EN TORNO AL SENTIDO DEL LIBRO DE LOS SIETE SABIOS

DE ROMA, BURGOS, 1530
ANTHONY J. FARRELL

La historia que en español se llama Sendebar o Los siete
sabios ha gozado de una enorme popularidad mundial. Apenas hay un idioma europeo que no cuente con más de una
versión; los bibliógrafos que se han ocupado del tema nos
informan que existen unos doscientos manuscritos y casi
doscientas cincuenta ediciones impresas que recogen la historia. 1 Hoy día el estudio de este tema literario está experimentando una renovación de interés, claramente evidenciado por la sesión consagrada a Los siete sabios que se reunió
como parte del último congreso de la Asociación de Lenguas
Modernas y que contó con la participación de estudiosos
venidos de Europa, América del Norte y del Japón.
De indudable origen oriental, se desconoce la proveniencia exacta de este ciclo de cuentos, aunque la hipótesis que
plantea un origen indiano del libro parece ser la más razonable y aceptada hoy por hoy. 2
Existen dos grandes familias de textos, ambas representadas por versiones españolas. Una, la oriental, se deriva
de un texto árabe del siglo vm, hoy perdido, que fue traducjdo a ocho lenguas, entre ellas el español. Esta versión española fue redactada en 1253, y es conocida bajo el título
del Libro de los engaños e los asaymientos de las mugeres.
Ha sido editado modernamente por John E. Keller.3
El otro grupo importante de textos es occidental, y su
forma más característica es la del Libro de los siete sabios,
basado en un original latino que data del siglo xiv.4 En España esta versión existe en unas dieciocho ediciones a partir
de la primera conocida, fechada por F.J. Norton hacia el
1510.5 Dos otros textos españoles que forman parte del
• grupo occidental son fenómenos aislados que no tuvieron
continuaciones. Se tratan de la traducción del Scala coeli
latino hecha por Diego de Cañizares a finales del siglo xv,
y de la Historia lastimera del príncipe Erasto, un libro publicado en 1573 que Pedro Hurtado de la Vera había traducido del italiano. 6
Un breve resumen del argumento del Libro de los siete
sabios en su edición burgalesa de 1530 ayudará a la comprensión de las observaciones que se expresan a continuación. 7 Ponciano, emperador romano, tiene un hijo, Diocleciano. Al morir la reina su madre, el hijo está encargado
a siete sabios que tienen fama de grandes maestros, para
que le instruyan. Cuando llega el momento de devolverle a
la corte, prognósticos celestiales revelan que Diocleciano
morirá si dice una palabra antes de transcurrir siete días en
la corte, y que sólo puede ser salvado mediante la intervención de los siete sabios. Durante la ausencia de su hijo, el
Emperador se casa de nuevo. La madrastra del futuro emperador intenta seducirle, y al no lograr este fin, le denuncia
ante su marido de haber intentado violarla. Ponciano, furioso, le sentencia a muerte, intercede el primer sabio, y
mediante un cuento alegórico, convence al Emperador de
que sena injusto ejecutar a su hijo. Para mitigar el efecto de

este primer cuento, relata otro la Emperatriz que sirve para
cambiar de parecer al Emperador. Así ocurre sucesivamentecon los cuentos narrados por los sabios y la Emperatriz
hasta cumplirse el plazo estipulado. Al octavo día, Diocleciano revela la calumnia de la cual él ha sido víctima, y la
madrastra es condenada a muerte, Al morir su padre, el
príncipe ocupa el trono y gobierna el reino con justicia y
prudencia, siendo favorecido por la firme lealtad de los sabios. Los cuentos intercalados en la narración suelen ser
designados por nombres latinos, a saber, arbor, canis, aper,
inclusa, etc.
Todos concuerdan en que el tema fundamental que trata
el Libro de los siete sabios es el antifeminismo. 8 Los títulos de dos textos que pertenecen al ciclo subrayan el enfoque misógino que predomina en la obra. Uno es el Libro
de los engaños ya mencionado, 9 y el otro es el texto francés
designado M entre las versiones occidentales, Li Ystoire de
la male marastre, editado recientemente por Hans R.
Runte. 1 0 Robert Lumiansky, basándose en un estudio de
las tempranas versiones inglesas, ha demostrado que la misoginia está omnipresente en el texto, no sólo en los comentarios antífeministas de los sabios y en el exemplum
vivo que ofrece la persona de la Emperatriz, sino también
en la manera de presentarse las reacciones del Emperador
y en el papel que ejercen los cuentos intercalados como
exempla dentro de la estructura narrativa. 11
Otro tema que presenta el texto es el de la educación del
príncipe. Si atendemos a lo que transcurre, en términos
globales, desde el principio hasta el fin de la obra, veremos
que un joven, que ha nacido príncipe, llega a ocupar el trono. Durante esta trayectoria, dos-hechos fundamentales
afectan su progreso, uno de manera positiva y el otro de
manera negativa: recibe instrucción de siete hombres sabios cuyos conocimientos el joven adquiere; y es el objeto
de insistentes calumnias de su madrastra alevosa, que busca
su muerte. La resolución del conflicto entre estas dos fuerzas contradictorias significa el final de la historia, y está
representada por la ejecución de la madrastra, condición necesaria para la subida al trono del príncipe, que ocurre después. El tema del antifeminismo, aunque tratado a lo largo de la narración, es esencialmente estático y repetitivo,
ya que el tema en sí no admite ningún desarrollo más allá
del anuncio de su premisa básica. El otro tema, el de la educación del futuro monarca, es dinámico en cuanto está personificado por un joven cuyo crecimiento, educación, y
adopción del poder dan una cronología vital a la obra, y
porque los varios ejemplos de los efectos derivados del buen
y del mal gobierno, ejemplos que toman forma literaria en
los cuentos, están ligados a los cambios ocurridos en la
opinión del Emperador, el único personaje de la obra, aparte de su hijo que también será gobernador, que experimenta una visible y bien marcada evolución de carácter.
232

assi tu confias de los vil sabios que trabajan en uergonzar me. 13 El motivo dominante en todos los cuentos es la revelación de una supuesta "verdad" que ofrece el narrador como conclusión lógica de su relato y que pretende ser representativo de un aspecto de la conducta humana. Viste de como tu hijo me quiso forzar. Al empezar el cuento llamado Virgiliiis. que forman el otro. En el cuento designado aper." (p. en los Siete sabios la acción se desarrolla bajo el peso de una condena a muerte que depende de! éxito persuasivo de los cuentos. a quien va a sobrepasar muy pronto su codicioso hijo. entre cuento aislado y narración que sirve de marco. subraya la aplicabiiídad del cuento a la situación actual del Emperador. arbor. Diocleciano se ve condenado a muerte apenas llegado a la corte. suministra los personajes que actúan como narradores de los relatos intercalados. en manera idéntica a lo conseguido por la consabida técnica del play-within-a-play. no es un ente pasivo. los diecisiete cuentos narrados en la obra funcionan como exempla. Esta semejanza estructural hace que se borre un poco la línea establecida entre la ficción y la vida auténtica. Lo que está persuadido a creer el Emperador Ponciano. Nuestras simpatías están a favor del príncipe Diocleciano desde el comienzo. y por lo tanto demuestran 233 Se aproximan los dos niveles en un sentido temático también. ya que los cuentos tardíos presentan situaciones ficticias cuya semejanza a la vida del Emperador es cada vez más marcada. yo temo que vos acaecerá como a este rey que vos he dicho. sostienen la tesis de que un gobernador no debe fiarse de sus consejeros porque suelen decir mentiras. Un ejemplo servirá por muchos. 184). va a desembocar el cuento. pero no inconexos. Los narradores quieren que sus cuentos respectivos influyan decisivamente a Ponciano. y la tesis que se literaliza en sus cuentos—que las mujeres son la fuente perenne del mal—está manifiestamente comprobada por las acciones de la Emperatriz. El Libro de los siete sabios adopta la forma de un román a tiroirs. La Emperatriz marca con frecuencia su transformación de personaje en narrador con una frase formulística que anticipa la conclusión moralizadora en que. en mayor o menor grado. o aper. al igual del árbol maduro en el cuento que fue sacrificado para dejar crecer al vastago. Este motivo de la revelación tiene un paralelo que ocurre al nivel de la narración básica y que pone fin al certamen. su papel de narrador fidedigno está irónica y gravemente puesto en duda. 222) El que escucha esta serie de recitaciones.. . el Emperador Ponciano. Algunas de las historias puestas en boca de la Emperatriz. Los personajes de la narración central siempre tienen presente este hecho. Cuando llega al final de un exemplnm. ." E dixo ella. al final de la . y sus reacciones. cuya vida está en la balanza.: "Como aquel rey confio en su cauallero e le engaño. múltiples analogías con la literatura oral y escrita. Dentro de la estructura narrativa. ¿aueys me entendido lo que he dicho?" Respondió el: "Por cierto. Los cuentos tempranos de la Emperatriz. Por lo contrario. Explica la Emperatriz. entre ellas Virgilius e inclusa.El sentido de un texto puede revelarse no sólo en los temas que trata sino también en las formas narrativas mediante las cuales presenta la historia. y The Canterbury Tales de Chaucer. 12 Nos encontramos entonces ante un tipo de literatura que funciona en dos niveles distintos. que sean creídos. el dé la narración central. y estos trabajan en escaparle e affirmarle mas en su malicia. porque desde adelante no seays tan ganoso de oyr letrados" (p. Muy diferente es nuestra opinión respecto a los siete sabios. con el solo propósito de pasar el tiempo agradablemente. de la perfidia de su mujer y de la inocencia de su hijo. inevitablemente. pero sabe el lector que la versión de los hechos avanzada por ella es. ella dice: "Yo soy contenta en dezir vos un noble exemplo. como ha demostrado Lumiansky. a un hilo narrativo que les sirve de marco y que define las circunstancias bajo las cuales los cuentos están narrados. totalmente ficticia. en este caso. las historias. el árbol representa al propio Emperador. ficciones. lejos de ser puramente arbitrarias y mecánicas. Por consiguiente. sólo el lector aprecia la ironía que caracteriza su postura. la Emperatriz. cuyo deseo de vengarse del joven príncipe que la ha rechazado pone en marcha el certamen cuentístico. responden a la trayectoria psíquica por la cual él pasa. recurren a la alegoría de tipo esópico para advertirle a Ponciano del peligro que le amenaza. por parte de Ponciano. Es precisamente el asunto de la credibilidad lo que es el eje primordial de la obra. e por tanto. los cuentos no son sólo exempla de lo que puede acontecer a cualquier gobernador indiscreto o a no importa qué hombre que se deje engañar por su esposa: al mismo tiempo funcionan a manera de prefiguración del dénouement de la narración entera. suavizándose un tanto sus incongruencias. Lo mismo que ocurre a los personajes ficticios al nivel microcósmico de los cuentos puede ocurrir al nivel del macrocosmos narrativo. ficciones que tratan verdades. Son a la vez cuentos entretenidos y lecciones moralizadoras. Estamos predispuestos a creer lo que dicen. que escucha alternativamente las ficciones contadas por los sabios y por su propia esposa. si. o. Invitado a la lujuria por su madrastra y luego falsamente calumniado por ella cuando se niega a cometer tamaño agravio contra su padre. Después de relatar inclusa. va a determinar el destino inmediato de su hijo. de por sí. Estos últimos se estructuran sobre la presentación de un certamen de cuentos relatados por varios personajes. En el primero. es decir. Su contenido proviene del folklore mundial. el sentido que tienen en Los siete sabios depende en gran parte del contexto narrativo a que están ligados. en una palabra. no obstante. por ejemplo. Un nivel. el Emperador está simbolizado por el puerco salvaje a que el pastor da muerte. Vistos así. Me refiero al descubrimiento. género caracterizado por un número variable de cuentos ligados. pregunta ella: "Señor. En el caso de uno de los narradores. En este sentido los Siete sabios se diferencia fundamentalmente de las dos más conocidas narraciones del género román á tiroirs: II Decamerone de Boccaccio. El hecho de que este segundo nivel se encuentre subordinado al primero hace que el lector atribuya mayor credibilidad a la ficción central.

. 13 Lumiansky. p. Sobre el Erasto español. 11 R. 12 El román á tirotrs permite una feliz combinación de unidad y variedad. pp. Versiones castellanas del "Sendebar": edición y prólogo de . Chapel Hill: Univ. ti Ystoire de la mate marastre: Versión M of the Román des sept sages de Rome: A Critical Edition with an Introduction. P-3). y Roma. Está descrita por Norton en un nuevo libro suyo que trata de la producción de las imprentas españolas de 1501 a 1520. Esta estructura básica se encuentra en sapientes. p. Véase también Víctor Chauvin. p. 12. Univ.S. . pp. y se expresa en términos temáticos y. 3 £/ Libro de los Engaños. puede llegar a influirla y hasta a distorsionarla. contra quien ninguno resistir puede. and Glossary (1907. Menéndez-y Pelayo. 20 (1953. Virgilius. St. "Thematic Antifeminism in the Middle English Seven Sages of Rome. 143-4) Luego. 14 Lumiansky. Harrassowitz. Wilson por la noticia de esta edición. [67]-115. xli. El Libro. VIII (Liége-Leipzig: Vaillant-Carmanne y O. y el pastor con el cayado es la persona de vuestro hijo maldito. . (Madrid: C. 'The Seven Sages' in all of its versions furnishes an important example of an anti-feminist text. Estoy preparando actualmente una edición crítica de esta obra.C. 1943). es "algo central" al sentido de la obra. ella adopta una nueva estrategia narrativa. 4 Campbell. xiii. con mayor insistencia y profundidad. que lo tomó de una frase del primer folio del único MS conservado. como ha hecho resaltar Runte. refiriéndose al código de Innsbruck. como indica Keller. t. xxiv. p. 10 Citada en la nota 2. 1904). 1959). los lectores. que comienza con el bastón de su sciencia de os engañar como el pastor que rascaua al puerco y le hizo adormir .S. Orígenes de la novela. con la página indicada entre paréntesis después de cada cita. . Existen por lo menos trece ediciones del siglo xv que recogen el texto latino llamado Historia Septem Sapientum Romae. en términos estructurales. IV. ed. p. of North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures. ed. reímp. véase M. por parte de todos los personajes. the best-known creatíons of which are the fabliaux" (pp. Notes. nota. 1946). 7 (1957). y de nosotros. del año 1342. explora también los métodos y fines del arte de narrar.. la falta del éxito persuasivo de la madrastra está señalada en sus cuentos por un abandono casi total de la alegoría. Runte. t. 6 Hay una edición del Scala Coeli en Ángel González Palencía. xli-xlii). ya que el primer copista había escrito engañados: "Plogo e tovo por bien que aqueste libro (fuese trasladado) de aravigo en castellano para apercebir a los engañados e los asayamientos de las mugeres" (Keller. Al llegar a sapientes. rev. que tomar en cuenta el gran papel que allí desempeña la experiencia literaria.narración: Este puerco tan fuerte significa vuestra persona. 9 El título que usamos hoy fue dado a la obra por Amador de los Ríos.. 8-12. a mi juicio. revisada. John Estén Keller.. and a Bibliography (Tübingen: Max Niemeyer. Bihliographie des ouvrages árabes ou relatifs aux árabes. t. XVI de la Edición nacional de las obras completas de . 1975). Cualquier discusión de la significación del texto tendrá. Geneva: Slatkine. five Appendices. (pp.I. Lumiansky. Engaños es una corrección de mano posterior. Notes." Tulane Studies in English.I. además de tratar la misoginia y la educación del príncipe. pp. 234 . ed. que es su fuente de materia y el destinatario de su mensaje. rasgos literarios que de por sí son antitéticos. publiés dans l'Europe chrétíenne de 1810 i 1885. xvií. 2 Hans R. [xi]. dado que conciernen emperadores que son fatalmente engañados por sus consejeros. 5 Estoy agradecido al profesor Edward M. Mary's University 1 Killis Campbell. Lumiansky hace mención a la preferencia del Emperador por escuchar relatos. el interés en la literatura. 1974]. . This characteristic trait more than any other defines the cycle as a work of the currenr of popular literature. (MadridGranada: C. Dicho libro está por aparecer. 7 Todas las citas del texto proceden de la edición de González Falencia. of North Carolina Press. generalmente siete en número. p. Núm."14 En Los siete sabios. según Campbell. El vínculo entre el mundo literario y el mundo real creado en Los siete sabios es estrecho.C. with Introduction. 5-16. 8 Afirma Runte que este tema es característico de todas las versiones de los Siete sabios: "Finally. porque existe en una relación recíproca frente a la vida. a favor de argumentos con mayor poder connotativo. gusto que él califica de "algo infantil. a Glossary. 168-9. y sugiere que la literatura. The Seven Sages of Rome: Edited from the Manuscripts.M.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Cancel anytime.