Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Filozofick fakulta
stav slavistiky
Paleoslovenistika a slovansk jazyky
Doktorska disertacija
Brno 2015
Izjavljujem da sam ovaj rad napisala samostalno koristei navedene izvore i bibliografiju.
Potpis autora:
SADRAJ
UVOD .......................................................................................................................... 5
I TEORETSKI DEO .................................................................................................... 9
1. PREGLED
LINGVISTIKE
JEZIKIH
KONTAKATA
S OSVRTOM
NA
UVOD
Anglicizmi u eki i srpski jezik prodiru kao rezultat jezikih kontakta ova dva jezika
sa engleskim (pre svega sa njegovom amerikom varijantom) do kojih dolazi u konkretnim
kulturnim i drutvenim vezama. Povezanost eke i srpske sredine sa anglofonim jezikim i
kulturnim prostorom ima dugu tradiciju, ali do stvarne ekspanzije anglicizama u ekom i
srpskom jeziku dolazi tek sa promenom politikog ureenja Evrope posle 1989. godine.
eka i srpska kultura su u tom periodu izloene do tada najveem uticaju engleskog jezika,
s obzirom na njegovu dominantnu ulogu u meunarodnim politikim odnosima, diplomatiji,
trgovini, strunoj terminologiji i pop-kulturi. Kao rezultat globalizacije, a u vezi s tim i
pozicija engleskog jezika kao globalnog medija komunikacije (lingua franca), u ispitivanom
periodu govornici ekog i srpskog jezika u povienoj meri podleu preuzimanju engleskih
rei za imenovanje novih pojava, koncepata i drugih vrednosti.
Anglicizmi se danas u ekom i srpskom jeziku koriste veoma aktivno i sreemo se sa
njima na svakom koraku u reklamama, novinskim lancima, govoru mladih, politiara, u
telekomunikaciji, na internetu, u raunarskim tehnologijama, bankarstvu, marketingu, filmu i
knjievnosti, modi. Govornici oba jezika, ekog i srpskog, iji je to maternji jezik, nemaju na
raspolaganju gotove izraze kojima bi mogli da izraze novi kocept i oni seu za engleskom
reju kao za najjednostavnijim, najbrim, ali takoe i najmanje kreativnim nainom za
izraavanje novih sadraja. Pri procesu preuzimanja rei se tako sreemo sa problemom kako
da te rei ukljuimo u strukturu ekog ili srpskog jezika i kako da ih prilagodimo ciljnom
jeziku na grafikom, tvorbenom, morfolokom, sintaksikom i znaenjskom nivou. U
srpskom jeziku se pojavljuje jo jedan problem kako te rei pisati irilicom.
U kontekstu dananjeg uticaja engleskog jezika na ostale jezike, sledee zapaanje
deluju gotovo neverovatno. Sapir nam govori o tome da je leksikoloki uticaj engleskog
jezika pre 20. veka bio prilino skroman (Sapir 1921: 201), dok ve na poetku 21. veka
situacija je znatno drugaija. Jo osamdesetih godina dvadesetog veka primeeno je da je
neologizmu iz engleskog jezika potrebno od dva dana do dvadeset osam godina da se
prilagodi drugom jeziku (Galinski 1991:195). Danas smatramo da je za takav proces potrebno
samo nekoliko minuta. Zahvaljujui novim mogunostima visoke tehnologije, brzog prenosa
podataka, uglavnom neverovatnom brzinom prenosa podataka uz pomo Interneta, svet je
postao globalno selo. Nove ideje i novi proizvodi nisu vie vlasnitvo samo jednog
5
pronalazaa ili jedne nacije, ve se neverovatnom brzino rasprostrinju irom zemaljske kugle.
Shodno tome to su novi proizvodi veinom nastajali u zemljama u kojima se govori engleski
jezik ili su primali engleski kao svoj standard, upravo te nazive preneli su u jezike primaoce.
Razlika se javila u tome to su razliiti jezici reagovali na razliite naine i do razliitog
stepena su primali engleske nazive: neki jezici su otvoreni za strane uticaje i lako primaju
nove rei koje dobijaju status pozajmljenica. Ako se te pozajmljenice uklope u fonoloki,
morfoloki i sintaksiki sistem jezika primaoca, one ubrzo postaju prilagoeni deo njegovog
vokabulara. Tako nam je engleski jezik ponudio ogroman broj novih leksikih jedinica, ili
jedinica koje su tokom vremena dobile nove semantike karakteristike koje su im bile
neophodne u novonastalom okruenju. (Ivanovi 2009:4) Dok jedni jezici ne vide nikakav
problem u usvajanju novih stranih rei, drugi, oni sa jakom puristikom tradicijom, se trude
da veinu novih stranih elemenata prevedu na svoj jezik. Meutim, veina jezika izgleda da
usvaja zlatnu sredinu, tj. trudi se da pronae kompromis izmeu dva ekstrema.
Promene politike i socijalne prirode u zemlji mogu vrlo esto biti jedan od najveih
uzronika pojave neologizama. Pojedinac moe lako uoiti kako ovakve promene utiu na
jezik i kakve posledice one donose u pravljenju novih rei ili nestajanju drugih, ispoljavanju
procesa arhaizama. Za potrebe ovog rada, izabrali smo dva sluaja, tj. dva jezika u kojima su
pomenute promene znatno uticale na stvaranje novih rei ili nestajanje velikog broja starih.
Prvi jezik je srpski jezik nakon raspada Jugoslavije devedesetih godina dvadesetog veka, a
drugi je eki jezik nakon politikih promena i pada gvozdene zavese takoe krajem
dvadesetog veka. Rezultati promena u oba jezika su veoma slini. U sutini, primeujemo tri
zajdenike karakteristike: 1. stvaranje neologizama, 2. promena znaenja nekih rei i 3.
istorizacija celih delova vokabulara, posebno onih koji su povezani sa bivim politikim i
ideolikim naelima.
Na osnovu prouavanog materijala vidimo da se dananje stanje ekog jezika moe
prikazati trima pojavama. Prva je substandardizacija, druga je diglosija u razlici izmeu
knjievnog i govornog jezika, dok je trea pojava, ona koja nas najvie zanima u ovom radu,
pojava sve veeg broja anglicizama. injenica da je znanje engleskog jezika meu veim
delom populacije relativno slabo samo jo vie komplikuje situaciju sa uvoenjem
pozajmljenica iz engleskog jezika. Standardni eki jezik se sree sa novim dimenzijama i
novim karakterom postaje decentralizovan, njegove granice se pomeraju i struktura jezika
postaje manje kompaktna i uniformisana. (Dane 1997)
I TEORETSKI DEO
niz godina. Zbog lakeg orijentisanja u terminologiji lingvistike jezika u kontaktu, kao i u
promenama koje su vremenom u ovoj oblasti nastale, vano je dati njihov krai istorijski
pregled.1
Promene u lingvistici jezikih kontakata moemo prikazati na dva naina: hronolokom i
pojmovnom periodizacijom. Po Ajdukoviu Hronoloka obuhvata poslednjih pet decenija 20.
veka i deli se na 5 perioda (Ajdukovi 2004:10).
1. Prvi period obeleili su radovi U. Vajnrajha (Weinreich 1953) i E. Haugena (Haugen
1950; 1953) i istraivanje pozajmljivanja na morfolokom, fonolokom, sintaksikom
i leksikom nivou (pedesete godina 20. veka)
2. Drugi period obuhvata ezdesete godine 20. veka. Ovde se jeziki kontakti posmatraju
kroz prizmu sociolingvistike, nauke koja se bavi drutvenom prirodom i drutvenim
funkcijama jezika, mehanizmima uticaja drutvenih faktora na jezik i ulogom jezika u
ivotu drutva, te lingviste ovog perioda interesuje univerzalna teorija pozajmljivanja,
problem integracije na raznim nivoima, razdvajanje integracije u kodu od integracije
u poruci (Mackey 1970, Filipovi 1968, Kurtboke 1998)
3. U treem periodu (sedamdesete godine 20. veka) dolazi do potrebe da se pronae
teorija prihvatljiva za lingviste, fiziologe, sociologe, antropologe, tj. da se poveu
lingvistiki i vanlingvistiki nivoi analize. U ovom periodu kljuno mesto u
prouavanju bilingvizma se prebacuje s pojedinca na grupu i njen politiki identitet.
Interferencija postaje zastareo termin (Haugen 1970:224), pa je u upotrebi pojam
transfer. U ovom periodu nastaje teorija govornog prilagoavanja i uvode se
ogranienja u prebacivanju koda. (Giles 1973)
4. etvrti period podrazumeva osamdesete godine 20. veka u kojima se uvodi pojam
kontaktna linvistika (Nelde 1983:12). U ovom periodu bilingvizam je i dalje sfera
interesovanja lingvista, ali ovaj put on lingviste zanima u razliitom periodu ivotnog
veka, u zdravim i patolokim uslovima, kao i njegov razvoj i nestanak (npr. Kurtboke).
Takoe prouavaju nastanak novih rei kod bilingvalnih govornika i modani aspekt
ovih govornika. Panja se posveuje uenju jezika, zatim prebacivanju koda i
pozajmljivanju. Govori se o gubitku jezika i jezikim promenama, pogotovo u
maternjem jeziku kod imigranata (Lambert, Freed 1982).
1
Detaljan istorijski pregled lingvistike jezikih kontakata moemo nai kod dvojice lingvista Rudolfa Filipovia
u delu Teorija jezika u kontaktu i u delu Jovana Ajdukovia Uvod u leksiku kontaktologiju. Kod ekih autora
koji se bave ovom problematikom panja je posveena uglavnom pregledu istorije kontakta ekog jezika sa
engleskim ( Nekula 2005) ili trenutnim stanjem u lingvistici jezika u kontaktu (Svobodov, Martincov, Lotko).
10
5. Devetesete godine 20. veka donose nam teoriju kopiranja koda (Johanson 1992) i
model matrinog jezikog okvira. Neki lingvisti razlikuju dva tipa kontaktnih situacija
(Thomason 1995), tj. situaciju napada, u koje spada osvajanje teritorije druge jezike
grupe, imigracija, uvoz radne snage i sl. i situaciju stabilnosti. U slovenskom svetu se
pojavaljuju prvi kontaktoloki renici. (Filipovi 1990, Ajdukovi 1997).
Ovaj lingvista je prema miljenju dananjih lingvista bio jedan od onih koji su u 19. veku pripremili put
modernoj teoriji istraivanja pozajmljenica, jer mu je uspelo da na temelju istorijskog fenomena leksikog
posduivanja povee sinhroniju i dijahroniju u jednu metodoloku sintezu.
11
Ernst Vindih (Ernst Windisch) kao i uhart (Schuchardt) polazi od toga da se svako
jeziko meanje temelji na vie ili manje razvijenoj dvojezinosti. Vindrih je ustanovio da
naueni strani jezik ne postaje meani jezik, ve vlastiti jezik jednog naroda pod uticajem
stranog jezika. Takoe zakljuuje da nema kulturnog jezika bez stranih elemenata i jasno
odreuje kriterijume po kojima je neki jezik mean, a to je onaj u kojem se: 1. strane rei
upotrebljavaju na raun domaih, 2. postojee domae rei kojima se opisuju predmeti
zamenjuju se stranim, 3. javlja veliki procenat pozajmljenica, 4. upotrebljavaju se
pozajmljenice, 5. osim pozajmljenica i imenica uprodljevljavaju i glagoli, pa ak i brojevi i
morfoloki oblici te drugi delovi reenica stranog porekla.
U periodu prve polovine 19. veka ne postoji jedinstven pogleda na problem jezikog
meanja i jezikog posuivanja. Dok neki lingvisti razlikuju jeziko posuivanje i jeziko
meanje, drugi smatraju da izmeu tih pojava nema nikakve razlike. Veina lingvista svoju
definiciju meanog jezika temelju na sastavu leksike. Jedan od njih je onfelder (Schonfelder)
za kojeg je meani jezik onaj u ije su osnovno jeziko blago prodrli elementi nekog drugog
jezika, npr. zamenice, veznici, elementi tvorbe rei, brojevi. On takoe istie da o meanju
jezika govorimo kada kod jednostranog ili obostranog uticaja dvaju jezika deluje ne samo na
vokabular, nego i na glasovni, morfoloki i sintaksiki element jezka. Ako se uticaj odnosi
samo na renik, onda se ogovri o posuivanju.
U drugoj polovini 19. veka nekolko lingvista nastavlja da prouava teoriju i metode
istorijske i koparativne lingvistike. U to vreme se javlja i teorija o supstratu (supstratum) koju
zastupa tvorac ove teorije, italijanski lingvista Askoli (Ascoli).
Problemom meanja jezika se bavi nemaki lingvista Herman Pol (Hermann Paul) koji
smatra da je meanje jezika vano za ivot jezika. Pol navodi da ako pretpostavimo da
postoje samo individualni jezici, onda moemo rei da se meanje jezika javlja neprekidno
im dva oveka meusobno razgovaraju. Meutim, meanje jezika u pravom smislu je
rezultat uticaja jednog jezika nadrugi ili jednog dijalekta na drugi. Vano je pri tom da se ta
dva jezika razlikuju u tolikoj meri da govornici jednog jezika moraju da ue drugi kao stani
jezik. Uticaj jednog jezika na drugi po Polu zavisi od 1. intenziteta meunarodnog saobraaja;
2. putovanja pojedinaca u druge zemlje; 3. migracija veih skupina ljudi i transplatacija kao
posledica kolonizacije ili poarmljivanja; 4. pisanog materijala. A kod naela jezikog
posuivanja navodi: 1. jedan jezik utie na drugi ako drugi prima strani materijal i ako se
12
njegov vlastiti jeziki materijal formira prema stanim uzorima. U tom se sluaju uticaj iri
samo na ono to je nazvano unutranjim jezikim oblikom 2. Lingvistiko posuivanje moe
biti rezultat mode (Paul 2009).
Lingvisti u 20. veku, npr. Antoan Mile (Antoine Millet), su protiv pojma meani jezici,
jer po njegovom miljenju jedan slian jezik mogao bi da bude rezultat meavine dva jezika
koji su postavljeni u istiom uslovina, a ne bi se moglo rei da li je neki jezik nastavak jezika A
ili jezika B. Od prihvata mogunost preuzimanja elemenata drugog jezika i smatra prirodnim
posudivanje u podruju leksike, ali u okviru glasova i gramatike gleda na to kao na izuzetke.
Jer su to zatvoreni elementi koji nisu spremni da prime strane elemente.
Haugen upozorava na slabost termina koji su njegovi prethodnici upotrebljavali, pa
umesto termina meanje (mixture) predlae posuivanje (borrowing) a termine meani jezik
(mixed language) ili hibridni jezik (hybrid language) smatra nepogodnim. On precizno
definie termin lingvistiko posuivanje (Haugen 1950) i na taj nain je uveden, definisan i
prihvaen ovaj novi termin umesto starog meanje jezika. On e se koristiti sve do pojave
novog termina jezici u kontaktu.
Vajnrajh istie tri osnovna elementa od kojih treba da polazi istraivanje jezika u
kontaktu (Weinreic 1953), a to: 1) da su jezici u dodiru ili kontaktu kada ih naizmenino
upotrebljava isti govornik ili govornici, onda je takav govornik mesto dodira. 2) govornik koji
izmenino upotrebljava dva jezika zovemo bilingvalom (bilingual) a tu pojavu
bilingvalizmom 3) posledicu te pojave da jedan govornik upotrebljava vie od jednog jezika
zovemo interferencijom (interference)3.
Problemom meanja jezika se bavi i eki lingvista Bohuslav Havranek (Bohuslav
Havrnek). On razlikuje meanje jezika i meavinu jezika i kao najiri pojam uzima termin
kontakt, jeziki kontakt. Meutim, on smatra da kontkat ne objanjava jeziki nita. Put koji
vodi do kontakta, do zajednikih rezultata je ono to je po njegovom miljenju bitno, tj.
rezultat date situacije kontakta. Havranek je protiv prihvatanja bilingvalizma u najirem
smislu. Polazei od podele bilingvalizma na individualan i kolektrivan od odbija mogunost
da individualni bilingvalizam moe da predstavlja jeziku situaciju koja bi trebalo da bude
Termin interferencija je uvela praka kola, a Vajnrajh ga je uveo u ameriku lingvistiku literaturu. Haugen
smatra da taj termin nije dovoljno irok, jer ne pokriva celo podruje akulturacije.
13
odluujui inilac razvoja jezika, jer u razvoju jezika mora da se raditi o kolektivnoj promeni.
Dalje Havranek govori o eko-nemakom bilingvalizmu, bilingvalizmu na Balkanu, itd.
Dakle, kod obojice lingvista, Filipovia i Ajdukovia, u razvoju teorije jezika u
kontaktu vidimo tri perioda unutar kojih su teoretska isrtraivanja koncentrisana na pitanja
jezikih kontakata. Postavljaju se tri osnovna termina koja iako nisu sasvim odvojena, ne
iskljuuju jedan drugi. Moemo rei da se u periodu 18. i 19. veka upotrebljavaju dva termina
1. meanje jezika (language mixture) i 2. meani jezici (mixed languages). U drugom periodu,
tj. prva polovina 20. veka preovladava termin jeziko ili lingvistiko posuivanje (language or
liguistics borrowing), dok u treem periodu, iako se preanji termini ne iskljuuju, javljaju se
dva nova termina 1. jezici u kontaktu (languages in contact) i 2. jeziki kontakt ili kontakt
jezika (langugae contact or contact of languages).
1.2.Novija istraivanja
Tematika anglicizama u poslednjim decenijama 20. i na poetku 21. veka postaje
veoma aktuelna. Sve eom upotrebom anglicizama u srpskom i ekom jeziku javalja se i
vea potreba za prouavanjem ove pojave, te u ovom periodu nastaje niz raznovrsnih
publikacija na oba jezika. U ovom pregledu relevantne literature osvrnuemo se na odabrana
dela srpskih i ekih lingvista, koja ne samo da su ostala zapaena na polju istraivanja
anglicizama poslednjih decenija, ve su ujedno koriena kao dragocen izvor prilikom izrade
ovog rada.
Jedan od najznaajnijih lingvista na teritoriji bive SFRJ koji se bavio prouavanjem
jezikih kontakata jeste Rudolf Filipovi. Ovaj zagrebaki lingvista dao je snaan podsticaj u
prouavanju leksikog pozajmiljivanja na junoslovenskom prostoru, tako da bilo koji rad
posveen jezikoj kontaktologiji ne bi bio potpun bez pominjanja njegovog dela. Filipovieva
istraivanja na polju jezike kontaktologije poinju jo 1958. godine i objedinjena su u dvema
monografijama Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezikih dodira (1986) i
Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku (1990) 4. Ova dva dela posluie i kao osnova za
na rad i istraivanje principa adaptacije anglicizama u srpskom i ekom jeziku danas. U
pomenutim delima R. Filipovi dopunjava tzv. Haugen-Vajnrajhovu teoriju pojmovima
4
Knjige R. Filipovia Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezikih dodira i Anglicizmi u hrvatskom
ili srpskom jeziku kao i radovi objavljeni u posednjoj deceniji XX veka nastali su u okviru naunog projekta
Engleski element u evropskim jezicima. Ovim projektom je predviena izrada etimolokog renika
anglicizmama u dvadesetak jezika. Filipovi je u poslednjim godinama osim ovog, bio rukovodilac jo dva
projekta Jeziki dodiri u posrednom i neposrednom posuivanju i Hrvatski u dodiru sa evropskim jezicima.
14
konferencijama od 1995. do 2005. godine. Svi radovi bave se sagledavanjem engleskih rei i
imena u srpskom jeziku i uticajima koje engleski jezik trenutno ima na srpski. Ve u
uvodnom poglavlju autor predstavlja pojam kontaktno-kontrastivne lingvistike i objanjava
ta ona obuhvata, tj. da obuhvat ovog termina bude izruavanje slinosti i razika izmeu
engleskog i srpskog (ili bilo kog drugog) jezika, u kontekstu engleskog kao odomaenog
stranog jezika i njegovih sveukupnih uticaja na srpski (ili bilo koji drugi) jezik (Pri
2005:12). U ovoj knjizi izloena je problematika anglicizama u srpskom jeziku kroz novu
pojavu, tj. anglosrpski koji je postao novi varijetet jezika (Pri 2005:77). Znaaj ove knjige
je i u sagledavanju anglicizama iz razliitih uglova, to nam omoguava potpunije
sagledavanje stepena integrisanosti engleskog jezika u srpski. Autor uvodi pojam
angloCOOLtura koji detaljnije obrazlae u svom radu Globalna angloCOOLtura i njen
uticaj na sinonimiju srpskog jezika. Pod globalnom angloCOOLturom podrazumeva se
koloplet popularnih stavova, verovanja, obiaja, razmiljanja i ponaanja svojstvenih onima
koji su izloeni uticaju engleskog jezika, koji ih svesno ili nesvesno usvajaju i koji smatraju
da su zbog toga moderniji, otmeniji i drutveno nadmoniji odnosno, da su COOLturniji.
Studija Tvrtka Pria O anglicizmima iz etiri razliita, ali meupovezana ugla (2004) govori
o anglicizmima sa aspekta vrste, nastanka, opravdanosti i statusa, detaljnije ih objanjava i
navodi primere koji se lako mogu nai u novinama, na televiziji i u svakodnevnom govoru.
Grupa autora Vera Vasi, Tvrtko Pri i Gordana Nejgebauer se bavila problematikom
anglicizama u knizi Du yu speak anglosrpski? (2001). Dawnloadovao sam onaj fajl, pa u ti
ga poslati e-mailom kao atament. Definitivno je super! Samo da uspem da se nakaim. See
you! Ove reenice se javljaju u uvodnom delu i u njima je ujedno saeta i tematika ove
knjige aljivog naziva koji je napisan meavinom srpskog i nepravilnog engleskog jezika.
Sam naslov je ve dovoljna opomena da se i srpski i engleski jezik zbog nedovoljnog
poznavanja normi njihovih jezikih sistema podjednako kvare. Svakako najznaajniji deo ove
knjige je Renik u kojem se nalazi blizu 950 novijih anglicizama. U grupu novijih anglicizama
autori ukljuuju engleske rei koje se u srpskom jeziku javljaju tokom posljednjih tridesetak
godina. Uz definicije rei dat je i ekvivalent na srpskom jeziku, tamo gde je to bilo mogue.
Korisnik Renika se upuuje sa pravopisno neprihvatljivih oblika na one koji su pravopisno
prihvatljivi, to je znaajno u pogledu ortografskog nivoa prilagoavanja anglicizama.
Rad autorke Olge Pani-Kavgi Koliko razumemo nove anglicizme predstavlja
viegodinje teorijsko i praktino istraivanje u oblasti recepcije anglicizama u srpskom
jeziku. Cilj istraivanja bio je da se pokae u kojoj meri izvorni govornici srpskog jezika
16
razumeju informacije koje im mediji pruaju kroz jezik prebogat anglicizmima. Istraivanje je
sprovedeno na uzorku od 80 ispitanika, a zatim je uraena semantiko-pragmatika analiza
dobijenih rezultata, da bi autorka na kraju izloila svoje zakljuke o predstavljenom problemu
i pruila mogua reenja. Ovaj rad nam prua osvrt na jeziku situaciju u srpskom jeziku
danas, koja iako pokazuje da izmeu novinara i itaoca postoji veliki komunikacijski um i da
veliki broj ispitanika nije nalazio adekvatna reenja u upitnicima, ipak relativno veliki broj
potvrdnih odgovora i pravilno protumaenih znaenja navodi na zakljuak da situacija ni u
kom sluaju nije tako crna. (...) postoje mnog mnoge pozajmljenice iz engleskog jezika koje
itaoci koriste i na adekvatan nain razumeju.(Pani-Kavgi 2006:92)
Problematika anglicizama u ekom jeziku do sad nije monografski obraena. Ovim
pitanjem se bavi veliki broj lingvista u svojim lancima i predavanjima. Ovde emo dati
kratak pregled najznaajnijih autora, kao i nazive nekih njihovih lanaka koji su bili od
velikog znaaja za na rad. Celokupnom situacijom u ekom jeziku u vezi sa anglicizmima
bave se Frantiek Dane (Frantiek Dane), Ivana Bozdjehova (Ivana Bozdchov), Diana
Svobodova (Diana Svobodov) i Josef imandl (Josef imandl). Jiri Rejzek (Ji Rejzek) se
bavi ortografskom formom angicizama, a anglicizme je takoe upisao u etimoloki renik
ekog jezika.
Opti pogled na situaciju u savremenom knjievnom ekom jeziku ilustruje Frantiek
Dane u radu Situace a celkov stav dnen etiny (Dane 1997). Ovde se takoe osvre na
karakteristine pojave u jeziku danas, gde se bavi uticajem anglicizama na eki jezik iz ugla
morfoloke, leksike i frazeoloke adaptacije. Ovaj devedesetogodinji lingvista je mnoge
svoje radove posvetio problemima u savremenom ekom jeziku.5
Ivana Bozdjehova u svom lanku Vliv anglitiny na etinu (Uticaj engleskog na eki
jezik) (Bozdchov 1997) daje nam kratak pregled uticaja engleskog na eki jezik s osvrtom
na shvatanje anglicizama i proces njihovog preuzimanja. Navodi osnovne naine adaptacije,
kao i zastupljenost anglicizama u savremenoj komunikaciji. U svojim radovima bavi se i
problematikom anglicizama u kompjuterskoj tehnici (O potaov etin a komunikaci,
Jazyk managementu, Jazyk pota).
Lingvistkinja Diana Svobodova je najvei deo svojih istraivanja posvetila upravo
anglicizmima i to u oblasti publicistike, nazivima firmi, slengu, kao i radovima koji se osvru
na poimanje i ocenjivanje pozajmljenica iz stranih jezika. U svom lanku Anglick vrazy
5
Vidi literaturu
17
18
Ova dva pojma napravljena su od strane autora naspram ekog pojma poeovn koji podrazumeva
prilagoavanje stranih rei ekom jezikom sistemu. Vidi: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=120
20
strana re neutralna, dok je eki ekvivalent redak, knjievan ili potpuno zastareo. Ipak, jo uvek
postoji tendencija dograivanja eke terminologije pojedinih naunih sfera i u tekstovima
meunarodni i eki termin slui za disimilaciju izraza. (echov 2008:171).
U srpskom, u 19. veku bilo je slabih tendencija ka jezikom purizmu, ali on nije bio
tako jasno izraen. Ivan Klajn, pak, u svom radu Purizam i antipurizam u dananjem srpskom
jeziku navodi da danas
za razliku od hrvatskog, u kome se kao i u drugim jezicima pod austrougarskom vladavinom
razvio purizam, u srpskom je lako prihvatanje pozajmljenica postalo jedno od trajnih obeleja jezikog
standarda. Takav stav zauzimaju i dananji srpski lingvisti, a retke manifestacije purizma zapaaju se
iskljuivo meu laicima. Dok se u Hrvatskoj od sredine prolog veka pa sve do danas vodi stalna
kampanja protiv srbizama, u Srbiji su mnogobrojne hrvatske rei prihvaene kao obogaenje renika,
bez veeg otpora. Istovremeno, hrvatski 'novogovor' s prisilnim graenjem vetakih kovanica i
oivljavanjem arhaizama slui kao opomena na ta bi srpski jezik liio kad bi se i u Srbiji poelo s
progonom tuica (Klajn 2008:153).
Situacija je danas slina u ekom jeziku, ljudi danas nemaju ambiciju da se jezik
sastoji samo od domaih rei i shvataju da moderno doba ide i suvie brzo napred da bi eki
jezik bio u mogunosti da imenuje sve nove stvari. Pozajmljenice se u dananje vreme
posmatraki kao odraz vremena, odraz ekonomskih i politikih tendencija i promene
drutvenih odnosa u vezi sa razvojem meunarodnih kontakata i njihov porast se shvata kao
potpuno prirodan razvoj nauke s dolaskom novih tehnologija, elektronskih medija i sa
razvojem multimedijalne komunikacije (echov 2008:262).
Leksiko pozajmljivanje predstavlja prirodni proces, to je jedan od glavnih naina
obogaivanja nekog jezika. Poveanjem leksikog bogatstva jezika poveavamo na
potencijal da lake i lepe imenujemo nove predmete tj. novu stvarnost, da budemo u toku sa
deavanjima koja se pojavljuju jako brzo. Dakle, upravo ti pozajmljeni termini nam
omoguavaju da se izrazimo na adekvatan nain, da budemo u toku i skladu sa aktuelnim
deavanjima oko nas. Takoe smatramo da bi uklanjanje pozajmeljnica u bilo kom od ova dva
jezika jezika bio jedan korak unazad u vezi sa razvojem naeg lingvistikog sistema. Neke
rei emo odmah prepoznati kao one sa stranim poreklom, ali neke rijei su toliko integrisane
u jezik da ih samo strunjaci mogu izdvojiti u grupu pozajmljenica. I eki i srpski jezik su
bogati pozajmljenicama iz raznih jezika, teko je zamisliti ta bi se desilo kada bismo izbacili
sve te strane, sada domae rei iz oba jezika. Nae miljenje je da je s jedne strane mnogo
bolje prihvatiti stranu re, ali potrebno je prilagoditi je pravilima jezika, potrebno je uraditi
21
adaptaciju novih rei na svim nivoima kako bi odrali jeziki kvalitet. Takoe je veoma vano
biti paljiv sa novim reima i ne koristiti ih na svakom koraku, posebno u publicistikom stilu
koji danas obiluje stranim reima, posebno anglicizmima. Dakle, izneemo stav koji je
zajedniki za oba jezika ijom se adaptacijom anglicizama bavimo, koji je da je anglicizam
prihvatljiv ako je prilagoen na svakom jezikom novou, ako u jeziku primaocu ne postoji re
koja bi ovu pojavu opisivala i ukoliko nije mogue na odgovarajui nain stvoriti novu re
koja bi ovu pojavu opisivala. Naravno, u potpunosti je razumljivo da jedan deo anglicizama
ne moe odmah biti u potpunosti prilagoen bilo srpskom bilo ekom jeziku, ve da je to
proces koji zahteva vreme i u koji moraju biti ukljueni razliiti strunjaci.
22
Priliv anglicizama u eki i srpski jezik traje ve nekoliko desetina godina, a broj
pozajmljenica iz engleskog jezika se ni malo ne smanjuje. Renici stranih rei ne stiu da
zabelee sve nove rei, a strane rei iz engleskog se sve vie usvajaju i toleriu u bilo kom
svom obliku. One se velikom brzinom integriu u razne svere jezika, poev od informatikih
tehnika i elektronike, preko oblasti kulture, ekonomije, meunarodnih odnosa, nauke i
tehnike. Najbri i najefikasniji nain plasiranja anglicizama u jezik prua publicistiki stil, tj.
u kontakt sa novim reima korisnici jezika najbre dolaze putem dnevnih novina. Interneta,
reklama, televizije, reklamnih slogana i drugo. Stil novinarskih tekstova predstavlja jedan od
funkcionalnih stilova knjievnog jezika koji predstavlja masovni medij uz pomo kojeg se
spajaju karakteristike govornog i knjievnog, tj. svakodnevnog i strunog jezika u kom je
mogue opaati korienje terminologije iz razliitih oblasti kao i emocionalnu obojenost
izraza pri korienju standardnih i ekspresivnih jezikih sredstava. Znaajna karakteristika
publicistikog stila je i njegova sposobnost da odraava momentalnu aktuelnu situaciju u
drutvu i to pomou leksikih jedinica i frazeologizama. Aktuelnost sadraja je potrebna kako
bi i forma tog izraza bila aktuelna za ta se najvie koristi (opet aktuelni) fond rei koji u
datom trenutku mora biti razumljiv, originalan i pre svega moderan. Pri ovakvom plasiranju i
upotrebi novih rei dolazi i do preterivanja, tj. bespotrebne i nefunkcionalne upotrebe
anglicizama u oba jezika, ekom i srpskom.7
Pokree se pitanje da li je sve vea upotreba naglicizma opravdana i da li je ona
potrebna, to dovodi do sledeih zapaanja o opravdanosti anglicizama u oba jezika. Veinom
se lingvisti s obe strane slau oko toga da treba biti paljiv sa upotrebom novih rei preuzetih
iz engleskog jezika, a stavove lingvista moemo ilustrovati pomou Prievog prikaza
opravdanosti anglicizama u srpskom jeziku (Pri 2005:120)
1) Anglicizam je sasvim neopravdan ukoliko ve postoji domaa ili odomaena re ili
izraz za dati strani sadraj. Takvi su npr. kasting ili casting prema audicija; fan prema
oboavalac;
2) Anglicizam je neopravdan ukoliko postoji mogunost prevoenja stranog sadraja,
primenom produktivnih morfosintaktikih i semantikih sredstava srpskog jezika, npr.
bilbord, poto se dato znaenje moe prevesti kao reklamni pano; air show prema avio-sajam;
7
O upotrebi anglicizama u ekom publicistikom stilu izdvajamo radove autorki Diane Svobodove Anglick a
hybridn kompozita v souasn etin a jejich a adaptace i rad Ivane Bozdjehove Vliv anglitiny na etinu.
23
all-inclusive prema sveukljuivi ili sveukljuujui; open day prema otvoreni dan, fashon week
prema nedelja mode.
3) Anglicizam je uslovno opravdan ukoliko nudi mogunost upadljivije kraeg i
ekonominijeg izraavanja novog ili postojeeg sadraja od domae ili odomaene rei ili
izraza. Takvi su: PR, poto je krae i ekonominije od domaeg (a) sluba za odnose s
javnou, (b) osoba zaduena za odnose s javnou; afterejv prema losion posle brijanja;
bivolej prema odbojka na pesku.
4) Anglicizam je opravdan ukoliko uvodi novu nijansu znaenja u sistem jezikaprimaoca. Takvi su: be(j)bisiter(ka), poto se i znaenjski i sutinski razlikuje od domaeg
dadilja; kambek prema povratak; dil prema dogovor ili sporazum;
5) Anglicizam je sasvim opravdan ukoliko unosi sasvim novo znaenje u sistem
jezika-primaoca i time popunjava neku leksiku i/ili pojmovnu prazninu. Takvi su: milkejk,
fiburger, detset, tabloid, repovati, dogirati, mobilni telefon, poto za njihove sadraje u
srpskom ne postoje druge, i moda bolje, rei ili izrazi.
S druge strane, ukoliko bismo u potpunosti zatvorili vrata novim reima, moe doi do
jezikog purizma, to za jezik u dananje vreme brzog razvoja sveta i sveobuhvatne
globalizacije moemo rei nije dobro reenje. Kako I. Laki navodi u svom lanku o
anglicizmima u crnogorskom jeziku
Jezik i stvarnost idu ruku pod ruku, pa zatvaranje vrata jednome znai zatvaranje vrata i
drugome (...) U sutini, ovdje se susreemo sa dva ekstrema isti jeziki purizam, koji bi zaustavio
bilo kakav upliv engleskog u crnogorski i, s druge strane, potpunu otvorenost koja prijeti da se
pretvori u anarhiju u jeziku (Laki 2008:323).
http://www.politika.rs/rubrike/Kulturni-dodatak/Mozemo-li-da-zivimo-bez-engleskih-reci.lt.html
24
mogla zameniti. Insistiranje na jezikom purizmu moe dovesti do rogobatnih izraza koje na
kraju govornik jezika svakako nee usvojiti.9
U dananje vreme ambicija da se jezik sastoji samo iz domaih rei nije u skladu sa
modernim dobom koje ubrzano ide napred jezik (ni srpski ni eki) nisu sposobni da tom
brzinom uvode nove rei u jeziki sistem. Jezike pozajmljenice trebalo bi posmatrati kao
odraz vremena, odraz ekonomskih i politikih tendencija i drutvenih odnosa u vezi sa
razvojom meunarodnih kontakata i porast njihovog broja treba posmatrati kao potpuno
prirodan kao i razvoj nauke, novih tehnologija, elektronskih medija, multimedijalne
komunikacije i sl. (ehov 2008:262).
Najvei razlog negodovanja stranih rei jeste njihovo preterano korienje u
sredstvima javnih informisanja, te koliko novinarski stil ini dobro uvoenju novih rei iz
stranih jezika, toliko mu i odmae. Zato smatramo da bi kako u srpskom i ekom, tako i u
bilo kom drugom jeziku, trebalo slediti principe opravdanosti anglicizama i rukovoditi se
njima. Neophodno je da se usaglase i svoj doprinos daju drava, naune institucije, kola i
mediji. Ovo iziskuje postojanje Komisije za jezika pitanja, kao i to da bi neki budui renici
srpskog i ekog jezika trebalo da ih sadre nove rei, anglicizme.
Kao primer bi mogla da poslui anketa novina MF Dnes u kojoj se trailo od itaoca da naprave eke rei za
engleski izraz laptop (povdypor, drobnoet, pstaka, mozkokaps, manarnk, poslanenk). Iz primera koje
navodi Ivana Bozdjehova (1997:278) vidi se da su govornici ekog jezika kreativni, ali da su uz dozu humora
kreirani novi izrazi koje niko od njih ne bi upotrebio u realnom ivotu.
25
nastala re dezer, dodavanjem nastavka -er na re iz engleskog. Kao prmer elipse navodi se
isputanje sufiksa -ing iz engleskih rei, npr. sport boks je dobio ime iz engleskog boxing.
Dakle, klasifikacija Filipovia na anglicizme i pseudoanglicizme, tj. sekundarne anglicizme
moe se posmatrati vie kao tvorbena klasifikacija, dok se naredne klasifikacije vre na
osnovu drugih kategorija.
S druge strane, Tvrtko Pri se oslanja na Filipovievu podelu, ali on u svojoj
definiciji anglicizama odlazi dalje i prema njihovoj oblikoj realizaciji posmatra anglicizme
ovako:
Pod terminom anglicizam ovde se podrazumevaju dve osnovne grupe jezikih jedinica. Na
prvom mestu, to su leksike jedinice (tj. rei i afiksi) koje su ili preuzete iz engleskog jezika u srpski
(npr. monitoring, pripejd, daunloudovati), ili se u srpskom javljaju podstaknute uticajem engleskog
jezika, a izvorno su najee latinizmi (edukacija, evaluacija, harmonizacija). Ove jedinice, koje e se
nazivati oiglednim anglicizmima, vremenom postaju vie ili manje integrisane u sistem srpskog
jezika, a najpotpunije u njegov semantiki podsistem;
U ovu kategoriju mogli bismo svrstati sve one anglicizme iz jezika mode bez kojih
danas ne bismo mogli da zamislimo tekstove u modnim asopisima, a koje takoe oseamo
kao domae, npr. marketing, ke, ou, hit, demper, itd. Dalje u drugu kategoriju po Priu
spadaju oni anglicizmi koji se u srpski jezik preuzimaju bez ikakve prethodne adaptacije na
ortografskom nivou, ve zadravaju izvornu, englesku ortografiju i tada imaju status sirovih
anglicizama. Iz modnog registra tu moemo izdvojiti veliki broj primera manswear, unisex,
fashion show, look, make up i brojni drugi.
U drugu grupu spadaju leksike i sintaktike jedinice (tj. rei, sintagme i reenice) srpskog
jezika koje odraavaju normu ili obiaje engleskog jezika, kriju i u oblicima srpskog jezika znaenja
i/ili upotrebe svojstvene oblicima engleskog jezika (npr. ohrabriti (neto, nekoga na/za neto), kopija
(knjige), kratka pria, sluiti (zatvorsku) kaznu, Priaj mi o tome!). Ovakve jedinice otuda
predstavljaju skrivene anglicizme (Pri 2005:2).
blues, diskokej, brfink, graffity itd. Ove rei je, naravno, mogue prevesti na eki jezik, ali
ne jednom adekvatnom rei koja bi adekvatno oznaavala dati pojam ili izraz.10 U drugu
grupu, tj. u meunarodne izraze, spadaju anglicizmi pre svega iz oblasti ekonomije, trgovine,
politike, koji se smatraju meunarodnim terminima i kod njih se za sad ne javlja potreba za
ekim ekvivalentima, jer u ovom obliku postoje i u mnogim drugim jezicima i koriste ih
strunjaci na meunarodnom nivou. Tu od novijih izraza moemo da navedemo software i
hardware kod kojih je postojala tendencija stvaranja ekih ekvivalenata, ali nije naeno
reenje da se jednom reju ovaj pojam eki imenuje. U treu grupu Svobodova ukljuuje
moderne rei, tj. one anglicizme koje je danas iz razloga modernog izraavanja poeljno
koristiti. Mnoge rei koje u ekom jeziku ve postoje za oznaavanje nekog pojma bivaju
zamenjene engleskim reima (party, bodyguard, shop, lifestyle itd.).
U ove dve podele moemo donekle nai slinosti meu oiglednim anglicizmima i
anglicizmima bez ekvivalenata. Obe grupe podrazumevaju integrisane jedinice prilagoene
sistemu srpskog i ekog jezika bez kojih se u modernom veku vie ne moe. One se oseaju
odomaeno i ponaaju se kao ostale rei jezika primaoca. Delimino nepodudaranje u
anglicizmima bez ekvivalenata u ekom sa oiglednim anglicizmima u srpskom jeziku se
ogleda u ortografiji jer srpski jezik ih prilagoava svom ortografskom sistemu i moda ih
zbog toga i vie smatra integrisanim, dok eki pravopisni sistem ima tendenciju ouvanja
izvorne ortografske forme koja je u nekim od ovih anglicizama sauvana, te ih onda, moglo bi
se rei, s opravdanjem ne definie kao integrisane. Bitno je da ih obe definicije smatraju
domaim. Sirovi anglicizmi u srpskom jeziku podrazumevaju rei, sintagme i reenice koje su
preuzete iz engleskog jezika direktno, bez ikakvog prilagoavanja njihovog pisanja srpskom
jeziku. Na primer, e-mail, attachment, air bag, computer consultant, sintagme fashion week,
by the way, of course, reenica no comment!. Ovi oblici ukljueni su u sistem srpskog
jezika samo na semantikom i pragmatikom planu, tek delimino na morfosintaktikom i
fonolokom, dok su ortografski potpuno neprilagoeni. Moderne rei po definiciji Svobodove
delimino odgovaraju karakteristikama sirovih anglicizama u smislu da za njih postoje
odreeni ekvivalenti u oba jezika primaoca, ali ih koristimo zato to je to in. Skrivene
anglicizme iz Prieve podele ne moemo svrstati ni u jednu od kategorija anglicizama po
podeli Svobodove, kao sto i za njene meunarodne izraze ne nalazimo paralelu u klasifikaciji
Pria.
10
Pogledati znaenje datih primera u Klime, L.: Slovnk cizch slov, Praha: SPN-pedagogick nakladatelstv,
2002.
28
11
29
12
31
Ovaj problem prati, analizira i kritikuje veliki broj srpskih lingvista, stoga osim pomenutog Pravopisa, pomo
pri pisanju anglicizama u srpskom jeziku moemo potraiti i sledeim prirunicima: Srpski jeziki prirunik
(Ivi Klajn Peikan Brbori 2001), Do you speak anglosrpski? Renik novijih anglicizama (Vasi Pri
Nejgebauer 2001), Transkripcioni i Novi transkripcioni renik engleskih linih imena (Pri 1998), Renik
jezikih nedoumica (Klajn 2009)
32
oblik (Rejzek 1993:27). Marek Nekula (Nekula 2005) se sa ovim Rejzekovim zapaanjem
slae, a Bozdjehova (Bozdchov 1997) na osnovu podele naina pravopisne adaptacije
Obrdaleka (Obdrlek 1995) opisuje nekoliko metoda pravopisne adaptacije:
1) preuzimanje engleskih rei i izraza u eki jezik i to u sledeim oblicima:
a) Pravopisni oblici sa engleskim izgovorom (laser, hippie, hobby)
b) Pravopisni oblici sa ekim izgovorom (radar)
c) Pravopisni oblici sa pogrenim izgovorom (volejbal, grepfrujt, okej)
d) Prepisivanjem izvornog izgovora (displej, sejf, hoby, imid)
2) Prevoenje engleske rei, gde engleske rei i izrazi zadravaju svoje znaenje, ali
gube pisani oblik (computer pota)
3) Zamena drugom rei (shunt bonk)
Za najrasprostranjeniji tip preuzimanja anglicizama Obdralek, a podrava stav i
Bozdjehova, smatra pravopisni oblik eke rei koji se upravlja izgovorom engleske rei (1a
metoda). Ipak upozoravaju na razlike u izgovoru razliitih varijanti engleskog jezika, pa stoga
i na eventualnu pojavu donekle razliitih oblika preuzetih rei. Prevod (metoda 2) i zamena
drugom rei (metoda 3) se sreu sa mogunou neeljenih asocijacija ekih ekvivalenata i
zavise na njihovom ustaljivanju. (Bozdchov 1997). U vezi sa problemom izgovora razliitih
varijanti engleskog jezika Bozdjehova navodi da:
U dananjoj praksi grafiki dubleti preuzete rei bivaju ne retko rezultat formalne adaptacije (na
osnovu izvornog pisanog i govornog oblika), koji se koriste uporedo jednan oblik s drugim sa
razliitom frekvencijom i distribucijom dok se ne ustale ili dok jedan oblike ne prevagne (esto
varijanta sa poeenim pravopisom) (Bozdchov 1997).
po naem miljenju nedovoljno precizno) pravila pisanja rei preuzetih iz drugih jezika.14 U
prvoj fazi adaptacije je mogue da je dolazilo do razliitih oblika zbog pogrenog izgovora
usled nedovoljnog znanja engleskog (vidi vajlebal) dok je u drugim sluajevima re dolazila
posredstvom drugog jezika, tj. bila je pod uticajem izgovora drugog jezika, npr. nemakog
(dungle < Dschungel, die x engl. Jungle).
Moemo zakljuiti da pri ortografskoj adaptaciji anglicizama dolazi do slinih problema i
nedoumica i u ekom i u srpskom jeziku. Na osnovu analiza gore pomenutih lingvista
zakljuujemo da je u oba jezika najproduktivniji i najei nain adaptacije prema izgovoru
engleske rei, a da takoe i bez obzira na pravila transliteracije opisanih u pravilima Pravopisa
srpskog i Pravopisa ekog jezika dolazi i do sve ee pojave anglicizama napisanih prema
engleskom modelu, tj. do prepisivanja, koje Bozdjehova opisuje u svom radu. Sa strane
srpskog jezika, kako nam Pri objanjava, na osnovu pravila srpskog jezikog sistema
prepisivanje nije po ortografskim pravilima srpskog jezika, te zbog toga dolazi takoe do
neujednaenosti, netanosti i nepravilnosti u pisanju anglicizama. Jezik posrednik takoe ima
veliku ulogu u pravopisu anglicizma u oba jezika, ali takoe i period preuzimanja engleske
rei. Lingvisti oba jezika, ekog i srpskog, tee postavljanju ortografske norme pisanja rei
preuzetih iz engleskog jezika, a koliko su u publicistikom stilu uspeli u tome, probaemo da
prikaemo u praktinom delu naeg rada.
4.2.2. Fonoloka adaptacija anglicizma u srpskom i ekom jeziku
Problem izgovorne, tj. fonoloke adaptacije rei iz engleskog je zajednika i za srpski i
za eki jezik, a to je glasovni jeziki sistem oba jezika koji se ne podudara sa glasovnim
sistemom engleskog jezika. Grupe glasova i pojedini glasovi se izgovaraju drugaije u
jezicima-primaocima (u naem sluaju ekom i srpskom) naspram izgovora jezika davaoca,
tj. engleskog. Zato dolazi do prilagoavanja zvukovnog oblika engleske rei i ona se
prilagoava fonetskim odlikama i mogunostima jezika-primaoca, tj. ekom i srpskom. U
ovom procesu dolazi i do pojave neustaljenih varijanti, pa ak iako je nekad izgovor slian on
u velikoj meri zavisi i od korisnika jezika-primaoca.
Repertoar, znakovi i kombinacije glasova su u oba jezika drugaije i zato se u ekom
izgovoru nepostojei engleski glasovi zamenjuju bliskim ekim glasovima. U ekom jeziku se na taj
nain stvaraju neobini, nekad ak i ini se ekspresivne grupe glasova, npr.. airbus /rbas/, teenager
/tnejdr/, barbecue /brbikj/ aj. (Bozdchov 1997:274)
14
Vidi: http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=120
34
15
Transofnemizacije je proces zamene fonolokih elemenata jezika davaoca elementima jezika primaoca
(Filipovi 1986, Ajdukovi: 2004).
16
U ekom jeziku akcenat je vezan i uvek je na prvom slogu, stoga dolazi do ustaljenog pomeranja akcenta na
prvi slog engleske rei. U srpskom jeziku akcenat se takoe delimino prilagoava akcenatskom sistemu srpskog
jezika, ali ne tako striktno kao u ekom zbog prirode srpskog akcenta koji je pokretljiv.
35
a)
b) Bilabijalno /w/ se izgovara kao labiodental /v/ (tvd (tweed), vkend (weekend),
sendvi (sandwich)).
c) Fonema a u zatvorenom poloaju, koji se u engleskom realizuje kao [], se u
ekom izgovara kao [e] ili [a] (kemp < camp [kmp], tramp/tremp < tramp
[trmp])
7) U ekom jeziku krajnje foneme i varijante /d/, /ou/, // i // se u reima iz
engleskog menjaju u korist foneme iz centra epkog fonolokog sistema (jazz,
dem; gl (goal), rolovat (roll), rostbf (roastbeef ['rst'bi:f])). Englesko // u
zavretku -ing se u ekom adaptira u [-k] (danas esto i u [-n])
(modeling/modelling, screening).
U praktinom delu naeg rada fonolokom adaptacijom anglicizama se neemo baviti,
jer pri analizi polazimo od primera anglicizama iz tampanog materijala, te time uslove za
prouavanje fonetske adaptacije smatramo neadekvatim.
4.2.3. Morfoloka adaptacija anglicizma u srpskom i ekom jeziku
Proces morfoloke adaptacije anglicizama moe se postaviti u oba jezika, ekom i
srpskom, na zajednikoj pretpostavci da re moe biti sastavljena od slobodne i vezane
morfeme, gde vezana morfema moe biti nula, dok slobodna morfema, samostalno ili u
kombinaciji sa sufiksom, predstavlja re (Haugen 1969, Filipovi 1986). Rudolf Filipovi u
teoriju jezika u kontaktu uvodi primarnost i sekundarnost kao teorijsku inovaciju i distinkciju
(Filipovi 1986). Krenuvi od pretpostavke da je pozajmljenica u svom osnovnom
morfolokom obliku sastavljena od slobodne morfeme ili kombinacije slobodne i vezane
morfeme, slobodne morfeme se preuzimaju bez ogranienja jer nemaju vezanu morfemu,
odnosno sufiks. S druge strane, vezana morfema se kao fleksija vrlo retko prenosi u jezik
primalac. Kada sufiks pree u jezik-primalac, on zapravo predstavlja deo kompromisne
replike koja se jedno vreme zadrava u jeziku, da bi se kasnije zamenio sufiksom jezikaprimaoca iste semantike vrednosti. Ovaj proces se odvija prema pravilima supstitucije na
morfolokom nivou koja se naziva transmorfemizacija (Filipovi 1990: 31). Pored promena
koje regulie proces transmorfemizacije, analiza adaptacije na morfolokom nivou obuhvata i
promene koje se javljaju u morfolokim kategorijama karakteristinim za pojedine vrste rei.
36
Ovo se posebno odnosi na kategorije koje se razlikuju u oba jezika (rod, broj, pade, glagolski
vid). Filipovi je u morfoloku adaptaciju anglicizama uneo takoe podelu na primarnost i
sekundarnost. Primarna adaptacija na morfolokom nivou tie se pozajmljenica koje se sa
modelom slau po obliku (buffalo-bafalo, fer-fer, bungalow-bungalov, dribble-driblati), dok
sekundarna adaptacija predstavlja adaptaciju prema morfolokom sistemu jezika primaoca i
to u promeni u obliku menjanja imenica po padeima (bafalo:bafala), izvoenja pridevskog
oblika (film:filmski), postizanjem perfektivnosti glagola pomou prefiksa (blefiratiizblefirati)17.Filipovi razlikuje tri stepena transmorfemizacije pozajmljenice:
1) Nulta transmorfemizacija pozajmljenica se sastoji od slobodne morfeme modela
i nulte vezane morfeme, tj. jezik primalac nije dodao svoj tvorbeni nastavak
(bridge-brid, nylon-najlon, cent-cent, sexy-seksi). Ona se javlja kada se model, u
ovom sluaju engleski termin, koji je prethodno proao ortografsko-fonoloku
adaptaciju, preuzima u srpskom jeziku kao slobodna morfema bez vezane
morfeme. Transmorfemisani oblici su, u principu, po svojim zavrecima u skladu s
morfolokim sistemom srpskog jezika, premda ponekad zavretak pozajmljenice
nije identian nijednom zavretku u srpskom jeziku. Ti primjeri se smatraju
novinom u morfolokom sistemu jezika primaoca. Kroz nultu transmorfemizaciju
prolaze najee imenice, pridevi, ali glagoli ne, jer se glagolski sistem engleskog
jezika u potpunosti razlikuje od glagolskog sistema srpskog jezika.
2) Kompromisna transmorfemizacija - pozajmljenica zadrava sufiks (vezanu
morfemu) jezika-davaoca koja nije u skladu sa morfolokim sistemom jezika
primaoca (boxer-bokser, farmer-farmer, sprinter-sprinter). Anglicizmi formirani
na ovaj nain zapravo nisu zavrili proces adaptacije.
3) Potpuna transmorfemizacija - vezana morfema, tj. engleski sufiks modela moe se
zameniti vezanom morfemom jezika primaoca, tj. srpskim tvorbenim nastavkom
koji ima istu funkciju i znaenje kao i vezana morfema jezika davaoca (boxerbokser, striker-trajka). Ovaj proces nastavlja adaptaciju vezane morfeme
engleskog jezika koja ne odgovara morfolokom sistemu srpskog jezika.
Kada se sve uzme u obzir, adaptacija na morfolokom nivou obuhvata: a) formiranje
osnovnog oblika pojedinih vrsta rei, b) usklaivanje morfolokih kategorija jezika davaoca s
onima u jeziku primaocu, c) integrisanje anglicizama u sastav promjenjivih oblika jezika
primaoca i d) primarnu i sekundarnu adaptaciju (Bogdanovi 2014:142).
17
R.Filipovi kae da tokom primarne adaptacije engleski glagol slui kao osnova, a osnovni oblik
pozajmljenice se zatim konstruie po pravilima tvorbe rei u jeziku primaocu (Filipovi 1986, str.62)
37
postoji odreeno preplitanje. Kao primer navodi sledee imenice cash [ke] nepromenljiva,
enskog roda, cartridge [kartrid], -e, .r., waterproof [votrprf], -u, m, comics/komiks,
nepromenljiva, ali i -, m mn., cornflakes [kornflejks], nepromenljiva na osnovu prvobitne
forme u engleskom jeziku, ili na osnovu ekog i kornflejky, -, m mn. Dakle, vidimo da bez
obzira na zavretke koji bi ukazivali na pripadnost odreenom deklinacionom tipu i rodu,
dolazi do odstupanja. U srpskom jeziku do ovog problema ne dolazi, morfoloki adaptiranoj
imenici se prideljuje rod na osnovu njenog zavretka, tj. u veini sluajeva ona se ponaa u
skladu sa morfolokim pravilima srpskog jezika (ke, -a m.r., promenljiva, kertrid,-a, m.r.
promenjljiva, kornflejks,-a, m.r. promenljiva). Imenice koje u izgovoru imaju zavretke sline
ekom se lako svrstavaju. Iz analize naih modnih asopisa vidimo da su imenice koje
oznaavaju ivo mukog roda sa sufiksom -er/-r ukljuena u tip pn (rocker, rapper,
manaer, punker, skater), neivo mukog roda u tip hrad (tester, thriller, energizer), u istu
grupu su svrstane glagolske imenice sa sufiksom -ing/-ink (jumping, casting, streink,
trnink), zatim po tipu stroj se menja manji broj imenica (rok, toustova), diskokej, ddej,
gay se menjaju po tipu mu, itd. U nekim sluajevima rod se moe dodeliti i u skladu sa
rodom motivisanim rodom ekog ekvivalenta datog izrara, npr. music je enskog roda, isto
kao u ekom jeziku hudba/muzika, slino je sa izrazom star kao eki hvzda itd. Zanimljivo
je dodeljivanje roda kod imenice koja se esto u modnim asopisima pojavljuje, a to je
imenica image. Kod nje dolazi do kolisanja u rodu, to nam detaljnije ilustruje u svom
istraivanju Diana Svobodova (Svobodov 1994) u kom prikazuje podatak da se u odabranim
asopisima re image pojavila 9 puta u enskom, a 4 puta u srednjem rodu. Takoe u vezi sa
istom rei Marija ehova zakljuuje da pri preuzimanju rei image poletkom devedesetih
godina dvadesetog veka ona se pojavljivala u svim rodovima, a danas je sreemo u mukom i
enskom (echov 2008:142). Dok u Pravilima ekog pravopisa (Pravidla eskho
pravopisu 2000) re image nalazimo navedenu u mukom i enskom rodu.18
Za razliku od srpskog u kom su skoro sve pozajmljene rei iz engleskog jezika
promenljive (izuzetak je par starijih anglicizama, npr. braon), u ekom jeziku uoavamo
probleme pri preuzimanju rei iz engleskog jezika. U srpskom morfolokom sistemu
prideljivanje roda imenici je skoro potpuno jasno i odreeno bez este pojave nepromenljivih
imenica (dolazi do pojave nepromenljivih prideva vidi nie), dok u ekom jeziku dolazi do
estog kolisanja u prideljivanju rodu, do pojave dubletnih rodova, nepromenljivosti imenica.
18
39
Kao posebni princip tvorbene adaptacije modela u repliku prvi put prikazuje Jovan Ajdukovi u svojoj
monografiji o rusizmima u srpskohrvatskim renicima kao posebni odeljak i uvodi termin transderivacija
(Ajdukovi 1997:48).
40
tendencijama, moemo prvu grupu prideva primeniti i na eki jezik, jer sve vie dolazi do
principa tvorbe prideva koji odgovara opisanom u ovog grupi po Filipoviu (to e biti
ilustrovano u praktinom delu), tj. onih koji se ne menjaju i neadaptiraju (super, live, cool,
sexy, happy).
2) oni koji su izvedeni od strane osnove po zakonima tvorbe rei srpskog jezika. Oni
se adaptiraju po sekundarnoj adaptaciji potpunom transmorfemizacijom, tj. vezanim
morfemama to su u ovom sluaju sufiksi -ski, -ov, -an. Ovaj princip je takoe primenljiv i na
eki jezik (vidi gore navedeno) i najei sufiksi su -sk , -ov, nekad -ovan.
Formiranje osnovnog oblika glagola se i u ekom i u srpskom jeziku odvija tako to
model jezika-davaoca slui samo kao osnova za tvorbu glagola u jeziku-primaocu; svi ostali
elementi se uzimaju iz jezika-primaoca i adaptacija glagola se vri po principima tvorbe
glagola u jeziku-primaocu. Najei formanti za tvorbu glagola u srpskom jeziku su -a, -ova,
-ira,-isa (etovati, startovati, flertovati) dok je u ekom najproduktivniji takoe -ova
(mailovat/majlovat/mejlovat, chatovat/etovat, hackovat). Svi ovi glagoli u oba jezika su
nesvreni, svoj vidski par dobijaju najee prefiksacijom.
morfoloku, tvorbenu) dobija svoj novi izgled, a tek u procesu semantike adaptacije i
usvajanja od strane govornika on oivljava, postaje deo aktivnog jezika.
Semantiko ukljuivanje strane rei u sistem jezika-primaoca se odvija u 2 faze:
1) Objanjavanje semantike strane rei pomou sredstava jezika-primaoca i
objanjenja konteksta
2) Semantika pomeranja uslovljena vanjezikim faktorima, tj. postupno proirivanje
ili suavanje semantike date rei i proirivanje semantikog odnosa (Gazda
1990a:54)
Ovu podelu koju sreemo kod ekih lingvista, moemo posmatrati detaljnije na
osnovu teorije semantikih promena koju je postavio T.E. Houp, a dopunio je R. Filipovi
(Filipovi 1986:110), sistem semantikih promena obuhvata pet tipova: 1) promene u
semantikoj ekstenziji suenje i proirenje znaenja modela
2) elipsu promena koja se javlja kao ovlik promene znaenja u dodiru dva jezika
sistema. U prvom sluaju elipsa iz jezika-davaoca se prenosi nepromenjena u sistem jezikaprimaoca pod istim uslovima kao i svaki drugi model i podlee promenama utvrenim
principima teorije jezika u kontaktu, dok u drugom sluaju sauvani element fraze preuzima
kompletno znaenje, tj. znaenje isputenog elementa. (comic stirp strip, grapefruit grejp,
smoking-jacket smoking).
3) promene imena i vlastitih imena u apelative
4) pejorizaciju ili pogoranje znaenja javlja se u procesu jezikog pozajmljivanja
kada je re potpuno integrisana u leksiki sastav jezika-primaoca, odnosno ona je uslovljena
potpuno slobodnom upotrebom pozajmljenice u jeziku-primaocu i sociolokim faktorima.
5) metaforu.
R. Filipovi proiruje prvi tip, tj. semantiku ekstenziju
a) nultom semantikom ekstenzijom pod kojom podrazumeva one rei koje su
integrisane u sistem jezika-primaoca nepromenjenog znaenja. Obino su tu izrazi koji su
ogranieni na specijalizirano podruje, sreemo ih u izrazima za hranu, pie, sport, muziku,
zanimanja, modu, kompjutere (ketchup-keap, whisky-viski, HI-FI HI-FI, businessmanbiznismen, cardigan - kardigan, pullover-pulover)
42
20
Iako veina pozajmljenica sledi opisani princip, neke u jezik-primalac prenose i vie od jednog znaenja
(Filipovi 1986:165)
43
II PRAKTINI DEO
1. KLASIFIKACIJA ANGLICIZAMA
U teoretskom delu bilo je vie rei o tome da li je sve vea upotreba anaglicizma
opravdana i da li je potrebna. U ovom delu emo dati prikaz opravdanost anglicizama u
ekom i srpskom modnom diskursu i njihovu podelu prema oblikoj realizaciji kroz analizu
primera iz asopisa Elle i Cosmopolitan.
1.1.Analiza anglicizama na osnovu opravdanosti
Poto smo u teoretskom delu istakli da se veinom lingvisti s obe strane slau oko toga
da treba biti paljiv sa upotrebom novih rei preuzetih iz engleskog jezika, stavove lingvista
moemo ilustrovati pomou Prievog prikaza opravdanosti anglicizama u srpskom jeziku
(Pri 2004:120). Anglicizmi su po ovoj klasifikaciji u teoretskom delu podeljeni na:
1. sasvim neopravdane anglicizme
2. neopravdane anglicizme
3. uslovno opravdane anglicizme
4. opravdane anglicizme
5. sasvim opravdane anglicizme
U naoj analizi opravdanosti, s obzirom na konstataciju da je klasifikacija Pria
veoma detaljna i precizna, a da ponekad veoma vanu ulogu u analizi opravdanosti
anglicizama ima lini stav prema istim, anglicizme emo prema opravdanosti klasifikovati na
1. neopravdane anglicizme u koje emo svrtstati i sasvim neopravdane i neopravdane
po Priu i na
2. opravdane anglicizme u koje emo svrstati i uslovno i sasvim opravdane
anglicizme.
1. 1.1. Neopravdani anglicizmi (NA)
Anglicizam je neopravdani ukoliko ve postoji domaa ili odomaena re ili izraz za
dati strani sadraj, kao i ukoliko nudi mogunost upadljivije kraeg i ekonominijeg
izraavanja novog ili postojeeg sadraja od domae ili odomaene rei ili izraza. npr. kasting
ili casting prema audicija; fan prema oboavalac, bilbord prema reklamni pano; air show
44
prema avio-sajam; all-inclusive prema sveukljuivi ili sveukljuujui; open day prema
otvoreni dan, fashon week prema nedelja mode (Pri 2004:120).
U analizi naih primera, ve pri pogledu na naslovne strane navedenih asopisa i u
ekom i u srpskom izdanju, nailazimo na neopravdane anglicizme. Takvi su sledei primeri
sa naslovnica ekog izdanja asopisa Elle21:
Beauty SOS
Krsa SOS
Colour factory
Tovrna barev
Fashion paleta
Mdn paleta
Lska a zbava
Summer beauty
Letn krsa
13 Hot
13 havch trend
as na makeover atnku
as na pravu atnku
Party sezona zan: Black Tie, Cocktail... Sezona verk zan: ern kravata,
koktejl...
Tm Elle vyzkouel makeover jdelnku
pravu jdelnku
Prvi pogled
Oh, my London
O, moj London
stilski
New Fashion
Nova moda
Let`s Party
Hajde da se zabavimo
New Face
Novo lice
Back to Work
Povratak na posao
Make-up
minka
Blame it on Rio
We Love Music
Volimo muziku
Future of Sex
Budunost seksa
21
Naslovne strane asopisa Cosmopolitan u oba izdanja nismo uzeli u obzir pri ovoj analizi jer osim anglicizama
sex i fashion i njihovih izvedenica nismo naili ni na kakve znaajne primere.
45
First Look: Top trendovi nove modne sezone Na prvi pogled: Najbolji trendovi nove...
Proleni make-up
Prolena minka
kako da ih kombinujete
da ih kombinujete
Srpska izdanja
COSMOPOLITAN
ELLE
COSMOPOLITAN
ELLE TREND
Mda a krsa
ELLE STYLE
ELLE KRSA
Bav ns mda
ELLE FASHION
Fashion news
ELLE STYL
Mdn variace
ELLE BEAUTY
Beauty bonus
ELLE MDA
Krsa lovky
ELLE TREND
Stilska A lista
DODATAK
ELLE
Krsa a slva
PROMOTION
ELLE
Cosmo lepota
ULTIMATIVNI
OPING VODI
ELLE MDN
Mdn variace
NOVINKY
ELLE NKUPY
hav a hork
ELLE ZOOM
Krsa trendy
46
Primeri naziva rubrika iz ekog asopisa Cosmopolitan nam mogu posluiti kao
dobra ilustracija kako su i u ono malo naziva rubrika iz ekog asopisa Elle u kojima su
upotrebljeni anglicizmi (Elle trend, Elle promotion) sasvim neopravdani, jer kako nam
Cosmopolitan pokazuje, moemo isti sadaj izraziti upotrebom ekih rei i time, opet, nita
sa znaenjske strane ne menjamo niti gubimo. S druge strane, oba eka asopisa su dobar
primer za srpska izdanja, gde, osim rei vodi i dodatak u nazivima srpskih rubrika, u Ellu
nema ni jedne druge srpske rei, iako bi se tamo bez smetnje i promene znaenja mogla nai,
pa ak iako bi to bili prilagoeni anglicizmi, npr. Elle style : Elle stil, Elle fashion : Elle
moda, Elle beauty : Elle lepota, Elle runway : Elle pista. Dakle, u svim navedenim
sluajevima postoji domaa ili odomaena re koja bi i u sluaju srpskog i u sluaju ekog
mogla biti ravnomerno upotrebljena. Druge nazive rubrika osim prouavanih u naoj tabeli
nismo navodili, iako, posebno u srpskim izdanjima, oni pokazuju iste tendencije kao gore
opisani primeri.
U sledeem odeljku prikazujemo primere neopravdanih anglicizama iz teksta u
navedenim rubrikama.
Elle (eko izdanje):
-
Barevn look je dokonal zpsob, jak rozzit svj pracovn den barevn vzhled
...aplikujte srum, na srum krm, pes krm make-up nebo BB krm pouijte
serum
Tajemstv thlch en co jed, mlsaj & jak cviit co jed, mlsaj a jak cviit
Best of: vlasy, nehty, fitness aplikace & biokosmetika nejlep z: vlasy, nehty,
fitness aplikace a biokosmetika
Psanka Lanvin s crazy vzory rozz kadou jarn party se lenmi vzory
rozz kad jarn verek
Elegantn black & white kombinace je znovu hotem tohoto jara ernobl
kombinace
47
Jedin, co budou vechny vly potebovat, je jemn vtr do vlas, a vyraz na letn
gardenparty ...a vyraz na letn zahradn verek (dokonce zahradn party Mon vs ek zahradn party, na n se hodlte ohnt ndhernmi nehtyCosmopolitan)
Sta vlasy jednodue natuprovat, smotat a zafixovat gumikou nebo sponkami ...natuprovat, smotat a upevnit gumikou nebo sponkami
Peace & love: Ke, rozmanit vzory, blzniv barvy a luxusn materily vvod
letonmu pojet bohmskho hippie stylu. Je odvn a proklat free! Mr a
lska: ...Je odvn a proklat svobodn!
Nemme bodyguardy ani nic podobnho nemme ochranku ani nic podobnho
Cocktail dress nebo tak lounge suit (pro pny) se hod pro neformln akce, jako
jsou veern party nebo tzv. koktejlov verky : Jak nzev pedpovd, trento dress
48
code pedepisuje koktejlky, tedy aty, jejich dlka sah od tsn nad kolena a do
pl ltek
-
S druge strane, kad budete stekli respektabilnu publiku, elnici modnih kua e vas
i sami zapaziti kad budete stekli zavidnu publiku...
Prva, koja daje savreni volumen bez grudvica, idealno ide uz smokey eyes, a
druga uvija trepavice bolje od uvijaa : Sigurno ste ve dovoljno veti u postizanju
zadimljenog pogleda, ali nije na odmet da pojaate njegov ubistveni efekat
linijom crnog ajlajnera
A pravi must have komad svakako je ona Jil Sander, iji je radi i inae
prepoznatljiv po beloj koulji komad koji morate imati
22
Mali broj primera iz Cosmopolitana ne znai da su anglicizmi u ovom asopisu nisu zastupljeni, priroda
asopisa je da u njemu ima znatno manje teksta nego u Ellu, samim tim upotreba anglicizama u reenicama je
znatno rea.
49
Takve izjave u suprotnosti su s medijskom slikom koja nam se servira: ako nismo
kao devojke s naslovnica i bilborda debelo smo omanule ...devojke sa
naslovnica i reklamnih panoa...
Najrevnosniji su oni iz sveta mode, ija kamera hvata ba sve: kastinge, fitinge,
revije, urke audicije, probe, revije, urke
Postoje i bronzeri kojima moete instant potamneti boju tela, ali imajte na umu da
boja mora dobro da se osui spre nego to obuete garderobu moete na brzinu
potamneti boju tela
Kako bi se iskoristili svi njegovi benefiti, najvanije je znati koju koliinu vitamina
C treba uneti u organizam i na koji nain sve njegove prednosti
Najnoviji trend make up industrije upravo su eye glosses, creams & mousses, koji
se nanose vrhovima prstiju ili etkicom, otvaraju oko i idealna su minka za duge,
tople noi. sjaj za oi, kreme i musevi koji se nanose vrhovima prstiju...
Ono to je boja kamilje dlake bila za ovu zimu, to e bela biti za predstojee leto.
Gotovo da nije bilo nijednog catwalka bez niza belih modela nijedne piste bez
niza belih modela.
Direktna poruka kroz proienost forme od zimus, za prolee je preneta na kolor ...za prolee je preneta na boje
Volim da iskombinujem staro i novo, a posebno sam srena kad kupim neto na
total sale popustu jer onda to nosim s jo veim zadovoljstvom na totalnoj
rasprodaji
50
Taj skinny look korene pronalazi u neodoljivom Bad Boy imidu panka i roka i ini
vezu izmeu muzike i mode neraskidivom. Taj mrav izgled korene pronalazi u
neodoljivom imidu loeg momka panka i roka...
Tatoo Art: Tetovaa je stav, uspomena, ukras, stil ivota, vid izraavanja
Umetnost tetovae
Vatreni izgled: Uz crveni make up ostvariete svaki cilj koji zacrtate. Uz crvenu
minku
Ovaj poznati modni brend otvorie svoju prvu radnju u oping molu Delta City ve
na jesen ove godine poznata modna marka otvorie svoju prvu radnju u trnom
centru
smo iz srpskih i ekih renika stranih rei i iz renika engleskog jezika. Sve renike smo
koristili u elektronskoj i tampanoj formi.23
U modnom diskursu ekog i srpskog jezika esto se sreemo sa anglicizmom trend i
njegovim izvedenicama. Evo nekih primera:
Elle (eko izdanje)
-
13 hot trend
Dal vrazn trend. Insporovan farmou a venkovem, pro zmnu vrtil na mola
kalhoty s laclem i devky.
V andlskou mrchu vs promn ern volny, aty s prstihy a dal bitk trendy
53
Na sebi ima najtrendi komad sezone, u jednoj ruci tu je moderna (prazna) kla
tanica, a u drugoj iPhone 5
Bled ten koji je karakteristian za ove hladne dane, idealna je podloga za trendy
make-up.
Trend dreavih boja na usnava nastavlja se i ovog prolea, samo se ide i korak
dalje u modi je vritei neon
Elle za vas bira najnovije modne trendove, predlae detalje i mesta za shopping
Da li ete odabrati nestani deaki trend ili pak neni igled devojice na vama je
da odluite
sklon, smovn, vvojov tendence, a u srpskom Vujaklija definie trend kao opta sklonost,
tendencija; osnovni pravac kretanja nekog drutvenog procesa ili pojave koja preovlauje u
odreenom razdoblju (Vujaklija, 1986:928). Poto na osnovu definicija iz renika vidimo da
termin trend nudi krae i ekonominije izraavanje pojma i donosi novu nijansu u znaenju,
smatramo ga opravdanim.
U primerima u ekom izdanju Ella (EI) i Cosmopolitana (CI), a takoe i u
srpskom izdanju Ella (ESI) i Cosmopolitana (CSI) zapaamo anglicizme koji oznaavaju
pripadnike odreenog muzikog pravca, ivotnog pokreta ili profesije i pripadnike odreenim
profesijama:
24
https://www.online-slovnik.cz
54
Kako je stari dobri grand karo prerastao u neto veoma enstveno i seksi (ESI)
Byla to ra, kdz se stalet tradice v Britni dramaticky stetvaly s rou sexu, drog
a rokenrolu (EI)
Devojka koja ima neverovatan oseaj za kombinovanje (koktel haljina i tren, rok
majica i tren, rok majica i ik torbica) (ESI)
Veliki karirani printovi, modeli koji hodaju u paru i pokretne stepenice svakako su
veliki statement ove sezone (ESI)
model l. v. modul; 2. obrazac, uzorak, mustra; 3. um. potpuno ili delimino gola
osoba prema kojoj umetnik radi sliku ili kip; 4. U graevinarstvu i tehnici: uzorak
predmeta koji treba izvoditi, izraen od jevtinog materijala i, obino, u smanjenom
obliku; 5. kalup po kome se to izrauje, npr. liju se u pesku mainski delovi i dr.;
fig. ugled, primer, uzor.
Vechny tyhle vci jsme podili v Centru Chodov a oblkli do nich mdn
bloggerku! (CI)
Celebrita - znamenitost; ven, proslul osobnost; potentt
Blog, bloger, blogerka, bloggerka nismo nali definiciju
Ke, rozmanit vzory, blzniv barvy a luxusn materily vvod letonmu pojet
bohmskho hippie stylu (EI)
Hippie - hnut a jeho pslunci hlsajc a svrzn naplujc idely svobody a
lsky
Jet zajmavj je vak jej styl: korzetov aty doplnn vintage kokem
Vintage nismo nali u reniku
Navedene anglicizme smatramo opravdanim jer imaju sve odlike koje opravdani
anglicizam po definiciji treba da poseduje, tj. ni jedan od njih ne moe biti zamenjen jednom
reju koja bi tano i precizno opisala dati pojam. Neki od njih jo nisu uvreni u renike
stranih rei, to jo vie potvruje potrebu za njima, tj. za njihove sadraje ne postoje druge, i
moda bolje, rei ili izrazi.
57
Sledei primeri slede takoe odlike opravdanih anglicizama, a tiu se delova odee i
obue i kozmetikih preparata, tj. minke.
-
Ovo su osnovna obeleja make up trenda koji je vladao beogradskim pistama ove
jeseni (ESI)
Oversize sako: Izaberite iroki sako za snaan volumen ili sako koji dosee do
butina za izduenu figuru. (ESI)
Britsk znaka Burberry, kter se proslavila svmi trenkoty, prv uvd na trh
novou adu dekorativn kosmetiky (EI)
Vjmkou je znaka Burberry, kde metal sexuln osvil jejich klasick trench
(EI)
Devojka koja ima neverovatan oseaj za kombinovanje (koktel haljina i tren, rok
majica i tren, rok majica i ik torbica) (ESI)
U oba jezika trenkot u tom obliku postoji kao stariji anglicizam, koji je imao malo
drugaije znaenje od dananjeg. U ekom modnom diskursu se retko javlja u novijem
obliku tren/trench, dok u srpskom taj oblik danas upravo trenkot ini savremenijim, sa
nijansiranim znaenjem mantila.
Zmte jejich styl podle toho, s jakmi botamy a topy je zkombinujete (EI)
59
Kratak top je must have komad koji ne treba da nosite sa helankama na aerobik
(ESI)
Definicije pojma top i u srpskom i u ekom jeziku oznaavaju vrh, gornji deo neeg,
ali izraz top u modnom jeziku, mogli bismo zakljuiti iz primera, dobija novu odliku,
preciznije znaenje: gornji deo garderobe i zbog toga to uvodi novu nijansu u znaenju,
moemo ga posmatrati kao opravdani anglicizam.
Jednou za tden jim proto dopejte peeling, kter je zbav such, odumel ke a
zrove je rozz(EI)
Doma provnjte tlov peeling, odstran se mrtv buky a pokoka tla bude
hlad a zivj (EI)
Peeling - odstrann drobnch kousk odumel pokoky na oblieji pomoc
krmu (peelingovho) obsahujcho hrub steky
Radite piling tela makar dva puta nedeljno da bi koa bila mekana i glatka (ESI)
Piling od jedne kaiice braon eera i maslinovog ulja mekae vae usne u
trenu!(CSI)
60
Nejsilnjm vldcem nov sezony je pnsk styl. Na mola se tak vrtila klasick
krejovina, smokingov prvky, klobouky, flanel a ke. (EI)
Dnov overal: Pohodov model uijte do prce i veer na party sta vymnit
doplky. (CI)
Termin overal u srpskim izdanjima ispitivanih asopisa nismo nali. Kao ekvivalent za
njega korien je kombinezon. S obzirom na definiciju iz ekog renika i na pojavu sinonima
kombinza i u ekim asopisima (kombinza u bavlnnho pletu) dovodi se u pitanje
opravdanost ovog anglicizma. Meutim, kao to smo videli, npr. u sluaju smokinga da je to
kaput ili sako koji je vremenom dobio odreenije znaenje sakoa konkretnog modela, namene
i izgleda, tako moemo posmatrati i odnos overala i kombinezona. Videemo da li e i kojom
brzinom kombinezon u srpskom registru mode avanzovati u overal.
Slino se ponaaju i anglicizmi blejzer, kardigan, skinny jeans, bikini, tj. svoju
opravdanost dobijaju time sto blie odreuju proizvod koji oznaavaju:
61
Padnouc blejzr a elegantn doplky vytvo skvl letn outfit do prce (EI)
Znalci poklanjaju panju detaljima: poput stole od krzna ili krznenih manetni na
kardigan (ESI)
Definiciju kardigana u ekom reniku nismo nali, dok smo za kardigan u srpskom
nali definiciju da je to vrsta pletenog prsluka (Vujaklija, 1986:402) sa ime se ne bismo
sloili. Kardigan oznaava tip enskog laganijeg dempera na kopanje.
Akoli z jejch studi nakonec selo, svj sen o drze mdn designerky si splnila,
kdy navrhla vslastn kolekci bikin. (EI)
Morski ik: Odmah vam se pred oima pojavljuju slike Vrifitte Vardot u cvetnom
bikiniju na plai u Kanu (ESI)
Zato poseem za varijantom koju su priremili za nas koji jo uvek plau vidimo
kao poligon za uivanje i na svoj spisak upisuje bikini. (ESI)
Bikini - vrsta dvodelnog enskog kupaeg kostima ija je veliina svedena na
najmanju meru
62
Ovaj poznati dizajner pokazao nam je kako identian print moemo istovremeno
nositi na garderobi i asesoarima (CSI)
Pronaite svoj trend: psastel, crno-belo, jarke boje ili floral print (CSI)
Renih stranih rei ne definie ovaj pojam, ali jasno je na osnovu engleskog znaenja
glagola to print tampati, na osnovu primera iz asopisa, kao i slika koje prate tekst u njima,
da se radi o tampanim aplikacijama i slikama na odreenim komadima odee. Ovaj pojam
svrstavamo u opravdane anglicizme, jer to nije aplikacija, nije ni ara, niti je motiv, nego
print. U ekom se u ovom sluaju ne koristi engleska re, ve domaa vzor ili potisk:
-
Korzet s divokm potiskem vrt do hry army sukni, kter frela ped lty (CI)
Srpski
maskara
ajlajner
krejon
hajlajter
puder
teni puder
bronzer
korektor
eki
asenka
on linka
tuka na oi
rozjasova
pudr
make-up
bronzer
korektor
64
Sledei est anglicizam u oba jezika je outfit. U renicima stranih rei nismo nali
njegovu definiciju, ali, opet, iz prevoda sa engleskog znamo da se radi o odelu (na prvom
mestu u oba jezika), spoljanjem izgledu oveka, nainu na koji je obuen, stilu. Poto termin
outfit u sebi sadri sva ova znaenja, ne moemo ga zameniti samo jednom reju iz srpskog ili
ekog jezika, te smatramo da je njegova upotreba opravdana.
Iz analiziranih primera anglicizama u ekom i srpskom modnom diskursu moemo
zakljuiti da je veliki broj pozajmljenica iz engleskog u oba jezika u opravdanoj upotrebi.
Smatramo da je to neizbean jeziki proces jer kako promene u razliitim sferama nastupaju
velikom brzinom i kako, npr. u informatikim, ekonomskim ili politikim izrazima nemamo
dovoljno vremena da konstruiemo nove, odgovarajue termine za nove pojave, tako i modna
industrija napreduje i menja se i u njoj, takoe, dolazi iz dana u dan do promena u
materijalima, stilovima, kozmetikim otkriima. Meutim, ne treba odlaziti u drugu krajnost,
te koristiti neopravdane anglicizme kad za njih nema potrebe, niti izmiljati rogobatne i
preopirne izraze za nove pojmove koje svakako neemo usvojiti. Dakle, kao to je ve bilo
reeno u teoretskom delu, priliv anglicizama treba posmatrati kao jedan prirodni proces i
odraz modernog vremena u kojem ivimo, ali ih upotrebljavati paljivo, s merom i opravdano.
1.2. Analiza anglicizama prema njihovoj oblikoj realizaciji
Anglicizmom se uobiajeno smatra re preuzeta iz engleskog kao jezika-davaoca i
uklopljena je u sistem srpskog/ekog kao jezika-primaoca. Zbog sve veeg priliva
anglicizama dolazi do potrebe da se sadraj pomenutog termina preispita. U tom smislu, Pri
(2004: 115) govori da je mogue razlikovati tri vrste anglicizama, prema njihovoj oblikoj
realizaciji u srpskom jeziku, a to su:
1. oigledni anglicizmi
2. sirovi anglicizmi
3. skriveni anglicizmi
U naem praktinom delu prikazujemo primere anglicizma iz ekih i srpskih izdanja
asopisa Elle i Cosmpolitan i svrstavamo ih po njihovoj oblikoj realizaciji u ove tri
kategorije. Takoe, smatramo da je potrebno odmah naglasiti to da se jedna ista leksika
jedinica iz engleskog jezika, nakon svog ulaska u jezik - primalac, moe neko vreme nalaziti u
vie navedenih grupa, te je ponekad odnos prema ovoj klasifikaciji subjektivan i zavisi od
65
autorovog odnosa prema pozajmljenici, kao i prema tome da li e je izabrati kao potpuno
prilagoeni anglicizam ili ne.
1.2.1. Oigledni anglicizmi (OA)
Oigledni anglicizmi su sve one leksike jedinice, rei-lekseme (imenice, glagoli,
pridevi, prilozi, uzvici, itd.), afiksi (prefiksi i sufiksi) koji su preuzeti iz engleskog jezika, koji
su vie ili manje postali integrisani u sistem srpskog/ekog jezika - na ortografskom,
fonolokom, morfosintaktikom, semantikom i pragmatikom planu, i koji e vremenom
stei status vie ili manje odomaene rei ili afiksa (Pri 2004:2).
U teoretskom delu smo istakli da donekle moemo nai slinosti meu oiglednim
anglicizmima u srpskom i anglicizmima bez ekvivalenata u ekom jeziku. Obe grupe
podrazumevaju integrisane jedinice prilagoene sistemu srpskog i ekog jezika bez kojih se
u modernom veku vie ne moe. One se oseaju odomaeno i ponaaju se kao ostale rei
jezika primaoca. Pri analizi ekih primera naili smo na problem, jer u sluaju oiglednih
anglicizama u srpskom jeziku nema dileme, promena se ogleda i u ortografiji jer srpski jezik
ove anglicizme prilagoava svom ortografskom sistemu. Meutim, eki pravopisni sistem
ima tendenciju ouvanja izvorne ortografske forme anglicizma, te smo zato morali preciznije
da definiemo da oigledni anglicizmi u ekom jeziku nisu samo oni koju su ortografski
prilagoeni sistemu, ve i oni koji potpuno ili delimino zadravaju svoj izvorni oblik, ali su u
ostalim kategorijama prilagoeni ekom jezikom sistemu i, to je takoe vano, za njih
nema odgovarajuih, dovoljno ekonominih i preciznih domaih ekvivalenata kojim bi se
mogli zameniti. Smatramo da zbog pravopisnog sistema ekog jezika oigledni anglicizmi
mogu esto podlei subjektivnom oseaju istraivaa, te se pojavljuju oni koje moemo
smatrati u isto vreme oiglednim i sirovim. To moemo primetiti najee u onim sluajevima
kada se ortografija jezika-davaoca podudara sa ortografijom jezika-primaoca.
1.2.2.
Srpski
aksesoar
OA
asesoar
OA
accessories
SiA
anti-age
SiA
anti-age
SiA
antiage
SiA
aplikator
OA
apliktor
OA
army (stil)
SiA
army
SiA
military
SiA
bekstejd
OA
backstage
SiA
bed
OA
bengl (narukvica)
OA
beauty
SiA
beauty
SiA
benefit
OA
bestseler
OA
bestseller
OA
bikini
OA
bikiny
OA
blejzer
OA
blejzr
OA
bloger/ka
OA
bloger/ka
OA
bodi
OA
body
OA
67
bomber (jakna)
OA/SiA bomber
OA/SiA
brend
OA
bronzer
OA/SiA bronzer
OA/SiA
byznysman/ka
OA
kardigan
OA
kardigan
OA
kasting
OA
casting
SiA
casual
SiA
casual
SiA
keual
OA
celebrity
OA
chic
SiA
chic
SiA
ik
OA
ik
OA
clutch tanica
SiA
kla
OA
koktel (haljina)
OA
cocktail
SiA
koktejlka
OA
comeback
SiA
concept store
SiA
concept store
SiA
koncept butik
OA
kondicioner
OA
kondicionr
OA
cool
SiA
cool
SiA
kul
OA
cover
SiA
kaubojka
OA
kovbojka
OA
kult
OA
kultov
OA
teksas
OA
denim
OA
dizajn
OA
design
OA
dizajner
OA
designr
OA
evergrin
OA
evergreen
OA
fashion
SiA
fashion
SiA
fen
OA
Fashion Week
SiA
Fashion Week
SiA
68
fashionista
SiA
fit
OA
fit
OA
fitnes (centar)
OA
fitness
OA
fitness
SiA
flert
OA
flirt
OA
gedet
OA
gadget
SiA
glam
OA/SiA glam
OA/SiA
glamour
SiA
glamour
OA
glamur
OA
grunge
SiA
grunge
SiA
grand
OA
grand
OA
hippie
SiA
hippie
SiA
hipi
OA
hit
OA
hit
OA
insajder
OA
instant
OA
intervju
OA
interview
OA
dins
OA
dny
OA
jeans
SiA
jeans
SiA
legny
OA
lifestyle
SiA
lajfstajl
OA
lifting
OA
lifting
OA
limitiran
OA
limitovan
OA
look
SiA
look
SiA
make up
SiA
make up
SiA
make-up
SiA
make-up
SiA
makeover
SiA
makeover
SiA
menader/ka
OA
manaer/ka
OA
menswear
SiA
menswear
SiA
69
mix
SiA
mix
SiA
miks
OA
model
OA
model
OA
nude
SiA
nude
SiA
outfit
SiA
outfit
SiA
autfit
OA
overal
SiA
oversize
SiA
oversize
SiA
party
SiA
party
SiA
patchwork
SiA
patchwork
SiA
piling
OA
peeling
OA
piknik
OA
piknik
OA
piercing
SiA
piercing
OA
pirsing
OA
pre-fall
SiA
SiA
pulover
OA/SiA
pulovr
OA
pank
OA
punk
OA
punk
SiA
relax
SiA
relax
SiA
restart
SiA
restart
OA
rock
SiA
rock
SiA
rok
OA
rok
OA
rocknroll
SiA
Rocknroll
SiA
rokenrol
OA
rokenrol
OA
runway
SiA
runway
SiA
second hand
SiA
second hand
OA/SiA
sekndhend
OA
sex
SiA
sex
OA
seks
OA
seksepil
OA
sex-appeal
SiA
70
sexbomba
OA
sexbomba
OA
seks bomba
OA
sexy
SiA
sexy
OA
seksi
OA
shopping
SiA
shopping
SiA
oping
OA
orts
OA
orty
OA
orc
OA
show
SiA
show
OA
ou
OA
skinny
SiA
skinny
OA/SiA
smokey eyes
SiA
smoking
OA
smoking
OA
snack
SiA
sporty
SiA
start
OA
start
OA
streetwear
SiA
streetwear
SiA
style
SiA
style
SiA
stil
OA
styl
OA
styling
SiA
styling
OA/SiA
stajling
OA
stylish
SiA
stajli
OA
stilista
OA
stylist
OA
demper
OA
svetr
OA
tabu
OA
tabu
OA
teenage
SiA
tinejd
OA
top
OA
top
OA
total look
SiA
total look
SiA
71
tren
OA
trench
SiA
trench
SiA
trenkot
OA
trenkot
OA
trend
OA
trend
OA
trendseter/ka
OA
trik
OA
trik
OA
urban
OA
vesta
OA
vintage
SiA
vintage
SiA
workwear
SiA
zip
OA/SiA
zip
OA
72
srpski
eki
28
23
8
3
dve ili vie varijanti
bez ekvivalenta u
drugom jeziku
eki jezik
75
56
59
40
4
oigledni
sirovi
oigledni/sirovi
25
U tabeli oiglednih i sirovih anglicizama moemo zapaziti primere kod kojih stoje obe odrednice upravo zbog
velike uloge linog stava prema oblikoj pripadnosti ovih pozajmljenica u ekom jeziku.
73
Barva stbra se letos stala mdnm hitem Not number one, but Ellen Page did make the
slo jedna
list.
Pokud zkombinujete svtl a tmav odstn a The black and blue smoky eye is an emerging
vytvote si kouav len
Hello, Ivana!
Hello, Gerard.
Tut hru s protiklady dokonale ovldaj Style icons have donned every cut and brand
ikony stylu nazvanho effortless nebo casual of denim for decades.
glamour
Ke, rozmanit vzory, blzniv barvy a Damn she is so unique!
luxusn materily vvod letonmu pojet
bohmskho hippie stylu. Je odvn a
proklat free!
26
74
date night,
and
still
rock
heart-shaped
of
earrings,
look
for
a big
76
2.
Engleski
accessories
eki
Srpski
aksesoari
asesoari
accessories
anti-age
antiage
applicator
aplikator
army
army
anti- age
anti-age
apliktor
army
77
bekstejd
backstage
badge
bed
bangle (bracelet)
backstage
bengl (narukvica)
beauty
beauty
beauty
benefits
benefiti
bestseller
bestseler
bestseller
bikini
bikini
O/JP
bikiny
O/JP
blazer
blejzer
blejzr
blogger
bloger/ka
bloger/ka
body
bodi
body
bomber (jacket)
bomber (jakna)
bomber
brand
brend
bronzer
bronzer
bronzer
businessman
biznismen/ka
byznysman/ka
cardigan
kardigan
kardigan
casting
kasting
casting
casual
casual
casual
keual
celebrity
celebrity
chic
chic
JP
chic
JP
ik
ik
clutch (tanica)
kla
cocktail (dress)
koktel (haljina)
cocktail (dress)
comeback
comeback
concept (store)
concept (store)
concept (store)
koncept (butik)
conditioner
kondicioner
kondicionr
contouring (makeup)
konturisanje
cool
cool
cool
clutch (bag)
O
78
kul
cover
cover
cowboy
kaubojka
kovbojka
denim
denim
design
dizajn
design
designer
dizajner
designr
dress code
dress code
dress code
evergreen
evergrin
evergreen
fashion
fashion
fashion
fen
statement
statement
Fashion Week
Fashion Week
Fashion Week
fashionist
fashionista
fit
fit
fit
fitness
fitnes
fitness
fitness
flirt
flert
flirt
gadget
gedet
gadget
glam
glam
glam
glamour
glamur
glamour
glamour
grunge
grunge
grand
grand
hippie
hippie
hipi
hit
hit
hit
in
in
in
insider
insajder
instant
instant
interview
intervju
interview
grunge
hippie
79
IT (komad, girl)
jeans
dins
dny
jeans
jeans
jumper
demper
leggins
legny
lifestyle
lifestyle
lajfstajl
lifting
lifting
lifting
look
look
look
make up
make up
make up
make-up
make-up
makeover
makeover
makeover
manager
menader/ka
manaer/ka
menswear
menswear
menswear
mix
mix
mix
miks
model
model
model
must have
must have
nude
nude
nude
out
out
out
outfit
outfit
outfit
autfit
overall
overal
oversize
oversize
oversize
party
party
party
patchwork
patchwork
patchwork
pavork
peeling
piling
peeling
picnic
piknik
piknik
piercing
piercing
piercing
80
pirsing
platform (shoes)
platforme
platformy
pre-fall
pre-fall
pullover
pulover
pulovr
punk
pank
punk
punk
relax
relax
relax
restart
restart
restart
rock
rock
rock
rok
rok
rocknroll
rocknroll
rokenrol
rokenrol
runway
runway
runway
second hand
second hand
second hand
sekndhend
sex
sex
seks
sex - appeal
seksepil
sex-appeal
sex bomb
sexbomba
sexbomba
seks bomba
sexy
sexy
seksi
shopping
shopping
oping
orts
orty
orc
show
show
ou
skinny
skinny
rocknroll
sex
sexy
shopping
shorts
show
81
smokey eyes
smokey eyes
smoking
smoking
smoking
snack
snack
sporty
sporty
spray
sprej
sprej
start
start
start
streetwear
streetwear
streetwear
style
style
style
stil
JP
styl
JP
styling
styling
stajling
stylish
stajli
stylist
stilista
JP
stylist
JP
sweater
svetr
taboo
tabu
tabu
teenage
teenage
tinejd
top
top
top
trench-coat
tren
trench
trench
trenkot
trenkot
trend
trend
trend
trendsetter
trendseter/ka
trick
trik
trik
urban
urban
vest
vesta
vintage
vintage
vintage
work wear
workwear
zip
zip
zip
styling
stylish
82
Analizom primera iz tabele zapaamo da srpski jezik, iako smo u teoretskom delu
naveli njegova dosta precizno i tano definisana ortografska pravila pisanja anglicizama,
izbegava u modnom registru primenu istih formirajui anglicizam u najveem broju primera
na najlaki, ali najnepoeljniji nain - prema ortografiji engleske rei. Tako dolazi do
direktnog transfera, tj. do transliteracije odreene rei, bez obzira na brojne preporuke srpskih
lingvista (Pri, Klajn, Bugarski) koji istiu da rei preuzete iz engleskog ne treba
prepisivati bilo da se radi o irilinom ili latininom tekstu. Sledei grafikon prikazuje
odnos meu pravopisno adaptiranim anglicizmima u srpskom i ekom jeziku.
izgovor
ortografija
jezik posrednik
69
63
57
43
4
srpski jezik
4
eki jezik
navedenim izdanjima, ali najee u nazivima rubrika ili njihovim delovima, retko u tekstu.
Kod primera trench i tren moemo istai da je samo varijanta po ortografskom modelu
jezika-davaoca, tj. trench, bila u upotrebi u izdanjima iz 2009. i 2010. godine, dok se tren
prilagoen po pravopisnoj izgovornoj formi modela pojavljuje u kasnijim izdanjima i to kao
jedini bez kolisanja sa prvim oblikom. Usled ega je dolo do ovih promena, nismo mogli da
ustanovimo. Meu ostalim primerima sa vie pravopisnih varijanti u srpskom jeziku nismo
naili ni na kakvu specifinu odliku, upotrebljavaju se paralelno.
Dvojaki oblici u ekom jeziku se pojavljuju samo u est primera: grunge/grand,
rock/rok, rocnnroll/rokenrol, style/styl, trench/trenkot i make-up/make up, kod kojeg se ne
radi o adaptaciji po izgovoru ili ortografiji, ve samo u varijati pisanja sa ili bez crtice. U
ostalim primerima vidimo da se veinom radi o muzikim pravcima gde dolazi do
smenjivanja pisanja po izgovoru i ortografiji modela, upravo zbog tenje ekog pravopisa da
zadri izvornu ortografsku formu jezika-davaoca, dok sa druge strane tei adaptaciji po
izgovornoj normi u primerima koji se esto i dugo pojavljuju. Primer styl smo oznaili da je
dobijen preko jezika-posrednika, mada je sluaj pravopisa styl veoma diskutabilan. S jedne
strane, moemo smatrati da je preko nemakog stil doao u eki jezik, odomaio se i -y- u
pisanju preuzeo iz pravopisnih pravila ekog jezika gde se ono pie u domaim reima posle
tvrdih konsonanata (u stranim reima to nije pravilo), ili da je re styl preuzeta direktno iz
engleskog ili francuskog style i na osnovu toga bi se mogla svrstati u anglicizme adaptirane na
osnovu ortografije modela. U ekim asopisima nismo mogli da ustanovimo nikakve
odreene zakonitosti kada se koji od ovih modela anglicizama sa dvojakom formom
upotrebljava. Smatramo da njihova upotreba zavisi od stila pisanja autora ili prevodioca
lanka.
U teoretskom istraivanju problematike pravopisne adaptacije anglicizma kod ekih
lingvista Obrdaleka i Bozdjehove nailazimo na zakljuak, iako Bozdjehova ukazuje na
mogunost sve vee zastupljenosti dubletnih oblika u ekom jeziku i prepisivanja
engleskih modela, da je najrasprostranjeniji tip preuzimanja anglicizma pravopisni oblik eke
rei koji se upravlja izgovorom engleske rei, tj. anglicizam formiran po ortografiji izvornog
modela. Rejzek se takoe slae da je model preuzimanja pravopisnog oblika eke rei koja se
upravlja izgovorom engleske rei najei u ekom jeziku. Mi se sa ovim konstatacijama na
osnovu nae analize modnog diskursa ne moemo sloiti. Iz grafikona moemo videti da je
najvei broj pravopisno adaptiranih anglicizama u oba jezika upravo prema ortografiji
engleske rei. Shodno tome, zakljuujemo da je u srpskom i ekom jeziku najzastupljeniji
oblik pravopisnog formiranja anglicizma upravo prema ortografiji engleske rei, ali s obzirom
84
U srpskom izdanju asopisa Elle sva vlastita imena lica napisana su izvorno. Nismo nailii ni
na jedan primer gde je strano ime, bilo da je ime osobe, tj. pojedinca, ili ime koje predstavlja
modnu liniju, tj. preduzee napisano transkripcijom, to je po Pravopisu prihvatljivo, ali drugi
deo pravila, da je onda u zagradi potrebno napisati kako se ime izgovara nije primenjen
nigde. Miljenja smo da to ne bi ni bilo uobiajeno u publicistikom stilu, pa zbog toga
smatramo da je nain na koji se vlastita imena piu u asopisu Cosmopolitain dobro reenje.
Dakle, u ovom asopisu imena se pisu prilagoeno, tj. po pravilima transkripcije, ukoliko se
radi o imenima lica. Tako se npr. sreemo sa sledeim transkribovanim imenima lica:
Rejel Bilson, Sijena Miler, Denifer Gudvin, Majli Sajrus, Ema Votson, Denjveri Douns,
En Hatavej, Zandaja, Amanda Sajfrid, Viktorija Dastis, Rita Ora, Ilivija Palermo, Rijana,
Stefani Prat, Lija Lezark, Aleksa ang, Dastin Timberlejk i Desika Bil, Alia Kiz i Sviz Bic,
Ema Stoun i Endru Garfild, Leonardo Dikaprio, Sem Rajli. S druge strane, ukoliko se radi o
27
U ekom jeziku situacija je jasna i precizna prema pravilima ekog pravopisa, a to je da vlastita imena lica
zadravaju svoj izvorni pravopisni oblik i kao takva se unose u eki jeziki sistem. Na odstupanje od ovog
pravila u obraenom materijalu nismo naili ni jedanput.
85
vlastitom imenu koje predstavlja modnu liniju, kolekciju, preduzee, proizvod, zadrava se
izvorni oblik, npr. Alexander Mcqueen, Vera Wang i dr.
Prilikom naeg istraivanja naili smo na jo jedan problem koja se tie pravopisne
adaptacije u srpskom jeziku. S obzirom da su srpska izdanja oba prouavana asopisa
latinina, potrudili smo se da pronaemo irilino izdanje nekog modnog asopisa kako bismo
videli ta se deava na tom polju. Prva prepreka bila je upravo pronai modni asopis tampan
irilicom. Jedini takav asopis je Bazar u izdanju novinarske kue Politika. Pratil smo internet
izdanja ovog asopisa i doli do sledeih zakljuaka pri pravopisnoj adaptaciji anglicizama.
Izvrili smo pretragu svih nabrojanih anglicizama iz tabele i veinu smo ih pronali u
izdanjima asopisa Bazar od 2011. do 2014. godine. Pobrojani anglicizmi su upotrebljeni u
svojoj pravopisnoj formi po izgovornom modelu engleske rei i do odstupanja od primera
predstavljenih latinicom nije dolazilo. Meutim, ono to je bilo interensantno, to je da se neki
od ovih anglicizama nisu napisani irilicom. Najei takav se pojavljuje anglicizam make up
koji svoju formu u svim brojevima zadrava u irilinom obliku, ak iako je morfoloki
potpuno adaptiran. Nailazili smo na anglicizme koji predstaljaju novije pojave na modnoj
sceni napisane latinicom u irilinom tekstu kao to su nude, bobmber, oversize. Interesantno
je i su sva imena modnih kua i kreatora ili modnih linija napisana latinicom ak iako su u
sastavu irilinog teksta. Isti je sluaj sa nazivima kozmetikih proizvoda.
make up,
Too Faced ,
.
,
.
Valentino, Altuzzara.
Too Faced
.28
Dakle, u irilinom izdanju modnog asopisa Bazar pravopisno adaptirani anglicizmi
pisani irilicom prate pravila transkripcije i slede izgovornu formu prilagoavanja. Oni koji su
napisani latinicom prate konstatacije opisane na osnovu primera iz Ella i Cosmpolitaina.
Konstatujemo i da je ortografska norma u oba jezika teoretski precizno postavljena, ali
u praksi smo pokazali da su pravopisno adaptirani anglicizmi u oba jezika jo uvek
28
Vie primera moemo videti u bilo kom od Bazarovih izdanja sadranih u arhivi na internet sajtu ovog
asopisa http://www.bazar.co.rs/
86
istraivanje baziramo u ovom sluaju na primere anglicizama u srpskom jeziku koje smo
svrstali u pravopisno adaptirane anglicizme prema izgovoru modela i kombinacijom
ortografije i izgovora. Zbog ekog pravopisa koji esto zadrava izvorni oblik modela, i
eke primere moramo posmatrati s ogranienjem, tj. da izdvojimo samo one za koje smo u
prethodnom odeljku odredili da su pravopisno adaptirani po prema izgovoru engleske rei ili
kombinacijom ortografije i izgovora. U tabeli prikazujemo primere anglicizama iz ispitivanog
materijala i obeleavamo nivo njihove transmorfemizacije u srpskom i u ekom jeziku na
osnovu engleskog modela. Stepen morfoloke adaptacije je oznaen 0T nulta
transmorfemizacija,
KT
kompromisna
transmorfemizacija
PT
potpuna
Engleski
accessory
eki
Srpski
aksesoar
0T
asesoar
0T
applicator
aplikator
KT
apliktor
KT
backstage
bekstejd
0T
badge
bed
0T
bangle (bracelet)
bengl (narukvica)
0T
bestseller
bestseler
KT
bikini
bikini
0T
bikiny
0T
blazer
blejzer
KT
blejzr
KT
blogger
bloger/ka
PT
bloger/ka
PT
body
bodi
0T
bomber (jacket)
bomber (jakna)
KT
bomber
KT
brand
brend
0T
bronzer
bronzer
KT
bronzer
KT
businessman
biznismen
0T
byznysman
0T
cardigan
kardigan
0T
kardigan
0T
88
casting
kasting
KT
casual
keual
0T
chic
ik
0T
ik
0T
clutch
kla
0T
cocktail (dress)
koktel (haljina)
0T
concept (store)
koncept (butik)
0T
conditioner
kondicioner
KT
kondicionr
KT
cool
kul
0T
cowboy
kaubojka
PT
kovbojka
PT
design
dizajn
0T
designer
dizajner
KT
designr
KT
evergreen
evergrin
0T
fashion
fen
0T
fitness
fitnes
0T
flirt
flert
0T
gadget
gedet
0T
glamour
glamur
0T
grunge
grand
0T
grand
0T
hippie
hipi
0T
insider
insajder
KT
interview
intervju
KT
jeans
dins
0T
dny
0T
jumper
demper
0T
lifestyle
lajfstajl
0T
manager
menader/ka
PT
manaer/ka
PT
mix
miks
0T
outfit
autfit
0T
overall
overal
0T
patchwork
pavork
0T
peeling
piling
KT
/
89
picnic
piknik
0T
piknik
0T
piercing
pirsing
KT
pullover
pulover
KT
pulovr
KT
punk
pank
0T
rock
rok
0T
rok
0T
rocknroll
rokenrol
0T
rokenrol
0T
second hand
sekndhend
0T
sex
seks
0T
sex - appeal
seksepil
0T
sex bomb
seks bomba
0T
sexy
seksi
0T
shopping
oping
KT
shorts
orts
0T
orty
0T
orc
0T
show
ou
0T
spray
sprej
0T
sprej
0T
style
stil
0T
styl
0T
styling
stajling
KT
stylish
stajli
KT
stylist
stilista
PT
stylist
PT
surfer
surfaka
PT
sweater
svetr
0T
taboo
tabu
0T
tabu
0T
teenage
tinejd
0T
trench-coat
tren
0T
trenkot
0T
trenkot
0T
trendsetter
trendseter/ka
PT
trick
trik
0T
trik
0T
90
OT
KT
PT
50
17
16
5
srpski jezik
eki jezik
Kroz prvi stepen supstitucije na morfolokom nivou, tj. kroz nultu transmorfemizaciju,
prolazi najee imenice i ree pridevi. Transmorfemisani oblici su po svojim zavrecima u
skladu sa morfolokim sistemom oba jezika-primaoca. Glagoli kroz nultu transmorfemizaciju
ne prolaze jer se glagolski sistem engleskog jezika u potpunosti razlikuje od glagolskog
sistema i srpskog i ekog jezika (o glagolima e biti rei kasnije). Imenice i pridevi koji
prolaze kroz nultu transmorfemizaciju zavravaju se suglasnikom i nemaju vezani morfem.
Izdvajamo primere imenica i prideva zajednikih za oba jezika. Vrsta rei je oznaena, a u
nekim primerima dolazi do upotrebe istog oblika kao imenice (Im) i kao prideva (Pr), te su
oznaeni kao obe vrste rei (Im/Pr). U ekom i srpskom jeziku navedeni anglicizmi spadaju
u iste vrste rei (VR) kao u engleskom, to smo takoe prikazali u ovoj tabeli
91
Engleski
VR
Srpski
eki
VR
VR
applicator
Im
aplikator
Im
apliktor
Im
chic
Pr
ik
Pr
ik
Pr
grunge
Im/Pr
grand
Im/Pr grand
Im/Pr
jeans
Im/Pr
dins
Im/Pr dny
Im/Pr
bikini
Im
bikini
Im
bikiny
Im
picnic
Im
piknik
Im
piknik
Im
rock
Im/Pr
rok
Im/Pr rok
Im/Pr
rocknroll
Im/Pr
rokenrol
Im/Pr rokenrol
Im/Pr
shorts
Im
orts
Im
orc
Im
orty
Im
spray
Im
sprej
Im
sprej
Im
style
Im
stil
Im
styl
Im
trench-coat
Im
trenkot
Im
krenkot
Im
trick
Im
trik
Im
trik
Im
U ovu grupu uvrstili smo eke imenice bikiny, dny, ortky. Meutim, imenicu dny
bismo mogli na prvi pogled posmatrati i kao potpuno transmorfemizovanu, jer vezana
morfema, tj. nastavak za oblik -y ima u ekom jeziku u ovom primeru znaenje mnoine
(dny - mnoina, muki rod eko-srpski renik) koji ima istu fukciju kao vezana morfema
jezika davaoca, tj. nastavak -s u engleskom jeans (mnoina Cambridge Dictionaries Online).
Meutim, u definiciji potpune transmorfemizacije stoji da vezana morfema, tj. engleski
sufiks modela moe se zameniti vezanom morfemom jezika primaoca, tj. srpskim tvorbenim
nastavkom (Filipovi 1990:131), te zbog ovog preciziranog dela engleski sufiks i srpski
tvorbeni nastavak ne moemo ovu re uvrstiti u potpuno transmorfemizovanu jer iako se radi
o vezanoj morfemi, tj. nastavku za oblik, ne radi se o sufiksu. Isti sluaj imamo sa imenicom
ortky naspram engleskog shorts. S druge strane ako uporedimo engleski bikini i eki bikiny
vidimo da se u engleskom radi o jednini imenice (Cambridge Dictionaries Online) dok je u
ekom ona, verovatno u mnoini po analogiji sa ekom rei za kupai kostim plavky
(eko-srpski renik). S toga smatramo da su dny i ortky u ekom jeziku po analogiji na
eke rei koje oznaavaju delove odee i imaju nasatavak za mnoinu -y (plavky, kalhoty,
teplky, trenrky) dobile ovaj nastavak, a ne da se radi o zameni vezane morfeme iz engleskog
jezika koja ima istu funkciju kao vezana morfema ekog jezika. Ukoliko bismo definiciju
92
Engleski
eki
Srpski
bestseller
bestseler
KT
blazer
blejzer
KT
blejzr
KT
bomber
bomber
KT
bomber
KT
bronzer
bronzer
KT
bronzer
KT
conditioner
kondicioner
KT
kondicionr
KT
designer
dizajner
KT
designr
KT
insider
insajder
KT
trendsetter
trendseterka
KT
93
Vidimo da srpski jezik zadrava vezanu morfemu jezika davaoca, tj. sufiks -er ustaljenog
oblika, dok se osim istog sufiksa -er u ekom jeziku pojavljuje njegova varijanta -r u
primeru blejzr ili -r u primerima kondicionr i designr. Ove sufikse smatramo kao alomorfe
morfeme -er iz engleskog jezika.
Zanimljiva su primeri na koje smo u materijalu modnih asopisa naili veinom u
enskom rodu:
cowboy
kaubojka
PT
kovbojka
PT
surfer
surfaka
PT
blogger
bloger/ka
PT
bloger/ka
PT
manager
menader/ka
PT
manaer/ka
PT
trendsetter
trendseter/ka
PT
Ove primere smo svrstali u grupu onih koji su proli kroz potpunu transmorfemizaciju
zbog toga to, ako ih posmatramo samo kroz navedene primere u enskom rodu, kod primera
kaubojka u srpskom i kovbojka u ekom moemo rei da je sufiks -ka u oba jezika primaoca
u svojoj sekundarnoj morfolokoj adaptaciji preuzeo funkciju nulte vezane morfeme iz
engleskog jezika zbog formiranja imenice enskog roda. Meutim, ako posmatramo osnovni
oblik ove imenice za koji smatramo u oba jezika muki rod kauboj u srpskom i kovboj u
ekom, moemo rei da se u primarnoj morfolokoj adaptaciji ova imenica prilagoava u
srpskom jeziku po nultom stepenu transmorfemizacije, a u ekom takoe (kov-boj). Isto se
tie i primera bloger/ka, menader/ka, trendseter/ka. to se tie primera surfaka moemo
primeniti isto objanjenje kao za kovbojka, ali ako se vratimo na primarnu morfoloku
adaptaciju mukog oblika surfa, vidimo da je sufiks jezika-davaoca -er zamenjen ekim
tvorbenim nastavkom -a koji ima isto znaenje i funkciju kao vezana morfema jezikadavaoca, te ga moemo u ovom stepenu adaptacije posmatrati kao anglicizam koji je proao
potpunom transmorfemizacijom.
Iako veoma produktivan, sufiks -ing u primerima iz analiziranih asopisa nalazimo
samo pet puta i to u veoma jasnom stepenu kompromisne transmorfemizacije gde je
pozajmljenica u oba jezika zadrala sufiks jezika davaoca:
casting
kasting
KT
peeling
piling
KT
94
piercing
pirsing
KT
shopping
oping
KT
styling
stajling
KT
95
Muki rod
Srpski
eki
enski rod
Srednji rod
- (konsonant)
-a
-o
(-a)
- (konsonant)
-e
ivo
neivo
-a
-o
- (kons.)
- (kons.)
-e
-e
-a
- (konsonant)
-ce
-ost
96
2. deklinacija
(D2)
3. deklinacija
(D3)
ivo
neivo
enski rod
srednji rod
-a
-e
-
-ost
-o
-e
-
nastavak
-
-a
-ce
pridevski nastavak
-
tip promene
tip pn/mu
pedseda
soudce
Ji / hajn
hrad/stroj
Skraenica
M1
M2
M3
M4
M5
ena
re
pse
kost
msto
moe/kue
staven
1
2
3
4
S1
S2
S3
navodili smo primere koji ga potrvruju. U sluaju dubletnih oblika, navoena su oba
primera. Znakom N obeleene su nepromenljive imenice.
Engleski
Srpski
DT eki
DT
accessory
aksesoar/asesoar
D1
applicator
aplikator
D1
apliktor
M5
Vosk je nanen
pomoc specilnho
apliktoru
backstage
bekstejd
D1
badge
bed
D1
benefit
benefit
D1
bestseller
bestseler
D1
bestseller
M5
M5
M1
Vychz z
bestselleru znak
y, kter roziuj o
vestkovou, tmav
modrou
bikini
bikini
D1
bikiny
...svj sen o drze
mdn designerky si
splnila, kdy
navrhla vlastn
kolekci bikin (SS)
blazer
blejzer
D1
blejzr
Hvzdn styl v
blm blejzru
blogger
bloger
D1
bloger
... mete clen
pipravit na drhu
mdnho redaktora,
mdnho blogera
nebo
fredaktorky...
98
body
bodi
D1
body
M5
...navlkala
do ernho
body
bomber (jacket)
bomber (jakna)
D1
bomber *
Jak nosit satnov
bomber
brand
brand
D1
bronzer
bronzer
D1
Bronzer
M5
businessman
biznismen
D1
byznysman
M1
cardigan
kardigan
D1
Kardigan
M5
M5
M5
... ze snhoblch
skinny dn,
krmovho
ntlnku a
dlouhho
rozepnacho kard
iganu. ....
casting
kasting
D1
casting
...chodte od
castingu ke casti
ngu a dochzej
vm penze.
comeback
comeback
Kalhotov kostm
zav svj velk
comeback
conditioner
kondicioner
D1
kondicionr
M1
?
M
M5
Investujte do
kvalitnho amponu
a kondicionru
cowboy
kaubojka
D2
kovbojka
99
denim
denim
M5
M5
kalhoty z denimu
design
dizajn
D1
design
Studenti jejho
Aletlieru designu
odvu...
designer
dizajner
D1
designr
M1
fashionist
fashionista
D2
fitness
fitnes/ fitness
D1
fitness
M5
M5
Nov ra fitnessu
flirt
flert
D1
flirt
Myslte si, e
umn flirtu je
dobr
gadget
gedet
D1
hit
hit
D1
hit
M5
...krlovna
bez jedinho
vlastnho hitu...
insider
insajder
D1
interview
intervju
D1
interview (SS)
jeans
dins/jeans
D1
dny/ jeans
(SS)
M5
leggins
legny (*)
jumper
demper
D1
lifestyle
lifestyle /lajfstajl
D1
lifting
Lifting
D1
lifting
M5
Bez botoxu
i liftingu bude
vypadat vypjatj a
hlad
100
look
look
D1
look
M5
M5
M5
make up
make up/make-up
D1
make-up/make
up
Celebrity bez
make-upu
makeover
makeover
D1
makeover (*)
as na makeover
atnku
manager
menader
D1
manaer
M1
menswear
menswear
D1
menswear (*)
M5
mix
mix / miks
D1
mix
M5
M5
M5
M5
M5
...dr tradice
zkrocenho
enskho mixu
model
Model
D1
model
Od pohodlnch
model bez
podpatku a po
zvratn vysok
jehly.(SS)
outfit
outfit / autfit
D1
outfit
Rumi ve svm
typickm outfitu
overall
overal
... bez edho
overalu
party
party
D1
party
...k zijov party
prost pat.
peeling
piling
D1
peeling
Zkuste napklad
101
proceduru
chemickho
peelingu
picnic
piknik
D1
piknik
M5
M5
16 ingredienc
dokonalho
pikniku
piercing
piercing /pirsing
D1
piercing
Z
piercingu alergic
k reakce...
platform (shoes)
platforme
platformy
...kter
si bez vysokch
platform neum
pedstavit ani krok.
D1
pullover
pulover
D1
pulovr
M5
M5
M5
M5
M5
investovat do
kvalitnho
pruhovanho trika
i pulovru se tak
urit vyplat
punk
pank/punk
D1
punk
Audience u
krlovny punku
relax
relax
D1
relax
Nabalte si k
opalovn
a relaxu sprvn
krm
restart
restart
D1
restart
Je as na jarn
restart.
rock
rock/rok
D1
rock/rok
102
rocknroll
rocknroll/
rokenrol
D1
Rocknroll/
rokenrol
M5
M5
M5
M5
sexbomba
...kterou jet
nedvno vichni
nazvali
Mix rock'n'rollu
a enskosti.
runway
runway
D1
runway
...sledovali stovky
model na runwayi
sex
sex/seks
D1
sex
Ale bez sexu.
sex - appeal
seksepil
D1
sex-appeal
Vzdun stihy a
krajky ale tentokrt
okoenili trochou
sex-appealu
sedmdestch let
sex bomb
sexbomba/seks
bomba
D2
energickou sexbo
mbou...
shopping
shopping / oping
D1
shopping
M5
M5
u s ELLE...
shorts
orts/orc
D1
ortky
V ortkch nebo
overalu!
show
show / ou
D1
show
Velk
show Victoria's
Secret (SS)
smoking
smoking
D1
smoking
103
Rozhodn ve
smokingu! (SS)
snack
snek
D1
snack
M5
M5
M5
M5
...obliba podnik
zamench na
prodej
tohoto snacku
start
start
D1
start
...kter se od svho
startu stala
absolutnm hitem.
style
style/stil
D1
styl
Okoprujte
tendence
street stylu!
styling
styling / stajling
D1
styling
kola stylingu
stylist
stilista
D2
stylista
M2
sweater
svetr
M5
M5
Bez podnho
svetru leton
zimu nedokeme
pedstavit
taboo
tabu
D1
tabu
zkostliv
dodrovanm
mdnm tabu se
skrv njak
nesplnn touha.
(SS)
top
top
D1
top
Nesmrtelnou
kombinaci ernch
legn a blho
topu...
104
trench-coat
tren, trench,
trenkot
D1
trench, trenkot
M5
M5
Opravdov hit se
z trenkotu stal
dky vlce.
trend
trend
D1
trend
...podle trendu
z newyorskho
tdne mdy
trendsetter
trendseterka
D2
trick
trik
D1
trik (SS)
M5
vest
vesta
M5
Blejzr s vestou
zip
zip
D1
zip (SS)
u ekom bili dosta precizno i ujednaeno korieni sa izuzetkom nekoliko njih koje
smatramo novijim i svesni smo injenice da im je potrebno vreme da se ukljue potpuno u
morfoloki sistem jezika-primaoca.
to se tie morfoloke adaptacije prideva, vano je istai da se pridevi engleskog
jezika s jedne strane i srpskog i ekog s druge tipoloki veoma razlikuju. U engleskom jeziku
oni ne razlikuju rod, broj i pade, dok u druga dva jezika razlikuju te kategorije i usklauju ih
prema imenici uz koju stoje. Dakle, adaptacija prideva treba takoe da obuhvata primarnu i
sekundarnu adaptaciju kao i transmorfemizaciju i moemo ih podeliti u dve grupe i to na 1)
one koji su direktno preuzeti iz engleskog jezika u procesu primarne adaptacije na
morfolokom nivou i na 2) one koji su sekundarnom adaptacijom izvedeni od ovih prvih i
dobijaju svoj oblik prema zakonima tvorbe rei srpskog i ekog jezika. S obzirom na
navedeno u ovom delu emo se baviti samo onima koji imaju karakteristike prvih, tj. onima
koji predstavljaju kompromisne replike jer su zadrali osobine prideva iz jezika-davaoca to
znai da veinom nisu preuzeli karakteristike prideva srpskog i ekog jezika i da ne razlikuju
rod, broj, pade kao ni kategoriju (ne)odreenosti.
engleski
anti- age
srpski
anti-age/antiage
eki
primer srpski
To su vam bar dva
negativna boda u
primer eki
anti-age
Anti-age pe
anti-age dijeti.
Antiage hrana za
kou
army
army
Predlaemo vam
army komade koje
moete nositi na
sasvim nov nain.
army
Korzet s divokm
potiskem vrt do hry
army sukni
bangle
bengl
Multikolor bengl
narukvice sa military
printom
beauty
beauty
On je tajno oruje
svakog beauty
arsenala
beauty
casual
casual / keual
...preko lepravih
haljina do casual
kombinezona!
casual
A navc me bt
zkladnem outfitu
v elegantnm i casual
stylu.
107
izbor!
chic
chic/ik
Jednostavno volim
ulini chic sa dozom
luksuza
chic/ik
Izgledaete
fantastino u ik
sportskim
kombinacijama!
clutch
clutch/kla
Ponesite enstvenu
lakovanu clutch
torbicu
U jednoj ruci tu je
moderna (prazn) kla
tanica, a u drugoj
iPhone 5
cocktail
koktel
Ponekad, tj. ak
ee, volimo da
ponesemo
cocktail
Nejlep cocktail
bar
cool
cool / kul
cool
Druh je cool a sz
pedevm na pohodl
a praktinosti
fit
fit
fit
nikdy ped tm
glamour
glamour
Nejkrsnj esy
v rockovm a
glamour stylu
hippy
hipi
Od jednostavnog
ukrasa za kosu u hipi
stilu napravite pravi
trendi asesoar
hippie
Hippie koiky
limited
limitiran
limitovan
...na limitovanou
kolekce svtovch
nvrh
nude
nude
Zaboravite na nude
nijanse i uivajte u
veselim bojama
prolea
nude
Se svou
Suknje i haljine sa
oversize jaknama
oversize
oversize
oversize
Ano, oversize
slunen brle tu byly
108
odjakiva
patchwork/pav
ork
Patchwork efekat
ovom nakitu prua
primamljiv prizvuk
dragocenog
antikviteta
patchwork
pre fall
pre-fall
Poeli su da ubacuju
pre-fall stvari koje su
poreane po rafovima
sexy
sexy/seksi
sexy
Trenkot se promnil
v sexy aty
patchwork
Poite
si patchwork jeans
skinny
skinny
Niko ne kae da su
skinny jeans
prevaziene
skinny
sporty
sporty/sportski
...poput sporty,
ipkane majice
sportovn
Sportovn stihy a
vrazn barvy jsou
nejvtm trendem
statement
statement
Statement komadi
stylish
stylish/ stajli
...dobiete jednu
zaista stajli ekipu
teenage
teenage/tinejd
Iako je teenage
period proao...
vintage
vintage
Crvena haljina sa
vintage manom
vintage
Vlastnte vintage
kabelku Gucci...
Iz primera koji ih prate zakljuujemo da jesu zadrali odlike prideva jezika-davaoca i veinom
se upotrebljavaju samo u atributivnoj funkciji. To su veinom ortografski neadaptirani pridevi
koji predstavljaju nove anglicizme i oseaju se kao strane rei. Oni ostaju nepromenjeni i kroz
padee to smo takoe ilustrovali u reeninim primerima. Dva prideva, limitiran (SJ)
odnosno limitovan (J) i sportski (SJ) odnosno sportovn (J), spadaju u drugu grupu, tj. one
koji su sekundarnom adaptacijom izvedeni od ovih prvih i dobijaju svoj oblik prema
zakonima tvorbe rei srpskog i ekog jezika, te emo se njima baviti u delu o tvorbenoj
adaptaciji.
Adaptacija glagolskih anglicizama na morfolokom nivou se znatno razlikuje od
adaptacije imenica i prideva, prvenstveno zato to glagoli u engleskom jeziku nemaju
infinitivni zavretak po kojem bi se razlikovali od drugih vrsta rei, dok se glagoli u srpskom
jeziku zavravaju na -ti ili manji broj na -i, a u ekom na t, tako da glagolski anglicizmi
svoj osnovni oblik u srpskom i ekom jeziku formiraju po pravilima tvorbe rei ova dva
jezika-primaoca, te e zbog toga prilagoavanje glagolskih pozajmljenica iz engleskog jezika
u naem radu biti predstavljeno kroz tvorbenu adaptaciju.
2.3. Analiza tvorbene adaptacije anglicizama
Tvorbena adaptacija anglicizama u srpskom i ekom jeziku ima najvie dodira sa
morfolokom adaptacijom rei iz engleskog. U metodologiji prouavanja anglicizama sa
tvorbene strane srpski i eki pristupi se razlikuju, tanije u srpskoj metodologiji tvorbena
adaptacija se svrstava u morfoloku i posmatraju se kao celina. Prikazujemo osnovne principe
tvorbe prilagoenih anglicizama iz primera izdvojenih iz prouavanog materijala.
2.3.1. Analiza tvorbene adaptacije imenica
Najvei broj imenica i u srpskom i u ekom jeziku u procesu tvorbene adaptacije svoj
oblik dobija tvorbenim procesom derivacije, neto manji broj kompozicijom, dok na
kombinovanje nailazimo u par sluajeva. Tvorbeni principi srpskog i ekog jezika se
oslanjaju na iste principe, te im je nain tvorbe pozajmljenica iz naih primera isti. Dakle,
imenica iz jezika-davaoca slui kao osnovni model na koji se dodaju tvorbeni nastavci.
Vezana morfema, u ovom sluaju sufix za tvorbu imenica, kao to smo ve prikazali u
prethodnom odeljku, pozajmljenica moe zadrati iz modela, ili ga zameniti domaim.
110
engleski
eki
srpski
blogger
bloger/ka
bloger/ka
celebrity
Celebritka
designer
dizajner/ka
designr/ka
insider
insajder
model
Modelka
trendsetter
trendseter/ka
businessman
biznismen/ka
byznysman/ka
cowboy
kaubojka
Kovbojka
rocker
Rocker
Rockerka
stylist
stilista
stylista/ka
surfer
surfa/ka
fashionist
fashionista
engleski
eki
srpski
bestseller
bestseler
Bestseller
blazer
blejzer
Blejzr
bomber
bomber
Bomber
bronzer
bronzer
Bronzer
conditioner
kondicioner
Kondicionr
sweater
Svetr
U ovoj grupi primera nismo nali ni jednu imenicu koja je tvorbenu adaptaciju
anglicizma izvrila uz pomo domaeg sufiksa bilo u srpskom, bilo u ekom jeziku.
Produktivan sufiks za tvorbu anglicizama je preuzeti sufiks modela ing, koji u naim
primerima nalazimo samo tri puta i to u oba jezika u istim primerima.
casting
kasting
Casting
modeling
modeling
Modeling
peeling
piling
Peeling
piercing
pirsing
Piercing
shopping
shopping/oping
Shopping
styling
stajling
Styling
112
S rockerskou klasikou mete zskat na drsnosti nebo jen piostit pli jemn
holi look
Dnov overal
Peelingov krm
Stylov typy
Kdo je nejstylovj?
Superkrtke ortky
114
Bled ten koji je karakteristian za ove hladne dane, idealna je podloga za trendy
make-up.
Kako je stari dobri grand karo prerastao u neto veoma enstveno i seksi.
Meu opisnim pridevima u srpskom materijalu smo nali tri koja podleu sekundarnoj
adaptaciji: revitaliziran, limitiran i inovativan koji na oblik modela dodaju nastavak -an.
Adaptirane prideve u srpskom jeziku tvorene kompozicijom nali smo samo u
nekoliko primera, jer veinom pridevi super, ekstra, maksi, mini ostaju kao posebni pridevi i
ne kombinuju se esto sa drugima i nalazimo ih u najveem broju sluajeva odvojene ili
ponekad, ali retko, kao polusloenice.
-
Kombinujte velike i male, guste i proreene, sjajne i mat, one koje prekrivaju ceo
komad i one koje su u svojstvu detalja ili mini-aplikacije.
115
engleski
eki
srpski
to apply
aplikovati
aplikovat
to fascinate
fascinirati
fascinovat
to fix
fiksirati-zafiksirati
fixovat-zafixovat
to mix
miksovati-izmiksovati
mixovat - namixovat
to regenerate
regenerisati
regenerovat
to test
testirati-istestirati
testovat-otestovat
Vidimo da model jezika-davaoca slui samo kao osnova za tvorbu glagola u jeziku-primaocu, a ostali elementi neophodni za tvorbu glagola uzimaju se iz jezika-primaoca. I u
srpskom i u ekom jeziku na osnovu modela dodaju se tvorbeni formanti. U srpskom jeziku
to je domai formant -ova i formant preuzet iz jezika posrednika -ira. eki jezik ima isti
domai formant -ova koji je najproduktivniji. Oba jezika na ove sufikse dodaju tvorbene
infinitivne nastavke, srpski -ti, eki -t. to se tie prideljivanja glagolskog vida, njega glagoli
u oba jezika najee dobijaju tvorbenim procesom prefiksacije.
Tvorbena adaptacija anglicizama iz ispitivanih vrsta rei u oba jezika se definitivno
oslanja pre svega na proces morfoloke adaptacije rei. I u sluaju naeg istraivanja u
najveem broju kroz proces tvorbenog prilagoavanja prolaze i u srpskom i u ekom
imenice, zatim pridevi, a glagoli u najmanjem broju. Principi tvorbenog prilagoavanja u oba
jezika mogu se posmatrati zajedniki uz konstataciju da, ukoliko se osvrnemo na primere iz
materijala, posebno na prideve, eki jezik je tvorbeno dosta kreativniji i adaptaciju
anglicizama ne zavrava u primarnoj fazi, ve tei ka to boljem adaptiranju pozajmljenice i
kroz sekundarnu fazu prilagoavanja.
116
ZAKLJUAK
U naem radu bavili smo se klasifikacijom i analizom formalne adaptacije anglicizama
u srpskom i ekom jeziku u modnom diskursu.
Promene politike i socijalne prirode u zemlji mogu vrlo esto biti jedan od najveih
uzronika pojave neologizama. Pojedinac moe lako uoiti kako ovakve promene utiu na
jezik i kakve posledice one donose u pravljenju novih rei ili nestajanju drugih, ispoljavanju
procesa arhaizama. Za potrebe ovog rada, izabrali smo dva sluaja, tj. dva jezika u kojima su
pomenute promene znatno uticale na stvaranje novih rei ili nestajanje velikog broja starih.
Prvi jezik je srpski jezik nakon raspada Jugoslavije devedesetih godina dvadesetog veka, a
drugi je eki jezik nakon politikih promena i pada gvozdene zavese takoe krajem
dvadesetog veka.
Poavi od zapaanja da su tokom poslednjih nekoliko decenija srpski i eki jezik u
svoj leksiki sistem primili veliki broj rei iz engleskog jezika, zanimalo nas je koliko su ova
dva jezika otvorena i do koje mere su primila engleske nazive. Takoe, eleli smo da
prikaemo da li i kako su se ove leksike pozajmljenice iz engleskog uklopile u fonoloki,
morfoloki i tvorbeni sistem jezika primaoca i koje su slinosti i razlike u klasifikaciji i
adaptaciji anglicizama u ova dva jezika.
Cilj ovog rada bio je predstaviti adaptaciju anglicizama u ekom i srpskom jeziku u
registru mode, prikazati rezultate adaptacije i ukazati na slinosti i razlike u njenom
prihvatanju u eskom i srpskom prostoru. Disertaciju smo postavili u okvirima lingvistike
jezikih dodira, iji je predmet, izmeu ostalog, i prouavanje mehanizama preuzimanja
leksikih pozajmljenica i koja ima, zahvaljujui hrvatskom lingvisti Rudolfu Filipoviu, dugu
tradiciju na junoslovenskom prostoru. eleli smo da sistem klasifikacije Pria i teoriju
adaptacije Filipovia primenimo i na anglicizme u ekom jeziku i da ih i na taj nain
uporedimo sa srpskim.
Grau za nae istraivanje prikupljali smo iz srpskih i ekih izdanja modnih asopisa
Elle i Cosmopolitan. Analizirani materijal obuhvata 15 brojeva ekog i 12 brojeva srpskog
asopisa Elle i 9 brojeva ekog i 7 brojeva srpskog izdanja asopisa Cosmopolitan od 2009.
do 2013. godine. Akcenat smo pri istraivanju stavili na delove asopisa koji se bave lepotom
i modom, tj. predstavljaju nova kozmetika sredstva i modne trendove. Primere smo uzimali u
sklopu reenice ili izolovano, tanije u sklopu opisa proizvoda, ali ne iz reklame za proizvod
ili imena proizvoda, jer je on uvek sauvan u svom originalu bilo da se radi o engleskom ili
117
nekom drugom jeziku porekla proizvoda. Takoe smo izbor tekstova morali da ograniimo na
one koji ne sadre govorni jezik, tj. nismo obuhvatili lanke koji se bave razgovorima sa
poznatim osobama, zatim nismo analizirali lanke koje piu psiholozi ili u kojima novinari
izraavaju lini odnos ka nekom dogaaju, jer u tom sluaju novinar ili njegov sagovornik
obraa panju na stil jezika koji upotrebljava i u nekim sluajevima prelazi u drugi jeziki stil
od onog koji je predmet naeg istraivanja, a to je modni publicistiki stil.
Poto su oba asopisa u srpskom izdanju latinina, praktini deo ortografske
adaptacije obuhvatio je primere iz jedinog sadrinski odgovarajueg irilinog asopisa Bazar
u izdanju novinske kue Politika. Koristili smo i elektronska izdanja navedenih asopisa u
sluaju nedostatka informacija iz prikupljenog tampanog materijala.
Na rad se sastoji iz uvoda, teoretskog i praktinog dela, bibliografije i priloga.
Teoretski deo rada podeljen je na dve vee celine. Prvo poglavlje obuhvata pregled
jezikih kontakata s osvrtom na sadanja istraivanja. U prvom delu prvog poglavlja,
Jeziki kontakt, periodizacija i terminologija, predstavili smo hronoloku i pojmovnu
periodizaciju jezikih kontaktolokih promena u okviru razvoja teorije jezika u kontaktu.
Doli smo do zakljuka da se generalno razlikuju tri perioda unutar kojih su teoretska
isrtraivanja koncentrisana. Postavljaju se tri osnovna termina koja iako nisu sasvim
odvojena, ne iskljuuju jedan drugi. Moemo rei da se u periodu 18. I 19. veka
upotrebljavaju dva termina 1. meanje jezika (language mixture) i 2. meani jezici (mixed
languages). U drugom periodu, tj. prva polovina 20. veka preovladava termin jeziko ili
lingvistiko posuivanje (language or liguistics borrowing), dok u treem periodu, iako se
preanji termini ne iskljuuju, javljaju se dva nova termina 1. jezici u kontaktu (languages in
contact) i 2. jeziki kontakt ili kontakt jezika (language contact or contact of languages). U
drugom delu prvog poglavlja dali smo prikaz najnovijih istraivanja anglicizama u srpskoj i
ekoj lingvistici danas sa pregledom najrelevantnije literature na oba jezika.
U drugom poglavlju teoretskog dela se bavimo anglicizmima danas, njihovim
definisanjem i podelom u savremenom srpskom i ekom jeziku. Ovde smo dali prikaz
definisanja anglicizama u srpskom i ekom jeziku i prikazali odnos prema leksikom
pozajmljivanju. Dolazimo do zakljuka da u oba jezika leksiko pozajmljivanje predstavlja
prirodni proces, da nam upravo ti pozajmljeni termini omoguavaju da se izrazimo na
adekvatan nain, da budemo u toku i skladu sa aktuelnim deavanjima oko nas. Takoe
smatramo da bi uklanjanje pozajmljenica u bilo kom od ova dva jezika jezika bio korak
118
unazad u vezi sa razvojem naeg lingvistikog sistema. Nae miljenje je da je s jedne strane
mnogo bolje prihvatiti stranu re, ali da je potrebno prilagoditi je pravilima jezika, izvriti
adaptaciju novih rei na svim nivoima kako bi odrali jeziki kvalitet. Istiemo da je veoma
vano biti paljiv sa novim reima i ne koristiti ih na svakom koraku, ali ne otii takoe u
drugu krajnost i upasti u jeziki purizam. Zakljuujemo, dakle, da je anglicizam prihvatljiv
ako je prilagoen na svakom jezikom novou, ako u jeziku-primaocu ne postoji re koja bi
ovu pojavu opisivala i ukoliko nije mogue na odgovarajui nain stvoriti novu re koja bi
ovu pojavu opisivala. Naravno, moramo uzeti u obzir i to da jedan deo anglicizama ne moe
odmah biti u potpunosti prilagoen bilo srpskom bilo ekom jeziku, ve da je to proces koji
zahteva vreme i u koji moraju biti ukljueni razliiti strunjaci.
Tree poglavlje teoretskog dela rada ovog dela bavi se upotrebom i opravdanosti
anglicizama. Opravdanost anglicizama analiziramo u praktinom delu uz pomo Prievog
prikaza koji anglicizme deli na sasvim neopravdane, neopravdane, uslovno opravdane,
opravdane i sasvim opravdane. O ovoj problematici iznosimo stav da bi kako u srpskom i
ekom, tako i u bilo kom drugom jeziku, trebalo slediti principe opravdanosti anglicizama i
rukovoditi se njima.
U etvrtom poglavlju teoretskog dela koji smo nazvali Klasifikacija anglicizama i
teorija adaptacije anglicizama osvrnuli smo se se na razliite pojavne oblike anglicizama u
registru mode srpskog i ekog jezika i na vrste njihove adaptacije. Prikazujemo teoretsko
polazite za analizu anglicizama u registru mode, tj. teoriju jezika u kontaktu Filipovia. Prvi
deo ovog poglavlja predstavlja prikaz Prieve klasifikacije anglicizama na osnovu njihove
oblike realizacije gde ih on deli na oigledne, skrivene i sirove, a ijom se podelom na
osnovu istraenih primera bavimo u praktinom delu. Drugi deo navedenog poglavlja naeg
rada prikazuje teorije adaptacije anglicizama posmatrane na ortografskom, fonolokom,
morfolokom, tvorbenom i semantikom nivou u oba jezika. Izvodimo znaajne zakljuke za
na praktini deo na osnovu kojih sprovodimo analizu i (ne)potvrujemo ova teoretska
zapaanja. Na ortografskom nivou zakljuujemo da je u oba jezika najproduktivniji i najei
nain adaptacije prema izgovoru engleske rei, a da takoe i bez obzira na pravila
transliteracije opisanih u pravilima Pravopisa srpskog i Pravopisa ekog jezika dolazi i do
sve ee pojave anglicizama napisanih prema engleskom modelu, tj. do prepisivanja, koje
Bozdjehova opisuje u svom radu. Sa strane srpskog jezika, kako nam Pri objanjava, na
osnovu pravila srpskog jezikog sistema prepisivanje nije po ortografskim pravilima srpskog
jezika, te zbog toga dolazi takoe do neujednaenosti, netanosti i nepravilnosti u pisanju
119
anglicizama. Jezik posrednik takoe ima veliku ulogu u pravopisu anglicizma u oba jezika, ali
takoe i period preuzimanja engleske rei. Na morfolokom nivou na osnovu teoretskih
prikaza zakljuujemo da za razliku od srpskog u kom su skoro sve pozajmljene rei iz
engleskog jezika promenljive (izuzetak je par starijih anglicizama, npr. braon), u ekom
jeziku postoje problemi u dodeljivanju roda i deklinacionog tipa pri preuzimanju rei iz
engleskog jezika. U srpskom morfolokom sistemu prideljivanje roda imenici je skoro
potpuno jasno i odreeno bez este pojave nepromenljivih imenica, dok u ekom jeziku
dolazi do estih nedoumica u prideljivanju rodu, do pojave dubletnih rodova i estih oblika
nepromenljivih imenica. U tvorbenoj adaptaciji anglicizama zapaamo metodoloku razliku a
to je da tvorbenu adaptaciju srpski autori svrstavaju u morfoloku adaptaciju i vode se
principima adaptacije koja je po teoriji transmorfemizacije Filipovia, dok u ekim studijama
tvorbena adaptacija zauzima posebne delove opisa prilagoavanja anglicizama i daje nam opis
tvorbe imenica, prideva i glagola, jer se ove tri vrste rei najee adaptiraju. Na osnovu ovog
zakljuka u praktinom delu tvorbenu adaptaciju prikazujemo odvojeno. Fonoloku i
semantiku adaptaciju prikazujemo u teoretskom delu rada, ali se u analizi anglicizama u
praktinom delu njihovom analizom nismo bavili zato to se nae istraivanje bazira na
tampanom materijalu, tj. na primerima iz asopisa, te zvukovnu stranu istih ne moemo na
ovaj nain prouiti. Semantiku adaptaciju nismo analizirali jer bismo u sluaju ove analize
morali polje istraivanja da znatno proirimo i na druge izvore, npr. radio, televiziju. Internet,
kao i na dnevnu tampu, to u ovom trenutku nismo bili u mogunosti da prikaemo.
Praktini deo smo podelili na dva poglavlja. Prvo poglavlje predstavlja analizu
klasifikacije anglicizama. U ovom delu smo u prvom odeljku dali prikaz opravdanost
anglicizama u ekom i srpskom modnom diskursu, a u drugom njihovu podelu prema
oblikoj realizaciji kroz analizu primera iz asopisa Elle i Cosmopolitan. Pri analizi
opavdanosti anglicizama zakljuujemo da je klasifikacija Pria za nae istraivanje veoma
detaljna i precizna, a da ponekad veoma vanu ulogu u analizi opravdanosti anglicizama ima
lini stav prema istim, te kako nas priroda naeg istraivanog materijala ne bi dovela do
nedovoljno preciznog klasifikovanja anglicizama, mi smo ih podelili u dve kategorije 1.
neopravdane anglicizme u koje emo svrtstati i sasvim neopravdane i neopravdane po Priu i
na 2. opravdane anglicizme u koje emo svrstati i uslovno i sasvim opravdane anglicizme. U
primerima iz prouavanog materijala zakljuujemo da bi izraz pojave iskazane anglicizmom
bio sasvim jasan i logian i na ekom ili srpskom jeziku, dakle izraz iskazan anglicizmom ne
donosi nikakav novi, napredniji, delikatniji, opravdani sadraj. Iz analiziranih primera
120
sluaju sirovi anglicizmi bespotrebno koriste, posebno ako su proli i morfoloku adaptaciju i
preuzeli sve morfoloke odlike jezika-primaoca. Pri ovoj analizi u ekom jeziku bilo je
potrebno zbog eke ortografije koja esto zadrava izvorni oblik modela pre svega precizirati
pojam oigledan i sirov anglicizmima u ekom jeziku. U prouavanju oblike realizacije
ekih primera doli smo do zakljuaka definisanih u sledeim stavovima i njima smo se
vodili pri oblikoj klasifikaciji anglicizama u ekom jeziku. Dakle, oiglednim anglicizmom
u ekom jeziku smatramo onaj anglicizam a) koji je ortografski potpuno prilagoen b) kod
kojeg se ortografija jezika-primaoca i jezika-davaoca podudaraju c) koji svoj ekvivalent u
ekom jeziku nema (ili se on smatra zastarelim), pa ak iako je potpuno ili delimino zadrao
pravopis jezika-davaoca; Sirovi anglicizmi u ekom jeziku su oni koji su zadrali svoj
izvorni pravopis, a za njih se moe nai prihvatljiv ekvivalent u ekom jeziku, npr. army,
military, beauty, casting, comeback, streetwear; to se tie kategorije skrivenih anglicizama,
dolazimo do zakljuka da se njihovim korienjem u modnom diskursu oba jezika postie
stilski utisak modernog jezika koji, posebno u sluaju srpskog iji primeri sadre veliki broj
ovih anglicizama, podrazumeva dobro znanje engleskog od stane itaoca ovih asopisa i ni u
najmanju ruku ne dovodi u pitanje razumevanje istog. Na kraju, prikazano grafikonima, jasno
vidimo da je upotreba oiglednih anglicizama u oba jezika najuestalija od ove tri vrste
oblikih pozajmljenica iz engleskog jezika.
U drugom poglavlju praktinog dela se bavimo analizom formalne adaptacije
anglicizama na ortografskom, morfolokom i tvorbenom nivou. U odeljku ortografske
adaptacije anglicizme smo pri analizi podelili na osnovu Filipovieve teorije 1. prema
izgovoru modela, 2. prema ortografiji engleske rei, 3. prilagoene kombinacijom izgovora i
ortografije, 4. prilagoene pod uticajem jezika posrednika. Bilo je potrebno kod anglicizama
u ekom i srpskom jeziku iji se pravopisni i izgovorni oblik poklapaju precizirati njihovu
klasifikaciju, te smo ih svrstali meu one adaptirane po ortografskom modelu zbog toga to u
naem istraivanju polazimo od tampanog materijala uz pretpostavku da je upravo on izvor
informacija korisnika jezika, dakle pisana, forma informacije. Analizom primera
zakljuujemo da srpski jezik, iako ima dosta precizno i tano definisana ortografska pravila
pisanja anglicizama, u modnom registru izbegava primenu istih formirajui anglicizam u
najveem broju primera na najlaki, ali najnepoeljniji nain - prema ortografiji engleske
rei. Tako dolazi do direktnog transfera, tj. do transliteracije odreene rei, bez obzira na
brojne preporuke srpskih lingvista (Pri, Klajn, Bugarski) koji istiu da rei preuzete iz
engleskog ne treba prepisivati bilo da se radi o irilinom ili latininom tekstu. U
122
pokazatelj da treba skretati panju jo vie na pisanje rei iz engleskog kako u srpskom, tako i
u ekom jeziku.
U odeljku analize morfoloke adaptacije anglicizama bavimo se primarnom i
sekundarnom
adaptacijom
pravilima
supstitucije
na
morfolokom
nivou
124
Iz svega gore navedenog moemo zakljuiti da smo koristei principe teorije jezikih
dodira i u srpskom i u ekom modnom diskursu doli do znaajnih konstatacija u klasifikaciji
i formalnoj adaptaciji anglicizama u ova dva jezika-primaoca i da smo, uz modifikovanje
starih i uspostavljanje novih, preciznijih klasifikacija uspeli paralelno da prikaemo proces
prilagoavanja anglicizama i slinosti i razlike u toku adaptacije u oba jezika. Konstatujemo
da jeste injenica da modni diskurs oba jezika obiluje reima iz engleskog jezika, ali slaemo
se sa zakljucima drugih lingvista da jezik svakako treba da ide u korak sa svetskim
trendovima, jezik mode treba da bude in, a mi treba da budemo otvoreni za prihvatanje
novih tendencija, ali oprezno i kreativno.
126
RESUM
Clem tto disertan prce bylo pedstavit adaptaci anglicism v eskm a srbskm
jazyce v registru mdy a poukzat na vsledky adaptace. Zrove jsme zdraznili podobnosti
a rozdly ve zpsobu pijet adaptace v eskm a srbskm lingvistickm prosted. Disertaci
jsme zaloili na lingvistice jazykovch kontakt, jejm pedmtem je mimo jin mechanismus
pebrn vpjek a kter dky chorvatskmu lingvistovi Rudolfu Filipoviovi m dlouhou
tradici v jihoslovanskm jazykovm prostoru. Priv systm klasifikace a Filipoviovu teorii
adaptace jsme pouili i na anglicismy v eskm jazyce pro porovnn tohoto jazykovho jevu
se srbtinou.
Materil pro n vzkum jsme erpali ze srbskch a eskch vydn mdnch asopis
Elle a Cosmopolitan. Konkrtn lo o 15 sel eskho a 12 sel srbskho vydn asopisu
Elle, a 9 sel eskho a 7 sel srbskho vydn asopisu Cosmopolitan v obdob od roku
2009 do 2013. Pi vzkumu draz byl kladen na sti asopisu zabvajc se krsou a mdou
tj. na sti, ve kter jsou prezentovan nov kosmetick prostedky nebo mdn trendy.
Pklady jsme erpali jak v rmci vty tak i izolovan, konkrtn z popisk uritch vrobk,
ale ne z reklam na vrobky nebo ze jmna vrobk, protoe ono je vdy zachovno
v originle bez ohledu na to, jestli je anglick nebo z njakho dalho jazyka. Zrove jsme
se museli omezit na texty, kter v sob neobsahuj hovorov jazyk, tj. vylouili jsme
rozhovory, lnky psycholog nebo lnky s nzory novin. Dvodem je skutenost, e
v tchto ppadech novin nebo jeho host v nkterch ppadech pouvaj jazyk, kter
pat k jin stylistick rovin, ne je pedmt naeho vzkumu.
Vzhledem k tomu, e oba asopisy v srbskm vydn jsou psan latinkou, praktick
st ortografick adaptace zahrnuje tak pklady z jedinho obsahov odpovdajcho
asopisu psanho cyrilic - Bazar, jeho vydavatelem je Politika. V ppadech nedostatenho
potu informac z titnch materil jsme pouili tak elektronick vydn uvedench
asopis.
Disertan prce se skld z vodu, teoretick a praktick sti, bibliografie a plohy.
Teoretick st prce se skld ze dvou vtch celk. Prvn kapitola zahrnuje pehled
jazykovch kontakt s ohldnutm na dosavadn vzkumy. V prvn sti prvn kapitoly
Jazykov kontakt, periodizace a terminologie (Jeziki kontakt, periodizacija i terminologija),
jsme pedstavili chronologickou a terminologickou periodizaci zmn jazykovch kontakt
127
politickch, ale tak i u vraz v oblasti mdy nen dostatek asu k vytvoen novch,
odpovdajcch termn pro nov jevy, objekty apod. Zrove vak za velmi dleitou
povaujeme jak opatrnost a rovnovhu pi pouit neoprvnnch anglicism, aby
nedochzelo k jejich nadmrnmu a zbytenmu pouvn anglicism, tak i opatrnost a
rovnovhu pi snaze vytvoit oprvnn anglicismus, aby nevznikaly pli sloit vrazy a
slova, kter nsledn ani nebudou pouit. V obou ppadech by dsledek pak byl
anglosrbtina nebo czenglish. Po proveden analze se tedy shodujeme s tvrzenmi a
stanoviskem srbskch a eskch lingvist, e je poteba se na ptomnost anglicism dvat
jako na pirozen proces a obraz modern doby, ve kter ijeme, a zrove je poteba, aby se
anglicismy pouvaly opatrn, s mrou a oprvnn.
V analze anglicism podle jejich tvaru pklady anglicism z asopis Elle a
Cosmopolitan jsme podle Priovy klasifikace roztdili do t kategori: 1. zejm anglicismy
2. Syrov anglicismy 3. Skryt anglicismy. Kvli esk ortografii, kter ve vtin ppad
zachovv pvodn tvar modelu, bylo pi tto analze nutn ve zmnnm jazyce upesnit
pojem zejm a syrov anglicismus. Bhem zkoumn anglicism podle tvaru jsme
v v etin za zejm anglicismus povaovali anglicismus, a) kter je pln ortograficky
pizpsoben b) u kterho jsou ortografie pijmajcho jazyka a dvajcho jazyka v souladu c)
kter nem ekvivalent v eskm jazyce (nebo je zastaral) i v ppad, e pln nebo sten
zachoval pravopis dvajcho jazyka. Po sproveden analze meme tvrdit, e pouit
zejmch anglicism v obou jazych je nejastj ze vech t ve uvedench kategori.
V druh kapitole praktick sti se zabvme analzou formln adaptace anglicism
na ortografick, morfologick rovni a rovni slovotvorby. V sti vnujc se ortografick
adaptaci jsme na zklad teorie Filipovie rozdlili anglicismy do dalch skupin: 1. podle
vslovnosti modelu, 2. podle ortografie anglickho slova, 3. Pizpsoben kombinac
vslovnosti a ortografie, 4. Pizpsoben pod vlivem zprostedkovacho jazyka. Rozborem
pklad jsme zjistili, e srbtina, pestoe m velmi pesn definovan ortografick pravidla
psan anglicism, v mdnm registru pi adaptaci na ortografick rovn se tmito pravidly
ned. Anglicismus nejastji vytv nejjednodum a zrove v pravopise nejmn vtanm
zpsobem podle ortografie anglickho slova. Takto vznik pm transfer tj. transliterace
uritho slova bez ohledu na etn doporuen vznamnch srbskch lingvist (Pri, Klajn,
Bugarski), kte, e pvodn anglick slova by se nemla opisovat ani v textu psanem
latinkou, ani v textu psanm cyrilic. V teoretickm zkoumn problematiky ortografick
adaptace anglicism u eskch lingvist Obrdlka a Bozdchov zjiujeme, e je nejastj
129
typ anglicismu ten, kter se d vslovnost anglickho slova. Rejzek s tmto tvrzenm tak
souhlas. Nae analza vak toto tvrzen nepodpoila. Z rozboru materilu jsme pili
k zvru, e v srbskm a eskm jazyce je vtina pravopisn adaptovanch anglicism u
obou jazyk prv podle ortografie anglickho slova. Zvry vyplvaj z rozboru a musme je
omezit minimln na mdn diskurs etiny a srbtiny. Zrove jsme zjistili, e bez ohledu na
to, e ortografick norma u obou jazyk je v teorii velmi preczn definovan, analza
ukazuje, e u pravopisn adaptovanch anglicism se vyskytuj nepesnosti ve psan.
V sti rozebrajc morfologickou adaptaci anglicism se zabvme primrn a
sekundrn adaptace a pravidly substituce na morfologick rovni transmorfemizace podle
zsad teorie jazyk v kontaktu Rudolfa Filipovie v obou jazycch. Tak se vnujeme rozboru
zpsobu tvorby morfologickho tvaru podstatnch a pdavnch jmen a sloves i pidlen
morfologickch kategori pizpsobenm vpjkm v srbskm a eskm jazyce. U
transmorfemizace jsme pklady analyzovali podle jejch t stup nulov, kompromisn a
pln. Zjiujeme, e pi morfologick adaptaci nejvce podstatnch a pdavnch jmen obou
jazyk prochz nulovou transmorefemizac (SJ 50, J, 17), citeln mn kompromisn (SJ
16, J 7) a devt pklad plnou (SJ 5, J 4). Zrove jsme pili k zvru, e prvnm
stupnm substituce na morfologick rovni tj. nultou transmorfemizac, u obou jazyk
prochz nejastji podstatn jmna, potom pdavn jmna, zatmco slovesa nultou
transmorfemzac neprochz, protoe je systm sloves v anglitin odlin od srbskho nebo
eskho systmu sloves.
U kompromisn nebo sten transmorfemizace jsme si tak vimli, e nejvce
podstatnch a pdavnch jmen v tomto stupni substituce v obou jazycch maj stejn rysy ve
vtin morfologickch tvar. Pi tvoen se nejastji v obou jazycch u tohoto stupn
transmorfemizace vyskytuje sufix -er. Nejmen poet anglicism v eskm a srbskm jazyce
prochz tetm stupnm substituce tj. plnou transmorefemizac, zvl v nmi zkoumanm
registru mdy, kde vtina pklad byla ve fzi primrn adaptace, a kde se kvli povaze
publicistickho stylu mdnch asopis a problmm, kter jsme zaznamenali u v pravopisn
adaptaci, pln zapojuj do morfologickho systmu pijmajcho jazyka.
V druh sti Formovn morfologickch tvar podstatnch jmen, pdavnch jmen a
sloves, a jejich morfologick kategorie (Formiranje morfolokih oblika, imenica, prideva, i
glagola i njihove morfoloke kategorie) jsme na zklad rozboru morfologicky adaptovanch
jmennch anglicism pili k zvru, e nejvce pizpsobench podstatnch jmen v obou
130
jazycch je muskho rodu, protoe podstatn jmna z nejvt sti kon souhlskou, kter
se nsledn tv jako voln morfm modelu, na kter se nsledn pidvaj dal vzan
morfmy pijmajcho jazyka. V eskm jazyce se obas vyskytne kolsn v deklinanm
typu, ale my jsme ve svm vzkumu nenarazili na tento jev. N materil a pklady v etin
byly pouit vdy v rmci jedn urit deklinace s vjimkou u nkolika mlo pklad. Tyto
pklady povaujeme za novj anglicismy a jsme si vdom skutenosti, e pln zapojen
do pijmajcho jazyka vyaduje vce asu. Kdy jde o morfologickou adaptaci pdavnch
jmen, zjistili jsme, e pizpsoben pdavn jmna zachovala nkter vlastnosti pdavnch
jmen dvajcho jazyka a e se tm vdy pouvaj ve funkci pvlastku. Vtinou jsou to
ortograficky neadaptovan pdavn jmna, kter jsou novmi anglicismy a uivatel je pod
ct jako ciz slova. Zrove se tak nesklouj.
Adaptace slovesnch anglicism na morfologick rovni se vznamn li od adaptace
podstatnch a pdavnch jmen. Z tohoto dvodu jsme pizpsobovn slovesnch vpjek
z anglickho jazyka v disertan prci pedstavili v rmci adaptace pi slovotvorb.
Tet st se zabv analzou slovotvorn adaptace anglicism, kterou jsme dle
rozdlili na slovotvornou analzu adaptace podstatnch jmen, pdavnch jmen a sloves. Na
zklad rozboru pklad z obou jazyk jsme zjistili, e nejvce pdavnch jmen jak v etin,
tak i v srbtin se v procesu slovotvorn adaptace tvo derivac, o nco men poet se tvo
kompozic, a nejmn kombinac dvou proces. Slovotvorn zsady srbtiny a etiny jsou
zaloeny na stejnch principech a proto je i zpsob tvorby vpjek u naich pklad stejn.
Na zklad materil ze zkoumanch asopis jsme pili k zvru, e nejvce anglicism
zachovv svj pvodn tvar, tj. nepodrobuje se nulov transmorfemizac a tm pdem
slovotvorn tvar tchto podstatnch jmen zstv nulov sufix. V ppad nzv jmen
initelskch nebo konatelskch, anglicismy v obou jazycch nejastji zachovvaj sufix
modelu, zatmco v sekundrn adaptaci pidvaj na nj dal slovotvorn koncovky pro
tvorbu novch tvar rovnomrn v obou jazycch. Kdy jde o ostatn druhy podstatnch jmen,
ty ve sv slovotvorn adaptaci zachovvaj vzan morfm dvajcho jazyka. Zjistili jsme, e
slovotvorn adaptace pdavnch jmen se v etin a srbtin nejastji provd v sekundrn
adaptaci z podstatnch a pdavnch jmen, kter prola procesem transmorfemizace
v primrn adaptaci. Na rozdl od etiny, srbtina netvo tak velkch poet pdavnch jmen,
dokonce ani v sekundrn adaptace, ale svj proces adaptace zastavuje ve zkoumanch
ppadech na primrn adaptovanch pdavnch jmnech s nulovou transmorfemizac.
Pklady eskch adaptovanch anglicism jsou z nejvt st popisn pdavn jmna s
131
132
BIBLIOGRAFIJA:
Ajdukovi 2005: Ajdukovi, J. Novi projekat: Kontaktoloki enciklopedijski i bibliografski
renik. In: Slavistika IX, Beograd, 2005.
Ajdukovi 2004: Ajdukovi, J. Uvod u leksiku kontaktologiju. Teorija adaptacije rusizama,
Beograd, 2004.
Akademick slovnk cizch slov, Praha 1995
Beri-uki 1993: Beri- uki, V. Iz kontaktne lingvistike, Novi Sad, 1993.
Blatn 2000: Blatn, R. K procesu pejmn slov. In: etina univerzlia a specifika 2, Brno,
2000.
Bogdanovi 2014: Bogdanovi, M. Morfoloka analiza anglicizama u ekonomskom registru
srpskog jezika, Filolog, Banja Luka, 2014.
Bozdchov 1997: Bozdchov, I. Vliv anglitiny na etinu. In: esk jazyk na pelomu
ticcilet, Praha, 1997.
Bozdchov 1996: Bozdchov, I. O potaov etin a komunikaci. In: esk jazyk a
literatura, 1996
Brabcov 1998: Brabcov, R. Spoleensko-politick zmny a jejich odraz v souasn etin.
In: esk slavistika, Praha, 1993.
Brbori 1996: Brbori, B. Odnos prema tuicama: s merom ali bez averzije, O leksikim
pozajmljenicama, Beograd, 1996
Buchtelov vestkov 1997: Buchtelov, R., vestkov, L. Ped vydnm pruky
Vyslovnost spisovn etiny 2. In: Slovo a slovesnost 38, Praha, 1977.
Bugarski 1996: Bugarski, R. Strane rei danas: pojam, upotreba, stavovi O leksikim
pozajmljenicama. In: Slavistica, Beograd, 2009
ori 1998: ori, B. Pozajmljenice i vrste rei . In: Vrste rei u srpskom jeziku, Beograd,
1998.
133
Filipovi 1990: Filipovi, R. Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku: porijeklo, razvoj,
znaenje, Zagreb, 1990.
Filipovi 1986: Filipovi, R. Teorija jezika u kontaktu: uvod u lingvistiku jezikih dodira,
Zagreb, 1986.
Filipovi 2005: Filipovi, R. Izgovor i pisanje raunarskih anglicizama u srpskom jeziku,
Beograd, 2005.
Furdk 1994: Furdk, J. Integran procesy pri lexiklnych prevzatiach. In: Jazykovedn
asopis, 1994.
Gaji 1986: Gaji, R. Anglicizmi u dnevnom listu "Politika". In: Zbornik radova nastavnika
viih kola SR Srbije. Drutvene nauke, 1986.
Galinski 1991: Galinski, H. Americanisms, Briticisms, Canadianisms, New Zelandisms, and
Anglicisms in contemporary German In: Languages in Contact and Contrast, Mouton, 1991.
Gazda 1990: Gazda, J. Integrace cizojazynch prvk v slovn zsob souasn rutiny a
etiny: na materilu substantivnch neologism. Disertan prce, Brno 1990.
Gazda 1990a: Gazda, J. Cizojazyn neologismy v souasn rutin. Sbornk prac Filozofick
fakulty brnnsk univerzity, Brno. 1990
Giles 1973: Giles, H. Accent Mobility: A Model and Some Data, Antropological Linguistics,
1973.
Gorlach 2002: Gorlach, M. English in Europe, Oxford, 2002.
Grickat 1983: Grickat, I. Na standardni jezik kao pratilac optih oblika kulture. In: Zbornik
za filologiju i lingvistiku, 1983.
Hasil 2001: Hasil, J. Promny spolenosti a jazyka . In: esk jazyk a literatura na sklonku
XX. stolet, Ostrava 2001.
Haugen 1950: Haugen, E. The analysis of Linguistic Borrowing In: Language, 1950.
Haugen 1953: Haugen, E. The Norwegian Language in America: A study in Bilingual
Behavior, Philadelphia, 1953.
135
Haugen 1970: Haugen, E. Linguistics and Dialinguistics. In: Alatis, Bilingualism and
Language Contact, 1970.
Haugen 1988: Haugen, E. The Influence of English: A Transatlantic Perspective. In: Folia
Linguistica, 1988.
Havrnek 1964: Havrnek, B.: Problematika mijeanja jezika. In: Zadarska revija, 1964.
Hoffmannov 1995: Hoffmannov, J. Slang v literatue a uchovvn zalch svt, K
diferenciaci souasnho mluvenho jazyka, Ostrava, 1995.
Hossov 2005: Hossov, K. Neologizmy v oblasti odvn a mdy v souasn rutin.
Bakalsk prce, Brno, 2005.
Hrkov 1995: Hrokov, J. esk vslovnostn norma, Praha, 1995.
Hubek 2001: Hubek, J. K vvojovm tendencm souasn esk slovn zsoby. In: esk
jazyk a literatura na sklonku XX. stolet, Ostrava 2001.
Ireinov 1996: Ireinov, M. Nov slova mezi nmi. In: Nae e 79, 1996.
Ivi 1978: Ivi, M. Pravci u lingvistici, Beograd, 1978.
Ivi 1986: Ivi, P. Srpski narod i njegov jezik, Beograd, 1986
Ivi Klajn Peikan Brbori 2001: Ivi, P, Klajn, I, Peikan, M, Brbori, B, Srpski jeziki
prirunik, Beograd, 2001.
Ivanovi 2009: Ivanovi, I. Kroz jezik i kultrure, Anglicizmi raunarskog jezika kroz
perstpektivu prethodnih ekvivalenata i purizma, u tampi
Jirsov 1989: Irsov, A. K pojet systmu a struktury v souasn esk lingvistice. In: Slovo
a slovesnost, 1989.
Jones 2003: Jones, D. English pronouncing Dictionary, Cambridge, 2003.
Johanson 1992: Johanson, L. Strukturelle Faktoren in trkishen Sprachkontakten, Stuttgart,
1992.
136
Jovanovi 1993: Jovanovi, Z. O prirodi nekih ovovremenih naziva. In: Prevodilac, Beograd,
1993.
Kaala 1994: Kaala, J. Prispsobovanie cudzch mien a kodifikcia ich vslovnosti,
Slovenina vec politick? Bratislava, 1994.
Kirov 1999: Kirov, M. Anglicizmi u jeziku savremene tampe (u ruskom i srpskom jeziku).
In: Srpski jezik. Beograd, 1999.
Klajn 1967: Klajn, I. Strana re - ta je to?, Zbornik za filologiju i lingvistiku, Beograd, 1967.
Klajn 2009: Klajn, I. Renik jezikih nedoumica, Beograd, 2009.
Klajn 2008: Klajn, I. Purizam i antipurizam u srpskom jeziku, Junoslovenski filolog,
Beograd, 2008.
Klime 1994: Klime, L. Slovnk cizch slov, Praha, 1994
Kurtboke 1998: Kurtboke, N.P. A Corpus-Driven Study of Turkish-English Language
Contacts in Australia, Ph.D Thesis, Melburne, 1998.
Krizmani 2000: Krizmani, V. Anglicizmi u medicinskim tekstovima, Zbornik Matice srpske
za filologiju i lingvistiku, 2000.
Kuera 1995: Kuera, K. K nejnovjm vlivm anglitiny na esk jazyk . In: Pednky z 34.
a 35.bhu LS, Praha, 1995.
Laki 2008: Laki, I. Anglicizmi u crnogorskom jeziku, zbornik Meunarodni nauni skup
Njegoevi dani, Cetinje, 2008
Lambert Freed 1982: Lambert, W., Freed, B. The Loss of Language Skills, Language in
Society, New York, 1982.
Mackey 1970: Mackey, W.F. Interference. Integration and The Synchronic Fallacy In:
Alatis Bilingualism and Language Contact, Washington DC, 1970
Martincov 1998a: Martincov, O. Neologie a variantnost v souasnm jazyce, esk
slavistika, 1998.
137
Martincov 1998b: Martincov, O. a kol. Nov slova v etin. Slovnk neologism, Praha
1998.
Martincov 1983: Martincov, O. Problematika neologism v souasn spisovn etin,
Praha, 1983.
Mathesius 1982: Mathesius, V. Jazyk, kultura a slovesnost, Praha, 1982.
Mathesius 1947: Mathesius, V. K vslovnosti cizch slov v etin, etina a obecn
jazykozpyt, Praha, 1947.
Mravnicov 2005: Mravnicov, J. Neosmantismy vznikl pod vlivem cizho jazyka. In:
Neologismy v dnen etin, Praha, 2005.
Medi 2000: Medi, M. Najezda stranih rei na srpski jezik, Beograd, 2000.
Minak 1985: Minak, L. Neologismy anglickho pvodu v souasn spisovn rutin.
Diplomov prce, Brno 1985.
Nebesk 1996: Nebesk, I. Jazyk, norma, spisovnost, Praha, 1996.
Nelde 1983: Nelde, P.H. Plaidoyer pour une linguistique des emprunts grecs en bulgare,
Balcan studies, Thessaloniki, 1983
Obdrlek 1995: Obdrlek, J. O fyzikln terminologii, Nae e, 1995.
Pani-Kavgi 2006: Pani-Kavgi, O. Koliko razumemo nove anglicizme, Novi Sad, 2006
Papovi 2000: Papovi, N. Anglicizmi u poslovnom ivotu, Zbornik Beogradske otvorene
kole. Beograd, 2000.
Paul 2009: Paul, H. Principles of the History of Language, General Books, 2009.
Peco 1987: Peco, A. Jeziki kontakti i jeziki sistemi, Junoslovenski filolog, Beograd, 1987.
Peikan Jerkovi Piurica 2010: Peikan, M, Jerkovi, J, Piurica, M: Pravopis srpskog
jezika, Matica srpska, Novi sad, 2010.
Poldauf 1982: Poldauf, I. Phonological Aspect of the Adoption of English Words in Czech .
In: The English element in Europian languages 2, Zagreb, 1982.
138
139
http://www.cosmopolitan.rs/
http://www.elle.com/
http://www.elle.cz/
http://www.elle.rs/
http://www.ellecanada.com/
http://www.prometej.rs/upload/document/veliki_recnik_5_izdanje.pdf
https://gimnazijadg.files.wordpress.com/2012/03/klajn-recnik-jezickih-nedoumica.pdf
https://www.online-slovnik.cz
141