia
Incision espiritual
18:15
18:12
7:20; 18:29; 22:3; 23:29
Insectos
en granos y frutas
rastreros
de agua
prohibidos
permitidos
11:42
11:41
11:43
11.20
11:21
Interes
25:36
Itamar
Moshe se enoja con
se le ordena no hacer luto
10:16
10:6
Itzjak
Dios recuerda pacto con
26:42
5 9 9 / VAYIKRA APENDICES
Jubileo
leyes
santificacion
25:11
25:10
Juez
honrar a una persona prominente
prohibition de pervertir un juicio
19:15
19:15
Juramentos
enfalso
en vano
5:24; 19:11
5:4
Kenaan
14:33
prohibition de ser como los habitantes de 18:3
Kohanim
consagracion de
8:1-36
declara persona aquejada con tzaraat
13:1-3
defectos
21:16-24
intoxication
10:8
pelo largo
10:6
prohibition de entrar al Templo
16:2
prohibition de impuriflcarse
21:1
prohibition de salirse
10:7
ropas desgarradas
21:10
Yom Kipur
16:32-34
Langostas
11:21
Levadura
prohibition de usar levadura como ofrenda 2:11
Log
para la ofrenda del metzora
para la ofrenda del metzorapobre
Madre
prohibition de descubrir su desnudez
respeto
14:12
14:21
18:7
19:3
Maldicion
19:14
prohibition de maldecir al padre o madre 20:9
por transgredir la Tora
26:14
alsordo
19:14
Metzora
animates para purification del 14:4,10,12,21,22
kohen checa al
14:3
purification del
14:4-20
rapa de cabello
14:8,9
sumergir ropas
14:8
sumergirse el
14:8
Miel
prohibition de utilizar miel como ofrenda 2:11
Tierra que mana leche y miel
24:20
Oblation de harina
2:1; 6:13
10:4
Mitzraim
prohibition de ser como los habitantes de
18:3
Molej
18:21; 20:2-5
10:1-2
Ob y Yidoni
prohibition de laspracticas de
19:31; 20:6
Objetos prestados
Odio
19:11,13
19:17
Ofrendas
ofrenda de culpa variable [asham taluij 5:17-18
ofrenda de culpa certera [asham vadai]
5:21
conaves
1:14-15
con ganado
1:3
con ovinos
1:3
de ascension [ old]
1:3
de pecado [jatat]
4:27
porflujo
15:13-14
impuras
7:19
oblation
2:1; 6:13
persona con emisiones
15:13,14,16
persona con metzora
14:10
Pesaj
23:5
primicias
2:14; 23:9-14
prohibition de comer
19:6-8
quemar
7:19
ofrenda de paz [shelamim]
7:1-2
ofrenda de agradecimiento [toda]
7:15
de valor variable [ole veyored]
5:1-10
Ofrenda de ascension
acompanar a los panes en Shabuot
del metzora
kdyitz hamizbeaj
Kohen Gadol en Yom Kipur
mujer despues de su periodo
para el omer
voluntaria
Oria de arboles
Padre
desnudez
esposadel
honrar al
Pago al trabajador
Palominos
como ofrenda de ascension
23:18
14:10-32
1:2
16:3
12:6-8
23:12
1:2
19:23
18:7
18:8
19:3
.19:13
1:14; 14:30,31
APENDICES VAYIKRA / 6 0 0
19:35
11:9
11:9,11
Peyot
19:27
Pigul
7:18
Proselitos
ayuda monetaria a un
ayuno en Yom Kipur
blasfemia
campo
daho a animales
Molej
ofrendas
prohibition de comer sangre
prohibition de vejar
Prostitution
Rasurarse
Relaciones prohibidas
castigos
con dos hermanas
con el hermano del padre
con la esposa del hermano
con la esposa del hijo
con la esposa del tio
con la hermana del padre
con la hermana de la madre
con la hija
con la hija de la hija
con la hija del hijo
con la hija del padre
con una mujer e hija
con una mujer en nidd
con una mujer y su nieta
prohibition...
Recipientes
6:21
Redencion
deanimales
de tierra
27:13
24:23
Rencor
19:18
Robo
19:11,13
Ropa desgarrada
prohibition de entrar al Templo
tzaraat
10:6
13:45,47
Sabatico
25:2
19:32
2:13
Sangre
precepto de cubrir la sangre
prohibition de comer
17:13
7:26
Sebo
25:35
16:29
24:16
23:22
24:22
20:2
17:8; 22:18
17:10
19:33-34
19:29
19:27; 14:9
20:10
18:18
18:14
18:15
18:15
18:14
18:12
18:13
18:10
18:10
18:10
18:11
18:17
18:19
18:17
18:6
7:23
Semillas
19:19
Semola
oblation de harina
ofrenda de
2:4-12
1:2
Shabat
de la tierra
dia de descanso
25:2
19:3; 23:3
24:11
Shofar
enelJubileo
RoshHashana
25:10
23:24
Sordo, maldecir
19:14
Tatuajes, prohibition
19:28
5:1
Tortolos
como ofrenda de ascension
1:14; 14:30,31
como ofrenda de culpa
5:7; 14:30,31"
como ofrenda del metzora
14:21,22; 14:30,31
para purification de mujer
12:8; 15:29
como ofrenda del que tiene emisidn
15:13-15
Tzaraat
13:1-59
601
/ VAYIKRA APENDICES
casas con
en la cabeza
en la cara
- en quemaduras
inflamacion
Kohen verifica
ropa con
Venganza
14:33
13:29
13:29
13:24
13:18
13:2
13:47
Vifiedo
19:18
Zoofilia, prohibition
Votos
Yaacob
Dios recuerda pacto con
Yom Kipur
19:10
5:4; 22:18; 23:18
26:42
16:2-3; 23:26, 16:29
, 18:23
APENDICES VAYIKRA / 6 0 2
L ib r o d e V a y ik r a
P R E C E PT O S PRESCRIPTIVOS (MITZVOT A S t )
1. P recepto de ofrecer la ofrenda de ascension /"01a/ conforme las reglas estipuladas p o r la
Tora (1:3).
2. P recepto de ofrecer la oblacion de harina /m injaj conforme las reglas estipuladas p o r
Tora (2:1).
3. P recepto de sa la r las ofrendas (2:13).
4. P recepto de la C orte Suprem a de Justicia [Sanhedrin] de ofrecer una ofrenda cuando
em itio una decision h alajica errdnea (4:13).
5. P recepto de ofrecer una ofrenda de p ec a d o /]atatj cuando un individuo com ete p o r error
una transgresion que conlleve la p e n a de karet (4:27).
6. P recepto de se r testigo en la C orte de Justicia (5:1).
7. P recepto de ofrecer una ofrenda de valor variable /korban ole veyored / en ciertos casos
especificos (5:1).
8. P recepto de p a g a r el m onto prin cipal de su valor m as una quinta p a rte adicional cuando
un individuo haya ingerido o utilizado un alim ento u otro objeto consagrado (5:15).
9. P recepto de ofrecer la ofrenda de culpa en ciertos casos especificos de transgresion dudosa
6 0 3 / VAYIKRA APENDICES
APENDICES VAYIKRA / 6 0 4
34. P recepto de sum ergirse en una m ik vi cuando un individuo esta en estado de impureza
(14:9).
35. P recepto al individuo que tuvo afeccion d e tzaraat /m etzora/ de ofrecer una ofrenda
cuando com pleta su puriftcacion (14:10).
36. P recepto de declarar com o im pura a una casa afectada p o r tza ra a t (14:35).
37. P recepto de que el hom bre con una emision de su organo sexual-[zah] es impuro (15:2-3).
38. P recepto p a r a el hom bre que tuvo una emision de su organo sexual [za b ] d e traer una
ofrenda despues de haberse curado (15:13-14).
39. P recepto de que un hom bre con emision sem inal es impuro (15:16).
40. P recepto de que una mujer con flu jo menstrual es impura (15:19).
41. P recepto de que una mujer con un flu jo /zab a/ es impura (15:25).
42. P recepto p a ra una mujer con flu jo [zaba] de ofrecer una ofrenda despuds de curarse de
su flu jo (15:28-29).
43. P recepto de realizar el servicio de ofrendas el dia de Yom K ipur (16:3).
44. P recepto de cubrir la sarigre despues de degollar un animal (17:13).
45. P recepto de tem er al p a d re y a l a m adre (19:3).
46. P recepto de dejar p a r a el p o b re la esquina de un cam po de cultivo /p ea /, sin cosecharla
(19:10).
'
47. P recepto de dejar al p o b re las espigas que se caen /le k e t/ en e l m om ento de cosechar
) 19:10 (.
48. P recepto de dejar a l p o b re una p a rte del vinedo sin cosechar (19:10).
49. Precepto de dejar al p o b re las uvas que se caen /peret] en el momento de cosechar
(19:10).
50. P recepto al ju e z de ju zg a r correctam ente (19:15).
51. P recepto de am onestar a un ju d io cuando actua equivocadam ente (19:17).
52. P recepto de am ar al projim o (19:18).
53. P recepto relatrvo al fru to de un-drbol en el cuarto ano (19:23-24).
54. P recepto de tener tem or al Santuario (19:24).
- -
605
/ VAYIKRA APENDICES
88. P recepto de m antener a un esclavo gen til perm anentem ente (25:46).
89. P recepto de que un individuo que hizo un voto d e consagrar la evaluacion de su perso n a
APENDICES VAYIKRA / 6 0 6
0 m iel en
el A ltar (2:11).
8.
9.
(susta
10. P roh ibition de dejar la ca m e de una ofrenda de agradecim iento /today h asta la manana
(7:15).
11. P roh ibition de com er una ofrenda considerada com o pigul [o frecid a con una intention
que la descalifica] (7:18).
12. P roh ibition de com er de una ofrenda consagrada que se volvio im pura (7:19).
en el A
607
/ VAYIKRA APENDICES
Templo (17:3-4).
30. P roh ibition de tener p la c er carnal con cualquier mujer que se encuentra en la categoria
de erva [m ujer p roh ibida] (18:6).
31. P roh ibition de
33. P roh ibition de tener relaciones sexuales con la esposa del padre, aunque no sea la madre
(18:8).
34. P roh ibition de descubrir la desnudez de una hermana (18:9).
35. P roh ibition de tener relaciones sexuales con la hija del hijo (18:10).
36. P roh ibition de tener relaciones sexuales con la hija de la hija (18:10).
37. P roh ibition de tener relaciones sexuales con la hija (18:10).
38. Prohibition de tener relaciones sexuales con la hija de su p a d re (18:11).
39. Proh ibition de tener relaciones sexuales con la hermana del p a d re (18:12).
40. P roh ibition de tener relaciones sexuales con la hermana de la m adre (18:13).
APENDICES VAYIKRA /
608
41.
42.
43.
44.
45.
hija (18:17).
46.
47.
48.
(18:18).
49. P roh ibition de tener relaciones sexuales con una mujer en estado m enstrual /hida7
(18:19).
50. P roh ibition de entregar a un hijo a M olej (18:21).
51. P roh ibition de tener relaciones homosexuales (18:22).
52. P roh ibition p a ra el hombre de tener relaciones sexuales con animales (18:23).
53. P roh ibition p a ra la mujer de tener relaciones sexuales con animales (18:23).
54. P roh ibition de dirigirse hacia un idolo en pensam iento o en p a la b ra (19:4).
55. P roh ibition de fa b rica r un idolo p a ra uno mismo o p a r a otro (19:4).
56. P roh ibition de com er los restos de ca m e de una ofrenda (19:6-8).
57. Proh ibition de cosechar un cam po hasta sus esquinas /p e a / (19:9).
58. Proh ibition de recoger las espigas que se caen /leket7 en el momento de cosechar (19:9).
59. P roh ibition de cosechar todo el fru to del vinedo (19:10).
60. Proh ibition de recoger las uvas que se cayeron /p eret] en el momento de cosechar
(19:10).
61. Proh ibition de robar (19:11).
62. P roh ibition de negar a su dueno algun objeto que se halle en nuestra posesion (19:11).
63. P rohibition de ju ra r sobre un fa lso testim onio concerniente a un objeto de valor (19:11).
64. P rohibition de ju ra r en fa lso (19:12).
65. P roh ibition de retener cualquier objeto que pertenezca a otra person a (19:13).
66. P roh ibition de asaltar [robar con violencia] (19:13).
67. P roh ibition de retener la p a g a de un trabajador (19:13).
68. P roh ibition de m aldecir a un judlo, y a sea hombre o mujer (19:14).
69. P roh ibition de proporcion ar un consejo perjudicial a otro, p rovocan dole que yerre
(19:14).
609
/ VAYIKRA APENDICES
APENDICES VAYIKRA /
610
99. P roh ibition p a ra el Kohen G adol [Kohen M ayor] de casarse con una viuda (21:14).
100. P roh ibition p a ra el Kohen G adol [Kohen M ayor] de tener relaciones sexuales con una
viuda (21:15).
101. P roh ibition p a ra un kohen que tenga un defecto fisico de servir en el Santuario (21:17).
102. P roh ibition p a ra un kohen que tenga un defecto fisico tem poral de servir en el Santuario
(21 :21).
103. P roh ibition p a ra un kohen que tenga un defecto fisic o de entrar en el Templo (21:23).
104. P roh ibition p a ra un kohen en estado de impureza de servir en el Templo (22:2).
105. P roh ibition p a ra un kohen en estado de impureza de com er alim entos consagrados
/te ru m a / (22:4).
106. P roh ibition p a ra un individuo que no sea kohen de com er alim entos consagrados
/te ru m a /
(22: 10).
107. P roh ibition p a ra el esclavo de tem poral o perm anente de un kohen de com er alimentos
consagrados /terum a/ (22:10).
108. P roh ibition p a ra un incircunciso de com er alimentos consagrados /te ru m a / (carece de
fuente explicit a; se aprende p o r kal vajomerj.
109. P roh ibition p a ra una mujer profanada de com er alim entos consagrados (22:12).
110. P roh ibition de com er alim entos de los cuales no se separo la p o rtio n separada /te ru m a /
y el diezmo /m a a s e r/ (22:15).
111. P roh ibition de consagrar animales con defectos p a ra las ofrendas (22:20).
112. P roh ibition de provo ca r un defecto a un animal consagrado (22:21).
113. P roh ibition de rociar la sangre de un animal defectuoso en el A ltar (22:22).
114. P roh ibition de degollar un animal con defectos p a ra ofrendas (22:22).
115. P roh ibition de quem ar los emurim [partes designadas] de un animal con defectos en el
A ltar (22:22)
116. P roh ibition de castrar a cualquier ser vivo (22:24).
117. P roh ibition de ofrecer una ofrenda con defecto tralda p o r un g en til (22:25).
118. P roh ibition de degollar a un animal y a su cria el mismo dla (22:28).
119. P roh ibition de profanar el N ombre divino (22:32).
120. P roh ibition de realizar labores el prim er dla de P esaj (23:7).
121. P roh ibition de realizar labor es el septim o dla de P esaj (23:8).
122. P roh ibition de com er p a n de la nueva cosecha de granos hasta el 16 de Nisan (23:14).
123. P roh ibition de com er grano tostado /kaliy de la nueva cosecha hasta el 16 de Nisan
(23:14).
124. P roh ibition de com er grano carnoso /c a rm e lj hasta el fin del 16 de nisan (23:14).
611
/ VAYIKRA APEND1CES
APENDICES VAYIKRA /
T a b l a s d e O f r e n d a s A n im a l e s
g en er ales:
P r o c e d im ie n t o
1.
habaa
par a ofrendarla:
612
613
/ VAYIKRA APENDICES
T A B L A 1 D A TO S G E N E R A L E S D E LA O F R E N D A D E A S C E N S IO N
N O M BR E DE LA O FRENDA
Clasede
ANIMAL
GEN ER O
RAZON
T A M E D [C O N T IN U A ]
[B e m id b a r 2 8 :3 -8 ;
S h e m o t 2 9 :3 8 -4 3 ]
2 C O R DER O S
P O R D IA
MACHO
OBLIGATORIA
NO
C O M U N IT A R IA
O F R E N D A P O R ID O L A T R I A
C O M U N IT A R IA
[B e m id b a r 15 :2 2 -2 6 ]
TO R O
MACHO
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U N IT A R IA
PA R A ACO M PANAR EL OM ER
[V a y ik r a 2 3 :1 2 ]
C O R D ER O
M ACHO
O B L IG A T O R IA
NO
COMUNITARIA
K A Y IT Z H A M I Z B E A J [C U A N D O
E L A L T A R E S T A DESO CU PA D O J
[V a y ik rS 1 :2 , s e g u n m id r a s h S ifra ]
R E S U OVLNO
MACHO
V O L U N T A R IA
NO
C O M U N IT A R IA
N E D A B A [V O L U N T A R IA ]
[V a y ik r a 1 :2 , s e g u n R a s h i]
R E S U O V INO
MACHO
V O L U N T A R IA
St
PE R SO N A L
R E IY A [O F R E N D A FE S T T V A ]
[D e b a r im 1 6 :1 6 , s e g u n R a m b a m ]
R E S U O V IN O
M ACHO
O B L IG A T O R IA
Sf
PE R SO N A L
N A Z IR P U R O
[C O N C L U S IO N D E S U P E R I O D O ]
[B e m id b a r 6 :1 3 -1 6 ]
C O R D ER O
MACHO
O B L IG A T O R IA
si
P E R SO N A L
M U JE R D ESPU ES D E PA R T O
[V a y ik r a 1 2 :6 -8 ]
C O R DER O
M ACHO
O B L IG A T O R IA
NO
P E R SO N A L
P O R C O N V E R S IO N
[B e m id b a r 1 5 :1 4 , s e g u n R a m b a m ]
R E S U O V INO
MACHO
O B L IG A T O R IA
sf
PERSONAL
P U R IF IC A C I O N D E L M E T Z O R A
[V a y ik r a 1 4 :1 0 -3 2 ]
C O R DER O
M ACHO
O B L IG A T O R IA
SI
PE R SO N A L
K O H E N G A D O L E N Y O M K IP U R
[V a y ik r a 16:3]
C A R N ER O
MACHO
O B L IG A T O R IA
Sf
P E R SO N A L
M U S A F D E SH A BAT
[B e m id b a r 2 8 :9 -1 0 ]
2 C O R D ER O S
M ACHOS
O BL IG A T O R IA
NO
C O M U N IT A R IA
M ACHOS
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U N IT A R IA
MACHOS
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U N IT A R IA
M ACHOS
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U N IT A R IA
M ACHOS
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U N IT A R IA
M ACHOS
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U N IT A R IA
M ACHOS
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U N IT A R IA
M ACHOS
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U N IT A R IA
M ACHOS
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U N IT A R IA
M U S A F D E S H E M IN I A T Z E R E T
[B e m id b a r 2 9 :3 5 -3 8 ]
2 TOROS, 1
CARNERO, 7
CORDEROS
2 TOROS, 1
CARNERO, 7
CORDEROS
2 TOROS, 1
CARNERO, 7
CORDEROS
1 TORO, 1
CARNERO, 7
CORDEROS
1 TORO, 1
CARNERO, 7
CORDEROS
13-7 TOROS, 2
CARNEROS, 14
CORDEROS
1 TORO, 1
CARNERO, 7
CORDEROS
1 TORO, 2
CARNEROS, 7
CORDEROS
M U SA F D E R O SH JO D E SH
[B e m id b a r 2 8 :1 1 -1 5 ]
M U S A F D E L O S 7 D IA S D E P E S A J
[B e m id b a r 2 8 :1 6 -2 5 ]
M U SA F D E SH ABUO T
[B e m id b a r 2 8 :2 5 -3 0 ]
M U SA F D E R O SH H A SH A NA
[B e m id b a r 2 9 :1 -6 ]
M U S A F D E Y O M K IP U R
[B e m id b a r 2 9 :7 -1 1 ]
M U SA F D E SUC O T
[B e m id b a r 2 9 :1 2 -3 4 ]
de ser
Sem
ua
PEKTENENC1A
APENDICES VAYIKRA /
614
TABLA. 2 - D A TO S R E L A C IO N A D O S C O N SU D E G U E L L O
N om bre
de la o frenda
S r r io d e l
DEGUELLO
En
que
Altar
e s o f r e c id o
CUANTOS
ROCIAMIENTOS
D E SA N G R E
do nde se
D ERR A M A EL
SOBR AN TE DE LA
SA N G R E
T A M I D [C O N T IN U A ]
[B e m id b a r 2 8 :1 8 ;
S h e m o t 2 9 :3 8 -4 3 ]
NORTE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
E N E L S U S DE LA
BASE DEL ALTAR
O F R E N D A P O R E D O L A T R IA
C O M U N IT A R IA
[B e m id b a r 1 5 :2 2 -2 6 ]
NORTE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
EN ELSUR DELA
BASE D EL ALTAR
N O R TE
E X T E R IO R
2 IG U A LE S A 4
EN ELSUR DELA
BASE DEL ALTAR
K A Y IT Z H A M I Z B E A J [C U A N D O
E L A L T A R E S T A D E S O C liP A D O ]
[V a y ik rS 1 :2 , s e g u n m id r a s h S ifra ]
NORTE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
E N ELSUR DE LA
BASE D EL ALTAR
N E D A B A [V O L U N T A R I A ]
[ V a y ik r a 1 :2 , s e g iin R a s h i]
N O R TE
E X T E R IO R
2 IG U A LE S A 4
E N ELSUR DE LA
BASE D EL ALTAR
R E IY A [O F R E N D A F E S H V A ]
[D e b a r im 1 6 :1 6 , s e g u n R a m b a m ]
N O R TE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
E N EL SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
N A Z IR P U R O
[C O N C L U S IO N D E S U P E R I O D O ]
[B e m id b a r 6 :1 3 -1 6 ]
NO R TE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
EN ELSUR DELA
BASE DEL ALTAR
L A M U JE R D ESPU ES D E PA R TO
[V a y ik r a 1 2 :6 -8 ]
NO R TE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
EN ELSUR DELA
BASE DEL ALTAR
P O R C O N V E R S IO N
[B e m id b a r 1 5 :1 4 , s e g u n R a m b a m ]
NO R TE
E X T ER IO R
2 IG U A L E S A 4
EN ELSUR DELA
BASE DEL ALTAR
P U R IF IC A C I O N D E L M E T Z O R A
[V a y ik r a 1 4 :1 0 -3 2 ]
NO R TE
E X T ER IO R
2 IG U A L E S A 4
EN ELSUR DELA
BASE DEL ALTAR
K O H E N G A D O L E N Y O M K IP U R
[V a y ik r a 1 6 :3 ]
NO R TE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
EN ELSUR DELA
BASE DEL ALTAR
M U SA F D E SH A BAT
[B e m id b a r 2 8 :9 -1 0 ]
NORTE
E X T E R IO R
2 IG U A LE S A 4
ENELSURDELA
BASE DEL ALTAR
M U SA F D E R O SH JO D E SH
[B e m id b a r 2 8 :1 1 -1 5 ]
NORTE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
M U S A F D E L O S 7 D IA S D E P E S A J
[B e m id b a r 2 8 :1 6 -2 5 ]
NORTE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
EN ELSUR DE LA
BASE DEL ALTAR
M U SA F D E SH A BU O T
[B e m id b a r 2 8 :2 5 -3 0 ]
N O R TE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
EN EL SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
NORTE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
EN EL SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
M U S A F D E Y O M K IP U R
[B e m id b a r 2 9 :7 -1 1 ]
N O R TE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
EN ELSUR DELA
BASE DEL ALTAR
M U SA F D E SU C O T
[B e m id b a r 2 9 :1 2 -3 4 ]
N O R TE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
EN EL SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
M U S A F D E S H E M IN I A T Z E R E T
[B e m id b a r 2 9 :3 5 -3 8 ]
NORTE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
E N EL SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
NORTE
E X T E R IO R
2 IG U A LE S A 4
EN EL SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
ENELSURDELA
BASE DEL ALTAR
615
/ VAYIKRA APENDICES
T A B L A 3 D A TO S R E L A C IO N A D O S C O N SU IN G E S T IO N
N om bre
de la o fr en d a
Parte que
S E COME
t ie m p o
PARA
COMERLA
Lugar
ES
COM1DA
donde
Q u ie n
la
com e
Lleva
L1BACION
T A M D D [C O N T IN U A ]
[B e m id b a r 2 8 :3 -8 ;
S h e m o t 2 9 :3 8 -4 3 ]
NADA
si
O F R E N D A P O R ID O L A T R I A
C O M U N IT A R IA
[B e m id b a r 1 5 :2 2 -2 6 ]
NADA
si
PARA A CO M PANAR EL OM ER
[V a y ik r a 2 3 :1 2 ]
NADA
si
K A Y IT Z H A M I Z B E A J [C U A N D O
EL A L T A R EST A DESO C U PA D O ]
[V a y ik r a 1 :2 , s e g u n m id r a s h S ifrS ]
NADA
si
N E D A B A [ V O L U N T A R I A ]1
[V a y ik rS 1 :2 , s e g u n R a s h i]
NADA
si
R E IY A [O F R E N D A FE S T T V A ]
[D e b a r im 1 6 :1 6 , s e g u n R a m b a m ]
NADA
si
N A Z IR P U R O
[C O N C L U S IO N D E S U P E R IO D O ]
[B e m id b a r 6 :1 3 -1 6 ]
NADA
si
LA M U JE R D ESPU ES D E PA R TO 2
[ V a y ik r 5 12:6 -8 ]
NADA
si
P O R C O N V E R S IO N
[B e m id b a r 1 5 :1 4 , s e g u n R a m b a m ]
NADA
si
P U R IF IC A C I O N D E L M E T Z O R A 3
[V a y ik r a 1 4 :1 0 -3 2 ]
NADA
si
K O H E N G A D O L E N Y O M K IP U R
[V a y ik r a 16:3]
NADA
si
M U SA F D E SH A BAT
[B e m id b a r 2 8 :9 -1 0 ]
NADA
si
M U SA F D E R O SH JO D E SH
[B e m id b a r 2 8 :1 1 -1 5 ]
NADA
si
M U S A F D E L O S 7 D IA S D E P E S A J
[B e m id b a r 2 8 :1 6 -2 5 ]
NADA
si
M U SA F D E SH A BU O T
[B e m id b a r 2 8 :2 5 -3 0 ]
NADA
si
NADA
si
M U S A F D E Y O M K IP U R
[B e m id b a r 2 9 :7 -1 1 ]
NADA
si
M U SA F D E SUC O T
[B e m id b a r 2 9 :1 2 -3 4 ]
NADA
si
M U S A F D E S H E M IN I A T Z E R E T
[B e m id b a r 2 9 :3 5 -3 8 ]
NADA
si
PA R A A CO M PANAR LOS
D O S PANES EN SH ABUO T
[V a y ik r a 2 3 :1 8 ]
NADA
si
1
APENDICES VAYIKRA /
D. La sangre era rociada [hazaa] siete veces hacia el Velo {pardjet], el cual
separaba el lugar Santi'simo [kodesh hakodashim] del lugar Santo [kodesh].
Ademas, la sangre era aplicada cuatro veces en los cuatro cuemos del Altar
interior de oro.
E. Al igual que la Ofrenda de Ascension \ola\, esta ofrenda tampoco era
ingerida. En el desierto era quemada fuera del campamento, y en la epoca del
Templo, fuera de Yerushalaim.
P r o c e d i m i e n t o p a r a ofrendarla:
1.
habaa
shejttA -
dam
z e r ik a t d a m
4. k a b a l a t
especial.
5.
[pardjet].
6. m a t a n a t d a m - . La sangre era aplicada cuatro veces en los cuemos del
Altar interior de oro.
s h e f i j a t shi r Ai m - . Los restos de la sangre eran vaciados en el
lado occidental de la base del Altar exterior.
7.
8.
616
617 /
VAYIKRA APENDICES
9.
h o la ja -
T A B L A 1 D A TO S G E N E R A L .E S D E LA O F R E N D A D E P E C A D O IN T E R N A
Nom bre
d e la ofrenda
Clase
de
a n im a l
Genero
Ra z o n
d e ser
em uA
e r t e n e n c ia
12 MACHOS
CABRIOS/
1 POR TRIBU
MACHO
OBLIGATORIA
NO
COMUNITARIA
MACHO
CABRfO
MACHO
OBLIGATORIA
NO
COMUNITARIA
12 TOROS/
1PORTRBBU
MACHO
OBLIGATORIA
si
COMUNITARIA
TORO
MACHO
OBLIGATORIA
SI
PERSONAL
TORO
MACHO
OBLIGATORIA
si
PERSONAL
T A B L A 2 D A T O S R E L A C IO N A D O S C O N SU D E G U E L L O
Srrio d e l
DEGUELLO
En q ue A ltar
E S OFRECIDO
C UA N T O S
ROCIAMIENTOS
DE SAN G R E
D onde se
DERRAMA EL
SOBR AN TE DE LA
SAN G R E
NORTE
INTERIOR
7 HACIA EL VELO;
4 ENEL ALTAR
ENELOESTEDE
LA BASE DEL
ALTAR
NORTE
INTERIOR
7 HACIA EL VELO;
4 ENEL ALTAR
ENELOESTEDE
LA BASE DEL
ALTAR
NORTE
INTERIOR
7 HACIA EL VELO;
4 ENEL ALTAR
ENELOESTEDE
LA BASE DEL
ALTAR
NORTE
INTERIOR
7 HACIA EL VELO;
4 ENEL ALTAR
ENELOESTEDE
LA BASE DEL
ALTAR
NORTE
INTERIOR
7 HACIA EL VELO;
4 ENEL ALTAR
EN EL OESTE DE
LA BASE DEL
ALTAR
N om bre
d e la o fr e n d a
APENDICES VAYIKRA /
618
T A B L A 3 D A T O S R E L A C IO N A D O S C O N S U IN G E S T IO N
N O M BR E D E LA O FREN D A
O F R E N D A P O R ID O L A T R I A
C O M U N IT A R IA
PA R T E QUE
S E COME
T ie m f o
PA R A
COMER LA
LUGAR
D ONDE E S
COMIDA
Q u ie n l a
COME
i_ l e v a
U B AC IO N
NADA
NO
O F R E N D A D E Y O M K IP U R
[V a y ik r a 1 6 :1 5 ]
NADA
NO
P A R H E L E M D A B A R [P O R
O C U L T A M IE N T O D E A S U N T O ]
[V a y ik r a 4 :1 3 -2 1 ]
NADA
NO
NADA
NO
O F R E N D A D E L K O H E N U N G ID O
[V a y ik r a 4 :3 -1 2 ]
NADA
NO
[B e m id b a r 1 5 :2 2 -2 6 ]
619
/ VAYIKRA APENDICES
s h e jit a
6.
8.
APENDICES VAYIKRA / 6 2 0
T A B L A 1 D A TO S G E N E R A L E S D E LA O F R E N D A D E P E C A D O E X T E R N A
N O M BR E D E LA OFREN D A
C LASED E
ANIMAJL
Ge n e r o
Razon
O F R E N D A D E U N L ID E R
[V a y ik r a 4 :2 2 -2 6 ]
MACHO
C A BR IO
M ACHO
O F R E N D A D E L M E T Z O R A R IC O
[V a y ik r a 1 4 :9 -2 2 ]
O V EJA
O F R E N D A D E L N A Z IR P U R O
[C O N C L U S IO N D E S U P E R I O D O ]
[B e m id b a r 6 :1 3 -1 6 ]
SEM IJA
P e r t e n e n c ia
O B L IG A T O R IA
si
PE R SO N A L
HEM BRA
O B L IG A T O R S
si
PE R SO N A L
O V EJA
HEM BRA
O B L IG A T O R IA
si
PE R SO N A L
O F R E N D A P O R ID O L A T R I A
IN D I V I D U A L
[B e m id b a r 15 :2 8 ]
CABR A
H EM BR A
O BL IG A TO R IA
si
PE R SO N A L
OLEVEYORED
[D E V A L O R V A R IA B L E ]
[V a y ik r a 5 :1 -1 3 ]
CABRAU
O V EJA
H EM BR A
O B L IG A TO R IA
si
P E R SO N A L
O F R E N D A IN D IV ID U A L F U A
[V a y ik r a 4 :2 7 -3 5 ]
CABRAU
O V EJA
HEM BRA
O B L IG A T O R IA
si
PE R SO N A L
M U SA F D E R O SH JO D E SH
[B e m id b a r 2 8 :1 1 -1 5 ]
MACHO
CABR IO
MACHO
O B L IG A TO R IA
NO
C O M U M T A R IA
M U S A F D E L O S 7 D IA S D E P E S A J
[B e m id b a r 2 8 :1 6 -2 5 ]
MACHO
C A BR IO
MACHO
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U M T A R IA
M U S A F D E SH A B U O T
[B e m id b a r 2 8 :2 5 -3 0 ]
MACHO
C A BR IO
MACHO
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U M T A R IA
MACHO
C ABR IO
MACHO
O B L IG A TO R IA
NO
C O M U M T A R IA
M U S A F D E Y O M K IP U R
[B e m id b a r 2 9 :7 -1 1 ]
M ACHO
C ABR IO
M ACHO
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U M T A R IA
M U S A F D E L O S 7 D IA S D E S U C O T
[B e m id b a r 2 9 :1 2 -3 4 ]
MACHO
C A BR IO
MACHO
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U M T A R IA
M U S A F D E S H E M IN I A T Z E R E T
[B e m id b a r 29 :3 5 -3 8 ]
MACHO
CABR IO
MACHO
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U M T A R IA
PA R A A CO M PA N AR LOS
D O S PA N ES E N SHABUO T
[V a y ik rS 2 3 :1 8 ]
MACHO
C A B R fO
MACHO
O B L IG A TO R IA
NO
C O M U M T A R IA
deser
621
/ VAYIKRA APENDICES
T A B L A 2 D A T O S R E L A C IO N A D O S C O N S U D E G U E L L O
N O M BR E DE LA OFRENDA
S m o DEL
DEGUELLO
En q u e A lta r
E S OFRECIDO
C UA N TO S
ROC1AMIENTOS
DE SAN G R E
D 6nde se
DERRAMA EL
SO BR AN TE DE LA
S AN G R E
O F R E N D A D E U N L ID E R
[V a y ik r a 4 :2 2 -2 6 ]
NORTE
E X T E R IO R
4
R O C IA M IE N T O S
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
O F R E N D A D E L M E T Z O R A R IC O
[V a y ik r a 1 4 :9 -2 2 ]
NORTE
E X T E R IO R
4
R O C IA M IE N T O S
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
O F R E N D A D E L N A Z IR P U R O
[C O N C L U S IO N D E S U P E R IO D O ]
[B e m id b a r 6 :1 3 -1 6 ]
NORTE
E X T E R IO R
4
R O C IA M IE N T O S
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
O F R E N D A P O R ID O L A T R f A
IN D I V I D U A L
[B e m id b a r 15:28]
NORTE
E X T E R IO R
4
R O C IA M IE N T O S
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
OLE VEYORED
[D E V A L O R V A R IA B L E ]
[V a y ik ra 5 :1 -1 3 ]
NORTE
E X T E R IO R
4
R O C IA M IE N T O S
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
O F R E N D A IN D I V I D U A L FLJA
[V a y ik r a 4 :2 7 -3 5 ]
NORTE
E X T E R IO R
4
R O C IA M IE N T O S
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
M U SA F D E R O SH JO D E SH
[B e m id b a r 2 8 :1 1 -1 5 ]
NORTE
E X T E R IO R
4
R O C IA M IE N T O S
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
M U S A F D E L O S 7 D IA S D E P E S A J
[B e m id b a r 2 8 :1 6 -2 5 ]
NORTE
E X T E R IO R
4
R O C IA M IE N T O S
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
M U SA F D E SH ABUO T
[B e m id b a r 2 8 :2 5 -3 0 ]
NORTE
E X T E R IO R
4
R O C IA M IE N T O S
EN EL SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
M U SA F D E R O SH HASH ANA
[B e m id b a r 2 9 :1 -6 ]
NORTE
E X T E R IO R
4
R O C IA M IE N T O S
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
M U S A F D E Y O M K IP U R
[B e m id b a r 2 9 :7 -1 1 ]
NORTE
E X T E R IO R
4
R O C IA M IE N T O S
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
M U S A F D E L O S 7 D IA S D E S U C O T
[B e m id b a r 2 9 :1 2 -3 4 ]
NORTE
E X T E R IO R
4
R O C IA M IE N T O S
EN EL SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
M U S A F D E S H E M IN I A T Z E R E T
[B e m id b a r 2 9 :3 5 -3 8 ]
NORTE
E X T E R IO R
4
R O C IA M IE N T O S
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
NORTE
E X T E R IO R
4
R O C IA M IE N T O S
EN EL SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
APENDICES VAYIKRA / 6 2 2
T A B L A 3 D A T O S R E L A C IO N A D O S C O N S U IN G E S T IO N
Parte que
SECO M E
T ie m p o
PA R A
COMERLA
Lu g ar
D O N DE E S
COMIDA
Q u ie n l a
COME
Lleva
LIBACION
O F R E N D A D E U N L ID E R
[V a y ik r a 4 :2 2 -2 6 ]
C AR N E
lD fA Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
NO
O F R E N D A D E L M E T Z O R A R IC O
[V a y ik r a 1 4 :9 -2 2 ]
CARNE
1 D IA Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
si
O F R E N D A D E L N A Z IR P U R O
[C O N C L U S IO N D E S U P E R I O D O ]
[B e m id b a r 6 :1 3 -1 6 ]
CARNE
1 D IA Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
NO
O F R E N D A P O R ID O L A T R I A
IN D I V I D U A L
[B e m id b a r 15 :2 8 ]
CAR N E
1 D IA Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
NO
OLEVEYORED
[D E V A L O R V A R IA B L E ]
[V a y ik r a 5 :1 -1 3 ]
CAR N E
1 D IA Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
NO
O F R E N D A I N D I V I D U A L F IJ A
[V a y ik r a 4 :2 7 -3 5 ]
CARNE
1 D IA Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
NO
M U SA F D E R O SH JO D E SH
[B e m id b a r 2 8 :1 1 -1 5 ]
CAR N E
1 D IA Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
NO
M U S A F D E L O S 7 D IA S D E P E S A J
[B e m id b a r 2 8 :1 6 -2 5 ]
CAR N E
1 D IA Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
NO
M U SA F D E SH A BU O T
[B e m id b a r 2 8 :2 5 -3 0 ]
CA R N E
lD f A Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
NO
CAR N E
1 D IA Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
NO
M U S A F D E Y O M K IP U R
[B e m id b a r 2 9 :7 -1 1 ]
CARNE (AL
CONCLUIR EL
1 D IA Y
1 NOCHE
ATR IO
K O H A N IM
NO
M U S A F D E L O S 7 D IA S D E S U C O T
[B e m id b a r 2 9 :1 2 -3 4 ]
CARNE
1 D IA Y
1 NOCHE
ATR IO
K O H A N IM
NO
M U S A F D E S H E M IN I A T Z E R E T
[B e m id b a r 2 9 :3 5 -3 8 ]
CAR N E
1 D IA Y
1 NOCHE
ATR IO
K O H A N IM
NO
CAR N E
1 D IA Y
1 NOCHE
ATR IO
K O H A N IM
NO
N om bre
d e la o fr en d a
11*
6 2 3 / VAYIKRA APENDICES
generales:
pa r a ofrendarla:
haktara -
APENDICES VAYIKRA / 6 2 4
T A B L A 1 D A TO S G E N E R A L E S D E LA O F R E N D A D E C U L P A
de la o frenda
CLASEDE
ANIMAL
Genero
Razon
P O R R O B O [G U E Z E L A ]
[V a y ik r a 5 :2 0 -2 6 ]
C A R N ERO
MACHO
PO R U SO ERRO NEO D E
P R O P IE D A D C O N S A G R A D A
[M E IL A ]
[V a y ik r a 5 :1 5 -1 6 ]
C A R N ERO
SE E R V A C O M P R O M E T ID A
[S H I F J A J A R U F A ]
[V a y ik r a 1 9 :2 0 -2 2 ]
N om bre
SE M U A
P e r t e n e n c ia
O B L IG A TO R IA
si
PE R SO N A L
MACHO
O B L IG A TO R IA
si
PE R SO N A L
C A R N ER O
MACHO
O BLIG A T O R IA
si
PE R SO N A L
C O R D ER O
MACHO
O B L IG A TO R IA
si
PE R SO N A L
O F R E N D A D E L N A Z IR IM P U R O
[B e m id b a r 6 :9 -1 2 ]
C O R D ER O
MACHO
OBLIGATORLA
si
P E R SO N A L
P O R PECADO DUDO SO
[A S H A M T A L U I ]
[V a y ik ra 5 :1 7 -1 9 ]
C A R N ER O
MACHO
O BL IG A TO R IA
si
PE R SO N A L
de ser
T A B L A 2 - D A TO S R E L A C IO N A D O S C O N S U D E G U EL LO
N O M BR E DE LA OFRENDA
S1TIO DEL
DEGUELLO
En q u e A ltar
E S OFRECIDO
CUANTOS
ROCIAMIENTOS
DE SAN G R E
Do ndese
DERRAMA EL
SO BR AN TE DE LA
SA N G R E
P O R R O B O [G U E Z E L A ]
[V a y ik r a 5 :2 0 -2 6 ]
N O R TE
EX T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
ENELSURDELA
BASE DEL ALTAR
PO R USO ER RO NEO DE
P R O P IE D A D C O N S A G R A D A
[M E IL A ]
[V a y ik r a 5 :1 5 -1 6 ]
N O R TE
EX T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
ENELSURDELA
BASE DEL ALTAR
S IE R V A C O M P R O M E T ID A
[S H I F J A J A R U F A ]
[V a y ik r a 1 9 :2 0 -2 2 ]
NOR TE
E X T ER IO R
2 IG U A L E S A 4
ENELSURDELA
BASE DEL ALTAR
N O R TE
EX T E R IO R
2 IG U A L ES A 4
EN EL SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
O F R E N D A D E L N A Z I R IM P U R O
[B e m id b a r 6 :9 -1 2 ]
N O R TE
EX T E R IO R
2 IG U A LE S A 4
ENELSURDELA
BASE DEL ALTAR
PO R PEC A D O DUDO SO
[A S H A M T A L U I]
[V a y ik rS 5 :1 7 -1 9 ]
N O R TE
EX TE R IO R
2 IG U A L ES A 4
EN EL SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
6 2 5 / VAYIKRA APENDICES
T A B U A 3 D A TO S R E L A C IO N A D O S C O N S U IN G E S T IO N
Parte que
S e come
T ie m p o
PARA
COMERLA
LUGAR
DONDE ES
COMIDA
Q u i n l a
COME
Ll e v a
LIBACION
P O R R O B O [G U E Z E L A ]
[V a y ik ra 5 :2 0 -2 6 ]
C AR N E
1 D IA Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
NO
PO R U SO E R R O N E O D E
P R O P IE D A D C O N S A G R A D A
[M E IL A ]
[V a y ik r a 5 :1 5 -1 6 ]
C AR N E
1 D IA Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
NO
S IE R V A C O M P R O M E T ID A
[S H IF J A J A R U F A ]
[V a y ik r a 1 9 :2 0 -2 2 ]
CAR N E
lD f A Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
NO
CARNE
lD f A Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
Sf
O F R E N D A D E L N A Z I R IM P U R O
[B e m id b a r 6 :9 -1 2 ]
CARNE
1 D IA Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
sf
PO R PECADO DUDO SO
[A S H A M T A L U I ]
[V a y ik r a 5 :1 7 -1 9 ]
CAR N E
1 D IA Y
1 NOCHE
ATR IO
K O H A N IM
NO
N om bre
d e la o fr e n d a
APENDICES VAYIKRA / 6 2 6
O F R E N D A D E P A Z CSHEI-AMIM 0 ]>^
C a r a c t e r i 's t i c a s
generales:
P r o c e d im ie n t o
pa r a ofrendarla:
s h e j it a
4. k a b a l a t
especial.
dam
6.
m e l ij a
6 2 7 / VAYIKRA APENDICES
T A B L A 1 D A T O S G E N E R A L E S D E LA O F R E N D A D E P A Z
CLASEDE
ANIMAL
Genero
Ra z o n
V O L U N T A R IA [N E D A B A ]
[V a y ik r a 7 :1 6 ]
R E S U O V INO
M ACHO/
HEM BRA
P O R A G R A D E C IM E E N T O [T O D A ]
[V a y ik r a 7 :1 1 -1 5 ]
R E S U O V IN O
O F R E N D A F E S T IV A E N L A S
T R E S F E S T IV ID A D E S
[J A G U IG A ]
[V e r D e b a r im 1 6 :1 5 -1 7 ]
S e m ij a
PER TENENC1A
V O L U N T A R IA
Si
PE R SO N A L
M ACHO/
HEM BRA
V O L U N T A R IA
si
PE R SO N A L
R E S U O V IN O
M ACHO/
HEM BRA
O B L IG A T O R IA
si
PE R SO N A L
P O R A L E G R IA E N L A S T R E S
F E S T I V I D A D E S [S IM J A ]
[V e r D e b a r im 1 6 : 1 4 ,2 7 :7 ,
segu n R am bam ]
R E S U O V IN O
M ACHO/
HEM BRA
O B L IG A T O R IA
si
P E R SO N A L
A L L L E V A R L A S P R IM IC IA S
[B I C U R IM ] A L T E M P L O
[V e r D e b a r im 2 6 :1 1 , s e g u n R a m b a m ]
R ES U O V INO
M ACHO/
HEM BRA
O B L IG A T O R IA
si
PE R SO N A L
O F R E N D A D E L N A Z IR A L
C O N C L U I R S U P E R IO D O
[B e m id b a r 6 :1 4 -1 5 ]
C A R N ER O
MACHO
O B L IG A T O R IA
si
PE R SO N A L
O F R E N D A D E P A Z C O M U N IT A R IA
[S H A L M E T Z I B U R ]
EN SH A BU O T
[V a y ik r a 2 3 :1 9 ]
2 C O R D ER O S
M ACHOS
O B L IG A T O R IA
NO
C O M U N IT A R IA
om bre de la o frenda
de ser
T A B L A 2 - D A T O S R E L A C IO N A D O S C O N S U D E G U E L L O
N om bre
de la o fr e n d a
S1TIO DEL
DEGUELLO
E n que;A ltar
E S OFRECIDO
C uAn t o s
ROCIAMIENTOS
DE SAN G R E
Donde
se
d e r r a m a el
so b r a n t e d e la
sa n g r e
V O L U N T A R IA [N E D A B A ]
[V a y ik r a 7 :1 6 ]
C U A L Q U IE R
LUGAR DEL
A T R IO
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
P O R A G R A D E C IM IE N T O [T O D A ]
[V a y ik r a 7 :1 1 -1 5 ]
C UA L Q U IE R
LUGAR DEL
A T R IO
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
O F R E N D A F E S T IV A E N L A S T R E S
F E S T I V I D A D E S [J A G U IG A ]
[V e r D e b a r im 1 6 :1 5 -1 7 ]
C U A L Q U IE R
LUGAR DEL
A T R IO
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
P O R A L E G R IA E N L A S T R E S
F E S T I V I D A D E S [S IM J A ]
[V e r D e b a r im 1 6 :1 4 ,2 7 :7 ,
seg u n R am bam ]
C U A L Q U IE R
LUGAR DEL
A T R IO
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
E N E L SUR D E LA
BASE DEL ALTAR
A L L L E V A R L A S P R IM IC IA S
[B IC U R IM ] A L T E M P L O
[V e r D e b a r im 2 6 :1 1 , s e g u n R a m b a m ]
C U A L Q U IE R
LUGAR DEL
A T R IO
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
E N EL SUR O ELA
BASE DEL ALTAR
O F R E N D A D E L N A Z IR A L
C O N C L U IR S U P E R IO D O
[B e m id b a r 6 :1 4 -1 5 ]
C U A L Q U IE R
LU G A R DEL
A T R IO
EX T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
E N E L SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
O F R E N D A D E P A Z C O M U N IT A R IA
[S H A L M E r a S U R )
EN SHABUO T
[V a y ik r a 2 3 :1 9 !
NORTE
E X T E R IO R
2 IG U A L E S A 4
EN EL SUR DE LA
BASE DEL ALTAR
APENDICES VAYIKRA / 6 2 8
T A B L A 3 D A TO S R E L A C IO N A D O S C O N S U IN G E S T IO N
N O M BR E DE LA O FREN D A
Parte
QUE
SEC O M E
T ie m f o p a r a
COMER LA
LUGAR DONDE
E S COMIDA
Q u ie n l a
COME
V O L U N T A R IA [N E D A B A ]
[V a y ik r a 7 :1 6 ]
CARNE
2 D IA S Y
1 NOCHE
TODO
K O H A N IM Y
DUENOS
si
P O R A G R A D E C T M JE N T O [T O D A ]
[V a y ik r a 7 :1 1 -1 5 ]
CARNE
2 D IA S Y
1 NOCHE
TODO
K O H A N IM Y
DUENOS
St
CARNE
2 D IA S Y
1 NOCHE
TODO
K O H A N IM Y
DUENOS
si
P O R A L E G R IA E N L A S T R E S
F E S T I V I D A D E S [S IM J A ]
[V e r D e b a r im 1 6 :1 4 ,2 7 : 7 ,
segu n R am bam ]
C AR N E
2 D IA S Y
1 NOCHE
TODO
K O H A N IM Y
DUENOS
si
A L L L E V A R L A S P R IM IC IA S
[B IC U R IM ] A L T E M P L O
[V e r D e b a r im 2 6 :1 1 , s e g u n R a m b a m ]
CAR N E
2 D IA S Y
1 NOCHE
TODO
K O H A N IM Y
D U E tfO S
si
O F R E N D A D E L N A Z IR A L
C O N C L U I R S U P E R IO D O
[B e m id b a r 6 :1 4 -1 5 ]
CAR N E
2 D fA S Y
1 NOCHE
TODO
K O H A N IM Y
DUENOS
si
O F R E N D A D E P A Z C O M U N IT A R IA
[S H A L M E T Z E B U R ] E N S H A B U O T
[V a y ik r a 2 3 :1 9 ]
CAR N E
1 D IA Y
1 NOCHE
A T R IO
K O H A N IM
si
O F R E N D A F E S T IV A E N L A S T R E S
F E S T T V ID A D E S [J A G U IG A ]
Ll e y a
U B A C IO N
[V e r D e b a r im 1 6 :1 5 -1 7 ]
629
/ VAYIKRA APENDICES
generales:
P r o c e d im ie n t o
pa r a ofrendarla:
6.
me l ua -
APENDICES VAYIKRA / 6 3 0
TA B L A 1 DATOS G EN ER A U ES D E LAS T R E S O FR E N D A S
Clasede
ANIMAL
G E N ER O
R A ZO N
A N I M A L P R I M E R IZ O
[B E J O R ]
[D e b a r im 1 5 :1 9 -2 3 ]
R ES U O V IN O
MACHO
O B L IG A T O R IA
NO
P E R SO N A L
D IE Z M O D E A N I M A L
[M A A S E R B E H E M A ]
[V a y ik r a 2 7 :3 2 -3 3 ]
R ES U OVTNO
MACHO
O
HEM BRA
O B L IG A T O R IA
NO
P E R SO N A L
O FREN D A D E PESAJ
[ S h e m o t 1 2 :5 ; D e b a r im 1 6 :2 ]
CABRAO
CORDERO
MACHO
O B L IG A T O R IA
NO
PE R SO N A L
N om bre
d e la o frenda
deser
sem u
PE R TEN ENC IA
T A B L A 2 D A TO S R E L A C IO N A D O S C O N S U D E G U E L L O
N om bre
de la o frenda
Sm o d el
DEGUELLO
A N I M A L P R I M E R IZ O
[B E J O R ]
[D e b a r im 1 5 :1 9 -2 3 ]
C U A L Q U IE R
LUGAR DEL
A T R IO
D IE Z M O D E A N I M A L
[M A A S E R B E H E M A ]
[V a y ik r a 2 7 :3 2 -3 3 ]
C U A L Q U IE R
LUGAR DEL
A T R IO
O FRENDA D E PESAJ
[S h e m o t 1 2 :5 ; D e b a r im 1 6 :2 ]
C U A L Q U IE R
LUGAR DEL
A TR IO
CUANTOS
Do ndese
DERRAMA EL
En que altar
E S OFRECIDO
r o c ia m ie n t o s
E X T E R IO R
SEDERRAM A
T O D A E N LA
B A SE D E L
A L T A R D E UN
S O L O G O L PE
N O HAY
SOBRANTE
E X T E R IO R
SE D E R R A M A
T O D A E N LA
B A SE D E L
ALTAR DE UN
SO LO G O L PE
N O HAY
SOBRANTE
E X T E R IO R
SEDERRAM A
T O D A E N LA
B A SE D E L
ALTAR D E UN
S O L O G O L PE
N O HAY
SO B R A N T E
D E SA N G R E
so br a n te d e la
SA N G R E
T A B L A 3 - D A TO S R E L A C IO N A D O S C O N S U IN G E S T IO N
P arte
Nom bre
de
1a
o frenda
que
Se
com e
Te m p o pa r a
COMERLA
LUGAR D ONDE
E S CO MID A
Q u ie n l a
COME
Ll e v a
UBACION
KOHANIM Y
DUENOS
NO
CUALQUIER
INDIVIDUO
PURO
NO
LOS
INSCRITOS
NO
A N I M A L P R I M E R IZ O
[B E J O R ]
[D e b a r im 1 5 :1 9 -2 3 ]
C AR N E
2 D IA S Y
I NOCHE
TODO
D IE Z M O D E A N I M A L
[M A A S E R B E H E M A ]
[V a y ik r a 2 7 :3 2 -3 3 ]
CARNE
2 D IA S Y
1 NOCHE
TODO
O FR EN D A D E PESA J
[S h e m o t 12:5; D e b a r im 16:2]
C AR N E
HASTA LA
TODO
MEDIANOCHE
631
/ VAYIKRA APENDICES
Ta b l a s d e O f r e n d a s d e Ay e s
Para estas ofrendas solo se utilizaban dos tipos de aves: tortolos [ ]o
palominos [] . Solo habia dos tipos de ofrendas de aves: ofrenda de
ascension [0 /a] y ofrenda de pecado [jatat]. En aves no existian las categorias de
ofrenda de culpa [asham] o de paz [shelamim]. Ambos tipos de ofrendas eran
kodshe kodashim [ofrendas del mas alto grado de santidad].
C A R A C T E R fsm C A S G E N E R A L E S :
Las dos caracteristicas mas sobresalientes que distinguian a estas ofrendas de las
ofrendas de animales terrestres eran:
A. En vez de degollarlas con un cuchillo filoso [shejita], a las aves se les
daba muerte mediante el procedimiento llamado melika. Este consistia en
que el kohen cortaba con la una de su pulgar la parte posterior del cuello,
hasta llegar al cuello del animal.
B. La sangre no era recibida en un recipiente especial [kabalat dam], sino
que era aplicada directamente en el Altar.
pa r a ofrendarla:
0 del Tabemaculo
m elija t h arosh -
shi sua -
haktara-
APENDICES VAYIKRA / 6 3 2
P r o c e d im ie n t o
pa r a ofrendarla:
T A B L A C O M PA R A TIV A E N T R E L O S D O S T IP O S D E O F R E N D A S D E A V E
P r o c e d im ie n t o
J a t a t 1
o l a !
D O N DE SE EFECTUABA
L A M E L IK A
L U G A R D E A P L I C A C IO N
D E L A SAN G R E
T I P O D E A P L I C A C IO N
D E L A SAN G R E
ROCIAR [HAZAA]
Y EXPREVHR [MTTZUI]
EXPRIMIR {MTTZUI)
S E P A R A C IO N D E L C U E R P O
NO
sf
QUEM A D E LA CABEZA
NO
S t DESPUES DE SALARLA
E S C IS IO N D E L A V E
NO
si
NO
si
Q U I E N C O M IA L A C A R N E
D EL AVE
LOS KOHANIM
QUEMADA EN EL ALTAR
T IE M P O P A R A C O M E R L A
D O N D E E R A C O M ID A
ATRIO
L A M O L L E JA Y L A S EN TRA N AS
ERAN SEPARADAS Y LUEGO
SJ
A R R O JA D A S
633
T A B L A D E DA TO S G E N E R A L E S D E LA S O B L A C IO N E S [O F R E N D A S D E HA RIN A ]
CA N T ID A D DE
A CEITE
IN C IEN SO
P R E P A R A C ld N
D E S T IN O
R A Z bN DE SER
P E R T E N E N C IA
CEBADA
1 is a r 6 n
1 LOG
SI
MEZCLADA CON
ACEITE, SIN COCER
KOMETZAL ALTAR;
EL RESTO, A
KOHANIM
OBLIG A TO RIA
COM UNITARIA
L fijE M HAPANIM
(PAN DE SEMBLANTES]
[Vayikra 24:4-5]
TRIG O
2 IS A R 6 N /
SI
HORNEADA,
SIN ACEITE
COMIDO FOR
KOHANIM
OBLIGATORIA
COM UNITARIA
TRIGO
2 ISA R 6N
NO
HORNEADA,
SIN ACEITE
COMIDO FOR
KOHANIM
O BLIGATORIA
COM UNITARIA
M IN JA T NESAJIM QUE
AC O M PA1VA AL OM ER
[Bem idbar 15:1-12]
TRIG O
2 ISARON
3 LOG
NO
MEZCLADA CON
ACEITE, SIN COCER
TODO QUEMADO EN
ALTAR, SIN KOMETZ
OBLIGATORIA
COM UNITARIA
M IN JA T JIN U J
[IN ICIA C16N DE KOHEN]
[Vayik 1 A 6:12-16]
TRIG O
1 ISA R 6N
3 LOG
SI
MEZCLADA CON
ACEITE, ESCALDADA, HORNEADA
Y FRITA
TODO QUEMADO EN
ALTAR, SIN KOMETZ
O BLIGATORIA
PERSONAL
M IN JA T SOTA/KENAOT
ISOSPECHOSA DE ADULTERIO]
{Bemidbar 5:15]
CEBADA
1 ISA R 6N
NO
HARINA CRUDA,
SIN ACEITE
K 6M ETZ AL ALTAR;
EL RESTO, A
KOHANIM
OBLIG A TO RIA
PERSONAL
M IN JA T JO T E [DE PECADOR]
[VayikrA 5:11-14]
TRIG O
1 ISA R 6N
NO
HARINA CRUDA,
SZN ACEITE
KOMETZ AL ALTAR;
EL RESTO, A
KOHANIM
OBLIG A TO RIA
PERSONAL
M IN JA T JABITIN
[DEL KOHfcN GADOL]
[VayikrA 6:12-16]
TRIG O
1 ISARON
3 LOG
SI
MEZCLADA CON
ACEITE, ESCALDADA, HORNEADA
Y FRITA
TODO QUEMADO EN
ALTAR, SIN KOMETZ
OBLIGATORIA
PERSONAL
TRIGO
DE 1 A 60 ISARON
1 LOG/ISARON
si
MEZCLADA CON
ACEITE, SIN COCER
VOLUNTARIA
PERSONAL
b r e d e la o f r e n d a
hogaza
TRIGO
DE 1 A 60 ISARON
1 LOG /ISARON
si
MEZCLADA CON
ACEITE, FRITA EN
FLANCHA
MEZCLADA CON
ACEITE, FRITA EN
SARTEN
M A R JESH E T [2:7-9]
TRIGO
DE 1 A 60 ISARON
1 LOG/TSARON
SI
JA L O T [Vayikra 2:4]
TRIGO
DE 1 A 60 ISARON
1 LOG / ISARON
si
MEZCLADA CON
ACEITE, HORNEADA
R E K IK IM [Vayikra 2:4]
TRIGO
DE 1 A 60 ISARON
1 LOG / ISARON
si
UNTADA CON
ACEITE, HORNEADA
M IN JA T NESAJIM
[B em idbar 5:15]
TRIGO
3 /T O R O
2 /CARNERO
1 / CORDERO
6 L O G / TORO
NO
MEZCLADA CON
ACEITE, SIN COCER
4 / CARNERO
3 /CORDERO
KOMETZAL ALTAR;
EL RESTO, A
KOHANIM
KOMETZ AL ALTAR;
EL RESTO, A
KOHANIM
K 6M ETZ AL ALTAR;
EL RESTO, A
KOHANIM
K 6M ETZ AL ALTAR;
EL RESTO, A
KOHANIM
KOMETZ AL ALTAR;
EL RESTO, A
KOHANIM
VOLUNTARIA
PERSONAL
VOLUNTARIA
PERSONAL
VOLUNTARIA
PERSONAL
VOLUNTARIA
PERSONAL
TODO QUEMADO EN
ALTAR, SIN KOMETZ
OBLIGATORIA
COM UNITARIA
O PERSONAL
/ VAYIKRA APEINDICES
CLASE d e
HARINA Y
CANTIDAD
Nom
APENDICES VAYIKRA / 6 3 4
T IP O S D E A N IM A L E S Q U E S E O F R E N D A N
O V IN O S O C A P R IN O S
C o r d e r o -
CARNERO -
M a c h o c a b r i ' o [c h iv o ] -
K O M ETZ
[P U N A D O DE TRES DEDOS DE H AR IN A]
Av
es
- >
T o r t o l o s 5
P a lo m in o s - 1
6 3 5 / VAYIKRA APENDICES
a r a c t e r is t ic a s q u e d is t in g u e n
A L O S A N IM A L E S K A S H E R
A n im a l e s
terrestres
(m a m i ' f e r o s )
L o s M A M IF E R O S P E R M IT ID O S
D E B E N P R E S E N T A R D O S C A R A C T E R IS T IC A S :
. r u m ia n t e
est
E S T O M A G O d e L O S A N I M A L E S R U M IA N T E S
A C O M P U E S T O P O R 4 V E N T R IC U L O S .
S u s N O M BRES SO N :
[U
D
[4]
P A N Z A [r u m e n ]
B o n e t e Ir e t i c u l o I
U1BRO [O M A S O ]
C U A J A R [A B O M A S O l
E l a l im e n t o v ia j a :
D E LA B O CA A LA PA N ZA Y EL BONETE
(g) D E L B O N E T E A L A B O C A
(3) D E L A B O C A A L L IB R O Y E L C U A J A R
B.
P e z u n a h e n d i d a
Ka s h e r -
N O K ASH ER P E Z U N A P A R C IA L M E N T E
H E N D ID A
(E JE M P L O : CA M ELL O )
P E Z U N A H E N D ID A
EN DOS
(E JE M P L O : V A C A )
AVES
A D I F E R E N C I A D E L O S M A M IF E R O S Y D E L O S P E C E S , L A T O R A N O I N D IC A
C A R A C T E R I S T IC A S P A R A L A S A V E S , S I N O Q U E E N U M E R A L A S 2 0 E S P E C I E S D E A V E S
N O K A S H E R ; L A S R E S T A N T E S S O N K A S H E R . ( A C A U S A D E L E X IL IO , S E IG N O R A L A
ID E N T ID A D D E E S A S A V E S . P O R E L L O S O L O S E P E R M IT E C O M E R L A S E S P E C I E S Q U E
P O R T R A D I C IO N S E S E P A Q U E S O N K A S H E R .)
APENDICES VAYIKRA / 6 3 6
P A R T E S D E S IG N A D A S [EM URIM ] D E L A S O F R E N D A S