Está en la página 1de 10

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

El-alemn-no-viene-del-latn.com
Tras muchos siglos de creencias y pruebas que no han sido verificadas ni demostradas por
parte de los lingistas y etimlogos, ya es hora de pronunciar una tesis innovadora sobre el
origen del idioma alemn: el alemn no viene del latn.
Durante muchos siglos se ha pensado y se sigue pensando que el alemn procede del
latn, a causa de la gran cantidad de muestras que suelen ensearse tradicionalmente. Sin
embargo, con este trabajo demuestra que el alemn no procede del latn, sino de otra
lengua completamente diferente.
A continuacin se ir razonando, bajo epgrafes separados, el porqu de mi postulado.

1. Los gneros
El ejemplo ms tpico utilizado hasta hoy para emparentar el alemn con el latn son los
gneros, pues tanto el latn como el alemn conocen tres gneros (el masculino, el
femenino y el neutro), sin embargo, si nos fijamos en el neutro, su significado en ambas
lenguas es muy diferente:
lat. masculinum / al. mnnlich;
lat. femininum / al. weiblich;
lat. neutrum / al. schlich. [1]
El latn neutrum, compuesto de ne (no, ninguno) y uter (uno de los dos) significa
ninguno de los dos/ni uno ni otro, mientras que el alemn schlich deriva de Sache, cosa,
es decir, es el gnero de las cosas.
Muchos han intentado remontar la gramtica alemana a la latina:
maskulin (= mnnlich) - der Verkufer - der Lffel - der Pfennig
feminin (= weiblich) - die Verkuferin - die Gabel - die Mnze
neutral (= schlich) - das Geschft - das Messer - das Geld [2]
Sin embargo, como acabamos de ver, eso no es posible. Otro punto de divergencia son las
terminaciones de los gneros en cada lengua:
Singular

Masc./Mnnl.

Fem./Weibl.

Latn

palabras en -us
palabras en -er

palabras en -a palabras
palabras en -um
en -tio

Alemn

palabras en -er
palabras en cons.

palabras en -e
palabras en -tion

palabras en -en
palabras en cons.

Plural

Masc./Mnnl.

Fem./Weibl.

Neut./Schl.

Latn

-i

-a

Alemn

Neut./Schl.

-------- No distingue entre los gneros en plural. --------

Viendo esta comparacin, se puede observar dnde radica la gran diferencia: en el plural; el
alemn no distingue entre los gneros, mientras que el latn, s lo hace. La coincidencia
de las palabras masculinas en -er es casualidad ms que a una pretendida relacin de
parentesco, tal como en el ejemplo siguiente se quiere afirmar:
Das ist ein Proze ganz anderer Art als die Zuordnung von drei Genera des
Lateinischen [...]. Fr die Prototypen auf -us, -a, -um des Lateinischen hat das

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

Deutsche eine ganz direkte und noch immer lebendige Abbildung entwickelt. Nichts
ist natrlicher als der Ritus, Fiskus; die Villa, Liga und das Serum, Album.[3]

2. La declinacin
Igualmente en la declinacin. A primera vista parece evidente una cierta similitud entre los
casos existentes en latn y en alemn:
Latn[4]

Caso
Gnero

Masculino

Femenino

dominus

domina

Genitiv Sg.

domin

Dativ Sg.
Ablativ Sg.

Alemn
Neutro

Masculino

Femenino

Neutro

donum

der Bcker

die Backe

das Backen

dominae

doni

des Bckers

der Backe

des Backens

domin

dominae
domin

don

dem Bcker

der Backe

dem Backen

Akkusativ Sg

dominum

dominam

donum

den Bcker

die Backe

das Backen

Nominativ Pl.

domin

dominae

dona

die Bcker

die Backen die [Back]en

der Bcker

der Backen der [Back]en

Nominativ Sg.

Genitiv Pl.

dominrum dominrum donrum

Dativ Pl.
Ablativ Pl.

domins

domins

dons

Akkusativ Pl.

domins

domins

dona

den Bckern den Backen den [Back]en


die Bcker

die Backen den [Back]en

Si se comparan las desinencias, se ver que no hay coincidencia alguna. Es ms, otro
aspecto que demuestra que el alemn no puede proceder del latn es el artculo; en
alemn es el elemento ms tpico para declinar mientras que el latn no posea ningn
artculo.

3. Cantidad voclica
El siguiente punto utilizado por los lingistas para demostrar el pretendido parentesco entre
ambas lenguas es la cantidad voclica, pues tanto en latn como en alemn hay vocales
cortas (o breves) y largas. Comparemos cuntas hay en cada una y cmo se representan
grficamente:
Lengua ||vocales
Latn
Alemn

vocales largas
, , , ,
a (aa, ah), e (ee, eh), i,
(ie, ih), o (oo, oh), u
(uh), (h), (h),
(h)

vocales cortas o breves


, , , ,
a, e, i, o, u, , , ,
seguidas de consonante
doble

La diferencia entre vocales largas y cortas es distintiva, es decir que sirve para distinguir
palabras, igual que en ingls, pero no en espaol. A continuacin he traducido la
expliacacin que da Wikipedia acerca de la cantidad voclica, con la que estoy
completamente de acuerdo:

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

Vocales largas y cortas[5]


En latn (igual que en alemn), el rasgo de la cantidad voclica es distintivo, es decir que
existen pares mnimos que se distinguen nicamente por su cantidad voclica (larga o
corta). A continuacin se puede observar la comparacin de pares mnimos:
Alemn
Latn
voc.
espaol voc.
espaol voc.
espaol voc.
espaol
cor.
lar.
cor.
lar.
Masse
masa
Mae
medidas cecidi
me ca
cecdi
cort
Pollen
polen
Polen
Polonia
os
hueso
s
boca
Mitte
centro
Miete
alquiler
Bann
hechizo
Bahn
va/tren
dnne
flaca
Dne
duna
weg
fuera/ido
Weg
camino
stellen
poner
stehlen
robar
innen
dentro
ihnen
les
Rsslein caballito Rslein
rosita
A pesar de este parecido fontico hay que tomar en cuenta dos puntos: 1. En alemn (igual
que en ingls), las vocales largas se articulan cerradas y las cortas, abiertas, mientras que
en latn, esto no es demostrado. 2. Si observamos los ejemplos en alemn, no tienen ni la
mnima similitud con los latinos. Sin embargo, existen abundantes teoras etimolgicas que
sostienen lo contrario, cosa que se analizar en el epgrafe siguiente.

4. Umlaute/metafona
Ciertas teoras etimolgicas sostienen que los Umlaute (literamente sonidos mutados) tan
caractersticos del alemn (, , ), que pueden disolverse en ae, oe, y ue
respectivamente, proceden de los diptongos latinos y (por las palabras
Prposition, preposicin de lat. prpositio y por konomie, economa de lat. conomia, y
este del griego , mantenimiento de la casa). Sin embargo, est demostrado que
estos diptongos se pronunciaban casi tal cual se escriban, es decir [ae/ai] y [oe/oi] y no
como en alemn: [:], [:], [y:]. Muestra de ello es la palabra Kaiser (emperador)
que deriva del nombre propio latino Iulius Csar (Julio Csar), pronunciado ['ju:ljus
'kasar].
Adems, la razn que ms pesa para hacer derrumbar la teora de la procedencia de los
Umlaute es que la /ue ni siquiera exista en latn.

5. Conjugacin y sintaxis
La fortaleza del idioma alemn radica en su gramtica estructurada, compleja y exigente, lo
cual muchos lingistas suelen atribuir a su roigen latino. En la conjugacin verbal hay para
cada persona casi siempre una desinencia determinada, igual que en latn, segn pretenden
demostrar numerosas teoras etimolgicas. No obstante, si, en la tabla que figura a
continuacin, comparamos la conjugacin de los verbos vivir (lat. vivere, al. leben) y
ser/estar (lat. esse, al. sein), no pueden encontrarse muchas similitudes:

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

werfan (tirar) en
AAA[6]
1. del sing.
viv-
leb-e
wirf-u
2. del sing.
viv-s
leb-(e)st
wirf-is
3. del sing.
viv-it
leb-(e)t
wirf-it
1. del plural
viv-imus
leb-en
werf-ems
2. del plural
viv-itis
leb-(e)t
werf-et
3. del plural
viv-unt
leb-en(t)
werf-ent
Observaciones: En la columna de leben, las letras entre parntesis pertenecen a formas
antiguas del Mittelhochdeutsch (alto alemn medio[7]), pero que hoy da ya no se utilizan
(excepto la e en los verbos cuya raz termina en -t, -d, consonante + m/n, para facilitar
la pronunciacin).
Persona

Latn: vivere

Alemn:
leben

Si nos remontamos hasta una poca lingstica anterior, es decir hasta el Althochdeutsch
(antiguo alto alemn), nos encontramos con la conjugacin de la ltima columna a la
derecha.:
Presente Pronombre Latn Indicativo AAM[8] Latn Subjuntivo
AAM
sei1. prs.
ih
sum
bim, bin
bin
s
sei
2. prs.
d
es
bist
bist
ss, sst
sei(e)st
3. prs.
er, siu, ez
est
ist
ist
s
sei
Plural
1. prs.
wir
sumus
birum, -n
sind
simus
sn
seien
2. prs.
ir
estis
birut
seid
sitis
st
seiet
3. prs.
sie, sio, siu
sunt
sint
sind
sint
sn
seien
Obervaciones: Hay lingistas que afirman una similitud entre el verbo latino esse (ser) y el
correspondiente sein alemn (en la 3. prs. del plural: sint/sind). La 1. prs. del plural en
alemn debera ser *wir sein segn su etimologa (forma que se conserva en algunos
dialectos, como en suabo[10] mir san), pero como la 1. y la 3. prs. del plural siempre
coinciden en alemn, la 3. se ectendi a la 1. tambin en este verbo. [11]
Singular

[9]

esse

sn

sein

sisim
sis
sit

s-

Pero la verdad es que esta similitud no se debe a que el alemn proceda del latn, sino que
ambas lenguas, tanto el latn como el alemn se surgen de la misma lengua madre: la
indoeuropea, tambin llamada, indogermnica.
Igualmente, hay muchas teoras que sostienen que la intrincada estructuracin de la oracin
alemana es una muestra de cmo el latn dio lugar no solamente a su lxico (vase el
punto), sino tambin a su sintaxis. Por ejemplo: Ich habe heute Deutsch gesprochen
(yo he hablado alemn hoy) el participio pasado gesprochen (hablado) est ubicado al final
de la oracin, despus de los complementos (heute: hoy; Deutsch: alemn), cuando su
auxiliar (habe) est al inicio, acompaando lgicamente al pronombre del cual es
conjugado. As cualquier tipo de resto verbal siempre se ubicara al ltimo, no importa
cuntos sean los complementos directos, indirectos o circunstanciales. El resabio latino,
dicen, es muy claro, el verbo principal al ltimo. A pesar de esta coincidencia sintctica,
fjese, el verbo conjugado est en posicin segunda y no al final, como en latn. Adems en
latn apenas haba formas verbales compuestos, mientras que en alemn lo son casi todos
(mediante los verbos auxiliares haben/sein para el Perfekt y Plusquamperfekt, werden para
futuro y voz pasiva.)

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

6. El lxico
En el punto anterior se demostr claramente que el lxico alemn nada tiene que ver con el
latino. No obstante, hay un gran nmero de palabras alemanas que s parecen guardar una
cierta relacin etimolgica con el latn; veamos algunos ejemplos (divididos en apartados
temticos):
6.1. Internacionalismos
Aggregat
<
aggregare
(acumular)
Kompressor
<
compressio
(el hecho de comprimir)
Transformator
<
transformar
Automobil
<
gr.-lat.: (solo, uno mismo) + mobilis (mvil)
Post (correos)
<
positus (fijo/puesto)
Posten (puesto) <
positus (fijo/puesto)
positiv
<
positivus (dado/positivo)
Positur
<
oositura (postura)
Compuestos con ponere y sus versiones alemanas correspondientes:
apponere
>
Apposition
deponere
>
deponieren, Deponie, Depot (depositar, depsito)
disponere
>
disponieren, Disposition
exponere
>
exponieren, Exponat, Exponent
imponere
>
imponieren, imposant
componere
>
komponieren, Komponente, Komponist (compositor),
Komposition, Kompott (compota), Kompost
opponere
>
opponieren, Opposition
prponere
>
Prposition, Propst (prepsito)
Como se puede comprobar fcilmente, todas estas palabras son internacionalismos, es
decir, existen en casi todas las lenguas europeas y occidentales. Su existencia en alemn no
se debe a una derivacin o evolucin directamente del latn, sino que son formaciones cultas
que fueron introducidas en alemn a lo largo de los ltimos siglos. Hoy da, para dar
nombres o inventos nuevos es importante el thesaurus grecolatino, sobre todo en ciencias y
tecnologa, pues con elementos de estos dos idiomas pueden formarse palabras nuevas y
difundirlas a nivel internacional.
Algunos de estos trminos llegaron
ejemplo, el supermarch francs y
tomaron estas lenguas en el ao
palabra mediante las races latinas
(mercado).

a travs de las lenguas romances francs e italiano. Por


el Supermarkt alemn son una misma designacin que
1960 del ingls supermarket. El ingls compuso esta
super (ms de, encima de) y market, de lat. mercatus

6.2. La Post germnica


Correos se denomina en Francia Postes y en alemn Post; ambas fueron tomadas
prestadas del italiano posta durante la Edad Media incipiente, palabra que radica en latn
posita [statio] ([estancia] fija). As se denominaban antes las estancias que hacan los
mensajeros para cambiar de caballo. Con la difusin del mbito postal durante el siglo XVI
lleg la palabra tambin a otras lenguas europeas. El francs poste (singular de postes) fue
transmitido a Gran Bretaa donde termin con la forma post [office].
6.3. Arquitectura romana
Los germanos desconocan casas con muros de piedra, puesto que sus paredes consistan
en ramas trenzadas untados de barro, de ah deriva la palabra actual Wand (pared) que, en

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

realidad, significa lo trenzado, torcido. Por consiguiente, los germanos tomaron de los
romanos tanto la tcnica de construir muros estables de piedra, como la palabra misma:
- Mauer
< murus. Tambin adoptaron la tcnica, para la que se precisaba
- Kalk (cal)
< acus.: calcem < calx
- tnchen (forjar con cal) < AAA [mit kalke] tunihhn (vestir, cubrir [con cal]) <
del sust. AAA tunihha (vestido, vestimenta) < tunica
- Fenster
< fenestra (ventana)
- Kammer
< camera (habitacin).
Para los suelos, los romanos no utilizaban barro como los germanos, sino una masa
parecida a mortero que llamaban Pflaster (empedrado y emplasto) < AAA pflaster <
emplastrum (parche con pomada sobre una herida). Resultado de la comparacin de untar
una masa sobre algo que no est liso.
Otra mezcla que empleaban los romanos para sus suelos, que consista en pedazos de tejas
y cal, se denominaba Estrich < AAA astrih, estirih < astracus.
Ms prstamos de partes de la casa, as como adjetivos:
Pfeiler
< AAA pflri
< pilarius, pilarium < pila (pilar),
Fackel
< facla (lat. vul.)
< facula (antorcha),
Pfosten
< postis (poste),
lang
< AAA lang, AS y AI long < longus (largo),
kurz
< curtus (corto),
Ziegel
< AAA ziagala
< tegula (teja),
Schindel (ripia) < scindula (tablita de madera para cubrir techo o pared),
Pforte
< porta (puerta).
6.4. Lxico de mbitos variados
La verdad acerca de todo el lxico proveniente del latn que aqu se expone es que el
alemn, realmente, es totalmente distinto del latn, [pero] que al contacto del latn se ha
visto enriquecido con numerosas palabras latinas, dando la ilusin a los analistas poco
escrupulosos que[12] el alemn viene del latn.
La primera de las dos tablas que figuran a continuacin contienen el lxico utilizado en
alemn moderno, su raz latina y su traduccin al espaol (2 columnas, respectivamente).
En la segunda se ven tambin formas intermedias (Forma int.: derivados del latn o del alto
alemn antiguo [AAA]):
Alemn
Sack
Frucht
Kmmel
Fenchel
Korb
Krbis

Latn
saccus
fructus
cuminum
feniculum
corbis
(cu)curbita

Espaol
saco
fruto/a
comino
hinojo
cesta
calabaza

Alemn
Kohl
Schssel
Kirsche
Zwiebel
Birne
Pfirsich

Pflanze
Wein
Kche
kochen
Kessel
addieren
dividieren
multiplizieren
subtrahieren
Linie

planta
vinum
coquina
coquere
catillus
addere
dividere
multiplicare
subtrahere
linea

planta
vino
cocina
cocer
cazuela
aadir
dividir
multiplicar
restar
lnea

Winzer
Kelter
Trichter
Becher
Kelch
Doktor
Medikament
Patient
Pille
Rezept

Latn
caulis
scatula
ceresia
cepu[l]la
pira
malum
persicum
vinitor
calcatura
traiectorium
bacarium
calix
doctor
medicamentum
patiens, tem
pilula
receptum

Espaol
col
cuenco beber
cereza
cebolla
pera
melocotn
viador
lagar
embudo
vaso
cliz
doctor
medicamento
paciente
pldora
receta

El alemn no viene del latn

Lineal
Vokabel
Verb
Zensur
Motor
Alemn
Rettich
Esel

linealis
vocabulum
verbum
censura
motor

Karren
Maultier
Tisch
Essig

Forma int.
radicem
asellus,
dim.
karro
ml (+Tier)
tisc
ezzich

Pflaume
Kse
Strae
Wall
schreiben

pfruma
kse/ksi
strz[z]a
wal
schrben

A. Gahr, 2008

regla/lineal
designacin
palabra
evaluacin
motor

Lektion
Studium
Student
Fakt(um)
legal

Latn
radix
asinus

Espaol
rbano
asno/burro

carrus
mulus
discus/
*atecum[13]
prunum
caseus
strata (via)
vallum
scribere

carro
mulo
tabla
aceite

lectio, -nem
studium
studens, -tem
factus, -um
legalis

lectura
ambicin
estudiante
hecho
legal

ciruela
queso
calle
valla
escribir

6.5. Latinismos en el lenguaje jurdico y administrativo


En estos campos profesionales, siempre han dominado las palabras latinas, por lo que,
hasta hoy da, siguen siendo difciles de entender por un hablante germnico que
acostumbra utilizar sinnimos de su lengua. Vamos a citar algunos ejemplos de estas
palabras de estirpe latina que se introdujeron durante el siglo XXV:
Acta, expediente: Akte
< acta, neutro/pl./PPP: actus < agere (actuar, hacer)
Abogado:
Advocat
< advocatus (el convocado para asesorar)
Adoptar:
adoptieren
< adoptare (optar aditivamente)
Amnista:
Amnestie
< amnestia [ < gr. ]
Distrito:
Distrikt
< districtus (alrededores de la ciudad)
Familia:
Familie
< familia
Conferencia: Konferenz
< conferentia (reunin de opiniones)
Polica:
Polizei < politia (administracin pblica) [< gr. ]
Residencia:
Residenz
< lat. medio: residencia
Ms ejemplos de estos prstamos del latn fcilmente reconocibles son: Arithmetik,
Astrologie (en el sentido de Astronomie), Biblithek, Kritik, Logik, Minute, Null, Parallele,
Sekunde, Symbol, Thema, Theologie, Zulinder.
6.6. La denominacin de los das de la semana
La administracin romana transmiti a los germanos el orden y los nombres de los das de
la semana. Se trata originariamente de la semana babilnica de siete das que distribua los
das entre los dioses de los siete antiguos planetas (Sol, Luna, Marte, Mercurio, Jpiter,
Venus, Saturno). En el siglo IV d. C. los germanos fueron sustituyendo estos dioses por los
suyos germnicos.
a) Sonntag (AAA sunnn tag): El originariamente primer da de la semana se tradujo del
latn dies Solis que, a su vez, fue traducido del griego H (= da del Sol), mientras
que las lenguas romances siguieron el camino de la sustitucin eclesistica que era el
dominica [dies], esto es, el da del Seor.

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

b) Montag (AAA mnetac): El nombre del segundo da de la semana es una traduccin del
latn dies Lunae, a su vez, del griego (da de la Luna), dedicado a la diosa
Luna.
c) Dienstag (ABA dingesdach): El nombre de este tercer da de la semana se remonta a
una inscripcin frisio-romana que menciona al dios Mars Thingsus (Mars como protector
del thing, comprese con el ingls thing). En latn, este da se denominaba dies Martis,
cuyo dios Marte fue sustituido por el germano Ziu (relacionado con Zeus), que, primero, fue
el dios del cielo, pero que, despus, pas a ser el dios de la guerra.
d) Mittwoch (ABA wodensdach): Constituye la sustitucin de Mercurio (dies Mercurii) por
el dios germnico Wodan (= Odin). En alemn, en cambio, Mittwoch significa mitad de la
semana, que es una traduccin del latn eclesistico media hebdomas con el fin de
extinguir las deidades paganas.
e) Donnerstag (AAA Donares tag):
Este nombre tambin fue traducido del latn. La
denominacin germnica se remonta al dios del relmpago Donar que corresponda a
romano Juppiter tonans, raz del dies Jovis.
f) Freitag (AAA fradag): Base del nombre del sexto da de la semana es la diosa germnica
Frija (que era la esposa de Wodan [=Odin]) a la que equipararon con la Venus de los
romanos (por lo que este da en latn se denominaba dies Veneris).
g) Samstag: Como los germanos no tenan ningn dios correspondiente, adoptaron la
designacin latina dies Saturni. No obstante, el alemn sigui otro camino: bajo la influencia
de los misionarios anglosajones, lleg el nombre del IA sunnanfen (vspera del domingo)
al AAA con la forma de sunnnbend. La palabra en alemn moderno Sonnabend se sigue
utilizando en el norte de Alemania.
El territorio meridional de Germania prefiere la nocin Samstag (AAA sambaztag), cuyo
primer elemento a raz de la Misin Ariana deriva del griego antiguo vulgar *smbaton (por
), a su vez prestado del hebreo abbt que denomina el da del descanso judo del
viernes por la noche hasta el sbado por la noche.

7. Conclusin
La conclusin [] es que era una lengua completamente diferente. No de otra manera
puede explicarse que el vocabulario de base, la gramtica y la sintaxis sean totalmente
distintas.[14]

Por qu [el alemn] no una lengua latina?[15]


Al contrario a otras anteriores provincias del imperio romano como Hispania, Galia o la Italia
misma, estos germanos no adoptaron la lengua romana, sino un nuevo idioma
germnico se desarroll, aunque ncleos de romanohablantes permanecan en la zona
alpina hasta el fin de la Edad Media. En Suiza y el norte de Italia todava existen los
pequeos idiomas latinos del retorromnico, del ladino y del friulano. Parece que en la
regin al Norte de los Alpes y al sur del Danubio los grupos germnicos eran ms
numerosos que en Italia, Hispania o Galia. Tambin el nmero de latinoparlantes que
permanecan en la regin descendi por la orden de evacuacin a Italia en el ao 476 (la
clase alta romana, los militares y los funcionarios del Imperio obedecieron mayoritariamente
[a] esta orden).
Sin embargo gran cantidad de palabras latinas que no existen en alemn estndar
permanecieron en el bvaro. As, es fcil encontrar trminos procedentes del latn
vulgar, como Semmel o Smmi de lat.: semilia (pan de harina blanca) para un panecillo.
Tambin abundan en la regin los topnimos procedentes del latn, como las ciudades de
Bregenz (Brigantia), Regensburg (Castra Regina), Passau (Castra Batavia), Wels (Ovilava),

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

Linz (Lentia), Viena (Vindobona) o pueblos ms pequeos como Gampern (Campo) y Ischgl
(retorromnico: Yscla =isla). Otros vocablos latinos han llegado al bvaro por una influencia
posterior, a travs del italiano o del francs.
Influencia del latn y lenguas derivadas
Por estas causas histricas [y no genealgicas] existen en el bvaro muchos trminos
procedentes del latn especialmente para nombres de frutas, legumbres y otros trminos
relacionados con la agricultura, la construccin, lxico militar, donde el bvaro usa palabras
latinas y el alemn estndar muchas veces emplea palabras de origen germnico.
Ejemplos bvaros del latn vulgar
bvaro

origen latn

equivalente castell.

equivalente alemn estndar

Kas (m)

caseus

queso

Kse

Pfai (m)

pilum

flecha

Pfeil

Dlla (n)

telea

plato

Teller

Wi (m)

vinum

vino

Wein

Most (m)

vinum mustum

mosto / sidra

Apfelwein

Radi (m)

radix

rbano (raz)

Rettich

Fisoin (f)

faseoli

judas verdes

grnen Bohnen

Zwfi (m)

cipolla

cebolla

Zwiebel

Karotn (f)

carota

zanahoria

Mhre

Ribisl (f)

ribes

grosella

Johannisbeere

Zagi (m)

tegula

teja

Ziegel

Maua (f)

murus

muro

Mauer

Kmma (f)

camera

cmara, habitacin

Zimmer

Schdrssn (f)

via strata

calle

Strasse

Fensda (n)

fenestra

ventana

Fenster

Klla (m)

cella

stano

Keller

Schbidi (n)

hospitalium

hospital

Krankenhaus

El alemn no viene del latn

A. Gahr, 2008

Bibliografa
Obras principales:
o Das Herkunftswrterbuch, Etymologisches Wrterbuch, Duden Band 7,
Dudenverlag, Mannheim, 2001, ISBN 3-411-04073-4.
o Trabajo de investigacin mo con el ttulo de Races latinas en las
lenguas germnicas para la asignatura Aproximacin a las fuentes latinas de
la cultura europea en la Universidad de Mlaga.
Enciclopedias y diccionarios:
o Wikipedia en alemn y espaol
o Diccionario espaol-alemn-espaol: www.ososla.com
o Diccionario de la lengua alemana: www.duden.de
Otras fuentes: indicadas in situ.
[1] Fuente: http://www.lateinwiki.org/Genus [11/10/08]
[2] Fuente: http://www.weikopf.de/index.php?article_id=77 [11/10/08]
[3] Fuente: http://www.doku.net/artikel/habensieei.htm [21/10/08]
[4] Fuente: http://de.wikipedia.org/wiki/Grammatik_des_Lateinischen [11/10/08]
[5] Fuente: http://de.wikipedia.org/wiki/Lateinische_Metrik#Lange_und_kurze_Vokale [19/
10/08]
[6] AAA: alto alemn antiguo; Fuente: http://de.wikipedia.org/wiki/Althochdeutsch [21/10/
08]
[7] Es un ancestro de la lengua alemana moderna, y fue hablada desde 1050 hasta 1500.
Algunos lingistas prefieren datar 1350 como el final del periodo del alto alemn medio,
llamando al periodo de 1350 a 1750 alto alemn moderno temprano. Fuente:
http://es.wikipedia.org/wiki/Alto_alemn_medio [21/10/08]
[8] AAM (normalmente alto alemn medio, pero aqu): alto alemn moderno.
[9] Fuente: http://de.wikipedia.org/wiki/Althochdeutsch [21/10/08]
[10] Para ms informacin vase: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_suabo
[11] Fuente: http://verben.texttheater.de/forum/index.php?action=printpage;topic=229.0
[21/10/08]
[12] Fuente: http://yvescortez.canalblog.com/ [22/10/08]
[13] Mettesis (cambio de consonantes) de su forma original acetum.
[14] Extrado de http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/septiembre/latin.html [23/10/
08]
[15] Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_b%C3%A1varo [21/10/08]

También podría gustarte