Está en la página 1de 1

---------------------- note by Alexander Noe --------------------------The spanish language file needs to be updated according to changes.txt!

------------------------------------------------------------------------

Bueno, simplemente me gustaria dejar constancia de algunos detalles


del archivo de traduccion al espaol de este gran programa que es
el AVI MUX GUI.
Hay ciertos palabros que, bien sea por mi falta de capacidad de
traduccion o por mi exceso de precaucion he preferido no traducir.
Es por eso que he decidio hacer este pequeo texto para dar una
traduccion lo mas acertada posible a ciertos palabros. (por supuesto
estoy seguro de que algunos de ellos los traducire mal o regular, si
tienes una traduccion mejor, por favor, hazmelo saber ok?)
Ahi van:
Frame: Fotograma.
Framerate: Velocidad de Fotogramas/segundo del video.
Keyframe: Es un fotograma llave o maestro?. (mas o menos)
Delay: Retraso, las pistas AC3 a veces tienen retrasos de algunos
milisegundos.
Chunk: Esto es un trozo de video de un tamao mas o menos definido.
Header: Cabecera de archivo, (aunque creo q esta si la he traducido en el ficher
o)
Overhead: Esto no se como traducirlo exactamente, pero si se, por ejemplo
que si unes una peli de 600 mb y un audio de 100 mb el fichero resulta
nte
puede que sea de 705-706 mb, pues esos 5-6 megas son el overhead. (mas
o menos).
Interleave: Este palabro se me escapa.
Lacing: Este palabro tambien se me escapa a la traduccion.
Lace: Igual que los otros dos este tampoco lo s.
Bueno, veis que me conocimiento mas profundo y tecnico es casi nulo, pero si
quereis decirme algo al respecto de todo lo diho anteriormente, como correciones
explicaciones y todo eso pues mandame un mail a: badtastexxx@msn.com

También podría gustarte