Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Sobre a obra:
A presente obra disponibilizada pela equipe Le Livros e seus diversos parceiros,
com o objetivo de oferecer contedo para uso parcial em pesquisas e estudos
acadmicos, bem como o simples teste da qualidade da obra, com o fim
exclusivo de compra futura.
expressamente proibida e totalmente repudivel a venda, aluguel, ou quaisquer
uso comercial do presente contedo
Sobre ns:
O Le Livros e seus parceiros disponibilizam contedo de dominio publico e
propriedade intelectual de forma totalmente gratuita, por acreditar que o
conhecimento e a educao devem ser acessveis e livres a toda e qualquer
pessoa. Voc pode encontrar mais obras em nosso site: LeLivros.site ou em
qualquer um dos sites parceiros apresentados neste link.
"Quando o mundo estiver unido na busca do conhecimento, e no mais lutando
por dinheiro e poder, ento nossa sociedade poder enfim evoluir a um novo
nvel."
A QUEDA
DE ARTUR
DE
J. R. R. TOLKIEN
Editado por Christopher Tolkien
Traduo
RONALD EDUARD KYRMSE
SO PAULO 2013
OBRAS DE J. R. R. TOLKIEN
The Hobbit [O Hobbit]
Leaf by Niggle [rvore e folha (Sobre Contos de Fadas e Folha, de Migalha)]
On Fairy Tales [Sobre Histrias de Fadas]
Farmer Gil of Ham [Mestre Gil de Ham]
The Homecoming of Beorhtnoth
The Lord of the Rings [O Senhor dos Anis]
The Adventures of Tom Bombadil [As Aventuras de Tom Bombadil]
The Road Goes Ever On [com Donald Swann]
Smith of Wootton Major
OBRAS PUBLICADAS POSTUMAMENTE
Sir Gawain and the Green Knight, Pearl and Sir Orfeo*
The Father Christmas Letter [Cartas do Papai Noel]
The Silmarillion* [O Silmarillion]
Pictures by J. R. R. Tolkien*
Unfinished Tales* [Contos Inacabados]
The Letters of J. R. R. Tolkien*
Finn and Hengest
Mr. Bliss [Sr. Bliss]
The Monsters and the Critics & Other Essay s*
Roverandom [Roverandom]
The Children of Hrin* [Os Filhos de Hrin]
The Legend of Sigurd and Gudrn* [A Lenda de Sigurd e Gudrn]
The Fall of Arthur* [A Queda de Arthur]
A HISTRIA DA TERRA-MDIA POR CHRISTOPHER TOLKIEN
I The Book of Lost Tales, Part One
II The Book of Lost Tales, Part Two
III The Lay s of Beleriand
IV The Shaping of Middle-earth
V The Lost Road and Other Writings
VI The Return of Shadow
VII The Treason of Isengard
VIII The War of Ring
IX Sauron Defeated
X Morgoths Ring
XI The War of the Jewels
NDICE
Prefcio
A Queda de Artur
Notas sobre o texto de A Queda de Artur
O poema na tradio arturiana
O poema no escrito e sua relao com O Silmarillion
A evoluo do poema
Apndice:
Poesia em ingls antigo
Nota do tradutor
PREFCIO
PREFCIO
Todos sabem que uma fora importante na poesia de meu pai era seu amor
permanente pelos antigos versos aliterantes setentrionais, que se estendiam do
mundo da Terra-mdia (especialmente na longa mas inacabada Balada dos
Filhos de Hrin) ao dilogo dramtico The Homecoming of Beorhtnoth [O
Retorno de Beorhtnoth] (que surgiu do poema em ingls antigoa A Batalha de
Maldon) e aos seus poemas nrdicos antigos A Nova Balada dos Vlsungs e A
Nova Balada de Gudrn (aos quais se referiu em uma carta de 1967 como coisa
que fiz muitos anos atrs quando estava tentando aprender a arte de escrever
poesia aliterante). Em Sir Gawain and the Green Knight [Sir Gawain e o
Cavaleiro Verde] demonstrou sua habilidade ao reproduzir o poema aliterante do
sculo XIV na mesma mtrica em ingls moderno. A essas obras, acrescenta-se
agora seu poema inacabado e indito A Queda de Artur.
Consegui descobrir uma nica referncia a esse poema feita por meu pai, que
est em uma carta de 1955, onde ele disse: Escrevo poesia aliterante com
prazer, apesar de ter publicado pouca coisa alm dos fragmentos em O Senhor
dos Anis, com exceo de The Homecoming of Beorhtnoth [...] Ainda espero
terminar um longo poema sobre A Queda de Artur na mesma medida (The
Letters of J. R. R.Tolkien, no 165). Entre seus papis no h nenhuma indicao de
quando foi iniciado ou quando foi abandonado; mas felizmente ele conservou
uma carta que lhe foi escrita por R. W. Chambers em 9 de dezembro de 1934.
Chambers (professor de ingls no University College, Londres), que tinha dezoito
anos a mais do que ele, era um velho amigo e vigoroso apoiador de meu pai, e
nessa carta relatou que havia lido Artur em uma viagem de trem para
Cambridge, e na volta tirou vantagem de uma cabine vazia para declam-lo
como ele merece. Falou do poema em tom altamente elogioso: de fato
muito grandioso [...] realmente heroico, sem falar do seu valor em mostrar como
a mtrica do Beowulf pode ser usada no ingls moderno. E terminou a carta
com: Voc realmente precisa termin-lo.
Mas isso meu pai no fez; e mais um dos seus longos poemas narrativos foi
abandonado. Parece praticamente certo que havia parado de trabalhar na Balada
dos Filhos de Hrin antes de deixar a Universidade de Leeds rumo a Oxford, em
metfora, A Queda de Artur era uma obra de arte a ser construda devagar: no
podia suportar o surgimento de novos horizontes imaginativos.
Independentemente do que se possa pensar dessas especulaes, A Queda de
Artur necessariamente acarretou para o editor problemas de apresentao. Pode
ser que alguns, ao se voltar para este livro, se contentassem com pouco mais que
o texto do poema conforme aqui publicado, e talvez um breve relato das etapas
de sua evoluo, tal como atestadas pelos abundantes manuscritos de rascunho.
Por outro lado, talvez houvesse outros que, levados ao poema atrados por seu
autor, mas com poucos conhecimentos da lenda arturiana, desejassem e
esperassem encontrar alguma indicao da situao desta verso com relao
tradio medieval da qual surgiu.
Como eu disse, meu pai no deixou nenhuma indicao, nem mesmo das mais
breves, como fez para os poemas nrdicos publicados como A Lenda de Sigurd
e Gudrn, de suas ideias ou intenes subjacentes ao tratamento muito original
que deu Lenda de Lancelot e Guinevere. Mas neste caso claramente no h
razo para penetrar no labirinto numa tentativa editorial de escrever um relato
abrangente da lenda arturiana, o que provavelmente apareceria como um
muro de impedimento erigido como se fosse um preliminar necessrio leitura
de A Queda de Artur.
Portanto, dispensei toda Introduo propriamente dita, mas depois do texto
do poema inclu diversos comentrios de natureza decididamente opcional. As
breves notas que seguem o poema restringem-se em grande medida a
explicaes muito concisas de nomes e palavras, e a referncias aos
comentrios.
Para os que desejam essas exploraes, cada um desses comentrios diz
respeito a um aspecto bem distinto de A Queda de Artur e de seu interesse
especial. O primeiro, O poema na tradio arturiana, de inteno simples,
evitando interpretaes especulativas e de alcance limitado, embora um tanto
extenso, fala sobre a derivao do poema de meu pai de determinadas tradies
narrativas e de suas divergncias com relao a elas. Com esse objetivo, baseeime principalmente em duas obras em ingls, o poema medieval conhecido como
A Morte Arthure aliterante e os contos relevantes de Sir Thomas Malory, com
algumas referncias s suas fontes. Como no desejava fornecer um resumo
seco, citei textualmente diversos trechos dessas obras, exemplificando aquelas
tradies de maneira e modo profundamente diferentes desta Queda de Artur
aliterante de outra poca.
Depois de muito deliberar, achei melhor, por causar bem menos confuso,
escrever esse relato como se a forma mais recente do poema (conforme
publicado neste livro) fosse a nica coisa que pudssemos saber a seu respeito, e
portanto a estranha evoluo dessa forma revelada pela anlise dos textos em
rascunho tivesse sido perdida. No julguei necessrio entrar nas origens sombrias
da lenda arturiana e nos primeiros sculos de sua histria, e aqui direi apenas que
essencial compreenso de A Queda de Artur reconhecer que as razes da
lenda so derivadas do sculo V, aps o final definitivo do domnio romano na
Gr-Bretanha com a retirada das legies em 410, e das lembranas de batalhas
travadas pelos britnicos na resistncia contra as ruinosas incurses e agresses
dos invasores brbaros, os anglos e os saxes, estendendo-se desde as regies
orientais de sua terra. Deve-se ter em mente que em todo este livro a palavra
britnico(s) refere-se especfica e exclusivamente aos habitantes celtas e seu
idioma.
Seguindo-se a O poema na tradio arturiana h uma discusso sobre O
poema no escrito e sua relao com O Silmarillion, acerca dos diversos
escritos que do algum indcio das ideias de meu pai sobre a continuao do
poema; e depois um artigo sobre A evoluo do poema, essencialmente uma
tentativa de mostrar da maneira mais clara possvel, apesar da histria textual
extremamente complexa, as principais mudanas estruturais a que me referi, ao
lado de vrios exemplos de seu modo de composio.
Nota. Em todo este livro, as referncias ao texto do poema so dadas na forma
de nmero do canto (algarismos romanos) + nmero do verso, p. ex. II.7.
A QUEDA DE ARTUR
ao oriental combate
e trava batalha
em terras selvagens,
atravessa at os saxes,
do reino de Roma
do tempo a mar
a esperana o carrega,
que com naus inmeras
as praias compridas,
as priscas guas
se torna no outono
10
se assenta no poente
obriga-se o homem
a fadiga e andana,
abrasada a alma,
de amor-prprio e provas,
a vontade constante
A sina tecida
os hereges derrotar
15
para em prtica pr
combatendo a sina.
maliciosa o impele,
a mente endurece,
e a pacincia loucura.
os portos queimados,
20
e em meio marcha
do reino de Roma
armada, as ilhas
encerradas em fumaa
25
Fiel tu me achas.
ou pegar as muralhas
em lgubre selva,
assediado, rendido,
35
inda v o mal
outrora rompeu.
oriental guerra,
e batalhas despertaram
Castelos e templos
em terras selvagens.
40
de gentios reis
e muito o louvam,
Gawain suspeita
Lionel e Ector,
ao combate no vm;
45
Bediver e Baldwin,
Brian da Irlanda,
Marrac e Meneduc
Errac e Iwain
30
de Urien da linhagem
poderoso Cedivor
50
da soberana o parente,
Gawain grande,
o rpido Cador.
na queda do mundo.
justssimo e audaz,
de cidade cercada
avante de Artur;
as flamas os seguem,
cavalgam vidos,
no espia um s olho,
solido atrs,
paredes frente;
altssima est
70
sob um vu a floresta.
Trevosos, severos
so os vales profundos,
do medo as imensas
em renques correntes
65
em desabitados outeiros
vasta, invicta,
60
circulando a mata.
75
Frio o vento,
o inverno o sopra,
percorrendo em furor
a floresta infinda
em sbita tormenta.
L longe o Leste
se eleva em ira,
e o pavor do trovo,
se move acima.
85
em nuvens de vento
gris, monstruosos,
capacetes de sombra,
desgraadas formas.
A trombeta os abala.
As belas bandeiras
aba de escudo
que na treva se perde,
com desumanas vozes
se amontoam na treva.
95
e o trovo revolto:
Vamos, guerra,
hostes em ordem,
90
No mais o ao,
100
tronos estranhos
de antigos deuses,
domnios imensos,
tremendo escutai!
80
105
Vibram ecos.
na calma do vento
rebatendo Artur.
A tarde chega
com a lua rolando
revoltas de vento
no vasto cu,
110
enredam os astros.
No dilculo imenso
115
da terra se erguendo
na erva do outono
em outeiros secretos,
as tendas de Artur.
O tempo passa.
Vem o dia medonho,
toldada manh
no alto os uivos
do ar perecem.
Prevalece o silncio.
boiam as brumas
fumos sem forma
120
desdobrando-se acima;
afundam, midos,
imergem e somem.
rvores erguem-se,
ameaam no nevoeiro
os homens errantes.
Insensveis os coraes
do exrcito acampado
na beirada da horrvel
125
imanes lugares
130
Pressentem a selva
apagaram as fogueiras.
miram e medem
Agarra-os o pavor,
inslito, desconhecido,
Afastada e dbil,
distinguem trompa
rejeitadas vozes
J escutam cascos,
140
reclama um cavalo,
A agonia encontrou-os.
do oeste as novas
Gr-Bretanha.
buscando o rei
135
e silenciam.
145
Magro e faminto,
desmonta do cavalo
contando a Artur
notcias ruins:
Demais te demoras
Empenhas-te em prlios
no leste desolado,
e lderes agora,
danosas, velozes,
agruparam em portos
Navegam nas vagas
155
e praias secretas.
trevosos drages;
os escudos rebrilham
e conduzem bandeiras
ao dobro de trompas.
Selvagens os ventos
150
160
York rodeada,
trada Lincoln;
em Kent, cr tu,
a costa arde.
Montado enfrentei
obstculos, muitos,
Recebe adversrios,
celebra aliana
165
falseia confiana,
anda tramando,
arranca-te o reino,
Marcha ao oeste!
170
incontido de ira,
calou em silncio.
A veloz fortuna
se volve perversa.
Em vinte batalhas
combateu, conquistou,
rebateu inimigos.
os comandos pagos.
Do alto do nimo
predizendo no corao
o mundo costumeiro
voltou-se contrria
do tempo a mar.
sbio em conselho.
contou-lhe todas
180
Falhando-me Lancelot,
e fazem-me falta
175
isolado estou,
as fortes espadas
Da famlia de Ban.
que requisites auxlio,
bom, me parece,
pra que sirvam de novo
185
ao potentado de outrora.
190
habite em Benwick,
a baixa traio
ser inimigos.
Se Lancelot resoluto,
fidelssimo de intuito,
enfrentar batalha,
e escudos riscados
de cbulas vassalos
empolar-nos as fileiras.
Se juntares tropas
da florestal beira
Ilha de Avalon,
nunca e nenhures
melhores cavaleiros
205
de melhor renome,
sob o amplo cu
at o final juzo.
a flor do tempo,
200
No h l bastante?
em todo o Mundo,
mortais ou imortais,
195
deponha a soberba,
no feroz inverno.
Que nos guarde Deus
auspiciosos parceiros,
coraes unidos,
210
Artur, tu e Gawain!
j fugiram longnquos
Na prontido acredita!
e conselhos incertos
215
navegando o gro-mar
220
II
Como o navio frsio trouxe notcias, e Mordred reuniu seu exrcito e chegou a
Camelot em busca da rainha.
Voam ares atros
do sul sopram
um mar clamante,
imenso, revolto,
morros espumantes,
O palor da lua
monstros de trovo.
no lgubre mundo
um navio veloz,
ligada proa,
encapado em preto,
fera selvagem
pulsa no mar,
Confusas as vozes
acudi-los ali,
as madeiras despedaam-se,
Ilumina a lua
arregalados olhares
15
Submete-os o destino.
A mente de Mordred
caminha, ao despertar,
secretas, profundas.
Alto, no oeste,
10
Os cornes do vento
20
o embaado dia,
remi e reflui.
ao infindo cativeiro
elegante Guinever,
formosa e temvel
torres e tronos,
Feliz na saleta,
em leito de prata
em macios travesseiros
os tranados soltos,
e vaga envolta
35
de Camelot rainha,
desamparada soberana.
de desejo insaciado
Fantasmas negros
e inslita fria
assaltaram-lhe a vontade
Ele escala escada
40
na matina enfadonha.
e desanimado desperta
30
em sussurros respira
25
aflito de desejo,
Os servos o exigem,
passando em silncio,
45
no cmodo e na alcova
O vido Ivor,
buscando depressa.
fiel escudeiro,
o encontra na escada,
quieto porta:
Aporta um navio!
e tremendo contemplam
escorrendo de gua;
vindo de Frana,
nas asas do ar,
o frsio capito,
Os fados venceram.
Repousa rompida
no limite da morte
No comeo do dia
65
na trilha do inferno;
no deseja remisso
as notcias derradeiras
O mesquinho Cradoc
70
e rpido foge
em hora certa,
Faltou-te conselho;
a Artur tudo
60
desafia os fados.
ri tua rede
55
palavras speras:
Ivor reata:
50
est relatado,
75
j se volta e vem,
convoca a tropa,
do mar se aproximam;
em Whitesand as guas
se enchem de barcos,
martelos de carpinteiros,
gritar de marujos,
arneses tinindo,
ginetes s pressas,
clamor e tumulto.
Muito cuidado!
Decorando as muralhas
brases de sangue
penduraram escudos,
predizendo guerra.
Radbod, o Rubro,
caa no leste!
pirata destemido,
de nimo pago,
90
A aurora escura.
sem temer por seu esprito
Estandartes desfraldados,
o braso que exibem.
Mordred j marcha;
ao norte e ao leste
muitos mensageiros
as novas j levam
95
Sopram as trompas,
rangem couraas,
convida a virem,
85
e a ira do vento;
rebocando as naus
fiel ao dio,
80
Cavaleiros e chefes
convoca depressa
100
em memria do juramento,
certos na hipocrisia,
fortes na perfdia,
a Mordred fiis,
adversrios de Artur,
fceis de comprar,
sectrios da fortuna,
de Erin, de Alban,
do este de Sassoin,
de Almain e Angel
os corvos da costa
buscando a rainha.
De seus ps os passos
machucando os degraus.
110
Abrasados os olhos,
espia soturno.
calada e imvel,
115
gelados, translcidos,
plida a face,
120
105
flibusteiros
de humor sorridente:
Faz tempo que vives
solitria, sem amo,
de cavaleiros valentes.
Falei, no ters
tormento de cio
125
130
e te manda amor,
amante fiel.
A grave Guinever
no guarda a resposta:
A coroa te arrogas,
135
soberano te dizes
um emprstimo apenas
que vive e governa,
do que te ps aqui,
e dediques servio,
de um caro sobrinho
rainha de Artur.
ele a pe ao p dele,
140
empolga-se e a toma.
nunca mais
O tempo j muda;
regredindo o ocidente,
Desfalece o mundo.
A preamar j aumenta
oprimindo as guas.
Refalsado ou sincero,
navegar os escolhos,
145
150
o poder e a grandeza.
Prisioneira ou monarca,
querendo ou no querendo,
e tombem os tronos;
155
inda medita,
Tu demonstras amor,
e topo contigo,
preciso pensar
na sbita proposta!
e um tanto de flego
se a resposta me pedes!
em perigo estarei.
em meio ao tumulto?
e disputas o reino
Prometo aceitar-te
depressa se o cumprires.
Ests presa, no podes
enquanto eu for conde
170
s noiva ou prisioneira?
Caminha e se vai.
175
no piso de pedra
Um nu crescente
farrapos de borrasca,
nada em bonana.
e em arena de estrelas
Frenticos cavalgam
combatentes montados
ponteadas de ao
A lguas dali
165
revela-se, vivo,
160
prateadas lanas.
180
enfraquecem e apagam;
e estradas de trevas.
Revelou-se o lobo
patrulhando no bosque,
e a caa oculta
escapa da tocaia,
de medo tomada
do inimigo fugiu,
caada e acossada,
com fora de feras.
de noblimos cervos
Enfim escapa
ocultada em trevas,
fugitiva da corte.
So poucos os probos
195
em outros dias,
at Logres,
adornada de ouro,
na jactncia matutina
de Artur, o possante.
200
a ocas torres
h longos anos,
festins celebrava,
no cru refgio,
ocultando-se hesitante.
No triste corao
relembra a Lancelot,
da dor e andana
Se casse o rei,
190
insigne outrora,
recompensa do combate
Ao ermo pas,
185
espreitando, e as matas
205
da contendora do lobo.
e rissem os corvos,
rgia dama,
Da desgraa talvez
a doura de Guinevere,
e no Mordred somente,
arrumasse a sorte
210
do tempo a mar.
*
III
do sono fria,
monta tormenta,
agita-se e avana.
Os morros e montes
de espumantes topos
remexem-se em tumulto
Nas praias de Benwick
trituram gigantescos,
com ira de ogros.
ribombam as ondas,
crepitantes rochedos
O ar sal,
dispersos em vapor.
10
em vista revolta
de elevada janela,
contempla e pondera,
A treva se estende.
Traiu seu amo,
rejeita a paixo,
meditando a ss.
Angustiado ele est.
aliado paixo,
refugam-lhe a f,
ao que a f traiu,
do amor separado.
15
Lorde de Benwick,
20
a todos suplantando,
de ardente corao;
famoso e renomado,
pretssimos cabelos,
Escuros e faiscantes;
escuros os olhos.
Grande Gawain,
30
25
no o queima a inveja,
protegidos e rivais,
duvida da Rainha
35
Todos os dias
40
s a glria acata
conserva no corao.
altiva e real,
prncipe de brios,
cumprindo o dever
45
de vido corao,
Adora-o, pois,
a inclemente senhora,
temvel fada
Prateada e douro,
matutino sol,
molhado de lgrimas,
60
sutilssimo veneno,
Mordred observa-os
f e tormento.
e a sombra obscura
inunda a corte
e, lenta, dilui
55
50
65
a luz do dia.
Em hora de azo
foi Agravain
chamado morte,
o da mo dura
70
mexem as espadas
foi toda partida
na luta pela Rainha.
tomam a Rainha,
a formosa e mgica
mandam fogueira,
morte inclemente.
relmpago veloz,
75
fogo indmito,
em assdio sbito,
derruba e arrasa
de Gawain os irmos,
Do fogo a salvou,
no se animaram a segui-los;
o irado esmorece,
Demora a afligir-se,
arrependido do dano
Engole o orgulho,
da Redonda Tvola.
renegando a audcia
e mina a confiana.
Saudoso da simpatia
90
na nsia do corao,
restaurar a soberana,
Estranho ela o v,
95
satisfeita mantiver
e de perder a grandeza
100
explorando-lhe a vontade.
a ambio se frustra;
o sol reluzente
85
em combate protegeu-o.
do exlio a ss
80
inclemente arranca.
de sbito sombra
105
agitada na treva.
no mais a mesma.
desespero cinzento.
corte de Camelot
A graa de Artur
115
repousa a cabea
do lorde Lancelot,
pedindo perdo,
110
mpia guerra,
longe do amor,
a vaidade humilhada.
banido da terra,
da Tvola Redonda,
e da cadeira altiva
afastou-se triste.
120
sociedade real,
em que outrora se assentava
cinzento, atravessou.
O pesar Artur conheceu
no seio do corao;
pareceu-lhe a casa
minguada em alegria,
perdendo o mais distinto
No sai a ss
125
estragado o contentamento,
capito na carncia.
do galante Ector,
130
e abandonam a Bretanha.
conduzem bandeiras
acudindo a Artur,
135
impvidas, altssimas,
angustiado a fundo.
aliado paixo,
rejeita a paixo,
do amor separado.
Brotada no ocidente,
a notcia se espalha
de Artur aprestando-se
e a liga de traio
medita sombrio:
paladinos constantes
a honra da coroa,
mandando no ocidente,
amparando as muralhas
muita falta lhes fazem
150
Em parte espera,
145
do povo de Ban,
140
155
devolvendo o firme
valendo Lancelot
servio ao rei,
h tristeza na Bretanha,
intento de guerra;
renovasse-se firme
o afeto da senhora,
em perigo estaria
a querida de Lancelot.
e desprezo, e no entanto
querida e carssima.
Se o perigo a ameaa,
ao clamor de trombeta,
nenhum chamamento
S andana do vento
midas, bravias.
A glria de Gawain,
cavalgando dourado
na margem do oceano,
na dianteira de Artur,
Guinever se esconde
no escuro cinzento,
examina e se demora,
e o mundo titubeia;
180
conjeturando tenebrosa,
a esperana se rompe,
E Lancelot ali,
175
e abrasando o mundo,
170
tomaria a espada
na batalha final
a mando da amada,
165
160
ao lorde Artur.
185
contempla e pondera
com dvida atroz.
No toca trompa
hesita e no sai.
A aurora se arrasta.
a espuma rebrilha,
a mar virando,
espectro dbil;
a borrasca minguando.
195
da longa sombra
e anda na gua,
ondas desperta,
verdes e prata.
Em sono de sombra,
debruado janela,
delonga-se Lancelot
em longo sonho;
alba do dia:
200
elevada janela.
no vasto cu,
saltando s alturas,
205
na alba feliz.
seu nus pesado
190
Sopra o vento,
tremem as torres
A luz se livra
meditando a ss
A tarde cai.
Eleva-se solitrio
de cano olvidada
alcanando-lhe o corao
210
Ali Lancelot,
leve e brando,
recebe o sol,
a ss cantando;
levanta-o a vida
215
O tempo mutante,
alteram-se as mars,
No reconhece o minuto
retorna em tempo
e traz tempestade
220
da fortuna a mar,
o carrega consigo.
no voltar jamais
225
IV
l na floresta;
uivam e tremem,
selvagens, perdidas,
acumulam-se mortas
de treva a estrada
Cai o escuro.
Torrentes de gua
graves no oeste,
s montanhas negras
vo velozes cavaleiros,
no resta rastro.
10
espumam na treva;
desfalecem no silncio
da lgubre terra.
*
A aurora rala.
15
o brilho da gua
azul e infindo.
20
raios de luz,
na cinzenta floresta;
No se move um animal:
Cautelosos como lobos
cavalgam nos vales
mudos os pssaros.
25
trilhando a mata
os que vm de Mordred,
imensos ces
30
demoram-se famintos
A guerra os segue,
Alteram-se os ventos,
Mordred imvel.
Transmitem-lhe a mensagem
nas penhas das praias,
escarpas faiscantes.
Na curta erva
bulha de vozes,
superiores a Romeril,
cavou em vala
40
Do este, de Angel
os reis de Almain,
35
naus entalhadas
volitando ao vento.
45
quebrando na praia,
de prata e verde,
as vagas revoltas
Mordred se posta:
nau de Artur
Avia sentinelas
margem do mar
cuidando do estreito
dia e noite
55
Ento mandou
erguer fogueiras
alertando-o do retorno
de Artur, convocando
em proveitoso local.
50
ao sul,
e escuta o vento.
60
pensativo e ereto;
do ocidente ele traz.
Senhor!, o anncio,
65
terra secretssima,
h longos anos
encantado senhor,
70
a mgica mulher!
No retorne jamais,
Elimina-a da mente!
deslembra a mulher
impelindo a guerra!
75
calada a lngua.
Lento voltando-se,
o fero Mordred
Cala-te!, exclama.
O momento do mestre
Nada conheces.
do vo servio
80
voltas casa
discursando grosseiro,
advertncias de tolo?
trazendo a Mordred
Retira-te daqui
s o mestre escolhe.
Danado em malogro,
O demo te leve!
85
e sem sossego.
errante, ponderando,
desata-se dele,
o desejo a incita
90
a srio tormento.
recado enviou
ao lorde Lancelot,
e lembra-lhe o amor,
suplicando socorro
em seu fracasso.
Se o povo de Ban
ao combate acorrer
e em fusco fundo
a flor de lrio
O bravo Lancelot,
lorde de Benwick,
temendo-o tambm,
95
100
o discurso proftico
exibindo o lrio
a derrota o arrasa.
Irado e sagaz,
a dvida e a audcia
porfiam em vo.
O vento se abate.
No cu sem sombra,
o sol ao anoitecer
luzente e dourado,
Rebrilha o mar
na estrada do cu.
e h brisa soprando
pura na manh,
Vigias agitam-se,
queixosas vozes
levadas do vento
120
avante, ao sul,
Assim, de manhzinha,
retornando afinal,
aproxima-se Artur,
115
Um grito o desperta.
vendo velas
110
reacende o vero
e se pe como brasa.
calma e aguda.
105
125
bordada em prata,
um recm-nascido
transluzido de sol.
de santa donzela,
Acende-se o mar.
A muitos se mostra,
o estandarte de Artur.
e Mordred o reconhece,
Afastando os olhos,
130
o emblema de Benwick
busca afoito,
Pois no o enxerga.
A linda flor-de-lis
e tomba na treva.
O destino aproxima-se.
Sobe o sol,
No meio do mar
debilmente soando
escutam cornes.
Erguendo-se vem
a plena pressa,
prximo de Artur,
um forte navio
alto e alvo,
135
assomam as velas.
140
na vela se v
um levante sol,
na bandeira bordada
um grifo fogoso
flutua brisa
chegado Gawain,
145
lder da vanguarda:
de quilhas centena
e paveses que balanam.
a tropa a caminho:
h lanchas de calado,
e levam barcaas,
gals e galeras
ao sol passando
seiscentas velas,
150
Drapejam bandeiras;
montam ali
bandeiras de prncipes
e senhores do Norte
da bendita Bretanha.
155
Acres as trompas.
Queimam fogueiras,
as costas ecoam,
A guerra acorda,
o desgosto na Bretanha.
Artur retorna
altivo vem
de prata feitas,
que se elevam
Volitando acima,
170
espumante faiscando
os rpidos remos.
bradam bravos
Rgulos saxes
na proa das naus;
brandem espadas,
brilham machados,
as carrancas de drago
175
balanando ao ataque.
Atingem os costados.
Estouram os madeirames.
Ranger de ganches,
fascam, abrem-se
180
elmos e lanas;
os ferreiros guerreiros
marretam bigornas
165
correndo lento
a costa do mar.
soltos de sbito,
160
ergueram-se estandartes,
mortfera forja
bela e altiva
capitnia de Artur,
prateada nau.
185
a grande trompa.
desenhada de ouro,
Perseveram atrs
lgios de Lothian,
lordes e capites.
Arrasam os remos.
Madeirame desfeito,
cordame fendido.
os mastros desmontam
despencam abaixo
Agora Gawain
190
195
na bulha do combate.
Galuth desembainha,
a tmpera mortal,
vem como fogo,
O rei dos godos
fortssimo o ao
gritando Artur.
Tremem os ares
co barulho da rplica,
ao longo da colheita,
ou eleva-se a nvoa
205
vociferando milhares.
200
210
Os barcos derribados
so brasa e fumaa;
215
quebrados e rotos.
as rochas tinge.
Trincados, em cacos,
escudos na gua
flutuam em destroos.
escapando ao combate
em quebranto, sangrentos.
Destarte Artur
220
o passo do mar,
spera, clara,
montando s alturas
ao encontro da queda.
A mar est virando.
225
Aquieta-se o destino.
Madeirames partidos,
fracos destroos,
enchendo as praias;
pedras em pranto
230
Do pr do sol em Romeril.
Destarte fica Artur
montado na baixamar.
e triste anseia
a verde grama,
andando vontade
o seu aroma
em gramado de sol,
os badalos agudos
aprazveis na brisa,
um prncipe de paz
ao p da porta
vento de trevo
10
aberta do Paraso.
Contempla a terra
altiva e clara.
soam trombetas
Traidores, prncipes,
na costa agrupam
Renegam a Cristo,
ao poderio pago.
Muitos marcham,
do leste cavaleiros
malvolos acorrem
o trigo repisado,
15
20
o cho queixando-se,
murchando a grama.
H tristeza na Bretanha
os sinos silenciam,
e extingue-se o mundo;
ressoam espadas,
o cu se afasta.
e tributo terrvel,
desperdiando o sangue
ceifadas as vidas
l morrem amigos,
murcha a flor
da rgia cavalaria,
e trilhar a conquista,
a verde erva
J o tolhe a pena
passa em paz
35
30
25
e os instigados h muito,
aflige-se pelos maus.
40
saciado de guerra,
e direito traz,
e aplica o perdo,
curando as feridas,
liderando a todos,
reconquistar a alegria.
oferta-lhe a morte
conquistar o mundo.
45
bilhete separado.]
Agora chama Gawain.
na mgoa demonstra
Sdito do meu sangue,
torre que me protege,
a trilha adiante c
Tomamos o mar.
sincero e nobre,
50
verdadeiro conselho,
onduz ao perigo.
Os muros inda restam,
eivados de ameaas.
um ataque implacvel
55
do traidor cobrarmos
Anda, as armas
fio-me no vento
e na fraca mar
60
How Arthur and Gawain went to war and rode into the East.
Arthur eastward
in arms purposed
to Saxon lands,
ruin defending.
to turn backward
booty seeking.
in autumn day s
15
So fate fell-woven
10
20
in fires of vengeance!
25
So Mordred spake,
guile or treason
in idle ease
30
35
marching in conquest
Lancelot he missed;
45
remained by him:
Brian of Ireland,
40
of Uriens line
50
of a falling world.
As a glad trumpet
as a burning brand
flashed as lightning.
65
baleful haunting
Thus at last came they
to Mirkwoods margin
under mountain-shadows:
70
of lowering trees
60
in endless aisles
55
ravens croaking
75
80
in anger woke,
born in dungeons
85
in windy clouds
grimly riding
shadow-helmed to war,
Fierce grew the blast.
shapes disastrous.
Their fair banners
light reflected
lost in darkness,
Gawain loudly
cried as a clarion.
hate proclaiming!
100
demon-haunted!
95
y e hosts of ruin,
90
Steel no longer,
105
lord of legions,
light in darkness,
Arthur answered.
There evening came
with misty moon
110
moving slowly
in autumn grass
dusky twilight
glimmering sunless;
fogs unfurling
120
floated upward;
in a fathomless sea
foundered sunken.
125
130
waiting watchful
in a world of shadow
Nearer it sounded.
of war assailing
140
a horse neighing,
145
135
no word speaking.
mighty -hearted.
by his horse standing
a hundred chiefs
their seahorses
150
evil tidings:
on shores unguarded
and black banners
Wild blow the winds
155
160
York is leaguered,
y ielded Lincoln;
hunted riding
He is false to faith,
league he maketh,
165
allies hireth,
to the crown reaching
170
In twenty battles
heathen chieftains.
bold in counsel.
the evil tidings
175
headlong falling
180
I long sorely,
Best meseemeth
service craving
185
proud returning
Mordred to humble.
Best meseemeth
abide in Benwick
190
If Lancelot
faithfulhearted
of truant lieges
armies countless,
knights more puissant,
205
of renown fairer,
mightier manhood
200
195
heart united,
210
Evil greater
215
secret ponders,
as wroth as wind
220
II
How the Frisian ship brought news, and Mordred gathered his host and went to
Camelot seeking the queen.
Dark wind came driving
a roaring sea
rolling endless
huge hoarcrested
hills of thunder.
a fleet vessel
dreadly carven,
sable-shrouded,
as a wild creature
in the glaring ey es
15
10
death outstaring.
streaming northward.
in western tower:
20
surging, grinding.
25
lust-tormented,
with gleaming limbs,
as fay -woman
30
on silken pillows
queen unguarded.
steeply winding
to walls embattled
well-wrought of stone.
40
A stair he mounted
waking coldly
35
no pain feeling,
of desire unsated
lightly breathing,
fearless wandering,
soft-foot running
45
hunting swiftly.
by the dungeon-stair
Time is spared us
A ship is landed!
to shore flieth?
on wings of wind,
he doomed lingers.
At early day
70
news untimely
65
60
55
50
all is rumoured
75
host summons,
riding as tempest.
shipwrights hammers,
shouting seamen,
ringing armour,
80
riders hasting,
Look y e to it!
shields are hanging
blazoned in blood-red
foreboding war.
85
on heaving hawsers.
rover fearless,
heathen-hearted
to hate faithful,
wandering homeless.
90
95
Blaring of trumpets,
neighing of horses,
gnashing of armour,
messengers speeding
100
true to Mordred,
faithful in falsehood,
lovers of treason,
foes of Arthur,
lightly purchased
followers of fortune,
of Erin and Alban
and East-Sassoin,
He came to Camelot,
With burning ey es
no sign giving
Wan gleamed the day
bleakly golden.
as a glittering sea;
It is long sitting
in loveless day s,
in courts that echo
to no noise of knighthood.
on earth hereafter
120
a kingless queen
115
alone lordless
110
darkly gazing.
105
and freebooters
125
130
Gravely Guinever
again answered:
by thy liege-master,
to Arthurs queen.
135
140
Time is changing;
a wind rising
150
145
love remembering
slave or lady,
wife or captive.
155
feigning wonder,
160
My lord, unlooked-for
and this eager suit
needing counsel!
Delay allow me
wresting kingship
captive of captor?
165
170
Be I king or earl,
175
torn by tempest,
in a tarn of stars
swam serenely.
Riding swiftly
hosemen hastened.
steel-pointed spears
in a low valley
180
fear-bewildered,
in horned combat
in grey mantled,
cloaked in darkness,
in former day s,
to Logres rode
in mighty Arthurs
morning glory.
by wolf hunted.
205
riding to rescue?
200
land deserted,
where Leodegrance
hiding uncertain.
195
190
185
210
III
to swift fury
striding northward
it rushed onward.
On Benwicks beaches
breakers pounding
ground gigantic
grumbling boulders
splashed to vapour.
10
in heaving welter
alone musing.
to love y ielding,
by leagues of sea
15
Sir Lancelot,
Lord of Benwick
knight of Arthur,
kingly seeming,
20
in deeds of arms
eagerhearted;
as a flower blossomed
formed in manhood
gold as sunlight,
gleaming keenly ;
30
By men holden
he knew not,
praising justly,
Daily watchful
25
steel well-tempered.
35
gladness finding.
glory only,
near his lady
High his purpose;
40
roy al order
proudly serving
45
or glowing gold
greedy -hearted
lady ruthless,
and fell-minded
55
60
tender poison,
steel well-tempered.
Mordred in secret
50
65
as a cloud growing
darkling slowly.
was Agravain
the dour-handed
to death smitten
rent asunder
70
by sworn brethren
as lightning came
75
ruthless flaming
in sudden assault
sweeping heedless
he friends of old
as trees by tempest
torn uprooted.
Gawains brethren
90
by a sudden sickness
95
lonely exile,
85
80
100
105
in storm of darkness.
115
knight in fealty
110
war unholy
love forsaking,
pardon asking,
Loveforsaken,
120
roy al order
where he sat aforetime
in mirth minished,
his noblest knight
of Lionel, Lavain,
125
marred in gladness,
130
Britain forsaking.
In battle no more
to Arthurs aid
war refusing,
to love y ielding,
by leagues of sea
he swift assembled
145
thought he darkly :
150
of knights faithful
now Lancelot
140
135
as a flame shining.
and half wished not,
swift commandment,
155
loy al recalling
160
Of Guinever again
165
no ruth showing,
trumpet sounding,
sword unsheathing
in land forlorn
170
175
golden riding
180
185
alone musing
doubtful-hearted.
No horn he blew,
no host gathered;
tempest-shaken.
as glass glittering
In sombre sleep
Pools reflected
205
silver gleaming;
blithe at morning.
200
195
lay Lancelot
190
of song forgotten
as a harp-music.
210
There Lancelot,
to himself singing,
lifted shining
by death exalted.
215
tempest bringing,
to war calling
220
flowing swiftly.
to return never
225
IV
How Arthur returned at morn and by Sir Gawains hand won the passage of the
sea.
Wolves were howling
the windy trees
mist-encircled
Tumbling waters
10
foaming in darkness,
in a land of shadow.
*
eastward staring
15
bathed in water
bright ascended
20
25
30
Mordred waiting.
Their message found him
by the seaward cliffs
sheer and shining.
as a town clustered
40
a shallow pathway.
35
in the south-country
45
on gleaming shingle
on walls of chalk.
unawares to shore
Watchmen he posted
in the south-country,
if Arthur came,
55
builded beacons
60
words unwelcome
O King! he cried,
lord enchanted,
65
return hither
50
70
to trouble Mordred!
75
Turning slowly
fiercely Mordred
master chooseth.
to teach Mordred
Flee mine anger
a smouldering fire
in a maze walking
hunger-hunted
by lust allured
90
love recalling
95
85
to Lancelot,
80
At need failing
to battle hasten
marching proudly
Arthur to strengthen,
to his plot and purpose.
For Lancelot,
lord of Benwick,
most he hated
100
well remembered
the lily bearing
warred uncertain.
In cloudless sky
summer rekindled
in a glow sinking.
blithe at morning
wakeful waited.
wailing voices
at early morn
to his lost kingdom.
125
in holy arms
born of maiden.
120
a white lady
115
at last returning
110
A sail, a sail
105
130
drooping in darkness.
The sun mounted
faintly sounding
Towering upward
eager hastened
high, white-timbered,
on its sail was sewn
a fiery griffon
140
golden flaming.
valiant-hearted
a hundred ships
deepweighed dromonds
galley s and galleons
six hundred sail
145
150
135
blazons of princes
and the nine kingdoms
But Bans kindred,
155
Word he shouted.
160
proud returning
165
a shuddering water.
Silver-pointed
white as wheatfield.
flashed a thousand
Saxon chieftains
sternly shouted;
swerving swifly
180
on smitten anvils
deadly forging
175
their sea-horses
170
185
golden shining
as thunder riding
190
masts dismantled
as mountain-trees
195
200
a flame wielding.
on his carven prow
hewed asunder.
Arthur calling.
thousandfolded.
as stalks falling
205
210
wrathful blazing
215
to shards broken.
as flotsam floated.
Fate y et waited.
Timbers broken,
220
225
a dark jetsam,
230
of salt mingled
with wine-scented
over sunlit turf
seaward leaning,
in kindly Christendom
of bells to hear
a king of peace
kingdom wielding
in a holy realm
trumpets sounding
Princes faithless
shameless marshalled,
15
Christ forsaking,
marching southward,
evil horsemen
as plague of fire
10
lofty shining.
to heathen might
waft of clover
pouring ruinous;
20
doom of mortals,
30
faring homeward.
need or danger
tamed or daunted,
35
40
25
pardon granting,
bliss recalling.
45
[The next sixteen lines were written more hastily on a separate slip of paper.]
Gravely speaking
ruthless onset,
55
toll of death
50
my true counsel,
no price counting,
at disadvantage
My heart urgeth
To other landing
to waft us westward.
Here ends The Fall of Arthur in its latest form.
60
Canto I
1-9
33
de La3amon (V) Cador declarou For nauere ne lufede ich longe gri inne
mine londe (pois nunca amei longa paz em minha terra), e por isso foi
severamente repreendido por Gawain. Mas em A Queda de Artur (I.36-8)
Gawain quem
anseia por guerra,
pois no cio seu olho inda v o mal
que a Tvola Redonda outrora rompeu.
Cradoc: ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA.
145
160
167
Lochlan: nome de uma terra na lenda irlandesa, que aqui parece sugerir
um povo remoto hostil a Artur; repetido em IV.204.
168
185, 191-2 famlia de Ban: o Rei Ban de Benwick na Frana era pai de Sir
Lancelot; ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA.
203-4
Canto II
12
27
Guinever: o modo como meu pai grafava o nome da Rainha era muito
variado. Guinever prepondera, mas no texto mais recente do Canto II,
enquanto Guinever aparece nos versos 27, 135 e 143, est Guinevere em
194 e 211; e no texto anterior ao mais recente as grafias so Guinevere,
Gwenevere, Gwenever.
52-3
o tempo que resta / para espera no presta [Time is spared us / too short
for shrift]. Na mais antiga verso do canto o texto aqui diz The seas spare
us / a shrift too short (A EVOLUO DO POEMA). O significado original
de short shrift [despacho sumrio] era um curto espao de tempo para
fazer uma confisso (shrift) antes de morrer; da, uma breve prorrogao.
Cf. II.68 no deseja remisso [shrift he sought not].
80
86
101
Canto III
29
55-6
62
68
86
140-2
148
Canto IV
29
41
43
68
98-9
144
186
O POEMA
NA TRADIO ARTURIANA
O POEMA NA
TRADIO ARTURIANA
Mais de sete sculos haviam se passado desde que as legies romanas partiram
da Gr-Bretanha quando, em meados do sculo XII, provavelmente por volta de
1136, surgiu uma obra intitulada Historia Regum Britanniae, de autoria de
Geoffrey de Monmouth (que, alis, tem uma apario momentnea na obra de
meu pai The Notion Club Papers, publicada em Sauron Defeated, pp. 192, 216).
Dessa Histria dos Reis Britnicos foi dito (por Sir Edmund Chambers, em 1927)
que nenhuma obra da imaginao, exceto a Eneida, fez mais para dar forma
lenda de um povo. O uso da palavra imaginao foi proposital. Diz-se que o
livro de Geoffrey de Monmouth foi a fonte da tradio histrica (oposta
romanceada) do Rei Artur, mas a palavra muito enganosa a no ser que se
compreenda no sentido de que a obra de Geoffrey, embora repleta de
maravilhas e extravagncias embutidas em uma estrutura totalmente no
histrica, era em modo histrico (crnica narrativa de eventos em latim,
sobriamente relatada), mas essa no era, de maneira nenhuma, a sua substncia:
portanto, pseudo-histrica o termo que se aplica a ela.
Nessa obra a histria dos britnicos foi acompanhada durante mais de mil e
novecentos anos, e a vida do Rei Artur constitui apenas um quarto de sua
extenso. Uma das mais descaradas e bem-sucedidas fraudes do mundo, foi
como a chamou o eminente estudioso R. S. Loomis (The Development of
Arthurian Romance, 1963). Porm, na mesma obra ele escreveu tambm:
Quanto mais estudamos a Histria dos reis da Gr-Bretanha e os
mtodos de sua composio, mais nos espanta a impudncia do autor, e
mais nos impressiona a sua esperteza, a sua arte. Escrito em estilo polido
mas no ornamentado, demonstrando bastante harmonia com as
autoridades eruditas e as tradies aceitas, livre das mais ousadas
extravagncias dos conteurs, baseado evidentemente num manuscrito
muito antigo, no de espantar que o magnum opus de Geoffrey tenha
desarmado o ceticismo e tenha sido bem recebido pelo mundo erudito.
Seu sucesso e sua ampla aceitao foram um fenmeno literrio da mais
extraordinria natureza. No sei como meu pai avaliava a obra. Sem dvida ele
teria aceitado o julgamento de seu amigo R. W. Chambers, que escreveu tratarse de um dos livros mais influentes jamais escritos neste pas. bem provvel
que concordasse com C. S. Lewis quando este condenou explicitamente a parte
arturiana da obra em um ensaio de publicao pstuma, The Genesis of a
Medieval Book [A Gnese de um Livro Medieval] (Studies in Medieval and
Renaissance Literature, 1966):
claro que Geoffrey importante para os historiadores da Lenda
Arturiana; mas, visto que o interesse principal desses historiadores poucas
vezes foi a literatura, nem sempre eles se lembraram de nos contar que
ele era um autor de talento medocre e mau gosto. Nas partes arturianas
da obra, a poro do leo recai sobre o insuportvel palavrrio das
profecias de Merlin e as conquistas de Artur no estrangeiro. Estas ltimas,
claro, so a coisa menos histrica e, ao mesmo tempo, menos
mitolgica sobre Artur. Se existiu um Artur de verdade, ele no conquistou
Roma. Se a histria tem razes no paganismo celta, essa campanha no
uma dessas razes. fico. E que fico! Podemos sustar nossa
descrena diante de um gigante ou uma feiticeira ocasionais. Eles tm
amigos em nosso subconsciente e em nossas memrias mais remotas; a
imaginao facilmente consegue supor que o mundo real tenha um lugar
para eles. Mas vastas operaes militares rabiscadas sobre todo o mapa
da Europa e excludas de toda a histria que conhecemos so coisa
diversa. No conseguimos sustar nossa descrena. Nem queremos. Os
anais da agresso sem sentido e monotonamente bem-sucedida so de
leitura bastante enfadonha mesmo quando verdadeiros; quando so
flagrante e estupidamente falsos, ficam insuportveis.
Mas desde as primeiras linhas de A Queda de Artur v-se que meu pai estava
se afastando radicalmente da histria da ltima campanha estrangeira de Artur,
conforme contada por Geoff rey de Monmouth e seus sucessores. Mostro aqui
um relato muito condensado de sua narrativa, sem nenhuma discusso das fontes
literrias e tradicionais em que se baseou, visto que meu objetivo
primordialmente o de observar como A Queda de Artur se situa em relao
tradio heroica, de crnicas, iniciada por ele.
Na sua histria, Artur, coroado rei da Gr-Bretanha aos quinze anos, aps a
morte de seu pai, Uther Pendragon, iniciou imediatamente uma campanha para
Artur avidamente,
e com avidez o atinge!
o fere gravemente,
sobre o peito,
e as malhas brilhantes!
desfere-lhe um golpe,
retalha de imediato!
at Arthure he strykez,
he slyttes at ones!
of Arthure hondes ...
estava terminando
como se fosse morrer;
e destruste homens,
Sakeles, in cirquytrie,
combate
em terras selvagens,
pois
A sina tecida maliciosa
o impele.
de gentios reis
com vitria marchando
por reinos infindos.
Meu pai parece disposto, isso sim, a expressar um mundo hibernal e hostil de
tempestades e gelo, onde clamam os corvos nas encostas de rocha, desabitado
exceto por inimigos fantasmticos com desumanas vozes e lobos uivando, um
mundo ameaador em que (I.134-6)
Agarra-os o pavor,
miram e medem
inslito, desconhecido,
e silenciam.
a mar
a esperana o carrega,
com eco nos versos I.176-9, aps receber a notcia da traio de Mordred:
Do alto do nimo
predizendo no corao
o mundo costumeiro
voltou-se contrria
do tempo a mar.
Desfalece o mundo.
pirata destemido,
de nimo pago,
A aurora escura.
Ao mar o remetem,
da linhagem de condes,
de senhores saxes,
golpeando os galeses
na bigorna da guerra.
e reinados reais,
E agora do Norte
retorna a necessidade:
selvagem o vento
da guerra na Bretanha!
long-descended,
of war to Britain!
Fiel tu me achas.
Ao passo que Geoffrey de Monmouth no dedicou mais de uma nica sentena
ao assunto (Entregou a tarefa de defender a Gr-Bretanha a seu sobrinho
Mordred e sua Rainha Guinevere), na Morte Arthure aliterante o rei
notavelmente prolixo ao expor o nus e Mordred pede (sem xito) para ser
liberado dele e ter permisso de acompanhar Artur guerra. No h indcio do
que est por vir. Em A Queda de Artur est dito que Sir Gawain no tinha suspeita
de engano nem engodo no ousado conselho de Mordred, pois (I.36-8)
anseia por guerra,
pois no cio seu olho
que a Tvola Redonda
inda v o mal
outrora rompeu.
Com essas palavras meu pai introduziu na narrativa um elemento que a distancia
totalmente das obras da tradio de crnica. Alguns versos depois (I.44-5) est
dito que Lancelot e outros cavaleiros no estavam com Artur em sua campanha,
e adiante, no mesmo primeiro Canto, aps ter ouvido da boca de Sir Cradoc a
notcia da traio de Mordred, o Rei Artur consulta Sir Gawain (I.180 ss.) e lhe
diz da grande falta que sente de Sir Lancelot e das fortes espadas da famlia de
Ban, e que acredita ser mais sbio mandar uma mensagem gente de Lancelot,
pedindo seu auxlio. Sir Gawain discorda severamente.
Nada disso compreensvel da forma como foi escrito, e bem provvel que
meu pai supusesse alguma familiaridade, por parte do leitor, com a histria de
Lancelot e Guinevere. As causas do estranhamento entre Artur e Lancelot
aparecem, de fato, no terceiro Canto do poema, porm de modo muito oblquo.
Estaria muito fora da minha inteno iniciar aqui um relato das linhagens ou
correntes da lenda arturiana medieval, por um lado a tradio pseudohistrica ou de crnica, e por outro a vasta evoluo romntica da Matria
da Bretanha na prosa e poesia francesas. Estou preocupado apenas em indicar
as caractersticas do tratamento dado por meu pai lenda de Lancelot e
Guinevere.
J observei que na Historia Regum Britanniae de Geoffrey de Monmouth no
h meno alguma a Sir Lancelot. Na Morte Arthure aliterante ele aparece
diversas vezes, mas em quase todos os casos mencionado apenas como um dos
principais cavaleiros da Tvola Redonda c . Sobre sua apario em Tale of the
Noble King Arthur that was Emperor Himself de Malory (ver O POEMA NA
TRADIO ARTURIANA acima), o prof. Vinaver observou:
O relato de Malory d a impresso de que Lancelot nada mais que
um guerreiro, e de que todas as suas grandes qualidades da mente e do
corao devem ser postas para sempre a servio de seu rei. Nenhum
leitor [do Conto de Malory ] deduziria da que Lancelot foi desde o incio
um heri da corte, que fez suas primeiras aparies no romance medieval
como defensor da courtoisie, e que foi como protagonista do Conte de la
Charette d de Chrtien de Troy es que conquistou sua fama mundial.
Por ter sido conhecido apenas como cavaleiro corts, Lancelot foi
muito pouco atraente para os primeiros autores ingleses: nele
encontraram pouca coisa que apoiasse e ilustrasse seu tratamento pico
do romance arturiano. O autor da Morte Arthure [aliterante], sem dvida
por esse mesmo motivo, relegara Lancelot a relativa insignificncia. A
atitude de Malory foi de incio mais ou menos a mesma: sua mente, como
a de seus antecessores ingleses, ocupava-se com problemas do herosmo
humano, no com os sutis temas do comportamento corts. E, visando
restaurar a fama de Lancelot, ele o transformou em um genuno heri
pico, mais semelhante ao Gawain da Morte Arthure do que ao cavaleiro
da carroa de Chrtien. No sabemos a quanto da tradio francesa ele
tinha acesso direto quando escreveu seu Tale of Arthur and Lucius [Conto
de Artur e Lucius]. certo que naquela poca era primordialmente um
escrito pico, relutante e talvez at mesmo incapaz de seguir a cavalaria
errante romantizada e compreender seu fascnio. A grande aventura dos
livros franceses ainda no comeara.
Artur mergulhou em extrema tristeza diante desses fatos. Ordenou que ningum
contasse a Gawain:
pois estou certo, disse o rei, de que quando ouvir dizer que sir Gareth
est morto ficar quase louco. Merc de Jesus, disse o rei, por que
ele matou sir Gahery s e sir Gareth? Pois ouso dizer, quanto a sir Gareth,
que amava sir Launcelot dentre todos os homens da terra.
A morte de seus irmos, disse o rei, causar a guerra mais mortfera que j
houve. Pois claro que Gawain logo ficou sabendo do ocorrido; e em pouco
tempo transformou-se de amigo devotado de Lancelot em seu inimigo
implacvel. Nas palavras da Morte Arthu em estrofes, exclamou:
Entre mim e Launcelote du Lake
No h homem na terra, a bem dizer,
Que imponha trgua e faa paz
Antes que um de ns tenha matado o outro.
Betwixte me and Launcelote du Lake
Nys man in erthe, for sothe to sayne,
Shall trewes sette and pees make
Er outher of vs haue other slayne.
Ou, como disse ao rei no conto de Malory, Pois prometo diante de Deus, pela
morte de meu irmo Sir Gareth, buscarei Sir Launcelot atravs dos reinos de sete
reis, mas ou o matarei, ou ele me matar.
Ao que retrucou o Rei Artur: Senhor, no tereis de busc-lo to longe, pois,
como digo, sir Launcelot aguardar a mim e a todos ns dentro do castelo da
Jubilosa Guarda.
Ento o rei, com Sir Gawain testa de grande hoste, sitiou a Jubilosa Guarda.
Muito tempo se passou at Sir Lancelot sair do castelo com seus cavaleiros, mas
por fim surgiu no alto das muralhas e falou com Artur e Gawain l embaixo,
respondendo aos seus ataques verbais com palavras de conciliao, buscando
evitar conflito de armas com eles, e muito especialmente com o rei. Falou dos
inmeros perigos de que os salvara, afirmou ter matado Sir Gareth e Sir Gaheris
completamente sem querer, asseverou a inocncia de Guinevere e afirmou que
estava sendo justo ao resgat-la de ser queimada. Mas tudo isso foi intil, e
grande batalha se travou na Jubilosa Guarda. Lancelot levou a tal ponto a recusa
de responder s tentativas que Artur fazia de golpe-lo, Artur que estava sempre
perto de sir Launcelot para abat-lo, que o ergueu quando fora desmontado por
Sir Bors de Ganis e o ps de volta no cavalo.
Aps dois dias de luta feroz, em que Gawain foi ferido, as hostes se separaram,
estando a de Sir Lancelot em situao superior; e nessa hora chegou ao Rei Artur
um enviado de Roma trazendo um edito do Papa, determinando que recebesse a
rainha de volta e fizesse um acordo com Sir Lancelot sob pena de interdio de
toda a Inglaterra.
Lancelot fez o que pde para viabilizar a exigncia papal. Levou Guinevere de
volta para o rei; mas contra o dio frio e implacvel de Gawain nada podia fazer.
O fim foi o banimento, e ele partiu da corte com amargura, dizendo, no relato de
Malory :
Mais nobre dos reinos cristos, que amei acima de todos os outros reinos!
E em ti obtive grande parte de minha honra, e agora, que devo partir
destarte, verdadeiramente me arrependo de ter vindo a este reino, para
assim ser banido vergonhosa e imerecidamente, e sem causa! Mas a sorte
to varivel, e a roda to mutvel, que no h permanncia constante.
Mas Gawain disse:
Bem sabes que logo haveremos de te perseguir, e romper sobre tua
cabea o mais forte castelo que tiveres!
Na Morte Arthur em estrofes Lancelot pede para ficar livre de perseguio em
suas prprias terras de Frana, mas:
Sir Gaway ne ento disse: no,
Por aquele que fez o sol e a lua,
Esconde-te o melhor que puderes,
Pois muito em breve viremos atrs de ti.
Syr Gawayne than sayd, naye,
By hym that made sonne and mone,
desafio aos defensores. Sir Bors e depois Sir Lionel avanaram cavalgando sobre
ele, mas ambos foram gravemente derrotados e feridos, e assim continuou, at
que por fim, relutante, Lancelot aceitou o desafio.
Em todos os relatos dessa guerra, atribui-se a Sir Gawain uma graa
bastante singular, uma faculdade pela qual sua fora aumentava muito por volta
do meio-dia e depois declinava. Quando Lancelot percebeu que era assim,
esquivou-se para l e para c, evitando os ataques de Gawain por muito tempo,
at que a fora milagrosa dele comeasse a fraquejar, e nesse ponto Lancelot
lanou-se contra ele e lhe infligiu um grande ferimento. (Alis, a Mort Artu conta
que, durante o tempo da recuperao de Gawain, Artur abandonou o cerco a
Benwick e conduziu a campanha romana em que foi morto o Imperador Lucius;
Malory, claro, ignorou esse episdio, pois j relatara a histria em seu conto de
Artur e do Imperador Lucius, NOTAS SOBRE O TEXTO.) Mas, quando Gawain
recuperou a capacidade de lutar, tudo se repetiu pela segunda vez com o mesmo
resultado, pois Lancelot o golpeou no lugar do ferimento anterior. Ainda assim o
dio de Gawain no se aplacou, mas, quando ele se preparava para uma terceira
tentativa, chegou uma notcia da Inglaterra que fez Artur suspender o cerco de
Benwick e retornar. Essa notcia era a de que Mordred afirmava ter recebido
cartas contando que Artur fora morto em batalha por Lancelot; que havia feito
um parlamento e se fizera coroar rei em Canterbury ; e que declarara que se
casaria com Guinevere, citando o dia e preparando o banquete nupcial.
Guinevere escondeu seu intento de Mordred, mas fugiu para Londres e se
refugiou na Torre; apesar de atac-la, ele no foi capaz de tom-la, e ali a rainha
ficou. Mas agora Artur estava se aproximando de Dover com uma grande
armada, e Mordred o aguardava.
*
Assim aconteceu que, enquanto a campanha martima de Artur permaneceu,
a histria anterior mudou completamente. Foi o amor de Lancelot e Guinevere
que, em longa cadeia causal, fez com que o rei partisse da Inglaterra (no GrBretanha): da intruso de Agravain e Mordred at a morte na fogueira imposta
a Guinevere, da qual Lancelot a salvou, mas ao preo de abater Gareth e
Gaheris, fazendo o amor de Gawain por Lancelot transformar-se em dio insano,
ao banimento de Lancelot e finalmente expedio de vingana contra ele em
suas terras de Frana. A congruncia entre as diferentes tradies,
exemplificadas pela Morte Arthure aliterante e pela Morte Arthur em estrofes, s
aliado paixo,
rechaa-o ainda o amo;
refugam-lhe a f,
ao que a f traiu,
do amor separado.
renegando a audcia
e mina a confiana. (III.90-1)
Acima de tudo, Altas juras romperam eles (III.62): ele precisava devolver
Guinevere ao rei, buscando que este a perdoasse e ele mesmo fosse novamente
aceito.
Nem na Morte Arthur em estrofes nem no conto de Malory h referncia aos
pensamentos ou s vontades de Guinevere a esse respeito. Seu tratamento bem
diferente em A Queda de Artur, onde seus desejos so analisados e onde ela
descobre nesse novo Lancelot um estranho inoportuno cuja perturbao mental
ela no consegue compreender: Estranho ela o v, / no mais o mesmo, por mal
sbito (III.95-6). As mesmas palavras so usadas sobre Lancelot: Estranha
pareceu a ele, / no mais a mesma. Mas a perda de Lancelot foi muito maior
que a de Guinevere; pois Com sanha desprezou-o, sem contrio nenhuma, /
sem pena, com soberba e desprezo, e no entanto / querida e carssima
(III.166-8). corte de Camelot a acolhe por rainha / grande, com glria
(III.113-14); enquanto Lancelot como requerente foi totalmente rejeitado pelo
Rei Artur e banido s suas obscuras reflexes em outra terra. Mas o rei, de
corao contristado, sabia que perdera o melhor de todos os seus cavaleiros e
muitos outros com ele; e, enquanto fazia esse lamento a Gawain no momento em
que a notcia da traio de Mordred lhes chegou (I.180 ss.), Lancelot em
Benwick, ouvindo rumores da guerra que se aproximava, revirava na mente
pensamentos conflitantes sobre Artur e Guinevere (III.143 ss.).
Na ausncia de Gawain, a invaso de Benwick, que ele inspirara como
vingana contra Lancelot, tambm desapareceu em A Queda de Artur. No
voltamos a ver Artur at o Canto IV, quando Mordred, nos penhascos beiramar, ouve o grito Uma vela, uma vela sobre as vagas reluz! (IV.117). Mas,
demoram-se famintos
prepararam para mais um embate. Mas Sir Gawain apareceu em sonho para
Artur, dizendo que fora enviado por Deus para alert-lo de que s continuasse a
combater depois de se passar um ms, poca em que Sir Lancelot chegaria da
Frana com todos os seus cavaleiros. Um tratado nesse sentido foi negociado
com Mordred, mas ele foi rompido por um medo equivocado de traio; e
seguiu-se a terceira e mais feroz batalha, que durou o dia todo at o cair da noite
e terminou com o Rei Artur, Sir Bedivere e Sir Lucan de um lado, e Mordred do
outro, de p em meio a um grande nmero de mortos. Mas o rei avistou Mordred
apoiado na espada em meio a uma grande pilha de homens mortos; um
avanou contra o outro, e Artur trespassou Mordred com a lana. Ento Mordred
soube que recebera seu ferimento de morte, mas com a derradeira fora
golpeou seu pai, o Rei Artur, com a espada segura em ambas as mos, do lado
da cabea, de modo que a espada perfurou o elmo, e com isso Mordred
desabou totalmente morto sobre a terra.
Ento Sir Bedivere e Sir Lucan, por sua vez gravemente feridos, carregaram o
rei at uma pequena capela no longe do mar. Ouvindo um grande clamor no
campo de batalha, pois salteadores haviam chegado para pilhar os mortos, os dois
cavaleiros acharam melhor carregar o rei at mais longe, mas enquanto o
faziam Sir Lucan caiu morto por causa dos ferimentos. Ento Artur mandou que
Bedivere tomasse sua espada Excalibur para lan-la naquela beira da gua, e
ao voltar lhe contasse o que vira. Duas vezes Bedivere foi at a gua, e a cada
vez fingiu fazer o que lhe fora pedido; mas a cada vez o Rei Artur lhe disse, irado,
que estava mentindo. Pela terceira vez Bedivere foi para a beira da gua e ao
voltar contou a verdade, dizendo que jogara a espada o mais longe que
conseguira, ao que um brao se erguera da gua, agarrara e brandira a espada, e
depois a puxara para baixo, desaparecendo.
Ento, a mando do rei, Bedivere o carregou nas costas at a beira da gua,
onde perto da margem aguardava um pequeno barco com muitas belas damas,
e entre elas havia uma rainha, que era a irm de Artur, Fada Morgana. Ento
Bedivere deitou Artur na barca, e Morgana disse (seguindo as palavras da Morte
Arthur em estrofes): Ah, meu querido irmo! Por que ficaste tanto tempo longe
de mim? Ai de ti, essa ferida em tua cabea apanhou muito frio! Mas quando a
barca partiu Bedivere gritou para o rei, perguntando o que haveria de ser dele; e
ele respondeu:
Tranquiliza-te e faze o melhor que puderes, pois em mim no h
confiana em que confiar. Pois devo ir ao vale de Avy ly on para me curar
de meu ferimento atroz. E, se nunca mais ouvires de mim, reza por minha
alma!
No dia seguinte, em suas andanas, Bedivere topou com uma capela e uma
ermida onde havia um tmulo recm-escavado, a respeito do qual o ermito lhe
disse que diversas damas haviam chegado meia-noite e trazido o corpo para
que o sepultasse (sobre este assunto ver O POEMA NA TRADIO
ARTURIANA). Ento Bedivere ficou na ermida, que era ao lado de
Glassy ngby ry (Glastonbury em Somerset), e viveu com o ermito em
oraes e jejuns e grande abstinncia. Mas, quando Guinevere ficou sabendo de
tudo o que se passara, fugiu em segredo e foi dar em Amy sby ry (Amesbury
em Wiltshire), e ali se tornou freira:
e jamais nenhuma criatura pde alegr-la, mas ela vivia sempre em
jejum, oraes e atos de caridade, de modo que toda sorte de gente se
admirava de ela estar to virtuosamente mudada.
Quando Lancelot em Benwick ficou sabendo do que sucedera na Inglaterra, e
recebeu a carta da Gawain, preparou depressa um exrcito e atravessou o mar
at Dover. L descobriu que era tarde demais. Com grande dor visitou o tmulo
de Gawain na capela do Castelo de Dover, e depois cavalgou rumo a oeste at
chegar ao convento onde Guinevere se tornara freira. Quando o viu, ela
desmaiou, mas ao recuperar-se disse s freiras reunidas, na presena de
Lancelot:
Atravs deste homem e de mim foi causada toda esta guerra, e a morte
dos mais nobres cavaleiros do mundo; pois pelo nosso amor, que amamos
juntos, foi abatido meu mais nobre senhor. Portanto, sir Launcelot, sabe
que estou empenhada neste compromisso para curar minha alma.
Nas palavras que trocaram, que no podem ser resumidas nem esboadas, ela
permaneceu inflexvel, repelindo-o ao dizer peo que me beijes, e nunca mais.
E assim se separaram, mas nunca houve homem de corao to duro que no
tivesse chorado ao ver o pesar de ambos, pois houve lamento como se tivessem
sido ferroados com lanas.
Depois que Lancelot deixou Amesbury, chegou ermida onde Bedivere vivia
e l ficou levando o mesmo tipo de vida. Outros cavaleiros da Tvola Redonda
foram juntar-se a eles; e aps seis anos Lancelot tornou-se sacerdote. Certa noite
teve uma viso em que lhe disseram que fosse a Amesbury, onde encontraria
Guinevere morta, e que ela deveria ser sepultada ao lado do Rei Artur. Com seus
companheiros Lancelot foi a p de Glasty nbury e a Almy sbury e, o que d
pouco mais de trinta milhas, mas levaram dois dias, pois estavam fracos e
debilitados por suas vidas de penitncia e jejum. Quando chegaram a Amesbury,
ficaram sabendo que Guinevere morrera havia apenas meia hora; e contaramlhes que ela dissera de Lancelot que
ele vem para c o mais rpido que pode para buscar meu corpo, e ao
lado de meu senhor, o Rei Artur, vai me sepultar. Ento a rainha disse
para que todos ouvissem: Imploro a Deus Todo-Poderoso que eu no
tenha o poder de ver sir Launcelot com meus olhos terrenos!
Assim Guinevere foi levada de volta capela perto de Glastonbury, e l foi
sepultada.
Depois disso Lancelot comia e bebia to pouco que secou e feneceu, e
depois de pouco tempo morreu. Em quinze dias de jornada seu corpo foi levado,
como desejara, ao castelo da Jubilosa Guarda, e sepultaram-no no coro da
capela.
*
A Morte Arthure aliterante (ii)
Desde o momento em que as velas da armada de Artur foram avistadas da costa,
meu pai se afastou da tradio incorporada, no idioma ingls, na Morte Arthur
em estrofes e no Conto da Morte de Artur de Malory, e se voltou para a Morte
Arthure aliterante, cuja narrativa abandonei no ponto em que Artur ouviu de Sir
Cradoc sobre a traio de Mordred e seu casamento com Guinevere (O POEMA
NA TRADIO ARTURIANA).
Na Morte Arthur em estrofes e em Malory no houve confronto no mar por
ocasio do retorno de Artur, mas no poema aliterante parte da m notcia de Sir
Cradoc era o fato de que Mordred montara uma frota contra ele (O POEMA NA
TRADIO ARTURIANA):
Em Southampton beira-mar h sete vintenas de navios,
No para na Lombardia,
e dentro de quinze dias sua frota est montada (em A Queda de Artur, II.76-88,
Radbod d a Mordred uma vvida descrio dos preparativos de Artur).
Mas agora, na Morte Arthure aliterante, o poeta dedica cerca de cem versos
evocao de uma violenta batalha naval que se seguiu, qual no h nada
comparvel na literatura medieval inglesa. H uma furiosa saraivada de
palavras, transmitindo (poderamos dizer que tanto por suas formas e conjunes
quanto por seu significado) o rugido da batalha, o fender das madeiras, os navios
colidindo entre si, as trombetas soando, as flechas voando, os mastros caindo...
Foi desse poema que meu pai derivou sua descrio de uma grande batalha
naval ao largo da costa de Kent por ocasio do retorno de Artur. Em obras
anteriores da tradio de crnica houve combates ferozes quando a frota de
Artur chegou, mas era uma batalha entre invasores do mar e a hoste de Mordred
que defendia os penhascos. No Brut de Laamon (ver O POEMA NA
TRADIO ARTURIANA, O POEMA NO ESCRITO) isso fica bem claro, e
v-se que meu pai tinha esse trecho em mente quando escreveu sobre a batalha
naval pelas palavras do Brut, que contam que Artur ordenou que seus marujos o
levassem a Romerel, de onde tomou o nome Romeril (Romney em Kent, j
mencionado, ACIMA).
Na batalha naval em A Queda de Artur h ecos, sem dvida, da Morte Arthure
aliterante em versos como (IV.180-2)
Atingem os costados.
Estouram os madeirames.
Ranger de ganches,
fascam, abrem-se
derramou lgrimas
Afasta-se chorando
e maldiz os tempos
em honra de Cristo,
todos juntos,
e Artur apeia,
hally at ones
Um cirurgio de Salerno examinou suas feridas, e Artur viu que jamais seria
curado. No leito de morte ordenou que os filhos de Mordred fossem mortos e
afundados em gua (Que nenhuma erva maligna cresa nem floresa nesta
terra), e suas ltimas palavras foram sobre Guinevere:
Perdoo todo o pesar,
O Rei Artur foi sepultado em Glastonbury, e com seu funeral termina a Morte
Arthure aliterante.
Assim termina o rei Arthure,
Que foi do sangue de Ector,
E de Py ramous, prncipe
louvado na terra;
as auctors alegges,
the kynge sone of Troye,
praysede in erthe;
a O nome Brut deste e de outros poemas deriva de uma antiga fico, muito
e Malory concluiu seu conto com estas palavras: Aqui termina todo o livro do
rei Artur e de seus nobres cavaleiros da Tvola Redonda. [...] E aqui termina
A Morte de Artur. William Caxton interpretou a ltima frase como
referncia a toda a compilao dos contos arturianos de Malory e concluiu o
texto de sua edio de 1485 com as palavras Assim termina este nobre e
Jubiloso livro intitulado le morte Darthur.
f Assim consta da Morte Arthur em estrofes:
Esse falso traidor, Sir Mordreid.
Era filho da irm do rei,
E tambm seu prprio filho, como entendo.
That fals traytour, Sir Mordreid,
The kynges sister sone he was.
And eke his owne sone, as I rede.
O POEMA NO ESCRITO
E SUA RELAO COM
O SILMARILLION
O POEMA NO ESCRITO
E SUA RELAO COM
O SILMARILLION
e se perturba no corao,
com lgrimas de choro;
e logo o beija,
e o rosto empalidecido.
fico na tristeza,
minha fortuna de
demoras demais!
in kare am I levede,
My concelle, my comforthe,
in my awen landes!
O lamento do Rei Artur por Sir Gawain nos papis de A Queda de Artur est ao
mesmo tempo no mais primitivo estgio de composio e, infelizmente, na mais
inescrutvel caligrafia de meu pai. Aps muito estudo, esta a melhor
reproduo que fui capaz de apresentar.
Ento o escuro caiu cinza
e largamente geme
e olha os olhos
e os lbios lvidos
pesaroso fiquei,
e a graa [escrito acima: boa] acabou-se.
demais, severa,
antes que eu morra.
crying aloud
in care am I left
ere I die.
Na Morte Arthure aliterante o rei censurado por seus cavaleiros por ter
demonstrado pesar indecorosamente:
Cessai, dizem esses homens audazes,
Este pesar sem cura,
Por certo no honroso
Chorar como mulher
torcerdes as mos;
no tido como sbio.
vs vos confundis;
It es no wirchipe iwysse
To wepe als a woman,
Be knyghtly of contenaunce,
And leve siche clamoure
A cada um de ns chegar
Selre bi ghwm,
Nada
wyrce se e mote
domes r deae;
unlifgendum
t bi drihtguman
fter selest.
no me alegrarei no mundo;
ne racches uncowpyll
At roo ne rayne-dere,
rejoyse me in erthe;
Ne regnne in my royaltez,
Till thi dede, my dere,
be dewly revengede;
sob a grama
A sombra cinzenta
brilha invisvel.
e de sua dama.
Nenhum [(riscado:)
em terra mortal
nas margens do Cu
e as escuras montanhas
unseen gleameth.
in mortal land
who in ..
notas so mais bem explicadas, creio, supondo-se que representem suas ideias
em estado disforme: vislumbres de cenas que ainda no eram coerentes e
unificadas: a capela junto ao mar, Excalibur lanada no mar ou lago, o rio que
traz o navio misterioso em que Artur parte.
Seja como for, muito claro que ele nada queria ter a ver com o final da
histria do prprio Artur na Mort Artu, na Morte Arthur em estrofes e em Malory
(ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA): o sepultamento de seu corpo na
ermida aonde fora levado na noite seguinte sua partida no navio nas palavras
do ermito a Bedivere em Le Morte Arthur,
Por volta da meia-noite aqui estiveram damas,
No mundo no sei quem eram,
Este corpo trouxeram num esquife
E o sepultaram com graves feridas.
Abowte mydnyght were ladyes here,
In world ne wyste I what they were,
This body they brought uppon a bere
And beryed it wyth woundys sore.
Mas as prprias palavras de Malory sobre o sepultamento de Artur na capela da
ermida perto de Glastonbury so curiosas.
Senhor, disse Sir Bedy vere, que homem est aqui enterrado que
orais to firme em sua inteno?
Bom filho, disse o ermito, em verdade no sei seno por conjetura.
Mas nesta mesma noite, meia-noite, vieram aqui vrias damas e
trouxeram aqui um corpo morto e me pediram que o enterrasse. E aqui
ofereceram cem velas, e me deram mil besantes.
Ai de mim!, disse sir Bedy vere, esse era meu senhor Rei Artur, que
aqui jaz enterrado nesta capela. [...]
Assim nada mais encontro escrito de Artur em livros que sejam
autorizados, nem mais com toda a certeza ouvi falar de sua morte, mas
assim foi levado embora em um navio onde havia trs rainhas [...]
Agora nada mais consegui encontrar da morte do Rei Artur, seno que
essas damas o levaram ao seu tmulo [...] Porm o ermito no sabia
com certeza que era em verdade o corpo do Rei Artur; pois esta histria
Sir Bedwere, cavaleiro da Tvola Redonda, mandou escrever.
Parece evidente que Malory estava muito ctico com a estranha histria que
encontrou em suas fontes.
Mas a respeito do destino de Artur no barco, ou navio, suas ltimas palavras a
Bedivere no conto de Malory, j mencionadas na O POEMA NA TRADIO
ARTURIANA, precisam ser relembradas: Pois devo ir ao vale de Avy ly on para
me curar de meu ferimento atroz. E se nunca mais ouvires de mim reza por
minha alma! Malory estava fazendo eco s palavras de Artur em Le Morte
Arthur, aqui em resposta exclamao de Bedivere senhor, aonde ests
rumando?:
Irei por um breve momento
Ao vale de Aveloune,
Um instante para me curar de minha ferida.
jazer no navio, que iria ao vale de Avalon para curar sua ferida (O POEMA NO
ESCRITO).
Mas em A Queda de Artur meu pai no se ocupou de Glastonbury em sua
reformulao da lenda. Para ele, alm de qualquer dvida, Avalon era uma ilha
no ocidente remoto; mas a respeito de sua natureza, nas notas que esto anexas
ao poema, nada ficamos sabendo. H uma nica e mistificante referncia a
Avalon no prprio poema (I.204). Est em uma fala de Gawain em que ele
lembra ao Rei Artur seu incomensurvel poder em armas de cavalaria, da
florestal beira Ilha de Avalon: o que deve significar que Avalon se tornara
parte do domnio de Artur nos mares ocidentais, a no ser que se trate apenas de
uma ampla sugesto retrica da extenso de seu poder no leste e no oeste.
Sobre a partida de Artur, Geoffrey de Monmouth em sua Historia regum,
conforme j observamos (O POEMA NA TRADIO ARTURIANA), nada
mais disse alm de que para a cura de seus ferimentos ele foi levado Ilha de
Avalon (in insulam Avallonis). Mas em outra obra sua, mais tardia, a Vita Merlini,
um poema em hexmetros latinos, fez um relato de Avalon e da chegada do Rei
Artur at ali, como que nas palavras do bardo gals Taliesin. Nesse poema a ilha
se chama (usando a mesma etimologia de Giraldus, aval ma) Insula
pomorum que fortuna vocatur, a Ilha das Mas, que chamada de Ilha
Afortunada: pois nessa terra abenoada todas as coisas surgem por si ss: no
necessrio que os camponeses lavrem os campos, em que o trigo e as uvas
aparecem sem cuidados. Para l aps a batalha de Camlan (post bellum
Camblani) levamos Artur ferido, e l fomos recebidos com honra por Morgen,
que deitou o rei num leito dourado em seu prprio aposento e por muito tempo
fitou o ferimento, dizendo por fim que ele poderia recuperar a sade se
ficssemos com ele por longo tempo e nos submetssemos sua cura. Portanto,
regozijando-nos, entregamos-lhe o rei e ao retornarmos demos as velas aos
ventos que seguiam.
O primeiro relato em literatura da partida de Artur no navio encontra-se no
Brut de Laamon, sobre o qual ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA.
De acordo com Laamon o local da grande batalha foi Camelford, e os exrcitos
se encontraram sobre o Tambre, o rio Tamar, que fica bem longe de
Camelford. Aqui cito as linhas de Laamon sobre as palavras do Rei Artur,
jazendo em terra mortalmente ferido, e a vinda do barco que o levou embora f .
Ver-se- que a mtrica herdeira da forma ancestral vista em Beowulf (e de fato
em A Queda de Artur), porm com versos mais longos, com hemistquios
rainha Argante g,
elfa belssima,
e ela h de restaurar
restaurar-me todo
minhas feridas,
com poes de cura.
ao meu reino
em grande alegria.
veio do mar
maravilhosamente ataviadas,
e o levaram depressa,
e partiram.
[...]
Os britnicos ainda acreditam que ele vive
e habita em Avalon com a mais bela de todas as elfas,
e os britnicos ainda esperam sempre que Artur retorne.
And ich wulle varen to Avalun
to Argante ere quene,
and heo scal mine wunden
al hal me makien
to mine kinerichen
er com of se wenden
iriam constituir The Lost Road, mas dos quais s fragmentos chegariam a ser
contados, ele fez muito rapidamente uma anotao sobre a possibilidade de uma
histria do homem que tomou a Rota Plana. Esse homem seria lfwine, o
ingls do sculo X sobre o qual meu pai muito havia escrito nos primeiros anos: o
marinheiro que chegou Ilha Solitria e ali aprendeu com os elfos as histrias
contadas em The Book of Lost Tales [O livro dos contos perdidos]. Reproduzo aqui
a anotao de meu pai:
Mas essa seria a melhor de todas as introdues dos Contos Perdidos:
Como lfwine navegou na Rota Plana. Navegaram, navegaram,
navegaram sobre o mar; e ele se tornou muito luminoso e muito
calmo sem nuvens, sem vento. A gua parecia rala e branca l
embaixo. Olhando para baixo lfwine subitamente viu terras e
montanhas [ou uma montanha] na gua reluzindo ao sol. A
dificuldade que tiveram para respirar. Seus companheiros
mergulham sobre a borda um por um. lfwine cai desmaiado
quando sente uma fragrncia maravilhosa como de terra e flores. Ao
despertar, descobre que o navio est sendo rebocado por pessoas que
caminham na gua. Contam que muito poucos homens ali, em mil
anos, conseguem respirar o ar de Eressa (que Avallon), mas para
alm, ningum. Assim ele chega a Eressa e lhe contam os Contos
Perdidos.
interessante comparar isso com a concluso de O Silmarillion na verso
intitulada Quenta Silmarillion, a forma da obra antes de meu pai a deixar de lado
durante os anos de O Senhor dos Anis (The Lost Road and Other Writings, pp.
333-5). L o nome Avallon para Tol Eressa havia surgido, mas ainda no o
conceito da Rota Plana.
Aqui termina O Silmarillion: que foi retirado em breves palavras
daquelas canes e histrias que ainda so cantadas e contadas pelos
elfos que se desvanecem e (de modo mais claro e completo) pelos
elfos desaparecidos que agora habitam na Ilha Solitria, Tol Eressa,
aonde poucos marinheiros dos Homens jamais chegaram, exceto
uma ou duas vezes em era remota, quando algum homem da raa de
Erendel passou alm das terras da viso mortal e viu o bruxuleio das
lmpadas nos cais de Avallon, e sentiu de longe o aroma das flores
chave que separa Carregado para Avalon do que precede, e ao lado da chave
(isto , na mesma linha que Carregado para Avalon) escreveu Ago 1937.
A forma mais natural, talvez, de interpretar isso que nesse ponto meu pai
alcanara (em verso, se no em forma acabada) Artur mata Mordred e
ferido, mas nada alm disso. claro que o problema dessa suposio que ele
nem mesmo alcanara a Batalha de Camlan: o poema cessa com o fim dos
combates em Romeril, e a prova manuscrita no d indicao de que a forma
em versos tivesse ido alm desse ponto. No consigo explicar isso. Mas pelo
menos parece haver indcios, aqui, de que meu pai ainda estava ativamente
ocupado com A Queda de Artur em agosto de 1937, embora isso parea
espantosamente tarde.
Mas, se fosse esse o caso, lanar-se-ia assim alguma luz sobre a razo pela
qual meu pai escreveu, mais ou menos nessa poca, que Tol Eressa, nome que
j remontava a uns vinte anos, foi mudado para Avallon por nenhuma razo
muito evidente? Parece impossvel aceitar que no houvesse nenhuma ligao
com a Avallon arturiana; mas preciso dizer que a semelhana com a partida de
Artur se tornou ainda menos evidente.
Em uma carta de setembro de 1954, aps a publicao de A Sociedade do
Anel, meu pai escreveu uma afirmao lindamente breve e lcida acerca de
Eressa:
[...] Antes da Queda estendiam-se alm do mar e das costas
ocidentais da Terra-mdia um paraso terreno lfico, Eressa, e
Valinor, a terra dos Valar (os Poderes, os Senhores do Oeste), lugares
que podiam ser atingidos fisicamente por veleiros comuns, embora
os Mares fossem perigosos. Mas aps a rebelio dos numenorianos,
os Reis dos Homens, que moravam em uma terra mais ocidental de
todas as terras mortais e finalmente, no pice de sua soberba,
tentaram ocupar Eressa e Valinor fora, Nmenor foi destruda, e
Eressa e Valinor foram removidas da Terra fisicamente atingvel: o
caminho para o oeste estava aberto, mas no levava a nenhum lugar
seno de volta para os mortais.
Parece-me que o mximo que se pode dizer que a Ilha Afortunada, a Avalon
da fada Morgana, e a Avallon que era Tol Eressa, esto associadas apenas por
terem ambas o carter de um paraso terreno muito longe no oceano ocidental.
Ainda assim, h boas razes, na verdade evidncia obrigatria, para crer que
meu pai tenha feito essa conexo expressa, porm o motivo subjacente pode ser
difcil de interpretar.
Entre as anotaes de meu pai para a continuao de A Queda de Artur, aquela
que fala que Lancelot toma um barco e navega para o oeste, mas nunca retorna,
de especial interesse no presente contexto por causa das palavras que se
seguem e concluem a anotao: Trecho de Erendel (O POEMA NO
ESCRITO). Essas linhas de versos aliterantes, encontradas junto com as notas
para a continuao de A Queda de Artur, foram mostradas s O POEMA NO
ESCRITO.
Neste breve poema [o] galeo [foi] lanado nos mares de sombra, e
Erendel parte [...] a mgicas ilhas [...] alm das colinas de Avalon [...] os
portais do drago e as escuras montanhas / da Baa do Reino Encantado nas
margens do mundo. Nesses versos meu pai estava expressamente introduzindo
elementos da geografia mitolgica da Primeira Era do Mundo, como foi
originalmente descrita em The Book of Lost Tales, mas que sobreviveram
amplamente em textos muito mais tardios de O Silmarillion.
No conto A Ocultao de Valinor em The Book of Lost Tales Part I diz-se que
poca da fortificao de Valinor as Ilhas Mgicas foram dispostas em grande
anel no oceano, como defesa da Baa de Fary [Reino Encantado]. poca da
verso de O Silmarillion intitulada Quenta, escrita, pelo menos em grande parte,
em 1930, foi dito o seguinte (The Shaping of Middle-earth [A Formao da Terramdia], 1986, p. 98):
Naqueles dias, que as canes chamam de A Ocultao de Valinor,
as Ilhas Mgicas foram dispostas, cheias de encantamento, e
enfileiradas atravs dos confins dos Mares Sombrios, antes de se
chegar Ilha Solitria navegando para o oeste, para ali apanhar os
marinheiros em armadilha e envolv-los em sono eterno.
de notar que a expresso a Baa do Reino Encantado nas margens do mundo
[the Bay of Faery on the borders of the world] na ltima linha do trecho de
Erendel se encontra com frequncia nos primeiros escritos. Constitui a quarta
linha da segunda verso do poema aliterante The Children of Hrin [Os Filhos de
Hrin], em ou antes de 1925 (The Lays of Beleriand, 1985, p. 95):
Vs, Deuses que cingistes
erguendo-se ngremes
mountains pathless,
sheer uprising
on the borders of the World!
com Tol Eressa, a Ilha Solitria. Mas o nome Avallon entrou, como nome de Tol
Eressa, na poca em que a Queda de Nmenor e a Mudana do Mundo
entraram tambm (ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA), com o
conceito da Rota Plana, partindo do Mundo Redondo, que ainda conduzia a Tol
Eressa e Valinor, uma rota que era negada aos mortais e ainda assim foi
misteriosamente encontrada por lfwine da Inglaterra.
Sou completamente incapaz de dizer como meu pai via essa conjuno. Pode ser
que por ausncia de uma datao mais precisa eu tenha sido levado a combinar
em um todo contemporneo ideias que no eram coerentes, mas emergiram e
foram deixadas de lado naquele tempo de grande revoluo criativa. Mas
repetirei aqui o que disse em The Lost Road and Other Writings, p. 98, sobre as
intenes de meu pai para seu livro de viagem no tempo:
Com a introduo nessa poca das ideias cardeais da Queda de
Nmenor, do Mundo Tornado Redondo e da Rota Plana no conceito
da Terra-mdia, e o pensamento sobre uma histria de viagem no
tempo em que a figura muito significativa do anglo-saxo lfwine
seria estendida ao futuro, ao sculo XX, e tambm a um passado
de muitas camadas, meu pai vislumbrava uma interconexo macia
e explcita de suas prprias lendas com as de muitos outros lugares e
tempos, todas tratando das histrias e dos sonhos de povos que
habitavam junto s costas do grande Mar Ocidental.
*
Em concluso, resta considerar as notas de meu pai para a continuao da
histria de Lancelot e Guinevere (O POEMA NO ESCRITO).
Sobre Lancelot, aps seu retorno demasiado tardio da Frana, ficamos sabendo
que cavalgou rumo ao oeste a partir de Romeril pelas estradas vazias e
encontrou Guinevere que desce vinda de Gales. A narrativa j se preparava
para desviar definitivamente da que encontramos na Morte Arthur em estrofes,
que foi seguida de perto por Malory, de cujo relato fiz um breve esboo nas O
POEMA NA TRADIO ARTURIANA. As notas de meu pai, embora sejam
extremamente reduzidas, demonstram sem dvida que os anos posteriores dessa
Guinevere nada tero a ver com um convento nem com jejum, oraes e atos
de caridade com semblante triste, e certamente ela no se dirigir a Lancelot
(III.95-6)
(III.106-9)
da fortuna a mar,
o carrega consigo.
no voltar jamais
Pode-se imaginar que meu pai via sua histria da partida de Sir Lancelot como
uma reencenao, de certa forma, do conto de Tuor, pai de Erendel (Tuor era
filho de Huor, irmo de Hrin; desposou Idril Celebrindal, filha de Turgon, Rei de
Gondolin). No Quenta de 1930 conta-se sobre ele o seguinte:
Nesses dias Tuor sentiu a velhice arrastar-se sobre ele, e no
conseguia reprimir o anseio pelo mar que o possua; por isso
construiu a grande nau Erm, Asa de guia, e com Idril zarpou
rumo ao pr do sol e ao Oeste, e no apareceu mais em nenhuma
histria.
Depois disso Erendel construiu Wingelot e partiu numa grande viagem com
dupla finalidade: encontrar Idril e Tuor, que jamais haviam voltado, e pensava
encontrar talvez a ltima costa e levar antes de morrer uma mensagem aos
Deuses e Elfos do Oeste. Mas Erendel no encontrou Tuor e Idril nem
alcanou as costas de Valinor nessa primeira viagem ao ocidente.
A ltima vez que a vemos, Guinevere observa de longe as velas do navio de
Lancelot que parte: v seu estandarte de prata desaparecer sob a lua. H
meno de sua fuga para Gales para escapar dos homens do leste. Pelas
poucas frases escritas a lpis por meu pai, parece que sua vida da por diante
nada continha alm de pesarosa solido e autocompaixo; mas por muito que o
pesar fosse sua sina no est dito que se enlutou mais pelos outros que por si
prpria. Dois versos que ele escreveu (O POEMA NO ESCRITO) tm ar de
epitfio.
Guinevere tornou-se cinzenta na cinzenta sombra
perdendo todas as coisas, a que todas as coisas dominava.
Guinevere grew grey in the grey shadow
all things losing who at all things grasped.
provm desse resumo, e essa ltima frase seria pouco mais que adivinhao
se no fosse confirmada por estes versos em outra pgina:
Vindo Cornualha
cuja costa tem clera mas preclara a gente
ou em Ly onesse achar que se chega bem-vindo.
To Cornwall coming
of coast unkind but kind people
or in Lyonesse find loyal welcome.
Ly onesse o nome da terra perdida a oeste do ponto mais ocidental da
Cornualha (Lands End). No antigo conto de meu pai, lfwine of England
[lfwine da Inglaterra] (ver O POEMA NO ESCRITO), encontra-se o
seguinte (The Book of Lost Tales II [O Livro dos Contos Perdidos II]], p. 313):
Apesar de Dor [pai de lfwine] ser de sangue ingls, conta-se que tomou
por esposa uma donzela do Oeste, de Lionesse como alguns a chamaram
desde ento, ou Evadrien Costa do Ferro como os elfos dizem ainda. Dor
a encontrou na terra perdida alm de Belerion de onde os elfos s vezes
zarpam.
b Fragmentos de versos em outras pginas, comeando por Gawain
respondeu com grave espanto, mostram os primeiros movimentos de meu
pai rumo versificao deste trecho do esboo, em que lembra Artur de sua
firma resoluo e propsito assentado.
c Em outra pgina encontram-se estes versos, escritos com maior cuidado:
aps ele seguiam
vassalados de Lothian. Mas de Lot os filhos,
Gaheris e Gareth de Gawain irmos
deu nesse dia falta, e da dura mo
de Sir Agravain: na ampla terra jazem,
que por Lancelot e por lstima
foram mortos para seu mximo pesar
A EVOLUO
DO POEMA
A EVOLUO DO POEMA
uma notvel caracterstica dos poemas nrdicos de meu pai, A Balada dos
Vlsungs e A Balada de Gudrn, que do trabalho que precede o texto acabado s
sobreviveram algumas poucas pginas, e alm dessas no h vestgio algum de
rascunhos anteriores (A Lenda de Sigurd e Gudrn, p. 40). Obviamente tal
material existia e foi perdido em alguma etapa. bem diferente o caso de A
Queda de Artur, de que existem cerca de 120 pginas de rascunho (conservadas
em desordem, o que no de surpreender) que precedem o texto final que
est neste livro. O desenrolar a partir dos ensaios mais remotos (que muitas vezes
s so parcialmente legveis) pode ser seguido, em grande medida, atravs de
manuscritos sucessivos que sofreram abundantes emendas. Em alguns trechos do
poema, elementos que se confundem representam a evoluo paralela de
diferentes verses e o deslocamento de blocos de texto para aparecerem em
contextos diversos.
O tempo e a reflexo que meu pai empregou nesta obra so espantosos. Seria
possvel, claro, fornecer um aparato textual completo e detalhado, incluindo um
relato de cada emenda que surgiu nos manuscritos sucessivos medida que ele
buscava constantemente um melhor ritmo, ou uma melhor palavra ou frase
dentro das restries da aliterao. Mas essa seria uma tarefa descomunal, e
desproporcional, a meu ver.
Por outro lado, omitir qualquer comentrio textual seria ocultar elementos
notveis e essenciais da criao do poema. Isso especialmente verdadeiro no
caso do Canto III, que era o cerne do poema, o mais trabalhado e o mais alterado
durante o processo, e forneci um relato bastante completo (mais completo do que
talvez fosse desejvel, de modo geral, e inevitavelmente difcil de acompanhar
em todos os pontos) dessa histria tal como a entendo; mas ao longo de todo o
meu comentrio textual sobre o poema frequentemente omiti alteraes
menores feitas por razes de mtrica ou estilo.
No que se segue usei a palavra rascunho para me referir a qualquer pgina
(ou a todas elas) de versos que precede o texto mais recente de A Queda de
Artur, isto , o manuscrito do qual foi extrado o texto deste livro. Esse texto mais
recente d de fato a impresso de ter sido escrito como um todo, e colocado
A Queda de Artur
I
Como [Mordred >] Radbod trouxe notcias e Mordred reuniu
seu exrcito para deter o desembarque do rei
in Arthurs ears
all is rumoured
relembrando o amor,
de Benwick Bretanha
love remembering
over broad waters
S Gawain era quase seu igual, porm de humor mais severo, amando o rei
sobre os homens e sobre as mulheres, dissimulando por cortesia sua desconfiana
da Rainha. Mas a Rainha amava Lancelot, somente elogios dele ela escutava.
Assim o cime despertou em coraes menores, porm mais no de Mordred, a
quem a beleza dela inflamava. Lancelot rejubilava-se com a beleza da Rainha e
a servia sempre, mas por muito tempo foi leal a seu senhor, mas a rede se
fechou em torno dele e a Rainha no o liberava, mas com risos ou com lgrimas
lhe desviava a inteno at ele decair da lealdade.
Gawain no desconfiava, mas Mordred vigiava. Por fim Mordred contou a
Gawain e seus irmos Agravain e Gareth e disse que, como eram parentes do
rei, deveriam alert-lo. Agravain, com cime da condio de Lancelot e do
favor deste diante de seu irmo, contou ao rei. A corte partiu-se em contenda.
[Acrescentado: Agravain morto por Lancelot.] Mordred contou a Guinevere e
Lancelot que a traio foi deciso de Gawain, por inveja, e Lancelot acreditou na
mentira apesar de Gawain na verdade ser o nico de todos os cavaleiros que
no sentia inveja e pensava apenas no rei e no em si. O rei condenou a Rainha a
[palavra ilegvel riscada e substituda por e Lancelot morte] e os homens
acusaram Lancelot de covardia visto que fugira. Mas quando a Rainha estava
sendo levada estaca Lancelot apareceu frente de sua famlia e a resgatou e a
levou embora. Gareth [? e outros] da famlia da Gawain foram mortos. Mas o
humor de Lancelot se deteriorou e ele retornou Rainha mas Artur no queria
v-lo de novo e ele voltou a Benwick.
Nem ele nem sua famlia lutaram de novo por Artur, nem mesmo quando
ouviram dos ataques Gr-Bretanha, nem da surtida de Artur para o leste. Isso
irritou seus seguidores e lamentaram seu humor penitncia arrependida e seu
orgulho humilhado depois de se perder por amor e agora amor desprezado por
lealdade.
Veio ento notcia da traio de Mordred e Artur armando-se contra seu
prprio reino. Lancelot viu com mais clareza a perfdia em que estava enredado.
Meio pensou em reunir sua hoste em auxlio de Artur. Ento o orgulho o reteve e
o pensamento de Gawain que ele injustiara e seu frio desdm. Pensou que iria
apesar de tudo se o rei chamasse. Onde estava Guinevere ele no tinha o poder
de ir Gr-Bretanha sem se unir a Artur. Ela era bela e falsa como diziam os
homens (e Mordred)? Levianamente ela o deixara e parecia no ter pena de sua
angstia nem compreender sua penitncia. Se ela lhe mandasse contar do perigo,
ele iria. Mas no chegou mensagem de Artur, que era guiado por Gawain.
Nenhuma mensagem chegou de Guinevere, que esperava para ver o que
amava quase em igual medida. Portanto, por muito tempo foi leal a seu senhor.
Mas a rede se fechou em torno dele, e a Rainha apertava as malhas cada vez
mais pois raramente liberava o que possua ou deixava de agarrar o que
desejava. Bela como fada, mas de mente cruel, caminhando no mundo para
pesar dos homens. Assim com sorrisos e lgrimas curvou a vontade de Lancelot.
Assim vieram a contenda que muitos cantaram e a primeira nuvem sobre a
glria de Artur, quando espadas foram desembainhadas na casa do rei e os
irmos da Tvola Redonda mataram uns aos outros. [Riscado: Mordred
maquinou isso, por inveja de Lancelot, desejando a Rainha, traiu Lancelot.] Com
cruel justia a Rainha foi condenada fogueira, mas Lancelot a resgatou e [a]
levou para longe. Nesse dia tombaram muitos cavaleiros pelas mos da famlia
de Ban, e entre eles o irmo de Gawain. Mas seu humor se deteriorou e a Rainha
detestava o exlio. Ele se arrependeu dos assassinatos e devolveu a Rainha
obtendo pleno perdo para ela; mas no para si. Partiu para Benwick com sua
famlia e no foi mais guerra com Artur.
Mas veio notcia da traio de Mordred e de Artur armando-se contra seu
prprio reino. Meio resolveu reunir sua hoste e apressar-se rumo ao rei. O
orgulho o reteve, e o pensamento do frio desdm de Gawain, que ele injustiara.
O rei o convocaria se precisasse. Pensando em Guinevere, a angstia o tomou.
Estaria ela em perigo mas no tinha o poder de ir Gr-Bretanha sem se unir a
Artur. Ela era to claramente falsa quanto alguns espalhavam? Levianamente ela
o deixara com pouca pena. Se ela o mandasse vir, ele iria a todo perigo contra
Mordred ou Artur. Mas nenhuma mensagem chegou de Artur, que se apoiava em
Gawain. Nenhuma mensagem chegou de Guinevere, que esperava para ver o
que ocorreria, para da runa arrebatar o melhor. Portanto, Lancelot permaneceu
na torre de Ban com esprito dividido. A tempestade amainou. O sol brilhou e seu
corao animou-se. Disse consigo que a vida ainda trazia esperana, as mars
mudam, mas no sabia que as mars do tempo haviam passado da cheia e que
ele perdera sua oportunidade.
*
A evoluo do Canto III pode em grande medida ser seguida nas folhas de
rascunho, porm h incertezas que fui incapaz de resolver. Alguns trabalhos
primrios sobrevivem, entre eles pginas to ilegveis que s podem ser
interpretadas mediante conhecimento dos textos subsequentes; mas notvel que,
mesmo enquanto compunha nessa velocidade, meu pai era capaz de faz-lo
lorde de Benwick,
foi outrora de
Sir Lancelot
Alm disso, o texto A pode ser dispensado, pois logo (creio) foi ultrapassado por
outro manuscrito, e caractersticas notveis de A reaparecem neste texto
substancial e complexo, B a.
Este manuscrito comea com duas pginas, obviamente escritas na mesma
poca, nenhuma com ttulo, e idnticas em quase todos os pontos, com exceo
do trecho de abertura do canto. Em uma delas, que chamarei B 1, a abertura
assim:
Na bendita Benwick
cujos pais antes,
ao mundo oriental,
levando a cristandade,
fundando reinos,
erguendo muralhas
Ban construiu;
abaixo delas
vagas trovejavam
nas sombras que assomavam
de penhascos cavernosos.
amuralhadas de esplendor,
no temiam a guerra.
wandering journeyed,
Christendom bearing,
walls uprearing
kingdoms founding,
turned to northward
breakers thundered
in the looming shadows
of cavernous cliffs.
wind-encompassed,
do sono fria,
monta tormenta,
agita-se e avana.
Os morros e montes
de espumantes topos
remexem-se em tumulto
Nas praias de Benwick
Trituram gigantescos,
com ira de ogros.
crepitantes rochedos
O ar sal,
dispersos em vapor.
to swift fury
striding northward
it rushed onward;
hills and mountains
on the towering seas.
On Benwicks beaches
breakers pounding
ground gigantic
grumbling boulders
splashed to vapour.
ao amor cedendo,
e renegando o amor
o senhor no recuperou;
refugam-lhe a f,
ao que a f traiu,
separado do amor.
to love yielding,
arrependido do arrependimento
deixando aquela lealdade
agora perdera o amor
Dark slowly fell.
ao chamado do amor
buscando lealdade.
repenting repentance
at loves calling
loyalty seeking.
Um trecho numa pgina separada est marcado para substituio neste ponto em
B 2, aps as palavras Profunda sua angstia:
deixara a lealdade
ao chamado do amor;
em sua lealdade,
at loves calling;
A Rainha a segura,
mais firmemente
slowly tighter
Dear she loved him [...]
A verso final (na Tvola Redonda [...]) dada como alternativa em outra
ocultos na treva,
como tesouro da Rainha,
Adora-o, pois
darkly hoarded
locked in dungeon.
steel well-tempered.
de confiana partida,
amigos divididos
e f obscurecida.
Many a minstrel
mournful singing
of trust broken,
(III.74-8)
Ali a gente de Ban
a casa de Artur,
altiva e dourada.
a formosa e mgica
condenam fogueira;
morte a condenam.
Eis que Lancelot,
raio aceso,
radiante, mortfero,
lightning kindled,
radiant, deadly,
riding thunder
de Gawain os irmos,
como o fado quis
Gawains brethren
as fate willed it
caro a Gawain.
dear to Gawain.
(III.88-90)
arrependido da runa
da Tvola Redonda,
a companhia e liberdade
enlutado por Gareth,
parente de Gawain
matou-o desarmado,
por m sorte,
Gawains s kinsman
by ill fortune,
as he least purposed.
Os trs ltimos versos desse trecho foram riscados ao mesmo tempo que a
referncia anterior a Gareth (e no texto A precedente foram postos entre
parnteses para excluso). Como resultado dessas supresses, Gaheris e Gareth
no foram mencionados em LT conforme escrito, mas os versos III.82-3 foram
acrescentados a lpis.
(III.90-2) Arrepende-se da altivez,
ainda ansiando pelo amor
maldiz a proeza,
de seu senhor Artur;
e ela v muitos
[> endureceu],
que a Lancelot
cativa resgatada,
no mostram amizade.
[> hardened]
who Lancelot
captive rescued,
friendship showed not.
(III.102) Em vez de Com brasas na voz, B tem With soft speeches [Com
suaves falas], mas with searing words [com brasas na voz] era a leitura de
A.
(III.104-8) Os esforos que cr amainados
ela ainda mantm na mo,
na angstia de um momento,
[vendo no espelho
a alma dela,
se detm em silncio.
as in mirror naked
he stricken as stone
(Aps III.119)
Poucos tm pena
e Gawain duvida de
Probem-no de voltar,
[julgamento,
humildemente de p
Pride few pitied
no segredo do corao,
esposa infiel
recuperando a corte,
na necessidade.
Logo depois disso o texto B mais uma vez se divide em dois, e no ponto (III.143)
em que LT prossegue para
Brotada no ocidente,
de Artur aprestando-se
a notcia se espalha
contra a terra sua prpria
Em vista revolta
de elevada janela,
contempla e pondera,
meditando a ss
alone musing
aliados em traio],
da tempestade avanando
rechaada pelos
detm e impede,
mares rebeldes.
e meio no deseja,
receber convocao
veloz e urgente,
chamado de fidelidade
de Lancelot
ao senhor Artur.
Sempre a Guinever
H guerra na Bretanha,
ser ela falsa,
ou o perigo a preme?
H muito o deixou,
em ira e runa,
altiva e desdenhosa.
Se o perigo ameaasse,
zarparia noite
a terras abandonadas
leagued in treason],
he swift assembled,
of striding storm
beaten backward
by rebellious seas.
To Guinever again
thrust often back
as to glad sunlight
his thought wandered.
no ruth showing,
proud and scornful.
If danger threatened,
A partir desse ponto a Verso A igual a LT, de III.174 at o fim do canto, com
algumas variaes menores:
(III.174-6) Mas nada do monarca,
nem pedido da dama.
sobre amplas guas,
But there came neither
nor word from lady;
over wide waters
nenhuma convocao,
S jornada do vento
midas, sem voz.
from his king command
only wind hurried
a beira da tarde
(III.187)
E Lancelot ali,
And Lancelot
(Aps III.194)
ondas de crista branca
lavam retornando
waves white-crested
washed receding
detm e impede,
mantido no porto.
e meio no deseja,
receber convocao
veloz e urgente,
chamado de fidelidade
de Lancelot
ao senhor Artur.
ouvir apenas
dita humildemente.
e o olhar de Gawain
perdoando grave
h guerra na Bretanha
de confiana renovada,
ou o perigo a preme?
of striding storm
beaten backward
by rebellious seas
to receive summons
leal recalling
of Lancelot
prayer only
humbly spoken.
gleaming coldly,
with half-purpose,
tempest-shaken.
as to glad sunlight
e mais
and more
pareceu-lhe a casa,
estragado o contentamento,
Por ltimo, ao lado do trecho inicial do canto em C (No sul, passando do sono
fria [...]), meu pai escreveu a lpis: Ou se este for o Fit I Na bendita Benwick
&c. Fit uma palavra do ingls antigo que significa parte ou poro de um
poema; meu pai a usava s vezes, embora em relao a A Queda de Artur ele
tambm usasse canto. Aqui ele s pode estar querendo dizer que imaginava
que o canto de Lancelot poderia ser o primeiro do poema, e nesse caso Na
bendita Benwick seriam as palavras iniciais. Isso talvez explique as duas pginas
paralelas do manuscrito B (A EVOLUO DO POEMA), cada uma delas
contendo um ou outro dos trechos de abertura.
*
Existe mais uma complicao curiosa na histria do Canto III. Trata-se de um
manuscrito, ou uma srie de pginas manuscritas em meio grande pilha de
papis de rascunho, onde os eventos anteriores contenda e ao rompimento da
companhia da Tvola Redonda seriam contados numa conversa entre Lionel e
Ector, parentes de Lancelot, relembrando juntos a dolorosa histria.
Essa verso comea com o trecho Na bendita Benwick outrora Ban foi rei
[...] na forma j encontrada como trecho inicial do manuscrito B 1 (A
EVOLUO DO POEMA), mas com um terceiro verso diferente: onde o outro
texto tem viajaram nas terras santas, deixando seus lares, / vagando ao mundo
oriental, o texto presente tem do antigo Oriente, buscando ilhas / no mundo
ocidental, viajaram vagando.
Essa verso, escrita de forma bem legvel, tinta com alguns rascunhos
preliminares a lpis, traz o nmero de Canto II a lpis. Aqui apresento o texto
integral, seguindo desde o ltimo verso do trecho de abertura, elas vigiavam as
senhor de Benwick,
e profunda angstia.
tio e sobrinho,
os dias ruins.
relembram
O poderoso Ector,
falando do irmo,
enche-se de piedade.
dentre nossos bons irmos
Louvor e glria
at o mal crescer
e o amor inflexvel,
ao fiel como ao
a amarga doura.
a senhora implacvel,
formosa e temvel
os olhos da inveja
a astcia de Mordred
e deformado propsito.
pelo seu amplo renome,
dentre os vassalos;
o amo gentil.
Sussurrava palavras
maliciosas a Gawain,
acusava Guinevere
e difamava Lancelot
com mentiras
Alegrou-se Mordred;
ms notcias,
levou-lhas rudemente,
o dio de Guinever;
mentira dela
o mudaram odiosamente
no conhecia inveja,
Maldita falsidade!
arrastando-se em segredo
a quem ainda no v!
Ector responde:
Pouco escutamos
e demais o amamos
defendendo o erro
e fazendo da contenda
da Tvola Redonda
a liberdade e a companhia,
na luta feroz.
radiante, mortal,
trovo a galope,
em assalto sbito,
derrubou e pisoteou
[Libertou a rainha
lord of Benwick,
alone sitting,
In former time
He strove in vain
to bitter sweetness.
Lionel answered
lord proud-hearted,
in war unwavering,
and fell-minded,
lady ruthless,
moving darkly
to crooked purpose.
gentle master.
Words he whispered
Guinevere accused
evil tidings,
hurt to speaker,
he d bluntly brought
Guinevers hatred;
a cold mistrust
Cursd falsehood! e
secret crawling,
Ector answered:
must bear the blame
but Lionel only.
We little hearkened
wrong defending,
fiercely striving.
against sworn brethren,
as lightnings flame
riding thunder,
in sudden assault
sweeping heedless
O ltimo verso foi riscado, e abaixo dele meu pai escreveu a lpis as palavras
eu estava com ele, presumivelmente pronunciadas por Sir Ector.
Aqui termina esse texto, que pode ser chamado de verso de Lionel e Ector,
indicado como LE. Sinto-me seguro em dizer que nada mais foi escrito sobre
essa histria contada em forma de discurso relatado. Ver-se- que desde o verso
Depressa sacamos espadas contra irmos jurados, a sete versos do fim, esse
texto se desloca na direo daquele de LT no Canto III.71-80; e os ltimos cinco
versos so, de fato, quase idnticos ao texto do manuscrito mais antigo A e de seu
sucessor B (O POEMA NA TRADIO ARTURIANA), que tem:
condenaram-na morte.
relmpago inflamado,
radiante, mortal,
trovo a galope,
em assalto sbito,
derrubou e pisoteou
lightning kindled,
radiant, deadly,
riding thunder,
in sudden assault
sweeping heedless
Se fosse essa a nica evidncia disponvel, poderamos dizer que, se meu pai no
tinha B diante de si, pelo menos ao chegar at esse ponto da verso de Lionel e
Ector, ele decerto havia guardado o trecho de B na memria; e, se for
verdadeira esta ltima alternativa, poderamos especular que nesse ponto ele
percebeu que Lionel e Ector estavam se tornando meros porta-vozes da histria
retrospectiva tal como ele j a havia contado. Mas, como veremos em breve (A
EVOLUO DO POEMA ss.), a questo mais complexa.
Antes de nos voltarmos a isso, porm, essa nova verso especialmente
interessante porque apenas aqui e na Sinopse I meu pai descreveu com algum
detalhe as maquinaes de Mordred. Na segunda sinopse (A EVOLUO DO
POEMA) est dito apenas que Mordred, movendo-se no escuro, avisa tanto
Lancelot quanto o rei. Na terceira sinopse, que, conforme observou meu pai, foi
seguida no poema, nada se diz a esse respeito, exceto em uma frase rejeitada (A
EVOLUO DO POEMA) mencionando que Mordred traiu Lancelot; mas est
dito tambm que aps sua volta Frana, ao ponderar sobre o modo como agiria,
pensou no frio desdm de Gawain que ele injustiara. claro que nenhuma
dessas sinopses era uma declarao cuidadosa da narrativa proposta: na verdade
eram lembretes, momentos significativos que ele desejava manter na
lembrana, e por isso registrou por escrito.
Na Sinopse I, no entanto (A EVOLUO DO POEMA), ficamos sabendo que
Mordred contou a Gawain e seus irmos; que Agravain contou ao rei; e que
Lancelot matou Agravain. A o elemento essencial da histria que Mordred,
mentindo para Lancelot e Guinevere, disse que a traio foi por propsito de
Gawain, por inveja; e Lancelot acreditou em Mordred. Aqui aparece pela
primeira vez o que foi repetido na terceira sinopse, o frio desdm de Gawain
por Lancelot, por quem tinha sido injustiado.
Na verso Lionel e Ector do Canto, Mordred acusou Guinevere e Lancelot
para Gawain, e em ira e pesar Gawain contou ao rei, merecendo assim o dio
de Guinevere, e a mentira desta de que Gawain fora transformado em serpente
pelo desejo e pela inveja no que Lancelot acreditou, e muito o injustiou.
Cabe aqui apresentar outro texto, este muito curto. A primeira de duas pginas
foi escrita a lpis macio e parece ter sido anotada s pressas como composio
nova, quase sem pontuao; mas surpreendentemente legvel, embora no em
todos os pontos.
Lancelot era considerado
e a astcia de Mordred
produzissem maldades
mischief compassed
a alegria tolda-se
menor em lealdade
[ilegvel]
e da fraqueza do homem,
Dizem ao rei
se volta ao mal.
fragilidade da mulher
e muitos escutam.
de Gawain e Lancelot
de Gawain e Guinever
de Artur e Lancelot
da Tvola Redonda
Jubilosa Guarda
na bendita Benoic
jealousy awakened
[illegible]
moved to evil.
of womans frailty
to Joyous Gard
[verso ilegvel]
Uma mensagem por sobre a gua
do pesar na Bretanha
chega a Lancelot
espera e no parte.
no chega [? chamando-o],
foi enviada
de Guinevere
[palavras ilegveis]
[? So] the worm had pierced
of the Tree of blossom
[illegible line]
A word over the water
of woe in Britain
came to Lancelot
of Arthur arming
[illegible words]
Essas ltimas palavras poderiam ser lidas como duvidou como infiel.
Parece-me que esse texto foi uma minuta muito inicial desse elemento da
histria. A propsito, os versos deste texto (A EVOLUO DO POEMA)
desperta a inveja
a alegria tolda-se
menor em lealdade
jealousy awakened
se chegar mensagem,
auxlio na guerra.
esclarecida
se chegar
[mensagem
a convoc-lo para navegar
pedindo seu auxlio
Ou talvez oua
na necessidade de Artur.
logo da Bretanha
e a rainha o chame
para consol-la.
o poderio de Benwick
of Arthur arming
Oft he wondered
in Arthurs need.
to comfort her.
o senhor de Benwick,
ardendo saudoso.
louvor e glria
at o mal crescer
de dor infinda.
sempre alertas:
pela astcia:
de grave tmpera,
maliciosas a Gawain:
acusava Guinevere
e difamava Lancelot
com mentiras
ms notcias,
o dio de Guinevere
o amor de Lancelot;
e Mordred observa
Foi rompida
conduzido ao riso.
da Tvola Redonda
a liberdade e a companhia
Depressa os irmos jurados
irmo matou irmo,
furioso, mortal,
em assalto sbito,
derrubou e dividiu
Libertou a rainha
no trovo e galope,
com mpeto incauto,
seus amigos de outrora.
e a levou para longe;
arrependido da runa
da Tvola Redonda,
a companhia e liberdade
e a situao da rainha
reestabelecer.
Buscou a paz;
o exlio solitrio
o esplendor da vida.
na corte de Camelot,
A graa de Artur
banido da terra,
da Tvola Redonda,
no segredo do corao,
a to grande custo,
em sua necessidade.
os estandartes de Blamore
e de Bors, o forte,
de Lionel e Lavain
filho menor de Ban.
e do leal Ector,
Estes navegaram rumo a Benwick
abandonando a Bretanha.
em auxlio de Artur
No mais na batalha
altas e impvidas,
recusando a guerra,
he bent at last,
of sorrow unending.
that are ever watchful:
by malice goaded:
stern in temper,
gentle master
Words he spake then
Guinevere accused
evil tidings,
moved to laughter.
by sworn brethren
raging, deadly,
in sudden assault
sweeping heedless
establish anew.
lonely exile
reft of knighthood,
war refusing,
with love guarding.
Aqui meu pai deixou um espao, antes de continuar, ao que parece, na mesma
ocasio (e com numerao de versos contnua com o texto precedente) e sobre
um assunto diverso. Mais tarde, com letra menor e mais caprichada, inseriu na
margem aps as palavras guardando com amor:
em seus dias de treva.
arrependendo-se do arrependimento
e com o orgulho
[humilhado,
o que deixara a lealdade
a servio do amor
in loves service
No bvio onde esse texto deveria ser colocado em relao aos demais
manuscritos do Canto III, mas por diversas indicaes creio ser muito provvel
que ele esteja mais prximo do mais antigo deles, A (O POEMA NO
ESCRITO), e portanto que possa ser chamado por mera convenincia de A*;
mas, seja como for, deve ser considerado um tratamento distinto, em vista do
relato feito sobre como a contenda se passou, que se encontra apenas no
manuscrito do poema aqui e na verso de Lionel e Ector derivada dele (ver A
EVOLUO DO POEMA). muito claro que meu pai tinha A* na sua frente
enquanto escrevia LE, e ao escrever o transformou numa conversa entre Lionel
e Ector. Se estou correto ao considerar A* derivado de uma poca prxima do
incio da composio do canto de Lancelot por meu pai, uma consequncia
presumvel seria que a ideia de contar a histria de Lancelot e Guinevere como
discusso entre dois Cavaleiros da Tvola Redonda, parentes de Lancelot,
tambm foi antiga na evoluo do poema e logo abandonada.
*
Canto I
Eu disse que o relato, nesse manuscrito A*, da contenda que rompeu a Tvola
Redonda, seguido aps um espao por versos sobre um assunto diferente, com
numerao contnua dos versos. Aqui mostro os versos do manuscrito nesse
ponto:
No mais em combate
em auxlio de Artur
mas nas torres de Ban,
habitaram vigilantes,
guardando com amor
85
In battle no more
to Arthurs aid
85
war refusing,
with love guarding.
ao oriental combate
e batalha trava
Arthur eastward
and war he waged
90
90
Mordred
A outra diz:
II Fazer a viagem de Artur para o leste imediatamente aps a Fuga
de Guinevere
III Incluir em parte da histria pregressa com Lancelot meditando
no surgimento da tormenta. [? Mais] quando Ector e Lionel discutem sua
inatividade e se irritam com ela
IV
Essas sequncias, que no concordam uma com a outra nem com a estrutura do
poema no texto mais recente, provavelmente expressam as reflexes de meu pai
quando a campanha oriental de Artur surgira como elemento principal da
narrativa. Na observao sobre o Canto III no segundo grupo de anotaes,
vemo-lo refletindo sobre o modo de enquadrar a histria, em retrospecto de
Lancelot e Guinevere e da grande contenda. A nota II do segundo grupo difcil
de interpretar.
Tenho de admitir que, enquanto pode ser deduzida a sequnc ia da composio
quanto aos manuscritos dos cantos individuais, achei impossvel detectar com
certeza a sequncia em que esses movimentos estruturais ocorreram. Mas, a
partir do material rascunhado que sobrevive, suficientemente abundante, parece
pelo menos muito provvel que foi aqui, no manuscrito A*, de repente, como que
sem prenncio, que o grande ataque do Rei Artur contra os brbaros irrompeu
em A Queda de Artur.
A relao entre esse manuscrito, o mais antigo que subsiste do Canto I, Como
Artur & Gawain foram guerra e cavalgaram rumo ao leste, que a parte
posterior de A*, mas que distinguirei como AE por Arthur Eastward [Artur
Rumo ao Leste], e o texto final, extraordinria. Aqui apresento os primeiros 28
versos de AE, colocando na margem os nmeros de verso (mais ou menos)
correspondentes de LT (o texto mais recente).
Artur viaja
ao oriental combate
e batalha trava
(I.1-4)
em terras selvagens
at os saxes,
arruma a defesa.
Castelos e templos
de gentios reis
(I.41-2)
lgubre margem
Arthur eastward
and war he waged
in arms journeyed
on the wild marches
(I.1-4)
to Saxon lands,
ruin defending.
marching in conquest
to misty Mirkwoods
margin dreary.
( I.41-2)
(After I.43, struck out)
do tempo a mar,
as priscas guas
da Bretanha, sua ilha,
atacando e devastando.
Clamam os corvos,
(I.76-8)
no ar volteiam,
circulando a mata.
to turn backward,
of Southern Britain
(I.5-9)
Ravens croaking
(I.5-9)
homens pagos,
Lionel e Ector,
ao combate no vm.
e a sina traioeira,
(I.76-8)
(I.44-5)
Gawain suspeita,
comprazendo-se na guerra,
antes dos dianteiros
cavalga feroz,
do oeste as novas
buscando o rei,
de pressa e fome
Lancelot he missed;
(I.44-5)
guile or treason,
(I.35)
worship seeking
fiercely rode he
(I.79)
(I.143-5)
(I.79)
(I.143-5)
e dor na Gr-Bretanha.
of war awaking
(I.35)
buscando honra
notcias ruins:
Demais te demoras
(I.151-200)
Empenhas-te em prlio
he evil tidings:
(I.151-200)
longnquas j no fugiram
our numbers swell.
Is not Gawain true?
aforetime fled
(I.216)
(I.216)
e continua at o fim como na forma final, com ira por vingana como
ltima palavra do canto.
Meu pai riscou com traos nicos de lpis todo o texto AE, que termina aqui.
Em toda a massa de papis de rascunho de A Queda de Artur no h nenhum
outro elemento relacionado com o Canto I, exceto uma pgina isolada, escrita
muito nitidamente, comeando com as palavras os [teus] amigos demonstram
ser inimigos (I.194). obviamente a nica pgina subsistente de um texto do
Canto I que ou precedeu de imediato LT, ou estava a mais um passo de distncia
deste. Pouco difere do texto de LT, a no ser pelos versos aps Ilha de Avalon,
hostes sem conta, ou seja, I.205-210, que neste texto esto assim:
nunca e nenhures
ao longo do tempo
Convm registrar aqui vrias correes substanciais, feitas a tinta, com capricho,
no mais recente texto do Canto I.
(I.9) Dois versos seguindo as palavras nem tenham butim da Bretanha, sua ilha
foram riscados:
atacando e devastando.
na jaula.
in cage enchained.
(I.25) Muito vale tua mo foi uma correo de Velozes so tuas naus.
(I.43) Aps por reinos infindos o verso lgubre margem da nebulosa
Floresta das Trevas foi riscado; ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA,
A EVOLUO DO POEMA.
(I.56) Aps Qual investida derradeira de cidade cercada os seguintes versos
foram riscados:
quando de repente o assdio
e homens audazes
rechaado
quase revertem
v e esplndida
engaja-os Gawain.
when sudden the siege
and daring men
is swept backward
reverse by valour
brisas tristes
choram nos ramos
mournful breezes
original de meu pai A Queda de Artur deveria comear com a chegada do navio
frsio e a visita de Mordred a Guinevere em Camelot: os textos mais primitivos
do ao canto inicial o nmero I e descrevem o contedo nestas palavras: Como
o navio frsio trouxe notcias e Mordred rene seu exrcito para deter o
desembarque do rei.
O manuscrito mais antigo do canto, que chamei de IIa (A EVOLUO DO
POEMA), estende-se at o verso II.109 do texto final. No primeiro rascunho, que
pelo visto foi logo substitudo nesse aspecto, Mordred iria de fato visitar
Guinevere antes que qualquer coisa fosse dita das notcias trazidas pelo capito do
navio naufragado. Mordred olhou pela janela em sua torre ocidental (II.20)
vendo o mar muito abaixo sugando e remexendo-se; depois, segue-se de
imediato:
dourada Guenaver,
de membros reluzentes
atormentado de sede.
ngreme a descer
thirst-tormented.
steep-winding down
atormentado de sede,
frgeis e ptreos,
e derrubar tronos
thirst-tormented,
as vidas palavras
Notcias te aguardam
Vem depressa!
fechado e vigiado,
s portas de carvalho.
com ps leves,
o tempo passa!
Sacode ferozmente
Sonolento e carrancudo,
e os homens estremecem
Notcias poderosas,
Em tua misso
fugiu de Frana,
rompeu-se na praia.
Ainda respira,
soft-foot running,
hunting swiftly.
at doors of oak.
My lord! he called,
time is passing!
He shook fiercely
doors strong-timbered.
Mordred answered,
staring grimly:
my royal castle!
Thine errand running
on flying wings
se enchem de barcos,
de clamorosas gaivotas.
of clamorous gulls.
e desprezando a f,
mantendo o juramento
ao senhor traidor
to traitor lord
a senhores e condes
certos na inconstncia,
adversrios de Artur,
amigos de Lancelot,
foes of Arthur,
lightly purchased ...
Este trecho se manteve no manuscrito LT, em que o texto que o substituiu foi
escrito na margem. (II.108-9) Tanto IIa quanto IIb tm aqui, onde IIa termina:
de Almain e Angel
os cormores da costa
buscando a rainha;
Em LT meu pai repetiu esse trecho, mas riscou-o e o substituiu numa pgina
separada pelo texto mais longo que comea com De seus ps os passos s
pressas ela escuta no verso 111. No verso 119 a palavra chill [gelados] foi uma
substituio, com ponto de interrogao, de still [quietos].
(II.128-33) de cavaleiros valentes.
Mas menos que amada
jamais hs de levar
As noites so enfadonhas.
a vida c embaixo.
Falei, no ters
se o certo escolheres.
to no noise of knighthood.
live unbeloved,
mais costumava
fala cautelosa:
cortejas e insistes!
by longing haunted;
and crowned with gold.
aghast in mind,
wielding beauty
dissembling spake:
seguinte:
Vem a plena pressa,
um forte navio
alto e alvo;
do lado de Artur,
na vela se v
um levante sol,
na bandeira bordada
flutua brisa
apressando-se frente.
so cascos faiscantes,
e velas que revoam
eager hastened
in the morn gleaming
high, white-timbered,
on its sail was sewn
APNDICE
APNDICE:
POESIA EM INGLS ANTIGO
de hoje tombou
abatidos em batalha,
e antigos autores,
de saxes e ingleses
chegados do mar.
trouxe-os a mar;
conquistando nesta
Ne wear wl mre
on s glande
fre gta
beforan y ssum
sweordes wecgum,
ealde witan,
s e s secga bc,
p becmon
Brytene shton,
wlance wgsmias
eorlas rhwate
Walas ofercmon,
eard begaton.
No greater host
of folk hath fallen
in battle slaughtered,
as books tell us
Britain assailing,
on wars anvil,
a lasting home.
Assim cantava um poeta da corte h 1.000 anos 1.006 neste outono, para ser
preciso: comemorando a grande Batalha de Brunanburh em 937 d.C. Foi uma
batalha to grandiosa que por muito tempo foi lembrada como magnum bellum.
O vencedor foi thelstan, neto de lfred, um dos maiores monarcas da poca.
Seus inimigos eram uma aliana de reis e chefes nrdicos, escoceses e galeses.
Esses versos so a concluso de um breve poema (de 73 versos) que est
embutido na chamada Crnica Anglo-Sax. Portanto, provm do sculo X, o
sculo dos grandes reis thelwulfing (ou seja, descendentes de thelwulf e seu
filho lfred), quando os ingleses se recuperaram do tumulto do sculo IX. do
sculo X que recebemos a maior parte dos documentos, em prosa e verso, que
sobreviveram destruio dos tempos posteriores. O mundo mais antigo, antes
das invases nrdicas, estava em runas. Tudo o que nos restou daqueles tempos
pregressos, a primeira poca de florescimento da poesia inglesa, est preservado
em cpias do sculo X tudo a no ser alguns fragmentos bem pouco
numerosos.
nos registros do sculo V que aparece pela primeira vez a palavra anglosaxo. De fato, foi o rei thelstan quem, entre outros ttulos, como Bretwalda e
Caesar, primeiro se intitulou Ongulsaxna cyning, isto , Rei dos Anglo-Saxes.
Mas ele no falava anglo-saxo, pois jamais houve esse idioma. A lngua do rei
era ento, assim como hoje, Englisc: ingls. Se vocs j ouviram dizer que
Chaucer foi o pai da poesia inglesa, esqueam. A poesia inglesa no tem pai
registrado, mesmo como arte escrita, e o princpio est alm da nossa viso, nas
nvoas da antiguidade setentrional.
Falar da lngua anglo-sax, portanto, errado e enganoso. Pode-se falar de um
perodo anglo-saxo da histria, antes de 1066. Mas no um rtulo muito til.
Nunca houve nada parecido com um nico perodo anglo-saxo uniforme. O
sculo V, e a chegada dos ingleses Gr-Bretanha, qual o poeta de Brunanburh
se referia no sculo X, era to distante dele no tempo, e to diferente dos seus
dias em espcie, quanto as Guerras das Rosas so de ns.
Mas a est: o perodo anglo-saxo abarca seis sculos. Durante essa longa
era uma grande literatura verncula (para falar apenas disso) quero dizer uma
literatura no sentido pleno, livros escritos por homens cultos e eruditos surgiu,
foi arruinada e, at certo ponto, voltou a reviver. O que resta hoje apenas um
fragmento roto de enorme riqueza. Mas, at onde se pode observar pelo que foi
preservado, h uma caracterstica comum a toda a poesia do perodo, antiga e
tardia. a antiga mtrica e tcnica de versificao inglesa. Ela bem diferente
da mtrica e dos mtodos modernos, tanto quanto s regras como quanto aos
objetivos. frequentemente chamada de poesia aliterante e num instante
direi uma palavra a esse respeito. As medidas aliterantes foram usadas em
todo o perodo anglo-saxo para poesia em ingls; e na poesia inglesa
empregavam-se apenas versos aliterantes. Porm, eles no deixaram de
existir em 1066a ! Continuaram sendo usados durante pelo menos quatrocentos
anos mais, no norte e no oeste. No tipo de versos destinados a livros (e portanto
para pessoas instrudas, clrigos ou leigos), essa tcnica aliterante era
elaborada e altamente refinada. Era utilizada porque era admirada e apreciada
pelas pessoas cultas, e no simplesmente porque os pobres saxes no
conheciam nada diferente, pois na verdade conheciam. Os ingleses daqueles dias
interessavam-se por poesia e frequentemente eram metricistas muito hbeis; e,
ao escrever em latim, sabiam usar muitas mtricas clssicas ou compor com o
que chamamos de rima.
Ora, essa mtrica aliterante tem grandes virtudes prprias. Quero dizer que
digna de estudo pelos poetas atuais, como tcnica. Mas tambm interessante
por ser uma arte nativa independente dos modelos clssicos (ou seja, como
mtrica, no estou falando de contedo; os antigos poetas ingleses daqueles dias
frequentemente usavam versos aliterantes para contedos que tinham retirado de
livros gregos e latinos). J era antiga nos dias de Alfred. De fato, descende de
uma poca anterior chegada dos ingleses Gr-Bretanha e quase idntica
mtrica empregada nos mais antigos poemas nrdicos (noruegueses e
islandeses). Um grande conjunto de versos orais, tratando dos dias antigos nas
terras do norte, era conhecido pelos menestris da Inglaterra, apesar de ter
sobrevivido pouca coisa alm de um longo catlogo em versos [Widsith] dos
temas das canes heroicas e legendrias: uma lista de reis e heris hoje
esquecidos ou quase esquecidos.
Levaria uma ou duas horas para explicar corretamente a mtrica inglesa
antiga e mostrar como funciona, que tipos de coisas consegue ou no consegue
fazer. Em essncia, consiste em tomar meia dzia de padres frasais mais usuais
e mais compactos da lngua comum que tenham dois elementos ou acentos
principais por exemplo (versos da traduo do trecho da Batalha de
Brunanburh):
A
glry seking
grat men of ld
[acrescentado depois: D
brght rchngels]
ou
ou
I long sorely
the mighty swords
of Bans kindred.
Best meseemeth
service craving
Gawain answered
Best meseemeth
proud returning
Mordred to humble.
+A
abide in Benwick
If Lancelot
+A
uncalled coming
+A
faithful-hearted
fay or mortal,
+A
armies countless,
nobler chivalry
mightier manhood
+A
of renown fairer,
upon mortal earth
till graves open.
is the flower of time
+A
as a golden summer
Preparao do original
Luzia Aparecida dos Santos
Revises grficas
Renato da Rocha Carlos
Marisa Rosa Teixeira
Edio de arte
Katia Harumi Terasaka
Produo grfica
Geraldo Alves
Paginao
Studio 3 Desenvolvimento Editorial
Arquivo ePub
Simplssimo Livros
Edio eletrnica: outubro 2013
13-09963