Está en la página 1de 2

Traduccin de la poetisa uruguaya Juana de Ibarbourou NEW

by: Anonymous
de Kipling ( Traduccin de Juana de Ibarbourou )
SI
puedes conservar tu calma en la borrasca
cuando todos te acusen: Eres tu el turbador!
Si cuando de ti duden, puedes confiar en ti
disculpando magnnimo el exaltado error;
si puedes esperar sin cansarte en la espera
y perdonas la injuria y en ella no te manchas.
Y si eres odiado te acorazas de amor
sin ficticia dulzura y sin palabras vanas;

SI
romntico sueas y tus sueos dominas;
si piensas y no tienes vanidad de pensar ;
si puedes cara a cara mirar xito y ruina
y en la prueba vencerlos a los dos por igual;
si malvados falsean tus conceptos ms justos
y sufres esa carga con serena humildad,
o si ves destruido cuanto tu edificaste
y de nuevo comienzas tu torre a levantar;

SI
medida riqueza o brillante fortuna
a cara o cruz te juegas de un golpe, sin temor;
y las pierdes impvido retornando al principio
sin intiles quejas ni cobarde clamor;
si corazn y nervios y msculos y empeo
pones al servicio del supremo ideal
y soportas la prueba ya sin clara esperanza
dando ejemplo de terca y ardiente voluntad;
SI
pulsas muchedumbres y conservas intacta
tu virtud; si ni reyes rebajan tu altivez;
si no pueden herirte amigos ni enemigos

si mesurado eres de todos un sostn;


si tu puedes llenar el minuto implacable
con el valor autntico de sesenta segundos :
Es que eres un hombre totalmente, hijo mo.
Y tuya ya la tierra, tuyo ya todo el mundo

También podría gustarte