Está en la página 1de 43

Cahiers de linguistique

hispanique mdivale

Syntaxe des pronoms complments


Jean-Claude Chevalier

Citer ce document / Cite this document :


Chevalier Jean-Claude. Syntaxe des pronoms complments. In: Cahiers de linguistique hispanique mdivale. N5, 1980. pp.
25-66;
doi : 10.3406/cehm.1980.994
http://www.persee.fr/doc/cehm_0396-9045_1980_num_5_1_994
Document gnr le 02/06/2016

SYNTAXE

DES

PRONOMS

COMPLMENTS

supportaient
moderne
auquel
impratif)
(temps
phrase,
Le
Dans
On premier,
opposera
et
lade
sont
l'enclise
le
un
double
Vindicatif)
obligent
second,
soumises
tat
au
pour
ou
mdival.
syntaxe
dire
laacceptent,
toutes
commencer,
les
l'enclise
proclise
des
formes
du
les
grammaires,
pronom.
formes
du
verbales.
selon
et
mme
pronom
par
la
du
L'infinitif
se
place
simplification,
pronom
Les
verbe,
caractrise
complment
unes
quigalement,
:1).
est
{infinitif,
par
la
un
; leur
legrondif,
les
tat
partage
dans
autres
la

... mand matar e guisar muchas vacas e carneros e otras


carnes, e dar mucho pan e vino e euada, tan abundosamente
que era marauilla PODERSE cumplir .
Hechos del Condestable don Miguel Lucas de Iranzo, Ed. Juan de
Mata Carriazo, Madrid, 1940, cap. XXXII, p. 336.
et le grondif :
Y as se fueron a Pegalajar, teniendo en mucha merced al
dicho seor comendador el beneficio y merced que del receban ;
DESCULPANDOSE mucho que todo lo que facan era contra
su voluntad, saluo que eran forados e muy apremiados de
dicho comendador Pareja a que lo ficiesen .
Id., cap. XXXVIII, p. 383.
s'adjoignaient, par enclise, le pronom qui les compltait. Ils n'en
tolraient pas moins, l'exemple des formes indicatives, de l'antposer :
1)

Pour des effets diffrents, certes, et avec des frquences distinctes : ... la
posposicin puede decirse que hoy pertenece exclusivamente al estilo literario ;
en la conversacin se siente como afectada. Guando en las comedias aparece
un personaje que quiere hablar en tono doctoral, se le hace decir dijome,
encuntralo, harse, etc., y slo con ello se obtiene un efecto cmico. En la lengua escrita
se usa la enclisis ; pero si se emplea con exceso, comunica al estilo un sello de
afectacin rebuscada, sobre todo con las formas compuestas del verbo, habale
dicho, y con todas las de los tiempos presentes y futuros (parceme, abrirse la
puerta) . (S. Gili Gaya, Curso superior de sintaxis espaola, 4a d., Barcelona,
1954, 177, p. 212). Mais ce qu'il faut pour l'instant retenir, c'est la double
possibilit offerte au pronom par ces formes du verbe. L'effet stylistique qui en
rsulte, on en traitera plus loin.

26

JEAN-CLAUDE CHEVALIER
... como supieron quel dicho seor Condestable era salido de
su cmara do estaua a la sala, todos se mouieron para yr a
LE VER v facer reuerenia .
Id., cap. XXII, p. 236.
La hertica prabedad musaica rein gran tienpo escondida e
andando por los rincones, no SE OSANDO manifestar...
Andrs Bernldez, Memorias del reinado de los Reyes Catlicos,
Ed. Manuel Gmez Moreno y Juan de Mata Carriazo, Madrid,
1962, cap. XLIII, p. 94.

Tout se passe, en somme, comme si un systme qui rglait la collocation du pronom sur une simple donne syntaxique la place
occupe par le verbe dans la phrase avait fait place un autre
systme qui se gouvernerait selon deux principes : l'un de
morphologie, l'autre de syntaxe. Pour certaines formes dsormais (infinitif,
grondif, impratif), ce serait le seul fait d'tre de leur espce qui
dterminerait l'enclise du pronom ; pour les autres, leur position
dans l'ensemble syntaxique qu'est la phrase appellerait le pronom
les suivre ou les prcder 2).
En quoi a consist la rvolution qui a permis de passer de l'un
de ces systmes l'autre, voil ce que n'expliquera aussi
minutieux soit-il aucun relev de constructions, quand bien mme on
le mnerait sur le cours de plusieurs sicles. Il y faut d'abord un corps
d'hypothses, un jeu de raisons thoriques et, en dernier lieu en
dernier lieu seulement une observation slective des textes.
***
Lemme n 1 Je ne me fais comprendre suffisamment de mon
interlocuteur que si premirement je lui parle de quelqu'un ou de
quelque chose, si deuximement de ce quelqu'un ou de ce quelque
chose, troisimement je lui dis quelque chose. Cet ensemble, fait
de trois informations, je le baptiserai message, son premier
constituant thme et les deux suivants propos, le premier de celui-ci tant
nomm support, le second apport du propos 3) :

2) Sur la place des verbes qui supportent l'enclise du pronom, cf. Andrs Bello
Rufino J. Cuervo, Gramtica de la lengua castellana, 6a d., Buenos-Aires, 1960,
906-918, pp. 286-288.
3) Sur ces divisions, cf. Jean-Claude Chevalier, El sistema pronominal del castellano
y del francs, in Lengua espaola ( paratre).

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLEMENTS

27

MESSAGE

THME

PROPOS
v
SUPPORT

"*

APPORT

Fig. A
Lemme n 2 II est constant que le verbe espagnol, dans toutes
les formes de lui-mme que la Langue peut offrir, est fait d'un support
de signification et d'un apport de signification. Cette constitution
duelle est la base commune et insuppressible de tout verbe dans
cet idiome : de quelqu'un ou de quelque chose il dit quelque chose 4).
Lemme n 3 Je ne dis rien que je ne conoive d'abord ce dont
je le dis. Ou mieux, je ne conois de rien dire, que je n'aie auparavant
conu ce dont je le dis. Il suit de l que le support est, de toute ncessit,
dans l'antriorit de V apport. Il en est V avant oblig :

Fig. B
On se gardera, pour objecter cette proposition, d'user d'exemples
qui semblent y contredire. Il arrive l'enfant 5), et d'autres qui
n'en sont point, de lcher quelque information dont on ne voit pas
propos de quoi elle a t articule. L'erreur serait de croire qu'il y
a l un apport en attente de support, et de tenir, si par une question
on obtient que celui-ci soit ensuite livr, que le contenu du lemme n 3
se trouve dmenti. Ce que confond cette objection, c'est l'ordre
4) Sur cette composition, cf. Jean-Claude Chevalier, Verbe et phrase (Les problmes
de la voix en franais et en espagnol), Paris, 1978, pp. 15-22.
5) Que l'on songe, par exemple, au bb qui, devant une bouillie qu'on vient de lui
servir, dclare, sous quelque dguisement phontique que ce soit : Chaud
ou brle . Le souci de l'exercer au langage pourra bien pousser la mre lui
demander : Qu'est-ce qui est chaud ? ou Qu'est-ce qui brle ? . Qu'il rponde
ou pas, l'affaire n'en sera pas change : l'enfant a conu bouillie , puis chaud .
La part qui est dite de ce qu'on a conu l'ensemble, ou moins que l'ensemble
n'entame en rien ce qu'on a conu et son organisation.

28

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

dans lequel ces deux notions sont conues le seul qui est ici en
cause et l'ordre, ultrieur, de leur nonciation. Celui-ci, selon
ce que lui permettent les circonstances, selon le dsir du locuteur
et les effets qu'il poursuit, sera calqu sur le premier, ou l'inversera.
Il adviendra mme, dans des situations toutes particulires, que
l'un des deux lments du binme puisse, sans que la
communication ait en souffrir, n'tre pas physiquement manifest. Ce qu'il
convient de bien retenir, c'est que l'on est l devant deux arrangements
qui ne sont pas de mme ordre : l'un relve de la conception, l'autre
de l'expression.
* *
On se souviendra prsent de sparer aussi nettement qu'on pourra
ce qui relve de la morphognse verbale et qui est de la Langue
de ce qui relve de la morphognse phrastique et qui a voir
avec la construction du Discours. Qui est la construction mme du
Discours 6). Si le verbe en effet, par constitution interne, est
simultanment support et apport de signification, il lui est donn dans
l'dification d'une phrase et fonctionner tantt, et de faon indivisible,
comme support et apport de signification, tantt comme apport
seulement. On se condamnerait ne rien entendre la double
syntaxe des pronoms complments si on omettait de faire ce partage :
d'un ct ce que le verbe est, de l'autre ses faons de fonctionner.
Ainsi, si je reprends le lemme n 1, j'aperois :
1) qu'un verbe espagnol peut soi seul constituer un message.
Sans l'aide d'aucun autre vocable, il assume, indissociablement,
les trois rles de thme, de support et d'apport. Tmoin : Volver.
Par ce seul terme, en effet il m'est parl de quelqu'un, et de ce
quelqu'un parfaitement dfini jusque dans sa singularit, puisque
c'est celui-l mme qui articule cette phrase il m'est dit quelque
chose, qu'il reviendra . Mais on observera que, s'il peut toujours
en aller de mme ds l'instant que le verbe est l'une des personnes
de l'interlocution, il n'en va pas autrement lorsque dans la phrase
le verbe est nonc avant ce que la grammaire veut appeler son sujet.
Ainsi dans la phrase suivante :
Y estando en aquella villa de Cullar, trat el maestre con el
rey que prendiese al prncipe e a la princesa e al arzobispo de
Toledo .
Fernando del Pulgar, Crnica de los Reyes Catlicos, Ed. Juan de
Mata Carriazo, Madrid, 1943, t. I, cap. XVI, p. 55, 1.30.
6)

Sur cette opposition bien marquer entre morphognse verbale et morphognse


phrastique, voir Verbe et phrase, op.cit, principalement pp. 197 et sq.

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

29

trat me dit d'un tre x (support, dont j'apprends par l qu'il est
singulier et de troisime personne) qu'il est engag dans l'opration
de tratar (apport). A trat il est donc demand de fonctionner
conjointement au titre de support et d'apport de signification. Et el
maestre qui lui fait suite a par consquent pour office non point
d'tre support mais de dcliner l'identit singulire de l'tre qui dans
son antriorit a tenu ce rle. Il est un complment d'information
fourni sur un acteur qui a dj paru sur la scne.
D'un cas l'autre la diffrence n'est donc pas dans le mode de
fonctionnement du verbe. Ici et l il est tout la fois support et apport
de signification. Elle tient ce que dans le premier cas {volver) il
me dit soi seul tout ce qu'il m'est besoin de savoir : formellement
et smantiquement il est un message. Alors que dans le second (trat
el maestre), s'il a encore formellement l'organisation intrieure
d'un message, il souffre d'une dficience informative et appelle pour
y parer un renfort smantique.
2) Pareillement j'aperois que le verbe, non dans ce qu'il met
ma disposition mais dans ce quoi je le fais servir lorsqu'il entre en
phrase, se trouve tenir le rle d'apport de signification, et celui-l
seul, dans deux cas : lorsque thme et support noncs avant lui
ont mme rfrence ; lorsque thme et support renvoient deux
tres distincts qu'un lien, d'une sorte ou d'une autre, unit.
Dans le premier,
Ex : El rey Richarte de Yngalaterra cas con hija del rey
Charles de Francia .
Gutierre Diez de Games, El Victoria!, Ed. Juan de Mata Carriazo, Madrid, 1940, cap. LXIII, p. 182, 1.9.
cas en effet n'est requis que pour parler (apport) de quelqu'un
(support : el rey Richarte) dont je parle (thme : el rey Richarte) et qui,
dans son antcdence, a t pos. Dans le second,
Ex : Pues yo, mi madre siempre me deca que hay que
desconfiar .
il n'est pas demand davantage au verbe. Je parle (thme)
de yo, et de quelqu'un (support) qui lui est reli (cf. mi dans mi madr)
je dis quelque chose (apport : deca...).
Soit en tableau :

30

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

POSITION DU
VERBE DANS
LA PHRASE 7)
Verbe seul
(personne d
'interlocution)

FONCTION DU
VERBE

Support + apport

Verbe + sujet
Sujet + verbe
Thme + sujet +
verbe

Apport

Tout de suite une prcision s'impose. Elle ne changera rien la


suite de la dmonstration. Elle vitera du moins qu'on ne se serve
comme d'une objection l'ensemble de l'analyse de ce qui n'en est
qu'un canton, et tout extrieur. On se gardera de croire qu'il n'y a
de thme que l o il y a thmatisation 8). Celle-ci en effet consiste
dgager le thme du propos, le dsenclaver. Elle ne le cre pas :
elle le sort du magma o il tenait. De sorte que si en face de volver
j'aligne y o volver, je n'ajoute au message aucun lment. Simplement,
disposant du moyen de dire un thme indpendamment de toute
autre chose (yo), j'en use. Ce qui a pour effet immdiat de priver
de la comptence de l'exprimer ce qui sans lui l'incluait. C'est ce qui
clate si l'on veut bien considrer les deux phrases suivantes :
(a) Pues a m mi madre siempre me deca que hay que desconfiar.
(b) Pues yo, mi madre siempre me deca que hay que desconfiar.
Dans la premire le locuteur jamais, par aucun terme, ne se pense
dgag du propos. Tous les lments qui renvoient lui me le montrent
investi d'un rle syntaxique dans ledit propos : a ml n'a de sens et
ne s'entend que par relation decla. Dans la seconde, l'oppos,
celui qui parle se pose en tant que tel, sans lien interne avec le propos :
davantage, c'est ce dernier tout entier qui lui est rfr et qui sur
son propre cas fournit une information globalement considre.
Tout se passe comme si l'on avait, embotes l'une dans l'autre,
7)
8)

On usera volontairement dans cette colonne du vocabulaire de la tradition


grammaticale.
C'est quoi peuvent inviter certaines descriptions qui ne font tat de thme que
l o il y a thmatisation. Sur la thmatisation, cf. Bernard Pottier, Les voix
en franais (smantique et syntaxe), in Cahiers de lexicologie, XXXIII, 1978-11,
pp. 6-7.

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLEMENTS

31

deux prdications syntaxiquement distingues : celle qui articule


le propos ( mi madre me deca que... ) sur le thme (yo) celle-l
par laquelle une information est fournie sur mon propre cas , et,
par ailleurs, celle qui, le constituant, se dveloppe au-dedans du
propos. Le propre de la phrase (a) n'est donc pas de ne pas possder
de thme, mais de faire concider les deux prdications que la phrase (b)
disloque. Que l'effet smantique rsultant en soit distinct, c'est
l'vidence. Il n'en faut pas pour autant perdre de vue l'identit de
mcanisme et de substruction.
On observera ce qui s'en suit lorsqu'il y a thmatisation et que
le thme a mme rfrence que le support du propos. Elle est de
premire importance. Si je tiens, comme il vient d'tre dit, que
partout lorsqu'il y a message je suis devant une double prdication
celle qui s'instaure entre le thme et le propos et celle qui est
intrieure au propos , je dois reconnatre ce qui spare volver
de y o volver d'une part, mais aussi les deux sries d'oprations,
ingalement probables, qui peuvent se dvelopper sous la squence
physique inchange y o volver, d'autre part.
De volver yo volver, ce qui se passe on le voit aisment. Le
thme s'extrait du verbe et, de ce fait, s'affranchit du propos. Les
deux prdications qui se jouaient dans le seul lment volver se
trouvent donc disjointes. Mais ce qu'il convient d'apercevoir en
toute nettet, c'est qu'il est deux faons d'entendre cette disjonction.
Et ceci en raison de l'identit de rfrence du thme et, dans le propos,
du support :
a) ou bien, cas le moins frquent, je me contente d'arracher le
thme au conglomrat o il tait pris et de l'afficher sur le devant
du propos. Et le verbe, en consquence, continue d'assurer tout seul
les fonctions de support et d'apport, de produire donc l'esprit
l'image de la deuxime prdication :

prdication B

support

apprt
TlTr

Fig. c

32

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

b) ou bien, calquant ce qui, par force, se passe dans le cas o thme


et support n'ont pas mme rfrence, je refuse de me donner du
propos une vue synthtique. Conscient que le support renverra au mme
tre que celui que par renonciation du thme je viens de poser,
aussitt j'assieds mentalement cette conscience. Avant mme d'avancer
le propos incident au thme, je prononce que l'tre rfr par le
thme, c'est celui-l aussi qui sera convoqu pour tenir le poste de
support. Lorsque dans la suite comparatra le verbe, il ne lui restera
plus remplir que la tche d'apport :

prdication B
'
^x
support

apport

volver

Fig. D
De sorte que sous un physisme inchang {yo volver) le verbe peut
tre appel avoir deux fonctions diffrentes : celle conjointe de
support et d'apport ou celle, plus restreinte, d'apport, et d'apport
seul.
On peut sentir bien vive la tentation de nier l'existence, toute
mentale, de ce support ici not 0. L'habitude des grammaires qui,
invariablement, font de yo le sujet de volver y invite on ne peut
plus. Il faut savoir que, par cette volont de refuser toute ralit
ce qui n'a pas reu d'existence matrielle, on se condamne ne rien
comprendre ensuite des faits bien visibles et qui, eux, ne se laissent
pas rvoquer en doute. Ainsi le sujet peut bien prcder le
verbe ici et l, on verra cependant ici le pronom suivre le verbe :
El marqus DIXOLE al rey esto luego .
Andrs Bernldez, op. cit., cap. LXXXII, p. 178.

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

33

l le prcder :
f* *-\Los
T*" moros
))
LE ENBIARON en respuesta por escrito una
Ibid., cap. LXXV, p. 161.
... e los padres LOS RECEBIERON e SE LIBRARON bien
e RECONCIARONLOS .
Ibid., cap. XLIV, p. 101.
On se rduira alors la misrable attitude qui consiste en prendre
acte ? On se contentera de constater que l'antposition du sujet
au verbe n'est pas dterminante l'endroit de la syntaxe du
pronom complment ? Plus vraisemblablement en ressassera l'ide
qu'au Moyen Age dcidment la langue n'tait pas fixe et que
l'usage y tait hsitant . Et quand plus tard, bien plus tard, on
rencontrera la mme hsitation :
... y su pensamiento CERNASE en las vertiginosas
altitudes del arte militar y diplomtico, como el guila sobre
las eminentes cumbres .
B. Prez Galds, Napolen en Chamartn, Ed. Alianza-Hernando,
cap. I, p. 12.
on croira en avoir assez fait en dclarant qu'on est l devant un
archasme , un tour prcieux ou un effet de drision . Et jamais
on ne saura ce qu'il peut y avoir de prcieux ou de burlesque aller
placer un pronom complment la queue d'un verbe.
Si l'on veut sortir du champ troit des effets et accder celui des
causes, il faut donc bien supposer que la place du pronom, c'est dans
le fonctionnement du verbe qu'il convient d'aller en chercher la
raison. Et ainsi on noncera sur le ton de la rgle que le fait pour le
verbe de tenir dans la phrase le rle de support et d'apport entrane
l'enclise du pronom, comme le fait de ne remplir que celui d'apport
conduit la proclise du pronom :

FONCTION DU VERBE
DANS LA PHRASE
Support + apport
Apport

SYNTAXE DU
PRONOM
enclise
proclise

Fig. E

r
V

34

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

II va de soi que s'il y a l un progrs dans l'explication, il est


insuffisant. Si le verbe ouvre la phrase, vient aprs une pause ou
prcde son sujet, l'enclise a toutes chances de se produire, disent les
tudes anciennes comme les plus rcentes, lesquelles recopient les
premires 9). Mais entre cette place du verbe et l'enclise du pronom,
quelle affinit ? quelle relation ? quelle ncessit ? Rien, jamais, n'en
est dit. De sorte que l'inverse (cette position du verbe s 'accompagnant
de la proclise du pronom) ne paratrait pas plus scandaleux ou moins
illogique. Pareillement, si l'on ne montre pas prsent que tel
fonctionnement du verbe, par force, n'est compatible qu'avec telle
syntaxe du pronom, on n'empchera pas de penser que l'inverse aussi
aurait t possible et qu'il n'y a l, en somme, qu'une corrlation
tout occasionnelle et de pure convention.
On a vu (lemme n 3) que le support est un avant oblig de l'apport.
Si donc est confi au verbe le soin entre autres fonctions de poser
le support, on comprend sans peine que le pronom ne puisse le
prcder : ce serait transgresser la proposition du lemme n 3 et dire
quelque chose avant mme que l'on sache de quoi. Au rebours,
si le verbe ne tient que le poste d'apport, c'est parce que dans son
antriorit, mentalement et au besoin physiquement, a t pos le
support : rien en consquence ne s'oppose ce que, entre ce support
exclusivement mental (cf. Fig. D) ou matrialis, surgisse le pronom.
On se demandera peut-tre ce qui appelle le pronom cette place.
Problme sans doute trs ardu. On ne fait pas difficult pour admettre
que le verbe soit prcd de ceci ou de cela ds lors qu'il n'a plus
assumer la tche de support ce qui, rappelons-le, faisait au
pronom une obligation de se postposer lui. Mais le pronom, dira-t-on,
complment d'objet selon les grammaires au mme titre que
le substantif qu'il peut suppler, fragment comme lui de l'apport,
pourquoi son exemple ne reste-t-il pas dans la suite du verbe ?
Pourquoi El nio vea la casa ds l'instant que je pronominalise
la casa devient-il el nio la vea ? L'obstacle comprendre, ici encore,
pourrait bien venir des notions que nous fournit la grammaire. On
a vu plus haut comment celle de sujet conduit confondre thme,
support et complment d'information sur le thme ou le support.
Rien ne dit en effet que la casa et la, au motif que la grammaire les
baptise tous deux complment d'objet, ont dans l'apport le
mme office. Ni mme qu'il faille, l'un comme l'autre, les regarder
comme des fragments de l'apport.
9)

Cf. R. Menndez Pidal, Cantar de Mi Cid, vol. I, 4a d. in Obras completas,


Madrid, 1964, 205, pp. 402-414, et, plus rcemment, Libro de Apolonio, estudio,
edicin, concordancia de Manuel Alvar, Editorial Castalia, Madrid, 1976,
542-543, pp. 453-454.

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

35

J'observe d'abord que l'on compare ainsi et assimile deux


phrases comme s'il allait de soi qu'elles sont comparables, et
assimilables. Sans relever, au pralable, que la premire, la rigueur,
peut se suffire elle-mme {El io vea la casa), mais que la seconde
{El io la vea) n'est intelligible que comme l'au-del d'une autre
phrase, et que c'est au titre de cet au-del qu'elle doit tre analyse.
Si j'accepte de le voir, le pronom m 'apparat tout de suite comme
le moyen de rfrer un tre qui est dj l, que j'ai en mmoire,
qui m'a t livr dans une unit phrastique antrieure. Et ce
qu'apporte d'indit la phrase que j'ai considrer, c'est le verbe qui en a
la charge. Si je cherche donc reprer les lments du message, je
dcouvre qu'il n'y a rien d'exorbitant rduire Y apport au seul verbe :
c'est lui qui dit quelque chose . Et de qui ou de quoi ? Non pas,
comme la comparaison htive avec El nio vea la casa voulait me
le faire croire, de el nio, mais du groupe el nio la. En consquence,
le support ce dont il est parl n'est pas le sujet de la phrase
mais bien le rapport institu entre le sujet et le pronom
complment, le rapport et les tres singuliers entre lesquels il s'tablit.
Si, pour plus d'exactitude, je reprends la terminologie et les notions
en usage dans Verbe et phrase : le support est fait ici de la relation
qui existe entre un gne et un site et de l'argumentation, propre
la phrase considre, de ce gne et de ce site. Trs prcisment la
phrase pourrait tre dcrite comme suit : elle parle d'une entit
complexe {support) de la forme y R x dont elle n'argumente
parfaitement que y {el nio), laissant R sa totale gnralit et ne proposant
sur x qu'une information formelle (genre, nombre, par exemple) ;
et de cette entit elle dit ensuite {apport) quelle est l'argumentation
de R (l'opration de ver), tout en y ajoutant un ensemble de donnes
temporelles relatives cet R.
On voit percer l un point de thorie fort gnral et dont les tudes
syntaxiques ne font d'ordinaire pas tat. Une phrase peut tre de
la forme thme-propos, avec dcomposition de ce dernier en support
et en apport, et cette phrase peut s'engendrer comme il est dit dans
Verbe et phrase 10) selon les deux mouvements baptiss lexignse
phrastique et morphognse phrastique. Ce qu'il convient de bien
apercevoir, c'est que, dans une squence de phrases o des notions
convoques dans l'une peuvent apparatre dans la suivante, il nous
est donn de placer au poste de support non seulement un tre simple
11):
10) Op. cit., pp. 197 et sq.
11) Cf. aussi, chez Azorin par exemple, comme par un refus de la complexit
pronominale et de la mcanique anticipatrice qu'elle suppose, les sries si frquentes
o un mot apparu dans une phrase rapparat dans la suivante, avec la mme
fonction ou non : En el cristal, pegada a la transparente lmina, se divisa una

36

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

argumentation

support

apport

support

apport

y R x

y R x

i
a.

U
0 b

y
i
a

argumentation

u
0' "b

Exs "El nio vea la casa. El nio contemplaba la casa"L

mais aussi, et bien plus souvent, la relation dans laquelle on les fait
entrer et dont on laisse l'apport (au verbe) le soin de dclarer quelle
elle est :

support

apport

y R x

y R x

y R x

l
a.

U
0 b

1 in -*

apport

support

argum

l
argua.

\c

\
proprits
de
formelles
b.

1
0

Fig. F.
Ex:

El padre haba edificado una casa.

Y el nio la vea ahora .

Je pose donc l, comme par anticipation, qu'il y a entre deux tres


un rapport dont je remets plus tard de prciser la particularit s-

cara.
p. 220);
La Abominemos
cara est plidade. los(Doa
toros.Ins,
Los toros
Ed. Castalia,
son brutalidad
Madrid,y 1973,
barbarie.
cap. LII,
(Un
pueblecito. Riofro de Avila, Col. Austral, 3a d., Madrid, 1968, p. 35); La mua
es el surco superficial, la labor somera y rpida. La mua es la violencia, el
erguirse hosco, la dureza, lo inesperado. La mua es el complemento lgico del chulo,
de las corridas de toros, del vinazo espeso y sucio, del bailoteo ruidoso y
convulsivo . (Ibid., p. 32).

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

37

mantique 12). En somme, je fais occuper un des postes constitutifs


de la phrase (support) par un lment qui a une structure de phrase.
Cette procdure, que j'admets sans peine lorsque je fais tenir un
verbe le rle de support : Corner as es una vergenza, se laisse sans
doute reconnatre moins aisment lorsqu'elle porte non plus sur
l'opration du verbe mais sur le site et sur le gne. Elle n'en est pas
moins vraisemblable. Elle tait mme prvisible : Gustave
Guillaume maintes fois a enseign que le langage rptait sur ses rsultats
les oprations qui l'y avaient conduit. J'avais une phrase construite
sur le principe suivant : prendre dans le groupe y R x un des
lments (en faire un support de prdication) et en dire un quelque
chose qui est tout le groupe lui-mme. Je choisis maintenant la mme
distribution support-apport mais aussi de porter au poste de support
tout le groupe y R x. Et pour le faire il m'est donn de choisir entre
deux voies : ou bien j'argumente y et x (ex : el nio la...), ou bien
j'argumente R (ex : Corner asi es...), laissant x et y leur valeur
gnrique.
Si le pronom est un fragment du support on comprend donc qu'il
se postpose au verbe lorsque celui-ci est tenu d'en dire l'autre
fragment ; qu'il s 'antpos lorsque cet autre fragment l'a fait lui-mme,
rduisant le verbe la seule valeur d'apport. Il n'est pas indiffrent
enfin d'observer que si l'analyse a t faite sur un pronom de troisime
personne, elle aurait pu l'tre, tout pareillement, sur les personnes
d 'interlocution. Les pronoms de premire et de deuxime personne,
certes, ne renvoient pas forcment un tre dont la phrase antrieure
a fait tat. Ce n'est pas assez pour invalider le raisonnement qui a
t propos plus haut. Tous ces pronoms en effet disent des tres
dj l lorsque s'ouvre la phrase o ils vont entrer. Mais ils sont l
de faon diffrente. Les uns ceux qui se dclarent par pronom
de premire et de deuxime personne d'une prsence relle,
effective ; ils sont les acteurs mmes du discours dont ils peuvent tre
l'objet. Les autres ceux qui paraissent sous le pronom de troisime
personne d'une prsence mmorielle : celle qu'a apporte la

12) On ne manquera pas de comparer le mcanisme ici en cause celui de certaines


phrases latines par exemple. Le verbe aussi, lorsqu'il apparat, n'y vient dire
que la singularit d'une relation et les conditions temporelles de son
tablissement. Cette relation, dans l'antriorit du verbe, avait t pose par la
dclinaison d'un ou de plusieurs termes. Il est remarquable qu'en espagnol et en franais
ce soit aussi une catgorie dclinable (celle du pronom) que l'on doive de pouvoir
construire un support complexe. (La prsente remarque m'a t suggre par
les conversations que j'ai pu avoir avec mon collgue latiniste de l'Universit de
Bordeaux, P. Maia de Carvalho). Il n'est pas sans intrt, d'autre part, de rappeler
la conclusion laquelle conduit l'analyse de la voix pronominale : une complexiflcation du support , l'indication tardive l'ouverture de la morphognse que gne et site ont mme rfrence (cf. Verbe et phrase, op. cit., pp.
138-142).

38

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

phrase prcdente. C'est dans cette commune proprit de prsence


qu'il faut chercher la raison de leur comportement identique.
* **
Reste prsent faire la revue de quelques cas favorables l'un
ou l'autre fonctionnement du verbe. Car il faut bien comprendre
que l'on est devant l'usage d'une libert. Ici, comme dans bien d'autres
cantons des tudes linguistiques, il n'y a pas de construction syntaxique
qui dterminerait, comme l'tat rflexe, telle position par rapport
au verbe ou telle autre. C'est pour l'avoir cru que l'on s'est jet dans
des difficults inextricables. On a voulu dcouvrir ce qui n'existe
pas : une position du verbe qui dclencherait immanquablement
telle ou telle syntaxe du pronom. Pour en tenir lieu on n'a dcouvert
que des tendances d'ordre statistique, et elles ont fait conclure des
incertitudes de la langue. Elles ont fait croire aussi que les
constructions numriquement les moins frquentes tiraient prcisment
de cette raret leur archasme, leur artifice et leur prciosit. Ce qu'il
faut comprendre, c'est que pour une mme position du verbe dans
sa phrase il m'est donn mentalement de le faire fonctionner comme
apport ou simultanment comme support et apport, donc qu'il m'est
laiss de choisir pour le pronom entre les deux places qui lui
reviennent par enclise ou par proclise.
Cela dit, on entend fort bien que, le thme ayant t pos, le
mouvement le plus probable, le plus simple et le plus ais soit, de suite,
d'asseoir mentalement le support si celui-ci, en tout ou en partie,
doit rfrer au mme tre que le thme (cf. Fig. D). Cet tre, je l'ai
en esprit : sans attendre, hors de tout autre mlange, je lui demande
d'assumer toutes les fonctions qui seront les siennes. On a vu ce
qui s'en suit pour le pronom : il s 'antpos au verbe qui n'a, lui,
tenir dans le message que le rle d'apport :
El rey don Juan, su hijo, LE volvi el reino y ttulo, y as
estovieron anbos en el reino como padre e fijo .
Andrs Bernldez, op. cit., cap. XXVII, p. 63.
E muchos cristianos SE alteraron e dieron a huir, diciendo
que sin remedio la villa era tomada .
Ibid., cap. LIV, p. 119.
Ava estado cercada desde lunes, siete das andados de mayo ;
ass el rey LA tuvo cercada tres meses e once das .
Ibid., cap. LXXXV, p. 193.
E el prncipe SE qued en Barcelona en Cortes con los
catalanes .
Ibid., cap. CXVII, p. 269.

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

39

E Coln y los capitanes con dulces palabras LOS convencieron


que anduviesen ms e que fuesen ciertos que con ayuda de Dios
fallaran tierra .
Ibid., cap. CXVIII, p. 271.
Mais, rptons-le, il n'y a l aucune ncessit. Loin s'en faut.
Le besoin, au contraire, peut se faire sentir de dresser le thme dans
un superbe isolement, de l'empcher, comme dans lafig. D, de
scrter dans l'esprit un moyen de transition (0) vers la deuxime
prdication. Celle-ci, c'est le verbe, et lui seul, qui aura la charge
de l'voquer (cf. Fig. C). C'est par lui et en lui que se fera la
rfrence l'tre dont il parle et qui est le mme que celui auquel a
renvoy le thme thme dsormais donc dconnect de l'apport.
Cette dconnexion, plusieurs raisons peuvent l'appeler : parfois
le souci, au moment d'articuler le propos, de ramasser en un support
unique ce que l'numration des thmes aurait pu disperser, d'en
faire la synthse :
Estonces Martn de Lecea, asturiano, que estava all, e Luis
Amar de Len, adalid del marqus, e Tristn de Ribera, que
avan ido con l, DIERONLE tantas cuchilladas que lo hizieron pedazos .
Andrs Bernldez, op. cit., cap. LXXXIV, p. 185.
plus souvent le besoin d'opposer des thmes :
El Papa I el rey Carlos de Francia :
vido esto, el rey (...) enbi a demandar al Papa el castillo de
Santngelo e el thesoro de la Iglesia. El Papa ENBIOLE
estonces por enbaxador al cardenal don Bernaldino de Carvajal,
castellano, diziendo que se maravillava mucho del .
Ibid., cap. CXXXVII, p. 347.
Los moros de Granada / El rey moro Muley Babdili Azagal :
El rey moro Muley Badbili Azagal, rey de Fandarax, vasallo
del rey don Fernando, eso mesmo vino all a servir al rey con
dozientos de cavallo. Los moros de Granada PUSIRONSE a
defender su cibdad...
Ibid., cap. XCVI, p. 217.
Los moros de Guadix el marqus de Villena :
E assi los ech todos fuera, e ellos QUEXAVANSE.
Ibid., cap. XCVII, p. 219.
Los cibdadanos de Perpin / el rey de Francia :
E quedaron todas las dichas quatro fueras al rey de Francia,
e llev mucho tienpo la renta dlias. E despus, con cierto pacto,
los cibdadanos de Perpin ALARONSE contra el rey de
Francia e dieron la cibdad al rey don Juan .
Ibid., cap. CVIII, p. 249.

40

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

de les mettre face face et de confier au propos (support + apport) la


tche de dclarer en quoi consiste l'opposition. En somme, il y a
l, mutatis mutandis, et traduit par la seule syntaxe du pronom, ce
que dirait : Le roi envoya... Quant au Pape, son tour, il envoya...
ou, bien plus familirement, Le Pape, lui, il envoya... . Parmi les
Maures, il y a celui qui sert le Roi Catholique et il y a ceux qui lui
sont ennemis. Le roi Boabdil vint se mettre au service du Roi.
Quant aux Maures de Grenade, ils se mirent dfendre. . . ou Les
Maures de Grenade, eux, ils se mirent... .
Cette disjonction mentale du thme et du propos, on devine sans
peine que rien ne la rendra plus aise que l'interpolation matrielle
et mentale entre l'un et l'autre d'une indication de quelque
type que ce soit. C'est une condition favorable l'isolement du thme
et la mise en rserve momentane du support qu'il suscite. Ce
dernier est report plus tard : au verbe de l'voquer et donc d'avoir
le double statut de support et d'apport. L'enclise du pronom en
est la manifestation extrieure :

PROPOS
INTERPOLATION

support
7

apport

VERBE

Fig. G
Los moros, desque vieron el cerco, ESFORARONSE pensando
ser descercados .
Andrs Bernldez, op. cit., cap. LXXXII, p. 174.
E el rey de Francia, desque supo la venida en el reamen de
aquella gente, FUESE a la Mota.
Ibid., cap. CXLII, p. 360.
... e el marqus, como vido los moros salir, APERCEVIOSE
para ir all.
Ibid., cap. LXXXIII, p. 182.

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

41

E el rey Babdili, veyendo aquel inpedimento de liviandad de


los moros e aquel alboroto, e como los moros avan fecho
movimiento en lo assentado e capitulado, como dicho es, ESCRIVIOLO al rey don Fernando.
Ibid., cap. CU, p. 231.
... acaeci que los cavalleros de Utrera que quedaron en guarda
de la tierra, los quales fueron cuarenta e ocho, todos los ms
ancianos, ms viejos que mocos, sabida la nueva de que entravan los moros, que como tenan a Zahara no eran sentidos
muchas veces fasta que corran, FUERONSE a Bornos, llevando
por capitn al alcaide de Utrera, Gmez Mndez de Sotomayor.
Ibid., cap. LVII, p. 121.
Mais ce n'est pas plus qu'une condition favorable. La possibilit
toujours demeure, pour une raison ou pour une autre, ds l'nonc
du thme, de poser en esprit ( 0) et, par anticipation, que c'est au
mme tre que fera rfrence le support du propos. Alors, par dessus
l'interpolation, se reconduira le souvenir de cet acte anticip qui
rduit le verbe au seul statut d'apport et amne le pronom s'antposer. Du thme l'apport s'tablit donc ainsi une continuit que
dans la Fig. H reprsente la flche souscrite. Continuit absente du
cas prcdent (cf. Fig. G) : l'identit de rfrence du support et du
thme s'y dclarait aprs coup, comme par rtrospection (d'o le
sentiment de rupture que laissaient les phrases de ce type : on tait
en prsence d'une anacoluthe toute spciale, celle o thme et
support ont mme rfrence).

SUPPORT
INTERPOLATION

pronom

Fig. H
E los franceses desque vieron el paso tomado e non podan
pasar sin batalla, SE pusieron en son de la dar.
Andrs Bernldez, op. cit., cap. CXLIII, p. 362.
Il va de soi que cette continuit s'instaurera d'autant plus
aisment que les units interpoles qualifient toutes le thme :

42

JEAN-CLAUDE CHEVALIER
E el Papa, muy quexoso e injuriado e robado, SE quex al
rey de Espaa e a todas las seoras de Italia.
Ibid., cap. CXLII, p. 359.

ou qu'un terme (ici tanbin) voque ds l'ouverture de la phrase un


fragment du support :
E tanbin el Papa, ante quien el rey don Fernando le demandava, LE mand, so pena de excomunin, que le diese lo suyo
a su dueo.
Ibid., cap. CXVII, p. 269.
Le roi de France Charles a remis Ferdinand le Catholique
Perpignan et les forteresses du Roussillon. En prsent la reine Isabelle
il y a ajout la suma del dinero del enpeo . Pourquoi cette
gnrosit ? Le chroniqueur avance quelques raisons : Otros dixeron
que lo hizo porque mucho ms de aquello se deva de las rentas
vidas, e por descargo del anima de su padre, que ava fecho e fizo
muchos dapos en aquel condado de Roselln . Et lorsque vient
le moment de parler du Pape, ce n'est qu'au titre d'une raison de
plus. Le Pape n'est pas considr pour lui-mme. Il entre sur une
scne o son rle est dj prescrit : celui qu'il a dans sa relation au
roi de France, l'acte que ce dernier a commis et dont les
motivations sont en dbat. Tanbin est l'agent explicite de cette dclaration.
Le support tant donc complexe, fait du rapport de deux tres (cf.
Fig. F), le verbe ne viendra que dans la suite du pronom.
De ces analyses se dduit tout de suite le comportement du pronom
dans les numrations et dans ce qui en est la forme la plus rduite,
la coordination. Ou bien je garde en mmoire le support suscit
par le thme l'ouverture de la phrase, et chaque proposition
nouvelle que je fais natre consiste rfrer un nouvel apport ce support
sans cesse prsent :

THEME

apport
n I
verba

apport
n 2
verbe

apport
n 3
verbe

Fig.I
Ou bien j'asseois chaque proposition nouvelle comme un bloc
autonome, je la juxtapose celle qui la prcde, j'entends qu'elle

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

43

trouve en elle, sans secours extrieur, le moyen d'tre une


proposition, c'est--dire tout la fois un support et un apport :

apport
n I
verbe

propos n 2
support I apport
verbe

propos n 0 3
=r~
support
apport
/

verbe

Fig. J
Dans le premier cas, on l'a devin, le pronom s'antposera au
verbe. Il lui a chaque fois t demand, pour former un support
complexe, de s'associer l'tre que dsigne le thme. Dans le second,
il se postposera : la mcanique constructrice de la proposition
consiste ne pas supposer l'existence antrieure d'un support auquel
le verbe pourrait tre dfr et, ce support une fois pos
(conjointement avec l'apport), en chercher par rtrospection l'identit
singulire. L'effet obtenu ici et l est la consquence directe de ces deux
types de gense. Il est peu prs celui que produisent, par l'usage
d'un autre outil, les deux phrases suivantes :
a) L'homme entra, s'arrta, ta son chapeau, regarda le plafond
et s'assit .
b) L'homme entra ; il s'arrta ; il ta son chapeau ; il regarda
le plafond et il s'assit .
La premire me fournit une squence d'images acclre. Sur un
support mis en attente se dverse une cascade d'informations,
dboule un chapelet d'apports. J'ai la sensation d'une grande rapidit,
dit le commentateur littraire : une srie de gestes est vue dans
un clair. La seconde (b) m'oblige considrer chaque opration
pour elle-mme, indpendamment de celle qui la prcde ou la suit.
Un hiatus s'est introduit entre chaque lment de la suite, une pause
oblige que l'intuition me conseille de marquer d'un point-virgule.
La scne se droule au ralenti, dclare le mme commentateur :
elle est faite d'une juxtaposition de gros plans. Que mon besoin soit
celui de la solennit, et c'est donc aux moyens de dire la
reprsentation de la Fig. J que j'aurai recours. Le roi, comme chaque
printemps, court les terres des Maures. Il a pris Loja et Illora, et la reine

44

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

Isabelle, aprs plusieurs semaines de sparation, s'en vient ver el


real e aver parte de la victoria e buena ventura del rey su marido .
Ce serait d'un vilain que de laisser s'pandre la joie des retrouvailles.
Il y faut plus de mesure et de lenteur, plus de srnit aussi que chez
le commun des sujets. Aussi chaque geste sera-t-il fait un sort :
E antes que se abracasen se hizieron cada tres reverencias, en
que la reina se destoc e qued en una cofia, el rostro
descubierto ; e lleg el rey e ABRACLA e BESLA en el rostro. E
luego el rey se fue a la infanta su hija, e ABRACLA e BESLA
en la boca, e SANTIGULA.
Andrs Bernldez, op. cit., cap. LXXX, p. 170.
Mais qu' l'oppos je veuille marquer la hte, l'aisance, l'action
qu'on mne tambour battant, et c'est des moyens de rendre la
reprsentation de la Fig. I, dont je ferai usage. Les clefs de l'Alhambra
viennent d'tre remises aux Espagnols. Lo que muchos reyes e
prncipes desearon ver , le jour de le voir enfin est arriv. On ne
saurait ds lors donner l'vnement plus d'importance et plus
de gloire qu'en montrant que ce dernier bastion de l'occupation
arabe fut investi en un tournemain :
E fueron e entraron e LA tomaron, e Se apoderaron de lo alto
e baxo dlia, e mostraron en la mayor altura dlia e ms alta
torre, primeramente, el estandarte de Jesucristo...
Ibid., cap. CU, p. 231.
Ces mmes clefs de l'Alhambra, on imagine assez bien que Boabdil,
le vaincu, les a remises avec toute la hte tolerable, sans ostentation.
Cette crmonie plus il pouvait la faire brve, moins elle lui tait
insupportable. Aussi est-ce d'un trait qu'il en fait les gestes :
... el rey no ge lo consenti descalvagar del cavallo ni le quiso
dar la mano ; e el rey moro le bes en el brao, e LE dio las
llaves.
Ibid., cap. CU, p. 231.
Mais le Roi Catholique, lui, c'est avec toute la pompe souhaitable
qu'il fera circuler ces clefs jusqu'aux mains qui les manipuleront.
A chaque mouvement donc son image :
E el rey don Fernando recebi las llaves e DIOLAS a la reina,
e la reina las dio al prncipe, e el prncipe las dio al conde de
Tendilla ; el cual, con el duque de Escalona marqus de Villena,
e con otros muchos cavalleros, con tres mili de cavallo e dos
mili espingar deros, enbi entrar en el Alhanbra.
Ibid., cap. Gil, p. 231.

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

45

Les exemples de ce type sont lgion. Ainsi, que l'on veuille numrer
les faits et gestes de quelque prince au cours d'une seule campagne,
et il n'est de meilleur moyen de chanter la gloire de ce prince et de
suggrer l'immensit de la tche accomplie en un temps si court,
que de fixer l'attention sur chaque activit, que de l'obliger s'y
arrter :
(El marqus de Cliz) corri los lugares de la tierra, e corri a
Ronda e durmi sobre ella, e DERRIBLES la torre del Mercadillo e FIOLES muchos daos, e BOLVIOSE con su honrra
e cavalgada.
Ibid., cap. XLVIII, p. 110.
El rey fizo adovar los muros de Alora, e BASTECILA de
gente de guarnicin, e fue a meter bastimento a Alhama ; e
VNOSE por la vega de Granada, e TALLA e quem los
panes e FIZLES muchos daos ; e BOLVIOSE con mucha
honrra en Castilla.
Ibid., cap. LXXI, p. 152.
Mais qu'une liaison smantique apparaisse de l'une l'autre ide
coordonne, et c'est bien sr la reprsentation de la Fig. /qui s'impose.
Une chane s'tablit entre les apports, qui les rfre aussitt au support
pos devant le premier d'entre eux. Ainsi de la relation de cause
consquence que l'on peut voir entre agradecer et dar mercedes :
E el rey don Fernando se lo agradeci mucho, e LE dio merccdcs ))
Ibid., cap. LVII, p. 123.
Ainsi encore pour les Juifs le fait de demander le baptme, de se
le voir donner et, consquence, de s'en pouvoir revenir en Castille.
Chacun d'eux conditionne le suivant :
... fueron los diez e siete navios a parar al puerto de Cartagena,
donde salieron ciento e cincuenta nimas demandando
bautismo, e GE LO dieron, e SE bolvieron en Castilla bueltos
cristianos.
Ibid., cap. CXII, p. 259.
L'enclise du pronom dans ces cas supposerait qu'en esprit l'on
a maintenu spars un instant des lments qui s'appellent et se
soudent, qu'on les a dissocis. L'opration n'est pas impossible,
elle exige que l'on aille contre la pente. Aussi le recours en pareilles
circonstances cette syntaxe sera-t-il rare.
Il y a l en somme un cas de subordination : la deuxime ide
coordonne est dans la dpendance de la premire, la troisime dans

46

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

la dpendance de la deuxime et parfois de la premire, etc. Cette


subordination est l'instrument de la continuit qui dclenche la
syntaxe que l'on voit. Et on peut supposer tout de suite que la
subordination grammaticale aura le mme effet que cette
subordination d'ordre smantique. L'lment subordonnant pose le support
de la premire proposition coordonne et, de ce fait, rduit le verbe
au seul rle d'apport ; mais, sauf prendre la seconde proposition
coordonne pour une indpendante, force m'est de garder en mmoire
cet lment subordonnant et le support qu'il pose afin d'y dfrer le
nouvel apport. On ne saurait mieux dire que dans les deux propositions
le pronom s'antposera au verbe :
E como lleg all con la gente que pudo e LE segui, asent
real sobre Gausn.
Andrs Bernldez, op. cit., cap. XC, p. 204.
De manera que el rey y la reina SE aficionaron a l e LE
mandaron dar tres navios, en Sevilla, bastecidos por el tienpo que
l peda de gente e bituallas, e LO enbiaron en nonbre de Dios
e de Nuestra Seora a descobrir.
Ibid., cap. CXVIII, pp. 270-271.
E pelearon de tal manera que vencieron a los franceses e LOS
desbarataron.
Ibid., cap. CXLII, p. 360.
E lo tovieron cercado tanto que el rey de Francia fue a Francia, e
SE rehizo, e LO bolvi a descercar e LO sac de all por partido.
Ibid., cap. CXLV, pp. 365-366.
E dex orden cmo predicassen a los moros la santa fee e
bautismo, e LOS conbertiessen por sciencia e por buena razn,
e LES fiziessen saber cmo la voluntad suya e de la reina era
que todos fuessen cristianos.
Ibid., cap. CLX, p. 387.
E ya ostes cmo el rey Luis de Francia fallesci el ao
MCCCCLXXXI e LE subcedi su hijo Carlos.
Ibid., cap. CV, p. 240.
On opposera utilement ce dernier exemple au suivant :
Cerca destos tienpos muri el duque de Bretaa e SUBCEDIOLE
una fija.
Ibid., cap. CV, p. 240.
* **
Sur ce qui se passe lorsque, pour reprendre la terminologie
grammaticale, le sujet suit le verbe, il en a t assez dit dans les analyses
prcdentes. Il y a dans cette construction la marque que l'on a

SYNTAXE DS PRONOMS COMPLMENTS

47

fait tenir au verbe le rle de support et d'apport. Il dit quelque chose


d'un support sur l'identit duquel il fournit l'information qu'il peut.
Consquence : ce qui lui fait suite et que l'on a voulu nommer
sujet n'a pour fonction que de complter cette identification.
C'est au dossier du support une pice jointe. De la proposition donc
tout est jou ds le verbe. Aprs lui ne viennent sur ce qu'il a mis en
place que des indications adjacentes. Mais tout est jou parce que
le pronom a pris sa place qui, en raison du lemme n 3, ne peut tre
que la postposition :
E LLEGRONSE los vizcanos y montaeses e otros muchos
con ellos, todos armados, a pie e alborotados.
Andrs Bernldez, op. cit., cap. XVIII, p. 51.
E ALOSE tanbin su hermano, Muley Bulahagige.
Ibid., cap. LV, p. 121.
E ACONPAARONLA por estado fasta mojn de Portugal,
el cardenal de Espaa e el conde de Benavente e dos hermanos
suyos, e otros muchos cavalleros e fidalgos que partieron de la
corte con ella.
Ibid., cap. XCIX, p. 222.
Verbe et pronom ont mis en place ce que requiert toute propoposition : y | yRx. R seul s'y trouve argument. L'argument de x
est dans une proposition antrieure et n'est ici rappel que
formellement. Celui de y est donn dans la suite.
Que la syntaxe inverse soit possible, c'est l'vidence :
... el casamiento de doa Mara, fija tercera del rey don
Fernando e de la reina doa Isabel. E cas con el rey don Manuel
de Portugal. E LA enbiaron sus altezas a reinar a Portugal
con el arobispo de Sevilla que era estonces don Diego Hurtado
de Mendoa, e con don Alonso de Aguilar, e con otros
cavalleros e noble conpaa.
Ibid., cap. CLXIV, p. 393.
E la madre vino a Granada en el mes de jullio del dicho ao,
donde estonces estava la corte, donde LE fizieron onrrado
recebimiento el rey su hermano e la reina.
Ibid., cap. CLX, p. 386.
E vino por la otra parte un capitn de Francia llamado Antonio
el Bastardo, con mucha gente francesa e de la del reamen,
de guerra, e en presencia del rey don Alonso LE abrieron las
puertas los traidores de la cibdad, e lo recebieron en la cibdad.
Ibid., cap. CXL, p. 355.

48

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

Aussi bien a-t-il t dit et rpt dans les pages prcdentes qu'il
n'y a derrire la place confre au pronom que des oprations de
pense. L'ordre dans lequel elles ont t faites et qui n'est pas
unique , c'est justement la situation respective du verbe et du pronom
qui le rvle. Car il faut bien s'entendre : ce n'est pas la position de
tel ou tel lment de la phrase ( sujet ou verbe) qui est cause de la
position de tel autre. Aucun n'a le pouvoir de commander ses
congnres d'apparatre ce moment-ci de la phrase plutt qu'
celui-l. La position de chacun est le rsultat de mes manuvres
mentales et dclare mon interlocuteur ce qu'elles ont t. Voir le
pronom sur le devant du verbe et le sujet dans sa suite, c'est donc
apprendre que le locuteur s'est livr aux oprations suivantes : pour
une raison qui lui est propre et dont je peux trouver la trace dans
un terme ou pas il s'est d'abord construit un support complexe
y R x qui est la forme anticipe de la proposition qu'il btit ; puis
de ces deux tres (y et x) qu'il a lis en pense il a dclar quelle
est, singulirement, la relation dans laquelle il les prend (verbe) ;
il produit enfin l'identit de y :

SUPPORT

Identit

+ pronom

de

Fig. K
Ce que peut tre la raison de procder ainsi, c'est souvent chaque
exemple de le dire. L'impulsion qui me fait construire un support
complexe sans prendre la peine de nommer tout de suite tous les
lments qui y entrent en composition, a sa source dans mille et un
intrts que la circonstance me sert. Ainsi dans un des exemples qui
viennent d'tre produits : je parle de doa Mara, de son mariage.
Ils sont le thme, non pas de ma phrase, mais du paragraphe, de la
page que j'cris, et dans lesquels va venir s'inscrire la phrase en
question. Mon esprit les transporte d'un instant dans l'autre, sans cesse.

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

49

Et toute notion nouvelle, toute proposition que j'envisage d'difier,


c'est eux tout de suite que je les accroche. C'est d'eux, sans
intermittences, que je parle et dois parler. Ouvrir une phrase par sus
altezas serait donc les dlaisser, changer de thme en somme. Aussi
n'est-ce pas d'elles que je me mets en situation de parler. Qu'elles
surgissent et aussitt elles s'estompent : je les rapporte cela qui
m'occupe continment, qui est l tenace et ineffaable, doa Maria.
Et la relation qui sur le champ s'tablit entre cette dernire et elles,
voil ce dont je vais vous entretenir. C'est ma faon de ne pas lcher
ce dont je parle, ce sur quoi je predique. Il y avait le passif , dirat-on : meilleure faon encore de reconduire son thme de phrase
en phrase, de n'avoir d'yeux que pour doa Mara, de ne rien dire
qui ne soit d'elle exclusivement. Fue enbiada a reinar a Portugal... .
Et sus altezas ne sont plus alors qu'une indication extrieure,
facultative du reste ( por sus altezas ). Mais c'est justement cette
exclusivit qu'il ne m'est pas naturel de concevoir ; c'est cette mise
l'cart du roi et de la reine, qui ne se laisse pas voquer spontanment :
rien du mariage de doa Mara ne se fait ni se pense sans eux. Et
eux actifs. Continuer de parler de doa Mara, ne pas pouvoir le
faire indpendamment de ses pre et mre qui je dois conserver
l'initiative, telles sont les pressions qui s'exercent sur mon esprit ;
telles sont les conditions que me permet de satisfaire la syntaxe
adopte par Bernldez.
* *
Des formes dites impersonnelles (infinitif, grondif, participe
pass) on peut tenir grosso modo qu'avec des variations d'un sicle
l'autre du Moyen Age 13) elles suivent les formes de l'indicatif.
Les mmes mcaniques les soumettent et, selon que le verbe est
appel fonctionner comme support et apport indivisiblement ou
comme apport seul, le pronom se postpose ou s 'antpos.
Deux exemples le montreront en toute clart. Dans la suite de
despus de le pronom s'accrochera au verbe s'il est demand celui-ci
de poser l'tre dont il dit quelque chose, laissant un mot ultrieur
le soin de prciser qui il est ce qui est en tout point ce que l'indi=
catif proposait l'observation :

13) L'habitude est de parler de langue mdivale. Ce n'est l qu'une commodit et une
approximation. Une observation un peu prcise montre que sur l'espace temporel
baptis Moyen Age ce sont plusieurs systmes linguistiques, parfois voisins, certes,
mais tout de mme distincts, qui ont exist. La prudence est donc toujours de
ne pas vouloir construire un systme avec des faits que deux ou trois sicles
sparent.

50

JEAN-CLAUDE CHEVALIER
Y fueron unos pocos de das que, despus de AVERSErecogido
en Fez aquella gente, veyendo el rey su perdicin, que era gente
pobre e robada, de quien l no poda aver provecho, dioles
liscencia que se bolviessen o fuessen do quisiessen.
Andrs Bernldez, op. cit., cap. CXIII, p. 261.

Mais que cet tre ait t pos antrieurement, en pense ou dans


la matrialit d'un mot, qu'il perdure dans ma mmoire et je lui
rapporterai mon verbe qui s'en trouvera n'avoir plus tenir que le
rle d'apport. Comme l'indicatif encore le pronom le prcdera :
E el rey fue muy bien curado, e en su fatiga e trabajo visitado
de todos los reyes sus amigos e del rey de Francia, que enbiaron
a l sus nuncios a lo ver e vesitar en tan espantosso caso. E
san despus de LE aver sacado huesos e de aver recebido
mucha pena.
Ibid., cap. CXVI, p. 268.
E los quemaron, despus de LOS aver muerto, atados en sendos
rboles, a caaveradas e pedradas e caivetadas.
Ibid., cap. CLXVI, p. 396.
E fizieron tanto dapo en ellos que en poco espacio bolvieron
las espaldas a fuir, as los que quedaron enhiestos de los trezientos
como de los quinientos, despus de SE aver encontrado.
Ibid., cap. CLXXIX, p. 421.
Dans le premier, ce sont les mdecins que je ne nomme pas mais
que j 'voque pour moi en prononant fue muy bien curado qui
sont transports dans la phrase suivante. Et c'est eux que je dfre
aver sacado huesos. Dans le second, les tres introduits par quemaron
sont reconduits dans l'incise et je leur rapporte aver muerto.
Par composition interne l'infinitif, par exemple, comme toute
autre forme verbale est support et apport. Soit corner : dans cette
unit de langue, de quelqu'un dont il m'est parl (support) il m'est
dit quelque chose (apport) ; il m'est dit qu'il est engag dans
l'opration de manger et qu'il y tient le rle de gne. Un des propres de
cette forme, si je la compare celles de l'indicatif ou du subjonctif
est qu'elle laisse ce quelqu'un sa totale indtermination. Il s'en
suit qu'elle vaut pour parler de tout tre auquel le besoin oifre d'entrer
dans mon discours, et que l elle parle effectivement de tout tre :
Corner tarde es ms sano, ou d'un seul n'importe lequel dans
la srie tout tre que le reste de la phrase spcifie : Jos lo
hizo para comer ms temprano.
Cette spcification, si elle existe, s'voquera, matriellement ou
non, dans l'antcdence ou dans la subsquence de l'infinitif. Dans
le premier cas, le verbe n'aura faire office que d'apport : le pronom

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

51

lui sera donc antpos. Dans le second, il aura assum la tche tout
la fois de support et d'apport : le pronom le suivra. Mais que cette
spcification soit refuse, qu'elle n'ait pas de commencement dans
mon esprit, et il est demand l'infinitif de parler de tous et de chacun
des tres de la srie tout tre , c'est--dire d'un innommable.
Tous les tres de mon pass, de mon futur, de mon prsent de
mon prsent rel ou imaginaire y entrent. Cette notion, il n'y a
que le verbe pouvoir la produire : il dclare donc dans ce cas et
de qui il parle et ce qu'il en dit. Il est, par force, support et apport :
il y aura enclise du pronom. L'infinitif ne parle plus de quelqu'un
(dtermin Paul, la fillette, etc.. ou indtermin celui par
exemple que l'on dsigne par les mots de quelqu'un ou de quelque
chose), mais du fait pour n'importe quel tre qui a la possibilit de
s'y engager d'entrer dans l'opration que le verbe signifie. Corner
as es un escndalo = le fait, pour qui que ce soit, de manger de la
sorte est un scandale. En d'autres termes, chaque fois que dans la
phrase le support de l'infinitif est laiss son infinie gnralit de
gne (y) ou de site (x), cet infinitif a le double statut de support et
d'apport. Il devient soi seul une proposition qui, dans la simple
analyse syntagmatique, est appele tenir l'une des fonctions
nominales. 172 chapitres et 431 pages dpouills des Memorias de Bernldez ne donnent pas une exception qui vaille contre cette analyse.
Ainsi lorsque je peux faire de mon infinitif un syntagme nominal
objet , un syntagme nominal sujet ou attribut il est suivi
du pronom.
Syntagme nominal objet :
... suplico que ninguno me tenga a locura QUERERME meter
a escrevir lo que es ageno de mi oficio.
Andrs Bernldez, op. cit., cap. VII, p. 24.
... dicindole cmo quera contradecir lo que sienpre ava
afirmado : ser estos reinos justamente de la reina e VENIRLE
por justo ttulo.
Ibid., cap. XV, p. 46.
E algunos cavalleros de los grandes le avan en dicha TENERLO
por amigo.
Ibid., cap. XXI, p. 55. (Var. mss. 1,359 : ... tenan a dicha
TENERLO por amigo).
La mme valeur nominale se retrouve dans les constructions
comparatives et dans les oppositions. Pareillement l'infinitif s'y laisse
gloser par le fait de : elle aimait mieux le fait de perdre la vie
que celui de se voir... :

52

JEAN-CLAUDE CHEVALIER
E no tovieron otro remedio sino ECHARSE los ms dellos
en el ro.
Ibid., cap. LVIII, p. 124.
E respondieron que antes muriran que no DARLE la cibdad.
Ibid., cap. XCVI, p. 216.
Mucho ms amava perder la vida que VERSE despojada de
tal manera de reinos e marido.
Ibid., cap. CV, p. 242.
Syntagme nominal sujet ou attribut :
Pues no es oculto, cuando comenaron a reinar, la mayor parte
de estos reinos SERLES en contra, y DARGELOS Dios en
sus manos maravillosamente.
Ibid., cap. VII, p. 22.
E de los grandes de Castilla que fue pblico PLAZERLES de
su reinar y buena ventura, que luego se demostraron, fueron...
Ibid., cap. X, p. 27.
Poca cosa os parece, dize Moiss a Cor y a sus sequaces,
AVEROS Dios elegido entre toda la multitud del pueblo para
que le sirvis en el sacerdocio... ?
Ibid., cap. XII, p. 31.
... porque saban el caso e no ser a l conveniente ACETARLO.
Ibid., cap. XVI, p. 47.
De donde procedi DESPORLARSE muchos lugares de la
frontera entre Portugal y Castilla.
Ibid., cap. XX, p. 54.
Sus galas dellos e dlias eran PINTARSE unos de negro, otros
de blanco, otros de colorado e de otras colores, de tantos visages
que VERLOS era para rer.
Ibid., cap. CXX, p. 298.

A quoi on ajoutera tous les cas o l'infinitif dclare la possibilit


ou l'impossibilit dans les constructions de ser ou no ser posible :
Agora no quiero escrevir ms desto, que no es posible PODERSE
escrevir las maldades de esta ertica pravedad.
Ibid., cap. XLIX, p. 111.
(cf. aussi : XXII, p. 57 XLIV, p. 102 -~ CXXXVII, p. 348) et
les tours identiques avec ser razn (CXXV, p. 313), serforoso (CXVIII,
p. 277 CLV, p. 379), ser maravilla (LXVI, p. 143 CXVI, p. 267),

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

53

ser mi voluntad (CLIX, p. 385), ser costoso (CIII, p. 234), valer ms


(XCII, p. 210), ser admiracin 14) :
All ay palmas de seis o siete maneras, que es admiracin
VERLAS por la diversidad dlias.
Ibid., cap. CXVIII, p. 273.
ser mejor :
... fizieron entender al rey que era mejor RESCATARLOS e
TOMARLES en cuenta sus bienes muebles e oro e plata, que
no SACARLOS remotamente.
Ibid., cap. LXXXVIL p. 196.
Cette fonction de l'infinitif, c'est l'vidence, on la retrouvera
lorsqu'il s'articule sur des verbes unipersonnels comme acaecer
et acontecer. Verbes dont la lexignse, comme celle des intransitifs,
est du type x 0 x, l'infinitif est alors l'armature d'une proposition
qui sert argumenter Vx du verbe unipersonnel :
E acaeci, yendo a confesar una persona de
CORTARLE el confesor un poquito de la
Pues nunca pecaste, quiero que me quede
reliquia para sanar los enfermos.
Ibid., cap.

esta generacin,
ropa, diciendo :
de vuestra ropa
XLIII, p. 97.

E en aquel monte acaeci, donde estavan los cristianos,


METERSE los moros en las mismas matas a esconder, dexando los
unos e los otros los cavallos desanparados.
Ibid., cap. LXVII, p. 146.
... segund que en todos los otros aos ende acaesca COBRIRSE
todo de mucha nieve, e de agua a logares.
Ibid., cap. XCII, p. 209.
14) On relvera avec intrt que certains de ces tours acceptent de se construire
avec prposition : era alegra de, era lstima de, era dolor de, era maravilla de.
Lorsque celle-ci parat, l'infinitif perd son statut de syntagme nominal et la
syntaxe du pronom en est naturellement modifie :
Era todo aquello que paresca desta isla, montaa fermosa e muy verde fasta
el agua ; que era alegra de LA MIRAR .
Andrs Bernldez, op. cit., CXIX, p. 280.
Vino el dicho capitn e los que fueron con l tan destrocados del monte, que
era lstima de LOS VER .
Ibid., cap. CXIX, p. 285.
All hallaron muchas parras e muy grandes e cargadas de agraz, que cobran
todos aquellos rboles, que era maravilla de LOS VER.
Ibid., cap. CXXVIII, p. 321.
... venan desnudos e descalzos y llenos de piojos, muertos de hanbre e muy
desaventurados, que era dolor de LOS VER .
Ibid., cap. CXIII, p. 261.
A quoi on opposera :
Y Nuestro Seor quiso non dar lugar que muriessen gentes ; que maravilla fue
non PERDERSE la cibdad, segund lo que dezan las nasciones unas a otras .
Ibid., cap. CXVI, p. 267.

54

JEAN-CLAUDE CHEVALIER
... le aconteci venir el viernes sancto de predicar la Passion e
HARTARSE de carne.
Ibid., cap. XLIV, p. 101.

On ne s'tonnera pas enfin de retrouver cette mme syntaxe du


pronom lorsque l'infinitif non seulement, comme dans les exemples
qui viennent d'tre examins, a une fonction nominale mais a pris
en outre du nom substantif certaines proprits formelles (il se fait
prcder des mmes dterminants), s'est substantiv selon la
formule de la tradition :
... que es inposible el PODERSE escrevir de aquel tienpo de los
trabajos de este dicho rey don Enrrique...
Ibid., cap. IV, p. 15.
... como si fuese inposible la reconciliacin entre ellos, e el
CONFORMARSE contra vuestras gentes.
Ibid., cap. XIV, p. 45.
... ponindole delante la vergenca e los muchos daos e
inconvenientes que de aquel TRASMUDARSE vernan...
Ibid., cap. XV, p. 46.
E aqu consiste el saber del maestro, e el REMEDIARLE al
tienpo de la tormenta.
Ibid., cap. CXXXI, p. 329.
* **
Reste la longue srie des cas o l'infinitif est prcd d'une
prposition. L'apparence est qu'ils sont les plus difficiles d'analyse. C'est
que, pour ce domaine, des variations s'observent dans l'usage d'un
sicle l'autre. C'est, surtout, qu'une mme suite visible de mots
qui, par hte, fait conclure une structure syntaxique identique
laquelle je voudrais confrer un pouvoir unique de dtermination,
s'accompagne en fait, pour le pronom, tantt de la postposition
tantt de l'antposition au verbe infinitif. L'explication, encore une
fois, est donc demander aux oprations mentales que j'effectue
lorsque je me livre la construction de telle ou telle phrase. La place
du pronom ici est la manifestation extrieure qu'elles ont t d'un
genre ou d'un autre.
Soit la prposition sin. On sait que, suivie d'un infinitif, elle peut
servir deux usages 15) que grossirement on dcrira comme suit :
15) Sur ce point, cf. Jean-Claude Chevalier, Remarques compares sur l'infinitif espagnol
et l'infinitif franais, in Bulletin Hispanique, LXXI, N 1-2, 1969, pp. 149-152.

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLEMENTS

55

dans l'un, le groupe sin -f infinitif m'indique que l'tre pos dans
son antriorit n'effectue pas l'opration dsigne par l'infinitif :
me lo dio sin saludarme :

APPORT
infinitif

Fig. L
Dans l'autre, il qualifie un tre, il en dit un tat (una mesa sin pintar),
tout comme ferait le groupe sin + substantif : una mesa sin mantel.
Avec cet infinitif ici je ne prends pas d'abord un tre (support) dont
je dirais ensuite qu'il est engag dans l'opration de pintar (apport).
Bien autrement je dis tout d'un coup (apport + support) qu'il y a
opration du fait d'un tre n'importe lequel : il ne m'intresse
pas de le penser pour lui-mme , et l'inexistence de cette opration
je la fais servir la caractrisation d'un autre tre :

SUBSTANTIF

SUPPORT + APPORT

SIN

infinitif

Fig.

Au Moyen Age, il n'y a rien d'autre que ces deux mcaniques


derrire la double syntaxe du pronom. Celle de la Fig. M avait
simplement pour propre de fonctionner non dans la suite d'un
substantif mais, comme dans la Fig. L, aprs une proposition ; ce qui
a pour effet de gner l'observateur d'aujourd'hui qui n'aurait d'at-

56

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

tention que pour la distribution matrielle des mots : elle lui semble
identique ici et l. Ainsi en face de :
Despus que el rey moro Muley Hazn bolvi de Alhama en
Granada sin LA tomar, luego fue gran divisin entre los moros.
Andrs Bernldez, op. cit., cap. LVI, p. 120.
E robaron aquellas gentes de guerra muchos ganados, bueyes
e vacas e ovejas, e ovo hatos de ochocientas ovejas e otros de
menos en que ni una dexaron, que todas las comieron sin LAS
pagar.
Ibid., cap. XL, p. 88.
je peux exhiber :
Ya saba antes de estonces la voluntad del rey de Francia, e
tena fuzia que no le dexara sin DARLE parte en el reino,
o grand renta con que biviesse en otra parte.
Ibid., cap. CLXVII, p. 401.
Ce que j'entends signifier dans les deux premiers exemples, c'est
qu'un certain tre y, gne et support de bolvi et de comieron d'une
part, je me le reprsente aussi comme le gne et le support d'autre
part de deux oprations qu'il n'a pas effectues, respectivement
tomar et pagar. D'un bout l'autre de ma phrase c'est donc de lui
que je parle. Il a servi de support la premire opration ;
mentalement je le transporte dans la seconde partie de ma phrase pour
qu'il entre dans le support que je donne la seconde opration.
Tout autre est la mcanique du dernier exemple. Contrairement
ce que l'apparence pourrait donner croire, il n'y a plus ici deux
oprations indpendantes et, comme pagar et corner ou tomar et
bolver, ramenes un mme tre qui en est le gne. Je ne pense pas
d'un ct l'ide d'abandon {dexara) et, sparment, celle de don
(dar) laquelle, par ailleurs, j'attribuerais le mme gne. Je n'ai
pas l une autre faon de dire : Dexlo e no le dio... ou No le dio
e dexle. J'ai, ce qui est bien diffrent, l'affirmation dexle et la
rponse une question : en qu estado ? Mon propos n'est donc
plus de parler du roi de France et de lui seul, de poser qu'il a abandonn
le roi de Napes et qu'il ne lui a rien donn, mais bien plutt du roi
de Naples et de l'tat dans lequel le laisse le roi de France. Je ne
reconduis point sur le devant de l'opration dar un support qui
serait le gne de dexar (mcanique observe dans les deux premiers
exemples) ; m'en abstenant, je fais servir sin darle l'expression
de l'tat o le gne y de dexar laisse le site x de ce mme dexar. Ce
qui est obtenu parce que je n'ai pas affect dar un support qui soit
indpendant de lui et qui rfrerait au mme tre que celui de dexar ;
je l'ai laiss, tout au contraire, poser lui-mme son support dans une

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

57

totale indtermination. Il en acquiert le pouvoir de fonctionner


nominalement. Certes, c'est le roi de France qui laisse et ne donne
pas, tout comme ce sont les mmes soudards qui mangent et ne payent
pas. Ce constat ne suffit pas faire une objection aux remarques
prcdentes. Ce serait substituer les faits aux moyens de les rapporter
et la vision que ces moyens m'en donnent : pch trop connu.
La mme analyse pourrait tre conduite sur le groupe fasta +
infinitif. Tantt il ne servira qu' marquer un terme ; il ne sera rien
d'autre qu'une date, et un substantif aussi bien que lui ferait l'affaire :
E para ver si quedaba preada, el esposo no llegava a ella fasta
SABERLO por cierto, por va de purgacin.
Andrs Bernldez, op. cit., cap. LXVI, p. 144.
E el almirante, creyendo que le seguira fasta ALCANARLO,
non quiso que los esperasen.
Ibid., cap. CXX, p. 290.
Tantt, sans cesser d'indiquer un terme ce que lui impose fasta ,
il dclarera aussi et surtout que ce terme est une opration ; et il
me le donne voir, dcomposant l'affaire en support ici celui
qui fait l'action et en apport (l'opration et le rle que celui dont
je parle y tient) :
E vinieron los navios a Cliz, donde fasta que el obispo don
Juan de Fonseca fue non osaron salir a tierra fasta LE entregar
el oro.
Ibid., cap. CXX, p. 302.
Autant que la borne temporelle assigne au commencement du
processus descendre terre, c'est l'opration de remettre l'or l'vque Fonseca qu'il m'importe ici de signifier. La poursuite laquelle
se livraient les Indiens se continuerait jusqu' ce point du temps o
l'opration de rattraper aurait reu ralit, existence, non comme
droulement amorc et continu mais comme entit globalement
apprhensible. Les hommes de Christophe Colomb, eux, ne
dbarqueront pas, qu'ils n'aient remis leur or l'envoy du roi, c'est-dire qu'ils n'aient pu s'engager dans cette opration considre
dans son accomplissement mme. Si je cherchais gloser ces exemples
l'aide d'un instrument le franais qui ne s'est pas donn les
moyens d'opposer ces deux reprsentations, en face de : Elle le
poursuivrait jusqu' V avoir rattrap , je mettrais : Us n'osrent
descendre terre jusqu' ce qu'ils remirent l'or . A ce qui est un
simple outil de datation ponctuelle j'opposerais le dveloppement
effectif d'une opration.
Des tours o entrent les autres prpositions on pourrait en dire
tout autant. Mais plus abstraites, plus difficilement reliables des

58

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

objets du monde phnomnal ces prpositions, selon qu'elles acceptent


d'introduire l'une ou l'autre syntaxe du pronom, conduisent
des effets dont la diffrence est si tnue qu'elle devient sans doute
pour le lecteur d'aujourd'hui peine perceptible. Il n'a plus
l'instrument qui les produisait : il n'en peut plus comprendre la ncessit
et il en a perdu jusqu'au sens. Il ne devine plus surtout les conditions
et les circonstances qui faisaient choisir l'une plutt que l'autre des
constructions possibles. Il y avait l une sorte de libert dont l'exercice
lui chappe. Il peut supposer les oprations mentales qu'il convient
d'effectuer pour aboutir ce type-ci de construction plutt qu'
celui-l. Il peut mme en dduire parfois les nuances qui en rsultent
ou du moins quelques-unes. Fort souvent il ne pressent mme
plus ce qui poussait retenir telle suite d'oprations au dtriment
de telle autre. Ainsi il voit venir a tre suivi ou bien du pronom et
de l'infinitif, ou bien de l'infinitif et du pronom :
... el rey don Fernando tom la fortaleza de Burgos ao de
MCCCCLXXVI, en el mes de febrero ; en este mesmo tienpo
y ao se le dio Zamora, e vino luego de Burgos a LA favorecer ;
e vino el rey de Portugal desde Toro, a CERXARLO a l e a la
cibdad por el cabo del ro.
Andrs Bernldez, op, cit., cap. XXVIII, p. 64.
Il admet sans rsistance que le chroniqueur n'a qu'un programme :
faire le dtail des faits et gestes de son prince, le montrer en actes ;
ce qui suppose qu'on l'en spare et qu'on les lui rapporte, mais aussi,
pour le bnfice du contraste, que les autres acteurs de l'histoire
ne soient pas mesurs la mme aune. Pour ne pas manquer
l'obligation de parler toujours et sans cesse de son roi, il le fera donc entrer
dans la composition d'un support complexe. Il le prendra d'abord
hors de ce qu'il fait, pour parler de lui et de sa relation avec Zamora.
Il dira ensuite ce qu'est cette relation (favorecer) qui, dans le fait,
est uvre du roi. Et il se gardera bien l'instant d'aprs de mettre
sur le mme pied celui qui est l'ennemi, le roi de Portugal. Ce dernier
a assez de savoir-faire militaire pour mettre le sige devant une cit.
Ce n'est pas au chroniqueur du roi de Castille l'taler. Ce n'est pas
lui qu'il revient de montrer la mise du sige : ce serait s'intresser
l'adversaire, se complaire dans la reprsentation de son activit.
Aussi le dilue-t-on dans son action. Il n'y a pas lui dont on parle,
puis son activit qu'on lui rapporte et qu'on monte ainsi en pingle :
ils sont l'un et l'autre dits ensemble (cercarlo). Et c'est presque la
situation rsultante de mon matre, le Roi Catholique, qui s'en trouve
signifie : je ne me suis donc pas cart du propos qui est le mien.
Mais lorsqu'il s'agit ici et l du mme roi Muley Hazn, qu'estce qui a souffl au chroniqueur de recourir l'une des syntaxes puis
l'autre ?

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

59

... estuvieron all holgando viernes e sbado e domingo e lunes ;


fasta el martes, que vino sobre ellos el rey Muley Hazn de
Granada, con cinco mili e quinientos de cavallo e ochenta
mili peones, a CERCARLOS (...) E visto por el marqus, el
dicho martes de maana, cmo los moros les venan a poner
cerco, e saba que ese da ava de llegar don Alonso con el fardaxe e repuesto, envile decir a ua de cavallo, que se bolviessen presto, que ya no era tienpo que en Alhama pudiessen
entrar, porque el rey de Granada era venido a LOS CERCAR.
Andrs Bernldez, op. cit., cap. LII, p. 117.
L'impression d'un moment, la volont fugace de tel effet ou de
tel autre a engag cette construction plutt que sa concurrente.
Et l'observateur d'aujourd'hui qui voudrait des dterminations
troites et les marques matrielles qui les lui laisseraient saisir
s'irrite. Une libert dont il s'accomoderait si elle tait la sienne
celle de son systme linguistique ici l'exaspre. Il est toujours
au bord d'y voir une incertitude, une imperfection de la langue ou
une gaucherie de son utilisateur.
Les mmes clarts, les mmes gnes, les mmes obscurits et les
mmes hypothses apparatront si l'on observe et compare tous
les exemples pris aux Memorias de Bernldez et dont les rfrences
suivent :
Prposition A :
IR A:
a) Enclise : XLVI, 107 (cf. var.) CXXVI, 316 CXLII, 360
CLXXVII, 417.
b) Proclise : LXXXVI, 195 C, 223 CXVIII, 275 CXXXIX,
350 CLII, 374 CLV, 379 CLXV, 394 CLXXXII, 429.
VENIR A :
a) Enclise : XXVIII, 64 LU, 117 (cf. var.) LXXV, 162 (cf.
var.) LXXXII, 179 C, 224 CXX, 294.
b) Proclise : XXVIII, 64 XLII, 93 XLIII, 95 LU, 117
LUI, 118 LXXX, 170 LXXXII, 176 CLXV, 394.
SALIR A :
a) Enclise : LX, 130 (cf. var.) CXX, 289.
b) Proclise : XXXIII, 75 LXXXIII, 182 Cil, 230 CIII,
234 CIV, 244 CXXXVII, 346 CLXIV, 393.
PARTIR A :
a) Enclise : nant.
b) Proclise : XCVIII, 219.
ENBIAR A :
a) Enclise : XIII, 35 (comparer Cil, 231 : ... enbi entrar
en el Alhanbra e SE APODERAR de ella ).

60

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

b) Proclise : XI, 29 LXIX, 151 LXXXIX, 201 XCII,


208 CXVI, 267 et 268 CXXXVI, 344 CXLVIII, 368 CLXVI,
395.
PASAR A :
a) Enclise : CLXXVII, 417.
b) Proclise : nant.
DARSE A :
a) Enclise : nant.
b) Proclise : LXVI, 145.
DAR LUGAR A :
a) Enclise : nant.
b) Proclise : Cil, 230.
ESTAR DE BUENA GANA A :
a) Enclise : nant.
b) Proclise : XXII, 57.
LLEGAR A :
a) Enclise : CLXX, 411.
b) Proclise : LXXX, 170. CLXX, 411 CLXXIV, 414.
COMENCAR A :
a) Enclise : nant.
b) Proclise : LXI, 132 LXVII, 147.
SER A :
a) Enclise : nant.
b) Proclise : LXXX VI, 195 CLXXX, 424.
MOVERSE A :
a) Enclise : CVI, 246.
b) Proclise : nant.
HUIR A :
a) Enclise : LXVII, 146.
b) Proclise : nant.
OFRECERSE A :
a) Enclise : nant.
b) Proclise : CEI, 233.
INTERPONERSE A :
a) Enclise : nant.
b) Proclise : I, 7.
Prposition DE :
CURAR DE :
a) Enclise : XXI, 55.
b) Proclise : LU, 117.
PROMETER DE :
a) Enclise : LXVI, 141.
b) Proclise : LXXXII, 178 CXXXVII, 346 et 348.

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

61

DESPUES DE :
a) Enclise : CXIII, 261.
b) Proclise : CXVI, 268 CLXVI, 396 CLXXIX, 421.
ENCLISE : Infinitif valeur conditionnelle (I, 5) Atreverse
de (LU, 115 Comparer XC, 204 : E con el tienpo no se
atrevieron por armas SOJUZGARLOS) Comenar de (LXXV,
159 __ CXX, 295 CXLIII, 362. Comparer comenar a, cit plus
haut) dar tal honrra a alguien de (LXXXIV, 188) esperar en
alguien de (CLXVIII, 407) aver de (XCII, 207 CXX, 292) tener
cargo de (CXXXI, 333) de enojo de (CXXXIX, 353) tener
determinado de (CXXXI, 331) tener ordenado de (XCVII, 218
XCVIII, 220 Comparer tener concertado de, cit plus bas).
PROCLISE : tener concertado de (L, 113) tener manera de
(L, 113) tener lugar de (LVIII, 124 CXXXIX, 351) tener
remedio de (XCII, 210) tener esperanza de (VII, 23) llevar medio
de (CLXIX, 409) estar en mucho temor de (XLIV, 103) estar
en peso de (CLXXIX, 419) ponerse en son de (CXLIII, 362) aver
plazer de (VII, 24 LXXXIV, 191) aver por bien de (LXVIII, 150)
tener por bien de (LXXV, 161) en defecto de (CXX, 300)
obligarse de (CXXXII, 338) quedar de (XVI, 47) tardar de (XXII,
57) dexar de (CXXXVI, 345) ofrecer de (I, 6 CXL, 354),
acordar de (III, 12 CLXXI, 412 Comparer CXX, 297 :
Acord el almirante BOLVERSE por la costa donde ava venido all
de Castilla ). excusarse de (LXXV, 161) ordenar de (LXXXIV,
190) procurar de (CXXXI, 332) ser necessario de (I, 7)
deseosos de (CLXXX, 424) con intencin de (XVI, 48 XXX, 69
CLXVII, 402) plazer a alguien de (XIII, 38 XIV, 45 XVII,
50 XCV, 215 CXXX, 326. Comparer XIV, 43 : Pero plugo a
otro juicio de Dios oculto DARLO al rey vuestro abuelo ).
Prposition POR :
ENCLISE : CXVII, 268 CXIX, 281 CLXVII, 400 et : E
fueron sobre ellos ms de ochocientos honbres, por MATARLOS
e ROBARLOS (CLXVI, 396).
PROCLISE : E muchas vezes salieron por LO MATAR e no
podan con la espesura, e fua e metase en la mar (CXX, 301) I,
8 VII, 24 XI, 31 XVIII, 51 XXIV, 60 XXVI, 62 XL,
90 XLV, 105 LXXXIII, 181 CI, 228 CVI, 245 CXIX,
284 CXX, 293 CXXX, 327 CXXXVII, 346 et 347 CLXVII,
402 CLXXIX, 421.
Prposition PARA :
E como la tierra es la ms fuerte e spera e enbreada del mundo,
e frtil de muchas aguas e frutas, e cuebas e lapas e riscos para SE
MANTENER e huir e TENERSE, les dio ocasin a muchas vezes
fazer movimiento . (XC, 204). (Relever la coordination).

62

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

ENCLISE : XLIII, 98 XLIV, 100 LU, 117 (bis) LXXXI,


172 (bis) LXXXII, 176 (cf. var.) et 180 XCII, 207 (bis) CXX,
294 et 301 CXXX, 333 CLXVI, 396 (bis) CLXX, 411.
PROCLISE : I, 5 III, 13 X, 28 XIII, 36 XVI, 47 XXI,
55 XXXI, 70 XXXV, 77 XLII, 93 XLIII, 94 XLVII,
109 LX, 128 LXVI, 142 et 143 LXXXVII, 197 XCIX,
222 Cil, 232 CVII, 248 CXIII, 262 (ter) CXVI, 267
CXVIII, 277 CXX, 291, 293, 294, 295 et 299 CXXIII, 308
CXXXVI, 344 CXLII, 361 CLIII, 375 CLV, 379 CLXII,
390 et 391 CLXVIII, 403, 406 et 408 CLXIX, 409 CLXXXII,
429.
Prposition EN :
ENCLISE : LXXXVII, 196 et E tovieron harto que fazer en
TOMARLOS, que todava trabajavan por tirar. (CXIX, 286).
PROCLISE : Y aunque el deservicio fu tan grande en LES
QUERER destruir en tal tienpo, la clemencia dellos fu muy mayor .
(XXVIII, 65) XXI, 55 XXV, 61 CXVIII, 276 CXX, 302
et 303.
***
Les points sont nombreux qu'il faudrait encore analyser. Trop
nombreux cependant pour que l'examen minutieux qu'on en ferait
puisse entrer dans l'espace d'un simple article de revue : infinitif
articul directement sans l'aide d'une prposition sur un autre
verbe, conjugu ou pas, modal ou pas, dclaratif ou pas ; futur
tmse ; grondif ; participe pass, impratif, etc. Il n'est possible
que d'en dire quelques mots. L'explication des faits observs se
dduit du reste aisment des principes thoriques qui ont t poss
au dbut de cette tude et des autres cas particuliers qu'ils ont servi
clairer.
Lorsque l'infinitif s'articulera sur un autre verbe, le pronom selon
le rapport smantique des deux verbes pourra s'appuyer ou bien
sur l'un ou sur l'autre, ou bien sur l'un l'exclusion de l'autre. Dans
le premier cas, et la date laquelle crit Bemldez 16), le pronom
s 'anteposera ou se postposera au verbe recteur selon les mcanismes
antrieurement dcrits ; mais si l'on choisit de le dfrer
l'infinitif il se postposera. Pour l'illustration de cette dernire syntaxe,
cf. : Poder + infinitif (XII, 32 XIII,35 XLIII, 96 LX, 127
16) Sur l'volution antrieure cette date, cf. Pierre Dupont, L'volution de la place
du pronom-objet incident un infinitif du XIIIe au XVIIe sicle, in Cahiers de
de l'U.E.R. d Etudes ibriques, N 1, Universit de la Sorbonne Nouvelle (Paris-III),
Paris, 197 7, pp. 21-39.

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

63

et 131 LXXV, 161 (cf. var.) LXXXVIII, 201 (cf. var. 4 et 5)


XCII, 206 CV, 241 CXXII, 306 (cf. jeu de la coordination),
Querer + infinitif (X, 29 (cf. var.) XIII, 34 XXI, 56 LVII,
122 LXXV, 156 (cf. var.) LXXXIII, 180 (cf. jeu de la
coordination) LXXXIX, 202 (cf. jeu de la coordination) XCIV, 212
(infinitif + querer) et 213 (cf. jeu de la coordination) Cil, 233
(cf. jeu de la coordination) CXVI, 266 CLXVI, 399 CLXVII,
401). Permitir + infinitif '(XCIV ', 213) Atreverse + infinitif "(XC, 204)
Osar + infinitif (XIV, 41) Proponer + infinitif (Yll, 23 XXXVIII, 85 (Cf. var.) LXV, 140) Pensar + infinitif (I, 8 XIII,
37 Comparer pensar en + infinitif : LXXXVII, 196) Ver +
infinitif (l, 7 CX, 253) Fazer + infinitif (LXXIX, 169) Mandar
+ infinitif (XLIX, 111 CLIII, 375) Confesar + infinitif (CXlll,
261) Temer + infinitif (LXXXIV, 186 (bis)) Afirmar +
infinitif (XIV, 41). Les deux exceptions que l'on trouve ce
fonctionnement :
... afirmando LE VENIR los reinos por sucesin del rey don
Enrrique su padre.
Ibid., cap. XVI, 47.
... a mi servicio no cunple VOS RECEVIR de otra manera.
Ibid., cap. LXXXIV, 191.
pourraient bien n'en tre pas. La premire doit srement son
apparence d'exception un simple jeu graphique : c'est du moins ce
qu'invitent y voir les variantes (A-83 et 1359 : afirmndole benirle ; Sev. : afirmndole venir ). Quant la seconde qui
pourrait tre mise dans la mme classe que acontecer et acaecer +
infinitif (cf. plus haut), les variantes autorisent aussi penser que l'on
est ici devant une leon douteuse (A-83 : de os rezevir ; Riv. :
os recivir ).
Tant qu'existe le sentiment de la composition du futur et la tmse
en est la manifestation extrieure existe la perception d'un
infinitif, et son fonctionnement sera l'endroit du pronom celui de tout
infinitif. Il sera soi seul une proposition, support et apport, la forme
contracte de aver qui lui fait suite ne fournissant qu'un complment
d'information sur le support qu'il a pos. La place du pronom en
dcoule :
CONVERTIRSE han a la tarde, y abrn hanbre como perros,
e andarn cercando la cibdad.
Ibid., cap. CXIII, p. 262.
Du grondif on constatera qu' la date de Bernldez il n'accepte que
la postposition du pronom (103 occurrences) : il y a l comme une

64

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

rgle. Et ne s'en exceptent que les cas o le grondif est prcd d'une
ngation (5 occurrences) :
Parti el almirante de all por entre aquellas islas, por las
canales ms navegables, seguiendo al poniente, non SE
DESVIANDO de tierra firme.
Ibid., cap. CXXVII, p. 317.
XXXVII, 81 XLIII, 94 CI, 229 CLII, 375). Le seul exemple
o se manifeste de l'irrespect pour cette rgularit :
E dieron en la zaga de los corredores moros, no
ACOBARDNDOSE de pelear con ellos.
Ibid., cap. LXVII, p. 146.
est prcisment aussi celui que tous les mss. n'enregistrent pas (1359
et Sev. : acobardando A-83 : couardando ). Cette
divergence n'est srement pas accidentelle. Le grondif, en effet, hors
les cas o il est articul sur estar :
E al tienpo que l all estovo EDIFICNDOLA vinieron muchos
indios con gana de caxcaveles e de otras cosillas.
Ibid., cap. CXXII, p. 305.
n'entre jamais dans une proposition au titre d'lment. A l'oppos,
il sert la constitution d'une proposition purement adjacente, et
c'est de cette autonomie qu'il tire le double statut (support + apport)
avec lequel il fonctionne : d'o la postposition du pronom. Mais que
surgisse une ngation et, comme toute autre forme verbale, il perd
ce double statut. C'est qu'il s'agit de ne nier que l'apport. Le support
chappe la ngation. Il me faut donc le penser et le poser
sparment, avant mme de faire oprer la ngation. Le pronom en reoit
la place qui lui revient.
Le participe pass, lui, est dans le systme verbal la forme qui dclare
que le gne a cess d'exercer son rle de gne. Par constitution il
n'impose donc pas la reprsentation d'un support (de l du reste
la possibilit qui est la sienne de tenir une fonction d'adjectif). Aussi
ne sera-t-il appel porter le pronom que dans un cas extrme :
lorsqu'on lui demandera d'voquer un support que l'auxiliaire et
le premier participe pass auquel il est coordonn n'ont pas eu la
possibilit de me mettre en mmoire 17) ; lorsqu' soi seul il doit
faire une proposition ( l'ablatif absolu de la tradition) :
17) Ces constructions, aujourd'hui artificielles et tranges, ne sont pas tout fait
absentes de la langue littraire. Cf :
Pero Jean-Jean, oficioso y solcito, como quien ha recibido seis doblones, haba
ya rodado el tonel que en un ngulo del patio estaba y PUSTOLO bajo laventana .
Benito Prez Galds, La batalla de los Arailes, Ed. Alianza-Hernando, cap .
XVI, p. 106.

SYNTAXE DES PRONOMS COMPLMENTS

65

El cual mediante la terribilidad de los tienpos de la guerra,


ava echado a perder al maestre de Alcntara don Gmez de
Sols, en tienpo del rey don Enrrique, e TOMAD OLE el
maestrazgo por fuera de armas e por hurtos e maas...
Ibid., cap. XXXVI, p. 78.
Y PAGADOLES el sueldo, los dex por ser varones de divisin
e escndalo.
Ibid., cap. XIV, p. 41.
Desque el maestre ovo entregado la princesa e RECEBIDOLA
el duque, volvise a Castilla.
Ibid., cap. XLII, p. 93.
L'impratif enfin et on ramassera sous ce terme les formes qui
nous servent dire ordres et souhaits ne peut, c'est l'vidence,
placer dans son antriorit quelque support que ce soit. Il ne dit
rien de personne ; il dit quelque chose quelqu'un, et tout d'une
fois. Consquence : le pronom ne peut que le suivre :
Seor, LLVAME al rey, e yo dar orden cmo tome a Mlaga.
Ibid., cap. LXXXIV, p. 184.
Cf. aussi : XIII, 37 LXXV, 159 et 161 (bis) LXXXII, 179
LXXXIV, 189 (bis), 190 (4 fois) et 191 (bis) CXVI, 266 CLXVIII,
407 CLXXXII, 427. Il ne trouvera le droit s'antposer que dans
une numration : il signifie alors que devant le dernier terme de
l'numration, coordonn aux autres par e, j'ai reconduit et pos
mentalement l'tre auquel je m'adresse et auquel, comme un apport,
sera dfr l'ultime verbe de la srie. Il le trouvera aussi, cela va de
soi, lorsque dans l'optatif le verbe ne sera pas premier :
Nuestro Seor LE d santa gloria.
Ibid., cap. CIV, p. 238.
* **
Les textes anciens regards avec attention fourniront d'autres
proportions, d'autres chiffres que ceux qui ont t ici tablis. Ils
offriront aussi sans doute des exemples de ce qui chez Bernldez
Cuando era oficial se le poda mirar ; pero despus que ha sido expulsado del
ejrcito por su cobarda y mal comportamiento y PUSTOSE a servir...
Ibid., cap. XXI, p. 139.
Me ha mirado con altanera y DGHOME palabras que no le perdono .
Ibid., cap. XXV, p. 164.
Yo haba puesto el libro sobre mis rodillas, y cerrado los ojos, y DEJDOME
aletargar en sabroso desvanecimiento...
Ibid., cap. XXXVI, p. 236.

66

JEAN-CLAUDE CHEVALIER

tait peut-tre une impossibilit. On se tromperait lourdement si


l'on s'empressait d'en conclure la vanit ou l'impertinence de
l'ensemble thorique que la prsente tude a mis en jeu. Et mme
si l'on voulait croire un systme qui ne vaut que pour l'objet observ.
En effet : deux moments de l'histoire qu'un nombre d'annes
suffisant spare je peux relever des diffrences sensibles ; il n'est pas
impossible qu'elles ne soient dues qu' deux usages distincts d'un
mme systme. L o autrefois, dans telle circonstance bien dfinie,
je manuvrais telle fraction du systme, aujourd'hui, dans la mme
circonstance, je recours une autre zone du mme systme. C'est
ma vision des choses qui a chang, et pas forcment l'instrument
dont j'use pour les apprhender. La linguistique historique fera de
sensibles progrs le jour o elle se convaincra de la relative
indpendance de l'une et de l'autre. Elle s'vitera de faux problmes. Elle
se mettra en souci d'tablir les variations de l'une que l'autre tolre.
Et elle apprendra corriger, aifiner, discuter les approximations
de l'un par les particularits constates de l'autre dont il est
impuissant rendre compte. Hors de l, il n'est qu'un dfil de donnes
brutes ou de chiffres dont l'objectivit est dpourvue de sens.
Jean-Claude CHEVALIER,
Universit de Paris-III.

También podría gustarte