EN TORNO AL SENTIDO DEL LIBRO DE LOS SIETE SABIOS

DE ROMA, BURGOS, 1530
ANTHONY J. FARRELL

La historia que en español se llama Sendebar o Los siete
sabios ha gozado de una enorme popularidad mundial. Apenas hay un idioma europeo que no cuente con más de una
versión; los bibliógrafos que se han ocupado del tema nos
informan que existen unos doscientos manuscritos y casi
doscientas cincuenta ediciones impresas que recogen la historia. 1 Hoy día el estudio de este tema literario está experimentando una renovación de interés, claramente evidenciado por la sesión consagrada a Los siete sabios que se reunió
como parte del último congreso de la Asociación de Lenguas
Modernas y que contó con la participación de estudiosos
venidos de Europa, América del Norte y del Japón.
De indudable origen oriental, se desconoce la proveniencia exacta de este ciclo de cuentos, aunque la hipótesis que
plantea un origen indiano del libro parece ser la más razonable y aceptada hoy por hoy. 2
Existen dos grandes familias de textos, ambas representadas por versiones españolas. Una, la oriental, se deriva
de un texto árabe del siglo vm, hoy perdido, que fue traducjdo a ocho lenguas, entre ellas el español. Esta versión española fue redactada en 1253, y es conocida bajo el título
del Libro de los engaños e los asaymientos de las mugeres.
Ha sido editado modernamente por John E. Keller.3
El otro grupo importante de textos es occidental, y su
forma más característica es la del Libro de los siete sabios,
basado en un original latino que data del siglo xiv.4 En España esta versión existe en unas dieciocho ediciones a partir
de la primera conocida, fechada por F.J. Norton hacia el
1510.5 Dos otros textos españoles que forman parte del
• grupo occidental son fenómenos aislados que no tuvieron
continuaciones. Se tratan de la traducción del Scala coeli
latino hecha por Diego de Cañizares a finales del siglo xv,
y de la Historia lastimera del príncipe Erasto, un libro publicado en 1573 que Pedro Hurtado de la Vera había traducido del italiano. 6
Un breve resumen del argumento del Libro de los siete
sabios en su edición burgalesa de 1530 ayudará a la comprensión de las observaciones que se expresan a continuación. 7 Ponciano, emperador romano, tiene un hijo, Diocleciano. Al morir la reina su madre, el hijo está encargado
a siete sabios que tienen fama de grandes maestros, para
que le instruyan. Cuando llega el momento de devolverle a
la corte, prognósticos celestiales revelan que Diocleciano
morirá si dice una palabra antes de transcurrir siete días en
la corte, y que sólo puede ser salvado mediante la intervención de los siete sabios. Durante la ausencia de su hijo, el
Emperador se casa de nuevo. La madrastra del futuro emperador intenta seducirle, y al no lograr este fin, le denuncia
ante su marido de haber intentado violarla. Ponciano, furioso, le sentencia a muerte, intercede el primer sabio, y
mediante un cuento alegórico, convence al Emperador de
que sena injusto ejecutar a su hijo. Para mitigar el efecto de

este primer cuento, relata otro la Emperatriz que sirve para
cambiar de parecer al Emperador. Así ocurre sucesivamentecon los cuentos narrados por los sabios y la Emperatriz
hasta cumplirse el plazo estipulado. Al octavo día, Diocleciano revela la calumnia de la cual él ha sido víctima, y la
madrastra es condenada a muerte, Al morir su padre, el
príncipe ocupa el trono y gobierna el reino con justicia y
prudencia, siendo favorecido por la firme lealtad de los sabios. Los cuentos intercalados en la narración suelen ser
designados por nombres latinos, a saber, arbor, canis, aper,
inclusa, etc.
Todos concuerdan en que el tema fundamental que trata
el Libro de los siete sabios es el antifeminismo. 8 Los títulos de dos textos que pertenecen al ciclo subrayan el enfoque misógino que predomina en la obra. Uno es el Libro
de los engaños ya mencionado, 9 y el otro es el texto francés
designado M entre las versiones occidentales, Li Ystoire de
la male marastre, editado recientemente por Hans R.
Runte. 1 0 Robert Lumiansky, basándose en un estudio de
las tempranas versiones inglesas, ha demostrado que la misoginia está omnipresente en el texto, no sólo en los comentarios antífeministas de los sabios y en el exemplum
vivo que ofrece la persona de la Emperatriz, sino también
en la manera de presentarse las reacciones del Emperador
y en el papel que ejercen los cuentos intercalados como
exempla dentro de la estructura narrativa. 11
Otro tema que presenta el texto es el de la educación del
príncipe. Si atendemos a lo que transcurre, en términos
globales, desde el principio hasta el fin de la obra, veremos
que un joven, que ha nacido príncipe, llega a ocupar el trono. Durante esta trayectoria, dos-hechos fundamentales
afectan su progreso, uno de manera positiva y el otro de
manera negativa: recibe instrucción de siete hombres sabios cuyos conocimientos el joven adquiere; y es el objeto
de insistentes calumnias de su madrastra alevosa, que busca
su muerte. La resolución del conflicto entre estas dos fuerzas contradictorias significa el final de la historia, y está
representada por la ejecución de la madrastra, condición necesaria para la subida al trono del príncipe, que ocurre después. El tema del antifeminismo, aunque tratado a lo largo de la narración, es esencialmente estático y repetitivo,
ya que el tema en sí no admite ningún desarrollo más allá
del anuncio de su premisa básica. El otro tema, el de la educación del futuro monarca, es dinámico en cuanto está personificado por un joven cuyo crecimiento, educación, y
adopción del poder dan una cronología vital a la obra, y
porque los varios ejemplos de los efectos derivados del buen
y del mal gobierno, ejemplos que toman forma literaria en
los cuentos, están ligados a los cambios ocurridos en la
opinión del Emperador, el único personaje de la obra, aparte de su hijo que también será gobernador, que experimenta una visible y bien marcada evolución de carácter.
232

o aper. su papel de narrador fidedigno está irónica y gravemente puesto en duda. y The Canterbury Tales de Chaucer. responden a la trayectoria psíquica por la cual él pasa. Es precisamente el asunto de la credibilidad lo que es el eje primordial de la obra. al final de la . el Emperador Ponciano. múltiples analogías con la literatura oral y escrita. Viste de como tu hijo me quiso forzar. que forman el otro. si. en este caso. Nuestras simpatías están a favor del príncipe Diocleciano desde el comienzo. con el solo propósito de pasar el tiempo agradablemente. Este motivo de la revelación tiene un paralelo que ocurre al nivel de la narración básica y que pone fin al certamen. y la tesis que se literaliza en sus cuentos—que las mujeres son la fuente perenne del mal—está manifiestamente comprobada por las acciones de la Emperatriz. las historias. assi tu confias de los vil sabios que trabajan en uergonzar me. En el primero. o. Los narradores quieren que sus cuentos respectivos influyan decisivamente a Ponciano. 222) El que escucha esta serie de recitaciones. Estos últimos se estructuran sobre la presentación de un certamen de cuentos relatados por varios personajes. Esta semejanza estructural hace que se borre un poco la línea establecida entre la ficción y la vida auténtica. Dentro de la estructura narrativa. Los personajes de la narración central siempre tienen presente este hecho. Por lo contrario. es decir. en una palabra. suavizándose un tanto sus incongruencias. ¿aueys me entendido lo que he dicho?" Respondió el: "Por cierto. 13 El motivo dominante en todos los cuentos es la revelación de una supuesta "verdad" que ofrece el narrador como conclusión lógica de su relato y que pretende ser representativo de un aspecto de la conducta humana. ficciones que tratan verdades. y estos trabajan en escaparle e affirmarle mas en su malicia." (p. Estamos predispuestos a creer lo que dicen. el Emperador está simbolizado por el puerco salvaje a que el pastor da muerte. va a determinar el destino inmediato de su hijo. Muy diferente es nuestra opinión respecto a los siete sabios. La Emperatriz marca con frecuencia su transformación de personaje en narrador con una frase formulística que anticipa la conclusión moralizadora en que. Cuando llega al final de un exemplnm. género caracterizado por un número variable de cuentos ligados. El Libro de los siete sabios adopta la forma de un román a tiroirs. recurren a la alegoría de tipo esópico para advertirle a Ponciano del peligro que le amenaza. el dé la narración central.El sentido de un texto puede revelarse no sólo en los temas que trata sino también en las formas narrativas mediante las cuales presenta la historia. arbor. sostienen la tesis de que un gobernador no debe fiarse de sus consejeros porque suelen decir mentiras.: "Como aquel rey confio en su cauallero e le engaño. ya que los cuentos tardíos presentan situaciones ficticias cuya semejanza a la vida del Emperador es cada vez más marcada. En este sentido los Siete sabios se diferencia fundamentalmente de las dos más conocidas narraciones del género román á tiroirs: II Decamerone de Boccaccio. que sean creídos. a un hilo narrativo que les sirve de marco y que define las circunstancias bajo las cuales los cuentos están narrados. yo temo que vos acaecerá como a este rey que vos he dicho. entre ellas Virgilius e inclusa. Por consiguiente. de por sí. inevitablemente. los diecisiete cuentos narrados en la obra funcionan como exempla. En el caso de uno de los narradores. e por tanto. en mayor o menor grado. Explica la Emperatriz. totalmente ficticia. Lo que está persuadido a creer el Emperador Ponciano. cuya vida está en la balanza. en manera idéntica a lo conseguido por la consabida técnica del play-within-a-play. . Después de relatar inclusa. Me refiero al descubrimiento. En el cuento designado aper. Algunas de las historias puestas en boca de la Emperatriz. por parte de Ponciano. y por lo tanto demuestran 233 Se aproximan los dos niveles en un sentido temático también." E dixo ella. y sus reacciones. Son a la vez cuentos entretenidos y lecciones moralizadoras. Un nivel. ella dice: "Yo soy contenta en dezir vos un noble exemplo. de la perfidia de su mujer y de la inocencia de su hijo. ficciones. no obstante. El hecho de que este segundo nivel se encuentre subordinado al primero hace que el lector atribuya mayor credibilidad a la ficción central. como ha demostrado Lumiansky. suministra los personajes que actúan como narradores de los relatos intercalados. Su contenido proviene del folklore mundial. 12 Nos encontramos entonces ante un tipo de literatura que funciona en dos niveles distintos. lejos de ser puramente arbitrarias y mecánicas. entre cuento aislado y narración que sirve de marco. la Emperatriz. porque desde adelante no seays tan ganoso de oyr letrados" (p. Vistos así. 184). no es un ente pasivo. al igual del árbol maduro en el cuento que fue sacrificado para dejar crecer al vastago. . en los Siete sabios la acción se desarrolla bajo el peso de una condena a muerte que depende de! éxito persuasivo de los cuentos. el sentido que tienen en Los siete sabios depende en gran parte del contexto narrativo a que están ligados. que escucha alternativamente las ficciones contadas por los sabios y por su propia esposa. Diocleciano se ve condenado a muerte apenas llegado a la corte.. pero sabe el lector que la versión de los hechos avanzada por ella es. Un ejemplo servirá por muchos. Invitado a la lujuria por su madrastra y luego falsamente calumniado por ella cuando se niega a cometer tamaño agravio contra su padre. pero no inconexos. Los cuentos tempranos de la Emperatriz. los cuentos no son sólo exempla de lo que puede acontecer a cualquier gobernador indiscreto o a no importa qué hombre que se deje engañar por su esposa: al mismo tiempo funcionan a manera de prefiguración del dénouement de la narración entera. cuyo deseo de vengarse del joven príncipe que la ha rechazado pone en marcha el certamen cuentístico. pregunta ella: "Señor. por ejemplo. a quien va a sobrepasar muy pronto su codicioso hijo. Lo mismo que ocurre a los personajes ficticios al nivel microcósmico de los cuentos puede ocurrir al nivel del macrocosmos narrativo. el árbol representa al propio Emperador. Al empezar el cuento llamado Virgiliiis. sólo el lector aprecia la ironía que caracteriza su postura. subraya la aplicabiiídad del cuento a la situación actual del Emperador. va a desembocar el cuento.

que lo tomó de una frase del primer folio del único MS conservado. del año 1342. VIII (Liége-Leipzig: Vaillant-Carmanne y O. Chapel Hill: Univ. Sobre el Erasto español. p. Lumiansky hace mención a la preferencia del Emperador por escuchar relatos. . y sugiere que la literatura. ed. XVI de la Edición nacional de las obras completas de . pp. puede llegar a influirla y hasta a distorsionarla. . Cualquier discusión de la significación del texto tendrá. revisada. (MadridGranada: C. que es su fuente de materia y el destinatario de su mensaje. 168-9. véase M. 5 Estoy agradecido al profesor Edward M. p. Estoy preparando actualmente una edición crítica de esta obra. Geneva: Slatkine. p. 1974]. la falta del éxito persuasivo de la madrastra está señalada en sus cuentos por un abandono casi total de la alegoría. por parte de todos los personajes. Dicho libro está por aparecer. nota. 8 Afirma Runte que este tema es característico de todas las versiones de los Siete sabios: "Finally. Mary's University 1 Killis Campbell. t. This characteristic trait more than any other defines the cycle as a work of the currenr of popular literature. ti Ystoire de la mate marastre: Versión M of the Román des sept sages de Rome: A Critical Edition with an Introduction. y Roma. xli. 3 £/ Libro de los Engaños. con la página indicada entre paréntesis después de cada cita.. P-3). Univ. rev. The Seven Sages of Rome: Edited from the Manuscripts. El Libro. St. 5-16. y se expresa en términos temáticos y. IV. 2 Hans R. ed. 1943). 234 . of North Carolina Press. ed. El vínculo entre el mundo literario y el mundo real creado en Los siete sabios es estrecho. dado que conciernen emperadores que son fatalmente engañados por sus consejeros. p. p. Orígenes de la novela. xli-xlii). Está descrita por Norton en un nuevo libro suyo que trata de la producción de las imprentas españolas de 1501 a 1520. 7 Todas las citas del texto proceden de la edición de González Falencia. 12 El román á tirotrs permite una feliz combinación de unidad y variedad. t. explora también los métodos y fines del arte de narrar.narración: Este puerco tan fuerte significa vuestra persona." Tulane Studies in English. y de nosotros. 13 Lumiansky. p. como indica Keller. and a Bibliography (Tübingen: Max Niemeyer. publiés dans l'Europe chrétíenne de 1810 i 1885. Bihliographie des ouvrages árabes ou relatifs aux árabes. 8-12. xvií.M.I. 9 El título que usamos hoy fue dado a la obra por Amador de los Ríos. según Campbell. los lectores. ella adopta una nueva estrategia narrativa. es "algo central" al sentido de la obra. en términos estructurales. xiii. Al llegar a sapientes. Notes. gusto que él califica de "algo infantil. 1959). con mayor insistencia y profundidad. 1904). five Appendices. 143-4) Luego. Esta estructura básica se encuentra en sapientes. Menéndez-y Pelayo. Lumiansky. and Glossary (1907. xxiv. generalmente siete en número. 6 Hay una edición del Scala Coeli en Ángel González Palencía. [xi]. Núm. Engaños es una corrección de mano posterior. que tomar en cuenta el gran papel que allí desempeña la experiencia literaria. . 12. a mi juicio.S. 'The Seven Sages' in all of its versions furnishes an important example of an anti-feminist text. 14 Lumiansky. pp. refiriéndose al código de Innsbruck. Harrassowitz.C. 10 Citada en la nota 2. reímp. 1975). 11 R. 7 (1957). of North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures. Runte. que comienza con el bastón de su sciencia de os engañar como el pastor que rascaua al puerco y le hizo adormir . (pp. . a Glossary. a favor de argumentos con mayor poder connotativo. . 4 Campbell."14 En Los siete sabios. Notes. pp. Existen por lo menos trece ediciones del siglo xv que recogen el texto latino llamado Historia Septem Sapientum Romae. (Madrid: C. y el pastor con el cayado es la persona de vuestro hijo maldito. Véase también Víctor Chauvin. Virgilius. "Thematic Antifeminism in the Middle English Seven Sages of Rome. Versiones castellanas del "Sendebar": edición y prólogo de . 1946). [67]-115. contra quien ninguno resistir puede..C. porque existe en una relación recíproca frente a la vida. rasgos literarios que de por sí son antitéticos.. Wilson por la noticia de esta edición. 20 (1953.I. el interés en la literatura. además de tratar la misoginia y la educación del príncipe. ya que el primer copista había escrito engañados: "Plogo e tovo por bien que aqueste libro (fuese trasladado) de aravigo en castellano para apercebir a los engañados e los asayamientos de las mugeres" (Keller. with Introduction.S. t. the best-known creatíons of which are the fabliaux" (pp. como ha hecho resaltar Runte. John Estén Keller.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful