Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Some English terms cannot be translated into Vietnamese by using a single word
in which case a descriptive translation should be used.
For example,
empowerment is translated into Vietnamese as Trao quyn hnh ng. You are
encouraged to be creative to come up with suggestion of translation for unfamiliar
terms and discuss with one another to find the best translation possible.
There is a number of terms coined by international institutions that are part of the
frequently used international vocabulary (examples: sustainable development,
gender mainstreaming). It is important to ensure the consistency in translating
these terms. Please contact the coordinator if you need help with specific terms of
international institution.
Note that the appendixes are only used for reference. You can translate the terms
in the difference meaning follow the various situations.
3. Translation Tips:
Skip phrases you are unsure about: If you are not completely certain about
a phrase, please skip it and allow someone to translate.
Get in touch with fellow translators: Whos in your translate team? Do you
have a questions or tips for your fellow VTVV Translators? Check out each
others profiles and work together!
Use the group features: Post updates, progress reports or helpful documents
to the group. Post documents that relate to the project in Project Documents.
Punctuation:
- Please checks that you use correctly the commas, punctuation marks.
- This is correct punctuation: Sau khi dch xong ton b bi vit. Tt c thnh
vin phi kim tra li
- You should pay attention on your punctuation to make sure that you will not
involve in the following errors:
Guidelines for VTVVs Translators
1. Collection
2. Catalogue
3. Contact Owners
6. Review
4. Translation
7. Delivering
. The original documents will be collected from users suggestion, search on the
internet.
. Collection document will be catalogued and set priority for translated document
ordering.
. Contact owners for authority of translation and delivering the original documents.
. Translation: This is your work. The assignment documents are translated on the
timelines.
. Editors will edit translated documents.
- Editors not only correct the meaning of sentences or content but also edit for
suitable content with Vietnamese youth.
. Coordinators review all translated documents, and they can edit second time if
necessary.
. Delivering translated documents to owners, youth groups/ organizations.
5. Edition
Appendix A
The format of paperwork
Example 1: the original paper:
Appendix B
Terms in youth movement
Action
Expressions
Foster (verb)
Get involved
Human Rights
Indigenous people
Inform, inspire, involve
Make a difference
Project profile
Posts
Take local action
Hnh ng
Biu cm
Thc y
Tham Gia
Nhn quyn
Ngi bn a/bn x
Thng tin, truyn cm hng, tham gia
To nn thay i
H s d n
Bi vit
Hnh ng ti a phng
APPENDIX C
International Terminology
(Terms used in NGO sector, UN structures, grassroots organizations, charitable trusts and
foundations)
Community service
Digital divide
Earth summit
Empowerment
Environmental literacy
Eradication of poverty
Trao quyn
Gio dc mi trng
Xa ngho
Gender mainstreaming
Vic ch o ho vn v gii
Human development
International Media Colloquium
on Literacy
and Participation
Millennium Development Goals
Cc quc t v gio dc
Ban hnh ng v Quyn ph n
quc t
Literacy campaign
Phong tro xo m
Outreach activity
Hnh ng vn xa
Outreach campaign
Chin dch vn xa
Outreach services
Outreach training
Cc dch v vn xa
Cc tp hun vn xa
Reconciliation
Vn ho gii
Sustainable development
Technological literacy
Xo m v thng tin
World Education
Gio dc th gii
Youth caucus
Youth employment