Está en la página 1de 109

CRCULO DE POESA.

ANTOLOGA EMERGENTE II

POESA DE AFGANISTN:
LANDAYS
12 Jul 2013

Presentamos, en versin del poeta, crtico y traductor Gustavo Osorio de Ita (1986), una serie
de traducciones de Landays, una forma potica de la tradicin afgana. los landays, son
poemas breves dentro de la cultura Pashto. Centrados en la brevedad, sus temas
fundamentales son amor, el ingenio, el erotismo, la guerra, el llamado a las armas, el lamento,
la pasin o el dolor por la tierra perdida

LANDAYS

Forma potica inserta en la tradicin Afgana, y en particular en las voces femeninas de la


cultura Pashto, los landays, son poemas breves generalmente de dos versos compuestos
por 22 slabas aleatoriamente distribuidas que hoy en da se manifiestan como una forma
propicia para dar seguimiento a temas de la cultura Pashto como la separacin, el amor, el
ingenio, el erotismo, la guerra, el llamado a las armas, el lamento, la pasin o el dolor por la
tierra perdida.
Los landays son poemas que tradicionalmente se cantaban en voz de mujeres Pashto y hoy
en da han conseguido retratar la imagen femenina mediante su habilidad de sintetizar un
dolor comn; sus virtudes: la precisin y la agudeza. La palabra landsay hace honor a esta
forma potica; landsay se traduce literalmente como serpiente venenosa de cortas
dimensiones. Cabe mencionar que la mera elocucin de dichos poemas representa un tab e
inclusive graves represalias principalmente sociales pero tambin incluso legales en contra
de aquellas que los divulguen.
A continuacin una muestra de landays que fueron recolectados por Eliza Griswold y Seamus
Murphy en la regin afgana, los cuales aparecen a manera de artculo fotoperiodstico-potico
en la edicin de Junio de 2013 de la revista Poetry.

Me vendiste a un hombre viejo, padre,


Que Dios destruya tu casa, yo era tu hija.

Hacer el amor con un hombre viejo


es como cogerse un arrugado tallo de maz ennegrecido por el moho.

Cuando hermanas se sientan juntas, siempre alaban a sus hermanos.


Cuando hermanos se sientan juntos, venden a sus hermanas a otros.

No hay acaso aqu un hombre tan valiente como para ver


cmo mis muslos vrgenes mis ropas han puesto a arder?

Por Dios, te dar un beso,


Deja de sacudir mi jarra y mojar mi vestido!

Te besar en el jardn de granadas. Silencio!


La gente pensar que una cabra se ator en los arbustos.

Ven, unamos muslo con muslo


Si te montas, no llorar.

Tus ojos no son ojos. Son abejas.


No puedo encontrar cura para su picadura.

Ascender a la cima de la colina y observar


dnde la caravana de mi amado esta noche va a reposar.

Hija, en Amrica los ros no llevan agua,

Las nias pequeas en el internet llenan sus jarras.

Cun ms simple puede el amor ser?


Comprometmonos ahora. Textame.

Podra haber probado la muerte por una probada de tu lengua,


vindote comer helado cuando ramos jvenes.

Del agua no puedo siquiera probar un poco.


El nombre de mi amado, escrito en el corazn, podra ser borrado.

Vamos, dejemos a estos idiotas de pueblo


y casmonos con hombres Kabul con cortes de pelo de Bollywood.

Trat de besarte en secreto pero ests calvo!

Tu desnudo crneo contra la pared ha golpeado..

Estoy enamorada! No lo negara, ni siquiera


si intentaras retirar mis verdes tatuajes con un formn.

Sueo que soy el presidente.


Cuando despierto, soy la pordiosera del mundo.

Vuelve negro de plvora o rojo sangre


pero no vuelvas entero a deshonrar mi cama.

Mi amor dio su vida por nuestra tierra,


Coser su velo con una hebra de mi cabello.

En batalla, deben haber dos hermanos;


uno para ser martirizado, otro que prepare el velo del primero.

Portas un denso turbante sobre tu calva


para ocultar tu edad. Con qu motivo? Estas casi muerto!

La vieja cabra buscaba un beso de mi abadejo


como quitarle un pedazo de carne del hocico a un hambriento perro.

Mi cuerpo es fresco como una hoja de henna;


verde por fuera; adentro, carne cruda.

Qu has hecho conmigo, Dios mo?


Otras han florecido, yo permanezco apretada como un brote.

Las viudas llevan dulces al altar de un santo.


Yo le llevar a Dios palomitas, rogndole que mate al mo.

Mi cuerpo me pertenece a m;
a otros su dominio.

En la prisin de Policharki, nada tengo que me pertenezca,


excepto el corazn de mi corazn que vive entre sus muros de piedra.

Estoy cansada de adorar flores exticas,


Extrao los jardines de Sangin; eran pobres pero nuestros.

La separacin trajo este tipo de pena:


Hizo de s misma un mulla y a m la ladrona del pueblo.

Que Dios destruya la Casa Blanca y mate al hombre


que envi misiles estadounidenses a quemar mi casa.

Bush, no te enorgullezcas tanto de tu carro armado.


Mi bomba remota, desde lejos, lo har volar en pedazos.

Los drones[1] han llegado al cielo afgano.


Las bocas de nuestros cohetes contestarn a su llamado.

Mi Nabi fue muerto por un drone.


Que Dios destruya a tus hijos, Amrica, has asesinado a los mos.

Que Dios destruya a los Talibanes y termine sus guerras,


Ellos han hecho de las mujeres afganas viudas y rameras.

Ven a Guantanamo.
Sique el repique de mis cadenas.

Madre, ven a las ventanas de la prisin


Hblame antes de que vaya a la horca.

Por favor dile al guardia de la prisin


que no sea tan cruel con mi hijo, Allah Mohamad.

Hamid Karzai[2] vino a Kabul


a ensearle a nuestras nias a vestirse en dlares.

Hamid Karzai envi a nuestros hijos a Irn


y los hizo esclavos de la herona.

Separacin, tu prendes fuego


en el corazn y casa de todo amante.

[1] drone: equivalente coloquial usado en oriente medio para designar los vehculos areos no
tripulados ocupados por el ejercito norteamericano desde la Guerra del Golfo.
[2] Hamid Karzai, Presidente de Afganistan desde el ao 2001, es una figura sumamente
impopular entre los afganos.

POESA BRASILEA: JORGE DE


LIMA
26 Ago 2013
Versin del poeta, traductor y crtico Mijail Lamas (Culiacn, 1979).
Jorge de Lima
(1893-1953)

EL GRAN DESASTRE AREO DE AYER

Para Cndido Portinari

Veo sangre en el aire, veo al piloto que llevaba una flor para su novia, abrazado a la hlice. Y
al violinista en que la muerte ha acentuado la palidez, despearse con su cabellera negra y su
estradivarius. Hay manos y piernas de bailarinas expulsadas en la explosin. Cuerpos
irreconocibles identificados por el Gran Reconocedor. Veo sangre en el aire, veo lluvia de
sangre cayendo en las nubes bautizadas por la sangre de los poetas mrtires. Veo a la
bellsima nadadora, en su ltimo salto de baista, ms rpida porque viene sin vida. Veo a tres
muchachas cayendo rpido, henchidas, como si bailaran an. Y veo a la loca abrazada del
ramillete de rosas que pens sera el paracadas, y a la prima donna con su larga cola de
lentejuelas araando el cielo como un cometa. Y la campana que iba para una capilla del
oeste, viene tocando a muerto por los pobre finados. Supongo que la joven dormida en la

cabina an viene durmiendo, tan tranquila y ciega! Oh, amigos, el paraltico viene con extrema
rapidez, viene como una estrella candente, viene con las piernas del viento. Llueve sangre
sobre las nubes de Dios y hay poetas miopes que creen que es el arrebol.

O GRANDE DESASTRE AREO DE ONTEM

Para Cndido Portinari

Vejo sangue no ar, vejo o piloto que levava uma flor para a noiva, abraado com a hlice. E o
violinista em que a morte acentuou a palidez, despenhar-se com sua cabeleira negra e seu
estradivrius. H mos e pernas de danarinas arremessadas na exploso. Corpos
irreconhecveis identificados pelo Grande Reconhecedor. Vejo sangue no ar, vejo chuva de
sangue caindo nas nuvens batizadas pelo sangue dos poetas mrtires. Vejo a nadadora
belssima, no seu ltimo salto de banhista, mais rpida porque vem sem vida. Vejo trs
meninas caindo rpidas, enfunadas, como se danassem ainda. E vejo a louca abraada ao
ramalhete de rosas que ela pensou ser o paraquedas, e a prima-dona com a longa cauda de
lantejoulas riscando o cu como um cometa. E o sino que ia para uma capela do oeste, vir
dobrando finados pelos pobres mortos. Presumo que a moa adormecida na cabine ainda
vem dormindo, to tranqila e cega! amigos, o paraltico vem com extrema rapidez, vem
como uma estrela cadente, vem com as pernas do vento. Chove sangue sobre as nuvens de
Deus. E h poetas mopes que pensam que o arrebol.

POESA Y SUICIDIO
03 Jun 2013

Presentamos, en versin de Gustavo Osorio de Ita, el inquietante poema de un suidida, un


joven poeta norteamericano muerto a principios de los aos 70. Se trata de un poema
publicado por la revista Time en 1972 y que ha alcanzado cierta celebridad en Estados
Unidos. Poesa y suicidio son sustantivos que no pocas veces han estado estrechamente
vinculados.

El siguiente poema fue escrito por un joven de quince aos, muy probablemente alrededor de
la dcada de 1960, dos aos antes de suicidarse. El poema ha alcanzado una cierta fama, ya
que ha aparecido en mltiples sitios de internet y ha formado parte del programa de
enseanza de diversas escuelas en los Estados Unidos. Fue publicado por vez primera en
1972 en la revista Time como parte de un artculo enfocado en los suicidios cometidos por
adolescentes, paralelamente fue analizado por Judson Jerome en uno de sus libros. Sin
embargo, las versiones publicadas tanto en Time como aquella analizada por Jerome haban
sido editadas y recortadas considerablemente. Esta que presentamos es la versin completa
del poema (traducida del original en ingls al espaol por vez primera hasta nuestro
conocimiento), la cual fue recibida de una mujer habitante de Texas llamada Vicky Moody,
quien lo aprendi en la escuela en 1972.

Para Santa Claus y las Hermanas Menores

Una vez
en papel amarillo, con lneas verdes, escribi un
poema y lo llam Chuletas
porque ese era el nombre de su perro y
de eso se trataba,
y el maestro le dio un 10
y una estrella dorada
y su madre lo colg en la puerta de la cocina y
se lo ley a todas sus tas

Ese fue el ao en que naci su hermana menor


con pequeas uas en los pies y sin cabello, y el Padre
Tracey los llev al zoolgico
y los dej cantar en el autobs,
y su padre y madre se besaban mucho
y la nia que viva a la vuelta le envi
una tarjeta de Navidad firmada con
una lnea de besos
y su padre siempre lo arropaba por la noche
y siempre estaba ah para hacerlo.

Una vez

en papel blanco, con lneas azules, escribi


otro poema
y lo llam Otoo
puesto que era el nombre de la estacin
y de eso se trataba
y el maestro le dio un 10
y le dijo que escribiera con mayor claridad
y su madre no lo colg en la puerta
de la cocina porque estaba
recin pintada.

Ese fue el ao en que a su hermana le pusieron gafas


con armazn negro y anchas lentes
y los nios le dijeron el porqu su madre y
su padre se besaban tanto
y que el Padre Tracy fumaba puros y dejaba
las colillas en los bancos de la iglesia
y la nia que viva a la vuelta se ri cuando
le dijo que haba ido a ver a Santa Claus
en Woolworth
y su padre dej de arroparlo en la cama
por las noches y se enojaba cuando
lloraba para que lo hiciera.

Una vez
en un papel arrancado de su libreta, escribi

otro poema
y lo llam Inocencia entre Signos de Interrogacin
porque ese era el nombre de su dolor y
de eso se trataba
y el profesor le dio un 10
y una mirada extraa y fija
y su madre nunca lo colg en la puerta
de la cocina porque l nunca la dej verlo.

Ese fue el ao en que encontr a su hermana besndose


en el cuarto trasero
y su padres nunca se besaban ya ni siquiera sonrean
y olvid el final del Credo de los Apstoles
y el Padre Tracey
muri
y la nia que viva a la vuelta usaba demasiado
maquillaje
y lo haca toser
cuando la besaba, pero la besaba de cualquier manera.

Una vez
a las 3 am se arrop a s mismo en la cama, su padre
roncaba fuertemente
trat con otro poema al reverso de un paquete
de cerillos
y lo llam absolutamente nada, porque

de eso se trataba
y se dio a s mismo un 10
y un tajo en cada maldita mueca
y lo colg en la puerta del bao porque
no crey alcanzar a llegar a la cocina.

To Santa Claus and Little Sisters

Once
on yellow paper, with green lines, he wrote a
poem and called it Chops
because that was the name of his dog and
thats what it was all about,
and the teacher gave him an A
and a gold star
and his mother hung it on the kitchen door and
read it to all his aunts

That was the year his little sister was born


with tiny toenails and no hair, and Father
Tracey took them to the zoo
and let them sing on the bus,
and his father and mother kissed a lot

and the girl around the corner sent him a


Christmas card signed with a
row of kisses
and his father always tucked him in at night
and he was always there to do it.

Once
on white paper, with blue lines, he wrote
another poem
and he called it Autumn
because that was the name of the season
and thats what it was about
and the teacher gave him an A
and told him to write more clearly
and his mother didnt hang it on the kitchen
door because the door had
just been painted.

That was the year that his sister got glasses


with black frames and thick lenses
and the kids told him why his mother and
father kissed a lot
and that Father Tracy smoked cigars and left
the butts on the pews
and the girl round the corner laughed when he
went to see Santa Claus

at Woolworths
and his father stopped tucking him in at bed
at night and got mad when he
cried for him to

Once
on paper torn from his notebook, he wrote
another poem
and he called it Question Marked Innocence
because that was the name of his grief and
thats what it was all about
and the professor gave him an A
and a strange and steady look
and his mother never hung it in the kitchen
door because he never let her see it

That was the year he found his sister necking


in the back room
and his parents never kissed or even smiled
and he forgot the end of the Apostles Creed
and Father Tracey
died
and the girl around the corner wore too much
make up
and made him cough
when he kissed her, but he kissed her anyway

Once
at 3am he tucked himself in bed, his father
snoring loudly
he tried another poem on the back of a pack
of matches
and called it absolutely nothing, because thats
what it was all about
and he gave himself an A
and a slash on each damp wrist
and hung it on the bathroom door because
he couldnt reach the kitchen.

ENTIERRO DE UN NIO, POEMA


DE PAULA MEEHAN
21 Nov 2013
Presentamos, en traduccin de Marina Fe, un texto de la poeta irlandesa Paula Meehan
(Dublin, 1955). Ha merecido reconocimientos como el Arts Council Bursaries in Literature; The
Martin Toonder Award for Literature; The Butler Literary Award for Poetry presented by the
Irish American Cultural Institute, etc. Su ltimo poemario es Music for Dogs: Three radio plays.

Child burial

Your coffin looked unreal,


fancy as a wedding cake.
I chose your grave clothes with care,
your favourite stripey shirt,
your blue cotton trousers.
They smelt of woodsmoke, of October,
your own smell there too.
I chose a gansy of handspun wool,
warm and fleecy for you. It is
so cold down in the dark.
No light can reach you and teach you
the paths of wild birds,
the names of the flowers,
the fishes, the creatures.

Ignorant you must remain


of the sun and its work,
my lamb, my calf, my eaglet,
my cub, my kid, my nestling,
my suckling, my colt. I would spin
time back, take you again
within my womb, your amniotic lair,
and further spin you back
through nine waxing months
to the split seeding moment
you chose to be made flesh,
word within me.
Id cancel the love feast
the hot night of your making.
I would travel alone
to a quiet mossy place,
you would spill from me into the earth
drop by bright red drop

Entierro de un nio

Tu atad pareca irreal,


decorado como pastel de bodas.

Escog con cuidado la ropa de tu entierro,


tu camisa a rayas favorita,

tu pantaln de algodn.
Ola a humo de madera, a octubre,

tambin tenan tu propio olor.


Escog una bufanda de lana tejida,

tibia y lanudita para ti. Hace


tanto fro ah en la oscuridad.

No entra ninguna luz que te ensee


los caminos de las aves silvestres

los nombres de las flores,


los peces, las criaturas.

Seguirs ignorante
del sol y sus trabajos,

mi cordero, mi ternera, mi aguilucho,


mi cachorrro, mi cabrito, mi polluelo,

mi mamantn, mi potro. Hara girar


el tiempo para atrs, te pondra de nuevo

dentro de mi vientre, tu guarida amnitica,


para hacerte girar todava ms atrs

a travs de nueve meses de crecimiento


hasta el momento mismo de tu siembra

cuando escogiste hacerte carne,


palabra dentro de m.

Cancelara el banquete de amor,


la ardiente noche de tu concepcin.

Viajara sola
a un lugar callado y musgoso,

te derramaras de m hacia la tierra


gota a gota brillante y roja.

POETAS PORTUGUESES:
ANTNIO GEDEO
23 Ene 2014

El poeta y traductor Jos P. Serrato nos ofrece versiones del poeta portugues Antnio Gedeo
(1906-1997). Gedeo, adems de poesa, escribi tambin teatro y ensayo literario. Su
verdadero nombre fue Rmulo de Carvalho.

Poema de alegre desesperacin

Se entiende que all para el ao tres mil y pico


Nadie se acuerde de cierto Fernando barbudo
que plantaba coles en Oliveira del Hospital
o de mi virtuosa ta abuela Mara de los Dolores
quien se tom una foto vestida toda de terciopelo
sentada en un canap junto a un jarrn con flores.
Eso se entiende .
E incluso que ya nadie recuerde que haba tres imperios en Egipto
(El Alto Imperio, el Imperio Medio y el Bajo Imperio)
con muchos faraones, todos caminando de lado y haciendo todo de perfil
y Estrabn , los Artaxerpes y Jenofonte, y Herclito,
y el desfiladero de las Termpilas, y la esposa de Pericles, y la retirada de los diez mil
y los reyes de barbas encaracoladas que eran seores de muchas tierras,
que conquistaban Lacio y perdan Epiro y conquistaban Epiro y perdan Lacio,
y pasaron su vida entera haciendo guerras,
y cuando golpeaban con el pie en el suelo hacan temblar todo el palacio,
y todo lo dems por ah afuera,
y la Guerra de los Cien Aos ,
y la Armada Invencible,

y las campaas de Napolen,


y la bomba de hidrgeno.

Se entiende.
Ms imperio menos imperio
ms faran menos faran
ser todo un vastsimo cementerio,
cascos, cenizas y polvo.
Se entiende.
All para el ao tres mil y pico.
Y al fin de al cabo, para qu sirvi nuestro sufrimiento?

Poema do alegre desespero

Compreende-se que l para o ano trs mil e tal


ningum se lembre de certo Ferno barbudo
que plantava couves em Oliveira do Hospital,

ou da minha virtuosa tia-av Maria das Dores


que tirou um retrato toda vestida de veludo
sentada num canap junto de um vaso com flores.

Compreende-se.

E at mesmo que j ningum se lembre que houve trs imprios no Egipto


(o Alto Imprio, o Mdio Imprio e o Baixo Imprio)
com muitos faras, todos a caminharem de lado e a fazerem tudo de perfil,
e o Estrabo, o Artaxerpes, e o Xenofonte, e o Heraclito,

e o desfiladeiro das Termpilas, e a mulher do Pricles, e a retirada dos dez mil,


e os reis de barbas encaracoladas que eram senhores de muitas terras,
que conquistavam o Lcio e perdiam o piro, e conquistavam o piro e perdiam o Lcio,

e passavam a vida inteira a fazer guerras,


e quando batiam com o p no cho faziam tremer todo o palcio,
e o resto tudo por a fora,
e a Guerra dos Cem Anos,
e a Invencvel Armada,
e as campanhas de Napoleo,
e a bomba de hidrognio.

Compreende-se.

Mais imprio menos imprio,


mais fara menos fara,
ser tudo um vastssimo cemitrio,
cacos, cinzas e p.

Compreende-se.
L para o ano trs mil e tal.

E o nosso sofrimento para que serviu afinal?

Gota de Agua

Yo, cuando lloro


no lloro yo,
llora aquello que en los hombres
en todo el tiempo sufri.
Las lgrimas s son mas
sin embargo el llanto no.

Gota de gua

Eu, quando choro,


no choro eu.
Chora aquilo que nos homens
em todo o tempo sofreu.
As lgrimas so as minhas
mas o choro no meu.

Patente de corso: Alberto Da Cunha Melo


29 Nov 2012
El poeta y traductor Jos P. Serrato nos acerca al trabajo del poeta brasileo Jos Alberto
Tavares da Cunha Melo mejor conocido como Alberto da Cunha Melo (1942-2007). El
libro Cantos de Contar, publicado este ao, conmemora los 70 aos del poeta. Mereci, en
2007, el Prmio de Poesia da Academia Brasileira de Letras. Adems de poeta fue
socilogo e historiador.

De un profeta latinoamericano

Preparen los cuerpos


para los desiertos
que van a ser muy largos
e inmerecidos.
Ni los nios saben
de dnde viene el fuego,
pero el fuego viene.
Si los hombres de buena voluntad
no tienen buenas armas,
los hombres de buenas armas
no tienen buena voluntad.
Ahora, solamente
la normalidad repetida
ser ya, la destruccin.

Esas viejas sorpresas


Al padre y lder Romano Zufferey

Fuera del fuego


no hay salida:
porque huir
es la peor
manera de quedar.
Tus oscuros
y falsamente podridos
pedazos
envenenaron a los buitres:
eso an es luchar.
Fuera de la lucha,
no hay descanso merecido
no existe despertar.

Macroproblemas y microsoluciones

La frontera china-sovitica,
el canal de Panam,
y el robo del canario de Mrcio
son tres problemas para el mundo.
El mundo tiene problemas
porque posee fronteras,
canales y canarios.

DE UM PROFETA LATINO-AMERICANO

Preparem os corpos
para os desertos
que vo ser bem longos
e no merecidos.
Nem as crianas sabem
de onde vem o fogo,
mas o fogo vem.
Se os homens de boa vontade

no tm boas armas,
os homens de boas armas
no tm boa vontade.
Agora, apenas
a normalidade repetida
j ser a destruio.

ESSAS VELHAS SURPRESAS


Ao padre e lder Romano Zufferey

Fora do fogo,
no h sada:
porque fugir
a pior
maneira de ficar.
Teus escuros
e falsamente apodrecidos
pedaos
envenenaro os abutres:

isso ainda lutar.


Fora da luta,
no h descanso merecido
no existe despertar.

MACROPROBLEMAS E MICROSOLUES

A fronteira sino-sovitica,
o canal do Panam
e o roubo do canrio de Mrcio
so trs problemas para o mundo.
O mundo tem problemas
porque possui fronteiras,
canais e canrios.

 
 
 
 

Poesa joven de Brasil


19 Oct 2012

Eduardo Jorge

Engolir a presa viva: duas condies

condio um
(metade do corpo dentro
do outro)
o inverso do parto:
duplica a vida dentro de si,
antes do incio da digesto.
arrepelar cada parte do corpo com perfuraes em linha:
condio dois
ver assustado a glote:
dar com a cabea na laringe:
prever prximas perfuraes
acalmar as patas ar pela ltima vez: a serpente sepultura.

Dos condiciones para tragar la presa viva

-primera condicin(solo la mitad del cuerpo dentro


del otro)
a la inversa del parto;
duplica la vida dentro de s,
antes del inicio de la digestin
arrancar cada parte del cuerpo- con perforaciones en lnea
-segunda condicin
ver asustada la glotis
dar con la cabeza en la laringe:
prever mximas perforaciones
calmar las patas- aire por la ltima vez: serpiente sepultura

Eduardo Jorge, poeta, nasceu em Fortaleza (CE), onde edita a revista literria Gazua.
Eduardo Jorge, poeta, naci en Fortaleza (CE), donde edita la revista literaria Ganza.

Charles Simic segn Gustavo Solrzano Alfaro


17 Sep 2012
Presentamos, en versin de escritor costarricense Gustavo Solrzano Alfaro, un texto del
poeta serbio norteamericano Charles Simic (1938). Simic fue reconocido con el Premio
Pulitzer y ha merecido tambin el Griffin International Poetry Prize. Fue nombrado Poet
Laureate por la Biblioteca del Congreso. La revista Poetry de Chicago lo define como one
of the most visceral and unique poets writing today.

Ojos sujetos con alfileres


Cmo trabaja la muerte,
nadie sabe cun largo es su da. La pequea
esposa siempre sola
plancha la ropa de la muerte.
Las hermosas hijas
se sientan a cenar a la mesa de la muerte.
Los vecinos juegan
naipes en el patio
o sencillamente se sientan en las gradas
a beber cerveza. La muerte,
mientras tanto, en una extraa
parte de la ciudad busca
a alguien con un mal resfriado,
pero de algn modo la direccin est equivocada.
Incluso la muerte no puede encontrarla
entre todas las puertas cerradas
Y la lluvia empieza a caer.
Una noche larga y ventosa se aproxima.
La muerte no tiene ni un peridico
para cubrirse, tan siquiera
una moneda para llamar al elegido,
que se desviste lentamente, somnoliento,
y se acurruca desnudo
en el lado de la cama de la muerte.

Eyes Fastened With Pins

How much death works,


No one knows what a long
Day he puts in. The little
Wife always alone
Ironing deaths laundry.
The beautiful daughters
Setting deaths supper table.
The neighbors playing
Pinochle in the backyard
Or just sitting on the steps
Drinking beer. Death,
Meanwhile, in a strange
Part of town looking for
Someone with a bad cough,
But the address somehow wrong,
Even death cant figure it out
Among all the locked doors
And the rain beginning to fall.
Long windy night ahead.

Death with not even a newspaper


To cover his head, not even
A dime to call the one pining away,
Undressing slowly, sleepily,
And stretching naked
On deaths side of the bed.

El viejo Marx (2), poema de Adam Zagajewski


05 Jul 2012
Presentamos, en versin de Xavier Farr, un texto del poeta y ensayista polaco Adam
Zagajewski (Lvov, 1945). En 1982 se exili en Pars y despus en Estados Unidos,
donde fue profesor de la Universidad de Houston. Es uno de los referentes de la poesa
polaca de hoy.

El viejo Marx (2)

Intento imaginarme su ltimo invierno,


Londres hmedo y fro, el beso imposible de la nieve
en las calles vacas, el agua negra del Tmesis,
las heladas prostitutas con hogueras en el parque.
De noche, enormes locomotoras lloraban en algn sitio.
Los trabajadores en el pub hablaban tan rpido
que no poda entenderlos de ninguna manera.
En un principio, Europa era ms rica, tranquila,
aunque los belgas seguan martirizando al Congo.
Pero y Rusia? Su despotismo? Siberia?

Por la tarde miraba largamente la contraventana.


No poda concentrarse, copiaba antiguos trabajos;

pasaba el da leyendo al joven Marx


y en secreto admiraba a ese autor ambicioso.
Segua creyendo en su fantstica visin,
pero durante algunos breves instantes
sospechaba haber propuesto al mundo
tan solo una nueva forma de la desesperanza;
entonces cerraba los ojos y slo vea
la oscuridad escarlata de sus propios prpados.

Stary Marks (2)

Prbuj sobie wyobrazi jego ostatni zim,


Londyn wilgotny i chodny, zdawkowe pocaunki niegu
na pustych ulicach, czarn wod Tamizy,
zzibnite prostytutki palce ogniska w parku.
W nocy pakay gdzie ogromne lokomotywy.
Robotnicy w pubie mwili tak szybko,
e nie potrafi ich wcale zrozumie.
W zasadzie Europa bya bogatsza, spokojna,
ale przecie Belgowie nadal drczyli Kongo.
A Rosja? Jej despotyzm? Syberia?
Wieczorem patrzy dugo w okiennice.
Nie mg si skupi, przepisywa dawne prace;
caymi dniami czyta modego Marksa
i skrycie podziwia tego ambitnego autora.
Wci wierzy w swoj fantastyczn wizj,
zadarzay si jednak krtkie chwile
kiedy podejrzewa, e zaproponowa wiatu
jedynie now odmian rozpaczy;

zamyka wtedy oczy i widzia tylko


szkaratn ciemno wasnych powiek.
A. Zagajewski, Anteny, Krakw 2005, p. 70.

Alemania en su epigrama. Breve antologa


29 Jun 2012
El poeta y traductor Csar Abraham Navarrete nos presenta un estudio y una muy
interesante antologa del epigrama en la literatura alemana y su capital importancia en esa
tradicin. Con textos de Lessing, Goethe, Schiller, Hlderlin, Kraus, Kunert, Jandl, que
abarcan un periodo del siglo XVII a la segunda mitad del siglo XX, este es un documento
imperdible.

BREVE ANTOLOGA DEL EPIGRAMA EN LENGUA ALEMANA.

Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781).

Juanito el astuto

Dice el astuto Juanito a su primo Fritz:


Cmo es que los ms ricos del mundo
poseen la mayor parte del dinero?

[Grabschrift auf einen Gehenkten]

Hier ruht er, wenn der Wind nicht weht!

[Epitafio de un ahorcado]

Aqu descansa cuando el viento no sopla!

Johann Cristoph Friedrich Schiller (1759-1805).


Epigramme, Xenia y Tabulae Votivae.

Freund und Feind

Teuer ist mir der Freund, doch auch den Feind kann ich ntzen,
Zeigt mir der Freund, was ich kann, lehrt mich der Feind, was ich soll.

Amigo y enemigo

Querido para m es el amigo, pero tambin el enemigo me es til:


El amigo me muestra lo que puedo, el enemigo me ensea lo que debo.

Der Schlssel

Willst du dich selber erkennen, so sieh, wie die Andern es treiben.


Willst du die Andern verstehn, blick in dein eigenes Herz.

La llave

Quieres reconocerte a ti mismo? Ve lo que los otros hacen.


Quieres comprender a los otros? Mira en tu propio corazn.

Tote Sprachen

Tote Sprachen nennt ihr die Sprache des Flaccus und Pindar,
Und von beiden nur kommt, was in der unsrigen lebt!

Lenguas muertas

Lenguas muertas llaman ustedes a las lenguas de Flaco y Pndaro,


Y slo de ambas proviene, cuanto vive en las nuestras!

__________
Schiller alude a los poetas Pndaro y Quinto Horacio Flaco: uno griego y el otro romano.

Falschheit und Verstellung

Falschheit nur und Verstellung ist dem Umgang der Menschen,


Keiner erscheint, wie er ist. Danke dem Himmel, mein Freund!

Falsedad y engao

Slo falsedad y engao hay en el trato con los seres humanos.


Ninguno se muestra como es. Gracias al cielo, mi amigo!

Poetische Erdichtung und Wahrheit

Wozu ntzt denn die ganze Erdichtung? Ich will es dir sagen,
Leser, sagst du mir erst, wozu die Wirklichkeit ntzt.

Ficcin potica y verdad

Para qu sirve pues tanta ficcin? Yo te lo dir,


Lector, si me dices primero, de qu sirve la realidad?

Johann Christian Friedrich Hlderlin (1770-1843).

Advocatus diaboli

Tief im Herzen ha ich den Tro der Despoten und Pfaffen,


Aber noch mehr das Genie, macht es gemein sich damit.

[Lat. Abogado del diablo]

Desprecio en lo profundo de mi corazn al dspota y los sacerdotes.


Pero an ms, odio al genio que comulga con ellos.

Erich Fried (1921-1988).

Status quo

zur Zeit des Wettrstens

Wer will
da die Welt
so bleibt
wie sie ist
der will nicht
da sie bleibt

Status quo
[Lat. El estado en el que. Estado del momento actual]

en tiempo de carrera armamentista

Quien quiere
que el mundo
permanezca as
como est
no quiere
que permanezca

Hermann Jandl (1932).

Das Wichtige

es ist nicht wichtig


ob du am abend stirbst
oder am morgen
wichtig ist nur da du
dann auch wirklich
tot bist

Lo importante

no es importante
si te mueres por la noche
o por la maana
lo nico importante
es que a continuacin
realmente
ests muerto

Gewohnheit

am morgen
aufwachen
ohne sich
darber
zu wunder

Hbito

por la maana
despertarse
sin
maravillarse
de ello
Hans Arnfrid Astel (1933).

Umweltverschmutzung
Die Bayerwerke in Leverkusen
kennen unsere Bedrfnisse.
Nicht nur Aspirin produzieren sie,
sondern auch das Kopfweh.

Contaminacin ambiental

La fbrica de Bayer en Leverkusen


conoce nuestras necesidades.
Ellos no slo producen la aspirina
sino tambin el dolor de cabeza.

Aforismos de Vera Pavlova


21 Jun 2012

La revista Poetry de Chicago, en el nmero de Abril de 2012, en el ao de su centenario,


presenta una extensa seleccin de aforismos de la poeta rusa ms representativa del momento,
Vera Pavlova (Mosc, 1963). Ha publicado diecisiete colecciones de poesa. Recibi el
prestigioso Premio Apollon Grigoriev. Escribe libretos para pera. Los siguientes aforismos
fueron traducidos por Al Caldern.

Inspiracin: cuando tengo confianza en m misma.

Sobre Yuri Gagarin, el primer hombre en el espacio: su apellido deriva del ruso gagara,
un ave que no vuela.

Cmo me siento respecto a la gente que no entiende mi poesa? Los entiendo.

Posmodernidad: vulgaridad tratando de pasar por irona.

Acomodo las palabras en los poemas a la manera en que empaco en una maleta para un viaje
al extranjero, escogiendo lo estrictamente necesario, lo ms presentable, lo ms ligero y lo
ms compacto.

Prosa: un partido de futbol transmitido entero.


Poesa: el mismo juego mostrando slo las anotaciones y las jugadas de gol.

No debes escribir en verso acerca de lo que desconoces o acerca de lo que sabes con certeza,
slo escribe acerca de aquello que sospechas vagamente esperando que los poemas confirmen
o disipen esas sospechas.

Verdaderamente hermosos son aquellos que no temen parecer feos. Lo mismo vale para los
poemas.

Un poema ideal: cada uno de sus versos puede funcionar como el ttulo de un libro.

Poetry, April 2012, pp. 80-92

Fernando Pessoa: Carta da Corcunda ao Serralheiro, de


Maria Jose
13 Jun 2012
Un trece de junio de 1888 naci en Lisboa Fernando Antnio Nogueira Pessoa. Para
celebrarlo, presentamos un texto de Maria Jose, el nico heternimo femenino de Pessoa. Se
trata de la carta de una jorobada, con el amor hasta los hgados, a un cerrajero. La traduccin
corre a cargo de Mario Bojrquez, un apasionado de Pessoa. Feliz cumpleaos!!!
Carta da Corcunda ao Serralheiro/ Carta de la jorobada al cerrajero
por Maria Jose

Usted nunca ver esta carta, ni yo la volver a ver porque estoy tuberculosa, pero quiero
escribirle aunque no lo sepa, porque si no le escribo me ahogo.
Usted no me conoce, o sea, me conoce pero no muy bien. Me ha visto en la ventana cuando
pasa al taller y yo lo miro, porque lo espero al llegar, y hasta me s la hora en que llega. Debe
haber pensado siempre en la jorobada del primer piso de la casa amarilla, pero yo no pienso
ms que en usted. S que usted tiene una amante, que es aquella muchacha rubia alta y bonita:
le tengo envidia pero no celos porque no tengo derecho a nada, ni siquiera a tener celos.
Usted me gusta porque me gusta, y me apena no ser otra mujer, con otro cuerpo y otra
hechura, y poder ir a la calle y hablarle aunque usted no me hiciera caso, pero me gustara
conocerlo aunque sea por platicar.
Usted es todo cuanto me ha sostenido en mi enfermedad y le estoy agradecida sin que lo sepa.
Nunca podra tener a nadie a quien gustarle como se gustan las personas que tienen el cuerpo
del cual puede gustarse, pero yo tengo el derecho de que alguien me guste aunque yo no le
guste a nadie, y tambin tengo el derecho de llorar que a ninguno se le niega.
Me gustaba la idea de morir despus de hablarle por primera vez pero nunca tendr el coraje
ni la oportunidad de hablarle. Me habra gustado que supiera que me gustaba mucho, pero
tengo miedo de que no le importara nada, y me entristece ya, saber que eso es absolutamente
cierto antes de saber cualquier cosa, que mejor no voy a procurar saberlo.
Soy jorobada de nacimiento y siempre se rieron de m. Dicen que todas las jorobadas son
malas, pero yo nunca le dese un mal a nadie. Adems estoy enferma, y nunca tuve nimo,
por mi enfermedad, para hacer corajes. Tengo diecinueve aos y no s para qu llegue a tener
tanta edad, y enferma, y sin que nadie tuviera pena de m a no ser porque soy jorobada, que
es lo menos, porque es el alma la que duele, y no el cuerpo, pues la joroba no da dolor.

Hasta me gustara saber cmo es su vida con su amiga, porque como es una vida que nunca
podr tener y ahora menos que ni vida tengo me gustara saberlo todo.
Disclpeme escribirle tanto sin conocerlo, pero usted no va leer esto, y aunque lo leyera ni
sabra que era con usted y de cualquier manera no le dara importancia, pero me gustara que
pensara que es triste ser jorobada y vivir siempre en la ventana, y tener madre y hermanas a
quienes les gusta la gente sin que a nadie le guste yo, porque todo es natural y es la familia,
y lo que faltaba es que ni eso hubiera para una mueca con los huesos al revs como soy yo,
como ya o decir.
Un da que usted vena al taller y un gato se pele con un perro aqu bajo la ventana, y todos
estbamos viendo, usted se par junto al Manuel de las Barbas, en la esquina del barbero, y
despus me mir en la ventana, y me vio rer y se ri conmigo, y esa fue la nica vez que
usted estuvo a solas conmigo, por as decir, que eso nunca podra yo esperar.
Cuntas veces, usted no se imagina, estuve a la espera de que hubiese cualquier otra cosa en
la calle al momento que usted pasara y yo pudiera volverlo a ver otra vez y tal vez mirase
hacia m y yo pudiera mirar hacia usted y ver sus ojos directo a los mos.
Pero no consigo nada de lo que quiero, nac ya as, y hasta tengo que estar encima de un
tapanco para alcanzar la ventana. Paso todo el da viendo ilustraciones y revistas de modas
que le prestan a mi mam, y estoy siempre pensando en otra cosa, tanto que cuando me
preguntan cmo era aquella falda o quin estaba en la foto con la Reina de Inglaterra, me
avergenzo de no saber, porque estuve viendo cosas que no pueden ser y que no puedo dejar
que entren en mi cabeza y me den alegra para despus, por encima de todo, tener ganas de
llorar.
Despus todos me disculpan, y creen que soy tonta, pero no retrasada, porque nadie cree eso,
y yo al final no me apeno por la disculpa, porque as no tengo que explicar porque estaba
distrada.
An me acuerdo de aquel da en que usted pas por aqu camino del Domingo con el traje
azul claro. No era azul claro, pero era una chaqueta muy clara para el azul oscuro que
acostumbra traer. Usted estaba tan lindo que brillaba como el mismsimo da, que nunca tuve
tanta envidia de la gente como aquella vez. Pero no tuve envidia de su amiga, a no ser que
no se encontrara con ella sino con otra cualquiera, porque yo no pens sino en usted, y fue
por eso que envidi a toda la gente, lo cual no entiendo bien, pero es cierto y es la verdad.
No es por ser jorobada que estoy siempre en la ventana, pero es que adems tengo una especie
de reumatismo en las piernas y no me puedo mover, y as estoy como si fuera paraltica, lo
cual es una lata para todos aqu en la casa y tener que soportarme y aceptarme, que no tiene
idea. A veces me desespero y me dan ganas de tirarme de la ventana, pero se imagina cmo
me vera al caer. Hasta el que me viera se reira y la ventana es tan baja que no me morira,
sino que sera an ms fatigoso para los otros y ya me veo en la calle como una mona con las
piernas al aire y la joroba salindome de la blusa y todos queriendo sentir pena por m, pero
en realidad estaran molestos y al mismo tiempo se reiran si acaso, porque la gente es como
es y no como quisiera ser.

Y en fin, por qu le estoy escribendo si no le voy a mandar esta carta? Usted que anda de
un lado para otro no sabe lo que se siente no ser nadie. Yo estoy en la ventana todo el da y
veo a la gente pasar de un lado a otro y tener un modo de vida y gozar y hablarle a sta o
aqulla y parece que soy una maceta con una planta marchita que se qued aqu en la ventana
por quitrsela de encima.
Usted no se puede imaginar, porque es bonito y tiene salud, lo que es haber nacido bien y no
ser nadie, y ver en los peridicos lo que las personas hacen y unos son ministros y andan de
aqu para all visitando toda la tierra y otros estn en la vida social y se casan y tiene bautizos
y estn enfermos y les hacen operaciones los mismos mdicos y otros viajan a sus casas aqu
y all y otros roban y otros se quejan y otros cometen grandes crmenes y hay artculos
firmados por otros y fotos y noticias con los nombres de las personas que van a comprar su
ropa al extranjero, y todo esto, usted no se imagina lo que es para un trapo para limpiar como
yo, que se qued en el barandal de la ventana con las seas redondas de los vasos como
cuando la pintura est fresca por el agua.
Si usted supiera todo esto, sera capaz de vez en cuando de decirme adis en la calle, y a m
me gustara poder pedirle eso, porque usted no se imagina, que tal vez no viviera ms, que
es poco lo que tengo por vivir, pero yo estara feliz all a donde se va si usted me diera los
buenos das por si acaso.
Margarita la costurera dice que hablaron una vez, que hablaron porque usted se meti con
ella en la calle de aqu al lado y esa vez s que sent envidia de veras, se lo confieso porque
no quiero mentirle, sent envidia porque meterse alguien con nosotros, es ser mujer, y yo no
soy mujer ni hombre, porque nadie mira que soy algo, a no ser una especie de gente que est
aqu para llenar el vano de la ventana y aborrecindome todo el que me ve, vlgame Dios.
El Antonio (Es el mismo nombre que el suyo, pero qu diferencia!) el Antonio del taller
mecnico le dijo una vez a mi pap que toda la gente debe producir cualquier cosa, que sin
eso no hay derecho a vivir, que quien no trabaja no come y no hay derecho de que haya
alguien que no trabaje. Y yo pens qu es lo que hago en el mundo, que no hago sino estar
en la ventana con toda la gente movindose de un a lado a otro, sin ser paraltica y teniendo
manera de encontrarse con las personas que les gustan. As tambin yo podra producir lo
que quisiera, lo que fuera necesario porque tendra gusto para hacerlo.
Adis seor Antonio, no tengo sino unos cuantos das de vida y escribo esta carta slo para
guardarla en el pecho como si fuera una carta que usted me hubiera escrito en vez de que yo
se la escribiera. Deseo que tenga todas las felicidades que pueda desear y que nunca sepa de
m para que no se ra porque yo s que no puedo esperar ms.
Lo amo con toda mi alma y con toda mi vida.
Ah tiene, estoy llorando.
Traduccin del portugus, Mario Bojrquez

Un poema breve de Charles Simic


28 May 2012
Presentamos, en versin del poeta y traductor espaol Hilario Barreiro, un poema breve de
Charles Simic (Yugoslavia, 1938). Simic fue reconocido con el Premio Pulitzer y fue
nombrado Poet Laureate por la Biblioteca del Congreso. Barreiro ha publicado
recientemente, bajo el sello de La isla de Siltol, Lengua de madera. Antologa de poesa
breve en ingls.

Soledad
Ah, donde la primera migaja
cae de la mesa,
piensas que nadie la oye
chocar contra el suelo.
Pero en alguna parte
las hormigas ya se estn poniendo
sus sombreros de cuqueros
y se disponen a visitarte.

Solitude
There now, where the first crumb
Falls from the table
You think no one hears it
As it hits the floor.

But somewhere already

The ants are putting on


Their Quakerss hat
And setting out to visit you

Poetcast: Muse de Beaux-Arts, por W. H. Auden


20 Jun 2011

El siguiente es uno de los poemas imprescindibles de Wystan Hugh Auden (1907-1973),


que presentamos ledo por el propio poeta; y a continuacin en castellano, una de las ms
brillantes aproximaciones de Jos Emilio Pacheco. Sobre la importancia esttica de Muse
des Beaux-arts aparece la glosa del crtico italiano Alfonso Berardinelli.

Muse des Beaux-Arts

About suffering they were never wrong,


The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:

They never forgot


That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturers horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Breughels Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water, and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.
.
.
.
.

Muse des Beaux-Arts

Acerca del dolor jams se equivocaron


los Antiguos Maestros. Y qu bien entendieron
su funcin en el mundo. Cmo llega
mientras alguno cena o abre la ventana
o nada ms camina sin objeto.
Cmo, mientras los viejos aguardan reverentes
el milagroso Nacimiento, habr siempre
nios sin mayor inters en lo que ocurre,
patinando en el estanque helado a la orilla del bosque.
.
No olvidaron jams
que el eterno martirio ha de seguir su curso,
irremediablemente, en srdidos rincones
donde viven los perros su perra vida
y el caballo del verdugo se rasca
las inocentes grupas contra un rbol.
.
Por ejemplo en el caro de Brueghel:
con qu serenidad
todo parece lejos del desastre.
El labrador oy seguramente

el rumor de las aguas y el grito inconsolable;


pero el fracaso no lo conmovi:
brillaba el sol como brill en el cuerpo blanco
al hundirse en las aguas verdes.
Y la elegante y delicada nave
debi haber visto lo asombroso:
la cada de un hombre que volaba.
Mas el barco tena un destino
y sigui navegando en calma.
:
Aproximacin de Jos Emilio Pacheco, Tarde o Temprano, Mxico, FCE, 1986, p. 260.

Un gato en un piso vaco poema de Wislawa


Szymborska
05 Ene 2011
Presentamos a continuacin un poema de Wislawa Szymborska (Polonia, 1923), Premio
Nbel de Literatura en 1996. El Fondo de Cultura Econmica public en 2002 su Poesa no
completa con la edicin y traduccin de Gerardo Beltrn y Abel A. Murcia. La poesa de
Szymborska est signada por la bsqueda de la sorpresa.

Un gato en un piso vaco

Morir, eso no se le hace a un gato.


Porque qu puede hacer un gato
en un piso vaco.
Trepar por las paredes.
Restregarse entre los muebles.
Parece que nada ha cambiado
y, sin embargo, ha cambiado.
Que nada se ha movido,
pero est descolocado.
Y por la noche la lmpara ya no se enciende.
Se oyen pasos en la escalera,
pero no son sos.
La mano que pone el pescado en el plato
tampoco es aquella que lo pona.
Hay algo aqu que no empieza
a la hora de siempre.
Hay algo que no ocurre
como debera.
Aqu haba alguien que estaba y estaba,
que de repente se fue
e insistentemente no est.
Se ha buscado en todos los armarios.
Se ha recorrido la estantera.
Se ha husmeado debajo de la alfombra y se ha mirado.

Incluso se ha roto la prohibicin


y se han desparramado los papeles.
Qu ms se puede hacer.
Dormir y esperar.
Ya ver cuando regrese,
ya ver cuando aparezca.
Se va a enterar
de que eso no se le puede hacer a un gato.
Ir hacia l
como si no quisiera,
despacito,
con las patas muy ofendidas.
Y nada de saltos ni maullidos al principio.

Un poema de Zbigniew Herbert


27 Dic 2010
El poeta y traductor costarricense Gustavo Adolfo Chaves nos presenta una versin del
poeta polaco Zbigniew Herbert (Lvov, 1924-1998). Durante la segunda guerra mundial
particip en la Resistencia y durante esos aos comenz a escribir poesa. Milosz describi
su poesa como casual y susurrante.

CINCO HOMBRES

Los sacan de maana


al patio empredrado
y los ponen contra el muro

cinco hombres
dos de ellos muy jvenes
los otros de mediana edad

nada ms
puede decirse sobre ellos

2
cuando el pelotn
apunta sus armas
todo de repente aparece
en la luz estridente
de la obviedad

el muro amarillo
el fro azul
y en lugar del horizonte
el alambre negro sobre el muro

ese es el momento
en que se rebelan los cinco sentidos
con todo gusto escaparan
como ratas de un barco que se hunde

antes que la bala llegue a su destino


el ojo percibir el vuelo de proyectil
y el odo registrar un susurro de hierro

la nariz se llenar de un humo cortante


un ptalo de sangre cepillar el paladar

el tacto se contraer y luego se aflojar

ahora yacen sobre el suelo


cubiertos en sombra hasta los ojos
el pelotn se retira
sus ojales correas
y cascos de hierro
estn ms vivos
que aquellos que yacen junto al muro

3
Yo no acabo de enterarme de esto
lo saba desde antes de ayer

entonces por qu he estado escribiendo


poemas sin importancia sobre las flores

de qu hablaron los cinco


la noche antes de ser ejecutados

de sueos profticos

de un escape a un burdel
de repuestos para carro
de un viaje por mar
de cmo cuando uno de ellos tena espadas
no debi haber abierto en el juego de naipes
de cmo el vodka es mejor
despus del vino te da dolor de cabeza
de muchachas
de frutas
de la vida

as que uno puede usar en poesa


los nombres de pastores griegos
uno puede intentar capturar el color del cielo en la maana
escribir del amor
y tambin
una vez ms
con un fervor muerto
ofrecerle una rosa
a este traicionado mundo

Poesa joven de Finlandia


26 May 2010
Las traductoras Johanna Suhonen (Helsinki, 1979) y Roxana Crislogo (Lima, 1966) nos
presentan un muy interesante panorama de la poesa joven de Finlandia, tan lejana a la
tradicin hispanoamericana.
Janne Nummela (Helsinki, 1973) poeta y empleado pblico, estudi ingeniera. Escribi
los poemarios Lyhyell matkalla ohuesti jtyneen meren yli (PoEsia 2006) y frigiditalvi
(ntamo 2008).

Imagen de la retrica

Tcnica es retrica
Edison fue retrico
Ciencia es retrica
Einstein fue cientfico
Su mujer fue retrica
Su primo portero
La construccin de edificios es retrica
Le Corbusier fue retrico
Un pariente suyo fue el Mesas prometido
Su gato desapareci una vez en el tiempo
Msica es retrica
Schnberg fue retrico
Su amistad fue una vela sobre el Atlntico
Su hermano fue Helios, el sol

Su instrumento la batera
Revolucin es retrica
Robespierre fue retrico
Su fama haba alcanzado Alemania
Sus cabellos no fueron ms que una nube de marcas de pincel
Su coche un aparato de tres ruedas
Anlisis es retrica
Marx fue retrico
Su billetera estaba casi vaca
Su vecino desapareci, su mente
Su compaera de cuarto fue su hermana Bernike
Como compaero fue silencioso: los demonios
Ellos le haban cortado la lengua
Filosofa es retrica
Scrates fue retrico
Su maestro fue Platn
Su maestro fue Galeno, simpatizante de las doctrinas
Su discpulo haba postulado para el mismo cargo
Su maestro fue el sensei Tasuo Kobayashi
Su discpulo haba dibujado una caricatura de Lutero
La poesa es imagen de la retrica
imagen que hasta con el zoom fue muy pequea
imagen suave al atardecer

imagen hasta demasiado atractiva


imagen que fue diarrea sangrienta y fiebre
imagen de una mujer boca abajo

Breve antologa de Abigael Bohrquez


11 Oct 2010

Presentamos, a continuacin, una muestra representativa de la poesa de Abigael


Bohrquez (1936-1995). Llamado por Efran Huerta poeta de poderosa y macha poesa, su
trabajo, de manera inexplicable, no ha sido reconocido como debiera por el
establishment literario de Mxico. Sirva esta muestra como breve homenaje al poeta
sonorense.
Se ha repetido hasta el lugar comn que la crtica y los estudios sobre poesa
mexicana son pobrsimos y limitados. Nunca fue ms cierta esa idea que cuando abordamos
el caso de Abigael Bohrquez. Poetas, crticos y acadmicos deberamos sentirnos
avergonzados por no haberle sabido dar el lugar que merece en nuestra tradicin. Ejemplo
claro de lo anterior es el hecho de que su trabajo no ha sido recogido por prcticamente
ninguna antologa de poesa mexicana. Nacido en 1936 y muerto en 1995, Bohrquez, poeta
de poderosa y macha poesa como afectivamente lo llam Efran Huerta, es uno de los ms
intensos de nuestro siglo xx. Al menos desde Las amarras terrestres (1969) haba ofrecido
una poesa madura, muy personal, intenssima. Navegacin en Yoremito (1993) y Poesida
(1996) son momentos casi insuperables de la poesa mexicana. En l encontramos, sin
duda, una de nuestras cimas lricas.
Su poesa es una especie de escndalo del lenguaje, un decir que no slo se aparta
brillantemente de la norma lingstica sino que es, tambin, altamente emotivo y vertiginoso.
En sus poemas asistimos a una puesta en operacin de la lengua que retoma la fuerza del
arcasmo y an construcciones sintcticas propias de los Siglos de Oro y la Edad Media. A
lo anterior incorpora sorprendentes neologismos, no vacila en el uso de palabras o estructuras
de ese dialecto parasitario, variado y vivo que es el slang o la castellanizacin de vocablos
en ingls. Estos elementos, dispuestos sintagmticamente por una inteligencia aguda e
ingeniosa, generan un complejsimo tejido verbal que resulta sumamente atractivo no
solamente por el extraamiento que causa sino por su lirismo y por el tratamiento del tema
homosexual. Su msica es intrincada, con una especie de candorosa aspereza que se suma al
ritmo que impone la silva, visitada no pocas veces por l. El libro pstumo de Abigael
Bohrquez, Poesida, es terriblemente emotivo y doloroso. Sus giros lingsticos,
que producen una sorpresa que nos asalta, verso a verso, con el corazn contrito, son
indicadores de la calidad de esta poesa.
Para esta breve reunin de poemas tomamos como referencia dos libros. El primero
es la antologa Las amarras terrestres. Antologa potica (1957-1995), preparada por
Dionisio Morales y editada en la UAM en 2001. El segundo poemario es Poesida, aparecido
en 1996. La historia de este volumen es singular. En octubre de 1995, el poeta sonorense le
entrega el manuscrito de Poesida a Mario Bojrquez, para que lo publique en su pequea
editorial Los domsticos, de Mexicali. El poeta de Navegacin en Yoremito alcanz a
supervisar las caractersticas editoriales de su libro pero morira un par de meses antes de que
estuviera listo. En aquel tiempo, Mario Bojrquez escribi sobre el autor de Poesida: La
obra potica de Abigael Bohrquez ha marcado un hito en la poesa del noroeste de Mxico;

sus virtudes estilsticas, as como su compromiso con la lgida temtica que aborda, son un
ejemplo para las nuevas generaciones.

Al Caldern

Fe de bautismo
1960

Llanto por la Muerte de un Perro

Hoy me lleg la carta de mi madre


y me dice, entre otras cosas: besos y palabras
que alguien mat a mi perro.

Ladrndole a la muerte,
como antes a la luna y al silencio,
el perro abandon la casa de su cuerpo,
me cuenta,
y se fue tras de su alma
con su paso extraviado y generoso
el mircoles pasado.

No supimos la causa de su sangre,


lleg chorreando angustia,
tambalendose,
arrastrndose casi con su aullido,
como si desde su paisaje desgarrado
hubiera
querido despedirse de nosotros;
tristemente tendido qued
blanco y quebrado,
a los pies de la que antes fue tu cama de fierro.
Lo hemos llorado mucho

Y, por qu no?
yo tambin lo he llorado;
la muerte de mi perro sin palabras
me duele ms que la del perro que habla,
y engaa, y re, y asesina.
Mi perro siendo perro no morda.
Mi perro no envidiaba ni morda.
No engaaba ni morda.
Como los que no siendo perros descuartizan,
destazan,
muerden

en las magistraturas,
en las fbricas,
en los ingenios,
en las fundiciones,
al obrero,
al empleado,
el mecangrafo,
a la costurera,
hombre, mujer,
adolescente o vieja.

Mi perro era corriente,


humilde ciudadano del ladrido-carrera,
mi perro no tena argolla en el pescuezo,
ni listn ni sonaja,
pero era bullanguero, enamorado y fiero.
A los siete aos tuve escarlatina,
y por aquello del llanto y el capricho
de estar pidiendo dinero a cada rato,
me trajeron al perro de muy lejos
en una caja de zapatos. Era
minsculo y sencillo como el trigo;
luego fue creciendo admirado y displicente

al par que mis tobillos y mi sexo;


supo de mi primera lgrima:
la novia que parta,
la novia de las trenzas de racimo y de la voz de lirio;
supo de mi primer poema balbuceante
cuando muri la abuela;
al perro fue en su tiempo de ladridos
mi amigo ms amigo.

Ladrndole a la muerte,
como antes a la luna y al silencio,
el perro abandon la casa de su cuerpo
dice mi madre
y se fue tras de su alma los perros tienen alma:
una mojadita como un trino
con su paso extraviado y generoso
el mircoles pasado
Ay, en esta triste tristeza en que me hundo,
la muerte de mi perro sin palabras
me duele ms que la del perro
que habla,
y extorsiona,
y discrimina,

y burla;
mi perro era corriente,
pero dejaba un corazn por huella;
no tena argolla ni sonaja,
pero sus ojos eran dos panderos;
no tena listn en el pescuezo,
pero tena un girasol por cola
y era la paz de sus orejas largas
dos lenguas
de diamantes.

Las amarras terrestres


1969

1. I.
Laura

Cancin de la Ciudad de Mxico bajo la tormenta y de la lluvia sin


Tal vez me encontrars en todas partes.
Adis.

Y
llueve.
Junto al bramido esbelto de los trenes
trnsito diluvial
viene y va la ciudad lavando su arpa.
Llueve;
oratoria rasgada,
pasmo abierto.

Diluida,
mana tu ausencia elementales ros.

Marineros terrqueos, abren


cartas de navegar los automviles.

Nada en junio el verano


y es un buzo patriarcal la estatua
de Cristbal Coln.
Por las culebras de asfalto
haraganas sin rostro y sin hartazgo
trajinan almirantes apagados.
Fieles a los espermas de la lluvia
las gladiolas esperan su cornada.
Llueve.
Ojo de la pintura.

Tal vez
Todo fue dicho, Laura.
Y tambin lluevo.
Hacia desembocados lagrimales me derramo
por la ciudad sin ti,
yo que al vrtigo aunado
voy.

Por Reforma prceres olvidados mejor encaramados


enarbolan su incurable porfa
de estar ah centinelas del trfago mirando
cmo pasa la vida tan mojando.

Pasajero sin balsa


Cuauhtmoc arponea gachupines.
Picotea la luz la ltima abeja que mielea las dalias
y en el bosque marnstero relinchan
los pluviales centauros
arremetiendo el sexo de La Diana.

Todo fue dicho, Laura.


Ancho desbordamiento fugitivo
el viento caza nubes, las desinfla,
y con l por los muelles despoblados
de la Ciudad de Mxico,
carabela sin ti, se va buscndote
mi voz innumerable.

Llueven varas de cnticos,


luceros denegridos,
pulsos entre cardmenes,
calvicies malheridas.
En la Alameda Central todas las formas
del olvido y del agua
estn presentes;
desde sus malecones imprevistos

puedo medir la soledad atlntica.


Muda est la paloma y escanciada,
apenas si la huida de las locas mercantes
que la amaron
queda bajo el turbin entrecogido.
Pegasos dipsofbicos
alzan el vuelo y Bellas Artes queda
hipopotmica
irremolcable ya bajo la lluvia.
Telgrafos fatiga sus alarmas,
hacen olas sus stanos tribales,
y Donceles mira pasar damnificadas togas,
birretes, estatutos, decretos, desacuerdos,
lbaros desteidos en la negra corriente.
He salido a buscarte, pese a todo
Laura.
Aqu tampoco.

La Torre es como un mstil del diluvio.


Llueve.
Lo ms cristal de Dios.
Todo fue dicho sin embargo, Laura.
Qu arboladura rota.

Qu nave enloquecida.
Qu soledad sin timonel ni velas.
Qu anzuelo derrotado.
Qu orfandad sin tu fuerza, Laura.

Llueve incansablemente.
El Correo Mayor
est a punto de zarpar. Lo abraza
un resquemor distante de gaviotas,
y el silbato lejano de las fbricas
lo hace temblar de velas y de peces,
de cartas hacia el golfo y de carteros
con timones de rfagas navales.
Por San Juan de Letrn
se quiebra toda brjula;
apenas si del polvo de todo itinerario
queda un disperso prpado lloviendo
y el ancho cauce desuncido
caen y se van y vuelven
los paseadores inconclusos.
El color de marea desde los camarotes
de Cinco de Febrero;
bajeles estudiantes

de bozo impreguntable balbucean


una mala palabra transocenica
por la sirena taquimecangrafa
que les dej en los muslos salteadores
asaltantes atracadores tibios reinos nocturnos
la entrega y la renuncia,
el tacto y el dolor de machos jvenes,
el s y el no espumoso en la tormenta;
inabordables buques de alquiler
confiesan su impericia marinera,
Poseidn de impermeable
pita en Cinco de Mayo.
Neptuno y Anfitrite con macanas de limo
comandan el oleaje en Peralvillo;
las Nereidas les mientan diluidos
remolinos de injuria en los hoteles,
y en la tarde nadante,
travesa sin ti,
anclo en el Zcalo.
Tlloc se hiere de dulzura.
Los ajolotes palaciegos
andan como en su casa.

No, no ests aqu tampoco,


pese a todo.

En la bogada ruta sin viga


la Colonia Guerrero navega a la deriva
y sube y baja, entra y sale,
se oculta y se descubre
el Puente de Nonoalco en el oleaje.
Y t no ests, amada,
no ests en todas partes,
sin embargo.

Latifundio trepado,
libertinaje-orga-taricatejana-mofa-escarnio
del arrabal
boca abierta babeando anfibio celo
Santiago Tlatelolco
rescata los cronmetros a prueba de
siempre no
a prueba de agua.
Pontn sin beneficio y sin oficio,
Relaciones afirma su calado en el dique orpobioso
y la lluvia intimida la briba cortesana.

Sin escalas
hay tritones que van hasta La Villa
en cepos argonautas
desarrugando la piratera
y la ciudad entera
tira a un lado la ropa y chapotea
junto a los empapados aviadores
del Pen de los Baos.
Dios ha quebrado su galn de nardos
en las proas de Mxico;
la virgen pesca en la Colonia Roma
hidrofbicas almas;
un reguero de arcngeles en brama
Chapultepec contiene;
el Castillo piloto
queda sobre cubierta sin barquero,
pero no hay un paraguas para El ngel
Prometeo del alba
sufriendo su Columna.

Laura
Dnde?

Inndase la noche.
Ahogada por la clera del agua
se alcanza a ver la mano de una estatua.
Carlos Cuarto y Bolvar,
cabalgan hipocampos encallados.
Naufraga Catedral. Un alzadero
de sotanas copia negras ranas sagradas.
Es un abrevadero trasatlntico
la Calzada de Tlalpan.
En las drsenas chlacas,
las manos de la lluvia
recobran un jardn de altos racimos,
pjaros, escamas, tallos, corolas de agua
tenazmente infinita
y Xochimilco, playa sin esperanzas,
desentume portaflores atnitos.
Ano nadan las vrgenes de Mixquic
sus traseros mojados;
ante la furia sin memoria
Milpa Alta transparente su desnudez pursima;
por todos los caminos se apresuran
bfalos desiguales.
En la nocturnidad enloquecida

el Monumento de la Revolucin embarca


los ltimos espejos.
Llueve bblicamente;
Teotihuacn se mofa del atuendo
despilfarrado bajo la llovizna
del monumento a la perrada arrasa.

Laura.
Nunca!!

La lluvia cesa.
Medusa vecindera
exprime sus culebras proletarias.
Tepito y La Merced
dan pie con lodo.
Y no se puede creer que ese rebao de la Avenida Jurez
sea el mismo de ayer,
parado all,
sonriendo siempre,
cabra errante,
espa de su raza humedecida,
preparando su cmara.

Estrafalario pregonero, subo


las esquinas de Mxico, gritando:
Laura!
Bajo qu acantilado detuviste
tu imprevisto velamen,
dnde se alzan tus islotes hermticos,
cul turba est sudando ahora tus encajes,
cul enemigo te habita
y en cul sitio?
Tal vez me encontrars en todas partes.
Adis.

Sigue lloviendo sobre mi corazn


algo sin Laura.

Memoria en la Alta Milpa


1975

Crnica de Emmanuel

emmanuel,
cuando t tengas treinta o cincuenta aos de edad
y busques en tu memoria al que, en su piel de perro,
tuvo para tus sobresaltos el amor;
cuando ya hayas crecido
y te puedas permitir el llegar y ver tu corazn,
mira que si en tu vida
qued algo de este pedazo crepuscular
de hombre triste que soy,
encuntrale todo lo hermoso que entonces no entendiste
y ten, si puedes, una lgrima para l,
porque cuando venga otra vez el aire espeso de junio
y me haya ido
y t regreses a ser el perfecto salterio,
el nio que se parti por la mitad
para entrar en la vida,

algo de m andar en las cosas que te hiedren,


all en el fondo del tiempaire,
sin m, sin vernos,
y pensars:
aquel viejo hombre.

emmanuel,
cuando ya esplendas fruto
y haya, tal vez en ese tiempo tuyo que reconocer
qu fue el poema,
y tengas una dulce cancin que a nadie importe,
o una vara de medir,
o estas palabras de mala sombra,
o una categrica mudez,
o te halles de pie a la llegada de la nueva revolucin
y seas uno de los que no lo puedan creer,
o aquel que esperaba otra cosa y no fue as,
o al engaado hasta por nadie y por l mismo,
o el que tambin a mi tambin a mi tambin
y esperes la otra nueva revolucin
seguro de que ser mejor,
o el que llegue a pisar por primera vez
estrellas que ahora no sabemos.

El que viaje a la luna como viajar ahora a Noland


y tu padre no exista,
el que descubra la verdadera vida eterna
o el que, de pronto,
cuando los barcos sean en desuso
y el mar una vieja postal,
haga posible otra vez el mar;
caer del sueo aquello que t fuiste
y entonces llegar,
como rado imperio,
a traerte la melanclica edad donde hicimos flagelo,
rotura,
olvido,
oficio de olvidar;
guarda para que puedas alguna vez
mostrrsela a los tuyos
esta hmeda labranza de poesa,
estas cosas del amor
como ans,
rosa,
paloma,
libertad,
y piensa que todo pudo haber sido de otro modo

si el mundo
si los hombres
si la vida
si es que
si la
si

Milpa Alta, diciembre de 1970.

B.A. y G. Frecuentan los hoteles


1988

Donde la furtivez solapa


y hotelea
un sinnmero de litros y lenguas;
donde nombres de annimos quereres
quedan escritos sobre las paredes;
y quejumbres,
lamidas y morderes, redes,
mamaduras y fajes
dejan tan solo un corazn pintado
con dos nombres,
un dardo y una fecha,
all en Guadalajara,
donde tambin nosotros dibujamos
un corazn, dos nombres, una fecha,
mi nombre Abigael me protega,
el tuyo era
perversita menesterosa G.

en la pared abyecta.

Haba uno: aqu estuvo la lgrimas


y otro: aqu cogi tu abuela;
luego un rayo de sol, exactamente
donde existi un espejo,
se astill contra el muro
en el que vana gloria se lea:
aqu no ha estado nadie como yo la pelos,
y amaneci la muerte
de abrir y desamores agotada.
Pero ah quedarn murales,
trasnochados,
amanecidos,
crudos,
nuestros nombres opresos
de un desvencijado william tel ero cuore
oh tel hotel sepulcro inagotable.
No faltar quin diga estos tambin
y pintarn el suyo
con la ilusa inocencia
de perdurar o de seguir pintando
en el prximo ohtel y el otro, el otro,

calentaduras, axilas, entreabrires,


y un nuevo corazn:
Arriba el culo.

Navegacin en Yoremito
1993

Aqu se dice de cmo segn algunos hombres han compaa amorosa con otros
hombres

De amor echele in oxo, fablele y allegueme;


non cabules, me dixo non faguete fornicio;
darete lecho, dixe, ganars tu pitanza.
La noche apenas ala, de cras en cras cuerveaba
sus mozos allegndose a buscar la mesnada.
Vente a dormir en m, ser poca tu estada,
desque te vi me dixe, do no te tocan, llaman,
do te tocan, provecha, cualsequier se vendimia.

Y ando que es de salvajes: anduvo, anduvo, anduvo;


non poda a todora estar ah arrellanado.
El mes era de mayo, ans su devaneo,
la calor fermosillo fermoseaba su estampa.
Ms arde y ms se quema cualquier que te ms ame
le dixe, folgaremos comol fuego y la rama.
Entonces preguntome entendet la palabra:
cunto dais? y le dixe: cuanto amor te badaje,
que el que ha los dineros siempre es de sy comprante,
muestra la miembresa, non enseas non vendes.
Ay, vivo desdentonces empeando la tynta
y muchos nocharniegos afanes hame dados
bien cumplidas las nalgas de aquestas culiandanzas.
La cuerva noche arrea ovejas descarriadas.
Yo pastoreo amores
con aparejamiento.

Del ardor que me contesce desques llegadala presencia del mi amado

Descubre tu presencia
y mtame tu vista y hermosura
mira que la dolencia
es dolencia de amor que no se cura
sino con la presencia y la figura
San Juan de la Cruz
Hete aqu que ta anuncias
transcurriendo de amor un no s qu
de blsamos henchido;
un ruiseor de rfagas trigales
ungenta tus corolas;
un cmbalo de nardos elocuentan
tu piel que se hace lunas con el tacto;
en ti cunde jardn de chuparroso;
estn brotando mbares tus ojos,
dicen el agua,
escriben la paloma,
nacen los vuelos prvulos del lamo.
Hete aqu que ya vienes;
no hay otra alternativa que tus labios,
tus manos sabias que dor la huerta,

tu destreza apetita,
tu pecho
que no he podido hartarme de besallo,
y el bello tronco lampo en que se ahonda
la ms felice noria del ombligo,
y el monte ms copioso, coronado
de torres centinell pintiparada.
Hete aqu que ya subes del camino,
hete aqu que ya eres,
que has llegado.

De cmo los pastores suelen abandonar su hato para aposentar otras ovejas de
mejores maestras en usos del otro amor

Dex sus cabras el zagal y vino:


qu resplandor de vstago sonoro!
qu sabio verdecer sus ojos mansos!
qu ligera y morena su estatura!
qu galanura enhiesta y turbadora!
qu esbelta desnudez trgida y sola!
qu tamboril de nio sus pisadas!

Dex sus cabras el zagal y vino


ah libertad amada dixe
ste es mi cuerpo, laberinto, avena,
maduro grano que arder en tus dientes,
esquila, choza, baladora oveja,
tecrbito y aceite, paja y lumbre:
baxa a llamarme, a reprenderme, a herirme,
a serenar turbadas hendiduras!

Baxa, pupila de avellana, baxa,


rstico centelleo, rfaga de roco,
colibr de ardimentos,
soy tambin tu ganado! Ven, congrgame,
descete, sorprndeme
asido a tu cintura, dulce ramo,
caramillo de azahares en mi boca.

Y, ante mis ojos,


como un taido de frescura,
triunfal y apasionado desconcierto,

emergi de sus piernas, trascendiendo


hacia todos mis dedos como galgos,
liebre espejante, mrbida espesura,
la suntuosa epidermis respirando,
temblando, endurecindose
en la gallarda pndola
el orgulloso endurecido bronce
de su intocada parte de varn:
estallido, mordisco, vida lengua, indmito pistilo,
prdigo arquero,
dulzorosa penetracin,
novilnido semen plenamar de su espasmo,
de su primer licor abeja de oro,
se me qued en el pecho, pecho a tierra,
un gemido de manso entre los lamos.
Luego estuvimos mucho tiempo mudos,
vencedores vencidos,
acribillados, cmplices sobre las pajas speras:
l junto a m sonando todava
y yo, mi cara sobre sus genitales de salvaje pureza.

Record que se olvida,


que no se dixo nada
ms.

Dex sus cabras el zagal y vino.


Qu blanco,
qu copioso
y dul
ce
vino!

Navegacin en Yoremito

Incendio aguaesmeralda
el da funda
eucalipto pleamares
en el ro.
De la heredad campestre sale a flote
el forestal velamen de los sauces.

Fuego sembrado en la humedad almciga,


el sabor de la luz y el agua ardiente
maduran sol de esplndidas tilapias
en la milpa lumbrera del estanque.
Andar y navegar terrestremente
oleajes de la hoguera repesado
y, mstiles al viento las higueras
los linajes del mar fundan en tierra.
Todo sucede as:
un ro cormorn y un sol tumbado,
cosechar el delfn, arder el higo,
uvas de sol y yerbas de la espuma,
sonido del membrillo, olores muelle
al acufero fuego y aires dulces
en el silvestrecer de la colmena
y en el rstico arpn de la oriflama.
Muy sol est la mar de sed continua,
muy agua est la luz penefarola
en el ir y venir de tu cadera;
rema pues, maristerro,
nave de luz que soy rema
y apgame;
malherido me has y a pie,

pastorgaleote;
por vos es mi placer hortelamente:
a remar me a remar, entanamientes,
yo empezar mi boca
solmarina.

Al ster, estando segn algunas dicen como quiere

El ster, mi mancebo,
alto de carnetrigo, miembros pimos,
cabeza agraz, pursima noticia,
pelo duro y sentado y colorado,
esbeltura de espigos amorosos,
ojos claros de gato tras el vino,
nariz breve, enfrenada, respingosa,
boca en estadogozo embebecida,
la maa y fuerza mucha y lujurioso,
con el vido oficio amenazante.

Pescuezo como quiero, fructuoso,


convidando a llegar a dulce trato,
pecho para estar a lamer,
ombligo oasis,
brazos remeros de diestra mancera,
pies generosos,
pernn loco de ascensos exprimillos,
y mi temor del spero enemigo
las espaldas mordiendo
con que el comn deseo y alegras
de entrares y salires de volunta;
oys ese liro, ttuli,
tan presto como aquesta venturanza,
yeme lo que digo, corrimiento
de ver mi vida entre las cosas tuyas
ms mortfera siempre; y entretientes,
aprender seguido.
El ster, mi zagal,
escucha siempre a los Yonics, Traileros, Caminantes,
Invasores de Nuevo Lin,
y lee vaqueros de Marcial Lafuente Estefana;
presume esa barba partida yoremita que su madre doa eva
fermosa le pari,

y yo escribo esta gana de estar a solas hasta la tumba


con l,
mientras se baba jando el zper de su Lee
y se encabrona porque canta la Piaf y no Cornilius
Reyus
en el primer teln
de la catstrofe.

Poesida
1994

Desazn

Cuando ya hube rodo pan familiar


untado de abstinencia,
y hube bebido agua de fosa sptica
donde orinan las bestias;
y robado a hurtadillas
tortilla y sal y huesos
de las cenaduras;
y caminado a pie calles y calles,
sin nmina,
levantando colillas de cigarros,
y hubime detenido en los destazaderos,
ladrando como perro sin dueo,
suelo al cielo, mirando a los abastecidos.

Cuando ya hube sentido,


en pleno vientre el hueco

requebrajado y yermo
del hontanar vaco,
y metido la mano a los bolsillos locos
y, aun as, levantada la frgil ayunanza
del alma en claro,
me conformo claro, me he dicho:
Dios asiste, y espero.

Cuando ya hube saboreado


sexo y carne y entraa,
y vendido mi cuerpo en los subastaderos,
cuando hube paladeado
boca, lengua y pistilo,
y comprado el amor entre vendimiadores,
cuando hube devorado,
ave y pez y rizoma
y cuadrpedo y hoja
y sentado a la mesa alba y sofisticada
y dormido en recmara amurallada de oro,
y gustado y tactado y haber visto y odo,
me conformo, me he dicho:
Dios asiste. Y camino.

Cuando ya hube salido


de crceles, burdeles, montepos, deliquios,
confesionarios, trueques, bonanzas, altibajos,
elxires, destierros, desprestigios, miseria,
extorsiones, poesa, encumbramientos, gracia,
me conformo, me he dicho:
Dios asiste. Y acato.

Por eso, ahora lejos


de lo que fue mi casa,
mi solar por treinta aos,
mi heredad amantsima,
mis palomas, mis libros,
mis rboles, mi nio,
mis perras, mis volcanes,
mis quehaceres, la chofi,
slo escribo a pesares:
Dios me asiste.
Y confo.

Y de repente, el Sida.
Por qu este mal de muerte en esta playa vieja
ya de s moridero y desamores,

en esta costra antigua


a diario levantada y revivida,
en esta pobre hombruna
de suyo empobrecida y extenuada
por la raza balda? Sida.
Qu palabra tan honda
que encoje el corazn
y nos lo aprieta.

Afuera, al sol,
juguetean los nios,
agrio viento,
con un barco menudo
en mar revuelto.

Duelo

Vengo a estarme de luto por aquellos


que han muerto a desabasto,
por los rtilos o famlicos,
procurando saciar su corazn o su hambre,
cayeron en la trampa
eran flores de arena, papirolas,
artificios de bubble gum, almas de azogue,
veletas de discotheque, aleteos, dispendio,
pero eran tambin un alma, una palabra,
un esqueleto de pan y sal,
con rincones amables
como el tuyo o el mo, compaero,
un pensamiento hermoso o ruin,
ms cosa como nosotros,
hechos un haz de sangre todava
entre el verdor y el agua de la vida.
Vengo a estarme de luto
por aquellos
que recibieron prematuramente
su funeral de escndalo,
su racin, su camastro, su obituario velado,
pero ms por aquellos
que, desde que nacieron,
son confinados, etiquetados, muertos
en sus propios rediles,
herrados, engrillados a un escritorio oculto,
a un cubculo negro.
Ah, caravana de las carcajadas,
carne desamparada de la arcaica matanza,
paredn de la pblica befa,
arrimaditos, amontonaditos
en el muro del asco.
Vengo a estarme de luto
porque puedo.
Porque si no lo digo
yo
poeta de mi hora y de mi tiempo
se me vendra abajo el alma, de vergenza
por haberme callado.
Qu natalicio nuevo de la ausencia,
qu grave el sol
apenitas ayer abeja de oro,
qu viento de crueldad este domingo,

qu pena.
Pero est bien;
en este mundo todo est bien;
el hambre, la sequa, las moscas,
el appartheid, la guerra santa, el Sida,
mientras no se nos toque a l;
Ese no cuenta,
simplemente est All,
loco de risa,
prspero de la muerte,
a gusto.

Abigael Bohrquez, un inmortal mexicano


28 Mar 2016

El pasado 13 de marzo, se rindi homenaje nacional al poeta mexicano Abigael


Bohrquez (1936-1995) en el Palacio de Bellas Artes. Durante el homenaje se present el
libro, Abigael Bohrquez: Poesa reunida e indita, con edicin, estudio y notas de Gerardo
Bustamante, y publicado por el Instituto Sonorense de Cultura. Presentamos el discurso de
Mario Bojrquez durante el homenaje a este poeta inmortal de nuestras letras.

Abigael Bohrquez, un inmortal mexicano


La poesa es un lenguaje que siempre dice ms de lo que enuncia, es un lenguaje cifrado
cuyos cdigos remiten a otros textos, a otras lenguas, a otras tradiciones. Leer al poeta
Abigael Bohrquez es una experiencia literaria que conmueve porque su pensamiento es el
reflejo de un prisma que ha quebrado los haces de luz en una multiplicidad desbordante. Por
debajo de la frase literal que leemos hay otro cdigo que se desdobla en nuevas percepciones
y ms all nuevas relecturas ofrecen inesperadas interpretaciones. El estudio de la funcin
potica del lenguaje en la obra del sonorense apenas se ha esbozado en el trabajo crtico de
algunos estudiosos, siempre dejando para despus un anlisis de mayor profundidad, la razn
es muy simple, resulta de tal envergadura (para acudir al calambur al que era tan afecto
nuestro poeta) el corpus a estudiar que necesita algo ms que paciencia y dedicacin.
No quiero aburrirlos con explicaciones gramaticales complejas, pero imaginemos un idioma
que se renueva trastocando sus leyes elementales, verbalizamos sustantivos y adjetivos, y,
an ms, sustantivamos verbos y adverbios y hasta preposiciones, por medio de elipsis
invertimos el orden sintctico y alteramos el plano semntico, al nivel morfolgico
establecemos morfemas inusitados con sufijos y desinencias que alteran en su estructura a

las palabras, utilizamos una doble raz lexemtica, y an ms, lo hacemos en cuatro o cinco
lenguas como el nhuatl, el yaqui, el ingls, el portugus y desde luego, el espaol.
Todo esto que acabo de decir, pero adems hacindolo con un humor hilarante desde
variables que incluyen, por supuesto, la execracin, la crtica social, la transvaloracin de la
moral al uso, generando un tremendo pitorreo que va desde la broma macabra, ttrica en
Poesida hasta la carnavalesca y locorrona de la polica en Digo lo que amo. El slang, el cal,
la cita culta mezclada con la cita de una cancin de la radio, de Rubn Daro hasta el cantante
Raphael con la expresin Yo soy aquel, la deformacin de los vocablos, el doble sentido,
el albur descarado, el chilntzin, el cmotl, la mazacatl, armando gran pdotl.
En todos sus libros de poemas as como en sus obras de teatro estamos presenciando en cada
pgina este milagro de una verbalizacin que subvierte el orden de lo fonolgicomorfosintctico-semntico, es decir, ya desde su nombre encontramos una modificacin
fonolgica, su nombre verdadero es Abigail que l transforma en Abigael, su apellido
Bojrquez, lo modifica por Bohrquez, que puede ser pronunciado con una hache aspirada
al modo rabe.
Veamos estas realizaciones verbales de sustantivos: pchame a tierra y lame imposibles
de conjugar y menos en reflexivo: yo pchote, t pchame, el pchase-yo leo, t leas, l
lea. O bien, al revs, sustantivando verbos: de entrares y salires se volunta entrar es un
verbo en infinitivo al igual que salir, aqu adems de darles un carcter de sustantivo,
todava agrega la desinencia imposible del plural masculino, y, remata dando al sustantivo
voluntad el carcter de verbo reflexivo se volunta, es decir, logra su propia voluntad, que
no podemos conjugar de nuevo: yo volunto, t voluntas, l volunta. En muchos otros poemas
de diversos libros vemos este mismo recurso de verbalizar sustantivos: ruiseoreaba,
empueblecida, engaviotiza, empalomar, tortolar, hotelea.
Construir una literatura a partir del saqueo ortodoxo de la gramtica, transformando en
nuevos usos lo que la academia de la lengua trata de conservar y explicar, era en otro tiempo
una prctica divertida de la escritura, Cervantes, Quevedo y Gngora en nuestra lengua
ensayaron sobradamente este ldico ejercicio antes de que apareciera el diccionario de la
RAE y con toda la libertad de su imaginacin.
El grado de subversin de Bohrquez alcanza la sustantivacin de frases adverbiales en: los
cunto, los por dnde, con adverbios de cantidad y de lugar. Y tambin la sustitucin, en
este caso de la palabra SIDA por ausencia, un sustantivo por toda una frase completa que es
un eufemismo: Era muy jovencito / cuando le revelaron / que estaba muerto de / qu
vergenza de la familia. Veamos otra forma de elipsis compleja con cierto aire de quiasmo
inverso: No supimos la causa de su sangre / lleg chorreando angustia y esta otra elipsis
con cronografa y topografa: respirando a pleno mar un sexo / y poseerlo canallamente abril
/ sobre la playa.
El chacoteo y la carnavalizacin de los sentimientos ms atroces, la persecucin social y
policiaca de los homosexuales, su condena a vivir una realidad subrepticia, el SIDA como la
cristalizacin de todos los desprecios, debe ser cantada con estos otros modos de transgresin
potica. En estos das de marzo, hace cien aos, en 1916, Ramn Lpez Velarde nos alertaba

al respecto de la insustancial retrica balbuceante de las incipientes vanguardias europeas:


Yo anhelo expulsar de m, cualquier palabra, cualquiera slaba que no haya nacido de la
combustin de mis huesos. Abigael Bohrquez es a un tiempo el ms sincero poeta de su
tema, el amor homosexual, como el activista civil de rompe y rasga que audazmente
confronta al Estado con su poesa y el hombre reflexivo que lucha por no olvidar la alegra
de vivir en medio de tanta herrumbre, tanto vaco, tanta abyeccin.
Observemos un grado ms all el tejido morfolgico de la poesa bohorquiana, cuando una
palabra es compuesta por dos races o lexemas -lo que Humpty Dumpty explica a Alicia a
travs del espejo con el poema Jabberwocky-, se trata de palabras-maleta o palabras
portmanteau, es decir una palabra que incluye dos significados, veamos los procedimientos
que solidarizan la ejecucin en Bohrquez: Hombrehembra la solidaridad primigenia es
sonora, apenas con variaciones voclicas, la misma hache muda, los fonemas mbr (la bilabial
nasal sonora, el bilabial oclusivo sonoro y la alveolar vibrante simple) que comparten las dos
palabras y que pueden ser indicio de una misma raz que se ha perdido, o que se conserva en
palabras ms alejadas como sombra o umbro que si se hermanan entre s, el carcter del
sustantivo que define a un hombre que es hembra y, ms bien, a una hembra que es hombre,
ya que el artculo la define: esta hombrehembra de picapleitos () mujer de pelo en pecho.
Otra solidaridad es el contraste, el oxmoron evidenciado, en otros modelos menos felices, la
races no se dan por sustantivos sino que ocurren mezclas de adjetivos-sustantivos-verbosadverbios-preposiciones en la misma operacin: salilunar, cachagranizo, florngela,
dulcancar, entremedio, carnetrigo, pobrera, dondecuando, estadogozo, pastoreazul,
plenifrutal, fulgidasol, acontrail, lucisombra. Cuando la alteracin es desinente, el sufijo
elegido ofrece una variacin significativa, quiero decir que modifica el significado:
primaverizo, deleital, ternrico, matutinal, silvestrecido, veranideces.
Aqu otra vez un esbozo plido del gran estudio lingstico que merece la poesa de Abigael
Bohrquez, aqu apenas una muestra de ese pasmo esttico que produce su lectura, pero que
nos sirve al menos para establecer de algn modo la pertinencia de una obra del mayor calado
en la tradicin de la poesa mexicana. Hace 20 aos en esta misma sala presentbamos
Poesida lamentando la reciente prdida de nuestro poeta querido, hoy con l nos alegramos
de estos 20 aos de aventura que han corrido sus versos encontrando al fin a sus lectores.
Esta es la suprema alegra de un poeta, esta es la forma en que alcanza validez y presencia el
trabajo de la poesa. Esta es la forma ms perfecta de la inmortalidad literaria.
Palacio de Bellas Artes, 13 de marzo de 2016.
Mario Bojrquez

También podría gustarte