Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Jolien Smet
AGRADECIMIENTOS
En primer lugar, quisiera dar mis agradecimientos a la directora de esta tesina, la profesora
Vanden Bulcke. Su entusiasmo, apoyo y sus sugerencias crticas han sido de gran valor para
la realizacin de esta tesina.
Tambin quisiera expresar mi ms profunda gratitud a mis padres. Me han dado la
oportunidad de estudiar y siempre me han soportado. El soporto constante de mis hermanos
tambin me ayud a finalizar esta carrera.
Adems quisiera dar las gracias a mi novio Laurent por su inspiracin, motivacin y apoyo
incondicional. Tambin me ayud con el lado tcnico de mis trabajos.
Y por ltima agradezco a mis compaeros de clase, por todos los momentos buenos que
hemos tenido dentro y fuera de las clases.
3
NDICE
Agradecimientos......................................................................................................................... 2
Lista de abreviaturas ................................................................................................................... 5
1.
Introduccin ....................................................................................................................... 6
1.1
Motivacin ................................................................................................................... 6
1.2
1.3
2.1.1
Definicin ............................................................................................................. 8
2.1.2
2.1.3
2.2
La subtitulacin ........................................................................................................... 8
2.1.3.1
2.1.3.2
2.1.3.3
2.1.3.4
2.2.1
Definicin ........................................................................................................... 13
2.2.2
2.2.3
2.3
La traduccin mdica................................................................................................. 15
2.4
Corpus .............................................................................................................................. 17
3.1
3.1.1
Transcripcin ...................................................................................................... 17
3.1.2
3.1.3
Categorizacin .................................................................................................... 20
3.2
3.1.3.1
3.1.3.2
3.1.3.3
3.2.1
Taxonoma .......................................................................................................... 22
3.2.1.1
3.2.1.2
3.2.1.3
Expansin .................................................................................................... 24
3.2.1.4
3.2.1.5
3.2.2
3.2.2.1
3.2.2.2
3.2.2.3
3.2.2.4
Resultados ................................................................................................... 39
3.2.3
3.2.3.1
3.2.3.2
3.2.3.3
3.2.3.4
Resultados ................................................................................................... 48
4.
Conclusin ........................................................................................................................ 50
5.
Bibliografa....................................................................................................................... 52
6.
Apndices ......................................................................................................................... 53
6.1
6.2
5
LISTA DE ABREVIATURAS
Abreviatura
Significado
COMP AUD
Compensacin auditiva
COMP VIS
Compensacin visual
EXP-AMP
Expansin - amplificacin
EXP-EXP
Expansin - explicitacin
RED-CONC
Reduccin - concisin
RED-OM
Reduccin - omisin
TR-LIT
Traduccin - literal
TR-MOD
Traduccin - modulacin
6
1.
INTRODUCCIN
1.1
MOTIVACIN
Ya no nos podemos imaginar un mundo sin televisin y canales audiovisuales. En este mundo
virtual, han tenido un gran xito las series mdicas. Lo que hace que tengan un xito tan
grande es la combinacin de los casos mdicos y la vida personal de los mdicos. Una de las
series ms tempranas es la serie Emergency Room, (Urgencias), que se puede considerar
la madre de las series mdicas. La serie ha existido desde 1994. Despus, se crearon las
series Greys Anatomy (Anatoma de Grey) y House M.D. (House). Sin embargo, E.R. es
la serie que ms focaliza la atencin en los casos mdicos y los pacientes. Tambin trabaja en
la serie un mdico que da sugerencias para hacer ms realistas los casos mdicos. Hemos
elegido esta serie como base de nuestra investigacin por el abundante uso de trminos
mdicos.
El xito que tienen las series mdicas tambin da mucho trabajo a los traductores. Las series
suelen tener el ingls como idioma principal, porque se realizan en los Estados Unidos, y por
consiguiente necesitan ser traducidas. En nuestro pas se suele traducir la mayor parte de las
emisiones audiovisuales a travs de subtitulacin, pero tambin hay pases donde se hace un
doblaje. En cualquier caso es interesante comparar la subtitulacin de dos lenguas.
Adems hay un motivo personal para escribir esta tesina. Con la experiencia que he podido
tener con una subtitulacin, me he dado cuenta de que hacer una subtitulacin correcta y
buena no es nada fcil. Hay que tener en cuenta muchas caractersticas y restricciones, y hay
que elegir mucho. No se tiene la misma libertad que tiene un traductor literario, por ejemplo,
lo que lo hace muy interesante. Adems, siempre me ha fascinado la medicina. Es una
especialidad que siempre avanza, y los traductores tienen que estar al tanto para comprender
de lo que se habla. La combinacin de estos elementos y mi pasin por las lenguas en general
me han motivado para escribir esta tesina.
1.2
OBJETIVO Y METODOLOGA
El objetivo de esta tesina es comparar las estrategias que han utilizado los traductores en los
subttulos neerlandeses y los subttulos espaoles, y, en particular, la reduccin y su contrario,
la expansin. Como el texto de la subtitulacin forma una unidad semitica con la imagen y
el sonido, queremos verificar si la reduccin en la subtitulacin se ve compensada por
elementos visuales o auditivos para mantener una transmisin de contenido.
7
Al lado, tambin queremos investigar el proceso de la compensacin textual. El proceso de
subtitulacin es bastante complejo y vamos a ver qu diferencias hay en ambas versiones.
Primero hemos hecho la transcripcin del episodio. La transcripcin contiene, en cinco
columnas, el nmero, la persona que est hablando, la lengua hablada original, que es el
ingls, y despus la subtitulacin neerlandesa y espaola. El material utilizado es el episodio
18 de la temporada 14, Tandem Repeats, de la serie mdica Emergency Room. Despus,
hemos indicado los trminos mdicos en ingls, la lengua fuente, y cmo se tradujeron en
neerlands y en espaol respetivamente. Para hacer una clasificacin no hemos optado por
categorizar los trminos y sus equivalentes en categoras mdicas, sino por casos mdicos
tratados, es decir, por pacientes. Esta clasificacin permite una vista general de la
terminologa usada dentro del contexto adecuado. En el episodio, hay dos pacientes claves,
Lois y Cheryl, y unos casos menores ms generales con tambin situaciones en las que no se
trata de un paciente, sino de una conferencia o funciones en el hospital. Resulta en tres
categoras de trminos: el caso de Lois, el caso de Cheryl y los otros casos de menor
importancia en el desarrollo del episodio. El anlisis completo se puede encontrar en el
apndice 1 de la tesina.
Una vez categorizados los trminos mdicos, adjudicamos una estrategia a cada uno de los
equivalentes espaoles y neerlandeses, aplicando una taxonoma que consta de seis estrategias
con el fin de tener una base objetiva para comparar las traducciones.
Despus nos concentramos nicamente en la reduccin y la expansin. Las otras estrategias
solo sirven para ilustracin. La reduccin en una traduccin tiene que justificarse, y el canal
audiovisual permite compensar la informacin que se reduce en los subttulos por otros
medios, el medio visual y el medio auditivo. Analizamos en qu casos se aplic este
mecanismo para justificar la reduccin. Tambin verificamos cuando la reduccin no se
compensa de ninguna manera, si daa la finalidad del texto.
1.3
ESTRUCTURA DE LA TESINA
8
Tambin damos la ficha tcnica del episodio tratado. Adems presentamos unos rasgos de la
terminologa mdica en general y los problemas de traduccin que puede llevar la traduccin
mdica. Terminamos este captulo con una conclusin e hiptesis, que aplicaremos en el
captulo tres: el anlisis del corpus.
El tercer captulo consiste en el anlisis: la confeccin del corpus, la manera de trabajar con la
motivacin de las categorizaciones, y el anlisis en s. Discutimos los casos cronolgicamente
haciendo hincapi en las estrategias de traduccin, y, en los casos de reduccin total o la
omisin, comprobamos la coherencia semitica a travs de los medios visuales y auditivos.
El ltimo y cuarto captulo es la conclusin, seguido por la bibliografa y los apndices.
2
MARCO TERICO
2.1
LA SUBTITULACIN
2.1.1 Definicin
La subtitulacin forma parte de la traduccin audiovisual, que se caracteriza por una gran
variedad de formas. Es una forma de traducir bastante nueva, ya que no puede existir sin
medios audiovisuales, que no siempre han existido. Pero hoy en da vivimos en un mundo en
que la traduccin audiovisual forma parte de nuestra vida diaria; se encuentra en todas partes,
en muchas formas. Por supuesto, este fenmeno se ha estudiado. A continuacin presentamos
dos definiciones de la subtitulacin del mismo autor.
La primera definicin es la siguiente:
Subtitling is the translation of the spoken source language text of an audiovisual
product generally film dialogues into a written text, which is superimposed onto
the image of the original product, usually at the bottom of the screen. (Gottlieb 1994,
p. 104) [La subtitulacin es la traduccin de la lengua fuente hablada de un producto
audiovisual en general dilogos de pelcula en un texto escrito, sobrepuesto a la
imagen del producto original, en general en la parte baja de la pantalla.] [Traduccin
propia]
La caracterstica definitoria de la subtitulacin que se subraya en ella es el cambio del medio
oral hacia el medio escrito. Vamos a analizar y discutir este fenmeno ms adelante. Tambin
vemos que el producto final, la subtitulacin, se sobrepone en la pantalla.
9
Gottlieb (2001, p.15) tambin propone otra definicin :
Subtitling is prepared communication using written language acting as an additive and
synchronous semiotic channel, as part of a transient and polysemiotic text. (Gottlieb
2001, p. 15) [La subtitulacin es la comunicacin preparada utilizando el lenguaje
escrito que acta como un medio adicional y sincrnico semiticamente, como parte
de un texto transitorio y polisemitico.] [Traduccin propia]
Aqu tambin el autor menciona el carcter polisemitico. Aade que el texto que es la
subtitulacin tiene un carcter transitorio y que es preparado.
2.1.2 Rasgos definitorios
2.1.2.1 Cambio de medio oral al escrito
La caracterstica ms definitoria de la subtitulacin, es el cambio de medio durante el proceso
de traduccin. El discurso oral se transforma en una exposicin escrita. Pero el mensaje oral
trae una mayor cantidad de informacin a travs de factores prosdicos y paralingsticos, por
ejemplo pausas, repeticiones, tono, etc. El medio escrito de la subtitulacin no puede
explicitar estos elementos de una manera completa y entonces hay que utilizar signos de
exclamacin, letras cursivas, puntos suspensivos, etc. Es importante saber que solo es una
solucin media, pero al pasar a otro medio, el traductor tiene que buscar otras soluciones.
Otro elemento clave de este cambio de medio es el potencial de omnipresencia que tiene la
lengua hablada. En la pelcula o serie, se permite que ms personas hablen al mismo tiempo.
La lengua escrita de los subttulos no lo permite, y el subtitulador tiene que elegir o buscar
otras soluciones para no omitir informacin clave. Ms tarde, en el anlisis, vamos a encontrar
un caso similar en que el traductor tiene que elegir. En este caso ha optado por la discusin
que es importante para ser capaz de seguir el desarrollo de la serie.
2.1.2.2 Copresencia del texto meta y texto fuente
Los subttulos estn yuxtapuestos a la versin original: el discurso oral. Es muy raro, incluso
nico, en comparacin con otras formas de traduccin. La copresencia de dos medios y dos
lenguas al mismo tiempo hacen que recibamos mucha informacin y que los subttulos tengan
que expresar mucho contenido en pocos lneas.
El hecho de que el pblico meta tambin pueda ver el texto fuente al mismo tiempo hace que
la subtitulacin sea un fenmeno realmente nico.
10
2.1.2.3 La necesidad de reduccin
La caracterstica principal de la subtitulacin reside en la reduccin que sufre el contenido
oral en la metamrfosis a material escrito. Es necesaria por dos razones. Primero, el odo es
ms rpido que la lectura. Entonces hay que adaptar la velocidad para garantizar que el
espectador comprenda todo el contenido. Segundo, el traductor tiene que reducir porque el
espectador lee mientras que sigue el lenguaje oral y esto require un esfuerzo adicional. En el
campo de los subttulos interlinguales, lo que vamos a estudiar en esta tesina, el espectador no
tiene conocimiento suficiente de la lengua fuente. Entonces el traductor tiene que reducir para
no forzar al espectador. (Daz Cintas 2003, p. 201)
Hay dos tipos de reduccin que puede utilizar el traductor. Primero existe la reduccin
parcial, o la concisin, cuando se utiliza una forma ms corta (Guix y Wilkinson 2006, p. 282)
(Daz Cintas 2003, p. 202). El neerlands puede utilizar por ejemplo un apstrofo, lo que es
un signo no verbal que indica que se ha perdido una letra. Sin embargo, esta tcnica no es
aplicable a la terminologa mdica porque no se pueden omitir letras en trminos. Solo se
pueden utilizar apstrofes en pronombres como haar que se convierte en dr, o por
ejemplo un verbo: dat is se convierte en das. En espaol no es posible utilizar esta
tcnica; entonces la estrategia es sustituir un sustantivo, sintagma nominal u oracin entera
por un pronombre demonstrativo. Esto s lo podemos encontrar en la reduccin de
terminologa mdica. Da la oportunidad al traductor de reducir el mensaje y hacer referencias
al texto original. Pero hay que tener cuidado porque, como hemos visto, los subttulos son
transitorios, y el receptor no puede ser confundido. La compensacin tambin puede estar en
signos en la imagen o el sonido, lo que vamos a discutirlo ms tarde.
Segundo, el traductor puede aplicar el principio de la eliminacin total, o la omisin (Daz
Cintas 2003, p. 202). Aqu elimina la palabra, sintagma u oracin completa. Se puede tratar de
repeticiones (palabras o expresiones), palabras que no tienen que ver con la accin,
interjecciones, partes de enumeraciones, nombres propios, etc. Y en general pueden omitirse
cosas en la subtitulacin cuando se hace referencias a la pantalla porque el espectador recibe
la informacin de ah. Pero el traductor tiene que darse cuenta de que elimina porque el
significado del mensaje original no se puede perder.
Sin embargo, contrariamente a lo que opina mucha gente, la calidad de los subttulos no
depende de la cantidad de reduccin, sino de la percepcin global que tiene el espectador.
11
La situacin ptima es que el receptor tenga la impresin de que ha comprendido toda la
informacin y que la subtitulacin no se ha percibido como tal. (Daz Cintas 2003, p. 204).
Como hemos mencionado, la reduccin en los subttulos significa que se pierde informacin
vlida, aunque hay maneras de compensarlo. Menciamos la coherencia semitica en la
imagen y el sonido, y despus la cohesin.
Primero, se pueden combinar la palabra y la imagen. Pero, la suma de la imagen y la palabra
no solo equivale a la suma de las partes sino ms bien a una red completa de relaciones y
referentes extraflmicos que se codifican en la fuente audiovisual (Daz Cintas 2003, p. 193).
Adems de las imgenes solas, se pueden extraer muchas ms implicaciones. Puede ser al
nivel del plano, de la escena, o incluso al nivel de la pelcula total. A veces se necesita una
mayor explicitacin verbal, o bien, al contario, se puede justificar la reduccin porque las
imgenes lo clarifican. En todos casos, el traductor tiene que ser muy consciente de que debe
evitar pleonasmos (cuando las imgenes lo muestran) y que debe suplir la falta de
informacin (cuando se necesita ms informacin). A veces es difcil elegir y hay que
considerarlo muy bien.
Segundo, el sonido da una dimensin extra. Da la oportunidad para una mayor cohesin. Pero
hay que tener mucho cuidado: es difcil obtener el equilibrio. Desde la perspectiva lingstica,
cuando el traductor omite algunas palabras que tienen races idnticas a las de la lengua meta
o cuando el receptor puede comprender las palabras, siempre hay el riesgo de que el receptor
eche algo de menos. La finalidad es que que el receptor no tenga esta impresin. Tambin
puede ser el caso cuando el lengua fuente consiste en frases muy largas y solo aparecen
subttulos muy breves.
Los subttulos entre s forman un conjunto en que tambin podemos considerar la cohesin.
Es difcil hacer referencias por su caracter transitorio. No es tan necesario formar una unidad
sintctica porque tambin hay otros medios para compensarlo. Pero, hay que garantizar un
nivel de cohesin en los pronombres personales, palabras deticas, desplazamiento
informacin... para que el publico meta no se confunda.
2.1.2.4 Importancia de las lneas/segmentacin
Tambin es importante la segmentacin de las lneas. No vamos a discutirlo, porque forma
parte de la teora prescriptiva.
12
2.1.3 Tipos de subtitulacin y enfoques de investigacin
Hay diferentes tipos de subtitulacin. Gottlieb distingue dos categoras en la subtitulacin
basndose en la distincin tradicional de Jakobson (1959, p. 114): la subtitulacin interlingual
o estndar, cuando la lengua fuente es diferente de la lengua meta, y la subtitulacin
intralingual, cuando la lengua fuente y la lengua meta son iguales. Nos vamos a concentrar en
la subtitulacin interlingual, porque se trata de un estudio de traduccin y comparamos dos
lenguas diferentes.
Adems, dentro del campo de la subtitulacin, hay la teora prescriptiva (con directivas de
cmo hacer una buena subtitulacin) y la teora descriptiva, en la que se investigan y
describen las caractersticas. Esta distincin no es nica en la subtitulacin sino tambin se
puede aplicar a la teora de la traduccin en general. En la teora de la traduccin en el sentido
ms amplio existe la tendenca a especializarse ms en el enfoque descriptivo (Robinson
1998, p.161). Sin embargo, una gran parte de la teora de subtitulacin sigue dedicndose a la
norma prescriptiva: el traductor tiene que seguir normas estrictas, por ejemplo, el nmero de
lneas o caracteres, la segmentacin de frases, el nivel de explicitacin, etc. (Kruger 2001, p.
181). Este conjunto, sin embargo, nos da una visin ms bien mecnica de la subtitulacin, en
el sentido en que es como si solo se tuvieran que seguir estas reglas para obtener una
subtitulacin correcta. La subtitulacin va ms all de esto: la teora descriptiva ha intentado
preguntarse qu ocurre cuando uno hace subttulos, y cmo percibe la subtitulacin el
receptor. En esta tesina aplicamos la teora descriptiva, ya que analizamos la transmisin de
informacin y no las reglas para hacer una subtitulacin correcta.
Y finalmente, Nir (1984) destingue dos tipos de lenguaje cinematogrfico: el lenguaje
mimtico (tipico de la mayora de los filmes actuales, forma de hablar como la gente en la
calle) y el lenguaje estilizado, en cuyo caso se trata de pelculas clsicas, como p.ej.
Shakespeare. En la serie mdica intentan realizar un episodio imitando la vida real, entonces
se hace uso del lenguaje mimtico. No necesariamente quiere decir que todo el mundo vaya a
comprender todas las palabras ya que la terminologa mdica tiene la tendencia de ser de un
registro bastante alto. Pero, como vamos a ver en el captulo siguiente, no hace falta que los
espectadores comprendan toda la terminologa, porque la finalidad de la traduccin no lo
incluye.
13
2.2
LA SERIE MDICA
2.2.1 Definicin
Esta investigacin se centra en la reduccin de trminos mdicos en la subtitulacin de la
serie mdica. Por eso, damos una definicin existente de lo que es exactamente la serie
mdica, con algunas observaciones adicionales. Adems, hacemos hincapi en la finalidad del
texto fuente, lo que puede servir como una justificacin de la reduccin.
La definicin es la de Vanden Herreweghen (2013), y se basa en la taxonoma de anlisis de
textos de Emery (1991).
La serie mdica es un drama ficticio que se desarrolla en un ambiente mdico, sigue las
vidas profesionales y personales de todo tipo de mdicos y la gente en su entorno.
Tambin abordan los problemas de salud y personales de los pacientes. Los guionistas
se dirigen a los espectadores (hay dos tipos de espectadores: los que ven la serie en su
lengua materna, y los que ven la serie en una lengua extranjera). La comunicacin se
transmite a travs de dilogos entre los actores y la televisin sirve como medio de
comunicacin. El texto es ficticio, y su objetivo es ms bien divertir a los espectadores
(en vez de informar), lo cual se hace por la imgen y los dilogos. Se necesita ambos
elementos para que la historia sea coherente (la coherencia semitica). El registro vara:
se utiliza el lenguaje informal (coloquial) en los contextos no mdicos, y se utiliza el
lenguaje formal (cientfico) en los contextos mdicos, en el que la terminologa mdica
es frecuente. El tono vara entre serio y ligero. (Vanden Herreweghen 2013, p. 20)
[subrayado nuestro]
Al lado de esta definicn amplia, queremos formular algunas observaciones.
Primero, nos detenemos en el aspecto de la transmisin a travs de dilogos entre los actores
y el medio de la comunicacin, la televisin. Queremos subrayar que este medio ofrece dos
canales de transmisin al mismo tiempo, el canal visual, pero tambin el canal auditivo.
Tambin hay un pblico meta que usa la televisin como canal auditivo. Existe un audio
especialmente para las personas que no son capaces de utilizar el canal visual, tanto en la
lengua fuente como en la lengua meta, y en estos casos desaparece la compensacin visual.
Segundo, ampliamos la definicin con una caracterstica ms: hay que subrayar que se trata de
una serie y que esto tiene un efecto adictivo. El pblico meta de la serie mdica que sea, suele
mirar ms de un episodio ya que quieren saber cada vez ms del mdico protagonista. Para
este fin, los creadores de la serie a veces terminan un episodio con un melodrama para
fortalecer este efecto adictivo.
14
Finalmente, nos parece que hay que insistir ms en el aspecto sociolingstico. La transmisin
de la comunicacin se establece a travs de dilogos cuyo registro vara. Los dilogos entre
pacientes, por ejemplo, difieren de los dilogos entre mdicos o entre mdico y paciente.
Estos dilogos y el tipo de interlocutor pueden influir las decisiones que toma el traductor.
2.2.2 Importancia de la finalidad del texto fuente
La definicin tambin incluye el aspecto de la finalidad. Menciona que su objetivo es ms
bien divertir a los espectadores (en vez de informar) (Vanden Herreweghen, 2013 p. 20). Esta
finalidad tambin la tiene presente el traductor cuando traduce: el objetivo del texto meta es
ms bien divertir al pblico meta, ms que informarlo. Entonces se justifica la reduccin en la
subtitulacin de los trminos mdicos. No hace falta que el pblico meta de la traduccin
reciba toda la informacin mdica, sino que pueda seguir la historia, que es el elemento clave
del aspecto de la diversin. En el anlisis vamos a observar hasta qu medida el traductor ha
reducido los trminos mdicos, tanto en el neerlands como en el espaol.
2.2.3 Ficha tcnica del episodio
Serie
Tandem Repeats
Captulo
Distribuidor
Warner Bros
Guin
Director
Anthony Hemingway
Reparto
Origen
Duracin
45 minutos
Gnero
Subttulos
15
2.3
LA TRADUCCIN MDICA
En el corpus hemos indicado primero los trminos mdicos, luego sus traducciones. En este
apartado queremos presentar algunas caractersticas de la terminologa mdica, como parte de
la terminologa cientfica, y adems mencionamos algunas problemas de la traduccin mdica
segn Van Hoof (1999).
La lengua de la medicina, en muchos idiomas, se basa en la terminologa que se forma a
travs de sufijos, prefijos, y races clsicas, es decir que vienen del latn y griego. Por eso,
generalmente se cree que un traductor que ha estudiado los idiomas clsicos, puede entender
bastante fcilmente el significado de los trminos mdicos a travs de su etimologa. Se puede
aplicar esta regla en muchos casos, pero sin embargo, a veces esta etimologa incluso puede
engaar. La ausencia de consistencia en la ortografa, los prefijos, las formas paralelas, etc.
refuerzan este fenmeno. Adems, el ingls suele utilizar palabras ordinarias en el contexto
mdico (Van Hoof 1999, p. 1).
Mencionamos tambin algunos problemas que puede tener el traductor mdico, en la
clasificacin de Van Hoof (1999).
Primero, existen las diferencias de uso en el lenguaje. Como hemos mencionado ya, el ingls
suele utilizar palabras ordinarias en un contexto mdico, mientras que el espaol, por ejemplo,
tiene la tendencia de utilizar ms palabras cientficas con races clsicos del latn o griego. En
general, el lenguaje mdico es erudito, pero el ingls tiene un trmino alternativo ms popular.
Un ejemplo es la palabra espaola cicatrizacin (el proceso de hacer cicatrices), por lo que el
ingls tiene dos equivalentes, cicatrization y scarring. Ambos trminos se usan.
Segundo, hay trminos en la lengua comn que reciben otro significado cuando se utilizan en
un contexto mdico. Es un fenmeno que se aplica mucho dentro de los lenguajes tcnicos
especializados. Se trata sobre todo del ingls. Buscar estos trminos en diccionarios no basta,
ya que las traducciones que se dan no siempre se corresponden con las acepciones mdicas.
Un ejemplo: cuando aparece la palabra history en ingls, el diccionario indicar la traduccin
en espaol, historia. Sin embargo, en contextos mdicos, es una traduccin incorrecta. Una
traduccin correcta sera anamnesis, porque aqu no se trata de los eventos en el pasado, sino
ms de la descripcin del estado de un enfermo antes de visitar al mdico.
Tercero, el problema clave quizs es la divergencia de la terminologa pura. Ya citamos a Van
Hoof que menciona que la etimologa de la terminologa incluso puede ser confundida.
16
La sufijacin mdica no es nada lgica y las races latinas y griegas se usan
desordenadamente. Hay muchos tipos de desinencias, pero nos limitamos a la derivacin y
composicin de los trminos con algunos ejemplos concretos. Se encuentran compuestos
formados por una raz nica y por sufijos variados para calificar un concepto solo en ingls,
por ejemplo hypercrinemia, hypercrinia y hipercrinism. Pero tambin sufijos del idioma
mismo y no de los idiomas clsicos pueden llevar a confusin. La terminacin inglesa al, por
ejemplo, puede convertirse en el sufijo espaol al,(dental dental); -ario (embryonal
embrionario); -ico (antral ntrico), etc.
Sin embargo, hay que poner estos problemas en su contexto. En la subtitulacin de la serie
mdica la finalidad es divertir ms que informar, entonces no hace falta que todos los
trminos se traduzcan, ya que se pueden compensar a travs del imagen o del canal auditivo.
Pero si se traduce los trminos, tienen que ser correctos, y estos son los problemas que puede
encontrar el traductor.
2.4
CONCLUSIN E HIPTESIS
17
3
CORPUS
3.1
3.1.1 Transcripcin
Seleccionamos un episodio con bastantes trminos mdicos con el objetivo de poder hacer
una investigacin amplia. Tambin es la razn por la que hayamos eligido la serie
Emergency Room, porque los episodios contienen muchos trminos mdicos. Hemos optado
por el episodio 14 de la temporada 18, Tandem repeats. Despus, transcribimos el ingls
hablado, los subttulos neerlandeses y los subttulos espaoles. La transcripcin completa del
episodio se puede consultar en el segundo apndice.
Al final de cada escena, hay una lnea blanca. Esta lnea indica claramente que la escena se ha
finalizado y que la escena siguiente se desarrollar en un nuevo ambiente con otros
personajes. Esta distincin permite comprender mejor el desarrollo del episodio, y aclara la
coherencia semitica: cuando empieza una nueva escena, ya no se pueden hacer referencias a
imgenes o sonidos en la otra escena, lo que s es posible dentro de una misma escena.
Tambin permite situar sociolingsticamente a los personajes: mdicos entre ellos, pacientes
entre ellos o mdicos y pacientes.
En total, presentamos 640 unidades, y cada unidad contiene una oracin ingls con la
subtitulacin. Para cada unidad en ingls hay la equivalencia en la subtitulacin. Quiere decir
que a veces tuvimos que unir dos frases cortas en la subtitulacin en una unidad. En el
ejemplo de la unidad 94 los subttulos espaoles originalmente se presentaron en dos
subttulos separados con los puntos de suspensin, pero como se trataba de una unidad en
ingls, los hemos unido en un subttulo para establecer una equivalencia balanceada. Entonces
cuando el lengua fuente, el ingls, tiene una oracin pero la subtitulacin se present en dos
partes, hemos unidos estos partes en una unidad. Este mecanismo permite una equivalencia
clara y un balance para ver cmo se han traducido (o no se han traducido) los trminos.
94. Dr.
Lockhart
18
anotacin tiene que ver con acuerdos y convenios. Sin embargo, llama la atencin, sobre todo
porque la subtitulacin neerlandesa y la espaola se han hecho por la misma compaa, es
decir SDI Media Group. As vemos que, en una compaa, hay diferentes convenios para
hacer la subtitulacin por otros pases. Vase el ejemplo siguiente:
71.
Dr. Lockhart
Mrs. Gaines
You can go to
County Clinic.
- Six months wait.
Doctora Montoya, me
asiste con un cuerpo
extrao en crnea?
El estrgeno que te
intectabas contiene
tetracloroetano.
19
Sin embargo, cabe matizar la gravidad del error. Sin duda alguna, si se tratara de un texto
mdico publicado, como el prospecto de un medicamento, o lista de ingredientes para hacer
un medicamento, los resultados de la traduccin podran ser bastante graves. Pero, como
hemos visto en la definicin, el objetivo de la serie mdica no es informar sino, entre otras
cosas, divertir. El pblico meta de la traduccin aqu, en principio, no est al tanto del
contenido exacto de todos los trminos. Por eso, este error no lleva consecuencias graves.
En segundo lugar observamos una traduccin espaola particular en la unidad 329:
329. Dr. Rasgotra
Resistant to vanco,
imipenem Nasalide,
everything.
Vamos a ver que, en general, la subtitulacin espaola sigue el ingls hablado bastante
fielmente. Pero aqu se ha optado por una solucin completamente diferente. Ya no podemos
encontrar ni un solo trmino, y, en el contexto incluso parece una traduccin muy particular.
3.1.2 Seleccin de trminos mdicos
Despus de la transcripcin, indicamos los trminos mdicos en negrita. Consideramos como
un trmino una o ms palabras con un concepto mdico solo, como por ejemplo hemorragic
fever. Tambin hemos incluido las cantidades (en cc, kg, ...) cuando la traduccin llamaba la
atencin, en combinacin con un trmino.
La mayora de los trminos mdicos se usan en un registro formal, cientfico, como el ejemplo
siguiente:
151. Dr. Lockhart
Citomegalovirus, herpes
simple, paramixovirus,
fiebre hemorrgica?
Pero tambin hay trminos mdicos menos formales, conocidos por la lengua cotidiana como
manipulate, test, sample... etc. Sin embargo, cuando se usan en un contexto mdico, lo
hemos incluido para analizar.
Para cada trmino, hemos indicado su equivalente en la subtitulacin. Es importante destacar
la diferencia entre su equivalente y su traduccin.
20
En muchos casos, el trmino original se convierte en la traduccin en un adverbio, otra clase
de palabra, o incluso ha desaparecido. Un ejemplo:
179. Dr. Brenner
Im keeping my
hand in the midline.
Now elicit a fluid
wipe.
Mantengo la mano en la
lnea media.
Ahora extraeremos el
lquido.
Dr. Lockhart
353.
Dr. Lockhart
En esta parte del anlisis, cada trmino se cuenta como una unidad separada.
Nos dio un total de 382 trminos. Algunos trminos se repiten, como liver (lever hgado),
pero los hemos contado como nuevos trminos porque puede diferir la estrategia de
traduccin.
3.1.3 Categorizacin
En la organizacin de los trminos, para facilitar el anlisis, no hemos optado por una
clasificacin semntica de los trminos, como en tesinas anteriores: sntomas y quejas,
tratamientos, material mdico, etc. Hemos optado por una clasificacin por caso. El episodio
Tandem Repeats muestra la historia de dos pacientes principales y unos casos adicionales
menos prominentes. Por eso, hemos distinguido para el anlisis tres categoras.
Esta clasificacin permite analizar los subttulos por paciente, lo que conlleva que los
trminos se encuentran interrelacionados, dentro del mismo contexto. Adems se evidencia
as la evolucin de la historia del paciente, la terminologa y la coherencia textual. Al saber de
qu caso se trata, es ms fcil situarlo en su contexto y observar la eleccin de estrategia por
la que ha optado el traductor.
21
Las tres categoras destacadas son: el caso de Lois, que tiene problemas de hgado como
consecuencia de injecciones de hormonas adulteradas; el caso de Cheryl, que tiene una
infeccin despus de una operacin; y los otros casos, con trminos variables. Incluyen entre
otros trminos sobre el caso de Mrs. Gaines, la conferencia sobre resuscitacin hemosttica, y
la enseanza que dan el doctor Brenner y la doctora Lockhart.
3.1.3.1 Caso de Lois
En total, el caso de Lois conlleva 182 trminos mdicos, y por eso lo consideramos el caso
clave del episodio.
Lois se desmay en la calle y la ambulancia le trae al hospital. Su cara tiene un brillo
amarillo, y como este sntoma se conecta con el hgado, inicialmente piensan que ha bebido
demasiado o que ha tomado drogas. En las urgencias, ven que sufre tambin de asterixis (un
temblor incontrolado de las manos). Someten a prueba su nivel de ammonia. Entretanto, han
llamado a su madre, y cuando le dicen que se trata de Lois, no sabe quin es. Solo despus de
verlo comprende que se trata de su hijo, Loni, que quiere convertirse en una mujer, Lois. Se
trata entonces de un caso transgender.
Ms tarde, los mdicos se ponen de acuerdo de que el problema es el hgado, sin abuso de
alcohol o drogas. En un momento dado, Lois est vomitando sangre, lo que significa que sufre
de hemorragias internas. La doctora Lockhart propone una nueva solucin utilizando un
recombinante, y funciona. Pero, sin embargo, el estado de Lois sigue siendo crtico.
Entretanto, su padre tambin entra, pero no puede procesar bien que su hijo se quiere
convertir en una mujer.
Los resultados del laboratorio indican que las injecciones (ilegales) que tomaba Lois cada dos
semanas, contenan tetracloroetano. Es un solvente muy txico que ha acarreado que el hgado
de Lois ya no funciona. Ya que un trasplante puede durar mucho tiempo, la madre propone
trasplantar una parte de su hgado, pero como ha bebido mucho alcohol antes tiene cirrosis, y
no lo puede hacer. Despus de una discusin con el mdico, el padre de Lois est dispuesto a
dar un parte de su hgado.
3.1.3.2 Caso de Cheryl
El doctor Dubenko y la estudiante Neela estn hacindole a Cheryl una intervencin
quirrgica en el corazn. Durante la operacin rutinaria, el doctor Dubenko tiene que salir
22
para una emergencia de una hemorragia postoperativa. Entonces Neela tiene que finalizar la
operacin sola.Ve que Cheryl tiene unos abcesos y piensa que hay una perforacin de los
intestinos. Entonces tiene que elegir qu hacer: una reparacin primaria o una anastomosis.
Elige la opcin primera.
Despus de la operacin, Cheryl sigue teniendo fiebre, pero el doctor Dubenko dice que es
normal. Solo ms tarde resulta que Cheryl tiene una infeccin Acinetobacter. Adems, es
resistente a la medicacin. Neela piensa que es su culpa pero el doctor Dubenko le asegura
que ha eligido la opcin correcta y que esas cosas pueden ocurrir.
A causa de la infeccin, Cheryl tiene fludos en sus pulmones y tiene que recibir un tubo
torcico.
El caso de Cheryl cuenta 86 trminos.
3.1.3.3 Otros casos
Mrs Gaines es una anciana que quiere nueva medicacin. Los mdicos dicen que Emergencias
no sirve para esto pero contesta que su mdico regular ha muerto y no ha encontrado a otro
que le guste.
Tambin hay una conferencia de mdicos entre s, que trata de la resuscitacin hemosttica.
Adems se mencionan otros casos de emergencias muy brevemente, y los estudiantes mdicos
que relatan los sntomas de los casos apartes a sus profesores.
La tercera categora cuenta 114 trminos.
3.2
3.2.1 Taxonoma
Una vez categorizados, hemos determinado la estratega de transferencia de los equivalentes
espaoles y neerlandeses de los trminos. Hemos distinguido seis estrategias y nos hemos
basado para ello en Guix y Wilkinson (2006), con unos matices propios. Es importante
subrayar que en esta tesina vamos a estudiar la reduccin y su contrario, la expansin. Las
otras estrategias solo sirven de ilustracin. Tampoco vamos a referirnos al registro.
3.2.1.1 Traduccin - literal
Esta estrategia quiere decir que el trmino se traduce literalmente.
23
Citamos una definicin:
La traduccin literal o palabra por palabra designa el paso de la lengua de partida a la
lengua de llegada que da lugar a un texto que es al mismo tiempo correcto e
idiomtico, sin que el traductor haya tenido que preocuparse ms que de las
servidumbres idiomticas. ((Vinay y Darbelnet 1997, p. 48), citado por Guix y
Wilkinson 2006, p. 255)
En el anlisis, utilizamos la abreviacin TR-LIT. Por la subtitulacin precisamente significa
un nmero de caracteres ms o menos igual en el texto fuente y la subtitulacin, por ejemplo:
290.
Dr. Lockhart
Chuny
- Yes.
- Mndalo a toxicologa.
- S.
y
290. Dr. Lockhart
Chuny
Sam
Dr. Morris
24
585.
Mike
16.
Cheryl
En los dos casos hay una modulacin en la traduccin, es decir, un cambio de clase de
palabra.
3.2.1.3 Expansin
La expansin consiste en la utilizacin en la lengua de llegada de un mayor nmero de
palabras que las utilizadas en la lengua de partida (la lengua fuente) (Guix y Wilkinson 2006,
p. 282). En cuanto a la subtitulacin, que estudiamos aqu, sobre todo se trata de utilizar ms
caracteres (por ejemplo doctor en vez de dr.) o dar ms informacin, de una manera ms
especfica.
Guix y Wilkinson (2006, p. 283) tambin distinguen dos tipos de expansin: la obligada
(amplificacin) y la optativa (explicitacin).
La amplificacin, en esta tesina, ser la mencin del trmino completo en la subtitulacin
cuando se utiliz una abreviacin en la lengua fuente hablada. Puede ser que el trmino no
exista en la lengua meta, pero en todo caso el pblico meta recibe ms informacin que en el
caso de una abreviacin. Tambin consideramos los nmeros que se han escrito integralmente
en la subtitulacin como una amplificacin.
En el caso de la explicitacin, el pblico meta recibe ms informacin que el pblico fuente,
porque no solo se menciona el trmino completo, sino que tambin hay informacin adicional.
Incluimos el fenmeno del uso de un hipnimo en esta categora.
A la luz de la teora, en la subtitulacin, este fenmeno de expansin no es muy lgico. El
acto de la subtitulacin conlleva muchas restricciones, y una de ellas es la necesidad de
reduccin, porque es imposible traducirlo todo literalmente. Por eso, es bastante extrao
encontrar ms informacin en la subtitulacin. Este fenmeno ha sido ms frecuente en la
subtitulacin espaola que en la subtitulacin neerlandesa, y las estadsticas del anlisis
provern las cifras exactas.
Un ejemplo de la amplificacin (EX-AMP):
25
116.
Laverne
Dr. Brenner
Is dat de oorzaak?
- Nee, bloeddruk is goed.
Dr. Lockhart
Lois
148.
Lois
Pero, adems puede ocurrir que un referente consista en ms palabras que tambin, en la
traduccin, formen una concisin en una palabra. Por ejemplo:
128.
Laverne
Este trmino, en la unidad 128, consiste en tres palabras que se han transformado en una
palabra sola en la traduccin. En estos casos hablamos de concisin pura, y aqu
especficamente se trata de un hipernimo, lo contrario de una explicitacin.
26
Segundo hay el fenmeno cuando el significado del trmino se ha perdido, pero hay rastros en
la subtitulacin en la forma de, por ejemplo, un adverbio o un pronombre indefinido como
alles, deze, dit en neerlands o aqu, todo en espaol. Lo llamamos concisin textual.
La traduccin del trminos contiene referencias al contexto o al concepto con la ayuda de
elementos decticos.
Otra opcin es utilizar una abreviacin (el mecanismo inverso de la amplificacin en la
expansin), un trmino ms corto cuando existe la alternativa literal, recambiar la frase
completa por una palabra sola, o generalizar el significado del trmino original.
En el anlisis utilizamos la abreviacin RED-CONC por la concisin.
3.2.1.5 Reduccin - omisin
Por el lmite espacial en la subtitulacin, muchas las veces el traductor tiene que optar por una
reduccin completa. El trmino no se encuentra en la subtitulacin en ninguna forma y ha
desaparecido completamente. Esta omisin ocurre porque el contexto lo permite o porque dos
personas hablan al mismo tiempo y el traductor solo traduce lo que dice un personaje solo.
Tambin se puede tratar de cantidades que no son significativas para el desarrollo del
episodio. Otra opcin es que alguien d una enumeracin amplia con posibilidades y el
traductor solo traduce algunas de estas, con la prdida inevitable de trminos.
La abreviacin usada en el anlisis es RED-OM.
Damos un ejemplo de la reduccin completa:
264.
Chuny
Dr. Lockhart
Protrombinetijd is 96.
- Ok, sluit een infuus aan.
27
Una vez ms, es difcil establecer esta compensacin con certeza, y es incluso ms difcil
porque se trata de trminos mdicos.
Chuny
116.
Laverne
Dr. Brenner
149.
Dr. Brenner
264.
Chuny
Dr. Lockhart
Chuny
Dr. Lockhart
264.
326.
422.
Dr. Lockhart
Dr. Lockhart
509.
Dr. Lockhart
Vemos que se trata sobre todo de utilizar la forma completa de la abreviacin. Por ejemplo la
unidad 149 hep A and B representa hepatitis A and B. Pero, utilizar el trmino completo
conlleva un mayor nmero de caracteres en la subtitulacin, entonces es una amplificacin.
Adems, en neerlands la abreviacin hep no se usa, entonces el traductor, en realidad, no
tena otra opcin que la de utilizar la forma abreviada.
28
484.
Dr. Lockhart
Aqu, el subtitulador ha eligido dar ms informacin. Mientras que existe el trmino cirrose,
lo que habra sido una traduccin literal, ha traducido el trmino por levercirrose. Pero,
levercirrose s es el tipo de enfermedad ms comn de cirrose. Entonces el traductor ha
eligido aadirlo para elucidar la enfermedad que tiene la madre de Lois. Lo consideramos un
caso de explicitacin porque en realidad, el pblico meta recibe ms informacin.
Ahora presentamos los casos de reduccin, una estrategia de traduccin que era ms presente
que la expansin. Esto soporta la teora, que dice que el traductor tiene que tomar en
consideracin algunas restricciones, y por eso tiene que utilizar la estrategia de reduccin. La
primera categora es la reduccin-concisin (RED-CONC). Dentro de este categora,
ilustramos las subcategoras diferentes.
Primero hay la concisin pura. En este estrategia, un referente nico en la lengua fuente que
consiste de dos o ms palabras se convierte en una palabra sola en la traduccin.
128.
Laverne
129.
Dr. Lockhart
152.
Dr. Lockhart
155.
Dr. Lockhart
292.
Dr. Lockhart
408.
Dr. Lockhart
415.
Dr. Lockhart
513.
582.
Mike
Dr. Lockhart
Dr. Lockhart
582.
Dr. Lockhart
29
trata de la operacin de reasignacin sexual, gracias al contexto. Si lo comprobamos en el
corpus, vemos que la doctora Lockhart hace algunas preguntas para saber ms de las
hormonas que toma Lois, y el pblico meta ya sabe que se trata de un caso transgender.
Despus hay la subcategora de usar una abreviacin en la lengua meta.
151.
Dr. Lockhart
119.
Dr. Brenner
Chuny
Lois
148.
Lois
124.
Dr. Brenner
124.
Dr. Brenner
Dr. Lockhart
319.
Dr. Lockhart
A pesar de que ni esophagus ni stomach se han traducido, el significado del mensaje queda
claro. En la escena de esta oracin, Lois est vomitando sangre, y la doctora Lockhart dice
que hay hemorragias intestinales. Entonces en realidad, el pblico meta recibe ms o menos la
misma informacin, an cuando se hace una concisin en los subttulos.
Hay un caso solo en la categora de concisin con una compensacin visual muy clara.
Normalmente solo comprobamos la compensacin en los casos de omisin, pero aqu se
encuentra un ejemplo muy clara de lo que es la compensacin visual. Se trata del caso 179:
179.
Dr. Brenner
30
El doctor Brenner est enseando a un estudiante de medicina, y entonces explica lo que est
haciendo. Cuando pronuncia la frase, est mostrando muy claramente dnde pone la mano.
Aqu realmente podemos hablar de compensacin visual: cuando se lee en la subtitulacin
hier, se puede ver de qu locacin se trata exactamente. Y eso en realidad muestra la
coherencia semitica: una reduccin en la subtitulacin no siempre implica que el pblico
meta reciba menos informacin, porque gracias a la combinacin del medio visual y escrito,
esta reduccin se ve compensada.
La ltima categora dentro de la concisin es la de la compensacin textual. Los ejemplos
contienen un elemente dectico que refiere al referente. Se presentan los casos siguientes:
116.
Laverne
Dr. Brenner
352.
Kaya
Dr. Brenner
291.
Lois
Dr. Lockhart
Is dat de oorzaak?
- Nee, bloeddruk is goed.
Het gaat beter.
- Je methode heeft gewerkt.
Komt het daardoor?
- Dat weten we straks.
Vemos que los trminos mdicos no se traducen, pero que hay una compensacin textual, que
hace una referencia a algo del contexto mediante un elemento dectico que permite reconstruir
la informacin mdica.
Adems presentamos dos ejemplos de un hipernimo. No se hace referencias a un referente
especfico, pero el trmino se ve generalizado.
152.
Dr. Lockhart
150.
Dr. Brenner
Ahora nos detenemos en la reduccin total o la omisin (RED-OM). Empezamos por los
casos en los que se puede encontrar una compensacin visual.
116.
Laverne
Dr. Brenner
122.
Kaya
Dr. Lockhart
Is dat de oorzaak?
- Nee, bloeddruk is goed.
Heeft ze een hoofdletsel?
- Nee.
31
160.
Dr. Lockhart
Chuny
Dr. Lockhart
264.
490.
Dr. Lockhart
Charge to 300.
Protrombinetijd is 96.
- Ok, sluit een infuus aan.
En la unidad 116, se ve el monitor que indica el pulso del paciente, y su frecuencia es bastante
baja. Entonces la prdida del trmino en la subtitulacin se ve compensada por la presencia
del canal visual. En la unidad 122, vemos al paciente, y entonces el pblico meta puede
observar que el paciente en realidad no tiene una hemorragia craneal. La negacin es
suficiente, no hace falta repetir trauma. En la unidad 160 se justifica la reduccin del
trmino hospital porque hemos visto en la definicin que la serie mdica sobre todo se
desarrolla en un hospital. Por eso blijven en neerlands ya implica que quieren decir en el
hospital. La unidad 264 ha eliminado el trmino coags, pero cuando lo dice Chuny, tiene
los papeles en su mano. Entonces implica que el tiempo de Protrombina es uno de los
resultados del laboratorio. Y finalmente la unidad 490 se ha omitido completamente en la
subtitulacin. Tiene dos razones: la decisin que tiene que tomar el traductor y la
compensacin visual. Cuando lo dice la doctora Lockhart, tambin est hablando la madre de
Lois, hablan al mismo tiempo. Por el traductor es imposible traducir todo por las restricciones
que tiene. Entonces ha elegido traducir lo que dice la madre de Lois porque es importante por
el desarrollo del episodio, y en la serie mdica prevalece la historia y no la informacin
mdica concreta. Adems, vemos que las enfermeras estn cargando el desfribilador, lo que
tienen que hacer cuando hay una parada. Estas dos razones justifican la reduccin completa.
Ahora se presentan los casos de omisin, pero con una compensacin auditiva.
117.
Dr. Lockhart
CBC, bloedbeeld.
117.
Dr. Lockhart
CBC, bloedbeeld.
120.
Dr. Brenner
Wat is de conclusie?
120.
Dr. Brenner
Wat is de conclusie?
En la unidad 117 se omiten dos trminos. En la escena, la doctora Lockhart est ordenando
qu cosas se tienen que investigar para el paciente. Entonces el mensaje contiene una serie de
rdenes. Si se omiten dos trminos, s se pierde informacin mdica, pero el contenido del
32
mensaje, es decir ordeno muchas pruebas para reconocer al paciente se ve conservado. En la
unidad 120, se han omitido los dos trminos que se repiten. El doctor Brenner lo ha
mencionado recientamente. Sin embargo, como hemos dicho, esta compensacin requiere la
atencin del pblico meta.
Dentro de la omisin, vienen ahora los casos que no estn compensados de ningn manera:
266.
Dr. Lockhart
266.
Dr. Lockhart
321.
Dr. Brenner
322.
Dr. Lockhart
324.
Dr. Lockhart
357.
Mike
359.
Dr. Lockhart
359.
Dr. Lockhart
359.
359.
Dr. Lockhart
Dr. Lockhart
410.
Dr. Lockhart
415.
Dr. Lockhart
423.
Dr. Lockhart
498.
505.
Dr. Lockhart
Sam
509.
Dr. Lockhart
509.
Dr. Lockhart
509.
Dr. Lockhart
512.
Dr. Lockhart
Wacht even.
We proberen een recombinant.
Het kan de PT in 20 minuten
normaliseren.
Ik dacht dat je gewond was.
/
/
/
/
Dat is een uiterst giftig
oplosmiddel.
Je hebt al bloedingen gehad.
of vriend, indien geschikt,
helpen.
Ok, calcium toedienen.
Haar hart stopt straks.
D50, bicarbonaat en 10 insuline.
D50, bicarbonaat en 10 insuline.
D50, bicarbonaat en 10 insuline.
Ok, laat een bloedbeeld maken.
33
Vemos que la unidad 359 no se traduce enteramente. Pero hay una explicacin. En la teora
hemos visto que el traductor de subttulos tiene que elegir y reducir mucho, sobre todo cuando
hablan dos personas al mismo tiempo. Es el caso aqu: mientras que la doctora Lockhart da las
rdenes a las enfermeras, la madre de Lois est suplicando al padre de Lois de comprender la
situacin y aceptar a su hijo. Esta lnea de desarrollo tiene prioridad, porque hemos visto en la
definicin de la serie mdica, que es un drama, y el objetivo es divertir ms que informar.
Entonces s se pierde la informacin estrictamente mdica, pero el objetivo se cumple.
Tambin vemos que muchas veces se omiten las cantidades de una substancia que se
administra. En este caso realmente no hace falta que el pblico meta sepa las cantidades. Se
pueden omitir sin algn prdida de informacin necesaria.
3.2.2.2 Caso de Cheryl
Este apartado no contiene ninguna amplificacin. (EXP-AMP).
Solo haba dos casos de explicitacin (EXP-EXP):
376.
Nurse
O2-saturatie is 77.
377.
Dr. Rasgotra
Dr. Rasgotra
382.
Dr. Rasgotra
en raakt u in coma.
El trmino que contiene dos palabras en la lengua fuente ahora solo consiste en una palabra
sola. En ambos casos no conlleva una prdida de informacin mayor, porque la traduccin
contiene el significado total del trmino original.
34
En cuatro traducciones se han unido dos trminos originales:
Darmperforatie. Piep Dubenko op.
341.
Nurse
Dr. Dubenko
Nurse
Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
341.
Dr. Rasgotra
591.
Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
591.
Dr. Dubenko
172.
Dr. Rasgotra
172.
Dr. Rasgotra
136.
136.
Dr. Rasgotra
No conlleva tampoco una prdida de informacin, porque el trmino traducido contiene los
significados de ambos trminos originales. Solo en el caso 136 se omite que se trata de una
hemorragia postoperatoria del corazn, pero ya que esta emergencia no tiene importancia para
el desarrollo del episodio, no es tn grave que el pblico meta no sepa que se trata del
corazn.
En el cuadro siguiente se encuentran todos los casos de la concisin textual, que abundan.
173.
Male nurse
Dr. Rasgotra
173.
Male nurse
Dr. Rasgotra
173.
Male nurse
Dr. Rasgotra
173.
Male nurse
Dr. Rasgotra
201.
Dr. Dubenko
201.
Dr. Dubenko
202.
Dr. Rasgotra
202.
Dr. Rasgotra
35
204.
Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
Dr. Dubenko
204.
Dr. Dubenko
392.
Cheryl
588.
Dr. Rasgotra
203.
Dr. Rasgotra
329.
Dr. Rasgotra
331.
Dr. Rasgotra
Dr. Dubenko
Siempre se hace referencia al trmino original con un adverbio. Incluso hay dos casos en los
que se unen dos trminos originales en un pronombre/adverbio solo. En la unidad 173, los
trminos old y ratty se convierten en el adverbio zo. El imagen no sostiene la reduccin,
pero lo hace s el texto. El contexto tambin conlleva que no se pierde informacin. Y en la
unidad 202, los trminos resection y anastomosis se ven unidos en la traduccin anders.
Gracias al contexto el pblico sabe de que se trata.
Dr. Dubenko
36
Implica que el resto de las omisiones que se presentan abajo no se compensan de ninguna
manera:
170.
Dr. Rasgotra
Dr. in OR
Dr. Rasgotra
Dr. in OR
Nurse
Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
170.
Dr. Rasgotra
330.
332.
Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
Dr. Rasgotra
377.
Dr. Rasgotra
590.
Dr. Dubenko
592.
Dr. Dubenko
597.
Dr. Rasgotra
Dr. Dubenko
132.
132.
136.
Chuny
Nurse
Bloeddruk 175/100.
Vier units O-negatief, ze moet
onderzocht worden
111.
142.
Nurse
Dr. Morris
Dawn
Urineonderzoek en ecg?
- Ja.
Ik moet naar de psycholoog.
246.
Dr. Gates
UA and 12 lead?
- Yeah.
Dr. Morris, I have to go up to psych for
my debriefing.
I have to go to psych for my
debriefing.
37
Segundo tenemos la concisin pura, dentro de la reduccin - concisin (RED-CONC):
256.
Dr. Lockhart
Mrs. Gaines
Dr. Lockhart
441.
Dr. Pratt
441.
Dr. Pratt
465.
Dr. Pratt
465.
Dr. Pratt
71.
Vemos que se trata sobre todo de la reduccin del adjetivo cuando el trmino completo
consiste en un adjetivo y substantivo. Lo vemos en la unidad 441 (first-trimester bleed se
convierte en bloeding) y por ejemplo la unidad 465 (no-stink prep wipes se convierte en
solo doekjes).
Adems, llaman la atencin la unidad 71 y 256. En la unidad 71 se ha elegido eliminar
County y mantener kliniek, y en la unidad 256 solo se ha mantenido la unidad Payton. La
explicacin es la siguiente: se menciona County Clinic muchas veces porque es el hospital
donde se desarrolla la serie E.R. . El centro Payton, sin embargo, es otra clnica que s tiene
importancia porque la doctora Lockhart quiz trabajar ah. Entonces es una buena opcin
elegir kliniek, como base, y mantener Payton, para que el pblico meta vea que se trata de
otra locacin.
Los casos de compensacin textual se presentan abajo:
28.
Dr. Jensen
69.
Dr. Lockhart
78.
Dawn
254.
Dr. Lockhart
615.
Dr. Pratt
Dr. Lockhart
Ik ken het.
Dat is de derde keer al. We zijn
geen apotheek.
Er wordt wat binnengebracht.
Komen jullie?
Hoe staat het met die baan?
- Nog niets gehoord?
Zo wordt het mooier.
En la unidad 254, die baan en realidad lleva suficiente informacin, gracias al contexto.
La informacin mdica del trmino doble approximation cosmesis en la unidad 615 se
pierde, pero, otra vez, no es tan grave.
38
En la escena est dando enseanza la doctora Lockhart sobre coser la piel. Y la palabra
mooier conlleva la significado en general. Entonces el objetivo se establece.
Sam
El traductor ha optado por patint porque es muy conciso, porque el CHFer es un tipo de
paciente. Entonces se reduce la informacin concreta pero el pblico puede seguir el
desarrollo del episodio, y este tiene prioridad.
En cuanto a la omisin, o la reduccin completa, los casos siguientes tienen compensacin
visual:
233.
Frank
312.
Dr. Lockhart
435.
Sam
613.
Dr. Lockhart
La unidad 233 es lo mismo que lo que hemos visto en la unidad 606. La reduccin del trmino
hospital se justifica por el hecho de que todo el episodio se desarrolla en el hospital County
clinic.
El caso 312 tambin puede omitir prescription, porque se ve claramente en el imagen que la
doctora da la prescripcin a la enfermera. Por eso no hace falta repetirlo en la subtitulacin.
La compensacin auditiva, a continuacin, incluye dos veces la omisin del ttulo doctor.
Queda claro que no hace falta ponerlo en la subtitulacin porque es lo mismo en neerlands.
12.
142.
Dr. Morris
Psych
Dawn
Ja.
- Ik sta voor u klaar.
Ik moet naar de psycholoog.
Psych
42.
Sam
39
46.
Chuny
46.
Chuny
49.
Dr. Morris
53.
Sam
64.
Dr. Morris
Dr. Brenner
68.
Mrs. Gaines
76.
Dr. Lockhart
79.
Dr. Lockhart
141.
Dr. Morris
438.
Dr. Pratt
439.
447.
Dr. Pratt
Dr. Pratt
460.
Dr. Brenner
460.
Dr. Brenner
536.
Dr. Morris
609.
Dawn
625.
Sam
Dawn
Dawn
626.
regelen?
Zorg dat je verder kunt.
40
Subtitulacin
neerlandesa
Lois
Cheryl
Casos Porcentaje
Resto
TOTAL
Casos
Porcentaje
Casos
Porcentaje
Casos
Porcentaje
10
5.49
12
13.95
4.39
27
7.07
EXP-AMP
4.95
10.47
4.39
23
6.02
EXP-EXP
0.55
3.49
1.05
59
32.42
12
13.95
40
35.09
111
29.06
RED-CONC
25
13.74
6.98
14
12.28
45
11.78
RED-OM
34
18.68
6.98
26
22.81
66
17.28
comp vis
14.71
16.67
15.38
10
15.15
comp aud
11.76
7.69
9.09
113
62.09
62
72.09
69
60.53
244
63.87
TR-LIT
100
54.95
53
61.63
52
45.61
205
53.66
TR-MOD
13
7.14
10.47
17
14.91
39
10.21
182
100
86
100
114
114
382
100
EXP
RED
TR
Total
41
116.
Laverne
Dr. Brenner
117.
Dr. Lockhart
117.
Dr. Lockhart
117.
Dr. Lockhart
129.
Dr. Lockhart
149.
Dr. Brenner
151.
Dr. Lockhart
151.
Dr. Lockhart
180.
Dr. Brenner
261.
Chuny
264.
321.
Chuny
Dr. Lockhart
Chuny
Dr. Lockhart
Dr. Brenner
Dr. Lockhart
Dr. Brenner
Dr. Lockhart
326.
Dr. Lockhart
353.
Dr. Lockhart
324.
Dr. Lockhart
324.
Dr. Lockhart
326.
353.
Dr. Lockhart
488.
495.
496.
Chuny
Chuny
Dr. Lockhart
V-tach, no pulse.
Pulse is V-tach.
Continue compressions. Intubation
kit, 80 ET tube and suction.
509.
Dr. Lockhart
264.
320.
42
En la subtitulacin neerlandesa, tambin es frecuente utilizar el trmino completo por BP
(blood pressure: tensin) o hep (hepatitis). En la subtitulacin espaola, sin embargo,
llama la atencin la transcripcin de cifras y cantidades. Por ejemplo en la unidad 129 se ha
optado por cuarenta y cinco en vez de 45. En realidad contrasta con la teora, que dice que
en la subtitulacin hay que reducir mucho. Entonces no es lgico. Es un fenmeno que se usa
exclusivamente en la subtitulacin espaola. Tambin la unidad 326 soporta este fenmeno:
en vez de utilizar las abreviaciones de las cantidades, el traductor ha decidido transcribirlo
hasta miligramos al kilo. No sabemos la razn exacta, pero suponemos que tiene que ver con
las reglas de la subtitulacin prescriptivas que dependen del idioma y del pas. En todos casos,
la subtitulacin espaola tiene la tendencia de exponer ms que el neerlands.
Los casos siguientes forman parte de la categora de la explicitacin (EXP-EXP):
103.
Paramedic
359.
Dr. Lockhart
364.
Chuny
Dr. Brenner
Los X en la lengua fuente quieren decir que hay un trmino en la subtitulacin que no estaba
presente en la lengua hablada. Entonces realmente podemos hablar de una explicitacin. Es
bastante drstico aadir trminos que incluso no estn presentes en la lengua hablada, pero en
todo caso hace ms clara la situacin para el pblico meta.
En el apartado siguiente damos los casos en que se utiliza la concisin (RED-CONC), que
consiste en reducir un referente en la lengua hablada de dos palabras hasta una palaba sola en
la subtitulacin.
152.
Dr. Lockhart
Pedir serologas.
Tomas algn tipo de medicacin?
155.
Dr. Lockhart
281.
Lois
hipoglucemiantes, anticonvulsivnates
y AINEs.
Estrgeno. Dos veces a la semana.
293.
Chuny
315.
Frank
408.
Dr. Lockhart
43
Siempre se conserva la parte ms importante. Entonces no hay una prdida de informacin
total.
No haba casos de compensacin textual, pero s encontramos un hipernimo, como no hay un
elemento dectico claro:
422.
Dr. Lockhart
Chuny
Dr. Lockhart
116.
Laverne
Dr. Brenner
En la unidad 264, el trmino coags se omite. Sin embargo, Chuny, la enfermera, tiene los
resultados de la prueba en la mano. Despus se explica lo que est escrito en el papel, es decir
el tiempo de protrombina. No se pierde la informacin porque se ve compensada por el medio
visual. Adems, en la unidad 116, se ve en la mquina que el paciente tiene un latido del
corazn muy lento.
Dr. Lockhart
364.
Chuny
Dr. Brenner
495.
Chuny
Pulse is V-tach.
Taquicardia ventricular.
505.
Sam
509.
Dr. Lockhart
509.
Dr. Lockhart
44
En la unidad 509 se trata tambin de cantidades que no tienen importancia. Por el resto s hay
una prdida de informacin estrictamente mdica, pero no para entender el desarrollo del
episodio. Tambin vemos que hay menos casos de omisin total sin compensacin alguna en
la subtitulacin espaola.
3.2.3.2 Caso de Cheryl
Primero se presentan las expansiones obligadas, o bien las amplificaciones (EXP-AMP)
132.
Dr. Rasgotra
Dr. in OR
132.
Dr. Rasgotra
Dr. in OR
134.
Dr. Dubenko
Nurse
Nurse
Dr. Dubenko
138.
Dr. Dubenko
139.
Dr. Dubenko
178.
Dr. Rasgotra
204.
Dr. Dubenko
330.
Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
341.
376.
403.
Dr. Rasgotra
Nurse
Cheryl
136.
Igual que en el caso de Lois tambin destaca, al lado de los usos del trmino completo cuando
la lengua fuenta utiliza la abreviacin, la transcripcin de cifras y cantidades. Llama la
atencin sobre todo la unidad 138 en la que encontramos 18 centmetos cbicos por kilo y
178 vicryl de tres ceros. Repetimos que contrasta con la teora y es muy peculiar porque por
la restriccin de reduccin que tiene el traductor, las cifras es lo que mejor se puede reducir.
45
173.
Male nurse
Dr. Rasgotra
173.
Male nurse
Dr. Rasgotra
591.
Dr. Dubenko
591.
Dr. Rasgotra
Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
203.
Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
383.
Husband
En las unidades 173 y 591 se unen incluso dos trminos en una descripcin tiene tiempo y
el otro paciente. En ambos casos se cubre el significado de los trminos sin prdida de
informacin alguna. En las otras unidades tampoco hay prdida de informacin alguna,
gracias al contexto o informacin anterior.
Finalmente listamos los casos de la omisin o la reduccin total. No hay casos con
compensacin visual ni auditiva.
132.
Dr. Rasgotra
Dr. in OR
135.
177.
Dr. Rasgotra
Nurse
Dr. Rasgotra
329.
Dr. Rasgotra
329.
Dr. Rasgotra
329.
Dr. Rasgotra
46
3.2.3.3 Otros casos
Empezamos por la expansin, es decir la amplificacin que incluye el uso de trminos
completos. (EXP-AMP)
42.
Dr. Morris
Psych
Sam
67.
107.
Chuny
Nurse
109.
Dr. Morris
Manny
Dr. Morris
12.
110.
142.
Nurse
Dr. Morris
Dawn
142.
Dawn
246.
Dr. Gates
536.
Dr. Morris
613.
Dr. Lockhart
614.
Dr. Lockhart
616.
Laverne
Dr. Lockhart
Sam
Dawn
111.
625.
629.
Dr. Pratt
640.
Dr. Pratt
47
Los tres casos siguientes contienen una forma de explicitacin, es decir los casos en la que la
subttulacin contiene ms informacin:
94.
Dr. Lockhart
251.
Dr. Lockhart
461.
Dr. Brenner
Otra vez, es muy particular, porque no tiene importancia para el resto del episodio. Pero solo
se trata de tres casos.
A continuacin presentamos los casos en que se reducen los trminos hasta una palabra sola:
49.
Dr. Morris
69.
Dr. Lockhart
71.
256.
Dr. Lockhart
Mrs. Gaines
Dr. Lockhart
Chuny
Dr. Lockhart
554.
Dr. Brenner
90.
Aqu tambin vemos que, igual que con la subtitulacin neerlandesa, se reduce County en
County Clinic y se mantiene Payton en Payton Medical Center. Los otros trminos
tampoco conllevan una prdida de informacin. No haba casos de concisin textual.
En cuanto a la reduccion total, o la omision, hay un caso solo con compensacin visual:
312.
Dr. Lockhart
48
Finalmente, quedan las omisiones sin compensacin alguna:
29.
Dr. Jensen
53.
Sam
438.
Dr. Morris
Dr. Pratt
447.
Dr. Pratt
Solo se trata de cuatro casos y no conlleva una prdida de informacin clave. Adems, no
hace falta que el pblico meta tenga conocimiento de todos los trminos mdicos porque no es
la funcin ni la intencin de la serie mdica: quiere divertir ms de informar.
3.2.3.4 Resultados
Aqu prestentamos las estadsticas de la subtitulacin espaola, presentadas en la misma
manera que las estadsticas de la subtitulacin neerlandesa:
Subtitulacin
espaola
Lois
Cheryl
Resto
TOTAL
Porcentaje
Casos
Porcentaje
Casos
Porcentaje
27
14.84
12
13.95
20
17.54
59
15.45
EXP-AMP
24
12.83
10.47
17
14.91
50
13.09
EXP-EXP
1.60
3.49
2.63
2.36
16
8.79
12
13.95
11
9.65
39
10.21
RED-CONC
3.85
6.98
5.26
19
4.97
RED-OM
4.95
6.98
4.39
20
5.24
comp vis
22.22
20.00
15.00
comp aud
0.00
139
76.37
62
72.09
83
72.81
284
74.35
TR-LIT
127
69.78
53
5.81
74
40.44
254
66.49
TR-MOD
12
6.59
10.47
4.92
30
7.85
182
100
86
100
114
100
382
100
EXP
RED
TR
Total
49
Vemos que tambin hay un nmero de trminos que se reducen en la subtitulacin, pero
menos que en el neerlands. Se reduce un 10,21% de los trminos, y se utiliza la concisin en
4,97% de los casos y la omisin en 5,24% de los casos. En total, el 66,49% se traduce
literalmente. Adems, podemos observar que solo se compensa un 15% de las omisiones. Y
finalmente, hay un grado bastante alto, en comparacin con el neerlands, de la traduccin
literal: se traduce el 66,49% literalmente. Se suma con la modulacin, que es 7,85%, para
obtener la cifra de la traduccin total, lo que es un 74,35%.
Para ms claridad y con el fin de poder comparar fcilmente, mencionamos las estadsticas de
la subtitulacin neerlandesa otra vez:
Subtitulacin
neerlandesa
Lois
Cheryl
Resto
TOTAL
Casos
Porcentaje
Casos
Porcentaje
Casos
10
5.49
12
13.95
4.39
27
7.07
EXP-AMP
4.95
10.47
4.39
23
6.02
EXP-EXP
0.55
3.49
1.05
59
32.42
12
13.95
40
35.09
111
29.06
RED-CONC
25
13.74
6.98
14
12.28
45
11.78
RED-OM
34
18.68
6.98
26
22.81
66
17.28
comp vis
14.71
16.67
15.38
10
15.15
comp aud
11.76
7.69
9.09
113
62.09
62
72.09
69
60.53
244
63.87
TR-LIT
100
54.95
53
61.63
52
45.61
205
53.66
TR-MOD
13
7.14
10.47
17
14.91
39
10.21
182
100
86
100
114
114
382
100
EXP
RED
TR
Total
50
4.
CONCLUSIN
51
Adems, procura una base para ms investigaciones.
Primero podramos hacer una encuesta con el pblico meta de ambos grupos, los que han
leido los subttulos espaoles y los que han leido los subttulos neerlandeses, para verificar
qu han comprendido del episodio. Pero, en todos casos, la finalidad se ha obtenido en caso
de que han disfrutado del episodio, si no se han sentido como hubieran sufrido desinencias y
cuando siguen querendo mirar los otros episodios.
Segundo, tambin puede influir al traductor el contexto sociolingstico en que se encuentran
las discusiones. Las conversaciones que tienen mdicos entre s difieren de las conversaciones
de un mdico con un paciente o pacientes entre otros pacientes por ejemplo. Este ngulo no
hemos investigado ah, pero puede formar una base para otras investigaciones.
52
5.
BIBLIOGRAFA
Daz Cintas, J., & Mayoral, R. (2003). Teora y prctica de la subtitulacin ingls-espaol.
Barcelona: Ariel Cine.
Fischbach, H. (1998). Translation and medicine. Amsterdam: Benjamins.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation & idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
Gottlieb, H. (2001). Screen Translation. Six studies in subtitling, dubbing and voice-over.
Copenhagen: Centre for Translation Studies, University of Copenhagen.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. New York: Routledge.
Kruger, H. (2001). The creation of interlingual subtitles: Semiotics, equivalence and
condensation. Perspectives: Studies in Translatology, 9 (3), 177-196.
Lpez Guix, J. Gabriel, & Wilkinson, J. Minett. (2006). Manual de traduccin : inglscastellano : teora y prctica. Barcelona: Gedisa.
Perego, E. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorisation. Across
Languages and cultures 4 (1), 63-88.
Robinson, D. (1998). Normative model. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New
York: Routledge.
Van Hoof, H. (1999). Manual prctico de traduccin mdica : diccionario bsico de trminos
mdicos : (ingls-francs-espaol). Albolote, Granada: Comares.
Vanden Herreweghen, L. (2013). La terminologa mdica en la serie Grey's Anatomy:
Anlisis de los subttulos espaoles y neerlandeses. Temporada 2 - episodio 4: 'Deny,
deny, deny". Tesina indita. Universidad de Gante. Departamento de traduccin.
53
6.
APNDICES
6.1
54
6.2