Está en la página 1de 54

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Jolien Smet

Subtitulacin y coherencia semitica: la reduccin en


la subtitulacin de la serie mdica Emergency Room
Temporada 14, Episodio 18: Tandem Repeats

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van


Master in het Vertalen
2015
Promotor: Prof. Dr. Patricia Vanden Bulcke
Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

AGRADECIMIENTOS
En primer lugar, quisiera dar mis agradecimientos a la directora de esta tesina, la profesora
Vanden Bulcke. Su entusiasmo, apoyo y sus sugerencias crticas han sido de gran valor para
la realizacin de esta tesina.
Tambin quisiera expresar mi ms profunda gratitud a mis padres. Me han dado la
oportunidad de estudiar y siempre me han soportado. El soporto constante de mis hermanos
tambin me ayud a finalizar esta carrera.
Adems quisiera dar las gracias a mi novio Laurent por su inspiracin, motivacin y apoyo
incondicional. Tambin me ayud con el lado tcnico de mis trabajos.
Y por ltima agradezco a mis compaeros de clase, por todos los momentos buenos que
hemos tenido dentro y fuera de las clases.

3
NDICE
Agradecimientos......................................................................................................................... 2
Lista de abreviaturas ................................................................................................................... 5
1.

Introduccin ....................................................................................................................... 6
1.1

Motivacin ................................................................................................................... 6

1.2

Objetivo y metodologa ............................................................................................... 6

1.3

Estructura de la tesina .................................................................................................. 7

Marco terico ..................................................................................................................... 8


2.1

2.1.1

Definicin ............................................................................................................. 8

2.1.2

Tipos de subtitulacin y enfoques de investigacin ........................................... 12

2.1.3

Rasgos definitorios ............................................................................................... 9

2.2

La subtitulacin ........................................................................................................... 8

2.1.3.1

Cambio de medio oral al escrito ................................................................... 9

2.1.3.2

Copresencia del texto meta y texto fuente .................................................... 9

2.1.3.3

La necesidad de reduccin ......................................................................... 10

2.1.3.4

Importancia de las lneas/segmentacin ..................................................... 11

La serie mdica .......................................................................................................... 13

2.2.1

Definicin ........................................................................................................... 13

2.2.2

Importancia de la finalidad del texto fuente ....................................................... 14

2.2.3

Ficha tcnica del episodio .................................................................................. 14

2.3

La traduccin mdica................................................................................................. 15

2.4

Conclusin e hiptesis ............................................................................................... 16

Corpus .............................................................................................................................. 17
3.1

Confeccin del corpus ............................................................................................... 17

3.1.1

Transcripcin ...................................................................................................... 17

3.1.2

Seleccin de trminos mdicos .......................................................................... 19

3.1.3

Categorizacin .................................................................................................... 20

3.2

3.1.3.1

Caso de Lois ................................................................................................ 21

3.1.3.2

Caso de Cheryl ............................................................................................ 21

3.1.3.3

Otros casos .................................................................................................. 22

Anlisis del corpus..................................................................................................... 22

3.2.1

Taxonoma .......................................................................................................... 22

3.2.1.1

Traduccin - literal ...................................................................................... 22

3.2.1.2

Traduccin - modulacin ............................................................................ 23

3.2.1.3

Expansin .................................................................................................... 24

3.2.1.4

Reduccin - concisin ................................................................................. 25

3.2.1.5

Reduccin - omisin ................................................................................... 26

3.2.2

Anlisis de los subttulos neerlandeses .............................................................. 27

3.2.2.1

Caso de Lois ................................................................................................ 27

3.2.2.2

Caso de Cheryl ............................................................................................ 33

3.2.2.3

Otros casos .................................................................................................. 36

3.2.2.4

Resultados ................................................................................................... 39

3.2.3

Anlisis de los subttulos espaoles ................................................................... 40

3.2.3.1

Caso de Lois ................................................................................................ 40

3.2.3.2

Caso de Cheryl ............................................................................................ 44

3.2.3.3

Otros casos .................................................................................................. 46

3.2.3.4

Resultados ................................................................................................... 48

4.

Conclusin ........................................................................................................................ 50

5.

Bibliografa....................................................................................................................... 52

6.

Apndices ......................................................................................................................... 53
6.1

Apndice I: Anlisis completo .................................................................................. 53

6.2

Apndice II: Corpus: transcripcin del episodio ....................................................... 54

5
LISTA DE ABREVIATURAS
Abreviatura

Significado

COMP AUD

Compensacin auditiva

COMP VIS

Compensacin visual

EXP-AMP

Expansin - amplificacin

EXP-EXP

Expansin - explicitacin

RED-CONC

Reduccin - concisin

RED-OM

Reduccin - omisin

TR-LIT

Traduccin - literal

TR-MOD

Traduccin - modulacin

6
1.

INTRODUCCIN

1.1

MOTIVACIN

Ya no nos podemos imaginar un mundo sin televisin y canales audiovisuales. En este mundo
virtual, han tenido un gran xito las series mdicas. Lo que hace que tengan un xito tan
grande es la combinacin de los casos mdicos y la vida personal de los mdicos. Una de las
series ms tempranas es la serie Emergency Room, (Urgencias), que se puede considerar
la madre de las series mdicas. La serie ha existido desde 1994. Despus, se crearon las
series Greys Anatomy (Anatoma de Grey) y House M.D. (House). Sin embargo, E.R. es
la serie que ms focaliza la atencin en los casos mdicos y los pacientes. Tambin trabaja en
la serie un mdico que da sugerencias para hacer ms realistas los casos mdicos. Hemos
elegido esta serie como base de nuestra investigacin por el abundante uso de trminos
mdicos.
El xito que tienen las series mdicas tambin da mucho trabajo a los traductores. Las series
suelen tener el ingls como idioma principal, porque se realizan en los Estados Unidos, y por
consiguiente necesitan ser traducidas. En nuestro pas se suele traducir la mayor parte de las
emisiones audiovisuales a travs de subtitulacin, pero tambin hay pases donde se hace un
doblaje. En cualquier caso es interesante comparar la subtitulacin de dos lenguas.
Adems hay un motivo personal para escribir esta tesina. Con la experiencia que he podido
tener con una subtitulacin, me he dado cuenta de que hacer una subtitulacin correcta y
buena no es nada fcil. Hay que tener en cuenta muchas caractersticas y restricciones, y hay
que elegir mucho. No se tiene la misma libertad que tiene un traductor literario, por ejemplo,
lo que lo hace muy interesante. Adems, siempre me ha fascinado la medicina. Es una
especialidad que siempre avanza, y los traductores tienen que estar al tanto para comprender
de lo que se habla. La combinacin de estos elementos y mi pasin por las lenguas en general
me han motivado para escribir esta tesina.
1.2

OBJETIVO Y METODOLOGA

El objetivo de esta tesina es comparar las estrategias que han utilizado los traductores en los
subttulos neerlandeses y los subttulos espaoles, y, en particular, la reduccin y su contrario,
la expansin. Como el texto de la subtitulacin forma una unidad semitica con la imagen y
el sonido, queremos verificar si la reduccin en la subtitulacin se ve compensada por
elementos visuales o auditivos para mantener una transmisin de contenido.

7
Al lado, tambin queremos investigar el proceso de la compensacin textual. El proceso de
subtitulacin es bastante complejo y vamos a ver qu diferencias hay en ambas versiones.
Primero hemos hecho la transcripcin del episodio. La transcripcin contiene, en cinco
columnas, el nmero, la persona que est hablando, la lengua hablada original, que es el
ingls, y despus la subtitulacin neerlandesa y espaola. El material utilizado es el episodio
18 de la temporada 14, Tandem Repeats, de la serie mdica Emergency Room. Despus,
hemos indicado los trminos mdicos en ingls, la lengua fuente, y cmo se tradujeron en
neerlands y en espaol respetivamente. Para hacer una clasificacin no hemos optado por
categorizar los trminos y sus equivalentes en categoras mdicas, sino por casos mdicos
tratados, es decir, por pacientes. Esta clasificacin permite una vista general de la
terminologa usada dentro del contexto adecuado. En el episodio, hay dos pacientes claves,
Lois y Cheryl, y unos casos menores ms generales con tambin situaciones en las que no se
trata de un paciente, sino de una conferencia o funciones en el hospital. Resulta en tres
categoras de trminos: el caso de Lois, el caso de Cheryl y los otros casos de menor
importancia en el desarrollo del episodio. El anlisis completo se puede encontrar en el
apndice 1 de la tesina.
Una vez categorizados los trminos mdicos, adjudicamos una estrategia a cada uno de los
equivalentes espaoles y neerlandeses, aplicando una taxonoma que consta de seis estrategias
con el fin de tener una base objetiva para comparar las traducciones.
Despus nos concentramos nicamente en la reduccin y la expansin. Las otras estrategias
solo sirven para ilustracin. La reduccin en una traduccin tiene que justificarse, y el canal
audiovisual permite compensar la informacin que se reduce en los subttulos por otros
medios, el medio visual y el medio auditivo. Analizamos en qu casos se aplic este
mecanismo para justificar la reduccin. Tambin verificamos cuando la reduccin no se
compensa de ninguna manera, si daa la finalidad del texto.
1.3

ESTRUCTURA DE LA TESINA

Despus del primer captulo, la introduccin, en la que se encuentran la motivacin,


metodologa, objetivo y estructura de la tesina, dedicamos el segundo captulo al marco
terico. En l discutimos el fenmeno de la subtitulacin con sus rasgos definitorios, y el
enfoque de este estudio en cuanto a los diferentes tipos de subtitulacin que existen. A
continuacin damos una definicin de la serie mdica, basndonos en otra tesina.

8
Tambin damos la ficha tcnica del episodio tratado. Adems presentamos unos rasgos de la
terminologa mdica en general y los problemas de traduccin que puede llevar la traduccin
mdica. Terminamos este captulo con una conclusin e hiptesis, que aplicaremos en el
captulo tres: el anlisis del corpus.
El tercer captulo consiste en el anlisis: la confeccin del corpus, la manera de trabajar con la
motivacin de las categorizaciones, y el anlisis en s. Discutimos los casos cronolgicamente
haciendo hincapi en las estrategias de traduccin, y, en los casos de reduccin total o la
omisin, comprobamos la coherencia semitica a travs de los medios visuales y auditivos.
El ltimo y cuarto captulo es la conclusin, seguido por la bibliografa y los apndices.
2

MARCO TERICO

2.1

LA SUBTITULACIN

2.1.1 Definicin
La subtitulacin forma parte de la traduccin audiovisual, que se caracteriza por una gran
variedad de formas. Es una forma de traducir bastante nueva, ya que no puede existir sin
medios audiovisuales, que no siempre han existido. Pero hoy en da vivimos en un mundo en
que la traduccin audiovisual forma parte de nuestra vida diaria; se encuentra en todas partes,
en muchas formas. Por supuesto, este fenmeno se ha estudiado. A continuacin presentamos
dos definiciones de la subtitulacin del mismo autor.
La primera definicin es la siguiente:
Subtitling is the translation of the spoken source language text of an audiovisual
product generally film dialogues into a written text, which is superimposed onto
the image of the original product, usually at the bottom of the screen. (Gottlieb 1994,
p. 104) [La subtitulacin es la traduccin de la lengua fuente hablada de un producto
audiovisual en general dilogos de pelcula en un texto escrito, sobrepuesto a la
imagen del producto original, en general en la parte baja de la pantalla.] [Traduccin
propia]
La caracterstica definitoria de la subtitulacin que se subraya en ella es el cambio del medio
oral hacia el medio escrito. Vamos a analizar y discutir este fenmeno ms adelante. Tambin
vemos que el producto final, la subtitulacin, se sobrepone en la pantalla.

9
Gottlieb (2001, p.15) tambin propone otra definicin :
Subtitling is prepared communication using written language acting as an additive and
synchronous semiotic channel, as part of a transient and polysemiotic text. (Gottlieb
2001, p. 15) [La subtitulacin es la comunicacin preparada utilizando el lenguaje
escrito que acta como un medio adicional y sincrnico semiticamente, como parte
de un texto transitorio y polisemitico.] [Traduccin propia]
Aqu tambin el autor menciona el carcter polisemitico. Aade que el texto que es la
subtitulacin tiene un carcter transitorio y que es preparado.
2.1.2 Rasgos definitorios
2.1.2.1 Cambio de medio oral al escrito
La caracterstica ms definitoria de la subtitulacin, es el cambio de medio durante el proceso
de traduccin. El discurso oral se transforma en una exposicin escrita. Pero el mensaje oral
trae una mayor cantidad de informacin a travs de factores prosdicos y paralingsticos, por
ejemplo pausas, repeticiones, tono, etc. El medio escrito de la subtitulacin no puede
explicitar estos elementos de una manera completa y entonces hay que utilizar signos de
exclamacin, letras cursivas, puntos suspensivos, etc. Es importante saber que solo es una
solucin media, pero al pasar a otro medio, el traductor tiene que buscar otras soluciones.
Otro elemento clave de este cambio de medio es el potencial de omnipresencia que tiene la
lengua hablada. En la pelcula o serie, se permite que ms personas hablen al mismo tiempo.
La lengua escrita de los subttulos no lo permite, y el subtitulador tiene que elegir o buscar
otras soluciones para no omitir informacin clave. Ms tarde, en el anlisis, vamos a encontrar
un caso similar en que el traductor tiene que elegir. En este caso ha optado por la discusin
que es importante para ser capaz de seguir el desarrollo de la serie.
2.1.2.2 Copresencia del texto meta y texto fuente
Los subttulos estn yuxtapuestos a la versin original: el discurso oral. Es muy raro, incluso
nico, en comparacin con otras formas de traduccin. La copresencia de dos medios y dos
lenguas al mismo tiempo hacen que recibamos mucha informacin y que los subttulos tengan
que expresar mucho contenido en pocos lneas.
El hecho de que el pblico meta tambin pueda ver el texto fuente al mismo tiempo hace que
la subtitulacin sea un fenmeno realmente nico.

10
2.1.2.3 La necesidad de reduccin
La caracterstica principal de la subtitulacin reside en la reduccin que sufre el contenido
oral en la metamrfosis a material escrito. Es necesaria por dos razones. Primero, el odo es
ms rpido que la lectura. Entonces hay que adaptar la velocidad para garantizar que el
espectador comprenda todo el contenido. Segundo, el traductor tiene que reducir porque el
espectador lee mientras que sigue el lenguaje oral y esto require un esfuerzo adicional. En el
campo de los subttulos interlinguales, lo que vamos a estudiar en esta tesina, el espectador no
tiene conocimiento suficiente de la lengua fuente. Entonces el traductor tiene que reducir para
no forzar al espectador. (Daz Cintas 2003, p. 201)
Hay dos tipos de reduccin que puede utilizar el traductor. Primero existe la reduccin
parcial, o la concisin, cuando se utiliza una forma ms corta (Guix y Wilkinson 2006, p. 282)
(Daz Cintas 2003, p. 202). El neerlands puede utilizar por ejemplo un apstrofo, lo que es
un signo no verbal que indica que se ha perdido una letra. Sin embargo, esta tcnica no es
aplicable a la terminologa mdica porque no se pueden omitir letras en trminos. Solo se
pueden utilizar apstrofes en pronombres como haar que se convierte en dr, o por
ejemplo un verbo: dat is se convierte en das. En espaol no es posible utilizar esta
tcnica; entonces la estrategia es sustituir un sustantivo, sintagma nominal u oracin entera
por un pronombre demonstrativo. Esto s lo podemos encontrar en la reduccin de
terminologa mdica. Da la oportunidad al traductor de reducir el mensaje y hacer referencias
al texto original. Pero hay que tener cuidado porque, como hemos visto, los subttulos son
transitorios, y el receptor no puede ser confundido. La compensacin tambin puede estar en
signos en la imagen o el sonido, lo que vamos a discutirlo ms tarde.
Segundo, el traductor puede aplicar el principio de la eliminacin total, o la omisin (Daz
Cintas 2003, p. 202). Aqu elimina la palabra, sintagma u oracin completa. Se puede tratar de
repeticiones (palabras o expresiones), palabras que no tienen que ver con la accin,
interjecciones, partes de enumeraciones, nombres propios, etc. Y en general pueden omitirse
cosas en la subtitulacin cuando se hace referencias a la pantalla porque el espectador recibe
la informacin de ah. Pero el traductor tiene que darse cuenta de que elimina porque el
significado del mensaje original no se puede perder.
Sin embargo, contrariamente a lo que opina mucha gente, la calidad de los subttulos no
depende de la cantidad de reduccin, sino de la percepcin global que tiene el espectador.

11
La situacin ptima es que el receptor tenga la impresin de que ha comprendido toda la
informacin y que la subtitulacin no se ha percibido como tal. (Daz Cintas 2003, p. 204).
Como hemos mencionado, la reduccin en los subttulos significa que se pierde informacin
vlida, aunque hay maneras de compensarlo. Menciamos la coherencia semitica en la
imagen y el sonido, y despus la cohesin.
Primero, se pueden combinar la palabra y la imagen. Pero, la suma de la imagen y la palabra
no solo equivale a la suma de las partes sino ms bien a una red completa de relaciones y
referentes extraflmicos que se codifican en la fuente audiovisual (Daz Cintas 2003, p. 193).
Adems de las imgenes solas, se pueden extraer muchas ms implicaciones. Puede ser al
nivel del plano, de la escena, o incluso al nivel de la pelcula total. A veces se necesita una
mayor explicitacin verbal, o bien, al contario, se puede justificar la reduccin porque las
imgenes lo clarifican. En todos casos, el traductor tiene que ser muy consciente de que debe
evitar pleonasmos (cuando las imgenes lo muestran) y que debe suplir la falta de
informacin (cuando se necesita ms informacin). A veces es difcil elegir y hay que
considerarlo muy bien.
Segundo, el sonido da una dimensin extra. Da la oportunidad para una mayor cohesin. Pero
hay que tener mucho cuidado: es difcil obtener el equilibrio. Desde la perspectiva lingstica,
cuando el traductor omite algunas palabras que tienen races idnticas a las de la lengua meta
o cuando el receptor puede comprender las palabras, siempre hay el riesgo de que el receptor
eche algo de menos. La finalidad es que que el receptor no tenga esta impresin. Tambin
puede ser el caso cuando el lengua fuente consiste en frases muy largas y solo aparecen
subttulos muy breves.
Los subttulos entre s forman un conjunto en que tambin podemos considerar la cohesin.
Es difcil hacer referencias por su caracter transitorio. No es tan necesario formar una unidad
sintctica porque tambin hay otros medios para compensarlo. Pero, hay que garantizar un
nivel de cohesin en los pronombres personales, palabras deticas, desplazamiento
informacin... para que el publico meta no se confunda.
2.1.2.4 Importancia de las lneas/segmentacin
Tambin es importante la segmentacin de las lneas. No vamos a discutirlo, porque forma
parte de la teora prescriptiva.

12
2.1.3 Tipos de subtitulacin y enfoques de investigacin
Hay diferentes tipos de subtitulacin. Gottlieb distingue dos categoras en la subtitulacin
basndose en la distincin tradicional de Jakobson (1959, p. 114): la subtitulacin interlingual
o estndar, cuando la lengua fuente es diferente de la lengua meta, y la subtitulacin
intralingual, cuando la lengua fuente y la lengua meta son iguales. Nos vamos a concentrar en
la subtitulacin interlingual, porque se trata de un estudio de traduccin y comparamos dos
lenguas diferentes.
Adems, dentro del campo de la subtitulacin, hay la teora prescriptiva (con directivas de
cmo hacer una buena subtitulacin) y la teora descriptiva, en la que se investigan y
describen las caractersticas. Esta distincin no es nica en la subtitulacin sino tambin se
puede aplicar a la teora de la traduccin en general. En la teora de la traduccin en el sentido
ms amplio existe la tendenca a especializarse ms en el enfoque descriptivo (Robinson
1998, p.161). Sin embargo, una gran parte de la teora de subtitulacin sigue dedicndose a la
norma prescriptiva: el traductor tiene que seguir normas estrictas, por ejemplo, el nmero de
lneas o caracteres, la segmentacin de frases, el nivel de explicitacin, etc. (Kruger 2001, p.
181). Este conjunto, sin embargo, nos da una visin ms bien mecnica de la subtitulacin, en
el sentido en que es como si solo se tuvieran que seguir estas reglas para obtener una
subtitulacin correcta. La subtitulacin va ms all de esto: la teora descriptiva ha intentado
preguntarse qu ocurre cuando uno hace subttulos, y cmo percibe la subtitulacin el
receptor. En esta tesina aplicamos la teora descriptiva, ya que analizamos la transmisin de
informacin y no las reglas para hacer una subtitulacin correcta.
Y finalmente, Nir (1984) destingue dos tipos de lenguaje cinematogrfico: el lenguaje
mimtico (tipico de la mayora de los filmes actuales, forma de hablar como la gente en la
calle) y el lenguaje estilizado, en cuyo caso se trata de pelculas clsicas, como p.ej.
Shakespeare. En la serie mdica intentan realizar un episodio imitando la vida real, entonces
se hace uso del lenguaje mimtico. No necesariamente quiere decir que todo el mundo vaya a
comprender todas las palabras ya que la terminologa mdica tiene la tendencia de ser de un
registro bastante alto. Pero, como vamos a ver en el captulo siguiente, no hace falta que los
espectadores comprendan toda la terminologa, porque la finalidad de la traduccin no lo
incluye.

13
2.2

LA SERIE MDICA

2.2.1 Definicin
Esta investigacin se centra en la reduccin de trminos mdicos en la subtitulacin de la
serie mdica. Por eso, damos una definicin existente de lo que es exactamente la serie
mdica, con algunas observaciones adicionales. Adems, hacemos hincapi en la finalidad del
texto fuente, lo que puede servir como una justificacin de la reduccin.
La definicin es la de Vanden Herreweghen (2013), y se basa en la taxonoma de anlisis de
textos de Emery (1991).
La serie mdica es un drama ficticio que se desarrolla en un ambiente mdico, sigue las
vidas profesionales y personales de todo tipo de mdicos y la gente en su entorno.
Tambin abordan los problemas de salud y personales de los pacientes. Los guionistas
se dirigen a los espectadores (hay dos tipos de espectadores: los que ven la serie en su
lengua materna, y los que ven la serie en una lengua extranjera). La comunicacin se
transmite a travs de dilogos entre los actores y la televisin sirve como medio de
comunicacin. El texto es ficticio, y su objetivo es ms bien divertir a los espectadores
(en vez de informar), lo cual se hace por la imgen y los dilogos. Se necesita ambos
elementos para que la historia sea coherente (la coherencia semitica). El registro vara:
se utiliza el lenguaje informal (coloquial) en los contextos no mdicos, y se utiliza el
lenguaje formal (cientfico) en los contextos mdicos, en el que la terminologa mdica
es frecuente. El tono vara entre serio y ligero. (Vanden Herreweghen 2013, p. 20)
[subrayado nuestro]
Al lado de esta definicn amplia, queremos formular algunas observaciones.
Primero, nos detenemos en el aspecto de la transmisin a travs de dilogos entre los actores
y el medio de la comunicacin, la televisin. Queremos subrayar que este medio ofrece dos
canales de transmisin al mismo tiempo, el canal visual, pero tambin el canal auditivo.
Tambin hay un pblico meta que usa la televisin como canal auditivo. Existe un audio
especialmente para las personas que no son capaces de utilizar el canal visual, tanto en la
lengua fuente como en la lengua meta, y en estos casos desaparece la compensacin visual.
Segundo, ampliamos la definicin con una caracterstica ms: hay que subrayar que se trata de
una serie y que esto tiene un efecto adictivo. El pblico meta de la serie mdica que sea, suele
mirar ms de un episodio ya que quieren saber cada vez ms del mdico protagonista. Para
este fin, los creadores de la serie a veces terminan un episodio con un melodrama para
fortalecer este efecto adictivo.

14
Finalmente, nos parece que hay que insistir ms en el aspecto sociolingstico. La transmisin
de la comunicacin se establece a travs de dilogos cuyo registro vara. Los dilogos entre
pacientes, por ejemplo, difieren de los dilogos entre mdicos o entre mdico y paciente.
Estos dilogos y el tipo de interlocutor pueden influir las decisiones que toma el traductor.
2.2.2 Importancia de la finalidad del texto fuente
La definicin tambin incluye el aspecto de la finalidad. Menciona que su objetivo es ms
bien divertir a los espectadores (en vez de informar) (Vanden Herreweghen, 2013 p. 20). Esta
finalidad tambin la tiene presente el traductor cuando traduce: el objetivo del texto meta es
ms bien divertir al pblico meta, ms que informarlo. Entonces se justifica la reduccin en la
subtitulacin de los trminos mdicos. No hace falta que el pblico meta de la traduccin
reciba toda la informacin mdica, sino que pueda seguir la historia, que es el elemento clave
del aspecto de la diversin. En el anlisis vamos a observar hasta qu medida el traductor ha
reducido los trminos mdicos, tanto en el neerlands como en el espaol.
2.2.3 Ficha tcnica del episodio
Serie

Emergency Room (Urgencias)

Ttulo del episodio

Tandem Repeats

Captulo

Temporada 14, episodio 18

Distribuidor

Warner Bros

Guin

Michael Crichton, Virgil Williams

Director

Anthony Hemingway

Reparto

Maura Tierney (dr. Abby Lockhart)


Mekhi Phifer (dr. Gregory Pratt)
Parminder Nagra (dr. Neela Rasgotra)
John Stamos (dr. Tony Gates)
Linda Cardellini (Samantha Taggart)
Scott Grimer (dr. Archie Morris)
David Lyons (dr. Simon Brenner)
Leland Orser (dr. Lucien Dubenko)
Gina Ravera (dr. Bettina Dejesus)
...

Origen

Estados Unidos, 2008

Duracin

45 minutos

Gnero

Drama (serie mdico)

Subttulos

SDI Media Group

15
2.3

LA TRADUCCIN MDICA

En el corpus hemos indicado primero los trminos mdicos, luego sus traducciones. En este
apartado queremos presentar algunas caractersticas de la terminologa mdica, como parte de
la terminologa cientfica, y adems mencionamos algunas problemas de la traduccin mdica
segn Van Hoof (1999).
La lengua de la medicina, en muchos idiomas, se basa en la terminologa que se forma a
travs de sufijos, prefijos, y races clsicas, es decir que vienen del latn y griego. Por eso,
generalmente se cree que un traductor que ha estudiado los idiomas clsicos, puede entender
bastante fcilmente el significado de los trminos mdicos a travs de su etimologa. Se puede
aplicar esta regla en muchos casos, pero sin embargo, a veces esta etimologa incluso puede
engaar. La ausencia de consistencia en la ortografa, los prefijos, las formas paralelas, etc.
refuerzan este fenmeno. Adems, el ingls suele utilizar palabras ordinarias en el contexto
mdico (Van Hoof 1999, p. 1).
Mencionamos tambin algunos problemas que puede tener el traductor mdico, en la
clasificacin de Van Hoof (1999).
Primero, existen las diferencias de uso en el lenguaje. Como hemos mencionado ya, el ingls
suele utilizar palabras ordinarias en un contexto mdico, mientras que el espaol, por ejemplo,
tiene la tendencia de utilizar ms palabras cientficas con races clsicos del latn o griego. En
general, el lenguaje mdico es erudito, pero el ingls tiene un trmino alternativo ms popular.
Un ejemplo es la palabra espaola cicatrizacin (el proceso de hacer cicatrices), por lo que el
ingls tiene dos equivalentes, cicatrization y scarring. Ambos trminos se usan.
Segundo, hay trminos en la lengua comn que reciben otro significado cuando se utilizan en
un contexto mdico. Es un fenmeno que se aplica mucho dentro de los lenguajes tcnicos
especializados. Se trata sobre todo del ingls. Buscar estos trminos en diccionarios no basta,
ya que las traducciones que se dan no siempre se corresponden con las acepciones mdicas.
Un ejemplo: cuando aparece la palabra history en ingls, el diccionario indicar la traduccin
en espaol, historia. Sin embargo, en contextos mdicos, es una traduccin incorrecta. Una
traduccin correcta sera anamnesis, porque aqu no se trata de los eventos en el pasado, sino
ms de la descripcin del estado de un enfermo antes de visitar al mdico.
Tercero, el problema clave quizs es la divergencia de la terminologa pura. Ya citamos a Van
Hoof que menciona que la etimologa de la terminologa incluso puede ser confundida.

16
La sufijacin mdica no es nada lgica y las races latinas y griegas se usan
desordenadamente. Hay muchos tipos de desinencias, pero nos limitamos a la derivacin y
composicin de los trminos con algunos ejemplos concretos. Se encuentran compuestos
formados por una raz nica y por sufijos variados para calificar un concepto solo en ingls,
por ejemplo hypercrinemia, hypercrinia y hipercrinism. Pero tambin sufijos del idioma
mismo y no de los idiomas clsicos pueden llevar a confusin. La terminacin inglesa al, por
ejemplo, puede convertirse en el sufijo espaol al,(dental dental); -ario (embryonal
embrionario); -ico (antral ntrico), etc.
Sin embargo, hay que poner estos problemas en su contexto. En la subtitulacin de la serie
mdica la finalidad es divertir ms que informar, entonces no hace falta que todos los
trminos se traduzcan, ya que se pueden compensar a travs del imagen o del canal auditivo.
Pero si se traduce los trminos, tienen que ser correctos, y estos son los problemas que puede
encontrar el traductor.
2.4

CONCLUSIN E HIPTESIS

Hemos visto que la caracterstica clave de la subtitulacin es la necesidad de la reduccin.


Adems, la definicin de la serie mdica incluye la finalidad de divertir ms bien que la de
informar, lo que tambin justifica la reduccin.
Entonces nuestra hiptesis es la siguiente: los trminos mdicos se reducen en la
subtitulacin. Tambin nos basamos en otras tesinas para formular la segunda hiptesis que,
en general, la subtitulacin espaola suele seguir el ingls hablado de una manera ms fiel y
que la subtitulacin neerlandesa suele reducir ms. Con el anlisis del corpus y las estadsticas
correspondientes vamos a verificar estas dos hiptesis.
La investigacin, despus, es de verificar si esta reduccin, en la forma de una omisin total,
se ve compensada por canales visuales o auditivas o no, y cuando no es el caso, si daa la
finalidad del texto.

17
3

CORPUS

3.1

CONFECCIN DEL CORPUS

3.1.1 Transcripcin
Seleccionamos un episodio con bastantes trminos mdicos con el objetivo de poder hacer
una investigacin amplia. Tambin es la razn por la que hayamos eligido la serie
Emergency Room, porque los episodios contienen muchos trminos mdicos. Hemos optado
por el episodio 14 de la temporada 18, Tandem repeats. Despus, transcribimos el ingls
hablado, los subttulos neerlandeses y los subttulos espaoles. La transcripcin completa del
episodio se puede consultar en el segundo apndice.
Al final de cada escena, hay una lnea blanca. Esta lnea indica claramente que la escena se ha
finalizado y que la escena siguiente se desarrollar en un nuevo ambiente con otros
personajes. Esta distincin permite comprender mejor el desarrollo del episodio, y aclara la
coherencia semitica: cuando empieza una nueva escena, ya no se pueden hacer referencias a
imgenes o sonidos en la otra escena, lo que s es posible dentro de una misma escena.
Tambin permite situar sociolingsticamente a los personajes: mdicos entre ellos, pacientes
entre ellos o mdicos y pacientes.
En total, presentamos 640 unidades, y cada unidad contiene una oracin ingls con la
subtitulacin. Para cada unidad en ingls hay la equivalencia en la subtitulacin. Quiere decir
que a veces tuvimos que unir dos frases cortas en la subtitulacin en una unidad. En el
ejemplo de la unidad 94 los subttulos espaoles originalmente se presentaron en dos
subttulos separados con los puntos de suspensin, pero como se trataba de una unidad en
ingls, los hemos unido en un subttulo para establecer una equivalencia balanceada. Entonces
cuando el lengua fuente, el ingls, tiene una oracin pero la subtitulacin se present en dos
partes, hemos unidos estos partes en una unidad. Este mecanismo permite una equivalencia
clara y un balance para ver cmo se han traducido (o no se han traducido) los trminos.
94. Dr.
Lockhart

They provide a portion


of their profit to
provide free care.

Ze gebruiken een deel


van hun winst voor
gratis zorg.

Usan parte de los


beneficios...
... en atencin gratuita a
pacientes sin seguro.

Adems, hemos transcrito la subtitulacin espaola como se presenta en el episodio: es decir


con un nuevo guin por cada lnea nueva. No es el caso en neerlands. Esta diferencia en

18
anotacin tiene que ver con acuerdos y convenios. Sin embargo, llama la atencin, sobre todo
porque la subtitulacin neerlandesa y la espaola se han hecho por la misma compaa, es
decir SDI Media Group. As vemos que, en una compaa, hay diferentes convenios para
hacer la subtitulacin por otros pases. Vase el ejemplo siguiente:
71.

Dr. Lockhart
Mrs. Gaines

You can go to
County Clinic.
- Six months wait.

U kunt naar de kliniek.


- Ja, zes maanden
wachten.

- Le dar un volante para


la clnica.
- Seis meses de espera.

Ahora presentamos un ejemplo con la explicacin de qu representa cada columna:


64. Dr. Brenner

Dr. Montoya, care to


assist me on a corneal
foreign body?

Dr. Montoya, wilt u me


assisteren?

Doctora Montoya, me
asiste con un cuerpo
extrao en crnea?

La primera columna indica el nmero de la unidad, es decir, la oracin pronunciada en ingls.


Este nmero nos permite encontrar la unidad en cuestin en el corpus completo. En la
segunda columna indicamos quin habla. Puede ser importante para soportar la decisin de
traduccin de los trminos. Puede diferir, por ejemplo, si habla un mdico a otro mdico, en la
conferencia, o si habla un mdico al paciente. Se tiene que considerar la funcin del mensaje
para comprender la traduccin de los trminos. La tercera y cuarta columna contienen, a
continuacin, los subttulos neerlandeses y espaoles. Adems, los trminos mdicos se han
indicado en negrita, con la equivalente en la subtitulacin en negrita tambin. Obsrvese que,
ya en esta unidad, la subtitulacin espaola sigue el ingls hablado de una manera ms fiel
que el neerlands. El anlisis proveer ms detalles.

Se imponen dos observaciones adicionales.Primero, hemos encontrado un error en la


subtitulacin neerlandesa de la unidad 409:
409. Dr. Lockhart

The estrogen youve


been injecting
contains
tetrachloroethane.

Het oestrogeen bevat


tetrachlooretheen.

El estrgeno que te
intectabas contiene
tetracloroetano.

En ingls, se habla de tetrachloroethane. La traduccin neerlandesa es tetrachlooretheen,


lo que es errneo. Tiene que ser tetrachloorethaan. Ambos trminos existen, pero son
sustancias diferentes y en este caso se trata del solvente orgnico, es decir, de
tetrachloorethaan.

19
Sin embargo, cabe matizar la gravidad del error. Sin duda alguna, si se tratara de un texto
mdico publicado, como el prospecto de un medicamento, o lista de ingredientes para hacer
un medicamento, los resultados de la traduccin podran ser bastante graves. Pero, como
hemos visto en la definicin, el objetivo de la serie mdica no es informar sino, entre otras
cosas, divertir. El pblico meta de la traduccin aqu, en principio, no est al tanto del
contenido exacto de todos los trminos. Por eso, este error no lleva consecuencias graves.
En segundo lugar observamos una traduccin espaola particular en la unidad 329:
329. Dr. Rasgotra

Resistant to vanco,
imipenem Nasalide,
everything.

Resistent tegen bijna


alle middelen.

Tendra que habrmelo


imaginado.
Ahora habr que volver a
empezar.

Vamos a ver que, en general, la subtitulacin espaola sigue el ingls hablado bastante
fielmente. Pero aqu se ha optado por una solucin completamente diferente. Ya no podemos
encontrar ni un solo trmino, y, en el contexto incluso parece una traduccin muy particular.
3.1.2 Seleccin de trminos mdicos
Despus de la transcripcin, indicamos los trminos mdicos en negrita. Consideramos como
un trmino una o ms palabras con un concepto mdico solo, como por ejemplo hemorragic
fever. Tambin hemos incluido las cantidades (en cc, kg, ...) cuando la traduccin llamaba la
atencin, en combinacin con un trmino.
La mayora de los trminos mdicos se usan en un registro formal, cientfico, como el ejemplo
siguiente:
151. Dr. Lockhart

Like CMV, HSV,


paramyxovirus,
hemorrhagic fever.

Zoals CMV, HSV,


paramyxovirus of
VHF.

Citomegalovirus, herpes
simple, paramixovirus,
fiebre hemorrgica?

Pero tambin hay trminos mdicos menos formales, conocidos por la lengua cotidiana como
manipulate, test, sample... etc. Sin embargo, cuando se usan en un contexto mdico, lo
hemos incluido para analizar.
Para cada trmino, hemos indicado su equivalente en la subtitulacin. Es importante destacar
la diferencia entre su equivalente y su traduccin.

20
En muchos casos, el trmino original se convierte en la traduccin en un adverbio, otra clase
de palabra, o incluso ha desaparecido. Un ejemplo:
179. Dr. Brenner

Im keeping my
hand in the midline.
Now elicit a fluid
wipe.

Ik houd mn hand hier.


Droogmaken.

Mantengo la mano en la
lnea media.
Ahora extraeremos el
lquido.

El trmino in the midline se convierte en el adverbio neerlands hier. El espaol mantiene


una traduccin ms fiel a la lengua fuente.
A veces encontramos diferentes trminos en una unidad, y en el anlisis, los hemos separado
para mantener una vista total. La unidad 353, por ejemplo, est incluida en el anlisis dos
veces porque contiene dos trminos.
353.

Dr. Lockhart

Repeat CBC and coags.

Repite hemograma y coagulacin.

353.

Dr. Lockhart

Repeat CBC and coags.

Repite hemograma y coagulacin.

En esta parte del anlisis, cada trmino se cuenta como una unidad separada.
Nos dio un total de 382 trminos. Algunos trminos se repiten, como liver (lever hgado),
pero los hemos contado como nuevos trminos porque puede diferir la estrategia de
traduccin.
3.1.3 Categorizacin
En la organizacin de los trminos, para facilitar el anlisis, no hemos optado por una
clasificacin semntica de los trminos, como en tesinas anteriores: sntomas y quejas,
tratamientos, material mdico, etc. Hemos optado por una clasificacin por caso. El episodio
Tandem Repeats muestra la historia de dos pacientes principales y unos casos adicionales
menos prominentes. Por eso, hemos distinguido para el anlisis tres categoras.
Esta clasificacin permite analizar los subttulos por paciente, lo que conlleva que los
trminos se encuentran interrelacionados, dentro del mismo contexto. Adems se evidencia
as la evolucin de la historia del paciente, la terminologa y la coherencia textual. Al saber de
qu caso se trata, es ms fcil situarlo en su contexto y observar la eleccin de estrategia por
la que ha optado el traductor.

21
Las tres categoras destacadas son: el caso de Lois, que tiene problemas de hgado como
consecuencia de injecciones de hormonas adulteradas; el caso de Cheryl, que tiene una
infeccin despus de una operacin; y los otros casos, con trminos variables. Incluyen entre
otros trminos sobre el caso de Mrs. Gaines, la conferencia sobre resuscitacin hemosttica, y
la enseanza que dan el doctor Brenner y la doctora Lockhart.
3.1.3.1 Caso de Lois
En total, el caso de Lois conlleva 182 trminos mdicos, y por eso lo consideramos el caso
clave del episodio.
Lois se desmay en la calle y la ambulancia le trae al hospital. Su cara tiene un brillo
amarillo, y como este sntoma se conecta con el hgado, inicialmente piensan que ha bebido
demasiado o que ha tomado drogas. En las urgencias, ven que sufre tambin de asterixis (un
temblor incontrolado de las manos). Someten a prueba su nivel de ammonia. Entretanto, han
llamado a su madre, y cuando le dicen que se trata de Lois, no sabe quin es. Solo despus de
verlo comprende que se trata de su hijo, Loni, que quiere convertirse en una mujer, Lois. Se
trata entonces de un caso transgender.
Ms tarde, los mdicos se ponen de acuerdo de que el problema es el hgado, sin abuso de
alcohol o drogas. En un momento dado, Lois est vomitando sangre, lo que significa que sufre
de hemorragias internas. La doctora Lockhart propone una nueva solucin utilizando un
recombinante, y funciona. Pero, sin embargo, el estado de Lois sigue siendo crtico.
Entretanto, su padre tambin entra, pero no puede procesar bien que su hijo se quiere
convertir en una mujer.
Los resultados del laboratorio indican que las injecciones (ilegales) que tomaba Lois cada dos
semanas, contenan tetracloroetano. Es un solvente muy txico que ha acarreado que el hgado
de Lois ya no funciona. Ya que un trasplante puede durar mucho tiempo, la madre propone
trasplantar una parte de su hgado, pero como ha bebido mucho alcohol antes tiene cirrosis, y
no lo puede hacer. Despus de una discusin con el mdico, el padre de Lois est dispuesto a
dar un parte de su hgado.
3.1.3.2 Caso de Cheryl
El doctor Dubenko y la estudiante Neela estn hacindole a Cheryl una intervencin
quirrgica en el corazn. Durante la operacin rutinaria, el doctor Dubenko tiene que salir

22
para una emergencia de una hemorragia postoperativa. Entonces Neela tiene que finalizar la
operacin sola.Ve que Cheryl tiene unos abcesos y piensa que hay una perforacin de los
intestinos. Entonces tiene que elegir qu hacer: una reparacin primaria o una anastomosis.
Elige la opcin primera.
Despus de la operacin, Cheryl sigue teniendo fiebre, pero el doctor Dubenko dice que es
normal. Solo ms tarde resulta que Cheryl tiene una infeccin Acinetobacter. Adems, es
resistente a la medicacin. Neela piensa que es su culpa pero el doctor Dubenko le asegura
que ha eligido la opcin correcta y que esas cosas pueden ocurrir.
A causa de la infeccin, Cheryl tiene fludos en sus pulmones y tiene que recibir un tubo
torcico.
El caso de Cheryl cuenta 86 trminos.
3.1.3.3 Otros casos
Mrs Gaines es una anciana que quiere nueva medicacin. Los mdicos dicen que Emergencias
no sirve para esto pero contesta que su mdico regular ha muerto y no ha encontrado a otro
que le guste.
Tambin hay una conferencia de mdicos entre s, que trata de la resuscitacin hemosttica.
Adems se mencionan otros casos de emergencias muy brevemente, y los estudiantes mdicos
que relatan los sntomas de los casos apartes a sus profesores.
La tercera categora cuenta 114 trminos.
3.2

ANLISIS DEL CORPUS

3.2.1 Taxonoma
Una vez categorizados, hemos determinado la estratega de transferencia de los equivalentes
espaoles y neerlandeses de los trminos. Hemos distinguido seis estrategias y nos hemos
basado para ello en Guix y Wilkinson (2006), con unos matices propios. Es importante
subrayar que en esta tesina vamos a estudiar la reduccin y su contrario, la expansin. Las
otras estrategias solo sirven de ilustracin. Tampoco vamos a referirnos al registro.
3.2.1.1 Traduccin - literal
Esta estrategia quiere decir que el trmino se traduce literalmente.

23
Citamos una definicin:
La traduccin literal o palabra por palabra designa el paso de la lengua de partida a la
lengua de llegada que da lugar a un texto que es al mismo tiempo correcto e
idiomtico, sin que el traductor haya tenido que preocuparse ms que de las
servidumbres idiomticas. ((Vinay y Darbelnet 1997, p. 48), citado por Guix y
Wilkinson 2006, p. 255)
En el anlisis, utilizamos la abreviacin TR-LIT. Por la subtitulacin precisamente significa
un nmero de caracteres ms o menos igual en el texto fuente y la subtitulacin, por ejemplo:
290.

Dr. Lockhart

Can you get that to Toxicology?

Chuny

- Yes.

Kun je dit naar toxicologie


brengen?
- Ja.

Can you get that to Toxicology?


- Yes.

- Mndalo a toxicologa.
- S.

y
290. Dr. Lockhart
Chuny

Damos tambin un ejemplo en el que el trmino contiene ms palabras:


53.

Sam
Dr. Morris

Youre presenting at the trauma


conference?
- Yeah, hemostatic resuscitation.

- Haces una presentacin hoy?


- S, resucitacin hemosttica.

3.2.1.2 Traduccin - modulacin


La definicin de la modulacin es:
La modulacin consiste en una variacin del mensaje, obtenida por medio de un
cambio en el punto de vista, en la perspectiva (Vinay y Darbelnet, 1977:51) citado
por Guix y Wilkinson (2006:266), y tambin en una transposicin en el plano del
mensaje, en la medida en que opera con categoras de pensamiento en lugar de hacerlo
con categoras gramaticales. ((Van Hoof 1989, p. 126) citado por Guix y Wilkinson
2006, p. 266)
Significa en el anlisis que el trmino s se traduce, pero no de forma literal. Se puede tratar
de un cambio de clase de palabra, la modulacin del singular hasta plural, la negacin doble o
incluso otra construccin entera.
La abreviacin es TR-MOD porque tambin lo consideramos una forma de traduccin.
Damos dos ejemplos:

24
585.

Mike

How do I get tested?

Cmo me hago la prueba?

16.

Cheryl

I dont want to have surgery


today, but look at me.

Y yo no quiero que me operen


hoy, y mrame.

En los dos casos hay una modulacin en la traduccin, es decir, un cambio de clase de
palabra.
3.2.1.3 Expansin
La expansin consiste en la utilizacin en la lengua de llegada de un mayor nmero de
palabras que las utilizadas en la lengua de partida (la lengua fuente) (Guix y Wilkinson 2006,
p. 282). En cuanto a la subtitulacin, que estudiamos aqu, sobre todo se trata de utilizar ms
caracteres (por ejemplo doctor en vez de dr.) o dar ms informacin, de una manera ms
especfica.
Guix y Wilkinson (2006, p. 283) tambin distinguen dos tipos de expansin: la obligada
(amplificacin) y la optativa (explicitacin).
La amplificacin, en esta tesina, ser la mencin del trmino completo en la subtitulacin
cuando se utiliz una abreviacin en la lengua fuente hablada. Puede ser que el trmino no
exista en la lengua meta, pero en todo caso el pblico meta recibe ms informacin que en el
caso de una abreviacin. Tambin consideramos los nmeros que se han escrito integralmente
en la subtitulacin como una amplificacin.
En el caso de la explicitacin, el pblico meta recibe ms informacin que el pblico fuente,
porque no solo se menciona el trmino completo, sino que tambin hay informacin adicional.
Incluimos el fenmeno del uso de un hipnimo en esta categora.
A la luz de la teora, en la subtitulacin, este fenmeno de expansin no es muy lgico. El
acto de la subtitulacin conlleva muchas restricciones, y una de ellas es la necesidad de
reduccin, porque es imposible traducirlo todo literalmente. Por eso, es bastante extrao
encontrar ms informacin en la subtitulacin. Este fenmeno ha sido ms frecuente en la
subtitulacin espaola que en la subtitulacin neerlandesa, y las estadsticas del anlisis
provern las cifras exactas.
Un ejemplo de la amplificacin (EX-AMP):

25
116.

Laverne
Dr. Brenner

Slow heart rate. That why she


fainted?
- No her BPs fine.

Is dat de oorzaak?
- Nee, bloeddruk is goed.

Un ejemplo de la explicitacin (EXP-EXP):


484.

Dr. Lockhart

The test also show that you have


cirrhosis.

Uit de test blijkt dat u


levercirrose hebt.

En el anlisis vamos a utilizar las abreviaciones EXP-AMP (por la amplificacin) y EXP-EXP


(por la explicitacin).
3.2.1.4 Reduccin - concisin
En estos casos el significado del trmino se ha perdido, pero la informacin se ve compensada
de otra forma. Distinguimos diferentes subcategoras que todas tienen la abreviacin REDCONC.
Primero el fenmeno de dos trminos en el texto fuente (con dos referentes) se unen en la
traduccin en un trmino solo. Lo hemos contado como dos traducciones apartes. Este
trmino puede ser un sinnimo de ambos trminos o un hipernimo.
Un ejemplo del sinnimo:
148.

Lois

Just weak and icky for a few weeks.


I thought it was the flu.

Ik was alleen lamlendig. Ik dacht


dat ik griep had.

148.

Lois

Just weak and icky for a few weeks. I


thought it was the flu.

Ik was alleen lamlendig. Ik dacht


dat ik griep had.

Pero, adems puede ocurrir que un referente consista en ms palabras que tambin, en la
traduccin, formen una concisin en una palabra. Por ejemplo:
128.

Laverne

Encephalopathy from acute liver


failure?

Encefalopathie door leverfalen?

Este trmino, en la unidad 128, consiste en tres palabras que se han transformado en una
palabra sola en la traduccin. En estos casos hablamos de concisin pura, y aqu
especficamente se trata de un hipernimo, lo contrario de una explicitacin.

26
Segundo hay el fenmeno cuando el significado del trmino se ha perdido, pero hay rastros en
la subtitulacin en la forma de, por ejemplo, un adverbio o un pronombre indefinido como
alles, deze, dit en neerlands o aqu, todo en espaol. Lo llamamos concisin textual.
La traduccin del trminos contiene referencias al contexto o al concepto con la ayuda de
elementos decticos.
Otra opcin es utilizar una abreviacin (el mecanismo inverso de la amplificacin en la
expansin), un trmino ms corto cuando existe la alternativa literal, recambiar la frase
completa por una palabra sola, o generalizar el significado del trmino original.
En el anlisis utilizamos la abreviacin RED-CONC por la concisin.
3.2.1.5 Reduccin - omisin
Por el lmite espacial en la subtitulacin, muchas las veces el traductor tiene que optar por una
reduccin completa. El trmino no se encuentra en la subtitulacin en ninguna forma y ha
desaparecido completamente. Esta omisin ocurre porque el contexto lo permite o porque dos
personas hablan al mismo tiempo y el traductor solo traduce lo que dice un personaje solo.
Tambin se puede tratar de cantidades que no son significativas para el desarrollo del
episodio. Otra opcin es que alguien d una enumeracin amplia con posibilidades y el
traductor solo traduce algunas de estas, con la prdida inevitable de trminos.
La abreviacin usada en el anlisis es RED-OM.
Damos un ejemplo de la reduccin completa:
264.

Chuny
Dr. Lockhart

Just got the coags. ProTimes 96.


- Ok, hang an FFP.

Protrombinetijd is 96.
- Ok, sluit een infuus aan.

A fin de determinar la coherencia semntica, vamos a verificar en los casos de omisin si se


compensa la reduccin de una manera visual o auditiva. La compensacin visual se establece
cuando la imagen de la serie muestra algo que hace que no haga falta explicitarlo en la
traduccin. La compensacin auditiva funciona segn el mismo mecanismo. Ya que
investigamos los trminos mdicos, es bastante difcil compensar la prdida con elementos
auditivos. Sin embargo, es posible destacar soluciones posibles. Pero, requiere la atencin
atentiva del pblico meta. Una pista aqu es la repeticin de un trmino que s ha sido
traducido, o el caso en el que la traduccin tiene la misma raz que el original.

27
Una vez ms, es difcil establecer esta compensacin con certeza, y es incluso ms difcil
porque se trata de trminos mdicos.

Cada caso de reduccin total, o omisin, se ha verificado en cuanto a una posible


compensacin. Hemos hecho dos columnas, respetivamente, una para la compensacin visual
y otra para la compensacin auditiva, y los casos de indican por un X.
Despus de cada apartado presentamos las estadsticas que sostienen la investigacin.
3.2.2 Anlisis de los subttulos neerlandeses
3.2.2.1 Caso de Lois
En los casos presentados abajo se encuentran las amplificaciones (como parte de la
expansin), EX-AMP :
104.

Chuny

116.

Laverne
Dr. Brenner

149.

Dr. Brenner

264.

Chuny
Dr. Lockhart
Chuny
Dr. Lockhart

264.

326.
422.

Dr. Lockhart
Dr. Lockhart

509.

Dr. Lockhart

I got the HemoCue.


-Scleral icterus. Bradying to 55.
Slow heart rate. That why she
fainted?
- No her BPs fine.
Everybody goes right to hep A
and B.
Just got the coags. ProTimes 96.
- Ok, hang an FFP.
Just got the coags. ProTimes 96.
- Ok, hang an FFP.

Ik meet het hemoglobine.


- Sclerale icterus. Hartslag daalt.
Is dat de oorzaak?
- Nee, bloeddruk is goed.

Four mgs per kg, IV push.


Theres something called LDLT.
If a family member or a friend
Amp of D50, amp of bicarb, 10
units of insulin.

Vier mg per kg via infuus.


Bij donortransplantatie kan een
familielid
D50, bicarbonaat en 10 insuline.

Je denkt snel aan hepatitis A of B.


Protrombinetijd is 96.
- Ok, sluit een infuus aan.
Protrombinetijd is 96.
- Ok, sluit een infuus aan.

Vemos que se trata sobre todo de utilizar la forma completa de la abreviacin. Por ejemplo la
unidad 149 hep A and B representa hepatitis A and B. Pero, utilizar el trmino completo
conlleva un mayor nmero de caracteres en la subtitulacin, entonces es una amplificacin.
Adems, en neerlands la abreviacin hep no se usa, entonces el traductor, en realidad, no
tena otra opcin que la de utilizar la forma abreviada.

La segunda forma de expansin es la explicitacin (EX-EXP), en que el traductor incluso da


ms informacin que el texto fuente.

28
484.

Dr. Lockhart

The test also show that you have


cirrhosis.

Uit de test blijkt dat u levercirrose


hebt.

Aqu, el subtitulador ha eligido dar ms informacin. Mientras que existe el trmino cirrose,
lo que habra sido una traduccin literal, ha traducido el trmino por levercirrose. Pero,
levercirrose s es el tipo de enfermedad ms comn de cirrose. Entonces el traductor ha
eligido aadirlo para elucidar la enfermedad que tiene la madre de Lois. Lo consideramos un
caso de explicitacin porque en realidad, el pblico meta recibe ms informacin.

Ahora presentamos los casos de reduccin, una estrategia de traduccin que era ms presente
que la expansin. Esto soporta la teora, que dice que el traductor tiene que tomar en
consideracin algunas restricciones, y por eso tiene que utilizar la estrategia de reduccin. La
primera categora es la reduccin-concisin (RED-CONC). Dentro de este categora,
ilustramos las subcategoras diferentes.

Primero hay la concisin pura. En este estrategia, un referente nico en la lengua fuente que
consiste de dos o ms palabras se convierte en una palabra sola en la traduccin.
128.

Laverne

129.

Dr. Lockhart

152.

Dr. Lockhart

155.

Dr. Lockhart

292.

Dr. Lockhart

408.

Dr. Lockhart

415.

Dr. Lockhart

513.
582.

Mike
Dr. Lockhart
Dr. Lockhart

582.

Dr. Lockhart

Encephalopathy from acute liver


failure?
Very good. 45 ccs of oral
lactulose.
Ill send serologies. Are you on
any prescription medication?
oral hypoglycemics, seizure
meds, and NSAIDs.
Have you had the reassignment
surgery yet?
I got the toxicology results back,
its not great news.
Weve already seen bleeding
complications, encephalopathy.

Encefalopathie door leverfalen?

Hes okay, right?


- Lois is in critical condition.
Theres a clinical trial.
Its called a bio-artificial liver
Theres a clinical trial.
Its called a bio-artificial liver

Hij is nu toch ok?


- Ze is kritiek.
Er loopt een experiment.
Met een kunstlever
Er loopt een experiment.
Met een kunstlever

Heel goed. 45 cc lactulose.


We kijken alles na. Gebruik je
medicijnen?
hypoglemica of NSAIDs.
Heb je je operatie al gehad?
Ik heb slecht nieuws over de uitslagen.
Je hebt al bloedingen gehad.

La traduccin es concisa, porque el traductor utiliza menos palabras, pero la referencia al


referente es establecida. El pblico meta sabe de lo que se trata. Por ejemplo en la unidad 292,
reassignment surgery se traduce por operatie. El pblico meta, sin embargo, sabe que se

29
trata de la operacin de reasignacin sexual, gracias al contexto. Si lo comprobamos en el
corpus, vemos que la doctora Lockhart hace algunas preguntas para saber ms de las
hormonas que toma Lois, y el pblico meta ya sabe que se trata de un caso transgender.
Despus hay la subcategora de usar una abreviacin en la lengua meta.
151.

Dr. Lockhart

119.

Dr. Brenner
Chuny

Like CMV, HSV, paramyxovirus,


hemorrhagic fever.
Kaya, do you appreciate the
jaundice?
- HemoCue, 11.2.

Zoals CMV, HSV, paramyxovirus


of VHF.
Kaya, denk je ook aan geelzucht?
- Hb 11,2.

Dentro de la categora de la concisin, tambin hay el fenmeno de unir dos trminos


diferentes en un trmino solo en la lengua fuente. O bien se trabaja con dos sinnimos, o bien
se trabaja con un hipernimo.
Los casos en los que se unen dos sinnimos son :
148.

Lois

148.

Lois

124.

Dr. Brenner

124.

Dr. Brenner

Just weak and icky for a few


weeks. I thought it was the flu.
Just weak and icky for a few
weeks. I thought it was the flu.
Jaundice means liver. What labs
gonna help us?
Jaundice means liver. What labs
gonna help us?

Ik was alleen lamlendig. Ik dacht dat


ik griep had.
Ik was alleen lamlendig. Ik dacht dat
ik griep had.
Leverschade dus. Wat kan het lab?
Leverschade dus. Wat kan het lab?

Y en este caso se hace uso de un hipernimo:


319.

Dr. Lockhart

319.

Dr. Lockhart

Shes bleeding from either her


esophagus or her stomach.
Shes bleeding from either her
esophagus or her stomach.

Ze heeft een inwendige bloeding.


Ze heeft een inwendige bloeding.

A pesar de que ni esophagus ni stomach se han traducido, el significado del mensaje queda
claro. En la escena de esta oracin, Lois est vomitando sangre, y la doctora Lockhart dice
que hay hemorragias intestinales. Entonces en realidad, el pblico meta recibe ms o menos la
misma informacin, an cuando se hace una concisin en los subttulos.
Hay un caso solo en la categora de concisin con una compensacin visual muy clara.
Normalmente solo comprobamos la compensacin en los casos de omisin, pero aqu se
encuentra un ejemplo muy clara de lo que es la compensacin visual. Se trata del caso 179:
179.

Dr. Brenner

Im keeping my hand in the


midline. Now elicit a fluid wipe.

Ik houd mn hand hier. Droogmaken.

30
El doctor Brenner est enseando a un estudiante de medicina, y entonces explica lo que est
haciendo. Cuando pronuncia la frase, est mostrando muy claramente dnde pone la mano.
Aqu realmente podemos hablar de compensacin visual: cuando se lee en la subtitulacin
hier, se puede ver de qu locacin se trata exactamente. Y eso en realidad muestra la
coherencia semitica: una reduccin en la subtitulacin no siempre implica que el pblico
meta reciba menos informacin, porque gracias a la combinacin del medio visual y escrito,
esta reduccin se ve compensada.
La ltima categora dentro de la concisin es la de la compensacin textual. Los ejemplos
contienen un elemente dectico que refiere al referente. Se presentan los casos siguientes:
116.

Laverne
Dr. Brenner

352.

Kaya
Dr. Brenner

291.

Lois
Dr. Lockhart

Slow heart rate. Thats why she


fainted?
- No her BPs fine.
Angi output has slowed down.
- Looks like your factor VIII-A
worked.
You think its the estrogen?
- Well find out.

Is dat de oorzaak?
- Nee, bloeddruk is goed.
Het gaat beter.
- Je methode heeft gewerkt.
Komt het daardoor?
- Dat weten we straks.

Vemos que los trminos mdicos no se traducen, pero que hay una compensacin textual, que
hace una referencia a algo del contexto mediante un elemento dectico que permite reconstruir
la informacin mdica.
Adems presentamos dos ejemplos de un hipernimo. No se hace referencias a un referente
especfico, pero el trmino se ve generalizado.
152.

Dr. Lockhart

150.

Dr. Brenner

Ill send serologies. Are you on


any prescription medication?
You should consider other
infectious etiologies.

We kijken alles na. Gebruik je


medicijnen?
Maar het kan ook iets anders zijn.

No haba casos de compensacin auditiva aqu.

Ahora nos detenemos en la reduccin total o la omisin (RED-OM). Empezamos por los
casos en los que se puede encontrar una compensacin visual.
116.

Laverne
Dr. Brenner

122.

Kaya
Dr. Lockhart

Slow heart rate. That why she


fainted?
- No her BPs fine.
Is it a head bleed?
- No, no sign of trauma.

Is dat de oorzaak?
- Nee, bloeddruk is goed.
Heeft ze een hoofdletsel?
- Nee.

31
160.

Dr. Lockhart

Je zult een tijdje moeten blijven.

Chuny
Dr. Lockhart

You are gonna have to stay in the


hospital for a while.
Just got the coags. ProTimes 96.
- Ok, hang an FFP.

264.
490.

Dr. Lockhart

Charge to 300.

Protrombinetijd is 96.
- Ok, sluit een infuus aan.

En la unidad 116, se ve el monitor que indica el pulso del paciente, y su frecuencia es bastante
baja. Entonces la prdida del trmino en la subtitulacin se ve compensada por la presencia
del canal visual. En la unidad 122, vemos al paciente, y entonces el pblico meta puede
observar que el paciente en realidad no tiene una hemorragia craneal. La negacin es
suficiente, no hace falta repetir trauma. En la unidad 160 se justifica la reduccin del
trmino hospital porque hemos visto en la definicin que la serie mdica sobre todo se
desarrolla en un hospital. Por eso blijven en neerlands ya implica que quieren decir en el
hospital. La unidad 264 ha eliminado el trmino coags, pero cuando lo dice Chuny, tiene
los papeles en su mano. Entonces implica que el tiempo de Protrombina es uno de los
resultados del laboratorio. Y finalmente la unidad 490 se ha omitido completamente en la
subtitulacin. Tiene dos razones: la decisin que tiene que tomar el traductor y la
compensacin visual. Cuando lo dice la doctora Lockhart, tambin est hablando la madre de
Lois, hablan al mismo tiempo. Por el traductor es imposible traducir todo por las restricciones
que tiene. Entonces ha elegido traducir lo que dice la madre de Lois porque es importante por
el desarrollo del episodio, y en la serie mdica prevalece la historia y no la informacin
mdica concreta. Adems, vemos que las enfermeras estn cargando el desfribilador, lo que
tienen que hacer cuando hay una parada. Estas dos razones justifican la reduccin completa.

Ahora se presentan los casos de omisin, pero con una compensacin auditiva.
117.

Dr. Lockhart

CBC, chem panel, type and hold,


coags.

CBC, bloedbeeld.

117.

Dr. Lockhart

CBC, chem panel, type and hold,


coags.

CBC, bloedbeeld.

120.

Dr. Brenner

Wat is de conclusie?

120.

Dr. Brenner

How do we put it all together, altered


and jaundice?
How do we put it all together, altered
and jaundice?

Wat is de conclusie?

En la unidad 117 se omiten dos trminos. En la escena, la doctora Lockhart est ordenando
qu cosas se tienen que investigar para el paciente. Entonces el mensaje contiene una serie de
rdenes. Si se omiten dos trminos, s se pierde informacin mdica, pero el contenido del

32
mensaje, es decir ordeno muchas pruebas para reconocer al paciente se ve conservado. En la
unidad 120, se han omitido los dos trminos que se repiten. El doctor Brenner lo ha
mencionado recientamente. Sin embargo, como hemos dicho, esta compensacin requiere la
atencin del pblico meta.

Dentro de la omisin, vienen ahora los casos que no estn compensados de ningn manera:
266.

Dr. Lockhart

266.

Dr. Lockhart

321.

Dr. Brenner

322.

Dr. Lockhart

324.

Dr. Lockhart

357.

Mike

359.

Dr. Lockhart

359.

Dr. Lockhart

359.
359.

Dr. Lockhart
Dr. Lockhart

410.

Dr. Lockhart

415.

Dr. Lockhart

423.

Dr. Lockhart

498.
505.

Dr. Lockhart
Sam

509.

Dr. Lockhart

509.

Dr. Lockhart

509.

Dr. Lockhart

512.

Dr. Lockhart

because her damaged liver is not


making proteins to clot blood. I need
to talk to her about this.
because her damaged liver is not
making proteins to clot blood. I need
to talk to her about this.

omdat haar bloed niet meer stolt.


We moeten praten.

Call GI. Were gonna heat coagulate


with an endoscope.
All right, hold on. Lets use
recombinant factor VIII-A.
It can normalize the PT in 20 minutes
if the FFP fails.
You said hospital, I thought you got
hurt.
Keep her NPO, D5 [X] , 125
milliliters.
Keep her NPO, D5 [X] , 125
milliliters.
Keep her NPO, D5 [X], 125 milliliters.
Keep her NPO, D5 [X], 125
milliliters.
Its an organic solvent extremely toxic
to the liver.
Weve already seen bleeding
complications, encephalopathy.
is a tissue match, they can donate a
portion of their liver.
All right, push an amp of calcium.
Kidneys cant clear. Her heart will
stop.
Amp of D50, amp of bicarb, 10 units
of insulin.
Amp of D50, amp of bicarb, 10 units
of insulin.
Amp of D50, amp of bicarb, 10 units
of insulin.
All right, send out a chem panel and
call Renal.

Bel IG voor een endoscoop.

omdat haar bloed niet meer stolt.


We moeten praten.

Wacht even.
We proberen een recombinant.
Het kan de PT in 20 minuten
normaliseren.
Ik dacht dat je gewond was.
/
/
/
/
Dat is een uiterst giftig
oplosmiddel.
Je hebt al bloedingen gehad.
of vriend, indien geschikt,
helpen.
Ok, calcium toedienen.
Haar hart stopt straks.
D50, bicarbonaat en 10 insuline.
D50, bicarbonaat en 10 insuline.
D50, bicarbonaat en 10 insuline.
Ok, laat een bloedbeeld maken.

33
Vemos que la unidad 359 no se traduce enteramente. Pero hay una explicacin. En la teora
hemos visto que el traductor de subttulos tiene que elegir y reducir mucho, sobre todo cuando
hablan dos personas al mismo tiempo. Es el caso aqu: mientras que la doctora Lockhart da las
rdenes a las enfermeras, la madre de Lois est suplicando al padre de Lois de comprender la
situacin y aceptar a su hijo. Esta lnea de desarrollo tiene prioridad, porque hemos visto en la
definicin de la serie mdica, que es un drama, y el objetivo es divertir ms que informar.
Entonces s se pierde la informacin estrictamente mdica, pero el objetivo se cumple.
Tambin vemos que muchas veces se omiten las cantidades de una substancia que se
administra. En este caso realmente no hace falta que el pblico meta sepa las cantidades. Se
pueden omitir sin algn prdida de informacin necesaria.
3.2.2.2 Caso de Cheryl
Este apartado no contiene ninguna amplificacin. (EXP-AMP).
Solo haba dos casos de explicitacin (EXP-EXP):
376.

Nurse

Sats only 77 on 100 percent.

O2-saturatie is 77.

377.

Dr. Rasgotra

Lungs are wet. Send a blood gas and


get her on a non-rebreather.

Ze heeft vocht in haar longen.


Beademing via NRB.

La unidad 376 incluye el trmino completo en la subtitulacin porque se usa la abreviacin en


la lengua hablada, pero la abreviacin sats no se usa en la lengua neerlandesa. Lo
consideramos un caso de expansin obligada, o bien amplificacin. El caso de explicitacin lo
podemos encontrar en la unidad 377: la subtitulacin contiene dos trminos que explican muy
bien qu significa el non-rebreather. Si el traductor hubiera puesto solo NRB, quizs no
sera claro para el pblico. Y ya que tiene importancia para el desarrollo del episodio, el
traductor ha optado por dar una explicitacin del trmino.

En la categora de concisin, hay dos casos de concisin pura.


177.

Dr. Rasgotra

Better off with debridement and


primary closure.

We kunnen beter schoonmaken en


hechten.

382.

Dr. Rasgotra

and youll eventually fall into a


comatose state.

en raakt u in coma.

El trmino que contiene dos palabras en la lengua fuente ahora solo consiste en una palabra
sola. En ambos casos no conlleva una prdida de informacin mayor, porque la traduccin
contiene el significado total del trmino original.

34
En cuatro traducciones se han unido dos trminos originales:
Darmperforatie. Piep Dubenko op.

341.

Nurse
Dr. Dubenko
Nurse
Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra

I think the bowels perfed. Page


Dubenko.
I think the bowels perfed. Page
Dubenko.
a postop heart bleeding through the
chest tube.
a postop heart bleeding through the
chest tube.
Hows PCA working, any pain?

341.

Dr. Rasgotra

Hows PCA working, any pain?

Hoe gaat het met de pijnstillers?

591.

Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra

Die IC-patint zou gestorven zijn.


- Wat? Dus geef Cheryl maar op?

591.

Dr. Dubenko

The patient in the ICU would have


died.
- So instead will Cheryl?
The patient in the ICU would have
died.
- So instead will Cheryl?

172.

Dr. Rasgotra

172.

Dr. Rasgotra

136.
136.

Dr. Rasgotra

Darmperforatie. Piep Dubenko op.


een nabloeder.
- Ik ben er zo.
een nabloeder.
- Ik ben er zo.
Hoe gaat het met de pijnstillers?

Die IC-patint zou gestorven zijn.


- Wat? Dus geef Cheryl maar op?

No conlleva tampoco una prdida de informacin, porque el trmino traducido contiene los
significados de ambos trminos originales. Solo en el caso 136 se omite que se trata de una
hemorragia postoperatoria del corazn, pero ya que esta emergencia no tiene importancia para
el desarrollo del episodio, no es tn grave que el pblico meta no sepa que se trata del
corazn.
En el cuadro siguiente se encuentran todos los casos de la concisin textual, que abundan.
173.

Male nurse
Dr. Rasgotra

You nick it removing the graft?


- Injures old and ratty. Maybe we
missed it.
You nick it removing the graft?
- Injures old and ratty. Maybe we
missed it.

Is dat net gebeurd?


- Het was al zo.

173.

Male nurse
Dr. Rasgotra

173.

Male nurse
Dr. Rasgotra

You nick it removing the graft?


- Injures old and ratty. Maybe we
missed it.

Is dat net gebeurd?


- Het was al zo.

173.

Male nurse
Dr. Rasgotra

You nick it removing the graft?


- Injures old and ratty. Maybe we
missed it.

Is dat net gebeurd?


- Het was al zo.

201.

Dr. Dubenko

Dat hoort bij het genezingsproces.

201.

Dr. Dubenko

202.

Dr. Rasgotra

202.

Dr. Rasgotra

Fever, shifting vital signs. All part of


the healing process.
Fever, shifting vital signs. All part
of the healing process.
Should have done a resection and
anastomosis.
Should have done a resection and
anastomosis.

Is dat net gebeurd?


- Het was al zo.

Dat hoort bij het genezingsproces.


Ik had het anders moeten doen.
Ik had het anders moeten doen.

35

204.

Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
Dr. Dubenko

204.

Dr. Dubenko

392.

Cheryl

588.

Dr. Rasgotra

203.

Primary repair was the right thing.


- Maybe my sutures were too loose.
Ive watched you do primary repair
of a bowel perf a hundred times.
Ive watched you do primary repair
of a bowel perf a hundred times.
Maybe my immune system can find
the infection on its own.
There should have been an attending
there this morning.

Je hebt het goed gedaan.


- Heb ik wel goed gehecht?
Je hebt dit wel honderd keer
gedaan.
Je hebt dit wel honderd keer
gedaan.
Misschien kan mijn
immuunsysteem het zelf wel aan.
Je had er moeten zijn.

Tambin destacamos tres casos de hipernimos:


329.

Dr. Rasgotra

Resistant to vanco, imipenem


Nasalide, everything.

Resistent tegen bijna alle


middelen.

329.

Dr. Rasgotra

331.

Dr. Rasgotra
Dr. Dubenko

Resistant to vanco, imipenem


Nasalide, everything.
There must be another drug.
- No, Neela, theres not.

Resistent tegen bijna alle


middelen.
Er moet toch iets zijn.
- Dat is er niet.

Siempre se hace referencia al trmino original con un adverbio. Incluso hay dos casos en los
que se unen dos trminos originales en un pronombre/adverbio solo. En la unidad 173, los
trminos old y ratty se convierten en el adverbio zo. El imagen no sostiene la reduccin,
pero lo hace s el texto. El contexto tambin conlleva que no se pierde informacin. Y en la
unidad 202, los trminos resection y anastomosis se ven unidos en la traduccin anders.
Gracias al contexto el pblico sabe de que se trata.

En cuanto a la reduccin total o la omisin, solo se encuentra un caso de omisin en la que la


imagen soporta la reduccin:
606.

Dr. Dubenko

There are more patients than


doctors in this hospital

Er zijn meer patinten dan


artsen

El trmino hospital no se ve compensado directamente en la imagen, ya que todo el episodio


se sita en el hospital. Es un rasgo definitorio de la serie mdica. Por este fondo continuo, lo
consideramos una forma de compensacin visual.

No haba casos de compensacin auditiva en este apartado.

36
Implica que el resto de las omisiones que se presentan abajo no se compensan de ninguna
manera:

170.

Dr. Rasgotra
Dr. in OR
Dr. Rasgotra
Dr. in OR
Nurse
Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra

170.

Dr. Rasgotra

330.
332.

Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra
Dr. Rasgotra

377.

Dr. Rasgotra

590.

Dr. Dubenko

592.

Dr. Dubenko

597.

Dr. Rasgotra
Dr. Dubenko

132.
132.
136.

Distal aortas closed. Clamp.


- EBL, 250 ccs. Pressure is good.
Distal aortas closed. Clamp.
- EBL, 250 ccs. Pressure is good.
a postop heart bleeding through the
chest tube.
Saline at the splenic flexure. Shes got
some abcesses.
Saline at the splenic flexure. Shes got
some abcesses.
What are you doing?
- Calling ID.
She is septic. If we cant treat this, we
lose her.
Lungs are wet. Send a blood gas and
get her on a non-rebreather.
We have been operating three years, I
do know that.
Youre emotional because you got
close to the patient.
Im not even sure I got all the abcesses.
- Stop.

Distale aorta is dicht. Klem.


- Bloeddruk is goed.
Distale aorta is dicht. Klem.
- Bloeddruk is goed.
een nabloeder.
- Ik ben er zo.
Ze heeft een paar abcessen.
Ze heeft een paar abcessen.
Wat doe je?
- Bellen.
Als we niets doen gaat ze dood.
Ze heeft vocht in haar longen.
Beademing via NRB.
Dat weet ik na drie jaar wel.
Je bent te betrokken.
Ik ben niet zeker van mezelf.
- Hou op.

Ya que estas reducciones no se compensan de ninguna manera, lo podemos considerar una


prdida de informacin. Sin embargo, hemos visto en la definicin, que el objetivo principal
de la serie mdica es divertir ms de informar. Entonces cabe matizar las prdidas.
3.2.2.3 Otros casos
Los cinco casos de expansin todos son casos de amplificacin (EXP-AMP), porque son
todos usos completos de una abreviacin en la lengua hablada. Incluyen dos veces el trmino
psych.
67.
107.

Chuny
Nurse

BP 175 over 100.


Youre gonna want four units of Oneg, a surgery consult, auto versus
pole

Bloeddruk 175/100.
Vier units O-negatief, ze moet
onderzocht worden

111.
142.

Nurse
Dr. Morris
Dawn

Urineonderzoek en ecg?
- Ja.
Ik moet naar de psycholoog.

246.

Dr. Gates

UA and 12 lead?
- Yeah.
Dr. Morris, I have to go up to psych for
my debriefing.
I have to go to psych for my
debriefing.

Ik moet naar de psycholoog.

37
Segundo tenemos la concisin pura, dentro de la reduccin - concisin (RED-CONC):

256.

Dr. Lockhart
Mrs. Gaines
Dr. Lockhart

441.

Dr. Pratt

441.

Dr. Pratt

465.

Dr. Pratt

465.

Dr. Pratt

71.

You can go to County Clinic.


- Six months wait.
Payton medical center. They want an
answer today.
First-trimester bleed, ultrasound and
quant beta HCG pending.
First-trimester bleed, ultrasound and
quant beta HCG pending.
Drainable pouches, no-stink prep
wipes, stomahesive powder.
Drainable pouches, no-stink prep
wipes, stomahesive powder.

U kunt naar de kliniek.


- Ja, zes maanden wachten.
Het Payton. Ze willen vandaag
antwoord.
nog een bloeding, echo en bta
hCG.
nog een bloeding, echo en bta
hCG.
Drainagezakjes, doekjes, poeder.
Drainagezakjes, doekjes, poeder.

Vemos que se trata sobre todo de la reduccin del adjetivo cuando el trmino completo
consiste en un adjetivo y substantivo. Lo vemos en la unidad 441 (first-trimester bleed se
convierte en bloeding) y por ejemplo la unidad 465 (no-stink prep wipes se convierte en
solo doekjes).
Adems, llaman la atencin la unidad 71 y 256. En la unidad 71 se ha elegido eliminar
County y mantener kliniek, y en la unidad 256 solo se ha mantenido la unidad Payton. La
explicacin es la siguiente: se menciona County Clinic muchas veces porque es el hospital
donde se desarrolla la serie E.R. . El centro Payton, sin embargo, es otra clnica que s tiene
importancia porque la doctora Lockhart quiz trabajar ah. Entonces es una buena opcin
elegir kliniek, como base, y mantener Payton, para que el pblico meta vea que se trata de
otra locacin.
Los casos de compensacin textual se presentan abajo:
28.

Dr. Jensen

69.

Dr. Lockhart

78.

Dawn

254.

Dr. Lockhart

615.

Dr. Pratt
Dr. Lockhart

I did some time in the County


hospital.
Thats the third time. The ER is not a
place to go for med refills.
Abby, Ive got a couple of rigs coming
in. Brenner told me to get you.
Whats going on with the attending
job?
- You still havent heard anything yet?
It gives you better approximation
cosmesis.

Ik ken het.
Dat is de derde keer al. We zijn
geen apotheek.
Er wordt wat binnengebracht.
Komen jullie?
Hoe staat het met die baan?
- Nog niets gehoord?
Zo wordt het mooier.

En la unidad 254, die baan en realidad lleva suficiente informacin, gracias al contexto.
La informacin mdica del trmino doble approximation cosmesis en la unidad 615 se
pierde, pero, otra vez, no es tan grave.

38
En la escena est dando enseanza la doctora Lockhart sobre coser la piel. Y la palabra
mooier conlleva la significado en general. Entonces el objetivo se establece.

Hay un caso particular en que se hace un hipnimo:


239.

Sam

You need to sign off on my CHFer.

Je moet voor mn patint


tekenen.

El traductor ha optado por patint porque es muy conciso, porque el CHFer es un tipo de
paciente. Entonces se reduce la informacin concreta pero el pblico puede seguir el
desarrollo del episodio, y este tiene prioridad.
En cuanto a la omisin, o la reduccin completa, los casos siguientes tienen compensacin
visual:
233.

Frank

312.

Dr. Lockhart

435.

Sam

613.

Dr. Lockhart

Charlies crew caught some couple


knocking boots all over the hospital.
I wrote the discharge at 10 a.m. Heres
the prescription. What does it take to
send someone home?
to put a box on a shelf in Sutures.
Ok, start at the base of the wound,
sub-Q. Good.

De beveiliging heeft een paartje


ontdekt dat het overal doet.
Ik heb uw vertrek om 10.00 uur al
geregeld.
sterke man om een doos voor me
weg te zetten.
Begin bij de wondbasis. Goed zo.

La unidad 233 es lo mismo que lo que hemos visto en la unidad 606. La reduccin del trmino
hospital se justifica por el hecho de que todo el episodio se desarrolla en el hospital County
clinic.
El caso 312 tambin puede omitir prescription, porque se ve claramente en el imagen que la
doctora da la prescripcin a la enfermera. Por eso no hace falta repetirlo en la subtitulacin.
La compensacin auditiva, a continuacin, incluye dos veces la omisin del ttulo doctor.
Queda claro que no hace falta ponerlo en la subtitulacin porque es lo mismo en neerlands.
12.
142.

Dr. Morris
Psych
Dawn

Ok, then, yeah.


- Im here anytime, dr. Morris.
Dr. Morris, I have to go up to psych
for my debriefing.

Ja.
- Ik sta voor u klaar.
Ik moet naar de psycholoog.

Entonces quedan las omisiones que no se compensan de ninguna manera:


13.

Psych

42.

Sam

Feel free to drop by, or call or set up


an appointment.
Hey, Frank, can you get me a V/Q

U kunt altijd bij me terecht.


Wil je een V/Q- scan voor me

39

46.

Chuny

46.

Chuny

49.

Dr. Morris

53.

Sam

64.

Dr. Morris
Dr. Brenner

68.

Mrs. Gaines

76.

Dr. Lockhart

79.

Dr. Lockhart

141.

Dr. Morris

438.

Dr. Pratt

439.
447.

Dr. Pratt
Dr. Pratt

460.

Dr. Brenner

460.

Dr. Brenner

536.

Dr. Morris

609.

Dawn

625.

Sam
Dawn
Dawn

626.

scan for Exam 2?


Always ask your nurse for preemptive
orders.
Always ask your nurse for preemptive
orders.
Do you have the PowerPoint CD and
the notes for the joint trauma
conference today?
Youre presenting at the trauma
conference?
- Yeah, hemostatic resuscitation.
Dr. Montoya, care to assist me on a
corneal foreign body?

regelen?
Zorg dat je verder kunt.

I know my pressures high. I ran out


of my pills.
Im gonna give you a two-weeks
supply of meds. No refills.
You qualify for Medicare. Well help
you find somebody.
Have Surgery meet him at the CT to
review the scan.
For the back pain, I have an MVA
waiting on LS films.
Got a guy in Exam 2 who is pain-free.
Its Bettina. She needs a few things
and cant wait too much. Post-op
things.
So soldiers who received plasma on a
one-to-one ratio
So soldiers who received plasma on a
one-to-one ratio
I already did the mandatory psych
debrief.
The exam lady in two finished her
Dilantin load .
Exam 3.
- GYN has a bed
they cant take your PID for two
hours.

Mijn pillen zijn op.

Zorg dat je verder kunt.


Heb je de PowerPoint-cd en de
stukken?
Geef je een praatje?
- Ja, hemostatische reanimatie.
Dr. Montoya, wilt u me
assisteren?

Ik geef u een recept voor twee


weken.
We vinden wel iemand voor u.
Laat een chirurg de scan
bekijken.
Er wacht iemand voor een foto.
In kamer 2 zit iemand.
Bettina heeft dringend wat dingen
nodig.
Dus soldaten die
Dus soldaten die
Ik heb de verplichte sessie al
gehad.
De dame in 2 is klaar.
Kamer 3.
- Er is een bed
beschikbaar over twee uur.

Sobre todo se trata de informacin de menor importancia en el desarrollo del episodio, y


incluso con la prdida de estos trminos, el pblico meta es capaz de seguir la historia del
episodio, lo que es el objetivo.
3.2.2.4 Resultados
Aqu se presentan las estadsticas de la subtitulacin neerlandesa. Lo hemos divido en las
columnas que representan las diferentes estrategias con sus subdivisiones.

40
Subtitulacin
neerlandesa

Lois

Cheryl

Casos Porcentaje

Resto

TOTAL

Casos

Porcentaje

Casos

Porcentaje

Casos

Porcentaje

10

5.49

12

13.95

4.39

27

7.07

EXP-AMP

4.95

10.47

4.39

23

6.02

EXP-EXP

0.55

3.49

1.05

59

32.42

12

13.95

40

35.09

111

29.06

RED-CONC

25

13.74

6.98

14

12.28

45

11.78

RED-OM

34

18.68

6.98

26

22.81

66

17.28

comp vis

14.71

16.67

15.38

10

15.15

comp aud

11.76

7.69

9.09

113

62.09

62

72.09

69

60.53

244

63.87

TR-LIT

100

54.95

53

61.63

52

45.61

205

53.66

TR-MOD

13

7.14

10.47

17

14.91

39

10.21

182

100

86

100

114

114

382

100

EXP

RED

TR

Total

En la subtitulacin neerlandesa, vemos que el 63,87 % se ve traducido, y generalmente un


poco ms de la mitad de traduce literalmente (53,6 %). En cuanto a la reduccin, vemos que
el 17,28% se omite totalmente y, dentro de esta categora de la omisin, solo un 15,15% se ve
compensado visualmente y un 9,09% auditivamente. En 11,28% de los casos de utiliza la
estrategia de la reduccin concisin. Entonces se reducen los trminos en 29,06% de los
casos. Hay una medida de expansin de un 7,07%.
3.2.3 Anlisis de los subttulos espaoles
3.2.3.1 Caso de Lois
Primero vamos a detenernos en la expansin. Llama la atencin que la expansin en la
subtitulacin espaola era mucho ms frecuente que en la subtitulacin neerlandesa. Las
estadsticas aparecen despus del anlisis de los casos.
Empezamos con la amplificacin (EXP-AMP): el uso entero de una abreviacin, o incluso la
transcripcin de cifras y cantidades:

41
116.

Laverne
Dr. Brenner

Slow heart rate. That why she


fainted?
- No her BPs fine.
CBC, chem panel, type and hold,
coags.
CBC, chem panel, type and hold,
coags.
CBC, chem panel, type and hold,
coags.
Very good. 45 ccs of oral
lactulose.
Everybody goes right to hep A and
B.
Like CMV, HSV, paramyxovirus,
hemorrhagic fever.
Like CMV, HSV, paramyxovirus,
hemorrhagic fever.
Laverne, would you mind calling
the lab for our results, please?
Bilirubins 8. AST, 10,000.

Cul puede ser la causa del


desmayo?
- La tensin est bien.
Hemograma, bioqumica, grupo
sanguneo, coagulacin...
Hemograma, bioqumica, grupo
sanguneo, coagulacin...
Hemograma, bioqumica, grupo
sanguneo, coagulacin...
Muy bien. Cuerenta y cinco de
lactulose oral.
Lo normal es pensar en hepatitis A
o B...
Citomegalovirus, herpes simple,
paramixovirus, fiebre hemorrgica?
Citomegalovirus, herpes simple,
paramixovirus, fiebre hemorrgica?
Laverne, te importa llamar al
laboratorio y pedir los resultados?
Bilirrubina, ocho. AST, 10 000.

117.

Dr. Lockhart

117.

Dr. Lockhart

117.

Dr. Lockhart

129.

Dr. Lockhart

149.

Dr. Brenner

151.

Dr. Lockhart

151.

Dr. Lockhart

180.

Dr. Brenner

261.

Chuny

264.

321.

Chuny
Dr. Lockhart
Chuny
Dr. Lockhart
Dr. Brenner
Dr. Lockhart
Dr. Brenner

Dr. Lockhart

Just got the coags. ProTimes 96.


- Ok, hang an FFP.
Just got the coags. ProTimes 96.
- Ok, hang an FFP.
She had FFP?
- Two units.
Call GI. Were gonna heat
coagulate with an endoscope.
It can normalize the PT in 20
minutes if the FFP fails.
It can normalize the PT in 20
minutes if the FFP fails.
Four mgs per kg, IV push.

326.

Dr. Lockhart

Four mgs per kg, IV push.

353.

Dr. Lockhart

Repeat CBC and coags.

El tiempo de protrombina, es 96.


- Cuelga plasma congelado.
El tiempo de protrombina, es 96.
- Cuelga plasma congelado.
- Le habis dado plasma?
- Dos unidades.
Llama a Gastrointestinal. Vamos a
electrocoagular con endoscopio.
Puede normalizar la protrombina
en 20 minutos si falla el plasma.
Puede normalizar la protrombina en
20 minutos si falla el plasma.
Cuatro miligramos al kilo
intravenoso.
Cuatro miligramos al kilo
intravenoso.
Repite hemograma y coagulacin.

324.

Dr. Lockhart

324.

Dr. Lockhart

326.

353.

Dr. Lockhart

Repeat CBC and coags.

Repite hemograma y coagulacin.

488.
495.
496.

Chuny
Chuny
Dr. Lockhart

V-tach, no pulse.
Pulse is V-tach.
Continue compressions. Intubation
kit, 80 ET tube and suction.

Taquicardia, no hay pulso.


Taquicardia ventricular.
Contina las compresiones. Kit de
intubacin, tubo endotraqueal del
ocho y succin.

509.

Dr. Lockhart

Amp of D50, amp of bicarb, 10


units of insulin.

D50 y bicarbonato. Diez unidades


de insulina.

264.
320.

42
En la subtitulacin neerlandesa, tambin es frecuente utilizar el trmino completo por BP
(blood pressure: tensin) o hep (hepatitis). En la subtitulacin espaola, sin embargo,
llama la atencin la transcripcin de cifras y cantidades. Por ejemplo en la unidad 129 se ha
optado por cuarenta y cinco en vez de 45. En realidad contrasta con la teora, que dice que
en la subtitulacin hay que reducir mucho. Entonces no es lgico. Es un fenmeno que se usa
exclusivamente en la subtitulacin espaola. Tambin la unidad 326 soporta este fenmeno:
en vez de utilizar las abreviaciones de las cantidades, el traductor ha decidido transcribirlo
hasta miligramos al kilo. No sabemos la razn exacta, pero suponemos que tiene que ver con
las reglas de la subtitulacin prescriptivas que dependen del idioma y del pas. En todos casos,
la subtitulacin espaola tiene la tendencia de exponer ms que el neerlands.
Los casos siguientes forman parte de la categora de la explicitacin (EXP-EXP):
103.

Paramedic

359.

Dr. Lockhart

364.

Chuny
Dr. Brenner

[X] One-fifty over 90. Normal


times at 62.
Keep her NPO, D5 [X], 125
millilitres.
Follow me this way, please?
- Check your KUB film and do
plasma.

Tensin 15-9, pulso normal, 62.


D5 oral, a 125 mililitros.
- Vienen conmigo, por favor?
- Revisa estudios urolgicos y
analtica.

Los X en la lengua fuente quieren decir que hay un trmino en la subtitulacin que no estaba
presente en la lengua hablada. Entonces realmente podemos hablar de una explicitacin. Es
bastante drstico aadir trminos que incluso no estn presentes en la lengua hablada, pero en
todo caso hace ms clara la situacin para el pblico meta.

En el apartado siguiente damos los casos en que se utiliza la concisin (RED-CONC), que
consiste en reducir un referente en la lengua hablada de dos palabras hasta una palaba sola en
la subtitulacin.
152.

Dr. Lockhart

Ill send serologies. Are you on any


prescription medication?

Pedir serologas.
Tomas algn tipo de medicacin?

155.

Dr. Lockhart

281.

Lois

oral hypoglycemics, seizure meds,


and NSAIDs.
Estrogen injections, twice a week.

hipoglucemiantes, anticonvulsivnates
y AINEs.
Estrgeno. Dos veces a la semana.

293.

Chuny

315.

Frank

408.

Dr. Lockhart

They only do gas chromatography


once a week.
A messenger from Payton picked
up your toxicology sample.
I got the toxicology results back,
its not great news.

Solo hacen cromatografas una vez a


la semana.
Un mensajero de Payton ha recogido
tu toxicologa.
Tengo los resultados de la prueba.
No son buenas noticias.

43
Siempre se conserva la parte ms importante. Entonces no hay una prdida de informacin
total.
No haba casos de compensacin textual, pero s encontramos un hipernimo, como no hay un
elemento dectico claro:
422.

Dr. Lockhart

Theres something called LDLT. If


a family member or a friend

Pero hay otra posibilidad. Si algn


familiar o amigo...

La omisin, a continuacin, estaba menos presente que en neerlands. La omisin se ve


compensada por el medio visual en los dos casos siguientes:
264.

Chuny
Dr. Lockhart

Just got the coags. ProTimes 96.


- Ok, hang an FFP.

El tiempo de protrombina, es 96.


- Cuelga plasma congelado.

116.

Laverne

Slow heart rate. That why she


fainted?
- No her BPs fine.

Cul puede ser la causa del desmayo?

Dr. Brenner

- La tensin est bien.

En la unidad 264, el trmino coags se omite. Sin embargo, Chuny, la enfermera, tiene los
resultados de la prueba en la mano. Despus se explica lo que est escrito en el papel, es decir
el tiempo de protrombina. No se pierde la informacin porque se ve compensada por el medio
visual. Adems, en la unidad 116, se ve en la mquina que el paciente tiene un latido del
corazn muy lento.

No haba casos de compensacin auditiva.

Quedan las omisiones que no se compensan:


359.

Dr. Lockhart

Keep her NPO, D5 [X], 125


millilitres.
Follow me this way, please?
- Check your KUB film and do
plasma.

D5 oral, a 125 mililitros.

364.

Chuny
Dr. Brenner

495.

Chuny

Pulse is V-tach.

Taquicardia ventricular.

505.

Sam

509.

Dr. Lockhart

509.

Dr. Lockhart

Kidneys cant clear. Her heart will


stop.
Amp of D50, amp of bicarb, 10
units of insulin.
Amp of D50, amp of bicarb, 10
units of insulin.

No podr eliminiarlo. Habr una


parada.
D50 y bicarbonato. Diez unidades de
insulina.
D50 y bicarbonato. Diez unidades de
insulina.

- Vienen conmigo, por favor?


- Revisa estudios urolgicos y
analtica.

44
En la unidad 509 se trata tambin de cantidades que no tienen importancia. Por el resto s hay
una prdida de informacin estrictamente mdica, pero no para entender el desarrollo del
episodio. Tambin vemos que hay menos casos de omisin total sin compensacin alguna en
la subtitulacin espaola.
3.2.3.2 Caso de Cheryl
Primero se presentan las expansiones obligadas, o bien las amplificaciones (EXP-AMP)
132.

Dr. Rasgotra
Dr. in OR

Distal aortas closed. Clamp.


- EBL, 250 ccs. Pressure is good.

132.

Dr. Rasgotra
Dr. in OR

Distal aortas closed. Clamp.


- EBL, 250 ccs. Pressure is good.

134.

Dr. Dubenko
Nurse
Nurse
Dr. Dubenko

Its one of those things.


- OR 2.
a postop heart bleeding through
the chest tube.

138.

Dr. Dubenko

139.

Dr. Dubenko

Make sure to keep the heparine at


18 cc per kilo per hour
and check coags. Youll be fine.

178.

Dr. Rasgotra

204.

Dr. Dubenko

330.

Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra

Ok, 15 blade pickups and 3-0


vicryl. Lets go.
Ive watched you do primary
repair of a bowel perf a hundred
times.
What are you doing?
- Calling ID.

341.
376.
403.

Dr. Rasgotra
Nurse
Cheryl

Hows PCA working, any pain?


Sats only 77 on 100 percent.
and talented dr. Neela Rasgotra.

136.

Aorta distal cerrada. Clamp.


Ha perdido 250 centmetros cbicos
de sangre.
Aorta distal cerrada. Clamp.
Ha perdido 250 centmetros cbicos
de sangre.
- Pues ya lo ves.
- Quirfano dos.
postoperatoria de corazn sangrando
por el tubo torcico.
- Bien. Diles que voy ahora.
Mantn la heparina en 18 centmetros
cbicos por kilo...
y comprueba la coagulacin.
Todo ir bien.
Bien, bistur del 15, pinzas y vicryl de
tres ceros.
Has hecho reparaciones primarias de
perforaciones intestinales cien
veces.
- Qu vas a hacer?
- Llamar a Enfermedades
Infeccionsas.
Cmo va el analgsico? Te duele?
Saturacin 77 al cien por cien.
y extraordinaria doctora Neela
Rasgotra.

Igual que en el caso de Lois tambin destaca, al lado de los usos del trmino completo cuando
la lengua fuenta utiliza la abreviacin, la transcripcin de cifras y cantidades. Llama la
atencin sobre todo la unidad 138 en la que encontramos 18 centmetos cbicos por kilo y
178 vicryl de tres ceros. Repetimos que contrasta con la teora y es muy peculiar porque por
la restriccin de reduccin que tiene el traductor, las cifras es lo que mejor se puede reducir.

No haba casos de concisin pura, pero s de concisin con compensacin textual:

45
173.

Male nurse
Dr. Rasgotra

173.

Male nurse
Dr. Rasgotra

591.

Dr. Dubenko

591.

Dr. Rasgotra
Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra

203.

Dr. Dubenko
Dr. Rasgotra

383.

Husband

You nick it removing the graft?


- Injures old and ratty. Maybe we
missed it.
You nick it removing the graft?
- Injures old and ratty. Maybe
we missed it.
The patient in the ICU would
have died.
- So instead will Cheryl?
The patient in the ICU would
have died.
- So instead will Cheryl?

- Habr sido al quitar el injerto?


- No, la herida tiene tiempo. Quiz
se nos pas.
- Habr sido al quitar el injerto?
- No, la herida tiene tiempo. Quiz
se nos pas.
Y si me hubiera quedado contigo el
otro paciente habra muerto.
- Es mejor que sea Cheryl?
Y si me hubiera quedado contigo el
otro paciente habra muerto.
- Es mejor que sea Cheryl?

Primary repair was the right


thing.
- Maybe my sutures were too
loose.
Get the tube.

Lo que hiciste era lo correcto.


- A lo mejor las suturas han quedado
sueltas y est filtando.
Que lo pongan.

En las unidades 173 y 591 se unen incluso dos trminos en una descripcin tiene tiempo y
el otro paciente. En ambos casos se cubre el significado de los trminos sin prdida de
informacin alguna. En las otras unidades tampoco hay prdida de informacin alguna,
gracias al contexto o informacin anterior.

Finalmente listamos los casos de la omisin o la reduccin total. No hay casos con
compensacin visual ni auditiva.
132.

Dr. Rasgotra
Dr. in OR

Distal aortas closed. Clamp.


- EBL, 250 ccs. Pressure is
good.

Aorta distal cerrada. Clamp.


Ha perdido 250 centmetros cbicos
de sangre.

135.
177.

Dr. Rasgotra
Nurse
Dr. Rasgotra

329.

Dr. Rasgotra

329.

Dr. Rasgotra

329.

Dr. Rasgotra

Send this for cultures please.


- ICU has
Better off with debridement and
primary closure.
Resistant to vanco, imipenem
Nasalide, everything.
Resistant to vanco, imipenem
Nasalide, everything.
Resistant to vanco, imipenem
Nasalide, everything.

- Manda esto para cultivos.


- Hay un...
Es mejor hacer una reparacin
primaria.
Tendra que habrmelo imaginado.
Ahora habr volver a empezar.
Tendra que habrmelo imaginado.
Ahora habr volver a empezar.
Tendra que habrmelo imaginado.
Ahora habr volver a empezar.

La prdida de informacin mdica se justifica por el cumplimiento del objetivo de la serie


mdica. La unidad 329 la hemos discutido en la introduccin porque se trata de una unidad
muy particular. No se encuentra ningn trmino en la traduccin mientras que, en general, la
subtitulacin espaola sigue la lengua hablada inglesa de una manera muy fiel.

46
3.2.3.3 Otros casos
Empezamos por la expansin, es decir la amplificacin que incluye el uso de trminos
completos. (EXP-AMP)

42.

Dr. Morris
Psych
Sam

67.
107.

Chuny
Nurse

109.

Dr. Morris
Manny
Dr. Morris

12.

110.

142.

Nurse
Dr. Morris
Dawn

142.

Dawn

246.

Dr. Gates

536.

Dr. Morris

613.

Dr. Lockhart

614.

Dr. Lockhart

616.

Laverne
Dr. Lockhart
Sam
Dawn

111.

625.

629.

Dr. Pratt

640.

Dr. Pratt

Ok, then, yeah.


- Im here anytime, dr. Morris.
Hey, Frank, can you get me a
V/Q scan for Exam 2?
BP 175 over 100.
Youre gonna want four units of
O-neg, a surgery consult, auto
versus pole
Im dr. Morris.
- Im Manny.
Trauma panel, C-spine, chest and
pelvis.
UA and 12 lead?
- Yeah.
Dr. Morris, I have to go up to
psych for my debriefing.
Dr. Morris, I have to go up to
psych for my debriefing.
I have to go to psych for my
debriefing.
I already did the mandatory psych
debrief.
Ok, start at the base of the wound,
sub-Q. Good.
And now go sub-Q to the other
side.
Thank you, dr. Lockhart.
- Sure.
Exam 3.
- GYN has a bed
It is with great pleasure to
introduce dr. Abby Lockhart
Glasses up, people.
To dr. Abby Lockhart.

Muy bien, puess, s.


Siempre estoy aqu, doctor Morris.
Frank, me pides un gammagrafa
pulmonar para la dos?
Tensin sistlica, 17-10.
Cuatro unidades de cero negativo...
... y consulta de ciruga. Choc
contra un poste.
- Hola, soy el doctor Morris.
- Many.
Serie de trauma, cervicales, trax y
pelvis.
- Orina y electro?
- S.
Doctor, tengo que subir a Psiquiatra
para la entrevista.
Doctor, tengo que subir a Psiquiatra
para la entrevista.
Debo subir a Psiquiatra a hacer la
entrevista.
He ido a esa entrevista obligatoria
con psiquiatra.
Empieza en la base de la herida,
subcutneo. Bien.
Y ahora pasa subcutneo al otro
lado.
- Gracias, doctora Lockhart.
- De nada.
- En la Tres.
- Doctor Gates, Ginecologa tiene
cama.
Es un gran placer para m presentaros
a la doctora Abby Lockhart...
Copas arriba.
Por la doctora Abby Lockhart.

Hay algunos trminos que se repiten:


Primero siempre se explicita el trmino doctor, mientras que este ttulo se reduce en
neerlands y lo consideramos una forma de compensacin auditiva; pero aqu incluso se
explicita. Adems, psych se traduce por psiquiatra y llama la atencin, porque en
neerlands, se traduce por psychologie.

47
Los tres casos siguientes contienen una forma de explicitacin, es decir los casos en la que la
subttulacin contiene ms informacin:
94.

Dr. Lockhart

They provide a portion of their


profit to provide free care.

251.

Dr. Lockhart

Ive been waiting forever on


LFTs. Can you check on that?

Usan parte de los beneficios... ... en


atencin gratuita a pacientes sin
seguro.
Puedes reclamarme esas pruebas de
funcin heptica?

461.

Dr. Brenner

with PRBC transfusion, have


lower mortality.

con transfusin y hemostasia con


baln la mortalidad fue menor.

Otra vez, es muy particular, porque no tiene importancia para el resto del episodio. Pero solo
se trata de tres casos.
A continuacin presentamos los casos en que se reducen los trminos hasta una palabra sola:
49.

Dr. Morris

69.

Dr. Lockhart

71.

256.

Dr. Lockhart
Mrs. Gaines
Dr. Lockhart
Chuny
Dr. Lockhart

554.

Dr. Brenner

90.

Do you have the PowerPoint CD


and the notes for the joint trauma
conference today?
Thats the third time. The ER is not
a place to go for med refills.
You can go to County Clinic.
- Six months wait.
At Payton Medical Center.
- Fancy.
Payton medical center. They want
an answer today.
Lets start with the chief
complaint.

Tienes el CD con el Powerpoint y


las notas para la conferencia de hoy?
Ya, por tercera vez. No es a
Urgencias donde tiene que pedir
medicacin.
- Le dar un volante para la clnica.
- Seis meses de espera.
- En el Centro Payton.
- Qu elegante.
En el Centro Payton y debo
responderles hoy.
Primero el problema que la ha
trado.

Aqu tambin vemos que, igual que con la subtitulacin neerlandesa, se reduce County en
County Clinic y se mantiene Payton en Payton Medical Center. Los otros trminos
tampoco conllevan una prdida de informacin. No haba casos de concisin textual.

En cuanto a la reduccion total, o la omision, hay un caso solo con compensacin visual:
312.

Dr. Lockhart

I wrote the discharge at 10 a.m.


Heres the prescription. What does
it take to send someone home?

Le firm el alta a las diez. Qu hay


que hacer para mandar a alguien a
casa?

Igual que en la subtitulacin neerlandesa, el trmino prescription se pierde, pero en la


imagen vemos que la doctora tiene el papel en las manos, y por eso la prdida de trmino
escrito se compensa por la imagen.

48
Finalmente, quedan las omisiones sin compensacin alguna:
29.

Dr. Jensen

53.

Sam

438.

Dr. Morris
Dr. Pratt

447.

Dr. Pratt

In the trenches, the adrenaline. Its


great and frustrating.
Youre presenting at the trauma
conference?
- Yeah, hemostatic resuscitation.
For the back pain, I have an MVA
waiting on LS films.
Its Bettina. She needs a few things
and cant wait too much. Post-op
things.

En las trincheras, puede decirse. Es


intenso pero frustrante.
- Haces una presentacin hoy?
- S, resucitacin hemosttica.
Dolor de espalda. Esperamos placas
de lumbares.
Se trata de Bettina. Necesita algunas
cosas y no puedo esperar a que
termine mi turno.

Solo se trata de cuatro casos y no conlleva una prdida de informacin clave. Adems, no
hace falta que el pblico meta tenga conocimiento de todos los trminos mdicos porque no es
la funcin ni la intencin de la serie mdica: quiere divertir ms de informar.
3.2.3.4 Resultados
Aqu prestentamos las estadsticas de la subtitulacin espaola, presentadas en la misma
manera que las estadsticas de la subtitulacin neerlandesa:
Subtitulacin
espaola

Lois

Cheryl

Casos Porcentaje Casos

Resto

TOTAL

Porcentaje

Casos

Porcentaje

Casos

Porcentaje

27

14.84

12

13.95

20

17.54

59

15.45

EXP-AMP

24

12.83

10.47

17

14.91

50

13.09

EXP-EXP

1.60

3.49

2.63

2.36

16

8.79

12

13.95

11

9.65

39

10.21

RED-CONC

3.85

6.98

5.26

19

4.97

RED-OM

4.95

6.98

4.39

20

5.24

comp vis

22.22

20.00

15.00

comp aud

0.00

139

76.37

62

72.09

83

72.81

284

74.35

TR-LIT

127

69.78

53

5.81

74

40.44

254

66.49

TR-MOD

12

6.59

10.47

4.92

30

7.85

182

100

86

100

114

100

382

100

EXP

RED

TR

Total

49

Vemos que tambin hay un nmero de trminos que se reducen en la subtitulacin, pero
menos que en el neerlands. Se reduce un 10,21% de los trminos, y se utiliza la concisin en
4,97% de los casos y la omisin en 5,24% de los casos. En total, el 66,49% se traduce
literalmente. Adems, podemos observar que solo se compensa un 15% de las omisiones. Y
finalmente, hay un grado bastante alto, en comparacin con el neerlands, de la traduccin
literal: se traduce el 66,49% literalmente. Se suma con la modulacin, que es 7,85%, para
obtener la cifra de la traduccin total, lo que es un 74,35%.
Para ms claridad y con el fin de poder comparar fcilmente, mencionamos las estadsticas de
la subtitulacin neerlandesa otra vez:
Subtitulacin
neerlandesa

Lois

Cheryl

Resto

TOTAL

Casos

Porcentaje

Casos

Porcentaje

Casos

10

5.49

12

13.95

4.39

27

7.07

EXP-AMP

4.95

10.47

4.39

23

6.02

EXP-EXP

0.55

3.49

1.05

59

32.42

12

13.95

40

35.09

111

29.06

RED-CONC

25

13.74

6.98

14

12.28

45

11.78

RED-OM

34

18.68

6.98

26

22.81

66

17.28

comp vis

14.71

16.67

15.38

10

15.15

comp aud

11.76

7.69

9.09

113

62.09

62

72.09

69

60.53

244

63.87

TR-LIT

100

54.95

53

61.63

52

45.61

205

53.66

TR-MOD

13

7.14

10.47

17

14.91

39

10.21

182

100

86

100

114

114

382

100

EXP

RED

TR

Total

Porcentaje Casos Porcentaje

50
4.

CONCLUSIN

El objetivo de la presente tesina era de investigar la reduccin y su contrario, la expansin, en


la subtitulacin de la serie mdica. El marco terico seala que el traductor que hace los
subttulos tiene muchas restricciones. Tenamos dos hipteses que verificamos con la ayuda
de la transcripcin de un episodio y un anlisis que ha dividido los trminos en seis estrategas
de traduccin.
Concluimos la anlisis con la confirmacin de los hipteses:
Primero la hiptesis los trminos mdicos se reducen en la subtitulacin. En cuanto a la
reduccin de los trminos mdicos en la subtitulacin vemos que el 29,06 % de los trminos
se reducen en la subtitulacin neerlandesa. Se usa la concisin en 11,78% de los casos y la
omisin en 17,28%. En cuanto a la omisin, o la reduccin total, el 15,15% de los trminos
omitidos se ven compensados con una compensacin visual, y el 9,09% con una
compensacin auditiva. La subtitulacin espaola tiene un porcentaje de reduccin de
10,21%, que es menos que el neerlands. Se usa la concisin en 4,97% de las reducciones y la
omisin en 5,24%. Pero no hay ninguna compensacin auditiva y solo el 15% de las
omisiones se ven compensadas con el canal visual.
Entonces podemos observar que s hay un grado de reduccin en la subtitulacin en ambas
lenguas. El neerlands, sin embargo, suele reducir ms que el espaol, pero tambin
compensa ms las reducciones. En la subtitulacin espaola incluso hay un percentaje de
15,45 de expansiones, el contrario de las reducciones. En neerlands era la mitad, es decir
solo un 7,07%.
Tambin vemos que, con la ayuda de la teora y las observaciones en el anlisis, las
reducciones no daan la finalidad del texto. Hemos visto en la definicin que el objetivo
principal de la serie mdica es divertir y no informar. Entonces no hace falta que todos los
trminos mdicos se traducen exactamente para obtener la funcin del texto.
Segundo la hiptesis la subtitulacin espaola suele traducir los trminos ingleses de una
manera ms fiel. Vemos que el espaol hace uso de la estrategia traduccin un 74,35 % (y un
66,49 % la traduccin literal) y el neerlands traduce un 63,67 por ciento (y un 53,66 %
traduccin literal). Entonces s vemos que las estadsticas muestran que el espaol traduce
ms literalmente.

51
Adems, procura una base para ms investigaciones.
Primero podramos hacer una encuesta con el pblico meta de ambos grupos, los que han
leido los subttulos espaoles y los que han leido los subttulos neerlandeses, para verificar
qu han comprendido del episodio. Pero, en todos casos, la finalidad se ha obtenido en caso
de que han disfrutado del episodio, si no se han sentido como hubieran sufrido desinencias y
cuando siguen querendo mirar los otros episodios.
Segundo, tambin puede influir al traductor el contexto sociolingstico en que se encuentran
las discusiones. Las conversaciones que tienen mdicos entre s difieren de las conversaciones
de un mdico con un paciente o pacientes entre otros pacientes por ejemplo. Este ngulo no
hemos investigado ah, pero puede formar una base para otras investigaciones.

52
5.

BIBLIOGRAFA

Daz Cintas, J., & Mayoral, R. (2003). Teora y prctica de la subtitulacin ingls-espaol.
Barcelona: Ariel Cine.
Fischbach, H. (1998). Translation and medicine. Amsterdam: Benjamins.
Gottlieb, H. (1997). Subtitles, translation & idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
Gottlieb, H. (2001). Screen Translation. Six studies in subtitling, dubbing and voice-over.
Copenhagen: Centre for Translation Studies, University of Copenhagen.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. New York: Routledge.
Kruger, H. (2001). The creation of interlingual subtitles: Semiotics, equivalence and
condensation. Perspectives: Studies in Translatology, 9 (3), 177-196.
Lpez Guix, J. Gabriel, & Wilkinson, J. Minett. (2006). Manual de traduccin : inglscastellano : teora y prctica. Barcelona: Gedisa.
Perego, E. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorisation. Across
Languages and cultures 4 (1), 63-88.
Robinson, D. (1998). Normative model. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New
York: Routledge.
Van Hoof, H. (1999). Manual prctico de traduccin mdica : diccionario bsico de trminos
mdicos : (ingls-francs-espaol). Albolote, Granada: Comares.
Vanden Herreweghen, L. (2013). La terminologa mdica en la serie Grey's Anatomy:
Anlisis de los subttulos espaoles y neerlandeses. Temporada 2 - episodio 4: 'Deny,
deny, deny". Tesina indita. Universidad de Gante. Departamento de traduccin.

53
6.

APNDICES

6.1

APNDICE I: ANLISIS COMPLETO

Este apndice se puede consultar en la versin digital de esta tesina.

54
6.2

APNDICE II: CORPUS: TRANSCRIPCIN DEL EPISODIO

Este apndice se puede consultar en la versin digital de esta tesina.

También podría gustarte