Está en la página 1de 296

TAURON PANTON

Cuentos y leyendas de los indios Pemón

w

Colección

s00

eÑos

15
Esta colección se propone ofrecer un conocimiento serio y
compleo de los pueblos indios de América, en vista del 50 Centenario de
la Conquisa del Continente. El enfoque de esas obras quiere ir más allá de
todo concepto de "descubrimienúo" o "encuentro de dos mundos", para

reivindicar los valores de culturas que han sido marginadas, pero siguen
vigentes y en busca de un espacio de libertad y autoexpresión.

Obras de la colección publicadas:
I*ngwjey Palabras Chatnánicas

1.

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

12.
13.
14.

(Bidou, Parice y Penin, Michel, Coord.)
Ai-Kolu Pé: Tradición oral secota (Cipolleü, Susana).
Grupos Etnicos de Colombia Cfelban, Blaz)
Las Religiones Amerindias,500 aiws después. (AA.W.).
Pab lgala: Historias dc latradiciónKu,tw: (Chapin, Mac).
TradicianesCoreguajes. (Iiménez,Margarita).
Saclnlanbi: EIuso dc las planns en lameüci¡wtradicioml
de los Quichuas del Napo Qglesias P., Genny).
Antropologla del Ecuador (Segundo Moreno Y.)
Los Siorw-Secoya: Su afuptaciónalmedío attazónico
(W.T.Vickers).
De los esplrins a los microbíos: Salud y transfonnnciones
ertre los bró (Gilio Brunelli).
Mitos, poeslas, sueños y refranes de los quichuas
anazónicos (AA.W.)
La lglesiay los fndios: ¿5Q0 añqt de üábgo o dc agresión?
(AA.VV.) Compiladói.É. ¡uan Bottasso
Educación indfgena,Transmisión de valores, bilingüismo
e interculruralisttto /roy. Compilador José E. Juncosa
Los gunrdianes dc La tíerra: Los indfgenas y su relación con
el medio ambiente. Compilador José E. Juncosa.

P. CESAREO DE ARMELLADA

TAURON PAI{TOII
CUENTOS

Y

LEYENDAS DE LOS INDIOS PEMON

fcnaN sanaNa

./

rsr¡no

BoLrvAR /

vrNnzurla]

Colección 500 años

ne 15
|ililtilIilililril]]ilrlil||tl
03650

tol"utD
d,

A

fiu eav^'Y¡¡A

"o

o

a

ko-r.'9

Asvn
6*p2

TAURON PANTON
Cuentos y leyendas

de los indios

Pemón

P. Cesóreo de Armellada

edición'

1ra

1964

Ediciones del Ministerio de Educación,
Dirección de Cultura y Bellas Artes.
Caracas, Venezuela.

2da

edición, Ediciones Abya-Yala

1989

Casilla 8513
Quito-ECUADOR

MLAL (Movimiento

Laicos

para América Latina-Roma)

Impresión: TalleresABYA-YALA
Cayarnbe-ECUADOR

Datos del autor: El P. Cesáreo de Armellada, misionero capuchino nacido en
España y nacionalizado en Venezuela, es miembro correspondiente de las
Academias de la Lengua por el Estado de Bolivar, y de la Historia, por el

Estado de Monagus. Ha publicado numerosas obras sobre lingüística,
etnografía, e historia de los pueblos indígenas de Venezuela.

-LD r.rn)

/.1

INDICE

'-?J

e1
A-,

¿ -_
fi revr.yAL
r

a

:i

&'..r 4
PAT,ABRAS

LTMTNAnDS

.

...

j.

.

Ideas fundamentales sobre cuentos y leyendas.
De nuestros abuelos y de los piaches
Leyenda de los Makunaima .. ..
Chirikavai Pantoni: leyenda de Chirikavai . .
Marite, sobrino de Chirikavai, cazador .... .
El indio Kamotepan
Maichapué Pantoni: leyenda de Maichapué . .
Aramarí Yan Pantoni: leyenda de la madre

de Aramarí ....
Ada Esemboikatok Pantoni: leyenda sobre el
origen del barbaseo ...
Leyenda de Mochimá y Maripaimá .
Leyenda de Pupuepué ..
Un indio que bajó a la casa de Rató
Leyenda de Mui-piapué
Leyenda de Namai-wakí .
La vieja que sólo quería pescados grandes ..
Leyenda de Apichuaí
El Rató del salto del río Kamá
Leyenda del buho y el pato
Leyenda de SororGPachí
Leyenda del Auyán-tepui
Leyenda de los Atapitón
Leyenda de Chiví-wokokó
El Piaimá de cara roja .

b
16

24
27
70

79
82

87
101

r07
113

118
I^zL

127
130
1^g4

Lg7

t4Z
145
148

l5l
156

lbg

. Leyenda de Wan-Pachí . . canalete. El tigre menos fuerte que el fuego. .. . . varlas peleas de paJaros Los Piaimá y los Waranapí . El embukuchimá de los Piaimá Un indio que vio al awoineripué . Leyenda de puwá El rabipelado y el morrocoy aguantadores del hambre 163 167 170 172 176 t79 184 190 194 198 202 210 216 2r9 223 226 228 232 237 243 246 248 25r 253 257 269 262 266 269 272 . el rayo y el cangrejo Camaza.. el aguacero. Leyenda de Karak Potorí Sobre el origen de las aimarás Las estaciones del año . Leyenda de Akarapichaimá Leyenda de aré y de los Arekunas Un indio caído en la trampa de Piaimá . Así sucedió con un Orodán Leyenda de Amataimatá . . . . Un indio convertido en sapo y otro en garza. El rabipelado metido a remedador . . Leyenda del veneno kurare El araguato y el danto cambiaron sus trompetas Otra leyenda de EutewareimáL . . peleó con'el carpintero .. . peine y maraca Leyenda de Chikei y Eutewareimá .. Un Piaimá ¿ndando de caza Muchachos que vivieron con Piaimá Así empezó el baile marakpá Un indio de caza en compañía de gallos .. Leyenda de Puemuei-Pachí .Un indio casado con Maikán-Pachí EI gallito de sierfa.

-¿C6' mo son los Indios Pemón? (un anticipo de estudio etnográfico). l-4). volviendo por los derechos de los indios. 2. (V. ¿Cómo son los indios pemón?. Arekuna. .. Cachitigotos.-Gramática de la Lengua Pemón. 2. de origen y significación no muy claros (Taurepán.o')ctrar"\ PALABRAS LIMINARES !!e -A tA- ¿7 B ^""^'YAL^. . con bella y muy signifieativa paradoja. al tratarse de pueblos ágrafos. 8.¿ Qo-r. no sólo una bella lengua que verma del robusto tronco karibe-. Lo que se viene nombrando.4.-Historia Sagrada en Pemón y en Español.-Diccionario de la Lengua Pemón.. üteratura oral. Fruto de mi estudio y de mi dedicación a su ense' ñanza fueron: l. resultó autodenominarse PEMON.ú 1. sino también-radaderas creaciones literarias. Hace 33 años que comencé a estudiar una tribu venezolana.-Catecismo de Ia Docürina Cristiana. TAURON PANTON . Muy pronto comencé a darme cuenta de estos indios poseían. este sea el nombre gue puse a circular para referirme a ellos o a sus cosas.) y también con otros. Kamarakotos. t.. Y de ahí que. Y necesariamente oral y sólo oral. págs. bilingüe. desconocedores de la escritura ideográfica y mueho más de la fonográfica. 5. hasta entonces apellidada con infinidad de toponímicos (Arinagotos. situada en la región más suroriental del país: allí donde Venezuela limita por el Sur con el Brasil y por el Este con la Guayana Inglesa. Aquella tribu.).

la revista Naturaleza y Gracia.clws sentenei. Cito un ejemplo al azar. P. vol. en lo referente a creaciones literarias: a) Las palnbras conxpuesú¿s con admirable aglutinación y síntesis mental o por simple yuxtaposición de otras. éste fue el que me obsequió. Aparentemente oraciones. ni el borracho dice (para respetarlo) . Magia imitativa. que está cargando maderas al hombro. Mis anotaciones abalcan los siguientes apartes.. tisé u-motá ponkón sekanonkán puek man.: cafia de azúcar: cuya etimología dice: piña de pierna larguísima. pero los habitantes de mi loma bro. y el recuerdo de que loma del eampo y hombro del indio se dicen con la misma palabra t motd. Itaiwarak. El segundo ejemplo es: cllirké-yetakú: rocío: cuya etimología dice: saliva de estrellas. 187-205). Que son muy frecuentes ¡' espontáneas. igual a jugo de las muelas. refranes. mimetismo o enmaseararniento mental y afectivo. CES-\HEO on ARMELLADA . igual a dulce en arrugas. por vía de ejemplo Kaiwara-lcún-imá. Vaya un ejemplo: Uy-esak mueré. pero en la realidad deseos enfáticos y vehementes. getakti. taurón neké etaripasak: Ni el cuchillo reeonoce y respeta a su dueño (para no cortarlo). (Yo bien. I. 1954. Y aquí pongo sólo dos. págs. A un indio. le preguntó: ¿E nawá avichi-má? (¿Cómo estás?) Y él me responde: Waki-pe-ré edai. En esta revista publiqué algunos ejemplos de mi larga colección. taurón neké tavará. c) Di. que -homsupone una alusión a la costumbre de los indios de construir sus casas sobre lomas.3. Frase. benéficos o maléficos. d) Ensalmos. Este estudio pertenece al Diccionario.osos.se están angustiando). Siendo la misma piña. metáforas. b) Frases bellas. Aunque éstos no los veo muy abundantes. Siendo saliva. (V. u-repatepón mueré. del hablar cotidiano.

í. b) y c) ya fueron en su mayor parte publicados por mí en el Diccio- y en revistas. por vía de eiemplo.). principios no fue más que una fuente para el estudio de la lengua pemón. a los 33 años de haber comenzado su estudio y recopilación. nario aludido Esta recopilación de cuentos y leyendas. ¿d. tienen muchos denominadores comunes. 4. la boca pintada con caruto. principalmente en "Venezuela Misionera". V. con tierra blanca yo. ta'"-d. recomienzo un¿ investigación total bajo los auspicios de la Fundación Juan March con una beca.pinté tu casa. y que los indios agrupan bajo el nombre común de pantón. sobre todo para su rica variedad de danzas. Legmd. tucusito. U-paruchí kanrckí.os. ke a-pató.e) f) g) Cu. Taaó. Que. cuyo dominio me intereTAURON PANTON . no obstante sus diferettcias. numerosísimos y de que hablaré luego. ke.tuk'uch. Con tierra blanca. demasiaclo anchuroso. en los 5.cail. cuyo rubro dice: "investigación sobre literatura no española". órgano oficial de nuestro Centro de Investigaciones Indigenistas de Venezuela (8.as.. También parte de los cuentos y leyendas fueron dados a conocer al público en conferencias y en las revistas "Boletín de la Sociedad de Ciencias Naturales La Salle" y en la antedicha "Venezuela Misionera". I. Los anotados en los apartes a). La presente investigación se concentra en el campo. QU€ dije haber comenzado ahora hace 30 años. Vayan aquí sólo dos.entos. mutd menú karutud^ La camaza de mi hermanitá. de los cuentos y leyendas.. Los tienen en gran abundel dancia. Pero sólo ahora. casi srtmpre a l¿ maner¿ paralelismo hebreo. Contos aersifi. samerukui. id..

de que aquella mi -y curiosidad no era mero entretenimiento. Yo quiero me creo en la obligación de hadar los-y nombres de mis principales colaboradores. tenían en cambio esta abundante y preciosa posesión de la literatura oral. cuando ni me era posible tomar apuntes por la falta de luz y porque pedir a un narrador que nos repita una vez y otra lo no bien oído o entendido --+ual era mi caso frecuentemente. casi siempre a través de mis acompañantes.estripa-cuentos". que hubieron de ser tan amables para sufrir mis tan impertinentes y reiteradas preguntas cerle y frenar su relato para acomodarse a mi lento copiar. Aquellos muchachos hoy son hombres entre los 40 y 50 años. y ahora se dan cuenta así me lo han manifestado. Primeramente mis informantes fueron los muchachos de nuestro internado de Santa Elena de Wairén.saba como recurso o nedio humano necesario pacomo instrumento imprescindible en su evaugelizaciór¡. sino una verdadera demosP. ya un tanto entrenado en el manejo de la lengua. lo nombré: "fnternado Indígena padre Nicolás de Cármenes". Pero no tardé en darme cuenta de que.. 6.es el mejor de Ios . Y entonces mis informantes fueron indios de toda aquella zona. a quienes interesaba para que me repitieran lo contado por los otros en horas de la noche. cuando estuvo en mis manos ha- ra cordializar con aquellos indios y cerlo. comencé mis largas y repetidas excursiones por toda Ia región -rebasándola hacia el Brasil y Ia Guayana-incluso Inglesa. Allá llegué yo a los dos años de fundado y en honor al fundador. si estos mis indios carecían de muchas otras riquezas y de muchos aspectos de la cultura. Después. CESAREO DE ARMELLADA . Y de ahí que mis primeros cuadernos de recopilación llevan la fecha del año lg3b.

varios de nuestros alumnos se convirtieron en mis amanuenses a petición mía y ba- jo mi dirección lejana. más que todos los otros.o Franco de Kanayeutá y. Casiano de Peimerú. Aviano de Kumara-merfr. sin que entonces lo comprendieran.tración de mi aprecio intelectual y afectivo de ellos y de sus cosas. José de Avatei. Todos los cuentos y leyendas fueron transcritos. Epifanía de Kukenán. que tiene tanto de afectiva como de intelectual. Fueron ellos: Antonio Amaro de Arautamerú. Asunción de Kanayeuüi. fueron: pablo de Kanayeutá y Pablo de lVaimapué. Cecilia de Waimapué. Pablo de Waimapué. Francisco de Chirimá y José de Avatei. Lucio Fierro de Aká. Isabel Karaivá. Ana Cecilia Kererú del parawa. Salvador del Wairén y P. Lázaro de Pratavaká. Y sólo después fueron traducidos por mí y anotados en aquello que ser. Leandr. Agustín de Arapuetá. por estar trabajando en otras zonas misionales. Mer'cedes de Kamarata. tanto por mí como por mis colaboradores. Salvador del Wairén. Rubén de Marakmotá. Y ellos. enseñados por mí y demás padres misioneros. Martina Wampakí de Pratavaká. Años más tarde. Ignacio de Turasén. Regina de Kukenán. Francisco de Chirimá. Francisco y Cristán de Tuaiwadén. en la lengua pemón. Lucas de Aravín. 7. Cristán de Aroro-watá. Lucencia de Yuruaní.ía poco inteliTAURON PANTON . en Cuba y en España. Tarsició de Chirimá. en número más limitado. Fueron ellos verdaderos coleccionistas y tuvieron a honor ayudarme en esta tarea. Daniel Karoi de Karau. Julia de Waramapué. Ernesto de l\Iorompuekré. Estos. Genaro de Apaurai. Gabriel de Tiriká. Pablo de Kanayeutá. 8. Ernesto pinto de Morompue-kré. me ayudaron a levantar este nronumento literario a su pueblo. Pedro de Wonkén.

que para mí resultaron intraducibles (a toda enunciación verbal precede casi invariablemente la expresión interjetiva). Y también. Pero sí es muy preferido -y anotado expresamente por ellos. b) Sin que llegue al énfasis y al propósito directo. que se dedica con mucha frecuencia a la narr¿ción e interpretación de los sueños.gible para los lectores de habla hispana por desconocer elementos etnográficos o de otra índole. de posturas y de otros elementos declamatorios. que casi equivalía a una representación escénica. de gestos. a veces en un verdadero contrapunteo. El cuento aquí está fuera de su salsa. Algunas otras cosas notables.'como recriminación de Io hecho o acontecido. 9. El cuento vivo es el hablado y dicho en determinadas circunstancias. motivado por ciertos sucesos o conversaciones como confirmación o refutación de lo dicho. ya son como flores de herbolario. las sobremesas. CI:SAREO DE ARMELLAD. A parte de las muchas interjecciones. son las siguientes: a) No hay tiempo exelusivamente dedicado a la narración de cuentos. fuera de su ambiente local y temporal. a que se hace referencia implícita o explícita.{ . Pero advierto a los lectores que. los cuentos y leyendas son la cátedra de que los 1u P.. la narración llevaba consigo tal remedo de voces. puestos en libro. Y quiero explicarme.el que precede al sueño. no obstante nuestro empeño en la fidelidad de la transcripción. En contraposición al despertar. que advierto en relación con los cuentos y leyendas. Recuérdese a este respecto que también entre nosotros un buen narrador da vida a un cuento en tan- to que otro lo mata por su falta de arte y de vivacidad. al fin y al cabo estos cuentos.

he llamado la atención hacia el artículo 10 de la Ley de Misiones de Venezuela. 10. en que se nos manda a los misioneros recoger las lenguas y las tradiciones de las tribus que evangelizamos. igual que se van a buscal medios o instrumentos de cultura física.mayores se valcn para vert€r su ideoiogía t:ouceptual o moralizadora. dueño o poseedor. puede y debe hacerse con todas y cada una de las 28 o más tribus. ¿Qué no dieran en Europa por conocer las lenguas y las creaciones literarias de los pueblos más antiguos en la población de aquel Continente? Quizás no sea ahora. cuando todavía es tiempo. c) El cuento ¡' |¿ leyenda sg consideran como una riqueza digna incluso de que se la vaya a buseat a otras tribus. Pues no faltan entre ellos quienes sigan pensando y escribiendo que solamente algunas tribus de América.. Nunca se les hará pesado a los indios el hospedaje de aquel que les cuerine cuentos. Y ahora. En muchas ocasiones --y ahora una vez más. que en la actualidad viven y palpitan en el territorio de Venezuela.les. les traiga noticias o les comunique nuevos cantares. Es muy importante que de esa manera se reconozca que esas cosas constituyen un patrimonio y una riqueza nacional. poseyeron lenguas y literaturas dignas de recolectarse y estudiarse y agregarse al acervo nacional. cuanTAURON PANTON u . ¡Qué tremenda y cuán fatal equivocación ! Lo que yo hago con esta tribu pemón y algunos de mis compañeros con la tribu Warao y en menor escala con otras. por excepción. El que tiene cuentos es apellidado sotr. igual que quien sabe ensalmos o el que tiene corotos út. Se darán por bien pagados. Y antes que sea tarde. Y ojalá que se ahondara más en esta idea y se dieran más cuenta de ella nuestros rnismos intelectuales. sino mucho más tarde.

al menos. y de la riqueza humana de Venezuela. el amante y sagaz investigador de las cosas de la Nueva España. P. fue el ermitaño Ramón Pane. avanzaron más allá y nos dejaron en los meros vocabularios o en otros trabajos especiales indicadas varias creencias. Posiblemente. llamadas fatal¡¡rente a desaparecer. y que escribié en español un librillo acerca de los ritos insulares".do se nos reconozca este esfuerzo afeetivo e intelectual en favor de estas pequeñas tribus. por decir un nombre y de tal magnitud en el eampo de la investigación antropológica. Si este libro tuviera. IV) que "por mandato de Colón vivió mucho tiempo entre los caciques isleños para que los educara en el Cristianismo. queda indicado que la raza de misioneros investigadores es muy antigua y muy extensa. CESAIIEO oe ARMELLADA . leyendas o decires de los indios. del cual afirma Pedro Mártir de Anglería en sus Décadas del Nuevo Mundo (libro IX. que de verdad deseamos se conceda a nuestra labor. la fuetza de cambiar las ideas despectivas y suscitar interés hacia nuestros indios. Esto demuestra que no sólo el mundo mineral. que recogió el antedicho ermitaño en la isla Española. Y también demuestra que en el orden intelectual. vegetal y animal de América excitó la curiosidad o el apetito de los españoles. y sí serÍa un pago. mitologías. Con la referencia a Fray Bernardino de Sahagún. sino también y en alto grado el alma de los indios. No otra cosa le sueedió a Fray Bernardino de Sahagrln. el primero en reeoger cuentos y leyendas de los indios americanos. Casi todos los que estudiaron las Ienguas de los indios. que la poblaban. 11. cap. ya sería un logro muy apreciable. Y a continuación transcribe algunas de esas hermosas leyendas.

él recibe un pan de la tierra. etc. ¡ror otro lado. lleva hasta la idea de creer que los indios hablan mal aun su propia Iengua. leyendas. TAURON PANTOT\- T3 . Bien és. Y con estas últimas palabras llegamos a un punto. Al no recoger de labios de nuestros actuales indios sus cuentos. así sea tan sólo el tan despreciado casabe.recuencia se trata sólo de fantasías del autor.verdad. dice el mismo escritor. hubo desde los mismos comienzos un activo comercio de intercambio.mó t¿. Y yo comparo tales trabajos al ornitólogo.para este trabajo se necesita un perfecto dominio de su lengua y de su confianza. como toda falsificación o adulteración. 12. Eso. Esto lo creo reprobable. 13. no sabemos lo que nos estamos perdiendo. aunque resulte algo molesto. de ciertos libros. que se atreviera ¿ desfigurar las formas o colores de sus pájaros capturados. que. Se trata del rechazo. que debe hacerse. lo que él da a los intlios es un "pan del cielo". en cualquier caso.eomo en el económico. Csn f. Tratándose de un misionero del Evangelio del Dios humanado. anticientífico y antiético.mbién la atención sobre aguellos autores que introducen a los indios en sus novelas o descripciones hablando mal el castellano o traduciendo al castellano sus frases nativas al estilo de las llamadas concordancias vizeaínas. conseguidos mediante larga convivencia inteligente y afectuosa. Algún escritor indigenista lla. que no tienen más base de sustentaeión indígena que el tenitorio donde las sitúan y algún nombre indio para mejor disimular la falsificación.. muy digno de no callarlo. pero. en gue se dice tr¿nscribirse cuentos o leyendas indígenas. eanciones.

{DA . Pero. Y. La Divina Comedi¿.ESAREO DE ARIlELL. Los ha5' evidentes de origen misionero.No acabo de entender por qué en la traducción de la literatura oral de nuestros indios no se han de seguir las reglas clásicas de l¿ traducción. Opino que tales traducciones son traiciones a la literatura y que sólo son admisibles en estudios o ejercicios gramaticales' ese modo se hechas estas advertencias. al menos. A manera de excepción únicamente. al mismo tiempo y aunque en g¡ado menor..). (. paso a referir algunas ideas de autores renombrados sobre las peculiaridades de los cuentos y de las leyendas y que yo he visto verificadas en las recogidas por mí entre los indios pemón. Sobre esto hemos hablado ampliamente los indios y yo y nos hemos estimulado a dar rápidamente cima a nuestro trabajo antes que sea tarde. Como se dice. está enriqueciéndose con nuevas adquisiciones. queden asentados en un libro. Para que. alguna vez haré brevísimas indicaciones sobre la posible vía de importación de algunos cuentos. Si de tradujeran (ad pedem litterae) cualesquiera de las obras más renombradas de la humanidad (La Ilíada. en vez de un placer estético sentiríamos todo el aburrimiento y fastidio de un escolar en sus comienzos de estudio. El caudal de cuentos y leyendas de los indios pemón se está mermando por un lado y cayendo en el 14. fue la fijación del léxico y de las reglas usados en la actualidad por la tribu Pemón.. P. vecinas o lejanas. precisamente de 30 años a esta parte. este es un trabajo monográfico. Tal como la Gramática de la Lengua Pemón. Sólo añado aquí que est¿ colección es una colección y no un estudio comparado con la literatura de otras tribus. olvido por la rápida transculturación de la tribu. evidentemente karibe. La Eneida.

Ellos mismos han inventado algunos cuentos en estos últimos años. Y yo mismo fui inventor de algunos de ellos, como advertiré en su debido lugar.
Y todavía hay que anotar en honor de estos indios
que los cuentos, traídos de otras partes, han sido
maravillosamente adaptados a su medio geográfico

]' etnográfico.
UBICACION ACTUAL DE LOS PEMON

lvfAR CARIBE

iñiouL_- ,;tr4
,...i"'t.,
'i...-''

''.....¡!

i ¡o ".".j"
.j

...""""':.'i

,..,.."

7 i.'i'r."'tl

'"

lo

EFW
"*ir-i,V"
B

ffi

'l'{tiRr)N

ubicación actr¡al de los pemón

PAN-To\

IDEAS FUNDAMENTALES SOBRE CUENTOS
Y LEYENDAS

1. Queda ya dicho que los indios Pemón engloban
en un solo nombre la fábula, el cuento y la leyenda.
Los llaman pantón. Y la palabra ordinaria que eontraponen es ekaré, noticia de sucesos verdaderos.
Pero los que estudian estos géneros literarios distinguen perfectamente fábulas, cuentos y leyendas.
En el caso de los indios Pemón tendríamos que distinguir narraciones de sucesos supuestos entre seres imaginarios como los mawarí de cerros y cascadas, los rató de las aguas profundas, los piaimá
de las selvas; Ia personificación de elementos naturales como el aguacero, el rayo, el fuego y hasta
el hambre y semejantes. Con la advertencia de que
casi siempre aparecen en sus relaciones con los
hombres.

2. Sobre el origen remoto de estas narraciones no
históricas, sigo la opinión de Kuhn, según la cual,
estaría en la "natural tendencia de la mente humana a tomar la metáfora por realidad y las figuras del lenguaje por historia y cuento".
También es de ponderar esta advertencia de Sánchez Trincado (Educación nc 10, enero de 1941, Caracas) : "los desocupados dedican un tiempo, eüe
la civilización actual nos secuestra, para elaborar
fantasías". Y de ahí tendríamos, aún entre indios,
la preferencia de los niños y de los viejos por los
cuentos. ¿Quién no ha reparado en el dicho del
hombre demasiado ocupado: "¡déjeme de cuentos!"?
Y cierta preponderancia de la imaginación sobre
la raz6n, tan peculiar de los pueblos primitivos y
P.

CES,q,REU

or

.{RIIELLADA

campestres, debe ser considerada como el innago.
table surtidor de cuentos y leyendas. parodiando a
Goya, podríamos decir que el semisueño de Ia razón
con Ia imaginación viva y muy despierta engendran
fantasmas y combinaciones kaleidoscópicas.
Hasta experiencia personal puedo ya aducir sobre
la fertilidad de la mente humana cuando se vive
sin angustias ni estrecheces de ocupaciones y tiem_
po y en vivo contacto con la naturaleza. Como también las elocuentísimas voces e inspiraciones de las
grandes soledades y vastas extensiones de campo,
río, selva y cielo.

3. El cuento, la fábula, la parábola.. . forman el
género literario doctrinal más antiguo de todos los
pueblos. Es la enseñanza familiar, que se mama
con la leche, dulce y de fácil digestión como ésta
y que nos deja añoranzas y saudades eternas en el
alma. Y mediante ella se obtieng como dice San
Jerónimo, que "los ejemplos y comparaciones aferuen a nuestra mente los preceptos y reglas huidizos". Que es el axioma pata todas las artes y enseñanzas: "largas por reglas y breves por ejemplos,'.
Y, como Io observó también E. Hello i 'La narración tiene mil formas. Ha sido siempre, en toda
época, uno de los hábitos, una de las necesidades,
una de las alegrías de Ia humanidad',. y esto otro:
"Cetca de la cuna de los niños, hay cuentos. Cerca de la cuna de los pueblos, hay leyendas,,. (El
Siglo XXXII).
Creo que ayudará a formar idea aún más cabal
de Io que venimos diciendo, la fábula sobre el origen de las fábulas. Dice así: "Antiguamente la Verdad y la Mentira se disputaban la inteligencia de
los hombres. La Verdad, eonfiada en sl misma,
andaba desnuda; no dándose cuenta de que, aunque
bella, suele ser arnarga; por eso los hombres huían
de ella. La Mentira, convencida de su fealdad, se
TAURO¡i PANTON

disfrazó y adornó; y de esta manera engañó a los
hombres. Después de esto, un día, estando durmiendo la Mentira, vino la Verdad y le robó los
vestidos; y a.sí fue que la verdad, adornada con los
colores, vestidos, etc. de la mentira, se hizo agradable a los hombres".
En resumidas cuentas que estas narraciones podrían definirse como "verdades disfrazadas de mentiras" o como "verdades encubiertas de un símbolo" a la manera que un comediante se pone su
careta y se personifica.
Pensamiento, que cantó Píndaro en su oda "Aristou
men" : Hay espantosos hechos:/ y en los humanos
pechos,/ más que no la verdad des¿feitada,/ la fábula con lengua artificiosa/ y dulce fabricada,/ para aleanzar su engaño es poderosa".

4.

Aquello de que las narraciones de fantasía son
una de las alegrías de la humanidad, no es verdad
que pase inadvertida de nadie. Y ¿demás de lo dicho por E. Hello, traigo la sentencia de Pérez Galdós: "¡ Qué consuelo para los miserables poder

creer tan lindos cuentos!" (Misericordia). Y los
versos de J. M. Pemán: "Oh, derroche de alegria/
del farsante y del truhán,/ que, de pueblo en pueblo, van/ mezclando, por condimentos,/ sales de coplas y cuentos/ con los mendrugos de pan". (Cómo
nació el Quijote).
Y el ya citado J. Luis Sánchez Trincado: "Los
cuentos nos sirven como remedio milagroso contra
las lágrimas y el sudor y las fatigas de cada dÍa;
son una receta para el olvido, como don de los cielos; son además adormecedores". Sin risa o sonrisa,
no hay cuento.
Ya advertí antes que los indios Pemón us¿ban los
cuentos al anochecer y en la prima noche. Añado
aquí que hasta tienen un cuento, en que ponderan
su efecto adormecedor.
P.

(jIISAREO DE AR\lELL.{DA

5. Hablando ya específic¿mente del cuento, son
muchos los que lo definen como "una narración fingida, corta, ingenua y fácil, ya cómiea, ya fantástica, de la cual pueda despreniierse alguna enseñanza".
La intención didáctica sólo implícita supone más finura en la intención o sátira y se presta a más variadas aplicaciones, pudiendo cada quien llevar el agua
a su molino y arrimar el ascua a su sardina. Los
cuentos Pemón suelen dejar a cada cüal Ia tare¿
de las deducciones. "A-pantoní-pe nichii": sirva para ti este euento: es una de las conclusiones más
ordinarias del narrador.
Pero Menéndez Pelayo, entre otros, acepta la existencia de "el cuento por el cuento mismo; como en
Bocacio; el cuento como trasunto de la varia y múltiple comedia humana y como expansión regocijada
y luminosa de la legría de vivir; el cuento sensual,
irreverente, de bajo contenido a veces". ([ros orígenes de la novela; pág. 143).
Realmente, de todas estas clases encuentro yo entre
los indios Pemón y a través de esa gran variedad
es como podemos observar las múItiples facetas de
su alma, sencilla y espontánea. Y aquí la acertada
expresión de quien dijo que los cuentos de los in'
dios podían definirse como "los indios pintados por
sí mismos". (Mons. Argimiro A. García).
6.

Aquí quisiera recordar algunas reglas de Me'
y Pelayo y de algún otro autor para que' en
la lectura de los cuentos pemón se pueda ver más
claramente cómo es verdad que son verdaderas

néndez

obras de arte.
Escribió Menéndez y Pelayo: "El genio del narrador consiste en saber extraer de ella (la anécdota)
todo lo que verdaderamente contiene, en narrar y
motivar las acciones de los personajes; en verlos
como figuras vivas, no como abstracciones simbó
TAURON PANTON

en acomodar los diálogos al carácter y el carácter a la intención de la fábula. CESAREO DE ARIIELL. tierno.licas. qué calles tomará. en notar el detalle pintoresco. enero de 1961). aunque sea dentro de un cuadro estrechísimo. a quién se dirigirá. sin darles caracteres de hechos a los sucesos. (Revista Nacional de Cultura. que sale de su casa a evacuar una diligencia. en graduar con ingenioso ritmo las peripecias del cuento". de ideas. "Podemos comparar el cuento con un hombre. social.'. L¿ acción no puede detenerse jamás" o desviarse hacia otras cosaÍr.. no levanta vuelo para ir a todas partes y ni siquiera a dos puntos alavez". que rigen el alma del género lo mismo cuando los personajes son ficticios que cuando son reales.el cuentista debe usar sólo las palabras indispensables para expresar la acción". como el aviador. qué vehículo usará. "La primera ley es de la fluencia. agua o aire. La segunda ley puede expresarse así: .. trágico.El arte del cuento consiste en situarse frente a un hecho y dirigirse a él resueltamente. que marcan el camino hacia el hecho".{ . seres humanos. qué Ie dirá. aristócratas. Antes de salir. Lleva un propósito conocido. superficial o profundo. "El cuentista. Y Juan Bosch escribió: "El cuento "tiene dos leyes ineludibles. cuando son animales o plantas. No ha salido a ver qué encuentra. sino que sabe lo que busca. la aetitud significativa. artistas o peones". humorístico. . García de Diego en la introducción al libro "Antología de Leyendas de la Literatura UniverP. porque el cuento sea dramático. Y V. Caraqas.{D. "El cuento es breve porque se halla limitado a reIatar un hecho y nada más que uno'. que no cambian. en crear una representación total y armónica. iguales para el cuento hablado que para el escrito.. ha pensado por dónde irá.

sal".ver en todo cualidades humanas" lleva al imaginador a ver los animales al modo humano. La leyenda tiene sobre el cuento eso de ser maravilloso. luengas mentiras. hace imaginativos a los hombres más allá de lo ordinario.. Estos fenómenos pueden ser cósmicos (formación del mundo. A parte de que a veces se cree en la metempsicosis y la transformación por hechizo. cabía Ia explicación de normas primarias para Ia vida". fábulas y romance_s buscan primariamente la instrucción y la moral. que acucian nuestro espíritu y cuyas causas deseamos conocer". puedm ser también fenómenos físicos o sociales (inventos del fuego. seres extraordinarios. que las leyendas son un esfuerzo del hombre primitivo para acallar la curiosidad ingénita en todo ser humano. ligercza o astucia. . según aquello del refranero popular: a luengas distancias. leo definiciones como ésta: "explicación para Ia curiosidad humana de fenómenos. Labor. 7. escribió en lo referente a cuentos Io siguiente: "Los cuentos. Y ya se sabe que la distancia en el tiempo.tendencia antrópica mental de-. La simple . 1953. edit. constelaciones asemejables a cosas de la tierra. Queda dicho.En los pueblos antiguos.. lagps). Recuérdese que hasta los hombres muy científicos gustan de sacudir el yugo férreo de la razón y de la lógica para someterse al yugo florido y suave de Ia imaTAURON PANTON 2l . igual que la distancia en el espacio. diversidad de lenguas y razas. eataclismos. Ios fabularios eran un código educativo del pueblo porque en las elementales aptitudes de los animales. formas curiosas de cerros. tejidos. de una sencilla moral práctica. pero debo repetir. .'. . se hacen intervenir fuerzas mágicas. Referente a la leyenda. armas. etc. en su fuerza. Se habla en ellos de tiempos muy remotos.).

cuevas) y forja una historia al modo humano o sobreP.). "Con frecuencia el hombre. y los demás seres y hechos cósmicos. al oír las explicaciones populares. que vamos a leer a continuación. é bene trovato. que ande de boca en boca. etc. y el invierno y Ia noche. generalmente puntualizada en personas. épocas y lugares determinados". "Los hombres primitivos no habían de buscar a los fenómenos de la naturaleza explicaciones físicas y por el instintivo impulso humano de sentirse ellos centro y ejemplo del mundo. aunque con el transcurso venga luego la confusión o sustitución de lugares. Es esencial al concepto de leyenda que Ia narración fantástica se haya incorporado "a la transmisión oral del pueblo". constelaciones. que despertaban sus temores y esperanzas". En la citada introducción de García de Diego encuentro estos mismos conceptos y ¿1*oos más. b) La naturaleza (sol. como motivo perenne de inspiración. luna. dibujando un rictus de benevolencia. no resisten el cosquilleo de la risa y. estaciones. Aún los hombres más serios y adustos.ginación. Esta condición se verifica necesariamente en pueblos ágrafos. máxime el primitivo. esencialmente admirativa. que transcribo para la mejor comprensión y estima de las leyendas pemón. Es también condición de la leyenda la determinación de lugares y personas. novela o fantasea sobre los fenómenos geológicos curiosos (picachos. lagos. a) "La leyenda es una narración tradicional fantástica. tiempos y personas. personalizan el rayo y la lluvia. CESAREO DE AR}IELLADA . piedras solitarias. 8. sugiere constantemente a la curiosidad y a la admi' ración humana los temas legendarios más diversos". exclaman: si no é vero.

humano. Y habría presentado un ejemplo de lo que podemos y debemos hacer con cada una de las tribus indígenas americanag. Si logro dar cima a este trabajo de investigación literaria y. . los recitadores profesionales. colores. en que se trata de explicar las formas. puedo ampliar el esbozo ehrográfico "¿Cómo son los Indios Pemón?". c) De esencia de la leyenda es l¿ megalosia. Si el cuento presenta aspectos imitables y aplicables (aplíquese el cuento). colorido. TAURON PANTON . "los embusteros subconscient€s". en el fondo. hipérbole o exageración. y los misioneros. Hay que convenir en gue la "tendencia megalósica es. la leyenda presenta aspectos ]' explicaciones admirables' Los hechos aparecen más allá del orden y de las facultacles normales del hombre. dando un paso atrás. etc. habría erigido a estos mis indios el mejor monumento a su memoria para los tiempos venideros. una propensión humana. se cuentan entre los principales trasmisores. los peregrinos. Existen grupos de leyendas. Es de observación eomún que los comerciantes. y los magos de profesión o piaches y "los que no tienen una norm¿ severa de ponderación ni sienten el imperativo de la verdad" son con frecuencia autores de leyendas. acomodadores y recolectores de leyendas. propiedades benéficas o maléficas de animales y plantas. . Sirva la presente colección para corroborar el aserto. canto. A veces se trata de dar explicaciones a las figuras caprichosas. 9. líquenes que parecen pinturas. naturales o provocadas por drogas o tisanas. los marinos. De ahí que los sueños y las alucinaciones. estratos. Sólo la envidia o una ecuanimidad privilegiada contradicen esta inclinación general a la exageración". Esta es la leyend¿ geológiea.

Me desagrada matar compañeros. hay que estar en guardia día y noche". iná ta-yá.ikok. En otra ocasión. Urimán.. pero los Kukuyikok vivían en Kamarata. 6. le dijo Abrahán. Nuestros abuelos sí nos cuentan que en su tiempo peleaban mucho los Pichaukok con los Kuku¡. 7. y se fue hacia ¿llá. yo te escribí muchas de estas peleas. 5. El siempre les decía a los que iban a pelear: . encontraron palabras nuevas. nosotros no sabemos cosas muy antiguas. "Sí". haeia los campos grandes. I. 9.os Pichaukok vivían en Kukenán. hacia Wonkén. hasta la sierra de Tayana. 4. 2. 3. 8. Cuando nuestros abuelos estuvieron viviendo en el río Ma¡'arí. CESAREO DE ARMELLADA . "Si así es. Kavanayén e Ikén. Pero mi abuelo Abrah¿in y mi abuela pikuán con su gente no gustaban de aquellas peleas. De aquel tiempo son los sitios donde ellos se reunían y se contaban con piedras. y resultaron diciendo: iná taure-dá. en Wairén. se pierde la tranquilidad. se vive con miedo. A decir verdad. que había -le bebido s¿ngre-. hacia el Roroima. quédate y cr4llate dijo uno de los que estaban bravos. pero no estés en mi camino". hace tiempo. por los lugares de caza y pesca y por los sitios de echar barbasco.DE NUESTROS ABUELOS Y DE LOS PIACHES 1. Ellos llegaron a ser muchos y entonces peleaban por sus mujeres. ina-só P.

el 25 .en vez de iná tauré uré-uyá. que es el sitio donde se encuentra el murán para transformarse en tigres. 17. Pero no faltan quienes sigan creyéndolo. raza de los Makunaimá. Por dichos de los piaches sabemos varias cosas. Ahora eso de Makunaimá. pero los de ahora no las creen. 18. Esto es mucho lo que lo creen los indios. en árbol ni en pájaro. cle dónde más allá vivieron-. y allí está Amataimá. Quizás no sea verdad. Entonces los indios de aquí se llamaban Pichaukok y Arekuna. con las cuales se hacen remedios chas cosas.piensan que los piaches no se transfolrran en tigre. 13. inaicho. de piache sabedor. Pero hay indios de genio muy vivo y parecidos a los llfakunaimá y éstos han encontrado muchas y ven mu- cosas. Cosas así nos han contado. Y también podían convertirse en árboles por la faerza del árbol ayuk. 12. Y varios soñando. sino sólo pemón y pemón damá. 10. Los de ahora han dado en decir que si aquello sería cosa del diablo. 11. Así parece que en los tiempos aquellos de los Makunaimá los indios podían cambiar su cara como váquiros y se podían convertir en tigres por la fuerza de un murán de los tigres. 74. Los hijos de los viejos -+scucha mi explicación. no se cree. 15. iná taure-i-yá. 16. pero después los que vivían por el Roroima no quieren ser llamados así. pero de más atrás. H¿ce tiempo TAURON PANTON te escribí sobre el kumeré.los indios'¡osotros no sabemos. que decían antes. han visto que el árbol ayuk es un indio.

kadavá. que es muy temido por los mawarÍ. CESAREO O¿ ARMELLADA . En otros te estudio. el erikawá y otros remedios para atraer los pescados. 19. la cacería y demás. P. de piaches dlogados con vegetales de propiedades ilusiógenas Y de sueños' Sobre ambas cosasr en los cuadelnos destinados a las investigaciones etnográficas. provienen de indios de 1. Esta genio más vivaz. cuadernos de notas me tienen dicho los indios que muchas cosag ellos se las imaginan por la "semejanza"' Ya sobre esto dije lo pertinente en la introducción a es- 2. proviene de referencias familiares. en cambio. NOTAS EXPLICATIVAS contestación. muy poco antigua. escrita por mi plincipal colaborador Ernesto Pinto al preguntarle "de dónde venl¿n las cosas que ellos se contaban unos I otros" nos dice muy claramente que: a) ta historia. me tiene dadas muy amplias inforrnaciones. Pero ahora te digo que el ayuk es el compañero del piache y como su soldado. abuelos o poco más allá. b) las cleaciones literarias.

que Ie llegaba a los pies. 2.LEYENDA DE LOS MAKUNAIMA 1. Otro día volvió con más sigilo al pozo de agua pequeña. "¿Ya limpiaste el conuco?". tos pocos montones". vio venir a una mujer blanca. que Ie enviaba Tuenkarón. pero de una cabellera larguísima. EI Sol Ie contestó: "Aún no. al acercarse. Estaba bañándose y jugando y batiendo el agua con sus cabellos. Un día que fue a beber agva y bañarse en un riachuelo (quebrada) después del trabajo. 7. le preguntó la muapenas he limpiado más que este pedaeito que ves y he juntado es- jer. Pero ella se dio cuenta de que venía el sol y se sumergió en lo profundo del pozo. que se cledicaba a desbrozar montaña y quemarla (hacer conuco) para sembrar ocumo. 5. a mí no". estando el Sol limpiando el conuco y juntando los árboles para pegarles fuego. su cara era brillante. Y quedó pensando qué sería aquello. Y entonces el Sol soltó su cabellera y dejó irse a Tuenkarón. que se llama Tuenkarón. 6. Al otro día. y vio a una mujer 4. Pero el sol aún logró asirla por la cabellera. Y dijo más: "Yo te enviaré una mujer para que sea tu compañera y esposa". "A mí no. Después dijo el Sol a la mujer: "Saca TAUNON PANTON esos ocu- . El sólo eomía ocumo. gritó aquel ser. 3. sintió en un pozo de agua como el remolino de una persona que se sumerge. Hace mueho tiempo el sol era un indio.

el Sol se fue a buscarla. La mujer se fue a la quebrada con su camaza. La mujer le preguntó al Sol: "¿Ya limpiaste el conuco?". 9. negra como la gente de esta raza. respondió el Sol. que yo asé. 14. Entonces el Sol. Y y le dijo al Sol: "Aquí es- comieron. Después dijo el Sol a la mujer: "Pega fuego a los montones. dijo: "Eso es lo que me manda Tuenkarón. el Sol se fue a dormir a su casa. se le ablandaron las puntas de las manos (los dedos). del rescoldo para comer". En vista de que Ia mujer no volvía. cuando ya iba a comer. Tuenkarón le mandó otra mujer. pata que comamos juntos".nros. Mientras la estaba cogiendo y llenando la camaza. CESAREO DE ARI{ELIADA . Cuando amaneció y fue otro día. Y cuando llegó a la quebrada. y después los brazos y todo el cuerpo. 12. 13. Y así quedó aplastada como un montoncito de arcilla. encontró el pozo con el agua de color terroso: era la mujer que se había deshecho enturbiando el agua. Cuando terminó de pegar fuego la mujer y dijo "ya está". 11. Y la mujer pegó fuego a los montones con un palo rajado y conchas secas. P. Después le dijo también: "Vete a buscarme agua para beber. "apenas he limpiado ese poquito que tú ves". que yo junté". 10. disgustado. Porque aquella mujer estaba hecha con tierra blanca. al mediodía. una mujer que no sirve ni para coger agua". 8. Y. Después se subió más arriba a beber agua no turbia. Mientras trabajaba. el Sol tornó a su conuco a trabajar en la limpieza. como ya estaba atardeciendo. volvió a decirle el Sol: "Ahora vete a buscar agua". "Sí y no". Sacolos de las brasas la mujer tá". se agachó para coger el agua.

15. le preguntó: . ahora yo voy a secar esta quebrada. T. pero como no veía humear ningún montón. 21. no hagas eso. La mujer. y así quedó aplastada como un montón de cera silvestre. al acercarse. Pero Tuenkarón. tú pega fuego a los montones ya hechos". Pero al otro día. El Sol se volteó repetidas veces para ver el que fuego iba prendiendo. se fue a ver qué pasaba con la mujer. Se arrodilló junto a unas brasas. 18. 19. E iba diciendo: "Pues si le dije que fuera pegando fuego a los montones". Porque aquella mujer estaba hecha con cera. el Sol se fue. sopló para levantar llama. yo voy a secar toda el agua". según su costumbre. 22. ¡qué sorpresa!. Después de comer. no. La mujer se fue a la quebrada." 20. sin dejarse ver. cuando hubo amanecido. trajo el agua y comieron juntos el ocumo. pero el fuego le calentó la cara y de ahí se fue derritiendo por los brazos y por todo el cuerpo. el Sol se pegó de nuevo al trabajo y le dijo a la mujer: "Mientras yo sigo amontonando. La mujer cogió un palo rajado para ir a pegar fuego. encontró a la mujer denetida y convertida en un montón de cera. a trabajar en su conuco. espera que yo te voy a mandar una mujer. Pero aquel día no se le sentó al Sol la semilla del vientre (no se le sosegó el corazón). 17. con una olla en su mano. Pues bien. Aquella noche se acostó bravo. 16. le contestó: "No.{URON PANTO:\ poniéndose delante. Y estando inelinado sobre su trabajo. Pero. Entonces el Sol se fue a la quebrada y dijo: "Hay que ver qué malo y embustero es Tuenkarón. se le presentó otra mujer de color rojizo (de laja).

la mujer le diio al Sol: "Ea. "Si es así. la muier dijo al Sol: "Yo vine para regresar. El Sol le dijo entonces a la mujer: "Vá¡nonos P. Pero el Sol le dijo: "Bueno. Al otro día el Sol se fue más temprano que de costumbre al trabajo. CESAREO DE ARIUELLADA . me voy. y lo pegó y no se derritió. 28. todas os aplastáis y os derretís". le mandó hacer fuego. Después le mandó cocinar ocume en la olla. volvió a preguntarle la mujer. le cayó en agrado y le llenó los ojos (las aspiraciones o deseos). y la trajo y. me regreso a Tuenkarón. le mandó cocer la eomida. replicó la mujer. como los pedazos de piedra de fuego que suele haber en el lecho de los ríos." 24. fueron a bañarse iuntos a la quebrada. 23. "¿Por qué no me contestas?". ni se derretía. vente bien de mañana. Cuando comenzaba a atardecer. Al c¿er la tarde. Y. El Sol volvió a probar otra vez a la mujer: le mandó a traer agua. me voy para regresar mañana temprano. espera que yo te pruebe. al cogerla." 26. El Sol le contestó: "Porque todas sois embusteras. y el Sol vio cómo la coloeaba sobre unas piedras y cómo hacía el fuego. 25. hazme la comida para que regreses. como si no oyera. le eon- testó el Sol. La mujer vino ta¡nbién muy temprano." "Bueno."¿Ya limpiaste el conuco?" Pero el Sol no le contestó. 27. escamado con los engaños pasados. Y le mandó traer agua. El Sol observó con cuidado todas sus costumbres y habilidades. y eutonces el Sol vio muy bien que la mujer era rojiza. ni se rajaba." Y entonces le mandó pegar fuego." Y después que la hizo." El Sol le dijo también: "Sí. viendo que ni se ablandaba. no se ablandó. No era blanca ni tampoco negra.

y también le diré a Tuenkarón para quedarme contigo. NOTAS EXPLICATIVAS 1." Pero la mujer le dijo: "No se lo dije a Tuenkarón. hembra. Y encontraron (tuvieron) varios hijos. el más pequeño. que se rompe en "Esto quiere decir que alporque nosotros estamos hechos como pedazos. dice cuando amanece: guno se va una olla." "Eso qué tiene que ver". había ido fabricando esas muje res para sí hasta que. arrancó yuca. por fin." 29. 8. y ésos fueron los Makunaima. que muchas veces se le llama Chiké.a mi casa. la ralló e hizo casabe. Este es el comienzo de la leyenda de los Makunaima. Y que los nombres de los hijos fueron los siguientes: Meriwarek. Mi col¿borador Ernesto me escribió en cierta ocasión que alguuos indios no declan que Tuenkarón habla enviado al Sol esas mujeres. el primogénito." a morir TAURON PANTON . le hizo comida cocida. deseando tener una mujer por compañera." "Está bien. Cuando un indio sueña con una olla. acertó con la que le con- venía. 30. vente bien temprano a prepararme la comida. 31. al otro día la mujer vino muy temprano. luego Chiwadapuén. dijo el Sol. Y efectivamente. 2. Algunos indios dicen que los nombres de la madre de ellos era Aromadapuén. le replicó el Sol. Arau'adapuén. Pero la mujer le contestó: "Eso no lo puedo hacer de ninguna manera. Aquel día se quedó a dormir con el Sol y desde aquel día vivieron siempre juntos. y Arukadarí. sino que él mismo. le dijo ella. segunda hija. la más glandiosa de los indios pemón. Ie asó ocumo." "Entonces.

los mawarí le tuvieron envidia y lo encerraron". que iba ¿ pasar allá.II 1. Se fue marcando las lunas. Allá se fue para comprar tela para ellos. Pero el Sol no regresó para el tiempo que había dicho. como traía muchas cosas. "¿Pues qué es lo que tú quieres? Ya te arreglé tu arco y no has hecho caso". id por mi camino a buscarme": esto dijo papá." "Seguro que cuando él venía. Pero éste no lo quiso coger. que estaba haciendo un arco para sus flechas y afilando sus anzuelos. "Si yo no regreso para el tiempo convenido. CESAREO DE AR\ÍELL. Entonces en un momento el mayor cogió un pa- lito y le puso una cuerda de algodón y se lo dio al pequeño. el Sol se fue de viaje hacia Ikén. Pasaron aquellas lunas y muchas más. dijo é1. "Vamog a buscar a papá. Cuando todavía el más pequeño estaba en el vientre de su madre.{D. 2. Entonces ellos pensaron mucho sobre qué le habría pasado. "Esto no". 5. 4.{ . En aquel mismo tiempo el más pequeño de los Makunaima estaba un día cerca del mayor. dijo el mayor. pero el Sol no apareció. Y el pequeño le dijo que quería tener su "rapayí". pero nosotros no hemos ido. P. sal y otras cosas." De esta manera y parecida hablaron muchas cosas. 3.

viendo que todos sus hijos se ponían en camino. el cañón." Pero también pensaron: "¡Quién sabe si no será este más montado !". Pero tampoco le hizo caso. cuál sería el camino para encontrar a su padre. hizo un disparo tremendo. gritó su hermano despavorido. Pero el mayor estaba aguzando sus anzuelos y el pequeño se sentó a su lado. "¡ Caramba TAURON PANTON . dijeron. 7. pero tú no me hiciste caso." "No. con que estaba haciendo los arcos. pero pensó que no se trataba más que de un juguete. para ¿qué es lo ver. Hizo también Ia pólvora y los guáimaros o perdigones. lo !. dijo el pequeño. éste debe de ser el c¿mino de nuestro padre. la chimenea y todo demás. "Vámonos por éste que está más trillado"." Pero el pequeño. no se la doy a nadie. Se decidieron a ir por este último y poco más 10." 10. fue recogiendo las limadur¿s de los anzuelos y las virutas de los palos. que estás reventando? Trae acá. no te vayan a caer en los ojos las limaduras. Su hermano le veía haciendo todo eso. Le htzo entonces un palo como una escopeta. la oreja (llave). volvió a decir. La hizo completa sin dejar nada. en que se bifurcaba el camino y se pusieron a pensar por cuál irían. Esta escopeta es para mí solo. no. 9.6. 11. Y cuando Io tuvo todo bien hecho. estando todavía sentado al lado de su hermano. le dijo. Entonces la madre de ellos. "Eso no". también ella se fue con ellos. les daba más prisa a sus hermanos para ir en busca de su padre. yo te dije que me hicieras una escopeta como ésta. Cuando el pequeño tuvo ya hecha su escopeta. cuidado. "Cuidado. Y poco a poco fue haciendo su escopeta: Ia cu- 8. 12. sentado cerca de é1. pero llegaron a un lugar. lata. Anduvieron y anduvieron.

pero ni las poseían ni sablan su nombre. Y r+ cordaron que su padre." "Así será. Era la casa de la vieja mujer del tigre. y de ahl que las nombraran igual que Bu arco de flechas. "Así es". Del v. 2. se fueron tranquilos por este camino." 16." Y. El más pequeño de los Makunaima ee el hombre ingenioso por excelencia. 13. y el que siempre se las alleglaba para conseguir lo que querla. me dijeron en conversaciones. pero no habéis cogido bien su caÍIino. P. Más tarde oye¡on su nombre de "¿rak¿busá" y desde entonces las vienen nomb¡ando indistintamente con una u otra palabra. Por este motivo. caminando más adelante. dijo la vieja mujer del Tigle. Esta les preguntó: "¿A dónde camináis?" Y l¿ madre de los Makunaima le contestó: "Voy acompañando a éstos. Y por eso él cambió los exerementos y las plumas de sitio para engañar a los Makun¿ima. que yo mate." Y les dijo también: "Pero como ya es tarde. encontraron una casa cuando ya estaba atardeciendo.adelante encontraron excrementos de gente. Er¿ todo ojos y todo oídos. que van buscando a su padre. 15. será bueno que os recojáis aquí para dormir y seguir mañana el viaje. como esto fue lo que encontraron. al despedirse les había dicho: "Para que no os equivoquéis. donde se parte el camino y para que no os vayáis por el camino del tigre. 4 puede deducirse gue hubo un tiernpo en que loe indios de esta región comenzanon a conocer las escopetas. y se quedaron allí a pasar la noche. yo defecaré en la orilla de mi camino y dejaré también las plumas de algunos pájaros. Pero ellos no sabían que el Tigre había oído l¡a conversacíón de su padre. CESAREO oT ARMELLADA . dijeron ellos. 14. NOTAS EXPLICATIVAS 1.

" '¡El esLá diciendo no os vayáis lejos. Sus flechitas se iban clavando en los mateurai. parecía que estaba iugando con ellos. le diio el más pe' queño a su hermano. Al otro día las mujeres se dedicaron a despiojarse." 5. kachipiú. ya su madre se había envenenado con TAURON PANTON . Había muchos pajaritos por los alrededores. el paia' rito les decía: "¡Kachipiú. "El pájaro no dice nada. de nombre kachipiú o kachipirau." "Hermalo. Y no las pudieron Persiguiendo reeobrar porque al clavarse en los mateurai se iban convirtiendo en floreeitas. Pero cuando llegaron. pero al pajarito no le acertaban. 4. 3. pero no acertaban a ninguno. se les acabaron sus flechitas de la cerbatana. Pero los Makunaima se fueron por el eampo a flechar pajaritos con su cerbatana. escucha qué dice este pájaro". Uno.UI 1. la vieja mujer del tigre está envenenando a vues- tra mamá. Entonces ellos regresaron corriendo. le contestó el mayor. Pero su hermanito insistió: "El está diciéndo' nos alguna cosa. esa es su manera de cantar. a-sanin-kón maipai pre-rú. a este pajarito. Espera que yo lo espante para que oigas cómo dice: "-Kachipiú." 6. Y cuando las fleehitas se les acabaron. 2.

13." 8. CESAREO DE ARMELLAD. los comió y se envenenó sin )'o quererlo. chiú !. kurá !. efectivamente." Entonees la vieja los echó a cocer en su olla. el tigre rajó el vicntre de la vieja y dijo: "¡Qué curioso. pero de la misma manera saltaban fuera y no los pudo asar. La mujer del tigre les contestó: "Yo n. Cuando estaban en esto. Intentó también la vieja asarlos sobre las brasar¡. se ensalmaron y se convirtieron en niguas ¡' se escondieron en el mismo vientre de su madre. Y los Makunaima se dijeron: "¿Qué r'a a ser de nosotros?" Entonces a toda prisa masticaron su kumí. tú !". el frío del mar !" Y con esto la olla ni hirvió ni se calentó. Entonces la vieja trató de romperlos en el pilón. saprai ! Y saltaban fuera del pilón sin que la vieja pudiera romperlos. fue ella misma. Y entró el tigre y dijo: "¿Quién mató a esta vieja. chiú. "¡Tú. al golpear con la mano el pilón. ellos decían: "Saprai. 14. ¡ chiú. kurá.los piojos de la mujer del tigre. Pero ella no hizo caso. Pero ellos volvieron a ensalmarse. le dijeron. "¿Por qué tú envenenaste a nuestra madre?". 12.{ . Entonces los guardó en el cesto. Yo le dije: los que están cerca de las orejas no los comas. donde suelen guardar ciertas presas de carne y pescado asados y también ocumo y batatas. se oyó al tigre que venía. Pero mientras la vieja decía. caramba? ¿Y ahora qué vamos a hacer sino rajarle el vientre y sacarle las tripas para comerla?" Y. tiene unos huevecitos dentro!" 10. vamos a comer estos huevos. "Primero que nada. que son venenosos.t. Y mientras la olla hervía y decía ¡kurá. Y al otro día la P. 9. 7. dijo el tigre. ellos decían: "¡ El frío del mar. 11.

mostraos como sois. Entonces ellos aparecieron como indios y en poco tiempo crecieron hasta ser como indios. El kurtul. a los cu¿les los indios atr.e- nos . que pueden hacer conuco.vieja vio que le habían comido sus presas. Pero Ia mujer del tigre no se dio cuenta de que eran los Makunaima. a toda prisa se volvielon a esconder en los huevos. 1 nos habla de una costunrbre muy común entre pueblos primitivos y de una señal de gran amistad y confianza entr. 15. El v.ibuyen etectos mágicos. es una plantita llam¿da vulgarmente . 3..cagajón de cochino" por su gran parecido. Y de ahí la suposición de que habla esta leyenda en el v. Cuando las quiso coger. según se dice. no hagáis eso. Y est¿ solo episodio bastarla para transportarnos a unos tiempos y a una región de encant¿miento. ?. 8. de gran semejanza con las flechitas de la cerbatan¿. 16. 2. Y entonces ella les dijo: "¡ Caramba. que se comían sus presas." 17. en vez de robarme mi comida debíais más bien aparecer como indios para hacerme mi conuco. vio que los huevos se rajaban y salían como dos ranitas. Hay cierta clase de sapos que destilan cerca de sus jas un líquido lechoso. NOTAS EXPLICATIVAS 1. es el apelativo común de varios vegetales. palabra que parece transformación de wate-urai.e mujeres. 4. Las floree de esta plantita son. TAURON PANTO¡$ or. Con mucho cuidado procuró la vieja darse cuenta de quiénes eran los que le comían Io que ella guardaba en su eestico. Y así sucedió varias veces. de que se habla en el r'. El mateurai.. los hijos de la mujer que ella había envenenaoo con sus piojos. escondiéndose. Y un día.

ma. tú pega fuego por el centro. malvados. ahora yo os atajaré por dondequiera que huyáis. se dio cuenta de que estaba rodeada por todas partes. CESAREO pn ARMELLADA . 5. pero a la vieja Ie prepararon otro de lcrí." 3. rd. La vieja. En muy poco tiempo los Makunaima. fue que me mandasteis a pegar fuego en el medio?. gue es un palo que arde muy mal y no hace lla¡na. sin que la vieja mujer del tigre Ios conociera. 6. al contrario. Ellos se prepararon unos palos rajados de arai. en un momento cogieron cada cual por su lado y prendieron c¿ndela a todo el alrededor de la tala. yo caeré sobre vosotros P. le t¿laron un conuco muy grande.IV 1. Y. al sentir los restallidos del fuego que se había prendido. pero no logró que se levantara lla. 4. "¿Para eso. La vieja se agachó y pasó tiempo soplando sobre un montón. Mientras nosotros pegamos fuego alrededor. 2.chó. se levantó para ver. para rode¿nne de fuego por todas partes. Y desesperada y chillando dijo también: "¡Ah. le dijeron a la vieja: "Vamos a queürar la tal¿. dijo la vieja. Pero ellos. ¡pobre de ella!. Y cuando los ramajes estuvieron bien secos. qae es una leña que arde muy bien.

cuando se oyeron los estallidos de la vieja sapo mujer del tigre. Después que pasó la lluvia de kakó. Entonces volvieron a mascar su kumí y se couvirtieron en moseas y se pusieron al alcance del caimán para que los tragara. ya estéis en l¿ sabana o ya os escondáis bajo el agua. que nosotros llarnamos lnlú sueltan fuego. 11. vieron un caimán (Darewimi) en la orilla. TAURON PANTON . Ellos son hijos de la vie. los Makunaima volvieron a salir del vientre del caimán. Ya estaban en el vientre del caimán. y también por eso los sapos tragan candela y no se queman. Y encima del caimán también cayeron de estas piedras y éstas son sus escamas. que se encuentran por todas partes. la que envenenó a la madre de los Makunaima. cuando abrió la boca para resollar. Ellos echaron a correr mientras la vieja los maldecía. Cuando eomenzaron a llover las piedras de fuego. llegando cerca de un río. que los había tragado sin mascarlos. 9. Por eso es que esas piedras.ia sapo mujer del tigre. que son las piedras de fuego. el caimán se sumergió en el agua. y el agua se calentó tanto que llegó hasta hervir. Y." 7. Y luego continuaron su viaje. y d€ ahí vienen las escamas de los caimanes. pero el caimán resistió toda la lluvia de fuego. 10.como fuera. 8. Cuando le llegó el fuego saltó en pedazos por todas partes.

como leyend¿ que es. que puede pasar mucho tiempo bajo del agua sin salir a respirar. El nombre del caimán puede significar iguaLnente . sigue dando ex- plicaciones sobre el or.igen o aparición de varias cosas.. de color rojizo.ecuerdan el hlgado de la vieja-sapo. Así el caimán. de las piedras knkó.¡i. CESAREO DE ARMELLADA .OTAS EXPLICATIVAS 1 La narración. que tiene gran resuello" P. 2. que por su lisura y color r.el o "el que puede resistir mucho tiempo sin lespirar". En este caso.

en aquel que parece desgajado del Roroima. debajo de la cual lo tenían encerrado. amarró la canoa en un pico del Roroima. La joven le mostró una olla grandísima. mujer del tigre. Subieron en su canoa por un río y llegaron hasta el Roroima. que llamamos Wei-tepti (Cerro del Sol).tt Los mawarí que entraban y saüan eran no pocos. Después siguieron por tierra y llegaron hasta el cerro. pero ya le dije que no lo ¡rodrá ver.v 1. Y una joven de ellos." Pero el de la puerta le contestó: "De ninguna maner&. se rieron bastante de las maldiciones de la vieja y siguieron su viaje. Hasta allá llegaron y el pequeño. 1. que había envene- nado a su madre. El mismo se dañó J¡ aquí lo tienen escondido que tú no lo puedes ni ver. El borde de est¿ olla era un TAURON PANTON . 3. Y uno que estaba en la puerta le pregunto: "¿Qué buscas por aquí?" Y Chiké Ie contestó: "Ando buscando a mi padre. se compadeció y lo llevó de la mano." 5. 6. L¿ olla o murai estaba boca abajo. 2. Después que los Makunaima se vengaron de la fiera-sapo. Chiké. Y el de la puerüa les dijo: "Entrad cuando vengan en tropel para que no se den cuenta. Y allí Chiké vio como una puerta y esperó a ver quienes eran los que vivían allí.

la partc del Roroima. Y él está allí como Sol y algunas veces. él y Ia joven. ¿Se consideran estos indios descendientes del Sol y de los Makunaims? Dos pequeñas invocaciones.poquito desigual y por un lado se veía la luz. cerca del Roroima. 8. 9. los rayos. 2. Las c¿racterlstic¿s de estos seres irán apareciendo en otros rel¿tos. que a veces se observan en el cielo estando el sol cl¡rp y sin nubes. que lo había metido. 3. volvieron a decir. dijeron. sin que haya nube ninguna. seres que üven en log cerroS y con los cualee se relacionan los piaches en sua sesiones de piacherla. CESAREO os ARMELIT{DA . El Sol estaba muy flaco de tanto tiempo que había estado allí encerrado y se subió al cielo llevando la escopeta de Chiké. La explosión fue terrible y los mawarí se asustaron mucho. eD la creencia de estos inüos. "¿ Qué está pasando aquí. a cogerlo". Pero Chiké y su hermano siguieron viajando por allá. ahí va. del Sol. Entonces a toda prisa Chiké disparó su escopeta sobre el murai o ánfora y la rompió con sus perdigones. que parece desgajada. quién ha hecho esto?" "Ahí va. NOTAS EXPLICATIVAS 1. Pero Chiké disparó otra vez su escopeta y los encandiló a todos y quedaron como cegados y aprovecharon aquel momento para escaparse el Sol. etc. que he reP. Los mawarí son. que salía de dentro. Aparecen en esta narración las explicaciones legendarias de varias cosas: el nombre del cerro del Sol. Y la ioven se subió al cielo eomo un lucero. 7. 10. por eso hay relámpagos de su escopeta.

parecen indicar que sí. oh Sol. Estas invocaciones son: a) A-padán woparl anunké.cogido de sus labios durante los viajes y que no encajan en el esquema de los ensalmos. Coge TAURON PANTON . Wei: y pon sobre tus nietos un wopá. b) A-padán wenepú danepueké. Wei: Quema el güenep de tus nietoa. Piüendo al Sol que queme o disipe las nuhs para que no haga fúo. oh Sol. Pidiendo al sol que extienda nubes sobre sug cabezag pars que no caliente tanto.

"Es muy sabroso. dijo el Chiké a su hermano. hermanito.RilELLAD¡ . "No hagas eso. 6. la probaron y vieron que sabía a pescado. la agarr.ó por la cola y tira que tira se la arrancó. Su nombre era lVlaimaimá. 3. al ver otra Maimaimá luego quiso cortarle t¿¡nbién la cola. Por aquel tiempo los l\Iakunaima tenían poca comida. 2. cuidado no te vaya a tragaf'. Asaron la cola. Con esto Chiké se cebó o se aficionó tanto que. 4. aunque su hermano le repitió que tuviera mucho cuidado no le fuera a tragar. Otra vez se abalanzó sobre Maimaimá. 7. pero esta vez It[¿imaimá se volteó y se tragó a Chiké. Y un día el Chiké vio como una lagartija muy grande. Pero Chiké no le hizo caso. le dijo el ma)¡or. Y después que se tragó a Chiké. para lecoblar CESAREO DE -{. así como la madre de todos esos reptiles. Espera aquí un poco que yo le voy a cortar el rabo para comérmelo". Y. Pensando su herrnano qué haría P. Y el Chiké le dijo a su hermano: "Mira cómo está echada su vientre (sobre) en la puerta de su cueva y durmiendo. Maimaimá se metió en su cueva.VI 1. la agarró por la cola. Se abalanzó sobre Maimaimá. 5. no hizo ningún caso.

no haberme hecho caso". mi hermanito.a su hermano. Chiké se levantó riendo como si nada hubier. diciendo: "Como tragaste a mi hermanito. Pero su hermano. Maimaimá. y allí estaba el mayor de los Makunaima quemando ají. le dijo: . TAURON PANTON .No vuelvas a hacer eso. la golpeó fuertemente con un palo. ya ves lo que te pasó por. NOTAS EXPLICATIVAS 1. Rápidamente le rajó el vientre y encontró allí a su hermanito. hizo fuego a la puerta de la cueva quemó ají sobre el fuego y empezó a cantar. que se había asustado y entristecido bastante al verse solo.a pasado.. Y cuando Maimaimá asomó su cabeza. y Con esto Maimaimá salió de su cueva. La obse¡:vación de que la cola de las iguanas (Maimai_ má parece ser una iguana) sabe a pescado y que es sumam€jnte sabrosa la comparten con los indios todos los que la hayan probado. velt a comerme ¿ mí también. 8. Maimaimá'. 9.

ya había cogido una aimara. volvió a decirles. Por aquel tiempo los Makunsima no tenían an' zuelos. y pensaron 5. Entonces Chiké se fue un poco más abaio. ni hachas. Pero Chiké se dio cuenta de que la garua sí tenía anzuelo. Yo no lo puedo vender". Y le diieron: "Hermano. Con esto más se entusiasmaron con el anzuelo del garzo cómo harían par¿ robárselo. Y les hizo un anzuelo. Porque entonces ellos sólo pescaban kepeurí y otros pescados pequeños.VII 1.mos donde la gama a comprarle el anzuelo para poder pescar buenos pescados". CES-{REO oP ARMELL{DA . pero era de cera y se encorvaba y los pescados no caían o no se prendían en é1. tengo un anzuelo solo y lo necesito para coger comida para ml. ni cuchillos. 2. Cuando ellos llegaron donde la garza. Y la encontraron que estaba sobre una piedra glande. Se la pidieron y se la dio y vieron que era muy sabrosa. desde donde echaba el anzuelo a un pozo muy hondo. véndenos tu anzuelo". 4. Y le dijo a su hennano: "Va. 3. mi mujer y los hijos. "A lo más podré haceros un anzuelo como és- te". Y se fueron donde la gatza. que medio as¿ban poniéndolos sobre las piedras calientes por el sol. se zambulló en el río sin que el garzo lo viera y se P. Pero el gatzo les dijo: "No.

Pero al sacar esta aimara. 6. Poco a poco se acercó al anzuelo del garzo y le dio unos templones. 7. el chupaflor. Y el garzo se fue a su casa y le contó a su mujer cómo una aimara muy grande se le había escapado llevándole el anzuelo. el mayor de los Makunaima se dio cuenta de que era su hermanito y le pidió al garu. El hermano mayor se alejó rÍo abajo y cuando estaban donde el garzo ya no los veía. le había ido con el anzuelo. 9. 10. Ie dio un buen templón al anzuelo y le cortó el hilo. y poco TAURON PANTON . volando.o que se la regalara. Ahora estoy pensando que tengo que ir hacia Ikén a buscar material para hacer mi anzuelo". Entonces los Makunaima pensaron que ellos también debían ponerse en viaje detrás del garzo. al mismo tiempo. Chiké se salió del agua lejos de la vista de la garza. Y se encontró con que una aimara mu¡' grande se garzo. Volando. El gamo sacó el anzuelo. 8. El primero se convirtió en golondrina y el último en chupaflor. E inmediatamente llegó detrás. 11. I. que había robado al garzo. Y cuando el garzo emprendió su vuelo. los Makunaima volaron también. pero no sacó nada. muy contento con el anzuelo. El garzo haló de prisa.convirtió en aimara. pero no salió nada. El gamo volvió a tirar el anzuelo y esta vez Chiké se prendió en el anzuelo. Y oyeron que Ie decía: "Vengo sin nada porque una aimara muy grande me cortó el anzuelo. Tercera vez se acercó Chiké al anzuelo del Y esta vez llevaba en su mano un diente de raya.os Makunaima se fueron detrás del garzo a ver qué le decía a su mujer. el garuo llegó a Ia mina del material para hacer anzuelos. su hermanito se volvió a convertir en indio.

La palabla usada para indical el "material" de hacer anzuelos. P. machetes y cuchillos". Y allí estuvieron obel gatzo cogía arrancando su m&terial. dijeron que el del medio 8e oonvirtió en mariposa y fue el que llegó de último. pero que sólo el mós pequeño. cuando siguieron al gztzo en su viaje hacia Ikén. a su vez. En ests partc de l¿ narración varios de los infor- mantes me h¿bl¿ron de tres Makunaima. Me perrnito Sigriendo con el número de tres. es para los indios la genérica de "pun". escopetas. 12.la golondrina. CESAREO OP ABITÍELLADA g . Esperaron a que el garzo se marchara y detrás de é1. hermanito. NOTAS EXPLICATIVAS 1. la licencia de masculinizar la palabra gal'- ze" pala aproximat'se más y abreviar las locuciones' 3. Y de regreso iban diciendo: "Ahora vamos a hacer hachas. salió con su intento y se fapero el otro hizo solamente bricó una escopeta. 'l servando cómo pero era hierro. que son muy peligrosas y te puedes embromar tú mismo". después llegó . arrancaron bastante material. 13. no te metas en egas cosag. etc. Pero el pequeño hachas y machetes. 2. Era igual que la arcilla para hacer ollas. Pero Chiké diio: "Yo voy a hacer una escopeta". que usan para la arcilla de hacer ollas y modernamente están empleando para hablar de los bloques de hielo y cosas semejantes. El mayor le dijo: "No. Y dijeron que uno tras otro s€ sumergieron en el agua para robarle el onzuelo al gavn. lo ha- bfa conseguido. siempre más ingenioso y valiéndose del diente de raya.

TAURON PANTON . Chiké ledijo a su hermano: "Mira. 2. Y por eso ereyendo que de las manos podía saltar el fuego. Chiké vio que mutuk hizo fuego nuevo: él preparó un montón de leña rajada y después hizo como el que carraspea sobre ella y con solo eso saltó de su garganta una chispa sobre la leña y se prendió el fuego. ten euidado no te vayan a matar los hijos de mutuk jugando contigo o te vayan a comer". Así. se ponían como ardiendo. 5. Pero Chiké no hizo caso.1. Chiké convertido en grillo entró saltando a la casa de mutuk hasta cerca del fogón. Ellos intentaron hacer fuego de varias maneras. 4. introdujeron en la piel astillitas de algunos palos. 6. pero no les dio resultado. Pero Chiké vio que el pájaro matuk era dueño del fuego y siempre tenía fuego en su casa. pero se les enfermaron las manos y no pudieron hacer fuego. Y los hijos de mutuk lo cogieron y jugaron con él de varias maneras. yo me voy a convertir en grillo y voy a entrar en la casa de mutuk a robarle el fuego". Entonces Chiké pensó que él podría arreglarse para robarle el fuego y hacerse él también dueño de la candela. En aquellos tiempos los Makunaima tampoco tenían fuego y pasaban mucho frío. pues. Pero su hermano le dijo: "Hermanito. 3. Se dieron cuenta de que frotando las manos.

De entonces le vienen al grillo esas manchitas blancas. Porque antes lo comían crudo o calentándolo un poquito sobre las piedras donde daba el sol. uno de los muchachos jugó con el grillo poniéndole unas brasitas sobre las espaldas. Entonces el grillo. P. que eran dueños del mismo mientras que los hombres careclan de é1. Un pájaro. 8. 9. 2. Igrral que la expücación de las manchitas blancuzcas de los grillos ganta sob¡e las espaldas. que tiene en las espaldas. Y Uegó hasta donde estab¿ su hermano espe- rándolo y le dijo: "Ahora ya tenemos fuego y podemos asar nuestro pescado". El fi¡pgo robado a otros seres. que tiene el fuego escondido en su gar- y que lo produce con golo carraspear sobre la leña.7. dando un gran salto. se salió de la casa de mutuk y se escapó de las manos del muchacho. Cuando se hicieron las brasas. NOTAS EXPLICATIVAS 1. CESAREO DE ARMELTáDA . pertenece a la lite¡¿tura legendaria de todog los pueblos. es una explicación imaginativa muy curiosa.

"Yo también". vamos a cortar la mata para llevar bastante fruta". Cuando amaneció y se despertaron.1. 4. Pero Chiké no hizo caso y cortó la mata. harto de comida. 3. regoldaba y demás. 5. Y luego diio Chiké: "Herm¿nos. TAURON PANTON . 6. Y se acostaron a dormir y vieron que el acure. dijo el acure. Se fueron y llegaron a una mata. Entonces Chiké dijo: "Yo voy a dormir con la boca abierta como dijeron algunos que vinieron de lejos". Los Makunaima comieron hasta hartarse. "Yo también". 2. Un día se presentaron en casa del acure y le hamde muertos Estaban llegamos". pero el aeure no tenía comida. y Por entonces los Makunaima no tenían conucos andaban detrás de los animales para comer las mismas cosas que ellos comían. dijo su hermano. de baio de la cual había gran cantidad de frutas caídas. Y Chiké volvió a preguntarle: "Dinos dónde para ir nosotros también a recogerlas y comer". Chiké permaneció en vela y cuando el acure estaba profundamente dormido y con la boca abierta. Chiké le preguntó al acure: "¿Dónde encontraste la fruta del pupú?" "Yo las encontré caídas por allá". El hermano dijo: "Sería mejor coger sólo la fruta que cae y dejar la mata". pudo ver que entre los dientes tenía semillas de pupú. dijeron: "Aquí bre. El acure les diio que se fueran detrás de é1.

no pudieron seguirle los pasos. vieron que había debajo de él caídos muchos cambures. Después de eso volvieron a tener mucha hambre.7. vieron que cada rama tenía una clase distinta de cambures: titiaros. vamos a seguirle los pasos. ron y le encontra- Jruca. y 16.I . 14. Chiké le miró la boca y vio que tenía hilachas de cambur entre los dientes. Y entonces dijo también Chiké: "Vamos a P. 72. Y Chiké le dijo a su hermano: "¿Dónde habrá encontrado éste su fruta? Cuando él se vaya. Y así en casa de otros animales. Y comieron hasta hartarse y regoldar. Y luego la ardilla regresó a contárselo. Este era gran buscador de comida y después que los Makunaima le cortaron Ia mata de pupú. manzanos. 17. 9. se fue y encontró el "Wadakayek". Pero Chiké siempre estropeaba o cortaba las matas y volvían a caer en el hambre. fueron en casa de la lapa. 10.. topochos y de todas clases. Y le encontraron que ella comía batata.'. 15. Y después. Entonces ellos llegaron hasta el "Wadakayek. CESAREO DE ARIIELL. Y se la pasaba tranquilo comiendo de las frutas. 13. levantando los ojos. 11. Pero como el acure corría mucho. Pero al otro día enviaron a la ardilla que se fuera de árbol en árbol y le siguiera. Esta vez durmieron también con la boca abier'- ta y cuando estaba profundamente dormido. 8.{D. Fueron en casa del váquiro Del mismo modo que donde el acure. que caían de é1. Y repitieron el mismo cuento de dormir con la boca abierta. Segunda vez volvieron en casa del acure. Fueron en casa del loro y le encontraron maí2.

que algunos suponen. guiándose por el instinto de los animales. 2. 1 bien podría ser una síntesis del estado. parecerfa ser una mala herencia dejada a los indios.o Chiké nunca hacía caso y siempre se sobreponía a su hermano. TAUNON PANTON . el v. para que nuestros hijos vean esta maravilla". 17. de los hombres recolectores. tan bien presentada en el v. Pero su hermano le dijo: "No. es mejor que comamos sólo de las frutas que van cayendo. No Io cortemos. Al contrario. NOTAS EXPLICATIVAS 1. Aunque se trate de rneras imaginaciones. dijo Chiké.cortar este árbol para llevar bastante provisión de fruta". 18. Y para que nuestros hijos lo crean basta que dejemos el tronco". L¿ insistencia de Chiké en cort¿r los árboles y no contentarse con recoger las frutas. Mucho fue lo que discutieron sobre esto. Per.

iba diciendo: "Waina-yek. 5. como no quería cortarlo. Le dijeron al mono. parak.1. pero dijo que no. Y lo mismo dijeron otros. El corte no era parejo por los dos lados y. el "Wadakayek" se reeostó sobre el cerro lru-tepuí. Y los Makunaima buscaron entre los animales uno que subiera a desenredarlo. pequeños y gtrandes. y del otro lado su herurano' Tardaron mucho tiempo en cortarlo y además no llevaban el corte al mismo nivel. iban tejiendo cestos para cargar la fruta cuando cayera "Wadahayek". según que eran más o menos gruesos los bejucos y los colores de Ia concha. Qü€ es muy blando para terminar pronto. Y así tejieron otros y otros cestos. Tejieron "waikarapué" para el acure. CESAREO DE ARMELLADA . Pero Chiké iba diciendo: "Erupa-yek.rtpué". Y llegó también la danta y les pidió que le t+ jieran un cesto. según los iban cortando. etc. El mayor de Ios Makunaima. mientras descansaban. 4. sokorok:" tronco de eambur. De rato en rato. Tenían miedo porque tenía toda clase de avispas: tapiyuká. Entonces se pusieron a cortar el "Wadalrayek": de este lado. 3. se iban convirtiendo en las distintas clases de serpientes.. cuando estaba a medio cortar. wopará. y le tejieron un "aichara. Chiké. P. tin:" el nombre de un árbol de madera muy dura para que se cansaran y dejaran de cortarlo. 6. "Wadakayek" tenía bejucos por todas partes y. 2.

12. Cuando el acure vio que la tierra se iba inun- TAURON PANTON . cortando a toda prisa aquí y allá. fruta de los antiguos Makunaima. la'cafla. consiguió desenredar el "wadakayek" y el árbol se derrumbó.. el ocumo. las piñas. gue sabes trepar t¿n bien a los árboles. 11. vino el mono a curiosear y destapó el agujero y el agua salió en gran cantidad y se llevó el wopá y todo y comenzaron a salir toda clase de pescados grandes. donde nacen por sí solos los cambures. Y aunque le picaron las avispas. Y entonces los Makunaima ya prepararon un "wopá" de tejido bien apretado y cera para taparlo.7. Pero mientras ellos estaban entretenidos llenando su cesto de frutas para llevárselo. ya se vio que teuía dentro como un río de agua y se veían en él aimaras y otra clase de pescados grandes. 8. 10. "Tú. Cuando el árbol estaba desbarrigado por la mitad. que nacen solas en muchas partes las llamamos "Makunaima yerupapué". El árbol cayó hacia Inlnretd. Y se subió al "wadakayek". dijo ella aunque tenía miedo de sube que el árbol no se desenredara bien. Por aquí hay algunos sitios. la batata y toda clase de cosas que producía el wadakayek. Las lechosas. 9. que llamamos tuai wadén y mui. hermanita". que apareció por allí. "Sí. Y entonces fue cuando el agua fue arrastrando por todas las partes de la tierra los cambures. pero algunas ramas cayeron hacia este lado de acá. las lechosas. Al caer el wadakayek comenzó a salir agua en gran cantidad por el tronco cortado y ellos se apresuraron a taparlo con el Wopá y cera. las lechosas y otras plantas. Se lo dijeron a la ardilla. la yuca. vamos a ver". a desenredar el "wadakayek". le dijeron.

15. Y Chiké le dijo un día a su hermano: "Prueba de esta fruta mía". 17. llamada warumi. antes de enviársela como pago de su regalo. CESAREO o¡ ARMELLADA . Cuando los Makunaima se bajaron de las paly meras de los cerros. 14. Y en ese tiempo ellos se entretuvieron haciendo piedras de capricho y cascadas. para darse cuent¿ de si todavía había agua. El acure. Los Makunaima. de cuando en cuando per{oraba la cera y si entraba agua.dando de agua. Y en varias piedras se ven todavía sns pisadas. también buscaron donde subirse. se bajaron con cuidado y fueron poco a poco bajando de los cerros.. y su hermano se subió a la palmera. El acure estuvo sentado todo ese tiempo y tuvo el fuego entre las patas.. cargó a toda prisa su cesto de todo lo que pudo y corrió a esconderse en el agujero de un árbol y tapó con cera por dentro. la cerraba inmediatamente. Chiké se subió a la palmera. Durante un invierno permanecieron en los cogollos de las palmeras alimentándose de sus frutas. Y cuando se dieron cuenta de que las frutas no caían en agua. 13. Los Makunaima fueron viendo que las aguas bajaban por el distintinto ruido que hacían las pepitas de las frutas que comían. la tierra y las mismas piedras estaban muy blanditas. P. Su hermano hizo lo mismo eon su fruta. llamada maripó. huyendo de la inundación. Por eso tiene el rabo encorvado hacia arriba y hacia esa parte tiene los pelos de color rojizo. Y de ahí que esas frutas son sebosas como el glande en el prepucio. Y antes de tirársela se la calentó metiéndola en su prepucio. 16.

2. Algunos de los narradores me ¿ñ¿die¡on detalles de la histori¿ del diluvio. pero los deseché por creerlos interpolaciones recientes. que aparecen en el Génesis. 18. tales comc'lo del cuervo y la paloma.aka-pia. que ahora hacen tes pensar mucho a los indios.Y de aquellos mismos tiempos son las marcas de los waronká en las lajas donde bailaban con los rvaronká en gus manos. visto de lejos) e Im. o Etw-tepti (gue en la segunda dc las tr¿nscripciones significaría . TAURON PANTON .pué (tronco de wadaká. que eso parece. Y los principales testigos de la veracidad del lelato lo presentan los indios en los dos cerros. cercanos al Rorpima: Wad.'el cer¡o donde se enrecló" el wadakayek). Los Makunaima anduvieron por muchas pary pintaron piedras y cosas. NOTAS EXPLICATIVAS 1. Esta palte de la n¿rración quiere explicar infinidad de cosas.

señalándole a su cuñada. 3. pistón. Y le dijo a su hermana que lo llevara a bañar para que se callara. que los indios señalan todavía.1. Entonces la vieia le dijo: "¿Quieres que te lleve ésta?". 7. hermanito". CESAREO OS ARMELI. plomo. una hermana de los Makunaim¿. es el ceno de Aruadán. Chiké del hermano mayor. que se les habían acabado. diciendo: "Yá' monos". Allí hay una piedra grande y aplastada como un budare. y Ia suegra 4. le dijo ella. Pero otra vez dijo: "Así. Los Makun¿ima vivieron en muchos sitios y viajaron por muchas partes. La mujer de su hermano lo cargó a la espalda y lo llevó h¿sta el río. Allí vivían el hermano mayor con su mujer. una de las crestas del valle Karauektá o valle del Kukenán. 2. Pero Chiké no quiso ir con ella. dijo Chiké. Su cuñada lo cogió de la mano. "Sí". Cuando vivían allÍ. 6. El Aru¿dán les sirvió de casa a los Makunaima. Allí hay muchas niguas y pulgas y dicen los indios que allí vivieron mucho tiempo los Makunaima. Y cuando estuvieron allá. 5. Entonces Chiké se puso muy llorón. "Vámonos. llévame montado a tu espalda". el hermano mayor se fue de viaje hacia Ikén a comprar pólvora. Y la suegra le preguntó: "¿Qué te pasa.ADA . por qué lloras?". P. tela y otras cosas. no. pero uno de los sitios.

desde entonces quedó receloso.' Pasados meses. Esto se repitió muchas veces. entre otras eosas. donde no los pudieran ver. pensando que estaba borracho. Mientras su cuñada lo estaba lavando. Y des- 8. el sexo de Ia mujer de mi hermano era. pero de todos modos. Chiké y su cuñada siguieron con la maña. En este caso. No le hizo mucho caso. cant6 así: "Como el agujero de una colmena.le dijo ella: "Báñate. Pero un día el perro los siguió y observó todo. 13. pues. Cuando salieron del agua. Y bebieron y bailaron hasta emborracharse. que reg"esó luego y 1AURON PANTON . 9. Chiké se puso grande y empezó a mirar y jugar con el sexo de su cuñada. 14. muchachito". 11. Cuando ya estuvo cerca hizo algunos disparos de escopeta. Chiké volvió a convertirse en muchacho pequeño. Chiké siempre Ie decía que Io llevara más allá hasta que estaban más allá del cerro. el mayor de los Makunaima avisó de su llegada prendiendo fuego en los pajonales de Ia sabana. El hermano mayor oyó el cantar. Se montó otra vez a las espaldas de su cuñada y ella lo llevó a la casa sin decir nada de lo que habían heeho. Ella lo vio tan buen mozo. 10. que correspondió a sus juegos y terminaron ayuntándose. pués: "Ven acá para que te lave bien". Chiké. 15. Y ya con la borrachera. Y Chiké salió a recibirlo y bailando "marak-pe". 12.'. que habían cogido. Chiké se acostumbró a que su cuñada lo llevara unas veces a bañarse y otras veces con la disculpa de que quería hacer alguna necesaria. Y un día el i\{akunaima mayor envió detrás de ellos a su perro. Y las mujeres prepararon kachirí para recibirlo con fiesta.

de por qué los perros no hablaru 2. f6. NOTAS EXPLICATIVAS 1. en la vertiente entre el Kukenán y el Apanwao. Otro día que Chiké volvió con sus llolos. que se dio cuenta. aunque no se atrevió a decirlo todo. Ese lugar. Sigue la narr¿ción refiriendo escenas de l¿ vida de los indios l¿s más verosímiles y dando explicaciones curiosas.\ . su hermano le cayó a bofetadas. Y estondo yo de viaje por aquellos lugares me refirieron este y otros episodios. estó situado cerca de Pr¿tavaká. dándose cuenta de que su hermano estaba disgustado y enemistado con él pensó en apartarse de él y vivir solo con la vieia.rrplo. Pero Chiké.le contó todo lo que había visto. llamado Arrradán. le quitó la palabra a los perros y desde entonces no pueden hablar. CES. por eje. de que aqul se habla. l'. 17.{REO on ARIIELUID. Entonces Chiké.

compadecida de su yerno. Por eso la vieja.1. yuca. mapuey. cierra los ojos y di: Quisiera estar encima del cerro p&ra desde allí extender mi vista". ocumo. cierra los ojos y di: Aquí debe estar mi casa". se encontró en la cumbre del cerro. Tercera vez le dijo a la vieja: "Mamá. etc. después te 3. Así dijo la vieja y de repente apareció la casa que ella quería. a quien trataba de madre: "Mamá. no La vieja le contestó: "¡ Pobrecito de tu herma"¡ Qué hermano ni qué !". con los ojos cerrados y. Mientras Chiké tenía de todo en su conuco y además se ingeniaba para cazar. su hermano allát abajo pasaba bastante hambre*. Y dijo a la vieja: "I\[amá. Así dijo la vieja. Pero Chiké se dio cuenta y le dijo: "¿Por qué junto con las conchas esfuis tirándoles cambures?". Así dijo la vieja y al instante apareció allí un conuco con cambures. Cuando el mayor de los Makunaima se enemistó con Chiké. batata. 2. cierra los ojos y di: Aquí debe haber un conuco". 4. éste pensó muchas cosas. juntamente con las conchas de los cambures tiraba por el cerro abajo algunos cambures. Pero Chiké le dijo: r Era de los que s€ pasan diciendo: ¿No hay por ahi un pedacito de cassbe? Y de cuando en cuando la mujer cogfa algún pescado. TAURON PANTO\ . Y un día le dijo a la vieja. 5. caña. sin saber cómo.

Pero Chiké encontró por allí algunas hilachas o estopa de curagua. Y después que se fue. desde dentro )' en el mismo tono de enfado: "Aquí no hay nada". tienes cuerda de curagua?". Chiké le dijo a la vieja: "Cierra los ojos y di que haya un camino por la nariz (bajada) del cerro". Y cuando amaneció le dijo a la vieja: "Voy a ver mi la. dijeron ellos: "¿Será verdad? Vamos a afilar bien los machetes. que había cogido con un lazo. que después yo los llamaré para que vengan a bailar". Así lo dijo la vieja y luego apareció un camino por el cerro abajo. Ios probaremos con é1". 9. Y cuando el kachirí ya estuvo hecho. Y su hermano. él fue el que me abofeteó". Y se encontró con que la danta se'habla ahorcado. 8. Pero poco a poco Chiké se fue sosegando. "si yo grito. hablando para sí dijeron: "¿Sería eso lo que él estaba gritando?". y si nos engaña. y no le hicieron caso. 7. las retorció y con ellas hizo un lazo y lo puso en el rastro de una danta. Y entonces Chiké volvió a decirles: "Me voy a ver mi trampa. Y entonces gritó para que lo oyera su hermano y viniera: "Aquí está la danta". Y el hermano y su gente. 10. hacha y maehete para descuartizar Ia danta". CESAREO oN ARMELLADA . 6. aquí estamos nosotros".zo". Entonces Chiké le dijo a la vieja : "Haz kachirí para ellos. Pero su hermano y la gente dijeron: "¿Qué estará griiando ese?".nada. Y desde dentro le contestaron con tono de enfado: "Sí. P. Bajó Chiké a la casa de su hermano y desde la puerta le gritó: "¿Estáis aquí vosotros?". Volvió otra vez donde su hermano y conversando dijo que ya habia comido la danta. Y él volvió a preguntar: "Mi hermano. llevad el guayare.

"... 2. ^: . ü f. traed guayare.11.. -yAL - . que se y deseando con énfasis algu. el Y ellos se fueron y se encontraron con que era verdad que Chiké había inventado la manera de coger los dantos con lazo. Dado el tamaño y la gran fuerz. gritó.e o'co| n"". Aquí entramos en el mundo de las maravillas.- consigue cerrando los ojos nc cosa.a del danto o tapir.o tval 63 . cogerlo con lazo supone un ingenio extraordinario..-Al poco rato: "Aquí está el danto. NOTAS EXPLICATIVAS 1..6¡L¡ TAURON PANTOrr.

se decidió a subir donde su hermano para el kachirí. Chiké le había mandado a la vieja que preparase toda clase de bebidas: paiwá. que lo acompañasen. El estaba con miedo de su hermano. Viviendo allá.{ . un día el mayor de los MakuP. carato de casabe ]' demás para obsequiar a su hermano. kachirí. Cuando el hermano mayor. que su hermano traía y a medida que se iban acercando. que alll tenía Chiké. Pero vio que venían otros muchos indios con él y pensó convertirlos en moriches. 6.1. 2. Entonces otra vez volvieron a vivir juntos dos hermanos en la casa alta del cerro los y en el conuco. Al que venía delante de todos "kaká-pé" como corredor veloz y cabecero. le dijo y allí se quedó y allí está en la mitad del cerro Aruadán. al fin. buscó muchos otros indios. CES. unos al pie del cerro y otros más lejos. carato de piña. "Quédate ahí como moriche". Y de la misma manera fue convirtiendo en moriches a todos los indios. Y éstos sí bailaron y bebieron hasta emborracharse. carato de auyama. 7. 4. Chiké se asomó al borde de Ia cumbre para verlo venir con su familia.{REO DE ARITELLAD. El día señalado. Y allí lo paró en seco. 3. Sólo dejó que subiera hasta él su hermano con su familia. 5. lo dejó que subiera hasta la mitad del cerro.

mi hermano.zat venados. debemos ir a verlo". vio un bicho para él desconocido hacia el cual se fue acercando encorvado v eue. "¿Qué fue lo que yo dije?". efectivamente. no estaba por allí su hermano Chiké. 72. al enderezarse él para ver bien cómo era. Pero cuando ya estuvieron cerca y se enderezato'n. No obstante la advertencia. fue así como acabas de decir". Y entonces. lo mat¿ron y lo cortaron en pedazos. Y cuando vino a casa le preguntó: "¿Qué estabas diciendo. otra vez más les causó tal sueño que los dejó como encandilados. "Bueno" dijo el otro. pero éste supo lo que le estaba diciendo. Y ya no pudo hacer otra cosa que regresar a su casa. 11. dijo Chiké a su hermano: "Vamos a matarlo". como que los encandiló y les dio sueño. que habías encontrado un bicho que daba sueño". 9. Cuando él dijo ésto a su mujer.naima se fue hacia la boca del Apanwao a e:. lo volvieron a encontrar en el mismo sitio. sí. abrieron grandemente sus ojos y los fijaron en aquel bicho para verlo bien. Y le dijo a su mujer: "Me encontré con un bicho. dejando los arcos y flechas. sin levantarse para ver mejor ni detenerse a mirarlo. TAURON PANTON . Y se fueron allá y. En vista de ello. "Ah. mi hermano?". Y lo persiguieron segunda vez caminando encorvados. Dijiste. Y el mayor de los Makunaima le advirtió a su hemano: "Al enderezarse es cuando él da sueño". Caminaron siempre encorvados hasta que lo alcanzaron. 8. se fueron con palos. 10. lo durmió. Después que se les pasó. Era emoronimd. o el padre del sueño. Y volvió a deeir Chiké: "Siendo así. que no sé qué puede ser y que me llenó de sueño". Y caminando por las sabanas.

NOTAS EXPLICATIVAS 1. Se repartió por todas partes y algo para todos. Kaká es palabra uaada para las danzas del tukui. De ahí provino que el sueño no se adueñara de los indios y los mantuviera siempre durmiendo. reciblan ese nombre. 2. pero no deja de tener posibildad que hayan querido plasmar en este personaje Ia verdad de los ¿nimales que encandilan con su mirada o "vahean" a zus víctimas. y awebataban las camazas del kachirí a los dueños de la casa. según lo cortaron en pedazos.13. Lo de emnronimá. Los indios que vení¿n delante de loe patüharó. Y de ahí viene que dormimos y ya nos despertamos. es como una alegorla. P. CESAREO OT AR\{ELI-ADA .

que baja de estos cerros en que vivimos hacia Boa-Vista por W'arai. Algunos dicen que se fueron hacia lkén.ukumuhú. igaal que se lrabía ido su padre la primera vez y ellos cuando querían comprar cosas de los teponkén (la gente que usa vestidos). Allí se ven verdaderos montículos de las escamas de los pescados. parecida al ocumo) y las convirtió en el pez raya. de nombre Merok. Como él no lo conocía. 2. 3.. Comenzando a caminar por aquellas nuevas tie- rras. en el rumbo de Betnonoú$ dejando el valle de Kukenán. Arrancó unas hojas de m. Deshojó una planta de unlt y convirtió sus hojas en el pez caribe. En el camino. Y allí comían ellos pescados en gran cantidad. Pero también él se curó por sí mismo dicienTAURON PANTON . Por allí suelen remontar los pescados ¿ bailar en la época de las grandes crecientes. 4. pero convertidas en piedras. lo pisó y recibió su puyazo y el dolor le arrancó muchos ayes. (planta. La leyenda de los Makunaima se termina diciendo que ellos se fueron hacia la tierra de los lcaraíaó. Los colocó en el paso del río y Chiké sufrió sus denteIladas. Y allí donde esta quebrada se junta con el río hay ciertamente un asiento que fue de los Makunaima. se encuentra una quebradita. un día Chiké probó a su hermano. El mayor de los Makunaima se desquitó de su hermano de esta manera. 5.1. Pero se curó por sí mismo.

Cuando el año 1939 hice yo un üaje en ese mismo rumbo hasta la ciudad de Manaos. P. yo lo detengo. de las "piedras de los pájaros y demás. yo corto ese daño. CESAREO DE ARMELLADA . Entonces su hermano dijo :"¿Por qué motivo mi hermano pequeño me estorba andar por una y otra parte señalando "piedras" de los animales. 6. andando por allá. Aniké-piá".do su propio nombre de esta manera: "Makunaipiá. de los pájaros y demás?". Y 7. Y entonces se vio obligado a pensar ensalmos para todas esas cosag. La creencia general de estos indios es que los Maku- naim¿ se fueron hacia los campos grandes de Río Branco o tierra de los brasileros. los indios me preguntaban con toda naturalidad si no me había visto con los Makunaima' los inventores de todas las cosas maravillosas. Chiké-piá. tú no debes ir así de cualquier modo y por cualquier parte a hacer tus necesarias. mis descendientes cuando ellos se dañen su vientre por causa de las píeilras de los animales. y de por ¿llí recibían ellos las cosas más interesantes e ingeniosas. yo. Vo lo reduzco a la nada: yo. Makunai-piá. 8. Pero Chiké era incansable en sus invenciones. Y Ie dijo a su hermano: "Mira. las "piedras" de los pájaros y demás. Aniké-piá". ¿Por qué? Porque hacia allá fue tráfico y mayor comunicación hast¿ tiempos muy cercanos. porque yo he señalado "piedras" para los animales y para los pájaros y para los demás". Fue entonces cuando el mayor de los Makunaima dijo: "Mis hijos. hizo las "piedras" de los animales. NOTAS EXPLICATIVAS 1. para que sus hijos no sufrieran las consecuencias de los caprichos de su hermano.

Pero también él se curó por sí mismo dicienTAURON PANTON . La leyenda de los Makunaima se termina di ciendo que ellos se fueron haeia la tierra de los karaiuú. de nombre Merok. Allí se ven verdaderos montículos de las escamas de los pescados. Y allí donde esta quebrada se junta con el río hay ciertamente un asiento que fue de los Makunaima. Comenzando a caminar por aquellas nuevas tie- rras. Pero se curó por sí mismo. se encuentra una quebradita. Deshojó una planta de ur. pero convertidas en piedras.1. Los colocó en el paso del río y Chiké sufrió sus dentelladas. lo pisó y recibió su puyazo y el dolor le arrancó muchos ayes. 2.ú y convirtió sus hojas en el pez caribe. dejando el valle de Kukenán. que baja de estos cerros en que vivimos hacia Boa-Vista por Warai. un día Chiké probó a su hermano.. Y allí comían ellos pescados en gran cantidad. igual que se había ido su padre Ia primera vez y ellos cuando querían comprar cosas de los teponkén (la gente que usa vestidos). Como él no lo conocía. Algunos dicen que se fueron bacia lkén. Por allí suelen remontar los pescados a bailar en la época de las grandes crecientes. Amancó unas hojas de makwmulcú (planta parecida al ocumo) y las convirtió en el pez raya. 4. 5. en el rumbo de Re¡nonotd. En el camino. El mayor de los Makunaima se desquitó de su hermano de esta manera. 3.

La ingeniosas. 6. las "piedras" de los pájaros y demás. mis descendientes euando ellos se dañen su vientre por causa de las píedras de los animales.do su propio nombre de esta manera: "Makunaipiá. Entonces su hermano dijo :"¿Por qué motivo mi hermano pequeño me estorba andar por una y otra parte señalando "piedras" de los animales. NOTAS EXPLICATIVAS creencia general de estos indios es que los Makunaima se fueron h¿cia log c¿mpos grandes de Río Branco o tierra de los brasileros. Cu¿ndo el año 1939 hice yo un viaje en e8e mismo rumbo hasta la ciudad de Manaos. yo. y de por allí recibían ellos las cosag más inte¡esantes e 1. yo lo detengo. Makunai-piá. Y le dijo a su hermano: "Mira. Pero Chiké era incansable en sus invenciones. CESAREO pn ARMELLADA . 8. Fue entonces cuando el mayor de los Makunaima dijo: "Mis hijos. hizo las "piedras" de los animales. Anik6piá". yo lo reduzco a la nada: yo. de los pájaros y demás?". P. los indios me preguntaban con toda naturalidad si no me habfa visto con los Makunaima' los inventorres de todas lag cos¿s maravillosas. tú no debes ir así de cualquier modo y por cualquier parte a hacer tus necesarias. de las "piedras de los pájaros y demás. porque yo he señalado "piedras" para los animales y para los pájaros y para los demás". Y entonces se vio obligado a pensar ensalmos para todas esas eosas. ¿Por qué? Porque hacia allá fue tráfico y mayor comunicación hasta tiempos muy cercanos. Aniké-piá". para que sus hijos no sufrieran las congecuencias de los caprichos de su hermano. yo corto ese daño. Y 7. andando por allá. Chiké-piá.

2. de lo contlario. su propio cerro o. Es idea de los indios que cada animal tiene. al menos. TAURON PANTON 6) . además del propio Kumí (vegetal de propiedades mágicas). Para ellas la única solución son los ensalmos o turén mur{t. su propia piedra. Esta debe Ber re8petada y. se sufren las consecuencias con la adquisición de enfelmedades.

CHIRIKAVAI PANTONI: LEYENDA DE CHIRIKAVAI I 1. que yo tengo asegurados en una represa". su sobrino. 4. Y vieron que la vieja se sentaba sobre la totuma y la llenaba de cascudos. su suegra. 2. vivía brava con su yerno porque se negaba a comer de los cascudos. Llegaron a tal extremo en su enfado que Chirikavai pensó en hacer daño a su suegra. Y desde aquel día le daba aseo su suegra y no volvió a comer más de los cascudos. que ella decía que había pescado. 3. Y un día P. 6. "Ahora mismo voy a buscar los "cascudos". y al poco tiempo estaba de regreso con los cascudos. una hermana mayor que él y un hijo de ésta. ni cocidos ni asados. su suegra decía inmediatamente. Y asándolos unas veces y cociéndolos otras. CESAREO DE ARMELLADA . La vieja se iba llevando en sus manos una totufra. se los daba a su yerno. Con él vivían su mujer. Los muchachos se lo contaron inmediatamente a Chirikavai. un día se fueron escondidos a ver cómo se las arreglaba su abuela para coger tan fácilmente los cascudos. Pero los hijos de Chirikavai. Y él los comía tranquilamente porque no sabía de dónde los trala su suegra. extrañados. 5. Este Chirikav¿i era un indio piache. por su vez. que ella Ie preparaba. Y la suegra. La historia empieza diciendo que siempre que Chirikavai hablaba de hambre.

que tarda tanto?". son conocidos también por el nombre de cascudos por su piel conchud¿ casi como la del cangrejo. En algunas partes los llaman "bugco". viendo que su madre tardaba en venir. 8. reglesó diciendo. Y se fue en sangre hasta no quedar en el sitio más que sangre y la totuma. Pero pensó en vengarse. Wadararé entró en su "asarepué" o luto por la muerte de su madre. colocando en él espinas de kumarupá y guijarros resbalosos. cuando decía que iba a buscar los cascudos. Los pescados. Y la vieja se fue. NOTAS EXPLICATIVAS 1. TAURON PANTON ?l . 10. que voy a ver". Y entonces dijo Chirikavai: "Hoy sÍ que tengo hambre". ay!". haciéndose el que no sabía. Cuando llegó al sitio de los guijarros. "iAy. Y Chirikavai. Y llegando allá no encontró más que un charco de sangre y la totuma. aunque se dio cuenta de que Chirikavai le había hecho aquel daño a su madre. se resbaló y se puyó por todos lados con las espinas de kumarupá. que se llamaba Wadararé. La mujer de Chirikavai. 9. le contestó: "Yo no sé nada".preparó el camino por donde ella solía ir. Y. Entonces la hija. se alarmó y le preguntó a su marido: "¿Qué estará haciendo mi madre. sin saber el daño que le tenían preparado. 7. llamados en leugua pemón t'erival". dijo: "Espera. Y se fue por su camino. 11. lo disimuló. ¡pobre de ella!. Y dijo la vieja: "Espera apenas un momento y te traeré cascudos de mi represa".

en que caen todos los pa- a la muerte de sus familia¡es. CESAREO DE ANMELLADA . rientes consanguíneos. por la cual ellos deben guardar muchas reglas contra la infección.2. El "asarepué" es más que un luto de sociedad. Se trata de un estado fisiológico. P. que podrdan causar a otros. Para los indios es un estado especial. semejante a la putrefacción cadavérica.

al hacer un poco más de esfuerzo para ale¿nzar unos onotos. Pero antes de subir había hecho con madera de "tipiré" como un cuchillo y se lo dio a su mujer. se subió al chinchorro de un hermano menor de Chirikavai. Cayó de tan mala manera. que se rompió ambas piernas. TAURON PANTON . Y aquí se le presentó a Wadararé la oportunidad para vengarse de la muerte de su madre. Ia mujer de Chirikavai. "Por ti mismo te has dañado". 2. "Me estoy quedando blancuzca y debo pintarme con onoto".II 1. sobre la que Chirikavai apoyaba uno de sus pies. 3. mientras él recogía el onoto. Pues precisamente con ese cuchillo. por aquellos días Ie dijo a su marido que debían ir a coger onoto. Y sin hacer más caso de é1. su mujer fue cortando la ramita. Llegaron a la mata del onoto y Chirikavai se subió a la mata a coger las maraquitas. dejándolo allí. Wadararé. le dijo su mujer al verlo de aquella manera. Chirikavai se apoyó sobre aquella sola ranna. que vivía con ellos. 5. Porque Wadararé. Y en cierto momento. 4. En cuanto llegó a casa. estaba enamorada del hermano menor de Chirikavai. se rompió y se cayó al suelo. además de vengarse de la muerte de su madre. se fue a toda prisa a su cas¡a. le dijo.

le dijo a su hermano: "Mi hermano. Al oír esto. 10. ega mala mujer. Pero la verdad era que su hermano estaba viniendo hacia la casa. Chirikavai envió a sus "iai" para que cantaran diciendo: "A Chirikavai le rompió las piernas Wadararé". dijo é1".6. CESAREO pT ARMELLADA . Y él le replicó: "Espérate ahí. 9. fue viniendc poco a poco. Pero la mujer le tapó los ofdos al hermano de Chirikavai para que no lo oyera. Entonces Chirikavai se sacó de sus orejas sus "kosoré" y les envió delante de él para que cantaran diciendo: "A Chirikavai le rompió las piernas Wadararé". sin entrar en la casa. lleg6 Chirikavai arrastrándose hasta la puerta. mi "kachiwotó" y mi trompeta. se fue a estar con la mujer de su hermano. le preguntó éste ¿ la mujer de su hermano. Estos lo dijeron más clarito. 11. su kachiwoto y su trompeta. Y su hermano le sacó su murei. Y desde allí. Miró por todas partes y. Y Chirikavai se sentó sobre su m:uret. Después que Chirikavai recobró el conocimiento y se dio cuenta de su situación. 8. apoyándose en los brazos y arrastrando las piernas. 12. Como a la media noche. "¿Dónde está mi hermano?". el hermano de Chirikavai se azor6 y quería marcharse de junto la mujer. esa mujer perversa me dañó y yo me voy a subir al cielo. detrás de los lcosoré y de los ini. pero ésta lo retuvo fuertemente para que no se bajara de la hamaca. 7. en vista de que no aparecía por ningún lado. Y todavía estaba muy lejos de su casa cuando empezó a obscurecer. P. voy a reparar si él no está viniendo ya". como pudo. Así que tráeme mi "murei" o banguillo. Detrás de los "kosoré". Ella le contestó: "Yo me voy de eaza por allá.

15. Y fue sucediendo como lo había dicho Chiri. Pero cuando yo llegue a la bóveda del cielo. que los TAURON PANTON . entonces sí que vendrán los aguaceros grandes y crecerán hasta desbordarse los ríos. Entonces dijo Chirikavai: "Cuando yo toque mi trompeta. Así será hasta que se acabe el mundo para que vosotros y vuestros hijos coman bastante pescado. Segúrn él iba subiendo al cielo. comenzaron a remontar los pescados. que han divulgado algunos escritoles. pero sobre todo estando en los comienz¡s de la pubertad y en el tieinpo de "asarepué" procuran las mujeres no aparecel amarillosas o blancuzcas como sin sang:re. En cualquier tiempo. Porque entonces "amarirvak" harfa fácil presa en ellas. será la señal para que empiecen a cantar las ranas y también empezarán pequeños aguaceros. cayeron los aguaceros torrenciales. Y cuando se pegó a la bóveda del cielo.13. Y el hermano de Chirikavai siguió viviendo con la que había sido rnujer de su hermano. volaron los bachacos y demás inseetos y elios comieron pescado hasta h¿rtarse. 2. Otra versión. kavai. crecieron los ríos y brazos de río. 3 Los kosoré son unas pajas gruesas. Concepto totalmente üstinto del "encerra- miento como blanqueo". dice que la mujer de Chirikavai le puyó en el escloto con el cuchillo de tipiriyek y que se desmayó con lo fuerte del dolor y se cayó del árbol. casi cañitas." 14. Y entonces también será el "tumón": subirán a desovar Ios pescados los bachacos ¡r demás. iba tocando su trompeta y comenzaron a cantar las ranas y vinieron los pequeños aguaceros. NOTAS EXPLICATIVAS 1. r'ecogida de viva voz. bachacos y demás.

que remontan hasta los grandes saltos y se meten por los br-azos de río. Los indios ven a Chirikavai en el cielo sobre todo las pléyades (tamuekán) y constelaciones siguientes. 76 P.indios usaban como adorno de sus orejas. el tiempo de las vacas gordas y de sacal las tripas de m¿l año. Es para ellos. comejenes. y con el desove de los bachacos vol¿dores. diríamos. El ka¿hiwotó era una calabacita. ya solos o ya con pendientes semejantes a los de las mujeles. 6. Dl muroi es el tlpico banquillo de los piaches con figura como de mono. El tumón o comienzo de los grandes aguaceros. que coinciden con el desove de los pescados. 4. es un tiempo muy famoso entre los indios. 6. usada tanbién por los piaches para tomar pol t¿baco y la vía nasal agua de semejantes.. en CESAREO OS ARMELLADA . etc.

ayudándola o tratando de vengarse de su hermano la cogió por los pies y la metió todavía más adentro hasta ahogarla en la miel.III 1. Y le TAURON PANTON . Wadararé propuso ir a buscar miel. El hombre aquel. dejando en la casa una niña pequeña hija de Chirikavai. 5. que al subir éste al cielo había quedado todavía de pecho. 3. que siempre anda perforando los árboles huecos. 6. cataron bastante miel. sin que nadie le hiciera caso a sus lloros. Pero no se ahogó sino que se convirtió en "araivá". Esta niña se desesperaba llorando. pero ansiosa. al verse de esa manera se marchó a otro lugar. Y he aquí que rajaron una colmena y. 4. la mujer. metió La eabua dentro de la eolmena o del palo que habían rajado. Cuando he aquí que acertó a pasar por allí la avispa "kamaiwá". hermano de Chirikavai. Cuando pasó la época del pescado y estaban hastiados de tanto comer peces. con que habían rajado el árbol. se marchó por el árbol arriba y se convirtió en pájaro-carpintero. el hermano de Chirikavai. sin que el hermano de Chirikavai se diera cuenta. 2. Cuando estaba en esta postura. Y entretanto el hacha. valiéndose de una "supá". una clase de zorra que gusta mucho de las colmenas.

nos encontramos aquf con la pintura de una cadena de venganzas. Esta palabra "supá". Tú debes servir para que los hijos de los indios se hagan remedio y sean buenos cazadores de dantos. hija de Chirikavai. Y la niña. El supá. 2. pavas.2. 7. que yo habla escrito en mis cuader¡os de apuntes durante los primeroa añog de mi pemaleacia en estas tierras. en\r'á !" NOTAS EXPLICATIVAS 1. que destruye toda una familia. de que se habla en el v. 8.dijo: "¿Por qué lloras?" Y ella le respondió: "Se fueron todos y me dejaron a mí. lapas. es un paio especialmente preparado para catar las @l'nenas. l'. paujíes y demás. Tú debes subirte a los huecos de los árboles y vivir allí convertida en "kunawá o ampak". venados. se convirtió en ranita y se subió a un árbol y por allá anda con su lloro: "¡ Enrr'á. A parte del origen legendario de los animales aquí nombrados. CES-{nEO DE -{RMELLáDA . volvió a decir la avispa. sobre todo cusndo ne se pueden rajar convenientemente p¿ra sacal los panales." "¿Así es?". con intención o sin ella. Y luego le dijo: "Tú no debes morirte así no más. scripta manent. Es un buen ejemplo de cómo tod¿s estas cosas se irán l¡ollando si no hay quien las fije en el papel. a la hora de poner en limpio mis notas ya no fue recordada más que por los indios más ancianos. Verba volant.

oyó hablar. A este su sobrino. Reconoció la voz de la mujer. Así prepararon a Marité: Le hicieron papuelt o incisiones por todo su cuerpo. que fue allá para tejer sus cestos. CAZADOR 1. y encima lo taparon con una estera de palma. Y les nació un hijo varón. "No hables. Lo extendieron sobre una troja (como parrilla) y le pusieron fuego debajo. Ie dijeron a Marité. escociéndole. 3." TAURON PANTON . la encontró allí hablando y le quitó de allá para hacerla su mujer. Kaipurá. debemos llevarlo a ver cómo los mata. 6. Chirikavai tuvo una hermana de nombre Asokomé y se casó con Kaipurá. lento. SOBRINO DE CHIRIKAVAI. Pero el padre de Marité. 4. lo cu' brieron con las conchas de ayuk por todos lados. Cogieron bastante cáscara de ayu-yek para taparlo con ella. por petición de su hermana mayor. más que nosotros. le hizo Chirikavai los remedios para que fuera buen cazador y pescador.MARITE. tapado con la estera y sobre la troja. 5. para que el ayuk sudara y el jugo le penetrara bien en las incisiones. levantó la estera. estáte quieto". el que sería l\[arité. "Ya que él se hizo el remedio para los dantos y los venados. 2. Pero hubo una mujer necia y alegre que se fue a hablar con Marité. Los maridos de las otras hermanas de Asokomé tuvieron envidia y dijeron.

Andaban entre los pescados en la época del desove." Entonces se descolgaron por un urumí a Ia cueva del cerro a matar las crías de chiré. pero los indios lo vieron y lo reconocieron. 9. estaban bailando y allí estaba también Itarikawenín. Y tuvo que quedarse en la cueva del cerro." 8. por donde salieron. Pero luego lo refrega' ron con ají y le volvió el habla poco a poco.ré.]\DA . gritó uno de ellos.s dijeron: "Sí. mascó su kumí." Pero ellos lo cogieron. Itarikawenín me cortó los bejucos partr subir y he tenido que quedarme aqui. Y Marité se quedó detrás para subir el último. que estoy recién curado por warek-pachí y os daré escozores. Y después esta warek-pachí le tuvo un tiempo con su familia." Y todo. 13.le asperjó y vio claramente la puerta. sus cabellos se le pusieron larguísimos y se cubría con ellos. pero allá encontraron una cueva de chi. Ellos se fueron." P. uno de ellos. Y todos se lanzaron a cogerlo. El se quedó sin habla. 11. mi cuñado". Y euando estaba comenzando a trepar. 12. Y después volvieron a subir. por aquí hay una puerta. Y sus cuñados le dijeron a Marité: "Baila." Y diciendo esto. CESAREO OT ARMELI.7. cuñado. En la cueva del cerro permaneció m. Itari. Y se lo llevaron.'ás de un año. "1\{i cuñado. Y Warek-Pachí Ie dijo: "Pues eso no importa nada. Cuando Ilegó. Pero él gritaba: "No me cojáis.' Y Marité respondió: "Yo no hago nada. L4. le cortó log bejucos y Marité ya no pudo subir. Pero estando allí le encontró Wuek-Pachl (una especie de rana) y le preguntó: "¿Qué andas haciendo por aquí?.kawenín. 10. Y dijeron: "Vamos a cogerlos.

Marité lo siguió bailando y dándole vueltas y con su bastón de baile. NOTAS EXPLICATIVAS 1. se atribuyen ¿ este su sobrino Marité (Escorpión)' que es una de las constelaciones beneficiosas para las pesquerlas de los indios. Y así le dejó sin ojos. 18. aiyán.. Entonces Itarikawenín lo reconoció y se puso bravo con él y le dijo: "¿A qué has venido acá? Para que no vinieras yo te dejé allá. ai. en la cueva de los chiré.. Entonces Marité salió fuera de l¿ casa y cantando y bailando alrededor decía: "Como qué me iré yo. Del mismo modo le sacó el otro ojo y se lo majó en el suelo." Y le dio un empujón. 16. aiyán". que preceden a los grandes de Ta. aiyán. ti. aiyán. Y entonces Marité bailó cantando: "A una cueva de chiré.. donde se enrollan los keutei. 2. ai. se remontó al cielo y allí está delante de su tío Tamuekán o Chirikavai." Ti. a una cueva de chiré Itarikawenín me bajó.. Algunos aguaceros. TAURON PANTON . ai. En los primelos versos aparece bien claro uno de los n:étodos de hacerse los remedios para salir buen cazador y pescador. ¡Adá. pero warek-pachí allá me encontró. ti. como aguacero de los morokotos o como aguacero de los cangrejos o como aguacero de las aimaras?.15.. adá.. le sacó un ojo a Itarikawenín y se lo aplastó en el suelo. 17.mue- kán.

buscó acomodo par:.aza. cierto día su cuñado lo llevó trepando por despeñaderos y bejucos a la cim¿ de un cerro muy alto a cuat. su cuñado le dijo: "Vámonos cada cual por su lado para reunirnos aquí después. Su mala suerte provenla de que era muy sucio. Y cuando él ca. el indio comenzó ¿ decit: "Kunalá. Y estando ya arriba. Después de haber eaminado mucho sin corrseconvenido.EL INDIO KAMOTEPAN 1. suele vivir en los árboles. 3. guir nada. 2. enwá. Y viéndose tan solo. Pero no tení¿ suerte en la eaJza. Pero se encontró con que su cuñado y su mujer se habían ido y hasta le habían cortado los bejucos por donde él podría descender. el viento producía ruido en aquellas ealabacitas y espantaba la e. Entonces. llévame arriba a tu casa. en los huecos. Por este motivo. no era bien querido de su cuñado ni tampoco de su mujer. Había un indio c¿sado. pasar la noche." (Esta rana kunawá es como un sapo pequeño. Entonces el padre de las kunawá envió su hija P.) 7.¡ninaba. el kamotepán regresó al sitio 5. muy entristecido. enwá! 6. En sus brazos y en sus piernas tenía como unas calabaeitas (kamok) o como esas orejas u hongos. CESAREO oe ARIÍELLADA . que les nacen a los árboles en los troncos y rarnas." 4. y su canto parece el de un niño que llora. Y a esa hora comenzó la kunawá su canto: ¡Enwá.

" 12. Así que. Y kunawá le dijo: "¿Cómo tú vas a encontrar nada? ¿Tú no estás viendo cómo tienes de sucios los brazos y las piernas?" Y diio él: "¿Cómo dices ttl?" Kunawá respondió: "Digo que tienes como escalnas y como hongos y como calabazas en las piernas y en los brazos. Entonces la ranita se devolvió y le dijo: "Espera ahí. papá te lo oyó decir." 10." 8. "Pues claro que sí. él se quedó quieto al pie del árbol. Y se fue caminando detrás de la ranita. y la copa del árbol la vio como un bosque. la ranita le dijo: "¡ Caramba. ándate más a prisa !" Pero él le contestó: "Está muy peligroso. ya te voy a rociar con mi mascada. "Y a Io que íbamos. y por eso me mandó a buscarte para que subieras. aquí estoy porque me dejaron solo y se fueron. preguntó ella. Y él le diio: "Acaso será porque yo salgo a cazat y nunca encuentro nada. hombre. replicó el indio. Y mientras ella trepaba. vámonos arriba. Y la ranita mascó su kumí y roció con él al indio." 11. vámonos arriba". dijo kunawá: ¿Qué fue lo que tú decías?" Y él respondió: "Yo no decía nada. TAURON PANTON ." 9. "Sí. Y he aquí que entonces el indio kamotepán vio el árbol como un camino llano y se fue tranquilamente detrás de la rana. Y el agujero. hermano?" El Ie respondió: "No hago nada. lo vio como una casa. llévame arriba a tu casa?" "¿Me lo oisteis decir?". yo no puedo subir. dijo el indio. Y viéndolo como pasmado al pie del árbol mientras ella trepaba. 13. donde vivían las ranas. Ella se le presentó y le dijo: "¿Qué haces.al encuentro de aquel indio sin suerte." "¿Y por qué te dejaron?". pero dejaremos eso para hablar después más despacio." Y dijo la ranita: "¿Y entonces qué era aquello de "I(unawá.

se presentaron al padre de las kunawá. comenzó a 18. gonzado. que se había formado en una horqueta del árbol donde se había podrido una rama." El vio que tenía como hongos por todo su cuerpo y hasta en el arco y las flechas.. pavas y demás. vengo detrás de mi hermanita. yo la envíe a buscarte en vista de que estabas sufriendo. que tiene en los brazos y en las piernas. Y dijo él: "¿Tú vienes?" Y respondió el indio: "Vengo siguiendo a la que bajó a bsucarme. ráspale los callos de los pies y quítale las orejas o escamas. Y después de estos saludos y presentaciones. El los veía así. Y luego se volvieron a la casa y lo acostó al indio en un chinchorro." 15. ya me bañaré yo solo.14." '¿ Así es?". Y. Y el padre de las kunar. comieron en gran abundancia paují." Y la ranita le dijo: "Vamos a nuestra laguna para lavarte bien allá antes de hacerte el remedio. 19.vá le dijo a su hija: "Hazle bien su remedio. no te arrasques ni abras los ojos. Estaba en una sola congoja. El indio se estiró en el chinchorro cuan Iargo era. Y lo llevó a su laguna. siéntate y descansa. Sí. CESAREO DE ARTIELLADA . Entonces el indio se vio cómo estaba." 17. no se te vayan a reventar. tú debes quedarte aquí. Pero la ranita lo cuidó en su chinchorro y le dijo: "Estate sin moverte para nada. pero eran saltones y parecidos." P. Pero la ranita no le hizo caso.. dijo el padre de las kunawá. Esta laguna era un charquecito. Y la ranita lo bañó de arriba a bajo raspándole bien sus escamas. Y diciendo: "Aquí estoy". 16. averdecir: "Vamos a dejar eso para mañana. El agua de las ranas escocía muchísimo y le dejó todo el cuerpo como en carne viva.

usando una sola flecha. Ya era claro que se había cambiado en buen cazadot. pero sin arrimarte demasiado. tú tienes demasiadas flechas. 25. sin errar el golpe. Sólo después que pasó de los diez comenzó a comer de su caza. ¿de dónde vienes." Y el indio se fue y desde lejos flechó la danta sin errar. 22. Y él le contestó: "Vengo de por allí." 27. 26. vilán. Y el indio. Por la mañanita comenzó a revolotear un ga. Sal a saludar a tu nuera. que está ahí. 24. 23. el viejo le diio a Marité: "Vete a flechar una danta. el padre de las kunawá le dijo: "Prepárate para que fleches a uno que suele llegar por aquí. mi hijo?". Entonces el indio llenó los ojos del viejo y de la hija y se casó con ella. cuando amaneció. que nunca más erró Ia puntería. se le presentó diciendo: "¿Estás aquí. Pero después de cierto tiempo. De esta misma manera cazó venados de sabana y de montaña. mamá?" "Oh." 21. Y cuando llegó en casa de su madre. el indio cayó en deseos de ver a su madre. tú no debes usar más que una. lo mató a la primera. no." Y entonces el indio se preparó un montón de flechas. Al otro día. Pero el viejo le dijo: "Eso. Salió fuera de la casa la madre del indio y TAURON PANTON . Pero se abstuvo de comer de ellos para no maleficiarse." Y el viejo le preparó a Marité una flecha con las plumas del gavilán. Después que pasó la temporada de la cura. La ranita se fue a recoger el gavilán y su papá le dijo: "Tráeme la flecha (la del indio) para ponerle plumas.. Y vivió con ellos mucho tiempo. dijo ella.20. Y se puso en ca^¡nino hacia allá llevando consigo a su mujer. y toda clase de aves.

86 P. desea ver a su madre. que su hijo no vefa por enamoramiento y por los efectos del lcutnl. zorra. y en parte se explica.DA . blazos y piernas. que 8e hicieron p¿ra ser buenos cazadores. los remedios que los indios suelen aplicarse para salir buenos cazadores y pescadoles.leyendas de esta tribu: el indio que.mirando vio una ranita. 3 El v. 28. como la hiia de un sapo' y dijo: "¿Quién. que sale a ver a su nuera y se encuentra con la realidad. Nos encontramos aquí con un esquem¿ que se repite en las. el indio que. a las que ellos atribuyen la facultad de atlaer las cosas deseadas. El indio no pudo encontrar más a su mujer kunawá.). se alejó a toda prisa de la casa. 2. Y un día también se subió al cielo y allí está delante de su tío Chirikavai. CESAREO DE ARMELUI. el indio que Be enamora de cualquiera de las hijas de los animales (abeja. 23 se refiere ¿ la costumbre de los cazadores de no comer de su propia caza hasta llegar a un número determinado. dando saltos. revolviendo contra ellos el muró. NOTAS EXPLICATIVAS 1. la nuera que Be espanta y no vuelve. pasado un tiempo. rociado con cierto launL comienza a ver el mundo de los anim¿les de otra manela. En los v. se aplican ciertos vegetales o gubstancias animales. 2. Mediante incisiones en las manos.n o remedio. etc. 18 y 19 se alude. Piensan que las primeras presas les harlan daño. la madre. esa que parece la hija de un sapo?" Y entonces la kunawá. a su nanera. hormiga.

Sólo después que pasó de los diez comenzó a comer de su caza. Y cuando llegó en casa de su madre.20. La ranita se fue a recoger el gavilán y su papá le dijo: "Tráeme la flecha (la del indio) para ponerle plumas. y toda clase de aves. 22. ¿de dónde vienes. sin errar el golpe. Ya era claro que se había cambiado en buen cazador. mamá?" "Oh. que está ahí." Y el indio se fue y desde lejos flechó la danta sin errar. 23. Pero el viejo le dijo: "Eso. tú tienes demasiadas flechas." 2I. tú no debes usar más que una. Después que pasó la temporada de la cura. no. que nllnca más erró la puntería. mi hijo?". Pero se abstuvo de comer de ellos para no maleficiarse. Y se puso en camino hacia allá llevando eonsigo a su mujer. AI otro día. Y el indio. 26. Salió fuera de la casa la madre del indio y TAURON PANTON . pero sin arrimarte demasiado. Por la mañanita comenzó a revolotear un gavilán." 27. Sal a saludar a tu nuera. lo mató a la primera. usando una sola flecha." Y el viejo le preparó a Marité una flecha con las plumas del gavilán. Y él le contestó: "Vengo de por allí. el viejo le dijo a Marité: "Vete a flechar una danta. cuando amaneció. el indio cayó en deseos de ver a su madre. se le presentó diciendo: "¿Estás aquí. 25. Entonces el indio llenó los ojos del viejo y de la hija y se casó con ella. Y vivió con ellos mucho 24. dijo ella. Pero después de cierto tiempo. y De esta misma manera cazó venados de sabana de montaña. tiempo." Y entonces el indio se preparó un montón de flechas. el padre de las kunawá le dijo: "Prepárate para que fleches a uno que suele llegar por aquí.

la nuera que se espanta y no vuelve. rociado con cietto lcu. zorra. I El v. que Be hicieron para ger buenos caz¿dores.mí. el indio que. la madre.). y en parte se explica. comienza a ver el mundo de los anim¿les de otra manera. que su hijo no vela por enamor¿miento y por los efectos del lctt¡t6. NOTAS EXPLICATIVAS 19 se alude. desea ver a su madre. revolviendo contra ellos el murán o remedio. El indio no pudo encontrar mas a su mujer kunawá. Piensan que las primeras presas les harl¿n daño. esa que parece la hija de un sapo?" Y entonces la kunawá. pasado un tiempo. a las que ellos atribuyen la facultad de 1. dando saltos. como la hija de un sapo. 8{t P. brazos y piernas. Y un día también se subió al cielo y allí está delante de su tío Chirikavai. 2. los remedios que los indios suelen aplicarse para salir buenos caz¿dores y pescadores. 28. a su nanera. que sale a ver a su nuera y ge encuentra con la realidad. 2. etc. Mediante incisioneg en las manos. CESAREO DE ARMELIáDA . hormiga. y dijo: "¿Quién. En los v. 18 y atlaer las cosas deseadas. el indio que ge enamora de cualquiera de las hijas de los anim¿les (abeja. se aplican ciertos vegetales o subgt¿ncias anirnales. 23 se refiere a la costumbre de los cazadores de no oomer de su propia caza hasta llegar a un número determinado. se alejó a toda prisa de la casa.mirando vio una ranita. Nos encontramos aquí con un esquema que se repite en las leyendas de esta tribu: el indio que.

caramba. viendo aquello. "Me quedaré yo. Poco después. 2. y nadie quería quedarse. aunque ya tenía muier. tú te encargas de tejer un sebucán para que las mujeres puedan prensar la yuca". su mujer fue donde él estaba tejiendo y le dijo: "¿Terminas ya?" Pero él respondió: "A la verdad. la mujer de Maichapué. dijeron ellos.aza güe traigáis vosotros." 7. Maichapué empezó a trabajar en el sebucán. cogió algunos "arivai" o cascudos. le dijo: "¿Y para qué. no sabienTAURON PANTON . se iban de caza. Maichapué era un indio piache. 3. Pero todos fueron diciendo que ellos "Yo me voy". 5. pero tampoco acertó a tejer el sebucán. "¿Sabes tú tejer sebucán?" "Yaya cosa.MAICHAPUE PANTONI: LEYENDA DE MAICHAPUE 1. Apenas se marcharon sus cuñados. Entonces se fue a echar barbasco para coger algún cascudo. para descuar. dijo é1. dijo el otro. 6. dijo Maichapué. Un día sus cuñados hablaron de ir a caear. ¿Acaso el tejido del sebucán no es como la piel de un cascudo?" 4. yo lo voy tejiendo. Y luego se fue a buscar unas hojas del árbol llamado "avarkai" para que le sirvieran de modelo en el tejido del sebucán. tizar la e. se me desbarata el tejido. dijeron. Viendo que se hacía tarde." "Entonces. Pero no pudo tejerlo. Echó barbasco. Rajó el manare. "¿Quién se va a quedar aquí para tejer el sebucán?". pero a medida que avanzo. que no sabía tejer sebucán. "yo me voy". dijo el uno. cuya piel le sirviera de modelo.

"Nosotros veníamos pensando que habríais hecho mucho casabe." Y poniéndose a la espalda de Maichapué. yo no lo he visto".dijiste que sí sabías?" Y. vamos a comer". tostaron casabe en gran cantidad y los hombres comieron a su gusto. no les respondió nada. le dijo su mujer. Le daba vergüenza y trataba de tapar a su marido. Y le preguntaron también: "¿Qué. nosotros tenemos mucha hambre". En esto vinieron sus hermanos. sin decirle "¿ya lo tejiste?" ni cosa ninguna. respondió ella. trayendo cada cual su váquiro. respondió ella. yo no lo he visto". dijeron ellos. 8. 10. 9. CESAREO os ARMELLADA . 11. las mujeres prensaron un poquito de masa. que se había acostado en su chinchorro. Inrnediatamente las mujeres se pusieron a escurrir la masa. tejió tu marido el sebucán?" "Yo no sé. 12. "Mis herrnanos están diciendo "tumá seré" (aquí está Ia comida). Pero su cuñado.. Y le preguntaron: "¿Dónde está tu marido?" "No sé. no lo he visto". yo no quiero ir a comer. se convidaron unos a otros. le quitó violentamente el manare rasguñándole los muslos a su cuñado. Pero él le contestó: "Yo estoy durmiendo. "No tuvimos con qué prensar la masa". respondió ella." P. Y. ellos apenas comieron. lo pasaron después por el cernedor e hicieron unas tortitas en un budare muy pequeño. volvió a responder ella. do tejer. valiéndose de un "penté" o garlito.. En poco tiempo tejió el sebueán y antes de obscurecer terminó el agarradero o asa del sebucán. Entonces uno de ellos dijo: "Voy a ver qué hizo ese. vio que no hacía más que teje y desteje. A las voces de "Aquí está nuestra comida. Como el casabe era tan poquito. "¿ Pero es que tu marido no hizo el sebucán?" "Yo no sé.

15. "Nosotros vamos delante". a flechar eacería. pero voy a tardar un poco asando mis presas. porgue cuñados. le dentro. "Está muy bien. metiéndote do grande el guayare." Y se fueron todos. lo guindaron como si fuera un sebucán y se sentaron en el palo de abajo como las mujeres cuando prensan la yuca rallada. Y él le contestó: "Ya te dije que para que no me resultara mayor que tú. se metió denTAURON PANTON .13. La mujer." Y ellos le dijeron: "Vamos también nosotros." 18. de manera que yo regresaré más bien ya de tarde." "¿Para qué eso?"." Así les dijo Maichapué a sus cuñados. Y un día. 14. cuando ya se sintió restablecido del todo. yo seguiré pronto detrás. Pero su suegra le dijo: "Pregúntales a tus Y entonces él les dijo: "Me voy. dijo ella. que ta¡nbién nosotros estamos sin presa. Los cuñados de Maiehapué flecharon muchos Y Maichapué no menos. O quizás tarde un tanto porque tengo que tejer también mis guayares." Y lo mismo le dijo a su suegra cuando ya se disponía a ir de caza llevándose a su mujer. cogieron a Maichapué. Poco a poco se fue curando y su mujer le hizo toda clase de remedios. 16. Y él daba gritos de angustia porque le descoyuntaron todos los huesos. dijo él. dijo: "Pruébalo. le amarraron los pies y las manos. sin imaginar aquello. monos y no pocos pájaros. Y se quedó allí con su mujer. le dijeron." estoy con mucha hambre. le dijo a su mujer: "Pues ahora sí que tengo hambre. No fue un día solo que estuvo enfermo. Con eso se irritaron aún más sus cuñados." como para probarlo. 17. Y después que comieron. Y le dijo entonces a su mujer: "Ven acá para que te mida Ia espalda. no vaya a hacerte demasiaY lo hizo tan grande que.

en la orilla de la montaña.tro del guayare. "Ay. venid a prisa a a¡zufl¿¡rne". La cabeza la recogió para llevarla entre las cabe- sele los labios zas de mono. Y Maich¿pué. 23. encima del fuego. sacó de la olla unos cuantos ajíes.. ellos iban ya muy lejos y no podían oír sus gritos. Ahora mismo yo regreso a ayudarla. cuando la tuvo den- tro. deió otra torta de casabe con dos ajíes para que se conP. y 21. Y se murió dando estos gritos. le cortó la eabeza y el cuerpo lo tiró entre el monte. primeramente dejó en la sabana una torta de almidón con dos ajíes entre las pajas para que se convirtieran en el pájaro "tururivai" para que." Y su suegra le preguntó: "¿Y dónde quedó tu mu- jer?" El le respondió: "Ella viene detrás. 19. la amarró a toda prisa por más gritos que daba. En vano gritaba. Más adelante. al pasar por allí en su persecución los cuñados. ay. Después que estuvo bien asada hasta arrugár- y dejar al descubierto los dientes. se fue de prisa. diciendo "voy a su eneuentro para ayudarla".. mis hermanos. gritara diciendo: "¡Gente viene !" 24. CESAREO DE ARMELLADA . Y llegando depositó su guayare a los pies de su suegla diciendo: "Ya puedes ir comiendo de mi eaeería. Su suegra le puso delante una olla eon muchos ajíes y al lado unas tortitas de almidón. sin comer. ay. La mujer se contorsionaba dentro del guayare y encima del fuego. los aplastó entre las tortitas de almidón y. que ya te la traigo asada. 20. Y según iba su camino. La metió en lo más bajo del guayare encima colocó las cabezas de los monos. trae un guayare muy pesado y por eso viene despacio. Y Maichapué." 22. El se fue detrás de sus cuñados y no llegó a casa hasta el atardecer. Y así la puso encima de la troja. decía chillando.

29. Entonces decidió ir río abajo. Pero el conoto. 28. Y por fin. pero él las rompió todas menos una en que se embarcó é1.a. y subió por él hacia sus cabeceras. volando encima de é1. Y probó y vio que de esa manera sí se remaba bien. 30. dejó otra torta de almidón con dos ajíes para que se convirtiera en el pájaro llamado tund. pero tampoco acertaba a remar y se iba enredando por las malezas de las orillas. chiú-chiú. Pero tardaron en darse cuenta y no pudieron alcanzarlo. En medio del bosque dejó otra torta de almidón con dos ajíes para que se convirtiera en el pájaro llamado lnd. Y llegó al embarcadero del río. se desembarcó. llamado Kumá porque su agua no era cristalina sino turbia. y pata que gritara cuando sus cuñados llegaran allí. sí. tirapó ! -Y dijo con Maichapué pensando: "Qué me querrá decir eso?" Y luego: "¡Ah. y cuando sus cuñados llegaran allí gritara diciendo: "¡Gente viene !" 27. pero no sabía manejar el canalete y no acertaba a salir del embarcadero. gritaba continuamente: ¡Tirapó.virtiera en el pájaro llamado angoleta. llegó a la boca de un brazo. y para que al pasar por allí sus cuñados gritara diciendo: "¡Woimé. Y se metió en la canoa y quiso subir río arriba. Bajando por el río grande.u-lndau. El oyó cantar a cada uno de los cuatro pájaros y por ahí se dio cuenta de que sus cuñados lo per- seguían para vengarse de la muerte de su hermana. rvoimé!' 25. diciendo: "¡Gente viene !" 26. echó TAURON PANTON 9l . él quiere decir que revirando el canalete". Más adelante dejó este río y se metió por otro caño más pequeño. para que no Ie pudieran seguir. En el puerto había muchas canoas.

pie a tierra y se metió dentro de un bosque muy
grande donde hizo su conuco.

31. Allí sembró

yuca y las otras cosas que suelen
sembrar los indios. Y un día encontró uuos polluelos de la palomita "weruchí", que suele andar en los
yucales y los llevó a su casa y los crió. Y he aquí
que, euando él se iba a cazat o pescar, en su ausencia, se transformaban en indias y le preparaban su
kachirí.

32.

Pero un día que quiso sorprenderlas, se asustaron y se escaparon y nos la pudo coger más.

NOTAS EXPLICATIVAS

1. El tejido del sebucán es el más difícil de todos los que
hacen estos indios. Maichapué no es el único caso de indio,
que estando casado, no sabe tejerlo.

2.

Los cuñados le gastaron a Maichapué una broma, demasiado pesada. Pero la venganza de él contra su mujer, que
siempre trató de disculparlo y que lo atendió con tanto cariño, llega al extremo de Ia ruindad y de la vileza.

3.

Una versión dice, referente al v. 12, que sus cuñados le
añadían: "Vente a mojar el casabe que hicieron en el sebucán que tú tejistc'. Usando la palabra ri-ku-taneké",
Y luego, en el v. 17 é1, haciendo una pequeña variante, le
dice a su mujer: "Yen acá, para que te midas el guayaret,
(e-ku-tameké). Es un juego macabro de palabras. Pero es
cierto que los indios son muy dados ¿ estos juegos de palabr'as, se8 en bromas se¿ de veras,

4.

Aunque nombran un río de nombre Kumá, no he podido
localizarlo. Querer identificar el nombre del rlo Aichá, afluente del Akanán en Kamarata, con el nombre de Maichapué lo
creo una acomod¿ción muy forzada. Pero en el Paragua sí
existe un cerro, Maiteuik, que espontáneamente los indios
me interpretaron como "casa de Maichapué".

P.

CESAREO

ou

ARMELI-/\DA

II

l.

Maichapué se quedó pensando cómo se arregla-

ría para conseguir una mujer, después que se le
marcharon las palomitas y no tuvo quien le hiciera el kachirí.

2.

Entonces pensó cómo podría coger para sí una
zamvra. Y un día mató un oso hormiguero y se
acostó a su lado hasta que empezó a podrirse. Entonces se embadurnó todo s{¡ euerpo y siguió allí
acostado hasta que empezaron a llegar los zamuros.

3.

Y he aquí que vino, antes que todos, un "kasanak" o zamuro blanco. Dando saltitos ge acercó
hasta el indio y le picó en el hombro. Pero él se
aguantó y estuvo quieto. Luego se inclinó para picarle en los ojos.

4.

En aquel momento rápidamente Maichapué le
echó la mano, lo agarró y se lo llevó a su casa. Y
después que Ia cerró bien, se quitó de encima la
podredumbre, lavándose y raspándose bien.

5.

Pasado poco tiempo, cuando Maichapué se iba
a pescar y dejaba su zamuro blanco en casa, empezó a suceder que alguien le pelaba la yuca. "Si será
kasanak", decía é1.

6.

Un día Maichapué hizo como que iba a pescar,
pero se quedó mirando por un agujero de la pared.
Y vio que su kasanak salía de debajo de la artesa y
se iba hacia el budare. Allí se eonvirtió en mujer,
TAURON PANTON

prendió el fuego, extendió
menzó a tostar el casabe.

la masa de yuca y

co-

7.

Entonces el indio entró con el mayor cuidado,
al cuello.
Cuando ella quiso decir "¡Ai!" (qué pasa), ya él
había dicho "Wowáf' (abrazándola).
se le acercó por detrás, le echó los brazos

8.

Kasanak le habló a Maichapué de ir algún día
en casa de su padre. Y para esto le mandó que
fuera reuniendo las plumas de los pájaros que fuera flechando y se fabricara con ellas unas alas. Pero en todas las pruebas que hizo, fracasó y no
pudo volar.

9.

Algún tiempo después los enemigos de Maichapué dieron con su paradero. Y entonces kasanak,
viendo que iban a rodear a su marido y que él no
podía volar, subió rápidamente a Ia casa de su padre, cogió sa kumí, lo mascó, lo roció con él y los
dos juntos se subieron volando hasta la casa del
padre de los kasanak.

10. "Aquí te traigo a tu yerno", le dijo la kasanak
a su padre. Pero su padre gritó: "Yok-pe, yok-pe"
(mi comida). Pero su hija le volvió a decir: "Tu
comida no; tu yerno". Y él dijo: "Est¡á bien, es-

tá bien".

11. Después, el padre de los zamuros le brindó
bebida a su yerno; pero éste se la pasó por la espalda a su mujer porque olía a podrido. Pero la
otra cabeza (porque el padre de los zamuros tiene
dos cabezas) le obsequió con una bebida bien olorosa; y esta sí la bebió.
L2. Entonces el padre de los zamuros, que unos le
llaman Anwoná y otros Etitó, le mandó a su yerno
que secara una laguna porque tenía muchas ganas
de comer pescado en fermentación (podrido).
13.

Entonces Maichapué llamó a los pájaros para
P.

CES.{REO DE .{RMELL{DA

II

1.

Maichapué se quedó pensando cómo se arregla-

ría para conseguir una mujer, después que se le
marcharon las palomitas y no tuvo quien le hiciera el kachirí.

2.

Entonces pensó cómo podría coger para sí una
zamura. Y un día mató un oso hormiguero y se
acostó a su lado hasta que empezó a podrirse. Entonces se embadurnó todo su cuerpo y siguió allí
acostado hasta que empezaron a llegar los zamuros.

3. Y he aquí que vino, antes que todos, un "kasanak" o zamuro blanco. Dando saltitos se acercó
hasta el indio y le picó en el hombro. Pero él se
aguantó y estuvo quieto. Luego se inclinó para picarle en los ojos.

4.

En aquel momento rápidamente Maichapué le
echó la mano, lo agarró y se lo llevó a su casa. Y
después que la cerró bien, se quitó de encima la
podredumbre, lavándose y raspándose bien.

5. Pasado poco tiempo, cuando Maichapué se iba
a pescar y dejaba su zamuro blanco en casa, empezó a suceder que alguien le pelaba la yuca. "Si será
kasanak", decía é1.
6.

Un día Maichapué hizo como que iba a pescar,
pero se quedó mirando por un agujero de la pared.
Y vio que su kasanak salía de debajo de la artesa y
se iba hacia el budare. Alli se convirtió en mujer,
TAURON PANTON

prendió el fuego, extendió
menzó a tostar el casabe.

la masa de yuca y

co-

7.

Entonces el indio entró con el mayor cuidado,
al cuello.
Cuando ella quiso decir "¡Ai!" (qué pasa), ya él
había dicho "Wowáf' (abrazándola).
se Ie acercó por detrás, le echó los brazos

8.

Kasanak le habló a Maichapué de ir algún día
en casa de su padre. Y para esto le mandó que
fuera reuniendo las plumas de los pájaros que fuera flechando y se fabricara con ellas unas alas. Pero en todas las pruebas que hizo, fracasó y no
pudo volar.

9. Algún tiempo después los enemigos de Maichapué dieron con su paradero. Y entonces kasanak,
viendo que iban a rodear a su m¿rido y que él no
podía volar, subió rápidamente a la casa de su padre, cogió su kumí, lo mascó, lo roció con él y los
dos juntos se subieron volando hasta la casa del
padre de los kasanak.
10. "Aquí te traigo a tu yerno", le dijo la kasanak
a su padre. Pero su padre gritó: "Yok-pe, yok-pe"
(mi comida). Pero su hija le volvió a decir: "Tu
comida no; tu yerno". Y él dijo: "Está bien, es-

tá bien".

11. Después, el padre de los zamuros le brindó
bebida a su yerno; pero éste se la pasó por la espalda a su mujer porque olfa a podrido. Pero la
otra cabeza (porque el padre de los zamuros tiene
dos cabezas) le obsequió con una bebida bien olorosa; y esta sí la bebió.
12. Entonces el padre de los zamuros, que unos Ie
llaman Anwoná y otros Etitó, le mandó a su yerno
que secara una laguna porque tenía muchas ganas
de comer pescado en fermentación (podrido).
13. Entonces

Maichapué llamó a los pájaros para
P.

CESAREO DE .{RUELL{DA

"¿Ya secaste la laguna?". Entonces }faichapué pensó: "¿Y eómo será su otra eabeza?". los caballitos del diablo y otros.que le ayudaran a secar la laguna: Ios "waichoró". Y ella regresó a decírselo a su padre. que sea como mi eabeza".me una casa. Y ella se volvió a dar el aüso a su padre. Maichapué cargó los palos para fabricar la Y después se puso a pensar cómo haría para perforar la piedra. Y la hija de Etitó volvió a preguntarle: "¿Ya secaste la laguna?". pero sólo le veía una. Entonces Maichapué 19. Al otro día volvió la hija de Etitó a ver cómo iba el trabajo. Y a la entrada del camino puso las angoletas para que le avisaran si venía gente. TAURON PANTON . La angoleta volvió a gritar. 16. Y él Ie contestó: "Todavía no. Después de esto Etitó le mandó a su yerno que le fabricara una casa. 14. deja que los pescados fementen (se pudran) para ir a comerlos y bailar". le dij' padre. Cuando estaban en plena faena. mandó al pájaro "waque (otros daurá" dicen al tucusito) que volase aly rededor de Etitó viera cómo era su otra e. los tucusitos. Y el pájaro voló alrededor y le dijo cómo era 18. que estaban ayudando a Maichapué se escondieron y quedó él solo. p&Fá". los pájaros se escondieron y Maichapué se quedó solo. está bien. woimé ! Entonces los pájaros. vino la hija de Etitó. ella a su Y Etitó respondió: "Está bien. le preguntó ella.abeza. laguna. Porque él sabía que tenía dos cabezas. Y todos se pusieron a secar la laguna muy de prisa. 15. Porque el lugar. "En ese sitio fabríca. Y dijo él: "Ahora sí". que Etitó le casa. "Tu yerno ya secó la 17. aún me falta". pero la angoleta dio su aviso gritando: ¡woimé.

Y Etitó le contestó: "Está bien". Entonces. Hasta allá subió Maichapué trepa que trepa. pero no puedo hacer los agujeros para los horcones porque esto es una pura piedra". 23. es tu yerno". Nuevamente Etitó le mandó a su yerno que le hiciera un "murei" o banquillo. Así uno por uno hasta terminar. cuñado?". inmediatamente. Pero el moriche estaba podrido o hueco y se rompió y el pobre Maichapué se dio uu golpe tremendo. mi comida). lo encontró y la lombriz le preguntó: "¿Qué estás hao "motó" Y Maichapué cuñado?". que están allá". "Ya está". 22. Y Maichapué le resP. haciendo una casa.yok-pe" (mi comida. vete metiendo tú los horcones".Y estando en esto. Ios pichones estaban en un árbol de moriche muy alto. Etitó gritó: "Yokpe. le contestó: "Estoy ciendo. ¡Sük! ¡Pichuk! La lombriz se metía y detrás metía él los palos. 2I. CESAREO DE ARMEIADA . Pero su hija le dijo: "No es tu comida. Y cuando tenninó la casa. Maichapué lo hizo en muy poco tiempo. Y fue y lo colocó sobre un avispero.-El no le dijo nada a su mujer. lo encontró "modoi". Y estando en esto. 20. Y Maichapué se levantó poco a poco y se curó. Y estaba allá en un extremo del cielo. no lo fuera a comer. al darse cuenta. 24. pensando cómo se arreglaría para volver a la tierra. señaló era una peña. Pero él se marchó bien lejos para que Etitó. una araña pequeña y le preguntó: "Qué haces por aquí. Maichapué se fue a decírselo a su suegro. dijo é1. Pero esto le hizo pensar a Maichapué que siempre iba a estar trabajando para su suegro y con peligro de que lo comiera. "Súbete a coger aquellos pichones de loro. Después Etitó le mandó a su yerno que cogiera unos pichones de loro para comérselos. Entonces el motó le dijo: "Por donde me meta yo.

Después que Maichapué se repuso del golpe. que anda siempre en los árboles. cuando Maichapué abrió un poquito los ojos. se nos romperá nuestro hilo o mecate". "Si es así. 26. le dijo moiloi. n¿odoi. Y entonces "enwatá' se fue a dar cuenta a su padre "Enwarapaimá" que por allí andaba un copa del árbol. lo volvió a subir a la y muy grande. Y comenzaron a descolgarse y bajar despacio: wereré. 28.pondió: "Aquí estoy no más. móntate encima de mí".". 25.. wereré. que es como una lagartija de color rojo. cuando estaban por la mitad del árbol. Maichapué dio un salto y echó a correr alejándose de allí. 27. Y estaba todavía por la mitad del cielo. Y Maichapué se montó encima de ella.le dijo: "Cierra los ojos y no los abras mientras yo te estoy bajando a la tierra. "Si así es. que era grandísimo indio para que viniera a comerlo. Entonces se rompió el hilo y Maichapué cayó dándose un tremendo golpe sobre la horqueta de un árbol muy alto. Pero entonces mismo vino un viento fortísimo que dobló el árbol casi hasta la tierra. estoy buscando quien me baje a la tierra porque estoy fastidiado de andar por aquí".. Y le dijo: "¿Qué haces por aquí cuñado". TAURON PANTON . le dijo enutaní. De lo contrario. Pero "enwará" lo encontró muy pesado y. 29. Y euando Maichapué se montó. apareció por allí una "en\4'ará". móntate encima de mí". Y él le respondió: "Aquí estoy buscando quien me baje". "Wereré.

que tiene dos cafuzas (semejante a las águilas bicéfalas) y la vida que ellos llevan en ese otro mundo de aniba. P. Ilíada. Esto de someter los yernos a ciertas pruebas o quererse pagar por' los yernos la llevada de zus hijas parece tópico de la literatura universal. Y podrá verse un ejemplo en Belerofonte. Es creencia de estos indios todo lo que aguí se dice sobre el ley-zamulo o padre de los zamuros.NOTAS EXPLICATIVAS 1. CESAREO DE ARMELLADA . esto me parece más lógico que lo contrario de tener que dotar a las hijas para que las acepten en matlimonio. 2. más allá de las nubes. Personalmente. VI.

La mujer dijo: "Está bien".ilI 1. 4. como estaba otra vez sin mujer. Ahora Maichapué estaba muy lejos de donde estaba su primer sitio. 4. pescó mucho para ella. y la camaza se fue poniendo barriguda. TAURON PANTON . 5. Hasta que llegó un día que la camaza. se rajó. . eü€ se había formado dentro de la camaza. aunque te has críado en mi seno. Y así pasó una luna y otra luna. Primero la Y después cazó y Y así hasta que llegó a ser mujer formada. mi suegra te entregó a naí diciendo: Esta sea para tu mujer. 3. Y Maichapué trabajó para criarla. Y cuando la camaza estaba empezando a formarse. 2. robando se' millas de otros conucos. Entre las semillas robadas. . le hizo un pequeño agujero cerca del pez6n y Ia fue vaciando poco a poco. Y otra vez comenzó a talar y hacer su conuco. Y he aquí que salió fuera una niñita. Y sembró de todo. Y entonces le dijo Maichapué: "Tú no eres mi hija. Y. Con unas astillas se hacía pequeñas incisiones y se sacaba sangre que echaba en la camaza juntamente con su semen. Cuando eras muy pequeñita. una fue de camaza. crió con leche de una perrita. pensó que la camaza podía servirle de mujer. Y después tapaba el agujero de la camaza.

VII: .. decem mensium tempore coagulatus sum in sanguine.6. El pensamiento o la ide¿ de la concepción humana. ex semine hominis et delectamento somni contes cercanos (padre con hija venientig". 7. coincide con la popular de casi todos los pueblos primitivos de la tierra.'Et in ventre matris figuretus sum caro. parece forzada y posterior a Ia leyenda. que aquí se describe. Estos son los indios. sino los que viven en la región camaza. CESAREO DE ARMEEADA . ¿l mismo tienrpo demuestra o deja ver ls repugnancia al incesto. que incluso apancce asl descrita en el libro de la Sab. Y se multiplicaron en gran abundancia. Y por eso las camazas son tan barrigudas. 2. Esta leyenda. La aplicación de esta leyenda a explicar el origen de los indios. no quiere decir los gue proceden de de la la camaza. que sólo justifican porque no había otras mujeres. P. ll¿mados Pichaukok. Y se casaron entre sí hermanos con hermanas porque no había otras mujeres. La palabra "pichau-kok'. llamados 'Pichaukok". NOTAS EXPLICATIVAS 1. Que es el caso de los comienzos del género humano eD general o de alguna tribu en algrln rincón de l¿ tierra. ¿unque narr¿ matrimonios entre pariery y hermanos con heruranas). Y se llaman así porque su primera madre fue una camaza o "pichau". Tuvieron muchos hijos. 3. que decimos los indios.

comenzó a trepar por el árbol hasta ale. su madre se extrañó de a luz. se fue al bosque a dar a luz a su hijo recostándose en un árbol de nombre tnd^ 6. Entre ellos iba una muchacha. Y no acertaba a explicarse. A ella le parecieron huevos de "paipai-chó" (pájaro minero) . 3. que se llamó Aramarí. Y cuando le llegó su tiempo. mientras subía enroscándose al árbol iba cantando. Alll se perniabrió y vio con gran susto que su cabeza de muchacho. 4. Y saliendo.ARAMARI YAN PANTONI: LEYENDA DE LA MADRE DE ARAMARI 1. Cuando regresó a casa. EIla no se dio euenta por el calor. en su vientre. Unos indios se fueron a pescar con barbascos. Y este hijo. pero a la verdad eran huevos de una serpiente. Esta muchacha encontró un nido de pájaros con sus huevos. Y más todavía le extra- que no hubiese dado TAURON PANTON .anzar la copa. pero por el camino se rompieron los huevos y se le corrieron por la espalda y le entraron en su sexo. Ella puso el nido en su guayare. Pasados algunos meses se empezó a dar cuenta de que se le abultaba el vientre. y recogió mucha fruta para su madre. 7. Pero una parte siempre quedó dentro de su vientre. hijo tenía 6. pero su cuerpo era largo como de serpiente. que estaba comenzando su desarrollo. y bajó desenrollándose y se metió de nuevo en el vientre de su madre. 2.

Pero no se lo creyeron. 9.". Y al terminar cada tema. ella le dio vergüenza y pol eso no dijo la verdad. ellos contaron Io que habían visto y oído. Pocos días después la madre de Aramarí volvió otta vez al bosque y. Y vieron cómo se desenrollaba y se voh'ía al vientre de su madre. a ver qué pasaba.. Y ella volvió a decir que er¿ fruta recogida del suelo. Regresó la mujer con el guayare hasta por la boca (lleno). Después. salía Aramarí. "¿Cómo v¿ a ser. recogí las frutas. Nuevamente cogió mucha fruta de urá y se la dio a su madre hasta llenar el guayare. "No. aiyán para que el urá se cargue de fruta". 11. Y a su hermana le dijeron: "¿Por P. Y he aquí que vieron cómo ella se recostaba en el pie del árbol. volvió a decir su madre. el guayare lleno.. Aramarí cantaba. 8. estando embarazada. ss recostó sobre el tronco de w'á^ Y su hijo volvió a salir y a trepar por el árbol enrollándose. Ie dijo Aramarí. Por eso otro día los muchachos se fueron detrás de su hermana al bosque. para trepar al árbol y coger tanta fruta?". Pero siempre quedaba una parte dentro del seno de su madre. Y su madre volvió con la misma pregunta: "¿Cómo tú te arreglas. como la vez anterior. 13. "¿Cómo te arreglaste para cogerlas?". aiyán. Mientras subía y recogía las frutas. que estaban caídas". A 10. pero eseondidos. Ie enseñó a su madre que ella dijera: "Aiyán. ya en casa.ñó que hubiera traído aquellas frutas. "Di tú aiyán. si todavía no es tiempo de que se caigan las frutas?". Oyeron también su cantar. le dijo su madre. CESAREO n¿ ARMELLADA . subía enroscándose por el árbol y le cogía las frutas a su madre. dijo ella. 12.

Y le preguntó al indio: "¿Qué haces por aquí. 18. "Sí. Ellos vivían por los lados de Irutepui. mi dijo ella. "Oh. "Yo ando buscando ajíes para Ia comida de mi padre. 74. más bien. Allá. si así es. Su madre dio unos glitos terribles y se iba en sangre. vez más su hermana se fue al bosque. espera un TAURON PANTON . dijo el indio. respondió la hija de Aramarí. Y entonces Ie dijo el indio: "Eso que estás cogiendo se parece al ají.qué tú no has dicho que tenías ese bicho dentro de tu seno?". Pero su madre. Aramarí tenía un hijo y una hija. Y el indio vio que la hija de Aramarí recogía en un cestito unas frutas como ají. ella encontró al indio. Y él le respondió: "Por aquí ando de eaza. pero no es ají. 17. Y entonces le cayeron a machetazos y lo cortaron. en nuestro conuco. 19. Y. Y esperaron a que Aramarí se subiera al árbol. "¿Y tú qué busc¿s por aquí?". II 16. oh. pero con cabeza de gente. cuñado?". tráeme ajíes de allá para padre". sí tenemos nosotros ají bueno y bastante". Otra y 15. les gustaba mucho el ají picante. la abuela de Aramarí recogió de la sangre y la tostó sobre un budare y entonces cesó de sangrar la madre de Aramarí. como eran de \a raza de los indios. que le gustan mucho". Pero Aramarí se fue por las copas de los árboles como serpiente. ellos también se fueron detrás sin que ella lo supiera. Un día un indio encontró a una muchacha o. pero que no eran ají.

El indio convino de buena gana y ambos se pusieron en camino hacia la casa del padre de Aramarí. Y P. 25. que él le había traído. "Siendo así. y 22. enrolló al indio y se lo metió en su cueva. 23. 21. 26. se cayó sobre él. dijo ella. que estaba buscando ají. Cuando trataba de flechar a Aramarí.poco. ah". Un indio se fue de caza siguiendo las pisadas de los váquiros. le dijo: "Aquí tienes ají de verdad". dijo Aramarí. Y llegando donde ella estaba esperándolo. llegando. Persiguiéndolos entró en el bosque y. Y le gustaron tanto. III 24. debemos ir juntos en casa de mi padre". Y la hija de Aramarí. Y luego le presentó el cesto de ailes. "Ah. le voy a llevar unos buenos ajíes para la comida de su padre". CESAREO op ARMELIADA . que comió en gran cantidad. sed padres de mis nietos" o (sed marido y mujer para darme nietos). pero lo que ella cogía era "orodán tumapué" (unos ajíes que no pican nada). Rápidamente cogió ajíes hasta llenar el cesto se los llevó a la hija de Aram¿rí. Sus compañeros fueron a ver qué había pasado y por el rastro llegaron hasta una cueva. Y luego le dijo: "Siendo así. Y el indio se fue corriendo a su casa y les dijo a sus familiares: "Me encontré una moza. vente conmigo. 20. y Aramarí lo mordió en el cuello. le dijo a su padre: "Aquí te traigo a tu yerno". estate aquí mientras yo voy a buscar un cestito". se encontró con Aramarí. sin darse cuenta.

pero no podían correr porque se hundían. Y cuando por el bosque adelante. 27. Y empezaron a oír la trompeta de Aramarí: ¡turuu. Pero al regresar ellos. cuando el indio del sueño. Y. se decían unos a otros. los encontraron hundidos y sin poder ayudarlos. Muer&re-kín. Pero uno de ellos dijo: "Yo soñé que me caían encima unos bejucos y que me angustiaba". 30. Sus compañeros fueron a ver lo que había pasado. la tierra y ellos se hundieron que no pudieron salir más. Esto solo. "Vete a flecharlo". Pero Aramarí viró hacia su cueva y como las flechas estaban clavadas en la misma dirección de su cuerpo. Pero sus compañeros fueron muy rápidos y le cayeron a flechazos por todos lados. lograron escapar todos. 31.! Y haciendo grandes esfuerzos. la tierra empezó a convertirse en laguna. Aramarí se despertó y saltó sobre él y se vio acongojado. encontraron dormido a Aramarí. hacia su casa. Días después aquellos indios dijeron: "Vámonos a ver si encontramos huellas de danto". 28. Entonces ellos. Retrocedieron inmediatamente. menos uno que se hundió y lo cogió Aramarí.. se acerc6 pata flecharlo. se deslizaba aprisa. turuu.. la cortaron con su machete. viendo que Aramarí se iba a esconder en su cueva. se les eonvirtió en pantano TAURON PANTON 105 . Pero ellos no hicieron caso de este presagio y se fueron a cazat.mientras ellos estaban allí observando. 29.

Si no es que el indio reglesa y descubre sin querer el lugal donde vive Alamarí. Fuera de que estos hechos quieren localizallos en las cercanías de los cerros Irutepui. 2. Lo cual daría origen el tercer episodio. Karaurín. en el puro I'eino de la fantasla. Seguramente que en ei episodio del indio y la hija de Aramarí se ha omitido el desenlace del indio que regresa después de cielto tiempo a su casa y es desencantado por su madre. No es dudoso que esta leyenda contiene. anteriores. cacerías. Pero es claro que todo se imagina por semejanza de las costumbres oldinarias de los indios en sus pesquerías. etc. arrollo fisiológico. palece.NOTAS EXPLICATIVAS Ilstamos. corno otras rnuchas.A' . P. CESAREO o¡ ARMELLAD. que aquí parece poco unido a los dos 3. una advcltencia a las neo-púberes pala que sean sumamente cautelosas con todo lo que se refiere a su des- 1.

la danta le puso un collar de garrapatas al cuello: Ias garrapatas un hermoso adorno del muchacho. que son comida de las zorras. muy llorón y que fue su padre el que se fastidió de é1. "kanomí' y otras frutitas. Cuando el muchacho ya empezó a ser un hombrecito. con "apatú". Y allí fue alimentando y criando al niño con piñas silvestres. en vista de que no aparecia. vino entretanto una danta y se Io llevó consigo. cuando ya el niño era mayorcito y la zotta se fue a buscarle comida. 2. TAURON PANTON . que tenía un hijo muy llorón. catg6 el niño a la espalda y se lo llevó a unos piñales silvestres. cuando ya estaba atardeciendo. Por eso un día. le dijo. Se pasaba el tiempo chillando ¡i. La danta crió al muchacho de la misma manera de la zorra. "Móntate encima". Pero un día. lo fue olvidando y dejó de buscarlo. 6. Y fue verdad que vino una zorra. i. 5. El muchaeho montó sobre la danta y ella se lo llevó dentro del bosque a unos rastrojales. su madre lo sacó fuera de la casa diciendo i "iZorra.ADA ESEMBOIKATOK PANTONI: LEYENDA SOBRE EL ORIGEN DEL BARBASCO 1. 3. Pero además le traía piñas. Durante algún tiempo la madre del niño lo buscó por todas partes. 4. ven y llévate este niño llorón!". Hubo una vez una india. i ! Otros cuentan que era un niño sin madre. caña y otras cosas de los conucos de los indios. pero después. 7.

pero no tardes en volver y ten cuidado de no descubrirme a tus hermanos". después de haberle prometido a la danta que no la descubriría. Unas indias. Y hablaron de todas las cosas. estaban precisamente de kachirí. al preguntarle a la danta de quién era aquel sembrado. aquí estoy yo. 13. efectivamente. Por aquel tiempo el indio pensó en su madre' y vino en deseos de ir a verla. que había una serpiente que se enrollaba y le servía a la danta de olla o budare. El tuvo cuidado de no decir nada porque de verdad quería a Ia dan- ta como a su mujer. 11. Y él le contestó: "Me desaparecí por allá". 9. Cuando él llegó. CESAREO DE AR}IELLADA . Y. dijo el indio presentándose en su casa. que yo no diré nada de ti a mis parientes". 14. no tengas cuidado. que fueron aquel día al conuco IO8 P. ella le había dicho que de su madre. fueron como marido y mujer hasta dejarla embarazada. papá". Y con la llegada de él mucho más se alegraron y bebieron hasta embriagarse. se confió a los suyos diciéndoles que él estaba viviendo con una danta en cierto rastrojal. La danta crió al muchacho para que. 12. Y así otras cosas. "Está bien. El les contó también que la danta a los perros los llamaba serpientes y a las serpientes sus pe- rros. "Está bien.8. dijo la danta. 10. mamá. le dijo su madre. Y les dijo también que hacía poco tiempo habían venido hasta el conuco de ellos y eüe. que quiero ir a ver a mi madre". "Aquí estoy yo. Y el recién venido. Y le dijo a su mujer: "Quítame el collar. andando el tiempo fuera su marido. Y que por ahí le había venido el recuerdo y el deseo de conocer a su madre. "¿Por dónde te desapareciste?". dijo el indio. cuando se hizo grande vivió con ella.

18. 16. Aquella voz se corrió por todos los indios. Pocos días después lo volvieron a bañar. se murieron muchos peces. TAURON PANTON . era muchacho ya grande y había aprendido a nadar.. les diio: "Si se espanta y se tira al río. y su mamá y demás lo criaron y alimen- taron. por cierto. al lavarlo. como se hace ahora con los sarú. seguidos de los perros. El indio se sumergió repetidas veces. y muchas aimaras y otros pescados grandes flotaron en la superficie. Pero un día. Y resultó que. morían todos los peces y salían flotando. Entonces los indios la flecharon por la cabeza y la danta cayó muerta del todo. no la flechéis por el vientre. Los indios le mandaron después que se $lmergiera en los pozos más hondos para obligar a salir las grandes aimaras. vieron las huellas de la danta y corrieron a dar la noticia a los indios. asustada. 17. eu€ salieron flotando. el pescado asfixiado venía a la orilla y ellos lo flechaban y las mujeres lo recogían con sus penté o garlitos. La danta. lo llevaron a una gran laguna. cuando 19. Cuando el marido de la danta vio que los indios salían a caaarla. pues dondequiera que él se bañaba morían los peces y los indios tenían pesquería y fiesta. eatgados de barbascos machacados. 15.a sacar yuca. sino por la cabeza". pero al oír los ladridos de los perros. estaba dormida. como la vez anterior. se arrojó al agua. Estos se dispusieron a salir inmediatamente con los arcos y flechas. Y al sacarle el mondongo. Nadó por todas partes. vieron que tenía un hijo en el vientre y no como hijo de danta sino como indio. Y todos quisieron ir llevándolo. lo lavaron en el mismo río y vieron que. El marido de la danta declaró que aquel era su hijo.

ya se había podrido del todo o. Pero después vino desde lo más alto del cielo un pájaro. llamado kiawí. los patos. sentado en la orilla. Pero en una de estas veces el muchacho sintió (la Culebra Grande) lo había mordido. se encontró con los solos huesos. las garzas. Los pájaros volvieron a hundir sus picos. "Sacad fi¡era a Ekeyimá". pero por el camino iba goteando un líquido. pero no lograban flechar a Ekeyimá porque estaba muy honda. ¡10 P. Entonces el kaiwí volvió a remontarse a las nubes.anzó con su flecha a Ekeyimá. Paireuré enterró los huesos de su hijo y se volvió a ver la Ekeyimá. al llegar y abrir el cesto. se murió. las cotúas. 25. Antes de llegar a la casa. De modo que. llamó a los pájaros acuáticos para que vinieran a flechar a Elceui¡nó. que goteaba por el camino. gue era piache. Se echó el cesto a la espalda y lo llevó a su easa. CESAREO DE ARMELUIDA . El kiawí salió del agu¿ y les dijo a los otros pájaros acuáticos. Comenzaron a llegar los pájaros acuáticos: vinieron los wankuriyán. Entonces llamó a toda clase de pájaros para que vinieran a recoger los tintes tle Ekeyimá. por mejor decir.. Comenzó a sentir escalofríos y al poco tiempo. cayó desde allí en picada y sacó a flote a Ekeyimá. que Elcegimó 22.20.ré. Entonces Paireu. etc. I\fetían sus picos por doquiera. que se lanzó en picada por tres veces y ale. Y después entre todos sacaron a Ekeyimá a la orilla. y la dejaron allí para que se pudriera. 29. a lo seco. 21. El padre del muchacho tejía un cesto para llevar a enterrar a su hijo. 24. toda la carne se había convertido en aquel líquido lechoso. el padre de aquel hijo de la danta. 26. pero no alcanzab¿n a donde estaba la Ekeyimá.

29. y también la garganLa o tlompeta. 34. Vinieron detrás la danta y el caballo y otros animales. 31. que se habían dejado los otros animales. Pero los que no vinieron a pintarse quedaron completamente negüos. se cogió unos huesos y se los elavó en la frente para sus cuernos. Y desde entonces el masak-Eun TAURON PANTO\ lll . Vino el venado de sabana y se cogió unos huesos rameados para sus cuernos. 30. Y vinieron los loros y los moriches y los tur- 27.los corocoros y los wenepunupue y y los anontepué otros muchos y se tiñeron de rojo. Y vinieron los azulitos. El kariaukí se clavó unos huesos rectos igual que el vos venado montañero. Y cada uno se tiñó eomo quiso. pero ya no encontraron huesos y se quedaron sin cuernos. 32. vinieron toda clase de páiaros y para todos hubo tinte. 36. pero se pintó de blanco en partes de su cuerpo. Ya atardeciendo. 28. cada uno según su gusto. cogió unos huesos cur- y se los puso en la frente para sus cuernos. vino también la lapa. 35. Paireuré llamó a los cuadrúpedos. Y vinieron piales y otros y se tiñeron de amarillo. Anocheciendo. Después que los pájaros lecogieron la sangre. vino el masalc-yun (padre de los zancudos) y se cogió la piel de Ekeyimá. los uramí y los colibríes y otros y se tiñeron de azul. 33. Después que terminaron los pájaros. recogiendo tinte blanco. que para ellos era tinte. pero no encontró huesos para sus cuernos. 97. Vino después la vaca. vinieron los cuadrúpedos a recoger los huesos. Vino primero el venado montañero. En fin.

Dada la identificación entre Culebra Grande y Alco Iris. CESAREO DE ARMELLADA . wasakau ! 38. 3. así como también ensalmos para liblarse de sus maleficios. Ekeyimá o Culebra Grande es para los indios el mimo Arco-h'is. cargados de v¿rbasco desmenuzado. halló el ail. 40. Es notable el palecido del varb¿sco con los hueeoe humanos. 39.even a señalarlo con el dedo pol temor de que se les hinche o seque le mano. No se atr. Los probaron en el agua y los encontraron venenosos para los pescados. Asi fue el origen de los colores de los pájaros y de los cuernos de los animales y de las plantas. y toca su trompeta diciendo: ¡wasakau. Esta leyenda pretende explicar el oúgen del varbasco y otras plantas. pal'a obligar a los pescados a salir de sus cuevas. Tienen muchas supersticiones acerca de ella. Después de todo esto. usadas por los indios para pescar envenenando las aguas. el indio regresó a casa por el mismo camino por donde había llevado ¿ su hijo muerto. inelt. NOTAS EXPLICATIVAS 1. Y encontró que donde había goteado. es muy fácil compr.por las noches arrastra la piel de Ekeyimá. aparece en ella el origen de los colores de los pájaros y la cornamenta de algunos cuadr'úpedos. Indilectamente. 2. La traducción litelal de cornamenta eg "su flecha". 4. que los indios introducen en los pozos profundos. Los sarú son cestos de tejido muy ralo. que los indios usarnos para pescar. Para c¿da animal eso son los cuelnos.endel que atribuyan los colores de los pájaros a Ekeyimá. P. lrabían brotado vegetales de diversas clases z tupurerén. para ambos emplean la misma palabra. Y donde había enterrado los huesos.ti o varbasco. ariné y otras muchas clases.

Era un ave glandísima. otro y otro.md. la levantó. \a agan6 por una de sus puntas. y desde entonces la piedra de Teramén está inclinada y enterrada por un lado. sintieron un viento grandísimo como un huracán. Primero.LEYENDA DE MOCHIMA Y MARIPAIMA 1. que eogía a los indios. 3. para más intimidarlo. Cuentan los indios que antiguamente la piedra Teramén era totalmente horizontal y ésta apoyada sobre otras piedras como el budare sobre las piedras del fogón. 4. 2. y por la parte contraria la metió en tierra. TAURON PANTON n3 . Luego se posó sobre la piedra. Hace mucho tiempo había una águila. Y desde entonces también Mochimá se acostumbró o cebó a comer indios. En vista de que el niño continuaba berreando. debajo de la cual ellos estaban cobijados. Entonces arrebató al muchacho. 5. mayor que el k¿sanak: sus alas eran como las hojas de los plátanos. los llevaba al cerro Uekpuinrá y allá los comí¿. salió fuera y dijo en bromas: "¡Moehimá. ven a coger este muchacho !". llamada Mochl.. y después. 6. Mochimá fue cogiendo indios del alrededor de las casas cuando salían ya anochecido a sus necesidades. era el batir de las alas de Mochimá. En cierta ocasión uno de los niños comenzó a llorar y para ac¿llarlo la madre le decía: "¡ Cuidado viene Mochimá y te lleva !". Apenas había dicho esto. Debajo vivía una familia de indios. uno.

8. lo agarró y lo arrebató por el aire. Llevó el indio al cerro Uekpuimá y después al Akopán. y se Io llevaba. 11. cerro donde murió Mochimá 12. Este murciélago también comía a los indios. que salía de la casa. Pelo mientras Mochimá se puso a peinars€. batió repetidas veces sus alas preparando su armadilla. Esta vez. A punto de terminar con ellos. 10. 15. Pero los cañones de sus plumas brotaron en el y allí nacieron las plantas. de lo contrario.7. Era M arípairuú^ 14. sacadme fuera para que me coma también a mí". sino todavla de día apareció Mochimá. n4 P. con que los indios hacemos las cerbatanas. Mochimá ya no pudo volar y allá se murió. una vieja lloró diciendo: "Ya que ese bicho se comió a mis nietos. De allí Mochimá se fue volando a otro cerro. afiló bien un hacha y se puso en cuclillas a esperar a Mochimá en el alrededor de la casa. Antiguamente también existió un murciélago.A . después se lanzó como una flecha sobre el indio. cuyas alas eran tan grandes como las hojas de los plátanos. u 13. Por aquel indio. Estando muy alta. ya no existe Mochimá. no de noche. al anochecer. Entonces un indio pensó. Cada día. CESAREO DE ANMELLAT. se cogía algún indio. 9. también ahora cogería indios y se los llevaría y comería. pero allá empezaron a pudrírsele las alas. le dio unos hachazos en las alas hacia los hombros.

según su costumbre. estamos trat¿ndo de flechar a este murciélago. los indios se fueron siguiéndole el rumbo. no lo pudo flechar. Y vino. a flechar el murciélago. que devoró a nuestros eompañeros". el murciélago.16. 21. En esto los encontró una avispa. que se columpiaba debajo de una enorme piedra saliente. Y he aquí que la vieja estaba sola en el alrededor de la casa al anochecer. Como saltaban chispas del tizón al llevar a la vieja volando. 18. la arrebató y la llevó volando. 17. Cuando amaneció encontraron a Maripaimá. yo lo voy a flechar". 22. que se comió a nuestros eompañeros". 23. llamada tapiyuká. Detrás vinieron las avispas. cada uno con su cerbatana. Soplando con toda otras muchas. ariká y otras muchas. pero inútilmente porque sus flechas y su veneno no fueron suficientemente fuertes. Pero vino después la avispa. 20. llamadas kankepán. 24.w. y les dijo: "¿Qué estáis haciendo?". estamos tratando de flechar a este murciélago. le respondieron los indios. 19. Lanzaton flecha. y les preguntó: "¿Qué estáis haciendo?". Lanz6 sus flechas. Y ellos le dijeron: "Nada. pero en vano.ú. le lanzaron una pero el murciélago se la cog:i6. La tapiyuká les dijo: "Esperen. Entonces sacaron a la vieja fuera de la casa para que el Maripaimá se l8 llevara. TAURON PANTON l15 . la faerza. se agarraba con las patas y tenía la cabeza bacia el suelo. trataron de flechar al murciélago. llamada lamni. "Nada. pero el murciélago se las cogió todas. Pero antes le ám""rá"ott un tizón al brazo para saber a dónde se la llevaba. parak.

27.. vuestras cerbatanas no sirven. Entonces la kamniwd. el mío sí es fuerte y nocivo de verdad. provista ya de su buen¿ cerbatana. La piedra de Teramén. sopló con toda su fuerza para larlzar la flechita. eso no mí! Esperen.. pero la cerbatana se le rajó entre las manos. esperen que voy a buscarla. NOTAS EXPLICATIVAS 1. queda en las c¿becerag del rfo Parur€n. La k¿maiwá es nada para les dijo: "¡Qué miseria. Entonces cogió una de las cerbatanas de ellos. De la misma manera lanzó su segunda flechita. 28.. Sopló con toda su fuerza y lanz6 su flecha mucho más allá del murciélago y. La leyenda de Mochimá la localizan en las serranlas centrales de la Gran Sabana. donde yo pernocté en un viaje por aquellos lugares el ¿ño 1942. 3. comenzó a flechar al murciélago. afluente del Tiriká por su marg€n izquierda. P. y vuestro curare tampoco es dañino. 26. Existe en la cuenca del Paragua un cerro de nombre Yuttlók.25. que al andar por allá me lo señal¿ron como el ce- rro donde habí¿ muerto l16 Mochimá. Del mismo modo se le rajaron todas las otras que probó. CESAREO DE ARMELLADA . Estas son dos leyendas c¿si idénticas en el comienzo. que yo lo voy a flechar'. pe- ro el murciélago se envenenó luego y enseñó los dientes. hacia los rlos Kanrai y firiká. y poco después se desplomó y cayó muerto. y de la misma manera se le clavó al murciélago por la espalda.. 29. Dos veces solamente lo flechó la kamaiwd. al descender. 2. la mía sí. El murciélago defecó en gran abundancia y de ahí proceden los murciélagos pequeños. se le clavó por la espalda. Y por similitud del argumento l¿e he reunido qomo en una sola.. Entonces dijo la kamaiwá: "¡Qué miseria.

1. en otros caeo6. TAURON PANTON . cerca de cuya cumbre se ve como un& cueva. Existe en la colección Phelps de Caracas. por la cabeza. Por los mismos años del 42 6 43 los indios de l¿ Misión de Santa Teresita de Kavanayén flecharon un águ. En el mismo río Paragua existe un cerro de nombre Ma'ripah-tepui. 5. 6. que dijeron llam¿rse Virumaimá. los indios nos dijeron que allí h¿bía vivido Maripoimó. El arte de flechar en parábola. Quizás sea est¿ la ocasi6n más oportuna para hacer notar que la partfcula 4mó es privativa de las cosas grandes en grado muy superlativo y sólo aplicada a unas pocas cosas usuales y a los seres legendarios. Cuando por allí pas¿mos el año 1940.4.ila en las cercanías de Akopén. aparece aquf bien pon- derado como ingenioso p¿ra caerle por la espalda o.

Entonces el indio cogió un panká y. ll8 P. 4. Ya en su casa y acostado en su chinchorro. 3. que estaban de kachirí o bebez6n. Como de costumbre.LEYENDA DE PUPUEPUE 1. cógeme en un panká (cernedor de esterilla"). En sueños vio que la cabeza de su hermano venía rodando y oyó que le decía: "Cuando yo llegue a la puerta. en su propia casa. 6. Habia dos indios hermanos. ¿Quién sabe si no será verdad?" 8. 7. alejados de los otros indios. hablaron excesivamente haciendo alardes y lucharon unos con otros. El hermano se despertó sobresaltado y preguntándose: "¿Qué era lo que me decía? Ah. lo mataron cortándole la cabeza. A uno de aquellos dos hermanos. 5. que vivían solos. Pero otros indios. Entonces el superviviente se huyó de entre ellos muy afligido y se fue a su casa. CESAREO ¡s ARMELLADA . al colocarlo en la puerta por si acaso fuera verdad su sueño. los danzantes se embriagaron. no pudo conciliar el sueño por el mucho pensar en la falta de su hermano. sí. Pero Ia misma tristeza lo abatió y después de mucho rato se quedó dormido. al menor. sintió que la cabeza de su hermano le habla saltado encima. los convidaron a la fiesta y ellos acudieron. 2. que le cogiera la cabeza en un panká cuando él llegara a la puerta.

volvió a decirle: "Ahora llévame antes que amanezea al sitio de donde ellos cogen agua. hermano. 16. escondido. tienes que ayudarme". Si no te vengaste cuando tenías brazos y pies. 12. yo sé que puedo vengarme. al amanecer. sus ojos tropezaron con aquella eabeza colocada sobre el panká y el tronco del árbol. Cuando su hermano lo hubo pintado. Se paró a contemplarla.9. 10. Efectivamente. observaba todo sin pestañear pensando en qué iría a parar TAURON PANTON l19 . Su hermano le contestó: "¿Cómo te vas a vengar? Tú no puedes vengarte. se pusieron a reír de é1. y colocados alrededor. le replicó el hermano. la miró y remiró diciendo para sí: "¿Quién sería ese tan ündecito?" 15. Y habló así a su hermano mayor: "Estoy llegando. mucho menos te vengarás ahora." 11. Entretanto el hermano. la ebeza del indio degollado vino rodando desde la casa de los indios y saltó so. Según venía. "No digas eso. dio Ia vuelta y se fue corriendo a conüirselo a sus compañeros." El indio hizo todo puntualmente como se lo había dicho su hermanito. volvió a decir a su hermano: "Colócame sobre este tronco y ahora escóndete y estate quieto y no te rías cuando veas que los indios se congregan en torno mío. bre el panká. 13. Y he aquí que. viene una mujer a buscar agua. Píntame bien la cara con círculos y rayas y puntitos por medio de las rayas". no tienes brazos ni cuerpo. La india dejó allí mismo la camaza. y verás cómo me vengo de ellos. Y he aquí que vinieron todos a ver aquello. 74." Y el hermano lo llevó siempre sobre el panká al lugar del río de donde ellos cogían agua. estoy con intención de vengarme. Cuando estuvieron allá. antes de que amaneciera.

mude¿ndo palabras. 18. t¿mbién usado para p¡Bnsar o col¡r la bebida oon que h¿cen el kachirf. 3. pu. no dejó a un solo con vida. de que aquf ae habl¿ es un tamiz o cernedor de l¿ h¿rina de yuca.. convertido en Pupuepué.é y así anda por las noches tarta. Rqgresemos a casa. la eabeza del indio degollado dijo a su hermano: "Yo puedo continuar viviendo aquí contigo. Wedt-werft-pi. Aunque de callado estarla dicho. y. El panJcÁ.ep.. Entonces volvió a decirle a su hermano: "Para que veas. Y entonces se desapareció convertido en Pz.aquello y queriendo ver cómo él se iba a vengar de ellos. voy a desaparecer de iunto a ti". 17. Cuando llegaron a la casa. véase cómo los mismos indios describen l¿s triste¡ consecuencias de sue k¿chirfes o fiestas de bebezón con baile. Este indio. ya ves cómo los maté a todos. Enüre ellos. P. como en todas partes. saltó en medio del corro. llévame otra vez en el panká. 2.á' Teseoanrqü V Kb tnnprcpi. A Ia maner¿ -me üieroe puepué hizo relr a sus mismos m¿tadoreg. cabezazo aquí y eabezazo allá.erímÁ.ó^ Asl le dicen en un sal¡no para aplacar al gtre viene a nosotros oomo enemigo y conseguir que ge alegre. nes un personaje histórieo. no teniendo ni pies ni manos. la cabeza del indio degollado." 19. CESAREO DE ARMEL¿ADA . aunque tú declas que yo no podía vengarme.. tonque hrfa y se torne amigo. NOTAS EXPLICATIVAS 1. En esto.. es para los penoal gue se refieren con los nombrre de Pupuepu.

llenaron los guayares.UN INDIO QUE BAJO A LA CASA DE RATO 1. la que le seguía era poco mozai la que venla de última era poco moza. 3. La primera era poco moza. 7. 4. pensó: "¿Quiénes serán. 6. los amarraron y se dispusieron a regresar al río de donde habían salido. Hubo un indio. se lo contó a su hijo. Y he aquí que se pusieron a arrancar Jruca' haciendo crujir las raíces. la que le segula era poco mozai la del medio era buena moza. pasito iban las mujeres agobiadas con la por el pie del árbol sobre el que estaba en acecho el indio. las que me están robando la yuca?" Y cuando regresó a casa. Y estando en el árbol. chiriú. caramba. dando un salto. La madre del indio se dio cuenta de que alguien le estaba robando la yuca. que tenía su conuco en la ribera (labio) de un río. 5. Paso. se plantó en medio de ellas y les dijo: "¿Por qué me estáis robando?" e*. 2. chiriú ! Las mujeres eran cinco (una mano). Por este motivo. pasando TAURON PANTON . Pero las hijas de Rató venían continuamente a arrancarle la yuca.rga. Y en aquel momento el indio. vio que venían mujeres haciendo ruido con las sonajitas de sus guayucos: ¡ chiriú. Entonces el indio aquel se fue al conuco y se encar¿mó a un árbol para acechar y ver quiénes venían.

" Ella le dijo: "Tú entras. pero resulta que no Ios hay. 15. "Espera ahí. Ellas respondieron: "Nosotras no estamos robando nada. 11. hizo esfuerzos por penetrar. pero la mujer se fue detrás. En vista de que su marido no la seguía. Y allí mismo le dijo la hija de Rató al indio: "Vámonos a la casa de mi papél" El marido le replicó: "Yo no puedo entrar porque es agua.8. sino como pescado. CESAREO Ds ARMELUTDA . dijo a las otr¿s: "A ésta me la llevo yo en pago. Y su excompañera fue llevada por el indio a su casa para su mujer. Pero el indio no lo vio como maí2. Y. Entonces aquellas mujeres. pero en vano. 10. tú entras." "Sea así". ni entendió tampoco a qué se referían. Entonces la mujer se zambulló en el río y se alejó con presteza de su marido. le replicó ella. Y su mujer le dijo: "¿Qué estás haciendo?" "Estoy cogiendo peces para nuestra comida." Entonces la mujer se metió en el río y se fue. agarrando a la que iba en medio. la mujer se regresó a ver qué le pasaba y le dijo: P. a mi casa. mientras voy a mi conuco a buscarlos. Pero el indio no hizo caso. En pos de ella se zambulló también el indio. por eso no se prendían los pescados. estamos desquitándonos. Allá encontró un rastrojal y cogió varias mazorcas de maíz y regresó eon las manos llenas." 14. Días después el indio se fue a pescar. Y su madre dijo: "Está bien". 13. de nuevo apareció flotando sobre el agua. le respondieron las hermanas de ella. Y entonces comieron. también tú robas el maiz del conuco de papá". se sumergieron en el agua. El anzuelo era muy viejo. 9. contestó él." 12. que eran hijas de Rató.

esos son nuestros sebucaneg." Después dijeron: "Allá nuestros compañeros tienen preparado un kachirí. y Rató juzgó al indio de su agrado." "¿En qué te demoraste?"." TAURON PANTON 123 . no digas así. llá." 2L. 29. Entonces la mujer cortó una borla de su guayuco. caña y cambures de todas clases. Entonces el indio entró y se llegó a Rató." Y é1 le respondió: "Está bien. estate aquí fuera mientras yo te anuncio a mi papáI. La hija respondió: "Un indio me cogió y estuve con él en casa de su madre. 22. ají. Desde aquel momento el agua ya no le pareció agua al indio. le pareció que eran nubes. la mascó bien mascada y Ia escupió sobre su marido. Después dieron vista a la casa de Rató. esto 16. te traigo a tu yerno. El les dijo: "Pues llevaos a vuestra hermana con su m¿rido para que bailen entre ellos. Después encontraron un conuco nuevo: allí había no poca yuca. Estando en esto. 19. qué asco !" Pero su mujer le dijo: "No. papá. El indio se asustó y dijo: "¡Oh. y ambos 18. ir. llegaron varios hijos de Rató y se anunciaron diciendo: "Aquí estoy." "Vamos a ver. le dijo su papá."¿Por qué no vienes?" "Pero si no se puede es agua". Primero encontraron un rastrojal o conuco viejo. la metió en la boca. Perc en el alrededor había muchas culebras colgadas. Entonces ambos se sumergieron a la vez en el río se fueron caminando a la par. que tenía pocas cosas. papá. dijo é1." Con esto le decían que querían ir allá. La mujer entró diciendo a su papá: "Aquí estoy." 20. L7. le dijo é1.malo". Y le dijo también: "Ahora espera.

. El k¿chirí era no poco. Desde ahora no volveréis a comer más pescado. vá¡nonos allá otra vez. pues er¿ de otra clase. se metió en el agua y se fue a easa de su padre R¿hó. hecho por ella. Del agua salieron a la sabana y caminando por ella llegaron hasta la casa de la madre del indio. La hija de Rató se enojó a su vez y le dijo a su marido i "Ya que tu madre se enoja contra mf.á bien". En vano el indio t24 P. no resultó agradable a la suegra. 28. se alejó corriendo de su marido. arrancaron yuca." 31. Y he aqul que. el indio dijo: "Yo deseo ver a mi madre. Por este solo motivo la suegra se puso brava con su nuera. CESAREO DE ARMELLADA ." 26. 29. no te vayas. no te importe eso. Sólo cuando mi padre se pague o se desquite cogiendo algún indio. Pero su mujer no le contestó nada. le dijo el indio. Desputés de haber est¿do una buen¿ temporada con Rató." "Est. Y entonces su suegro le llenó un cesto de maíz (de pescados asados) que eran arumÁ. yo me voy donde mi padre. volveréis a coger peces. Y después regresaron a su casa. Allí estuvieron bail¿ndo tres días.24. 30. aprovech¿ndo un momento. y le dijo al yerno: "Cuidado no los desempaquetes por el camino porque tú no los podrías colocar así. la rallaron y l¿ hij¿ de Rató hizo kachirí. 27. "No. la madre del indio llevó ¿ su nuera al conuco. Pero el kachirí. Se fueron el indio y su mujer. dijo el indio. 92. de modo que se embriagaron muchísimo. vamos a continuar viviendo aquí". 25. Pasados muchos años. Y allí vivieron largo tiempo.

las muertes de los indios. como en otros varios. A estos Bató los imaginan a su propia semejanza: poseedores de conuco con yuca. TAURON PANTON tzs . los hace ágiles. etcétera. 2. vistos desde lejoa. y las culebras de agua. sebucanes. etc. en vez de sebucane8. el indio vio el agua como nubes. o simplemente rociándose con ellas----como en el caso presente-produce en los indios efectos maravillosos: los hace buenos cazadores. yuca. 33.la persiguió corriendo tras ella hasta la orilla del río. con sus fiestas o kachiríes. ají. cestos. sebucanes. Y así r'egresó a su casa afligidísimo y muy enojado con su madre. Es creencia de estos indios. el mundo al levés: los peces le parecieron maiz. junto con otrrs nombres. aplicadas en polvo o pasta en las incisiones. cambures. la hija de R¿tó tení¿ su lrumí en las borlas de su guayuco. en cuya existencia ellos creen a pies juntillas. sacadas a pellejo cerrado. También les hemos oído llam¿r al oro. y. pues los sebucanes. que aflola en los cuentos y leyendas. Estas plantas. 3. los hace ver mundos nuevos. todas las desgracias causad¿s por el agua. y los inüos h¿bl¿n de algunos antiguos tiempos en que sus antepasados usaron pieles de culebra. los hundimientos de las curiaras. tomadas en infusión por la vía bucal o por la nariz. En el caso presente. en general. etc. aji. en que se convidan unos a otros: tienen sus casas. hicl ile Rató. Los indios aüribuyen a estos seres acuáticos los remolinos de los pozos profundos. que perecen ahogados. a cualquiela le parecerían pieles de culebr¿. Aspergeado con é1. es decir. Esto último reviste l¿ máxima verosimilitud. No purlo entrar en el agua como antes. las grandes erogiones. maí2. En este relato se nos habla de seres acuáticos. les causa maleficios amatorios. que existen plantas de propiedades mágicas y que cada especie de seres tiene la suya particular. NOTAS EXPLICATIVAS 1.

Y en oca¡iones. h¿n sido l¡ causa de que los inüos no hayan podido adue ñar¡e de las habilidade¡ y p¡opiedades de esor ot¡o3 re¡es.4. no¡ inüca qfue l8e asp€rezss y rabietas de l¿¡ a¡egr¡g guelen echar por tlerra l¿e uniones má¡ felices. CESABEO DE ANMELL. oomo la presente. El de¡enlace final.{DA . ¡26 P. que se repite como un egtribillo en casi tod¡! l¡s n¿rraciones de este género.

en la margen derecha. huyó la prosperidad o "mui" hacia otras tierras. auyamas y demás cosas. ¿Seúa asÍ como lo que vosotros llamáis paraíso? 1. 2. y habí¿ "flechas de los mawarí" (cuarzos especiales) por todas estas partes. del Wairén hay una gran piedra. llamada Merok. Al otro lado. Muerim. Pero para ellos los que vivían aquí sabían slus tarén o ensalmos.. Pero he aquí que los cerros de Wo¡amasén tavieron envidia a los de Marak-motá.LEYENDA DE MUI-PIAPUE 1. yuca.{NTOI{ . que los viejos nos contaron y nosotros se la contamos a nuestros hijos.pd. que salían de la laguna de Mui-piapué. Y sin plantarlo ni sembrarlo. Porque en aquel tiempo en el río W¿irén había airnaras. piña. En tiempos antiguos-dijeron ellos-todos estos cerros eran una tierra. y la misma arcilla de hacer ollas se fue parte hacia el territorio de los karaiad. Entonces también había muchos hechizos por aquí. Debajo de la piedrahay una laguna. que espontáneamente daba de todo: plátanos. 5. A eso llamamos mui. Todo eso tiene su historia. (actual TAURON P. algodón. maiz. 6. y Wairampai. caia. Pero por haber tenido envidia Waramasén a los otros cerros. También los indios los llamamosmui'. El cerro donde está la piedra se llama Marakmotá. lechosas. y había arcilla para hacer las ollas. llamada Mui-piapué. 3. de allí nace una quebrada.

CESAREO DE ARMEL¡áDA . remedios eomo ayiyak y otros. pero los indios con las hijas de ellos. 10. 11. ln P. pero de hacia la Guayana Inglesa muchos menos. de fruta de moriche y otros. de auyama. Y allí quedó la piedra como recuerdo. Y de ahí le viene el nombre de Muiqiap. cerbatanas y rallos de los mnilonkón y también eurare de los mismos. guayucos de abalorios. 9. Pero siempre quedó un poquito de aquel mui o feracidad. Ahora también otra vez los indios se están mezclando aqul con motivo de reunirse en esta tierra los que vienen del Brasil y los descendientes de españoles. Ahora la llaman malamente "la piedra de Kanaima". 7. Y al mismo tiempo y en la misma dirección se marcharon los tarén o ensalmos. Pero el parakarí y el sapurú con carbón era bebida de los indios del Brasil. 8. Es decir.4 que quiere decir lo que quedó o pedacito de tierra fetaz. Aqul se mezclaron toda clase de indios eon motivo de su comercio de trueque. de piña. que es todo lo contrario de lo que nosotrog decimos. no. flechas con sus arcos. Por aquel mismo tiempo el cerro cercano de Akurimá era donde se reunían los indios para comprar chinchorros. Del Brasil vinieron muchos con sus mujeres e hijas. de mafu. Y las aimaras y peees grandes. Entonces abundaba también el propio kachirí.Brasil) y parte hacia Kamarata. 12. éstos se mezclan con las indias. el paiwá y los caratos de plátano. de caña. ovillos de algodón.

que pr. pertenece I toda la humanidad: el paraíso perdido y anhelado. que es cierta. sobre los habitantes en estos lugales desde principios de este siglo (más o menos) hasta los momentos plesentes.r duce por sf misma todo género de frutas y de frutos. oh montes como picos. Esa reminiscencia o ese anhelo de un¿ tierra. TAURON PANTON vx) . dotando a los cerros de sentimientos humanos: concretamente.NOTAS EXPLICATIVAS 1.ia. El narrador hace su histor. Yo no puedo menos de ¡ecordar el salmo 6?. 3. de la envidia. En esta leyenda se toca un extlemo del antropomorfismo. la montaña que quiso Dios para su asiento?" 2. en que se increpa a los montes diciéndoles: "¿Por qué mirais celosos.

4. 5. nada. le dijeron ellos. Llegando allá. CESAREO un que ARlllEl-lll. les dijeron. en vista de que pasaban los días y no les devolvían el sebucán. tio. dijo ella. Y ese era el nombre de aquella muchacha india. les dijo: "Aquí estoy. mi niña. Namai es un ave del tamaño de una garza. A ésta le pusieron el nombre del cerrito o loma sobre la cual tenían construíd¿ su casa z Namai." "Ay. Y.D4 .WAKI 1. llevadlo. hija del que vivía en la Loma de Namai (Namai-kre'). 6. retuvieron muchos días el sebucán. de piernas muy largas.rakré. solamente he venido a buscar mi sebucán. Pero después de haber dicho que sí. En aquel tiempo había pocos indios que supieran tejer sebucán y por eso muchos de ellos usaban la piel de las culebras de agua como sebucanes. No lejos del río Kanayeutá vivía un indio con su mujer y una sola hija. "¿hay alguna cosa?" "No. Y un día vinieron a pedirles prestado el sebucán. dijo ella. pero con una plumas azulencas en el pecho. Muy cerca vivían otros indios en la loma de Swunk. caramba. ¿no os lo devolvieron ellos?" "No". dijo la madre de Namai a los de Surunk-kré.LEYENDA DE NAMAI. 2. cuñada. "Sí. 3. pero procurad traérmelo pronto". toda de color negro. lo llevaron los de Arai. Y los de Suruak-kré 130 le dijeron: "Tendrás P. mandaron a su hija que fuera a Suruak*ré a buscarlo. tia." "Pasa adentro".

como vio que ellos no se movían a buscarlo. Digo que no vino ningún forastero. nadie. Su tía les volvió a contestar para despistarlos: "¡Uy!." Pero Namai-u'akí les respondió: "Mis padres me ¡nandaron a buscarlo aquí y si me voy hasta allá. Su tía les contestó: "No. dijo ella. procur¿ ir de prisa porque están al llegar unos mozalbetes muy alocados y muy poco respetuos¡os." "¡Caramba. volvieron a preguntar ellos. pues. no vino ningún forastero. hace tiempísimo. se alargó hasta los de Araira-kré. a toda prisa vamos a prensar la masa par¿ que te lo lleves. Y llegando allá. tú sebuén. 10. la que sí vino fue vuestra prima de Namai-kré. se enojarán conmigo. le respondieron. qué cosa. 11. está muy cerca. ! ya regresó". y hasta ayudó a la mujer de Kurawepán-kré. dijo ella." rnos. que iba por el camino adelante. Terminaron el trabajo y la mujer de aquella casa le dijo: "Aquf está. les diio: "¿Estáis aquí?" "Sí. 9. tendrás que ir a buscarlo a Kurawepán-kré!" 8. ¿quién fue el forastero que TAURON PANTON . que vino a buscar su sebucán. ¿hay alguna noticia?" "No. Y poco después de haberse ido ella llegaron los mozos aquellos a l¿ casa diciendo: "Aquí estavino?" Ellos alcanzaron a ver ¿lguna persona. Y llegando allá.ir hasta Araira-kré a buscarlo. buena moira' ¿estás llegando?" "Sí." 7. respondió ella. "¿Hace mucho tiempo o ahor¿ mismo?". le dijeron los de Kurawepán- kré: "Oh." "Está bien"." Pero la mujer de Araira-kré le respondió: "Ahora mismo acaban de llevar el sebucán los de Kurawepd. estoy llegando a buscar mi sebucán". mamá. Y los de aquel lugar le dijeron: "Ahora mismo lo trajimos de Araira-kré. solamente he venido a buscar mi sebucán.n-lcré. No obstante haberles dicho eso.

Y como no estaba aüí. Pero los mozos aquellos se fueron corriendo y aleanzaron a la muchacha antes de que llegara a Arairá-kré. volvieron a preguntar los padres de Namai. 13. P. llegados allá.¿No sería ella la muchacha que venía por el camino y que unos hombres la regresaron para allá?". es esa que está regresando. pero empezó a salir agua y aquello se convirtió en otra laguna.. les respondieron los de Arairá-kré.DA . 14. se encontraron con que la cas¿ estaba cerrada y dentro se oían las risas de su hija. Y entonces los padres de Namai-wakí siguieron su viaje hasta Kurawepán-kré. 15. se hundió toda la casa y apareció una laguna. que se lla¡na Arairó. Pero los mozos aquellos se miraron y dijeron: "¡Qué va. Trataron de abrir la puerta. 16. Y entonces la cogieron por la mano y la hicieron regresar a su casa. Y así llegaron a Kurawepán-kré. como ya estaba atardeciendo y la muchacha no regresaba ni con el sebucán ni sin é1. CESA"REO DE ARMELL¡.pai. pero no lo consiguieron.¿Todavía no ha regresado acá nuestra hija con el sebueán?'. les respondieron los de Arairákré..pai. Cuando llegaron a Arairá-kré los padre de Namai-wakí preguntaron por ella: . Y entonces comenzaron a cavat una entrada por el pie de la pared.12. que ahora se llama NamnUi. Y por el camino le hicieron cosquillas y Ia hicieron reír cuanto quisieron. la casa estaba cerr¿da y las risas se oían dentro. siguieron hasta Arairá-kré. "Ahorita mismo". "¿Hace mucho rato?". Pero. . Trataron de hacer un agujero en el pie de la pared para entrar a recobrar a su hija. Cuando regresaron a Araira-kré." Y en aquella misma hora. vamos a buscarla para que quede hoy aquí con nosotros. Pero cuando estaban en esto. sus padres salieron a buscarla y llegaron hasta Suruak-kré.

La explicación del v. Todas esas lagunas carecen de lcanelc y por eso no se puede navegar por ellas porque la gente o las canoas se hunden. En su casa de Namai-kré les sucedió lo mismo. ces al mismo tiempo que oía este relato. TAUNON PANTON 133 . Lo cierto es que donde vivían antes los indios ahora viven los mawarí porque las antiguas casas se convirtieron en lagunas. easa cerrada. al querer pared para penetrar. Si le transversales faltan los o kanek.. NOTAS EXPLICATIVAS 1. 20. 19. 8 es que para los indios el agua es como una hamaca con su t¡ama de hilos. Esta nanación es una tlpica leyenda explicativa de varias lagunas. que se encuentran entre los ríos Kanayeutá y Kukenán y que he tenido el gusto de contemplar varias ve. la socavar el agua que brotó y aquello convertido también en laguna. Y allí está ahora la laguna.- AenWé. que se llama Namai. las risas de 18. 2. Años atrás dicen los indios que se oía en aguellas lomas cantar de gallos y que si pegaban fuego a los pajonales se oían gritos como de mujer que decía: ¡ Kené ! Como de quien dice: ¡ No hagan tal ! Sería la muchacha. Ahora ya no se oye eso. En Suruak-kré se repitió la misma cosa: la la hija dentro y. de tanto sabor regional. no se puede naveg¿r ni nadar por ella.17. que se llama Suntnk-pai.

Y cuando se despertó. tienes que ponerle cebo rojo a tu anzuelo." Y diciendo esto. Bajando por el río Mapaurí. 8. Y estando con estos pensamientos y preocupaciones. el padre de los pescados. se 2. a la derecha eneuentra un cerro. fruta del CESAREO DE ARMELLADA . decía pensando para sl. dijo el indio pensando para sí: "¿Qué será ese cebo rojo? ¿La koramé o la langosta pannsalcaad.LA VIEJA QUE SOLO QUERIA PESCADOS GRANDES 1. 6. a su vez. llamado Aro.? P. arumá. le hablaba diciendo: "Si quieres coger un pescado bien grande. que siempre le reclamaba a su yerno pescados grandes. A la falda de este cerro vivía hace tiempo una vieja. 7. se los entregaba a su mujer ésta. Por este motivo su yerno se afligía. Y "¿cómo me arreglarla yo para pescar pescados grandes?". qué pequeños son ! Yo que estaba con ganas de comer pescados grandes. 3. ereké. un día soñó que Amdn.ma'ru'k. "Yo quiero comer pescados grandes". y su madre eehán- 5. Pero l¿ vieja los despreciaba diciendo: "¡Qué miseria de pescados. se los entregaba a dolos en un wopá. los tiraba por allá. Su yerno procuraba ir hasta el río Kukenán y allí pescaba los pescados mayores que en él se encuentran: Wadomarí." Así oyó él que le dijo en sueños. El los trala. 4. karoi y demás. era su dicho de todos los díag.

le dijo él a su mujer. 10. Y diciendo Esa culebra se llamaba Amd'n. Ella se fue por el camino que iba de Aramaruk a otras casas de este lado. Otra hermana vez o segunda vez el indio cebó su anzuelo con la langosta panasakaad. 9. La mujer hizo conforme le había dicho su marido: le entregó el cesto a la vieja y se subió al cerro detrás de su marido. 13. 11.. Su camino es lo que ahora se llama Amantepué. dale esos pescados pequeños a la vieja". "No importa. que estaban encima.Entonces fue una primera vez a pescar con cebo de korumé en su anzuelo. La culebra se desenrolló y empezí a cortet detrás de la vieja con la lengua fuera. TAURON PANTO¡{ t35 . Y se fue a su casa. Y al voltearlo apareció la culebra. 15. le dijo. Al abrir la vieja el cesto y ver aquellos pes- cados pequeños. cogió su wopá para vaciar en él el cesto.. La culebra llegó a la laguna de Warimapai y allí trató de enrollarse. que había pescado su yerno. que le había traído su yerno. Pero sólo cayeron arumá y wadomarí. comenzó a chillar diciendo como siempre: "¿Pero he dicho yo alguna vez que quiero comer pescados pequeños ?" esto. Y esta vez mordió el anzuelo una culebra de agua grandísima' Entonces la enrolló en su cesto y encima colocó los pescados pequeños. 14.. Y la vieja corría dando gritos: "¡Ay. "Vamos a ver ahora. que es una quebrada. aY. le respondió ella. y nosotros vayámonos encima del cerro'" 72. aY. "¿Pero tú no sabes que ella no quiere pescados pequeños?". pero le resultó pequeña. dáselos a ver qué pasa.l Y el yerno se rió de ella a su gusto.

La culebra siguió luego por las sabanas de Rorokekpai. los CESAREO DE ARMELLADA . de todos los que son demasiado exi- 2. pero también la encontró pequeña. está cl¿ra contra l¿ inconfor- midad de las suegr.16. aparte de la explicación del nombre de Aman-tepué. Por fin. Está clara Ia clencia de los indios en interpretar sueños como presagios o admoniciones. llegó hasta la laguna de Karinapai y allí encontró su sitio y allÍ es donde vive Amán. La intención de esta leyenda. atravesó el río Wairén y llegó a la laguna de Kosarapuí. NOTAS EXPLICATIVAS 1.as y gentes en su comida. P.

Y él le-"Regála- 3. Y poco a poco se fueron enamorando hasta que se unieron. no se recataba de ir al río a ba- ñarse ni en los días del mes. contestó: ella. empezó a notarse su embarazo y.con muchacha siempre contestaba lo mismo: "Pues mi anzuelo me arreglo". que ella no conocía (era un mawarí) y que llevaba en sus manos un sartal de peces. Y dijo ella: pescándo"¿Pues cómo iba a ser. encontró en la orilla a un indio. le dijo "Sí. Y una muchacha de ellos. que estaba empezando a ser púber. Su madre siempre le preguntaba: "¿Pero Y la cómo te arregas tú para pescar tantos?" . 2.LEYENDA DE APICHUAI 1. por fin.. Y entonces sí le dijo la verdad a su madre. Y un mawarí se dio cuenta. Pero como tantas veces estuvo con el mawarí. fue claro que un niño se estaba formando en su seno. Había unos indios que vivían sobre el cerro de Seiktrá. De la misma manera cuando ella iba al río. mos. cuando la mu- ehacha se fue al río. 5. La muchacha llevó los peces a su sasa y su madre le preguntó: "¿Cómo fue que tú los pescaste?" Y ella se avergonzí y no dijo la verdad. Siempre ocultaba la verdad por vergüenza. -Pues 4. Ella siempre regresaba a casa con un sartal o un cesto de pescados. llévalos para tí". "Yo estoy TAURON PANTON . mamá?" lost'. solía encontrar en la orilla al mawarí. Y he aquí que uno de los días. mi hermano".

llamado parau.n. Otras veces. Pero cuando nació su hijo volvió a verlo. Por aquel tiempo había muchísimos uraturú. 6.{ . al regresar ellos de allá y prender fuego a los pajonales dando noticia de su llegada. le respondió su maclre. que pasaba muy cercs de la laguna Karinapai. Entonces el mawarí se dejó ver en casa de la madre de su mujer. CL. pero dile que quiero conocerlo". estate con él. Y después de esto. 8. 7. Y siendo todavía pequeño el muchacho.coll un mawarí". estuvo un poco de tiempo en su casa y luego manifestó que debía regresar en casa de su padre. y son para los mawarí como los perros para nosotros. sólo comía pescado. Los uruturú son unos tigres del tamaño de un becerro. Y sucedla con frecuencia que. yendo los indios de viaje. que era donde vivía el padre del mawarí. y entonces le hicieron su remedio con el kurní o mnrón. se fue. 9. salían a su encuentro y devoraban a muchos indios. Karinapai. TIRIUELLAD.SAREO PE. se fue allá y vivió durante mucho tiempo en casa de su madre. se lo llevó a la laguna de Kasarapai. Y por eso le dijeron al hijo del man'arí: "Vete a ls8 P. queriendo él estar con su madre. Namayipai y Suruakpai. los uruturú los venteaban. de pintas muy bonitas. trayendo siempre gran cantidad de pescado para el hijo y para la madre de é1. Allí creció hasta haeerse grande. y repetía sus venidas con frecuencia. Y asÍ. salían los uruturú de aquella laguna y se comían a los indios. 10. en las lagunas de Kasarapai. "Siendo así. saliendo de la laguna. Por eso los indios vivían acongojados porque eran muchos los indios que perecían de esa manera. Y el muchacho nunca quiso tomar del pecho. Los indios del valle de Kukenán o Karauektá tenían entonces un camino muy frecuentado hacia Remonotá (campos de Río Branco en el Brasil).gó.

subió por el cerro de Seildá aniba hasta la casa. que nos dé permiso para vengarnos de las muertes de nuestros compañeros".{ vayan a dañar. entretanto. corriendo delante de ellos y tocando siempre su tambor y haciendo sonar sus sonajas.y dile que estamos muy desagradados por los tantos indios que están devorando sus uruturú. Vete allá y dile que no se vaya a enojar con nosotros si le matamos los uruturú. Y daba vueltas sin parar alrededor de la casa y sus compañeros. fueron flechando todos los uruturú sin dejar ni uno. después prepararon un palenque o cerca de palo a pique en rededor de su ca. efectivamente se fue. 74.Y lo curaron nuevamente con parau. Hasta veinte salieron detrás de él. ya estoy yendo en casa de mi padre". 12. y é1. Entonces el hijo del mawarí regresó entre sus compañeros del cerro SeiKá a decírselo. y estando allá tocó su tambor. Cuando ellos dijeron: "Ya está". padre. pero cuidado no te -¡'Bgf.raordinaria.sa. y prepararon flechas en gran cantidad. "Sí. le dijo su vas a regalar los uruturú". detrás TAURON PANTON .hablar con tu padre . Y luego salieron hasta veinte uruturú. -Y 11. el hijo del mawarí se fue a la orilla de la laguna I(arinapai con su tambor y sus sonajas.. Y además le dijo srr padre "Ahora hazte un tambor con piel de mono y ponte sartas de kewei en los brazos y en las piernas para que los uruturú salgan de las lagunas detras de tí". Lo mismo hizo con los uruturú de la laguna Kasarapai. Ni uno de ellos regresó a Karinapai. Y ellos le prepararon el tambor y los sartas de kewei. 13.-yán y adquirió una ligereza exl. espera un poco para que te apliquemos nuevamente el remedio". le dijo a su padre: "Ahora me bien. Y llegando allá. dijo el hijo del mawarí. poniéndoles curare en las puntas. 15.

Y el hijo del mawarí fue y amarró a los uruturú que habían quedado. 16. Y ese fue el nombre que le quedó. Ahora no se ven calaveras de indios por las sabanas de Pichai y de Karinapai. Por eso ahora los indios están tranquilos y viajan tranquilamente por aquellos sitios. ninguno regresó a Namayipai. Pero mawarí. ya nos -irsí. 17. 19.] el mawarí le dijo además: "Bueno. Ninguno regresó a Kasarapai.. hemos vengado bien de las muertes de nuestros compañerog". Por eso es que ahora hay muy y pocos uruturú además tienen miedo a los indios. dando vueltas alrededor del palenque. y. viendo que quedaban muy pocos uruturú. ahora amarra a los uruturú que quedaron para que no salgan". De los veinte. 21. 20.de él subieron por el cerro hast¿ l¡a casa de los indios. 18. dijo el hijo de mawarí a su padre. pues. CESAREO os ARMELLADA . P. Solamente algunas veces los uruturú salen y devoran ganado. no quiso darle más a su hijo: Le dijo entonces: "Ya está bien". los indios los flecharon a todos y ninguno de ellos regresó a Suruakpai. los fueron flechando a todos hasta no dejar ni uno. Lo mismo hizo con los uruturú de Namayipai. Al hijo de mawarí le pusieron por nombre Apichuwai los otros indios porque los uruturú no lo pudieron alcanzar. que salieron tras él y subieron hasta la casa de los indios. sacó también veinte uruturú. no como ant¿s. Yendo después a la laguna de Suruakpai.

TAURON PANTON 14t . Leyenda localizada en lo que hoy es Hato de la Divina Pastora y que yo recogl de labios de nuestros vaqueros' pero que anda en boca de todos los indios de esta región.NOTAS EXPLICATIVAS: 1. 2. Las sonajitas de kewei. usadas en los brazos y piernas eran muy comunes entre los indios hasta hace muy poco tiempo.

seré.{ . Salieron precisamente por el pie de un árbol de que allí hay.{D.. que hay debajo del saito de Kamá. CES. que moraba por allí. Pero antes de regresar a sus casas. dijo: "Este conoto nos está diciendo que le rajemos el vientre". Con ellos le rajaron el vientre a Rató y pudieron salir. Pero un conoto trató de ayudarlos diciéndoles alguna cosa. Entonces su anzuelo consistía en un diente de raya. que tenían en sus anzuelos. les hundió la curiara y se los fuag6 con curiara. Ellos oían aquello y pensaron: "¿Qué será lo que nos está diciendo?". l'. Y cayeron en el pozo..EL RATO DEL SALTO DEL RIO I(AMA 1.. Y de sorpresa llegaron a sus casas cuando más tristes estaban sus compañeros dándolos por ahogados. 8. Y. 7. seré. anzuelos y todo lo que tenían. !".. el piache se puso en comunicación con sus "iai". 5. estando en su sesión de piachería. Entonces se acordaron de los dientes de raya. Una vez habían unos indios pescando en el río Kamá encima del salto. Y he aquí que un Rató. 3. Y allí estaban en el vientre de Rató sin ver posibildad de salida.{nEO oe -{RltELL. el espíritu de Rató bajó a urú. después de poner atención y de pensarlo. Se posó en la rama de un árbol cercano y allí permaneció largo tiempo diciendo: "¡Chikolontontón. Pero entre ellos había un piache y éste. 4. 6. 2.

Los hombres se sumergieron en el río llevando en sus manos bejucos para amarrarla si la encontraban. Sintió grandes congojas en su vientre. eso ha sido lo que terminó de dañarte. ahora ciertamente te mueres". Tiempo después el alma de Katamí estuvo a punto de coger a un indio. Pero entre ellos hubo uno que resistía largo rato debajo del agua. La nieta regresó a contárselo a los de su casa. 11. se fue con una nieta al conuco. que tenían al otro lado del río Mapaurí.o'gó.Y el Rató le diio al piache: fría. El piache se salió (al piache se le salió el alma). 16. Una vieja. sólo calentánel agua tomes "No dola. los manojos de tum. dejando a la muchacha. Con el bejuco la amarró por debajo de los brazos y. Pero ellos tenían poca resistencia debajo del agua. tirando todos. "Para que veas. que venía con muy poca agua. mi padre venl¿ TAURON PANTON . Y pasaron el río. 9. Sólo los otros regresaron a su casa. Y con esto cayó más enferrno todavía. Pero el piache tenía tal fiebre que bebió ansiosamente agua fría. las cogió un Rató. 0. Así como este es otro caso de nuestros mismos f días. 14. sino caliente. Venía mi padre con Tamaikrai. Y al regresar. llamado Tamaikrai. No hizo caso de las palabras de Rató. Y este rastreando. 17. 12. 18. de nombre Katamí. 13. Mejor dicho. encontró a la vieja sentada en lo más hondo del río. Y los hombres 15. la sacaron a flote y hast¿ la orilla y después la enterraron. Rató cogió sólo a la vieia. le diio entonces Rató. puedes beberla". se fueron a sacarla. Y así fue.

lar almas. el alma de la vieja Katamf vino donde el piache y dijo: "¿Para qué me habías llamado?" Y el piache a ell¿. Llamaron al piache.Y ella volvió a decir: "Yo lo cogí porque estaba con hambre". Ior piraches de egta tribu us¿n manojos de ra.iertos á¡bole¡ (de refie¡e el v. Pero éste cayó en un y g¡itab¿: "Aprisa. "¿Por qué tú intentaste coger a Tamaikrai?". aÉ y pirkavó sobre todo). po?. Y al hacerle su piachería a Tamaikrai. puede irse viendo en el v. paraderc de P. Y fue mucha el agua que arrojó. A toda prisa mi padre se tiró a ayudarle y lo sacó a la orilla. Pem cuál se¿ su idea sobre el lugar (mejor lug¿res). ayúdame que me estoy ahogando". 20. Y a esto 8e 8. Las palabras más usaüs para significar la muerte indican con claridad meridi¿na la idea que los indios tienen de la supervivencia del alrna cuando el cuerpo perecie. 20.delante y Tamaikrai detrás. CES¡|IEO DB AIIIEI. 2. 8.mita¡ de c.LADA . NOTAS EXPLICATTVAS: 1. muchacho.o y se iba ahogando 19.

regresaba a la casa. fue a verla la suegra de ellos. El pato era muy trabaiador. El buho era muy flojo. Por eso la vieja le obsequiaba con buen casabe y se ponfa hasta con tortas de almidón. ya atardeciendo. y por eso su suegra le d¿ba sólo casabe hecho con los residuos. Por eso. we. Y he aquf que se convirtió en una palomita. 6. iba gritando adrnirada: ¡we. se fueron a talar un conuco para su suegEa. Y regresaba a la casa mucho después que el pato. Y sucedió que.LEYENDA DEL BI]HO Y EL PATO 1. we! (oh. muy por debajo de sus ojos (no de su agrado o deseo). 3. oh!).minando por entre el yucal. 4. Esto se repitió durante muchos soles ldfas). Por este motivo. y el buho. con la mayor. Y se encontró con que el conuco del buho era muy pequeño. pegaron fuego a sus talas y después sembraron Ia yuca. estando arln alto el sol. Pasadas varias lunas (meses). Pero vio que el conuco del pato era granüsimo. 9. Cuando la yuca creció. Por este motivo el pato sintió envidia. aplicó el hacha a muchos palos. Sucedió una vez que el buho y casados con dos indias hermanas: el pato estaban el pato. 2. pero no dijo nada. 6. 8. cada uno por su lado. con la menor. Cortaba un solo árbol y a dormir sobre el tronco. Y como el yuc¿l era tan grandg se perdió. que sueTAURON PANTON . oh. ca. 7.

Sigriendo la tcorf¿ de Menéndez y Pelayo. que es el conuco que hizo el buho. CESAREO DE ANMELT.ADA . pero se la vieron sus cuñ¿dos. 21. 2. Siggiendo el rastro se fue hasta el agua. 14. además. y contraste final de costumbrer. ll. De ahí resultó que los mawarí le dieron de su kachirí y de ahí resultó que el pato se enamoró de ellos. El pato se demoró busca que te busca el hacha en la laguna durante mucho tiempo. tenía un hacha muy buena. pero no apareció. sigue siempre durmiendo durante el día en los troncos de los árboles y al atardecer se viene a las casas de los indios. 15. esto es verdad y allí están cerca del río Apanwao y del río Kamá una calceta. llevaron el hacha del pato sin conocer sus propiedades. según la lelismo antitético: contragte de pereza P.le andar entre los yucales y euyo arrullo trémulo es: ¡ weruchí ! 10. contr'aste de sinceridad y simulación. Y por eso. El pato. Y NOTAS EXPLICATIVAS 1. Y asi sucedió que se les fue el hacha a la laguna. Por eso se ve siempre al pato en las lagunas en busca de su hacha y enamorado de los mawarí. Y el pato se fue a buscar su hacha. que fue el conuco hecho por el pato. 13. El buho y el pato constituyen un bello modelo de paray diligencia. por su vez. 20. gue se les quedaron adherid¿s a eu naturaleza. 12. y una grandísima sabana circular. a escondidas. pero resultó que los mawarí se la habían cogido. Ellos quisieron t¿lar su conuco a la orilla de una laguna. Pero el buho.

3 es el ltam¿do por los indios oriEl contraste con las tortitas de almidón. 3. de que se habla en el kipu. como quien dice pan de salvado. con frecuencia son coment¿rios a refranes.cual las fábulas. TAURON PANTON . v. tendrlamos aqul un buen comentario al dicho "las apariencias eng'añant'. Quizás es digno de notarse el amansamiento y amor pnoducido por las dádivas. El casabe de residuos. no podría ser m¿yor. 14. que para nosotros equivale a flor de halina. etc. 4. especialmente por comida y bebidat que apaleee en el v.é y suele dárseles a los perros.

llegó Sororó-pachí a bañarse. Y el buho se fue antes del amanecer y se puso en observación sobre una rarna. moza 4. Ni en los días de resguardo del mes ella dejaba de ir a bañarse de madrugada. kuiwá". 3. 2. pero la verdad es que iba en busca de su amante. En las cabeceras del río Karuai hay un cerro. o más bien. de nombre lcuiwd. dijo: "Vente ¿ P. que vivía en el río. llamado píkú. Sororó-pachí se quitó su maguk (guayuco de teIa. Cada día. Y kuiwá fue saliendo poco a poco del agua para estar con ella. Y quitándose su guayuco. 7. y se sentaron en las ramas de un árbol en acecho. Esa era la disculpa. receloso. donde se bañaba Sororó-pachí. el tronco de un árbol. llamado Sororo-pó. 8. mandó al buho al sitio donde su mujer se bañaba.. Esto se lo contó el buho a piká. Pero ella no respetaba a su marido. como todos los días. al amanecer ella iba a bañarse. 6. Antes del amanecer se fueron al sitio.PACHI 1. a bañarse. Su marido era el pájarc. 5.LEYENDA DE SORORO. sin abalorios) y dijo: "Ven a hacer tu caldo. al clarear. Allí vivía hace mucho tiempo una iudi¿ buena y de gran tamaño. Y piká. Como si estuviera dormido. Y he aquí que Sororó-pachí llegó.n Ese cerro tiene su historia.ADA . Como siempre. Y entonces piká y wirumá prepararon unas lanzas de madera para ir a matarlos. CESAREO DE ARMEU. llamada Sororó-pachí.

etc. como quien dice pan de salvadot de que se habla en el v. erpeciahnente por comida y bebidat que apalece en el v. TAURON PANTON .recual las fábulas. Quizás es digno de notarse el amansamiento y smor prioducido por las dádivas. El contr¿ste con las tortitas de almidón. 3. no podría ser mayor. 4. 14. con frecuencia ¡on comentarios at'lae franes. 3 es el llamado por los indios or ikipué y suele dárseles ¿ los perros. que para nosotros equivale a flor de halina. tendrfamos aqul un buen comentario al dicho apariencias engañan". El casabe de residuos.

. Y entonces piká y wirumá prepararon unas lanzas de madera para ir a matarlos. Antes del amanecer se fueron al sitio. CESAREO D8 ARMEU. llamado Sororo-pún Ese cerro tiene su historia. Y piká. Perc ella no respetaba a su marido. al clarear. Su marido era el pájaro. Cada dia. 4. 8. llamado pilcd. dijo: "Vente ¿ P. kuiwá". mandó al buho al sitio donde su mujer se bañaba. receloso. 5. donde se bañaba Sororó-pachí. Y he aquí que Sororó-pachí llegó. llamada Sororó-pachí. de nombre kuiwó. 6. Como siempre.. a bañarse. al amanecer ella iba a bañarse. o más bien. y se sentaron en las ramas de un árbol en acecho. como todos los días. sin abalorios) y dijo: "Ven a hacer tu caldo. pero la verdad es que iba en busca de su amante. el tronco de un árbol.LEYENDA DE SORORO-PACHI 1. 7. Sororó-pachí se quitó su magulc (guayuco de te- la. En las cabecer¿s del río Karuai hay un cerro. 3. Como si estuviera dormido.ADA . de Ni en los días de resguardo del mes ella dejaba ir a bañarse de madrugada. Y el buho se fue antes del amanecer y se puso en observación sobre una rama. Y quitríndose su guayuco. Esto se lo contó el buho a piká. Allí vivía hace mucho tiempo una india buena moza y de gran tamaño. que vivía en el río. Esa era la disculpa. Y kuiwá fue saliendo poco a poco del agua para estar con ella. llegó Sororó-pachí a bañarse. 2.

al verse descubierta h¿cia otros sitios. por los lados del cerro Katurán. Piká. el lechuzo. kuiwá". andando siempre por los cerros más altos. Pero kuiwá. Pero a Sororó-pachí nunca la pudieron matar. mataron a piaimá igual que habían matado a kuiwá. desengañado. su clítoris. Detrás de ella con sus palos iban los antedichos. no pudo huir. eü€ primeramente habían sido despreciados por Sororó-pachí para cacarse con piká.mé o los caracoles de río. piká!". la dejó en paz. el gallinazo y demás. Pero los otros (pájaros). Y después le piearon en pedacitos y esos son los koi. 13. Y todas las cosas de Sororópachí se las repartieron entre ellos: el wasakau cogió su garganta. Entonces Sororó-pachí huyó al Auyán-tepui. el kasanak. 10. Y antes que ella lograra esconderse en el eerro. Y kuiwá se asomó y fue sa' liendo del agua para estar con ella. 14. 11. Y a todos los fueron matando piká y wirumá. quedan el Cer'ro ile Pikd. Y les clavaron las lanzas. Al oír aquellos gritos. y el Cemo ile Mo'uuk. TAURON PANTON 149 . Pero Sororó-pachí se huyó hacia otros sitios. Sororó-pachí vivió después cou un piai. gritaron los dos a la vez: "¡wi-ú. 9. Y por allí.haeer el caldo. Vivió después con un mozo de nombre waromí y con otros varios. Sororó-pachl se estremeció. atravesado con las lanzas. Y cuando kuiwá se puso encima de Sororé-prcH.mÁ. la alcanzaron y l¿ mataron. Y cuando el buho los descubrió y le llevó la noticia a piká. 12. y así los demás. en el camino de Kamarata a Urimán. A ella no le aleanzarcn las lanzas porque estaba debajo y se huyó. se agruparon para perseguirla y matarla: el palomo.

de algodón hilado y sin ab¿lorioe. Esta leyenda quiere dar el origen de los c¿racoles de agua. que se consideran de lujo. 2. Tejido con éstos ee nombra ?¿osd. del nombre de algunos cerros y de otras cosas menores. Se habl¿ aqul de un guayuco femenino. P. nombrado m¿yuk.NOTAS EXPLICATIVAS 1. CESAREO DE ARMELLADA .

de ayrl y de pirk¿vá. de Arasarú. I. le advirtió a una niña. en las lomas de Ataperé. los indios). cuando oigas hablar.. Cerca de la pared del Auyán' dicen ellos. 4. . Todos los que vivían en ls falda del Auyán gustaban mucho del carato de auyama.. de Kosoperé. no te vayas a engañar creyendo que son los que viven en lo claro (encima de la tierra.LEYENDA DEL AUYAN. antes de comenzar su sesión. 2. Vivlan en las saban¿s de Uruyén. 3. Con esto. C¿rato de auyana. que estaba comenzando su pubertad: "Cuidado. Un día uno de los piaches. Tú estás en un tiempo. al otro lado del Yunarimá. La bebida más usada entonces por ellos era el carato de auyama. hakumeré el ciendo sonar sus manojos. a todo lo largo del rlo Akanán.". TAURON PANTON . en que las mujeres son muy codiciad¿s por los mawarí. siendo los mawarí.. que viven en los cerros. No habhs palrbra no sea que se alboroten y nos vaya¡r a caus¿r algún d8ño".os indios de Kamarata cuentan que en tiempos muy antiguos vivían muchos indios en la falda del Auyán-tepui. 5. Qü€ decían y repetían: "Auyamá yeukú. No hables palabra. Y muy pronto comenzaron a üegar log mawarí. e igu¿l que ahora. el piache comenzó su sesión tomando por la nariz con su kachi wotó.TEPUI 1.

se dieron cuenta los m¿warl que alll habla una muchacha en el degarollo de su pubertad y se alborotaron como los que en- tran en combate. haciéndolo derivar de 2 Quiere explicar t¿mbién el origen de varias for¡ras curiosas de piedras. Esto es facilllimo de egtrechur¿ del valle Ab¡fn y extraordin¿ria vagted¿d de la¡ vertientes haci¿ el mimo. a pesar de la adver- tencia y creyendo que eran indios los que cantaban al carato de auyama. En varias partes de los flancos del Auyán-tcpuy se ven claramente las puertas de algunas casas de los indios. cuando los mawarí se retiran a sus easas. comenzó un viento como de huracán y con remolinos en el aire.urai. 8. que andan ahora por el cerro eantando ¡chiu-chiú. Sabroso.. 11. se llevaron consigo a todos los indios con sus casas. Y allí se ven ahora como piedras.anata. Algunas casas fueron llevadas encima mismo del cerro. Y enüonces la muchacha. Y asf se llaman m. 9. Y muchos de los pajaritos.. NOTAS EXPLICATIVAS 1. Eran los mismos ma\rarí. que se ven sobr€ la cumbre y también en Io¡ flaneos de egte imponente y gigantesco cerro.. Y antes del amanecer. chiu-chirl! son indios de entonces. que tanto les gustaba. Al olr sus palabras. Al regresar ellos allá.ecuerdo de algrin grar¡ cataclisro de viento¡ y desbordaniento de rlos. CESAREO DE ARMELLADA .6. f0. huracanados suceder y de suponer por la P. C¿rato de auyama. Este relato quiere explicar el nombre del ceno Augúrrn la palabra úuy@rat. 7. se puso también ell¿ a decir cantando: "Auyamá yeukú. 8. No juzgo improbable que erta le¡'enda tenga un fondo histórico: el ¡.. yo quiero beber c¿rato de auyama".

6. 4. que hacían daño a los indios y en esto se demoró varios años. TAURON PANTON . hizo su sesión y les dijo: "Ese bicho se llama Urú y es un pescado venido del mar". Según iba con su trabajo adelante.wwaró. ir a buscar unos manojos de ramitas para que venga el piache y nos diga qué es".LEYENDA DE LOS ATAPITON 1. iban a bañarse al río. Y decían los más viejos: "Ese es un bicho. 2. 7.ú. Pero uno de aquellos días salió un pescado enorme y de una vez se trag6 un muchacho. un indio sin arte. dijeron ellos. fue sacando otros varios bichos.kara.. Y tenía un hermano. "¿Así es?". Y los muchachos pasaban largos ratos en el agua.pdn. llamado Maruana. Pasó mucho más tiempo del convenido. Y entonces el piache comenzó a trabajar y lo fue llevando hasta el mar. Y tenía una hermana. Los otros regresaron corriendo a la casa y dijeron a sus familiares: "IIn bicho se trag6 a nuestro compañero y después se hundió en un pozo". La gente mayor se fue con todo cuidado al río para ver qué bicho era aquéI. 5.. 8. Entonces enciérralo no vaya a terminar con nosotros. Cuando los antiguos indios comenzaron a vivir en Uruyén. Y vino el piache. Y el bicho se asomó y ellos lo vieron. "Vamos a ver. Este piache se llamaba Kai. 3. llamada Urailó. que nunca se ha visto por aquí".

ADA . Y empezó a practicar las costumbres de los piaches y cantar como ellos. 11. que se casó con otro. Y entonces Uradán-wará le dijo a su hermano: Vamos a pegarlos de tal manera que no puedan P. Pero la mujer de Kaikaruá. aunque supo que su marido no estaba muerto. L4. Ahora le acompañaba en su sesión su hermana. Y su hermana le contestó: "Esa es tu mujer. le preguntó: "¿Quiénes son esos. ya no dejó al nuevo marido. 17. Y su hermana estuvo zarandeando a su cuñada y al nuevo marido. 13. que él había encerrado en el mar y desterrado de las tierras de los indios. Un día. Y cuando bajó a los manojos de su hermana. que estaban allí mismo en el chinchorro. no dijo nada.9. CESAREO DE ARMELI. La mujer del piache. Pero é1. viendo que su merido no regresaba y se pasaba tanto tiempo. 10. que aún andaba lejos. 12. Como su hermano. aun viéndolos Kaikaruá. Ellos no tenían reparo de dormir juntos. haciendo sus sesiones de piachería. trajo el espíritu de su hermano. 15. que están juntos en un solo ehinchorro?". Poco después regresó Kaikaruá a su casa de Uruyén. pero se encontró con que su mujer se había amigado grandemente con otro. creyendo que tú estabas ya muerto". Pero ellos siguieron juntos como si tal cosa. pensó gue s€ habría muerto y se casó con otro que encontró. aunque lo supo y hasta Io vio. Pero Uradán-wará pensó en hacerse piache como había sido su hermano. que se había hecho piache en su ausencia. Y salió siendo piache. Pero Kaikaruá cogió sus manojos de ratnas y comenzó otra vez sus piacherías y fue cantando y cantando todos los bichos. 16.

NOTAS EXPLICATIVAS 1. Ya había amanecido del todo y una vieja. TAUNON PANTON ¡55 . y Esta leyenda nos da el origen del nombre de Uru-gén de una piedras.despegarse. ll¡ma- dad atnpittn 2. ¿Cómo se iban a despertar? 20.pit&n. Empezó a clarear y ellos trataron de separarpero no pudieron. Ya es de día". Pero no los podían cargar. Y allí están convertidos en piedras. ligeramente parecidas a hombres. caramba. que hasta se quedaron petrificados. Y se asustaron en extremo se. en vista de que ellos continuaban juntos en el chinchorro. Que una mujer se haga piache es una excepción noteble de la regla general entre estog indios. 18. Yo puedo testimoniar no haber conocido ninguna. a la s¿bana. mado tapílc Y cogió ella unas hoias del árbol llay las tiró en medio de los dos. Y el árbol atapd en medio de ellos. Solamente dándoles vueltas los pudieron llevar fuera de la casa. 19. Y por eso los nombran los ato. Entonces Kaikaruá le dijo a la vieja: "Llevadlos para afuera". se acercó a despertarlos y les diio: "Bajáos de ahí ya.

que estaba despierto les decía: "Despertaos que está viniendo un bicho". se lo comieron hasta hartarse. el corazón). busco la semilla de mi vientre. no nos vaya¡nos a dañar. 8. Pero el gue no comió de aquel corazán colg6 su hamaca cerca de la cumbrera y estaba despierto. 5. que se le había caldo a algún animal de gran tamaño. dijeron ellos. pero ellos fueron más allá de su consejo. No debemos ser ansiosos ni atolondrados". Pero uno de ellos dijo: "No. 6. 2. Y sucedió que en el camino. Así les dijo é1. A ellos les cayó un giran sueño y se acomodaron en el rancho para dormir. déjenlo.aí-wokoltó. Asf dice el cuento. Pero el otro se abstuvo de comerlo. a la verdad. que era el Waikinim.ó. "Vamos a comerlo". Pero ellos estaban profundamente dormidos y no despertaron. Unos indios se fueron a cazar venadog. según iban. (Busco. no sabemos de quién es. CESAREO nn ARMELU\DA . o padre de los venados. encontraron un corazón grandísimo. Entonces P. uyewún-mapué". Y he aquí que un bicho muy grande y de ojos relucientes se vino hacia ellos a la media noche siguiéndoles el rastro y cantando: "Cbi.LEYENDA DE CHIVI-WOKOKO l. 7. Y después de haberlo cocido. 4. El indio. 3. Entonces entró en el rancho el bicho aquel.

Cayéronle todos a una con sus flechas y lo mataron. iban poco a poco regresando a sus sas¿o.pó.n y de otras avispas. Llegados al sitio. y se fueron al rancho donde estaban los indios sin ojos. yewán enapué". pu. como los que bailan tukui o marik. Lo descuartizaron para poderlo llevar. Detrás de todos salió Waikinimá con los cuernos llenos de nidos de avispas. 14.él les fue ¿rranc¿ndo los ojos ¿ los que le habfan comido a él el corazón para suplir con ellos l¡¡ falta de su corazón. 11. 9. Sus compañeros rajaron el vientre de Waikinimá y le encontraron los ojos. agarrándose o apoyándose en el hombro del compañero. Estos pobrecitos estaban acongojados por caus¿ de la falta de sus ojos.. Be ¿congoTAURON PANTON . Y entonces vieron que estaban sin ojos. El indio regrearó al r¿ncho y esperó hasta que sus compañeros se despertaron.n. 10. Pero mientras iban por el ca. pero ellos los dejaron huir. Trataron de pegárselos derramando goma de árboles en las cuenc¿s vacías. Innkepd.ment¿ del padre de los venados h¿bía nidos de wampón. Ios ven¿dos pequeños que salieron. Y después Waikinimá se alejó cantando: "Chivf-wokokó. tempí.rrino. Entonces los ciegos se pusieron en fila uno tras otro. El otro indio se fue a buscar a otros compañeros para ir juntos a matar el padre de los venados. Entonces el otro indio ee fue detrás de lVail¡inimá con muclro cuidado par¿ ver donde tenl¡ m c¿sa. tari. que había anot¿do el indio. prendieron fuego en tomo al helechal. Y el padre de los ven¿dos se escondió en ¡m helechal. fueron no pocos. 12. viéndolo el indio. El indio vio ta. pero los ojos no se les pqgaron. 15. 13.mbién que en l¡ corna.

:.rayos). CESARf.los degeoE e impre.es$antando ¿ los venados'y vengándose de los. sin darse cuenta sus otros com¡¡añerog se desaparecieron de entre ellos.da pers lomer b¡¡ta h¿Dta¡¡e a varios indios y un¡ oora¿4enta. Y. Y de manera geme.y les dio tal desesperació4 que pensaron en convertirte en Womnapf (üruenos.. jante los inüos hacen salir a los venados a ventear. Y ahora andan haciendo' dispamd eon sus'escopetas. aqul tienen dos magnf- fica¡: un corazén de ven¿do.té. chaq con que nos tro¡ezarnos en sug leyendae y cu.. NOTAS EXPLICATIVAS 1. Esa manera. jaron tanto 16. Lo diclro en el v.. pegando fuego ce¡e de los lugares donde sulnncn que . 16 es wr¡ gruest¡e de las Inu.entoa 4. avispas de todos clases.enads$¡. cacione¡.qge.lo.cazar.deja¡on ¡qd? :.con f. en doade anidabgn.O c¡ iIIÚfI&ADA .uego* es llamada por los indioa rotnpuen:i.de. quién sabe por gué.al€ orden prác: tico: no apropiaraos objetos abandonados ni menog @mer alimentos deJados por otror: ¿Qui6n s¡bo de:qüión er. irrcluye una ¿dvertencis . haciendo salil la cap*. : 2. : 3. Creea los indios en l¡ gran fterza de. Dsta leyenda.v.se esconden éstos.. P. Los que gusten de hipérboles.. qui6ú sabe qué temdrá.

EL PIAIMA DE CARA

ROJA

1. Dos indios estaban hablándose al atardecer y
convidándose para ir el otro día juntos a pesear.
"Vamos a ir en la madrugada", dijo el uno. "Bueno,
respondió el otro; entonces, ven cuando esté obscuro; vente cuando canten los gallos".
2.

Pero un Piaimá de cara roja estaba escuchando
lo que hablaban los indios. Por eso, muy
de madrugada, antes que el otro compañero, Be
acercó al indio lo despertó y se fueron ¿ pescar.
Como estaba obscuro, el indio no se dio cuenta de
que era el Cara Roja; y se iba tras él creyendo que
era su compañero.
escondido

3.

El Cara Roja llevaba el üzón, que suelen llev¿r
los indios cuando van a pescar de noche, a la espalda y no delante de la cara para que el indio no
lo conociera.

4. El indio, llegados al río, pescaba mucho; y, a
medida que iba pescando, tiraba los peces a la orilla. Pero el Cara Roja, volteándose, se los ib¿ comiendo crudos sin esperar a as¿rlos.

5.

Cuando el indio calculó que ya h¿bía bast¿nte
fuego; pero se encontró con que
no había ni un solo pez. Reparando bien, se dio
cuenta de que aquél no era su com¡rañero, sino
un piaimá de cara roja.
pescado, prendió

6.

Entonces apagó el fuego y le dijo ¿l Car¿ Roja:
"Bueno, hermano, quédate aquf mientras yo voy a
buscar peces más abajo".
TAUNON PANTON

7. Pero el indio se escapó a tod¿ caner¿ y trepó
¿ un árbol ¿ltfuimo.
8. El Car¿ Boja" viendo que el indio no regressban
comenzó a llamarlo: "He,rma,nq hemano". Y en
vist¿ de que no le respondfa, dijo: '1Qué indio t¿n
malvadq se fue sin decime n¿da".
9. El Car¿ Roja se puso ¿ buscsr el rastro y decía: "¿En dónde estará él?". "Por aquí, por aquí",
volvió a decir, encontrando las bueltas.
10. Siguiendo el rastro Uegú h¿st¿ el pie del órbol; sUí se deüuvo, miró con cuidado y yio que las
huellas desaparecían. Entonces miró h¿cia a,rriba,
vio ¿l indio y dijo: "¡Qué malvado, míralo ahf F'.
11. El indio se hizo el desentendido. Pero el Cara
Roja empezó a gritar llamando a sus com¡rañeros:
"Vengan, vengan; traigan el garabato y el hacha;
vengan a coger un8 presa".
12. Y al poco rato el indio oyó que venfan los
OroilÁ,n y los Pini,rru&, com¡rañeros del C¿ra Bojq
gritando: ¡ i, i, i, ! y batiendo los árboles. Después
vio que tralan en la mano una culebr¿ y uD
morroooy.

f8. "Con el garabato voy a desggjar mi presa",
dijo el Cara Roja. Y mandó la culebra por el árbol
arriba a picar el indio y tirarlo ¿ tierra. Pero el indio con su machete le cortó l¡ c¿beza
14. "¡Qué malvado es este indiot", volvió ¿ gritar el Cara Roja. "Dsdme acó el hach¿". Y el indio
vio que le d¿ban el morrocoy y que el Cara Roj¿
comenzaba a golpear el árbol con ella como quien
cort¿ palos y diciendo: ¡to, to, tot
16. Algunas veces el viento mecfu el á¡bol y entonces los Orodán y los Piaimó gritaban unoE a
otros: "¡Cuid¿do, cuidado, que el árbol está ya eayendo". Esto decían con engaño pa¡is ver si el indio
P.

CESAREO

ARIIELL/\DA

y se bajsba. Pero el indio se dio cueny se mantuvo quedo.
del
engaño
ta
se asustaba

16. Cada vez que el viento cimbreaba el árbol, el
Cara Roja gritaba y con fuerza: "¡Cuidado, cuidado, compañeros, apártense, que el árbol se está
quebrando !" Pero el indio no decía nada y sólo los
estab¿ escuchando.

17. Cuando comenzó a alborear, el Cara Roja dijo
a sus compañeros: "Vámonos, que ya está atardeciendo, ya está obscureciendo". "Bueno, respondieron los compañeros; dejémoslo estar que, en la madrugadita volveremos a terminar de cortar el palo".

18. Y, dicho esto, se marcharon

dejando el hacha
(el morrocoy) al pie del palo. Y se alejaron grit¿ndo: ¡i, i, i! y golpeando los árboles.

f9.

Entonces el indio bajó del árbol y mirando alrededor dijo: "¿Dónde está el hacha de ellos? Y
encontró el morrocoy y dijo: "¡Buen hacha para
cortar palos !". Y se lo llevó eonsigo.

20. El indio se fue corriendo a su

casa

y

les

contó a sus compañeros lo ocurrido: "Me persiguió
un bicho, que tenía la cara roja y unas uñas larguísimas. Si yo no hubiera corrido y me hubiera
encaramado en un árbol, me hubiera devorado. Después quiso cortar el árbol; pero ved con qué hacha;
va¡nos a comérnosla".

NOTAS EXPLICATIVAS

1. El n

3 noe habla de la costumbre que tienen los indios,
cuando van a pescar de noche, de llevar un tizón. Lo hacen por tres fines principales:

l-para

alumbrarse en el

?-para ahilar, ¿traer o encandilar al pescado;
8-para asar después Ia pesca. Igual que los venados y
camino;

TAURON PANTON

otro6 animales, varios pescados se encandil¿n con foco
con un simple tizón.

2, En el v. 4 se indica la
mer nada crr¡do.

repugnancia, en general,

a

o

co-

3. Llamar el Piaimá mi garabato a la culeb¡a, mi hacha
al monocoy, y decir. al amanecer ,,vámonos, que ya está
obscureciendo", son pinceladas maestlas del mundo al revés
de eetos y otros seres, para quienes la noche es dla y el
día noche.

P.

CESAREO DE ARMELLADA

UN INDIO CASADO CON MAIKAN.PACHI

1. Un indio colocó varios días una nasa en una
quebradita al anochecer; pero una zorra, yendo
muy de mañanita, antes gue é1, le cogía los peces.
2.

Esto le sucedió al indio varios días; y entonces
él pensó: "¿Quién será el que me está robando los
peces de mi nasa?".

3.

Aquí que otro día el indio se fue muy de madrugada, cuando empieza a clare¿r la tierra. Y he
aquí que encontró a la zotra y le preguntó: "¿Ya
te los cogiste, verdad?". "Ya me los comí, contestó
la zorra tranquilamente; qué hay, pues?". El indio
veía a la zotra como una mujer moza, siendo Mcikdn-Pachí.

4.

Entonces el indio le

Pero ella le contestó:
la mía".

dijo: "Vámonos a mi casa".

"Al

contrario, vá¡nonos ¿

5. Y entonces se fueron los dos a la casa de la

zotta. Llegados a la puerta, se detuvieron. La zorra dijo al indio: "Estate aquí mientras yo te
anuncio".

6.

La zorta entró en su casa y se anunció diciendo: "Aquí estoy, papá". Y después añadió: "Te he
traído un yerno". Y a sus hermanos les dijo: "Os
he traído un cuñado". Todos respondieron: "Está bien".
7. Después de esto el indio entró en caaa de su
suegro y de sus cuñados. Y ellos le presentaron bebida y comida. Y el indio, & su vez, llamó a su sueTAURON PANTON

15. "Que va. 12. Pero el indio se sentó en la cumbre del cerro en espera de los venados con la escopeta cargada. 9. le replicó su suegro. Y ensartándolos en una paja. Y su suegro iba detrris de él admirado y di ciendo: "Hay que ver qué fuerza tiene mi yerno". dijo el indio. de moriche. Después regresaron a su c¿sa. pero el indio no veía más que ratones. iba el mono tocando el tambor. Y efectivamente. les 14. 10. Después los zorros convidaron a los Armadillos Gigantes a otro kachirí. En aquellos días el Armadillo Gigante convidó a los zorros a un kachirí. muy de madrugada se fueron a cazat. como director del baile. "Allá van. gritaban los zorros. "Esos son venados. Y el indio se fue con los zorros y bailaron parichará hasta que se aeabó la bebida. de guayaba.SAREO DE ARMELLADA . CE. y detrás iban l¿s hiP. Delante de ellos. se dijeron: "Mañana vamos a irnos bien de madrugada a matar venados". 13. los llevaba en la mano. Después vino su suegro al encuentro del indio y le preguntó por ceremonia: "¿Mataste muchos venados?". no maté más que estos miserables ratones". de piña silvestre. 8. 11. La bebida era kachirí o carato de caruto. Los zorros se fueron a pegar fuego a unos pajonales. allá van". ¿ cómo nos vamos a arreglar para llevar tantos?". Aquel día lo pasaron bebiendo y hablando. Y continuó allí en acecho de los venados. Mató un montón golpeándolos con el cañón de la escopeta. Y estos se fueron y bailaron tukui. pero no salió ni uno. Y antes de acostarse.gro y a sus yernos a comer con é1. respondió el indio. "¿Por ventura pesan mucho?".

16. vio una zotra que iba corriendo delante de é1. nosotros cambiamos de casa cada poco tiempo". regresó en casa de su mujer. Aunque el indio dijo que volvería luego. Cuando regresaba pensativo por el camino. pero no la pudo alcanzat. En los v. Pasados esos días.jas del Annadillo Gigante acompañándole. Y el indio se volvió muy pensativo a su casa porque se había quedado sin mujer. "Vete. que también eran convidados. Y le dijo a su mujer. Maikán-pachí: "Estoy con ganas de ir a ver a mi madre". 2. El indio la persiguió corriendo. se desparramaron cada uno para su casa. 21. le dijo ella. 20. Asl entraron en la casa y así bailaron por lárgo rato. Maikán-Pachí. 1 dice que también los indios conocen el método universal de pescar co¡ MLsa. pero no te demores porque si no. sino como zorra. Y después que terminaron la bebida y el baile. con los armadillos de cint¿ y los zorros bailaban el aleluya. 19. De cuando en cuando ella se volvía y se reía de él y por eso conoció que era su mujer. taponando las pequeñar quebradas o ri¿chuelos. Pero ya no la vio como su mujer. 5-8 puede TAURON PANTON verse la urbanidad de los indiog . NOTAS EXPLICATIVAS 1. marcando los pasos el mono con su tambor. Y al indio le vinieron deseos de regresar a su casa a ver a su madre. 18. no vio más que matorrales y cerros. pues. 17. no nos encontrarás. El v. Pero los cachicamos. pero no encontró Ia casa. se demoró muchos días en casa de su madre.

no ca. t(ú P. Con la ad¡¡tire. silvestres 4. que a nosotros no6 es muy bien conocido. con tierra blanca y con onoto S $--el aleIuga. 2-el tulcui. Ellos ignoran su origen.y ag¿sajos a los forasteros. y en que se adornan con baIor y pampanillas de palma.ble delicadeza de que los forasteros se convierten de esta en lo8 saludos suerte en anfitriones. de sonido ronco.be duda de que un ratón equivale a un ven¿do. Bien sabido es que los zorros se alimentan de frutas y de pequeños pájaros. en que ge toca un botuto de yagrumo. 3. pero ya arraigado entre los indios desde hace más de medio siglo. y por eso algunos lo tribuyen a inspiración divin¿. Aparecen en este cuento las principales danzas de los indios pemón: 1---eI paríchorrá. pueg todo es relativo en este mundo. Y esta idea no hay duda de que ha sido bien captada por los indios. de origen cristiano. CESANEO DE ARMELLADA . en que se tocan pitos de pequeñas cañas y en el gue los danzantes se adornan con caruto.. Dentro de su mundo.

El kavanarú. Pero el kavanarú.nl¿za se volteó y se derra. "Yo también quiero bailar". le dijo: "¡Qué va. 2. y comenzaron a bailar. Ellos estaban bailando el mari'k. le respondió el chituparak. pero con tan mala fortuna. en que los lr. tliio el chituparak. El lnaanonú' (gallito de sierra) estsba bailando su kachirl por el tiempo de las Navidades. lleno de rabia.mó parte de la bebida. se la arrebatí y Ie dijo: "¿Pata qué tú llevas esto en la mano?". y de ahí Ie quedó su copete de color rojo-escarl¿ta. siguiendo su cosüumbre.bez.al)ann'rít' tenían su k¿chirí.a para restañar Ia sangre. Pero el chituparak no sabía bailar y se retiró avergonzado. "Para cavar Ia casa de mis hijos". levantándola y dejándolia caer en la cabeza del chituparak. dijo el kavanarú. El kavanarú le contestó: "Estoy bailantlo con mis compañeros porgue son las Navidades". 6. la llevas para que yo te raje con ella la eabeza". se encaramó por la camaza. Al retirarse el chituparak. llegó el chitu'parak (páiaro carpintero) y Ie dijo: "¿Qué estás haciendo herhrano?". que lz e¡.EL GALLITO DE SIERRA PELEO CON EL CARPINTERO 1. TAUNON PANTON . 3. En esto. "Bueno". El chituparak llevaba en su mano un hacha. 5. El carpintero se pasó la mano por l¿ cn. 7. Con sus alas y su cola extendida barrla el suelo para el baile. 4.

Pasaron días y el kavanarú oyó lejos el martiIleo del chituparak. El kavanarú se quedó mirando y observando la habilidad del carpintero. comprendiendo que estaba muy feo el asunto. la descripción de estos aves por E. CESAREO DI ANüELIJDA . oqupa un puesto proninente el gallito de l¿¡ rocas. como explicación de la leyenda que ante. 11. le preguntó desde lejos. pesaba mueho.8. porque el gallito. El kavanarú. Voló en el rumbo del sonido y encontró al carpintero. el chihr¡x)r su vez. 9. 12. sin levantar los ojos. se abalanzó sobre el kavanarrl. que estaba posado encima. NOTAS EXPLICATIVAS 1. "Entre l¡¡ ¡ver má¡ preciocas del mundo tropical. a) El lnoano¡lt o goWito ilp lao rcas. gue P. En uno de estos martilleos se rompió el árbol por donde el carpintero lo estaba perforando. Su plumaje es de bellfgimo color rcJo-anaranJado. El carpintero. p8r*. Nada mejor. Rhól en su "F8un¿ deeeriptiva de Venezuela". que repetÍa su martilleo con fuerza y rapidez. le contestó: "No hago nada. viendo que las cosas se ponlan malas otra vez y ahora por su culpa se alejó asustado y dando gritos de miedo. que se hace má¡ cubido en una ¡¡ch¿ crer eende. Pas¿do el gplpe y restañada la s¿ngre. Después cogió su hacha y se marchó a toda prisa. El kavanarú se posó en la picota del palo y el carpintero estaba trabajando como por la mitad.. "Qué estás haciendo?". que después le quedaron como su canto característico. Bailó sobre su cabeza y le dejó el copete aplastado como un sombrero. lo derrihí en tierra. . 10. que estaba haciendo su trabajo. estoy cavando la casa para mis hijos".

le dijo: "¡Qué va. pero con tan mala fortuna.nnrú tenían su kachirí. En esto.EL GALLITO DE SIEBRA PELEO CON EL CARPINTERO 1. 3. en que los lnua. Pero el kavanarú. lleno de rabia. llegó el chituparak (pájaro qarpinte- ro) y le dijo: "¿Qué estás haciendo hermano?". dijo el cltittt'porak. dijo el kavanarú. TAUNON PANTON . la llevas para que yo te raje con ella la ebeza". "Par¿ cavar la casa de mis hijos". se la arrebatí y le dijo: "¿Pata qué tú llevas esto en la mano?". se encaramó por la canrraza. Ellos estaban bailando el marik. que la eamaza se volteó y se derra¡nó parte de la bebida. le respondió el chifuparak. 5. y comenzaron ¿ bailar. El chituparak llevaba en su mano un hacha. El kavanarú le contestó: "Estoy bailando con mis compañeros porgue son las Navidades". Al retirarse el chi. "Bueno". 6. 7. y de ahí le quedó su copete de color rojo-egc¿rlata. El carpintero se pasó la mano por la cabeza para restañar la sangre. sigaiendo su cosüumbre. El kavanarú. Con sus alas y su cola extendida barrla el suelo para el baile. 2. Pero el chituparak no sabía bailar y se retiró avergonzado. El lnaananit (gallito de sierra) estaba bailan- do su kachirí por el tiempo de las Navidades.tnparak. "Yo también quiero bailar". 4. levantándola y dejándola caer en la cabeza del chituparak.

sin levantar los ojos. Pasaron días y el k¿vananú oyó lejos el m¿rtilleo del chituparak. CESANEO D8 ARMEITADA . El k¿vanarú se quedó mirando y observando la habilidad del carpintero. el chihrparak. que estaba h¿ciendo su trabajo. que P. viendo que las cosas se ponfan malas otra vez y ahora por su culpa se alejó asustado y dando gritos de miedo. NOTAS EXPLICATIVAS 1. Pas¿do el golpe y restañada l¿ sangire. En uno de estos martilleos se rompié el árbol por donde el carpintero lo estaba perforando. porque el gallito. 10. osops un puesto prouinente el gallito de l¿g rocas. se abal¿nzó gobre el k¿vanarú.. que repetía su martilleo con fuetza y rapidez. le preguntó desde lejos. Bailó sobre su cabeza y le dejó el copete aplastado como un sombrero. 11.Entre las ¿ves mó¡ preciooas del mundo tropical. Su plumaje es de belüsirno eolor rojo-anaranjado. a) El k¿oanotlt o gollib d¿ las ¡ocu. estoy cavando la c¿sa para mis hijos". gue se hace mós subido en un8 ancha c¡escende. que estaba posado encima. Después cogió su hacha y se marchó a toda prisa.. por su vez. El kavanarú. como explicación de la leyenda que antela dercripción de estas aves txrr E. lo derrihí en tierra. comprendiendo que estaba muy feo el asunto.. 9. 12. Rh6l en su "Fsuna descriptiva de Venezuel¿". El kavanarú se posó en la picota del palo y el carpintero estaba trabajando como por la mitad. "Qué estás haciendo?".8. pesaba mucho. le contestó: "No hago nada. que después le quedaron como su c¿nto característico. Voló en el rumbo del sonido y encontró al carpintero. Nada mejor. El carpintero.

Nos e¡tcontramos con un bando de estas aves encantadoras. Al poco tiempo ofmos los chirridos típicos de los rupícolas. b) El chituporolc o cotpinteno copete rojo. 2. El explorador Schomburgk. . como maravill¿dos del espectáculo. El pecho y vientrne.o. diffcilmente creerá que es ejecutado por un pájaro". y al misno tiempo tuve l¿ oportunidad de se¡ testigo de sus célebres danzas. de las cuales ya los indios me habían ha- blado mucho... "Es tal vez el más grande y hermoso entre la famili¿ (Piscidae) por sus vari¿dos colores. emiticndo entoncea un extraño grito.. abrió su cola en rueda a la manera de los pavos y eneeguida Ee puso a ercarbar el suelo airosamente. que persona gue no conozca la causa. Su m¿rtillo er tan potente y rápido. y los otros. copete en l¿ cabeza de color rojo-escarl¿t¿. listeado de blanco y m¿rrón obscuro. TAURON PANTON . pero que yo suponía 8er meras fábulas. levantó l¿ cabeza en alto. pare dejar el puesto a otro compañero". fiesta de mucho tiempo atrás conócida por los indios de esta región por influencia cristiana de la Guayana Inglesa.. acomp¿ñando todos estos movimientos con graciosoe ssltitos haste que ee cansó. que adorn¿ su cabeza I la manera de los carcos rom8no8. Le época del celo de estss aves coincide (y por lo tanto también sus bailes y nidificación) con lag Navid¿des.ta. El sitio. citado por el mismo ¿utor dice respecto de los bailes de los gallitos de sierra.. En este sitio observamos uno de los gallos danzando y d¿ndo saltitos. se reunlan en contorno. .tt. En un momento ertendió sus alas. exento de toda clase de hierbas y tan liso como si alguna persona lo hubier¿ aplanado con la mano. 3.. y de ahf su nombre de Keresmnclal (Chrismas). en que estos pájaros tenían su baile er¿ un espacio de 4 a 6 pies de diámetr.

5.LEYENDA DE PUEMUEI. El indio le contestó: "No me dijeron nada. que era pecoso. Otra vez volvieron a encontrarse en el conuco el indio y la hija del ají. Puemuai. "¿Qué estás haciendo. 8. hermano?". Pero é1. en pago. Y entonces todas las indias. 3. vente conmigo para que yo te lave bien la cara". Por esto su madre le preguntó: "¿Con qué se ha tornado tan limpio y bonito tu rostro?". "Siendo así. le preguntó. lo querían para su marido. 7. Entonces la hija del ají le restregó la cara y se la pintó con un jugo de hojas. pero yo no les hice c¿so". Iuego se Ia lavó y se la puso limpia y brillante. Y después de esto el indio regresó a su casa. "He venido a lavarme la cara con hojas de ajl porque soy pecoso". las despreció. Y ésta le preguntó: "¿Qué te dijeron?". Y él le contó cómo la hija del ají se lo había puesto de aquella manera. las que antes me habían mirado eon desprecio. Y el indio se fue tras ella. ahora se alegraron. le respondió el indio. 4. el indio se quedó a vivir con al indio Pero pasado mucho tiempo. P.-Pachí (la hija del ají) se encontró en el conuco con un indio. 2. CESAREO DE ARMET. que antes lo hsbían despreciado.¡ÁDA . acordándose que antes ellas lo habían menospreciado a é1. 6. volvió a decirle la hija del ají. Y desde entonces la hija del ají.PACHI 1.

Quiere decir también esta leyenda.ecios han sido la causa de que nosotros earez¿amos de ciertas cualidades y habilidades de ciertos animales y plantas. Y se fueron él casa de los indios. a la que habían ahuyentado sus primas por envidia. gon Ios que han traldo ¿ Eus respectivas tribus elementos del mundo exterior. 3. es mág raro encontrar indias tomadas por esposas de otros seres no humanos. pero no la encontró más. andariegos y aventure¡os. Porque las primas de su marido se enojaban continuamente con ella y por cualquier cosa y sin motivo ninguno. Por eso le tenían envidia. NOTAS EXPLICATIVAS 1. como otras muchas desarrolladas según el mismo esqueme literario. durante muchos días se dio a buscar a Puemuei-Pachí yendo al conuco. también ellas cautivas de un rostro hermoso. Por esto la hija del ají un día se desapareció de entre ellas y se huyó. Y el indio sufrió en ausencia de su mujer. 12. quitándoselo a ellas. Y entonces el rostro del indio volvió a ponerse feo. y no hay duda de que los inüos.le vinieron deseos de ver a su madre. malcriadeces y menospr. como antes. 11. y su mujer a la 9. La envidia y el menosprecio espantan. 10. Aunque no faltan en absoluto. 2. que estas envidias. Pero las otras mujeres se enojaron contra Puemuei-Pachí porque se había cogido por marido a su primo. lleno de pecas. TAURON PANTON t7t . Por este motivo el indio se puso triste. Esto nos prueba indirectamente el mayor recato de las mujeres. Esta leyenda nos h¿bla de las envidias de las mujeres.

¿acaso tú ya hiciste el kachirí?" Y sin mirar ni esperar respuesta. 4. 9. Por este motivo la abeja se enojó y se fue a P. Y le dijo: "¡Qué!. y la abeja se puso a trabajar el maí2. 6. 7. "Está bien". Piló una mazorca. pero sacó tanto jugo que metió cuatro medidas en la cama. le dijo a su hijo. Su suegra llenó su guayare de yuca y regresó con él a la espalda. lo obsequió con su kachirí y él se le aficionó. Y se la presentó entusiasmado a su madre. Mostrándole un gran montón de maiz. dijo la abeja. "¡ Tan chaparrita pero oyéndolo ella. 3. Pero su suegra la despreció porque la vio tan ella". Entonces la vieja se fue al conuco a buscar yuca y otras cosag. Pasados días.PACHI 1. le dijo. 5. AI otro día su suegra le mandó que hiciera car&to de maí2. CESAREO os ARMELLADA . prosiguió diciendo: "Yo bien decía que a ti no te gustaba trabajar ni hacer kachirí?" Y siguió hablando otras muchas cosas. que andaba cazando por el bosque.LEYENDA DE WAN. Y se enojó eon su nuera porque la encontró sin hacer nada. le dijo: "Hazlo todo". pequeña. Como estaba cansado y con hambre. Wan-Pachl (la abeja) se hizo encontradiza a un indio. él regresó a su casa llevando consigo a su mujer. 8. "Aquí te traigo a tu nuera". 2.

pero no pudo abrirlos de ninguna manera.la rompió contr¿ el suelo. Entonces su marido se durmió y la abeja le pegó los ojos con cera." 11. que andaba trajinando por allí. no te vayas. le respondió su marido. Y al romperla. Y lo probó y lo encontró muy sabroso. se los restregó repetidas veces. la vieja se enoja siempre conmigo sin motivo alguno. salpicó el brazo de su suegra. más allá de lo que ella podía saber. esa es manía y costumbre de las viejas. Pero a la abeja no se le sentó el corazón (no se tranquilizó). Después." 15. la vieja le preguntó: "¿Cómo hiciste tu bebida tan sabrosa?" Pero la abeja no le respondió palabra. Y entonces dijo la vieja a su nuera: "Yo dije aquello sin mirar y además siendo tú tan buen¿ y tan hacendosa. siendo mediodía. en que había vertido su bebid¿. 14. Su madre salió a ver y se dio cuenta de la maña de la abeja. Pero no pudieron saber por dónde se fue. Poco después vino su marido y la abeja le dijo: "Me voy a regresar a mi casa. L7. 16. "A pesar de eso. Por eso se asustó y comenzó a gritar: "¿Qué es esto?" 19. 18. Y la abeja se m¿rchó volando a la montaña. salieron fuera de la casa a sacarse los piojos el indio y la abeja. Después de un buen ratq el indio se despertó. 10." 13. Pero tampoco estas palabras tranquilizaron a la abeja. 12.romper la camaza. Tratando de tranquilwarla. ¡Zaa!. TAURON PANTON . trató de abrir los ojos.

CESAREO o¡ ARMEIIJIDA . de lo contrario. Aunque el esquema es el miemo. NOTAS EXPLICATIVAS 1. de otras leyendas aimilares. r74 P.20. Por motivo de esto los indios no aprenüeron las costumbres de la abeja. Que yo muchag veces les he oído a los indios recordar a los muy legañosos y muy dormilonee. tiene la variedad suficiente como para no tschs¡lo de mera repetición. El artificio de pegarle los ojos con cera no deja de ser de una ingenuidad simpática y festiva. 2. en que las suegras tienen la culpa de todo. fundamentalmente. sabrlamos fabric¿r miel y cera como ella.

que también era de los concumentes ¿ la fiesta. la mayor de las hemanas. se subió a su chinchono y se acostó. según lo dijo. viendo que venía el murciélago. Bailaron mucho tiempo. hija de mi tla?" Pero.mí. La familia de los Uramí (pájaros) convidaron a una fiesta de kachirí al paujl y a otros pájaros. De ahf aquellas plumas rizadas que forman su copete. 5. se puso del lado del murciélago y se agarró con el paují. yo me voy a mi chinchorro. 3. como no le gustaba. Pero el murciélago. Pero el murciélago. en el chinchorro. se acercó a ella y le dijo: "¿Qué haces ahf.VARIAS PELEAS DE PAJAROS I 1. Pero la cóitora. do y 6. y las hijas del urqmf se enamoraron del pauií y le dieron kachirí sin parar hasta el atardecer. a medida que iban bailanbebiendo. lo derribó al suelq le metió lz eabeza en un fogón que allí habfa y le chamuscó las plumas de la cabeza. Revolote¿ndo en torno de su chinchorro. diio: "Ya está viniendo el negro. se fue poniendo alegre y propasándose en sus bromas con la ura. Entonces el paují se puso bravo por aquella falta de respeto y peleó con el murciélago. le decía: "Bájate a bailar conmigo. A esa hora." Y le pellizcaba en la nariz. le dio un empujón y lo lanzó de sí. TAURON PANTON . habiendo entrado en la casa. 4." Y. 2.

le respondió la garza. CESAREO DE ARMELLADA . 12. y se fueron UI 14. le dijo: "Tú eres malo. Por eso la garza le preguntó: "¿Y tú a qué vienes t76 P. La poncha venía muy manchada con e. "¿Qué estás haciendo?". le preguntó la poncha.iza y le dio un revolcón. estoy bañándome. lanzándose tecos 10. Después se apartaron y cada uno regresó a su sasa. El pato y el cotúa estaban jugando con una bodoquera de cera. Pero el cotúa le replico: "Tú eres mal pesca- dor. Por eso en la cara del pato hay aquellas berrugas en que se le convirtieron los taquitos de cera. disgustado con el eotúa. 11. De ahí el color ceniciento de su espalda. yo cojo los peces limpios. Pero el paujl se levanüi con más fuerz¿ y derribó a la cóitor¿ entre la cer.eniza. "Nada." Esto le decía porque es completamente negro sin ningún otro color." 15. 8. El pato no los pudo quitar. Por eso el pato. tú tragas lodo para pescar. o cerbatana pequeña. u 9. Así se desquitaron mutuamente cada cual por su lado. tú eres feo. El cotúa le acertó al pato en toda la cara." 13. La poncha encontró a la garza bañándose en un lugar de tierra blanca.7.

tú no te pones blanca. por haberse bañado entre la ceniza. a ponerme blanca. Y tierra entonces se bañaron a^mbas a la vu en la blanca. Pero como la poncha no se limpiaba. Y después se marchó corriendo por la montaña. 19. a su vez. etc. lo descomunal del cuello y piernas de la garza.. por juegos pesados y por palabras molestas e hirientes. Pero ésta. Estas peleas de animales. Las palabras de la uraml y sus desprecios ¿l murciélago son un botón de muestra de la aversión de los indios hacia la tzza negra. TAUNON PANTON L?? . 17. Pero la garza es blanca por haberse bañado en tierra blanca. 21. La explicación del copete del paují. la poncha es cenicienta. NOTAS EXPLICATIVAS 1. 18. 2. 3. son de gran hil¿r'idad y enseñanza práctiea bajo capa de risa. son de aquellas que dejan a la imaginación plenamente satisfecha. la falta de r¿bo de la poncha." Por estas palabras se puso brava la poncha y peleo con la garza. de las berrugas del pato. Y después que la hubo amarrado. Por eso es que la garza tiene el cuello y las piernas tan largas. respondió la poncha. echó un bejuco al cuello de la garza y la amarró de un árbol. de las manchas blancas de la coítora o trompetero."A bañame aqul?" también. Por eso también. por los celos. imaginadas por los indios a semejanza de lo que sucede entre ellos y suscitadas principalmente por el exceso de bebida. Y la poncha no tiene cola. 20. Pero la garza le arrancó la cola a la poncha." 16. le tiró de las piernas hasta desencajarle el cuello y las piernas. dljole la garza: "Tú eres muy sucia.

Sigue adelante la verd¿d de que hay juegos que te¡mi- nan en lloros. CESAREO DE ARIIELLADA . pues los muchaüos suelen us¿r cañas de saúco o semejantes para lanzarse taquitos. Suponer a la garza y a la poncha bañándose con tierra o cenize. equivale a nuestro dicho popular de gue "el ba. 6.4. La bodoquera. con que estaban jugando el pato y la cotúa.ño de la gallina es el polvo". es pintuiz de l¿ ¡ealidad. 5. P.

que se ven como uno y luego se convierten en dos". "¿En dónde están?". reglesó a la casa lleno tle miedo. dijeron ellos a sus compañeros. Un indio. pero se encontraron con que. en vez de uno' eran dos los Piaimá y de un tamaño descomunal. ya eran tantos como 7. pegados a un árbol como los murciélagos. Se internaron en el bosque y allá los encontraron. "Vamos a ver si es verdad". "Allá hay unos bichos horribles. "Vámonos todos juntos a matarlos. Después de haberlo visto." 6. 3." 8. Y el primero que los había visto les dijo: "Allá están entre la espesura. TAURON PANTON . en medio de un bejuquero. Los dos juntos se fueron a ver el Piaimá. encontró un Piaimá columpiándose en un árbol' El Piaimá era uno solo. no eran dos.LOS PIAIMA Y LOS WARANAPI 1. a buscar un compañero para ir los dos a matarlo. ellos. ¡Caramba!. dijeron ellos. 4. 2. ido a flechar pájaros con su cerbatana. preguntaron ellos. 5. Por lo que se llenaron de miedo y regresaron a la casa a buscar más compañeros. reunidos en gtan número' se fueron allá. Y entonces tantos como los dedos de una msno y tantos como los de la otra nano y tantos como los de un pie (15).

de (y no se daba cuenta de que 18. Pero uno de ellos. 11. Antes de preguntarle nada le dio comida al indio. vente para que hablemos en la casa". va. Entonces. Hacia allá dirigió sus pasos. est¿ba medrosfsimo. bajó por el cero y en la falda del mismo vio a un viejito con su mujer. al contrario. Al quedar solo. que era el padre de los Waranapí. 10. "Bueno. al ver que los bichos aquellos se comí¿n a sus compañeros. "Colocándonos al igual de ellos. que están pegando fuego. Ios Piaimá comieron a los indios. le dijo. Se fueron a la casa y el indio detrás de ellos. se dispusieron a matarlos. Pero no pudieron con ellos." y ando llorándolos 16. se afligió grandemente. le interrogó diciendo: "¿Cómo fue que los bichos comieron a sus compaP. Pero aquel miedoso. Comido que hubieron. que se habfa quedado detrás. mi nieto. que- 15. el que había visto el primero.mos a matar- los". El vie- jo le contestó: "Nada. humo como de gente que pega fuego a su roza o conuco. le dijo el viejo. El indio vio en la casa una gran cantidad escopetas guindadas eran los truenos). 12. bien colocsdos alrededor de los mismos. bien. CESAREO DE ARilELLADTI . "¿Qué estás haciendo. 18. se dijeron. 14. El indio le contestó: "Por aquí ando sufriendo y desconsolado porque he quedado solo.9. abuelo?". aquí estoy entretenido mando mi roza. huyó corriendo. y cuando iba huyendo allá por la cima de un cerro. Unos bichos me comieron a los compañeros y sin saber cómo vengarlos. vio en el valle. ¿Y tú a qué vienes?'. L7. al pie del cerro.

Caminaron un poco más y llegaron al sitio. 24. y el indio les señaló el lugar de los bichos aquellos. contestó el indio. Pero el indio se estuvo tranquilo. pues. los truenos dijeron al indio: "Estate quedo junto a este árbol y no te muevas. estaban columpiándose en un árbol". Esta otra Ia dispararás cuando vengas a la nuestra. TAURON PANTON . tramontaron la cumbre. "Allá están. y no te asustes cuando nosotros disparemos. dijeron los truenos. Entonces aquellos seres. le entregaron al indio dos escopetas y le dijeron: "Esta la dispararás cuando des vista a tu easa para que nosotros desde la nuestra sepamos cuándo llegas allá. convertidos en viento. en medio de un bejuquero". Llegados allá. "Tal era la paga gue esos merecían". convirtiéndose en hombres y diciendo: "¿En dónde están ellos?" El indio les contestó: '"Están allá y son muchos esos bichos. 19. 22. vámonos a verlos. se marcharon." Ellos le replicaron: "Ea. convertidos en truenos-rayos y viento. Entonces subieron al cerro por donde había bajado el indio. y cómo eran los tales bichos?" "Los bichos eran grandísimos. Al oír esto. mataron a los Piaimá y resquebrajaron los árboles con repetidas descargas de plomo y viento huracanado. según le habían conminado." Y dicho esto. "¿En dónde están?". entre la espesura." 21. 26. le volvieron a preguntar. 23.ñeros. El padre de los truenos le dijo: "Evidentemente. al pie del ceibo. les respondió el indio. los truenos. como los Piaimá. Y dicho esto." Y el indio se quedó arrimado a un ceibo. esos bichos eran Piaimáo devoradores de indios. las escopetas se descolgaron." 20.

Entonces Waranapí mi nieto. 28. y sus 29.AD." nos y 32. se llama . había carne de danta y la carne de váquiro era no poca". precisamente. Y cuando ya estaba para llegar. ellos int¡oducen los pies de un indio y lo llevan colgando a l¿ espalda. que le habían dado los truenos. Por eso el indio con su madre.. y una de sus diversiones favoritas consiste en columpiarse de las r¿m¿g altas o agarrándose de bejucos. El disparo resonó muehísimo. el indio dijo a su madre: vá.monos de aquí a casa de Waranapí o padre de los truenos. P. Poco después el indio llegó a casa de los truese anunció diciendo: "Aqul estoy llegando con mis madres y hórmanas.26.4. entre espesuras.. Una cla¡e de éstos.chin- chorro de piaimá". y se multiplicaron con sus casa¡¡ y conucos. Entonces entregó a sus hermanas por esposag de los truenos. sus tías primas se puso en c¿mino. El indio se fue a casa de su madre. tienen sus caminos por barransos y escarpados. disparó una de las escopetas. 27. NOTAS EXPLICATIVAS 1. escopeta. Llegado a la casa. Ias PiahnÁ. por donde los indiog int¡oducen c¿ñitas. Allí había mucha comida. Sus dimeneiones son tale¡ que por el lóbulo de sus orejas. "Ea. Cuando subieron el cerro y desde la cumbre dieron vista a Ia casa de los truenos el indio disparó la otra 80. CESAREO DE ARMELI. ." dijo: "Ya está viniendo 31. Estos seres siempre viven en las aelvas. son concebidos por los indios oomo Be¡er antropomorfos de gran tamaño. Así dice el cuento.

14 se ve el tratamiento que el indio da al viejo de abuelo.2. Si los Piaimá son seres totalmente fantásticos o si on reminiscenci¿s de otra tribu de indios más corpulentos gue ellos. De tal modo que a ellos un jején les parece un águila. sus enemigos. estas y otras leyendas seureJantes pnreban gue la antropofagia no fue inventado por loe europeos contra los indios. Sus rogtros son rojizos. Los Waranapí o truenos ta. Tienen los indios costumb¡e de h¿cer salvss de escopeta para anunciar su llegada. sus cabellos. no nos atrevemog a definirlo. Esta idea está en su mentalidad como algo básico. Existe uDa paja que crece hasta más de un metro de alta y que suele espigar entre octubre y noviembre. en conformidad con el sexo y la edad. los Waranapi. La necesidad de la agricultura la tienen tan en su mente que hasta esos seres fantásticos. Los indios todos son cuñadoe. según se dice en el v. ensortii¿dos. etc. En el v. TAURON PANTON . y son de muy pequeño tamaño. pegan fuego a los pajonales de la sabana.mbién los describe¡ los iDdios como antropomorfos. real o imaginario. 3. Ningún tratamiento más halagador ge le puede dar a un anciano. 6.. hermanos o hermanas. 5. Entre los indios todos se traten en términos de parentesco. Pero. 6. etc. tienen ¡us conu@s. 7. en todo caso. los Rató. Puede advertilse la m¿nera de cont¿r por los dedos de las manos y de los pies. Y a f¿lta de ella. ¿buelos o abuelas. a la que llama¡ "malz de los truenos". como los Piaimá. habitando normalmente en lag nubes. 4. Lo contrario es mal visto entle ellos.

2. 5. La garrapata se fue con su marido a coger frutas del átbol wd. preguntó su m¿dre. Entonces emprendieron el camino de regteso y llegaron a la casa." "¿Qué mañas?". CESAREO DE ARMELLADA . le preguntó: "¿Ya llenaste tu guayare?" r'Sí"." La mujer le dijo: "¡ Cuidado no te vayas a quebrar!" "¡Qué va!". dando volteretas por el aire. quedando la mujer en tierra. Y entonces su hija le dijo: "Se tiró desde la picota del árbol y no se hizo daño alguno. Entonces el garrapato le dijo a su mujer: "Mira tiro. Desde arriba tiraba las frutas a su mujer. 6. Llegados al pie del árbol." Y le refirió cómo lo había hecho. sin aporrearse nada. cayó en Entonces pegó a ella tierra. cómo me 4. contestó é1. no queriendo ser menos. Trepó al árbol. Entonces la garcapata dijo a su madre: "Hay que ver qué mañas tan buenas tiene mi marido. 8. se fue también con su mujer a coger frutas de wó^ 8. respondió su mujer. Pero el rabipelado estuvo oyendo la conversación. 7. se y. y. tiró frutas a su mujer mientras P. mamá. Y. el marido trepó a coger las frutas. escondido. cuando calculó que ya eran bastantes.EL RABIPELADO METIDO A REME DADOR I 1.. el garrapato quebró una hojita.

14. antes de llegar. Entonces su marido reflexionó y le dijo: "No importa. il 12. Juntos llegaron a la casa. Entonces quebró una hoja. dijo su mujer. 9. Machacó el barbasco y cogió bastantes pescados. "Pues claro". 13. le dijo su mujer. que tenla denTAURON PANTON . 11. contestó el rabipelado. la mujer del rabipelado le dijo a su madre: "Hay que ver qué mañas tan buenas tiene tu yerno." 15." Entonces su marido salió del agua y se pu¡¡o a comer. trató de pegarse a ella y se tiró. Cuando los tuvo asados. Se tiró de la picota del árbol y no se mató". Y cu¿ndo el guayare estuvo por la boca (lleno)." "¡ Cuidado. "¿Tan pronto reviviste?". Un palomo se fue a pescar con barbasco. 10. golpéame con el palo con que yo majé el barbasco al pie de la oreja. mamá. pero cuando estaba regresando a la casa. que yo traigo casabe fresco en mi cabeza. díjole a su marido: "Ya están. la alcanz6 el rabipelado. "¡Qué va!". Entonces su mujer. no te vas a matar !". y estando allí. Pero su mujer volvió a decirle: "Se nos acabó el casabe. Su mujer se alejó de él llorando. respondió el rabipelado.ésta l¿s recogía en su guayare. aunque con miedo. Pero cayó desplomado ¡catapliún!. después su mujer los asó en el fuego. le rajó la cabeza de un palo y sacó el casabe. y se murió." 16. díjole a su mujer: "Mira cómo me tiro.

. 19. Su mujer los fue asando." Y ambos juntos llegaron a Ia casa. que traigo dentro. Ie saqué casabe que tenía dentro y no se murió. Y entonces siguieron comiendo los pescados hasta hartarse. regresaron a su casa. Y él le respondió: "Pues claro. 28. le pre' guntó su madre.. Pero el rabipelado estuvo escuchando la conversación. rája. la palomita 18. l8ó P. Y dijo a su madre: "Hay que ver qué mañas tiene tu yerno. le rajó la cabeza con un golpe que le dio detrás de las orejas.me la eabeza y sácame el casabe.beza con un palo y sin embargo. no queriendo ser menos. Y. Cuando se hartaron. Y l¡¡ hija respondió: "Le rajé la e*. La mujer del rabipelado se alejó llorando." 20. escondido. Y cuando los tuvo asados. Estando allí. Estando comiendo. "Pues. respondió la hija. 22. aunque con miedo. se les terminó el casabe. le abrí la eabeza. pues. la mujer del rabipelado Ie dijo a su madre: "Hay que ver las mañas de tu yerno". envenenó mucha agua y cogió muchos peces." "¿Cuáles?". la alcanzó su marido.. se fue también a pescar con barbasco. le dijo: "Ya están. "¿Tan ligero revives tú?". 77. Ie preguntó su madre. Machacó el barbasco. no murió". ¡Zas! Y el rabipelado se murió. le dijo ella. "¿Cuáles?"." estando allí. Su mujer." 21.tro. CESAREO DE ARMELLTDA . pero cuando aún iba en el camino. Pero el rabipelado Ie dijo a su mujer: "Con el palo con gue yo machaqué el barbasco.

Pero el rabipelado estaba escondido oyendo la conversaciétr. sin flechas ni anzuelo. asaron y despurás que hubieren comido hasta hartarse. colocándose sobre una rama. 28. 29. no queriendo ser menos. Y.. que daba al río. acudió una aimara y la flechó. "¿Qué fue lo que hizo". martín-pescador: "IJna aimara se tragó a mi marido". "¿Esta fue TAURON PANTON . acudió una aimara y él se lanz6 al agua para cogerla. era mucho mayor". le pregunto ella. Entonces martín-pescador se fue al río. le preguntó "No. pues. acudió otra aimara y la flechó también. 26. porque la aimara se trag6 al rabipelado.la mujer del martín-pescador di- jo a su madre: "Hay que ver qué mañas tiene tu yerrro". De nuevo martín-pescador defecó en el agua. Posado sobre la rama de un árbol. La mujer del rabipelado regresó corriendo a casa y le dijo a su vecino. engañó a las aimaras y las flechó". replicó la hija. Estando allá. defecó en el río. Se encaramó en un árbol.. "Pues. se fue también con su mujer. a coger pescado. Al instante. 26. 31. y de la misma manera que antes flechó una aimara y la sacó a la orilla. defecó en el agua. De la misma manera engañó a otta y a otra y las flechó también.sa. Martín-pescador se fue a flechar pescados con su mujer. Pero sucedió al revés. 30. regresaron a su ca.NI 24. Las 27. respondió ella.. 32. defecando en el agua. "¿Esta fue la que se trag6 a tu marido?". Al instante.

y muy codiciado por los indios. respondió ella. oomo era co¡tumbre de los indios. 94. volvió a decir rabipelado del la mujer Entonces martln-pescador. es un comentario irónico contra el prurito de l¿ imit¡ción. le preguntó. no obstante sus fraI¡ lavó y lo llevó a enterrar a 8u cas¿. Aunque los indiog no enuncian la moraleja. 33. Son muy apetecidas de los indios. una aimara se tragó a mi marido". y le refirió cómo habl¿ sucedido. la viuda le diio a su madre: "Mamá. sino debajo de los grandes raud¿les de Eutew¿reimá en el K¿ronl y Yunwarú en el Tiriká. 2. Hasta la mujer del rabipelado. CESAREO DE ARMELLADA . NOTAS EXPLICATIVAS 1. muchas veces en la conversación orünaria les he ofdo preguntar a loe que tra- taban de imitar alguna cosa: ¿Eres raza de rabipelado? Y por humildad. "Rájale la barriga para ver". "Sí. b) Del barbasco ya hablamos en otro lugar.la que se tragó a tu marido?". 35. La viuda lo lavó y lo llevaron a enterrar. le rajó la barriga a la aimara. menos conocida¡ son el árbol urá. Llegados a lia casa. Las cosas. de gue agul se habla. con gus treg episodioe escalonados. 3. Este peacado no se ensuentra en la gran sabana. cuyas frutitas son' en el tamaño y forma. le sacó las tripas y encontró muerto a su marido. Es notable cómo en todos estos relatos las mujeres aparecen enc¿ntadag de las habilidades de sus respectivos maridos. el barbasco y la aimara. de carne blanca y Buave. Esta narración. también les he oldo decir de sí misnos: "Soy como el rabipelado". c) La oimaro eg un peScado gumamente voraz. P. muy parecidas a las aceitunas. ¿) Aró es un árbol muy corpulento. coaoa. no se desencantó del suyo. quienes las recogen en grandes cantid¿des y lae comen cocidae.

porque la aimara se ftag6 al rabipelado. replicó la hija. "¿Qué fue lo que hizo". le preguntó "No. De Ia misma manera engañó a otra y a otra y las flechó también. Se encaramó en un árbol. 29.. 32. Pero el rabipelado estaba escondido oyendo la conversación. la mujer del martín-pescador di- jo a su madre: "Hay que ver qué mañas tiene tu yerno". . De nuevo martín-pescador defecó en el agua. acudió otra aimara y la flechó también. Y. colocándose sobre una rama. "¿Esta fue la que se tragó a tu marido?". sin flechas ni anzuelo.. acudió una aimara y él se lanz6 al agua para cogerla.. 30. 28. Al instante. martín-pescador: "IJna aimara se tragó a mi marido". "Pues. se fue también con su mujer. defecando en eI agua.. 27. acudió una aimara y la flechó. regresaron a su casa. 26.¿Esta fue TAURON PANTON . Al instante. que daba al río. Entonces martín-pescador se fue al río. Martín-pescador se fue a flechar peseados con su mujer. defecó en el río. respondió ella. Estando allá. Pero sucedió al revés. 26. 31. no queriendo ser menos.III 24. defeó en el agua. era mucho mayor". a coger pescado. le . engañó a l¿s aimaras y las flechó". pues. Las asaron y después que hubieren comido hasta hartarse. y de la misma manera que antes flechó una aimara y la sacó a la orill¿. Posado sobre la ra^m¿ de un árbol. La mujer del rabipelado regresó corriendo a casa y le dijo a su vecino.pregunto ella.

94. también les he oldo dircir de sí mismos: "Soy como el rabipelldo". 3.le-g he.pfdo preÍp+tar a los que trat¿ban de imitar ¿lEürta-óosa: ¿Eresi raza de rabipelado? Y por [nrnild¿d. Lo lavó y lo llevó a enterrar a Bu casa. Llegados a lia casa. sino debajo de los grandee raudales de Eutewareimá en el Karonl y Yunwarrl en el Tiriká. muy parecidas a las aceitun¿g. una aimara se tragó a mi marido". Aunque los indios no-. cuyas fn¡titas sonr en el t¿m¿ño y forma. de carne blanca y suave.ra. respondió ella. la viuda le diio a su madre: "Ma. b) Del barbagco ya hablamos en otro lugan c) L¿ aima. no se desencantó del suyo. y muy codiciado por los inüos. 35. es un comentario irónico contr¿ el prurita. volvió a decir martín-pescador. le preguntó. quienes las recogen en grandes cantidades y las comen cocid¿s."menos conocidas sorr el árbol urá. La viud¿ lo lavó y lo llevarou a enterrar.:se:h6ta.dqüf.ro es un pescado sumamente voraz. P. Hasta la mujer del rabipeledo.má. el barbasco y lE. Esta narración¡ con sus treg gpisodios escalonados. "Rájale la barriga para ver". y le refirió cómo habfa sucedido. no obstante gus fracosoa. NOTAS EXPLICATIVAS 1. Son muy apetecidas de los indios. le sacó las tripas y encontró muerto ¿ su marido. CESAREO o¿ ARMEIIáDA .la que se tragó a tu marido?". "Sí. como era coetumbre de los indios. de que. Entonces la mujer del rabipelado le rajó la barriga a la aimara.enuncian la moralejao much¿g veces en la conversación orübaria . a) Urú es un á¡bol muy corpulento. 33. Es notable cómo en todos estos relatos lae mujeres aparecen encantadas de las habilidades de sus respectivos maridos. Este pescado no Be encuentra en la gran sabana.aimá. de la imit¡ción. Las cosas. 2.

4. de que tanto se valen estos indios cuando se esfuerzan en recordar o aparentan no recordar. f"o:'"c'^ 5.r u'9 TAURON PANTON 189 . para preparar el ánimo de los oyentes a oír cosas desagradables o que les da vergüenza decir. ñ ¡ey^-yAL^ . He traducido por la muletilla "pues. kenét'. ¿ c^e &-. pues" (una de las más usadas en castellano) el "ané. ané" o t'kené.

" 4. Entonces él avisó a su hen¡ra¡ito y le dijo: "No A pesar de hatÉrselo advertido.EL EMBI]KUCHIMA DE LOS PIAIMA 1. mi presa). oyó muy lejos. cant¿ndo como una gallina de monte: ¡okoró. te flecho". los que estaba haciendo reclamo. Comprendió el indio que el Piaimá venía al encuentro de su hermanito y le' dijo: "Súbete acá". 8. Al poco tiempo se oyó el grito del Piaimá más cerca. Pero el Piaimá diesa no es mi camaza". Pero el Piaimá replicó: "Ahí está. esta no es mi e. okoró! contestes. 2. CESAREO DE ARIUELLADA . i! Y se anunció diciendo "¿Dónde está mi e. Después le arrojó un araguato.atrtaza". su hermanito no hizo caso y repitió: ¡okoró. Mientras el hermano mayor estaba en acecho de pájaros. yo sé que tú la tienes. De nuevo le arrojó una pava. en la montaña. jo: "No. Entonces el indio se llenó de miedo y arrojó un paují de los que él había e. que ese es Piaimá. Pero el Piaimá dijo lo mismo: "No.azado. Dos indios se fueron a flechar pájaros con gus cerbatanas.za?" (por decir. 6. si no la tiras. pero su hermanito se quedó en tierra. Pero el indio mayor respondió: "Yo no sé".amla. El mayor se subió al fubol saraurui'. a Piaimá. 7. Pero el Piaimá dijo: "No. i. El Piaimá llegó gritando: ¡i. P. 5. okoró! 3. esta no es mi canraaza".

esta no es mi camaz. celando a su hermano. sopló y la lanzó muy alta y. dijo el Piaimá.. En vista de que el indio no le tiraba a su hermano. a la pava y al paují y también al indiecito. tiró el guayare junto a su mujer diciéndole: "Altota. ahuyéntalo con nuestro embulruchi. (El no se daba cuenta de que el indio estaba escondido oyendo sus palabras).9. 10. 11. "¡Qué va valecito. Después el Piaimá se fue a su conuco. Y se alejó a grandes zancadas a través de la selva. "Pues eso sólo es lo que tengo". dijo el indio. Pero antes le dijo a su mujer: "Vendré a comer a mediodía. se le clavó al hermanito del indio.me a üu hermano. tíra. El Piaimá metió en su guayare al mono. y si viene el hermano mayor de éste. que esa es mi eamaza.md. sácame la comida. Después le arrojó un mono.a". llegado a su casia. te flecho". 12. 15. pero le dio varias eort¿das en las manos para poder seguirlo por el rastro de Ia sangre. lla^mada lnmbichiké. 14. 13. al deseender. o si no. Al muchachito se le aflojaron las vísceras y murió al instante. al araguato. 17. el Piaimá metió una flechita en su cerbatana. que por eso es de color rojo como de sangTe. pero antes ge fue a buscar agua. el indio penetró en la . Pero el indio lo fue siguiendo por el rastro de la sangre y recogiéndola en una planta. Pero el Piaimá dijo lo mismo: "No. prepara la camaza". Entonces el indio arrojó a su hermanito. Entonces la mujer del Piaimá descuartizó al indiecito para comerlo. 16. Ida ella a buscar TAURON PANTON agua. cuando oigas que yo regreso. El Piaimá.

dijo. "Ven a comer. 19. CESAREO o¡ ARMELIJ\D. 24. salió fuera a mirar. Pero el indio. pensó que se habría ido a buscar agua y se puso I comer solo. se puso a rehacer a su hermano. el indio le arrojó ernbukuchimá y la derribó en tierra. 23. 21. altota". 18. Fue ligándole unos miembros con otros con bejuco "alambrito".¡ .y se lo cogió para sí. Pero antes de morir el Piaimá. regresó la mujer del Piaimá. El Piaimá. y después le metió la sangre que habla recogido. para ahuyentar a la mujer del Piaimá cuando easa. 25. que era piache. rlüy ajeno a lo que pasaba. que me cocinaron". Después la descuartizí y la echó en la olla. 20. 22. Allí se encontró con el indio. le dio como un tósigo en la garganta y se dio cuenta de todo. ahora va a crecer el río y el agua te quitará mi embukuchimá de la mano. Y después dijo llorando: "Altota. Cuando la olla estaba hirviendo. vino directamente a comer. le dijo: "Tú me robaste mi embukuchimá. Como la mujer no apareció. ¿acaso te dije yo que cayeras debajo de tu misma presa?". Por eso el indio. ¿penas lo hubo probado. que venía golpeando los árboles. Pero al entrar en la casa. Cogió un pedazo de la región pelviana V. que le arrojó eneima el veneno. En esto. "Esta es la altoti. del fuego y corrió a esconderse. apartó la olla. Lo tapó con una esterilla y poco P. a toda prisa. encontró el embukuchimá regresara. Entonces se puso a buscar su embukuchimá y como no lo encontró. dijo llamando a su mujer. y cayó muerto en tierra. se oyó al Piaimá. ya hervida.

Ias culebras. sus flechas son de cela. les arrebató el embukuchimá de las manos. Los piaches en sus cánticos de piachería les atribuyen otras varias palabras. se anuncian norm¿lmente en folma de cosa actual y presente. Se dice aquí. En otras narraeiones se oye el Pitimá decir pioi por petoi (compañero) . "N¿da. trepan a los árboles con ios pies hacia arriba y la cabeza para abajo. respondió el piache. etc. los hongos. el Piaimá te descuattizí y yo te estoy rehaciendo". en general. su fuego. no en f<¡rma desiderativ¿. rnamirí por muré (niño) . o si son reminiscencias de palabras antiguas. según lo había dicho el Piaimá. 2. aruá por rttikó (hermano mayor).después el muerto sintió una trepidación como de fiebre. que era muy fuerte. como los buenos deseos. está concebido por los indios como un mundo al revés. El mundo de los Piaimá. Después de esto. 26. Pero mientras iban. sin decirlo. Ircs r¿tones y ratas son sus venados y dantos. sintió calor y empezó a sudar. TAURON PANTON . No sabemos sr son puras invencioncs para hacer reír. la corriente. Así vemos en egte cuen- nen los indios un mundo to que a su mujer la llamaba "altota". Y al pasar el rÍo. palos con substancias fosforescentes. a su presa. los bejucos. que los piaches están dotados dc poderes extraordina¡ios. Las maldiciones. sus garabatos. 4. a su conjuro. 27. desusadas en la actu¿lid¿d. sus hachas son los morlocoyes. 3. sus chinchorros. también en las palabras supoal revés. para rodearse de un esoterismo mistelioso. Entonces el indiecito se incorporó y le preguntó a su hermano: "Qué me estás haciendo?". cayó una liuvia torrencial hasta el amanecer. NOTAS EXPLICATIVAS 1. "@ñaza". Como en las costumbres. a nado. su pan o casabe. regresaron a su casa. aparecen las culebras de agua que les sirven de puente.

tirirín. se puso a buscar su pito diciendo: "¿Está aquí el pito del kanaimá?" 7. y volvió a enc¿ramarse a su chinchorro. Entonces el indio se tiró de un s¿lto al suelo y cogió el pito. Después de tocar su pito. dejando allá su pito. llegado allá. tirirín !" 8. estando el indio acostado arriba. alegre porque su bebida empezaba a enfuertarse (los cadáveres estaban en descomposición). con un¿ varita puyó las sepulturas y probó diciendo: "¿Ya se enfuertó o agrió la bebida del kanaimá?". Pero. sein.UN INDIO QUE VIO AL AWOINERIPUE 1. 3. se puso a bailar alrededor de las camazas de su kachirí (las sepulturas) y tocaba su pito: "¡ sein. De la misma manera fue probando de todas las sepulturas y diciendo: "¿Ya se enfuertó la bebida del kanaimá?" 6. colgando muy altos sus chinchorros. se encontró con que estaban muertos y enterrados en la misma casa y los otros se habían ido. salió fuera ¿ ver si venían sus compañeros al baile. llegó el awoineripué. P. el indio posó allí con sus dos hijas. Entró en la casa donde estaban entenados los indios. Cuando lo encontró. 4. No obstante. Aquella noche. CESAREO op ARMELLADA . 5. Un indio se fue de viaje en casa de sus eompa- ñeros. Después que hubo probado de todas las sepulturas. 2.

tigres. Entonces el awoineripué entró y les preguntó: "¿Qué es lo que estabais diciendo?". respondió la hija del indio. que había colgada del techo. 12. 16.9. pues yo decía que mi papá me había armado esta c¿s8". Entonces todos aquellos b:chos y animales se pusieron a bailar y cantaban a coro diciendo: "Este. Cuando los bichos huyeron. Pero el awoineripué les fue siguiendo los pasos por eausa de su pito. Diciendo: "¿está aquí el pito del kanaimá?". Después que el indio se habla ido al conueo. "Nada. 11. Con este ruido los bichos cayeron en tierra. Pero nada que aparecía. el awoineripué volvió a entrar en la casa. 15. pero no lo halló. Pero entonces el indio tocó una c. que escondió papá en la cumbrera de la cas¿". se puso a buscarlo. lo encontré". el awoineripué se llegó calladamente y se arrimó a la pared de la casa. 13. 14. dantos. En este momento la niña más chiquita estaba llorando y para acallarla. 18. pues. el indio arrebujó a toda prisa su chinchorro y el de sus hiias y se regresaron a su casa corriendo. que él había convidado.amaza vieja. 17. su hermana mayor le dijo: "Cuidado no venga el kanaima a buscar su pito. antes de irse al conuco. TAURON PANTON . En esto llegaron sus compañeros: veuados. Y el awoineripué les dijo: "Buscadme el pito. no le mostréis su pito". zorros y toda clase de animales nocturnos. que se me perdió". Pues. 10. y después echaron a correr despavoridos. Al día siguiente. este. el indio escondió el pito en la cumbrera de la casa entre la palma y les dijo a sus hijas: "Si viene el awoineripué.

Piengan ellos que los kanaimo son inüog rivales. tú estás diyo decir: el p:to. 4 Esü¿ fantasfa pudo brotal en los indios por la observación deficiente y alzvez eraltada de anim¿les nec¡6f¿gpg de Mbitos nocturnos y de ojos fluorescentes. le dijo: "Míralo allá". ¿Acaso no te oí que escondió papá en la cumbrera de la casa? Ya me lo est{áis mostrando o si no. sein tirirín! 22. El indio regresó del conuco. que me ¡efiriero¡ esto. pero encontró a sus hijas muertas. 21. sobre la figura del t¿l awoineripué. a quienes ellos atribuyen caEi todas las muertea 2. que en anim¿les por medio de sustancias mágicas (muún).19. También es probable que se refielan e los fuegos fatuos. Preguntados los indioa. máxime siendo los P. "¡Qué va. La base de esta m¿cabra narración eg l¿ creencia. el awoineripué les arrojó veneno (rverupué) a las hijas del indio en la boca y se alejó corriendo y tocando su pito: ¡gein. 20. Y el awoineripué se encaramó hasta la cumbrera de la casa y se lo llevó. viven con los animales y practican actos de necrofagia como los aquí descri- a veceg se met¿morfosean tos y otros. que los indiog tienen metid¿ hasta loe tuétanos. Deepués que matan r los i:nüoq enloquecen por un espacio de tiempo. Cuando recobró su pito. NOTAS E:TPIJCATIVAS 1. mostrándoselo con la mano. dijo el awoineripué. CESANEO DE ARMELU\DA . Entonces la india. tirirín. 3. que se desprenden no¡rraLnente de las sepulturas. de la existencia de log konobna. os meto veneno en la boca. me dijeron que tenfa ojos grandee y brillantes y que probaba o cataba el estado de los cadávere8 @mo los muchachos cuando puyan la¡ colmenag. ciendo al revés.

TAUNON PANTON . Generalmente es el bulbo. solían ser en sua cas¿s. reducido a puré pastoso. El clásico coco de las niñeras aparece aqul en el v. el que se aplican en incisiones epidérmicas. fueron i¡t"iUui¿ae por los indios a la guemazón de wenrpue'rl de los kanaima. 5.enterramientos tan superficiales como sollan ser los de los indios. que 8e desarrolló entre estos indios el ¿ño 1940 y que coincidió con una gran Bequía y grandes quemas de las montañas. es nombre aplicado a ciertos vegp- tales.ncia. A veces lo usan a la manera del piache: impregnan una cuerda en esta sur ta. El veneno wenqrué. 6. como aqul se dice. 1?. Que. la intloducen por la nariz y la sacan por la boca' Una gran epidemia de fiebl'es perniciosas.

al fin. trató de baescalera y el árbol era mucho más grueso de lo que él podía abarcar. 7. 5. 6. por donde había subido.UN INDIO CONVERTIDO EN SAPO Y OTRO EN GARZA I 1. Esto sucedió durante mucho tiempo. Y buscando y rebuscando por dónde bajarse. Llegó la sakú y sus hijitos le dijeron: "Mamá. el indio. volaron y se fueron. se fastidió y los dejó. Entonces el indio se enflaqueció y pasó un hambre horrible porque no tenía comida. Cuando hubo trepado el árbol. vino nuestro tio". Pero no encontró la 4. su compañero le quitó la escalera. el indio volvió a colocar los pichones en el nido y él se metió entre ellos. se le apareció Amariwak y le dijo: "¿Qué haces hermano?". que üe P. jar. a coger unos pichones del 2. Después que cogió los pichones. Entonces los pájaros se emplumaron. y se ale- jó de é1. dejándolo solo. el indio les arrancaba las plumas. Pero. 8. Y para que los pájaros no volaran y no lo dejaran solo. contestó él. Un indio se subió pájaro llqmado salcú. aquí había unos páparos. CESAREO DE ARMELIJDA . "Nad¿. La madre de los sakú lo alimentó desde entonces. En vista de esto. igual que a sus hijos. 3. con frutitas de árboles. vino un pasajero.

llegó la gar:za madre. había perdido el habla. Después sus cuñados volvieron sigilosamente a cogerlo. le abandonaron las fuerzas y lo llevaron a casa. Por este camino Amarirvak llevó al indio bailando con é1. Un indio se fue a sacar unos pichones de garza. un enemigo su- yo le quitó la escalera. 11. hemano?". 9. 12. Pero ya cerca de la laguna. Pero le picaron Ia boca de ají y volvió a recobrar el habla. 15. Y le mostró un camino por el centro o corazón del palo. pero él tenía mucha fuerza y los arrastró hacia la laguna. ü 14.alimentaban y cuidaban. 10. Amariwal< vino en su busca. 13. Sus cuñados salieron a cogerlo. 16. respondió el inTAURON PANTON . pero se les escapó de entre las manos y se zambulló en el agua y no salió fuera hasta que ellos regresaron. La madre del indio permanecía siempre en espera de su hijo. encontró al indio y le preguntó: "¿A qué viniste. Y un día vio que Amarin'ak se lo traía bailando hasta cerca de la casa. pero ellos la ahuyentaron con ají. Lo llevó hasta una laguna y allí lo convirtió en sapo y con los sapos vivió mucho tiempo. Pero Amariwak le dijo: "Sal por aquí". Pero habiendo subido al árbol. Le cortaron el paso y Io agarraron. Y también lo bailaron y le hicieron fiesta. En esto. "He venido a vosotros de viaje". Estaba mudo. pero se marcharon y ya me estoy muriendo de hambre porque no tengo por dónde bajar".

17. 20. cuñado. "Pero si no tiene nada". Acudió el otro cuñado en su ayuda y. CESAREO o¡ ARMELLADA .dio. Después la garza le prestó su vestido para bajarse del árbol. pero se le resbaló y se le clavó en el labio. quédate aquÍ con mis hijos". 24. su madre. espera que te haga un anzuelo para que lo lleves". le traía Y el indio 18. le contestó la garza. Pero con el tiempo. 21. 29. trat¿ndo de saearlo. le dijeron. se hizo compañero de ellos. "Aquí estoy. P. diio él entrando en su casa. le contestó la garua. Pero sus cuñados quisieron ver qué traía en su bolsa. les replicó el indio. pescado al indio lo mismo que a sus hijos. 22. Y la garza. Y él lo deió allí y se fue en casa de su madre. le preguntó su madre. 19. Entonces el indio se declaró a la garza diciendo: "He caído en deseos de ver a mi mamá". le dio kachirf. madre de las garcitas. pues. ¡rorque era casi completamente recto y no curvo como el de los indios. Pero ellos no hicieron caso e insistieron en registrarle la bolsa. "Espera. "Tu anzuelo es muy feo. le contestó el indio. "Bueno. cuñado". "¿En dónde te demoraste?". Registra que te registra. le dijo uno de ellos. "Allá me estuve viviendo eon unas gatzas". se le clavó a él en la mano. mamá". y se lr traspasó de parte a parte. se fastidió de estar allí y le vinieron ganas de ver a su madre. vamos a verte la bolsa". Después de esto. "Siendo así. Riose el indio registrador y púsose a torcer el anzuelo con los dientes. le encontraron el anzuelo que le había regalado la garza.

Después llegó al pie del árbol. Y entonces las garzas se rieron también de ellos a grandes carcajadas: ¡ia. l¿s alucinaciones del harnbre. NOTAS EXPLICATIVAS 1. que el ajf ahuyenta a Am¿riwak' Pol este motivo estos indios usan tanto ají en sus comidas. Cuando el indio regresó a la casa de las garzas. Orodán y otros seres semejantes. Así cogidos los dos cuñados con el anzuelo y cosidos el uno al otro.wak es un ser' al que atribuyen los ataques epilépticos. le preguntaron: "¿Cómo estaban tus cuñados?"' Y él les respondió: "Se rieron de nuestros anzuelos. el indio les diio tranqui- iamente: "Ea.25. 2. Y se alejó riéndose de ellos' 26. Dicen los indios. Por eso el indio aquel no volvió más a donde sus cuñados y vivió siempre con las garzas como compañero de ellas. los ataques neuróticos de los amorlos muy intensos y semejantes. porque creen que con él se ¿huycntan Amariwak. Amari. y así apalece en el cuento. ia ! 28. me voy". TAURON PANTON . pero ellos se quedaron cogidos con el mío"' Y les contó lo sucedido. ia. 3. volvió a ponerse su vestido de garza y se fue volando' 27. La escalera típica de los indios consiste en un solo y de ningún modo los doe palo con pequeñas dentelladas palos con sus travesaños.

El fuego Ie P. que andaba buscando su comida. El fuego era muy muchacho (pequeño). Entonces el tigre le preguntó: "¿Qué estás haescamas del pescado. "siendo así. ciendo aquí. El tigle le dijo: "Vamos a ver si es verdad. yo como más que tú.. donde apagársele. las lo sopló sin darse cuenta y el fuego chisporrroteó como hablando. cuenta entonces tú todos tus alimentos". le volvió a preguntar el tigre. bueyes. le brillaban aún los ojos. yo como venados. 5. acures. El fuego le contestó: "Aquí estoy muriéndome de hambre. dantos. EL RAYO Y EL CANGREJO I 1. El tigre. EL AGUACERO. etc. "¿Y qué es lo que tú comes?". lapas. 3. CESAREO DE ARMELLADA . 6. yéndose ellos a otra parte. tú no has contado más que una parte de mis alimentos". que habían prendido unos indios y que allí habían dejado. olfateando el rastro de los indios. 4. El fuego le contestó como un pobrecito: "¿Qué voy a comer yo? Pajitas y hojas sec¿stt. 2. pero estaban a punto de tró en un rancho. replicó el tigre. estaba agonizando entre su cobija (la ceniza) . "Pues yo no soy así. 7.EL TIGRE MENOS FUERTE QUE EL FUEGO. replicó el fuego. caballos y hasta pescados del agua". enencontró un fuego. porque los indios me abandonaron y se fueron". Un tigre. hermano?".

Saltaron varias chispas sobre él y le quemaron la piel en varias partes. Eso de malo tengo yo. Entonces el tigre asustado le dijo: "No seas así. El tigre se puso a soplar el fuego. que no sé buscarme el alimento por mí mismo". porque yo soy así. asustado. sino el mismo tronco de los árboles". pajas. le chamuscó las cejas. 11. que te estoy ayudando". no me quemes a mí. come con más cuidado. 9. Y el tigre vio que se comió todas las hojas y palitos con que estaba fabricado el rancho. hermano.contestó: "Yo como todas las cosas que tú dijiste además como dije antes. hojas y palos". 12. sóplame para que veas que también co- mo esott. y 8. que como paja. El tigre le dijo entonces: "Yo quiero que tú El fuego le contestó: "Eso depende de tí. Pero el fuego volvió a quedarse pequeito. Y. A t¿l tiempo. TAURON PANTON Y el tigre estaba . volvió a decir el fuego. yo comas un árbol. Y el fuego le dijo al tigre: "Ya ves. Volvió el tigre a soplar y entonces se prendió el rancho. Pero el tigre replicó: "Yo quiero verte comer no sólo las hojas y las ramas. al decir esto. como el tigre lo había ido agrandando con sus resoplidos al hablar. hermano. 13. Entonces el tigre volvió a soplar y el fuego se corrió de la paja de la sabana a la montaña. si me soplas. 10. De ahí aquellas manchas o pintas negras. para creerlo". viéndolo yo. que tienen los tigres. ya te dije que comía todas las cosas". vino un viento muy recio y el fuego se pegó a los árboles y se propagaba en grandes llamaradas y haciendo grande estrépito. "Eso depende ti. hojas y hasta los mismos árboles". El fuego le contestó: "Ten cuidado tú. lo comeré.

". 21. P. dijo el tigre. viéndose casi rodeado. Y el aguacero les oyó esta conversación.74. verás cómo los espanto". II 18. Y otro compañero dijo: "Mañana debemos ir a flecharlo para hacer una bolsa con su piel". Y. se le sopla nombrando al fuego como Watoimá y otros nombres y recobra las fuerzas. CESAREO DE ARMELLADA . una gran llamarada avanzó sobre el tigre con su lengua. porque ahuyenta los tigres. y el tigre. cuando los dos iban 19. diciendo. 17. hermano?". au. diciendo esto. Así le probó el fuego al tigre que que comía más é1. Y el fuego le gritaba al tigre: "¿No te dije que yo comía todas las cosas? Y a ti también. le dijo el aguacero al tigre. cuando alguno de nuestros compañeros está enfermo. Y el tigre le contestó: "Por aquí ando metiéndoles miedo a los indios. Y entonces el tigre se fue dando vueltas alrededor de una casa y rugiendo: ¡au. Por eso. El tigre se encontró cierto día con el aguacero de viaje. "¿Así es?". Entonces un indio dijo: "Ese tigre que está rosnando. 15. 20. "Espera para que veas que así es". que andan fuera de sus casas". qué buena piel tiene para haeer una bolsa con ella". . "¿Qué andas haciendo por aquí.. dijo el aguacero. echó a correr despavorido. au!. Por eso también los indios prenden fuego en sus campamentos. 16.

. hermano?". ev. III 28. tú lo vas a ver". cómo tenían miedo". tetete!. decía. cómo sudo!" Y le "¡Ev. 30. hermano. hermano. Y espantó a todos los indios y no quedó uno fuera de la casa por miedo del aguaeero. haciendo un bastón". Andando de viaje. dijo el tigre. Y el tigre se fue. "Pues sí que es verdad". venía diciendo. después de haber amedrentado a los indios. lo vamos a desollar y vamos a hacer unas bolsas bien bonitas". Y el tigre nuevamente Ie preguntó: TAURON PANTON "Qué. Y entonces el aguacero volvió a personarse. el tigre se encontró con el que rayo. "Ya viste. 25. Ellos estaban diciendo: "Mañana vamos a flecharlo. Así fue como hizo él: cerró todo el cielo de nubarrones. tú . 29. dijo el aguacero al tigre. y comenzó a caer la lluvia. qué van a tener miedo. Y el rayo le contestó: "Lo que ves. hermano. 27.. así soy yo". 29. estaba arreglando su bastón. 24. El mismo tigre se mojó y se enfrió hasta temblar y hasta dar diente con diente: ¡ti-to-to. porque el aguacero lo había vencido y afligido. Y entonces el aguacero se fue a comenzar su trabajo de asustar a los indios. regresó a conversar con el aguacero. y éstos empezaron a descolgarse y a desparramarse. dijo al tigre: "Pata que vea. Pero el aguacero le respondió: "¡ Qué va.22. retorciéndose y con los pelos lacios. 26. dijo el tigre. Entonces el tigre. ya me voy". Y el tigre se adelantó a preguntarle: "¿Qué es lo que estás haciendo. "Pero a mí sí que sí. ev!.

yo no soy muy fuerte. por eso estoy haciendo este bastón". hermano. dijo el tigre. "Pues yo sí soy muy fuerte. pero el rayo se la deshizo igualmente. 36. Y ahora mismo voy a probar mis fuerzas para que tú veas". pero el rayo rompió el árbol en pedazos y tiró contra el suelo al tigre. muerto de frío y castañeteando los dientes. dijo el raluo. mi hermano?". Y el tigre se fue a su casa. CESAREO DE ARMELLADA . le dijo: "Mira. hermano".eres muy fuerte. Y. Ei tigre corrió a esconderse debajo de otra piedra. "Así es. Y primero le hizo parar las orejas al tigre con sus explosiones después lo encandiló con sus relámpagos. lo dejó. que allí se quedó rendido y sin fuerzas. Y el tigre corrió a esconderse debajo de una piedra. Y el rayo le diio: "No. Entonces el rayo cogió su bastón y le dijo al tigre: "Ahora voy yo. y el rayo siguió viaje a la suya". Entonces. sí. y 34. pero cl rayo se la despedazó con sus municiones. muy quieto y sin decir palabra. Y empezó a venir como de lejos. esa es \a fuetza que yo tengo. "Si es verdad. dijo el rayo. vamos a verlo". "Está bien. 35. estuvo viendo cómo el tigre desgarraba la piel de un árbol. Y el tigre terminó sudando y diciendo :"¿Lo has visto. "¿Así es?". El tigre se encaramó a un árbol. viendo el rayo que el tigre estaba tan rendido. más o menos igual que tú". mi hermano". dijo el tigre. personándose ante é1. 32. 33. Y entonces el rayo. 31. Y en un momento se desapareció ds junto al tigre. P. Yo me voy a mi casa". respondió el tigre. hermano?".

dijo el tigre. Y entonces el aguacero volvió a personarse. "Ya viste. y comenzó a caer la liuvia. tú lo vas a ver". Andando de viaje. y éstos empezaron a descolgarse y a despanamarse. porque el aguacero Io había vencido y afligido. tú TAURON PANTON 205 . retorciéndose y con los pelos lacios. Y entonces el aguacero se fue a comenzar su trabajo de asustar a los indios. ya me voy". Y el rayo le contestó: "Lo que ves. III 28. regresó a conversar con el aguacero. el tigre se encontró con el que rayo. "Pues sí que es verdad". 26.. El mismo tigre se mojó y se enfrió hasta temblar y hasta dar diente con diente: ¡ti-to-to. estaba arreglando su bastón. "Pero a mí sí que sí. ev!.rredrentado a los indios. 24. decía. Y el tigre se fue. después de haber a. dijo el aguacero al tigre. Así fue como hizo él: cerró todo el cielo de nubarrones. cómo tenían miedo". Pero el aguacero le respondió: "¡Qué va. hermano. "¡Ev.. hermano. dijo el tigre. venía diciendo. Ellos estaban diciendo: "Mañana vamos a flecharlo. 30. cómo sudo!" Y le dijo al tigre: "Pata que vea. así soy yo".22. qué van a tener miedo. ev. Y el tigre nuevamente le preguntó: "Qué. hermano?". hermano. haciendo un bastón". 27. Y espantó a todos los indios y no quedó uno fuera de la casa por miedo del aguacero. lo vamos a desollar y vamos a hacer unas bolsas bien bonitas". tetete !. 25. 29. Entonces el tigre. Y el tigre se adelantó a preguntarle: "¿Qué es lo que estás haciendo. 23.

32. "Así es. Y el tigre corrió a esconderse clebajo de una piedra. Yo me mi voy a casa". más o menos igual que tú". estuvo viendo cómo el tigre desgarraba la piel de un árbol.eres muy fuerte. io dejó. dijo el rayo. Y en un momento se desapareció de junto al tigre. 35. Y. Y empezó a venir como de lejos. 33. Y entonees el rayo. El tigre se encaramó a un árbol. personándose ante é1. 31. dijo el tigre. que allí se quedó rendido y sin fuerzas. sí. 36. Enionces. yo no soy muy fuerte. vamos a verlo". mi hermano". muy quieto y sin decir palabra. E! tigre corrió a esconderse debajo de otra piedra. "¿Así es?". pero el rayo rompió el árbol en pedazos y tiró contra el suelo al tigre. viendo el rayo que el tigre estaba tan rendido. Y primero le hizo parar las orejas al tigre con sus explosiones después lo encandiló con sus relámpagos. pero el rayo se la despedazó con sus municiones. esa es la fuetza que yo tengo. "Si es verdad. CESAREO DÉ . por eso estoy haciendo este bastón". muerto de frío y castañeteando los dientes. pero el rayo se la deshizo igualmente. Y ahora mismo voy a probar mis fuerzas para que tú veas". Entonces el rayo cogió su bastón y le dijo al tigre: "Ahora voy yo. Y el rayo le dijo: "No. y 34. hermano. Y el tigre se fue a su casa. Y el tig¡e terminó sudando y diciendo i"¿Lo has visto. hermano?". "Está bien. P. hermano". "Pues yo sí soy muy fuerte. le dijo: "Mira. dijo el rayo. respondió el tigre. dijo el tigre. mi hermano?". y el rayo siguió viaje a la suya".{RMELLADA .

volvió a decirle el tigre. El tigre Ie preguntó: "Qué estás haciendo. hermano. le dijo el cangrejo. sen". mi hermano. que enviaste los tuyos". 39. le dijo al cangrejo: "Ahora. sen. ya verás". "No. aquí estoy jugando con mis ojos". mi hermano. Ahora no puede ser porque anda por ahí una aimara grandísima a la caza". entusiasmado con aquel juego. Y le respondió el cangrejo: "Ahora mismo. que el canfejo. apurado: "Llama a tus ojos. que el cangrejo terminó por complacerlo. Y los ojos del cangrejo regresaron. "No. 40.IV 37. TAURON PANTON .. Y el tigre le volvió a preguntar: "¿Cómo es ese juego?" Yo quiero ver cómo es que tú lanzas los ojos". sen. Sácame los ojos y enviámelos de la misma maner¿. Pero el tigre insistió tanto y tanto. sen". yo. 42. dijo el cangrejo. ahora ya no puede ser porque una aimara muy grande anda por ahí a la caza". hermano. tan graciosa. sen sen". ojos de mi hermano. 38. Y luego dijo: "Desde el centro del mar mis ojos se vienen ya: sen. iros allá: sen. Y el tigre. 41. p¿ra que se vengan ya". Y entonces el cangrejo se sacó los ojos y los lanzó diciendo: "Hasta el centro del mar mis ojos se van. Tanto insistió el tigre. que estaba jugando a lanzar sus ojos y hacerlos regresar. sen. Entonces el tigre. hazlo una vez siquiera p¿ra que yo lo vea". para gue lo dejara en paz. Otro día el tigre se encontró con un cangrejo. Y los ojos del tigre se fueron. "Caramba. hermano?" Y el cangrejo le contestó: "Nada. le sacó los ojos y Ios lanzó diciendo: "Hasta el centro del mar.

hermano?".43. dio zarpazos acá y allá. "Ya están aquí tus ojos". El cangrejo le dijo entonees al tigre: "Ya está bien. que le enviase una vez más los ojos hasta el mar". le dijo el cangrejo al tigre. Pero ¡tam!. iros allá: sen. los llamó pala que regresararl inmediatamente. ojos de mi hermano. se estuvo el tigre desvelado y sin ver absolutamente nada. venir ya: sen. aquí estoy de esta manera porque el cangreio me envió lejos los ojos". sen. una gran aimara le tragó los ojos. espera aquí mientras yo voy a buscar leche-goma del árbol lcurí. Y desde entonces el cangrejo tiene sobre su espalda como el casco de un cogollo de ocumo. Y cuando ya estaba escondido debajo de é1. Y le dijo más al rey-zamuro: "Ayúdam€ y Yo. ¡ a¡' !. Por eso el cangrejo. "Está bien. ojos de mi hermano. Viendo el cangrejo que los ojos <lel tigre no volvían. cuidado no se vaya a tragar tus ojos una aimara". mi hermano. Pero el tigre estaba tan satisfecho de aquel juego. Y allí. P. Entonces el cangrejo envió los ojos del tigre diciendo como antes: "Hasta el centro del mar. 48. el tigre. Y cuando ya el tigre se estaba muriendo de hambre. 46. que le volvió a insistir. 47. "No me encuentro nada bien. mataré dantos para ti". se tiró al agua debajo del cogollo de un ocumo. desesperado. los ojos no volvieron. hasta cansarlo. Y cuando el cangrejo mandó a los ojos que regresaran. dijo el tigre. Y el rey-zamuro. se asustó todo. dijo el rey-zamuro.A. CES. diciendo: "Desde la boca del mar.REO oe ARMELLADA . Cuando el tigre se sintió sin ojos. sen sen". en pago. El cangrejo se alejó del tigre y allí lo dejó solo. llegó por allí el reyzamuro y le preguntó : "¿ Cómo te encuentras. 46. sen". 44.

goteando. 50. Y después de esto el rey-zamuro le aplicó sustancias picantes a los oios del tigre para que se le lavaran bien y se le pusieran brillantes. es una ¡ealidad que certifican los estudiosos de la fauna. TAURON PANTON w . ho es mera jaetancia. sino para pagarle los ojos que le regaló el rey-zamuro. 5. 52. ahora ya vete a matat una danta para mi comida". Y el tigre se fue de caza e inmediatamente le consiguió una danta al rey-zamuro. en que se ve el adagio (ad agendum) detrás del relato. 51.. Estos episodios parecen ser un comentario gráfico al di- cho popular "a todo hay quien gane". 2. El v. Y esos son los oios especiales. que él misno pesca. que se envuelve en lo que c. 49. pues. Y después el rey-zamuro le dijo: "Bueno.. De ahí viene que el tigre muchas veces no mBta para comer é1. Entonces el rey-zamuro coció el iugo del árbol kurí y. se fue. Un caso más. lo echó en las cuencas de los oios del tigre hasta llenarlos bien. NOTAS EXPLICATIVAS 1. Primero uno y después el otro. 4. Eso de que el tigre come peces. que tienen los tigres desde entonces hasta ahora. cogió jugo del árbol kurí y lo trajo. 2 coincide casi con el acertijo popular: "una vaca colorada.efectivamente. eso de: "Ten cuidado tú porque yo soy así". Yo considero estas c¿racterizaciones como obr¿s m¿estras de l¿ literatura indlgena muy dignas de entrar a eng:rosar nuestra magra literatura original." 3.

creció el río inmediatamente y se llevó la camacita. 2. ésta se fue llenando y al desbordarse. pero a un indio le regalaron una ca¡naza. Llevaron a casa gran cantidad de pesc¿do y P. Cogieron el agua para beber. Pero un día. 7. 3. No se sabe quién. se la tragó para su camacita. El po' quito de agua iba creciendo hasta llenar la camaza. Pero mientras ellos estaban cogiendo los peces. Con su camaza cogió sólo un poquito de agua y. CESAREO Dg ARMELLADA . como no sabían el secreto de la camacita. Y un pescado.CAMAZA. 6. Con esa caraaza él se fue a coger pescado. 4. sus cuñados le registraron su bolsa y le encontraron una camacita muy curiosa. llamado arumá. PEINE Y MARACA 1. al irse el indio de la camaza al conuco. a casa y sus cuñados comieron cuan' 5. Y entonces él vertió el agua. Ellos se fueron al río y llevaron la camacita por el gusto de beber el agua en ella. CANALETE.mos a coger los peces que quedaron en seco". que dejaba en seco los peces. Regresó to quisieron. Pero él no quitaba el oio de la camaza. 8. sin embargo. pero se asustaron tremendamente cuando vieron que el río se secó. Y el río quedó como antes. el agua se secó y él cogió cuantos pescados quiso. Entonces inmediatamente se dijeron: "Va.

Entonces el indio. Cuando el perrito de agua venía regtesando. yo entiendo". tapó una quebrada y cogió cuanal quiso. Después que sus cuñados le perdieron su camacita. Y vio que eon canaletito taponaba una quebrada y cogía todos los peces que quería. el indio se fue de un lado para otro buscándola. tos 13. 12. que estaba taponando unos pescados. haciendo como había visto perrito de agua. mi hermano. Entonces el perrito de agua le dijo ¿l indio: "Bueno. esto lo compré yo al cangrejo y con esto pesco yo". "Nosotros no hemos hecho nada". "Está bien. pues. les preguntó é1. 12. dijo el indio. Pero sus cuñados pensaron: "¿Cómo se habrá arreglado ahora para coger tantos pescados?" Y por eso otro día se fue uno de ellos a ver. había desaparecido de su bolsa. regálamelo". TAURON PANTON 2lt . Y en esto se encontró con un perrito de agua. "¿Qué habéis hecho de mi camacita?". Le pedía su canalete. te lo voy a regalar. Pero el perrito de agua le dijo: "No.sus cuñados le dijeron al indio: "Vamos a comer. peces Y regresó a su casa. 11. hermano". ¡Caramba!. mi hermano. 9. Entonces el indio se puso receloso y se fue inmediatamente a buscar su camacita. pero cuando vayas a pescar no le quites Ia vista de encima". Pero el indio lo acongojó repitiéndole muchas veces: "Aunque así sea. respondieron ellos: ¿No se habrá marchado elLa sola? il 10. que nosotros hemos cogido muchísimo pescado". el indio se le hizo encontradizo diciendo: "Regálame esto.

"Vamos a ver nosotros". 16. Y se puso bravo con sus cuñados. el río se secó y cogieron peces en gran cantidad. Pero el araguato le respondió: P. ¡caramba !. Y como vio que eran ellos los que le habían perdido su canalete. Y se fueron a pescar. Y le dijo el indio al araguato: "Regálame el peine. no apareció. Y cuando él regresó a casa. UI 19. CESAREO DE ARMELLADA . L7.14. Andando en busc¿ de su canalete. que eran tan necios. Llegaron allá. Ellos regresaron a casa y comieron pescado y se hartaron. Pero el indio. Y llegó un momento en que el agua creció y arrastró al canalete. dueño del canalete. Y otro día. sus cuirados le preguntaron al que había ido a observar: "¿Cómo se las arregló?" Y él les contó: "Taponó el río con su canaletito y pescó todo". mi hermano". lo invitaron diciendo: "Aquí está la comida". Y. El entonces sospechó de su canalete y se fue a buscarlo en su bolsa. clavaron el canalete. cuando el indio se fue al conu- co. se dijeron. 15. dejó en su casa su bolsa. 18. Y cuando el indio regresó del eonuco. Pero ellos no pusieron atención al canalete. ¿por qué tú no dijiste que no habías visto nada?". 20. que se estaba peinando. Pero él le contestó: "Yo lo dije porque me querían mat¿r". otro día el indio encontró el araguato. le volvió a decir: "Eres muy necio. Y entonces el cangrejo lo recobró y lo llevó a donde nadie más lo pudo conseguir. Ellos se la registraron y se llevaron su canaletito. él dijo al que había ido con é1 a la pesca: "¿Para eso fue que yo te llevé conmigo a pescar? Tú eres malo y tonto".

sarai! Y comenzaron a llegar pavas y él a flecharlas. yo comprendo". mi hermano.ron peine. cuando él se fue a trabajar en el conuco. Y todos los pájaros se fueron detrás del paují. Le encontraron el peine y "Vamos a ver nosotros". no repararon en el peine y los paujíes se lo arrebataron par¿ cresta de ellos. Y fleehó todas las que quiso. Pero aquellos necios y embusteros porfiaron que ellos no le habían perdido su peine. Regresó a casa. pues. Pero tanto se lo pidió. las pavas y toda clase de pájaros. entretenidos en flecharlos. yo no tengo otro peine". ésta las eocinó. se fue a ver su bolsa y. sin saber. TAURON PANTON 2t3 . receló de ellos. le habían perdido su peine. Ies reclamó é1. Y se peinaron. Pero no te peines más de tres veces seguidas. no vengan Ias pavas y te lo lleven para ellas". 22. dijo el indio. Y se fueron a flechar pájaros. "¿Cómo fue que me perdisteis mi peine?". Y entonces el indio se fue a flechar pájaros con su cerbatana. que el araguato terminó por decirle: "Bueno. 26. Preparó bien sus flechitas y se peinó tres veces: ¡sarai. ¡ caramba con ellos !. que sea tuyo. se dijeron. que comenza. sarai."No puede ser. tiró las pavas a los pies de su mujer. 26. tal cantidad de ve- a llegar los paujíes. que se llevaba el ces. 24. "Está bien. Y ellos. vinieron a escondidas sus cuñados y le registraron su bolsa. Cuando el indio regresó del conuco y vio a sus cuñados comiendo tantas pavas. Días después. 23. 21. las descuartizó y comieron muchísimo.

El indio. dijo el morrocoy. te la regalo. que vio esto. Y." 28. 29. CESAREO DE ARMELLADA . Pero maraquearon tantas veces que vino como una nube de váquiros. y para que tú lo veas. yo lo comprendo. mi hermano. no la toques más de tres veces seguidas. Entonces el indio se cansó buscando su peine pero el peine no apareció más." E inmediatamente aparecieron unos váquiros y el tigre los mató allí mismo. uno de los cochinos recobró la maP. cuando se fue a cazat. fleeha con ellos.. Y he aquí que llegó un tigre y le dijo: "¿Qué estás dieiendo tú. olvidados de la maraca. maraqueó tres veces: ¡ chikiú. dijo el indio. porque la maraca es de ellos. chikiú ! Y comenzaton a llegar váquiros y é1. Y mientras ellos los mataban." Y le replicó el tigre: "¿No estarás diciendo embustes?" "No. decía yo. Y dijeron: "Vamos a ver nosotros.. Y el morrocoy le dijo: "Bueno. Y caminandq se encontró un día con un morrocoy." 30. Pero cuando vayas a comer. no te olvides de la maraca. Pero un día. otra cosa..ry 27." "Está bien. esto sólo decía yo cantando: "Los dientes del váquiro para adorao de mi cuello. pues. hermano?" Pero el morrocoy le respondió: "Pues. pues. 31. que tenía en su mano una maraca y cantaban diciendo: "Los dientes del tigre para adorno de mi cuello. no te la vayan a quitar los váquiros para recobrarla." Y se fuero\ a eazat váquiros. Y regresó a su casa y se los llevó a su mujer para que los cocinara.. mientras él estaba sembrando su conuco. Entonces el indio. sus cuñados registraron su bolsa y le encontraron la maraca. chikiú. se acongojó por conseguir aquella maraca.

2. TAURON PANTON duda a la vejiga natatoria de . que un irrdio fue consiguiendo pol su simple ruego. pero que sus cuñados se las hicieron perder. El v. Ahora yo me iré de aquí. regresaba al mismo tiempo el indio de su conuco. muy tranquilos. Esta narlación de cuatro cosas maravillosas. le contestaron: : "Aquí nos quedaremos. aquí. ya no viviré más con vosotros. sois necios y embusteros." 33. el indio les dijo: "¿Por qué vosotros tenéis que quitarme y perderme siempre mis cosas? Quedaos. 32. 8 se refiere sin algunos pescados.raca y todos los otros se fueron detrás de él corriendo. Y antes de ir a comer' el indio se fue a mirar su bolsa y se encontró con que le habían perdido la maraca. Y NOTAS EXPLICATIVAS 1. pues. Cuando ellos regresaban a la casa con los váquiros en sus guayares." Pero ellos.

El entonces se hizo sus remedios sorbiendo por la nariz jugo de tabaco y de a. pero él no hizo caso. Y vino de abajo un viento tan grande que sacó al indio volando. que habían ido al conuco. las muchachas decían todas: "Que bonito para criarlo yo." Y lo llamaban de todas las maneras. La suegra de él se arrancó unos pelos de la región pelviana. y se posó en su brazo. Y estando allf. Como el pájaro era tan bonito." Y con esto sí bajó chikei.. chikei se convirtió en persona y se casó con las hijas del armadillo. Cavó tan hondo que el hoyo terminó por desbarrancarse encima de é1. 5. Y después lo llevaron a su casa. le dijo: "Esta es tu comida. lo encontraron las hijas del armadillo-gigante. CESAREO DE ARMELLADA . Y de verdad aquel indio se convirtió en el pájaro llamado chilcei.gú. El lo creyó y entonces le mandó que hiciera un hoyo en aquel sendero para que el danto cayera dentro. 2. Pero la más moza de ellas. 7.LEYENDA DE CHIKEI Y EUTEWAREIMA 1. los puso en un sendero y con eso engañó a su yerno diciéndole que eran pelos de un danto. P. mogtrándole una batata asada. Y volando se posó en un coroso. Después de estar un tiempo en la casa de los armadillos. 6." 3. pero ella le dijo: "Debes ca- var más hondo. 4. Cavó el hoyo.

" "Está bien". dos y 72. pero los pescados no caían. A todo esto. habló así: "Yo vengo de allá. 16. Detrás de ellos también chikei subió por el río en su canoa. que lo oyeron. dándose cuenta de que su sueño era un presagio y que las aguas iban a subir extraordinariamente. no obstante haberlo prometido. se regresaron muy extrañados a sus casas. Pero sus cuñados. él cayó en deseos de ver a su madre. viendo que subían tantos pescaque eran tan continuadas las lluvias. Y mientras dormía. El río (que era el Apanwao) creció tanto que se desbordó y rodeó la casa de aquellos indios. se fueron a pescar." Y sus cuñados.8. que estaba pescando. le preguntó: "¿Van cayendo?" "No caen". Pero. "¿Así es?". que habían matado ]os armadillos. yo estuve viviendo entre los armadillos. 74. pasado un tiempo más. los armadillos le causaron un sueño. le respondió é1. Pero. dijo é1. dijo é1. Y cuando encontró a uno de ellos. Y chikei. siguió bogando río arriba hasta sus cabeceras. TAURON PANTON 2t7 . Y la muier que atendía el budare los cogió y los echó al fuego. Y entonces le dijeron los arma- dillos: "No nos vayas a descubrir. en vista de que los peces no caían en el anzuelo. Sus cuñados. 9. siguiendo su rastro llegaron a la casa de los armadillos y los mataron y los trajeron a su casa. 10. cuando se emborrachó en su casa. el indio chikei estaba durmiendo. 15. en que él veía los ríos desbordándose y muchos pescados. Las mujeres. vieron salir unos pescados por el pie de los horcones. que estaban rallando la yuca y prensando la masa. 11. 13.

etc. 2r8 P. afluente del Apanwao po¡ su margen izquierda. Esta leyenda está loc¿lizada en dos puntos: a) una laguna cerca del río Kocwosá. 20. que ellos tenían. Y por la misma puerta empezaton a entrar los cangrejos.. el mayor del alto Caronl. 19. los bocones. Y entonces empezó a brotar agua con más fuer- za dentro de la casa. Por la casa de los indios. Y los peces eran en tal cantidad que se llevaron girando como en un torbellino la casa de aquellos indios por el Caroní abajo hasta el salto grande de Wotoantd. se voló a un cerro. Un moriche amansado. NOTAS EXPLICATIVAS 1. bagres. f8. Y otr¿ vez la del budare los cogió y los echó en el fuego. que los peces llevaron girando. donde estaba la casa de los indios. y b) el salto de Wot&antrí. Este mismc nombre significa que hasta allí y sólo hagta allí ¡emontan los pescados de tamaño grande como las aimaras. también se llama Euteuareimó'. CESAREO DE ARMELLADA ..17. Pero entonces el agua brotó con más fuerza todavía y subió hasta la cumbrera y se ahogaron los indios.

Había un indio casado con la hija del Rayo. 3. "Me voy de viaje. pienso irme solo." "¿Pero. diio el rayo. 5. Pero el indio mandó a su hermano que acom' pañara a su suegro en el viaje. le diio. Y cada vez que se acercaba a su yerno y le saludaba diciendo "¿Aquí estás?". TAURON PANTON . al reg?esar. ya me voy. Y esto le hacía sufrir. dijo el rayo. no olvides mis palabras y que. conviértete en danto en el mismo camino. encuentre un conuco muy grande y bien sembrado. Apenas el rayo se marchó. y cuando estéis regresando. Y a su suegro le diio: "Si matas algún danto por el camino. al sentarse junto a él o simplemente al acercarse' el bastón le atronaba con aquellos estallidos. El rayo tenía un bastón. el indio se puso a talar conuco y a construir la easa.LEYENDA DEL VENENO KURARE l. 2." 6. Todos juntos limpiaron la montaña y el sitio de la casa. Y un día el rayo le habló a su yerno de irse de viaje. le dijo é1. mi suegro. pero tú quédate aquí haeiendo conuco y casa. te vas a ir tú solo?". le dijo. "Mi hermano. que hacía explosiones como un petardo. reserva el corazón para mí. mi yerno. y el hermano menor también vivía con ellos." "Está bien. Y." 4. acompaña a mi suegro. como era piache. vinieron los pájaros y otros animales a ayudarlo. "Sí.

el Rayo regresó a ver y efectivamente mató un danto. vinieron también los carpi. Para la construcción de la casa se juntaron gran número de moríches como tech¿dores. El indio se acordó de que su suegro le había dicho: "En cuanto llegue. 8. Y por eso este b¿stón no dio estallidos.7. al llegar a un río. le sacó el corazón para llevárselo. Y t¿mbién le preparó a su suegro un bastón igual que el usado por é1. Pero el Rayo. después de haber demorado bastante tiempo. Lo hizo lo más parecido posible. los ratones reunieron la cosecha.nteros para hacer las puertas. Y. faltándoles poco para llegar a casa. se quedó detrás para tirarse al agua y convertirse en danto. el hermano del indio. los pt'eriyái (otra clase de ratones) prepararon el algodón. CESAREO DE ARMELLADA ." Y se lo puso. 13. 10. mi El cogió y lo P. pero este bastón no era el de é1. que se había quedado rezagado. sin darse cuenta de que era el hermano de su yerno. Todavía esperó un rato más." indio lo razón del danto. me pones el bastón en la mano. descuartizó el danto. Y el Rayo le dijo al indio: "Aquí tienes el coyerno. Mientras esperaba al indio compañero. 11. 15. pero como el indio no venía. y. 9. Las lombrices se encargal'on de hacer la siembra. Y en poco tiempo terminaron la casa. acordándose del pedido de su yerno. se puso en camino de regteso. el perro del Rayo sintió como un danto que se zumbaba en el río y se tiró tras él. sino el que el indio había hecho parecido al suyo. 12. el Rayo siguió hasta su casa. Yendo a la zaga. Y todos los animales se retiraron y se escondieron antes de que llegara de regreso el Rayo. 14.

Poco a poco fue creciendo y le salieron los cañones de las plumas. oiréis que yo hago temblar la tierra. no le entraban las flechas. Y con esto se fueron a flechar a Mochimá. (es- 77. se convirtió en devorador de hombres y de los otros pájaros. dijeron los otros pájaros. si me caigo. 20. Y entonces diieron los otros pájaros: "¡Esto es.puso en una olla pequeña y luego lo puso sobre el tronco de un árbol por poco tiempo. Cuando se hizo grande. Pero después que conversaron todos." Y entonces le dijeron: "¿Acaso tú no sabes algún medio?" Y respondió maruk: "Acaso sí. en que su hermano lo había colocado. Y por eso se reunieron todos para deliberar cómo se arreglarían para matarlo. Pero como Mochimá tenía por pecho la ollita aqueIla o budare pequeño. yo he visto por allá una cosa que da mucho sueño. Estad alerta." Y entonces el pájaro ayitén dijo: "Yo voy a probar esa planta. Y se fueron a verlo y lo encontraron. chiró. lo cortaron. Pero poniendo más atención comprendieron que su palabra ¡ chiró. caramba !" Y. Pero no preguntaron a marult pecie de gallineta de montaña). dijeron señalando a maruk: "A éste no le hemos preguntado. lo partieron en pedazos y con ello hicieron el curare. Los comejenes lo habían cubierto y con su tabaco lo estaban sahumeriando. 19. El kurachire les estaban diciendo que así no. Y luego se levantó. Y estando allí se transformí en Mochinzó (especie de águila)." 18. pero ellos no le entendían. se cay6 y se oyó temblar la tierra. 27. Otra vez el ayitén probó aquella planta y otra vez cayó en tierra. Y estuvo probándola. TAURON PANTON . "Se cayó". 16. reunidos todos. Inmediatamente se fue a probar aquella planta.

Esta leyenda nos da el origen de esa gran águilr. 24. üsa. está hecha con dos cañas. donde cayeron sus plumas fueron brotando gusanos o lombrices grandes de tierra. Y hay que reparar también en que el caldo del maruk es amargo por eso de que encontró el curare. Y por eso es que en la tierra de los I\fadonkón se encuentran las cañas de la cerbatana más que en otros sitios. Y allí donde se pudrió el Mochimá brotó la caña interior de las cerbatanas. Y Mochimá alzó el vuelo y ellos se fueron detras flechándolo. que llaman Pati'ri. llannda Mochimó. ll¡rmada sowtoü. 22. Entonces sí entendieron y así sí flecharon a Mochimá. contra lo que podría par'ecer a simple vista. nudosa. NOTAS EXPLICATIVAS 1. 2. llamada salnwotó. Y lo fueron siguiendo hacia la región de los Mad. especie de bambrles: a) la externa. CESAREO DE ARIIELLADA . tn P. 23.chiró! quería decir que tiraran las flechas por en- cima para que le flecharan de caída. La cerb¿t¿na.ramente con base en alguna reaüdad lespecto a ser una tremenda ave carnicera. seg!.onlún. llamada Wtaki y b) la interna. Allá.

ué lnay?". "¿Ser así?". Y entonces el araguato se sacó su trompeta (su garganta) y el danto se sacó la suya. mi hermano.EL ARAGUATO Y EL DANTO CAMBIARON SUS TROMPETAS 1. Y estando allí hizo resonar la trompeta del danto por todo el bosque. tú estás bajísimo. Estás perfectamente al alcance hasta de los muchachitos de los indios. mi hermano." 3. 5." TAURON PANTON ." "¿Q. puedo subir bien alto y hacer sonar bien tu trompeta. dijo el danto. Y el araguato le contestó: "Préstame tu trompeta para que suba bien arriba y haga la prueba.Ie respondió el araguato. El araguato se tragó la trompeta del danto y el danto se tragó la trompeta del araguato. El danto le replicó: "¿Tú no estás viendo que he subido bien alto?" "No. quédate tíl con mi trompeta y yo me quedo con la tuya. el danto se quitó sus sandalias y se encaramó a un árbol. Hace mucho tiempo. ellos oirán tu trompeta y vendrán y te flecharán"' 4. Y el danto quedó tan contento que le dijo al araguato: "Hermano. Acertó a pasar por allÍ un araguato en aquel momento y le dijo: "Yo. donde ya ni se le podía ver. Y dijo el danto: "Que está muy bien así. Y después que se las cambiaron. 6." 5. no te engañes. hermano. sí. el araguato trepó hasta lo más alto de un auarlcai. apenas un palmo sobre tierra. 2.

" Y el danto. que es muy g¡ande. CESANEO DE ANMELLADA ." 10. sin oír lo que le decía. viendo a los indios más cerca." 8. dijo el danto siguiendo su camino. te decía que los indios te sigan por el rastro y te maten. volvió a preguntar el danto sin detenerse. te tires al agua. El danto. viendo venir a unos indios: "Que cuando los indios te persigan. mi hermano. cambiando sus palabras. Y el araguato le contestó. Y el araguato.. Así fue cómo cambiaron sus trompetas el danto y el araguato. contestó otra vez: "Está bien. temiendo que le oyesen' dijo: "Que cuando los indios te persigan. le gritó diciendo: "Hermano. El danto debier¿ ser un bicho que comiera a los indios." "¿Qué pasa". Y el araguato. Y cuando ya iba un poco lejos. Pero sucede al revés. tiene una trompeta chiquita. Y entonces el danto se puso en camino por el bosque tocando su pequeña trompeta: ¡ilq ilq ik! Y el araguato se quedó escuchando. 11..7. pues. que es pequeño." "Está bien". tiene un¿ trompeta muy grande. Y el araguato. "¿Que qué?". diio el danto sin pararse. Y así es como el ar¿guato estropeó al danto y ayudó a los indios. le gritó: "Pues. hermano. que el danto es la presa principal de los indios. te vuelvas contra ellos y los comas. Pero entonces los indios se acercaron tanto que ya podían oír la conversación. ZA P. 9.

la voz del danto es tan diminuta que hizo saltar la chispa imaginativa de los indios para elabo¡ar una leyenda perfecta y en muy pocas pinceladas. La garganta del araguato (su hioides) y su voz eg tan extraordinaria. TAURON PANTON x25 . Hay ciertas que los indios se la atribuyen a los araguatos con el nombre de arauta'imti. y. a la inversa. enfermedades de Ia garganta que hacen tan ronca la voz o le ploducen tos perruna y persistentet 2.NOTAS EXPLICATIVAS 1.

Pero la mujer aquella prosiguió bravísima con ellos. dos en una canoa 6. Y la otra mujer de su padre. bravos también contra su madrasta. 5. la madrastra. Ellos no sabían remar. no los quería. Y ellos saltaron a tierra y volvieron a casa. obstinada de ellos. Y así. haciéndola girar siempre. los metió a toy empujó la canoa hacia el centro del río para que la corriente los llevara. 3. La madrastra se fue con ellos. se la llevaron por el río abajo hasta el salto grande del Caroní. considerando el salto como su casa. Y allí hundieron l¿ casa. (clase de kachirí) y ellos se acercaban a beber. ¿Este salto no es el que llamamos Eutewareima? P. 9. Y ellos se convirtieron en los pájaros wai. 10.choró. Y vinieron con fuerza y como torbellinos y huracanes sobre la casa y la arrancaron y la llevaron al río. se fueron a pegar fuego por los alrededores de la casa. se enfurecía contra ellos y les gritaba: "Dejad eso.OTRA LEYENDA DE EUTEWAREIMA 1. 11. taza de comilones. Y entonces ellos. 8. Había unos muchachos huérfanos de madre. les mandó que se fueran a bañar. 7. Y entonces ellos se convirtieron en viento." 4. Cuando ella hacía Ttaiusó. Lero ellos se quedaron a vivir allí. 2. Por eso. Pero la canoa se arrimó por sí misma a una orilla. Llorando y berreando se fueron con una hermanita de ellos. CESAREO DE ARMELLADA .

Esta es otra 'r'ersión. que explicaría algún glan cataclismo regional o de algrrna casa deteiminada de indios y el origen de los rvaichoró en aquellos fragosos lugares. TAUNON PANTON .NOTAS EXPLICATIVAS 1. menos genelalizada. O nrás bien. es una leyenda complementalia. sobre el origen del salto Eutewareimá.

ASI SUCEDIO CON UN ORODAN

1. A una mujer Ie llegó Ia noticia de que su marido se había muerto; y ella, dejando a su suegra, se
fue allá a su

casa.

2.

Efectivamente, su marido se había muerto y lo
habían enterrado en la misma casa. La viuda y sus
hijos comenzaron por barrer la casa. Los muchachos echaron fuera los sapos, cogiéndolos por las
patas. Y también quitaron las telarañas.

3.

Ellos no se daban cuenta que las talarañas eran

el chinchorro del Orodán y que los sapos eran

sus

novias.

4. Y he aquí que, euando ellos se estaban acostando,
llegó el que había sido su marido. Venía cantando y
tocando un hueso preparado como flauta, que se
llama wosekpué.
5.

Y, según estaba entrando, le dijo a su mujer:
"No te asustes de mí; que yo no soy ningún bicho,,.
Y, diciendo esto, tiró cerca de ella varias pavas. Y
su mujer las cocinó para srs hijos.

6. El Orodán también repartió otras pavas para
los sapos, que ya se habían vuelto a meter en casa;
pero los sapos no quiseron coger las pavas. ,,Tus

hijos se pusieron bravos con nosotros; tus hijos
nos arrojaron fuera de casa", dijeron. Pero el Orodán les dijo: "No me hagáis repetiros las cosas;
cogedlas sin más". Pero los sapos no las cogieron.

7. lVluy de mañanita el Orodán se fue nuevamente
a buscar pavas. Detrás del Orodán, cuando él se haP.

CESAREO

ARMELI..IIDA

bía m¿rchado, llegó la vieja en casa de su nuera;
y ésta le dio a comer de las pavas.
8. Pero la vieja tiró la comida, diciendo: "Tú estás
alimentando a tus hijos con la comida de un bicho.
Date prisa y ándate ligero a vivir conmigo allá; no
os quedéis aquí".

9.

Después que la vieia se marchó, el que había
sido su esposo volvió a aparecérsele. Y llegando preguntó: "¿Qué os dijo la vieja?" "No, nada; sólo dijo que nos fuéramos a vivir con ella", dijo la viuda.

10.

Pero ellos no hicieron caso, porque se aquerenciaron con las pavas. Pero después de un tiempo,
cuando el Orodán y su mujer con los hijos se preparaban para irse a otra parte, llegó la vieja a llorar
a su hijo. Pero al llegar dijo, viendo la sepultura:
"Qué asco, cómo está esta sepultura; hay que marcharse de aquí".
11. Y el Orodán con su mujer y los hijos se fueron, a escondidas de la vieja, a otra parte.

12. El primer día pernoctaron

en el salto de "las
pisadas de los pájaros", el segundo día pernoctaron
en el salto de "las pisadas de los váquiros"; y el
tercer día, en el salto de "las pisadas de los loros".
Entonces les dijo el Orodán i "Ya estamos cerca de mi casa". Y llegando ya, se toparon con un
río. Y cuando estaban pasando, vieron que el puente era una serpiente, tendida entre las dos riberas.
Pero el Orodán dijo entonces: "Vamos, vamos a
ver". Y desde aquel momento ya no vieron más el
puente como una culebra.
14. Llegados a la casa, se encontraron con gente,
que estaban en su kachirí, y los obsequiaron.

13.

entonces el Orodán les dijo: "Bailen mienyo
los veo acostado en mi chinchorro". Y él
tras

15. Y

se acostó.
TAUNON PANTON

16. Pero la mujer dijo: "Yo también quiero subir a tu chinchorro para hablarte de algunas cosas.
Y el Orodán le dijo: "Está bien".
17. Pero cuando ella se apoyó en el chinchorro pa-

ra subirse, el chinchorro se rasgó; al caer Orodán,
se le desprendió la cabeza y se desapareció; la casa
desapareció también y se encontraron en una espesura.

il
18. Un indio se fue hacia la tierra de los "bichos".
Y después que él se fue, le sepultaron a su mujer.
La suegra fue quien la enteruó porque aquella mu-

jer era muy

perezosa.

19. Ya enterrada la mujer, regresó el indio a su

El notó algo extraño nada más llegar; y luego
vio, virando para una y otra parte, que allí no había
nadie y que la habían abandonado. "¿Y para dónde
se habrán ido ahora?", dijo é1.
20. Y a estas sus palabras respondieron con una
risa los sapos, que estaban detrás de la puerta y
que habían salido de la sepultura de su difunta mujer. "¿Por qué os estáis riendo de mí?, dijo el indio; quienes quiera que seáis, presentaos a mí como
indios, como gente".
21. Entonces los sapos se le presentaron como sus
mujeres. Y luego le colgaron su chinchorro; pero el
chinchorro de ellos eran Ias telarañas.
casa.

22.

Comenzando a obscurecer, llegó el alma de la
esposa difunta y golpeó la puerta: 'Abreme, mi
hermanito", dijo. El se fue y abrió la puerta, pero
no apareció nadie.
23. Volvió a cerrar la puerta y él volvió a abrirla

a toda prisa; pero no pudo ver quién era el que
P.

CESAREO

o¿

ARMELI.I\DA

tocaba y dijo con bravez¿: "¿Qué bromas son esas?
Quienquiera que sea, que se apatez,ea".
24. Y entonces la que había sido su mujer se personó y Ie dijo: "Tu madre me enterró".

25. Y su marido le regaló el vestido, collares y

otros adornos y zarcillos, que le había traído.

26. Al

amanecer, la mujer barrió la casa;
fuera los sapos agarrándolos por la pata.

y

echó

27.

Poco después el indio se puso en camino hacia
Ia casa de su madre, llevando consigo a la Orodán.

28. Cuando llegaron allá, las sobrinas del indio estaban prensando masa de yuca. Y le dijeron a la
Orodán que las ayudara. Y la Orodán se dispuso
a sentarse en el brazo o palanca del sebucán.
29. Y la Orodán se sentó. Pero en aquel mismo
momento le dijo su cuñada: "¿Pero no te moriste,
mi hermana"t". Y de repente se quebró el palo del
sebucán, la Orodán se tronchó por el cuello, desapareció su eabeza y los collares se convirtieron en estrellas.
NOTAS EXPLICATIVAS

1. Aparecen aquí las ideas principales, que estos indios
tenían en su mentalidad natural sobre las almas, después
que salen del cuerpo.

2. Aunque no corporales y aunque ingrávidas, durante un
tiempo permanecen cerca de sus cuerpos y de las cosas
en que habitaron.

3.

Pueden aparecerre por un tiempo con su antigua figura;
pero al tropezarse con alguna fuerte realidad, se desvanecen.

TAURON PANTON

LEYENDA DE AMATAIMATA

1.

En la margen derecha del río Kukenán, antes
de llegar a la quebrada de Rué por el camino de
Morok-merú, hay unos campos, llamados Amataimatá. Tienen su leyenda.
2. Allí vivieron unos indios, que eran muy buenos
cazadores. Pero uno de ellos era muy desafortunado,
mientras que sus cuñados siempre tenían suerte.

3.

"Vámonos a cazaf', decían ellos. Se iban y cada
uno de ellos cogía su presa. Pero el otro regresaba
sin nada. Y por este motivo su mujer no lo quería y
sus cuñados tampoco lo querían bien.

4,

Por este motivo él también estaba muy triste y
se resolvió a salir él solo a cazar. Ese día lo encon-

caminando por allá un tigre abuelo y le dijo:
"¿Qué andas haciendo por aquí, mi nieto?" Y él le
respondió: "Por aquí ando matando venados".

tró

5. Pero el tigre abuelo le contestó: "Pobrecito mi
nieto, teniendo esos hongos no es posible eazar venados; tienes que hacerte los remedios". Tienes que
venirte conmigo".
6. Aquel tigre se llamaba Amaüi. Y allá se fueron
a su ca!¡a.
7. Y el tigre abuelo le dijo cuando llegaron a la
casa y mostrándole las cosas: "Mira: esto que aquf
ves se llama iworolaúm y con esto se convierte uno
en tigre".
8. "Si quieres comer animales de los que tienen
pintas, aquí está este vestido con pintas; si quieres
P.

CESAREO

D8

ARMELT,ADA

el y caminando ya.aza. de venado. ¿Con cuál de estos indio: al "Mírame quieres que yo te vista?". y si quieres comer venado de sabana. pues. mi nieto". de lapa. En la casa. 10. donde Ama- Y estando allí el tigre le diio bien a mí. coges este otro de color negro. te pones este que tiene su mismo pelo. Después se pone esto que parece una camisa y unas medias y se salta hacia atrás. "Primero vamos a ft a mi casa. ¡ei !. 13. 9. Pero el indio no se asustó porque ya está advertido. ahí está ese otro de su misma pelambre". 11. de váquiro. donde yo guardo la caza. Y. y el indio contesvestidos tó: "Con el que tú quieras". Después se fueron al propio sitio. cuidado no te vayas a espantar". el indio encontró de toda clase de carne curada al fuego: de danto. 12. iba rosnando que daba miedo.comer danto. de chigüire. "De esta manera es como uno se convierte en tigre. (Hasta ahora siempre tenía figura de un indio viejo). Entonces el tigre le dijo: "Bueno. viejo se convirtió en tigre TAURON PANTON . Y después vamos para que yo te haga los remedios para ser buen cazadot". de peno y de indio. después se da un salto hacia adelante gritando: tá" hacia los remedios. porque vio entre la carne curada al fuego una cabeza de indio. donde el tigre abuelo guarda la eaza. gritando lo mismo: ¡ei ! 14. Pero el indio no quiso probar ni un bocado. haciendo estas cosas que iba diciendo. El tigre le diio: "Come. Así le dijo el tigre abuelo al indio. que era desafortunado en la e. si quieres comer venado montañero. Primero se cogen dos hojas de iuorokón y se meten por las orejas.

"Vamos a vestimos ya". para vgrt'. Y le dijo 2 "¿Ya Io viste bien ?" "Sí". ese no es un indio. y se las metió por las orejas 18. le dijo el viejo. pero su compañero le contestó: "No. petú ! Y ambos se eonvirtieron en tigres. mi nieto. Entonces el indio cogió dos hojas de iworokán y gritó saltando hacia adelante y hacia atrás: ¡ei!. es un perro". Y le dijo el viejo: "Quítate los vestidos". 19. estamos ya en disposición de vestirnos para ir a cazat. y su compañero. "Ahora. le advirtió: "De buenas maneras y sin ponerte bravo debes coger tus presas". mi nieto. 21. Para el tigre Amatá el indio era perro perro era indio. Y dijo cada uno de ellos poniéndose las hojas de iworokán: ¡ ei. ¡petú! Y rosnó de una manera tremenda. y cógelo de buena manera. 17. como tigre pintado. Y dijo el tigre abuelo: .. mira también con cuidado no venga algún indio". petú !. 16. Entonces precisamente el tigre leonado vio que venía un indio y le susurró a su compañero: "Allá está viniendo un indio'. tú. ¡ei. dijo el tigre abuelo. CESAREO ¡¿ ARMELLADA . Pero antes de todo. y el luego un danto. 22. sin ponerte bravo'. Ahora se desvistió gritando: ¡ ei !.. "Vístete ya. El indio se vistió como tigre leonado.Cuando estés vigilando para ver si sale tu presa. a ver tú. Y él volvió a saltar y gritar diciendo: ¡ei !. eres muy grande y tienes que ser terrible cuando te pongas los vestidos". "Ahora. y el tigre abuelo le dijo: "Vete a cogerlo.15. Y por allí apareció P. ¡petú ! Y volvió a convertirse en indio. respondió el indio. ¡ petú ! Y volvió a cambiarse en indio.. 20.

dicho esto. "Ten cuidado. Ahora se fueron por el sitio del iworokón y se encaminaron hacia los indios. no te vayan a coger a ti o a flecharte". Y el tigre abuelo dijo: "Estoy con ganas de comerme un indio". Pero después pensó en regresar a ver a sus compañeros. 26. Pero lo malo fue que el indio se encontró con que su mujer se había casado con otro. Y cuando volvieron después a comerlo y TAURON PANTON . 24. 29. Y entonces él se calló y no dijo nada. y hasta su sitio. 25. esa sí es una presa sabrosa". quítate inmediatamente las uñas y el vestido de is'orokán de Amatá". Y entonces preparó carne secada al fuego de todas clases. se dio la vuelta y se volvió a la casa del tigre abuelo. "¿Dónde está él?". sus cuñados se alegraron muchísimo. Luego se metió debajo y la cargó a la espalda a la manera de los que van de caza y la trajo hasta su camino. Y se alejó rápidamente sin que lo pudieran flechar. saltó sobre su presa y la mató. 28. le dijo el tigre leonado. Cuando estuvo cerca. Y ahora se dio cuenta de que el viejo veía a los perros como indios. "Está muy bien". como renqueando y doblándose. diio el tigre leonado. le dijo el tige abuelo. el tigre abuelo se fue y cogio uno de los perros de ellos. Los encontraron reunidos por motivo de una cacetia con barbasco. Y. El indio vivió mucho tiempo con el tigre abuelo. pensando en vengarse de la que había sido su mujer. a cogerlo. Y el tigre leonado se fue lentamente. el viejo tigre le dijo: "Mira allá está viniendo un indio. 27. Y cuando estaban en esto. Y después lo colgaron de arriba. Entonces dijo el tigre abuelo: "Si me flechan. Y cuando se apareció entre ellos.23. Y entonces.

P. Y aquel lugar los indios siguen llamándolo Amataimatá hasta ahora.estando en eso. Me parece de gran fte. Amataimatá es un lugar. puedan convertirse en tigres. entra en la ideología básica de estos indios. 2. con buenas manerag. 30. El indio siguió por allá convertido en tigre. en lugar del tigre abuelo. La idea de que algunos indios. Pero su compañero le quitó inmediatamente las uñas y el vestido de iworokán.-za y observación psicológica la advertencia reiterada del tigre abuelo al aprendiz de tigre: Que coja sus presas sin ponerse bravo. que son su coco tradicional. 3. lo flecharon los indios. cuya leyenda se refiere aquí. Y además y con mucha frecuencia los indios creen ver por alli kanainas. mediante el uso de ciertas plantas. según él le había dicho. CESAREO DE ARMELLADA . NOTAS EXPLICATIVAS 1.

cocida en el cal- do de la pava. al atardecer. que fueron al conuco. Entonces un Karak se oyó haciendo el reclamo a las pavas varias veces. Y él les trajo y les tiró una pava. la rallaron. prepararon para desayuno de sus hermanos aurosd. Unas mujeres se fueron a sacar yuca a su conuco. Ellas taparon la pava con las hojas de la yuca para que su madre no se la viera.LEYENDA DE KARAK POTORI 1. al amanecer. regálanos alguna". sa Ya de noche. Pelaron la yuca. Y ellas de la misma manera volvieron ¿ gritar: "Hermanito. Y después regresaron a la casa. le gritaron: "¡Hermanito !". 6. mientras estaban arrancando la yuca" volvieron a oír el canto de las pavas.. en broma. pero las hijas aruancaron yuca a cierta distancia de su madre. sus hermanos les preguntaron: "¿Cómo es que esto sabe a pava?" Y la mayor de las hermanas les contestó: "Es que cocimos la aurosó. De la misma manera otro día. ya estaban tendiendo el casabe. Por la mañana. cocieron la pava y se la comieron a solas con casabe muy tostado. Al probarlo. 5. Y las muchachas. después de tostarla". queriendo decirle que les regalara alguna pava. prensaron la may. 3. 2. 4. cuando los otros ya estaban durmiendo. TAURON PANTON .

Ellos se pusieron en camino. 13. "'Se fue y trajo muchas aimaras. Sólo P. le dijo: "Papá te llama para que vayas". Por fin. las dijo: "Vosotras sois unas embusteras. 14. llegaron a un río muy grande. vosotras queréis decir un indio. a arranchándose cada día en un lugar. pero engañándole le dijeron: "Papá. recelando. así siguió él durante mucho tiempo trayéndoles pavas. del mismo modo. un gavilán cogió esta pava para nosotras". Y entonces le dijo su marido a la mujer: "Espera ahí que voy a ver qué aimaras han caído dentro de mi nasa". Pero ya su padre. Y se fueron poco poco. pero él no las probaba. Pero él le dijo: "Come tú". Y cada día. sin faltar uno. karak cogia pavas para su mujer. diciendo siempre: "IIn gavilán cogió esta pava para nosotras". llevándolas. Y del mismo modo él volvió a traerles una pava y ellas la llevaron a su casa. CESAREO DE ARMELLADA . 12. 8. Muchas otras veces. Y 11. traedlo acá para que sea mi yerno. Ent<¡nces él cogió no pocas pavas y se fue. Por eso la mayor de las muchachas otro día que fue al conuco. Entonces la mujer se lo dijo a su madre. detrás de su mujer. ¿por qué tenéis miedo"?. 9. Pero después de cierto tiempo. De esta misma manera continuaron durante muchos días: karak no comía de sus presas. conuco 10. fueron ¿l y trajeron pava. donde hicieron un rancho. karak dijo que tenía ganas de comer aimaras.7. Y se la comieron más tranquilamente. Esta vez se lo dijeron a su padre. Y por eso le dijo a su mujer: "Junta bastante casabe para que nos vayamos a comer aimaras". La mujer las cocinó y llamó a su marido dieiéndole: "Come". Y ésta dijo: "Está bien". Y entonces ella preparó mucho casabe para el viaje.

la descuartizó. dijo el karak: "Mi mujer dijo: trae a la hermana que me sigue para que me acompañe en las comidas. Y así la fue llevando poco a poco. Y llegó un día en que. mi hiiita. quiero comer a la que tiene cabellera". "Está bien". se fueron de viaje. 18. el karak la mató. Iban despacio y rancheaban cada día. prepara bastante casabe para ir de compañera de tu hermana en las comidas". 16. llevaré a la que sigue a mi mujer". 19. 21. 20. Cogió bastantes aimaras. al regresar. Y cuando llegó allá. Y después que prepararon el casabe. las curó al fuego y las preparó en su guayare para llevarlas en casa de su suegro. la muchacha le preguntó: "¿Nos falta mucho para llegar a tu casa?". Y karak le respondió: "Ya. el k¿rak le respondió: "No como de eso.un día de aquellos.la mujer comía de ellas y ella fue engordando en tanto que él continuaba flaco. Y . le arrancó las vísceras para meterlas como carnada en sus nasas TAURON PANTON . Ella pensó: "¿Qué será lo que quiere decir con eso?" 17. Y cuando engordó tanto como su hermana mayor. Cuando karak vio que la mujer estaba gorda. a la invitación de siempre. 15. Su viaje fue de muchos días. Los cuartos los curó al fuego para irlos comiendo poco a poco. que le hacía su mujer: "Vente a comer". dijo la madre de ellas. pero los intestinos los colocó en sus nasas como carnada de las aimaras. Y todos los días el karak le traía pavas y aimaras a la hermana de su muier. así que. ya estamos llegando". Aquellas palabras le hicieran pensar mucho y la llenaron de miedo a la mujer. la mató y la descuartizí.

"Siéntate en este palo".y coger aimaras. Pero el karak le respondió: "Precisamente. y dando tiempo para que la muchacha engordara. La muehacha engordó tanto. Igual que la vez anterior. 22. Y. él le respondió: "No yo no como eso. preparó las aimaras. le cortó la eabeza e hizo con ella lo mismo que con las otras herm¿nas. CESAREO o¡ ARMEI. engañándola. ponte así de est¿ manera". Esto le dijo porque hacia allá había tirado él las cabezas de sus hermanas. Y Ie pidió que le dejara llevar la más pequeña de las muchachas y aleg6 que ninP. y los cuartos los curó al fuego para irlos comiendo poco a poco. 26. como siempre: "Ven a comer". 28. Despacio 24. Estas palabras asustaron a la muchacha. Los engañó con el mismo cuento y se llevó a la hermana que le seguía. Y preguntó a karak: "¿Dónde están mis hermanas?. La ida hacia su tiena fue también lo mismo.LADA . pero él sin probarlas. Y diciendo esto. 23. hoy mismo llegaremos donde ellas. Y otra vez preparó un guayare grande de aimaras curadas al fuego y se puso en camino hacia la casa de su suegto. Y aquí donde estamos. le volvió a decir. Cuando ella volvió a la casa. se fue a la casa de su suegro. al decirle ella. 25. Trayendo cada día pavas y aimaras para la muchacha. ten cuidado de no ir hacia ese lado porque hay un barranco muy peligroso". Y entonces. llevándolas. le dijo karalc: "Vamos a catarnos los piojos". mi comida son las que tienen cabellera". ya tengo ganas de verlas". que llegó un día en que ya no tenía ganas de comer. Pero por eso mismo ella fue hacia aquel sitio cabezas de sus hermanas y se le estremecieron las entrañas. y vio las 27.

allá. Nosotros vamos a ir escondidos siguiéndoos los pasos".. le pusieron sobre una troja. pero sólo encontraron las calave- 34. que aparece en otra relación semejante. Pero ellos. Y sólo pudieron rag. 31. La intención veces de los narladores la he oído yo muchas al terminar de contar esta leyenda: la no conveniencia TAURON PANTON 211 . como el uotoutd. regresar con la última de las hermanas. grita. 33. Pero ella se asustó con estas palabras y gritó: "¡Hermanitos. le cayeron a flechazos. A las otras. buscáronlas ansiosamente por todas partes. le derribaron en tierra y después lo remataron con sus machetes.guna querla venir porque aquel lugar tenía mucha comida. "Ponte bien aqui. quiso hacer con ésta lo mismo que había hecho con todas las otras hermanas. Y el viaje fue igual que el de sus hermanas hasta llegar allá. er& una clase de gavilán o milano con figura de indio. pon el cuello de esta manera para catarnos los piojos". NOTAS EXPLICATTVAS 1. Pero sus hermanos pensaron: "¿Qué será lo que está haciendo con ellas?". Y todavía volvieron a engañarse con sus palabras. E. 2. Descuartizado. Y. llegados 32. Y por esto le dijeron a su hermanita: "Si él intenta matarte.ste Karok-Potorl. a donde el karak tenía su casa. Le pegaron candela y lo dejaron ardiendo. que estaban al acecho detrás de un árbol. 30. 29. hermanitos" Pero él se quedó tan tranquilo porque no sabía que los hermanos de ella les vení¿n siguiendo.

a las u¡u- CESAREO DE ARMEru\DA . y el mayor recelo ¿ún de alejaree de loe familiares hacia tierras leja- nas con extraños. la de saber ¡ecelsr de l¿s intencioneg de quien nos haga rcgalos. 3. P.de recibir regalos de gente desconocida. Eetos avisos v¿n dirigidos particularmente jerer.

Entonces el piaehe. Y esta vez el potorí de los pescados le contestó: "siendo así. 6. pregunta si es bueno que vayamos a pesearlos". Cuando el caldo lechoso del barbasco se pose. Y el potorí (o progenitor de aquellos pescados) le contestó: "No se les puede embarbascar". y mientras yo esté dormido.SOBRE EL ORIGEN DE LAS AIMARAS 1. le dijeron sus cuñados al piache. "Vuelve a preguntarle otra vez". 4. 5. sacaron mucho barbasco. lo preguntó en una sesión de piachería. "El piache volvió a consultarlo con sus "iai". TATIRON PANTON . Pero antes que se fueran. al ver tal cantidad de peces gue caían. no obstante haberles advertido él: "No me despertéis mientras esté durmiendo". los embarbascaron y cogieron en gran cantidad. no me despertéis. Y. pueden ya embarbascarlos". Unos inüos vieron mucho pescado reunido y por eso pensaron en organizar una pesquería con barbasco. no lo volváis a revolver para alargar más allá sus efectos". que era su cuñado. Ellos deseaban con ansia comer aquellos pescados. el piache les dijo: "Id vosotros a embarbascarlos mientras yo duermo. Y le dijeron a un piache: "Hermano. lo machacaron y se fueron a embarbascar los pescados. 3. 2. Esto llenó de alegría a los cuñados del piache. la muier del piache se fue corriendo a despertar a su marido que estaba durmiendo. Y se fueron allá sus cuñados.

Y. Pero el piache con todos aquellos pescados se fueron viajando por todo el río grande arriba. ¿No está aquí latente el comentario al refrán. 10.ompe el saco.'? En este y otros relJtos aparece la ansiedad conocida como característica de la mujer. 11. Por este motivo los indios vapulearon a la mujer del que había sido su cuñado. Y entonces todos los pescados que ya habían cogido volvieron a coletear. 2." El piache se despertó como alocado. revivieron y saltaron de nuevo al río. 9.7. Cogiendo esas cosas se fue. NOTAS EXPLICATIVAS 1. que estaban embarbascando. "Ven eorriendo a coger le dijo ella despertándolo. pescados. En las cabeceras del río encontraron unas lagunas muy grandes y allí terminaron su viaje y se convirtieron en aimaras. Y. Y le dijeron: "¿Por qué fuiste tú a despertar a tu marido? ¿No sería por eso que él nos había dicho que no lo despertáramos para que no revivieran los peces? La vapulearon fuertemente porque ella fue la culpable de que los pescados se les hubieran ido. y llevó su banquillo y su tabaco y su calabacita del tabaco. que dice "la avaricia r. los piaches no sólo servían para trabajar sobre los enfermos. según cayó. están cayendo muchísimos. 8. CESAREO DE ARMELLADA . atontecido como estaba. se convirtió en jefe de los pescados. P. Eran consultados en asuntos de importancia para la ranchería en gue vivían. se fue hasta allá y se cayó entre los pescados. Como puede verse en este relato.

tus anzuelos. Y el sol también se fue hacia aquellas tierras. Y entonces estos indios sacaban sobre sus casas el casabe y le decían: "Chon. Se fueron hacia la región de los karaivá. Entonces el sol envió a sus sobrinos y a su hermana. aquí tienes tus tortas de casabe. Y la gente de aquellas tierras. que se llamaba Aná. 7. 4. telas y demás hacia Ikén. Hace de esto muchísimo tiempo. Y después de esto.. El sol. se fue hacia la tierra de los nopuerikok. Pero el sol le dijo a su hermana: "Ellos no están muertos." 9.. Y entonces la madre de ellos los lloraba por muertos. a buscar sal. después." 8." 6. levantaban las cosas que fabricaban y le decían: "Chon. Entonces el sol era un indio. cuando vieron el sol. 2. Y dejó de calentar por allá y vino el frío y ellos se levantaron y se vinieron acá trayendo sal. Pero sus sobrinos se cargaron de sal en demasía. Y el sol se fue también hacia aquellas tierras para alumbrarlos mientras cogían sal. tres de ellos. aquí tienes tu tela. Y por aquel tiempo los indios padecían por !a falta de aliño para su comida. Después el sol envió a sus sobrinos a buscar escopetas. que fabrican el casabe en gran cantidad. no tenían sal. el sol estaba siempre de pie TAURON PANTON .LAS ESTACIONES DEL AÑO 1. 3. tu escopeta. anzuelos. 5.

Pero cuando es el tiempo propio del aguacero y del sol bravo. 16. siempre este dichoso sol está alumbrándolo todo. Esto decimos ahora los indios. Cuando es el propio tiempo del sol. pasan hacia allá. se la pasan cantándole. que son las novias del sol. las cigarras y otras varias parecidas. 14. hacia Ikén las mariposas de varias clases. Pero la culpa de que el sol se estropeara la tuvo una mujer. que dijo: "Estando con ganas de dounir. Ahora los indios decimos que por un üempo el sol viaja hacia los campos de Rfo Branco y entonces el sol come mucha sal y cuajada y leche de vaca. 10. CESANEO DE ARMELLADA . 15. que son anigos del agu¿cero I bailar allá. Y el sol alumbró a los indios para que tejieran sus rnan¿res y tod¿ cl¡se de cestería.sobre los indios. aunque volvió. 18. y hay rayos y tnrenos. Entonces los indios no tenfan ni sebucanes. De esta manera anduvo el sol viajando de una parte para otra. Y entonces él se pone bravo y hay lluvias para que haya mucha yuca para la bebida. P. Prens¿ban la yuca en cortezas del árbol tu¿. 12. Pero después el sol sube hacia Ikén y entonces él pasa la noche con los indios inkarikok y se la pasa emborrachándose y bailando. 11. Y desde entonces asl sigue: viene y luego se marcha para que no le digan como aquella mujer." Entonces el sol se marchó. Y durante ese tiempo el sol tiene la cara ümpia y el cielo está clarito y no hay nubes y no llueve y no hay torrrentas.

Principalmente podemos ver en este lelato la explicación imaginaria de las varias estaciones y del dla y la noche. TAUNON PANTON 247 . 3. y b) del sol con aguacelos. en Santa Elena del Tltairén. de octublc a malzoi y hacia Ikén o Guayana Inglesa en los meses restantes.NOTAS EXPLICATIVAS 1. la declin¿ción del sol es hacia los campos de Río Branco. en el Brasil. Aquí son notablemente distintas esas solas dos estaciones nombradas por los indiog: a) del sol claro. desde donde escribo y en donde recogl la leyenda. 2. Estando aquí.

hermano?" "Sí los maté'. ando matando dantos. pero que para el Piaimá eran dantos. "Y ahora. El indio vio venir dos ratones. hermano?" Y él Ie contestó. colocándolas en una treja. Y el Piaimá se fue a espantar su caza. hermano?". mostrándoselos: "Sí los maté. 2. CESAREO on ARMELLADA . le dijo el Piaimá. dijo el indio. Descuartizaron las presas y las pasa- ron por el fuego." "Yo también. sería bueno que hiciéramos un rancho. Y vino el Piaimá y le preguntó: "¿Mataste mis dantos. Al otro día dijo el Piaimá: "Espera. que yo me encargo de matarlos. que había ido a flechar pájaros con su cerbatana. 6. Entonces cada cual cogió su eaza y la llevaron a su rancho." Y el indio se fue y espantó los dantos y el Piaimá se los mató. que el indio vio como ratones. Un Piaimá se encontró con un indio. que se tiraron al agua y él los mató. el indio vino y le dijo al Piaimá: "¿Ya los mataste. 5. y espantó dos. 7." 8. mostrándoselos. Después de haberlos espantado. dijo el Piaimá. ando por aquí tras los pájaros y los dantos para comer. P. contestó el indio. "Pues nada.UN PIAIMA ANDANDO DE CAZA 1." 4. "¿Qué andas haciendo por aquí. dijo el Piaimá. vete a espantar tus dantos. al revés.t' 3. "Siendo así. voy yo a espantar mis dantos y tú me los matas. dijo el Piaimá.

12. 14. cuando trató de amarrarlo otra vez. 16. y Io desamaró y. Pero el Piaimá lo supo y se le presentó al indio y le dijo: "¿Qué le has hecho a tu guayare?" "Pues que no. no hagas ninguna refereneia de mí. Y vio que de igual manera y en un guayare muy pequeño metió sus dos dantos. Cuando había caminado bastante. no podrás amarrarlo más. dicho. no le cabía la eaza dentro. al llegar allá. Pero el indio vio además que en aquel guayare pequeñísimo le metió toda su caza. Y el indio vio que el Piaimá le teiió un guayare pequeñísimo. El indio también prosiguió su viaje y llegó a casa cuando estaban emborrachándose. así dijo el indio embustero. 15. El indio le contestó: "Téjelo de la manera que tú sepas". no te sientes a desatar tu guayare. Antes de que se apartaran cada cual por su lado. si lo desatares. 11. no pudo." Y.9. 13. se rompió el amarre". Pero el Piaimá le dijo: "¿Te dije yo que lo desataras?" Y se lo volvió a amarrar y el indio no le quitaba los ojos. los dos ratones." Y el Piaimá se desapareció de su lado. los dos dantos. 10. el Piaimá le dijo al indio: "Por el camino. nada le hice. Y le dijo también: "No lo vuelvas a soltar y. Mientras tanto el indio se puso a tejer su guaEl Piaimá vio que lo estaba tejiendo muy grande y le dijo: "¿Para qué lo estás tejiendo tan grande?" Tráelo acá para que yo te lo teja. se dividieron cada uno hacia su casa. Y la madre le preguntó: "¿De dónde vienes que te entretuviste tanto?" Y TAURON PANTON . Y le entregó el guayare a su madre. el indio se sentó y empezó a desamarrar su guayare (por temor de que el Piaimá le hubiera engañado) ." yare.

Días después el indio se volvió a cazat. en este caso (que no es el único) el Piaimá parece no como enemigo del hombre. 20. "Por haberlo dicho y no haber hecho caso de lo que yo te mandé." Pero ellos le siguieron preguntando hasta cansarlo y entonces él les dijo: "Eso no fue arte mía. siendo tan pequeño. pero me molestaron tanto que se lo dije". pudiera haber sido habilidad nuestra y no lo fue. le respondió el indio. NOTAS EXPLICATIVAS 1. Y se lo contó a sus cuñados. Y el Piaimá a encontrar al indio y le dijo: "¿Por qué tú hablaste de mí? ¿Eso fue lo que yo te üje? ¿Te dije yo que hicieras referencia de mí?" "No. Su madre des¿tó el guayare y se encontró que. Ellos Ie preguntaron: "¿Cómo tú acomodaste el guayare. La desconfianza y la él y a sus charl¿tanería le perjudicaron a descendientes." 21. salió de él una cantidad muy grande de presas. Además de insistir en la descripción del mundo al revé¡ de los Piaimá. 2. hermano?" Y él les contestó: "De ninguna manera." 19. pero ya vine. 18. fue maña de un Piaimá. el Piaimá se fue. sino como su compañero y ayudador con sus habilidades especiales. que me lo preparó. desde ahora sigue tejiendo guayares grandes para que en ellos lleves tus presas. Y dicho esto." 17. ¡Qué lástima!. lo amarré así como estaba. P.él le respondió: "Me entretuve por allá. CESAREO DE AR}'ELLADA .

Unos pájaros." Y 8. Al otro día volvieron a salir y se fueron más lejos. se les reventaron y ellos se murieron. Wikwiriwoi y Esewoimá. 2. 3. Solamente los otros se convirtieron en piaches. Roroimá. Los nombres de aquellos muchachos eran: Makachirvai. diciéndole: "Ya estamos de marcha. Iromawití. Un día. . un bicho se está acercando. muy por la mañana.. Y andando por allá los encontró el páiarc lcere' ltiká v les preguntó: "¿Qué andáis buscando por aquí?" Y ellos dijeron: "Nada. Pero lronkarí. Cuando los estaba convirtiendo en piaches.MUCHACHOS QUE VIVIERON CON PIAIMA 1. de nombre chiá-chiá. Y se despidieron del Piaimá. Itipuiwí. Y entonces ellos se fueron bailando y diciendo: "Am. Wedowadaipú. los fue- ron llevando hacia los Piaimá. am. 5. se fueron varios muchachos a flechar pajaritos con su cerbatana." 4. por aquí andamos jugando con los pájaros. les dijo: "No abráis los ojos". abuelito. Chachaiyaipú. Ironkarí. 6. después de haber permanecido largo tiempo con el Piaimá. éstos. Y luego Ios encontró un Piaimá y les dijo: .. Wikwiriwoi abrieron sus ojos. 7. desearon regresar con sus familiares. Y luego los cogió para hacerlos piaches y los llevó consigo. arn. Iromawití. que TAURON PANTON .

10. sino como sus maesf.. Y entonces ella se fue. Hay una leyenda sobi'e el origen de la calvicie en los Piaimá." 11. su he aquí que. no le gustaron a la muchacha. Y al tiempo que le decía esto cada uno la pellizcó en la espalda. P. t2. ada.ros. convertidos en piaches: "Somos los que llevaron allá los chiá-chiá. Y 9. convertida en ese pájaro que llamamos paipuichó (pájaro minero). Sin embargo. Cuando llegaron allá.. aiyá. aiyán. muy de mañana. Insisten los indios en decir que los Piaimá son calvos. al entrar por la puerta." Así decían ellos acercándose a su casa. Y he aquí que. cuando ella estaba viniendo del agua." NOTAS EXPLICATIVAS 1. CESAREO DE ARMELLADA . wedó ! Es decir. se le cayó del hombro la camaza. hermanita. Y este era el cantar de los muchachos. Y entonces. la tía de ellos le dijo a hija: "Anda a bailar con tus primos. adán." Pero como ellos parecían viejos y estaban calvos. la muchacha se fue a buscar agua. convertida en pájaro y diciendo: ¡rvedó. ellos amanecieron bailando.parece un hijo de zamuro. 2. ellos le salieron al encuentro y le dijeron: "Dame un buchito de agua para enjuagarme la boca. Esta leyenda es un caso más en que los Piaimá no aparecen como enemigos de los indios.

Esta fue oyendo y aprendiendo los cantares y observó todo lo que hacían. Masak. Pero allí había una mujer que estaba comeny que ellos habÍan colocado arriba en una troja. "¿Qué día os señalaron vuestros maridos para llegar acá?". Según el tiempo señalado por sus maridos. 6. 4. Unos indios se fueron de caza por varios días.. ésta no paraba de bailar hasta amanecer.es no lo notaran mucho. 7. y entretanto sus mujeres se dispusieron a prepararIes la bebida.ASI EMPEZO EL BAILE MARAKPA 1. 8. 3. El primero o jefe de ellos era un masak y los otros eran sus mawarí. Ellas respondiron: "Ellos dijeron que mañana.. dijeron ellos." TAURON PANTON . Y además de ésta había una moza. Cuando comenzaba a esclarecer. Ellos les preguntaron cuándo era el día de regresar sus maridns. las mujeres comenzaron la preparación del kachirí. se volvía hacia un lado para que las mujc. ellos volvían. 2. Pero vinieron a estropear las cosas unos mawarí. ellos se iban hacia la laguna de Taranapai. Esto fue variqs días. que en ausencia de los maridos venían al atardecer y permanecían bebiendo y baiiando hasta que amanecía y cantando marakpd. zando su pubertad 5. y al comenzar a obscurecer. el Y y de las mujeres ya casadas. como tenía el hocico muy largo.

siempre cantando y bailando. Y allí mismo las vapu- learon fuertemente: ¡toich. P. y detrás iba el piache. Pero las mujeres no salieron a su encuentro. Sus maridos los siguieron y los alcanzaron en el mismo borde de la laguna. que no tenía marido. CESAREO ot . 15. Pero a la ntoza aquella. pegando candela a los pajonales. Por eso aquel día alargaron el baile hasta ya bien claro el día. oyó todavía su risa y cavó a toda prisa hacia donde se oía reír. se la llevaron. 12. El ayuk iba delante de él como su soldado. las mujeres salieron acompañando a los mawarí hasta el mismo borde de la laguna de ltarinakupai. 10. Y el padre de ella. 11. que era piache. toich! 14. 13. Ellas debieron haber salido a su encuentro llevándoles algunas camazas de kachirí. Pero cuando ya estaban para llegar sus mari- dos. Estaban tan enamoradas de aquellos hermosos mawarí que no sabían cómo dejarlos. Y aquel día se vio que los hombres venían acereándose y avisando.9. Entonces ellos hicieron salvas con sus escopetas. lanzándose en su persecución por la misma laguna de Itarinapai. pero ya no la alcanzó.{R}!ELLADA . Después los maridos se volvieron contra sus mujeres y les dijeron: "¿Qué vinisteis a buscar por aquí?" Ellas no les respondieron nada. pero ellos vieron que no les tenían cariño porque se habían enamorado de los mawarí. con mucho viento y haciendo grandes remolinos. toich. Esta niña se lo contó todo a los hombres y con ello los embraveció sobremanera. Pero entonces ellos ca- yeron en el agua como mawarí. El padre de aquella moza entonces se puso en viaje en compañía de su ayuk par¿ buscarla hasta donde fuese. Sólo aquella niña neo-púber salió. Pero no salieron.

Y regresando por el mismo camino. ¿por qué no me abrís las puertas?" "Nosotros no la tenemos". pero no le venían las palabras. en vista de que no le hacían caso. llegaron a su c. Y contaron todo esto a los otros indios. 20. TAURON PANTON 255 . 21. Así fue cómo comenzó el baile o Ia danza de marakpá. hoy mismo. Y cuando tuvo su hijo.asa. 17. llegaron a un primer pueblo de los mawarí. ella le proseguía cantando con los cantares que ella había aprendido de los mawarí. pasaron por aquí los que la llevaban. volvieron a decir ellos. Llegaron a un tercer pueblo de los mawarí y allí el ayuk volvió a preguntar: "¿Tenéis aquí una mujer. Y caminando. Allí tenían a la muchach¿ y él se la quitó y se la entregó a su padre. Llegaron a otro segundo pueblo de mawarí y allí volvió a preguntar el ayuk: "¿Tenéis aquí una moza. Pero entonces el ayuk.16. Pero la moza se había quedado sin habla." 18. hija de este indio?" Pero ellos le eontestaron: "Por aquí pasaron con ella ayer. hija de este indio?" Pero ellos lo negaron a secas. 29. Y preguntó el ¿yuk: "¿Tenéis ¿quí una moza. Entonces les dijo el ayuk." Y entonces ellos prosiguieron su viaje. hacía esfuerzos por hablar. les rompió las puertas y se les metió hasta el último cuarto. por la mañana. poniéndose bravo: "Si no la tenéis vosotros. Y entonces esta moza prosiguió contándoles el baile de marakpá. 19. Pero entonces le dieron a comer bastante ají con esto le volvió el habla. hija de este indio?" Ellos le respondieron: "No la tenemos. Al poco tiempo ella apareció embarazada. y 22.

Porque eran muchos rnás y más poderosos que lcs indios. quizás ilusiógeno usado por los piaches) llegaban a "pueblos" de mawarí. Los masak son los zancudos. que se suponen vivir en las lagunas.NOTAS EXPLICA?IVAS 1. CESAREO DE AR]TTELLADA . Armando. insistía en que el piache y su ayuk (zumo embriagante. que al atardecer vienen de sus lagunas a las casas de los indios. y le conversión en danza de su zumbido? 3. 2. dueños de los mawarí. P. El indio nanador. ¿Es esta una simple idealización de los zancudos.

21. 77. hija de este indio?" Pero ellos lo negaron a secas. Pero entonces le dieron a comer bastante ají con esto le volvió el habla. Y regresando por el mismo camino. en vista de que no le hacían caso. Llegaron a un tercer pueblo de los mawarí y allí el ayuk volvió a preguntar: "¿Tenéis aquí una mujer. llegaron a su casa. hija de este indio?" Ellos le respondieron: "No la tenemos. pasaron por aquí los que Ia llevaban. Y preguntó el ayuk: "¿Tenéis aqul una moz4 hija de este indio?" Pero ellos le contestaron: "Por aquí pasaron con ella ayer. por la mañana. poniéndose bravo: "Si no la tenéis vosotros. Y entonces esta moza prosiguió contándoles el baile de marakpá. Pero la moza se había quedado sin habla. Llegaron a otro segundo pueblo de mawarí y alli volvió a preguntar el ayuk: "¿Tenéis aquí una moza. Allí tenían a la muchacha y él se la quitó y se la entregó a su padre. ella le proseguía cantando con los cantares que ella había aprendido de los mawarl. volvieron a decir ellos. Y cuando tuvo su hijo. 20. bacia esfuerzos por hablar.16." 18. 29. les rompió las puertas y se les metió hasta el último cuarto. hoy mismo. Al poco tiempo ella apareció embarazada. Y contaron todo esto a los otros indios. pero no le venían las palabras. llegaron a un primer pueblo de los mawarí." Y entonces ellos prosiguieron su viaje. Y caminando. TAURON PANTON . Pero entonces el ayuk. Así fue cómo comenzí el baile o la danza de marakpá. y 22. 19. Entonces les dijo el ayuk. ¿por qué no me abrís las puertas?" "Nosotros no la tenemos".

El indio namador. CESAREO DE AR}TELLADA . 2. Los masak son los zancudos. que se suponen vivir en las lagunas. insistía en que el piache y su ayuk (zumo embliagante. Porque eran muchos más y más poderosos que lcs indioe. que al atardecer vienen de sus lagunas a las casas de los indios.NOTAS EXPLICATIVAS 1. dueños de los mawarí. P. y le conversión en danza de su zumbido? 3. Armando. quizás ilusiógeno usado por los piaches) llegaban a 'rpueblos" de mawarí. ¿Es esta una simple idealización de los zancudos.

" 5. las mujeres desamarraron los guayares. saca- ron TAURON PANTON . a quienes les oyó decir que iban a cazar venados y dantos. 4. a cada cual le metió una piedra debaio de la came del danto para que les pesara aún más. Pero el indio seguía su camino como si no viera nada. Y sus mujeres. Pero poco más adelante. Y entonces él oyó que los gallos se decían unos a otros: "Este indio es un infeliz que no sabe cazat. los gallos iban matando los kairau y los panasakavá. 7. y en castigo de haberse reído de é1. el indio mató un danto de verdad. Y los gallos se espantaron de ver un animal tan grande. 8. 2. Entonces el indio descuartizó el danto y lo re' partió en los guayaros de los gallos para que lo llevaran. El guayare de los gallos estaba pesadísimo y fueacercándose muy despacio a sus casas. viéndolos fatigados y que ya no podían más. Un indio se fue de eaza en compañía de unos gallos. 6.UN INDIO DE CAZA EN COMPAÑIA DE GALLOS 1. en la orilla del bosque. salieron a su encuentro y los ayudaron. Y sacando las presas. (Los gallos entendían por venados y por dantos los saltamontes pequeños y los más grandes: kairau y panasakavá. 3. corriendo tras ellos. Cuando llegaron a su cas¡a. Y además.) Según iban fuera de camino y a campo traviesa.

P. De ahí viene también que todavía muchas veces se engañan con las piedras y las tragan. el indio se vino riendo de ellas y gozándose de que se había vengado bien de ellos y de sus mujeres. Por el mucho peso del guayare. t 14. 11. creyendo que era hueso con carne. y se escapó saltando. Pero las gallinas se dieron cuenta y se diieron: "Déjalo que llegue para echarle una agarrada". Y muy curiosas las consecuencias de aquella caceú¿. El indio se fue acercando poco a poco. Y cuando llegó. Y entonces é1. 9.ron también las piedras. 13. desde lejos. Y. L2. desesperado. chachos NOTAS EXPLICATIVAS 1. De ahí viene que los gallos tienen los picos curvos y también sus espaldas. 10. Hubo incluso algunas gallinas que se tragaron las piedras. detrás de todos ellos. CESAREO PN ARMELLADA . se convirtió en rana. le cayeron todos a una y Ie sacaron los ojos. Pintoresco este cuadro de un indio cazedol entre gallos2. y al principio no se die' ron cuenta. Y también que se tiran a los ojos de los muy de las ranas y sapos.

7. deiándole allí. hermano". "Sí. 4. que iba de viaje en curiara a través del mar. Y dicho esto. y para que no sea así. Akarapichaimá se fue a coger una rana muy grande. Y le preguntó la luna al indio Akarapichaimá: "¿Qué haces aqul?" Y él le respondió: "IJna rana muy grande me trajo a esta isla y aquí me dejó. 6. Y el sol le preguntó: "¿Qué estás haciendo aquí?" Y él le respondió: "IJna rana muy grande me trajo hasta aquí y luego me abandonó. le respondió el sol. ayúdame. Entonces la rana gigante atravesó el mar con el indio encima y lo soltó en una isla. 2. Allí estaba el indio tiritando de frío. sólo para el sol hacías tú el casabe". la luna siguió su travesía por el mar. lo encontró la luna. se fue. yo te llevaré". Y estando allí Akarapichaimá. Y más bien se le montó encima. llévame en tu curiara". Y. pero yo no te he visto nunca haciendo casabe para mí de noche. lo encontró el sol. 5. Se subió detrás de ella por un árbol y la aga- rró por una pata. Y el sol Io metió en su curiara. Y sufriendo de esa manera. no te vaya a dar una sacudida y te lance al mar". Y primeramente lo lavó y lo untó eon un ungüento y le dio unas san' TAURON PANTON . Pero l¿ rana le dijo: "Déjame.LEYENDA DE AKARAPICHAIMA 1. 3. "Yo bien quisiera llevarte en mi curiara. Pero el indio no hizo caso.

Y estando dentro de la canoa del sol. Y el sol llegó a su desembareadero. P. sin esperarle más. Pero después que el sol se fue. Y entonces. Y. El sol esperó. por donde él sabía.dalias. sé padre de mis nietos. 11. CESAREO DE ARMELLADA . ya que yo te he ayudado. para que Akarapichaimá no se quemara. 8. 12. llegó el sol. no se daba cuenta. Se subió al cielo juntamente con sus hijas a donde está ahora para alumbrar a sus descendientes. pero el sol. Estando el sol allí o él en su canoa. Y antes de irse le dijo: "Quédate aquí cuidando de la curiara. 13. pero no te vayas a enamorar después de otras mujeres". dicho esto. 10. y no te alejes de ella yéndote detrás de las mujeres a enamorarlas". Akarapichaimá estaba hediendo porque los zamuros habían ensuciado encima de é1. pero Akarapichaimá no ¿pareció. dijo Akarapichaimá: "¿Por qué será que no sale el sol?". 9. Y el sol se disgustó grandemente. se durmió. Akarapichaimá se fue entre las hijas del zamuro y las encontró emborrachándose y se enamoró de una de ellas y se acostó con ella. Y entonces el sol le dijo: "Está muy bien. Y comenzí a ealentar. Después Akarapichaimá quiso casarse con una hija del sol. habiéndose embriagado grandemente. Y el sol llegó a su embarcadero y Akarapichaimá no estaba allí. Y dejó allí al indio Akarapichaimá como guarda de la curiara. se fue. Y luego se fueron navegando. 14. Y entonces el sol se fue. Y estando él todavía durmiendo. le puso un sombrero.

del dla y de la noche.NOTAS EXPLICATIVAS 1. TAURON PANTON . Y parece lepetir la idea de que los indios se sienten descendientes del sol. Parece sel una alegoría del sol y de la luna.

al contrario. como si estuviera bravo. 5. Las mujeres admiradas dijeron: "Pero. él se fue a pescar lejos por el río abajo. Como estaba oscuro y vuelto de espaldas no Io conoció. cómo has cogido tantos peces !" 7. Pero el aré eogla un pedazo de casabe y se volvió de lado para comerlo con el pescado. Y la mayor de las mujeres. creyendo que era el marido que la estaba llamando. 8. 2. Pero después que el indio se fue. sokó" decla haciendo ruido con su cola. 4. Y P. E inmediatamente vino el aré. que tenía dos mujeres. Entonces las mujeres llamaron a su marido. "¡Sokó. apag6 el fuego. pero el pescado no se asó. sin decir nada. Pero aquellas mujeres le dijeron: "¿Qué te pasa hoy que te pones de esa manera para comer?". 6. vino un aré y se puso a pescar muy ceroa del rancho. CESAREO DE ARMELL DA . trayendo otro sartal más de peces. se trajo un sartal de peces. 3. Y construyó un rancho cerca del río donde él Y un día. pescabs. La mujer puso los pescados en las brasas. se fue con ellas de pesquerfa.LEYENDA DE ARE Y DE LOS AREKUNAS 1. hermanito. Echó los pescados al fuego y ahora sí se asaron. Porque eran pescados del aré. se fue y. Y luego se pusieron a comerlos con gtan ansiedad. Un indio. El no respondió palabra. dejándolas a ellas en el rancho. que tenía junto a sí aquel aré.

Pero mientras calentaba la piedra y extendía la harina. 13. Llegando al rancho el indio les diio a sus mujeres: "Aprisa prepárenme estos pescados. mi hermosa !". 12. 9. "¿Cuándo antes?".él respondió. El indio estaba realmente con mucha hambre y en un momento se le acabó el casabe. 14. 11. con quién estuvisteis comiendo? Yo no he comido. hermanito". que les había quedado. 15. Ellas se levantaron y los cocieron en una olla y se los pusieron delante con un pedacito de casabe. imitando el habla de los indios: "No me pasa nada. que vengo con mucha hambre". Pero su mujer le dijo: "Se acabó el casabe. Y ellas le respondieron a una: "Pues nos lo comimos antes". que había sobrado. 10. Entonces la mayor de las mujeres preparó el budare para preparar un poquito de masa. yo estoy con mucha hambre". Pero después que comieron bastante. Y ella se sentía como chorreando por todas partes. el aré sintio que venla el marido de aquellas mujeres y él se bajó sin hacer ruido del chinchorro y se escurrió con la obscuridad de la noche y se fue sin que el indio lo viera. Y él replicó con disgusto: "¿Pues qué hicisteis con el cagabe?". Y é1. me gusta ponerme así". El aré a cada momento se ponía encima de ella como nunca había hecho antes su marido. Y pidió mrás casabe diciendo: "¡ Casabe. Y volvieron ellas a decir: "¿Pues no estuvimos comiendo?". En esto. La mujer siempre creía que er¿ su marido. le comenzó a gotear como leTAURON PANTON . más bravo aún: "¿Con quién. el aré le dijo a la mayor de las mujeres: "Vá¡nonos al chinchorro". Las mujeres peru¡aron que estaba disgust¿do y no volvieron a decir nada. Y se acostaron juntos. replicó é1.

que te están chorreando por los pechos y por las uñas. 21. Las mujeres entonces prepararon tacamahaca en una olla y le llamaron: "hermanito. dijo el marido. Entonces el indio muy furioso dijo: "¿Lo ves? Tú has estado con un bicho?" Y dijo ella: "Pues quién sabe si habrá sido eso". Pero como antes se sentó dándoles la espalda. 17. le apagaban el fuego. 23. 18. Y para eso vamos a preparar tacamahaca para echársela en la cata cuando vuelva". Y vino inmediatamente con otros sartales de pescados que ya había cogido. Su marido. Y. El aré por eso tiene la cara blanca. Después tú te acostaste conmigo y te pusiste encima como nunc¿ lo habías hecho. que ya tenía su pareeido. tú comiste y estuviste con el aré y esos son sus hijos.che por las uñas y por los pechos. le echaron en la cara la tacamahaca. al dar él la vuelta. Entonces ellas le dijeron: "Mira hacia acá". Y al caer sobre el budare y cerca del brasero. Y aquella mujer se convirtió en tortuga con el budare a la espalda. 20. O si no. tráenos comida otÍa vez". Y se sentó cerca de ellas. Entonces su marido les dijo: "Vamos a ver quién es. Pero él se huyó corriendo. Después el indio amarró sobre el budare a la mujer. 19. sería otro". también extrañado de todo aquello. hermanito. que había estado con el aré y la tiró al agva. 22. "Está claro. Y ella. De aquí viene que los arekunas comen dando la espalda a las ollas. Ie dijo: "¿Pero qué es lo que has hecho?" Y ella Ie respondió: "Nosotras comimos antes mucho pescado y casi terminamos el casabe. 16. estremecida pensaba y empezó a decir: "Pero qué es esto?" Era la semilla de aré. CESAREO DE ARMELLADA . P.

3. nombre que otras tribus costeñas dieron a los españoles. Dado que esta leyenda cilcula entre ellos con la interpretaeión actual. tuvo una aplicación muy posterior a los indios arekunas. claramente se explica que ninguno de ellos quiera sel denominado arekuna. TAURON PANTON . de la que se dice que pesca engañando a los pescados con su rabo. a mi parecel'. Esta leyenda. Pero la palabra arekuna parece cambio de aríiuna. 2. fundados en la casi homofonía.NOTAS EXPLICATIVAS 1. El aré es una ::ata de agua.

lo eneontró cogido de pies y manos en la trampa. la desgajó.. ! Y. i. i. Hizo esfuetzos con el otro pie y entonces sí quedó totalmente preso. también se la prendió. Y cuando regresó en busca de su hermano. Dos indios hermsnos se fueron a flechar pájaros con sus cerbatanas. y también quedó prendido el pie. El más pequeño era muy inquieto. se fue a flechar sus pajaritos. 6.. su hermano se escondió para obser- var. Y cuando trató de despegarla con l¿ otra mano. Y asl lo hizo. ah. Al poeo tiempo tlegú Pi¿imá gritando: ¡i. Y se le ocurrió defecar y embadurnarlo eon sus heces para que hediera.UN INDIO CAIDO EN I. 8. 4. 7. Y por eso inmediatamente se puso a coger aquella flor puyándola con la punta de la cerbatana. dejando aquella flor desconocida. mi tram- pa cogió su presa" Y luego. Pero su hermano mayor era sabio y prudente y. 3. . Después al querer despegarla de la cerbatana con su mano. Y pensó cómo se ingeniaría para que Piaimá no se lo llevara. le prendió Ia mano.. 2. Y se encontraron una flor muy bonita. Pero la flor le agarró la cerbatana y é1.A TRAMPA DE PIAIMA l. sin poderse valer y hecho un ovillo. Quiso despegarla valiéndose de su pie. 5. al olr esto. y oliendo CESANEO DE ARII¡EU¡DA . . tirando con toda su fuerza. acercándose P. Y llego Piaimá y dijo: "Ah.

ya está hediendo". agarró al muchay le gritó a su cesto: "Abre tu boca. 12. boca arrugada". Y añadió: "Su madre tiene que estar también mueho más sabrosa". era realmente un hijo de aquel indio.mió y. 11. Después esmagulló el tejido de mimbres de Ia se encontró con el kurare y Io la. Pero el hermano mayor vino detrás del Piaimá y. Y el cesto se ceruó apretando su boca. depositó el cesto a los pies de su mujer diciendo: "Altota. Y volvió a gritar al cesto: "Cierra tu boca. aljaba y 13. boca arrugada". i. ahí tienes tu presa".. hace mucho tiempo que l¡a cogió. no le cogió con sus manos y se volvió a buscar un cesto. 9. que los indios llevan en banderola como las mujeres sus niños en el güenep.. Y llegando allá.dijo: "Oh. Entonces le quitó al indio la aljaba de las flechitas y la puso al fuego para asarla y la cera se derritió y el Piaimá la recogió con un pedazo de su casabe y. estuvo observándolo todo. Y así hasta que llegó a su casa. escondido tras la pared de la casa. y gritó al cesto: "Abre tu boca. €Dcontrándole amargo. Entonces se echó el cesto al hombm y se alejó gritando: "¡i. Y el cesto se abrió y metió al indio dentro. Y dejaron en Ia casa sus dos hijos. Regresó en muy poco tiempo. 14. En cuanto ellos se fueron. el hermano mayor entró en la casa. 15. i!. Y el cesto se abrió y su hermano salió de un salto. Metió entonces en el cesto un paTAURON PANTON 267 . dijo: "Se le reventó la hiel". probándola dijo: "¡Qué gordo esta el hijo de este indio !" El pensó que la aljaba. boca retorcida". cho 10. Y por lo mismo que estaba hediendo. Entonces el Piaimá y su mujer se fuelon al conuco a buscar ajíes.

boca arrugada". La equivocación del Piaimá pol el mal olor del muehacho es ingeniosa. "Yo no lo sé". dijo Ia mujer. Pero el pequeño le dijo: "En la casa hay dos muchachitos. 3. P. pertenece a la literatura universal. boca arrugada".. le dijo a su cesto: "¿Te dije yo que dejaras marchar mi presa dei esta manera?". Volvamos allá y puyémoslos con knrare". La fórmula mágica para ablir y cerlar cestos. cuevas. Se repite el conocido esquema del hermano necio hermano prrrdente. y del 2. 19. etc. dijeron. que llevaba el indio al pecho. según puede verse aquí. puertas. 18. "¿Qué les habrá pasado?". Pero se encontraron con que sus hijos estaban llorando. 20. 17. Entonces el Piaimá se fe a ver su cesto.. Como vio que la cosa le había salido bien. "Abre tu boea. Se fueron corriendo. 16. Sumamente irritado el Piaimá. Y entonces el Piaimá cogió el cesto y lo desmenuzó entre sus manos. Y el cesto apretó su boca. Y al poco tiempo se les murieron. se fue coniendo con su hermano hasta el río y allí se Iavó el pequeño. El Piaimá con su mujer regresaron de su conuco con gran cantidad de ajíes. los pincharon con las flechitas de las cerbatanas y se aleiaron corriendo. en vez del indio había un palo dentro. cofres.lo. NOTAS EXPLICATIVAS 1. CESAREO DE ARMELLADA . y volvió a gritar: "Cierra tu boca. pero. le dijo y se abrió el cesto. Pero aún lo es más la creencia de que la al- jaba era un niño.

Y el hambre dijo: "¿A esa tan poquita cos&?" 5. Continuando su viaje. auyama. Y los muchachos le iban diciendo todas las cosas. ñame. De esta misma manera prosiguió el hambre visitando las casas de los indios por la mañanita. caña. El hambre siguió adelante y entró en otra casa.LEYENDA DE PUWA 1. y TAURON PANTON . 2. El hambre encontró a unos muchachos. el hambre entró en otra casa y preguntó a unos muchachos: "¿A dónde se fueron vuestras madres?". cuando las indias suelen ir a sus conucos a sembrar y a traer de sus sembrados. que suelen sembrar los indios: plátanos. piña. 6. Y el hambre repitió: "¿A esa tan poquita cosa?". que se habÍan quedado en casa mientras sus madres se fueron al conuco. Y los muchachos le respondieron: "A buscar ocumo". el hambre entró en otra casa y preguntó a unos muchachos: "¿A dónde se fueron vuestras madres dejándoos solos?" Y ellos le respondieron: "Se fueron a buscar cambures". Y encontró allí otros muchachos y les preguntó: "¿A dónde se fueron vuestras madres?" Y ellos le respondieron: "Se fueron a buscar maiz" Y volvió a decir el hambre: "¿A esa tan poquita cosa?" 4. Siguiendo más adelante. Y les contestó el hambre: "¿A esa tan poquita cosa?" 3. Y el hambre les preguntó: "¿A dónde se fue- ron vuestras madres?" Y los muchachos le contestaron: "Se fueron al conuco a buscar yuca".

. El hambre eada vu más azarosa les preguntó: "¿Y cómo se lla¡na esa cosa?" Ellos no sabfan o no recordaban bien." y completó otro diciendo: "'Wa"." Y dijo uno de ellos: "Pu. Y el hambre les volvió a preguntar: ¿Qué quiere decir eso de chiwón? Y los muchachos le respondieron: "Eso quiere decir que es como el dueño. ese es mi enemigo". CESAREO DE ARMELLADA . el hambre se desmayó y eayó en tierra. Ese hace crecer mucho la yuca y que se llene de almidón". le preguntó el hambre.demás.wón de la ¡ruca". püsr. Y los muchachos le respondieron: "Se fueron a sembrar una cosa entre la Jruca". Y todos a la vez dijeron: "Pu\rá. ayudándose unos a otros. Y el hambre respondía siempre del mismo modo: "¿Esa ian poquita cosa?". 11. "¿Qué cosa?". el hambre entró en una casa y les preguntó a unos muchachos que encontró allí: "¿A dónde se fueron vuestras madres. comenzaron a pensar: "Pues. Y por eso. Y ellos le respondieron: "IJna cosa. lo principal que está dentro de otra cosa... El hambre empezó a inquietarse y les pregunto con ansiedad: "¿Y cómo es esa cosa?". P. Y luego se levantó y echó a eorrer gritando: "Ese es mi enemigo. Y le nombraron otras cosas parecidas. que la llaman el clui. 10. Por eso dicen los indios que esta planta "puwá" debe plantarse siempre porque espanta el hambre. Y los muchachos le respondieron: 'Eso es parecido al paretnat'. puwá". que os dejaron aquí solos?". 8. Al oír esto. 7. más 9. 12.. Ya para terminar.

NOTAS EXPLICATIVAS 1. es la llamada "Puwá". 2. Y una de éstas. Algunas de éstas son consideradas como el "alma" o causa de la mayor geminación y fructificación de las otras. TAUNON PANTON 27r . La base alimenticia de estos indios es la agricultura. Y de ahí su pleocupación por la germinación de las plantas.

dijo el rabipelado. Entonces el morrocoy le sugirió que se enterraesperara hasta que su fruta se madurase. después de decir que tú sabes aguantar hambre. y le dijo al rabipelado: "Hermano". Y el rabipelado le contestó con una voz muy débil: "¿Qué. Y él dijo: "Déjalo. ya maduraron mis frutas?". 6. 5. cómo estás?" Y el rabipelado le contestó con una voz imperceptible como de quien se está muriendo: "¿Qué?". Y entonces el morrocoy do. Y el morrocoy se fue dejándolo allí. le preguntó: "¿Hermano. Y Pasado un año. casi te mueres". Pero la fruta del rabipelado estaba verde.. CESAREO on ARMELLADA . yo aguanto un año sin comer". no me importa. yo sé aguantar ham- bre". "Eso lo vamos a ver. dijo el morrocoy. pero Ia fruta del morrocoy era pupú. Y el morrocoy tapó bien al rabipelado y se fue. 3. el morrocoy volvió a ver. Y el morrocoy le dijo: "Aún no. espera un poco que todavía están verdes". Y le dijo el morrocoy: "Para que tú veas. se y 4... 2. vino el morrocoy llegando donde estaba enterrado el rabipelado. Pasado otro año. "Pues cómo no. hermano. El rabipelado y el morrocoy se fueron a comer de sus frutas. Y éste comió sus frutas y se fortaleció. La fruta del rabipelado era arutú. desenterró al rabipelay con ellas se remedió l'. vamog a ver cuál es tu fuerza para aguantar hambre".EL RABIPELADO Y EL MORROCOY AGUANTADORES DEL HAMBRE 1.

Pero el rabipelado quiso que el morrocoy lo ennuevamente: Y terrara cuando estaba en el hoyo y bien tapado. todavía no. 10. Pero no se oyó ninguna respuesta. dejándolo allá. vino el morrocoy a ver. que cantan: cre. yo sí que sé aguantar hambre". 12. dijo el morrocoy: "Yo aguanto hasta cinco años" Y el rabipelado se fue y lo dejó bien tapado. Pasados cinco años. "Hermano !". Pasado un año. i3. Y el rabipelado se fue. Y otra vez. Cuando ya habían pasado cinco años. se están madurando mis frutas?" Y el rabipelado le contestó: "No. Y dijo entonces el morrocoy: 'Yo sí que tengo fuerzas. vino el rabipelado y le dijo al morrocoy: "¡ Hermano !" Y el morrocoy le respondió con una voz muy fuerte : "¿ Qué. cre-re-re TAURON PANTON ! de . solamente están pintonas". Pero entonces el morrocoy miró con cuidado y vio que aquello estaba plagado de gusanos y moscas. 9. Y. 8. Y y entonces el éste comió 11. estando ya enterrado. voivió a decir. dijo el monocoy. el silencio. dijo: "Yo también aguanto cinco años sin comer" Y el morrocoy enterró al rabipelado y se fue dejándolo allí. aún están verdes. Y entonces el rabipelado enterró el morrocoy hasta que madurase su fruto. "¡Hermano !".7. volvió el rabipelado y preguntó : "¿ Hermano ?" Y el morrocoy le contestó con voz fuerte: "¿Qué?" rabipelado desenterró al morlocoy sus frutas y con ellas se remedió.

Pero. 2. sino por referenci¿s.NOTAS EXPLICATIVAS 1. 2 coincide con el "están verdest'de la culebra de Esopo. CESAREO DE ANMELLADA . El v. - n4 P. en todo caso. muy bien acomodado. Es fácil suponer gue eate es uno de los cuentos inpor_ tados porgue aqul no es conocido el morrccoy.

S. Pieza mlnima de tela o concha de algunos árboles Para honestar los geniules. S.rv .oflsnJn¿ 'g 'o. S. Garllto. hala¡.s . árbol cuyas semillas sinen para Pintura rcjiza Y Para aliño de comidas. emPalizada n5 sgor¡Bc u¡ueu¡l? as anb o^v 's 'oJnlunz s?rqg uoc oPsclrqq oqnl's 'u8tnqas . Fibra vegetal para hacer pies. Nasa Para Pescar' Onoto. Muran. mrisculos involuntarios. Emba¡cación pequeña monóscila. Gueyuco. Curagua. S. S. Curl¡ra. Especie de tormga. Palenque. cuerdas. S.a. S. Vegetal de tubérculo comestible. S. Pulga que se mete en los rnadera para Ocum o. Vegetal de efectos mágicos' Nlgua. S.J¡qlloc 'JollBdn¡lr . Gerebato.r¡nbe¡ 'en¡úoq ap ercedsg 's tf 'rqrEod . S. S. Horqueta de Morrocoy.tambiérl pájaro muy cantor.

u.ataluue3 'SASEAI¡Í' IE.oJau¡n:f ."".eIse^Fs orEq¿J .e¡BIrBIt 'Bplcarade Ánu eurec ap Á ouerparu oguu¡s¡ ep ¡opeo¿ .o¡un?r.zoa ¡¡¿¡8 ep ouo¡^J .S .s .rpord ap .{BuBsBX .JBTI u¡ed e^J¡s anb e¡a¡s¿¡ ..Bz8UBJ '¡cratea rernb¡anc ap otn¡ .alu.sgluoru or- ue-- .enberuquq ap s?sBJ su¡ ep se¡ud¡cuud so¡e¿ 'S 'cle .gdsg 'S 'I¡BABI I so¡ ez¡prud anb oueua¡ 'S 't¡EJnJ '¡suad opruiep orufgd 'S 'olouoJ 'o^nFlnqq'p¡'5'u¡¡nbue¡¡ 'anbsoq lep Bru.olnJBS ogenbad ou¡e¿ .{ung 's 'Bnlo3 'orteu-¡nzu a¡u¡¡ .S .s .elqnseruoc ou Beca¡Jqrncnc's .edu1 roloc aP Ecllgnc8 e^v rm Bcus es ompsu ou on{l ns ep :álqpseuoc B¡n{ ep loq¡v .se¡aletaa uor Bqceq EPIqeg .:lT"^ a^rrs erqg uÁnc .EunX .o¡B¡BJ .- u¡ u setrec u¿^e[ as anb ua o$eC .S .Buu¡ ep ercadsg .S .Ba.S .S .omu¡Bz _ Áe¿ ¡a .¡ule8e¡ .ep¡udsa sBI 3.qpg 'S 'BJolIoJ 'o¡tau 'seloq¡g souelc aP sz?q'lsc "l "l"drrgrr.lJIqrB)t .g .s .'ureruled ap a¡cadsg'S'aqJt¡oIt 'so¡¡ilc sol ep s¡ul.erepnt .S .g .uoJ¡og '?¡Bl¿q ?cn¡( uoc a¡uau4u¡cedse .ogurug¡ 'ofor ro¡oc .¿E¡uu¡¿ ¿cru( sI ep suuBq ?I Jslso¡ urud orre¡q ap o Br¡cusld .

de su fruto no maduro se saca un Manare. color de gran rojo. S. Nasa para pescar. Cesto en que se llevan las cargas a la espalda. Id. Guayare. Coltora. S. cuerdas. S. S.zamwo. Ave ¿cuática de color Maraca. M¡w¡rl. Marequlta. Vegetal de tubérculo comestible. Horqueta de halar. S. K¡chiri.etc. árbol cuyas semillas sirven para pintura rojiza y para aliño de concha de algunos árboles para comidas. Espíritus de los cerros. vegetales. Plancha de piedra o hierro para tostar la harina de yuca de la a¡na¡ga. vegetal. Guayuco. Gallineta del bosque. S. Palenque. S. sirve para Horcon. Especie de calabaza de cier¡os árboles. negro. S. Garllto. S. voz. Pájaro de. Tabaco silvestre. no batata. Embarcación pequeña Morrocoy. S. S.nido pensit. Mono de gran Bud¡re.GLOSARIO Acure. también pájaro muy cantor. Kasanak. S. S. ralitreraque envases. S. Pulga que se mete en los pies. Jugo de cualquier Camaza. S. S. S. Especie de rana. S. S. cuya fibra sine pa¡a cesterla. especialmente con yuca. S. empalizada n5 . Remo pequeño Lapa. Conoto. S. S. Cur¡ré. Veneno que paraliza los Moriche. Especie de tortuga. casas de bahareque. Vegetal de efectos mágicos' Curagua. Diminituvo. monóscila. Roedor de tamario mediano y Caruto. Kumere. honesta¡ los genitales. S. el Rey . madera para Ocum o. mrisculos involunta¡ios. S. S. S. S. Garabato. tamaño. Araguato. Fibra vegetal para hacer Ntgua. tinte azul-negro. S. hacer ' Curlara. Arbol de fruta comestible: de carne muy apetecida. Vegetal. Palos principales de las Cucurbitácea comestible. Kunawa. Piez¿ mfnima de tela o Onoto. Muran. Can¡lete. S. S. S. S. S. Conejo montés. S. Bebida hecha con Carsto. Cotua. Especie de palmera.

Tubo fabricado con fibras n6 carroña. de efectos venenosos. bosque. Vegetal y de los ¿ltos cerros.Plache. S. Vaqulro. S. S. . para Poncha. Indio que trata con los espfritus. Cochino del bosque Tucusito. S. Especie de perdiz del entontecer los pescados. S. Zumuro. Ser imaginario de las Varb¡sco. chupaflor. colibrí. S. S. Ave que se alimenta de selvas Sebucan. S. S. vegetales. Plalma. Ave. (Barbasco). usado para prensar la harina.