Está en la página 1de 5

THE ANALYSIS OF DEVELOPMENT OF PIDGIN AND CREOL IN INDONESIAN

By :
EGI SUPRIYADI
NIM.12213528

ENGLISH LITERATURE PROGRAM STUDY


STIBA INVADA CIREBON
Brigdjen Darsono street No. 20 By pass (Cideng).
Telp (0231-3388321) Fax (0231-209669)
www.stibainvada.ac.id Email : stibainvada@gmail.com

BACKGROUND
As we know that in fact, the language in the world is not a single language but different.
Moreover, in a variety of languages have various forms, such as standard and non-standard
variations. These variations arise because of social and cultural factors, where individuals or groups
of individuals live.
Shape or form of language of a person or group of people less influenced by environmental
or extra lingual factors that come into contact with it. Therefore extra lingual factor is thus a form of
language to suit a wide-variety of social reality that reflection. This opinion Chomsky denies the
concept of homogeneous language community affairs. Wardhaugh (1986: 113) evaluates Chomsky's
view of a homogeneous society like the following quote.
"For purely theoretical purposes, linguist may want to hypotezise the existence of some kind
of" ideal "speech community.This is actually what Chomsky proposes, his 'completely homogenous
speech community'. However, such a community can not be our concern: it is theoretical construct
employed for a narrow purpose. Our speech community, whatever they are, exist in a 'real world'.
Consequently, some alternative view must be developed of speech community, one helpful to
investigation of a language in society rather than necessitated by more abstract linguistic theorizing
".
At first, pidgin and creoles considered a linguistic phenomenon which is not attractive.
People who spoke with creole, pidgin and despised. Hymes (in Wardhaugh, 1988) adds that before
1930 pidgin and creole is widely ignored by linguists and language is rated as marginal. This is due
to their origins. Therefore, people who speak the language and creole pijin associated with members
of the poor and the black community.
Fortunately, this assumption on the behavior and the present has changed. Language experts
give serious attention to pijin and creole languages. They found an interesting characteristic of the
particulars pijin and creoles. Pijin and creole studies to be an important part of the study of literature
and sociolinguistics with all of pijin and creole controversy itself. In the end, the speaker realizes
that talking to pijin and creole language variation which is not a bad, but a language or language
variety that has legitimacy, history, structure, and possible recognition as a language is or was
(Wardhaugh, 1988).

PIDGIN

A pidgin is a language with no native speakers: it is no ones first language but is a


contact language. That is, it is the product of a multilingual situation in which those who
wish to communicate must find or improvise a simple lamguage system that will enable
them to do so.(Wardhaugh, 2010:58).
Holm ( Wardhaugh, 2006:58) defines a pidgin as a reduced language that result from
extended between groups of people with no language in common; it evolves when they need
some means of verbal communication, perhaps for trade, but no group learns the native
language of any other group for social reasons that may include lack of trust or of close
contact.
In my opinion pidgin is the language that appears naturally not bound by mother
tongue and do not have a native speaker. the pidgin is the presence of mixing two or more
languages are not mutually intelligible to each other. and usually used to communicate
between traders.

CREOLE
Holmes (In Wardhaugh, 2010:59) says that A creol is pidgin which has expanded in
structure and vocabulary to express the range of meaning and serve the range of function
required og a first language. (Wardhaugh, 2006:59)

DISCUSSION
Pidjin and creole language usually used as the language of trade. But I would argue that the
language related to pidjin and creole that there is also the language support that is often used by
transvestites. And I admit that in the circle of transgender there is a language that is often used and
used among themselves.

Pidjin and creol in trader


1. Goceng : is nominal mention language in the currency which is five thousand
2. Puhaw : is the language used when we do not have the capital to buy items

3. Masa tiarap : to indicate that the business world was quiet


4. Cekak : : is the language used when we do not have the capital to buy items
Pidjin and creole in the transvestites
1. capcus : pergi (go)
2. sirsak : sirik (polytheism)
3. rempong : repot (troublesome)
4. titi dj : hati-hati di jalan (be careful)
If the language used usually are circulating within the transvestites. But because
there are transvestites who worked in the salon, in the fashion world also results into the
language used in ordinary society. Where bahsa pidjin becomes a creole language,
because creole itself occurs because there is widespread pidjin language itself. as in "titi
dj" which means careful on the road, has become the common language spoken by the
people, not only among transvestites alone.

CONCLUSION
Pidgin can be creole as their foreign speakers and used by his descendants were then
frozen as their first language. This language is said to be a creole when a pidgin language
that has lasted for generations. Kreol has more than pidgin speakers. Because creole evolved
through his children and grandchildren, and pidgin only is the original language. When
someone mentions a creole language, then it should advance the language has been proven
historically about its origins. Because in determining whether or not a creole, historically a
language has a very important role and have a very close relationship.

REFFERENCE

Wardhaugh, Ronald. 2010. An Introduction to Sociolinguistics. New York: Basil Blackwell.


Hymes (in Wardhaugh, 1988) adds that before 1930 pidgin and creole is widely ignored by
linguists and language is rated as marginal.
Holmes (In Wardhaugh, 2010:59)

También podría gustarte