Está en la página 1de 250

DADOS DE COPYRIGHT

Sobre a obra:
A presente obra disponibilizada pela equipe Le Livros e seus diversos parceiros,
com o objetivo de oferecer contedo para uso parcial em pesquisas e estudos
acadmicos, bem como o simples teste da qualidade da obra, com o fim
exclusivo de compra futura.
expressamente proibida e totalmente repudivel a venda, aluguel, ou quaisquer
uso comercial do presente contedo
Sobre ns:
O Le Livros e seus parceiros disponibilizam contedo de dominio publico e
propriedade intelectual de forma totalmente gratuita, por acreditar que o
conhecimento e a educao devem ser acessveis e livres a toda e qualquer
pessoa. Voc pode encontrar mais obras em nosso site: LeLivros.site ou em
qualquer um dos sites parceiros apresentados neste link.
"Quando o mundo estiver unido na busca do conhecimento, e no mais lutando
por dinheiro e poder, ento nossa sociedade poder enfim evoluir a um novo
nvel."

A QUEDA
DE ARTUR
DE
J. R. R. TOLKIEN
Editado por Christopher Tolkien
Traduo
RONALD EDUARD KYRMSE

SO PAULO 2013

Versos 61-94 do Canto I da ltima verso do texto de


A Queda de Artur.

OBRAS DE J. R. R. TOLKIEN
The Hobbit [O Hobbit]
Leaf by Niggle [rvore e folha (Sobre Contos de Fadas e Folha, de Migalha)]
On Fairy Tales [Sobre Histrias de Fadas]
Farmer Gil of Ham [Mestre Gil de Ham]
The Homecoming of Beorhtnoth
The Lord of the Rings [O Senhor dos Anis]
The Adventures of Tom Bombadil [As Aventuras de Tom Bombadil]
The Road Goes Ever On [com Donald Swann]
Smith of Wootton Major
OBRAS PUBLICADAS POSTUMAMENTE
Sir Gawain and the Green Knight, Pearl and Sir Orfeo*
The Father Christmas Letter [Cartas do Papai Noel]
The Silmarillion* [O Silmarillion]
Pictures by J. R. R. Tolkien*
Unfinished Tales* [Contos Inacabados]
The Letters of J. R. R. Tolkien*
Finn and Hengest
Mr. Bliss [Sr. Bliss]
The Monsters and the Critics & Other Essay s*
Roverandom [Roverandom]
The Children of Hrin* [Os Filhos de Hrin]
The Legend of Sigurd and Gudrn* [A Lenda de Sigurd e Gudrn]
The Fall of Arthur* [A Queda de Arthur]
A HISTRIA DA TERRA-MDIA POR CHRISTOPHER TOLKIEN
I The Book of Lost Tales, Part One
II The Book of Lost Tales, Part Two
III The Lay s of Beleriand
IV The Shaping of Middle-earth
V The Lost Road and Other Writings
VI The Return of Shadow
VII The Treason of Isengard
VIII The War of Ring
IX Sauron Defeated
X Morgoths Ring
XI The War of the Jewels

XII The Peoples of Middle-earth


*Editados por Christopher Tolkien

NDICE
Prefcio
A Queda de Artur
Notas sobre o texto de A Queda de Artur
O poema na tradio arturiana
O poema no escrito e sua relao com O Silmarillion
A evoluo do poema
Apndice:
Poesia em ingls antigo

Nota do tradutor

O leitor desavisado de lngua portuguesa que leia o poema A Queda de Artur, de


J. R. R. Tolkien, ter de imediato uma sensao de estranhamento. Podero existir
vrios motivos para isso:
O tema a campanha do Rei Artur contra os romanos, da qual chamado de
volta pela notcia de que seu sobrinho (ou filho) Mordred est cometendo uma
traio mltipla pode no ser fcil de compreender para quem no esteja
familiarizado com a chamada Matria da Bretanha. Fala-se aqui do reino de
Artur, situado na ilha da Gr-Bretanha, j que a atual Bretanha (propriamente
dita) fica do outro lado do Canal da Mancha, em terras de Frana. Os cavaleiros
da Tvola Redonda, e desta a maioria dos leitores j ter ouvido falar, tm
nomes que tampouco soam cotidianos: Gawain, Gareth, Gaheris, Bedivere,
Lancelot, Bors e outros.
O vocabulrio usado nesta traduo, que decorre do modo peculiar de
versificao (explicado abaixo) e tambm do arcasmo do tema, pode apresentar
alguns obstculos. J nos primeiros versos, deparamos com palavras como
priscas, butim, alccer... Nada, porm, que no seja solvel recorrendo-se a um
(bom) dicionrio. Pode servir de consolao o fato de que os leitores de lngua
inglesa tropearo em problemas anlogos: fanes, embayed, forwandered.
Em relao a esse problema, vale citar as palavras de Christopher Tolkien
que na presente obra editor do texto paterno em sua prpria traduo do
islands de The Saga of King Heidrek the Wise [A Saga do Rei Heidrek, o Sbio]:
Na presente edio (arriscando-me ao epteto de bizarro) busquei
uma traduo da poesia verso a verso, limitado pela imitao das
mtricas e dos esquemas aliterantes dos originais. [...] inevitavelmente, as
exigncias conjuntas da aliterao e da preciso implicaram convocar ao
servio algumas palavras que, podem alguns pensar, j deveriam ter
permisso para morrerem em paz, mesmo em se tratando da traduo de
poesia heroica.
Mais outro fator de estranheza ser a prpria forma do poema. Ele foi

composto em versos aliterantes, comuns na tradio germnica anglo-sax,


alem, nrdica mas extremamente incomuns em lnguas romnicas, como, por
exemplo, o portugus. No entanto, esse modo de versificao apresenta um
paralelismo com os versos rimados aos quais estamos mais afeitos. Uns e outros
so como so porque eram originalmente (na Idade Mdia) declamados, no
escritos, pelos menestris ou bardos, que usavam recursos fonticos para ligar os
versos entre si e proporcionar um sentido de continuidade aos ouvintes.
Simplificando: na poesia em rimas so geralmente sons voclicos que se repetem
entre um e outro fim de verso, enquanto na aliterao so as consoantes que se
repetem dentro de um mesmo verso. Essas consoantes so as que iniciam as
slabas tnicas de trs palavras, canonicamente duas no primeiro hemistquio
(meio verso) e uma no segundo. Podem aliterar entre si formas surdas e sonoras
da mesma articulao (p. ex., f com v, ou s com z), e em portugus convencionase que tambm aliteram r com rr, l com lh, n com nh. Ademais, qualquer vogal
alitera com qualquer outra (e com h, nas lnguas germnicas). Estes versos
podem servir de exemplo dos dois modos:
A rima marca bem o fim do verso
Pra que no fique o leitor disperso.
Aliteram as tnicas repetindo os sons
Mas umas s outras fazem eco as vogais.
Nesta verso de A Queda de Artur, os nomes de pessoas e lugares foram
mantidos com a grafia e o acento tnico do texto original em ingls moderno.
Pessoas: Gunever(e), Lncelot, Mrdred, Gwain. A exceo Artr, nome
comum em portugus e bem conhecido pelas referncias ao Rei Artur,
portanto aliterando em t. Lugares: Cmelot, Bnwick, lmain, ngel, Rmeril. A
exceo Floresta das Trevas, nome que foi traduzido por dois motivos:
1. O significado do nome fica mais explcito quando vertido.
2. Floresta das Trevas [em ingls Mirkwood] designa no poem a a grande
selva germnica, ainda existente em tempos medievais, mas tambm
o nome da mata que existia na Terra-mdia, o continente imaginado por
Tolkien em sua mitologia (nas Terras Ermas, entre os rios Anduin e
Corrente). Mirkwood foi traduzido por Floresta das Trevas em O Senhor

dos Anis e O Hobbit. Mirk uma palavra arcaica para escurido,


treva. Mantm-se dessa forma a coerncia interna na obra do autor.
Esteja, pois, alertado o carssimo leitor. Seu equivalente anglfono poder
tambm encontrar motivos para estranhamento ao ler The Fall of Arthur. Minha
esperana que as ideias, e principalmente as emoes, sejam evocadas de
modo semelhante em um e em outro.
RONALD E. KYRMSE

PREFCIO

PREFCIO

Todos sabem que uma fora importante na poesia de meu pai era seu amor
permanente pelos antigos versos aliterantes setentrionais, que se estendiam do
mundo da Terra-mdia (especialmente na longa mas inacabada Balada dos
Filhos de Hrin) ao dilogo dramtico The Homecoming of Beorhtnoth [O
Retorno de Beorhtnoth] (que surgiu do poema em ingls antigoa A Batalha de
Maldon) e aos seus poemas nrdicos antigos A Nova Balada dos Vlsungs e A
Nova Balada de Gudrn (aos quais se referiu em uma carta de 1967 como coisa
que fiz muitos anos atrs quando estava tentando aprender a arte de escrever
poesia aliterante). Em Sir Gawain and the Green Knight [Sir Gawain e o
Cavaleiro Verde] demonstrou sua habilidade ao reproduzir o poema aliterante do
sculo XIV na mesma mtrica em ingls moderno. A essas obras, acrescenta-se
agora seu poema inacabado e indito A Queda de Artur.
Consegui descobrir uma nica referncia a esse poema feita por meu pai, que
est em uma carta de 1955, onde ele disse: Escrevo poesia aliterante com
prazer, apesar de ter publicado pouca coisa alm dos fragmentos em O Senhor
dos Anis, com exceo de The Homecoming of Beorhtnoth [...] Ainda espero
terminar um longo poema sobre A Queda de Artur na mesma medida (The
Letters of J. R. R.Tolkien, no 165). Entre seus papis no h nenhuma indicao de
quando foi iniciado ou quando foi abandonado; mas felizmente ele conservou
uma carta que lhe foi escrita por R. W. Chambers em 9 de dezembro de 1934.
Chambers (professor de ingls no University College, Londres), que tinha dezoito
anos a mais do que ele, era um velho amigo e vigoroso apoiador de meu pai, e
nessa carta relatou que havia lido Artur em uma viagem de trem para
Cambridge, e na volta tirou vantagem de uma cabine vazia para declam-lo
como ele merece. Falou do poema em tom altamente elogioso: de fato
muito grandioso [...] realmente heroico, sem falar do seu valor em mostrar como
a mtrica do Beowulf pode ser usada no ingls moderno. E terminou a carta
com: Voc realmente precisa termin-lo.
Mas isso meu pai no fez; e mais um dos seus longos poemas narrativos foi
abandonado. Parece praticamente certo que havia parado de trabalhar na Balada
dos Filhos de Hrin antes de deixar a Universidade de Leeds rumo a Oxford, em

1925, e registrou que comeara a Balada de Leithian (a lenda de Beren e


Lthien), no em versos aliterantes e sim em dsticos rimados, no vero daquele
ano (The Lays of Beleriand [As Baladas de Beleriand], p. 3). Alm disso,
enquanto estava em Leeds, comeou um poema aliterante sobre A Fuga dos
Noldoli de Valinor, e outro ainda mais curto que era claramente o comeo de
uma Balada de Erendel (The Lays of Beleriand, II, Poems Early Abandoned).
Sugeri em A Lenda de Sigurd e Gudrn (I) como mera conjetura, j que no
h nenhuma evidncia para confirm-lo, que meu pai tenha se voltado para os
poemas nrdicos como uma nova empreitada potica [e uma volta poesia
aliterante] aps ter abandonado a Balada de Leithian [...] perto do final de 1931.
Se foi assim, ele deve ter comeado a trabalhar em A Queda de Artur, ainda
longe de estar terminada no final de 1934, depois que os poemas nrdicos foram
concludos.
Ao buscar uma explicao para o fato de ele ter abandonado esses poemas
ambiciosos quando cada um deles j estava bem avanado, devemos examinar
as circunstncias de sua vida aps ser eleito professor de anglo-saxo em Oxford,
em 1925: as demandas de seu cargo e de sua bolsa de estudos, as preocupaes,
ansiedades e despesas da famlia. Como aconteceu em grande parte de sua vida,
ele nunca tinha tempo suficiente; e talvez, conforme tendo a crer, o sopro da
inspirao constantemente interrompida acabasse por murchar; porm, emergia
de novo quando aparecia uma brecha entre seus deveres e obrigaes e seus
outros interesses, mas agora com um mpeto narrativo alterado.
Sem dvida houve, em cada caso, razes especficas, que agora no podem
ser identificadas com nenhuma certeza; mas no caso de A Queda de Artur sugeri
(O POEMA NO ESCRITO) que foi levado a encalhar pelas grandes alteraes
de mar por que passavam na poca os conceitos de meu pai, derivadas de seu
trabalho em The Lost Road [A Estrada Perdida] e da publicao de O Hobbit: o
surgimento de Nmenor, o mito do Mundo Tornado Redondo e da Rota Plana, e a
aproximao de O Senhor dos Anis.
de supor tambm que a prpria natureza deste ltimo poem a, primoroso,
tornava-o particularmente vulnervel a interrupes ou perturbaes. A
espantosa quantidade de material de rascunho remanescente de A Queda de
Artur revela as dificuldades inerentes a esse uso da forma mtrica que meu pai
apreciava to profundamente e seu empenho rigoroso e perfeccionista em
encontrar, numa narrativa intrincada e sutil, uma expresso adequada dentro dos
padres de ritmo e aliterao da forma potica do ingls antigo. Para mudar a

metfora, A Queda de Artur era uma obra de arte a ser construda devagar: no
podia suportar o surgimento de novos horizontes imaginativos.
Independentemente do que se possa pensar dessas especulaes, A Queda de
Artur necessariamente acarretou para o editor problemas de apresentao. Pode
ser que alguns, ao se voltar para este livro, se contentassem com pouco mais que
o texto do poema conforme aqui publicado, e talvez um breve relato das etapas
de sua evoluo, tal como atestadas pelos abundantes manuscritos de rascunho.
Por outro lado, talvez houvesse outros que, levados ao poema atrados por seu
autor, mas com poucos conhecimentos da lenda arturiana, desejassem e
esperassem encontrar alguma indicao da situao desta verso com relao
tradio medieval da qual surgiu.
Como eu disse, meu pai no deixou nenhuma indicao, nem mesmo das mais
breves, como fez para os poemas nrdicos publicados como A Lenda de Sigurd
e Gudrn, de suas ideias ou intenes subjacentes ao tratamento muito original
que deu Lenda de Lancelot e Guinevere. Mas neste caso claramente no h
razo para penetrar no labirinto numa tentativa editorial de escrever um relato
abrangente da lenda arturiana, o que provavelmente apareceria como um
muro de impedimento erigido como se fosse um preliminar necessrio leitura
de A Queda de Artur.
Portanto, dispensei toda Introduo propriamente dita, mas depois do texto
do poema inclu diversos comentrios de natureza decididamente opcional. As
breves notas que seguem o poema restringem-se em grande medida a
explicaes muito concisas de nomes e palavras, e a referncias aos
comentrios.
Para os que desejam essas exploraes, cada um desses comentrios diz
respeito a um aspecto bem distinto de A Queda de Artur e de seu interesse
especial. O primeiro, O poema na tradio arturiana, de inteno simples,
evitando interpretaes especulativas e de alcance limitado, embora um tanto
extenso, fala sobre a derivao do poema de meu pai de determinadas tradies
narrativas e de suas divergncias com relao a elas. Com esse objetivo, baseeime principalmente em duas obras em ingls, o poema medieval conhecido como
A Morte Arthure aliterante e os contos relevantes de Sir Thomas Malory, com
algumas referncias s suas fontes. Como no desejava fornecer um resumo
seco, citei textualmente diversos trechos dessas obras, exemplificando aquelas
tradies de maneira e modo profundamente diferentes desta Queda de Artur
aliterante de outra poca.

Depois de muito deliberar, achei melhor, por causar bem menos confuso,
escrever esse relato como se a forma mais recente do poema (conforme
publicado neste livro) fosse a nica coisa que pudssemos saber a seu respeito, e
portanto a estranha evoluo dessa forma revelada pela anlise dos textos em
rascunho tivesse sido perdida. No julguei necessrio entrar nas origens sombrias
da lenda arturiana e nos primeiros sculos de sua histria, e aqui direi apenas que
essencial compreenso de A Queda de Artur reconhecer que as razes da
lenda so derivadas do sculo V, aps o final definitivo do domnio romano na
Gr-Bretanha com a retirada das legies em 410, e das lembranas de batalhas
travadas pelos britnicos na resistncia contra as ruinosas incurses e agresses
dos invasores brbaros, os anglos e os saxes, estendendo-se desde as regies
orientais de sua terra. Deve-se ter em mente que em todo este livro a palavra
britnico(s) refere-se especfica e exclusivamente aos habitantes celtas e seu
idioma.
Seguindo-se a O poema na tradio arturiana h uma discusso sobre O
poema no escrito e sua relao com O Silmarillion, acerca dos diversos
escritos que do algum indcio das ideias de meu pai sobre a continuao do
poema; e depois um artigo sobre A evoluo do poema, essencialmente uma
tentativa de mostrar da maneira mais clara possvel, apesar da histria textual
extremamente complexa, as principais mudanas estruturais a que me referi, ao
lado de vrios exemplos de seu modo de composio.
Nota. Em todo este livro, as referncias ao texto do poema so dadas na forma
de nmero do canto (algarismos romanos) + nmero do verso, p. ex. II.7.

a Ou anglo-saxo. (N. do T.)

A QUEDA DE ARTUR

Como Artur e Gawain foram guerra e cavalgaram rumo ao leste.


Artur partiu

ao oriental combate

e trava batalha

em terras selvagens,

nas vagas navega,

atravessa at os saxes,

do reino de Roma

a derrota quer evitar.

Pra voltar atrs

do tempo a mar

a esperana o carrega,
que com naus inmeras
as praias compridas,

nunca mais assediem

as priscas guas

nem tenham butim

da Bretanha, sua ilha.

Como a terra que tnue


e o sol que descendo

se torna no outono

10

se assenta no poente

sob neblina sombria,

obriga-se o homem

a fadiga e andana,

que abundante corre

o sangue sob o sol,

abrasada a alma,

aps glria prolongada,

para um golpe final

de amor-prprio e provas,
a vontade constante

A sina tecida

os hereges derrotar

15

para em prtica pr

combatendo a sina.

maliciosa o impele,

e Mordred com seu mal


diz que sbia a ao

a mente endurece,
e a pacincia loucura.

Abatamos seus templos,


rompidas, em p,

suas torres deixemos

os portos queimados,

20

e em meio marcha
do reino de Roma

armada, as ilhas
encerradas em fumaa

do fogo que vinga!

Muito vale tua mo,

25

eis tua fortuna conquistar e vencer!


E a Bretanha ditosa,
eu a levo ilesa,

o teu amplo reino,

t que logo retornes.

Fiel tu me achas.

Que ouse adversrio

deflagrar aqui guerra

ou pegar as muralhas

da terra verde entre as vagas,


se no leste o lobo

em lgubre selva,

assediado, rendido,

vai dar sua vida.

Assim mesmo diz Mordred,


nem engano nem engodo
neste ousado conselho;
pois no cio seu olho

Partiu, pois, Artur

35

inda v o mal
outrora rompeu.

oriental guerra,

e batalhas despertaram
Castelos e templos

em terras selvagens.

40

de gentios reis

sua potncia ataca,

com vitria marchando

das fozes do Reno

por reinos infindos.

Sente falta de Lancelot;


Bors e Blamore

e muito o louvam,
Gawain suspeita

anseia por guerra,

que a Tvola Redonda

Lionel e Ector,

ao combate no vm;

mas senhores de renome

45

permanecem com ele:

Bediver e Baldwin,

Brian da Irlanda,

Marrac e Meneduc

dos montes e torres;

Errac e Iwain

30

vivo estando Artur,

de Urien da linhagem

que rei foi em Reged;

poderoso Cedivor

50

da soberana o parente,
Gawain grande,

o rpido Cador.

cuja glria aumenta

quando os tempos se toldam,


entre valentes cavaleiros
socorro e alccer

na queda do mundo.

Qual investida derradeira


engaja-os Gawain.
voa sua voz

justssimo e audaz,

desde logo provado,


55

de cidade cercada

Como gaia trombeta

avante de Artur;

como lmpada que reluz

sua lmina empunha

bem mais que os primeiros,


Adversrios frente,
avante, ao levante

como marca de raio.

as flamas os seguem,
cavalgam vidos,

todos fogem j deles

como da face de Deus,

nas plagas sem povo

no espia um s olho,

nem h ouvidos ouvindo


s feras e aves

solido atrs,

Atingem por fim

paredes frente;

altssima est

70

sob um vu a floresta.

Trevosos, severos

so os vales profundos,

do medo as imensas

ramadas das rvores

em renques correntes

sobre os rios curvadas

que correm nos declives


Clamam os corvos
fazem eco as guias
os lobos ululam

65

da Floresta das Trevas:

em desabitados outeiros
vasta, invicta,

nas infindas colinas,

que andam nos fundos

das terras solitrias.


a riba cerrada

60

dos cmoros de gelo.

nas encostas de rocha,


que no ar volteiam;

circulando a mata.

75

Frio o vento,

o inverno o sopra,

percorrendo em furor

a floresta infinda

onde as folhas farfalham.


e o sol se dissolve

em sbita tormenta.

L longe o Leste

se eleva em ira,

e o pavor do trovo,

provindo dos crceres

dos montes que intimidam,


Detm-se em incerteza,
nveos ginetes

se move acima.

85

nas alturas enxergam

em nuvens de vento

com rigor cavalgando,

gris, monstruosos,

capacetes de sombra,

desgraadas formas.

A trombeta os abala.

As belas bandeiras

dos mastros desmontam.


nem ouro, prata alva,
refletindo centelha

aba de escudo
que na treva se perde,
com desumanas vozes

se amontoam na treva.

Alteia a voz Gawain

e brada qual trombeta.

Brilha seu grito

que rola nas rochas

95

onde ruge o vento

e o trovo revolto:

Vamos, guerra,

hostes em ordem,

que o dio proclamam!

Nem sombras nocivas


dos montes do medo
Escutai, outeiros,

90

No mais o ao,

pois inimigos fantasmticos

nem adversrio tememos

100

que demnios assombram!

nas trevas a mata,

tronos estranhos

de antigos deuses,

domnios imensos,

tremendo escutai!

Do ocidente vem batalha


enrgico anelo

80

Com fora vem a chuva,

que no teme o vento,

que a nvoa no detm;

105

capito das tropas,

nas trevas a luz,

ao levante cavalga Artur!


Ecoam as encostas

Vibram ecos.

na calma do vento

rebatendo Artur.
A tarde chega
com a lua rolando
revoltas de vento

no vasto cu,

onde restos de borrasca


Fogos refulgem,

110

lenta nas nvoas

enredam os astros.

frgeis lnguas douro,

sob geladas colinas.

No dilculo imenso

cintilam qual fantasmas,


como obras de elfos

115

da terra se erguendo

na erva do outono

ocultados dos mortais

em outeiros secretos,

as tendas de Artur.
O tempo passa.
Vem o dia medonho,

toldada manh

luzindo sem sol

nos cerros obscuros;

no alto os uivos

do ar perecem.

Prevalece o silncio.
boiam as brumas
fumos sem forma

120

Dos vales profundos

desdobrando-se acima;
afundam, midos,

os morros sob o firmamento,


num mar sem limite

imergem e somem.

rvores erguem-se,

contrados seus braos,

como erva sob a gua

onde a onda no alcana,

ameaam no nevoeiro

os homens errantes.

Insensveis os coraes

do exrcito acampado

na beirada da horrvel

125

imanes lugares

Floresta das Trevas.

130

Pressentem a selva

nas incertas brumas;

apagaram as fogueiras.
miram e medem

Agarra-os o pavor,

esse mundo de sombras

inslito, desconhecido,
Afastada e dbil,

quando a tarde cai,

distinguem trompa

que treme nos morros,

solitria, como atnitas


no meio do mar.

rejeitadas vozes

Mais e mais se aproxima.

J escutam cascos,

140

reclama um cavalo,

sinal das sentinelas.

A agonia encontrou-os.

Com asas urgem

do oeste as novas

que a guerra chegada

Gr-Bretanha.

Eis! Cradoc os alcana,

buscando o rei

por trilhas fatais

135

e silenciam.

145

seu roteiro seguindo,

das fozes do Reno

por reinos infindos

cavalgou com rigor.

Nem as grandes sombras,

nada, nem nvoa,

seu denodo deteve.

Magro e faminto,

desmonta do cavalo

contando a Artur

notcias ruins:

Demais te demoras

remoto da tua terra!

Empenhas-te em prlios

com povos bravios

no leste desolado,

e lderes agora,

suas naus unidas,

danosas, velozes,

agruparam em portos
Navegam nas vagas

155

e praias secretas.
trevosos drages;

nas costas sem socorro

os escudos rebrilham

e conduzem bandeiras

ao dobro de trompas.

Selvagens os ventos

150

dos rivais na Bretanha!

160

York rodeada,

trada Lincoln;

em Kent, cr tu,

a costa arde.

Montado enfrentei

obstculos, muitos,

nas tormentas do mar


da perfdia te falo.

consumi minhas foras,


No te fies em Mordred!

Recebe adversrios,
celebra aliana

165

falseia confiana,

com ilustres de Lochlan,

com Almain e Angel

anda tramando,

arranca-te o reino,

a coroa quer tomar

com mos do mal.

Marcha ao oeste!

170

Por um tempo Artur,

incontido de ira,

calou em silncio.

A veloz fortuna

se volve perversa.

Em vinte batalhas

combateu, conquistou,

rebateu inimigos.

Sua mo fez humildes

os comandos pagos.

Do alto do nimo

predizendo no corao
o mundo costumeiro

o desastre de sua casa,


desmonta-se e acaba,

voltou-se contrria

do tempo a mar.

Depressa ento pede

que opine Gawain,

sbio em conselho.
contou-lhe todas

180

Acerbas suas palavras;


as notcias ruins.

Falhando-me Lancelot,
e fazem-me falta

175

foi ngreme a queda,

isolado estou,

as fortes espadas

Da famlia de Ban.
que requisites auxlio,

bom, me parece,
pra que sirvam de novo

185

ao potentado de outrora.

A quem trai-nos assim

nos oporemos poderosos,


a oprimir Mordred
O grave Gawain

com coragem voltando

com imenso vigor.


agora responde:

A mim agrada mais

190

que a famlia de Ban

habite em Benwick,

a baixa traio

no mais confirmando temendo o pior:


os amigos demonstram

ser inimigos.

Se Lancelot resoluto,

fidelssimo de intuito,

que prove que se arrepende,


e venha sem convite

quando convm ao rei!

Mais aprovo com poucos,

que probos sejam,

enfrentar batalha,

do que com hesitantes espadas

e escudos riscados

de cbulas vassalos

empolar-nos as fileiras.
Se juntares tropas

da florestal beira

Ilha de Avalon,

hostes sem conta,

nunca e nenhures

senhores mais bravos,

melhores cavaleiros

205

de melhor renome,

homens de mais honra


vo reunir-se de novo

sob o amplo cu
at o final juzo.

a flor do tempo,

que os livres a relembrem


qual vero dourado
E Gawain te guia.

200

No h l bastante?

em todo o Mundo,

mortais ou imortais,

Aqui franca e fina

195

deponha a soberba,

ao longo dos anos

no feroz inverno.
Que nos guarde Deus

auspiciosos parceiros,

coraes unidos,

pois percorre nossos corpos

aquele mesmo sangue,

210

Artur, tu e Gawain!
j fugiram longnquos
Na prontido acredita!
e conselhos incertos

Mais ttricos males

215

que juntos enfrentamos.


Se perdura o dio
aprecia em segredo,

raivosos como o vento

vamos rumo ao oeste

navegando o gro-mar

com vingana repentina!


*

220

II

Como o navio frsio trouxe notcias, e Mordred reuniu seu exrcito e chegou a
Camelot em busca da rainha.
Voam ares atros
do sul sopram

sobre guas profundas,


a solta espuma,

um mar clamante,

imenso, revolto,

morros espumantes,
O palor da lua

monstros de trovo.

no lgubre mundo

entre nuvens transtornadas


De Frana vem, voa,

um navio veloz,

com figura de drago

ligada proa,

encapado em preto,
fera selvagem

pulsa no mar,

pelas vagas caada

entre ces sequiosos.

Confusas as vozes

acudi-los ali,

as madeiras despedaam-se,

perdida est a nau

nos morros do mar.

Ilumina a lua

arregalados olhares

nos lvidos rostos

dos que miram a morte.

15

Submete-os o destino.

A mente de Mordred

caminha, ao despertar,

por causas obscuras,

secretas, profundas.

Alto, no oeste,

10

Os cornes do vento

falam de seu desfecho.


pedindo aos deuses

rumo ao norte flutua.

olha pela janela:

20

vai nascendo incerto

o embaado dia,

num luzir cinzento

disfarado nas nuvens.

Nas muralhas de rocha


o mar murmura,

vai correndo o vento;

remi e reflui.

No ouve nem olha:

seu ntimo retorna

ao infindo cativeiro
elegante Guinever,

com garbo dourado,

formosa e temvel

qual mgica fada

que caminha no mundo


e no lana lgrimas.

pra tormento dos homens


Avassalar ele pode

torres e tronos,

no abater essa ideia.

Feliz na saleta,

em leito de prata

em macios travesseiros
os tranados soltos,
e vaga envolta

de seda ela dorme,

no perfume dos sonhos,

35

no a pica dor nenhuma,

de Camelot rainha,

desamparada soberana.

A aragem sopra fria.

Ele dorme em leito estril.

de desejo insaciado

Fantasmas negros

e inslita fria

assaltaram-lhe a vontade
Ele escala escada

40

na matina enfadonha.

que corre ngreme

aos muros de ameias

bem formadas de pedra.

Sobre o mundo que lamenta

e desanimado desperta

ele inclina-se em escrnio, sem gota de lgrima.


Cantam os galos.

30

em sussurros respira

no se arrepende, sem pena,


na cmoda corte

25

aflito de desejo,

Soam gritos no porto.

Os servos o exigem,

passando em silncio,

45

no cmodo e na alcova
O vido Ivor,

buscando depressa.

fiel escudeiro,

o encontra na escada,

quieto porta:

Por que passeias a ss?


H notcias pra ti!

O tempo que resta

Para espera no presta.


Mostra-se Mordred,
seu rosto moreno

Aporta um navio!

e tremendo contemplam
escorrendo de gua;

cabeleira que o ar leva,

inundais com ral

porque vem um navio

que foge da tormenta?

Tuas ordens obedece,

vindo de Frana,
nas asas do ar,

o frsio capito,
Os fados venceram.

Repousa rompida

na praia sua nau;

no limite da morte

ele demora-se ainda.

Os demais esto mortos.


esse rubro pirata

No comeo do dia

65

dos dourados anis

fez entrega ao patro

na trilha do inferno;

no deseja remisso

nem confessor tampouco,

as notcias derradeiras

deu a seu senhor:

O mesquinho Cradoc

escapa rumo ao rei,

70

e rpido foge

rumo ao este, a Almain,

em hora certa,

leva notcia da Bretanha.

Faltou-te conselho;

a Artur tudo

60

honra sua palavra,

desafia os fados.

ri tua rede

55

palavras speras:

Meu castelo de fidalgo

Ivor reata:

50

Vem descendo, senhor!

est relatado,

teus atos, teus alvos.

Sua ira atroz,

75

j se volta e vem,

convoca a tropa,

das raias de Roma

como borrasca retorna.

Nove mil e mais

do mar se aproximam;

seus navios navegam

nas vagas do norte,

em Whitesand as guas

se enchem de barcos,

martelos de carpinteiros,

gritar de marujos,

arneses tinindo,

ginetes s pressas,

clamor e tumulto.

Muito cuidado!

Decorando as muralhas
brases de sangue

penduraram escudos,

predizendo guerra.

Se armam com as ondas


h equipes de ces

Radbod, o Rubro,

caa no leste!
pirata destemido,

de nimo pago,

morreu, foi seu rumo.


Ao mar o remetem,

90

A aurora escura.
sem temer por seu esprito

que anda pelas guas,


O vento selvagem

uma alma sem lar.

voa pelo oeste.

Estandartes desfraldados,
o braso que exibem.

maldito corvo negro

os rinchos dos cavalos

nos gelados vales

das colinas ressoam.

Mordred j marcha;
ao norte e ao leste

muitos mensageiros
as novas j levam

ao longe por Logres.

95

Sopram as trompas,

rangem couraas,

convida a virem,

85

e a ira do vento;

rebocando as naus

com cordas e cabos.

fiel ao dio,

80

Cavaleiros e chefes

convoca depressa

100

em memria do juramento,
certos na hipocrisia,
fortes na perfdia,

a Mordred fiis,

adversrios de Artur,
fceis de comprar,

sectrios da fortuna,
de Erin, de Alban,

do este de Sassoin,

de Almain e Angel

e das ilhas da nvoa;

os corvos da costa

e dos crus pntanos.

Ele acode a Camelot,

buscando a rainha.

De seus ps os passos

s pressas ela escuta

que escalam a escada

machucando os degraus.

Ele alcanou seus aposentos.


porta se posta,

110

Abrasados os olhos,

espia soturno.

Ela ali em silncio,


parada no peitoril.

calada e imvel,

115

Raia bao o dia

nas tranas que ela traz

com contraste douro.

Como ondas do oceano

so seus olhos cinzentos;

gelados, translcidos,

seu olhar desafiam,

impem-se sem pena.


seu corao falseia,

plida a face,

120

como se amansasse ces

que seguem seu passeio

e com siso andam

enquanto um lobo violento


Disse ento Mordred,
Dama da Bretanha!
em dias de abandono,
soberana sem rei,

105

flibusteiros

a seu lado caminha.

de humor sorridente:
Faz tempo que vives
solitria, sem amo,

sem barulho na corte

de cavaleiros valentes.

Falei, no ters

nunca mais no mundo

tormento de cio

125

nem momento sem amor.


confundidos teus dias,

Nem menos que rainha,

130

vais perder tua glria,

nem que a sorte oscile se o certo escolheres.


Um rei, querendo-te,

sua coroa compartilha

e te manda amor,

amante fiel.

A grave Guinever

no guarda a resposta:

A coroa te arrogas,

135

soberano te dizes

um emprstimo apenas
que vive e governa,

do que te ps aqui,

nem que a volta tarde.

Agradeo que me consideres

e dediques servio,

pois tal cabe, creio,

de um caro sobrinho

rainha de Artur.

Seus olhos tremem,

ele a pe ao p dele,

140

empolga-se e a toma.

Ele grrulo e grave Guinever estremece:


Empenhado no norte,
Artur vai voltar

nunca mais

a esta terra, sua ilha,

nem Lancelot do Lago


para teus galanteios!

O tempo j muda;

regredindo o ocidente,

com poder vem um vento

do leste que se nobilita.

Desfalece o mundo.

A preamar j aumenta

oprimindo as guas.

Refalsado ou sincero,
navegar os escolhos,

145

que relembra o amor

150

o audacioso quem pode


arrancar da runa

o poder e a grandeza.

Minha ideia essa.

Prisioneira ou monarca,
querendo ou no querendo,

permaneces a meu lado,


capturada ou esposa.

Eu tomo esta fortuna

antes que as torres desmoronem

e tombem os tronos;

vou fartar primeiro a sede.

155

Com coroa dourada

serei rei depois.

No frio mago a rainha

inda medita,

prudente, mas teme;

espantada finge estar,

vai falando cautelosa,

seu silncio rompendo:

Tu demonstras amor,

o que muito me admira,

e topo contigo,

que cortejas e insistes;

preciso pensar

na sbita proposta!

Peo a ti, d-me tempo

e um tanto de flego

se a resposta me pedes!

Se est perto Artur,

em perigo estarei.

em meio ao tumulto?

e disputas o reino
Prometo aceitar-te

depressa se o cumprires.
Ests presa, no podes
enquanto eu for conde

Hoje, inda hoje,

Com despeito ele ri:

170

ter prova de poder


ou quando for rei.

s noiva ou prisioneira?

Faze o anncio depressa!

teu juzo espero,

nada mais eu permito.


Depressa precipita

Caminha e se vai.

175

seus ps que ecoam

no piso de pedra

com passos largos.

A noite vem inerte.

Um nu crescente

das trevosas nuvens,

farrapos de borrasca,
nada em bonana.

e em arena de estrelas
Frenticos cavalgam

combatentes montados
ponteadas de ao
A lguas dali

165

Mostrars uma prova

que empenhas combate

revela-se, vivo,

160

com estrpito de cascos,

prateadas lanas.

num valo profundo

180

luzes claras de Camelot


as terras distantes

enfraquecem e apagam;

e estradas de trevas.

Sua trilha de medo.

Revelou-se o lobo

patrulhando no bosque,

e a caa oculta

escapa da tocaia,

de medo tomada

do inimigo fugiu,

caada e acossada,
com fora de feras.

de noblimos cervos

Enfim escapa

Guinevere com graa

em gro manto cinzento,

ocultada em trevas,

fugitiva da corte.

So poucos os probos

195

que apoiam sua pressa,

homens que a acudiram

em outros dias,

quando trilhou de Leodegrance

at Logres,

noiva rumo ao noivo,

adornada de ouro,

na jactncia matutina

de Artur, o possante.

200

a ocas torres

onde Leodegrance solene,


na Tvola Redonda
ela corre casa,

h longos anos,

festins celebrava,
no cru refgio,

ocultando-se hesitante.

No triste corao

relembra a Lancelot,
da dor e andana
Se casse o rei,

190

insigne outrora,

recompensa do combate

Ao ermo pas,

185

espreitando, e as matas

205

que de longe oua

da contendora do lobo.
e rissem os corvos,

ele viria socorr-la,

rgia dama,

em resgate com garbo?


nascesse o prazer,

Da desgraa talvez

a doura de Guinevere,

e no Mordred somente,

arrumasse a sorte

210

pra voltar em seu intuito

do tempo a mar.
*

III

De Sir Lancelot, que habitava em Benwick.


No sul, passando

do sono fria,

monta tormenta,

caminha para o norte

sobre amplas guas,


e cheia de chuva

com alto trovo

agita-se e avana.

Os morros e montes

de espumantes topos

remexem-se em tumulto
Nas praias de Benwick
trituram gigantescos,
com ira de ogros.

ribombam as ondas,
crepitantes rochedos

O ar sal,

com espuma e respingos


Lancelot ali,

nos mares revoltos.

dispersos em vapor.

10

sobre lguas de mar,

em vista revolta

de elevada janela,

contempla e pondera,
A treva se estende.
Traiu seu amo,
rejeita a paixo,

meditando a ss.
Angustiado ele est.

aliado paixo,

refugam-lhe a f,

ao que a f traiu,

por milhas de mar

do amor separado.

Sir Lancelot do Lago,


outrora de Artur
com forma de rei

15

rechaa-o ainda o amo;

Lorde de Benwick,

o mais distinto cavaleiro,


entre filhos de reis

20

tido por intrpido,

combatendo com armas,

a todos suplantando,

de ardente corao;

entre lordes de beleza

revelada como flor

famoso e renomado,

o mais formoso de rosto,

com vigor e graa,

agudo como ao.

Branca tez tem ele;

pretssimos cabelos,

Escuros e faiscantes;

escuros os olhos.

Grande Gawain,

grande como o sol douro,

mas o cenho faz sombra


sua vida severa.

ao cinza dos olhos;

30

Visto por todos

como igual, quase,


justo e elogia

25

no o queima a inveja,

protegidos e rivais,

mas premia com amor


no louva ilustre

somente o seu amo;

mulher nem homem

tanto quanto a Artur.


observando desconfia,

duvida da Rainha

que em sombra cinzenta

vai desperdiar sua glria.

S com Lancelot mesmo


em sua grande glria

ela se deleita em amor,

tem gozo e prazer.

amada, a ningum mais,


no louva ilustre

35

Todos os dias

40

seu amor ele d;

mulher nem homem,

s Guinever lhe cara:


de ilustre cavaleiro

s a glria acata

que ao lado da senhora

conserva no corao.

srio seu intento;

foi constante muito tempo


na Tvola Redonda,

a Artur, seu senhor,

altiva e real,

prncipe de brios,

cumprindo o dever

pra ama e Rainha.

Mas ai! prata fria

45

ou o ouro com que ela,


adorna seus dedos,

de vido corao,

muito mais formoso

o que aos montes guarda

escondido nas trevas.

Adora-o, pois,

com amor sem amarras


formosa e mgica,

a inclemente senhora,

temvel fada

que caminha no mundo


O destino a instiga.

como mero ouro e prata.

Prateada e douro,

matutino sol,

fascina sua risada,

e seu sbito pranto

molhado de lgrimas,

60

sutilssimo veneno,

Altas juras romperam eles.

Com humor amargo

Mordred observa-os

entre inveja e dio vil,

f e tormento.

Assim o mal surge,

e a sombra obscura

como nuvem negra

inunda a corte

e, lenta, dilui

55

pra tormento dos homens.

Ela o tem por belo,

tomando-o nas mos

arde como ao.

50

considera mais belo;

65

a luz do dia.

Em hora de azo

foi Agravain

chamado morte,

o da mo dura

tombou junto porta bem o queria Gawain.


Irmos afirmados
e a Tvola Redonda
por lminas geladas
Com dura justia

70

mexem as espadas
foi toda partida
na luta pela Rainha.
tomam a Rainha,

a formosa e mgica

mandam fogueira,

morte inclemente.

Mas a morte esperou.

Ali chega Lancelot,

relmpago veloz,

75

trovo que cavalga,

fogo indmito,

em assdio sbito,
derruba e arrasa

assalta sem pena,


carssimos amigos,

como moitas que a tormenta


Gaheris e Gareth,

de Gawain os irmos,

pelo fogo desfeitos

como o fado quis.

Do fogo a salvou,

levou-a para longe;

e tomados pelo medo

no se animaram a segui-los;

pois a gente de Ban


Sua raiva rareia,

o irado esmorece,
Demora a afligir-se,

arrependido do dano
Engole o orgulho,

da Redonda Tvola.
renegando a audcia

que mata os amigos

e mina a confiana.

Saudoso da simpatia

de Artur, seu senhor,

quer outra honra

90

na nsia do corao,

restaurar a soberana,

amparado pelo rei,

reassent-la em seu estado.


no mais o mesmo,
se a vida e o afeto

Estranho ela o v,

95

por mal sbito.

O combate ela suporta

se pode ter o que quer,

satisfeita mantiver

pra usar como deseja

enquanto subsiste o mundo;

ressente-se ela deveras,

e de perder a grandeza

100

da existncia pelo amor.

Despedem-se com pena.

Com brasas na voz

ela injuria sua ferida

explorando-lhe a vontade.

Seu pesar a atraioa,

a ambio se frustra;

o sol reluzente

85

em combate protegeu-o.

seu humor mngua.

do exlio a ss

80

inclemente arranca.

de sbito sombra

105

agitada na treva.

Estranha pareceu a ele,

no mais a mesma.

Junto ao mar ele para

como pedra esculpida,

desespero cinzento.

A despedida foi dor.

O perdo ela encontra

com arrimo do rei,

amparada pelos homens,

pra que pior no haja,


contenda de cristos,

nem festim de corvos.

corte de Camelot

a acolhe por rainha

grande, com glria.

A graa de Artur

ele procura e no alcana.


Nessas mos nunca mais

depe sua espada,

Recusam sua espada.

115

com firmeza fiel

repousa a cabea

do lorde Lancelot,
pedindo perdo,

110

mpia guerra,

longe do amor,
a vaidade humilhada.

Sem nada de ternura,

banido da terra,

da Tvola Redonda,
e da cadeira altiva
afastou-se triste.

120

sociedade real,
em que outrora se assentava

Todo o mar salgado,

cinzento, atravessou.
O pesar Artur conheceu
no seio do corao;

pareceu-lhe a casa

minguada em alegria,
perdendo o mais distinto
No sai a ss

125

estragado o contentamento,
capito na carncia.

para sua terra

alm do mar Lancelot.


so muitos, comandam.
os emblemas de Blamore
de Lionel, Lavain,

Os lordes de sua gente


Nos seus mastros tremulam
e de Bors, o forte,

do galante Ector,

130

o mais novo de Ban.

Tomam nau para Benwick

e abandonam a Bretanha.
conduzem bandeiras

Em batalha nunca mais

acudindo a Artur,

mas nas torres de Ban,

135

impvidas, altssimas,

delongam-se alertas, relutam em guerrear,


velando Lancelot,

seu lorde, com amor

em seus dias de treva,


Traiu o amo,

angustiado a fundo.

aliado paixo,

rejeita a paixo,

rechaa-o ainda o amo,

por milhas de mar

do amor separado.

Brotada no ocidente,

a notcia se espalha

de Artur aprestando-se

contra a terra sua prpria,

que equipa sua esquadra


organizando-a apressado,
da extensa tempestade

que ataca seu trono

pra vingana poderosa,

e a liga de traio

medita sombrio:

paladinos constantes

nesses dias so escassos

que alcem bem alto

a honra da coroa,

mandando no ocidente,
amparando as muralhas
muita falta lhes fazem

contra a derrota do mundo;


as fortes espadas

seus emblemas brilhantes;


se Lancelot tivessem,

seria farta de fogo

qual flama ardente.


em parte despreza,

ser chamado ele mesmo

150

nas fronteiras do mar,

a luta de seu lorde,

Em parte espera,

145

que a sbita fria


deteve e impediu.

Sobre o Lorde de Logres

do povo de Ban,

140

por comando veloz,

155

devolvendo o firme
valendo Lancelot

servio ao rei,

Com desgosto regressa

a Guinever seu pensamento:

h tristeza na Bretanha,

intento de guerra;

renovasse-se firme

o afeto da senhora,

em perigo estaria

a querida de Lancelot.

Com sanha desprezou-o,

e desprezo, e no entanto

querida e carssima.

Se o perigo a ameaa,

logo que o chame,

contra o mar e a tormenta,


singraria as torrentes,
na terra triste,

ao clamor de trombeta,

mesmo contra o rei.

Mas nada do monarca,

nenhum chamamento

nem pedido da dama.

S andana do vento

sobre amplas guas,

midas, bravias.

A glria de Gawain,

cavalgando dourado

como o sol descendo

na margem do oceano,

na dianteira de Artur,

e em treva cai o leste.

Guinever se esconde

no escuro cinzento,

examina e se demora,

e o mundo titubeia;

aspereza que aparece

quando a alegria se vai,

180

conjeturando tenebrosa,

a esperana se rompe,

E Lancelot ali,

175

e abrasando o mundo,

traa caminho vermelho

moldar a seu tino

170

tomaria a espada

na batalha final

a mando da amada,

perigo fareja ela

165

sem contrio nenhuma,

sem pena, com soberba


veloz e alegre,

160

ao lorde Artur.

querendo ela porm

o destino dos homens.


sobre lguas de mar,

185

contempla e pondera
com dvida atroz.

No toca trompa
hesita e no sai.

nem tropa convoca;


batidas pela tormenta.

A aurora se arrasta.

Morrendo nas praias

a espuma rebrilha,
a mar virando,

espectro dbil;
a borrasca minguando.

195

da longa sombra

e anda na gua,

ondas desperta,

como vidro de reflexos

verdes e prata.

Em sono de sombra,

debruado janela,

delonga-se Lancelot

em longo sonho;

tem a fronte curvada


Seus olhos se abrem
inda voa o vento

a paz est posta.

alba do dia:

mas na terra embaixo


Poas refletem

o sol que ressalta


regado, aguado,

200

elevada janela.

no vasto cu,

saltando s alturas,

205

qual crculo de prata;


fulgura o mundo;

canta ave com ave


A toma nimo,

na alba feliz.
seu nus pesado

fica leve com alvio.


e o hlito da alba
sente o sopro

190

Sopra o vento,

tremem as torres

A luz se livra

meditando a ss
A tarde cai.

Eleva-se solitrio

lhe arde no rosto;

de cano olvidada

alcanando-lhe o corao

qual ctara ou harpa.

210

Ali Lancelot,

leve e brando,

recebe o sol,

a ss cantando;

levanta-o a vida

215

que refulge nas trevas,

exaltada pela dor

no domo dos cus.

O tempo mutante,

alteram-se as mars,

nos outeiros matutinos

que trilha a esperana

pra despert-lo da fadiga

existindo ainda o mundo.

No reconhece o minuto

que nunca mais

retorna em tempo

e traz tempestade

que impele ao combate


Voltou atrs

220

coa trombeta do vento.

da fortuna a mar,

sua rpida corrente

o carrega consigo.

Tem o fim sua frente


no correr da mar

e definha seu dia,

no voltar jamais

a tratar com criaturas

existindo ainda o mundo.


*

225

IV

Como Artur retornou de manh e pela mo de Sir Gawain conquistou a


passagem do mar.
Os lobos ululam

l na floresta;

nos ares as rvores

uivam e tremem,

e folhas que revoam

selvagens, perdidas,

acumulam-se mortas

nos imensos recncavos.

de treva a estrada

por atrozes vales,

entre morros que montam


aos resguardos de Gales,
castanhos e toscos.

Cai o escuro.

e nas vrzeas sem casas

Torrentes de gua

despencam das penhas,


ouvem-nas eles,

graves no oeste,

s montanhas negras

vo velozes cavaleiros,
no resta rastro.

entre muitas nvoas

10

espumam na treva;

indo ao reino oculto.


Os cascos batendo

desfalecem no silncio

da lgubre terra.
*

A aurora rala.

Nos rostos escuros

das montanhas vetustas


a luz se alastra.
O sol se acende.

Brilhante est a terra.


Sobe a alba

qual prata que banha


num cu vazio,

15

voltadas para o leste

o brilho da gua

azul e infindo.

20

Pelos ramos irrompem


ressaltam e oscilam
gotas pingando

raios de luz,
na cinzenta floresta;

dos galhos e folhas

como farpas de vidro

que fulgem e reluzem.

No se move um animal:
Cautelosos como lobos
cavalgam nos vales

mudos os pssaros.

25

trilhando a mata
os que vm de Mordred,

com malta de famintos,

imensos ces

que acompanham a pista


Caam eles a rainha

com brbaros latidos.

com dio frio

t que falhe sua f

30

nas vrzeas sem casas,

demoram-se famintos

nos morros terrveis

nos resguardos de Gales.


tristeza na Bretanha.

A guerra os segue,

Alteram-se os ventos,

Mordred imvel.
Transmitem-lhe a mensagem
nas penhas das praias,
escarpas faiscantes.

Na curta erva

montou suas tendas,

qual cidade ajuntada

com becos e praas,

bulha de vozes,

envolta nos vales,

elevando-se nos morros

superiores a Romeril,
cavou em vala

40

que a torrente de gua

e vai dar no mar.

Do este, de Angel

e das ilhas de nvoa

arrolam sua marinha

os reis de Almain,

reunindo sob o penhasco


e turvos estandartes
A brisa espuma

35

nas plagas do sul,

naus entalhadas

volitando ao vento.

nas pintas das ondas,

45

quebrando na praia,

de prata e verde,

as vagas revoltas

nas fragas de greda.

Num morro gramado

Mordred se posta:

volta a vista avante,

pra que nunca nenhuma


venha co vento.

nau de Artur

Avia sentinelas

margem do mar

nos limites do sul,

cuidando do estreito

dia e noite

dos outeiros todos.

55

Ento mandou

erguer fogueiras

que queimem e ardam,

alertando-o do retorno

de Artur, convocando

e juntando sua tropa

em proveitoso local.

Assim guarda, aguarda


Ivor o sada

50

ao sul,

e escuta o vento.

60

com vido chamado,

postado junto tenda,


notcias importunas

pensativo e ereto;
do ocidente ele traz.

Senhor!, o anncio,

Sua pista se perde


os ces de caa

a Senhora est perdida!

nas pedras lisas;

65

derrocados nas colinas.

terra secretssima,

aos guardados vales,

para l onde Leodegrance


habitou assediado,
chegou l, est livre.

Mas seus aliados so poucos.

No mais deves temer


O destino a destrua!

h longos anos

encantado senhor,
70

a mgica mulher!
No retorne jamais,

pra tormento de Mordred

no caminhe neste cho!

Elimina-a da mente!

Argumenta com homens,

deslembra a mulher

impelindo a guerra!

75

Tua hora esta.

Mas os olhos titubeiam,

calada a lngua.

Lento voltando-se,

com trovo na fronte

o fero Mordred

o encara com clera.

Cala-te!, exclama.

O momento do mestre
Nada conheces.
do vo servio

80

voltas casa

discursando grosseiro,
advertncias de tolo?

trazendo a Mordred
Retira-te daqui

prum destino maldito.


Passeia a ss

s o mestre escolhe.

Danado em malogro,

O demo te leve!

85

e sem sossego.

No seu peito desperta,


um fogo abafado

sob preta sombra,

cujo fumo o sufoca;

errante, ponderando,

num labirinto caminha

entre pavor e fria.

Numa volta sua mente,

caada pelo anseio,

desata-se dele,

o desejo a incita

90

a srio tormento.

Mas cr que Guinever

recado enviou

por reservado estafeta

levando-o sobre o mar

ao lorde Lancelot,

e lembra-lhe o amor,

suplicando socorro

em seu fracasso.

Se o povo de Ban

ao combate acorrer

e em fusco fundo

a flor de lrio

outra vez for vista

com altivez marchando

pra Artur ajudar,

entende que o impede

de atingir seu objeto.

Deste jeito medita.

O bravo Lancelot,

lorde de Benwick,

mais ele abomina,

temendo-o tambm,

95

100

e recorda bem claro

o discurso proftico

que, se os lordes de Benwick


em combate aberto

exibindo o lrio

a derrota o arrasa.

Irado e sagaz,

a dvida e a audcia
porfiam em vo.

no seu turvo raciocnio

O vento se abate.

No cu sem sombra,
o sol ao anoitecer

luzente e dourado,
Rebrilha o mar

sob estrelas trnsfugas

na estrada do cu.

Passa dia aps dia.

Com ardor amanhece

e h brisa soprando

pura na manh,

sobre as vagas reluz!

Vigias agitam-se,

queixosas vozes

levadas do vento

voam entre eles,

e os guardas das fogueiras


esperam despertos.
Ele volta a vista

que agarram tochas

120

Ele para em silncio.

avante, ao sul,

que vm pelo mar.

Assim, de manhzinha,
retornando afinal,

aproxima-se Artur,

monarca de perdido reino.

No seu pendo radia,


alva rainha

115

Um grito o desperta.

Uma vela, uma vela

vendo velas

110

reacende o vero

e se pe como brasa.

calma e aguda.

105

ele aborda e desafia,

125

bordada em prata,

que ala nos braos

um recm-nascido
transluzido de sol.

de santa donzela,
Acende-se o mar.

A muitos se mostra,
o estandarte de Artur.

e Mordred o reconhece,
Afastando os olhos,

130

o emblema de Benwick

busca afoito,

prata sobre preto.

Pois no o enxerga.

A linda flor-de-lis

desfalece em seu campo

e tomba na treva.

O destino aproxima-se.

Sobe o sol,

No meio do mar

debilmente soando

escutam cornes.

Erguendo-se vem

a plena pressa,

prximo de Artur,

um forte navio

que fulge na manh,

alto e alvo,

135

assomam as velas.

140

de ouro seu casco;

na vela se v

um levante sol,

na bandeira bordada
um grifo fogoso

flutua brisa

que fulgura dourado.

chegado Gawain,

que guarda seu rei

e com alento valente


so cascos faiscantes,
e velas que revoam
Atrs descortinam

145

lder da vanguarda:
de quilhas centena
e paveses que balanam.
a tropa a caminho:

h lanchas de calado,

e levam barcaas,

gals e galeras

aparelhadas pra guerra,

ao sol passando

seiscentas velas,

viso bela e bruta.

150

Drapejam bandeiras;

dez mil armamentos

montam ali

pendendo dos costados,

bandeiras de prncipes

e senhores do Norte

e dos nove reinos

da bendita Bretanha.

Mas a estirpe de Ban

no est l, nem Lancelot,


Ento Mordred mui alto

o dos lrios, tampouco.


sem humor se ri.

155

Ouvem-se suas ordens.

Acres as trompas.

Queimam fogueiras,
as costas ecoam,

nos escudos batem lanas.

A guerra acorda,

o desgosto na Bretanha.

Artur retorna

terra sua prpria,

com poder e majestade

altivo vem

a Romeril onde chorando,


um crrego alcana

das lanas reluz,

de prata feitas,

que se elevam

plantadas como trigo.


grasnam os corvos
So mil no mar

Volitando acima,

170

com agudas vozes.

espumante faiscando

os rpidos remos.
bradam bravos

Rgulos saxes
na proa das naus;

brandem espadas,

brilham machados,

com vozes severas

invocam seus deuses.

Com rostos irados

as carrancas de drago

eles empurram, impelem

175

pra que partam logo,

balanando ao ataque.

Atingem os costados.

Estouram os madeirames.

Ranger de ganches,

machados que estrugem;

fascam, abrem-se

180

elmos e lanas;

os ferreiros guerreiros

marretam bigornas

com estrpito de martelos,


de ira e runa.

165

correndo lento

a costa do mar.

O sol nas espadas e pontas,

soltos de sbito,

160

ergueram-se estandartes,

mortfera forja

Erguem mos rubras.

Apertam Pry dwen,

bela e altiva

capitnia de Artur,

prateada nau.

185

Ento Gawain toca

a grande trompa.

Sua enorme nau,

desenhada de ouro,

se mete em seu meio

bramindo qual trovo,

voa com o vento.

Perseveram atrs

lgios de Lothian,

lordes e capites.

Arrasam os remos.

Madeirame desfeito,

cordame fendido.

Com intenso golpe

os mastros desmontam
despencam abaixo
Agora Gawain

190

como imensas rvores,

195

na bulha do combate.

Galuth desembainha,

lmina ilustre habilssimos artesos


anteriores a Roma

suas runas gravaram,

a tmpera mortal,
vem como fogo,
O rei dos godos

fortssimo o ao

que na carranca se segura,

ele atinge-o mortfero,


nos lordes de Lochlan

afastando-o pro mar;


lana raios,

os altos elmos e mpios estandartes


desfaz com fria.

forte sua voz

gritando Artur.

Tremem os ares

co barulho da rplica,

talos que caem

ao longo da colheita,

ou eleva-se a nvoa

ao sol que nascendo

acende sua fria,

seus inimigos que o medo


Tombando da borda

205

vociferando milhares.

Como trigo na tempestade,

caindo nas ondas,

200

flama nas mos.

210

domina fogem todos.

dos barcos perecem


suas almas perdendo.

Os barcos derribados

so brasa e fumaa;

215

uns subindo na praia,


A rubra mar

quebrados e rotos.

as rochas tinge.

Trincados, em cacos,

escudos na gua

flutuam em destroos.

De todos restam poucos,

escapando ao combate

em quebranto, sangrentos.

Destarte Artur

220

retorna a seu reino

abrindo coa espada

o passo do mar,

com Gawain na vanguarda.

Sua glria reluz

qual astro no pice,

spera, clara,

montando s alturas

sobre todos os homens

ao encontro da queda.
A mar est virando.

225

Aquieta-se o destino.
Madeirames partidos,

defuntos que afundam,

fracos destroos,

dejetos que jazem

enchendo as praias;

pedras em pranto

despontam nas guas.


*

230

Do pr do sol em Romeril.
Destarte fica Artur

montado na baixamar.

Contempla sua terra

e triste anseia

por rever outra vez

a verde grama,

andando vontade

quanto dure o mundo;

pra que sinta o sal,

o seu aroma

com perfume de vinho,


que germina junto ao mar
escutar da cristandade

em gramado de sol,

os badalos agudos

de sinos que oscilam

aprazveis na brisa,

um prncipe de paz
ao p da porta

vento de trevo

que impera e reina

10

aberta do Paraso.

Contempla a terra

altiva e clara.

Ali passeia a traio,

soam trombetas

com altivo poder.

Traidores, prncipes,

na costa agrupam

seus escudos sem pudor

enganando seu senhor.

Renegam a Cristo,

virando sua esperana

ao poderio pago.

Muitos marcham,

rumando para o sul;

do leste cavaleiros

malvolos acorrem

como feras de fogo

que inflamam e arrunam;

alvas torres viram tochas,

o trigo repisado,

15

20

o cho queixando-se,

murchando a grama.

H tristeza na Bretanha
os sinos silenciam,

e extingue-se o mundo;

ressoam espadas,

o inferno est vizinho,


Paga imposto

o cu se afasta.

e tributo terrvel,

desperdiando o sangue
ceifadas as vidas

que aprecia mais,

que prefere a todas;

l morrem amigos,

murcha a flor

da rgia cavalaria,

cuja dolorida paga

foi treva, destino

e trilhar a conquista,

a verde erva

sob os ps, os passos


Nunca teve Artur

que buscam o lar.


fatal perigo

que, temido ou domado,

J o tolhe a pena

e o apreo pela ptria

e seu povo leal,

pelos pequenos logrados


pelos fracos que duvidam;
Exausto, com pesar,

passa em paz

35

seu pensamento desviasse

ou obstasse sua trilha.

pois coroa real

30

dos mortais, e olvido,

pra abalar as muralhas


ter outra vez

25

e os instigados h muito,
aflige-se pelos maus.

40

saciado de guerra,

e direito traz,

e aplica o perdo,

curando as feridas,

liderando a todos,

pra ditosa Bretanha

reconquistar a alegria.

O fado sua frente

oferta-lhe a morte

antes de obter o intento,

conquistar o mundo.

[Os dezesseis versos seguintes foram escritos mais apressadamente em um

45

bilhete separado.]
Agora chama Gawain.
na mgoa demonstra
Sdito do meu sangue,
torre que me protege,
a trilha adiante c
Tomamos o mar.

sincero e nobre,

50

verdadeiro conselho,

onduz ao perigo.
Os muros inda restam,

desafiam nossa fora


Condiz decidirmos
e pedgio mortal

Grave sua fala,


pensamentos severos.

eivados de ameaas.
um ataque implacvel

55

do traidor cobrarmos

pra vencer a passagem


no pavor da aventura,

sem recusar o preo,


avante com dano,

sem considerar a esperana?


que melhor tomar alento,

Roga meu corao


batalhar s depois.

Anda, as armas

a outro porto levemos,

fio-me no vento

e na fraca mar

que nos alce ao oeste.


Aqui termina A Queda de Artur em sua forma mais recente.

60

How Arthur and Gawain went to war and rode into the East.
Arthur eastward

in arms purposed

his war to wage

on the wild marches,

over seas sailing

to Saxon lands,

from the Roman realm

ruin defending.

Thus the tides of time

to turn backward

and the heathen to humble,


that with harry ing ships
on the shining shores
of South Britain,

they should hunt no more


and shallow waters

booty seeking.

As when the earth dwindles

in autumn day s

and soon to its setting

the sun is waning

under mournful mist,

then a man will lust

for work and wandering,


blood sun-kindled,

while y et warm floweth

for a last assay

of pride and prowess,

15

to the proof setting

in war with fate.

So fate fell-woven

forward drave him,

and with malice Mordred

his mind hardened,

say ing that war was wisdom


Let their fanes be felled
bare and broken,

10

so burned his soul

after long glory

will uny ielding

his hope urged him,

and waiting folly.

and their fast places

burned their havens,

20

and isles immune


or Roman reign

from march of arms


now reek to heaven

in fires of vengeance!

Fell thy hand is,

25

fortune follows thee fare and conquer!


And Britain the blessed,
I will hold unharmed

thy broad kingdom,


till thy home-coming.

Faithful hast thou found me.


war here to wake
of this island-realm

in his own forest


must for life battle?

So Mordred spake,

and men praised him,

Gawain guessed not

guile or treason

in this bold counsel;

he was for battle eager,

in idle ease

30

while Arthur liveth,

if the Eastern wolf


at last embay ed

But what foe dareth

or the walls assail

35

the evil seeing

that had rent asunder

the Round Table.

Thus Arthur in arms

eastward journey ed,

and war awoke in

the wild regions.

Halls and temples

of the heathen kings

his might assailed

marching in conquest

from the mouths of the Rhine

Lancelot he missed;

oer many kingdoms.

Lionel and Ector,

Bors and Blamore


y et mighty lords

to battle came not;

45

remained by him:

Bediver and Baldwin,

Brian of Ireland,

Marrac and Meneduc

from their mountain-towers;

Errac, and Iwain

40

of Uriens line

that was king in Reged;

Cedivor the strong

50

and the queens kinsman


Greatest was Gawain,
as times darkened,

true and dauntless,

among knights peerless

ever anew proven,

defence and fortress


As in last sortie

of a falling world.

As a glad trumpet

his voice was ringing

in the van of Arthur;

as a burning brand

his blade wielded

before the foremost


Foes before them,

flashed as lightning.

and folk fled them

eager rode they,

as the face of God,

till earth was empty,

and no ey es saw them,

and no ears heard them


save bird and beast
the lonely lands.

in the endless hills,

65

baleful haunting
Thus at last came they

to Mirkwoods margin

under mountain-shadows:

waste was behind them,

on the houseless hills


vast, unvanquished,

walls before them;

ever higher mounting

70

lay the veiled forest.


were the deep valley s,

where limbs gigantic

of lowering trees

were arched oer rivers

flowing down afar

from fells of ice.

Among ruinous rocks


eagles answered

60

flames behind them,

ever east and onward

in endless aisles

55

from leaguered city

so Gawain led them.

Dark and dreary

Cador the hasty.


whose glory waxed

ravens croaking

in the air wheeling;

wolves were howling

on the woods border.

75

Cold blew the wind,

keen and wintry,

in rising wrath from

the rolling forest

among roaring leaves.

and the sun was swallowed


The endless East

80

Rain came darkly,


in sudden tempest.

in anger woke,

and black thunder

born in dungeons

under mountains of menace


Halting doubtful

moved above them.

85

there on high saw they

wan horsemen wild

in windy clouds

grey and monstrous

grimly riding

shadow-helmed to war,
Fierce grew the blast.

shapes disastrous.
Their fair banners

from their staves were stripped.


gold nor silver

nor gleaming shield

light reflected

lost in darkness,

while phantom foes

with fell voices

in the gloom gathered.

Gawain loudly

cried as a clarion.

Clear went his voice

in the rocks ringing

above roaring wind

and rolling thunder:

hate proclaiming!

Foes we fear not,

nor fell shadows

of the dark mountains


y e awful thrones
huge and hopeless,

100

demon-haunted!

and hoar forest,


of olden gods
hear and tremble!

From the West comes war


might and purpose

95

Ride, forth to war,

y e hosts of ruin,

Hear now y e hills

90

Steel no longer,

that no wind daunteth,

that no mist stay eth;

105

lord of legions,

light in darkness,

east rides Arthur!

Echoes were wakened.

The wind was stilled.

The walls of rock

Arthur answered.
There evening came
with misty moon

110

moving slowly

through the wind-wreckage


where strands of storm
Fires were flickering,
under hoary hills.

frail tongues of gold

In the huge twilight

gleamed ghostly -pale,


like elvish growths

in the wide heavens,

among the stars wandered.


115

on the ground rising

in autumn grass

in some hollow of the hills

hid from mortals,

the tents of Arthur.


Time wore onward.
Day came darkly,

dusky twilight

over gloomy heights

glimmering sunless;

in the weeping air

the wind perished.

Dead silence fell.

Out of deep valley s

fogs unfurling

120

floated upward;

dim vapours drowned,

dank and formless,

the hills under heaven,

the hollow places

in a fathomless sea

foundered sunken.

Trees looming forth

with twisted arms,

like weeds under water


out of mist menaced
Cold touched the hearts
on Mirkwoods margin

125

where no wave moveth,


man forwandered.
of the host encamped
at the mountain-roots.

130

They felt the forest

though the fogs veiled it;

their fires fainted.

Fear clutched their souls,

waiting watchful

in a world of shadow

for woe they knew not,


Far and faintly

ere the fall of eve

they heard a horn

in the hills trembling,

forlorn and lonely,

like lost voices

out of night at sea.

Nearer it sounded.

Now hoofs they heard,


watchmen calling.

of war assailing

140

a horse neighing,

Woe had found them.

From the West came word,

winged and urgent,

the walls of Britain.

Lo! Cradoc was come

down perilous way s

the king seeking

145

their path trailing

from the mouths of the Rhine


grimly riding.

135

no word speaking.

oer many kingdoms

Neither grey shadows

nor mist stay ed him


Haggard and hungry
to Arthur told he

mighty -hearted.
by his horse standing

Too long my lord

from y our land y e tarry !

While war y e wage

on the wild peoples

in the homeless East,

a hundred chiefs

their seahorses

150

evil tidings:

swift and deadly

have harnessed in havens

of the hidden islands.

Dragon-prowed they drive

over dark billows;

on shores unguarded
and black banners
Wild blow the winds

155

shields are gleaming


borne amid trumpets.
of war in Britain!

160

York is leaguered,

y ielded Lincoln;

unto Kent kindled

the coast blazeth.

Hither have I hardly

hunted riding

on the sea pursued

to y our side hastened,

treason to tell y ou.

Trust not Mordred!

He is false to faith,

y our foes harbours,

with lords of Lochlan

league he maketh,

out of Almain and Angel


coveting the kingdom,
hands unholy.

165

allies hireth,
to the crown reaching

Haste now westward!

170

A while then Arthur

white with anger

there sat in silence.

Thus sudden fortune

had turned and betray ed him.

In twenty battles

he had fought and conquered;

his foes were scattered,

neath his hand were humbled

heathen chieftains.

Now from hopes summit


his heart foreboded

that his house was doomed,

the ancient world

to its end falling,

and the tides of time


Swift then sent he

turned against him.


to summon Gawain

bold in counsel.
the evil tidings

175

headlong falling

180

Bitter words he spake;


all he told him.

Now for Lancelot

I long sorely,

and we miss now most


of Bans kindred.
swift word to send,

the mighty swords

Best meseemeth
service craving

185

to their lord of old.

To this leagued treason

we must power oppose,


with matchless might
Gawain answered

proud returning
Mordred to humble.

grave and slowly :

Best meseemeth

that Bans kindred

abide in Benwick

and this black treason

190

favour nor further y et I fear the worse:


thou wilt find thy friends

If Lancelot

as foes meet thee.

hath loy al purpose

let him prove repentance,


uncalled coming

when his king needeth!

But fainer with fewer

faithfulhearted

would I dare danger,

than with doubtful swords

and tarnished shields

of truant lieges

our muster swell.

through the lands of Earth,

from the Forests margin

to the Isle of Avalon,


never and nowhere
nobler chivalry

armies countless,
knights more puissant,

205

of renown fairer,

mightier manhood

under moon or sun

shall be gathered again


Here free unfaded

till graves open.

is the flower of time

that men shall remember


as a golden summer
And Gawain hast thou.
in hope allied,

200

Why more need we?

Though thou legions levy


fay or mortal,

195

his pride forgoing,

through the mist of y ears

in the grey winter.


May God keep us

heart united,

as the kindred blood

in our bodies courseth,

210

Arthur and Gawain!


hath fled aforetime

Evil greater

215

that we faced together.

Now in haste is hope!

While hate lingers,

and uncertain counsel

secret ponders,

as wroth as wind

let us ride westward,

and sail over sea

with sudden vengeance!


*

220

II

How the Frisian ship brought news, and Mordred gathered his host and went to
Camelot seeking the queen.
Dark wind came driving

over deep water,

from the South sweeping

surf upon the beaches,

a roaring sea

rolling endless

huge hoarcrested

hills of thunder.

The world darkened.

Wan rode the moon

through stormy clouds

From France came fly ing

a fleet vessel

dark and dragon-prowed,

dreadly carven,

sable-shrouded,

on the sea leaping,

by the waves hunted

as a wild creature

among hungry hounds.

The horns of the wind

were its mort blowing.

Men were calling,

to their gods cry ing


as it rode to wreck

with riven timbers

in the glaring ey es

The moon glittered

15

upon their grey faces


Doom oercame them.

Mordred was waking.


in dark counsels

10

with grim voices,

in the mouths of the sea.

death outstaring.

streaming northward.

His mind wandered

deep and secret.

From a window looked he

in western tower:

20

drear and doubtful

day was breaking,

grey light glimmered

behind gates of cloud.

About the walls of stone


sea sighed below,

wind was flowing;

surging, grinding.

He heard nor heeded:


to its long thraldom

his heart returned

to Guinever the golden


as fair and fell

25

lust-tormented,
with gleaming limbs,

as fay -woman

in the world walking


no tear shedding.

for the woe of men


Towers might he conquer,

and thrones oerthrow


In her blissful bower
softly slept she

30

y et the thought quench not.


on bed of silver

on silken pillows

with long hair loosened,


in fragrant dreams

of pity and repentance

queen unguarded.

queen and peerless,

Cold blew the wind.

His bed was barren;

there black phantoms

and savage fury

in his brain had brooded

steeply winding

to walls embattled

well-wrought of stone.

Oer the weeping world

40

till bleak morning.

A stair he mounted

waking coldly

he leant and laughed,

lean and tearless.

Cocks were crowing.

Clamour rose at gate.

Servants sought him

35

no pain feeling,

in the courts of Camelot

of desire unsated

lightly breathing,

fearless wandering,

soft-foot running

45

through hall and bower


His eager squire

hunting swiftly.

Ivor hailed him

by the dungeon-stair

at the door standing:

Lord! Come below!

Why alone walk y e?

Tidings await y ou!

Time is spared us

too short for shrift.

A ship is landed!

Mordred came then;


at his dark visage

and men trembled

drenched with water;

wind-tossed his hair,

this roy al castle,

Because a ship from storm

to shore flieth?

Ivor him answered:

On y our errand hasting

the Frisian captain

from France cometh

on wings of wind,

his word keeping,


on the shore ly ing;

at the door of death

All else are dead.

he doomed lingers.

At early day

shrift he sought not,

ere he passed to hell;


nor shaven priest,

to his lord speaking:

Cradoc the accursd

to the king fly ing

through thy net slipping


east to Almain

70

news untimely

ere the hour was ripe

hath brought from Britain.


in Arthurs ears

65

the rings of gold

repay ed to his patron,

his latest words

60

Fate hath conquered.

His ship is broken

the red rover

55

and his words grated:

Do y e ransack with rabble

fate defy ing.

50

Bare is thy counsel;

all is rumoured

of thy deeds and purpose.

Dark his anger.

75

He hastens home, and his

host summons,

from the Roman marches

riding as tempest.

Nine thousand knights


on northern waves

draw near the sea;


his navy lies,

Whitesand with boats,

wherries and barges

shipwrights hammers,

shouting seamen,

ringing armour,

80

riders hasting,

is loud and thronging.


Shining on bulwarks

Look y e to it!
shields are hanging

blazoned in blood-red

foreboding war.

85

On the waves they wait and the winds fury ;


lean hounds at leash

longships are tugging

on heaving hawsers.

Haste now eastward!

Radbod the Red,

rover fearless,

heathen-hearted

to hate faithful,

died as his doom was.

Dark was the morning.

To sea they cast him,

of his soul recked not

that walks in the waters,


Wild rode the wind

wandering homeless.

through the West country.

Banners were blowing,


they bore as blazon.

90

black was the raven

95

Blaring of trumpets,

neighing of horses,

gnashing of armour,

in the hoar hollows

of the hills echoed.

Mordred was marching;

messengers speeding

northward and eastward

the news bearing

through the land of Logres.


to his side he summoned

Lords and chieftains


swift to hasten

100

their try st keeping,

true to Mordred,

faithful in falsehood,
lovers of treason,

foes of Arthur,

lightly purchased

followers of fortune,
of Erin and Alban

and East-Sassoin,

of Almain and Angel

and the isles of mist;

the crows of the coast

and the cold marshes.

He came to Camelot,

the queen seeking.

Fiercely heard she

his feet hasten

with striding steps

the stair climbing.

To her bower came he.


by the door he stood

She sat silent

With burning ey es

no sign giving
Wan gleamed the day

in her bright tresses

bleakly golden.

Grey her ey es were

as a glittering sea;

glass-clear and chill

they his glance challenged

proud and pitiless.

But pale her cheek

for heart misgave her,

Then spake Mordred

with his mouth smiling:

Hail! Lady of Britain!

It is long sitting

in loveless day s,
in courts that echo

to no noise of knighthood.
on earth hereafter

120

and fawn at hand,


walks among them.

a kingless queen

115

as one that hounds tameth

when wolf unawares

alone lordless

110

darkly gazing.

at the wide window.

to follow her feet

105

and freebooters

Yet never shalt thou

thine hours barren

125

and life find loveless.

Nor less than queen

with dimmed glory

130

thy day s revile

though chances change if thou choose aright.


A king courts thee
his love offering

his crown to share,


and loy al service.

Gravely Guinever

again answered:

Thou callest thee king,

and of crown speakest

in his lieu twas lent thee

by thy liege-master,

who liveth y et and reigneth,

For thy love I thank thee


though due I deem it

though long absent.

and loy al service,

from dear nephew

to Arthurs queen.

135

140

Then her ey es wavered,

and he set her beside him,

seized her fiercely.

Grim words he spake Guinever trembled:


Now never again

from northern wars

shall Arthur enter

this island realm,

nor Lancelot du Lake


to thy try st return!
the West waning,

Time is changing;
a wind rising

in the waxing East.

The world falters.

New tides are running


False or faithful,

in the narrow waters.

from ruin snatching


I purpose so.

Thou at my side shall lie,


as thou wilt or wilt not,
This treasure take I,

150

only fearless man

shall ride the rapids


power and glory.

145

love remembering

slave or lady,
wife or captive.

ere towers crumble,

and thrones are oerturned,

thirst first will I slake.

155

I will be king after

and crowned with gold.

Then the queen took counsel i

n her cold bosom

between fear and prudence;

feigning wonder,

softly after silence

160

she dissembling spake:

My lord, unlooked-for
and this eager suit

were thy love-speeches,

thou urgest now;

new thoughts arise

needing counsel!

Delay allow me

and a little respite

ere thou ask my answer!

Should Arthur come,

my plight were perilous.

Could thou proof show me

that thou wilt ride over ruin,

wresting kingship

from troublous times,

troth were plighted

with briefer counsel.

Bitterly laughed he:

What proof of power

shall prisoner seek,

captive of captor?

165

170

Be I king or earl,

twixt bride and bond


Needs must tonight

brief be the choosing!


that I know thy mind;

longer I grant not.

Then his leave took he.

Fierce and hasty

175

his feet echoed

with striding steps

on the stone pavement.

Night came slowly.

The naked moon

slipped sudden forth

from swathing clouds

torn by tempest,

in a tarn of stars

swam serenely.

Riding swiftly

hosemen hastened.

Hooves were beating,

steel-pointed spears

stung with silver.

Long leagues behind

in a low valley

180

the lights of Camelot


before lay forest

lessened and faded;

dark roads and dim.

Dread pursued them.

Wolf had wakened

in the woods stalking,

and the hind hardly

from hiding driven

her foe had fled,

fear-bewildered,

cowed and hunted,


had fought fiercely.

in horned combat

So fled she now,

Guinevere the fair

in grey mantled,

cloaked in darkness,

from the courts stealing.

Few faithful men

in former day s,

when from Leodegrance


bride to bridegroom

to Logres rode

brave and golden

in mighty Arthurs

morning glory.

Now to lonely towers,

once long ago


regal feasted,
to harbour cold,

In her heart darkly

she thought of Lancelot,

by wolf hunted.

If the king were conquered,


would he come at her call,

not Mordred only,

and the crows feasted,


queen and lady

Then from ruin haply

were gladness wrested.

205

should he learn afar

of her woe and wandering

riding to rescue?

200

land deserted,

where Leodegrance

hiding uncertain.

195

her flight aided,

folk that followed her

she hastened home

190

once queen of herds

for whom harts majestic

at the Round Table

185

and the far marches,

Guinevere the fair,

should master chance

210

and the tides of time

turn to her purpose.


*

III

Of Sir Lancelot, who abode in Benwick.


In the South from sleep
a storm was stirred,

to swift fury

striding northward

over leagues of water


and roaring rain

loud with thunder

it rushed onward.

Their hoary heads


tossed in tumult

hills and mountains

On Benwicks beaches

breakers pounding

ground gigantic

grumbling boulders

with ogre anger.

The air was salt

with spume and spindrift


There Lancelot

splashed to vapour.

10

over leagues of sea

in heaving welter

from a high window

looked and wondered


Dark slowly fell.

alone musing.

Deep his anguish.

He his lord betray ed


and love forsaking

to love y ielding,

by leagues of sea

15

lord regained not;

faith was refused him

Sir Lancelot,

on the towering seas.

who had faith broken,

from love sundered.

Lord of Benwick

of old was the noblest


among sons of kings

knight of Arthur,
kingly seeming,

20

deemed most daring,


all surpassing,

in deeds of arms

eagerhearted;

among folk whose beauty


in face the fairest,

as a flower blossomed

formed in manhood

strong and gracious,


White his hue was;

his hair raven,

dark and splendid;

dark his ey es were.

Gold was Gawain,

gold as sunlight,

but grey his ey es were


his mood sterner.

gleaming keenly ;

30

By men holden

almost equal envy

he knew not,

peer and peerless

praising justly,

but to his lord alone

his love giving;

no man nor woman

in his mind holding

dearer than Arthur.

Daily watchful

the Queen he doubted,


on her great glory
To Lancelot

25

steel well-tempered.

35

ere the cold shadow

grey had fallen.

her love gave she,

in his great glory

gladness finding.

To his lady only

was his love given;

no man nor woman

in his mind held he

than Guinever dearer:


knighthoods honour,
in his heart holding.

glory only,
near his lady
High his purpose;

he long was loy al

to his lord Arthur,

among the Round Tables


prince and peerless,
Queen and lady.

40

roy al order

proudly serving

But cold silver

45

or glowing gold

greedy -hearted

in her fingers taken


more lovely deeming
darkly hoarded.

what she alone treasured

Dear she loved him

with love uny ielding,

lady ruthless,

fair as fay -woman

and fell-minded

in the world walking

for the woe of men.

Fate sent her forth.

Fair she deemed him

bey ond gold and silver

as the sun at morning

her smile dazzled,

and her sudden weeping

with tears softened,

55

to her grasp ly ing.

Silver and golden,

60

tender poison,

steel well-tempered.
Mordred in secret

Strong oaths they broke.


mirthless watched them

betwixt hate and envy,

hope and torment.

Thus was bred the evil,

and the black shadow

oer the courts of Arthur


dimmed the day light
In evil hour

50

fairer thought she,

65

as a cloud growing
darkling slowly.

was Agravain

the dour-handed

to death smitten

by the door fell he dear to Gawain.


Swift swords were drawn
and the Round Table

rent asunder

in the Queens quarrel.

Cold rang the blades.

The Queen was taken.

With cruel justice

fair as fay -woman

they to fire doomed her,

to death they condemned her.


There Lancelot

70

by sworn brethren

But death waited.

as lightning came

75

amid riding thunder

ruthless flaming

in sudden assault

sweeping heedless

he friends of old

felled and trampled,

as trees by tempest

torn uprooted.

Gaheris and Gareth

Gawains brethren

by the fire fell they

as fate willed it.

From the fire he snatched her;

far he bore her;

fear fell on men,

none would follow after;

for Bans kindred

in their battle closed him.

Then rage left him,

He mourned too late

in ruth for the rending

of the Round Table.

His pride he repented,

his prowess cursing

that friends had felled,


For the love longing

90

faith had broken.


of his lord Arthur

he would heal y et honour


and the queen restore,

with his hearts anguish,


by the kings mercy

her estate restablish.

Strange she deemed him

by a sudden sickness

from his self altered.

From war she shrank not,

95

might her will conquer,

with delight keeping

to wield as she wished

while the world lasted;

but little liked her

lonely exile,

or for love to lose

her lifes splendour.

In sorrow they parted.


his wound she probed h
Grief bewray ed her
the shining sun

85

and his wrath sickened,

his mood faltered.

life both and love

80

100

With searing words


is will searching.
and greed thwarted;

was sudden shaded

105

in storm of darkness.

Strange he deemed her

from her self altered.


as a graven stone

By the sea stood he

grey and hopeless.

In pain they parted.

Pardon found she

by her kings mercy,


lest worse befall,

and mens counsel,

among Christian kings,

while the crows feasted.

In the courts of Camelot


great and glorious.

she was queen again

Grace with Arthur

he sought and found not.


On that knee no more,

They his sword refused.

115

knight in fealty

might he hilt handle,


not Lancelot,

110

war unholy

nor his head there lay,

love forsaking,

pardon asking,

with pride humbled.

Loveforsaken,

from the land banished,

from the Round Tables


and his siege glorious
he went sadly.

120

roy al order
where he sat aforetime

The salt water

lay grey behind him.


Grief knew Arthur
in his hearts secret,

and his house him seemed

in mirth minished,
his noblest knight

in his need losing.

Not alone to his land


went Lancelot.

over loud waters

Lords of his kindred

were many and mighty.

At their masts floated

the banners of Blamore

and of Bors the strong,

of Lionel, Lavain,

125

marred in gladness,

and loy al Ector,

130

Bans y ounger son.

They to Benwick sailed

Britain forsaking.

In battle no more

to Arthurs aid

their arms bore they,

but in the towers of Ban


watchful dwelt they,

war refusing,

Lancelot their lord

with love guarding

in his day s of darkness.


He lord betray ed

Deep his anguish.

to love y ielding,

and love forsaking

lord regained not,

by leagues of sea

from love sundered.

From western havens


of Arthur arming

word was rumoured

manned with vengeance

he swift assembled

that the sudden fury

145

stay ed and hindered.

Of the Lord of Logres,

and the leagued treason

that his throne threatened,

thought he darkly :

now they need would know


to uphold on high

150

by the waves margin,

walls defending against

the worlds ruin;

now they most would miss


of Bans kindred

of knights faithful

the holy crown,

the west still to wield

now Lancelot

140

against his own kingdom,

how a mighty navy


of striding storm

135

tall and dauntless

the mighty swords

and their banners gleaming;


his lords battle

should fill with fire


Then half he hoped,
to receive summons,

as a flame shining.
and half wished not,
swift commandment,

155

to king the allegiance


of Lancelot

loy al recalling

160

to his lord Arthur.

Of Guinever again

grieving thought he:

there was woe in Britain,

war was kindled;

were her faith renewed

firm and steadfast,

then she stood in danger.

Dear he loved her.

Though in wrath she left him,


no pity feeling,

165

no ruth showing,

proud and scornful,

dear he loved her.

When danger threatened,

if she sent him summons,

swift and gladly

against tide and tempest

trumpet sounding,

he would sail overseas,

sword unsheathing

in land forlorn

170

at the last battle

by his lady bidden,

though his lord shunned him.

But there came neither


nor word from lady.
over wide waters

175

wild and heedless.

Now Gawains glory,

golden riding

as the westering sun


ere he red sinketh

that the world kindles


by the rim of ocean,

before Arthur blazed,


Guinever hiding

from king summons


Only wind journey ed

while the East darkened.

180

in the grey shadow

watched and waited,


grimhearted grown

while the world faltered;


as gladness waned

danger weighed she in her dark counsel,


her hope in havoc,
mens fate to mould
And Lancelot

in her heart thinking


to her minds purpose.

over leagues of sea

185

looked and pondered

alone musing

doubtful-hearted.

Dark had fallen.

No horn he blew,

no host gathered;

he wavered and went not.


the towers trembled

tempest-shaken.

Dawn came dimly.

On the dun beaches

the foam glimmered


the tide was turning,
Light leapt upward

faint and ghostly ;


tempest waning.
waves kindled,

as glass glittering

green and silver.

In sombre sleep

by the sill drooping


alone dreaming;

his head was bowed


His ey es opened

in the wide heaven

but on lowly earth

peace had fallen.


the slanting sun

Pools reflected

205

silver gleaming;

washed with water

the world shimmered;

bird sang to bird

blithe at morning.

His heart arose,


lightly lifted.

200

by the high window.

upon early day :

the wind still walked


lofty faring,

195

from the long shadow,

and walking on the water

lay Lancelot

190

Wind was roaring

as were heavy burden


Alone standing

with the flame of morn


the surge he felt
in his heart moving

in his face burning

of song forgotten
as a harp-music.

210

There Lancelot,

low and softly

to himself singing,

the sun greeted,

life from darkness

lifted shining

in the dome of heaven

by death exalted.

Ever times would change


and oer hills of morning
to awake the weary,

215

and tides alter,


hope come striding

while the world lasted.

The hour he knew not,

that never after

it would return in time,

tempest bringing,

to war calling

220

with the winds trumpet.

The tides of chance

had turned backward,

their flood was passed

flowing swiftly.

Death was before him,

and his day setting

bey ond the tides of time


among waking men,

to return never

while the world lasted.


*

225

IV

How Arthur returned at morn and by Sir Gawains hand won the passage of the
sea.
Wolves were howling
the windy trees

and wandering leaves


drifted dy ing

on the woods border;

wailed and trembled,


wild and homeless

in the deep hollows.

Dark lay the road

through dank valley s

among mounting hills


to the walls of Wales

in the west frowning

brownfaced and bare.


horsemen hastened,
no track leaving.

mist-encircled

To the black mountains


on the houseless stones

Tumbling waters

from the fells falling,

10

foaming in darkness,

they heard as they passed

to the hidden kingdom.

Night fell behind.

The noise of hooves

was lost in silence

in a land of shadow.
*

Dawn came dimly.

On the dark faces

of the old mountains

eastward staring

light was kindled.


Sun came shining.

15

The land shimmered.


Silver morning

bathed in water

bright ascended

the bare heaven

blue and lofty.

20

Beams fell slanting

through the boughs of trees

glancing and glimmering

in the grey forest;

rain drops running

from rustling leaves

like drops of glass

dripped and glistened.

No beast was stirring:


As wary as wolves

the birds listened.

to the marches rode there


huge and hungry

25

through the wood stalking


Mordreds hunters,

hounds beside them

the fewte followed

fiercely bay ing.

The queen they hunted

with cold hatred

till their hope failed them


halting hungry -ey ed

30

amid houseless stones,

under the hills menace

at the walls of Wales.


and woe in Britain.

War was behind them


Winds were shifting,

Mordred waiting.
Their message found him
by the seaward cliffs
sheer and shining.

Upon shaven grass

his tents were marshalled,


with lanes and alley s

as a town clustered

loud with voices

in the dales hidden


above Romeril

and on downs rising

40

where running water

to the shore had cloven

a shallow pathway.

From the East, from Angel


there kings of Almain
under cliff crowding
and black banners

35

in the south-country

and the isles of mist,

their craft mustered,


their carven prows

in the breeze fly ing.

Fair wind came foaming

over flecked water,

45

on gleaming shingle

green and silver

the waves were washing


On a mound of grass
ever gazed his ey es
lest Arthurs ships

on walls of chalk.

Mordred stood there:

unawares to shore

the winds should waft.


by the seas margin

Watchmen he posted
in the south-country,

by night and day

the narrow waters

from the hills to heed.

that should blaze with fire,

if Arthur came,

to his aid calling

his men to muster

55

There on high raised he

builded beacons

where he most needed.

Thus he watched and waited


Ivor hailed him

and the wind studied.

60

with eager voice

by his tent standing

tall and brooding;

words unwelcome

from the West brought he.

O King! he cried,

the Queen is lost!

Her trail faded

in the trackless stones;

hound and hunter


where Leodegrance
lived beleaguered,

and the holy vales


once long ago

lord enchanted,

she hath fled and is free.


Fear her no longer,
Fell fate take her!

65

in the hills faltered.

To the hidden kingdom

return hither

50

out and southward,

But few love her.

70

the fay -woman!


May her feet never

to trouble Mordred!

From thy mind thrust her!


woman forsaking

With men deal thou,

and to war turning!

75

Thine hour is at hand.

Then his ey es wavered

and his tongue halted.

Turning slowly

with frown of thunder

fiercely Mordred

gazed on him glaring.

Begone! cried he.

The masters hour

master chooseth.

Nought thou knowest.


from vain errand

dost venture home

with tongue untamed


thy fools counsel?

to teach Mordred
Flee mine anger

unto foul fortune.

The fiend take thee!

Alone then long

under black shadow

a smouldering fire

whose smoke choked him;

his mind wavered

in a maze walking

between fear and fury.

At first his thought

hunger-hunted

from his hold wandered

by lust allured

to its long torment.

But he guessed that Guinever


by secret servant

90

had greeting sent

over sea speeding

love recalling

and his aid asking

95

in her evil day.

Should Bans kindred


and the fair lily

85

lowering paced he.

In his bosom there burned

to Lancelot,

80

At need failing

to battle hasten

on the field sable

once more be seen

marching proudly

Arthur to strengthen,
to his plot and purpose.

ill were boded


Thus he pondered long.

For Lancelot,

lord of Benwick,

most he hated

and y et most dreaded,

100

and words of witchcraft


that lords of Benwick
in open battle

well remembered
the lily bearing

he would reap ruin.

Thus wrath with cunning,

doubt with daring

in his dark counsel

warred uncertain.

The wind lessened.

In cloudless sky

clear and golden

the sun at evening

summer rekindled

in a glow sinking.

The sea glimmered

under streaming stars


Day followed day.

in the steep heaven.

blithe at morning

cool and keenwingd.

A cry woke him.

from ward to ward

wakeful waited.

wailing voices

the wind carried,

and grasping brands

guards by the beacons

and sails saw he

out and southward,

on the sea climbing.

Thus came Arthur

at early morn
to his lost kingdom.

On his shrouds there shone


a babe bearing

125

sheen with silver

in holy arms
born of maiden.

Sun shone through them.


Men marked it well,
Arthurs ensign.

120

No word gave he.

Eager went his ey es

a white lady

115

on the sea shining!

Watchmen were calling,

at last returning

110

Dawn came brightly

with a breeze blowing

A sail, a sail

105

should he ever challenge

The sea sparkled.

Mordred knew it,

Yet his ey es wandered;

130

for the banner of Benwick


silver upon sable.

breathless looked he,

But he saw it not.

The fair flower-de-luce

on its field withered

drooping in darkness.
The sun mounted

Doom came nearer.

Far over the sea

faintly sounding

trumpets heard they.

Towering upward

from Arthurs side


a mighty ship

eager hastened

in the morn gleaming

high, white-timbered,
on its sail was sewn

a fiery griffon

140

with hull gilded;


a sun rising,

on its broidered banner

in the breeze floated

golden flaming.

Thus came Gawain

his king guarding

valiant-hearted

the vaward leading:

a hundred ships

with hulls shining

and shrouds swelling

the host faring:

deepweighed dromonds
galley s and galleons
six hundred sail

145

and shields swinging.

Behind beheld they

and drawn barges,

150

with gear of war,

in the sun turning,

fair sight and fell.


ten thousand told

Flags were streaming;


targes hung there

bright on the bulwarks,


and knights of the North
of Britain the blessed.
and Lancelot

135

and the sails whitened.

blazons of princes
and the nine kingdoms
But Bans kindred,

with his lilies came not.

Then Mordred laughed

loud and mirthless.

155

Word he shouted.

Wild were the trumpets.

Beacons were blazing,


shaft rang on shield,

and the shores echoed.

War was awakened

and woe in Britain.

Thus came Arthur

to his own kingdom

in power and majesty


to Romeril

160

banners were lifted,

proud returning

165

where running slowly

by the shore now weeps

Sun shone on swords.

a shuddering water.

Silver-pointed

the spears sparkled

as they sprang upward,

white as wheatfield.

Wheeling above them

the crows were cry ing


In the foaming sea

flashed a thousand

swift oars sweeping.

Saxon chieftains

at their stems standing

sternly shouted;

blades they brandished


on their gods calling
With dread faces

and broad axes,

dragon-prowed they spurred


to sudden onset,

swerving swifly

and swinging inward.

Beak met bulwark.

Burst were timbers.

There was clang of iron


sparked and splintered
the smiths of battle

180

and crash of axes;


spears and helmets;

on smitten anvils

there dinned and hammered

deadly forging

Red their hands were.

About Pry dwen pressed they,


the ship of Arthur

175

with grim voices.

their sea-horses

wrath and ruin.

170

with cold voices.

the proud and fair,

with sheen of silver.

185

Then Gawain sounded

his glad trumpet.

His great galleon

golden shining

as thunder riding

thrust among them

with wind behind her.


lieges of Lothian,

190

In her wake followed

lords and captains.

Oars were splintered.

Iron clave timber,

and ropes were riven.

With rending crash

masts dismantled

as mountain-trees

rushed down rattling


Now grim Galuth

195

in the roar of battle.


Gawain brandished

his sword renowned smiths enchanted


ere Rome was built

with runes marked it

and its steel tempered

strong and deadly

forth leapt he as fire


The king of Gothland
he smote to death

200

a flame wielding.
on his carven prow

and to sea drave him;

upon lords of Lochlan


helms boar-crested,

lightning hurled he,


heathen standards

hewed asunder.

High rang his voice

Arthur calling.

The air trembled

with thunderous answer

thousandfolded.

As straw from storm,

as stalks falling

before reapers ruthless,


before the rising sun
his foemen fled.

205

as roke fly ing

210

wrathful blazing

Fear oercame them.

From board and beam

beaten fell they,

in the sea they sank

their souls losing.

Boats were blazing,

burned and smoking;

215

some on shore shivered


Red ran the tide

to shards broken.

the rocks staining.

Shields on the water

shorn and splintered

as flotsam floated.

Few saved their lives

broken and bleeding

from that battle fly ing.

Thus came Arthur


and the seas passage
Gawain leading.

with the sword conquered,

Now his glory shone

as the star of noon

stern and cloudless

oer the heads of men

to its height climbing

ere it fall and fail.

Fate y et waited.

Tide was turning.

Timbers broken,

dead men and drowned,


were left to lie

220

to his own kingdom

225

a dark jetsam,

on the long beaches;

rocks robed with red

rose from water.


*

230

Of the setting of the sun at Romeril.


Thus Arthur abode

on the ebb riding.

At his land he looked

and longed sorely

on the grass again

there green sway ing,

to walk at his will,

while the world lasted;

the sweet to savour

of salt mingled

with wine-scented
over sunlit turf

seaward leaning,

in kindly Christendom

the clear ringing

of bells to hear

on the breeze sway ing,

a king of peace

kingdom wielding

in a holy realm

beside Heavens gateway.

On the land he looked

trumpets sounding

in power and pride.

Princes faithless

on shore their shields


their king betray ing,

shameless marshalled,

15

Christ forsaking,

their hope turning.

Men were mustering

marching southward,

from the East hurried

evil horsemen

as plague of fire

10

lofty shining.

Treason trod there

to heathen might

waft of clover

pouring ruinous;

white towers were burned,

wheat was trampled,

20

the ground groaning

and the grass withered.

There was woe in Britain


bells were silent,
hells gate was wide
Toll must he pay

and heaven distant.

that he best treasured

that he loved dearest;

there friends should fall


of fair knighthood,

and the flower wither

for faith earning

the death and darkness,

doom of mortals,

ere the walls were won

or the way conquered,

or the grass again

30

there green springing

his feet should feel

faring homeward.

Never had Arthur

need or danger

tamed or daunted,

turned from purpose

or his path hindered.

and his loy al people,

for the low misled

and the long-tempted,

the weak that wavered,

for the wicked grieving.

With woe and weariness


kingship owning

35

Now pity whelmed him

and love of his land

40

and war sated,

crowned and righteous

he would pass in peace


the hurt healing

25

and trewage grievous,

the blood spending


the lives losing

and the world faded;

blades were ringing

pardon granting,

and the whole guiding,

to Btitain the blessed

bliss recalling.

Death lay between

dark before him

ere the way were won

45

or the world conquered.

[The next sixteen lines were written more hastily on a separate slip of paper.]

For Gawain he called.

Gravely speaking

dark thoughts he showed


Liege and kinsman
my tower and targe,
the path before us

in his deep trouble.

loy al and noble,


to peril leadeth.

We have won the water.

The walls remain,

and manned with menace


Do we rightly choose
to traitor keeper

might defy they.

ruthless onset,

55

toll of death

to pay for passage,


on dread venture

50

my true counsel,

no price counting,
at disadvantage

all hope to hazard?

My heart urgeth

that best it were

that battle waited.

To other landing

our arms leading

let us trust the wind

and tide ebbing

to waft us westward.
Here ends The Fall of Arthur in its latest form.

60

NOTAS SOBRE O TEXTO DE


A QUEDA DE ARTUR

Canto I

1-9

Sobre a campanha do Rei Artur nas regies do leste ver O POEMA NA


TRADIO ARTURIANA.

33

at last embayed (uma correo a lpis de embayed and leaguered): O


Oxford English Dictionary no registra tal significado de um verbo embay,
mas o sentido obviamente encurralado.

44-50 Cavaleiros da Tvola Redonda. Lionel e Ector (sobre os quais ver A


EVOLUO DO POEMA), Bors e Blamore, eram parentes de Lancelot:
Ector era seu irmo mais moo. Bedivere s mencionado aqui em A
Queda de Artur, mas sem dvida ele teria desempenhado um papel aps a
batalha de Camlan, se meu pai tivesse chegado at esse ponto de sua
narrativa (ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA).
Marrac e Meneduc e Errac so mencionados em Morte Arthure aliterante
entre os mortos de Camlan.
Reged era o nome de um reino esquecido no norte da Gr-Bretanha.
Urien, rei de Reged, e seu filho Iwain (wein) parecem ter sido
originariamente reis histricos, que se tornaram famosos nas guerras dos
britnicos setentrionais contra os anglos no sculo VI.
Vrios desses cavaleiros aparecem em Sir Gawain and the Green Knight:
Lionel, Bors, Bedivere, Errac, Iwain filho de Urien (na traduo de meu
pai, estrofes 6 e 24).
51

o rpido Cador: meu pai escreveu fearless [destemido], mas depois


emendou por cima, a lpis, para hasty [apressado]. Pode-se supor que, ao
fazer essa alterao, ele estivesse pensando no incidente descrito por
Geoff rey de Monmouth, quando a carta do Imperador Lucius foi lida (ver
O POEMA NA TRADIO ARTURIANA). Geoffrey disse que Cador,
Duque da Cornualha, era um homem alegre (erat laeti animi):
irrompeu em riso nessa ocasio, instando para que fosse aceito o desafio
romano, pois os britnicos tinham se tornado moles e preguiosos. No Brut

de La3amon (V) Cador declarou For nauere ne lufede ich longe gri inne
mine londe (pois nunca amei longa paz em minha terra), e por isso foi
severamente repreendido por Gawain. Mas em A Queda de Artur (I.36-8)
Gawain quem
anseia por guerra,
pois no cio seu olho inda v o mal
que a Tvola Redonda outrora rompeu.
Cradoc: ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA.

145
160

Selvagens os ventos dos rivais na Bretanha! Ver O POEMA NA


TRADIO ARTURIANA.

167

Lochlan: nome de uma terra na lenda irlandesa, que aqui parece sugerir
um povo remoto hostil a Artur; repetido em IV.204.

168

Almain: Alemanha; Angel: a antiga terra natal dos anglos na pennsula


dinamarquesa.

185, 191-2 famlia de Ban: o Rei Ban de Benwick na Frana era pai de Sir
Lancelot; ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA.
203-4

da florestal beira / Ilha de Avalon: ver O POEMA NO ESCRITO.

Canto II

12

mort: a nota tocada em uma trombeta morte de um cervo caado.

27

Guinever: o modo como meu pai grafava o nome da Rainha era muito
variado. Guinever prepondera, mas no texto mais recente do Canto II,
enquanto Guinever aparece nos versos 27, 135 e 143, est Guinevere em
194 e 211; e no texto anterior ao mais recente as grafias so Guinevere,
Gwenevere, Gwenever.

52-3

o tempo que resta / para espera no presta [Time is spared us / too short
for shrift]. Na mais antiga verso do canto o texto aqui diz The seas spare
us / a shrift too short (A EVOLUO DO POEMA). O significado original
de short shrift [despacho sumrio] era um curto espao de tempo para
fazer uma confisso (shrift) antes de morrer; da, uma breve prorrogao.
Cf. II.68 no deseja remisso [shrift he sought not].

80
86

101

Whitesand: Wissant no Pas-de-Calais, entre Calais e Boulogne.


Se armam com as ondas e a ira do vento: isto , esperam at que as ondas
e o vento amainem.
Logres: o reino da Gr-Bretanha governado pelo Rei Artur.

107-8 Erin: Irlanda; Alban: Esccia; East-Sassoin: Saxnia Oriental. Para


Almain e Angel ver nota a I.168.
198, 202-3 Leodegrance: rei de Camiliard em Gales, pai de Guinevere. A
meno da Tvola Redonda no verso 203; uma referncia lenda de
que ela foi feita para Uther Pendragon, pai de Artur. No Tale of King
Arthur [Conto do Rei Artur] de Malory, Leodegrance soube por Merlin que
Artur desejava ter Guinevere por esposa:
Esta para mim, disse o rei Leodegreauns, a melhor notcia que

jamais ouvi, que um rei to valoroso de proeza e nobreza queira desposar


minha filha. E, quanto s minhas terras, eu lhas daria se soubesse que lhe
agradariam, mas ele tem terras bastantes, no necessita de nenhuma. Mas
hei de lhe enviar um presente que lhe agradar muito mais, pois lhe darei
a Tvola Redonda que Uther, seu pai, deu a mim.
That is to me, seyde kyng Leodegreauns, the beste tydynges that ever I
herde, that so worthy a kyng of prouesse and noblesse wol wedde my
doughter. And as for my londis, I wolde geff hit hym yf I wyste hyt myght
please hym, but he hath londis inow, he nedith none. But I shall sende hym a
gyffte that shal please hym muche more, for I shall gyff hym the Table
Rounde which Uther, hys fadir, gaff me.

Canto III

Nas praias de Benwick: ver nota a I.185.

29

Grande Gawain, grande como o sol de ouro. Gawain novamente


comparado ao sol mais adiante no poema (III.177-9 o sol descendo;
IV.223-4, astro no pice), e um levante sol estava costurado na vela
de seu navio (IV.142). Mas no h referncia ao fato de sua fora
aumentar at o meio-dia e depois declinar, o que foi um elemento
importante da histria do cerco de Benwick, onde Lancelot o feriu
gravemente quando sua fora minguou (ver O POEMA NA TRADIO
ARTURIANA).

55-6

Estes versos so uma repetio muito prxima de II.28-9, e


reaparecem na mesma forma em outro texto, onde so postos na boca de
Sir Lionel (O POEMA NO ESCRITO). Seu aparecimento mais precoce
na terceira sinopse, A EVOLUO DO POEMA.

62

arde como ao: palavras semelhantes foram aplicadas a Lancelot no


verso 26 deste canto.
No manuscrito tal como foi redigido a leitura era Strong oaths she broke
[Altas juras rompeu ela], alterado a lpis para they broke [romperam
eles], ver A EVOLUO DO POEMA.

68

ss. Para a histria brevemente sugerida aqui ver O POEMA NA


TRADIO ARTURIANA ss.

69-70 Agravain the dour-handed [Agravain da mo dura] traduz Agravain a


la dure mayn (como ele chamado em Sir Gawain and the Green Knight,
verso 110), usando dour em seu antigo sentido de duro.
82-3

Gaheris e Gareth: ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA.

86

Aqui e no verso 156, a palavra battle [combate] usada no sentido de


ordem de batalha.

140-2
148

Estes versos so uma repetio de 15-16, 18 neste canto.


o Lorde de Logres: o Rei Artur.

Canto IV

29

fewte: a pista de um animal caado. A palavra ocorre nos relatos de


caadas em Sir Gawain and the Green Knight, como, por exemplo,
Summe fel in e fute er e fox bade, na traduo de meu pai (estrofe 68)
Some [of the hounds] fell on the line to where the fox was lying [Alguns
[dos sabujos] entraram na linha onde estava a raposa].

41

Romeril: Romney em Kent (ver O POEMA NA TRADIO


ARTURIANA).

43

Uma repetio parcial de II.108.

68

Leodegrance: ver nota a II.198.

98-9

em fusco fundo a flor de lrio: ver nota a IV.134.

126-8 De acordo com Geoffrey de Monmouth, havia pintada no interior de


Pry dwen, escudo de Artur (ver nota a IV.186), uma imagem da Virgem
Maria, para que ele nunca deixasse de pensar nela; e na Morte Arthure
aliterante o principal estandarte de Artur antes da grande batalha naval
assim descrito:
Mas havia no lugar principal uma donzela branca
[como cal
e uma criana em seu brao, que o senhor do cu.
Bot thare was chosen in the chefe a chalke-whitte mayden
and a childe in hir arme, that chefe es of hevynne.
Em Sir Gawain and the Green Knight a mesma coisa dita de Sir
Gawain, que por causa de sua devoo a Maria tinha (na traduo de meu
pai, estrofe 28)

no lado interno do escudo a sua imagem pintada,


de modo que olhando para ali sua coragem nunca
[esmorecia.
on the inner side of his shield her image depainted,
that when he cast his eyes thither his courage never failed.
134

flor-de-lis [flower-de-luce, ou fleur-de-lys], o lrio herldico, o


estandarte de Benwick (132); cf. IV.98, em fusco fundo a flor de lrio [da
famlia de Ban], e IV.158, nem Lancelot, o dos lrios.

144

um grifo fogoso. O emblema do grifo (um animal com cabea e asas de


guia e corpo de leo) associado ao braso de Gawain na Morte Arthure
aliterante (gryffoune of golde: ver O POEMA NA TRADIO
ARTURIANA); e em anotaes para a continuao do poema para alm
do ponto alcanado (O POEMA NO ESCRITO) est dito que seu escudo
trazia a imagem de um grifo.

186

Prydwen era o nome dado ao escudo de Artur por Geoffrey de


Monmouth (ver nota a IV.126-8), seguido por La3amon no Brut (O
POEMA NA TRADIO ARTURIANA), mas na antiga poesia galesa era
o nome de seu navio, assim como aqui.

O POEMA
NA TRADIO ARTURIANA

O POEMA NA
TRADIO ARTURIANA

Mais de sete sculos haviam se passado desde que as legies romanas partiram
da Gr-Bretanha quando, em meados do sculo XII, provavelmente por volta de
1136, surgiu uma obra intitulada Historia Regum Britanniae, de autoria de
Geoffrey de Monmouth (que, alis, tem uma apario momentnea na obra de
meu pai The Notion Club Papers, publicada em Sauron Defeated, pp. 192, 216).
Dessa Histria dos Reis Britnicos foi dito (por Sir Edmund Chambers, em 1927)
que nenhuma obra da imaginao, exceto a Eneida, fez mais para dar forma
lenda de um povo. O uso da palavra imaginao foi proposital. Diz-se que o
livro de Geoffrey de Monmouth foi a fonte da tradio histrica (oposta
romanceada) do Rei Artur, mas a palavra muito enganosa a no ser que se
compreenda no sentido de que a obra de Geoffrey, embora repleta de
maravilhas e extravagncias embutidas em uma estrutura totalmente no
histrica, era em modo histrico (crnica narrativa de eventos em latim,
sobriamente relatada), mas essa no era, de maneira nenhuma, a sua substncia:
portanto, pseudo-histrica o termo que se aplica a ela.
Nessa obra a histria dos britnicos foi acompanhada durante mais de mil e
novecentos anos, e a vida do Rei Artur constitui apenas um quarto de sua
extenso. Uma das mais descaradas e bem-sucedidas fraudes do mundo, foi
como a chamou o eminente estudioso R. S. Loomis (The Development of
Arthurian Romance, 1963). Porm, na mesma obra ele escreveu tambm:
Quanto mais estudamos a Histria dos reis da Gr-Bretanha e os
mtodos de sua composio, mais nos espanta a impudncia do autor, e
mais nos impressiona a sua esperteza, a sua arte. Escrito em estilo polido
mas no ornamentado, demonstrando bastante harmonia com as
autoridades eruditas e as tradies aceitas, livre das mais ousadas
extravagncias dos conteurs, baseado evidentemente num manuscrito
muito antigo, no de espantar que o magnum opus de Geoffrey tenha
desarmado o ceticismo e tenha sido bem recebido pelo mundo erudito.
Seu sucesso e sua ampla aceitao foram um fenmeno literrio da mais

extraordinria natureza. No sei como meu pai avaliava a obra. Sem dvida ele
teria aceitado o julgamento de seu amigo R. W. Chambers, que escreveu tratarse de um dos livros mais influentes jamais escritos neste pas. bem provvel
que concordasse com C. S. Lewis quando este condenou explicitamente a parte
arturiana da obra em um ensaio de publicao pstuma, The Genesis of a
Medieval Book [A Gnese de um Livro Medieval] (Studies in Medieval and
Renaissance Literature, 1966):
claro que Geoffrey importante para os historiadores da Lenda
Arturiana; mas, visto que o interesse principal desses historiadores poucas
vezes foi a literatura, nem sempre eles se lembraram de nos contar que
ele era um autor de talento medocre e mau gosto. Nas partes arturianas
da obra, a poro do leo recai sobre o insuportvel palavrrio das
profecias de Merlin e as conquistas de Artur no estrangeiro. Estas ltimas,
claro, so a coisa menos histrica e, ao mesmo tempo, menos
mitolgica sobre Artur. Se existiu um Artur de verdade, ele no conquistou
Roma. Se a histria tem razes no paganismo celta, essa campanha no
uma dessas razes. fico. E que fico! Podemos sustar nossa
descrena diante de um gigante ou uma feiticeira ocasionais. Eles tm
amigos em nosso subconsciente e em nossas memrias mais remotas; a
imaginao facilmente consegue supor que o mundo real tenha um lugar
para eles. Mas vastas operaes militares rabiscadas sobre todo o mapa
da Europa e excludas de toda a histria que conhecemos so coisa
diversa. No conseguimos sustar nossa descrena. Nem queremos. Os
anais da agresso sem sentido e monotonamente bem-sucedida so de
leitura bastante enfadonha mesmo quando verdadeiros; quando so
flagrante e estupidamente falsos, ficam insuportveis.
Mas desde as primeiras linhas de A Queda de Artur v-se que meu pai estava
se afastando radicalmente da histria da ltima campanha estrangeira de Artur,
conforme contada por Geoff rey de Monmouth e seus sucessores. Mostro aqui
um relato muito condensado de sua narrativa, sem nenhuma discusso das fontes
literrias e tradicionais em que se baseou, visto que meu objetivo
primordialmente o de observar como A Queda de Artur se situa em relao
tradio heroica, de crnicas, iniciada por ele.
Na sua histria, Artur, coroado rei da Gr-Bretanha aos quinze anos, aps a
morte de seu pai, Uther Pendragon, iniciou imediatamente uma campanha para

subjugar os odiados e odientos saxes, e aps diversas batalhas a ltima se travou


em Bath, em Somerset. Artur levava seu escudo Pridwen, que trazia pintada a
imagem da Virgem Maria, sua espada Caliburn, que fora forjada na ilha de
Avalon, e na cabea tinha um elmo dourado com uma cimeira esculpida em
forma de drago. Nessa batalha Artur penetrou nas fileiras saxs e matou de um
s golpe todos os homens que atingiu com Caliburn, at que no menos de
quatrocentos e setenta saxes jazessem mortos apenas por sua mo.
Depois que os saxes fugiram para se esconder em florestas, cavernas e
montanhas, Artur voltou-se para o aniquilamento dos invasores pictos e
escoceses; e, quando restaurara toda a terra da Gr-Bretanha sua antiga
dignidade, casou-se com Guinevere, nascida de nobre famlia romana, a
mais bela de todas as mulheres britnicas. No ano seguinte conquistou a Irlanda e
a Islndia, e os reis da Gotlndia e das ilhas Orkney aceitaram seu domnio sem
que fosse desferido nenhum golpe. Depois de mais doze anos, a Noruega e a
Dinamarca foram selvagemente passadas a fogo e espada pelos britnicos, e
subjugadas ao reinado do Rei Artur; e todas as regies da Glia lhe estavam
sujeitas.
Do modo como Geoffrey de Monmouth o representou, era agora um monarca
muito poderoso, invicto na batalha, um nome de respeito por toda a Europa, com
cavaleiros e casa que eram modelo e padro da cavalaria e da vida na corte; e
na volta da Glia instalou na cidade de Caerleon-upon-Usk em Glamorgan uma
alta corte e um festival de extraordinria magnificncia, sem a ausncia de
nenhum monarca de renome das terras e ilhas do Ocidente. Mas antes que
terminasse surgiram enviados de Roma trazendo uma carta para Artur, do
Imperador Lucius Hiberius. Nessa carta Lucius exigia que o prprio Artur fosse a
Roma para se submeter a julgamento e punio pelos males que cometera ao
reter o tributo devido pela Gr-Bretanha, e pela tomada das terras tributrias do
Imprio; e, se ele no fosse, Roma mover-se-ia contra ele.
Artur respondeu que iria, sim, a Roma, mas com o fim de exigir dos romanos
a penalidade que demandavam dele. Ento Lucius mandou que os reis do
Ocidente preparassem seus exrcitos e o acompanhassem conquista da GrBretanha; e o nmero de homens nessa poderosa fora armada era de
precisamente quatrocentos mil e cento e sessenta. Contra eles o Rei Artur
levantou grande hoste e ps a defesa da Gr-Bretanha, em sua ausncia, nas
mos do sobrinho Mordred e da Rainha Guinevere.
Condensando ainda mais a narrativa de Geoffrey de Monmouth, e deixando as

palavras de C. S. Lewis servirem de sumrio, o fim da Guerra Romana foi


uma grande vitria para os britnicos e a morte do Imperador Lucius; e Artur j
estava nos Alpes a caminho de Roma quando teve notcia de que Mordred
usurpara a coroa e vivia em adultrio com Guinevere. Aqui Geoffrey de
Monmouth se cala de repente: nada diria desse assunto, escreveu. Cumpriu sua
promessa; e aps o desembarque do Rei Artur em Richborough, na costa de
Kent, passou rapidamente por batalhas contra Mordred, em que Mordred e
Gawain foram assassinados e Artur mortalmente ferido. De Guinevere nada
disse exceto que fugiu desesperada para Caerleon e l se tornou freira; e de Artur
somente que foi levado Ilha de Avalon para lhe tratarem os ferimentos. De Sir
Lancelot no h nenhuma meno na Historia Regum Britanniae.
Essa foi a histria da tradio de crnica ou da tradio pseudo-histrica
do Rei Artur, derivada de Geoffrey de Monmouth: no Roman de Brut do poeta
normando Wace, que surgiu por volta da morte de Geoffrey (1155), e na
gerao seguinte o longussimo poema chamado Bruta, composto por volta do
incio do sculo XIII pelo ingls Laamon, sacerdote da parquia de Ernley e
(Arley Regis) margem do Severn em Worcestershire, seguindo Wace, porm
independentemente.
*
A Morte Arthure aliterante
Foi essa tambm a histria numa obra de certa importncia, como veremos
adiante, na narrativa de A Queda de Artur. Trata-se de um notvel poema da
renascena aliterante do sculo XIV, comumente chamada de Morte Arthure
aliterante. Em Sir Gawain and the Green Knight, Pearl and Sir Orfeo [Sir Gawain
e o Cavaleiro Verde, Prola e Sir Orfeo] citei as palavras de meu pai a respeito
da
antiga mtrica inglesa que descende da antiguidade, esse tipo de verso
que agora se chama aliterante. Visava efeitos bem diferentes dos
obtidos pelas mtricas rimadas, com contagem de slabas, derivadas da
Frana e da Itlia; parecia severa, rgida e grosseira aos que no estavam
acostumados com ela. E, muito distante do carter (pelo ponto de vista
londrino) dialetal da lngua, essa poesia aliterante inclua em sua dico
diversas palavras poticas especiais, jamais usadas em fala ou prosa

comum, que eram obscuras aos que fossem exteriores tradio.


Em poucas palavras, esse poeta [o autor de Sir Gawain and the Green
Knight] aderia ao que agora se conhece por Renascena Aliterante do
sculo XIV, a tentativa de usar a antiga mtrica e o estilo nativos, que h
muito se haviam tornado rsticos para textos elevados e srios; e pagou a
pena por seu fracasso, pois a poesia aliterante acabou no renascendo. As
mars do tempo, do gosto, do idioma, sem mencionar o poder poltico, o
comrcio e a riqueza, eram contrrias a ela.
A Morte Arthure aliterante um longo poema de mais de 4.000 versos, de data
incerta, mas geralmente atribudo ao final do sculo XIV, e conhecido apenas por
um manuscrito feito por Robert Thornton, na biblioteca da Catedral de Lincolnb.
As fontes do poeta desconhecido foram objeto de muita discusso, mas para
nossos propsitos basta dizer que quanto sua estrutura narrativa o poema deriva
da tradio da Historia Regum Britanniae. Comea pelo grande banquete
oferecido pelo Rei Artur ao qual compareceram os enviados de Sir Lucius
Iberius, Imperador de Roma, e dedica-se em grande parte descrio da
guerra de Artur contra os romanos e seus aliados. de fato um poema
heroico, uma chanson de geste, um poema de guerra (porm no
exclusivamente), de campos de batalha e embates ferozes, dos horrores da
espada vistos com nua clareza cenas da Guerra dos Cem Anos. Um breve
trecho pode servir de ilustrao. Enquanto Geoffrey de Monmouth conta que
Lucius foi morto por um cavaleiro desconhecido, neste poema ele morre pelas
mos de Artur, e a proeza do Rei assim descrita:
Ento o imperador golpeia
Com um golpe na viseira,
A espada nua no nariz

Artur avidamente,
e com avidez o atinge!

o fere gravemente,

O sangue do rei audaz escorre

sobre o peito,

Ensanguentados todo o largo escudo


Nosso rei audaz vira o cavalo
Com a forte espada

e as malhas brilhantes!

com a brilhante rdea,

desfere-lhe um golpe,

Atravs da couraa e do peito

com a brilhante arma,

Em vis, descendo pelo esterno,


Assim termina o imperador

retalha de imediato!

pelas mos de Artur...

The emperour thane egerly

at Arthure he strykez,

Awkwarde on the umbrere,

and egerly hym hittez!

The nakyde swerd at the nese

noyes hym sare,

The blode of [the] bolde kynge


Beblede al the brode schelde

over the breste rynnys,


and the bryghte mayles!

Oure bolde kynge bowes the blonke


With his burlyche brande

by the bryghte brydylle,

a buffette hym reches,

Thourghe the brene and the breste


O-slante doune fro the slote
Thus endys the emperour

with his bryghte wapyne,

he slyttes at ones!
of Arthure hondes ...

Aps a morte do Imperador na ltima grande batalha da guerra contra os


romanos, a Morte Arthure aliterante se estende por muitas centenas de versos em
relatos de outras campanhas de agresso lideradas por Artur, no encontrados
em Geoffrey de Monmouth, at encontrarmos o Rei ao norte de Roma, no vale
de Viterbo entre as vinhas, e jamais houve homens mais alegres nesta terra.
Nesse lugar muito agradvel, enviados de Roma foram ter com Artur para
implorar paz, entre eles o mais nobre cardeal que corte pertencia, trazendo
uma proposta de que o Papa o coroaria em Roma como soberano e senhor. Ento
o Rei Artur est glorificado no esplendor do sucesso. E, dizendo agora Roma lhes
pertence e que l ser coroado no Natal, meteu-se na cama, exausto por falta de
sono.
Porm aps a meia-noite
Nas horas da manh

mudou todo o seu humor;

teve sonhos muito estranhos!

E quando esse sonho terrvel


O rei jaz imvel de medo,
Manda buscar filsofos

estava terminando
como se fosse morrer;

e conta do seu pavor.

But be ane aftyre mydnyghte


He mett in the morne-while
And when his dredefulle drem
The kynge dares for dowte,

alle his mode changede;


fulle mervaylous dremes!
was drefene to the ende,
dye as he scholde;

Sendes aftyre phylosophers,

and his affraye telles.

Eu disse que a Morte Arthure aliterante um poema heroico que celebra


Artur, acima de tudo um poema de batalhas; mas, quando ele j vai bem
adiantado, torna-se patente que foi com o sonho de Artur entre os vinhedos do
vale de Viterbo que se completou o desgnio maior do autor. Esse sonho,
conforme o descreveu a seus filsofos ao acordar apavorado, era uma viso
elaborada e ornamentada da Roda da Fortuna, onde esto assentados oito dos
Nove Ilustres ou Nove Heris, os grandes monarcas e conquistadores da
histria: sobre isso fao aqui um relato muito abreviado.
Sonhou que estava sozinho, perdido numa floresta cheia de lobos e javalis
selvagens, e de lees que lambiam o sangue de seus fiis cavaleiros; fugindo,
porm, encontrou-se num prado das montanhas, o mais alegre da terra-mdia
que os homens possam contemplar, e viu descendo das nuvens uma deusa com
vestes magnficas, a corporificao da Fortuna, trazendo nas mos uma roda de
ouro e prata que ela girava nas mos brancas. Artur viu que no topo da Roda da
Fortuna havia uma cadeira de prata branca como giz, de onde haviam cado
seis reis que agora se agarravam ao crculo externo da roda, com as coroas
quebradas, cada um por sua vez lamentando ter cado de tais alturas de grandeza
e poder; e dois reis escalavam para reivindicar o assento elevado no cume da
roda. Ento a senhora Fortuna ergueu Artur at esse assento, dizendo-lhe que por
meio dela ele ganhara todas as suas honrarias de guerra, que o escolhera para se
sentar na alta cadeira, e tratando-o como soberano na terra. Mas de repente,
ao meio-dia, mudou seu comportamento com relao a ele e disse: Viveste o
bastante em delcia e domnio, e em torno de ti gira a roda, e me gira para
baixo, de forma que todo o seu corpo foi esmagado; e ele despertou.
O filsofo que interpretou seu sonho disse-lhe com palavras speras que estava
no ponto mximo da sorte e agora deveria cair.
Derramaste muito sangue,

e destruste homens,

Sem culpa, por arrogncia,


Confessa tua vergonha,
Tiveste uma viso,

nas terras de muitos reis;

e prepara-te para o fim!

senhor rei, cuida-te se quiseres,

Pois cairs violentamente

daqui a cinco invernos!

Thow has schedde myche blode,

and schalkes distroyede,

Sakeles, in cirquytrie,

in sere kynges landis;

Schryfe the of thy schame,


Thow has a schewynge,
For thow sall fersely falle

and schape for thyne ende!


sir kynge, take kepe yif the lyke,
within five wynters!

E, tendo explicado em detalhes o significado do que vira em sonho o Rei Artur,


o sbio declarou que os animais selvagens da floresta eram homens malvados
que entraram em suas terras para atormentar seu povo, e alertou-o de que em
dez dias ouviria notcias de que um mal ocorrera na Gr-Bretanha depois da sua
partida. Exortou o rei a se arrepender dos feitos injustos, a emendar seu humor
(ou seja, a mudar seu intento) e a humildemente suplicar misericrdia antes que
o infortnio o acometesse.
Ento Artur se ergueu e, depois de se vestir (sete versos so dedicados a uma
descrio detalhada de seus trajes magnficos), partiu para caminhar a ss; e ao
nascer do sol encontrou um homem trajado com roupas humildes (s quais se
dedica o mesmo nmero de versos) que o identificavam como peregrino a
caminho de Roma. Dirigindo-se a ele, Artur soube que era Sir Cradoc, conhecido
por ele como cavaleiro de sua cmara, guardio de Caerleon. Na histria de
Geoffrey de Monmouth no est dito como Artur ficou sabendo da traio de
Mordred, mas no poema esse era o propsito expresso da viagem de Sir Cradoc
(e foi Sir Cradoc quem trouxe a notcia em A Queda de Artur, I.145). Contou que
Mordred se coroara Rei da Gr-Bretanha, tomara castelos, preparara uma
grande frota ao largo de Southampton, trouxera dinamarqueses e saxes, pictos e
sarracenos para governarem o reino, e, pior de todos os seus feitos, casara-se
com Guinevere e gerara um filho.
A partir desse ponto a narrativa de Morte Arthure aliterante prossegue por
cerca de oitocentos versos. Voltarei a este ponto e sua relao com A Queda de
Artur (ver ABAIXO ss.).
*
uma caracterstica notvel da histria arturiana inglesa que o quinto livro de
Sir Thomas Malory (na numerao de Caxton), The Tale of the Noble King Arthur
that was Emperor Himself [O Conto do Nobre Rei Artur Que Foi Ele Prprio
Imperador], baseou-se muito de perto na Morte Arthure aliterante (e em
nenhuma outra fonte): ele tinha o manuscrito sua frente ao redigir sua judiciosa

verso em prosa (porm, tinha acesso a um manuscrito mais autntico nos


detalhes do que o de Lincoln escrito por Robert Thornton).
O professor Eugne Vinaver, em sua grande edio (The Works of Sir Thomas
Malory [As Obras de Sir Thomas Malory ], trs volumes, 1947), demonstrou que
esse conto foi de fato o primeiro escrito por Malory e argumentou que, ao
contrrio da opinio geralmente aceita, ele se familiarizou de incio com a lenda
arturiana a partir no de livros franceses, mas de um poema ingls, a Morte
Arthure aliterante (Vinaver, I, xli).
Com bem mais de mil versos da Morte Arthure aliterante ainda pela frente,
Malory a abandonou abruptamente, no ponto em que Artur, acampado perto de
Viterbo, recebeu os enviados romanos que chegaram em busca da paz, com a
oferta de coroao pelo Papa. A partir da, Malory chegou rapidamente ao fim
de seu conto. Artur foi devidamente coroado Imperador e logo depois retornou
Gr-Bretanha. Aportou em Sandwich, na costa de Kent, e quando a rainha
Gueny vere ouviu falar de sua chegada encontrou-o em Londres. No comeo do
conto Malory omitiu todas as referncias ao fato de Artur ter nomeado seu
sobrinho Mordred como regente durante sua ausncia; e agora, no final, deixou
de lado toda a histria da traio de Mordred, do adultrio de Guinevere e da
queda de Artur. E com isso, claro, foi-se o sonho da Roda da Fortuna. Ao
escrever esse conto, Malory no estava interessado em representar a histria do
Rei Artur como tragdia de um heri presunoso.
Veremos que no primeiro canto de A Queda de Artur meu pai preservava a
ideia narrativa essencial da tradio de crnica ou tradio pseudo-histrica,
a grande expedio do Rei Artur rumo ao leste, por mar. Mas seu poema entra
imediatamente in medias res, sem nenhuma ambientao introdutria ou motivo
imediato:
Artur partiu ao oriental
e trava batalha

combate

em terras selvagens,

pois
A sina tecida maliciosa

o impele.

Est ausente o grande banquete realizado em Caerleon para festejar as vitrias


de Artur, remontando a Geoffrey de Monmouth, e junto com ele a chegada dos

enviados romanos com a carta ameaadora do Imperador, que forneceu o


motivo para a ltima campanha do Rei dos Britnicos. Em A Queda de Artur no
h vestgio desse conceito. Longe de ser o apogeu das realizaes de sua vida
como o conquistador que derrotou os exrcitos romanos e fez com que os
emissrios romanos implorassem pela paz, do reino de Roma a derrota quer
evitar (I.4).
As metas e a extenso da campanha so de fato um tanto obscuras. De incio
fica claro que a inteno de Artur era atacar os piratas saxes em seus prprios
covis, e parece razovel, portanto, supor que o reino de Roma que ele
defenderia contra eles seria certamente o reino da Gr-Bretanha romana;
porm, parece-me que um horizonte mais amplo sugerido pela referncia
Floresta das Trevas (I.68, 132). No sei dizer se meu pai pretendia um significado
mais preciso ao usar esse nome, antigo e lendrio, para denotar uma escura
floresta limtrofe que separava povos, mas j que a hoste de Artur marchou das
fozes do Reno / por reinos infindos (I.43) e se movimentou avante, ao levante
(I.62), e j que a Floresta das Trevas em desabitados outeiros altssima est /
vasta, invicta (I.70-1), parece que estavam ento bem a leste das regies de
assentamento dos saxes; e isso solidamente confirmado pelas palavras de Sir
Cradoc (I.153-4): Empenhas-te em prlios com povos bravios / no leste
desolado...
Tambm notvel que nos cem versos do primeiro Canto do poema, desde o
comeo da expedio de Artur, no verso 39, at a chegada de Sir Cradoc com
ms novas, existe (exceto por Adversrios frente, as flamas os seguem, I.61)
apenas uma referncia destruio de moradas pags pela hoste invasora (I.413):
Castelos e templos
sua potncia ataca,
das fozes do Reno

de gentios reis
com vitria marchando
por reinos infindos.

Meu pai parece disposto, isso sim, a expressar um mundo hibernal e hostil de
tempestades e gelo, onde clamam os corvos nas encostas de rocha, desabitado
exceto por inimigos fantasmticos com desumanas vozes e lobos uivando, um
mundo ameaador em que (I.134-6)
Agarra-os o pavor,

miram e medem

esse mundo de sombras

inslito, desconhecido,

e silenciam.

Ademais, essa sensao de vasto perigo iminente acompanha as afirmativas do


poeta de que o propsito declarado de Artur assunto da mais grave
consequncia, uma grande jogada heroica contra o destino:
Pra voltar atrs do tempo

a mar

a esperana o carrega,

os hereges derrotar (I.5-6)

com eco nos versos I.176-9, aps receber a notcia da traio de Mordred:
Do alto do nimo

foi ngreme a queda,

predizendo no corao
o mundo costumeiro
voltou-se contrria

o desastre de sua casa,


desmonta-se e acaba,

do tempo a mar.

Assim, tambm, Gawain conduzindo a hoste qual investida derradeira de cidade


cercada
socorro e alccer na queda do mundo. (I.55)
E mais tarde (II.147-9) Mordred sabe que
O tempo j muda;
regredindo o ocidente,

com poder vem um vento

do leste que se nobilita.

Desfalece o mundo.

Certamente a queda de Roma e da cristandade romana que eles veem se


aproximando na mar do tempo.
Mas, seja qual for a interpretao que se d a esses aspectos de A Queda de
Artur, fica claro que a grande expedio de Artur ao Continente, mesmo sendo
to sem raiz histrica quanto o ataque ao poder romano em Geoffrey de
Monmouth e seus sucessores, est mais intimamente situada nas circunstncias
histricas das quais surgiu a lenda arturiana: a luta dos britnicos no sculo V
contra os invasores germnicos. Em A Queda de Artur a marca do inimigo ser
pago. Esse o destino do capito de mar frsio que levou a Mordred a notcia do

retorno de Artur Gr-Bretanha (II.89-93):


Radbod, o Rubro,
fiel ao dio,

pirata destemido,

de nimo pago,

morreu, foi seu rumo.

A aurora escura.

Ao mar o remetem,

sem temer por seu esprito

que anda pelas guas,

uma alma sem lar.

Ele se foi trilha do inferno (II.67). Assim, os brbaros pagos so


despachados perdio inevitvel na mtrica que os brbaros trouxeram s
terras conquistadas. Selvagens os ventos dos rivais na Bretanha!, diz Sir Cradoc
quando est contando a Artur (I.160) sobre os navios-drago pagos que
acometem as costas sem vigilncia; e cinco sculos mais tarde Torhthelm, em
The Homecoming of Beorhtnoth, repete suas palavras referentes aos normandos:
Assim tombou o ltimo

da linhagem de condes,

h longo tempo descendentes


que navegaram os mares,

de senhores saxes,

como nos contam as canes,

desde Angel no leste,

com espadas vidas

golpeando os galeses

na bigorna da guerra.

Aqui ganharam reinos

e reinados reais,

E nos dias de antanho

conquistaram esta ilha.

E agora do Norte

retorna a necessidade:

selvagem o vento

da guerra na Bretanha!

So the last is fallen

of the line of earls,

from Saxon lords

long-descended,

who sailed the seas,

as songs tell us,

from Angel in the east,


upon wars anvil

Realms here they won


and in olden days

with eager swords

the Welsh smiting.


and royal kingdoms,

this isle conquered.

And now from the North

need comes again:

wild blows the wind

of war to Britain!

Um trao caracterstico do primeiro Canto de A Queda de Artur diz respeito a


Mordred, que bem no incio da narrativa retratado como algum que em seu
mal apoia o Rei Artur na resoluo de levar a guerra at as terras dos povos
brbaros, pois por trs de suas palavras havia uma inteno oculta (I.27-9):
E a Bretanha ditosa,
eu a levo ilesa,

o teu amplo reino,

t que logo retornes.

Fiel tu me achas.
Ao passo que Geoffrey de Monmouth no dedicou mais de uma nica sentena
ao assunto (Entregou a tarefa de defender a Gr-Bretanha a seu sobrinho
Mordred e sua Rainha Guinevere), na Morte Arthure aliterante o rei
notavelmente prolixo ao expor o nus e Mordred pede (sem xito) para ser
liberado dele e ter permisso de acompanhar Artur guerra. No h indcio do
que est por vir. Em A Queda de Artur est dito que Sir Gawain no tinha suspeita
de engano nem engodo no ousado conselho de Mordred, pois (I.36-8)
anseia por guerra,
pois no cio seu olho
que a Tvola Redonda

inda v o mal
outrora rompeu.

Com essas palavras meu pai introduziu na narrativa um elemento que a distancia
totalmente das obras da tradio de crnica. Alguns versos depois (I.44-5) est
dito que Lancelot e outros cavaleiros no estavam com Artur em sua campanha,
e adiante, no mesmo primeiro Canto, aps ter ouvido da boca de Sir Cradoc a
notcia da traio de Mordred, o Rei Artur consulta Sir Gawain (I.180 ss.) e lhe
diz da grande falta que sente de Sir Lancelot e das fortes espadas da famlia de
Ban, e que acredita ser mais sbio mandar uma mensagem gente de Lancelot,
pedindo seu auxlio. Sir Gawain discorda severamente.
Nada disso compreensvel da forma como foi escrito, e bem provvel que
meu pai supusesse alguma familiaridade, por parte do leitor, com a histria de
Lancelot e Guinevere. As causas do estranhamento entre Artur e Lancelot
aparecem, de fato, no terceiro Canto do poema, porm de modo muito oblquo.
Estaria muito fora da minha inteno iniciar aqui um relato das linhagens ou

correntes da lenda arturiana medieval, por um lado a tradio pseudohistrica ou de crnica, e por outro a vasta evoluo romntica da Matria
da Bretanha na prosa e poesia francesas. Estou preocupado apenas em indicar
as caractersticas do tratamento dado por meu pai lenda de Lancelot e
Guinevere.
J observei que na Historia Regum Britanniae de Geoffrey de Monmouth no
h meno alguma a Sir Lancelot. Na Morte Arthure aliterante ele aparece
diversas vezes, mas em quase todos os casos mencionado apenas como um dos
principais cavaleiros da Tvola Redonda c . Sobre sua apario em Tale of the
Noble King Arthur that was Emperor Himself de Malory (ver O POEMA NA
TRADIO ARTURIANA acima), o prof. Vinaver observou:
O relato de Malory d a impresso de que Lancelot nada mais que
um guerreiro, e de que todas as suas grandes qualidades da mente e do
corao devem ser postas para sempre a servio de seu rei. Nenhum
leitor [do Conto de Malory ] deduziria da que Lancelot foi desde o incio
um heri da corte, que fez suas primeiras aparies no romance medieval
como defensor da courtoisie, e que foi como protagonista do Conte de la
Charette d de Chrtien de Troy es que conquistou sua fama mundial.
Por ter sido conhecido apenas como cavaleiro corts, Lancelot foi
muito pouco atraente para os primeiros autores ingleses: nele
encontraram pouca coisa que apoiasse e ilustrasse seu tratamento pico
do romance arturiano. O autor da Morte Arthure [aliterante], sem dvida
por esse mesmo motivo, relegara Lancelot a relativa insignificncia. A
atitude de Malory foi de incio mais ou menos a mesma: sua mente, como
a de seus antecessores ingleses, ocupava-se com problemas do herosmo
humano, no com os sutis temas do comportamento corts. E, visando
restaurar a fama de Lancelot, ele o transformou em um genuno heri
pico, mais semelhante ao Gawain da Morte Arthure do que ao cavaleiro
da carroa de Chrtien. No sabemos a quanto da tradio francesa ele
tinha acesso direto quando escreveu seu Tale of Arthur and Lucius [Conto
de Artur e Lucius]. certo que naquela poca era primordialmente um
escrito pico, relutante e talvez at mesmo incapaz de seguir a cavalaria
errante romantizada e compreender seu fascnio. A grande aventura dos
livros franceses ainda no comeara.

De Lancelot em A Queda de Artur, apresentado de modo to alusivo, pode-se


dizer de imediato que ele no um vulto fantstico oriundo da cavalaria errante
romantizada; e a fonte da histria que apresentava no duvidosa. No romance
em prosa francs intitulado Mort Artu, o tema do amor adltero de Sir Lancelot e
da Rainha Guinevere foi combinado com o da traio de Mordred e da queda do
Rei Artur. A Mort Artu foi a fonte de um poema ingls do sculo XIV chamado
Le Morte Arthur, comumente referido como a Morte Arthur em estrofes (para
distingui-la da Morte Arthure aliterante), um longo poema de quase 4.000 versos
composto em estrofes de oito versos. Sir Thomas Malory fez uso tanto da Mort
Artu quanto do poema ingls, consultando-os e comparando-os minuciosamente
para obter a estrutura narrativa na qual baseou seu ltimo livro, The Morte Arthur
[A Morte Arthur] propriamente dita e .
*
A Morte Arthur em estrofes e o Conto da Morte de Artur de Malory
Recontarei aqui brevemente a narrativa de Malory, mas antes citarei algumas
estrofes do poema ingls, desde o incio da tragdia final, para dar uma ideia de
seu modo e forma.
Chegou um tempo, a bem dizer,
Em que os cavaleiros foram ao aposento e disseram,
Tanto Gaheriet quanto Sir Gawain,
E Mordreite, que pouco sabia de desgraa;
Ai, disse ento Sir Agraway ne,
Como havemos de nos tornar homens falsos,
E por quanto tempo havemos de esconder e dissimular
A traio de Launcelote du Lake!
Bem sabemos, sem dvida,
Que o rei Artur nosso tio,
E Launcelote se deita com a rainha;
Ele traidor contra o rei,
E isso toda a corte junta sabe,

E o ouvem e veem todos os dias:


Devemos cont-lo ao rei,
Se ele quiser seguir o meu conselho.
Bem sabemos, disse sir Gaway ne,
Que somos parentes do rei,
E Launcelot de to pouca fora
Que tais palavras melhor no seriam ditas;
Bem sabes tu, irmo Agraway ne,
Que isso s nos haveria de trazer dano;
Mas seria melhor esconder e dissimular
Que assim comear guerra e desgraa.
A tyme befelle, sothe to sayne,
The knyghtis stode in chambyr and spake,
Both Gaheriet, and syr Gawayne,
And Mordreite, that mykelle couthe of wrake;
Allas, than sayde syr Agrawayne,
How fals men schalle we us make,
And how longe shalle we hele and layne
The treson of Launcelote du Lake!
Wele we wote, wythouten wene,
The kynge Arthur oure eme sholde be,
And Launcelote lyes by the quene;
Ageyne the kynge trator is he,
And that wote alle the curte bydene,
And iche day it here and see:
To the kynge we shulde it mene,
Yif ye wille do by the counselle of me.
Wele wote we, sayd sir Gawayne,

That we are of the kyngis kynne,


And Launcelot is so mykylle of mayne,
That suche wordys were better blynne;
Welle wote thou, brothyr Agrawayne,
Thereof shulde we bot harmys wynne;
Yit were it better to hele and layne,
Than werre and wrake thus to begynne.
A primeira cena, assunto destas estrofes, assim apresentada por Malory :
ocorreu no ms de maio fria grande e desastrosa, que no se acalmou
at estar destruda e morta a flor da cavalaria do mundo. E foi tudo devido
a dois perniciosos cavaleiros que se chamavam sir Aggravay ne e sir
Mordred, irmos de sir Gaway ne. Por isso sir Aggravay ne e sir Mordred
sempre tiveram dio particular da rainha, a senhora Gweny ver, e de sir
Launcelot; e dia e noite sempre vigiavam sir Launcelot.
Ocorreu que Gawain e seus irmos, Agravain, Gareth e Gaheris (filhos de
Morgause, irm de Artur, e do rei Lot de Lothian), e tambm Mordred (que na
tradio seguida por Malory era filho de Artur e Morgause por incesto
involuntriof ) encontraram-se no aposento do Rei Artur. Agravain declarou que
era sabido por todos que sir Launcelot se deita dia e noite com a rainha, e que
pretendia informar o rei sobre Lancelot. A isso Gawain, devotado a Lancelot,
mais ilustre dos cavaleiros da Tvola Redonda, ops-se veementemente,
prevendo a probabilidade de contenda desastrosa, e assim tambm pensavam
seus irmos Gareth e Gaheris; e, depois de palavras contundentes, saram do
aposento quando entrava o Rei Artur, exigindo saber o que estava acontecendo.
E, quando Agravain lhe contou, ele ficou muito perturbado, pois apesar de
suspeitar da verdade no desejava levar o caso adiante contra um homem da
estatura de Lancelot. Disse, portanto, que nada faria sem a prova que s seria
obtida se Lancelot fosse apanhado em flagrante.
Com esse fim Agravain props armar uma cilada. No dia seguinte o rei
deveria sair a cavalo numa caada e mandar rainha uma mensagem dizendo
que no retornaria naquela noite. Ento Agravain, Mordred e mais doze
cavaleiros iriam ao aposento dela e trariam Lancelot para fora, vivo ou morto.

Mas isso no aconteceu. Quando Lancelot estava com a rainha, os quatorze


cavaleiros chegaram porta, e com palavras iradas Agravain e Mordred o
chamaram para fora, dizendo-o traidor; mas Lancelot estava totalmente
desarmado e sem armadura, e tanto ele quanto a rainha muito se afligiram.
Ento Lancelot destrancou a porta do aposento e s a abriu a ponto de um
homem poder passar; e, quando Sir Colgrevance entrou e o atacou com a espada,
Lancelot o abateu de um s golpe. Ento vestiu a armadura do morto e, saindo
entre os demais cavaleiros, sem ferir a si mesmo matou todos eles, incluindo dois
filhos de Gawain e seu irmo Agravain, com exceo de Mordred, que foi ferido
e fugiu.
Quando o rei ficou sabendo de tudo isso pela boca de Mordred, sups que a
companhia da Tvola Redonda estivesse rompida para sempre, pois muitos
cavaleiros se colocariam ao lado de Lancelot; mas Guinevere teria de sofrer a
lei, e mandou levar a rainha at a fogueira e queim-la. Gawain insistiu
ardorosamente com Artur para que fosse menos precipitado em seu julgamento,
alegando que Lancelot poderia ter ido at a rainha em total inocncia, mas o rei
foi inflexvel. Disse que, se pusesse as mos em Lancelot, este teria morte
igualmente vergonhosa, e indagou por que isso haveria de perturbar Sir Gawain,
visto que matara seu irmo e seus filhos. Sir Gawain retrucou que os prevenira do
risco que corriam, e que haviam causado sua prpria morte. Mas o rei no se
comoveu e mandou que Gawain e os irmos Gareth e Gaheris envergassem as
armaduras e trouxessem a rainha at a fogueira. Gawain recusou a ordem do Rei
Artur. Ento que Sir Gareth e Sir Gaheris estejam presentes, disse o rei. Os dois
no foram capazes de recusar, mas disseram que iriam execuo muito a
contragosto e que no usariam armadura. Ento Gawain chorou amargamente e
disse: Ai de mim, que tenho de suportar ver este dia desgraado!
Ora, Lancelot e grande nmero de cavaleiros armados, que o apoiavam em
sua inteno de salvar a rainha caso fosse condenada, esperavam num bosque a
pequena distncia, e, quando lhes contaram que a rainha estava prestes a morrer,
correram at o local da execuo, e travou-se feroz batalha. Lancelot, golpeando
direita e esquerda todos os que se opunham a ele, abateu dois homens
desarmados e desprevenidos, e no os viu; mas eram Gareth e Gaheris,
irmos de Gawain, o qual era extraordinariamente devotado a Gareth, assim
como Gareth a Lancelot.
Lancelot foi ter com Guinevere, onde ela estava, e erguendo-a sobre a
montaria cavalgou com ela at o castelo da Jubilosa Guarda, e l ficaram. O Rei

Artur mergulhou em extrema tristeza diante desses fatos. Ordenou que ningum
contasse a Gawain:
pois estou certo, disse o rei, de que quando ouvir dizer que sir Gareth
est morto ficar quase louco. Merc de Jesus, disse o rei, por que
ele matou sir Gahery s e sir Gareth? Pois ouso dizer, quanto a sir Gareth,
que amava sir Launcelot dentre todos os homens da terra.
A morte de seus irmos, disse o rei, causar a guerra mais mortfera que j
houve. Pois claro que Gawain logo ficou sabendo do ocorrido; e em pouco
tempo transformou-se de amigo devotado de Lancelot em seu inimigo
implacvel. Nas palavras da Morte Arthu em estrofes, exclamou:
Entre mim e Launcelote du Lake
No h homem na terra, a bem dizer,
Que imponha trgua e faa paz
Antes que um de ns tenha matado o outro.
Betwixte me and Launcelote du Lake
Nys man in erthe, for sothe to sayne,
Shall trewes sette and pees make
Er outher of vs haue other slayne.
Ou, como disse ao rei no conto de Malory, Pois prometo diante de Deus, pela
morte de meu irmo Sir Gareth, buscarei Sir Launcelot atravs dos reinos de sete
reis, mas ou o matarei, ou ele me matar.
Ao que retrucou o Rei Artur: Senhor, no tereis de busc-lo to longe, pois,
como digo, sir Launcelot aguardar a mim e a todos ns dentro do castelo da
Jubilosa Guarda.
Ento o rei, com Sir Gawain testa de grande hoste, sitiou a Jubilosa Guarda.
Muito tempo se passou at Sir Lancelot sair do castelo com seus cavaleiros, mas
por fim surgiu no alto das muralhas e falou com Artur e Gawain l embaixo,
respondendo aos seus ataques verbais com palavras de conciliao, buscando
evitar conflito de armas com eles, e muito especialmente com o rei. Falou dos
inmeros perigos de que os salvara, afirmou ter matado Sir Gareth e Sir Gaheris
completamente sem querer, asseverou a inocncia de Guinevere e afirmou que

estava sendo justo ao resgat-la de ser queimada. Mas tudo isso foi intil, e
grande batalha se travou na Jubilosa Guarda. Lancelot levou a tal ponto a recusa
de responder s tentativas que Artur fazia de golpe-lo, Artur que estava sempre
perto de sir Launcelot para abat-lo, que o ergueu quando fora desmontado por
Sir Bors de Ganis e o ps de volta no cavalo.
Aps dois dias de luta feroz, em que Gawain foi ferido, as hostes se separaram,
estando a de Sir Lancelot em situao superior; e nessa hora chegou ao Rei Artur
um enviado de Roma trazendo um edito do Papa, determinando que recebesse a
rainha de volta e fizesse um acordo com Sir Lancelot sob pena de interdio de
toda a Inglaterra.
Lancelot fez o que pde para viabilizar a exigncia papal. Levou Guinevere de
volta para o rei; mas contra o dio frio e implacvel de Gawain nada podia fazer.
O fim foi o banimento, e ele partiu da corte com amargura, dizendo, no relato de
Malory :
Mais nobre dos reinos cristos, que amei acima de todos os outros reinos!
E em ti obtive grande parte de minha honra, e agora, que devo partir
destarte, verdadeiramente me arrependo de ter vindo a este reino, para
assim ser banido vergonhosa e imerecidamente, e sem causa! Mas a sorte
to varivel, e a roda to mutvel, que no h permanncia constante.
Mas Gawain disse:
Bem sabes que logo haveremos de te perseguir, e romper sobre tua
cabea o mais forte castelo que tiveres!
Na Morte Arthur em estrofes Lancelot pede para ficar livre de perseguio em
suas prprias terras de Frana, mas:
Sir Gaway ne ento disse: no,
Por aquele que fez o sol e a lua,
Esconde-te o melhor que puderes,
Pois muito em breve viremos atrs de ti.
Syr Gawayne than sayd, naye,
By hym that made sonne and mone,

Dight the as welle as euyr thou may,


For we shalle after come fulle sone.
Ento Lancelot despediu-se de Guinevere e a beijou, dizendo muito
abertamente:
Que algum deste lugar ouse agora dizer que a rainha no fiel a meu
senhor Artur, quem quiser que fale se ousar falar. E com isso levou a
rainha ao rei. Ento sir Launcelot se despediu e partiu [...]
E assim tomou o caminho da Jubilosa Guarda, e a partir de ento a
chamou de Dolorosa Guarda. E sir Launcelot partiu da corte para
sempre.
Ento reuniu muitos cavaleiros sua volta e embarcaram rumo Frana.
Sir Lancelot era filho do Rei Ban, que governava na Frana uma cidade e um
reino chamados, tanto na Morte Arthur em estrofes como em Malory, de
Benwick; na Mort Artu Benoic. Alguns dos Cavaleiros da Tvola Redonda eram
parentes prximos de Lancelot, entre eles Sir Ector de Maris (seu irmo), Sir
Lionel, Sir Bors de Ganis e Sir Blamore de Ganis (esses cavaleiros so citados por
nome em A Queda de Artur, I.44-5, e de novo em III.131-2). Assim, o destino
desses exilados foi Benwick; mas que eu saiba no se descobriu onde se
acreditava que fosse esse lugar. Malory diz nesse ponto de seu relato que
navegaram para Benwy ke: alguns o chamam de Bay an e alguns o chamam de
Beawme, onde h o vinho de Beawme. Mas no se encontra essa identificao
em nenhum outro lugar; e, visto que Benwick claramente um porto, no pode
ser Beaune, que fica a muitas centenas de milhas do Atlntico; e, se Bayan for
Bay onne, esse local fica muito ao sul.
Mas, onde quer que se localizasse Benwick, no demorou para que o Rei Artur
e Sir Gawain, esprito lder da demanda, levassem a cabo a ameaa. O rei fez
Sir Mordred senhor principal de toda a Inglaterra, e tambm ps a rainha sob seu
governo, e com grande hoste atravessaram o mar e comearam a queimar e
devastar as terras de Sir Lancelot. Ainda pretendendo a paz, apesar da opinio
entre seus cavaleiros de que vossa cortesia nos arruinar a todos, Lancelot
mandou mensagem ao Rei Artur, mas novamente recebeu a resposta de que o
rei faria acordo com Sir Launcelot, mas Sir Gaway ne no o permite. Ento,
diante do porto da cidade sitiada de Benwick, Gawain surgiu e bradou um

desafio aos defensores. Sir Bors e depois Sir Lionel avanaram cavalgando sobre
ele, mas ambos foram gravemente derrotados e feridos, e assim continuou, at
que por fim, relutante, Lancelot aceitou o desafio.
Em todos os relatos dessa guerra, atribui-se a Sir Gawain uma graa
bastante singular, uma faculdade pela qual sua fora aumentava muito por volta
do meio-dia e depois declinava. Quando Lancelot percebeu que era assim,
esquivou-se para l e para c, evitando os ataques de Gawain por muito tempo,
at que a fora milagrosa dele comeasse a fraquejar, e nesse ponto Lancelot
lanou-se contra ele e lhe infligiu um grande ferimento. (Alis, a Mort Artu conta
que, durante o tempo da recuperao de Gawain, Artur abandonou o cerco a
Benwick e conduziu a campanha romana em que foi morto o Imperador Lucius;
Malory, claro, ignorou esse episdio, pois j relatara a histria em seu conto de
Artur e do Imperador Lucius, NOTAS SOBRE O TEXTO.) Mas, quando Gawain
recuperou a capacidade de lutar, tudo se repetiu pela segunda vez com o mesmo
resultado, pois Lancelot o golpeou no lugar do ferimento anterior. Ainda assim o
dio de Gawain no se aplacou, mas, quando ele se preparava para uma terceira
tentativa, chegou uma notcia da Inglaterra que fez Artur suspender o cerco de
Benwick e retornar. Essa notcia era a de que Mordred afirmava ter recebido
cartas contando que Artur fora morto em batalha por Lancelot; que havia feito
um parlamento e se fizera coroar rei em Canterbury ; e que declarara que se
casaria com Guinevere, citando o dia e preparando o banquete nupcial.
Guinevere escondeu seu intento de Mordred, mas fugiu para Londres e se
refugiou na Torre; apesar de atac-la, ele no foi capaz de tom-la, e ali a rainha
ficou. Mas agora Artur estava se aproximando de Dover com uma grande
armada, e Mordred o aguardava.
*
Assim aconteceu que, enquanto a campanha martima de Artur permaneceu,
a histria anterior mudou completamente. Foi o amor de Lancelot e Guinevere
que, em longa cadeia causal, fez com que o rei partisse da Inglaterra (no GrBretanha): da intruso de Agravain e Mordred at a morte na fogueira imposta
a Guinevere, da qual Lancelot a salvou, mas ao preo de abater Gareth e
Gaheris, fazendo o amor de Gawain por Lancelot transformar-se em dio insano,
ao banimento de Lancelot e finalmente expedio de vingana contra ele em
suas terras de Frana. A congruncia entre as diferentes tradies,
exemplificadas pela Morte Arthure aliterante e pela Morte Arthur em estrofes, s

alcanada quando Artur, no alm-mar, recebe a notcia da usurpao do reino


por Mordred.
Veremos que em muitos aspectos o terceiro Canto de A Queda de Artur
diverge bastante, sobretudo por omisso, do Tale of the Death of Arthur [Conto da
Morte de Artur] de Malory (e tambm da Morte Arthur em estrofes). No h
sugesto de que o assassnio dos irmos de Gawain por Lancelot tenha sido o
momento crucial do desenrolar da tragdia; e certamente verdade que est
ausente algo vital histria nas verses antigas, o dio implacvel que Gawain
sentia por Lancelot, seu velho e devoto amigo. No Canto III Gawain s aparece
(versos 29 ss.) em retrato, propositalmente e para sua vantagem justaposto ao de
Lancelot, que o precede, e uma outra vez numa referncia (III.177 ss.) sua
glria enquanto Lancelot em Benwick, sobre lguas de mar, / contempla e
pondera meditando a ss / com dvida atroz. Mas ele no tem papel na narrativa
antes da batalha naval por ocasio do retorno de Artur. verdade que no Canto I
Gawain, falando grave e pausadamente, ope-se ao desejo de Artur de
recorrer a Lancelot e sua gente como auxlio contra Mordred (I.190 ss.); mas
parece que a dissenso de Gawain surgiu da dvida quanto lealdade da famlia
de Ban, e o tom pausado de suas palavras est muito longe da implacvel ira do
Gawain dos livros antigos.
Em A Queda de Artur a narrativa dos eventos que se seguem ao resgate de
Guinevere da fogueira reduz-se s palavras levou-a para longe; / e tomados pelo
medo no se animaram a segui-los (III.83-4); e toda a histria do cerco da
Jubilosa Guarda por Artur e Gawain, os ferozes combates, a intensidade da
lealdade cavalheiresca de Lancelot ao rei, a interveno do Papa tudo isso
desapareceu.
Assim, na viso retrospectiva do Canto III, os conceitos do rompimento da
companhia da Tvola Redonda e da complexidade dos amores e das lealdades de
Lancelot so representados de forma muito mais simples. Com a ausncia de
Gawain elimina-se uma dimenso. A distncia que se abriu entre o Rei Artur e
Sir Lancelot define-se mais nitidamente e revela-se impossvel de resolver. Isso
claramente afirmado mais de uma vez:
Traiu seu amo,
rejeita a paixo,

aliado paixo,
rechaa-o ainda o amo;

refugam-lhe a f,

ao que a f traiu,

por milhas de mar

do amor separado.

(III.15-18, repetido sem o terceiro verso em III.140-2.)


O resgate de Guinevere da fogueira continua sendo crucial em A Queda de
Artur, mas no por causa do assassnio de Gareth e Gaheris, e sim por causa da
imprudente violncia da irrupo de Lancelot em cena, seguida por uma
subsidncia maneira de Trin, aps grande fria, e que levou a uma extensa
penitncia do esprito e a uma tentativa de desfazer a devastao que causara,
um doloroso reconhecimento de culpa.
Engole o orgulho,
que mata os amigos

renegando a audcia
e mina a confiana. (III.90-1)

Acima de tudo, Altas juras romperam eles (III.62): ele precisava devolver
Guinevere ao rei, buscando que este a perdoasse e ele mesmo fosse novamente
aceito.
Nem na Morte Arthur em estrofes nem no conto de Malory h referncia aos
pensamentos ou s vontades de Guinevere a esse respeito. Seu tratamento bem
diferente em A Queda de Artur, onde seus desejos so analisados e onde ela
descobre nesse novo Lancelot um estranho inoportuno cuja perturbao mental
ela no consegue compreender: Estranho ela o v, / no mais o mesmo, por mal
sbito (III.95-6). As mesmas palavras so usadas sobre Lancelot: Estranha
pareceu a ele, / no mais a mesma. Mas a perda de Lancelot foi muito maior
que a de Guinevere; pois Com sanha desprezou-o, sem contrio nenhuma, /
sem pena, com soberba e desprezo, e no entanto / querida e carssima
(III.166-8). corte de Camelot a acolhe por rainha / grande, com glria
(III.113-14); enquanto Lancelot como requerente foi totalmente rejeitado pelo
Rei Artur e banido s suas obscuras reflexes em outra terra. Mas o rei, de
corao contristado, sabia que perdera o melhor de todos os seus cavaleiros e
muitos outros com ele; e, enquanto fazia esse lamento a Gawain no momento em
que a notcia da traio de Mordred lhes chegou (I.180 ss.), Lancelot em
Benwick, ouvindo rumores da guerra que se aproximava, revirava na mente
pensamentos conflitantes sobre Artur e Guinevere (III.143 ss.).
Na ausncia de Gawain, a invaso de Benwick, que ele inspirara como
vingana contra Lancelot, tambm desapareceu em A Queda de Artur. No
voltamos a ver Artur at o Canto IV, quando Mordred, nos penhascos beiramar, ouve o grito Uma vela, uma vela sobre as vagas reluz! (IV.117). Mas,

antes de a histria de Lancelot entrar no Canto III em forma de retrospectiva,


temos o Canto II, totalmente original, em que se conta como o capito moribundo
de um navio destroado na costa, um pirata pago chamado Radbod, a pago de
Mordred, relatou-lhe que Sir Cradoc (conforme se conta no Canto I) escapara da
Gr-Bretanha e seguira a trilha do Rei Artur para alert-lo dos desgnios de
Mordred contra ele; Artur j se apressava a voltar para a Gr-Bretanha. Com seu
ltimo alento Radbod fez a Mordred um relato tenso dos febris preparativos de
guerreiros e navios (II.76-89).
Porm, o aspecto mais notvel do Canto II de A Queda de Artur o surgimento
de Mordred como figura completamente imaginada na calamidade que se
avizinha.
No Canto I s se disse dele que seu vigoroso apoio campanha de Artur
ocultava um propsito secreto e maligno que agora se revelava. Guinevere no
foi mencionada. Sobre a associao dele com a rainha, Geoffrey de Monmouth
s disse (ACIMA ) que aps sua vitria sobre os romanos o Rei Artur recebeu a
notcia de que ela vivia em adultrio com Mordred. Na Morte Arthure aliterante
(O POEMA NA TRADIO ARTURIANA) Sir Cradoc disse ao rei que o pior
de todos os feitos de Mordred que se casou com Guinevere e gerou um filho.
Na verso de Malory (O POEMA NA TRADIO ARTURIANA) a notcia que
Artur recebeu em Benwick que Mordred declarou que se casaria com
Guinevere. O texto completo de Malory reza:
E assim preparou-se para a festa, e um dia prefixado em que haveriam
de se casar; com que muito se afligiu a rainha Gweny ver. Mas no ousava
revelar seu corao, e falava belas falas e concordava com a vontade de
Sir Mordred. E logo pediu a Sir Mordred para ir a Londres comprar toda
sorte de coisas que fazem parte das npcias. E por causa de suas belas
falas Sir Mordred confiou nela e lhe deu licena; e assim, quando chegou
a Londres, tomou a Torre de Londres e repentinamente, com toda a
pressa possvel, recheou-a com toda espcie de mantimento, e
guarneceu-a bem de homens, e assim a manteve.
No Canto I de A Queda de Artur Sir Cradoc nada diz sobre Guinevere; mas no
Canto II, antes de Radbod, capito do navio, contar suas notcias, vemos Mordred
espiando de uma janela alta, indiferente tempestade em que o navio naufragou
(II.18-31), pois sua mente estava totalmente absorta em seu desejo por
Guinevere; e, quando ouviu o que Radbod tinha para contar e enviou muitos

mensageiros / [que] ao norte e ao leste as novas j levam, partiu para Camelot.


Guinevere ouviu os passos rpidos daquele homem profundamente sinistro
subindo as escadas at seus aposentos. Nesse encontro fatdico Mordred lhe
ofereceu uma escolha que no era escolha, entre prisioneira ou monarca, [...]
capturada ou esposa (II.154-5). Guinevere pediu tempo, mas bem pouco ele lhe
concederia: s noiva ou prisioneira? / Faze o anncio depressa!. Ela se decidiu
pela fuga imediata mas no para a Torre de Londres. Esgueirou-se trajando um
manto escuro; e a prxima coisa que vemos so as luzes de Camelot se
desvanecendo atrs dela, que foge rumo ao oeste com alguns companheiros,
rumo ao castelo do Rei Leodogrance, seu pai.
O Canto II termina com seus pensamentos acerca de Lancelot: iria retornar? O
Canto IV comea com uma manh luminosa nas fronteiras de Gales, quando os
cavaleiros que Mordred mandou ca-la perdem todos os seus vestgios.
Caam eles a rainha
t que falhe sua f

com dio frio


nas vrzeas sem casas,

demoram-se famintos

nos morros terrveis

nos resguardos de Gales.


Segue-se ento a notcia de como fracassaram, transmitida a Mordred por seu
escudeiro Ivor, junto com alguns conselhos intempestivos que enfureceram seu
senhor, parado em seu acampamento nos penhascos da costa acima de Romeril
(Romney em Kent), contemplando o mar vazio: temendo que Guinevere tivesse
enviado um mensageiro a Lancelot, e lembra-lhe o amor, / suplicando socorro
em seu fracasso (IV.96). Por fim, veem-se as velas da armada de Artur.
Aqui podemos olhar para trs e ver como, at esse ponto, meu pai tratou e
transformou a tradio narrativa que mais tarde veio a ser conhecida, na
Inglaterra, com o nome do ltimo conto de Malory, A Morte de Artur.
Preservou a tradio de crnica da campanha de Artur no leste, alm do
mar, mas com natureza e propsito totalmente alterados. Artur defende Roma,
no a ataca.
Manteve a traio e usurpao de Mordred e seu desejo por Guinevere, mas
em um retrato muito elaborado.
Introduziu (em retrospecto) a lenda romntica de Lancelot e Guinevere
(inteiramente desconhecida da tradio de crnica), mas simplificou bastante

os complexos motivos, derivados da Mort Artu francesa, e encontrados na Morte


Arthur em estrofes inglesa e no ltimo conto de Malory, eliminando o papel de
Gawain. Manteve a sentena de queima na fogueira proferida contra Guinevere
e seu resgate por Lancelot; mas o banimento deste surgiu agora como punio de
suas relaes com a rainha, e no do dio que Gawain lhe tinha pelo assassnio de
Gareth. Lancelot banido para Benwick, mas Guinevere retorna ao favor de
Artur.
O ataque a Benwick por Artur e Gawain foi inteiramente eliminado, e a notcia
da traio de Mordred encontrou Artur no em Benwick, e sim no leste distante.
*
O Conto da Morte de Artur de Malory (ii)
Agora esboarei a narrativa que conclui o ltimo conto de Malory, retomando-o
do ponto em que o deixei (ACIMA), com os navios de Artur se aproximando de
Dover e Mordred sua espera. Malory nesse ponto baseou-se em grande medida
no poema ingls, a Morte Arthur em estrofes, para os detalhes da narrativa.
A hoste de Artur combateu abrindo caminho a partir das praias, e com grande
derramamento de sangue desbaratou a gente de Mordred. Mas Sir Gawain foi
encontrado num barco mais que meio morto; e, falando ao Rei Artur, declarou
que causara a prpria morte por orgulho e obstinao, pois acabara de ser
atingido no lugar do antigo ferimento que lhe fora feito por Lancelot em Benwick;
e foi atravs dele que Artur sofreu aquele penoso infortnio:
pois se esse nobre cavaleiro Sir Launcelot estivesse convosco, como
estava e queria estar, essa guerra infeliz jamais teria sido iniciada [...] E
agora sentireis falta de sir Launcelot. Mas ai de mim que no quis me
acertar com ele!
E antes de morrer pediu papel e pena para escrever uma carta a Lancelot,
instando para que ele retornasse s pressas para ajudar o Rei Artur contra
Mordred.
Gawain foi sepultado na capela do Castelo de Dover. Mas Mordred recuou
para Barham Down em Kent, a poucas milhas de Canterbury, e ali Artur o
enfrentou: a batalha terminou com a fuga de Mordred para Canterbury. Artur
retirou-se ento para oeste, at a Plancie de Salisbury, e os dois exrcitos se

prepararam para mais um embate. Mas Sir Gawain apareceu em sonho para
Artur, dizendo que fora enviado por Deus para alert-lo de que s continuasse a
combater depois de se passar um ms, poca em que Sir Lancelot chegaria da
Frana com todos os seus cavaleiros. Um tratado nesse sentido foi negociado
com Mordred, mas ele foi rompido por um medo equivocado de traio; e
seguiu-se a terceira e mais feroz batalha, que durou o dia todo at o cair da noite
e terminou com o Rei Artur, Sir Bedivere e Sir Lucan de um lado, e Mordred do
outro, de p em meio a um grande nmero de mortos. Mas o rei avistou Mordred
apoiado na espada em meio a uma grande pilha de homens mortos; um
avanou contra o outro, e Artur trespassou Mordred com a lana. Ento Mordred
soube que recebera seu ferimento de morte, mas com a derradeira fora
golpeou seu pai, o Rei Artur, com a espada segura em ambas as mos, do lado
da cabea, de modo que a espada perfurou o elmo, e com isso Mordred
desabou totalmente morto sobre a terra.
Ento Sir Bedivere e Sir Lucan, por sua vez gravemente feridos, carregaram o
rei at uma pequena capela no longe do mar. Ouvindo um grande clamor no
campo de batalha, pois salteadores haviam chegado para pilhar os mortos, os dois
cavaleiros acharam melhor carregar o rei at mais longe, mas enquanto o
faziam Sir Lucan caiu morto por causa dos ferimentos. Ento Artur mandou que
Bedivere tomasse sua espada Excalibur para lan-la naquela beira da gua, e
ao voltar lhe contasse o que vira. Duas vezes Bedivere foi at a gua, e a cada
vez fingiu fazer o que lhe fora pedido; mas a cada vez o Rei Artur lhe disse, irado,
que estava mentindo. Pela terceira vez Bedivere foi para a beira da gua e ao
voltar contou a verdade, dizendo que jogara a espada o mais longe que
conseguira, ao que um brao se erguera da gua, agarrara e brandira a espada, e
depois a puxara para baixo, desaparecendo.
Ento, a mando do rei, Bedivere o carregou nas costas at a beira da gua,
onde perto da margem aguardava um pequeno barco com muitas belas damas,
e entre elas havia uma rainha, que era a irm de Artur, Fada Morgana. Ento
Bedivere deitou Artur na barca, e Morgana disse (seguindo as palavras da Morte
Arthur em estrofes): Ah, meu querido irmo! Por que ficaste tanto tempo longe
de mim? Ai de ti, essa ferida em tua cabea apanhou muito frio! Mas quando a
barca partiu Bedivere gritou para o rei, perguntando o que haveria de ser dele; e
ele respondeu:
Tranquiliza-te e faze o melhor que puderes, pois em mim no h
confiana em que confiar. Pois devo ir ao vale de Avy ly on para me curar

de meu ferimento atroz. E, se nunca mais ouvires de mim, reza por minha
alma!
No dia seguinte, em suas andanas, Bedivere topou com uma capela e uma
ermida onde havia um tmulo recm-escavado, a respeito do qual o ermito lhe
disse que diversas damas haviam chegado meia-noite e trazido o corpo para
que o sepultasse (sobre este assunto ver O POEMA NA TRADIO
ARTURIANA). Ento Bedivere ficou na ermida, que era ao lado de
Glassy ngby ry (Glastonbury em Somerset), e viveu com o ermito em
oraes e jejuns e grande abstinncia. Mas, quando Guinevere ficou sabendo de
tudo o que se passara, fugiu em segredo e foi dar em Amy sby ry (Amesbury
em Wiltshire), e ali se tornou freira:
e jamais nenhuma criatura pde alegr-la, mas ela vivia sempre em
jejum, oraes e atos de caridade, de modo que toda sorte de gente se
admirava de ela estar to virtuosamente mudada.
Quando Lancelot em Benwick ficou sabendo do que sucedera na Inglaterra, e
recebeu a carta da Gawain, preparou depressa um exrcito e atravessou o mar
at Dover. L descobriu que era tarde demais. Com grande dor visitou o tmulo
de Gawain na capela do Castelo de Dover, e depois cavalgou rumo a oeste at
chegar ao convento onde Guinevere se tornara freira. Quando o viu, ela
desmaiou, mas ao recuperar-se disse s freiras reunidas, na presena de
Lancelot:
Atravs deste homem e de mim foi causada toda esta guerra, e a morte
dos mais nobres cavaleiros do mundo; pois pelo nosso amor, que amamos
juntos, foi abatido meu mais nobre senhor. Portanto, sir Launcelot, sabe
que estou empenhada neste compromisso para curar minha alma.
Nas palavras que trocaram, que no podem ser resumidas nem esboadas, ela
permaneceu inflexvel, repelindo-o ao dizer peo que me beijes, e nunca mais.
E assim se separaram, mas nunca houve homem de corao to duro que no
tivesse chorado ao ver o pesar de ambos, pois houve lamento como se tivessem
sido ferroados com lanas.
Depois que Lancelot deixou Amesbury, chegou ermida onde Bedivere vivia
e l ficou levando o mesmo tipo de vida. Outros cavaleiros da Tvola Redonda

foram juntar-se a eles; e aps seis anos Lancelot tornou-se sacerdote. Certa noite
teve uma viso em que lhe disseram que fosse a Amesbury, onde encontraria
Guinevere morta, e que ela deveria ser sepultada ao lado do Rei Artur. Com seus
companheiros Lancelot foi a p de Glasty nbury e a Almy sbury e, o que d
pouco mais de trinta milhas, mas levaram dois dias, pois estavam fracos e
debilitados por suas vidas de penitncia e jejum. Quando chegaram a Amesbury,
ficaram sabendo que Guinevere morrera havia apenas meia hora; e contaramlhes que ela dissera de Lancelot que
ele vem para c o mais rpido que pode para buscar meu corpo, e ao
lado de meu senhor, o Rei Artur, vai me sepultar. Ento a rainha disse
para que todos ouvissem: Imploro a Deus Todo-Poderoso que eu no
tenha o poder de ver sir Launcelot com meus olhos terrenos!
Assim Guinevere foi levada de volta capela perto de Glastonbury, e l foi
sepultada.
Depois disso Lancelot comia e bebia to pouco que secou e feneceu, e
depois de pouco tempo morreu. Em quinze dias de jornada seu corpo foi levado,
como desejara, ao castelo da Jubilosa Guarda, e sepultaram-no no coro da
capela.
*
A Morte Arthure aliterante (ii)
Desde o momento em que as velas da armada de Artur foram avistadas da costa,
meu pai se afastou da tradio incorporada, no idioma ingls, na Morte Arthur
em estrofes e no Conto da Morte de Artur de Malory, e se voltou para a Morte
Arthure aliterante, cuja narrativa abandonei no ponto em que Artur ouviu de Sir
Cradoc sobre a traio de Mordred e seu casamento com Guinevere (O POEMA
NA TRADIO ARTURIANA).
Na Morte Arthur em estrofes e em Malory no houve confronto no mar por
ocasio do retorno de Artur, mas no poema aliterante parte da m notcia de Sir
Cradoc era o fato de que Mordred montara uma frota contra ele (O POEMA NA
TRADIO ARTURIANA):
Em Southampton beira-mar h sete vintenas de navios,

carregados e repletos de gente feroz vinda de terras distantes.


Att Southamptone on the see

es seuene skore [s]chippes,

frawghte fulle of ferse folke,

owt of ferre landes.

O autor transmite em alguns versos a velocidade do retorno de Artur, que


Se volta para a Toscana,

demora-se bem pouco,

No para na Lombardia,

exceto quando a luz se extingue;

Viaja sobre as montanhas

cheias de caminhos admirveis [...]

Turnys thorowe Tuskayne,

taries bot littill,

Lyghte noghte in Lumbarddye

bot when the lyghte failede;

Merkes ouer the mowntaynes

full mervaylous wayes ...

e dentro de quinze dias sua frota est montada (em A Queda de Artur, II.76-88,
Radbod d a Mordred uma vvida descrio dos preparativos de Artur).
Mas agora, na Morte Arthure aliterante, o poeta dedica cerca de cem versos
evocao de uma violenta batalha naval que se seguiu, qual no h nada
comparvel na literatura medieval inglesa. H uma furiosa saraivada de
palavras, transmitindo (poderamos dizer que tanto por suas formas e conjunes
quanto por seu significado) o rugido da batalha, o fender das madeiras, os navios
colidindo entre si, as trombetas soando, as flechas voando, os mastros caindo...
Foi desse poema que meu pai derivou sua descrio de uma grande batalha
naval ao largo da costa de Kent por ocasio do retorno de Artur. Em obras
anteriores da tradio de crnica houve combates ferozes quando a frota de
Artur chegou, mas era uma batalha entre invasores do mar e a hoste de Mordred
que defendia os penhascos. No Brut de Laamon (ver O POEMA NA
TRADIO ARTURIANA, O POEMA NO ESCRITO) isso fica bem claro, e
v-se que meu pai tinha esse trecho em mente quando escreveu sobre a batalha
naval pelas palavras do Brut, que contam que Artur ordenou que seus marujos o
levassem a Romerel, de onde tomou o nome Romeril (Romney em Kent, j
mencionado, ACIMA).
Na batalha naval em A Queda de Artur h ecos, sem dvida, da Morte Arthure
aliterante em versos como (IV.180-2)

Atingem os costados.

Estouram os madeirames.

Ranger de ganches,

machados que estrugem;

fascam, abrem-se

elmos e lanas [...]

mas no h vestgio, muito naturalmente, do tom triunfal e exultante do antigo


poema, em que nossos senhores so vistos rindo em voz alta dos estrangeiros
da frota de Mordred que saltam para o mar aterrorizados (quando homens de
terras estrangeiras pulam em gua, / Todos os nossos senhores riem alto ao
mesmo tempo).
Aqui convm dar um relato, mais condensado em algumas partes que em
outras, da concluso da Morte Arthure aliterante.
A batalha naval foi vencida, mas Ainda o traidor est em terra com
cavaleiros experimentados, esperando que os invasores tentem forar um
desembarque para enfrent-los; e o rei foi impedido de fazer isso, pois quela
hora a mar havia baixado, deixando grandes lagoas lodosas. Mas Gawain tomou
uma gal [um grande barco aberto] e foi a terra com um pequeno grupo de
homens, afundando at a cintura em suas vestes douradas (at o cinto afundou
em todas as suas roupas douradas) e depois correndo por cima da areia, onde se
lanaram contra a hoste de Mordred disposta diante deles. Gawain abateu o Rei
da Gotlndia e depois, exclamando Maldito s tu, criminoso, e teus falsos
feitos!, arremeteu contra Mordred entre todos os seus homens, com os
Montagues e outros grandes senhores; porm, ele e seu grupo foram cercados e
desesperadamente superados (Estamos assediados por sarracenos de todos os
lados!).
Ento Gawain entregou-se imprudncia ensandecida, como o poeta declara
repetidamente: toda a sua razo falhou, com o algum imprudente e doido;
caiu em frenesi por ferocidade de corao; doido como besta selvagem. Por
fim, foi derrotado num embate corpo a corpo com Mordred, e tombou morto
com um golpe que lhe perfurou o elmo. Mordred foi questionado pelo Rei
Frederic da Frsia, que vira os feitos de Gawain:
Que homem foi este,
Com esse grifo de ouro,
Qwat gome was he this

o das armas brilhantes,


que tombou sobre o rosto?
with the gaye armes

With this gryffoune of golde,

that es one growffe fallyn?

E Mordred declarou seu nome e muito o louvou:


Se o tivsseis conhecido, senhor rei,
Sua habilidade, sua cavalaria,
Seus feitos, sua resistncia,
Chorareis suas faanhas

na terra onde viveu,

suas obras amveis,


suas faanhas de armas,

pelos dias de vossa vida!

Porm esse traidor que depressa


Depressa se volta

derramou lgrimas

e nada mais fala,

Afasta-se chorando

e maldiz os tempos

Em que seus fados se realizaram

para produzir tal tristeza.

Had thow knawen hym, sir kynge,

in kythe thare he lengede,

His konynge, his knyghthode,


His doyng, his doughtyness,

his kyndly werkes,


his dedis of armes,

Thow wolde hafe dole for his dede


Yit that traytour alls tite
Turnes hym furthe tite,
Went wepand awaye,

the dayes of thy lyfe!

teris lete he falle,

and talkes no more,


and weries the stowndys,

That ever his werdes ware wroght,

siche wandrethe to wyrke.

Arrependendo-se de todos os seus feitos repugnantes, ele partiu rumo ao oeste,


para a Cornualha, e armou suas tendas margem do rio chamado Tambire
(Tamar). Dali mandou um mensageiro a Guinevere em York, contando-lhe tudo
o que ocorrera e pedindo-lhe que fugisse com seus filhos para a Irlanda; mas
ela, deixando York no mais profundo abatimento, foi a Caerleon e l tomou o vu:
Pede l o hbito

em honra de Cristo,

E tudo pela falsidade,

e fraude, e temor de teu senhor!

Askes thare the habite

in the honoure of Criste,

and all for falsede, and frawde,

and fere of hire loverde [lord]!

Mas Artur, vendo a loucura de Gawain, apressou-se em desembarcar do navio


com muitos cavaleiros, e buscando no campo de batalha encontrou seu corpo
com suas armas brilhantes, agarrando a grama e cado sobre o rosto. Com
extremo pesar, pronunciou um apaixonado lamento por Gawain (acerca disso
ver O POEMA NO ESCRITO), cujo corpo foi levado a um mosteiro em
Winchester. O rei foi aconselhado a permanecer algum tempo em Winchester
para recompor as foras antes de perseguir Mordred, mas Artur no concordou,
expressando seu dio a Mordred com palavras violentas e jurando perseguir
sempre os pagos que destruram minha gente. Partiu imediatamente de
Winchester e rumou para o oeste, para a Cornualha, onde topou com Mordred
acampado numa floresta. Desafiado a combater, o enorme exrcito de Mordred,
vastamente mais numeroso que o do rei, emergiu da floresta.
Segue-se ento a batalha de Camlan (mas no tem nome no poema), uma luta
feroz , at a morte dos audazes bretes [ou seja, britnicos] contra inimigos
como pictos e pagos com armas perigosas e gigantes de Argy le e reis
irlandeses, contada em cerca de duzentos versos, com muitos embates individuais; so dados os nomes de muitos cavaleiros que tombaram, entre eles
Marrac, Meneduc e Errac (cujos nomes aparecem em A Queda de Artur, I.48-9)
e Lancelot (sobre sua presena e morte em Camlan ver O POEMA NA
TRADIO ARTURIANA). A batalha termina com a luta at a morte de
Mordred e Artur, com uma descrio grfica de cada hediondo golpe de espada.
Apesar de ter recebido seu ferimento de morte, Artur, empunhando a espada
Caliburn, cortou a mo da espada de Mordred e o trespassou quando jazia na
grama. Mas o rei ainda vivia.
Ento param a seu pedido,

todos juntos,

E se dirigem a Glasschenbery e [Glastonbury ]


curto;
Chegam ilha de Aveloy ne,
Vai a um solar,

pelo caminho mais

e Artur apeia,

pois no podia prosseguir.

Thane they holde at his heste

hally at ones

And graythes to Glasschenberye

the gate at the gayneste;

Entres the Ile of Aveloyne,

and Arthure he lyghttes,

Merkes to a manere there,

for myghte he no forthire.

Um cirurgio de Salerno examinou suas feridas, e Artur viu que jamais seria
curado. No leito de morte ordenou que os filhos de Mordred fossem mortos e
afundados em gua (Que nenhuma erva maligna cresa nem floresa nesta
terra), e suas ltimas palavras foram sobre Guinevere:
Perdoo todo o pesar,

pelo amor de Cristo no cu!

Se Way nor [Guinevere] fez o bem,


I foregyffe all greffe,

que o bem lhe suceda!

for Cristez lufe of hevene!

Yife Waynor hafe wele wroghte,

wele hir betydde!

O Rei Artur foi sepultado em Glastonbury, e com seu funeral termina a Morte
Arthure aliterante.
Assim termina o rei Arthure,
Que foi do sangue de Ector,
E de Py ramous, prncipe

como os autores afirmam,


filho do rei de Troia,

louvado na terra;

Dali trouxeram os bretes [britnicos]


ampla [Gr-]Bretanha,
Thus endis kyng Arthure,
That was of Ectores blude,

as auctors alegges,
the kynge sone of Troye,

And of Pyramous, the prynce,

praysede in erthe;

Fro thethen broghte the Bretons


Into Bretayne the brode,

todos os seus audazes ancestrais

como o Bruy tte conta.

alle his bolde eldyrs

as the Bruytte tellys.

No final vitorioso da batalha naval, com Artur em seu navio ao largo de


Romeril, contemplando sua prpria terra e meditando a melhor condita, meu pai
parou de trabalhar em A Queda de Artur: em minha opinio o mais doloroso dos
seus muitos abandonos.
*

a O nome Brut deste e de outros poemas deriva de uma antiga fico, muito

burilada por Geoffrey de Monmouth, de que um certo Brutus, neto (ou


bisneto) de Eneias de Troia, foi o primeiro homem a pr os ps na desejvel
ilha de Albion (at ento habitada apenas por alguns gigantes), chamandoa de Bretanha, com base em seu prprio nome, e chamando seus
companheiros de bretes. Assim est na abertura de Sir Gawain and the
Green Knight, na traduo de meu pai:
and far over the French flood Felix Brutus
on many a broad bank and brae Britain established
full fair...
E longe sobre o mar francs Felix Brutus
Sobre muitas amplas margens e escarpas estabeleceu a Bretanha
Mui bela...
b Meu pai usou um exemplar da edio Early English Text Society, conforme
revisada por Edmund Brock, 1871, que adquiriu em setembro de 1919 e que
usei para as citaes neste livro.
c Muito estranhamente, ele o matador do Imperador Lucius, embora menos
de 200 versos adiante Lucius seja morto de novo pelo Rei Artur (versos
citados acima).
d A referncia ao Lancelot de Chrtien de Troy es, poeta francs de fins do
sculo XII, uma obra conhecida tambm como Le Chevalier de la Charette
[O Cavaleiro da Carroa]. O nome deriva de um incidente da narrativa em
que Lancelot, amante secreto e apaixonado da Rainha Guinevere, sai para
salv-la do cativeiro nas terras do prncipe Meleagant. Tendo perdido o
cavalo, ele aceita a oferta de um carroceiro ano para ser transportado em
sua misso vital; mas o veculo era uma carreta usada para levar
malfeitores, em exibio pblica, ao local da execuo. Assim Lancelot
mostrou-se disposto a submeter-se ao extremo da desgraa e ignomnia, aos
olhos do mundo corts, em prol de Guinevere. O fato de ter hesitado
momentaneamente antes de embarcar na carroa da vergonha o
desfavoreceu aos olhos da senhora idolatrada, uma deficincia de sua
subservincia absoluta ao cdigo do amour courtois.

e Malory concluiu seu conto com estas palavras: Aqui termina todo o livro do
rei Artur e de seus nobres cavaleiros da Tvola Redonda. [...] E aqui termina
A Morte de Artur. William Caxton interpretou a ltima frase como
referncia a toda a compilao dos contos arturianos de Malory e concluiu o
texto de sua edio de 1485 com as palavras Assim termina este nobre e
Jubiloso livro intitulado le morte Darthur.
f Assim consta da Morte Arthur em estrofes:
Esse falso traidor, Sir Mordreid.
Era filho da irm do rei,
E tambm seu prprio filho, como entendo.
That fals traytour, Sir Mordreid,
The kynges sister sone he was.
And eke his owne sone, as I rede.

O POEMA NO ESCRITO
E SUA RELAO COM
O SILMARILLION

O POEMA NO ESCRITO
E SUA RELAO COM
O SILMARILLION

O abandono de A Queda de Artur ressalvado pela existncia de notas


manuscritas de valor varivel que indicam os pensamentos e as intenes de meu
pai sobre a continuao e concluso do poema, e acerca de algumas delas devese dizer que seu contedo ao mesmo tempo extremamente interessante e
extremamente torturante. Tambm h fragmentos de versos adicionais, porm
quase todos esto escritos to apressadamente que em certos lugares no
permitem interpretao segura. Entre esses papis h um esboo da narrativa
que se seguiria ltima parte do texto acabado, em que Artur, ponderando a
natureza e o resultado de um ataque aos penhascos, abre a Gawain seu
pensamento de que seria melhor adiarem um novo conflito, e fiando-se no
vento e na fraca mar navegarem para o oeste seguindo a costa a outro porto
(V.61-3).
Aqui apresento esse esboo: claramente contemporneo do trecho final do
poema, ele no ocupa mais que meia pgina, escrita de modo um pouco alm,
mas no excessivamente, do mais impenetrvel de meu pai. Expandi as
contraes e acrescentei correes triviais para maior clareza.
Conselho. Artur no deseja arriscar seus cavaleiros. Chama Gawain
e prope virar para o oeste e correr com o vento e a mar descendo
o canal a oeste at outro desembarque antes que Mordred possa
seguir com toda fora, Cornualha de costa inclemente por gente
clemente ou bela Ly onesse.a
Mas Gawain diz que planejamos atacar Mordred imediatamente. L
est ele. Mais cedo ou mais tarde precisamos atac-lo. Cada dia lhe
acrescenta fora e deixa o Leste aberto aos [? pagos].b
Contemplam at o sol se pr. Gawain contempla com ira inquieta.
[Escrito na margem: Artur insiste em partir.] medida que o sol
desce, a mar vira outra vez. Gawain salta num barco leve com seus

mais caros amigos, e, mandando que o sigam todos os que ousarem,


impelem sua embarcao com remos e a aportam nas praias
brancas. Gawain salta sobre a borda e sob uma chuva de flechas
vadeia para terra e sobe pelo curso do rio, tentando conquistar
passagem ao topo dos penhascos. Mordred instiga seus homens.
Naquele dia Gawain sentiu falta de Gaheris e de Gareth e de
Agravain de mo severa, seus irmos.c
Mas abateu muitos homens, .... no nvel dos que estavam em solo
mais alto. Alcana o topo mas h poucos com ele, apesar de muitos
estarem seguindo. Ali abre caminho at Mordred. Combatem e
Gawain [?? vacila]. O sol est se pondo sua esquerda [escrito
acima: ilumina seu escudo]. Um raio vermelho atinge seu escudo e
ilumina o grifo [no escudo]. Galuth [espada de Gawain] rompe o
elmo de Mordred e ele recua entre seus homens, mas agarra [um
arco] de Ivor e virando-se alveja Gawain no peito. Gawain cai,
chamando por Artur. Gery n, escudeiro de Gawain, mata Ivor, e a
gente de Gawain ataca to ferozmente que conquistam o topo do
penhasco e se postam ao redor de seu corpo at a hoste de Artur
subir [?? pressionando]. Artur chega quando Gawain morre, e o sol se
pe alm de Ly onesse.
Aqui termina esse esboo. Outro, evidentemente um tanto mais antigo, projeta
a narrativa por todo o restante do poema desde o comeo do quarto canto; mas a
partir do lamento de Artur ele se reduz (se tiver sido escrito ao mesmo tempo que
o esboo, o que no certo) a anotaes apressadas dos dois lados de uma
mesma folha, e no h outras indicaes dos pensamentos de meu pai sobre o
restante do poema.
Um sol brilhante ilumina a Gr-Bretanha. Os homens de Mordred
esto dando busca por Guinevere na floresta, e no conseguem
encontr-la. Enquanto isso, enviando homens terra de Leodogrance
(Camiliard em Gales), ele vai para o leste e rene sua hoste
juntando-se com os saxes e os frsios. O vento soprou bom do sul e o
mar se estendia verde sob os penhascos brancos. Mordred fez erguer
faris nos topos dos penhascos e nos morros, de modo que sua hoste
pudesse se reunir em qualquer ponto aonde Artur chegasse.

Veem-se os navios de Artur que se aproximam. Uma dama branca


com uma criana nos braos o emblema de Artur. Diante do navio de
Artur navega um grande navio branco com estandarte de um grifo
dourado. O sol est bordado em suas velas. Esse Gawain. Mordred ainda
hesita e no quer que acendam o fogo do farol. Pois pensava em seu
corao que, se Lancelot e a famlia de Ban estivessem na armada, ele se
separaria e faria a paz. Pois se odiava Lancelot tanto mais o temia agora.
Mas o lrio branco em fundo negro de Lancelot no foi visto, pois Lancelot
aguardava o chamado da Rainha. Ento por fim o farol se inflamou e a
hoste de Mordred defendeu a costa. Assim Artur chegou a Romeril.
Os navios saxes diante de Romeril foram expulsos ou afundados e
incendiados, mas Artur no pde aportar e foi retido. Assim Gawain
avanou seu navio Wingelot (?) d e outros de seus vassalos, e aterraram na
praia branca, que logo se tinge de vermelho. A batalha feroz. Gawain
salta sobre a borda e vadeia para terra. Veem-se seus cabelos amarelos
que se elevam sobre os inimigos escuros. Ele mata o Rei da Gotlndia e
abre caminho a golpes de espada at o estandarte de Mordred. Duelo de
Gawain e Mordred. Mordred rechaado, mas agarra um arco de um
homem de confiana e se vira e alveja Gawain. [Escrito na margem:
Mordred salvo por Ivor.]
Gawain tomba e morre margem do oceano, clamando por Artur.
Enquanto isso a fria dos homens de Gawain limpa a costa e Artur chega
e d o beijo de adeus a Gawain.
Lamento de Artur.
Incluo aqui, por um motivo que logo ficar evidente, tanto o lamento de Artur da
Morte Arthure aliterante quanto sua forma em A Queda de Artur.
Ento olha o bom rei,
Geme terrivelmente

e se perturba no corao,
com lgrimas de choro;

Ajoelha-se diante do corpo


Ergue o visor

e o toma nos braos,

e logo o beija,

Olha suas plpebras,

que estavam bem fechadas,

Os lbios como chumbo,


Ento o rei coroado

e o rosto empalidecido.

exclama em alta voz:

Caro primo por parentesco,

fico na tristeza,

Pois agora minha honra se foi

e minha guerra terminou.

Aqui est a esperana de minha prosperidade,


armas,
Meu corao e minha coragem
Meu conselho, meu conforto,
Rei de todos os cavaleiros
Eras digno de ser rei,

minha fortuna de

estavam todos sobre ele,


que protegia meu corao!

que viviam sob Cristo,

mesmo que eu portasse a coroa.

Meu bem e minha honra de todo este rico mundo


Foram ganhos atravs de sir Gaway ne,
Ai de mim! disse sir Arthure,
Estou totalmente arruinado

em minhas prprias terras!

Ah! horror, severa morte,


Por que te contns?

demoras demais!

afogas meu corao!

Than gliftis the gud kynge,


Gronys ful grisely

e por seu juzo apenas!

agora aumenta meu pesar!

and glopyns in herte,

with gretande teris;

Knelis downe to the cors,

and kaught it in armes,

Kastys upe his umbrere,

and kyssis hym sone,

Lookes one his eye-liddis,


His lipis like to the lede,
Than the corownde kyng
Dere kosyn o kynde,

that lowkkide ware faire,


and his lire falowede.
cryes fulle lowde:

in kare am I levede,

For nowe my wirchipe es wente


Here es the hope of my hele,
My herte and my hardynes

hale on hym lengede,

My concelle, my comforthe,

that kepide myne herte!

Of alle knyghtes the kynge

that undir Criste lifede,

Thou was worthy to be kynge,


My wele and my wirchipe

and my were endide.


my happynge of armes,

thofe I the corown bare.

of all this werlde riche

Was wonnen thourghe sir Gawayne,


Allas! saide sir Arthure,
I am uttirly undon

and thourghe his witt one!

nowe ekys my sorowe!

in my awen landes!

A! dowttouse derfe dede,

thou duellis to longe!

Why drawes thou so one dreghe?

thow drownnes myn herte!

O lamento do Rei Artur por Sir Gawain nos papis de A Queda de Artur est ao
mesmo tempo no mais primitivo estgio de composio e, infelizmente, na mais
inescrutvel caligrafia de meu pai. Aps muito estudo, esta a melhor
reproduo que fui capaz de apresentar.
Ento o escuro caiu cinza
e largamente geme
e olha os olhos

no corao do bom rei

entre lgrimas que escorrem

que pela ltima vez fecharam

e os lbios lvidos

como [? lrio murcho] e chumbo.

Ento, a [? coroa] arrancando,


Parente querido,

exclama bem alto

pesaroso fiquei,
e a graa [escrito acima: boa] acabou-se.

minha glria se esgueira

O que espero, meu amparo,


meu corao, a resoluo

minha espada e elmo aqui jazem,


e meu [...] de fora

meu conselho e conforto


de todos os cavaleiros o [?? mais nobre].
de todos os [? reis] o [...] Cristo viveu
Para ser rei [...] usei a coroa.
Estou [...] [? totalmente arruinado]
Ah, morte, demoras

meu corao assassinas


Then gloom fell grey
and he groans

em minhas prprias terras.

demais, severa,
antes que eu morra.

on the good kings heart

amid gliding tears

looking upon his eyes


and his lips like lead

now closed for ever


and [? lily faded].

Then his [? crown] he cast down


Dear kinsman

crying aloud

in care am I left

now my glory is gone

and my grace [written above: good] ended.

Here lies my hope and my help


my heart and my hardihood

and my helm and my sword

and my ..... of strength

my counsel and comfort


of all knights the [?? noblest].
of all [?kings] the .............Christ lived
To be king .............. I the crown bore.
I am ...... [?utterly ruined]
Ah, dread death

in mine own lands.

thou dwellest too long,

thou drownest my heart

ere I die.

Na Morte Arthure aliterante o rei censurado por seus cavaleiros por ter
demonstrado pesar indecorosamente:
Cessai, dizem esses homens audazes,
Este pesar sem cura,
Por certo no honroso
Chorar como mulher

torcerdes as mos;
no tido como sbio.

Sede cavalheiresco de aspecto,


E deixai de tal clamor,

como convm a um rei,

por amor de Cristo no cu!

Blyne, sais thies bolde men,


This es botles bale,

vs vos confundis;

pois jamais melhorar.

thow blondirs thi selfen;

for bettir bees it never.

It es no wirchipe iwysse
To wepe als a woman,

to wryng thyn hondes;


it es no witt holden.

Be knyghtly of contenaunce,
And leve siche clamoure

als a kyng scholde,

for Cristes lufe of heven!

Aqui meu pai escreveu apressadamente algumas palavras com o cabealho de


Sir Iwain o conforta com as palavras de Beowulf:

chorar como mulher no tido como sbio


melhor vingana que lamento
O trecho de Beowulf que meu pai tinha em mente com certeza, penso eu, o da
fala de Beowulf a Hrothgar, Rei dos Danos, nos versos 1384-9 do poema:
No vos aflijais, sbio!
vingar o amigo

melhor para todo homem

do que muito lamentar.

A cada um de ns chegar

o fim da vida no mundo;

aquele que puder que conquiste glria antes da morte.


melhor
o bravo cavaleiro pode legar

quando jaz morto.

Selre bi ghwm,

Ne sorge, snotor guma!


t his freond wrece,

Nada

onne he fela murne.

Ure ghwylc sceal ende gebidan


worold lifes,

wyrce se e mote

domes r deae;
unlifgendum

t bi drihtguman

fter selest.

Na Morte Arthure aliterante segue-se um juramento feito pelo Rei Artur:


Aqui fao minha jura,
Ao Messias e a Maria,

disse ento o rei,


a branda rainha dos cus,

Que no hei de caar na margem


Contra cora ou rena

Nem deixar correr galgo,


Nem ver abatida ave
Falco macho ou fmea
Com gerifalte

nem soltar os ces

que corra sobre a terra;


nem voar milhafre,

que voa com asas;


no manejarei no punho,

no me alegrarei no mundo;

No reinarei em minha realeza


At que tua morte, meu caro,

nem manterei a Tvola Redonda


seja devidamente vingada;

Mas jaze e te aquieta,

enquanto durar minha vida,

At que o Senhor e a morte severa tiverem feito o que lhes


aprouver!
Here I make myn avowe, quod the kynge than,
To Messie and to Marie,
I sall never ryvaye

the mylde qwenne of heven,

ne racches uncowpyll

At roo ne rayne-dere,

that rynnes appone erthe;

Never grewhownde late glyde,


Ne never fowle see fellide,
Fawkon ne formaylle

appon fiste handill,

Ne yitt with gerefawcon

rejoyse me in erthe;

Ne regnne in my royaltez,
Till thi dede, my dere,

ne gossehawke latt flye,

that flieghes with wenge;

ne halde my Rownde Table,

be dewly revengede;

Bot eveer droupe and dare,

qwylls my lyfe lastez,

Till Drighten and derfe dede

hafe don qwate them likes!

A ideia inicial de meu pai para reproduzir o juramento do rei, de se abster de


todas as formas de seu principal prazer, era assim:
Juramento de Artur
No irei caa com co nem falco
Nem banquete, tocar de harpa nem qualquer coroa usarei
[? nem sentar-me na] Tvola Redonda at vingar Gawain.
Arthurs vow
I will never hunt with hounds nor with hawk
Nor feast nor hear harp nor bear crown
[? nor sit at] the Round Table till I have avenged Gawain.
No necessria discusso para perceber que, se meu pai no tinha diante de
si, aberta, a Morte Arthure aliterante, pelo menos tinha lido o trecho muito
recentemente, quando esboou uma verso inicial do lamento de Artur por

Gawain e de seu juramento de abnegao.


J observei (O POEMA NA TRADIO ARTURIANA) que o conceito de
uma grande batalha naval ao largo de Romeril em A Queda de Artur derivou-se
do poema aliterante. A partir dos esboos mostrados acima podem-se
acrescentar outros traos dessa natureza. Da Morte Arthure provm a mar
vazante que impede Artur de ir a terra (O POEMA NA TRADIO
ARTURIANA, O POEMA NO ESCRITO) e Gawain embarcando com poucos
companheiros e vadeando rumo praia (O POEMA NA TRADIO
ARTURIANA, O POEMA NO ESCRITO). Gawain matando o Rei da Gotlndia
no combate em terra vem da mesma fonte (pO POEMA NA TRADIO
ARTURIANA, O POEMA NO ESCRITO) mas no poema acabado esse
trecho posto mais cedo, no decorrer da batalha naval (IV.202-3). Entre outros
detalhes h o nome da espada de Gawain, Galuth (IV.197-200), e o grifo dourado
no estandarte de seu navio (IV.144) e em seu escudo (O POEMA NA
TRADIO ARTURIANA, O POEMA NO ESCRITO).
Resta agora voltar ao segundo dos dois esboos e s notas provocantes que se
seguem ao lamento de Artur por Gawain, que so tudo o que existe para dar
alguma ideia de como meu pai via a concluso de A Queda de Artur por volta da
poca em que a abandonou.
Abaixo do rascunho do lamento e juramento de Artur est escrito:
Mordred rechaado e recua para o leste. Artur ruma ao oeste.
Lancelot [...] [?? o corpo de Gawain]. Na margem est escrito,
presumivelmente referindo-se a Mordred: por falta de apoio todo o
leste dominado por ele. Ao p da pgina est rabiscado a lpis:
Comear o Canto V com o corpo de Gawain sendo levado a
Camelot.
Em outra pgina esto as anotaes seguintes, escritas com extrema pressa: em
minha transcrio diversas palavras so bem pouco mais que conjeturas.
Sol forte. Armas de Artur movem-se primeiro. Rumor do ataque de
Mordred. Uma pequena nuvem no leste. Mordred chega
inesperadamente, saindo de uma mata, Plancie de Camlan. Iwain e
Errak. Marrac e Meneduc. Idris e Ailmer.
Mordred tem saxes frsios irlandeses pictos e pagos com armas

perigosas (ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA). Artur


carregado de volta. Mordred sai por ltimo. Artur e Mordred matam um
ao outro. A nuvem [? adensa-se] em treva. Tudo fica escuro.

Artur recua para o oeste. Rumor do avano de Mordred. Mordred


emerge da mata.
Batalha de Camlan. Artur e Mordred matam um ao outro. A nuvem
[? adensa-se]. Artur morrendo na escurido. Salteadores do busca
no campo.
[Excalibur >] Caliburn e o lago. O navio escuro vem rio acima. Artur
colocado nele.
Lancelot no tem notcias. Num dia cinzento de [?? chuva] ele zarpa
com Lionel e chega a Romeril onde os corvos ainda esto sobre Romeril.
Enquanto ele cavalga pelas estradas vazias a Rainha desce vinda de Gales
e se encontra com ele. Mas ele s pergunta onde est Artur. Ela no sabe.
Ele lhe d as costas e cavalga sempre rumo ao oeste. O ermito
beira-mar lhe conta sobre a partida de Artur. Lancelot obtm um barco e
navega para o oeste e jamais retorna. Trecho de Erendel.
Guinevere observando ao longe v seu estandarte de prata
desaparecer sob a lua. Assim ela fracassou por completo. Ela fugiu
para Gales dos homens do leste, mas por muito que o pesar fosse sua
sina no est dito que se enlutou mais pelos outros que por si prpria.
Mas assim terminou a glria de Artur e a valentia do mundo antigo, e
houve longa treva sobre a terra da Gr-Bretanha.
Outras anotaes, escritas apressadamente a lpis, dizem algo mais sobre
Lancelot e Guinevere.
Lancelot chegou tarde demais ouvindo sobre Camlan, e encontra
Guinevere, mas seu senhor amando todo o seu amor foi para ele. Seu
amor por Guinevere no tinha mais poder. Em [?? dor] separaram-se
frios e sem pesar. [?? Ela est s.]

Lancelot separa-se de Guinevere e zarpa rumo a Benwick mas vira


para oeste e segue atrs de Artur. E jamais retorna do mar. Se o
encontrou em Avalon e retornar, ningum sabe.
Guinevere tornou-se cinzenta na cinzenta sombra
perdendo todas as coisas, a que todas as coisas dominava.
[...] ouro [...] e foi deitada no p
to sem proveito para os homens como foi provado outrora.
Guinevere grew grey in the grey shadow
all things losing who at all things grasped.
..... gold .... and was laid in dust
as profitless to men as it proved of old.
Com esses papis encontram-se, numa folha separada, dezessete versos
datilografados de poesia aliterante, e por esse fato e pela meno de Avalon no
verso 15 fica bvio que este o trecho de Erendel referido no segundo esboo
acima.
A lua sobe acima das neblinas do mar,
e, tremeluzindo no frio, a ntida luz das estrelas
que hesitava plida no Leste que aguardava
morreu e apagou-se; a espuma sobre a costa
luzia fantasmagrica na praia cinzenta,
e o rugido do mar ergueu-se em treva
at os que vigiavam na muralha.
noite de maravilha,
quando, luzindo como a lua, com vestes de prola,
com velas de veludo, e estrelas argnteas
bordadas em branco no seu estandarte azul
com gemas reluzentes, foi aquele galeo lanado
nos mares de sombra sob sombras da noite!
Erendel parte em vida demanda

a mgicas ilhas alm das milhas do mar,


alm das Colinas de Avalon e os sales da lua,
os portais do drago e as escuras montanhas
da Baa do Reino Encantado nas margens do mundo.
The moon mounted the mists of the sea,
and quivering in the cold the keen starlight
that wavered wan in the waiting East
failed and faded; the foam upon the shore
was glimmering ghostly on the grey shingle,
and the roaring of the sea rose in darkness
to the watchers on the wall.
O! wondrous night
when shining like the moon, with shrouds of pearl,
with sails of samite, and the silver stars
on her blue banner embroidered white
in glittering gems, that galleon was thrust
on the shadowy seas under shades of night!
Erendel goeth on eager quest
to magic islands beyond the miles of the sea,
past the hills of Avalon and the halls of the moon,
the dragons portals and the dark mountains
of the Bay of Faery on the borders of the world.
Mais tarde os sete primeiros versos foram apressadamente alterados por meu pai
assim, principalmente para melhorar a mtrica.
A lua cara em cavernas de nvoa,
e, tremeluzindo fria, a ntida luz das estrelas
hesitava plida no Leste que aguardava
morreu e apagou-se; a espuma sobre a costa

luzia fantasmagrica sobre a praia cinzenta,


e o mar rugindo, erguendo-se e caindo
sob muralhas de pedra.
The moon was fallen into misty caves,
and quivering cold the keen starlight
wavered wanly in the waiting East
failed and faded; the foam upon the shore
was glimmering ghostly upon grey shingle,
and the roaring sea rising and falling
under walls of stone.
Em outra pgina h um texto a lpis com versos na etapa primria de
composio, com supresses e substituies, de dificuldade excepcional, porm
do maior interesse com relao ao trecho de Erendel que acabei de mostrar.
O tmulo de Gawain jaz

sob a grama

junto ao mar que ressoa,

onde o sol se pe.

Que tmulo tem Guinever


seu ouro no [?cho]

A sombra cinzenta

[(riscado:) brilha como]

seu ouro em silncio

brilha invisvel.

Nem Bretanha nem Benwick


de Lancelot

tem morro tumular

e de sua dama.

Nenhum [(riscado:)

tmulo tem Artur]

Nenhum morro tumular tem Artur


sob lua ou sol

em terra mortal

que em ....... ........

alm das milhas do mar

e das ilhas mgicas

alm dos sales da noite

nas margens do Cu

[(riscado:) os] portais do drago


da Baa de Avalon

e as escuras montanhas

nas margens do mundo.

sobre a borda da Terra

em Avalon [dormindo >] esperando.

Enquanto o mundo []a


at que o mundo [??desperte]
The grave of Gawain

under grass lieth

by the sounding sea,

where the sun westers.

What grave hath Guinever


her gold in [?ground]
her gold in silence

unseen gleameth.

Britain nor Benwick


of Lancelot

The grey shadow

[(struck out:) gleams like]

did barrow keep

and his lady.

No [(struck out:) grave hath Arthur]


No mound hath Arthur
under moon or sun

in mortal land

who in ..

beyond the miles of the sea


beyond the halls of night

and the magic islands


upon Heaven s borders

[(struck out:) the] dragons portals


of the Bay of Avalon
up[on] Earths border

and the dark mountains

on the borders of the world.


in Avalon [sleeping >] biding.

While the world w....eth


till the world [??awaketh]
No penltimo verso o verbo no waiteth [espera] e parece no ser watcheth
[vigia]. Abaixo dos versos est escrito: The tomb [O tmulo]
*
A partida de Artur
Entre as anotaes parcas e enigmticas que mostrei nas O POEMA NO
ESCRITO h to pouca coisa que se refere partida de Artur aps ser
mortalmente ferido na batalha de Camlan que necessrio consultar outros
escritos na tentativa de interpret-los.
Sobre a partida de Artur temos apenas estas frases (O POEMA NO

ESCRITO): Artur morrendo na escurido. Salteadores do busca no campo.


Caliburn e o lago. O navio escuro vem rio acima. Artur colocado nele. E
subsequentemente lemos que Lancelot navegou rumo ao oeste seguindo Artur,
mas nunca volta, e Se o encontrou em Avalon e retornar ningum sabe.
Na O POEMA NA TRADIO ARTURIANA citei o relato de Malory sobre a
partida de Artur. Ali ele seguia bem de perto a Morte Arthur em estrofes, e no a
Mort Artu francesa (ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA). O ponto
mais curioso, em relao s anotaes de meu pai, diz respeito ao lugar e
natureza da partida de Artur. Em Le Morte Arthur est dito sobre o rei e os
cavaleiros Bedivere e Lucan que a noite toda jazeram na capela beira do
mar, e Malory tem no longe do mar. Em Le Morte Arthur Artur ordena que
Bedivere lance Excalibur na mar de sal, e quando Bedivere finalmente
obedece ao comando no mar ele a lanou: aqui Malory usou a palavra gua
(O POEMA NA TRADIO ARTURIANA), mas Bedivere relata ao rei que viu
wawes [ondas]. Na Mort Artu, porm, a gua especificamente um lago, assim
como na nota de meu pai: Caliburn e o lago. Em Malory a embarcao em que
Artur partiu era um pequeno barco, em Le Morte Arthur era um rico navio
com mastro e remo.
Assim, em sua inteno jamais realizada, meu pai abandonara a concluso da
Morte Arthur aliterante, onde se conta sobre a morte de Artur (O POEMA NA
TRADIO ARTURIANA) que aps a batalha de Camlan ele foi carregado a
Glastonbury, conforme desejava, e entrou na Ilha de Aveloy ne, onde morreu.
Agora ele seguia a histria essencialmente derivada da Mort Artu. Mas difcil
interpretar o lago de suas anotaes; assim tambm o navio que vem rio
acima.
No parece que as antigas evidncias a respeito da batalha de Camlan possam
lanar alguma luz sobre o conceito de meu pai nesse ponto. O registro mais
antigo encontra-se numa crnica do sculo X conhecida por Annales Cambriae,
os Anais de Gales, que tem um assentamento no ano de 537 Gueith Camlann (a
Batalha de Camlan), em que tombaram Artur e Medraut. Geoffrey de
Monmouth disse que a batalha ocorreu na Cornualha, no rio Cambula, mas no
deu nenhuma outra indicao. Na verdade no se sabe onde ficava a Camlan dos
Annales Cambriae, nem mesmo se era na Cornualha; mas acabou sendo
identificada com o rio crnico Camele .
O rio que levou Artur na anotao de meu pai deve derivar, em ltima anlise,
do Cambula de Geoffrey de Monmouth. Mas as aparentes incongruncias nessas

notas so mais bem explicadas, creio, supondo-se que representem suas ideias
em estado disforme: vislumbres de cenas que ainda no eram coerentes e
unificadas: a capela junto ao mar, Excalibur lanada no mar ou lago, o rio que
traz o navio misterioso em que Artur parte.
Seja como for, muito claro que ele nada queria ter a ver com o final da
histria do prprio Artur na Mort Artu, na Morte Arthur em estrofes e em Malory
(ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA): o sepultamento de seu corpo na
ermida aonde fora levado na noite seguinte sua partida no navio nas palavras
do ermito a Bedivere em Le Morte Arthur,
Por volta da meia-noite aqui estiveram damas,
No mundo no sei quem eram,
Este corpo trouxeram num esquife
E o sepultaram com graves feridas.
Abowte mydnyght were ladyes here,
In world ne wyste I what they were,
This body they brought uppon a bere
And beryed it wyth woundys sore.
Mas as prprias palavras de Malory sobre o sepultamento de Artur na capela da
ermida perto de Glastonbury so curiosas.
Senhor, disse Sir Bedy vere, que homem est aqui enterrado que
orais to firme em sua inteno?
Bom filho, disse o ermito, em verdade no sei seno por conjetura.
Mas nesta mesma noite, meia-noite, vieram aqui vrias damas e
trouxeram aqui um corpo morto e me pediram que o enterrasse. E aqui
ofereceram cem velas, e me deram mil besantes.
Ai de mim!, disse sir Bedy vere, esse era meu senhor Rei Artur, que
aqui jaz enterrado nesta capela. [...]
Assim nada mais encontro escrito de Artur em livros que sejam
autorizados, nem mais com toda a certeza ouvi falar de sua morte, mas
assim foi levado embora em um navio onde havia trs rainhas [...]

Agora nada mais consegui encontrar da morte do Rei Artur, seno que
essas damas o levaram ao seu tmulo [...] Porm o ermito no sabia
com certeza que era em verdade o corpo do Rei Artur; pois esta histria
Sir Bedwere, cavaleiro da Tvola Redonda, mandou escrever.
Parece evidente que Malory estava muito ctico com a estranha histria que
encontrou em suas fontes.
Mas a respeito do destino de Artur no barco, ou navio, suas ltimas palavras a
Bedivere no conto de Malory, j mencionadas na O POEMA NA TRADIO
ARTURIANA, precisam ser relembradas: Pois devo ir ao vale de Avy ly on para
me curar de meu ferimento atroz. E se nunca mais ouvires de mim reza por
minha alma! Malory estava fazendo eco s palavras de Artur em Le Morte
Arthur, aqui em resposta exclamao de Bedivere senhor, aonde ests
rumando?:
Irei por um breve momento
Ao vale de Aveloune,
Um instante para me curar de minha ferida.

I wylle wende a lytelle stownde [while]


In to the vale of Aveloune,
A whyle to hele me of my wounde.
Essa referncia ao vale de Avalon est ausente da Mort Artu. Em A Queda de
Artur claro que o rei estava indo a Avalon. Mas onde ficava Avalon?
No poema de meu pai enfaticamente no era Glastonbury em Somerset. Nas
notas mencionadas O POEMA NO ESCRITO Sir Lancelot, retornado de
Benwick Gr-Bretanha, cavalga rumo ao oeste; e o ermito beira-mar lhe
conta sobre a partida de Artur. Ento Lancelot obtm um barco e navega para
o oeste e jamais retorna. Parece-me praticamente certo que esse ermito fosse
o guardio da capela no longe do mar ou beira-mar (O POEMA NO
ESCRITO) aonde Sir Lucan e Sir Bedivere levaram o rei ferido, apesar de ele
no ser mencionado em Le Morte Arthur nem em Malory. Por esse modo de ver,
ele enxergou, e disse a Sir Lancelot que enxergou, o navio levando Artur para ser
sepultado at longe da costa, para alto-mar, e certamente no na direo de uma

ermida perto de Glastonbury.


A associao do tmulo de Artur com Glastonbury pode, portanto, ser
brevemente descrita. O mais antigo registro escrito encontra-se em uma obra do
antiqurio gals Giraldus Cambrensis, ou Gerald de Gales, escrita por volta do
final do sculo XII. Aps observar que se contavam histrias fantsticas do corpo
de Artur, como, por exemplo, que fora levado por espritos a uma regio
longnqua e no estava sujeito morte, disse que em nossos dias o corpo de
Artur fora de fato encontrado, pelos monges da abadia de Glastonbury, enterrado
fundo no solo em um carvalho oco no cemitrio. Uma cruz de chumbo estava
afixada face inferior de uma pedra sob o caixo, de modo tal que a inscrio
da cruz estivesse oculta. A inscrio, que o prprio Giraldus vira, declarava que
ali estava sepultado o renomado Rei Artur junto com Wennevaria in insula
Avallonia [na ilha Avallonia]. (Ele tambm registra o detalhe curioso de que ao
lado dos ossos de Artur (que eram de tamanho enorme) e de Guinevere havia
uma trana perfeitamente conservada dos cabelos dourados desta, mas que
quando ela foi tocada por um dos monges desfez-se instantaneamente em p.) A
data desse evento est registrada como 1191.
No mesmo trecho Giraldus disse que o que ento se chamava Glastonia era
antigamente chamado de Insula Avallonia. Esse nome, explicou, surgiu porque o
lugar era virtualmente uma ilha, inteiramente cercada de pntanos, da ser
chamado Britannice (na lngua britnica [isto , cltica]) Inis Avallon, que
segundo ele significava insula pomifera ilha das mas, sendo aval a palavra
britnica para ma, pois macieiras ali abundavam outrora. Acrescenta
tambm que Morganis, que era uma nobre dama, parenta do Rei Artur e senhora
daquela regio, levou-o aps a batalha de Kemelen (Camlan) at a ilha que
agora se chama Glastonia para curar seus ferimentos.
*
No necessrio seguir mais adiante a conexo de Glastonbury at as
complexas questes do que estava por trs dessa curiosssima descoberta do
tmulo do Rei Artur, e se havia associaes entre Glastonbury e as lendas
arturianas antes de 1191. Porm, ficar claro como ocorreu que o autor da Morte
Arthure aliterante pudesse dizer (O POEMA NA TRADIO ARTURIANA) que
Artur foi levado a Glasschenberye, e no entanto entrou na Ilha de Aveloyne, e
como o rei pde dizer a Bedivere, na Morte Arthur em estrofes e em Malory, ao

jazer no navio, que iria ao vale de Avalon para curar sua ferida (O POEMA NO
ESCRITO).
Mas em A Queda de Artur meu pai no se ocupou de Glastonbury em sua
reformulao da lenda. Para ele, alm de qualquer dvida, Avalon era uma ilha
no ocidente remoto; mas a respeito de sua natureza, nas notas que esto anexas
ao poema, nada ficamos sabendo. H uma nica e mistificante referncia a
Avalon no prprio poema (I.204). Est em uma fala de Gawain em que ele
lembra ao Rei Artur seu incomensurvel poder em armas de cavalaria, da
florestal beira Ilha de Avalon: o que deve significar que Avalon se tornara
parte do domnio de Artur nos mares ocidentais, a no ser que se trate apenas de
uma ampla sugesto retrica da extenso de seu poder no leste e no oeste.
Sobre a partida de Artur, Geoffrey de Monmouth em sua Historia regum,
conforme j observamos (O POEMA NA TRADIO ARTURIANA), nada
mais disse alm de que para a cura de seus ferimentos ele foi levado Ilha de
Avalon (in insulam Avallonis). Mas em outra obra sua, mais tardia, a Vita Merlini,
um poema em hexmetros latinos, fez um relato de Avalon e da chegada do Rei
Artur at ali, como que nas palavras do bardo gals Taliesin. Nesse poema a ilha
se chama (usando a mesma etimologia de Giraldus, aval ma) Insula
pomorum que fortuna vocatur, a Ilha das Mas, que chamada de Ilha
Afortunada: pois nessa terra abenoada todas as coisas surgem por si ss: no
necessrio que os camponeses lavrem os campos, em que o trigo e as uvas
aparecem sem cuidados. Para l aps a batalha de Camlan (post bellum
Camblani) levamos Artur ferido, e l fomos recebidos com honra por Morgen,
que deitou o rei num leito dourado em seu prprio aposento e por muito tempo
fitou o ferimento, dizendo por fim que ele poderia recuperar a sade se
ficssemos com ele por longo tempo e nos submetssemos sua cura. Portanto,
regozijando-nos, entregamos-lhe o rei e ao retornarmos demos as velas aos
ventos que seguiam.
O primeiro relato em literatura da partida de Artur no navio encontra-se no
Brut de Laamon, sobre o qual ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA.
De acordo com Laamon o local da grande batalha foi Camelford, e os exrcitos
se encontraram sobre o Tambre, o rio Tamar, que fica bem longe de
Camelford. Aqui cito as linhas de Laamon sobre as palavras do Rei Artur,
jazendo em terra mortalmente ferido, e a vinda do barco que o levou embora f .
Ver-se- que a mtrica herdeira da forma ancestral vista em Beowulf (e de fato
em A Queda de Artur), porm com versos mais longos, com hemistquios

interligados por rima ou assonncia em vez de aliterao; porm, o vocabulrio


quase totalmente anglo-saxo.
E irei a Avalon,

mais bela de todas as donzelas,

rainha Argante g,

elfa belssima,

e ela h de restaurar
restaurar-me todo

minhas feridas,
com poes de cura.

E depois voltarei outra vez

ao meu reino

e habitarei com os britnicos

em grande alegria.

A essas mesmas palavras

veio do mar

um barco curto viajando,

impelido pelas ondas,

e dentro dele duas mulheres


e logo tomaram Artur,

maravilhosamente ataviadas,

e o levaram depressa,

e o deitaram com cuidado,

e partiram.

[...]
Os britnicos ainda acreditam que ele vive
e habita em Avalon com a mais bela de todas as elfas,
e os britnicos ainda esperam sempre que Artur retorne.
And ich wulle varen to Avalun
to Argante ere quene,
and heo scal mine wunden
al hal me makien

makien alle isunde,

mid haleweie drenchen.

And seoe ich cumen wulle


and wunien mid Brutten
fne an worden

to mine kinerichen

mid muchelere wunne.

er com of se wenden

at wes an sceort bat lien


and twa wimmen er inne

sceoven mid uen,


wunderliche idihte,

and heo nommen Arur anan,


and softe hine adun leiden
....

to vairest alre maidene,

alven swie sceone,

and aneouste hine vereden,

and for gunnen hine lien.

Bruttes ileve ete at he bon on live,


and wunnien in Avalun

mid fairest alre alven,

and lokie evere Bruttes ete whan

Arur cumen lie.

Esse trecho peculiar a Laamon: no h nada que lhe corresponda no Brut de


Wace.
*
No caso de A Queda de Artur h mais um aspecto de Avalon a ser considerado:
a intrincada questo da relao entre a ilha das mas ou Ilha Afortunada,
da Avalon aonde foi levado o Rei Artur, brevemente descrita por Geoffrey de
Monmouth na Vita Merlini (O POEMA NO ESCRITO), e a Avalon do mundo
imaginado por meu pai.
Passou-se muito tempo antes que emergisse o nome da ilha chamada de Tol
Eressa, a Ilha Solitria, nas guas mais remotas de Belegaer, o Grande Mar do
Oeste; e este no o lugar para entrar em um relato da viso estranhamente
cambiante de meu pai sobre a Ilha Solitria nos primeiros anos de O Silmarillion.
Por outro lado, importante tentar desvendar o que ele pensava sobre o assunto
durante o tempo em que trabalhava em A Queda de Artur.
A nica data precisa que pode nos ajudar 9 de dezembro de 1934, quando R.
W. Chambers escreveu para parabeniz-lo por Artur, ento em progresso
(PREFCIO); mas isso, claro, no fornece indicao de quanto ele estava perto
de abandonar o poema naquela poca.
Muito tempo depois, em uma carta de 16 de julho de 1964, ele contou que ele
e C. S. Lewis haviam combinado, em algum dia agora desconhecido, que cada
um escreveria uma histria: a de Lewis seria um conto de viagem espacial e a de
meu pai um conto de viagem no tempo. Out of the Silent Planet [Alm do Planeta
Silencioso] de Lewis foi terminado por volta do outono de 1937, e The Lost Road
de meu pai, de fato muito longe de estar terminado, foi enviado com outras obras
num fatdico pacote Allen and Unwin, em novembro daquele ano. Em
setembro O Hobbit tinha sido publicado; em 19 de dezembro de 1937 ele disse
em uma carta: Escrevi o primeiro captulo de uma nova histria sobre hobbits.
Muitos anos mais tarde ele descreveu, naquela carta de 1964, suas intenes
para The Lost Road.

Comecei um livro abortivo de viagem no tempo cujo final seria a


presena de meu heri no afundamento da Atlntida. Ela iria
chamar-se Nmenor, a Terra do Oeste. O fio seria a ocorrncia, uma
vez aps a outra, em famlias humanas (como Durin entre os anes),
de um pai e um filho chamados por nomes que poderiam ser
interpretados como Amigo da Alegria e Amigo dos Elfos [...]
Comeou com uma afinidade pai-filho entre Edwin e Elwin no
presente, e supe-se que remontaria no tempo lendrio atravs de
um Edwine e um lfwine de cerca de 918 d.C., e Audoin e Alboin
da lenda lombarda, e assim s tradies do Mar do Norte a respeito
da chegada do trigo e dos heris da cultura, ancestrais de linhagens
reais, em barcos (e sua partida em navios fnebres). [...] Em minha
histria chegaramos por fim a Amandil e Elendil, lderes do partido
leal de Nmenor, quando esta caiu sob o domnio de Sauron.
Sobrevive (publicado em The Lost Road and Other Writings [A Estrada Perdida
e Outros Escritos], 1987, p. 12) o esboo original de sua ideia para a lenda
conclusiva que meu pai escreveu em grande velocidade. Esse texto notvel,
escrevi a respeito naquele livro, documenta o incio da lenda de Nmenor, e a
extenso de O Silmarillion em uma Segunda Era do mundo. L foi registrada pela
primeira vez a ideia do Mundo Feito Redondo e do Caminho Plano [...]. Existem
tambm duas verses (ibid. pp. XVIII ss.), de pocas prximas, sendo a segunda
uma reviso da primeira, de uma breve narrativa que foi a precursora do
Akallabth (publicado com O Silmarillion). No manuscrito do segundo texto
(apenas) meu pai mais tarde escreveu a lpis um ttulo: The Last Tale: The Fall of
Nmenor [O ltimo Conto: A Queda de Nmenor].
Meu estudo desses textos mostrou que A Queda de Nmenor e trechos de The
Lost Road estavam intimamente ligados; surgiram ao mesmo tempo e do
mesmo impulso, e meu pai trabalhou neles juntos (ibid. p. XV). Portanto,
cheguei concluso de que Nmenr (como conceito distinto e formalizado,
independentemente da assombrao da Atlntida, como meu pai a chamava,
que houvesse por trs) surgiu no prprio contexto de suas discusses com C. S.
Lewis em (como parece provvel) 1936.
No primeiro dos dois textos de A Queda de Nmenor ocorre este trecho:
[quando] [...] Morgoth foi novamente lanado na Escurido Exterior,
os Deuses fizeram um conselho. Os Elfos foram convocados a

Valinor [...] e muitos obedeceram, mas no todos.


Mas na segunda verso isso foi alterado assim:
Mas, quando Morgoth foi lanado para fora, os Deuses fizeram um
conselho. Os Elfos foram convocados a retornar para o Oeste, e
aqueles que obedeceram voltaram a habitar em Eressa, a Ilha
Solitria, renomeada Avallon, pois fica muito prxima de Valinor.
Essa uma das primeiras ocorrncias do nome Avallon para Eressa. Na
narrativa fragmentria da histria numenoriana em The Lost Road, que foi a
nica coisa que meu pai jamais escreveu sobre ela, Elendil conta a seu filho
Herendil:
E eles [os Valar] voltaram a chamar os Exilados dos Primognitos e
os perdoaram; e aqueles que retornaram habitam desde ento em
felicidade em Eressa, a Ilha Solitria, que Avallon, pois fica vista
de Valinor e luz do Reino Abenoado.
Supostamente pertence a essa poca um verbete de The Etymologies [As
Etimologias] (texto de trabalho desse perodo, extremamente difcil, publicado
em The Lost Road and Other Writings) sob o radical lono- (p. 370):
lna: ilha, terra remota difcil de alcanar. Cf. Avalna = Tol Eressa
= a ilha exterior. [Provavelmente acrescentado em seguida: A-vallon.]
Outro verbete que se relaciona com esse nome, sob o radical awa-, diz (em
parte):
longe, embora; para fora. Q[ueny a] ava fora, alm. Avakma Nada
Exterior alm do Mundo. [A isso foi acrescentado: Avalna, cf. lna.]
Essas etimologias no concordam com a explicao do nome (muito prxima a
Valinor) na segunda verso de A Queda de Nmenor.
Nessa poca, quando meu pai estava ponderando os sucessivos contos que

iriam constituir The Lost Road, mas dos quais s fragmentos chegariam a ser
contados, ele fez muito rapidamente uma anotao sobre a possibilidade de uma
histria do homem que tomou a Rota Plana. Esse homem seria lfwine, o
ingls do sculo X sobre o qual meu pai muito havia escrito nos primeiros anos: o
marinheiro que chegou Ilha Solitria e ali aprendeu com os elfos as histrias
contadas em The Book of Lost Tales [O livro dos contos perdidos]. Reproduzo aqui
a anotao de meu pai:
Mas essa seria a melhor de todas as introdues dos Contos Perdidos:
Como lfwine navegou na Rota Plana. Navegaram, navegaram,
navegaram sobre o mar; e ele se tornou muito luminoso e muito
calmo sem nuvens, sem vento. A gua parecia rala e branca l
embaixo. Olhando para baixo lfwine subitamente viu terras e
montanhas [ou uma montanha] na gua reluzindo ao sol. A
dificuldade que tiveram para respirar. Seus companheiros
mergulham sobre a borda um por um. lfwine cai desmaiado
quando sente uma fragrncia maravilhosa como de terra e flores. Ao
despertar, descobre que o navio est sendo rebocado por pessoas que
caminham na gua. Contam que muito poucos homens ali, em mil
anos, conseguem respirar o ar de Eressa (que Avallon), mas para
alm, ningum. Assim ele chega a Eressa e lhe contam os Contos
Perdidos.
interessante comparar isso com a concluso de O Silmarillion na verso
intitulada Quenta Silmarillion, a forma da obra antes de meu pai a deixar de lado
durante os anos de O Senhor dos Anis (The Lost Road and Other Writings, pp.
333-5). L o nome Avallon para Tol Eressa havia surgido, mas ainda no o
conceito da Rota Plana.
Aqui termina O Silmarillion: que foi retirado em breves palavras
daquelas canes e histrias que ainda so cantadas e contadas pelos
elfos que se desvanecem e (de modo mais claro e completo) pelos
elfos desaparecidos que agora habitam na Ilha Solitria, Tol Eressa,
aonde poucos marinheiros dos Homens jamais chegaram, exceto
uma ou duas vezes em era remota, quando algum homem da raa de
Erendel passou alm das terras da viso mortal e viu o bruxuleio das
lmpadas nos cais de Avallon, e sentiu de longe o aroma das flores

imortais nas campinas de Dorwinion. Um deles foi Eriol, que os


homens chamavam lfwine, e somente ele retornou e trouxe
notcias de Cortirion [cidade dos elfos em Eressa] s Terras de C.
No necessrio prosseguir o assunto de Avallon entrando nas complexidades da
evoluo posterior, que so plenamente relatadas em Sauron Defeated [Sauron
Derrotado] (1992). Neste resumo tentei apenas sugerir o que esse nome
significava para meu pai no contexto de O Silmarillion na poca em que
trabalhava em A Queda de Artur, e provavelmente se aproximava de abandonla.
Parece-me que se deve presumir um perodo de tempo considervel para que
emergisse uma perturbao to enorme do mito existente, criada pela irrupo
de Nmenor e seu afundamento, pela remodelao elementar da Terra e pelo
mistrio da Rota Plana, conduzindo a um passado desaparecido negado aos
mortais. Penso ento que pelo menos muito provvel que essa evoluo em O
Silmarillion, juntamente com o novo empreendimento de The Lost Road e as
graves dvidas e dificuldades que meu pai encontrou, tenha sido suficiente para
explicar seu afastamento de A Queda de Artur.
Na verdade isso indicaria uma data surpreendentemente tardia para o seu
abandono, mas h de fato um indcio muito curioso e enigmtico que parece
sustentar essa suposio. Trata-se de uma nica pgina de anotaes muito
rudimentares, uma lista de sucessivos elementos da narrativa, todos
encontrados em outros lugares. A parte final da lista est assim:
Batalha de Camlan
Artur mata Mordred
& ferido
Ago 1937
Carregado para Avalon
Lancelot chega tarde demais
[? rene-se] Rainha
Vai para o Oeste num navio e nunca mais se ouve falar dele
Em algum momento depois de essa lista estar feita, meu pai acrescentou a

chave que separa Carregado para Avalon do que precede, e ao lado da chave
(isto , na mesma linha que Carregado para Avalon) escreveu Ago 1937.
A forma mais natural, talvez, de interpretar isso que nesse ponto meu pai
alcanara (em verso, se no em forma acabada) Artur mata Mordred e
ferido, mas nada alm disso. claro que o problema dessa suposio que ele
nem mesmo alcanara a Batalha de Camlan: o poema cessa com o fim dos
combates em Romeril, e a prova manuscrita no d indicao de que a forma
em versos tivesse ido alm desse ponto. No consigo explicar isso. Mas pelo
menos parece haver indcios, aqui, de que meu pai ainda estava ativamente
ocupado com A Queda de Artur em agosto de 1937, embora isso parea
espantosamente tarde.
Mas, se fosse esse o caso, lanar-se-ia assim alguma luz sobre a razo pela
qual meu pai escreveu, mais ou menos nessa poca, que Tol Eressa, nome que
j remontava a uns vinte anos, foi mudado para Avallon por nenhuma razo
muito evidente? Parece impossvel aceitar que no houvesse nenhuma ligao
com a Avallon arturiana; mas preciso dizer que a semelhana com a partida de
Artur se tornou ainda menos evidente.
Em uma carta de setembro de 1954, aps a publicao de A Sociedade do
Anel, meu pai escreveu uma afirmao lindamente breve e lcida acerca de
Eressa:
[...] Antes da Queda estendiam-se alm do mar e das costas
ocidentais da Terra-mdia um paraso terreno lfico, Eressa, e
Valinor, a terra dos Valar (os Poderes, os Senhores do Oeste), lugares
que podiam ser atingidos fisicamente por veleiros comuns, embora
os Mares fossem perigosos. Mas aps a rebelio dos numenorianos,
os Reis dos Homens, que moravam em uma terra mais ocidental de
todas as terras mortais e finalmente, no pice de sua soberba,
tentaram ocupar Eressa e Valinor fora, Nmenor foi destruda, e
Eressa e Valinor foram removidas da Terra fisicamente atingvel: o
caminho para o oeste estava aberto, mas no levava a nenhum lugar
seno de volta para os mortais.
Parece-me que o mximo que se pode dizer que a Ilha Afortunada, a Avalon
da fada Morgana, e a Avallon que era Tol Eressa, esto associadas apenas por
terem ambas o carter de um paraso terreno muito longe no oceano ocidental.

Ainda assim, h boas razes, na verdade evidncia obrigatria, para crer que
meu pai tenha feito essa conexo expressa, porm o motivo subjacente pode ser
difcil de interpretar.
Entre as anotaes de meu pai para a continuao de A Queda de Artur, aquela
que fala que Lancelot toma um barco e navega para o oeste, mas nunca retorna,
de especial interesse no presente contexto por causa das palavras que se
seguem e concluem a anotao: Trecho de Erendel (O POEMA NO
ESCRITO). Essas linhas de versos aliterantes, encontradas junto com as notas
para a continuao de A Queda de Artur, foram mostradas s O POEMA NO
ESCRITO.
Neste breve poema [o] galeo [foi] lanado nos mares de sombra, e
Erendel parte [...] a mgicas ilhas [...] alm das colinas de Avalon [...] os
portais do drago e as escuras montanhas / da Baa do Reino Encantado nas
margens do mundo. Nesses versos meu pai estava expressamente introduzindo
elementos da geografia mitolgica da Primeira Era do Mundo, como foi
originalmente descrita em The Book of Lost Tales, mas que sobreviveram
amplamente em textos muito mais tardios de O Silmarillion.
No conto A Ocultao de Valinor em The Book of Lost Tales Part I diz-se que
poca da fortificao de Valinor as Ilhas Mgicas foram dispostas em grande
anel no oceano, como defesa da Baa de Fary [Reino Encantado]. poca da
verso de O Silmarillion intitulada Quenta, escrita, pelo menos em grande parte,
em 1930, foi dito o seguinte (The Shaping of Middle-earth [A Formao da Terramdia], 1986, p. 98):
Naqueles dias, que as canes chamam de A Ocultao de Valinor,
as Ilhas Mgicas foram dispostas, cheias de encantamento, e
enfileiradas atravs dos confins dos Mares Sombrios, antes de se
chegar Ilha Solitria navegando para o oeste, para ali apanhar os
marinheiros em armadilha e envolv-los em sono eterno.
de notar que a expresso a Baa do Reino Encantado nas margens do mundo
[the Bay of Faery on the borders of the world] na ltima linha do trecho de
Erendel se encontra com frequncia nos primeiros escritos. Constitui a quarta
linha da segunda verso do poema aliterante The Children of Hrin [Os Filhos de
Hrin], em ou antes de 1925 (The Lays of Beleriand, 1985, p. 95):
Vs, Deuses que cingistes

vossos reinos vigiados

com pinculos imveis,

montanhas sem trilhas,

erguendo-se ngremes

sobre costas veladas

da Baa do Reino Encantado


Ye Gods who girt

your guarded realms

with moveless pinnacles,


oer shrouded shores
of the Bay of Fary

nas margens do Mundo!

mountains pathless,

sheer uprising
on the borders of the World!

No Quenta todos esses nomes aparecem juntos na histria de Erendel (The


Shaping of Middle-earth, p. 150). Em sua viagem a Valinor, levando o Silmaril,
Erendel e Elwing no navio Wingelot
chegaram s Ilhas Mgicas e escaparam sua magia; e chegaram
aos Mares Sombrios e passaram por suas sombras; e contemplaram
a Ilha Solitria e no se demoraram ali; e lanaram ncora na Baa
de Farie nas bordas do mundo.
So especialmente impressionantes as palavras os portais do drago no
penltimo verso do trecho de Erendel. No conto A Ocultao de Valinor
est dito (The Book of Lost Tales Part I, pp. 215-6) que os Deuses ousaram um
muito grande feito, a mais potente de todas as suas obras:
Dirigiram-se Muralha das Coisas, e ali fizeram a Porta da Noite
[...] Ali ela se ergue ainda, totalmente negra e enorme junto s
muralhas de azul profundo. Seus pilares so do mais forte basalto e
seu lintel tambm, mas grandes drages de pedra negra esto
esculpidos sobre eles, e uma fumaa sombria se derrama lentamente
das suas mandbulas. Tem portes inquebrveis, e ningum sabe
como foram feitos ou colocados, pois aos Eldar no foi permitido
estar naquela terrvel construo, e ela o ltimo segredo dos
Deuses.
(As expresses porta com cabeas de drago, e portas da Noite com cabeas
de drago encontram-se em poemas antigos: The Book of Lost Tales Part II, pp.
272, 274.)

Nessa forma mais primitiva do mito astronmico o galeo do Sol passa


atravs da Porta da Noite, sai para a treva ilimitada, e passando por trs do
mundo volta a encontrar o Leste, retornando pelos Portes da Manh. Mas esse
conceito foi logo ultrapassado por uma nova forma do mito em que o Sol no
entra na Treva Exterior pela Porta da Noite, mas passa abaixo da Terra. A Porta
da Noite permaneceu, mas com propsito e poca de construo diferentes. Na
curta obra chamada Ambark anta, A Forma do Mundo, de 1930 ou pouco depois, o
novo significado da Porta da Noite expresso nestes trechos (The Shaping of
Middle-earth, pp. 235, 237):
Em toda a volta do Mundo esto as Ilurambar, ou Muralhas do Mundo.
So como gelo e vidro e ao, sendo frias, transparentes e duras alm de
toda imaginao dos Filhos da Terra. No podem ser vistas, nem
possvel ultrapass-las, a no ser pela Porta da Noite.
No interior dessas Muralhas a Terra est envolta: acima, abaixo e por
todos os lados est Vaiy a, o Oceano Envolvente.
No meio de Valinor est Ando Lmen, a Porta da Noite Intemporal que
trespassa as Muralhas e se abre para o Nada. Pois o Mundo est posto no
meio de Kma, o Nada, a Noite sem forma nem tempo. Mas ningum
pode ultrapassar o abismo e o cinturo de Vaiy a e chegar quela Porta,
exceto os grandes Valar. E eles fizeram essa Porta quando Melko
[Morgoth] foi derrotado e lanado fora para as Trevas Exteriores; e ela
vigiada por Erendel.
claro que expus aqui todos esses trechos, escolhidos dentre um imenso corpo
de escritos, no por seu significado intrnseco e sim para reforar a notvel
natureza da evocao por meu pai, deliberada e substancial, de um mito cardeal
do seu prprio mundo, a grande viagem de Erendel a Valinor, em relao ao
Sir Lancelot da lenda arturiana a quem de fato ele atribua ento uma grande
viagem atravs do oceano ocidentalh.
Veremos que nesses versos do trecho de Erendel (O POEMA NO
ESCRITO) o nico nome que no derivado das narrativas de O Silmarillion As
Colinas de Avalon. Comparando a descrio da viagem de Erendel e Elwing na
citao do Quenta dada na O POEMA NO ESCRITO, onde aps a passagem
dos Mares Sombrios e das Ilhas Mgicas eles contemplaram a Ilha Solitria e

no se demoraram ali, parece ao menos muito provvel que a Avalon tenha


o significado de Tol Eressa, assim como nos textos da dcada de 1930 citados
nas O POEMA NO ESCRITO. Se assim for, ento quando meu pai escreveu
num contexto Silmarillion que Tol Eressa foi renomeada Avallon, tambm
escreveu Avalon por Tol Eressa em um contexto arturiano.
Pode-se pensar que os versos de Erendel no mostrem mais do que um
amplo paralelo entre duas grandes viagens rumo ao oeste. Mas o segundo poema,
na primeira fase de composio e extraordinariamente difcil de ler (e com duas
ilegibilidades bastante infelizes), encontrado entre esses papisi e exibido nas O
POEMA NO ESCRITO, apresenta associaes muito mais extraordinrias.
Esses versos abrem com a reflexo de que, enquanto a sepultura de Gawain
fica junto ao mar que ressoa, onde o sol se pe, no existem colinas tumulares
de Lancelot nem de Guinevere, e nenhum morro tumular tem Artur em terra
mortal e os versos seguintes dizem respeito a Artur: mas so muito
semelhantes, ou quase idnticos, s linhas finais dos versos de Erendel. No
imediatamente bvio qual desses dois poemas, que por convenincia chamo
aqui de Erendel Quest [Demanda de Erendel] e Arthurs Grave [Sepultura de
Artur], precedeu o outro. Poderia parecer que a forma muito mais bem acabada,
datilografada, da Demanda de Erendel sugere que esse o mais recente; mas o
fato de os nomes intimamente associados lenda de Erendel acompanharem a
figura de Erendel nesse poema, ao passo que na Sepultura de Artur esses nomes
esto associados ao Rei Artur, parece-me um argumento mais forte para supor
que a Sepultura de Artur seja posterior Demanda de Erendel.
Est dito no final da Sepultura de Artur que Artur permanece (alterado, pois
antes era dorme) em Avalon, enquanto a Baa de Fary se torna a Baa de
Avalon. primeira vista, a presena de Artur em Avalon sugere que o nome
usado ali no sentido arturiano familiar da ilha aonde Artur foi levado para ser
curado pela fada Morgana; mas seu surgimento no contexto de nomes de O
Silmarillion tambm parece indicar que era Tol Eressa.
semelhante mudana do nome da Baa de Casadelfos (ou de Farie, ou de
Eldamar) para Baa de Avalon. O nome Avalon, agora usado para designar Tol
Eressa, estende-se aqui da ilha para as costas da vasta baa onde Tol Eressa
estava ancorada j .
Parece que a Avalon arturiana, a Ilha Afortunada, Insula Pomorum, domnio
da fada Morgana, tinha sido ento, em algum sentido misterioso, identificada

com Tol Eressa, a Ilha Solitria. Mas o nome Avallon entrou, como nome de Tol
Eressa, na poca em que a Queda de Nmenor e a Mudana do Mundo
entraram tambm (ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA), com o
conceito da Rota Plana, partindo do Mundo Redondo, que ainda conduzia a Tol
Eressa e Valinor, uma rota que era negada aos mortais e ainda assim foi
misteriosamente encontrada por lfwine da Inglaterra.
Sou completamente incapaz de dizer como meu pai via essa conjuno. Pode ser
que por ausncia de uma datao mais precisa eu tenha sido levado a combinar
em um todo contemporneo ideias que no eram coerentes, mas emergiram e
foram deixadas de lado naquele tempo de grande revoluo criativa. Mas
repetirei aqui o que disse em The Lost Road and Other Writings, p. 98, sobre as
intenes de meu pai para seu livro de viagem no tempo:
Com a introduo nessa poca das ideias cardeais da Queda de
Nmenor, do Mundo Tornado Redondo e da Rota Plana no conceito
da Terra-mdia, e o pensamento sobre uma histria de viagem no
tempo em que a figura muito significativa do anglo-saxo lfwine
seria estendida ao futuro, ao sculo XX, e tambm a um passado
de muitas camadas, meu pai vislumbrava uma interconexo macia
e explcita de suas prprias lendas com as de muitos outros lugares e
tempos, todas tratando das histrias e dos sonhos de povos que
habitavam junto s costas do grande Mar Ocidental.
*
Em concluso, resta considerar as notas de meu pai para a continuao da
histria de Lancelot e Guinevere (O POEMA NO ESCRITO).
Sobre Lancelot, aps seu retorno demasiado tardio da Frana, ficamos sabendo
que cavalgou rumo ao oeste a partir de Romeril pelas estradas vazias e
encontrou Guinevere que desce vinda de Gales. A narrativa j se preparava
para desviar definitivamente da que encontramos na Morte Arthur em estrofes,
que foi seguida de perto por Malory, de cujo relato fiz um breve esboo nas O
POEMA NA TRADIO ARTURIANA. As notas de meu pai, embora sejam
extremamente reduzidas, demonstram sem dvida que os anos posteriores dessa
Guinevere nada tero a ver com um convento nem com jejum, oraes e atos
de caridade com semblante triste, e certamente ela no se dirigir a Lancelot

com palavras como estas:


Mas imploro-te, por todas as coisas,
Que nunca em tua vida depois disto
Me procures para assistncia,
Nem me envies mensagem, mas permaneas feliz:
Peo a Deus eterno
Que me conceda graa para emendar minha transgresso.
But I beseche the, in alle thynge,
That newyr in thy lyffe after thysse
Ne come to me for no sokerynge,
Nor send me sond, but dwelle in blysse:
I pray to Gode euyr lastynge
To graunt me grace to mend my mysse.
Muito menos esse Lancelot responder com palavras como estas de Malory :
Agora, minha doce senhora, disse sir Launcelot, quereis que eu me
volte outra vez para meu pas, e ali despose uma dama? No, senhora,
sabei que jamais farei isso, pois jamais vos serei to falso do que prometi.
Mas o mesmo destino que vs tomastes assumirei eu tambm, pela
vontade de Jesus, e me disponho a sempre orar especialmente por vs.
Foi bem diferente o encontro deles quando ela desceu de Gales, como meu pai
resolveu contar. Foi de fato previsto nos versos do terceiro Canto:
Estranho ela o v,
no mais o mesmo, por mal sbito.

(III.95-6)

Estranha pareceu a ele,


no mais a mesma. Junto ao mar ele para
como pedra esculpida, desespero cinzento.
A despedida foi dor.

(III.106-9)

Na Morte Arthur em estrofes houve grande pesar no ltimo encontro e na


despedida no convento:
Mas nenhum homem terreno pode contar
O pesar que l comeou a existir
But none erthely man covde telle
The sorow that there by-gan to bene
e no conto de Malory houve lamento como se tivessem sido ferroados com
lanas (O POEMA NA TRADIO ARTURIANA); mas houve determinao e
resignao. No ltimo encontro entre eles, nas notas sobre A Queda de Artur (O
POEMA NO ESCRITO), houve desolao e vazio. Na primeira das notas que
tratam disso, Lancelot s pergunta a Guinevere: Onde est Artur? Apesar de o
humor, claro, ser totalmente diferente, aparece algo da acrimnia contida da
pergunta de Morwen, quando morria, a Hrin sobre Trin: Se souberes, contame! Como ela o encontrou? Hrin nada disse, e Guinevere nada tinha a contar.
Lancelot deu-lhe as costas.
Em outra nota acerca do seu ltimo encontro est dito que a Lancelot no
restava amor seno por Artur: Guinevere perdera todo o poder sobre ele. So
repetidas as palavras do terceiro Canto: A despedida foi dor, mas agora est
acrescentado frios e sem pesar. Esse Lancelot no passar seus ltimos anos
em jejum e penitncia nem terminar a vida comendo e bebendo to pouco que
secou e feneceu (O POEMA NA TRADIO ARTURIANA). Dirigiu-se para
beira-mar e ficou sabendo pelo ermito que ali vivia que Artur partira para o
oeste, por sobre o oceano. Zarpou seguindo Artur e mais nada jamais se ouviu
dele. Se encontrou Artur em Avalon e voltar, ningum sabe.
Mas o que aguardava Sir Lancelot declarado pelo poeta nos versos finais do
terceiro Canto. Embora cheio de uma mente mais leve e de nova esperana em
Benwick, depois de passada a grande tempestade, no reconhece o minuto:
Voltou atrs

da fortuna a mar,

sua rpida corrente

o carrega consigo.

Tem o fim sua frente


no correr da mar

e definha seu dia,

no voltar jamais

a tratar com criaturas

existindo ainda o mundo.

Pode-se imaginar que meu pai via sua histria da partida de Sir Lancelot como
uma reencenao, de certa forma, do conto de Tuor, pai de Erendel (Tuor era
filho de Huor, irmo de Hrin; desposou Idril Celebrindal, filha de Turgon, Rei de
Gondolin). No Quenta de 1930 conta-se sobre ele o seguinte:
Nesses dias Tuor sentiu a velhice arrastar-se sobre ele, e no
conseguia reprimir o anseio pelo mar que o possua; por isso
construiu a grande nau Erm, Asa de guia, e com Idril zarpou
rumo ao pr do sol e ao Oeste, e no apareceu mais em nenhuma
histria.
Depois disso Erendel construiu Wingelot e partiu numa grande viagem com
dupla finalidade: encontrar Idril e Tuor, que jamais haviam voltado, e pensava
encontrar talvez a ltima costa e levar antes de morrer uma mensagem aos
Deuses e Elfos do Oeste. Mas Erendel no encontrou Tuor e Idril nem
alcanou as costas de Valinor nessa primeira viagem ao ocidente.
A ltima vez que a vemos, Guinevere observa de longe as velas do navio de
Lancelot que parte: v seu estandarte de prata desaparecer sob a lua. H
meno de sua fuga para Gales para escapar dos homens do leste. Pelas
poucas frases escritas a lpis por meu pai, parece que sua vida da por diante
nada continha alm de pesarosa solido e autocompaixo; mas por muito que o
pesar fosse sua sina no est dito que se enlutou mais pelos outros que por si
prpria. Dois versos que ele escreveu (O POEMA NO ESCRITO) tm ar de
epitfio.
Guinevere tornou-se cinzenta na cinzenta sombra
perdendo todas as coisas, a que todas as coisas dominava.
Guinevere grew grey in the grey shadow
all things losing who at all things grasped.

a Em outras pginas meu pai rabiscou versos e hemistquios aliterantes que

provm desse resumo, e essa ltima frase seria pouco mais que adivinhao
se no fosse confirmada por estes versos em outra pgina:
Vindo Cornualha
cuja costa tem clera mas preclara a gente
ou em Ly onesse achar que se chega bem-vindo.
To Cornwall coming
of coast unkind but kind people
or in Lyonesse find loyal welcome.
Ly onesse o nome da terra perdida a oeste do ponto mais ocidental da
Cornualha (Lands End). No antigo conto de meu pai, lfwine of England
[lfwine da Inglaterra] (ver O POEMA NO ESCRITO), encontra-se o
seguinte (The Book of Lost Tales II [O Livro dos Contos Perdidos II]], p. 313):
Apesar de Dor [pai de lfwine] ser de sangue ingls, conta-se que tomou
por esposa uma donzela do Oeste, de Lionesse como alguns a chamaram
desde ento, ou Evadrien Costa do Ferro como os elfos dizem ainda. Dor
a encontrou na terra perdida alm de Belerion de onde os elfos s vezes
zarpam.
b Fragmentos de versos em outras pginas, comeando por Gawain
respondeu com grave espanto, mostram os primeiros movimentos de meu
pai rumo versificao deste trecho do esboo, em que lembra Artur de sua
firma resoluo e propsito assentado.
c Em outra pgina encontram-se estes versos, escritos com maior cuidado:
aps ele seguiam
vassalados de Lothian. Mas de Lot os filhos,
Gaheris e Gareth de Gawain irmos
deu nesse dia falta, e da dura mo
de Sir Agravain: na ampla terra jazem,
que por Lancelot e por lstima
foram mortos para seu mximo pesar

in his wake followed


lieges of Lothian. But Lots children
Gaheris and Gareth Gawaiens brethren
that day missed he, and dour-handed
Sir Agravain: under earth lay they
by Lancelot in luckless hour
slain to his long sorrow
d O ponto de interrogao aps Wingelot no editorial. Sobre esse nome
ver O POEMA NO ESCRITO.
e Este rio, no muito longo, nasce perto de Camelford (a oeste de Launceston)
e corre para o mar perto de Padstow (a noroeste de Bodmin).
f Cito esse texto do manuscrito Cotton Caligula A ix na edio de Sir Francis
Madden em trs volumes de 1847, que por mais de um sculo foi a nica
edio do Brut de Laamon. Meu pai adquiriu um belssimo exemplar dessa
obra rara e custosa em 1927.
g O nome Argante provavelmente teria sido uma corruptela de Morgen na Vita
Merlini de Geoffrey de Monmouth (ver O POEMA NO ESCRITO).
h Nessa conexo pode ser lembrado que (embora com uma interrogao) o
navio de Gawain era chamado Wingelot, Flor da Espuma, o nome do navio
de Erendel (O POEMA NO ESCRITO).
i Um esboo muito primitivo das linhas iniciais encontra-se, de fato, em uma
das pginas de notas para a continuao de A Queda de Artur.
j Na histria original a Ilha Solitria estava ancorada no meio do oceano, e no
se podia ver terra a muitas lguas de navegao dos seus penhascos: esse
era o motivo do nome.

A EVOLUO
DO POEMA

A EVOLUO DO POEMA

uma notvel caracterstica dos poemas nrdicos de meu pai, A Balada dos
Vlsungs e A Balada de Gudrn, que do trabalho que precede o texto acabado s
sobreviveram algumas poucas pginas, e alm dessas no h vestgio algum de
rascunhos anteriores (A Lenda de Sigurd e Gudrn, p. 40). Obviamente tal
material existia e foi perdido em alguma etapa. bem diferente o caso de A
Queda de Artur, de que existem cerca de 120 pginas de rascunho (conservadas
em desordem, o que no de surpreender) que precedem o texto final que
est neste livro. O desenrolar a partir dos ensaios mais remotos (que muitas vezes
s so parcialmente legveis) pode ser seguido, em grande medida, atravs de
manuscritos sucessivos que sofreram abundantes emendas. Em alguns trechos do
poema, elementos que se confundem representam a evoluo paralela de
diferentes verses e o deslocamento de blocos de texto para aparecerem em
contextos diversos.
O tempo e a reflexo que meu pai empregou nesta obra so espantosos. Seria
possvel, claro, fornecer um aparato textual completo e detalhado, incluindo um
relato de cada emenda que surgiu nos manuscritos sucessivos medida que ele
buscava constantemente um melhor ritmo, ou uma melhor palavra ou frase
dentro das restries da aliterao. Mas essa seria uma tarefa descomunal, e
desproporcional, a meu ver.
Por outro lado, omitir qualquer comentrio textual seria ocultar elementos
notveis e essenciais da criao do poema. Isso especialmente verdadeiro no
caso do Canto III, que era o cerne do poema, o mais trabalhado e o mais alterado
durante o processo, e forneci um relato bastante completo (mais completo do que
talvez fosse desejvel, de modo geral, e inevitavelmente difcil de acompanhar
em todos os pontos) dessa histria tal como a entendo; mas ao longo de todo o
meu comentrio textual sobre o poema frequentemente omiti alteraes
menores feitas por razes de mtrica ou estilo.
No que se segue usei a palavra rascunho para me referir a qualquer pgina
(ou a todas elas) de versos que precede o texto mais recente de A Queda de
Artur, isto , o manuscrito do qual foi extrado o texto deste livro. Esse texto mais
recente d de fato a impresso de ter sido escrito como um todo, e colocado

parte, e poderia portanto ser considerado final, porm subsequentemente


sofreu grande nmero de correes e alteraes, especialmente nos dois
primeiros cantos. Na verdade, por via de regra, nenhum manuscrito de meu pai
podia ser considerado final at que largasse mo dele em segurana. Mas
neste caso um nmero preponderante de alteraes foi feito rapidamente a lpis;
e a respeito de mudanas semelhantes feitas em manuscritos dos poemas
nrdicos de meu pai escrevi (A Lenda de Sigurd e Gudrn, p. 40): Tenho a
impresso de que meu pai releu o texto muitos anos depois [] e rapidamente
emendou os pontos que chamaram sua ateno enquanto lia. O mesmo pode ser
verdade sobre A Queda de Artur, mas claro que isso no pode ser determinado
com certeza. O fato de essas alteraes serem notavelmente mais numerosas nos
Cantos I e II pode indicar um interesse renovado pelo poema em alguma data
posterior, mas que acabou dando em nada.
No entanto, esse manuscrito deve ser considerado, e referncias a ele devero
ser feitas constantemente. Eu o indico com as letras LT de Latest Text [Texto Mais
Recente].
Um aspecto realmente extraordinrio da redao do poema revela-se nas
pginas do rascunho: a saber, que o Canto I, o relato da campanha do Rei Artur
no Leste, longe de ser o primeiro escrito, foi de fato introduzido quando o trabalho
do poema estava bem avanado.
H dois rascunhos manuscritos do Canto II (a narrativa das notcias trazidas
pelo capito do navio frsio naufragado, e a da visita de Mordred a Guinevere em
Camelot), e tambm uma pgina isolada que traz a abertura do poema. Os trs
comeam pelos versos:
Voam ares atros
do sul sopram

sobre guas profundas,


a solta espuma []

O primeiro, que chamarei de IIa, tem este ttulo:

A Queda de Artur
I
Como [Mordred >] Radbod trouxe notcias e Mordred reuniu
seu exrcito para deter o desembarque do rei

O texto essencialmente o mesmo que o do Canto II em LT conforme


publicado, porm com muitas diferenas, mas no vai alm do equivalente ao
verso II.109, neste texto os cormores da costa e dos crus pntanos.
O segundo texto em rascunho, o seguinte, chamado IIb, tem na primeira
pgina o mesmo ttulo que IIa, mas contm todo o texto do canto, mais uma vez
com muitas diferenas, mas no estruturais.
A pgina isolada IIc do canto, referida acima, segue o texto IIb, e seu ttulo
assim:
A Queda de Artur
II
Como o navio frsio trouxe notcias, e Mordred reuniu um
exrcito e chegou a Camelot em busca da rainha.
Mas o nmero II deste ttulo foi uma extenso posterior de I.
notvel que quando o Canto I foi acrescentado no se adicionou nenhum
elemento nem referncia narrativa ao que se tornara o Canto II; mas isso,
suponho, foi porque o plano original de meu pai era abrir o poema com Mordred
e Guinevere, e ele ento no considerava necessria nenhuma narrativa prvia.
Agora, portanto, basta ler o Canto II com esse conhecimento para avaliar o
pouco que havia sido contado sobre a ausncia de Artur da Gr-Bretanha: nada
est dito da histria pregressa a no ser as palavras que Radbod, capito do navio
frsio, disse a Mordred antes de morrer (equivalentes no rascunho manuscrito IIb
aos versos II.70-77 da verso mais recente):
Cradoc, o maldito,

traiu teu conselho,

aos ouvidos de Artur

tudo est revelado

de teus feitos e propsito.


Apressa-se ao lar,

Negra sua ira.

e convoca sua tropa

das regies romanas,

cavalgando como tempestade.

Cradoc the accursd

hath thy counsel bewrayed, [betrayed]

in Arthurs ears

all is rumoured

of thy deeds and purpose.


He hastens home,

Dark is his anger.

and his host summons

from the Roman marches,

riding like a tempest.

O aviso de Mordred a Guinevere, II.144-7, estava presente em IIb nesta forma,


com referncia a Benwick:
Nunca mais Artur h de

entrar neste reino,

nem Lancelot do Lago,

relembrando o amor,

de Benwick Bretanha

por sobre amplas guas

voltar ao teu encontro!


Never again shall Arthur
nor Lancelot du Lake
from Benwick to Britain

enter this kingdom,

love remembering
over broad waters

return to thy tryst!


Outra referncia notvel a Lancelot aparece em IIb (repetida de IIa), onde
Mordred convoca para seu lado cavaleiros e chefes [...] certos na hipocrisia,
adversrios de Artur, amigos de Lancelot: em LT (Texto Mais Recente) Lancelot
foi alterado para perfdia (II.105).
*
Canto III
Por diversas razes mais claro, ou, digamos, menos obscuro, comear este
relato com o Canto III, De Sir Lancelot, que habitava em Benwick.
Os rascunhos manuscritos consistem em sua grande maioria em versos, mas
entre eles h trs sinopses da histria de Lancelot e Guinevere como meu pai
pensava cont-la, ou melhor, presumi-la, em seu poema. Foram numeradas
(subsequentemente) I, II e III. As trs foram escritas muito s pressas, mas
raramente de modo ilegvel. Expandi as contraes e fiz algumas emendas bem
secundrias.
A Sinopse I comea com um trecho em louvor de Lancelot que foi seguido
bem de perto em III.19-28. Depois prossegue:

S Gawain era quase seu igual, porm de humor mais severo, amando o rei
sobre os homens e sobre as mulheres, dissimulando por cortesia sua desconfiana
da Rainha. Mas a Rainha amava Lancelot, somente elogios dele ela escutava.
Assim o cime despertou em coraes menores, porm mais no de Mordred, a
quem a beleza dela inflamava. Lancelot rejubilava-se com a beleza da Rainha e
a servia sempre, mas por muito tempo foi leal a seu senhor, mas a rede se
fechou em torno dele e a Rainha no o liberava, mas com risos ou com lgrimas
lhe desviava a inteno at ele decair da lealdade.
Gawain no desconfiava, mas Mordred vigiava. Por fim Mordred contou a
Gawain e seus irmos Agravain e Gareth e disse que, como eram parentes do
rei, deveriam alert-lo. Agravain, com cime da condio de Lancelot e do
favor deste diante de seu irmo, contou ao rei. A corte partiu-se em contenda.
[Acrescentado: Agravain morto por Lancelot.] Mordred contou a Guinevere e
Lancelot que a traio foi deciso de Gawain, por inveja, e Lancelot acreditou na
mentira apesar de Gawain na verdade ser o nico de todos os cavaleiros que
no sentia inveja e pensava apenas no rei e no em si. O rei condenou a Rainha a
[palavra ilegvel riscada e substituda por e Lancelot morte] e os homens
acusaram Lancelot de covardia visto que fugira. Mas quando a Rainha estava
sendo levada estaca Lancelot apareceu frente de sua famlia e a resgatou e a
levou embora. Gareth [? e outros] da famlia da Gawain foram mortos. Mas o
humor de Lancelot se deteriorou e ele retornou Rainha mas Artur no queria
v-lo de novo e ele voltou a Benwick.
Nem ele nem sua famlia lutaram de novo por Artur, nem mesmo quando
ouviram dos ataques Gr-Bretanha, nem da surtida de Artur para o leste. Isso
irritou seus seguidores e lamentaram seu humor penitncia arrependida e seu
orgulho humilhado depois de se perder por amor e agora amor desprezado por
lealdade.
Veio ento notcia da traio de Mordred e Artur armando-se contra seu
prprio reino. Lancelot viu com mais clareza a perfdia em que estava enredado.
Meio pensou em reunir sua hoste em auxlio de Artur. Ento o orgulho o reteve e
o pensamento de Gawain que ele injustiara e seu frio desdm. Pensou que iria
apesar de tudo se o rei chamasse. Onde estava Guinevere ele no tinha o poder
de ir Gr-Bretanha sem se unir a Artur. Ela era bela e falsa como diziam os
homens (e Mordred)? Levianamente ela o deixara e parecia no ter pena de sua
angstia nem compreender sua penitncia. Se ela lhe mandasse contar do perigo,
ele iria. Mas no chegou mensagem de Artur, que era guiado por Gawain.
Nenhuma mensagem chegou de Guinevere, que esperava para ver o que

ocorreria. Lancelot no partiu, mas permaneceu em Benwick. O sol brilhou aps


a tempestade e seu corao ficou leve. Mandou tocar msica e mandou que os
homens se alegrassem, pois a vida ainda tem esperana, mas no sabia que as
mars da sorte haviam mudado e que ele perdera a cheia.
A Sinopse II comea com uma repetio bem prxima da abertura da Sinopse I,
at sua vontade foi dobrada e ele decaiu da lealdade. Depois continua:
Gawain desconfiava, mas Mordred vigiava. Assim vieram a contenda e o
rompimento da Tvola Redonda que muitos cantaram. [Palavra ilegvel]
primeira nuvem surgiu sobre a glria de Artur. Mordred, movendo-se no escuro,
avisa tanto Lancelot quanto o rei. A grande ira do rei, que Gawain tenta refrear,
mas no momento Mordred tem o ouvido do rei. Ele jura que tanto Lancelot como
Guinevere ho de sofrer morte por traio na verdade de acordo com a justa
lei. Mas Lancelot prevenido tomou Guinevere e fugiu em segurana (isto como
Mordred pretendia) proclamando culpa. No ataque ao castelo muitos so mortos
incluindo Agravain e Gareth, parentes de Gawain. S nesse ponto Gawain
concorda em participar. Ele desafia Lancelot, para que no sejam mortos mais
nobres cavaleiros. Mas o humor de Lancelot mudou: arrepende-se da runa que
provocou, e a Rainha est assustada e relutante em arriscar o perigo do fracasso
de Lancelot. Primeiro golpe ao amor de Lancelot. Portanto, Lancelot trata e
entrega Guinevere sob a condio de que ela seja perdoada e recebida com
honras plenas. Mas o rei no quer perdoar Lancelot nem Gawain insiste nisso
e o desterra, e ele parte com sua famlia para Benwick.
Ao lado do nmero III da terceira sinopse meu pai anotou seguida no poema.
Ela comea por uma verso muito reduzida das aberturas das duas sinopses
anteriores, e h grande nmero de repeties da Sinopse I no trecho final, mas
citarei esse texto em sua totalidade.
Lancelot era considerado o mais valente dos cavaleiros de Artur, e o mais belo
de todos os homens moreno e esplndido ao lado do ouro de Gawain. S
Gawain era quase seu igual, porm mais severo de humor, e ele amava apenas o
rei acima dos homens e acima das mulheres, mas desconfiava da Rainha mesmo
antes que a sombra se abatesse. Mas a Rainha amava Lancelot, e Lancelot
rejubilava-se com a beleza da Rainha e a servia sempre de bom grado, e a
amava acima das mulheres e acima dos homens. S a honra e o renome ele

amava quase em igual medida. Portanto, por muito tempo foi leal a seu senhor.
Mas a rede se fechou em torno dele, e a Rainha apertava as malhas cada vez
mais pois raramente liberava o que possua ou deixava de agarrar o que
desejava. Bela como fada, mas de mente cruel, caminhando no mundo para
pesar dos homens. Assim com sorrisos e lgrimas curvou a vontade de Lancelot.
Assim vieram a contenda que muitos cantaram e a primeira nuvem sobre a
glria de Artur, quando espadas foram desembainhadas na casa do rei e os
irmos da Tvola Redonda mataram uns aos outros. [Riscado: Mordred
maquinou isso, por inveja de Lancelot, desejando a Rainha, traiu Lancelot.] Com
cruel justia a Rainha foi condenada fogueira, mas Lancelot a resgatou e [a]
levou para longe. Nesse dia tombaram muitos cavaleiros pelas mos da famlia
de Ban, e entre eles o irmo de Gawain. Mas seu humor se deteriorou e a Rainha
detestava o exlio. Ele se arrependeu dos assassinatos e devolveu a Rainha
obtendo pleno perdo para ela; mas no para si. Partiu para Benwick com sua
famlia e no foi mais guerra com Artur.
Mas veio notcia da traio de Mordred e de Artur armando-se contra seu
prprio reino. Meio resolveu reunir sua hoste e apressar-se rumo ao rei. O
orgulho o reteve, e o pensamento do frio desdm de Gawain, que ele injustiara.
O rei o convocaria se precisasse. Pensando em Guinevere, a angstia o tomou.
Estaria ela em perigo mas no tinha o poder de ir Gr-Bretanha sem se unir a
Artur. Ela era to claramente falsa quanto alguns espalhavam? Levianamente ela
o deixara com pouca pena. Se ela o mandasse vir, ele iria a todo perigo contra
Mordred ou Artur. Mas nenhuma mensagem chegou de Artur, que se apoiava em
Gawain. Nenhuma mensagem chegou de Guinevere, que esperava para ver o
que ocorreria, para da runa arrebatar o melhor. Portanto, Lancelot permaneceu
na torre de Ban com esprito dividido. A tempestade amainou. O sol brilhou e seu
corao animou-se. Disse consigo que a vida ainda trazia esperana, as mars
mudam, mas no sabia que as mars do tempo haviam passado da cheia e que
ele perdera sua oportunidade.
*
A evoluo do Canto III pode em grande medida ser seguida nas folhas de
rascunho, porm h incertezas que fui incapaz de resolver. Alguns trabalhos
primrios sobrevivem, entre eles pginas to ilegveis que s podem ser
interpretadas mediante conhecimento dos textos subsequentes; mas notvel que,
mesmo enquanto compunha nessa velocidade, meu pai era capaz de faz-lo

respeitando os padres aliterantes e mtricos.


Depois delas h uma srie de manuscritos que prosseguem ao modo comum
de meu pai, cada um assumindo as mudanas feitas no anterior e depois
emendado por sua vez. O primeiro, que chamarei de A, evidentemente sua
primeira redao do canto, embora longe de ser completa. Est em forma
irregular, porm legvel, ainda com muitas incertezas e substituies medida
que escrevia. O texto comea (III.19 ss.):
Sir Lancelot,

lorde de Benwick,

foi outrora de
Sir Lancelot

Artur o mais distinto cavaleiro [...]


lord of Benwick

of old was noblest

knight of Arthur [...]

Alm disso, o texto A pode ser dispensado, pois logo (creio) foi ultrapassado por
outro manuscrito, e caractersticas notveis de A reaparecem neste texto
substancial e complexo, B a.
Este manuscrito comea com duas pginas, obviamente escritas na mesma
poca, nenhuma com ttulo, e idnticas em quase todos os pontos, com exceo
do trecho de abertura do canto. Em uma delas, que chamarei B 1, a abertura
assim:
Na bendita Benwick
cujos pais antes,

outrora Ban foi rei,

sobre guas incultas,

viajaram nas terras santas,


vagando

deixando seus lares,

ao mundo oriental,

levando a cristandade,

fundando reinos,

erguendo muralhas

contra os povos bravios.

Torres fortes e altas

voltadas para o norte

Ban construiu;
abaixo delas

vagas trovejavam
nas sombras que assomavam

de penhascos cavernosos.
amuralhadas de esplendor,

Coroadas com luz do sol,


cercadas pelo vento,

elas vigiavam as guas:

no temiam a guerra.

In Benwick the blessed

once Ban was king,

whose fathers aforetime

over fallow waters

in the holy lands

their homes leaving

to the western world

wandering journeyed,

Christendom bearing,
walls uprearing

kingdoms founding,

against the wild peoples.

Towers strong and tall


had Ban builded;
loud below them

turned to northward

breakers thundered
in the looming shadows

of cavernous cliffs.

Crowned with sunlight,

walled with splendour,

wind-encompassed,

they watched the waters:

war they feared not.

Na outra pgina manuscrita, B 2, a abertura igual, palavra por palavra, a LT


(Texto Mais Recente) III.1-10:
No sul, passando

do sono fria,

monta tormenta,

caminha para o norte

sobre amplas guas,


e cheia de chuva

com alto trovo

agita-se e avana.

Os morros e montes

de espumantes topos

remexem-se em tumulto
Nas praias de Benwick
Trituram gigantescos,
com ira de ogros.

crepitantes rochedos

O ar sal,

com espuma e respingos


In the South from sleep
a storm was stirred,

nos mares revoltos.


ribombam as ondas,

dispersos em vapor.
to swift fury

striding northward

over leagues of water


and roaring rain
their hoary heads
tossed in tumult

loud with thunder

it rushed onward;
hills and mountains
on the towering seas.

On Benwicks beaches

breakers pounding

ground gigantic

grumbling boulders

with ogre anger.

The air was salt

with spume and spindrift

splashed to vapour.

Depois dessas diferentes aberturas do canto, ambos os manuscritos continuam


com Lancelot ali, sobre lguas de mar como no texto final, mas diferem onde
este tem (III.14-18):
A treva cai devagar.
Traiu seu senhor

Profunda sua angstia.

ao amor cedendo,

e renegando o amor

o senhor no recuperou;

refugam-lhe a f,

ao que a f traiu,

por milhas de mar

separado do amor.

Dark slowly fell.

Deep his anguish.

He his lord betrayed

to love yielding,

and love forsaking

lord regained not;

faith was refused him


by leagues of sea

who had faith broken,b

from love sundered.

Em seu lugar tanto B 1 quanto B 2 tm:


A treva cai devagar.

Profunda sua angstia,

arrependido do arrependimento
deixando aquela lealdade
agora perdera o amor
Dark slowly fell.

e com orgulho humilhado,

ao chamado do amor
buscando lealdade.

Deep his anguish,

repenting repentance

and his pride humbled,

that loyalty leaving

at loves calling

he had love now lost

loyalty seeking.

Um trecho numa pgina separada est marcado para substituio neste ponto em
B 2, aps as palavras Profunda sua angstia:
deixara a lealdade

ao chamado do amor;

seu senhor no mais confiava


seu amor estava perdido
he had left loyalty

em sua lealdade,

alm de lguas de mar.

at loves calling;

his loyalty no longer

his lord trusted,

his love was forsaken

beyond leagues of sea.

Aps as pginas iniciais de B 1 e B 2, o texto prossegue sem duplicaes por


alguma distncia, e portanto pode ser chamado simplesmente de B. H diversos
casos em que LT (Texto Mais Recente) difere de B, como segue (muitos desses
casos tambm se encontram em A). As referncias de versos em cada caso so
s leituras do Canto III em LT conforme publicado neste livro.
(III.46-53) por muito tempo leal
lutando nobremente.
que o mantm cativo.

A Rainha a segura,

e as malhas de seda cada vez


puxa em seu redor.
he long was loyal
nobly striving.

mais firmemente

Adora-o, pois [...]


to his lord Arthur,

But the net was strong

that caught him captive.


and the silken toils
drew about him.

ao seu senhor Artur,

Mas forte a rede

The Queen held it,

slowly tighter
Dear she loved him [...]

A verso final (na Tvola Redonda [...]) dada como alternativa em outra

pgina do manuscrito B; e uma alternativa adicional sugerida para III.53,


ocultos nas trevas. Adora-o, pois:
considera-os mais caros
guardados e contados
trancados no calabouo.
dearer deemed them
kept and counted

ocultos na treva,
como tesouro da Rainha,
Adora-o, pois

darkly hoarded

as the Queens treasure

locked in dungeon.

Dear she loved him

(III.57-9) O destino a impele.

Poucas coisas larga

que seu desejo agarra.


Fate sent her forth.

Como matutino sol [...]

Few things she loosed

her desire seized on.

As the sun at morning [...]

Para o significado, compare a Sinopse III, raramente liberava o que possua


(pA EVOLUO DO POEMA).
(III.62) arde como ao.

Alta vontade ela curva.

steel well-tempered.

Strong will she bent.

Aqui a leitura original, no manuscrito A, era Strength was broken [Alta


vontade se rompe]. Junto a Strong will she bent [Alta vontade ela curva]
em B as leituras marginais so Strong her purpose [Forte seu propsito] e
Swords she broke [Espadas ela rompeu]. LT, como foi escrito, tinha Strong
oaths she broke [Altas juras ela rompeu], alterado a lpis para Strong oaths
they broke [Altas juras romperam eles].
(Aps III.67, mais tarde marcado para remoo.)
Muitos menestris

cantando com pesar

contaram desse tempo,

de confiana partida,

amigos divididos

e f obscurecida.

Many a minstrel

mournful singing

of that time hath told,


friends divided

of trust broken,

and faith darkened.

(III.74-8)
Ali a gente de Ban

tornou vermelha de sangue

a casa de Artur,

altiva e dourada.

A Rainha foi presa.

Com justia cruel,

a formosa e mgica

condenam fogueira;

morte a condenam.
Eis que Lancelot,

Mas seu destino no se cumpriu.

raio aceso,

radiante, mortfero,

trovo que cavalga

There Bans kindred

with blood reddened

the house of Arthur

high and golden.

The Queen was taken.


fair as fay-woman

With cruel justice

they to fire doomed her;

to death they doomed her.


Lo! Lancelot,

But her doom came not.

lightning kindled,

radiant, deadly,

riding thunder

(III.82-3) Onde LT tem


Gaheris e Gareth,
pelo fogo desfeitos
Gaheris and Gareth
by the fire fell they

de Gawain os irmos,
como o fado quis
Gawains brethren
as fate willed it

B tem um nico verso, mais tarde riscado:

ali Gareth morre,

caro a Gawain.

there Gareth died,

dear to Gawain.

(III.88-90)

Lamenta demasiado tarde,

arrependido da runa

da Tvola Redonda,

a companhia e liberdade
enlutado por Gareth,

de seus belos irmos,

parente de Gawain

matou-o desarmado,

por m sorte,

pagando pelo amor

como menos pretendia.

He mourned too late


in ruth for the ruin

of the Round Table,

the fellowship and freedom


for Gareth grieving,
unarmed he slew him,
love requiting

of his fair brethren,

Gawains s kinsman
by ill fortune,

as he least purposed.

Os trs ltimos versos desse trecho foram riscados ao mesmo tempo que a
referncia anterior a Gareth (e no texto A precedente foram postos entre
parnteses para excluso). Como resultado dessas supresses, Gaheris e Gareth
no foram mencionados em LT conforme escrito, mas os versos III.82-3 foram
acrescentados a lpis.
(III.90-2) Arrepende-se da altivez,
ainda ansiando pelo amor

maldiz a proeza,
de seu senhor Artur;

ainda curaria a honra [...]


His pride he repented,

his prowess cursing,

for the love yet longing

of his lord Arthur;

he would heal yet honour [...].


(Aps III.101)

e ela v muitos

cujo humor se obscureceu

[> endureceu],
que a Lancelot

com amor guardam [> cuidam],

mas rainha sem rei,

cativa resgatada,

fosse bela como fada,

no mostram amizade.

and many saw she

whose mood darkened,

[> hardened]
who Lancelot

with love guarded, [> tended]

but to kingless queen,


were she fair as fay,

captive rescued,
friendship showed not.

(III.102) Em vez de Com brasas na voz, B tem With soft speeches [Com
suaves falas], mas with searing words [com brasas na voz] era a leitura de
A.
(III.104-8) Os esforos que cr amainados
ela ainda mantm na mo,

por algum tempo

por muito que

[titubeasse o corao dele.


Outros tempos viriam.

Porm a espera incomoda

e ela o atinge com fora.

Estranha ela lhe parece,

alterada em sua natureza.

Ento, em viso sbita,

na angstia de um momento,

como que nua

[vendo no espelho
a alma dela,

conhecendo sua prpria,

ele, encantado como pedra,

se detm em silncio.

The toils she weened

for a time slackened

still in hand she held

though his heart wavered.

Other times would come.


and she stung him keenly.
from her self altered.

Yet it irked waiting


Strange he deemed her

Then sudden in vision

for a moments anguish


her soul seeing

as in mirror naked

and his self knowing

he stricken as stone

stood there silent.

(Aps III.119)
Poucos tm pena

do orgulho tombado do pncaro,

e Gawain duvida de

sua boa inteno.

Probem-no de voltar,

a no ser que busque

[julgamento,
humildemente de p
Pride few pitied

diante da justia severa.

from its peak fallen,

and Gawain doubted

his good purpose.

His return forbade they,


standing meekly
(III.124-7)

unless trial sought he,

before stern justice.

O pesar Artur conhece

no segredo do corao,
esposa infiel

recuperando a corte,

e sem o mais valioso,

perdendo o mais nobre cavaleiro

na necessidade.

Grief knew Arthur


in his hearts secret
wife unfaithful

that his halls regained

and more worthy missed,

his noblest knight

in his need losing.

Logo depois disso o texto B mais uma vez se divide em dois, e no ponto (III.143)
em que LT prossegue para
Brotada no ocidente,
de Artur aprestando-se

a notcia se espalha
contra a terra sua prpria

From western havens


of Arthur arming

word was rumoured

against his own kingdom

esses novos textos gmeos retornam, surpreendentemente, aos trechos iniciais do


canto em B 1 e B 2 (A EVOLUO DO POEMA), com as posies invertidas,
isto , no manuscrito onde o canto comea com Na bendita Benwick outrora
Ban foi rei aqui aparece o trecho que comea por No sul, passando do sono
fria, enquanto no outro manuscrito acontece o inverso. Em ambas as verses o
trecho em questo seguido dos versos que falam de Lancelot contemplando o
mar de uma janela (cf. III.11-14 e 187-9):
Lancelot dali,

sobre lguas de mar,

Em vista revolta

de elevada janela,

contempla e pondera,

meditando a ss

com o corao em dvida.


Thence now Lancelot
in heaving welter

over leagues of sea

from a high window

looked and wondered


doubtful-hearted.

A treva cai devagar.

alone musing

Dark slowly fell.

(onde o outro manuscrito tem A treva se estende).


Meu pai parece ter decidido, por fim, que de todos esses arranjos o mais
satisfatrio era manter No sul, passando do sono fria como abertura do
canto, e que no havia lugar para o trecho que comea bendita Benwick. Ver
tambm sobre isso a A EVOLUO DO POEMA.
Daqui o texto B continua com Brotada no ocidente, a notcia se espalha
(III.143) em duas formas sucessivas, rotuladas Verso A e Verso B. Indico
aqui as diferenas entre a Verso A (antes da emenda) e LT. O mais claro
mostrar o texto da Verso A desde o comeo; isso corresponde a III.143-173,
mas o trecho III.148-157 est ausente.
De portos ocidentais

vem notcia urgente

[riscado: de senhores de Logres


de Artur armando-se

aliados em traio],

contra seu prprio reino;

como poderosa frota

tripulada com vingana

ele reuniu depressa,

que a sbita fria

da tempestade avanando
rechaada pelos

detm e impede,

mares rebeldes.

Agora meio espera

e meio no deseja,

receber convocao

veloz e urgente,

chamado de fidelidade
de Lancelot

leal a seu rei,

ao senhor Artur.

Sempre a Guinever

como feliz luz do sol

seu pensamento vaga,

muitas vezes retornando.

H guerra na Bretanha,
ser ela falsa,

ou o perigo a preme?
H muito o deixou,
em ira e runa,

feitos bravios ocorrem

porm outra vez de confiana renovada,


Muito ele a ama.
como se o amor terminasse,

sem demonstrar arrependimento,

sem sentir piedade,

altiva e desdenhosa.

Muito ele a ama.

Se o perigo ameaasse,

se ela lhe enviasse chamado,

zarparia noite

contra inimigo ou tempestade

pelos mares furiosos

a terras abandonadas

como a senhora lhe mandasse.

From western havens

word had hastened

[struck out: of lords in Logres


of Arthur arming

leagued in treason],

against his own kingdom;

how a mighty navy

manned with vengeance

he swift assembled,

that the sudden fury

of striding storm

stayed and hindered,

beaten backward

by rebellious seas.

Now half he hoped


to receive summons

and half wished not


swift and urgent

to his king allegiance


of Lancelot

leal [loy al] recalling

to his lord Arthur.

To Guinever again
thrust often back

as to glad sunlight
his thought wandered.

There was war in Britain,


was she false yet further

wild deeds were wrought


to her faith renewed

or did danger press her?


Long she had left him,
in wrath and ruin,
no pity feeling,

Dear he loved her.


as were love ended,

no ruth showing,
proud and scornful.

Dear he loved her.

If danger threatened,

if she sent him summons


against foe or tempest
to lands forlorn

he would sail at night


through furious seas

as his lady bade him.

A partir desse ponto a Verso A igual a LT, de III.174 at o fim do canto, com
algumas variaes menores:
(III.174-6) Mas nada do monarca,
nem pedido da dama.
sobre amplas guas,
But there came neither
nor word from lady;
over wide waters

nenhuma convocao,

S jornada do vento
midas, sem voz.
from his king command
only wind hurried

wild and voiceless.

(III.179) antes que seu sangue avermelhe


ere his blood reddens

a beira da tarde

the brim of evening

(III.187)
E Lancelot ali,
And Lancelot

sobre lguas de vento


over leagues of wind

(Aps III.194)
ondas de crista branca

lavam retornando

waves white-crested

washed receding

(III.204) altas, de asas brancas,


high whitewingd,

mas nos morros e vales

but on hills and dales

As seguintes so variaes entre a Verso B e LT. O trecho III.148-157 estava


ausente, assim como na Verso A, mas o texto correspondente a III.157 ss.
diferente da Verso B e de LT.
da tempestade avanando
rechaada

detm e impede,

pelos mares rebeldes

mantido no porto.

Com corao partido

agora meio espera

e meio no deseja,

receber convocao

veloz e urgente,

chamado de fidelidade
de Lancelot

leal a seu rei,

ao senhor Artur.

Porm o orgulho o impele a


pedido e resposta
Mas no vem

ouvir apenas

dita humildemente.

reivindicao nem splica,

pedido nem ordem.


Em sua mente v

O orgulho est ferido.


homens que o contemplam,

e o olhar de Gawain
perdoando grave

com brilho frio,


o pesar que lhe causou.

Portanto no sopra trompa

nem convoca a tropa,

apesar de ter o corao pesado


e os que mais o amam
Espera e no parte.
As torres tremem,
Sempre a Guinever

com meio propsito,

lamentam seu humor.


Bravio ruge o mar.

sacudidas pela tempestade.


como feliz luz do sol,

e sua escura priso

como de fundo calabouo


muitas vezes lanado,

vaga seu pensamento.

Feitos bravios ocorrem;

h guerra na Bretanha

ser ela falsa, porm outra vez

de confiana renovada,

ou o perigo a preme?
of striding storm

stayed and hindered;

beaten backward

by rebellious seas

it was held in harbour.

With heart in twain

now half he hoped,

and half wished not,

to receive summons

swift and urgent

to king his allegiance

leal recalling

of Lancelot

to his lord Arthur.

Yet pride pricked him

prayer only

to hear and answer

humbly spoken.

But there came neither


prayer nor order.

claim nor entreaty,

Pride was wounded.

In his mind saw he

men that eyed him,

and Gawains glance


forgiving gravely

gleaming coldly,

grief that he wrought him.

So horn he blew not

nor his host gathered

though his heart was heavy

with half-purpose,

and his mood they mourned


He waited and went not.
The towers trembled
To Guinever again

tempest-shaken.
as to glad sunlight

as from deep dungeon


thrust often down

who most loved him.

Wild roared the sea.

and its dark prison

his thought wandered.

Wild deeds were wrought;


was she false yet further

there was war in Britain


to her faith renewed

or did danger press her?


Esse trecho continua ento como na Verso A, conforme citado acima, e
prossegue at o final do canto sem diferenas significativas de A.
*
Outro manuscrito completo do Canto III, que pode ser chamado de C, tambm
sem ttulo nem nmero de canto, encontra-se na coleo de papis rascunhados,
to bem escrito e legvel como o texto final (isto , LT), do qual possivelmente
deveria ter feito parte. Em relao ao manuscrito, ou manuscritos, B, ele de fato
quase atinge a forma de LT do modo como este foi escrito (antes que tambm
este, mais tarde, recebesse outras correes a lpis): quase todos os trechos
detalhados nas A EVOLUO DO POEMA foram alterados para a forma final.
Sua existncia demonstra a disposio de meu pai para construir seu poema
camada por camada, copiando repetidamente o mesmo trecho, ou trechos muito
semelhantes, o que permite que o desenrolar da obra seja acompanhado em
traos amplos ou em detalhe minucioso.
Aqui s necessrio registrar expressamente um trecho desse texto adicional
C. Trata-se de III.124-7, cujo texto B est dado na A EVOLUO DO POEMA.
Originalmente C tinha ali:
O pesar Artur conheceu
no seio do corao;
esposa infiel

que seus sales reconquistados

e mais

Grief knew Arthur


in his hearts secret;
wife unfaithful

that his halls regained

and more

Meu pai riscou esses versos ao escrev-los e os substituiu por


no seio do corao;

pareceu-lhe a casa,

apesar de a mais linda mulher


ser outra vez rainha

em sua beleza bravia

nas cortes douradas,

menor agora em contentamento,

e sua luz diminuda.

in his hearts secret;

and his house him seemed,

though fairest woman


in the golden courts

in her fell beauty


was queen again,

now less in gladness,

and its light minished,

Da foi alcanada a forma final:


pareceu-lhe a casa
minguada em alegria,

estragado o contentamento,

Por ltimo, ao lado do trecho inicial do canto em C (No sul, passando do sono
fria [...]), meu pai escreveu a lpis: Ou se este for o Fit I Na bendita Benwick
&c. Fit uma palavra do ingls antigo que significa parte ou poro de um
poema; meu pai a usava s vezes, embora em relao a A Queda de Artur ele
tambm usasse canto. Aqui ele s pode estar querendo dizer que imaginava
que o canto de Lancelot poderia ser o primeiro do poema, e nesse caso Na
bendita Benwick seriam as palavras iniciais. Isso talvez explique as duas pginas
paralelas do manuscrito B (A EVOLUO DO POEMA), cada uma delas
contendo um ou outro dos trechos de abertura.
*
Existe mais uma complicao curiosa na histria do Canto III. Trata-se de um
manuscrito, ou uma srie de pginas manuscritas em meio grande pilha de
papis de rascunho, onde os eventos anteriores contenda e ao rompimento da
companhia da Tvola Redonda seriam contados numa conversa entre Lionel e
Ector, parentes de Lancelot, relembrando juntos a dolorosa histria.
Essa verso comea com o trecho Na bendita Benwick outrora Ban foi rei
[...] na forma j encontrada como trecho inicial do manuscrito B 1 (A
EVOLUO DO POEMA), mas com um terceiro verso diferente: onde o outro
texto tem viajaram nas terras santas, deixando seus lares, / vagando ao mundo
oriental, o texto presente tem do antigo Oriente, buscando ilhas / no mundo
ocidental, viajaram vagando.
Essa verso, escrita de forma bem legvel, tinta com alguns rascunhos
preliminares a lpis, traz o nmero de Canto II a lpis. Aqui apresento o texto
integral, seguindo desde o ltimo verso do trecho de abertura, elas vigiavam as

guas: no temiam a guerra.


Ali ento Lancelot,

senhor de Benwick,

suporta horas escuras

e profunda angstia.

Lamentam seu humor


amigos e parentes
deixando Logres
Lionel e Ector,

e seu senhor Artur.


sentados a ss,

tio e sobrinho,
os dias ruins.

os que mais o amam,

que compartilham sua sina

relembram
O poderoso Ector,

filho mais moo de Ban,

falando do irmo,

de sua fama e loucura,


Em tempos idos

enche-se de piedade.
dentre nossos bons irmos

ele demonstrou no ter igual.


e a adorao dos homens
ele sempre mereceu,
e dividir a f.

Louvor e glria

pelo poder e pela honra

at o mal crescer

Bela demais a rainha,

nobre demais o cavaleiro,


que o fez cativo.

e forte demais a rede

No, ai dele!, como rainha,

nem como senhora lgia,

porm mais cara que a vida

ele a amou por muito tempo,


a nosso senhor Artur.
Em vo ele lutou

mas manteve-se leal

Mas o amor venceu.

nos fortes grilhes dela,

mas no obteve liberdade;


com lgrimas ou riso
devagar encurvou

e o amor inflexvel,

ao fiel como ao
a amarga doura.

Lionel responde senhor de corao altivo,


inflexvel na guerra,

porm frio na sabedoria,

percebia os coraes humanos


Sim, pouco a amo,

e a razo de suas mentes:

a senhora implacvel,

formosa e temvel

qual mgica fada

que caminha no mundo


O destino a enviou.

pra tormento dos homens!

Porm considero mais vil

os olhos da inveja

que vigiam sempre,

a astcia de Mordred

que se move em treva

com conselho envenenado


Lancelot ele no amava
e pelo favor da rainha

amaldioou sua sina;

Gawain ele odiava,


elevado e nobre,

e deformado propsito.
pelo seu amplo renome,

ao que detestava a malcia,


de dura tmpera;

pois o rei o amava,

ouvindo primeiro seu conselho

dentre os vassalos;

e ele guardava seu senhor

como co zeloso guarda

o amo gentil.

Muitas vezes os observei.

Sussurrava palavras

maliciosas a Gawain,

acusava Guinevere

e difamava Lancelot

com mentiras

mais negras que as aes.


e o pesar de Gawain.

Terrvel foi a ira

Alegrou-se Mordred;

pois aos ouvidos de Artur


dano ao que ouve,

ms notcias,

ferida ao que fala,

levou-lhas rudemente,

aquele que mais o amava.

Assim ganhou Gawain


e Lancelot se atm

o dio de Guinever;

mentira dela

de que o desejo e a inveja

o mudaram odiosamente

em prfida vbora esse nico cavaleiro


que, quase igual a ele,

no conhecia inveja,

que disfarava com cortesia


da beleza da rainha.

Era serpente em verdade,


e picando silenciosa

uma fria desconfiana

Maldita falsidade!
arrastando-se em segredo

a quem ainda no v!

Ector responde:

Toda a nossa gente

deve portar a culpa

dessa loucura cega,

exceto apenas Lionel.

Pouco escutamos

tuas palavras de sabedoria,


por direitos ou razes,

e demais o amamos

defendendo o erro

e fazendo da contenda

da rainha a nossa causa

por amor a Lancelot.

Nosso amor perdura

apesar de termos rompido

da Tvola Redonda

a liberdade e a companhia,

na luta feroz.

Depressa sacamos espadas

contra irmos jurados

antes de tomarem a rainha.


condenaram-na morte.

Com justia cruel


Mas sua morte no sobreveio.

Eis que Lancelot

como chama de relmpago,

radiante, mortal,

trovo a galope,

em assalto sbito,

com mpeto incauto,

derrubou e pisoteou

seus amigos de outrora.

[Libertou a rainha

e a levou para longe]

There now Lancelot,

lord of Benwick,

dark hours endured

and deep anguish.

His mood they mourned


friends and kinsmen
leaving Logres

who most loved him,

that his fortune shared

and their lord Arthur.

Lionel and Ector

alone sitting,

uncle and nephew,


to mind recalled.

the evil days


Mighty Ector,

Bans younger son,

of his brother speaking,

of his fame and folly,

was filled with ruth.

In former time

of our fair brethren

he was proven peerless.

Praise and glory

and mens worship

for might and honour

he ever earned him,


and faith divided.

until evil grew


Too fair the queen,

the knight too noble,

and the net too strong

that caught him captive.

Not as queen, alas!

nor as liege lady,

but than life more dear

he long loved her,

yet loyal held him

to our lord Arthur.

But love conquered.

He strove in vain

in her strong fetters,

but release won not;

and love unyielding

with tears or laughter


bent slowly down

the true as steel

to bitter sweetness.

Lionel answered

lord proud-hearted,

in war unwavering,

yet in wisdom cool

mens hearts he marked


Yea, little I love her,
fair as fay-woman

and fell-minded,

in the world walking

for the woe of men!


Yet I fouler deemc

Fate sent her forth.


the eyes of envy

and their minds purpose:

lady ruthless,

that are ever watchful,

the malice of Mordred

moving darkly

with counsel poisoned

to crooked purpose.

Lancelot he loved not

for his large renown,

and for the queens favour


Gawain he hated,
high and noble,

cursed his fortune;

who guile despised,


hard in temper;

for the king loved him,

to his counsel first

of his lieges listening;

and he his lord guarded

as jealous hound doth

gentle master.

I watched them oft.

Words he whispered

with guile to Gawain,


and Lancelot

Guinevere accused

with lies slandered

darker than the deeds were.


and grief of Gawain.
for to Arthurs ears
harm to hearer,

evil tidings,

hurt to speaker,

he d bluntly brought

who best loved him.

Thus Gawain earned


and Lancelot

Guinevers hatred;

to her lie holdeth

that lust and envy


to evil adder

loathly changed him


that only knight

who almost his equal

envy knew not,

who in courtesy cloaked

a cold mistrust
Cursd falsehood! e

of the queens beauty.

There was snake in sooth,


and stealthy stinging,

secret crawling,

whom still he sees not!

Ector answered:
must bear the blame
but Lionel only.

All our kindred


of that blind folly,

We little hearkened

to thy words of wisdom,

and too well loved him

for rights or reasons,

wrong defending,

and the queens quarrel


for love of Lancelot.

our cause making

Our love endureth,

though in twain we rent

the Round Tables

freedom and fellowship,


Swift swords we drew

fiercely striving.
against sworn brethren,

ere the queen was taken.


to death they doomed her.
Lo! Lancelot
radiant, deadly,

Dire was the anger

Glad was Mordred;

With cruel justice


But her death came not.

as lightnings flame
riding thunder,

in sudden assault

sweeping heedless

his friends of old

felled and trampled.

[The queen he freed

and carried her afar]

O ltimo verso foi riscado, e abaixo dele meu pai escreveu a lpis as palavras
eu estava com ele, presumivelmente pronunciadas por Sir Ector.
Aqui termina esse texto, que pode ser chamado de verso de Lionel e Ector,
indicado como LE. Sinto-me seguro em dizer que nada mais foi escrito sobre
essa histria contada em forma de discurso relatado. Ver-se- que desde o verso
Depressa sacamos espadas contra irmos jurados, a sete versos do fim, esse
texto se desloca na direo daquele de LT no Canto III.71-80; e os ltimos cinco
versos so, de fato, quase idnticos ao texto do manuscrito mais antigo A e de seu
sucessor B (O POEMA NA TRADIO ARTURIANA), que tem:
condenaram-na morte.

Mas sua sina no sobreveio.

Eis que Lancelot,

relmpago inflamado,

radiante, mortal,

trovo a galope,

em assalto sbito,

com mpeto incauto,

derrubou e pisoteou

seus amigos de outrora.

to death they doomed her.


Lo! Lancelot,

But her doom came not.

lightning kindled,

radiant, deadly,

riding thunder,

in sudden assault

sweeping heedless

his friends of old

felled and trampled.

Se fosse essa a nica evidncia disponvel, poderamos dizer que, se meu pai no
tinha B diante de si, pelo menos ao chegar at esse ponto da verso de Lionel e
Ector, ele decerto havia guardado o trecho de B na memria; e, se for
verdadeira esta ltima alternativa, poderamos especular que nesse ponto ele
percebeu que Lionel e Ector estavam se tornando meros porta-vozes da histria
retrospectiva tal como ele j a havia contado. Mas, como veremos em breve (A
EVOLUO DO POEMA ss.), a questo mais complexa.
Antes de nos voltarmos a isso, porm, essa nova verso especialmente

interessante porque apenas aqui e na Sinopse I meu pai descreveu com algum
detalhe as maquinaes de Mordred. Na segunda sinopse (A EVOLUO DO
POEMA) est dito apenas que Mordred, movendo-se no escuro, avisa tanto
Lancelot quanto o rei. Na terceira sinopse, que, conforme observou meu pai, foi
seguida no poema, nada se diz a esse respeito, exceto em uma frase rejeitada (A
EVOLUO DO POEMA) mencionando que Mordred traiu Lancelot; mas est
dito tambm que aps sua volta Frana, ao ponderar sobre o modo como agiria,
pensou no frio desdm de Gawain que ele injustiara. claro que nenhuma
dessas sinopses era uma declarao cuidadosa da narrativa proposta: na verdade
eram lembretes, momentos significativos que ele desejava manter na
lembrana, e por isso registrou por escrito.
Na Sinopse I, no entanto (A EVOLUO DO POEMA), ficamos sabendo que
Mordred contou a Gawain e seus irmos; que Agravain contou ao rei; e que
Lancelot matou Agravain. A o elemento essencial da histria que Mordred,
mentindo para Lancelot e Guinevere, disse que a traio foi por propsito de
Gawain, por inveja; e Lancelot acreditou em Mordred. Aqui aparece pela
primeira vez o que foi repetido na terceira sinopse, o frio desdm de Gawain
por Lancelot, por quem tinha sido injustiado.
Na verso Lionel e Ector do Canto, Mordred acusou Guinevere e Lancelot
para Gawain, e em ira e pesar Gawain contou ao rei, merecendo assim o dio
de Guinevere, e a mentira desta de que Gawain fora transformado em serpente
pelo desejo e pela inveja no que Lancelot acreditou, e muito o injustiou.
Cabe aqui apresentar outro texto, este muito curto. A primeira de duas pginas
foi escrita a lpis macio e parece ter sido anotada s pressas como composio
nova, quase sem pontuao; mas surpreendentemente legvel, embora no em
todos os pontos.
Lancelot era considerado

por grandes e pequenos

o mais livre, mais destemido


da Tvola Redonda

dos bons irmos

antes que o tempo ruinoso

e a astcia de Mordred

produzissem maldades

Lancelot was holden

by low and high

freest most fearless

of the fair brethren

of the Round Table

ere ruinous time

and Mordreds malice

mischief compassed

Nesse ponto o texto interrompido por anotaes adventcias, e no fica claro


se o que se segue deve ser tratado como continuao.
desperta a inveja

a alegria tolda-se

pois a ningum a rainha

quer ouvir louvado

exceto Lancelot apenas

pouco lhes agrada

menor em lealdade

[ilegvel]

quando a astcia de Mordred


palavras so ditas da

e da fraqueza do homem,
Dizem ao rei

se volta ao mal.

fragilidade da mulher
e muitos escutam.

como sua corte foi desonrada

[? e ou por] o prprio Mordred com sorriso no rosto


Porm rainha ele diz que seu
pelo bom Gawain

conselho foi trado

por sua grande pureza

seu amor e lealdade

a seu lgio Artur.

Assim nasce o dio

de Gawain e Lancelot

Assim nasce o dio

de Gawain e Guinever

Assim nasce a fria

de Artur e Lancelot

Ele deixa a companhia

da Tvola Redonda

volta por sobre o mar

a seus assentos de outrora

Jubilosa Guarda

nos morros escarpados

na bendita Benoic

onde Ban governou

jealousy awakened

joy was darkened

for none would the queen

hear named in praise

save Lancelot alone

it liked them ill

the lesser in loyalty

[illegible]

when Mordreds malice


words were spoken

moved to evil.

of womans frailty

and mans weakness,


The king men told

and many harkened.


how his court was dishonoured

[? and or by] Mordred himself


Yet the queen he told

with mouth smiling

that her counsel was betrayed

by Gawain the good

for his great purity

his love and loyalty

to his liege Arthur.

Thus came the hate

of Gawain and Lancelot

Thus came the hate

of Gawain and Guinever

Thus came the wrath

of Arthur and Lancelot

He left the company

of the Round Table

sailed back over sea

to his seats of old

to Joyous Gard

in the jagged hills

in Benoic the blessed

where Ban had ruled

Aqui a histria da contenda, que surgiu do amor de Lancelot e Guinevere, parece


ser a de que Mordred contou a Guinevere que Gawain contara ao rei.
Os dois ltimos versos (ao p da pgina) so notveis pelos nomes. Esse o
nico lugar dos papis de A Queda de Artur onde aparece o nome Jubilosa
Guarda (ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA, O POEMA NA
TRADIO ARTURIANA, O POEMA NA TRADIO ARTURIANA), aqui
nos morros escarpados [em] Benoic em outros trechos sempre Benwick: mas
Benoic a forma na Mort Artu francesa (O POEMA NA TRADIO
ARTURIANA).
A segunda das duas pginas foi escrita tinta em garranchos muito difceis de
decifrar. Comea pelo verso Assim nasce o dio de Gawain e Lancelot e
repete os seis versos seguintes (com Benwick por Benoic). Depois segue-se
[? Assim] o verme perfura
da rvore em flor

toda a riqueza e raiz

em seu tempo de [palavra ilegvel]

assim Lancelot no parte mais


nas regies distantes

com seu lgio ao combate

contra os ferozes saxes.

[verso ilegvel]
Uma mensagem por sobre a gua

do pesar na Bretanha

chega a Lancelot

em sua terra longnqua

de Artur que se arma

contra o prprio reino.

espera e no parte.

Mensagem de [? sua] senhora

no chega [? chamando-o],

do rei nenhuma convocao

para navegar sobre a gua salgada lhe


ao bom Gawain pelos [? amigos]

foi enviada

de Guinevere

[palavras ilegveis]
[? So] the worm had pierced
of the Tree of blossom

so went Lancelot no more


on the far marches

all the wealth and root

in its time of [illegible word]


with his liege to battle

against the fierce Saxons.

[illegible line]
A word over the water

of woe in Britain

came to Lancelot

in his land afar

of Arthur arming

against his own kingdom.

he waited and went not.

Word from [? his] lady

came not [? him calling],


to sail over salt water
for Gawain the good

from the king no summons

was sent to him


of Guineveres [? friends]

[illegible words]
Essas ltimas palavras poderiam ser lidas como duvidou como infiel.
Parece-me que esse texto foi uma minuta muito inicial desse elemento da
histria. A propsito, os versos deste texto (A EVOLUO DO POEMA)
desperta a inveja

a alegria tolda-se

pois a ningum a rainha

quer ouvir louvado

exceto Lancelot apenas

pouco lhes agrada

menor em lealdade
jealousy awakened

joy was darkened

for none would the queen


save Lancelot alone

hear named in praise

it liked them ill

the lesser in loyalty


lembram as palavras da Sinopse I, A EVOLUO DO POEMA: Mas a Rainha
amava Lancelot, somente elogios dele ela escutava. Assim o cime despertou
em coraes menores [...].
Existe tambm outra pgina isolada que parece, quase com certeza, estar
associada s pginas do texto precedente: foi encontrada junto com eles e trata
do mesmo assunto, com um verso muito semelhante. O texto comea no meio de
uma frase, mas a pgina precedente desapareceu; e ele foi escrito
apressadamente, tinta.
de Artur que se arma

contra o prprio reino.

Muitas vezes se pergunta


se Artur lhe pedir

se chegar mensagem,

auxlio na guerra.

Pois a astcia de Mordred lhe


e v muitas coisas

esclarecida

que antes desconhecia.

Muitas vezes ento deseja e se pergunta

se chegar

[mensagem
a convoc-lo para navegar
pedindo seu auxlio
Ou talvez oua

sobre a gua salgada

na necessidade de Artur.

logo da Bretanha

e a rainha o chame

para consol-la.

Mas no vem mensagem


e remi negro pensamento

e ele maldiz o dia


no peito tardinha.

Que o rei seja conquistado e a rainha feita viva.


[Em] Mordred h de lembrar
outro de maior valor

o poderio de Benwick

h de tomar essa coroa.

Grave seu aspecto.


Ector diz a Lionel

of Arthur arming

against his own kingdom.

Oft he wondered

whether word would come,

would Arthur ask him

for aid in war.

Now Mordreds malice


and many things he saw

was made clear to him


he had missed before.

Oft then we wished and wondered


to summon him to sail
asking for his aid

that word might come

over salt water

in Arthurs need.

Or haply from Britain

he would hear ere long

and the queen would call him


But no word came
and a black thought

to comfort her.

and he cursed the day


brooded in his breast at eve.

Let the king be conquered and the queen widowed.


[In] Mordred shall remember
another more worthy

the might of Benwick

shall that crown seize.

Grim were his looks.


Ector said to Lionel
No creio que estas ltimas palavras demonstrem que este texto esteja associado
ao artifcio, abandonado, de colocar a histria retrospectiva de Lancelot e
Guinevere nas bocas de Sir Lionel e Sir Ector. Creio que deve ser associado, isso
sim, a uma nota isolada em que meu pai afirma para si mesmo que alguma parte
da histria anterior deveria ser combinada com a meditao de Lancelot no
surgir da tormenta, e deveria ser ampliada ainda mais quando Ector e Lionel
discutem a inatividade dele e se irritam com isso (ver A EVOLUO DO
POEMA). No verso Em Mordred h de lembrar [In Mordred shall remember]
a palavra Em [In] parece clara, mas obviamente um erro, talvez por
Ento [Then]. Presumo que essa coroa se refira coroa da Gr-Bretanha. A
especulao de Lancelot sobre uma possvel resoluo desejvel dos pesares da
Gr-Bretanha espantosa, e no encontra eco em nenhum lugar dos papis de
rascunho. Por outro lado, sua perplexidade mental, tal como retratada na Sinopse
I (pO POEMA NO ESCRITO), e de forma semelhante na Sinopse III (A
EVOLUO DO POEMA), poderia ser vista como solo frtil de onde um

negro pensamento to negro poderia ser remodo no peito.


Retornando questo do texto de Lionel e Ector (LE) e sua convergncia com
a verso B (A EVOLUO DO POEMA), o fato que existe outro manuscrito
que manifestamente mais antigo que LE, e que meu pai manifestamente estava
seguindo quando escreveu LE, mas do qual Lionel e Ector esto ausentes.
Nesse manuscrito o trecho inicial Na bendita Benwick est em forma mais
primitiva do que em qualquer uma de suas outras numerosas ocorrncias. No
verso 3 ele tem do antigo Oriente, buscando ilhas, assim como LE (A
EVOLUO DO POEMA); mas adicionalmente tem as seguintes leituras onde
LE tem as mais primitivas (ver A EVOLUO DO POEMA): no verso 6 contra
o ermo por contra os povos bravios; no verso 7 Torre por Torres (e assim
abaixo dela no verso 9 por abaixo delas, ela vigiava e no temia por
elas no verso 12); e penhascos escavados por penhascos cavernosos no
verso 10. Estas e muitas outras correes foram escritas nas margens desse texto,
mas eu o apresento como era antes de serem feitas as correes.
Aps o trecho inicial esse texto adicional continua assim, para ser comparado
com o de LE nas A EVOLUO DO POEMA ss.
Ali ento Lancelot,

o senhor de Benwick,

passou dias amargos


Em tempos idos

ardendo saudoso.

dentre os bons irmos

ele demonstrou no ter igual;


e a adorao dos homens
ele sempre mereceu,
e dividir a f.

louvor e glria

pelo poder e pela honra

at o mal crescer

Bela demais a Rainha,

nobre demais o cavaleiro,


que o fez cativo.

e forte demais a rede

No como Rainha somente

nem como senhora a amou,


por muito tempo a amou,
a seu senhor Artur.

O amor foi mais forte.

Cegado por sua beleza


traindo a confiana,

porm mais cara que a vida


mas manteve-se leal

curvou-se por fim,


o fielo como ao.

Assim foi lanada a semente


A inveja tem olhos

de dor infinda.

sempre alertas:

Mordred foi o mais incitado


no amava Lancelot
e pelo favor da rainha
Gawain ele odiava,
forte, inflexvel,

pela astcia:

por seu amplo renome,


amaldioou sua sina;
grande e firme,

de grave tmpera,

de quem a rainha desconfiava


to cioso como um co que
vigia sem se cansar.

mas a quem o rei adorava


o gentil amo

Palavras ento falou

maliciosas a Gawain:

acusava Guinevere

e difamava Lancelot

com mentiras

mais negras que as aes.

Terrvel foi a ira

do bom Gawain o pesar abateu seu corao.


Assim aos ouvidos de Artur

ms notcias,

palavras amargas levou aquele

que mais o amava.

Assim ganhou Gawain

o dio de Guinevere

e perdeu para sempre

o amor de Lancelot;

e Mordred observa
Foi rompida

conduzido ao riso.

da Tvola Redonda

a liberdade e a companhia
Depressa os irmos jurados
irmo matou irmo,

com ferozes contendas.


sacaram espadas,

sangue derramado em fria,

antes de a rainha ser capturada.


condenaram-na morte.
Pois Lancelot

Com justia cruel

Mas o dia no sobreveio.

como a chama do relmpago,

furioso, mortal,
em assalto sbito,
derrubou e dividiu
Libertou a rainha

no trovo e galope,
com mpeto incauto,
seus amigos de outrora.
e a levou para longe;

ento a raiva o deixou,


seu humor titubeou.

e sua fria abateu-se,


Lamentou demasiado tarde,

arrependido da runa

da Tvola Redonda,

a companhia e liberdade

de seus belos irmos,

ansiando ainda pelo amor

de seu senhor Artur,

lamentando seu orgulho

e at mesmo sua proeza.

O perdo lhe foi negado.


iria curar a honra

e a situao da rainha
reestabelecer.

Buscou a paz;

com sua prpria dor,


com a merc de seu rei

Estranho ela pareceu a ele;

porm pouco lhe agradava


e pelo amor perder

o exlio solitrio

o esplendor da vida.

Assim separaram-se na dor.


para ser rainha de novo

Ela recebeu o perdo,

na corte de Camelot,

por muito que Gawain desaprovasse.


Lancelot no obteve:
removido da cavalaria
decado da altura,

A graa de Artur

banido da terra,
da Tvola Redonda,

ao seu lar longnquo

partiu como no queria.

Artur conheceu a dor

no segredo do corao,

por seus sales recuperarem

uma Rainha de beleza extrema


perdendo o mais nobre cavaleiro
No foi a ss

a to grande custo,
em sua necessidade.

por sobre as ruidosas guas

que Lancelot partiu.

Os senhores de sua famlia

eram muitos e poderosos.

Em seus mastros revoavam

os estandartes de Blamore

e de Bors, o forte,

de Lionel e Lavain
filho menor de Ban.

e do leal Ector,
Estes navegaram rumo a Benwick

abandonando a Bretanha.
em auxlio de Artur

No mais na batalha

portaram suas armas,

mas nas torres de Ban,


habitaram alertas,

altas e impvidas,

recusando a guerra,

guardando com amor

seu senhor Lancelot.

There now Lancelot,


bitter days abode
In former time

the lord of Benwick,


burned with longing.

of the fair brethren

he was proven peerless;


and mens worship

praise and glory

for might and honour

he had ever earned him,


and faith divided.

until evil grew

Too fair the Queen,

the knight too noble,

and the net too strong

that caught him captive.

Not as Queen only

nor as lady he loved her,

but than life more dear

he loved her long,

yet loyal held him

to his lord Arthur.

Love was stronger.

By her beauty blinded


trust betraying,

he bent at last,

who was true as steel.

Thus the seed was sown


Eyes hath envy

of sorrow unending.
that are ever watchful:

most was Mordred

by malice goaded:

he loved not Lancelot

for his large renown,

and for the queens favour


Gawain he hated,
strong, unbending,

stern in temper,

who the queen mistrusted


as jealous as a hound
watches unwearied.
with guile to Gawain:
and Lancelot

cursed his fortune;

great and steadfast,


but the king worshipped

gentle master
Words he spake then
Guinevere accused

with lies slandered

darker than the deeds were.

Dire was the anger

of Gawain the good

grief smote his heart.

Thus to Arthurs ears

evil tidings,

bitter words he brought


Thus Gawain

who best loved him.

earned Guineveres hatred

and Lancelots love

he lost for ever;

and Mordred watched


In twain was rent

moved to laughter.

the Round Tables

freedom and fellowship

with fierce quarrels.

Swift swords were drawn


brother brother slew,

by sworn brethren

blood spilled in wrath,

ere the queen was captive.


to death they doomed her.
For Lancelot

With cruel justice


But the day came not.

like lightnings flame

raging, deadly,

riding the thunder

in sudden assault

sweeping heedless

his friends of old

felled and sundered.

The queen he freed,

and carried her afar;

then rage left him,

and his wrath sickened,

his mood faltered.

He mourned too late

in ruth for the ruin

of the Round Table,

the fellowship and freedom


longing yet for the love
repenting his pride

of his fair brethren,

of his lord Arthur,

and his prowess even.

Pardon was denied him.

Peace he sought for;

honour yet would heal

with his own sorrow,

and the queens estate

with her kings mercy

establish anew.

Strange she deemed him;

yet she liked little

lonely exile

as for love to lose

her lifes splendour.

Thus in pain they parted.


in the courts of Camelot

Pardon she was granted,


to be queen once more,

though Gawain grudged it. Grace with Arthur


Lancelot found not:

from the land banished,

from the Round Table

reft of knighthood,

from his height fallen

to his homes afar

he went as he would not.


in his hearts secret
Queen surpassing fair
his noblest knight

Woe knew Arthur

that his halls regained


at cost so heavy,

in his need losing.

Not alone from the land


went Lancelot.

many were and mighty.

At their masts floated

the banners of Blamore


of Lionel and Lavain
Bans younger son.
Britain forsaking.
to Arthurs aid

over loud waters

Lords of his kindred


and of Bors the strong,
and loyal Ector
These to Benwick sailed
In battle no more
their arms bore they,

but in the towers of Ban,


watchful dwelt they,
Lancelot their lord

tall and dauntless,

war refusing,
with love guarding.

Aqui meu pai deixou um espao, antes de continuar, ao que parece, na mesma
ocasio (e com numerao de versos contnua com o texto precedente) e sobre
um assunto diverso. Mais tarde, com letra menor e mais caprichada, inseriu na
margem aps as palavras guardando com amor:
em seus dias de treva.

Profunda sua angstia,

arrependendo-se do arrependimento

e com o orgulho

[humilhado,
o que deixara a lealdade

a servio do amor

e agora perdera o amor


in his days of darkness.
repenting repentance
who loyalty had left

ansiando pela lealdade.


Deep his anguish,
and his pride humbled,

in loves service

and love had now

lost loyalty craving.

No bvio onde esse texto deveria ser colocado em relao aos demais
manuscritos do Canto III, mas por diversas indicaes creio ser muito provvel
que ele esteja mais prximo do mais antigo deles, A (O POEMA NO
ESCRITO), e portanto que possa ser chamado por mera convenincia de A*;
mas, seja como for, deve ser considerado um tratamento distinto, em vista do
relato feito sobre como a contenda se passou, que se encontra apenas no
manuscrito do poema aqui e na verso de Lionel e Ector derivada dele (ver A
EVOLUO DO POEMA). muito claro que meu pai tinha A* na sua frente
enquanto escrevia LE, e ao escrever o transformou numa conversa entre Lionel
e Ector. Se estou correto ao considerar A* derivado de uma poca prxima do
incio da composio do canto de Lancelot por meu pai, uma consequncia
presumvel seria que a ideia de contar a histria de Lancelot e Guinevere como
discusso entre dois Cavaleiros da Tvola Redonda, parentes de Lancelot,
tambm foi antiga na evoluo do poema e logo abandonada.
*
Canto I
Eu disse que o relato, nesse manuscrito A*, da contenda que rompeu a Tvola
Redonda, seguido aps um espao por versos sobre um assunto diferente, com
numerao contnua dos versos. Aqui mostro os versos do manuscrito nesse
ponto:
No mais em combate
em auxlio de Artur
mas nas torres de Ban,
habitaram vigilantes,
guardando com amor

portaram suas armas,


altas e impvidas,
recusando a guerra,
seu senhor Lancelot.

85

In battle no more
to Arthurs aid

but in the towers of Ban,


watchful dwelt they,
Lancelot their lord
Artur viaja

85

their arms bore they,


tall and dauntless

war refusing,
with love guarding.

ao oriental combate

e batalha trava
Arthur eastward
and war he waged

90

em terras selvagens [...]


in arms journeyed,

90

on the wild marches ...

Aqui est o primeiro surgimento, nos papis de rascunho, do que se transformaria


nos versos de abertura do poema, os primeiros versos do Canto I, a campanha de
Artur contra os invasores pagos do leste. Parece muito improvvel que meu pai
sempre tenha pretendido dar campanha oriental do Rei Artur um lugar
importante em seu poema. S h uma referncia a ela nas sinopses. Est na
Sinopse I (A EVOLUO DO POEMA): Nem ele [Lancelot] nem sua famlia
lutaram de novo por Artur, nem mesmo quando ouviram dos ataques GrBretanha, nem da surtida de Artur para o leste. H tambm algumas anotaes
a lpis num papelzinho separado, sugerindo ordenaes estruturais dos cantos.
Uma delas diz:
I

Artur rumo ao Leste

II Lancelot e o surgimento da tormenta [seguido por uma referncia


ilegvel a Guinevere]
III

Mordred

A outra diz:
II Fazer a viagem de Artur para o leste imediatamente aps a Fuga
de Guinevere
III Incluir em parte da histria pregressa com Lancelot meditando
no surgimento da tormenta. [? Mais] quando Ector e Lionel discutem sua
inatividade e se irritam com ela

IV

Romeril e Morte de Gawain

Essas sequncias, que no concordam uma com a outra nem com a estrutura do
poema no texto mais recente, provavelmente expressam as reflexes de meu pai
quando a campanha oriental de Artur surgira como elemento principal da
narrativa. Na observao sobre o Canto III no segundo grupo de anotaes,
vemo-lo refletindo sobre o modo de enquadrar a histria, em retrospecto de
Lancelot e Guinevere e da grande contenda. A nota II do segundo grupo difcil
de interpretar.
Tenho de admitir que, enquanto pode ser deduzida a sequnc ia da composio
quanto aos manuscritos dos cantos individuais, achei impossvel detectar com
certeza a sequncia em que esses movimentos estruturais ocorreram. Mas, a
partir do material rascunhado que sobrevive, suficientemente abundante, parece
pelo menos muito provvel que foi aqui, no manuscrito A*, de repente, como que
sem prenncio, que o grande ataque do Rei Artur contra os brbaros irrompeu
em A Queda de Artur.
A relao entre esse manuscrito, o mais antigo que subsiste do Canto I, Como
Artur & Gawain foram guerra e cavalgaram rumo ao leste, que a parte
posterior de A*, mas que distinguirei como AE por Arthur Eastward [Artur
Rumo ao Leste], e o texto final, extraordinria. Aqui apresento os primeiros 28
versos de AE, colocando na margem os nmeros de verso (mais ou menos)
correspondentes de LT (o texto mais recente).
Artur viaja

ao oriental combate

e batalha trava

(I.1-4)

em terras selvagens

nas vagas navega, atravessa


contra o reino de Roma

at os saxes,

arruma a defesa.

Castelos e templos

de gentios reis

sua potncia ataca,

com vitria marchando

(I.41-2)

lgubre margem

da nebulosa Floresta das Trevas.


(Aps I.43, riscado)

Arthur eastward
and war he waged

in arms journeyed
on the wild marches

(I.1-4)

over seas sailing

to Saxon lands,

from the Roman realm

ruin defending.

Halls and temples

of the heathen kings

his might assailed

marching in conquest

to misty Mirkwoods

margin dreary.

( I.41-2)
(After I.43, struck out)

Os oito versos seguintes foram inseridos no texto, poca da composio, com


uma instruo para coloc-los aps o verso 7:
Pra voltar atrs

do tempo a mar,

seu corao tencionava domar


que com frotas inmeras
as praias compridas,
nem tenham butim

nunca mais assediem

as priscas guas
da Bretanha, sua ilha,

atacando e devastando.

Clamam os corvos,

fazem eco as guias que


os lobos ululam

(I.76-8)

no ar volteiam,

circulando a mata.

Thus the tides of time

to turn backward,

heathen men to tame

his heart purposed,

that with harrying fleets

of Southern Britain

(I.5-9)

they should hunt no more

on the shining shores

and shallow waters


seeking booty,

raiding and ravaging.

Ravens croaking

the eagles answered

in the air wheeling,

wolves were howling

on the woods border.

Sente falta de Lancelot,


Bors e Blamore

(I.5-9)

homens pagos,

Lionel e Ector,

ao combate no vm.

Mas os tempos o impelem,


e a malcia de Mordred

e a sina traioeira,

move seus conselhos.

(I.76-8)

(I.44-5)

Nem engano nem engodo

Gawain suspeita,

comprazendo-se na guerra,
antes dos dianteiros

cavalga feroz,

[riscado: baluarte de seu rei.]


Com asas surgem

Frio sopra o vento.

do oeste as novas

da guerra que desperta,

buscando o rei,

cavalgando sem descanso;

rasgadas suas vestes,

de pressa e fome

seu cavalo tropea.

Lancelot he missed;

Lionel and Ector,

Bors and Blamore

(I.44-5)

to battle came not.

But the times drave him


and Mordreds malice
Gawain guessed not
in war rejoicing;

and treacherous fate,


moved his counsels.

guile or treason,

(I.35)

worship seeking

before the foremost

fiercely rode he

[struck out: his kings bulwark.]


From the west came word

Cold blew the wind.

winged and urgent

(I.79)
(I.143-5)

and woe in Britain.

Careworn came Cradoc


riding restless;

(I.79)
(I.143-5)

e dor na Gr-Bretanha.

Atormentado vem Cradoc

of war awaking

(I.35)

buscando honra

the king seeking,

rent were his garments,

with haste and hunger

his horse foundered.

Se comparssemos esses dois textos sem nenhum outro conhecimento,


poderamos supor que o autor estivesse escolhendo versos do texto mais longo em
qualquer ordem que lhe aprouvesse! Mas na verdade acontece o contrrio. No
vejo outra soluo para o enigma a no ser a de que esses versos da primeira
parte de AE devem ter permanecido vivos e precisamente lembrados na mente
de meu pai (ou talvez ele tivesse o texto todo guardado na memria), e, quando,
mais tarde, ele chegou a escrever um poema muito mais completo sobre a
campanha de Artur, eles ressurgiram, embora em contextos totalmente

diferentes. Assim, os corvos que crocitavam e as guias que rodopiavam, e os


lobos que uivavam na beira da floresta, aps as incurses dos ladres e
destruidores saxes, ressurgem em terras solitrias muito distantes das costas da
Gr-Bretanha. E os lobos ululam circulando a mata no primeiro verso do
quarto canto de A Queda de Artur.
Mas, alm do ponto alcanado acima, AE muda e, por cinquenta versos, tornase um precursor muito prximo do Canto I do texto LT, iniciando:
Dizendo a Artur

notcias ruins:

Demais te demoras

(I.151-200)

remoto da tua terra!

Empenhas-te em prlio

com povo bravio

no leste sem casas [...]


To Arthur spake

he evil tidings:

Too long my lord

(I.151-200)

from your land ye tarry!

While war ye wage

on the wild people

in the houseless East .........


apenas com leves divergncias aqui e ali. Depois, desde e escudos riscados de
cbulas cavaleiros / empolar-nos a tropa (I.200-1), AE omite I.202-15, assim:
empolar-nos a tropa.
Gawain no leal?

De que mais necessitais?


Ameaas maiores

longnquas j no fugiram
our numbers swell.
Is not Gawain true?
aforetime fled

que juntos enfrentamos?

(I.216)

What need ye more?


Hath not greater menace

that we faced together?

(I.216)

e continua at o fim como na forma final, com ira por vingana como
ltima palavra do canto.
Meu pai riscou com traos nicos de lpis todo o texto AE, que termina aqui.
Em toda a massa de papis de rascunho de A Queda de Artur no h nenhum

outro elemento relacionado com o Canto I, exceto uma pgina isolada, escrita
muito nitidamente, comeando com as palavras os [teus] amigos demonstram
ser inimigos (I.194). obviamente a nica pgina subsistente de um texto do
Canto I que ou precedeu de imediato LT, ou estava a mais um passo de distncia
deste. Pouco difere do texto de LT, a no ser pelos versos aps Ilha de Avalon,
hostes sem conta, ou seja, I.205-210, que neste texto esto assim:
nunca e nenhures

cavalaria mais nobre,

homens mais poderosos,


jamais reunirias.

nem iguais a ns em proeza,

Eis a flor da terra,

que os livres a relembrem


qual vero dourado
knights more noble
men more mighty,

ao longo do tempo

antes do feroz inverno.


of renown fairer,
nor our match in prowess,

wouldst thou ever assemble.


that men shall remember
as a golden summer

Here is earths blossom


through the mists of time

ere the grey winter.

Convm registrar aqui vrias correes substanciais, feitas a tinta, com capricho,
no mais recente texto do Canto I.
(I.9) Dois versos seguindo as palavras nem tenham butim da Bretanha, sua ilha
foram riscados:
atacando e devastando.

Seu humor inquieto

impacienta-se como cativo


raiding and ravaging.
chafed as captive

na jaula.

His restless mood

in cage enchained.

(I.25) Muito vale tua mo foi uma correo de Velozes so tuas naus.
(I.43) Aps por reinos infindos o verso lgubre margem da nebulosa
Floresta das Trevas foi riscado; ver O POEMA NA TRADIO ARTURIANA,

A EVOLUO DO POEMA.
(I.56) Aps Qual investida derradeira de cidade cercada os seguintes versos
foram riscados:
quando de repente o assdio
e homens audazes

rechaado

quase revertem

sua sina pela bravura

v e esplndida

contra a esperana e o azar

e uma hoste de inimigos,

engaja-os Gawain.
when sudden the siege
and daring men

is swept backward

their doom almost

reverse by valour

vain and splendid

against hope and hazard

and a host of foes,

so Gawain led them.


(I.110-3) Conforme o manuscrito foi redigido, estes versos diziam antes da
correo:
A tarde chega
com a lua nas nvoas;
na trilha dos ventos

brisas tristes
choram nos ramos

onde restos de borrasca [...]


There evening came
with misty moon;

mournful breezes

in the wake of the winds

wailed in the branches,

where strands of storm ....


*
Canto II
Mostrei anteriormente (ver A EVOLUO DO POEMA) que no conceito

original de meu pai A Queda de Artur deveria comear com a chegada do navio
frsio e a visita de Mordred a Guinevere em Camelot: os textos mais primitivos
do ao canto inicial o nmero I e descrevem o contedo nestas palavras: Como
o navio frsio trouxe notcias e Mordred rene seu exrcito para deter o
desembarque do rei.
O manuscrito mais antigo do canto, que chamei de IIa (A EVOLUO DO
POEMA), estende-se at o verso II.109 do texto final. No primeiro rascunho, que
pelo visto foi logo substitudo nesse aspecto, Mordred iria de fato visitar
Guinevere antes que qualquer coisa fosse dita das notcias trazidas pelo capito do
navio naufragado. Mordred olhou pela janela em sua torre ocidental (II.20)
vendo o mar muito abaixo sugando e remexendo-se; depois, segue-se de
imediato:
dourada Guenaver,

de membros reluzentes

que enchem de loucura

as mentes dos homens,

volta-se seu pensamento,


Toma uma escada

atormentado de sede.

ngreme a descer

aos felizes aposentos dela. [...]


To Guenaver the golden,
that minds of men

with gleaming limbs

with madness filled,

his thought was turned,


He stepped on a stair

thirst-tormented.
steep-winding down

to her blissful bower ...


Mas isso foi reescrito (parece que imediatamente):
Seu pensamento se volta,
dourada Gwenaver,
enchem de loucura
to belos e cruis,
fiis e infiis.

atormentado de sede,

cujos membros reluzentes


as mentes dos homens,

frgeis e ptreos,

Pode conquistar torres

e derrubar tronos

e mesmo assim no saciar a sede.

Nos felizes aposentos dela [...]


His thought was turned,

thirst-tormented,

to Gwenaver the golden,


the minds of men
so fair and fell,

whose gleaming limbs

with madness filled,


frail and stony,

true and faithless.

Towers might he conquer

and thrones overthrow

and thirst slake not.

In her blissful bower ...


Agora o trecho reescrito estava prximo forma de LT (ver II.25-32), e a
escada ngreme (I.42) j no leva para baixo e sim para cima, s ameias do
castelo.
Registro a seguir outras diferenas com relao a LT do texto mais antigo do
Canto II (IIa) e do segundo texto IIb (A EVOLUO DO POEMA), deixando de
lado as numerosas alteraes (muitas vezes feitas por motivos mtricos) que
consistem na substituio de uma palavra ou em mudanas na ordem das
palavras. Pode-se observar que muitas das leituras de IIb se mantiveram em LT,
e foram rejeitadas e substitudas depois que esse texto estava redigido. A leitura
de LT est indicada por referncia aos versos conforme publicados neste livro.
(II.47-65) Aqui o texto IIa tem:
Serviais o procuram, correndo
caando depressa

Diante do quarto da rainha,


detm-se duvidosos

as vidas palavras

Meu senhor!, chamou,

Notcias te aguardam
Vem depressa!

fechado e vigiado,

s portas de carvalho.

Ento seu escudeiro Ivor


faz soar alto:

com ps leves,

pelo salo e pelos cmodos.

o tempo passa!

O mar nos concede

um prazo curto demais.

Sacode ferozmente

as portas de forte madeirame.


Mordred responde,
diante dele,

Sonolento e carrancudo,

e os homens estremecem

encarando-os severo como pedra:

Notcias poderosas,

para matares o sono

assaltando com ral

meu castelo real!

Ivor lhe responde:


o capito frsio

Em tua misso

voando com asas

fugiu de Frana,

mas seu navio fadado

rompeu-se na praia.

Ainda respira,

mas a vida se esvai

e seus lbios divagam.

Todos os demais esto mortos.


Servants sought him,

soft-foot running,

through hall and lodge

hunting swiftly.

Before the queens chamber,

closed and guarded,

doubtful they halted

at doors of oak.

Then Ivor his squire

the eager words

let loudly ring:

My lord! he called,

Tidings await thee

time is passing!

Come swiftly forth!

The sea spares us

a shrift too short.

He shook fiercely

doors strong-timbered.
Mordred answered,

Drowsed and glowering


and men trembled

as he stood there stony


Mighty tidings,

staring grimly:

that ye murder sleep

ransacking with rabble


Ivor him answered:
the Frisian captain

my royal castle!
Thine errand running

on flying wings

hath fled from France


is broken on the beach.

but his fated ship


He is breathing still,

but life is waning

and his lips wander.

All else are dead.


Em IIb e em LT a resposta de Ivor a Mordred foi mantida de IIa; II.60-64 foram
uma emenda neste ltimo.
(II.70-3) Estes versos foram um acrscimo a lpis em LT; IIa e IIb tm aqui:
O mesquinho Cradoc
a Artur

traiu teu conselho,

tudo est relatado.

Cradoc the accursed


in Arthurs ears

hath thy counsel bewrayed,

all is rumoured ...

(II.80-4) IIa e IIb tm aqui:


em Whitesand as guas

se enchem de barcos,

apinhadas qual conclave

de clamorosas gaivotas.

Decorando as muralhas [...]


Whitesand with boats,

wherries and barges,

is crowded as with conclave

of clamorous gulls.

Shining on bulwarks ....


(II.90-1) IIa tem aqui (IIb como em LT):
fiel ao dio

e desprezando a f,

mantendo o juramento

ao senhor traidor

morreu, foi seu rumo.


faithful to hatred

and faith scorning

his troth keeping

to traitor lord

died as his doom was.


(II.101-5) IIa tem aqui, repetido em IIb com hipocrisia por inconstncia:

ao longe por Logres

a senhores e condes

que confia mantenham

fielmente seu juramento,

certos na inconstncia,

adversrios de Artur,

amigos de Lancelot,

fceis de comprar ...

through the land of Logres

to lords and earls

whom he trusted that their tryst


faithful in fickleness,
lovers of Lancelot,

they would truly hold

foes of Arthur,
lightly purchased ...

Este trecho se manteve no manuscrito LT, em que o texto que o substituiu foi
escrito na margem. (II.108-9) Tanto IIa quanto IIb tm aqui, onde IIa termina:
de Almain e Angel

e das ilhas do norte,

os cormores da costa

e dos crus pntanos.

of Almain and Angel

and isles of the North

cormorants of the coast

and the cold marshes.

Em todas as indicaes seguintes o texto dado o de IIb (antes de qualquer


emenda) com referncia ao verso correspondente de LT na margem.
(II.110-20) Ele acode a Camelot,
avidamente a encara

os dela, cinzentos e alegres,


impem-se sem pena,
He came to Camelot

proud and pitiless,

seu olhar desafiam,

mas plida a face;


the queen seeking;

greedily he gazed on her


her grey eyes gaily

buscando a rainha;

com olhos brilhantes;

with glittering eyes;

his glance challenged,


yet pale her cheek;

Em LT meu pai repetiu esse trecho, mas riscou-o e o substituiu numa pgina
separada pelo texto mais longo que comea com De seus ps os passos s

pressas ela escuta no verso 111. No verso 119 a palavra chill [gelados] foi uma
substituio, com ponto de interrogao, de still [quietos].
(II.128-33) de cavaleiros valentes.
Mas menos que amada
jamais hs de levar

As noites so enfadonhas.

ou menor que rainha

a vida c embaixo.

Um rei, querendo-te ...


to no noise of knighthood.
Yet less than beloved
life here below

Nights are weary.

or lower than queen

shalt thou lead never.

A king courts thee ...


Uma alterao a lpis substituiu isto em IIb:
de cavaleiros valentes.
vida sem amor,

Falei, no ters

nem menos que rainha,

nem que a sorte oscile

se o certo escolheres.

to no noise of knighthood.

Yet never shalt thou

live unbeloved,

nor less than queen,

though chances change

if thou choose aright.

O texto final de LT foi escrito na margem do manuscrito.


(II.144-7) Para o texto de IIb aqui, ver A EVOLUO DO POEMA.
(II.157-65)

saciando minha sede;

pois repugnante a vida


com coroa dourada

Ento a altiva Guinever,


entre o medo e a repulsa,
exibindo beleza,

assombrada pelo desejo;

serei rei depois.


de mente consternada,
que em dias passados,

mais costumava

ser buscada que tomada,


Avidamente, senhor,

fala cautelosa:
cortejas e insistes!

Peo a ti, d-me tempo [...]


my thirst slaking;
for life is loathsome
I will be king after

by longing haunted;
and crowned with gold.

Then Guinever the proud,

aghast in mind,

between fear and loathing,

who in former day

wielding beauty

was wont rather

to be sought than seized,


Eagerly my lord

dissembling spake:

do ye urge your suit!

Delay allow me ...

(II.176-7) Esses versos esto ausentes em IIb.


(II.213) pra voltar em seu intuito a nova mar do tempo.
and times new tide turn to her purpose.
*
Cantos IV e V
No Canto IV a histria textual pode ser seguida facilmente. O primeiro
manuscrito, que seria constantemente ininteligvel sem os textos posteriores como
guias, menos um texto do poema do que um registro de meu pai pensando
com a caneta. Pode ser que ele estivesse em certa medida dando forma escrita
a versos que j preparara e memorizara, mas est claro que tambm estava
compondo ab initio, fazendo experincias enquanto prosseguia, muitas vezes
registrando diversas variantes de uma frase aliterante.
Este manuscrito j estava notavelmente prximo do texto da verso mais
recente. Segue-se a ele um texto escrito s pressas, porm legvel, um pouco
emendado como de hbito, levando ao texto (LT) como foi publicado. Um trecho
do canto em LT foi rejeitado, e foi escrita outra verso mais longa (IV.137-154),
tambm tinta e com capricho, numa folha separada: o texto rejeitado dizia o

seguinte:
Vem a plena pressa,
um forte navio
alto e alvo;

do lado de Artur,

que fulge na manh,

de ouro seu casco;

na vela se v

um levante sol,

na bandeira bordada

flutua brisa

um grifo que brilha


Chegou Gawain,

como fogo dourado.


que guarda seu rei,

apressando-se frente.
so cascos faiscantes,
e velas que revoam

e paveses que balanam.

Dez mil armamentos


At Arthurs side
a mighty ship

Agora tudo est vista:


de quilhas centena

montam ali ...

eager hastened
in the morn gleaming

high, white-timbered,
on its sail was sewn

with hull gilded;


a sun rising,

on its broidered banner


a griffon glowing
Thus Gawain came

his king guarding

to the van hasting.


a hundred ships

Now to view came all:


with hulls shining,

and shrouds swelling


Ten thousand told

in the breeze floated

as with golden fire.

and shields swinging.


targes hung there ...

As poucas alteraes a lpis no texto podem ser mencionadas:


o verso 24 como farpas de vidro que fulgem e reluzem substituiu como
lgrimas de vidro que rebrilham e tilintam;
os versos 98-99 foram uma adio marginal;
os versos 209-10 talos que caem / ao longo da colheita, ou eleva-se a nvoa

substituram estorninhos que voam / ao longo da colheita, ou funde-se a nvoa.


Por ltimo, o ttulo do canto como o apresentei, Como Artur retornou de
manh e pela mo de Sir Gawain conquistou a passagem do mar, foi uma
substituio do ttulo original escrito tinta, Do pr do sol em Romeril que se
tornou o ttulo do Canto V.
Do quinto canto no subsiste nenhum material rascunhado em versos.
*

a Uma anotao aparece na margem de A (apenas) junto s palavras fair as


fay-woman [formosa e mgica], verso III.75, onde meu pai escreveu fair and
faultless [bela e sem falta] (a ltima palavra est perfeitamente clara).
b Em LT (Texto Mais Recente) este verso dizia to faith returning he was faith
denied [ f retornando negaram-lhe a f], corrigido a lpis para faith was
refused him who had faith broken [refugam-lhe a f, ao que a f traiu].
c Esses dois versos que caminha no mundo [...] Porm considero mais vil
substituram with beauty perilous, yet blame I more (the eyes of envy [...])
[de beleza perigosa, porm mais culpo (os olhos da inveja) [...]]
d Gawain; e outra vez trs versos depois.
e Aqui a leitura primitiva era of the queens favour. Cursd fortune! [dos
favores da rainha. Maldita sina!].

APNDICE

APNDICE:
POESIA EM INGLS ANTIGO

A importncia do uso dos versos aliterantes em ingls antigo no nico poema


arturiano de meu pai parece demandar alguma indicao, nas pginas deste
livro, sobre sua natureza essencial, de preferncia nas prprias palavras dele. Na
verdade bem conhecido seu relato sobre essa antiga forma de versificao,
pois aparece em suas Observaes Preliminares na nova edio (1940), feita
por C. L. Wrenn, da traduo do Beowulf de J. R. Clark Hall; essas Observaes
Preliminares foram reeditadas em J. R. R. Tolkien: The Monsters and the Critics
and Other Essays [J. R. R. Tolkien: Os Monstros e os Crticos e Outros Ensaios],
1983. Tambm citei um trecho delas em The Legend of Sigurd and Gudrn [A
Lenda de Sigurd e Gudrn], 2009.
Em 14 de janeiro de 1938 a BBC transmitiu uma breve palestra gravada por
meu pai, intitulada Anglo-Saxon Verse [Poesia Anglo-Sax]. Muita reflexo
e muito trabalho lhe foram dedicados, conforme atesta a grande quantidade de
rascunhos preliminares, porm aqui s preciso dizer que sobre o mesmo tema
houve tambm uma conferncia, posterior e muito mais longa, dirigida a uma
plateia que de fato estava presente. Estava claramente relacionada com a
palestra radiofnica, mas era bem distinta. Neste livro creio que poder ser
interessante reproduzir alguns trechos, com um mnimo de edio, extrados
dessa conferncia, muito diferente em escopo e modo, mas pertencente ao
mesmo perodo das Observaes Preliminares.
Como exemplo meu pai tomou os ltimos versos do poema ingls antigo The
Battle of Brunanburh [A Batalha de Brunanburh] e fez uma traduo aliterante.
Posteriormente o texto da palestra foi muito emendado e vrios trechos foram
marcados para eliminao, talvez por questes de tempo. A data que consta do
primeira verso, 1006 neste outono, isto , 1943 como ano de composio, foi
alterada primeiro para 1008 e depois para 1011 no outono passado;
provavelmente isso significa que ela foi repetida em outros lugares naqueles
anos.
Jamais maior nmero
de homens antes

de hoje tombou

pelas acres armas

nesta ilha nossa,

abatidos em batalha,
e antigos autores,

relatados nos livros


desde a entrada pelo leste

de saxes e ingleses

chegados do mar.

Pra assaltar a Gr-Bretanha


na bigorna da guerra
esses grandes

trouxe-os a mar;

deram golpes nos galeses

que glria conseguiram outrora,

conquistando nesta

terra duradoura morada.

Ne wear wl mre
on s glande

fre gta

folces gefy lled

beforan y ssum

sweordes wecgum,
ealde witan,

s e s secga bc,

syan astan hider

Engle and Seaxe

p becmon

ofer brd brimu,

Brytene shton,

wlance wgsmias
eorlas rhwate

Walas ofercmon,

eard begaton.

No greater host
of folk hath fallen

before this day

in this island ever

by the edge of swords

in battle slaughtered,

as books tell us

and ancient authors,

since from the east hither

Saxon and English

from the sea landed,

over the broad billows


the Welsh smiting
glory seeking

Britain assailing,

on wars anvil,

great men of old,

in this land winning

a lasting home.

Assim cantava um poeta da corte h 1.000 anos 1.006 neste outono, para ser
preciso: comemorando a grande Batalha de Brunanburh em 937 d.C. Foi uma
batalha to grandiosa que por muito tempo foi lembrada como magnum bellum.
O vencedor foi thelstan, neto de lfred, um dos maiores monarcas da poca.
Seus inimigos eram uma aliana de reis e chefes nrdicos, escoceses e galeses.
Esses versos so a concluso de um breve poema (de 73 versos) que est
embutido na chamada Crnica Anglo-Sax. Portanto, provm do sculo X, o
sculo dos grandes reis thelwulfing (ou seja, descendentes de thelwulf e seu
filho lfred), quando os ingleses se recuperaram do tumulto do sculo IX. do
sculo X que recebemos a maior parte dos documentos, em prosa e verso, que
sobreviveram destruio dos tempos posteriores. O mundo mais antigo, antes
das invases nrdicas, estava em runas. Tudo o que nos restou daqueles tempos
pregressos, a primeira poca de florescimento da poesia inglesa, est preservado
em cpias do sculo X tudo a no ser alguns fragmentos bem pouco
numerosos.
nos registros do sculo V que aparece pela primeira vez a palavra anglosaxo. De fato, foi o rei thelstan quem, entre outros ttulos, como Bretwalda e
Caesar, primeiro se intitulou Ongulsaxna cyning, isto , Rei dos Anglo-Saxes.
Mas ele no falava anglo-saxo, pois jamais houve esse idioma. A lngua do rei
era ento, assim como hoje, Englisc: ingls. Se vocs j ouviram dizer que
Chaucer foi o pai da poesia inglesa, esqueam. A poesia inglesa no tem pai
registrado, mesmo como arte escrita, e o princpio est alm da nossa viso, nas
nvoas da antiguidade setentrional.
Falar da lngua anglo-sax, portanto, errado e enganoso. Pode-se falar de um
perodo anglo-saxo da histria, antes de 1066. Mas no um rtulo muito til.
Nunca houve nada parecido com um nico perodo anglo-saxo uniforme. O
sculo V, e a chegada dos ingleses Gr-Bretanha, qual o poeta de Brunanburh
se referia no sculo X, era to distante dele no tempo, e to diferente dos seus
dias em espcie, quanto as Guerras das Rosas so de ns.
Mas a est: o perodo anglo-saxo abarca seis sculos. Durante essa longa
era uma grande literatura verncula (para falar apenas disso) quero dizer uma
literatura no sentido pleno, livros escritos por homens cultos e eruditos surgiu,
foi arruinada e, at certo ponto, voltou a reviver. O que resta hoje apenas um
fragmento roto de enorme riqueza. Mas, at onde se pode observar pelo que foi
preservado, h uma caracterstica comum a toda a poesia do perodo, antiga e
tardia. a antiga mtrica e tcnica de versificao inglesa. Ela bem diferente

da mtrica e dos mtodos modernos, tanto quanto s regras como quanto aos
objetivos. frequentemente chamada de poesia aliterante e num instante
direi uma palavra a esse respeito. As medidas aliterantes foram usadas em
todo o perodo anglo-saxo para poesia em ingls; e na poesia inglesa
empregavam-se apenas versos aliterantes. Porm, eles no deixaram de
existir em 1066a ! Continuaram sendo usados durante pelo menos quatrocentos
anos mais, no norte e no oeste. No tipo de versos destinados a livros (e portanto
para pessoas instrudas, clrigos ou leigos), essa tcnica aliterante era
elaborada e altamente refinada. Era utilizada porque era admirada e apreciada
pelas pessoas cultas, e no simplesmente porque os pobres saxes no
conheciam nada diferente, pois na verdade conheciam. Os ingleses daqueles dias
interessavam-se por poesia e frequentemente eram metricistas muito hbeis; e,
ao escrever em latim, sabiam usar muitas mtricas clssicas ou compor com o
que chamamos de rima.
Ora, essa mtrica aliterante tem grandes virtudes prprias. Quero dizer que
digna de estudo pelos poetas atuais, como tcnica. Mas tambm interessante
por ser uma arte nativa independente dos modelos clssicos (ou seja, como
mtrica, no estou falando de contedo; os antigos poetas ingleses daqueles dias
frequentemente usavam versos aliterantes para contedos que tinham retirado de
livros gregos e latinos). J era antiga nos dias de Alfred. De fato, descende de
uma poca anterior chegada dos ingleses Gr-Bretanha e quase idntica
mtrica empregada nos mais antigos poemas nrdicos (noruegueses e
islandeses). Um grande conjunto de versos orais, tratando dos dias antigos nas
terras do norte, era conhecido pelos menestris da Inglaterra, apesar de ter
sobrevivido pouca coisa alm de um longo catlogo em versos [Widsith] dos
temas das canes heroicas e legendrias: uma lista de reis e heris hoje
esquecidos ou quase esquecidos.
Levaria uma ou duas horas para explicar corretamente a mtrica inglesa
antiga e mostrar como funciona, que tipos de coisas consegue ou no consegue
fazer. Em essncia, consiste em tomar meia dzia de padres frasais mais usuais
e mais compactos da lngua comum que tenham dois elementos ou acentos
principais por exemplo (versos da traduo do trecho da Batalha de
Brunanburh):
A

glry seking

by the dge of swrds

from the sa lnded

grat men of ld

[acrescentado depois: D

brght rchngels]

Dois deles, geralmente diferentes, so equilibrados entre si para compor um


verso pleno. So interligados ou aderidos por algo que, comum mas erradamente,
chamamos de aliterao. No aliterao porque no depende de letras
nem de grafia, mas de sons: na verdade uma espcie de breve rima, rima
inicial.
A slaba principal a mais intensa (mais acentuada), de tom mais alto e mais
significativa de cada metade deve comear pela mesma consoante, ou
concordar por comear em vogal (isto , sem consoante).
Assim

in battle slaughtered as books tell us

ou

glory seeking great men of old

ou

ancient authors since from the east hither

No ltimo exemplo h duas rimas iniciais ou escoras no primeiro


hemistquiob. Isso acontece com frequncia, mas no obrigatrio. No segundo
hemistquio, duas no so permitidas. A primeira slaba importante, e somente
ela, deve sustentar a rima. Isso tem consequncias importantes. Significa que
as frases sempre tm de ser dispostas de modo que a palavra mais importante
venha em primeiro lugar no segundo hemistquio. Assim, ocorre sempre um
decrscimo de fora, intensidade sonora e significado no final de um verso ingls
antigo, e ento, no incio, a mola volta a ser tensionada.
Muito frequentemente o comeo de um novo verso repete o final do anterior,
ou produz alguma variao dele:
as books tell us // ancient authors
from the sea landed // over the broad billows
Assim, toda a poesia em ingls antigo rica em paralelismos e variantes verbais.
Mas claro que na poesia em ingls antigo havia muita coisa alm dos meros
padres sonoros. Havia vocabulrio e dico. Eram poticos. J nos mais

antigos exemplares sobreviventes de poemas ingleses escritos encontramos um


rico vocabulrio de palavras poticas e ento, assim como agora, elas eram em
larga medida arcasmos, palavras e formas antigas que haviam sado do uso
dirio em alguns sentidos, ou completamente, mas tinham sido preservadas pela
tradio potica.
Kennings. Expresses poticas enigmticas, s vezes chamadas de kennings
(palavra islandesa que significa descries), so uma caracterstica destacada
da dico dos versos em ingls antigo, especialmente em poemas mais
elaborados, e constituem uma de suas principais armas poticas. Assim, o poeta
poderia dizer bn-hs casa dos ossos querendo dizer corpo; mas tambm
pretendia que pensssemos (contudo, quase com a rapidez de um raio) numa
casa em construo, com armao e vigas de madeira, e entre elas o barro
compactado e moldado ao estilo antigo, e depois enxergssemos o paralelismo
disso com o esqueleto e a carne. Poderia dizer beado-loma chama da batalha
querendo dizer espada uma lmina reluzente sacada ao sol com sbito
lampejo; e similarmente merehengest corcel do mar por navio; ganotes b
o lugar do banho do ganso-patola por mar. O poeta do ingls antigo gostava
de imagens, porm as valorizava tanto mais quanto mais fossem sbitas, duras e
compactas. No desenrolava analogias. Era preciso ficar atento e alerta para
captar tudo o que ele via e queria dizer.
No poema da Crnica da Batalha de Brunnanburh, o poeta fala de wlance
wgsmias que derrotam os galeses literalmente esplndidos ferreiros da
guerra. Se quisermos, poderemos dizer que ferreiro da guerra
simplesmente um kenning em verso para guerreiro: assim na mera lgica
e sintaxe. Mas essa expresso foi criada e usada para significar guerreiro e ao
mesmo tempo proporcionar uma imagem sonora e uma imagem ocular da
batalha. Ns a entendemos mal porque nenhum de ns viu ou ouviu uma batalha
com armas de ao ou ferro empunhadas por mos, e hoje em dia h pouca gente
que j viu um ferreiro moda antiga martelando o ferro numa bigorna. O
estrpito dessa batalha podia ser ouvido a grande distncia: era como um grande
nmero de homens martelando barras de metal e golpeando barris com aros de
ferro, ou muito parecido, para quem j ouviu (e naquela poca todos j tinham
ouvido), um ferreiro moldando um arado ou forjando elos de corrente; mas no
um s ferreiro, e sim centenas, todos competindo entre si. E tambm, visto mais
de perto, o erguer e cair das espadas e dos machados lembrava ferreiros
balanando martelos.

No tenho mais tempo para explicar os mtodos de versificao do ingls


antigo. Mas vocs vero que tm algum interesse. E a tentativa de traduzi-los no
um mau exerccio para treinar a plena apreciao das palavras algo em que
hoje em dia quase todos so perigosamente relaxados, apesar de na verdade ser
impossvel. Agora nossa linguagem tornou-se rpida (nas slabas) e pode ser
muito flexvel e gil, mas quanto ao som bem tnue e, quanto ao sentido,
frequentemente difusa e vaga. A linguagem de nossos antepassados,
especialmente em verso, era lenta, no muito gil, porm muito sonora e
intensamente compacta e concentrada ou podia ser, em se tratando de um bom
poeta.
Anexos a esta conferncia h quatro trechos das obras aliterantes de meu pai.
O primeiro Winter Comes to Nargothrond [O Inverno Chega a Nargothrond] em
sua terceira verso, quase exatamente como em The Lays of Beleriand [As
Baladas de Beleriand] (1985), p. 129. O segundo um trecho da Lay of the
Children of Hrin [Balada dos Filhos de Hrin] aliterante, ibid., versos 1554-70,
com muitas diferenas menores (uma verso bastante desenvolvida est
publicada em The Lays of Beleriand, pp. 129-30).
Muito notavelmente, o terceiro e o quarto extratos so retirados de The Fall of
Arthur [A Queda de Artur]. O primeiro deles, tal como foi escrito tinta, consiste
em III.1-10 (No sul, passando [...]), divergindo apenas em detalhes da pontuao;
mais tarde meu pai acrescentou a lpis os quatro versos seguintes, at Dark
slowly fell [A treva se estende] (que marcou com D), e escreveu margem do
extrato Estilo Descritivo.
O segundo extrato de A Queda de Artur se estende de I.183 at 211 e concorda
exatamente com o texto dado neste livro, exceto pelo fato de o verso I.200 and
tarnished shields of truant lieges [e escudos riscados de cbulas vassalos] ser
omitido, e de haver uma leitura diferente no verso 207, upon mortal earth [sobre
a terra mortal] por under moon and sun [sob o amplo cu]. Uma caracterstica
notvel deste texto que ao lado de cada verso meu pai escreveu as letras
relevantes, referindo-se aos padres de elementos fortes e fracos (altas e
baixas) de cada hemistquio (ver ACIMA ).
Arthur speaks:
B

Now for Lancelot

and we miss now most

I long sorely
the mighty swords

of Bans kindred.

swift word to send,

Best meseemeth
service craving

to their lord of old.

To this leagued treason

we must power oppose,

with matchless might

Gawain answered

Best meseemeth

that Bans kindred


and this black treason

proud returning
Mordred to humble.

grave and slowly :

+A

abide in Benwick

favour nor further.

thou wilt find thy friends

If Lancelot

Yet I fear the worse:


as foes meet thee.

hath loy al purpose

+A

let him prove repentance,

uncalled coming

his pride foregoing,

when his king needeth.

+A

would I dare danger,

But fainer with fewer

faithful-hearted

our muster swell.

Though thou legions levy

fay or mortal,

than with doubtful swords

Why more need we?


through the lands of Earth,

from the Forests margin

+A

to the Isle of Avalon,

never and nowhere

armies countless,

nobler chivalry

mightier manhood

shall be gathered again

+A

Here free, unfaded,

knights more puissant,

of renown fairer,
upon mortal earth
till graves open.
is the flower of time

+A

that men shall remember

as a golden summer

through the mist of y ears

in the grey winter.

Veja-se que no h hemistquios D, e apenas um E, neste extrato. O smbolo +A


usado aqui para indicar uma baixa prefixada ou anacruse antes da primeira
alta em hemistquios A. Nos versos 202 Though thou legions levy [Se juntares
tropas] e 211 as a golden summer [qual vero dourado], ambos marcados com

B, as palavras levy e summer constituem altas quebradas, nas quais, em vez de


uma slaba longa acentuada, h uma breve acentuada seguida por uma tona.
Este extrato traz uma designao do estilo do trecho, que mal pode ser lida,
mas poderia ser interpretada como Dramtico e retrico.
*

a O ano da invaso normanda da Gr-Bretanha. (N. do T.)


b Meio verso. (N. do T.)

Esta obra foi publicada originalmente em ingls com o ttulo


THE FALL OF ARTUR
por HarperCollins Publishers Ltd
Copyright The Tolkien Trust 2013 para todos os textos e materiais de J. R. R.
Tolkien, exceto para aqueles provenientes de The Homecoming of Beorhtnoth
Beorhthems Son The J. R. R. Tolkien Estate Limited 1953,1966, Sir Gawain and
the Green Knight, Pearl and Sir Orfeo The J. R. R. Tolkien Copyrigth Trust 1975,
The Letters of J. R. R. Tolkien The J. R. R. Tolkien Copyright Trust 1981, The
Book of Lost Tales Part two The J. R. R. Tolkien Estate Limited and C.R. Tolkien
1983, The Book of Lost Tales Part Two
The J. R. R. Tolkien Estate Limited and C. R. Tolkien 1984, The Lays of Beleriand
The J. R. R. Tolkien Copyright Trust and C. R. Tolkien 1985, The Shaping of
Middle-earth The J. R. R. Tolkien Copyright Trust and C. R. Tolkien 1986, the
Lost Road and Other Writing The J. R. R. Tolkien Copyright Trust and C.R.
Tolkien 1987 and The Legend of Sigurd and Gudrn C. R. Tolkien 2009.
Introduo, comentrios e outros materiais C. R. Tolkien 2013
Citaes de The Development of Arthurian Romance R. S. Loomis 1963
Citaes de The Genesis of a Medieval Book by R. W. Chambers published in
Studies in Medieval and Renaissance Literature Cambridge University Press
1966,1998
Citaes de The Woks of Sir Thomas Malory Eugne Vinaver 1947, 1971
Copyright 2013, Editora WMF Martins Fontes Ltda.,
So Paulo, para a presente edio.
1a edio 2013
Traduo
Ronald Eduard Kyrmse
Reviso da traduo do texto em prosa
Monica Stahel
Acompanhamento editorial
Luzia Aparecida dos Santos

Preparao do original
Luzia Aparecida dos Santos
Revises grficas
Renato da Rocha Carlos
Marisa Rosa Teixeira
Edio de arte
Katia Harumi Terasaka
Produo grfica
Geraldo Alves
Paginao
Studio 3 Desenvolvimento Editorial
Arquivo ePub
Simplssimo Livros
Edio eletrnica: outubro 2013

Dados Internacionais de Catalogao na Publicao (CIP) (Cmara


Brasileira do Livro, SP, Brasil)
Tolkien, J. R. R., 1892-1973.
A queda de Artur [livro eletrnico] / de J. R. R. Tolkien ; editado por
Christopher Tolkien ; traduo Ronald Eduard Ky rmse. -- So Paulo :
Editora WMF Martins Fontes, 2013.
5,10 Mb ; ePUB
Ttulo original: The fall of Arthur.
ISBN 978-85-7827-742-0
1. Artur, Rei - Poesia 2. Poesia inglesa I. Tolkien, Christopher. II.
Ttulo.
CDD821.4

13-09963

ndices para catlogo sistemtico:


1. Poesia : Literatura inglesa 821.4

Todos os direitos desta edio reservados


Editora WMF Martins Fontes Ltda.
Rua Conselheiro Ramalho, 330 01325-000 So Paulo SP Brasil
Tel. (11) 3293.8150 Fax (11) 3101.1042
e-mail: info@wmfmartinsfontes.com.br http://www.wmfmartinsfontes.com.br

También podría gustarte