Está en la página 1de 347
Analizador hematológico automático XT-2000 i /XT-1800 i Instrucciones de uso SYSMEX CORPORATION KOBE (JAPÓN) Código

Analizador hematológico automático

XT-2000i/XT-1800i

Instrucciones de uso

automático XT-2000 i /XT-1800 i Instrucciones de uso SYSMEX CORPORATION KOBE (JAPÓN) Código nº 461-2586-0

SYSMEX CORPORATION

KOBE (JAPÓN)

Código nº 461-2586-0 IMPRESO EN JAPÓN Fecha de la última revisión: julio 2002 Versión de software 00-05 y posteriores

Contenido

Revisado en julio de 2002

Contenido

1. Introducción

1-1

1.1 Información sobre peligros contenida en este manual

1-4

1.2 Nombres

1-5

1.3 Parámetros de análisis

1-5

1.4 Abreviaturas empleadas en este manual

1-6

1.5 Intervalos de referencia

1-7

2. Información de seguridad

2-1

2.1 Condiciones de uso especificadas

2-1

2.2 Información general

2-1

2.3 Seguridad de los códigos de barras

2-2

2.4 Compatibilidad electromagnética

2-2

2.5 Instalación

2-2

2.6 Protección contra infecciones

2-2

2.7 Manipulación de los reactivos

2-3

2.8 Mantenimiento

2-4

2.9 Láser

2-5

2.10 Eliminación de los materiales

2-5

2.11 Indicaciones en el instrumento

2-6

2.12 Personal

2-8

2.13 Virus informáticos

2-8

2.14 Conexión al computador central

2-8

3. Composición y función

3-1

3.1 Vista de conjunto

3-1

3.2 Unidad principal XT-2000i / XT-1800i

3-2

3.3 Componentes de la unidad neumática

3-7

3.4 Componentes de la unidad de alimentación de muestras

3-8

3.5 Unidad de procesado

3-9

3.6 Administrador de conexión doble (Twin Connection Manager, TCM) (Opcional)

3-12

3.7 Indicación del estado del sistema

3-14

3.8 Personalizar la pantalla Menú

3-16

3.9 Modos de análisis

3-19

3.10 Métodos

3-20

Contenido

Revisado en julio de 2002

4. Reactivos

4-1

4.1 Información general 4-1

4-5

4.3 STROMATOLYSER-FB 4-6

4.2

CELLPACK

4.4 STROMATOLYSER-4DL 4-7

4.5 STROMATOLYSER-4DS

4-8

4.6 SULFOLYSER

4-9

4.7 RET SEARCH(II) (Diluyente) RET SEARCH(II) (Solución de tinción) 4-10

4.8 CELLCLEAN 4-11

4-12

4.9 Símbolos utilizados en las etiquetas

5. Lista de trabajo

5-1

5.1 Lista de trabajo

5-1

5.2 Datos

de

pacientes (opcional)

5-13

5.3 Datos de facultativos (opcional)

5-20

5.4 Datos

de

localizaciones (opcional)

5-24

6. Manejo

6-1

6.1 Funciones de menú

6-1

6.2 Procedimiento de inicio

6-3

6.3 Análisis para control de calidad

6-8

6.4 Procedimientos de modo de análisis

6-15

6.5 Visualización y salida a periféricos de los resultados del análisis

6-37

6.6 Cierre del sistema

6-38

6.7 Función de temporizador

6-43

7. Datos guardados (Explorador)

7-1

7.1 Inicio del explorador de muestras 7-1

7-2

7.3 Validar 7-5

7-6

7.5 Filtros 7-8

7.6

7.7 Propiedades de la muestra 7-12

7.8 Salida datos 7-14

7.4

7.2 Pantalla del explorador de muestras

Ordenar

Buscar

7-11

7.9 Copia seguridad

7-16

7.10 Recuperar copia

de seguridad

7-17

7.11 Eliminar 7-18

7-19

7.12 Cambiar formato de pantalla

Contenido

Revisado en julio de 2002

8. Visor de datos

8-1

8.1 Funcionamiento del visor de datos

8-1

8.2 Pantalla Visor

8-2

8.3 Indicación numérica

8-4

8.4 Pantalla principal

8-5

8.5 Pantalla de gráficos

8-6

8.6 Pantalla WBC

8-7

8.7 Pantalla RBC

8-8

8.8 Pantalla Acumulado

8-9

8.9 Pantalla Q-Alarmas

8-14

8.10 Pantalla Servicio

8-16

8.11 Pantalla Investig. (W)

8-23

8.12 Pantalla Investig. (R)

8-24

8.13 Cambiar formato de pantalla

8-25

9. Control de calidad

9-1

9.1 Material de control

9-1

9.2 Métodos de control

9-1

9.3 Preparativos

9-2

9.4 Pantalla de gráficas QC

9-2

9.5 Gráfica QC

9-10

9.6 Análisis para control de calidad

9-18

10. Calibración

10-1

10.1 Muestras empleadas para la calibración

10-1

10.2 Establecimiento de los valores de referencia

10-2

10.3 Calibración automática

10-2

10.4 Visualización de los datos de las últimas muestras

10-7

10.5 Calibración manual

10-7

10.6 Histórico de calibración

10-10

11. Configuración del instrumento

11-1

11.1 Configuración del panel de control XT

11-1

11.2 Configuración de la unidad de procesado XT

11-14

11.3 Opción

11-32

12. Limpieza y mantenimiento

12-1

12.1 Programa de mantenimiento

12-1

12.2 Mantenimiento diario

12-3

12.3 Mantenimiento mensual

12-5

12.4 Mantenimiento cada 10.000 ciclos

12-5

12.5 Mantenimiento cuando resulte necesario

12-9

12.6 Sustitución de suministros

12-20

12.7 Ajuste de presión y vacío

12-33

Contenido

Revisado en julio de 2002

13. Solución de problemas

13-1

13.1 Lista de mensajes de error 13-2

13.2 Guía de solución de problemas 13-7

13.3 Prueba 13-25

14. Información técnica

14-1

14.1 XT-2000i Prestaciones y especificaciones

14-1

14.2 XT-1800i Prestaciones y especificaciones

14-5

14.3 Limitaciones del sistema - interferencias

14-9

14.4 Protocolo de interfaz

14-10

14.5 Versión del programa

14-10

15. Instalación

15-1

15.1 Lista de comprobación para el desembalaje

15-1

15.2 Comprobaciones previas a la instalación

15-4

15.3 Conexión a tierra

15-4

15.4 Entorno de instalación

15-4

15.5 Espacio de instalación

15-5

15.6 Conexión de los tubos de aire y reactivos

15-6

15.7 Conexión de los cables de conexión y alimentación15-9

15.8 Encender

15-10

16. Apéndice

16-1

16.1 Mensajes IP

16-1

16.2 Especificaciones del código de barras

16-11

17. Garantía

17-1

18. Índice alfabético

18-1

CAPÍTULO 1 Introducción

Revisado en julio de 2002

1. Introducción

Los modelos Sysmex XT-2000i y XT-1800i son analizadores hematológicos automáticos para el diagnóstico in vitro en laboratorios clínicos. El XT-2000i puede analizar y emitir los resultados de 24 pará- metros de una muestra de sangre, mientras que el XT-1800i puede hacerlo para 21 parámetros. El XT-2000i efectúa un análisis de leucocitos y reticulocitos utilizando un bloque de detección óptica basado en el método de citometría de flujo, empleando un láser semiconductor. El XT-1800i utiliza este mismo método para analizar únicamente los leucocitos. Los eritrocitos y el recuento de plaquetas son analizados por el detector de eritrocitos utilizando el método de enfoque hidrodinámico. La hemoglobina es analizada por el detector de hemoglobina basado en el método SLS para detección de hemoglobina. Los datos de análisis se muestran en la unidad de proceso de información.

Las pantallas mostradas en estas instrucciones corresponden al modelo XT-2000i. En el XT-1800i aparece XT-1800icomo nombre del instru- mento en la parte superior izquierda de la pantalla y como nombre de la unidad principal en la parte inferior izquierda. Cualquier otra diferencia se indicará detalladamente en cada caso.

Tanto el XT-2000i como el XT-1800i son instrumentos com- pactos cuyo funcionamiento se aprende fácilmente. Para cada paso de funcionamiento, el usuario dispone de ayuda en línea.

La precisión de los análisis es garantizada por un control de calidad interno. Las posibles variaciones se detectan rápida- mente y pueden subsanarse.

El XT-2000i y el XT-1800i están equipados con un vaso de lavado: tras la aspiración de una muestra o de sangre control, la sonda se limpia automáticamente. Esto hace innecesario limpiar manualmente la sonda para muestras.

Sysmex se ha esforzado en lograr un funcionamiento lo más silencioso posible. Durante los periodos en que no se utilice, el compresor puede apagarse.

El usuario puede ajustar la configuración del instrumento para adaptarlo a sus necesidades o a las condiciones de su labora- torio.

Lea cuidadosamente este manual antes de usar el XT-2000i o el XT-1800i. Preste especial atención a la información sobre segu- ridad. Conserve este manual como referencia para el futuro.

Para más información, póngase en contacto con el representante de Sysmex en su país.

CAPÍTULO 1 Introducción

Revisado en julio de 2002

Nota:Los datos generados por el XT-2000 i y el XT-1800 i no est á n

Los datos generados por el XT-2000i y el XT-1800i no están previstos para sustituir el criterio profesional a la hora de determinar un diagnóstico o controlar el trata- miento de un paciente.

Nota:Maneje el instrumento seg ú n se indica. La fiabilidad de los resultados de las

Maneje el instrumento según se indica. La fiabilidad de los resultados de las pruebas no puede garantizarse si existe cualquier desviación de las instrucciones de este manual. La garantía de producto quedaría anulada si el instrumento no funcionarse correctamente debido a operaciones del usuario no especificadas en este manual o al uso de un programa no especificado por Sysmex.

Dirección de contacto

Fabricante

Representante autorizado EC REP
Representante autorizado
EC
REP

América

SYSMEX CORPORATION 1-5-1 Wakinohama-Kaigandori Chuo-ku, Kobe 651-0073 JAPÓN

Representante europeo SYSMEX EUROPE GmbH Bornbarch 1 D 22848 Norderstedt (Alemania) Teléfono: +49 40 5 27 26-0 Fax: +49 40 5 27 26-100

SYSMEX CORPORATION OF AMERICA 6699 Wildlife Way, Long Grove, IL 60047-9596 (Estados Unidos) Teléfono: +1-847-726-3500 Fax: +1-847-726-3559

Asia-Pacífico

SYSMEX SINGAPORE PTE LTD. 2 Woodlands Sector 1, #01-06 Woodlands Spectrum, Singapore 738068 (Singapur) Teléfono: +65-6221-3629 Fax: +65-6221-3687

CAPÍTULO 1 Introducción

Revisado en julio de 2002

Pedido de suministros y recambios

Si necesita encargar suministros o recambios, póngase en contacto con su representante local de Sysmex.

Servicio técnico y mantenimiento

Póngase en contacto con el departamento de servicio técnico de su representante local de Sysmex.

Cursillos de formación

Para más información, póngase en contacto con el represen- tante de Sysmex en su país.

CAPÍTULO 1 Introducción

Revisado en julio de 2002

1.1 Información sobre peligros contenida en este manual

Las indicaciones Nota, Importante, Precaucióny Peligroaparecen a lo largo del manual para llamar la atención sobre información importante relacionada con la seguridad y el funcionamiento. Si no se siguen estas informaciones pueden comprometerse las funciones de seguridad incorporadas al analizador.

Riesgo de infecci Indica la presencia de una situaci ó n o material biopeligrosos.

Riesgo de infecci

Indica la presencia de una situación o material biopeligrosos.

¡Peligro! Peligro!

Riesgo elevado. No tener en cuenta esta advertencia puede provocar lesiones al usuario.

¡ Precauci ó n Riesgo medio. No tener en cuenta esta advertencia puede provocar da

¡Precaución

Riesgo medio. No tener en cuenta esta advertencia puede provocar daños materiales. Esta información está desti- nada a evitar daños o resultados de medición incorrectos.

¡ Importante! Riesgo menor. Se refiere a hechos que deben tenerse en cuenta durante el

¡Importante!

Riesgo menor. Se refiere a hechos que deben tenerse en cuenta durante el manejo del instrumento.

Nota: Informaci ó n de fondo y consejos pr á cticos.

Nota:

Información de fondo y consejos prácticos.

CAPÍTULO 1 Introducción

Revisado en julio de 2002

1.2 Nombres

Sysmex es una marca registrada de SYSMEX CORPORATION (Japón).

CELLPACK, CELLCLEAN, STROMATOLYSER-FB, -4DL, -4DS, SULFOLYSER y RET SEARCH (II) son marcas registradas de SYSMEX CORPORATION.

Cubitainer es una marca registrada de Hedwin Corporation.

El hecho de que una marca registrada no se indique explícitamente en este manual no autoriza a su uso.

1.3 Parámetros de análisis

El analizador XT-2000i/XT-1800i proporciona resultados para los siguientes parámetros:

WBC

Recuento total de leucocitos

RBC

Recuento total de eritrocitos

HGB

Concentración de hemoglobina

HCT

Valor de hematocrito: proporción entre el volumen de eritrocitos y el volumen total de la sangre

MCV

Volumen medio de eritrocitos en la muestra

MCH

Hemoglobina media por eritrocito

MCHC

Concentración media de hemoglobina en los eritrocitos

PLT

Recuento total de plaquetas

NEUT%

Porcentaje de neutrófilos

LYMPH%

Porcentaje de linfocitos

MONO%

Porcentaje de monocitos

EO%

Porcentaje de eosinófilos

BASO%

Porcentaje de basófilos

NEUT#

Recuento de neutrófilos

LYMPH#

Recuento de linfocitos

MONO#

Recuento de monocitos

EO#

Recuento de eosinófilos

BASO#

Recuento de basófilos

RDW-SD

Amplitud calculada de la distribución de los eritrocitos, desviación estándar

RDW-CV

Amplitud calculada de la distribución de los eritrocitos, coeficiente de variación

PDW

Amplitud calculada de la distribución de las plaquetas

MPV

Volumen plaquetario medio

P-LCR

Proporción de plaquetas grandes en el número total de plaquetas

PCT

Plaquetocrito

RET% (solamente XT-2000i) Porcentaje de reticulocitos

RET# (solamente XT-2000i) Recuento de reticulocitos

IRF (solamente XT-2000i)

Fracción de reticulocitos inmaduros Relación de fluorescencia baja Relación de fluorescencia media Relación de fluorescencia alta

LFR (solamente XT-2000i) MFR (solamente XT-2000i) HFR (solamente XT-2000i)

CAPÍTULO 1 Introducción

Revisado en julio de 2002

1.4 Abreviaturas empleadas en este manual

CBC

Hemograma completo (Complete Blood Count)

dL

Decilitro (0,1 litros)

EPK

CELLPACK

FBA

STROMATOLYSER-FB

FCM

Citometría de flujo (Flow cytometry)

FFD

STROMATOLYSER-4DL

FFS

STROMATOLYSER-4DS

fL

Femtolitro (10 -15 litros)

LD

Discriminador inferior

LL

(lower discriminator) Límite inferior (lower limit)

µL

Microlitro (10 -6 litros)

PD

Modo pre-diluido

pg

Picogramo (10 -12 gramos)

QC

Control de calidad (quality control)

RED

RET SEARCH (II)

RH

Calefactor para reactivos (reagent heater)

SRV

Válvula dosificadora de muestras

SLS

SULFOLYSER

UD

Discriminador superior (upper discriminator)

LL

Límite superior (upper limit)

WB

Modo de sangre completa

MCP

Perforador manual de tapones (manual cap piercer)

RU

Unidad de reacción (reaction unit)

CAPÍTULO 1 Introducción

Revisado en julio de 2002

1.5 Intervalos de referencia

Los intervalos de referencia (rangos de referencia para la población normal) para los aparatos XT-200i/XT-1800i se desarrollaron a partir de individuos normales. El rango de cada parámetro se calcula para intervalos de confianza del 95%.

Parámetro

Rango en mujeres n = 133

Rango en varones n = 182

WBC

3,98 10,04

4,23 9,07

Neut%

34,0 71,1

34,0 67,9

Lymph%

19,3 51,7

21,8 53,1

Mono%

4,7 12,5

5,3 12,2

Eo%

0,7 5,8

0,8 7,0

Baso%

0,1 1,2

0,2 1,2

Neut#

1,56 6,13

1,78 5,38

Lymph#

1,18 3,74

1,32 3,57

Mono#

0,24 0,36

0,30 0,82

Eo#

0,04 0,36

0,04 0,54

Baso#

0,01 0,08

0,01 0,08

RBC

3,93 5,22

4,63 6,08

HGB

11,2 15,7

13,7 17,5

HCT

34,1 44,9

40,1 51,0

MCV

79,4 94,8

79,0 92,2

MCH

25,6 32,2

25,7 32,2

MCHC

32,2 35,5

32,3 36,5

RDW-CV

11,7 14,4

11,6 14,4

RDW-SD

36,4 46,3

35,1 43,9

RET%

0,5 1,7

0,51 1,81

(solamente XT-2000i)

RET#

1,64 7,76

2,6 9,5

(solamente XT-2000i)

IRF

3,0 15,9

2,3 13,4

(solamente XT-2000i)

PLT

182 - 369

163 - 337

MPV

9,4 12,3

9,4 12,4

* El rango de edad de las mujeres fue de 21 - 41 años, con un valor medio de 24,5 años.

CAPÍTULO 1 Introducción

Revisado en julio de 2002

Nota: Sysmex recomienda que cada laboratorio establezca sus propios intervalos de referencia esperados bas á

Nota:

Sysmex recomienda que cada laboratorio establezca sus propios intervalos de referencia esperados basán- dose en la población de pacientes existente en el fun- cionamiento habitual del laboratorio. Los intervalos de referencia esperados pueden variar debido a diferen- cias de sexo, edad, dieta, ingestión de fluidos, ubica- ción geográfica, etc. El documento C28-A del NCCLS How to Define and Determine Reference Intervals in the Clinical Laboratory; Approved Guidelinecontiene directrices para determinar los valores e intervalos de referencia para pruebas clínicas de laboratorio cuanti- tativas.

CAPÍTULO 2 Información de seguridad

Revisado en julio de 2002

2. Información de seguridad

2.1 Condiciones de uso especificadas

Los modelos Sysmex XT-2000i y XT-1800i son analizadores hematológicos automáticos para el diagnóstico in vitro en labo- ratorios clínicos. Sólo deben utilizarse con sangre humana o sangre control artificial. Cualquier otro uso se considera no especificado. Sólo está permitido el uso de los reactivos y soluciones de limpieza que se mencionan en este manual. Las condiciones de uso especificadas también implican seguir los procedimientos de limpieza y mantenimiento descritas en estas instrucciones para un funcionamiento óptimo de los instrumentos.

2.2 Información general

Lea el manual antes de utilizar el XT-2000i/XT-1800i. Observe todas las indicaciones de precaución que figuran en el manual y el instrumento.

Conserve este manual como referencia para el futuro.

Este instrumento sólo debe manejarse según lo indicado en el presente manual.

Mantenga los cabellos, los dedos y la ropa alejados de las partes giratorias.

Si el instrumento desprende olores anómalos o humo, APAGUE inmediatamente el interruptor principal y desen- chufe el cable de alimentación. Si continúa utilizando el instrumento existe riesgo de incendio, electrocución o lesiones. Póngase en contacto con el representante de servicio técnico de Sysmex.

No vierta muestras de sangre ni reactivos sobre el

XT-2000i/XT-1800i.

También debe tener cuidado de que no caigan objetos en el interior del XT-2000i/XT-1800i. Esto podría provocar un cortocircuito. Si esto sucediera, APAGUE el interruptor prin- cipal inmediatamente y desenchufe el cable de alimenta- ción. Póngase en contacto con el representante de servicio técnico de Sysmex.

No toque los circuitos eléctricos del interior del instrumento, especialmente con las manos húmedas: existe riesgo de electrocución.

El instrumento debe conectarse a una toma de corriente con la tensión adecuada. El instrumento debe conectarse a tierra.

Evite que el cable de alimentación sufra daños. No colo- que ningún aparato sobre dicho cable, ni tire del mismo.

DESCONECTE la alimentación eléctrica del XT-2000i/ XT-1800i antes de conectar cualquier dispositivo adicional (computador central, impresora).

CAPÍTULO 2 Información de seguridad

Revisado en julio de 2002

2.3 Seguridad de los códigos de barras

Para la identificación de las muestras de paciente se requiere la máxima seguridad de los datos. Para evitar errores en la identificación de los códigos de barras deben utilizarse siem- pre dígitos de control.

2.4 Compatibilidad electromagnética

Este instrumento cumple las siguientes normas IEC (EN):

IEC 61326-1:97 + A1:98

(EN61326:97+A1)

Equipos de medición, control y laboratorio requisitos de compatibilidad electromagnética

Emisiones electromagnéticas Se cumplen los requisitos de la clase A.

Inmunidad electromagnética Se cumplen los requisitos mínimos de inmunidad.

2.5 Instalación

El XT-2000i/XT-1800i debe instalarse en un lugar seco y sin polvo.

Debe estar protegido contra las salpicaduras de agua.

No exponga el XT-2000i/XT-1800i a grandes cambios de temperatura ni a la luz solar directa.

Evite los golpes y vibraciones.

El lugar de instalación debe estar bien ventilado.

No instale el instrumento cerca de aparatos que puedan provocar interferencias, tales como radios, centrífugas, etc.

No está permitida la autorización de este instrumento en lugares donde se almacenen productos químicos o puedan generarse gases.

2.6 Protección contra infecciones

En principio, todas las partes y superficies del XT-2000i/ XT-1800i deben considerarse potencialmente infectivas.

Es muy recomendable utilizar ropa y guantes protectores durante el manejo, mantenimiento, servicio técnico o repa- ración del instrumento. Una vez finalizado el trabajo, lávese las manos con desinfectante.

No toque nunca los residuos, ni los componentes que estén en contacto con ellos, con las manos sin proteger.

Si entra en contacto involuntariamente con materiales o superficies potencialmente infectivos, lave la piel a fondo con agua y siga los procedimientos de limpieza y descon- taminación vigentes en su laboratorio.

La sangre control debe considerarse potencialmente infectiva. Utilice ropa y guantes de protección para realizar controles de calidad.

CAPÍTULO 2 Información de seguridad

Revisado en julio de 2002

2.7 Manipulación de los reactivos

Observe las indicaciones del envase de los reactivos así como la información de los correspondientes prospectos.

Evite el contacto directo con los reactivos. Pueden provo- car irritación en los ojos, la piel y las mucosas.

En caso de contacto involuntario con un reactivo, lave inmediatamente la piel con abundante agua.

En caso de contacto con los ojos, lávelos en seguida con abundante agua y acuda inmediatamente al médico. Preste atención a la hoja de datos de seguridad del mate- rial (MSDS):

Es esencial que respete las normas sobre primeros auxi- lios en su laboratorio.

Evite el contacto del polvo, la suciedad o las bacterias con el reactivo, especialmente al instalar un nuevo cubo.

No deben utilizarse reactivos caducados.

Manipule los reactivos con suavidad para evitar la forma- ción de burbujas. ¡No los agite! No emplee los reactivos inmediatamente después de su transporte.

Si se vierte reactivo, límpielo con un paño húmedo.

En caso de ingestión accidental de reactivo, acuda al médico inmediatamente.

El diluyente CELLPACK es un buen conductor eléctrico. Si se vierte diluyente accidentalmente cerca de cables o aparatos eléctricos existe riesgo de electrocución. Apague el instrumento, desenchúfelo y limpie el líquido.

CELLCLEAN es un producto de limpieza fuertemente alcalino. No debe entrar en contacto con la piel ni la ropa. Si así ocurriera, lave la piel o la ropa con agua abundante para evitar lesiones o daños materiales.

El producto de limpieza CELLCLEAN contiene hipoclorito sódico. Si CELLCLEAN entra en contacto con las super- ficies del instrumento, el acabado de las mismas se verá afectado, y existe riesgo de corrosión. Limpie inmediata- mente el CELLCLEAN con un paño húmedo.

Asegúrese de que los reactivos empleados con el instru- mento se mantienen al mismo nivel de la unidad principal del instrumento, o por debajo de la misma. No coloque reactivos encima del instrumento.

CAPÍTULO 2 Información de seguridad

Revisado en julio de 2002

¡ Importante! Siga estrictamente las medidas de primeros auxilios en el laboratorio: Á cidos: p.ej.

¡Importante!

Siga estrictamente las medidas de primeros auxilios en el laboratorio:

Ácidos: p.ej. ácido acético, sulfúrico, clorhídrico, nítrico o fosfórico Medidas de primeros auxilios:

en caso de contacto con:

pulmones: apartarse de la exposición, reposar y mante- nerse caliente; en casos graves, o si la exposición ha sido intensa, acudir al médico. piel: lavar la piel copiosamente con agua; quitarse la ropa contaminada y lavarla antes de volverla a usar; en casos graves, acudir al médico; las ampollas o quemaduras deben recibir atención médica. boca: enjuagar la boca con abundante agua y dar a beber agua junto con leche de magnesia o leche. mantener al paciente caliente y en reposo. Bases: p.ej. hidróxido sódico, potásico, amónico o cálcico. pulmones: apartarse de la exposición, reposar y mante- nerse caliente; en casos graves, o si la exposición ha sido intensa, acudir al médico. piel: lavar la piel con abundante agua; quitarse la ropa contaminada y lavarla antes de volverla a usar; en casos graves, acudir al médico; boca: enjuagar la boca con abundante agua; dar a beber abundante agua seguida por vinagre o ácido acético al 1%, o abundante zumo de limón; acudir al médico.

2.8 Mantenimiento

Para evitar el riesgo de infecciones, electrocución o quemaduras, utilice guantes para todos los trabajos de servicio técnico o mantenimiento. Una vez finalizado el trabajo, lávese las manos con desinfectante.

En los trabajos de mantenimiento, emplee únicamente las herramientas proporcionadas expresamente para tal fin.

Para un funcionamiento óptimo deben llevarse a cabo todos los procedimientos de limpieza y mantenimiento descritos en el presente manual.

Instale únicamente los recambios expresamente previstos para el XT-2000i/XT-1800i.

CAPÍTULO 2 Información de seguridad

Revisado en julio de 2002

2.9 Láser

¡ Peligro! El analizador XT-2000 i /XT-1800 i contiene una unidad de l á ser

¡Peligro!

El analizador XT-2000i/XT-1800i contiene una unidad de láser semiconductor. La unidad de láser semiconductor está protegida por una tapa de protección, y está equipada con un sistema de bloqueo que impide la oscilación del láser si se quita la tapa. No abra la tapa: el haz láser podría dañarle los ojos.

Diodo láser

NOTA: Esta etiqueta de advertencia está situada dentro de la tapa de la unidad láser.

est á situada dentro de la tapa de la unidad l á ser. 2.10 Eliminaci ó
est á situada dentro de la tapa de la unidad l á ser. 2.10 Eliminaci ó

2.10 Eliminación de los materiales

Los procedimientos de eliminación de los restos de reactivos, detergente y todos los demás residuos deben cumplir la normativa local aplicable.

CAPÍTULO 2 Información de seguridad

Revisado en julio de 2002

2.11 Indicaciones en el instrumento

XT-2000i/XT-1800i Cara frontal

(1)
(1)

(1)

en el instrumento XT-2000 i /XT-1800 i Cara frontal (1) (1) PELIGRO No quite esta tapa

PELIGRO

No quite esta tapa del perforador de tapo- nes con la unidad principal ENCENDIDA.

(1) (1) (2) (2) (XT-2000i) (XT-1800i) (1) (2) PELIGRO PELIGRO Si trabaja con la tapa
(1)
(1)
(2)
(2)
(XT-2000i)
(XT-1800i)
(1)
(2)
PELIGRO
PELIGRO
Si trabaja con la tapa frontal abierta, asegú-
rese de que está puesta la barra de bloqueo.
No introduzca los dedos para evitar
lesiones.

CAPÍTULO 2 Información de seguridad

Revisado en julio de 2002

XT-2000i/XT-1800i Lado izquierdo

(1)
(1)
Unidad neumática (1) (2) (1)
Unidad neumática
(1)
(2)
(1)

(1)

i Lado izquierdo (1) Unidad neumática (1) (2) (1) (1) PELIGRO - Para evitar riesgos de

PELIGRO

- Para evitar riesgos de electrocución, des- conecte la alimentación eléctrica antes de cualquier operación de servicio técnico.

- Para mantener la protección contra ries- gos de incendios, los fusibles sólo deben sustituirse por otros del mismo tipo y amperaje.

AMPERAJE DEL FUSIBLE 6,3A (250V) ACCIÓN RETARDADA

(1)

AMPERAJE DEL FUSIBLE 6,3A (250V) ACCI Ó N RETARDADA (1) PRECAUCI Ó N No obstruya la

PRECAUCIÓN

No obstruya la salida de aire de la cara posterior de la unidad neumática

(2)

de aire de la cara posterior de la unidad neum á tica (2) PELIGRO - Para

PELIGRO

- Para evitar riesgos de electrocución, des- conecte la alimentación eléctrica antes de cualquier operación de servicio técnico.

- Para mantener la protección contra ries- gos de incendios, el fusible sólo debe sus- tituirse por otro del mismo tipo y amperaje. El equipo debe contar con TOMA DE TIERRA.

CAPÍTULO 2 Información de seguridad

Revisado en julio de 2002

2.12 Personal

Este instrumento sólo debe ser manejado por personal debidamente formado que haya recibido instrucciones sobre su manejo.

Las tareas de mantenimiento y reparación sólo deben ser realizadas por personal adecuadamente formado.

2.13 Virus informáticos

¡Peligro! Peligro!

Aunque nuestro software ya se ha analizado para detectar posibles virus, existe la posibilidad de verse afectado por algún virus al trabajar en Internet o en una red informática. Debe plantearse tomar algunas medidas de protección al respecto. No podemos hacernos responsables de los pro- blemas surgidos durante el manejo de la unidad como consecuencia de virus informáticos. Se recomiendan los siguientes procedimientos de compro- bación, aunque no son suficientes. Dependiendo de sus condiciones de trabajo deberá plantearse otras medidas de protección.

1. Efectúe comprobaciones periódicas con su programa antivirus.

2. No instale otros programas de aplicación que no sean el programa antivirus.

3. No abra archivos adjuntos a mensajes enviados por remitentes desconocidos. Realice una comprobación de virus.

4. No descargue de Internet ningún archivo no relacionado con nuestro programa de software.

5. Realice una comprobación de virus en los archivos de la carpeta común.

6. Estudie las medidas de protección contra virus existentes en los demás sistemas informáticos e intente aplicarlas si resultan eficaces.

2.14 Conexión al computador central

¡Precauci ó n Precaución

Cuando se descargan peticiones del computador central (HOST), inicie el funcionamiento después de que se hayan descargado por completo todas las peticiones correspon- dientes a las gradillas que deban analizarse. Si se inicia el análisis antes de completar la descarga, el análisis podría comenzar antes de recibir la petición, dependiendo de la velocidad de transferencia. En ese caso, la petición se analiza con el número de muestra de la configuración predeterminada.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

3. Composición y función

3.1 Vista de conjunto

1 23 4 7 6 5 (XT-2000i/XT-1800i) 1 23 4 7 8 5 (XT-2000i/XT-1800i MCP)
1
23
4
7
6
5
(XT-2000i/XT-1800i)
1
23
4
7
8
5
(XT-2000i/XT-1800i MCP)

1 Unidad principal XT-2000i / XT-1800i Analiza las muestras de pacientes y los controles.

2 Unidad de procesado Procesa los datos generados por la unidad principal.

3 Impresora de páginas (opcional) Imprime listas con información o resultados de análisis.

4 Impresora de gráficos en color (opcional) Imprime una copia en papel de los resultados de análisis o los histogramas, diagramas de dispersión, etc. mostrados en pantalla.

5 Unidad neumática modelo: PU-17* Suministra la presión y el vacío empleados por la unidad principal.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

6 Unidad de alimentación de muestras modelo: OPSU-10** Suministra muestras automáticamente a la unidad principal.

7 Impresora de datos (opcional) Imprime los datos de análisis en formato de fichas.

8 MCP (perforador manual de tapones, opcional) modelo: XT-MCP*** Se trata de un dispositivo especial de alimentación de muestras para análisis en modo cerrado manual.

* : En estas instrucciones, por unidad neumática se entiende el modelo PU-17.

** : En estas instrucciones, por unidad de alimentación de muestras se entiende el

modelo OPSU-10. *** : En estas instrucciones, por unidad MCP se entiende el modelo XT-MCP.

3.2 Unidad principal XT-2000i / XT-1800i

Vista frontal

5

4

Unidad principal XT-2000 i / XT-1800 i Vista frontal 5 4 1 2 3 1 Indicador

1

2

3

1 Indicador de estado preparado Se enciende cuando la unidad principal está preparada para funcionar.

2 Sonda de aspiración manual Se emplea para aspirar una muestra en modo de análisis manual o en el modo de sangre capilar.

3 Interruptor de inicio Se emplea para iniciar un análisis en modo manual, modo de sangre capilar o modo manual cerrado.

4 Tapa del perforador de tapones Es la tapa de protección de la unidad de perforación de tapones.

5 Tapa frontal Se abre hacia arriba, manualmente. Abra la tapa para inspeccionar o limpiar el interior de la unidad principal.

¡ Peligro! Al inspeccionar el interior de la unidad principal con la tapa frontal abierta,

¡Peligro!

Al inspeccionar el interior de la unidad principal con la tapa frontal abierta, ase- gúrese de poner la barra de bloqueo. Si la barra de bloqueo no está puesta, la tapa podría caer y provocar lesiones.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

Vista posterior

12

11

10

9 8 7 6 5
9 8 7
6 5

1

2

3

4

1

Boquilla de entrada para FBA

A

través de esta boquilla se aspira STROMATOLYSER-FB. Está conectada al recipiente

de STROMATOLYSER-FB.

2

Boquilla de entrada para el reactivo FFD

A

través de esta boquilla se aspira STROMATOLYSER-4DL. Está conectada al recipiente

de STROMATOLYSER-4DL.

3

Conector de la unidad de procesado

Conector para la comunicación con la unidad de procesado. Se conecta al conector de

la

unidad de procesado mediante el cable que se suministra.

4

Conector de salida para control de la unidad neumática Empleado como conector de salida para ENCENDER/APAGAR la alimentación de la unidad neumática. Se conecta al conector del panel posterior de la unidad neumática.

5

Boquilla de suministro de vacío (VACUUM) Está conectada a la boquilla de salida de vacío de la unidad neumática.

6

Boquilla de suministro de presión (PRESSURE) Está conectada a la boquilla de salida de presión de la unidad neumática.

7

Boquilla de entrada de diluyente RED (solamente XT-2000i) En el XT-2000i, a través de esta boquilla se aspira el diluyente RET SEARCH (II). Está conectada al recipiente de diluyente RET SEARCH (II).

7

Boquilla de entrada de EPK (solamente XT-1800i)

En el XT-1800i, a través de esta boquilla se aspira CELLPACK. Está conectada al recipiente de CELLPACK.

8

Boquilla de entrada para SLS

A

través de esta boquilla se aspira SULFOLYSER. Está conectada al recipiente de

SULFOLYSER.

9

Boquilla de salida de residuos

A

través de esta boquilla se descarga el fluido de desecho. Está conectada al desagüe o

al

recipiente para residuos.

10

Boquilla de detección del nivel de residuos P2

11

Boquilla de detección del nivel de residuos P1 Si se dispone del sensor opcional de vigilancia de residuos, el volumen de residuos se vigila detectando la diferencia de presión entre las boquillas de detección del nivel de residuos P1

y

P2. Está conectadas al tubo de detección del recipiente para residuos.

12

Boquilla de entrada para EPK

A través de esta boquilla se aspira CELLPACK. Está conectada al recipiente de CELLPACK.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

Vista lateral izquierda

1

2

3

ó n Revisado en julio de 2002 Vista lateral izquierda 1 2 3 1 Interruptor principal

1 Interruptor principal Para apagar y encender el aparato.

¡Importante! Importante!

No encienda y apague el interruptor repetidamente de forma rápida. Esto sobrecargaría el fusible y podría hace que se fundiera.

2 Portafusibles En el portafusibles están instalados dos fusibles de acción retardada. Cuando sea necesario, deberán sustituirse por fusibles del tipo correcto (suministrados). El amperaje será diferente dependiendo de las especificaciones del instrumento, según se indica a continuación.

Especificaciones

Nº de pieza

Descripción

Tipo de fusible

100 - 240 VAC

266-5298-8

Fusible 250V 6,3 A nº 19195

Acción retardada

¡Peligro! Peligro!

Para evitar el riesgo de electrocución, desenchufe el cable de alimentación antes de sustituir los fusibles.

Para mantener la protección contra riesgos de incendios, los fusibles sólo deben sustituirse por otros del mismo tipo y amperaje.

3 Alimentación de corriente alterna Suministra energía eléctrica mediante el cable de alimentación proporcionado.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

Interior, vista frontal 8 9 10 11 8 9 10 11 7 7 6 6
Interior, vista frontal
8 9 10
11
8 9 10
11
7
7
6
6
1
1
2
2
5
5
4
4
3
3
(XT-2000i)
(XT-1800i)

1 Bloque del detector HGB Incluye el analizador HGB.

2 Válvula dosificadora de muestras (SRV) Mide el volumen predeterminado de la muestra de sangre completa aspirada.

3 Motor de aspiración de sangre completa Impulsa la bomba de aspiración de sangre completa.

4 Regulador de vacío Ajusta la presión del fuelle a 0,04 MPa.

5 Bloque del detector RBC Incluye el detector RBC.

6 Regulador de presión de 0,07 MPa Ajusta la presión a 0,07 MPa.

7 Regulador de presión de 0,16 MPa Ajusta la presión a 0,16 MPa.

8 Cámara de retención Evita que los reactivos etc. penetren en el compresor en caso de avería del instrumento.

9 Cámara de reacción En el XT-2000i, esta cámara prepara muestras diluidas para el análisis de WBC/BASO, 4DIFF y RET. Las muestras se mantienen a temperatura constante durante un periodo de tiempo predeterminado y a continuación se envían al bloque del detector óptico para su análisis. En el XT-1800i, esta cámara prepara muestras diluidas para el análisis de WBC/BASO y 4DIFF. Las muestras se mantienen a temperatura constante durante un periodo de tiempo predeterminado y a continuación se envían al bloque del detector óptico para su análisis.

10 Motor de mezcla de la cámara de reacción En el XT-2000i, mezcla las muestras diluidas para el análisis de WBC/BASO, 4DIFF y RET. En el XT-1800i, mezcla las muestras diluidas para el análisis de WBC/BASO y 4DIFF.

11 Unidad de mezclado de sangre completa Mezcla la muestra procedente de la unidad de alimentación de muestras, aspira sangre y devuelve la muestra a la gradilla de muestras.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

Interior, lado izquierdo

2

ó n Revisado en julio de 2002 Interior, lado izquierdo 2 1 1 Pist ó n

1

1 Pistón inyector de reactivo envolvente Suministra una cantidad especificada de muestra diluida (1:500) al detector RBC.

2 Secador de aire Elimina el polvo y la humedad del aire (lado PRESSURE) suministrado por la unidad neumática.

Interior, lado derecho

2

por la unidad neum á tica. Interior, lado derecho 2 1 1 Detector WBC Incluye el

1

1 Detector WBC Incluye el detector óptico de WBC y la unidad láser.

2 Pistón inyector de reactivo envolvente para FCM Suministra una cantidad especificada de muestra diluida al bloque del detector óptico.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

3.3 Componentes de la unidad neumática

Vista frontal

1

3.3 Componentes de la unidad neum á tica Vista frontal 1 2 1 Regulador de presi

2

1 Regulador de presión de 0,25 MPa Regula la presión de 0,25 MPa que debe suministrarse a la unidad principal.

2 Lámpara piloto Se ilumina cuando la unidad neumática está ENCENDIDA.

Vista posterior

1 2
1
2

5

3

4

1 Boquilla de salida de presión Suministra presión a la unidad principal. Está conectada a la boquilla de suministro de presión de la unidad neumática.

2 Boquilla de salida de vacío Suministra vacío a la unidad principal. Está conectada a la boquilla de suministro de vacío de la unidad neumática.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

3 Fusible Sustitúyalo con el fusible de acción retardada que se suministra. El amperaje será diferente dependiendo de las especificaciones del instrumento.

Especificaciones

Nº de pieza

Descripción

Tipo de fusible

100

-117 VAC

266-5011-3

Fusible 250V 4A ST4-4A-N1

Acción retardada

220

- 240 VAC

266-5293-0

Fusible 250V 3,15 A nº 19195

Acción retardada

¡ Peligro! • Para evitar el riesgo de electrocuci ó n, desenchufe el cable de

¡Peligro!

Para evitar el riesgo de electrocución, desenchufe el cable de alimentación antes de sustituir los fusibles.

Para mantener la protección contra riesgos de incendios, los fusibles sólo deben sustituirse por otros del mismo tipo y amperaje.

4 Conector de alimentación Suministra energía eléctrica con el cable de alimentación suministrado.

5 Conector de entrada para control de la unidad neumática Conector de entrada para controlar el encendido y apagado de la unidad neumática. Se conecta al conector de salida para control de la unidad neumática situado en la unidad principal.

3.4 Componentes de la unidad de alimentación de muestras 4 1 3 2 1 Sensor
3.4 Componentes de la unidad de alimentación de muestras
4
1
3
2
1 Sensor de vigilancia del volumen de sangre
Vigila el volumen de sangre en el tubo de muestras. Si el volumen es insuficiente, la muestra
no puede analizarse.

2 Acumulador derecho de gradillas Esta es la zona donde se colocan las gradillas. Es posible colocar hasta 5 gradillas de una vez. Al hacer clic en Sampler Start en la unidad de procesado, la gradilla pasa automáticamente a la línea de análisis.

3 Acumulador izquierdo de gradillas Las gradillas pasan de la línea de análisis a este acumulador.

4 Línea de análisis Las gradillas se desplazan automáticamente a la izquierda una vez por ciclo una distancia equivalente a una muestra. En esta línea se lee el código de identificación y el brazo del mezclador agarra la muestra.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

3.5 Unidad de procesado Vista frontal 1 2 3
3.5 Unidad de procesado
Vista frontal
1
2
3

4

Unidad de procesado: vista frontal

1 Pantalla de tubo catódico Pantalla multibarrido compatible con SVGA.

2 Unidad principal Unidad principal de la unidad de procesado

¡ Importante! La ilustraci ó n de la unidad de procesado s ó lo sirve

¡Importante!

La ilustración de la unidad de procesado sólo sirve como referencia. Consulte el manual incluido con el computador para conocer la disposición de los puertos de conexión y otros detalles. Para más información, póngase en contacto con su representante de servicio técnico de Sysmex.

3 Teclado Se emplea para introducir datos en la unidad de procesado.

4 Ratón (mouse) Se utiliza para manejar las diferentes funciones de la unidad de procesado.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

Vista posterior

6 54
6
54

1

2

3

1 COM 1: Conector LP Conector para la impresora de listas.

2 Conector de la unidad principal (MAIN UNIT) Conector para la unidad principal.

3 COM 2: Conector HOST Conector para el computador central.

4 Conector de ratón Conector para el ratón.

5 Conector GP Conector para la impresora de gráficos.

6 Conector de teclado Conector para el teclado.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

RESUMEN DE LA PANTALLA

1

2

3

4

5

6

7

en julio de 2002 RESUMEN DE LA PANTALLA 1 2 3 4 5 6 7 1

1 Título Aquí aparecen el nombre del instrumento y el nombre de la ventana.

2 Barra de menús Existen submenús para cada punto de menú. Al hacer clic con el botón izquierdo del ratón aparecerá un menú desplegable.

3 Barra de herramientas La barra de herramientas contiene los puntos de los submenús desplegables utilizados con mayor frecuencia. Haciendo clic con el botón izquierdo en un botón de la barra de herramien- tas se ejecuta inmediatamente la correspondiente acción del submenú. Los botones inactivos de la barra de herramientas aparecen en color gris.

4 Pestaña Se muestran los nombres de las ventanas que indican botones de menú. Si existen varias ventanas, seleccione la pestaña deseada para abrir la ventana correspondiente.

5 Diversos recuadros de ventana Las operaciones se realizan seleccionando estos recuadros de ventana haciendo clic con el botón izquierdo del ratón.

6 Zona de ventanas En esta zona aparecen ventanas para las diferentes operaciones. Puede mostrarse una ventana grande o varias pantallas más pequeñas al mismo tiempo para procesado y manejo paralelos.

7 Zona de indicación del estado del sistema Aquí se mostrarán las siguientes indicaciones de estado:

Nº de muestra

Mensaje de error

Estado de la unidad principal

Modo de análisis

Perfil

Estado XbarM

Identificación del instrumento

Estado de conexión del computador central

¡ Importante! Las pantallas mostradas en este manual para las explicaciones corresponden al modelo XT-2000

¡Importante!

Las pantallas mostradas en este manual para las explicaciones corresponden al modelo XT-2000i. On the XT-1800i screens, XT-1800iis displayed for the instrument name in the title display area, and for the Main Unit name in the sys- tem status display area.En las pantallas XT-1800i, el nombre del instrumento en la zona del título y el nombre de la unidad principal en la zona de indicaciones de estado es XT-1800i.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

3.6 Administrador de conexión doble (Twin Connection Manager, TCM) (Opcional)

conexi ó n doble (Twin Connection Manager, TCM) (Opcional) El administrador de conexi ó n doble

El administrador de conexión doble (TCM) es una unidad opcional para la unidad de procesado que permite conectar dos unidades principales a una unidad de procesado, que controla de forma centralizada los resultados analizados por ambas unidades principales. Si están conectadas dos unida- des principales, una aparece como XT-2000i-1 y la otra como XT-2000i-2 en la pantalla anterior. (Lo mismo ocurre con las conexiones a unidades XT-1800i). Seleccione en el cuadro de diálogo la unidad de manejo que vaya a manejar. El estado de la primera unidad principal se muestra en la parte inferior izquierda, y el de la segunda en la parte inferior derecha.

¡Precauci ó n Precaución

Si las dos unidades principales realizan simultáneamente consultas sobre peticiones al computador principal, depen- diendo de la respuesta del computador principal es posible que no se logre el rendimiento previsto de 80 muestras/ hora.

¡Precauci ó n Precaución

No utilice el mismo número de gradilla al consultar por posición de tubo. El computador principal puede enviar el mismo número de petición.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

Nota: En el XT-2000 i /XT-1800 i existen teclas de funci ó n. Mediante dichas

Nota:

En el XT-2000i/XT-1800i existen teclas de función. Mediante dichas teclas se accede al siguiente menú. F1 (F5): Ayuda F2 (F6): Análisis en modo manual F3 (F7): Análisis en modo automático F4 (F8): Restablecimiento de las alarmas En caso de que estén conectadas dos unidades principales, las teclas de función entre ( ) se emplean para la segunda.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

3.7 Indicación del estado del sistema

La zona de indicación del estado del sistema muestra iconos que informan sobre el estado de la unidad principal, el modo de análisis, el perfil de parámetros, el estado de XbarM y el estado de la conexión con el computador central. A continuación se muestra el significado de cada icono.

Estado de la unidad principal

(Verde)Preparada para funcionar

Preparada para funcionar

(Amarillo)An á lisis en curso

Análisis en curso

(Rojo)No es posible el an á lisis / no preparada para funcionar

No es posible el análisis / no preparada para funcionar

(Verde)Preparada para an á lisis de urgencia

Preparada para análisis de urgencia

(Amarillo)Se ha recibido una se ñ al de interrupci ó n del an á lisis

Se ha recibido una señal de interrupción del análisis (Pasando a análisis de urgencia)

(Rojo)No es posible un an á lisis de urgencia

No es posible un análisis de urgencia

Modo de análisis

Modo manual

Modo manual

Modo manual cerrado

Modo manual cerrado

Modo de sangre capilar

Modo de sangre capilar

Modo de alimentador de muestras

Modo de alimentador de muestras

Selección de parámetros

CBC

CBC

CBC+DIFF

CBC+DIFF

CBC+DIFF+RET (solamente XT-2000 i )

CBC+DIFF+RET (solamente XT-2000i)

CBC+RET (solamente XT-2000 i )

CBC+RET (solamente XT-2000i)

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

Estado XbarM

(Azul)XbarM INACTIVO

XbarM INACTIVO

(Naranja)XbarM ACTIVO

XbarM ACTIVO

Estado de conexión del computador central

(Verde)Es posible la comunicaci ó n con el computador central

Es posible la comunicación con el computador central

(Amarillo)Comunic á ndose con el computador central

Comunicándose con el computador central

(Red)No es posible la comunicaci ó n con el computador central

No es posible la comunicación con el computador central

Nota:El icono del estado de conexi ó n con el computador central (host) s ó

El icono del estado de conexión con el computador central (host) sólo se muestra si en la configuración de host (HC) está marcada la opción de activar conexión con Host (HC). (Para el procedimiento de configuración, consulte el Capí- tulo 11, apartado 11.2.7: Configuración del computador central).

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

3.8 Personalizar la pantalla Menú

Haciendo clic en uno de los botones de menú se abrirá la ventana de la correspondiente función. En la pantalla Menú es posible añadir, borrar o mover los botones y pestañas de menú, o cambiar el nombre de las pestañas. De este modo, los usuarios pueden adaptar la pantalla Menú a sus propias necesidades.

Adición de botones de menú

1. Seleccione la pestaña de adición de botones de menú en la pantalla Menú.

2. Haciendo clic con el botón derecho del ratón aparecerá un botón. Seleccione Añadiry a continuación Botónen dicho menú.

3. Aparecerá un cuadro de diálogo con la lista de botones de menú.

un cuadro de di á logo con la lista de botones de men ú . 4.

4. Haga clic en el botón que desea añadir.

5. Haga clic en Aceptar para añadir el botón de menú a la pestaña seleccionada que se muestra. Haga clic en Cancelar para cancelar la adición del botón.

Desplazamiento de botones de menú

1. Haga clic con el botón derecho en el botón que desea mover y seleccione Moveren el menú que aparece.

2. Aparecerá un reborde alrededor del botón. Arrastre el botón de menú a la ubicación deseada.

CAPÍTULO 3 Composición y función

Revisado en julio de 2002

Eliminación de botones de menú

1. Haga clic con el botón derecho en el botón que desea eliminar y seleccione Eliminaren el menú que aparece.

2. Se eliminará el botón de menú seleccionado.

Nota: S ó lo se elimina el bot ó n, no la posibilidad de utilizar

Nota: