Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Las Etiopicas - Heliodoro PDF
Las Etiopicas - Heliodoro PDF
LAS
ETIPICAS
o
TEGENES Y CARICLEA
IN T R O D U C C I N , TR A D U C C I N Y N O TA S DE
f e
EDITORIAL CREDOS
E D IT O R IA L GREDOS, S. A.
Snchez Pacheco, 81, Madrid. Espaa, 1979.
ISBN 84-249-3535-7.
Impreso en Espaa. Printed in Spain.
Grficas Cndor, S. A., Snchez Pacheco, 81, Madrid, 1979.5103.
1. E l autor.
Siguiendo el hbito usual de la literatura arcaica y
clsica en Grecia, Heliodoro firma as su novela: As
termina la historia etipica de Tegenes y Cariclea; el
autor que la compuso es un fenicio de mesa, de la
raza del Sol, Heliodoro, hijo de Teodosio. Esta infor
macin, que slo da noticia del nombre y la proceden
cia, necesita ser complementada con las que ofrecen
otras fuentes. Scrates, un historiador de la Iglesia que
escribe en la primera mitad del siglo v d. C. sobre los
sucesos que abarca el perodo comprendido entre 306 y
439, escribe en su Historia eclesistica (V 22; Migne,
Patrologa Graeca 67, col. 63): En Tesalia, esta cos
tumbre ( scil., el celibato eclesistico) fue introducida
por Heliodoro, cuando fue nombrado obispo de Trica;
de l se dice que en su juventud compuso una historia
de amor, a la que puso por ttulo el de Etipicas.
Scrates es el primer autor que menciona nuestra
novela, y es posible que todas las referencias poste
riores a Heliodoro tengan nicamente como base lo
que aqul (o la fuente de la que Scrates se haya
servido) indica. As, Focio (Bibliotheca, cod. 73 sub
fine; Bekker, pgs. 51 b, 40 sig.), en el siglo jx , anota
acerca de Heliodoro, entre otras cosas, que ste, segn
dicen, alcanz tambin despus la dignidad episcopal.
de la novela griega,
que,
con razones
semejantes
de E. Rohde para
ms
neopitagrica,
como
demuestra la
marcada
seme
2.
Datacin.
el neoplatonismo
opone
es tambin en el siglo rv
ante la
nueva
fe
cristiana
platonismo
estoicismo,
que
movi
todos
los
Ahora bien,
esta
argumentacin no
conduce
conclusio
(cf.
F. Altheim,
op. cit., pgs. 105 y sigs.). Por qu, pues, considerar el con
tenido religioso
decisiva
que
le
atribuy
Rohde
para
la
com
gorismo 8.
Otras
alusiones
en la
novela
de
Heliodoro
cuadran,
sin
nunca
servirse de
este acontecimiento
9
Publicadas respectivamente en Mnemosyne,
(1941), 98-100, y Athenaeum 28 (1950), 80-7.
3.a serie,
sin embargo,
la
instructiva.
En efecto, estas conclusiones son tambin susceptibles de algu
nas crticas. Juliano asegura que en Nsibis se emple por pri
mera vez en la historia esta tctica, digna de Jerjes. Que se
us es verdad, pero no sabemos si por primera vez; hay que
tener presente que Juliano est escribiendo un panegrico, que
su hroe es ensalzado a la altura de los de la pica, que atri
buir a Sapor una tctica digna de Jerjes no es ms que un
medio de engrandecer la posterior victoria de Constancio;
y,
cuando sabemos
de poca
tena Heliodoro
algn
12
Otros argumentos de tipo histrico susceptibles de idn
ticas crticas para proponer una datacin entre 360 y 375 son:
la importancia atribuida al dominio de Siene, convertida en el
punto neurlgico de Egipto {cf. nota 287 de la traduccin); la
mencin de los auxomitas (X 27, 1; cf. nota 374 ad. loe.). Otras
caractersticas de orden ms general: la exclusin de la pede
rasta, el ensalzamiento de la virginidad y, en general, de la con
tinencia, el carcter sagrado y definitivo del matrimonio, y la
importancia de la m ujer en el matrimonio, que, segn Ch. Lacombrade , Rev. t. Gr. 83 (1970), 70-89, estaran en consonancia
con una fecha tarda, son inseguras.
Desde poca
imitaba e incluso
parodiaba
consciente
en
1914 y
1938 respectivamente,
retrotrajo
la
data
INTRODUCCIN
21
3. La obra.
3.1. R e s p e t o de l a s c o n v e n c i o n e s d e l g n e r o .
Cuando Heliodoro compuso las Etipicas, la tradicin
del gnero novelesco, slidamente instalado ya en su
poca, y los gustos del pblico a quien la novela iba
destinada exigan una serie de convenciones literarias
a las que el autor no poda sustraerse, si quera evitar
el fracaso y el consiguiente olvido de su obra. En efecto,
la novela griega est caracterizada desde sus orgenes
por determinados rasgos comunes. El lector esperaba
encontrar un tema, ms o menos estereotipado, de via
jes, amores sin tacha y final feliz; los protagonistas,
dos jvenes de belleza incomparable, alta nobleza y
amor sin igual, deban sufrir abundantes calamidades
y recorrer infinitas tierras sobre todo las que circun
dan la cuenca oriental del Mediterrneo , hasta llegar
a un desenlace gozoso. Las peripecias, en las que, por
lo general, los dos amantes quedaban separados hasta
la feliz reunin final, deban consistir en naufragios,
cautiverios, enfrentamientos con piratas o bandoleros,
desvos de la ruta, etc. Esto es lo que esperaba encon
trar el lector, y si un autor le defraudaba, su novela
corra el inminente riesgo de desaparecer en el olvido.
Naturalmente, los precedentes literarios ms claros en
cuanto al tema son la Comedia Nueva y, en cierto
3.3,
La r e l i g i n . Por tanto, la composicin de
las Etipicas manifiesta una extremada elaboracin,
en la que hay que subrayar dos caractersticas esen
ciales: la unidad de los diferentes episodios y la estruc
tura lineal de la accin, es decir, la firme voluntad de
ofrecer una meta a los viajes y amores de los hroes.
Gracias a estos rasgos, Heliodoro ha dado un contenido
nuevo a lo que no eran ms que convenciones del
gnero que cultivaba. Pero lo que subyace bajo este
modo de composicin y le dota de un sentido ms
profundo es la intencin religiosa del autor. Son los
dioses quienes guan la accin hasta llevar las aventu
ras a una meta fijada; orculos, sueos, apariciones y,
en definitiva, la providencia divina marcan el destino
de los protagonistas y personajes secundarios. Ms
an que los dioses es el dios, porque Apolo en Delfos y
el Sol en Etiopa no son ms que aspectos tnicos dife
renciados de una idntica idea divina. El propio He
liodoro afirma con toda claridad la identidad de Apolo
y el Sol. En correspondencia con l, se halla la trada
femenina de diosas, Artemis, Isis y Luna, tambin
aspectos tnicos de una misma divinidad. El hbito de
identificar a dioses griegos con otros extranjeros es
frecuente ya desde Herdoto, y particularmente evi
dente en Heliodoro. De manera significativa, el final
de los protagonistas es el sacerdocio del Sol y la
Luna, y a l son conducidos por Caricles, Calasiris y
Sisimitres, sacerdotes de Apolo, Isis y Helios, respeo
INTRODUCCION
37
4.
INTRODUCCIN*
26
Vase B ataillo n , Erasmo y Espaa, II, pg. 317 y F.
Lpez Estrada, pgina X I V de su Introduccin a la edicin de
la traduccin espaola de Femando de Mena, donde se apunta
la posibilidad de que el autor haya imitado de modo consciente
la versin francesa, bien por su larga ausencia de Espaa, si
es que era realmente un erasmista, bien por una intencin deli
berada de ensayar nuevas maneras de expresin, imitadas del
francs. Acerca de Francisco de Vergara, vase tambin J. S.
Lasso de la Vega, Cuad. Filol. Cls. 14 (1978), 20 sig.
32
Un resumen del argumento, que informa sobre el trata
miento dado al tema, y un juicio crtico (negativo en general)
en F. Lpez Estrada, op. cit., pgs. X X X II-X X X IV .
5.
sido llevada a cabo por los autores de las dos ediciones comple
tas que han visto la luz en este siglo. Tanto Rattenbury-Lumb
como Colonna enumeran veintids copias que abarcan, tem
poralmente, desde el siglo x i hasta el xvi (algunas, por tanto,
posteriores a la editio princeps). Como, sin embargo, en cada
edicin se han pasado por alto dos copias diferentes, el nme
ro total de los manuscritos ha de ser de 24. Para la elabora
cin del stemma, la eliminacin de los manuscritos que, de
manera manifiesta, copian de otro conservado o que estn tan
estrechamente vinculados a otros subsistentes, que no merecen
ser considerados separadamente, permite establecer un grupo
de nueve, que han de ser objeto de estudio. Los seis ms anti
guos (dejando, por el momento, de lado los tres restantes, que
proceden del siglo x v i) se remontan a un nico modelo;
es
si son productos
su valor, pues, de
de esta
a la edicin de
NOTA BIBLIOGRAFICA *
I.
Ediciones.
II. Traducciones.
J. M a illo n (Bud). P. Grim al, Romans grecs et latins (Biblio
thque de la Pliade), Paris, 1958. Fernando de Mena: H e lio doro, Historia etipica de los amores de Tegenes y Cariclea,
Aithiopika.
1950 ( =
Blnquez
Die
1962, Rowohlts
Wissenschaft).
Theagenes
H.
II
H.
und
D o errib
Romanzo
Story,
(Iberia), Barcelona,
Abenteuer
Gasse,
der schonen
Klassiker
Die
Charikleia,
1965. R. Reymer,
Chariclea,
thiopischen
Stuttgart,
(Universal-Bibl., nms.
Zurich,
der
Abenteuer
von
1972, Nachwort
von
9.384-8).
Q.
Cataudella,
Londres,
nm.
276, Dent).
III.
Estudios generales.
Congress on
K. Mnscher, R. E.
B. E.
Perry,
The
Account of their
1956.
A Literary-Historical
Hildesheim, 1960.
O. Weinreich, Z um Verstandnis des Werkes, apud R. Reymer.
Der griechische Liebesroman, Zurich, 1962.
S. L. W o lff, The Greek Romances in Elizabethan Prose Fiction,
Nueva York, 1912.
IV.
Autor y poca.
R, K eydell, Z u r Datierung der Aithiopika Heliodors, en Polychronion: Festschrift fr Franz Dolger, ed, P. Wirth, Hei
delberg, 1966, 345-350.
Ch. L acombrade, S u r l'auteur et la date des thiopiques, Rev.
t. Grec. 83 (1970), 70-89.
A. M. Sea r c e l l a , Testimonianze della crisi di un' et nel roman
zo di Eliodoro, Mata 24 (1972), 841.
J.
S chwartz ,
Q u elqu es
observations
su r
des
rom ans
grecs,
V.
Composicin.
Hagg,
Narrative
Technique
in Ancient
Greek
Romances.
VI. Religin.
H. D oerrie, D e r griechische Roman und das Christentum, Phi
lologus 93 (1938), 273-6.
D.
K ovendi ,
Heliodors
Aithiopika.
Bine
literarische
Wrdi-
1962.
V II.
Bsqueda de verosimilitud.
J. R. M organ , Realism and the Historiographical Pose in Heliodoros, en ICAM , Bangor, 1977, pgs. 138 y sig.
V III.
Fuentes.
96 (1953), 166-180.
T. S zepessy, The story o f the girl who died on the day o f her
wedding, Acta Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae
20
E.
(1972), 341-357.
10
in the Ancient
W.
H.
W alden ,
Stage
X.
H.
G aertner,
Johannes
Eugenikos,
Protheoria
zu
Heliodors
la Bibliothque Espagnole,
Pars,
1966-67,
Teora de la
S chevill ,
X I.
El texto.
Texto adoptado
Rattenbury-Lumb
I 2, 6, 3
I 3, 5, 2
I 5, 2, 3
I 8, 1, 4
I 10, 2, 4
t |
I 11, 5, 8
I 12, 4, 7
Sv
I 15, 6, 7
I 17, 3, 4
I 22, 4, 7
I 22, 6, 4
122, 1, 2
II 6, 3, 8
II 23, 5, 5
I I 29, 1, 4
II I 4, 2, 4
Tfl
7, 5, 3
I I I 7, 5, 4
I I I 7, 5, 8
II I 8, 1, 4
tras laguna
I I I 14, 1, 5
IV 7, 8, 2
( )
sin laguna
om. pl.
IV 13, 2, 7
IV 13, 5, 2
IV 17, 5, 5
+TLvt
Rattenbury-Lumb
Texto adoptado
IV 19, 2, 5
V 1, 1, 7
V 12, 1, 9
V 12, 3, 3
6(
[,
V 14, 1, 4
V 17, 4, 2
V 22, 2, 7
V 24, 5, 5
V 27, 9, 2
V I 1, 2, 11
V I 13, 3, 3
V II 1, 4, 7
V II 4, 2, 3
} .
V II 7, 7, 8
V II 9, 4, 4
pc
V II 5, 2, 3
V I I 11, 10, 2
V II 12, 6, 5
V II 14, 6, 2
V I I 19, 6, 5
V II 21, 1, 8
V II 21, 3, 6
V II 25, 7, 2
V I I 28, 3, 5
V I I I 3, 8, 6
V I I I 5, 10, 4
<>
V I I I 7, 6, 4
V I I I 9, 15, 9-10
. . .
. ..
V I I I 11, 2, 5
V I I I 11, 10, 3
'
&
V I I I 13, 1, 6
V I I I 13, 2, 4
IX 7, 1, 4
Rattenbury-Lumb
Texto adoptado
IX 15, 5, 1
IX 21, 1, 2
IX 24, 8, 8
&
X 9, 4, 4
X 9, 5, 1
X 9, 6, 11
X 12, 4, 4
X 19, 1, 3
X 27, 2, 7
X 30, 8, 3
13
Uno
Heliodoro.
ms
de oxmoron en
te
17
E l primer turno de la guardia deba durar hasta poco
antes de medianoche, porque la noche era dividida, en general,
en tres turnos de guardia, aunque en algunos testimonios se
mencionan cinco turnos (cf. LSI, s. v. phylak). Para el motivo
(aprovechamiento del silencio de la noche por parte de un ena
morado para emitir sus quejas), cf. A q uiles T acio, I I I 10; I
6, 2 sigs. en un desarrollo mucho ms amplio del tema.
yo
Griego? Por los dioses! gritaron a la vez los
extranjeros, llenos de alegra.
S, griego realmente de raza y de lengua. Quiz
pronto haya un respiro para nuestros males.
Cmo debemos llamarte? dijo Tegenes.
Cnemn respondi.
De qu parte?
Ateniense '20.
Cules han sido tus vicisitudes?
Detnte dijo ; para qu menear eso y deseo- 7
rrer esos cerrojos, como dicen en la tragedia?21. N o
sera oportuno que mis desgracias aadieran un nuevo
episodio a las vuestras; tampoco bastara lo que queda
de esta noche para relataros mis desventuras, y eso
sin contar que vosotros necesitis sueo y descanso
despus de tantas fatigas.
Lejos de renunciar, los dos jvenes le pidieron de 9
mil maneras que hablara, pues pensaban que sera un
gran consuelo or penas semejantes a las de ellos. Cne
mn entonces comenz as:
M i padre, Aristipo, era ateniense, miembro del
Arepago y tena una m oderada fortuna. Al ocurrir la
muerte de mi madre, se sinti inclinado a contraer un
segundo matrimonio, porque estaba reacio a anclar
sus esperanzas slo en m, su hijo nico. Segn esto,
introdujo en casa a una m ujer elegante llam ada De
mneta, principio y causa de mis m a le s22. Pues nada 2
20 Las preguntas habituales para conocer el nombre com
pleto de una persona: nombre propio y patria de origen.
21 Cita casi literal de E urpides , Medea 1317 (cf. P age , ad.
loe., para otros paralelos).
22 E l relato de Cnemn presenta el mismo tema que el
Hiplito de Eurpides, si bien en un entorno burgus. Las ana-
24
consejo;
fiesta.
11
27
Toda la descripcin del proceso judicial es imaginaria y
no existen correspondencias con datos conocidos de la juris
prudencia ateniense: debera ser celebrado ante el Helieo, pero
el vocativo del principio parece excluir esta idea; otros elemen
tos novelescos son tambin el voto a mano alzada, la imposi
bilidad de defensa por parte del acusado, la ausencia de requi
sitos legales anteriores a la celebracin del juicio, las penas
propuestas y el nmero de jueces. Por lo dems, se ha apre
ciado influencia romana en el derecho del padre a ser ejecu
tor del castigo sin necesidad de juicio. Para el detalle de la
ceniza, cf. Iliada X V I I I 23 sig.; con ello se pretende mostrar
ante los jueces la grave injuria sufrida por el acusador, y es
un medio destinado a captar su benevolencia.
28
Formalidades jurdicas necesarias para convertirse
ciudadano ateniense de pleno derecho, cf. L isias , X X X 2.
en
29
La lapidacin era en realidad un modo excepcional de
ejecucin, que parece tener carcter ritual, porque slo era usa
do en casos de asesinatos de consanguneos (cf. E urpides ,
Orestes 50) o de sacrilegio (cf. E urpides , Bacantes 356; cf. K i n KEL, Ep. Frag., I 49, donde se trata de la ofensa contra la
sacerdotisa Casandra; E urpides , In 1237, ofensa contra un
siervo de Apolo; H erodoto, IX 120, contra la cueva sagrada de
un hroe; P au sanias , V I I I 5, 12, contra una sacerdotisa). Ver
R. H irzel , Die Strafe der Steinigung, Abh. Sachs. Ges. der
Wiss., Phil.-hist. Kl. 27 (1909), 225 sigs.; F raenkel, nota a Aga
menn 1616; D odds, nota a Bacantes 356. E l bratro era una
fosa adonde se precipitaba a los condenados a muerte (cf. Herdoto, V I I 133; A ristfanes , Nubes 1450; P latn , Gorgias 516 c).
sigs.
35
E l jardn del hroe Academo, situado al borde del Cefiso,
en el noroeste de Atenas, haba estado consagrado en principio
a Atenea, luego a Academo, que, segn la leyenda, haba ayu
dado a Cstor y Plux a recobrar a Helena, raptada por Teseo
(cf. P lutarco, Teseo 32, 34; vid. A. Ruiz de E lvira , Mitologa
clsica, Madrid, 1975, pg. 384). En este jardn, famoso gracias
a Platn, se celebraban cultos pblicos en honor de Academo
y de los atenienses muertos por la patria; por eso, al igual que
en los dems jardines dedicados a los cultos funerarios, deba
haber un pozo con agua, necesaria para los ritos religiosos.
Los hroes a los que aqu se hace referencia son Harmodio y
Aristogiton, los asesinos de Hipa reo, el tirano, pues, segn
A ristteles , Constitucin de Atenas L V III 1, los polemarcos
deben, entre otras funciones, organizar los sacrificios funerarios
en honor de los muertos por la patria y, en particular, de
Harmodio y Aristogitn, los tiranicidas. Es preciso hacer
notar que Heliodoro menciona slo lugares de Atenas que son
ampliamente conocidos.
40
Probable alusin a la teora platnica de las dos Afrodi
tas, tal como se expone en Banquete 180 d sigs., en boca de Pau
sanias, con la diferencia entre la Afrodita vulgar y la celeste.
41
La respuesta de Cariclea es, en gran medida, una repro
duccin de los discursos falsos que Ulises pronuncia en Odisea
X I I I 256 sigs. y X IV 192 sigs.; en ambos casos se trata de dis
cursos mendaces, y es notorio adems que al comenzar se
ponga nfasis en la concentracin del que va a hablar, expre
sada mediante ciertos gestos. Por lo dems, el tema de la
tempestad que desva los barcos es idntico, y el ataque de
los marineros puede estar inspirado en Odisea X IV 339 sigs.
24
Con cunto placer dijo Cariclea, mientras le
estrechaba entre sus brazos, y entre miles de besos
le empapaba con sus lgrimas recibo esos temores
que tienes por mi causa! Bien se ve por ellos que las
mltiples desgracias no han hecho que te encojas en
tu amor por m. Sin embargo, Tegenes, sbete bien
que ni siquiera podramos estar ahora conversando,
si no hubiera sido por esas promesas. Una oposicin
obstinada aumenta, como sabes, la tenacidad del que
domina la situacin, si su deseo es impetuoso; en cam
bio, una palabra que cede y se acomoda con presteza a
su voluntad amansa el ardor del primer impulso y lo
adormece con la dulzura de la promesa. Pues, a mi
parecer, los que tienen un amor un tanto rstico creen
que la primera prueba de correspondencia es el com
promiso y, cuando lo tienen, se consideran dueos y
viven con ms tranquilidad, dejndose mecer por la
esperanza. Con esta previsin he concertado mi boda
de palabra, encomendando el porvenir a los dioses y
en particular al espritu que ha recibido el encargo de
tutelar nuestro amor: con frecuencia un nico da, y
dos ms a menudo, dan medios para la salvacin, y los
avatares suelen procurar lo que los hombres son inca
paces de descubrir con infinitas reflexiones. Con esta
idea precisamente logr aplazar un peligro inminente,
para esquivar lo cierto con lo incierto. Hay que guar
dar, pues, mi dulce amado, esta ficcin como un arma,
y hay que mantenerla en secreto a todos absolutamen
te, incluido el propio Cnemn; bien es verdad que es
bondadoso con nosotros y que se trata de un griego,
pero, como es normal en un cautivo, siempre preferir
complacer a su dueo, si se le presenta la ocasin.
Ni una amistad duradera ni los vnculos de parentesco
nos dan seguridad inequvoca de su lealtad hacia nos
otros; por eso, aunque vislumbre alguna sospecha de
lo que realmente somos, hay que negarlo inmediata-
21
28
46
Conviene notar que tanto Tegenes como Cnemn, que
en ciertos aspectos es un trasunto del hroe principal, hacen
gala de una ingenuidad sin lmites; Hidaspes, el rey de Etiopa,
se revelar tambin (X 18, 3; 20, 1) bastante lento para com
prender la situacin. Frente a stos, los personajes femeninos
se caracterizan en general por su fina astucia.
a pie firme el fragor de los gritos de guerra49. Retrocedieron tambin Tegenes y Cnemn, no tanto porque
cedieran al miedo como por otras causas; y Tamis
fue el nico que, quiz porque su honor le impidiera
la huida o por no soportar posiblemente la idea de
sobrevivir a Cariclea, se arroj entre los enemigos.
Ya en pleno combate cuerpo a cuerpo, uno grit:
se es Tamis!; cuidado todos!
Al punto, giraron sus botes en crculo hasta rodear
le. l se defenda, hiriendo a unos y matando a otros
con la lanza, pero lo que ocurra estaba ms all de
toda admiracin: ninguno disparaba ni daba tajos con
su espada; todos y cada uno ponan el ms inusitado
empeo en cogerle vivo. l resisti durante muchsimo
tiempo, hasta que, ante el ataque conjunto de un gru
po ms numeroso, fue despojado de su lanza y perdi
adems a su escudero. ste haba colaborado brillante
mente en la lucha, pero a recibir ima herida, en apa
riencia mortal, presa de la desesperacin, se haba
arrojado al lago y no haba emergido a la superficie,
gracias a sus cualidades de nadador, nada ms que
cuando estaba fuera del alcance de los disparos; as
haba conseguido escapar a duras penas nadando hasta
a marisma, gracias sobre todo a que nadie haba
pensado en perseguirle.
Pues ya haban cogido preso a Tamis, y la captura
solamente de ste representaba para ellos una victoria
total. A pesar de tantas prdidas como haban sufrido,
mayor era an su alegra por tener vivo bajo su vigi
lancia al autor de estas muertes, que la pena por e
desastre de sus compaeros. Tan preciado es realmen
te para los bandidos el dinero, preferible a sus propias
49
Nuevamente Heliodoro usa diversos trminos especfi
cos de la pica ( helados, enylios) para dignificar el relato de
la batalla.
50
Segn D iodoro de S ic il ia , I 73, 5, el sacerdocio egipcio,
a diferencia del griego, era hereditario, y los sacerdotes gozaban
de una reputacin slo inferior a la del rey.
51
Quejas semejantes a las de Tegenes pueden hallarse en
cualquier novela griega (vid., por ejemplo, A quiles T acio, I 14,
con metforas idnticas a la presente); en todos los casos,
por supuesto se sigue el modelo de las monodias existentes en
la tragedia.
10
que hace ahora diez das desde que estoy en esta isla,
cautiva de uno de los bandidos de aqu, el que se
ufana de ser el escudero del jefe de la partida, que me
tiene encerrada y no me permite ni asomarme a la
puerta. Segn l mismo dice, me castiga con esta pro
teccin por el am or que me tiene; pero, segn el ju i
cio que me he podido form ar, porque tiene miedo de
3 que alguien me robe, y l se quede sin m. Sin em bar
go, pude verte al pasar, gracias sin duda a algn favor
divino, oh mi dueo: te he reconocido y he enviado a
ocultas esta tablilla mediante la vieja que vive aqu,
indicndole expresamente que la entregue en mano al
bello griego, amigo del jefe. Lbram e de los bandidos
y acoge a esta humilde criada. Slvame si quieres, pero
sbete que si alguna fechora he cometido contra ti
ha sido porque se me ha obligado; en cambio, la ven
ganza que me tom contra tu enemiga, la realic con
60
Se trata de una plancha de madera recubierta con una
capa de cera, sobre la que se graban los signos con un estilete;
gracias a ello, es siempre posible la reutilizacin. Habitualmente, se usaban dos planchas de madera imidas entre s
mediante una especie de bisagra.
11
El texto sealado entre corchetes es atetizado por R a t t e n LX X . Ambos, el diton de Delfos y la gruta de Trofonio
en Lebadea (Beocia), eran clebres santuarios de adivinacin.
La exclamacin de Tegenes y Cariclea, cuyo significado exacto
an no puede conocer el lector, anuncia los sucesos que se
narrarn luego, con Delfos como escenario.
bu ry,
15
64 Reminiscencia
de
17
18
73
Juego de palabras difcil de traducir, pues la frmula
habitual de saludo en griego equivale a ten salud.
la divinidad.
Dicho esto, verti de la vasija agua pura, pues esto
es lo nico que beba, al tiempo que deca:
Hagamos la libacin en honor de los dioses de
esta tierra y de los griegos y del propio Apolo Ptico;
en honor adems de Tegenes y de Cariclea, personas
ntegras y de bien, porque tambin los incluyo con los
dioses.
Y
al tiempo, se ech a llorar, como ofrendando otra
libacin en su honor: la de los llantos. Qued Cnemn
helado al or esos nombres y, mirando al anciano
atentamente de arriba abajo, exclam:
Qu dices? Son realmente hijos tuyos Tege
nes y Cariclea?
S, hijos mos, extranjero contest , que han
nacido sin madre. U n afortunado designio de los dio
ses me los dio; los dolores de mi alma, como los de
un parto, los engendraron; y mi cario por ellos reem
plaz al de la naturaleza. Gracias a ese cario, me
consideraban como un padre, y as me llamaban. Pero
t, dime, cmo los conociste?
N o slo los conozco dijo Cnemn , sino que
te anuncio la feliz noticia de que los tuyos estn a
salvo.
80
Esta es la primera referencia que permite datar la accin
de la novela: Egipto, conquistado por Cambises en 525 a. C.,
constituy una satrapa del imperio persa hasta la toma de
Alejandro (323 a. C.). Estos son, pues, los lmites dentro de los
que transcurre el argumento, si bien algunos detalles (v. nota
55) hacen probable la precisin a mediados del s. v a. C., en los
aos anteriores a las derrotas ante los espartanos del ejrcito
ateniense.
26
Cmo te llamas?
Cnemn volvi a contestar . Pero el resto ya
lo oirs a su debido momento; contina ahora con tu
relato.
4 Bien, contino dijo, volviendo a la descripcin
de la ciudad : fui admirando, pues, los paseos, las
plazas, las fuentes y, en particular, la fuente Castalia,
en la que hice mis abluciones89, y enseguida me enca
min al templo. Me dio alas el tumulto de la muche
dumbre, advirtiendo que era la hora en que la profe5 tisa entra en trance. AI entrar, me arrodill en acti
tud de adoracin, mientras oraba para m mismo. En
tonces la Pitia pronunci las siguientes palabras:
T, que has levantado tu huella del N ilo de espigas
{frtiles
Y huyes de los decretos que hilan las Parcas potentes,
Aguanta! que a ti yo de Egipto el de oscuros surcos
Pronto dar una tierra. Ahora, s amigo m o 90.
27
28
de
S id n .
99
La
muy semejante en
9, 6).
103
Sobre minas de oro y yacimientos de piedras preciosas
en las fronteras entre Egipto, con Etiopa y Arabia hablan
D iodoro, I I I 12 sigs., y Estrabn, X V I 4, 20.
33
34
35
113
E l nombre de Cariclea en griego est compuesto de dos
elementos que significan respectivamente gracia y glora;
el de Tegenes consta de diosa e hijo.
se encuentra, por
prodoi eran los
en la orquestra),
I I I 6, 2), es meta
10
11
131
Esta costumbre era frecuente (v. Odisea III 332 sigs.);
Hermes, adems, sola ser invocado aparte, como dios patrono
de la noche y de los sueos (v. H omero, Odisea VII 137 sig.).
haba
algunos
que
136
Es una danza de carcter militar, bailada siempre por
jvenes armados.
13
s Iliada I 200.
139 E l equvoco parte de la homonimia de la palabra rt, que
puede significar fcilmente o bien ser una form a verbal de
fluir, resbalar. N o hace falta decir que slo la primera
interpretacin es correcta, y que la interpretacin teolgica
de Calasiris es absurda. Aun as, es un buen ejemplo para
documentar la exgesis simblica aplicada a Homero desde
muy temprano, y en boga en poca de Heliodoro.
140 IUada I X 381 sigs.
145
Los mdicos egipcios eran muy clebres, tanto por su
sabidura (H omero, Odisea IV 231 sig.), como por su especializacin y nmero ( H erodoto, II 84).
No slo eres insaciable y no te cansas de escu
char, sino que adems, Cnemn, eres inabordable al
sueo! A pesar de que ya ha pasado la mayor parte
de la noche, te mantienes bien despierto y no te abu
rres con el relato, por muy largo que sea.
Tambin, padre, reprocho yo por mi parte a Ho- 3
mero el haber afirmado que incluso del amor puede
haber h asto150; a mi juicio, eso no sacia nunca, ni al
que lo goza ni al que lo oye contar. Y si adems se
relatan los amores de Tegenes y Cariclea, quin
tendra el corazn tan de acero o de h ie rro 151, como
para no or con fascinacin su historia, aunque dure
todo un ao? De modo que contina.
As, Cnemn, es como Tegenes recibi la corona y 4
fue proclamado vencedor, escoltado de unnimes vto
res. En cuanto a Cariclea, era ya manifiesto que tras
haber visto de nuevo a Tegenes, estaba ya vencida y
era esclava de su deseo, an ms que antes. Pues el
encuentro de los amantes rememora la pasin, y la
visin da renovadas llamas al espritu, como lea pues
ta al fuego. Por eso ella al volver a casa pas una 5
noche semejante a las anteriores, e incluso peor. Tam
poco a m me vena el sueo, y no haca ms que
meditar adonde huiramos sin que nadie se enterase
y pensar a qu pas quera el dios que acompaase a
los jvenes. Slo comprenda que la huida deba ser
por mar, gracias a la ayuda del propio orculo que
deca de ellos:
cuando las olas surquen,
llegarn del sol a la tierra oscurecida.
154
Los sntomas que describe Acesino son los tradiciona
les para la enfermedad amorosa (vid. L uciano , La diosa siria
17 sig.; P lutarco, Demetrio 38; A q uiles T acio , I 6, 2; I 9, 1;
L ongo , II 7, 4).
Sobre los dos tipos de escritura de los egipcios, cf. H eI I 36; en realidad eran tres: jeroglfica, hiertica y
demtica, pero H erdoto (como D iodoro, I 81, 1) no diferencia
las dos primeras. E n Etiopa, D iodoro, I I I 3, 5, tambin distin
gue dos tipos, aunque hace la salvedad de que todos entienden
la hiertica (sagrada), a diferencia de lo que sucede en Egipto.
rdoto,
160
La aparicin de la piedra pantarba tambin en F ilstrato,
Vida de Apolonio de Tiana I I I 46, ha sido considerada como
una prueba ms de la influencia de ste sobre H eliodoro ; no
obstante, en F ilstrato, la propiedad de la pantarba es atraer
hacia s todos los objetos y todas las dems piedras, incluso
en el agua; H eliodoro, por el contrario, le atribuye la capaci
dad de preservar del fuego a aquellos que la llevan (cf. V I I I
11, 8 ).
10
11
162
L a traduccin procede de una conjetu ra de R attenbury y
L u m b ; la corona, com o sm bolo de alegra, era habitual en las
fiestas y en los sacrificios entre los sacerdotes.
17
168
171
Es decir, atraviesan desde Delfos la zona montaosa
(la cordillera del Eta en la regin llamada Lcride Epicnemidia,
al sudoeste del golfo Malaco) en direccin al Norte, a Frsalo
y Tesalia.
172
U n juramento semejante se encuentra en A quiles T acio ,
V II I 17. En todos estos juramentos solemnes, es habitual aso
ciar a varios dioses en el juramento, sobre todo a aqullos
ms interesados en su cumplimiento (aqu Afrodita y los Amo
res, cuyo plural es raro en la novela, por otro lado); Apolo y
rtemis son, como ya se ha visto en diversos pasajes, los dio
ses tutelares de Tegenes y Cariclea. L a sumisin del enamora
do a la mujer amada es un hecho nuevo en la cultura griega, y
las primeras manifestaciones literarias de este espritu, docu
mentadas con claridad en T ibulo , P ropercio y, en general, en
las elegiacos latinos, parecen remontar a los poetas helens
ticos.
177
Ntese que casi todos los libros de la novela, si no todos,
acaban en un momento de tensin y suspense en la narracin.
182
E l texto griego no es incorrecto, sino que a expresin
es un coloquialismo, como ha hecho ver G . G i a n g r a n d e , Classi
cal Review 21 (1971), 9 sig.
183
La metfora est inspirada directamente con toda vero
similitud en S focles, yax 628 sigs. (cf. S focles, Electra
147 sigs.; E squilo , Suplicantes 57).
19, 3
sigs.
185
Mojones coronados en general por la cabeza de Hermes,
en su calidad de dios terminalis y patrono de los caminantes.
i** I I 24, 2.
190
La venta de Cariclea al strapa le reportara mayores
beneficios que Tisbe.
191
E l envo de este regalo quiz es parte del tributo anual
exigido p o r el rey p e rsa a cada una de las satrapas (cf. Herdoto, I I I 89 sigs.).
14
18
206
La puesta de las Plyades marca el fin de la estacin
apta para la navegacin; corresponde a los ltimos das de
octubre. Incdentalmente, hay que observar que Heliodoro data
los juegos Pticos poco antes del fin de la estacin apta para
la navegacin; los juegos coincidan con la sesin de otoo que
celebraba el consejo anfictinico, en el cuarto mes del ao
deifico, hacia octubre. La concordancia de ambas fechas ha sido,
pues, cuidadosamente tenida en cuenta por Heliodoro.
208
Quiz es una cita de tragedia esta mxima, a juzgar por
su aspecto mtrico.
211
M e t fo ra difcilm ente traducible en el texto griego: endsim on es literalm ente p relu d io a un aire m u sical; H elio-
de
216
Literalmente, una tregua no sancionada por las garan
tas que ofrecen las libaciones a los dioses (cf. T cdides , V 32).
y dijo:
N ada tiene que ver contigo esta batalla, queridsi
ma muchacha, aunque s se ha producido por tu causa.
A ti es a quien persigo hace tiempo, desde que salis
teis de Zacinto. Por ti me he hecho a la m ar y he
afrontado tantos peligros. Por todas esas razones, ten
buen nimo: t y yo, sbelo bien, vamos a ser dueos
de todos estos tesoros.
As habl. Ella, autntico ejemplo de habilidad, 2
pronta para acomodarse a cualquier situacin y eficaz
en seguir mis instrucciones, desech la tristeza que
las calamidades presentes imponan en su m irada y
dijo, forzndose por adoptar un aspecto risueo y
seductor:
Gracias sean dadas a los dioses que te han inspi
rado esos sentimientos hacia nosotros. Pero, si real- 3
mente quieres que mantenga y conserve esa confianza,
dame antes que nada la siguiente prueba de tu buena
disposicin: salva a estos que ves aqu, mi hermano y
mi padre; no les obligues a abandonar la nave, porque
te aseguro que no podr vivir si se me separa de ellos.
Al tiempo de decir esto, se postr, cogindose de
sus rodillas, y en esta actitud estuvo suplicante un
buen rato. Traquino se senta halagado con este abra
zo y tardaba deliberadamente en acceder a sus ruegos.
Por fin, slo cuando las lgrimas le movieron a com- 4
padecerse, y las miradas de la muchacha le cautivaron
hasta hacerle sentir piedad, levant y dijo a Cariclea:
28
218 El
rudo.
nombre
de
Traquino
sugiere
en
griego
spero,
221
Cf. I 2. Este es el pasaje que explica la escena inicial de
la novela, la extraa ropa con que es presentada Cariclea, etc.
223
1343.
La
expresin
griega
coincide
con
E squilo ,
Agamenn
hua en la tierra, y a punto estuvo de huir despavori3 do 228. Nausicles prorrum pi en carcajadas.
Crea, Cnemn dijo Calasiris , que era slo
por la noche cuando el miedo te invada, y que lo que
te asustaba slo era el ruido en la oscuridad; pero
ahora veo que tambin al parecer eres de da tremen
damente osado! Y ya no son nicamente los nombres
que oyes los que te infunden temor, sino tambin las
cosas que ves, por m uy normales y poco terrorficas
que sean.
De qu dios pregunt Nausicles o de qu ser
superior no resiste or el nom bre este nuestro intr
4
pido joven?
Si tambin se asusta de los dioses respondi
Calasiris o de los seres superiores, yo no sabra de
crtelo. Es una vulgar persona, y lo que es ms, ni
siquiera un hombre o un hroe renom brado por su va
lenta, sino una m ujer, y por ms seas muerta segn
afirma, lo que le eriza el cabello, en cuanto oye pro
nunciar su nombre. Al menos la otra noche, cuando t,
buen amigo, regresaste de la expedicin contra los
vaqueros, trayendo sana y salva a Cariclea, no s cmo
ni dnde pudo or ese nom bre que te digo, pero el
caso es que no me dej disfrutar del sueo ni un mo
mento. Estuvo todo el tiempo muerto de miedo, y yo
me vi en grandes apuros para reanimarle. Ahora, si no
fuera porque me da miedo causarle dolor o espantarle,
te dira el nombre, Nausicles, para que pudieras rerte
an ms.
Nausicles y Calasiris.
Una vez terminado el relato, Nausicles, sumido en
la ms absoluta perplejidad, estaba indeciso entre con
tar ahora sus aventuras con Tisbe o dejarlo para otra
ocasin. Se abstuvo finalmente de hablar, aunque no
sin gran esfuerzo, en parte porque as lo haba deci-
232
pues las personas que aman son las que antes descu
bren a quien experimenta los mismos sentimientos ,
haba comprendido por las palabras de Nausicles que
ste no slo aceptara la boda con alegra, sino que
haca tiempo que se esforzaba por lograrlo, y procura
ba atraer con todos los medios a Cnemn, como co
merciante a la puerta de su tienda. P or eso consideraba
que en el futuro Cnemn no sera un camarada de viaje
apropiado ni exento de sospechas. De modo que dijo:
Como t prefieras. M e siento en deuda contigo y te
doy las gracias por los favores que de ti hemos recibido
hasta el momento; pero de aqu en adelante, nada te
obliga a compartir nuestros desvelos ni a correr ries
gos involuntarios por acom paam os en nuestra suerte,
que en el fondo es ajena a ti. Te deseo un feliz regreso
a Atenas y a tu casa, e idntico reencuentro con tu
familia. N o rechaces a Nausicles, ni la oportunidad
que dices que te ofrece. Calasiris y yo combatiremos
contra lo que pueda ocurrir, hasta encontrar fin a nues
tro errante curso, con la confianza puesta en que,
aunque ningn hom bre venga con nosotros, gozamos
de la compaa de los dioses.
A continuacin, tom Nausicles la palabra y dijo:
236
La dote que el padre regalaba a una hija con ocasin
de su
matrimonio estaba acompaada en general
de regalos
que el
novio haca a la futura esposa.
257Como se desprende del contexto,
el himeneo era el
canto nupcial que en general cantaban las amigasde la novia
en procesin desde la casa de los padres propios hasta la del
marido.
238
Alusin a las danzas mmicas ejecutadas por los perso
najes de la tragedia cuando ejecutaban un solo.
10
riclea.
Tanto si hablas en serio replic , como si es
una brom a que me haces, dejemos eso ahora. Recu
rrir tambin ahora (y ojal sea para bien ) a un ardid
que antes haba concertado con Tegenes, pero que
las desgracias no permitieron llevar a cabo. Cuando
nos disponamos a escapar de la isla de los vaqueros,
determinamos cam biar de vestido y disfrazarnos de
pobres mendigos, para entrar de ese modo en aldeas y
2 ciudades240. Si a ti tambin te parece, finjamos esa apa
riencia y pasmonos por mendigos, pues as sufriremos
menos las asechanzas de quienes se encuentren con
nosotros. La miseria es en estos casos seguridad, y la
pobreza ms mueve a compasin que a odio. Tendre
mos tambin ms posibilidades de conseguir el obli
gado alimento cotidiano241, porque en tierra extranje
ra rara vez se venden cosas a desconocidos; en cambio,
la limosna se da fcilmente, por misericordia.
11
Aprob Calasiris este plan y decidi hacer inmedia
tamente los preparativos para el viaje. Fueron a ver
a Nausicles y a Cnemn, y pusieron en su conocimien-
240 I I 19, 1.
341 Cita casi literal de
T u c d id e s ,
I 2, 2.
12
249
Los ritos que lleva a cabo la hechicera se corresponden
en general con los que realiza Ulises para tambin evocar a
los muertos ( H omero, Odisea X I 24 sigs.), en particular, el acto
de cavar una fosa y ofrecer tres libaciones (miel, vino y agua
en la Odisea; en E squilo , Persas 607 sigs., Atosa evoca la som
bra de Daro con leche, miel, agua, vino, y, adems, aceitunas
y flores). E n cuanto al pastel con forma humana, H erdoto, I I
47, en quien se ha inspirado probablemente H eliodoro, afirma
que los egipcios ofrecen a la Luna en los das de plenilunio
un cerdo, pero los pobres sacrifican con idnticas ceremonias
un pastel cocido con forma de cerdo. Hay que pensar, pues,
que la ofrenda del pastel tambin aqu es un smbolo de una
vctima humana; la sangre ser la de la propia hechicera.
15
251
L a form a mtrica de esta expresin permite
una imitacin de la tragedia.
suponer
261
La escena es semejante a la de Odisea X V III 75 sigs.,
donde los pretendientes obligan a Iro a tomar las armas para
enfrentarse con Ulises.
p id e s,
armas
269
Los sacrificios propiciatorios para evitar el cumpli
miento de un mal sueo son frecuentes en la literatura griega:
S focles, Electra 406 sigs.
270 Con los dos trminos parece referirse a las mismas per
sonas, porque los sacerdotes egipcios eran al mismo tiempo
profetas, y con ese ttulo eran nombrados (cf. nota 39).
271 L u c i a n o , La diosa siria 52, atribuye a los sacerdotes d e
Cbele la costumbre contrara: despus de enterrar al sacer
dote muerto fuera de la ciudad, se retiran a sus casas y no
vuelven al templo en el espacio de siete das.
10
12
13
Comprendi l su advertencia.
M adre comenz a decir , somos en efecto grie
gos, como t ya sabes. Somos hermanos y hemos sali
do en busca de nuestros padres que fueron capturados
por unos piratas, pero el destino que hemos sufrido
es ms horrible todava que el suyo. Hemos cado en
manos de hombres ms crueles, hemos sido despoja
dos de todos nuestros bienes, que eran numerosos, y
hemos logrado a duras penas sobrevivir. Pero por un
capricho favorable del destino conocimos al hroe Cala
siris274 y vinimos aqu con la intencin de pasar con l
el resto de nuestra vida. Ahora, como ves, hemos que
dado solos y abandonados de todos, y hemos perdido
incluso a quien considerbamos padre nuestro, y que
2 lo era realmente. Esa es la historia de nuestras vicisi
tudes. En cuanto a ti, te damos las gracias ms fer
vientes por la acogida que ahora nos dispensas y por
la hospitalidad que nos has proporcionado; a un agra
decimiento an mayor te hars acreedora, si nos pro
curas una habitacin donde vivir solos y apartados de
los dems, dejando para ms adelante el generoso ofre
cimiento al que hace un momento te referas: el pre
sentarnos a rsace. Te rogamos que no pongas en
relacin una fortuna tan esplndida y dichosa con una
vida de extranjeros, siempre errante y odiosa. Como
sabes, no es conveniente que personas de desigual
condicin se conozcan y traten.
14
N o se contuvo Cbele al or estas palabras; la
expresin de su rostro retrat con toda claridad su in
mensa alegra por saber que eran hermanos, y a partir
de ese momento empez a considerar que Cariclea no
sera obstculo ni impedimento para los amores de
rsace.
274
Calasiris es llamado hroe como partcipe de un destino
mejor y porque tras su muerte habita con los poderosos; cf.
supra, V II 11, 9.
A cada exclamacin se abrazaban y volvan a besarse entre lgrimas. Finalmente detuvieron sus recuer
dos en Calasiris y a l dirigieron sus llantos fnebres;
ms dolorosos po r parte de Cariclea, que haba convi
vido ms tiempo con l y se haba beneficiado ms
intensamente de sus desvelos y cuidados.
de
Patroclo
despus
de
su muerte ( Ilada
se les concede.
Tras unos breves instantes de silencio, se levant
como si le arrastraran a la fuerza.
La orden es pregunt que vaya yo solo, o
tambin mi hermana?
Le respondieron que solo, que a ella la recibira
por separado, pues ahora se hallaban en presencia de
277
Esta costum bre es p ro p ia de los persas segn Jenofonte ,
Ciropedia V I O 2, 3; Anbasis I 9, 25.
278
E ste hbito, u su al entre los pu eblos de Oriente, era espe
cialmente repugnante a o jo s d e los griegos (c f. H erdoto, I 134;
I I I 86; V I I 136).
22
279
Un nuevo rasgo de colorido local, pues las casas griegas,
a diferencia de los palacios egipcios, sirios o persas, no te
nan nada que pudiera ser semejante a lo que aqu se llama
paraso.
282
El comienzo de los reproches y amenazas de Aqume
nes coincide exactamente con M enandro , La trasquilada 52, hasta
la interrupcin del verbo de decir (una secuencia mtrica es
tambin interrumpida por un verbo de decir en V 19, 1; V 31,
4). Si es una cita literal de Menandro, ste sera el nico ejem
plo seguro de una reminiscencia de la comedia nueva, gnero
que, segn se sabe, ha influido profundamente en la novela y
est probablemente en sus orgenes. Por supuesto, una coin
cidencia no est excluida, pero, dada la singularidad de la
construccin griega y la semejanza general en lo que sigue a
esta hipottica alusin, parece ms probable una imitacin
consciente (cf. E. W . W hittle, Classical Philology 56 (1961),
178 sig.).
extranjeros.
8 Haces bien contest rsace en invocar la ju s
ticia, en lugar de humillarte y pedrmelo con splicas;
pues sta se encuentra inequvocamente de mi parte,
p o r cuanto que para poseer algn esclavo el ser dueo
de l da ms derechos que el ser protector sin esperar
nada a cambio.
Y t eres su duea? Por qu? pregunt Tamis lleno de asombro.
Por la ley de guerra contest , que hace escla
vos a los presos en batalla.
4 Pero, rsace dijo Tamis, comprendiendo que
se refera al asunto de Mitranes , esto de ahora no
es la guerra, ahora hay paz. L a naturaleza de aqulla
es hacer esclavos, la de sta liberarlos; aqulla es ca
pricho tirnico, sta, en cambio, es juicio m esurado y
2 propio de un rey. N o es la significacin estricta de la
palabra, sino la disposicin de quienes la usan lo que
en realidad define la guerra y la paz. Pues es evidente
que si aades la nocin de justicia podrs delimitar
m ejor estos conceptos. En cuanto a lo adecuado y lo
conveniente, nada de eso est ahora sometido a de
b a te 291. Cmo adems va a estar bien o ser ventajoso
no
291
El egipcio Tamis habla aqu como un aventajado alum
de los filsofos griegos, aunque sus ideas sean tambin
10
293
Este mismo tpico se encuentra en A quiles T acio, V I 20,
a propsito de Tersandro y Leucipe.
Otra vez ests compadecindote! dijo ; com
si no dependiera de l escoger lo ms provechoso al
precio de una ligera tortura, y de ti conseguir tu pro12 psito con unas pocas molestias. N i siquiera hace
falta que sufras vindole; se lo entregas a Eufrates y
le encargas que le imponga un pequeo castigo por
una falta que ha cometido. As no te afliges vindole
porque lo que se oye es mucho ms fcil de sobrelle
var que lo que se ve , y si nos enteramos de que ha
cambiado de idea, le concedemos la gracia de nuevo
y le decimos que ya tiene suficiente correccin.
6
rsace se dej persuadir, pues un am or sin espe
ranzas no conoce miramientos por el amado y suele
convertir el fracaso en deseo de venganza. Hizo venir
al jefe de los eunucos y le mand cumplir su determi2 nacin. ste, que, adems de padecer la enfermedad
de los celos propia de la naturaleza de los eunucos, se
consuma en odio contra Tegenes, tanto a causa de
lo que vea con sus propios ojos, como por lo que
sospechaba, le coloc enseguida grilletes de hierro y
empez a acorralarle con el ham bre y los azotes. Le
encerr en una tenebrosa celda y no responda a las
preguntas de Tegenes, que, si bien conoca la razn
de todo esto, simulaba y le interrogaba. Ib a intensi
ficando el castigo cada da ms y le torturaba ms de
lo que rsace quera y haba ordenado. N o permita
ninguna visita, excepto a Cbele, porque as se lo tenan
3 dicho de modo expreso. sta le visitaba con frecuen
cia, con el pretexto de llevarle alimentos a escondidas.
Arga que es que le daba compasin y estaba suma
mente afligida porque haba tenido cierta intimidad
con l, pero en realidad lo que hacia era com probar su
estado de nimo en las circunstancias en que se en
contraba, y ver si terminaba por ceder y ablandarse
4 con las torturas. Pero l se comportaba con mayor
valenta y rechazaba con decisin ms firme todos sus
intentos;
su cuerpo estaba totalmente extenuado,
pero su alma se vea cada vez ms robustecida con la
virtud. El infortunio le enorgulleca, y se pavoneaba
porque en el extremo del dolor se le conceda el favor
ms vital: proporcionar un medio de demostrar su
am or y fidelidad a Cariclea. Con tal de que Cariclea se
enterara, consideraba las tribulaciones presentes como
el bien ms alto, e invocaba sin cesar su nombre, que
l llamaba su vida, su luz y su alma.
Viendo esto Cbele, aunque saba que la voluntad de
rsace era aplicar a Tegenes un sufrimiento ligero,
pues no le haba entregado para darle muerte sino
para forzarle a ceder, no obstante por su cuenta trans
mita a Eufrates el encargo opuesto, que redoblara
los tormentos. Pero cuando se dio cuenta de que todos
sus esfuerzos eran vanos, y que la experiencia por ella
sugerida era constantemente rechazada y estaba con
denada al fracaso, comprendi la dificultad de su situa
cin: por un lado, tema el castigo de Orondates, que
sera fulminante, en el caso de que se enterara de todo
por Aqumenes; por otro, poda ser que rsace se
adelantara y le diera ella misma muerte, por haberse
burlado de ella al prom eter que colaborara en dar
satisfaccin a su pasin amorosa. Resolvi por esto
salir con decisin al paso de los acontecimientos y, tras
de realizar alguna gran maldad, asegurar el xito de los
proyectos de rsace y eludir el peligro que la amena
zaba en la actualidad por parte de ella, o bien ocultar
las pruebas de todo el asunto, maquinando la muerte
para todos los testigos. Con esta resolucin se present
294
Las naves tenan m s d e un ancla, p o r lo general;
la frase parece ser p ro v erb ial y a desde Eurpides, frag. 774
N auck ; cf. Pndaro, Olmpicas V I 101 sig.
296
La crueldad de los castigos de los persas era prover
bial (vid. H erodoto, I I I 125); el propio H eliodoro, un poco ms
arriba (V I I I 3, 2), ha presentado a Orondates amenazando a
Eufrates con el desollamiento, y a esta pena debe referirse
aqu. N o obstante, P lutarco , Artajerjes 19, habla de una pena
especial y refinada para los convictos de envenenamiento.
por la parte por donde el sol alum braba con sus rayos
y exclam en alta voz:
12
Sol, tierra y divinidades que en tierra o bajo
tierra veis y castigis a los hombres im pos!, vosotros
sois testigos de mi inocencia en lo que se me imputa,
pero voluntariamente me someto a la muerte, para evi
tar las intolerables vejaciones de la fortuna. A m,
pues, aceptadme con benevolencia; pero a la criminal,
la impa, la adltera, la que es culpable de esta ini
quidad para privarme de mi joven esposo, a rsace,
castigadla cuanto antes y vengadme.
Tras decir esto, todo el pueblo estall en gritos:
unos se disponan a im pedir la ejecucin de la pena
hasta la celebracin de un segundo juicio, y otros ya se
haban lanzado con el mismo propsito hacia Cariclea.
Pero ella se adelant y subi a la pira. Avanz justo
hasta el centro y permaneci all de pie e inmvil largo
rato, sin sufrir ningn dao. Las llamas la rodeaban
por todas las partes, pero no se acercaban ni le ha
can ningn mal, pues retrocedan cada vez que Cari
clea se aproximaba a ellas por cualquier parte. E l
fuego se contentaba con iluminar y hacer resplandecer
con sus fulgores la belleza de Cariclea, como si se
tratara de una recin casada en un lecho nupcial hecho
14 de fuego. Se precipitaba a uno y otro lado de la pira,
asombrada del prodigio y presurosa por alcanzar la
muerte; pero sus esfuerzos eran vanos, porque el fue
go no haca ms que retroceder, como huyendo de su
proximidad. Los verdugos no cejaban y redoblaban
sus empeos ante las amenazadoras rdenes que rsa
ce indicaba con sus seas: amontonaban lea, apila
ban caas de ro, y trataban por todos los medios de
15 avivar la hoguera. Pero como el resultado era siempre
nulo, la ciudad iba quedando cada vez ms sobrecog13
19
20
21
22
mantenan
por
su
virtud
y fidelidad
14
302
E l da estaba dividido en doce horas de luz solar y
doce de noche, cualquiera que fuera la estacin dentro del ao;
como estos acontecimientos son prximos al solsticio de verano
(cf. con ms precisin IX 9, 2), la hora tercera del da ha de
corresponder a poco despus de las siete de la maana.
307
E l sueo, relatado en V I I I 11, 3, no vaticinaba en rea
lidad que llegaran a Etiopa como prisioneros de guerra; qui
z en este pasaje la expresin de Tegenes va ms all que su
pensamiento, y lo que est diciendo no es que haya soado
que llegar a Etiopa como prisionero de guerra, sino que el
sueo se est cumpliendo porque va a ir a Etiopa (como pri
sionero de guerra).
309
Segn H erdoto, I I I 23, los presos en Etiopa eran cus
todiados con grilletes de oro, porque entre ellos el hierro era
el metal ms raro y ms preciado.
315
p o r H erdoto, V I I 128.
316
sea
I 22 sigs.
317
Este es probablemente el ejemplo ms notable en toda
la novela del gusto de Heliodoro por dar diferentes explicacio
nes para una accin determinada; para la funcin de estas in
terpretaciones varias a un suceso determinado, vase Intro
duccin, 36.
320 Isis y Osiris son habitualmente identificados con Demter y Dioniso en la mitologa griega (cf. H erodoto, I I 59, II 144);
Tifn es, segn Herdoto, el rey de Egipto destronado por
Oro, hijo de Osiris. La enemistad de Tifn y Osiris es inter
pretada por P lutarco, Isis y Osiris 32, en el sentido de que
Tifn es el m ar donde vierte sus aguas el Nilo-Osiris.
321 Los decuriones (suboficiales al mando de diez hombres)
son mencionados por H erdoto, V II 81, como integrantes del
ejrcito de los persas.
12
13
14
323
Un nuevo ejemplo de recopilacin breve de hechos narra
dos previamente, cf. V I H 1 sigs.
16
329
E l nm ero de com batientes que o cu paban las torres de
los elefantes no es siem pre el m ism o: Filstrato, Vida de A poIonio de Tiana I I 12, dice que son diez o quince.
19
20
figuras
retricas
son
pruebas.
Mientras iban hablando as, llegaron cerca del rey.
Bagoas, a quien tambin haban conducido, los acom
paaba. Al verlos Hidaspes de pie ante l, se levant
del trono de un salto y dijo:
3, 3-5) y ocurrir
344
F ilstrato, Vida de Apoonio de Tiana V I, llama a los
gimnosofistas egipcios o etopes, y su modo de vida procede
de los anacoretas indios; etopes e indios no son, segn la
concepcin griega (cf. E strABn , X V 1, 25), pueblos fundamen
talmente distintos (y ello quiz explica la presencia de los seres
entre los componentes del ejrcito de Hidaspes, cf. nota 327).
Es, pues, probable que este consejo religioso que rodea al rey
de Etiopa sea en ltimo trmino una herencia de Filstrato
en Heliodoro; cf. R ohde, op. cit., pgs. 469 y sigs. E strabn, X V II
2, .3, nos informa de la existencia de una casta sacerdotal en
Etiopa, que incluso llegaba a dar rdenes al rey, que, a su vez,
era considerado como un dios; ms tarde, los reyes, mediante
una revuelta armada, consiguieron eliminar la influencia de los
sacerdotes.
Y
as sucedi. Pues nada ms salir Persina, cuan- 4
do estaba cerca del palacio real, un jinete le entreg
una nota del rey, en la que comunicaba su llegada
para el da siguiente. A l punto heraldos transmitieron
la noticia, autorizando slo a los hombres, con exclu
sin de las mujeres, a acudir al encuentro del rey. Pues, 5
como el sacrificio que se iba a celebrar era en honor
del Sol y la Luna, los dioses ms puros y brillantes, la
tradicin prohiba a las m ujeres participar, para evi
tar en las vctimas una eventual contaminacin, aun
involuntaria. La nica m ujer que tena derecho a asis
tir era la sacerdotisa de la Luna, Persina precisamen
te; pues, segn el uso y la ley, los sacerdotes del Sol
y de la Luna eran respectivamente el rey y la reina.
Evidentemente tambin Cariclea iba a estar presente
en las ceremonias, pero no como espectadora, sino
como vctima que haba de ser para la Luna.
Una agitacin irresistible se enseore entonces de 6
la ciudad: sin aguardar el da previsto, desde esa mis
ma tarde, los habitantes fueron atravesando el ro
Astaborra, unos p o r el puente, otros en balsas hechas
de caas, que en gran nmero y a lo largo de muchas
zonas de la orilla estaban am arradas al servicio de los
que vivan demasiado lejos del puente para permitir
cruzar con brevedad. Estas lanchas son sumamente
veloces, a causa del material de que estn fabricadas
y del peso que pueden soportar, que no es ms que
el de dos o tres hombres. Son simplemente caas cor
tadas en dos, y cada mitad es una pequea canoa.
Pues hay que saber que Mroe, la capital de Etio- 5
pa, es una isla de form a triangular, baada y rodeada
p o r el Nilo, el Astaborra y el Assoba, ros todos nave
gables: el primero, el Nilo, viene a dar en el vrtice
por Apolonio de Tiana, a juzgar por la parodia que hace Lucia
no, Pseudom antis 19 sigs.
354
castidad,
2, 7, y,
6, 12-15;
Cf. I 7, 2.
356
Apolonio de Tiana (cf. F ilstrato, Vida de Apolonio de
Tiana I 31) manifiesta la misma repugnancia por los sacrificios
sangrientos en el momento en que va a ser sacrificado un
caballo blanco en honor del Sol. Aunque existen otros mode
los literarios para esta idea (cf. E urpides , Ifigenia entre los
vuestra.
Mientras deca esto, sac la cinta que llevaba ocul
ta alrededor de su vientre y que haba sido abandonada
junto con ella, la desenroll y se la entreg a Persina.
sta, nada ms verla, qued atnita, incapaz de articu-
363
El discurso de Hidaspes es una verdadera obra maestra
de retrica; el patetismo violento, sealado y subrayado por
frecuentes anttesis y abundancia de imgenes, es un claro
exponente de ciertas formas orientales de retrica. Conviene
tambin notar el parecido general de esta escena con el tema
de la Ifigenia entre los Tauros de E u r p i d e s : en ambos casos,
un padre se ve obligado a sacrificar a su hija por obedecer a
las leyes y al inters general.
10
21
de nosotros.
N o hace ninguna falta respondi Cariclea, en
voz alta ahora ; ya est elegido.
22
Y cuando iba a explicarse con ms claridad pues
la urgencia de la necesidad requera forzosamente osa
da, y la inminencia del peligro que acosaba a Tege
nes, vista ante sus propios ojos, obligaba a prescindir
del pudor propio de una doncella , Hidaspes exclam,
incapaz de contenerse por ms tiempo:
370
El introductor era un funcionario importante en la cor
te persa, pues nadie, a excepcin de los siete, poda presen
tarse ante el rey sin haber recibido el permiso del introductor;
cf. H erdoto, I I I 84. Era, p or supuesto, la persona de mayor
confianza ante el rey; cf. D iodoro de S ic il ia , X V I 47. Heliodoro
transpone esta misma institucin a la corte etope. E l nom
bre de este funcionario es un derivado del nombre de Hermes,
el dios de los heraldos y mensajeros.
Y
al tiempo hizo una seal con la cabeza para que
se acercara el individuo.
25
371
A ra b ia produca diversas plantas arom ticas y era tam
bin lu ga r de trnsito del com ercio procedente de la India;
cf. A quiles T acio , I V 5.
376
Conviene recordar que Tegenes es tesalio, y que Tesalia
era famosa por sus espectculos de tauromaquia, introducidos
pronto en los anfiteatros romanos. Aparte de ia presente, la
descripcin ms detallada de estos juegos se encuentra en la
Antologa Palatina I X 543 (siglo il a. C.).
ellos
sabrn ocuparse de m!
3
Y al tiempo de decir eso, recogi tierra se la espar
ci p o r los hombros y los brazos, an hmedos de
sudor por el tesn puesto en la captura del toro, y se
sacudi la que no se le haba adherido. A continuacin,
extendi hacia adelante los dos brazos, afirm con soli
dez los pies en el suelo, dobl las corvas, repleg los
hombros y el pecho, inclin levemente el cuello y, con
377
Hermes es, en efecto, el dios protector de los efebos
y, como inventor de la lucha, patrono de los gimnasios.
tambin ella
Te
Y
a continuacin se call y comenz a llorar con 37
grandes gemidos. Hidaspes entonces pregunt a Te
genes:
causante de beneficios.
Devuelve, pues respondi Hidaspes , a la que
no te pertenece, y ya que vas a ser sacrificado a los
dioses, preprate para someterte a la gloriosa muerte
que corresponde a una vctima consagrada, en lugar de
al suplicio que un criminal se merece.
Mas, no soy yo replic Tegenes , el que la ha
robado, quien debe restituirla; otro es el que, aun no
siendo culpable de nada, retiene el objeto robado. Y
se eres t. Devulvesela, a menos que l confiese que
Cariclea no es su hija.
Nadie, a partir de entonces, fue capaz de mantener
el dominio de s mismo; la confusin que se produjo
fue absolutamente general. Sisimitres, que hasta ese
momento se haba contenido, aunque desde haca rato
se haba dado cuenta de lo que se trataba y haba
sucedido, pero que aguardaba a que las revelaciones se
hicieran gradualmente hasta que por fin la luz se im
pusiera de form a total, corri hacia Caricles y le dijo,
mientras le daba un abrazo:
Est a salvo la que t considerabas como tu hija,
la que yo puse una vez a tu cargo. La hija ha encon
trado a sus verdaderos padres; aqu los tienes3ao.
38
Cariclea sali corriendo de la tienda y, despojndose
de todo pudor propio de su sexo y edad, se lanz
3
INDICE GENERAL
Pgs.
I n t r o d u c c i n
general
1. El autor
2. Datation
3. La obra
12
21
retardaciones,
26;
Paralelismo,
4.
5.
N o t a b i b l i o g r f i c a .........................................................
D is c r e p a n c i a s
textuales
respecto
de
la
43
53
56
e d ic i n
de R a t t e n b u r y - L u m b ........................................
62
L ib r o p r i m e r o .......................................................
65
......................................................
114
L ib r o
se g u n d o
Pgs.
L ibro t e r c e r o .....................................................................
167
195
L ibro q u i n t o ......................................................................
231
L ibro s e x t o .........................................................................
277
L ibro s p t im o .....................................................................
302
350
385
425