Está en la página 1de 9

Living the Dream

Sueños hechos realidad

Legson Didimu Kayira was born in the 1940s to a

life of total poverty in the Tumbuka tribe, Malawi, but he dreamed of studying in the United States.

When he was 16, he decided to make his way on

foot to Egypt and find work on a ship sailing to the U.S. He left home with only a small ax, a blanket, a map of Africa, a map of the world, and two booksa Bible and a copy of The Pilgrim's Progress.

Legson Didimu Kayira nació en la década de 1940, destinado a llevar una vida de pobreza total en la tribu tumbuka de Malawi. Sin embargo, soñaba con estudiar en los Estados Unidos. A los 16 años decidió emprender camino a pie hasta Egipto y una vez allí conseguir trabajo en un barco con

rumbo a los EE.UU. Partió de su casa con una

pequeña hacha, una manta, un mapa de África, un mapa del mundo y dos libros: una biblia y un ejemplar de El progreso del peregrino.

Fifteen months later, Legson arrived in Kampala, Uganda, where he came across a directory of American colleges. He wrote to Skagit Valley College in Mount Vernon explaining his situation and asking for a

scholarship. The dean was so impressed he granted him both admission and a scholarship, while the

student body collected $650 to cover his fare. In December 1960, Legson finally arrived at Skagit Valley

College, still carrying nothing but what he'd left home with two years before.

Quince meses después Legson llegó a Kampala (Uganda), donde encontró un registro de las universidades norteamericanas. Escribió al Skagit Valley College de Mount Vernon explicando su situación y solicitando una beca. El decano quedó tan impresionado que le concedió tanto el ingreso como la beca. Mientras tanto el estudiantado recaudó 650 dólares para cubrir su pasaje. En diciembre de 1960 Legson finalmente llegó al Skagit Valley College llevando todavía consigo las pocas pertenencias con las que había salido de su casa dos años antes.

Later, Legson became a professor at Cambridge University and authored six novels and the prize- winning autobiography, I Will Try.

Más tarde, Legson se convirtió en profesor de la Universidad de Cambridge y escribió seis novelas y su galardonada autobiografía Ulises negro.

en profesor de la Universidad de Cambridge y escribió seis novelas y su galardonada autobiografía Ulises

Here's another: In 1938, Soichiro Honda began developing a new piston ring, which he dreamed of selling to the Toyota Corporation, but it was rejected.

Otra: En 1938, Sōichirō Honda comenzó a diseñar un nuevo aro de pistón que soñaba con vender a la empresa Toyota; pero fue rechazado.

Honda comenzó a diseñar un nuevo aro de pistón que soñaba con vender a la empresa

He went back to the drawing table, and two years later he had a new piston ring. This

time, he won the contract with Toyota, but he had no factory, and concrete was rationed

due to WW2. Undaunted, Mr. Honda

invented a new formula for making concrete and got his factory built. Unfortunately, it was bombedtwiceand finally leveled by an earthquake.

Volvió al tablero de dibujo, y dos años más tarde había diseñado un nuevo aro de pistón. En aquella ocasión se ganó el contrato con Toyota; pero no tenía fábrica, y el hormigón escaseaba a causa de

la Segunda Guerra Mundial. Sin inmutarse, el señor

Honda inventó una nueva fórmula para la fabricación de hormigón y construyó su fábrica. Por desgracia fue bombardeada dos veces y finalmente arrasada por un terremoto.

After the war, Japan suffered a gasoline shortage. Mr. Honda couldn't afford to drive his car, so he attached a small engine to his bicycle. His neighbors were soon asking him to make "motorized bikes" for them too and encouraging him to build a plant to manufacture his engines.

Después de la guerra, Japón sufrió una escasez de gasolina. El señor Honda no podía permitirse el lujo de conducir su auto, por lo que le agregó un pequeño motor a su bicicleta. Sus vecinos no tardaron en pedirle que les hiciera también a ellos bicicletas motorizadas y lo animaron a construir una planta para fabricar sus motores.

Because he had no capital, he wrote all 18,000 bike shop owners in Japan a personal letter, explaining his vision and asking for financial contributions. Five thousand of them agreed to advance him capital

for his invention

and the rest, as they say, is history.

Como no tenía capital, escribió a la totalidad de los 18.000 propietarios de tiendas de bicicletas del

Japón una carta personal en la que explicaba su iniciativa y pedía contribuciones económicas. Cinco mil

de ellos accedieron a adelantarle capital para su invento

y el resto, como dicen, es historia.

What these men, and others like them, have in

common is that they

refused to let the limitations of their circumstances limit their dreams.

Lo que esos hombres y otros como ellostuvieron en común es que no permitieron que sus circunstancias limitantes pusieran cortapisas a sus sueños.

Image Credits:

Page 1 CIMMYT via Flickr

Page 2 usacommoncollege.com. Used under Fair Use guidelines. Page 3 Africasacountry.com. Used

under Fair Use guidelines.

Page 4 Vintage Japan-esque via Flickr Page 5 Fox News Insider via Flickr Page 6 Wikimedia Commons Page 7 World.Honda.com. Used under Fair Used Guidelines. Pages 8 9 public domain

Text © Activated Magazine. Used by permission.