DEDICATORIA
Conmovida en todo mi ser, aduno mi entusiasmo para rendir clido homenaje, por la admiracin y respeto que le
profeso a un prestigioso Organismo Internacional que desde 1951 se ha venido proyectando como baluarte en la
formacin, especializacin y entrenamiento de personal directivo, tcnico y auxiliar dedicado a programas educativos para personas adultas en pases de la Regin.
Me refiero al CREFAL, tan cercano a mi entorno geogrfico, a mi hogar, pero ms aun a mis caros sentimientos;
institucin a la cual con fervor y desusado inters dediqu una dcada de mi vida, justamente durante un buen
perodo de sus dos primeras etapas: la de Educacin Fundamental, 1951-1960 y la dedicada al Desarrollo de la
Comunidad (1961-1969).
Contratada por la UNESCO, como Directora de la Oficina de Relaciones Internacionales, tuve la fortuna de relacionarme y departir con personalidades, con funcionarios de diversos rangos venidos de todos los confines del
mundo. Entre ellos, tan cercanos a mis vivencias: el Secretario General de la Organizacin de los Estados Americanos, don Galo Plaza; la Sra. Indira Gandhi, quien aos ms tarde fuera Primera Ministra de la India. DI. Victorino
Veronese, Ren Maheu y don Jaime Torres Bodet, Director General de la UNESCO.
Mi evocacin del ayer trasciende casi innumeras fronteras patrias, signadas por accidentes geogrficos, acuerdos
gubernamentales o protocolos, que se disipaban en nuestro amado CREFAL, cuando tan amistosa, tan fraternalmente departamos con nuestra gran familia internacionalista, integrada por directivos, docentes, administrativos,
tcnicos y en especial, por tantos estudiantes venidos de diversas naciones con quienes ao tras ao, generacin
tras generacin, nos hermanbamos en emocionado abrazo para entonar en cada efemride, el Himno a las Amricas:
Un canto de amistad/ de buena voluntad/ unidos nos tendr eternamente./ Por nuestra libertad/ por
nuestra lealtad/ debemos de luchar gloriosamente./ Un smbolo de paz/ alumbrar el vivir/ de todo el
Continente Americano./ Fuerza de optimismo/ fuerza de hermandad/ ser este canto/ de buena vecindad...
Si, precisamente, por esa clida convivencia que nos depar el CREFAL, por tan gratas, gratsimas aoranzas, por
tantas y tan estrechas amistades que aun con el paso del tiempo -treinta aos, por Dios!- mantenemos. Como
prueba de mi gratitud le dedico al hoy Centro de Cooperacin Regional para la Educacin de Adultos en Amrica
Latina y el Caribe, sta mi obra.
Carolina Escudero Vda. de Mgica
Verano de 1994
DEDICATORY
It is heart and mind stirring to render homage to an International Organization that since 1951 has been serving
as a bulwark in the formation, specialization and training of directive, technical and auxiliary personel engaged
in educational programs devoted to illiterate people in Latin America.
I refer to CREFAL, so close to my environment, to my home, but even more so to my inner feelings. I worked there
for a decade with real interest and dedication during two periods of its first two stages, one devoted to Fundamental Education (1951-1960), and the other, (1961-1969), dealing with Community development.
Under contract with UNESCO as Director of International Public Relations I had the opportunity of meeting and
attending prominent persons of different ranks who came from different parts of the world. Among them, so close
to my own experience and remembrances were the Secretary General of the Organization of American States, don
Galo Plaza, Mrs. Indira Gandhi, who several years later became Prime Minister of India, Mr. Victorino Veronese,
Rene Maheu and don Jaime Torres Bodet, these las three General Directors of UNESCO.
Thinking back to that epoch, thirty years ago, where companionship reigned in our beloved CREFAL where
forgetting frontiers and nationalities as well as different categories in the staff, from the highest to the lowest, we
became a sort of brotherhood. We sang together whenever the occasion merited A hymn to the Americas which
mentions friendship, good will, unity, liberty, loyalty, glorious strugles, peace all over the American Continent,
optimism, brotherhood, good will at an international level...
Precisely for these warm friendships wich have lasted through thirty years, it gives me pleasure to dedicate this
book to the Center of Regional Cooperation for Adult Education in Latin America and the Caribbean: CREFAL.
Carolina Escudero Vda. de Mgica
Verano de 1994
PALABRAS DE AGRADECIMIENTO
La participacin y ayuda de varios buenos amigos hizo posible la impresin de este libro. Las gracias ms sinceras
a todos ellos. He aqu sus nombres:
Mi inolvidable y leal secretario Roberto Pita Cornejo, quien muri hace dos aos. Helen Van Arx, cuya colaboracin en la versin inglesa fue muy valiosa.
El mismo reconocimiento para Janet Stevens, quien luch horas y das con una envidiable paciencia descifrando
nombres griegos y latinos, siempre presentes en las clasificaciones botnicas y no slo eso, sino con vocablos
aztecas y otras expresiones prevalecientes en Mxico y en otros pases de ascendencia indgena.
Nunca olvidar a Sheri Ritchlin, cuyo aliento y vivo inters en la primera etapa de este manuscrito me anim para
seguir adelante venciendo las dificultades, tan comunes en esta clase de trabajo.
Mi reconocimiento muy especial al Director General del Centro de Cooperacin Regional para la Educacin de
los Adultos en Amrica Latina y el Caribe, CREFAL, Maestro Jos Vitelio Garca Maldonado, quien autoriz la
edicin de mi manuscrito, al cuidado minucioso del personal del Departamento Editorial como de Imprenta, a
quienes comparto mi gratitud.
Por ltimo, pero no menos importante mi reconocimiento para la Historiadora Guadalupe Garca Torres, cuya
colaboracin en todos sentidos e incansable participacin aprecio grandemente y recordar siempre.
Un excelente equipo de fotgrafos y profesionales, me dio la oportunidad de hacer resaltar la palabra escrita con
forma y color. Estos son sus nombres: Clell Miller Pratt, Hugo Valds, Enrique Luft Pavlata, Neal Presley, Paul
Koch, Jorge Mndez Escudero, Enrique Peralta Baca, Esperanza Pin, de Tlalpujahua, y Laura Elena Padilla, de
La Piedad, ambas de Michoacn.
Finalmente, deseo mencionar a Hugo Andrs Araujo y a su esposa Carmen Amalia Cruz, cuyo estmulo y ayuda
econmica a travs de la CNC (Confederacin Nacional Campesina) ha sido de gran ayuda y generosa cooperacin.
Carolina Escudero Vda. de Mgica
A WORD OF THANKS
The participation and assistence of several good friends made possible the printing of this book.
My heartfelt thanks to all them. Here are their names:
My unforgettable and loyal Secretary: Roberto Pita Cornejo, who died two years ago.
Helen Van Arx whose collaboration provided invaluable help in the revision of the English versin.
The same recognition goes to Janet Stevens who grappled hours and days with enviable patience deciphering
Greek and Latin names forever present in the botanical classification, not only that, but Aztec and several other
terms prevalent in Mexico and in other countries of lndian origin.
Also I will never forget Sheri Ritchlin whose encouragement and lively interest in the first stage of this manuscript
promtped me to go on and overcome the difficulties that are so common in this kind of investigation.
My very special recognition to the General Director of the Center for Adult Education in America and the Caribbean
Region, CREFAL, Maestro Jose Vitelio Garcia Maldonado who authorized the editon of my manuscript, under
careful supervision of the Editorial Staff as well as the printing personel to whom I pledge my gratitude.
Last, but not least to Historian Guadalupe Garcia Torres, my foremost collaborator in every sense whose untiring
devotion I greatly appreciate and will always remember.
An excellent staff of amateur and professional photographers gave me the opportunity of enhancing the written
word with form and color. Here are their names: Clell Miller Pratt, Hugo Valdes, Enrique Luft Pavlata, Neal
Pressley, Paul Koch, Jorge Mendez Escudero, Enrique Peralta Baca, Esperanza Pion from Tlalpujahua, and
Laura Elena Padilla from La Piedad; both from Michoacan.
Lastly I wish to mention Hugo Andres Araujo and his wife Carmen Amalia Cruz, whose financial help through
CNC (Farmers National Organization, Mexico), has been most helpful and generous cooperation.
Carolina Escudero Vda. de Mgica
PRLOGO
El lector encontrar en las siguientes pginas una serie de inquietudes y experiencias que la seora Carolina
Escudero Vda. de Mgica ha tenido a lo largo de su estancia por estas tierras michoacanas.
La autora con inters fue guardando religiosamente una serie de documentos (oficios, carteles, reglamentos, cartas y
recortes de peridicos) que pudieran dar fe del trabajo desarrollado por un grupo de gente que puso lo mejor de
s para llevar a la realidad la lnea marcada por ella misma.
Con base en observaciones muy personales en sus viajes por algunos pueblos, doa Carolina logr madurar la idea
de plasmar con tinta y papel la relacin entre fiestas y flores, y esto la llev a reflexionar sobre esos bellos ejemplares naturales y lograr as establecer los lazos entre el pasado y el presente que le permitieron darse cuenta del
origen de esta bella tradicin, como es la utilizacin de las flores en todos los aspectos de nuestra vida: nacimientos, aniversarios, bodas, celebraciones de carcter religioso, ofrendas, ornato y muerte.
Esa presencia en la que la floracin estival est involucrada, resulta ser de un extraordinario misticismo y belleza
cuando se encuentra en forma natural en los diversos pueblos, cuyas costumbres tienen una profunda raz de
significados de la integracin hombre-naturaleza. As la autora nos hace sentir la fuerza de esa dualidad, y al
mismo tiempo nos ofrece una nueva visin sobre las fiestas tradicionales en Michoacn.
La poesa no podra estar excluida en este libro, ya que los primeros poetas prehispnicos estuvieron directamente
ligados a la naturaleza, y su familiaridad con las flores siempre tuvo un lugar preponderante, en el nacimiento, la
vida y la muerte, y aun ms all, pues no se podan imaginar la vida eterna sin ellas, que son fuerza, color, aroma
y belleza.
Difcilmente podramos encontrar un poeta que no haya hecho alusin a las flores, pues son en s un elemento
esencial en la poesa, algo as como una fuente de inspiracin o de musa que tienta al bardo a jugar con sus
palabras y sus versos para tratar de crear imgenes que den cuenta de ellas en forma caprichosa, o que manifiesten
sentimientos o intenciones como en el poema de Jos Mart:
Cultivo una rosa blanca,
en julio como en enero,
para el amigo sincero
que me da su mano franca.
Y para el cruel que me arranca
el corazn con que vivo,
cardo ni ortiga cultivo:
cultivo una rosa blanca.
El canto no puede excluirse de esta proposicin; canto y flores han estado ligados desde tiempos remotos en
nuestras culturas. Quin no ha escuchado Jcaras de mi Tierra, sin darse cuenta de cmo estn entrelazadas las
flores, tradiciones y paisajes?
Tierra de flores,
de bellos paisajes,
de lagos azules,
de esplndido sol.
No cabe duda, toda nuestra existencia y muerte estn ligadas a las flores, muchos pretenden apropiarse de ellas a
travs de representaciones en canciones, versos, pinturas y esculturas, etc., pero las flores, como parte de la naturaleza, siempre estn dando algo nuevo de s mismas: colores, perfumes y formas. Esto nos lleva a reflexionar en
que por bonitas que sean esas expresiones artsticas, nunca se compararn con la belleza vital que nos ofrece la
naturaleza. Aqu radica una primera intencin de la autora al dar a conocer algunos elementos del uso de las flores
y su importancia para el hombre al cultivarlas: le proporcionan la paz espiritual, una visin nueva de su relacin
con la naturaleza, y una alternativa para vivir, aprovechando su medio ambiente. Tales fueron los objetivos que
doa Carolina siempre tuvo presentes, desde la primera Exposicin Floral que organiz en La Paz, B.C., en 1945,
hasta las ltimas que se realizaron en Tingambato y Erongarcuaro, bajo su influencia determinante.
Este libro es como una semilla que fructificar en todos aquellos que quieren conservar y mejorar nuestras
buenas relaciones con la naturaleza, las cuales se han visto muy deterioradas.
La experiencia que se recoge en esta obra hace surgir la pregunta: Cmo recuperar el paraso perdido, cuando hay
en el mundo miles de seres humanos que se empean en destruir el legado que la madre natura nos ha dado en
custodia? Entonces volvemos los ojos a nuestros pueblos, que han conservado la sabidura de vivir en equilibrio
con su entorno natural, sin destruirlo. Y ellos prudentes y profundos en su pensamiento, como los lacandones,
herederos de la cultura maya, nos dicen:
Cada rbol que se derriba
es una estrella que se muere.
Guadalupe Garca Flores, Patzcuaro,
Michoacan, Primavera de 1993.
PROLOGUE
The reader will find in the following pages a series of impressions and experiences that Mrs. Carolina Escudero
de Mugica has lived during her residence in these Michoacan lands.
The author, with interest started collecting many documents [letters, posters, regulations, official communications
and newspaper clippings] that could attest the work done by a group of people who gave their best to make reality
her guidelines.
On the basis of very personal observations on her trips to many villages, Doa Carolina achieved the ripening of the
idea of committing to paper the relation that exists between festivities and flowers; and this made her reflect
on these beautiful examples from nature finding thus the bonds between past and present, that allowed her to
narrate the origin of this beautiful tradition as the utilization of flowers in all of our everyday happenings: births,
anniversaries, weddings, religious festivities, offerings, decoration and death.
This presence in which the summer flowering belongs, happens to be of extraordinary mysticism and beauty
found in a natural form throughout different towns whose habits have deep roots of significance for man and
naturers integration. Thus the author makes us aware of the force of that duality, and at the same time gives us a
new vision of the traditional festivities of Michacan.
Poetry could not be excluded in this book, as the first prehispanic poets were intimately identified with nature, and
their familiarity with flowers always had a very important place in birth, life and death and even the hereafter, as
they could not imagine eternal life without flowers and the strength, color, aroma and beauty they add provide to
our existence
We could hardly find a poet that does not mention flowers as they are an essential element in poetry being a source
of inspiration, or a muse that tempts the poet to play with her words and verses in an effort to create pictures that
put flowers in a capricious way, or that manifest feelings or intentionas as in the poem by Jose Marti:
I cultivate a white rose,
In July as in January,
for the one true friend
that gives me his sincere hand.
And for the cruel one that tears away
the heart by which I live,
neither thistle nor nettle do I cultivate:
I cultivate a white rose.
Song and music can not be kept out of this proposition; because with flowers they have been a part of our
culture from remote times. Who has not listened to Jcaras de mi tierra without being aware of the intertwining of
flowers, traditions and landscapes?
Land of flowers
of beautiful landscapes
of blue lakes
and a splendid sun.
There is no doubt that all of our lives and passing away are related to flowers. Many of us try to incorporate them
through song, verse, painting, sculpture, etc., but flowers as a part of nature are always giving something new
themselves: color, perfume and form. This makes us reflect that regardless of the beauty of these artistic expressions
they cannot be compared (successfully) with the vital beauty offered by nature. Here we find the authors first
objective when giving us some of the flowers utilization and importance for mankind when under cultivation:
giving us spiritual peace, a new vision of our relationship with nature and an alternative to living by profiting
from our environment. Such were the objectives Doa Carolina always had in mind, since the first floral exhibition
she organized in La Paz, Baja California, in 1945 until the last ones realized in the Michoacan villages of
Tingambato and Erongarcuaro under her decisive influence.
This book is like a seed that will bear fruit for all of us who want to preserve and improve our good relationship
with nature which as we have seen has deteriorated seriously.
The experience that one gathers from this work provokes a question: How can we regain the lost paradise when
there are thousands of human beings bent upon destroying Mother Natures legacy as it has been given to us
in custody? It is then that we turn our eyes to the people that have kept the wisdom of living in harmony with
their natural environment. They, always prudent and profound in their thoughts, as the Lacandones, inheritors of
Mayan nature tell us:
Every tree felled is one star that dies.
Guadalupe Garca Torres, Patzcuaro, Michoacan, Spring of 1993.
Para comprender el significado de las flores en la vida de los mexicanos debemos retroceder varias centurias
porque ellas han estado siempre presentes desde el nacimiento hasta la muerte en el pensamiento y los corazones
de nuestro pueblo.
Las ideas filosficas de los mayas fueron esculpidas en piedra hace siglos en las ruinas de Chichn Itz cerca del
Cenote Sagrado. La fe, en un crculo vital siempre renovado, est claramente expresada. Las flores crecen al lado del
hombre, luego se marchitan y solamente en forma aparente mueren, porque sus restos, si podemos llamarles
as, enriquecen la tierra y sus semillas brotan de nuevo en formas y colores mltiples.
Las calaveras y tibias entrelazadas con flores en un hermoso y limpio dibujo dicen ms que las palabras.
Antes de que los aztecas se convirtieran en guerreros y dominantes, cuando se asentaron en el Valle de Mxico, los
toltecas haban ya logrado una cultura notable, haban construido ciudades maravillosas como Teotihuacn y
practicaban una religin enseada por Quetzalcatl. El arte floreca, de hecho tolteca significa artista. La religin era benvola y los valores espirituales elevados. Pero un nuevo dirigente azteca, Tlacalel, tras el trono de
cuatro emperadores, decidi agrandar su territorio y adorar al dios de la guerra, HuixilopochtIi, quien representaba
al sol. Con objeto de alimentar a esta deidad y de esa manera conservar la vida en la tierra se practicaban ritos
sanguinarios. La Guerra Florida se instituy con el objeto de hacer prisioneros que despus seran sacrificados al
dios de la guerra. Morir en batalla era glorioso, un honor supremo. Naci una nueva mstica; los entonces llamados
extranjeros, los despus poderosos aztecas, dominaban amplios territorios, controlaban el comercio e imponan
tributos. Viajaban hacia el norte hasta lo que es hoy Nuevo Mxico y an ms all. Por el sur llegaban hasta lo que
es ahora Costa Rica y quiz ms lejos.
Las dos escuelas de pensamiento, la de QuetzalcatI, representada por pensadores, artistas y poetas, y la de Tlacalel,
quien apoyaba la creacin de una nacin fuerte por medio de la conquista, el comercio y el poder, corran parejas
y lucharon por su supervivencia y dominio durante muchos aos. Gracias a la pictografa, a los pocos cdices que
no fueron destruidos por los espaoles y por tradicin oral, podemos ahora gozar del fruto del trabajo emprendido
por los antiguos mexicanos para conservar sus conocimientos y tradiciones, retomando as el hilo de sus sentimientos hacia las flores y el simbolismo de su poesa.
Los aztecas adoraban a Xochipilli, el dios de las flores, que es el precursor de la primavera; su imagen esculpida en
piedra muestra algunas que adornan diferentes partes de su cuerpo. La tierra, desnuda en invierno, cuando llega la
primavera tambin se exorna con flores.
La diosa de la sal, HuixtanchuatI, usaba coronas de flores, y guirnaldas adornaban su altar.
Nadie poda acercarse al emperador Moctezuma sin llevar un ramillete de flores en la mano.
El rey de Texcoco, Netzahualcyotl, poeta a la par que monarca, en el siglo XV tena un jardn botnico, igual que
Moctezuma cuya fastuosa corte asombr a los espaoles cuando llegaron en 1519 a Tenochtitlan, la vieja capital,
ahora ciudad de Mxico.
Felipe II de Espaa mand a su mdico personal, Francisco Hernndez, para que investigara acerca de las plantas
medicinales en el Nuevo Mundo, las cuales podran ser las drogas maravillosas de aquella poca destinadas a
salvar vidas. Este doctor se qued sorprendido al verificar los conocimientos mdicos de los aborgenes; sus
descubrimientos cuidadosamente escritos, traducidos e ilustrados por Juan Badiano y otros dibujantes aztecas que
todava vivan (1575) fueron enviados a Europa e infortunadamente parte de su trabajo se perdi cuando se quem
el monasterio de El Escorial en 1671. El resto ha sido reproducido y puede ser consultado en Mxico. Debe darse
crdito a los traductores y escribas aztecas que colaboraron en esa magna obra durante los aos dedicados por el
Dr. Hernndez a tan ingente labor. Ellos son Antn, Baltazar Elas y Pedro Vzquez. A propsito, el naturalista
mexicano Jos Mariano Mocio, autor de Flora Mexicana, llev a Espaa valiosos ejemplares de la herbolaria del
pas.
Flor y Canto simbolizaba un concepto esttico de la vida y su disfrute, desarrollado por los aztecas. Para ellos
significaba la bsqueda de las verdades eternas y de las races del hombre en la tierra.
Por medio de la poesa -el arte expresado en Flor y Canto por algunos poetas aztecas- sus corazones embelesados se tomaron intensamente creativos; el miedo a lo desconocido e inestable fue eliminado, el hombre se fundi
con su Creador, los poetas adquiran un corazn como el de un dios.
Se han escrito varios libros sobre esta materia por autores dedicados, quienes han descubierto poemas antiguos
descifrando su significado para el pblico en general desconocedor de estos tesoros de nuestro pasado histrico.
Entre los que han descifrado el simbolismo podemos mencionar a ngel Mara Garibay y Miguel Len Portilla.
El pueblo nativo de Michoacn, tambin dotado de imaginacin y sensibilidad, no dej cdices rojos y negros o
pictografa, es decir, una recopilacin de su saber y su filosofa como hicieron los aztecas, pero tuvo y tiene
msica, canciones y leyendas que nos permiten profundizar en sus sentimientos. Slo existe el Cdice de Jucutacato,
relacin tradicional de un largo peregrinar iniciado probablemente en una cueva.
Los nombres dados a sus princesas muestran su estima por las plantas y las flores: Huanita, arbusto con flores
blancas parecidas al maz reventado o palomitas (esquite); Atzimba, la esbelta como una espadaa; Pisperama
o maravilla, suave como un susurro; Xchitl, nombre azteca muy popular para las nias que significa flor.
Doncellas como vestales, llamadas guanenchechas, cuidaban de los altares antiguos. A la fecha, jvenes solteras
en los pueblos indgenas cercanos a Ptzcuaro, como San Jernimo y San Andrs, se responsabilizan del cuidado
de la iglesia. La msica, los cirios y las flores son indispensables todo el ao.
Es importante mencionar la leyenda oaxaquea que tiene que ver con la doncella Donaj (Alma Grande, en
zapoteca), nieta del emperador mexica Ahutzotl e hija del rey zapoteca Cosijoeza. Ella fue entregada por su
padre en prenda de paz a sus enemigos los mixtecas. Estos hechos ocurrieron en 1521, en coincidencia con la
llegada a Oaxaca de las huestes espaolas; ella despus de meses de cautiverio pens que era humillante para su
pueblo esta situacin. Una noche, cuando los soldados mixtecas dorman envi un mensaje a su padre donde le
deca que era el momento de atacarlos; l acept y le indic que cuando cayera un dardo en su habitacin se
pusiera a salvo y los suyos trataran de rescatarla; pero no lo lograron. Los mixtecas huyeron de Monte Albn,
pues all se encontraban fortificados, hasta la margen del ro Atoyac y ah la degollaron.
Tiempo despus, ya establecidos los espaoles en ese territorio, un joven pintor ibero de nombre Fortn encontr
en un paseo nocturno por esos parajes un lirio de aspecto luminoso; seducido por su belleza lo arranc y le pareci
escuchar una queja. Al da siguiente volvi al mismo lugar, y not que luca otro lirio igual al anterior, al arrancarlo, le pareci escuchar la misma queja, decidi excavar y encontr incorrupta la cabeza de Donaj. As es la
leyenda. En el actual escudo de la ciudad de Oaxaca figura la cabeza de Donaj de donde brotan lirios, como un
tributo a su belleza, virtud y herosmo.
En Mxico comemos flores y hacemos bebidas de yuca, conocida como datilillo e izote en Baja California y las
regiones donde se habla nhuatl. El colorn, que es conocido como un rbol que produce semillas rojas parecidas
a los frijoles, en algunas partes se les llama chilicotes y se juega con ellas. Las flores de calabaza se comen. Las
violetas y los ptalos de rosa cristalizados pueden adquirirse en tiendas especializadas de la ciudad de Mxico.
En un postre con sabor a clavo de olor se utilizan los ptalos de clavel color de rosa en su confeccin y adorno, es
conocido como Ante de los Claveles.
Son muy apreciadas las flores del cacao, las del naranjo (el azahar), la jamaica, el ixtabentn yucateco que
aromatiza un licor especial. Qu decir de la manzanilla y de la reina de todas: la vainilla, que es una orqudea. La
bouvardia, que llamamos Flor de San Juan, tambin perfuma delicados postres; todas stas se emplean entre
otras cosas, en comidas o bebidas.
Mxico ha dado algunas flores notables al mundo, se dice que el primer embajador norteamericano en nuestro pas,
Joel H. Poinsett, fue atrado por nuestra cuetlalxchitl, conocida popularmente por varios nombres: nochebuena, paolanda, Santa Catarina, etc. Trasladada a los Estados Unidos fue bautizada poinsettia por los
botnicos. Poinsett la vio por primera vez como adorno del extraordinario altar dorado de la iglesia de Santa
Prisca, en Taxco, Guerrero. La combinacin del rojo y gualda es muy bella.
Las dalias tambin son mexicanas. Su nombre en el idioma purpecha en Michoacn es charahuesca. Fueron
llevadas a Europa desde 1789 por el botnico sueco, Dahl, de quien tomaron su nombre. Los bulbos de esta flor
pueden comerse y sus tallos estn llenos de agua limpia y cristalina.
El 25 de abril de 1963 el Presidente Adolfo Lpez Mateos, en decreto constitucional, apoyado en el artculo 89
fraccin I, declar: smbolo de la floricultura nacional, la flor de la Dalia, en todas sus especies y variedades.
Las begonias silvestres fueron primero estudiadas en Mxico por Francisco Hernndez, el mdico espaol ya
mencionado. Tambin se encontraron en estado silvestre en Bolivia, Colombia y Per.
Se les dio el nombre de un funcionario dominicano que ayud al botnico que las clasific. En Michoacn son
muy abundantes como flores silvestres, en Zirahun y tambin en toda la zona lacustre de Ptzcuaro durante la
temporada de lluvias. Su nombre antiguo, en espaol, significa carnes doncellas. En el idioma nativo se llama
cashurecua. En regiones donde se habla nhuatl se conoce a las de color de rosa como xocoyoles.
Cuando se siembran en casa las esplndidas variedades escogidas, en patios parcialmente sombreados, sus formas,
colores y belleza no pueden ser superadas.
Michoacn tiene ms de 200 orqudeas nativas que pueden localizarse en diferentes altitudes y climas diversos.
La Sra. Jeanne Lapiner, pintora norteamericana radicada en Morelia, ha clasificado muchas de stas. En 1970,
con la ayuda y respaldo de la Comisin Forestal del Estado de Michoacn, encabezada entonces por el Ingeniero
Severino Herrera Bazn, que tambin estaba interesado en la propagacin y conservacin de este recurso natural,
estableci la segunda coleccin de orqudeas nativas en un pabelln localizado en terrenos del Bosque Cuauhtmoc,
en Morelia.
La primera coleccin reunida por dos mdicos que amaban las plantas fue colocada en una especie de invernadero
llamado La Casa de Cristal a principios de los aos treinta, despus que ellos murieron, gradualmente desapareci y fue olvidada. He aqu los nombres de estos benefactores: General y Mdico Militar Alberto Oviedo
Mota y doctor Julin Bonavit. El primer estudio en Michoacn fue realizado por don Juan Jos de Lejarza en los
ltimos aos del siglo pasado.
Como resultado de la investigacin de la Sra. Lapiner, que por cierto originalmente fue sugerida por la Universidad de Harvard, EUA, se public un folleto ilustrado muy bello, al mismo tiempo que se hizo la inauguracin del
pabelln anexo a la Comisin Forestal del Estado en Morelia. Pero faltaba lo mejor, porque una nueva zona
recreativa y cultural se form junto al Planetario y dos hermosos y grandes pabellones abiertos al pblico, alojan
hoy una coleccin mucho ms amplia y bien cuidada de orqudeas. Este orquidario ha efectuado durante los aos
1989,1992 y 1993 hermosos concursos que atraen a los aficionados y profesionales del ramo de varias partes del
pas.
Difcilmente podra sealar la importancia de este proyecto de conservacin. Muchas personas irreflexivamente
arrancan las plantas de su habitat para venderlas o para tratar de cultivarlas en un clima diferente donde pronto
perecen. Su extincin debe evitarse difundiendo conocimientos acerca de su crecimiento y cultivo.
Mencionaremos algunas orqudeas silvestres que se encuentran en Michoacn: los chorritos rosa-lila del
delicado pozolillo, cuyo nombre adquiere por su semejanza con los granos de maz de colores suaves, son
inolvidables. Y las parcatas, flores que parecen mariposas, llevan ese nombre en el idioma nativo. La tigrilla,
con manchas parecidas a las de dichos animales, deriva su nombre del idioma espaol. La flor de Corpus que
florece a fines del otoo y que si se observa cuidadosamente aparenta tener una calaverita en
el centro, lo cual llev a la gente a consagrarla al culto de los muertos. Su color morado sugiere luto, as es
que tambin se llama flor de nima y se usa con profusin en las ofrendas florales de noviembre, dedicado
por la Iglesia Catlica a sus fieles difuntos.
Durante estas conmemoraciones tambin se ven grandes cantidades de zempoales o calndulas color anaranjado
y conocidos por la gente nativa como tiringue tzitziqui (botnicamente como tagetes ptulas); zempoal o
zempazuchitl en el idioma azteca. Esta flor, por alguna razn desconocida, est especialmente consagrada a los
muertos en todo Mxico, costumbre similar se encuentra en la India. Puede asociarse con el sol, el Dador de Vida
para tantos pueblos. Su forma redonda, su color brillante y su durabilidad la hacen muy apropiada para los decorados funerarios cada primero de noviembre.
En Oaxaca, la vereda que lleva del camino a la casa, o de la calle a la misma, se riega con ptalos de zempoal. Una
vela prendida toda la noche, en la puerta o ventana, muestra al nima visitante su camino y le da la bienvenida.
En Michoacn las puertas tambin se adornan con esa flor. Los altares familiares son altamente decorativos,
combinan orqudeas, el zempoal, mazorcas de maz rojo, morado, azul o amarillo, verduras y frutas en una explosin de color.
No se puede dejar de mencionar la tumba de Diego Rivera, ubicada en la Rotonda de los Hombres Ilustres del
Panten Civil de Mxico, D.F. Es muy sencilla, pero profundamente arraigada en la tradicin mexicana. La piedra
volcnica, roja y negra deja amplio espacio para colocar gran cantidad de zempoal que atrae la mirada, y su aroma
muy peculiar se difunde en el aire. Es atrevida e indgena.
El arte mexicano debe parecer dramtico y aun horripilante a los extranjeros que tienen contacto con l, especialmente la escultura. Nuestras civilizaciones parece que han preferido la fuerza ms que la belleza, la tragedia ms que la
comedia, pero se debe ahondar y buscar su sentido ms recndito, ver ms all de las mscaras y las imgenes
impresionantes, buscar el anhelo espiritual que gui las manos de los artistas nativos en la creacin de ejemplos
tan dismbolos como las joyas encontradas .en Monte Albn, Oaxaca y las estatuas gigantescas de Tula, en el
estado de Hidalgo. Estos aspectos diferentes revelan su increble paciencia y su identificacin con la naturaleza.
Estos rasgos innatos, uno de los cuales es nuestro amor por las flores, nuestra necesidad de su constante presencia
en nuestra vida, desde el nacimiento hasta la muerte, nos han llevado a recoger informacin sobre su presencia en
las tradiciones y fiestas en algunas regiones de Michoacn, para compartir con otros a quienes les agradara entender el significado y el objeto de dichas prcticas. Adems, de permitirles indagar acerca de creencias poco conocidas y costumbres de una cultura diferente. Quiz los arreglos florales y las explicaciones que siguen avivarn la
imaginacin de personas amantes de la esttica que quieran refrescar su espritu y sentir una relacin ms cercana
con pueblos de diferente origen. Por la misma razn unos cuantos poemas aztecas se han incluido en este trabajo,
lo mismo que un comentario acerca de las flores por Diego Rivera, famoso pintor mexicano, y frases de Hugo del
Grial tomadas de su obra Regalos de Mxico al Mundo. Del poeta Salvador Novo hemos incluido Florido laude.
Como un mensaje de los antiguos mexicanos, he aqu la traduccin de uno de los poemas aztecas:
Aqu en la tierra encontramos
flores vivas, fragantes
y canciones
que nos dan felicidad,
disfrtalas mientras puedas.
To understand the meaning of flowers in Mexican life we must go back several centuries because they have ever
been present, from birth to death, in the minds and the hearts of our people.
Philosophical thoughts of the Mayas were carved in stone centuries ago in the Chichen Itza ruins near the Sacred
Well or Cenote Sagrado. Faith in an ever renewed life cycle is expressed clearly: flowers grow alongside man)
then wither and only apparently die, for their remains enrich the soil and their seeds burst forth anew in multiple
forms and colours. Skulls and crossbones entwined with flowers in a beautiful clear cut design speak more than
words.
Before the Aztecs became warlike and domineering, when they settled in the Valley of Mexico, the Toltecs had
already attained a remarkable culture, had built wonderful cities, such as Teotihuacan, and followed a religion
presided over by Quetzalcoatl. Art flourished; in fact. Toltec means artist; religion was gentle and spiritual,
values high.
But a new Aztec leader, a power behind the throne. Tlacaelel, decided to expand the kingdom, to set up and
worship the war go, Hutzilopochtli who represented the sun. In order to feed the sun, and thus preserve life on
earth bloody rites were practiced. The Ward of Flowers was instituted. It was designed to catch prisioners who
would later be sacrificed to the God of ward. T o die in battle was glorious, a supreme honor. A new mystique was
born.
The so called strangers) the now powerful Aztecs) ruled vast territories, controlled trade and imposed tributes.
They traveled as far north as what is now New Mexico and down south to what is now Costa Rica, or maybe
farther.
The two schools of thought; Quetzalcoalts -represented by thinkers, artists and poets, and Tlacaelels- pursuing
the establishment of a strong nation through conquest, trade and power, ran alongside and struggled for existence
during many years.
Through some of the Codices or picture books, which were not destroyed by the Spaniards, and by word of
mouth we now can enjoy the fruits of the labor undertaken by the ancient Mexicans to preserve their knowledge
and traditions, and so we can pick up the thread of their feelings for flowers and the symbolism of their poetry.
The Aztecs worshiped Xochipilli, the God of flowers who was the harbinger of Spring. His image, carved in
stone, shows flowers adorning different parts of his body. The earth) bare in Winter, also bedecks Itself with blossoms
when spring comes once more. The Salt Goddess, Huixtaccihuatl) wore wreaths of flowers and garlands decorated
her shirine.
Nobody could approach the Aztec emperor without carrying a spray of flowers in hand.
The king of Texcoco, Netzahualcoyotl, a poet as well as a ruler in the 15th century, had a botanical garden and so
did Moctezuma, the emperor whose royal court astonished the Spaniards when they arrived in 1519 at Tenochtitlan,
the old capital, now Mexico City.
Philip II of Spain sent his personal physician, Francisco Hernandez, to find out about medicinal plants in the new
world which might have been the life saving miracle drugs of that time. This doctor was amazed at the medical
knowledge of the natives.
His findings, carefully written, translated and illustrated by Aztec picture scribes still alive at that time (1570-1577), were sent to Europe and, unfortunately, partly burnt when the Escorial Monastery caught fire in 1671. The
remainder has been reprinted and can now be consulted in Mexico City.
The names of translator Juan Badiano, Anton, Baltazar, Elas and Pedro Vzquez should be remembered as
participants in this noteworthy work.
Flowers and Song which means poetry and art, epitomized the aesthetic conception of life evolved by the Aztecs.
To them it signifies the search for truth, the search for the true roots of man on earth. Several Aztec poets said that
by means of poetry and art their enraptured hearts became intensely creative, fear of the unknown was obliterated,
man became one with his Creator, poets acquired a God-like heart.
There are various books written on this subject by dedicated authors who have discovered ancient poems and
have unraveled their symbolism for the general public, unaware of such treasures in our historical past. Angel
Maria Garibay and Miguel Len Portilla are two such writers.
The Tarascan people, Michoacans natives, also endowed with imagination and sensitivity, did not leave red and
blac codices of picture books, that is to say, a compilation of their wisdom and philosophy, as the Aztecs did, but
they had and have music, songs and legends which enable us to fathom their feelings. It is the common belief that
the only existing codice in Michoacan, drawn before the Spanish overcame the inhabitants is the one called
Jucutacato wich depicts a long, long pilgrimage beginning at a cave.
The appreciation this people had for plants and flowers is shown by the names they gave to their princcesses:
Huanita which is a flowering shrub with white, popcorn like blossoms. Atzimba the slender maiden, slender
as a reed. Pisperama or Maravilla, soft as a whisper... Xochitl is a popular Aztec name far girls. It means
flower.
Vestal-like maidens, called guanenchechas took care of ancient shrines. To this day young girls in the
nearby native villages, such as San Jeronimo Purenchecuaro and San Andres Tzirondaro, on Lake Ptzcuaro,
are responsible for the care and dedoration of the church. Flowers are indispensable, as are candles and
church music the year round.
lt is important to mention the Oaxaca legend of the maiden Donaj (Great Soul in the Zapotec language)
grandaughter of the Mexican emperor Ahuitztl and daughter of Cosijoeza, the Zapotec monarch. She was delivered
by her father as a peacee-token to his enemies} the Mixtecs, in 1521, coinciding with the arrival in Oaxaca of the
Spanish conquerors.
Donaj after several months of captivity decided that the situation was humiliating to her people and one night,
while the Mixtec soldiers were sleeping, sent a message to her father telling him that the time had come to attack,
Cosijoeza agred, telling her that when an arrow fell into her room she should try to escape and her people would
rescue her. The plan did not succeed. Her captor fled with her from Monte Alban, where they were entrenched, to
the margins of the Atoyac river where they beheaded her.
Sometime later, when the Spaniards had already established themselves, a young painter named Fortun encauntared,
on a nocturnal stroll in the area, a luminescent lily. Fascinated by its beauty, he picked it. On so doing he seened
to hear a soft whimper. He returned to the place the following day and found another lily the same as the first. On
picking it he seemed to hear the same whimpering sound. He decided to dig and there found the uncorrupted head
of Donaji. That is the legend.
Today the Coat-of-Arms of Oaxaca City features the head of Donaji, surrounded by lilies, a tribute to her beauty,
virtue and heroism.
We Mexicans eat flowers and use them to make drinks: the Yuca, known as datilillo or izote in Baja California and
the regions where Nahuatl is spoken: the Colorin which is known as a tree that produces red seeds similar to those
of beans and which in some parts are called Chilicotes. The pumpkins flowers are eaten. Crystalized Violets and
Rose Petals can be found in specialist stores in Mexico City.
A clove-flavored dessert known as Ante de los Claveles uses the petals of the clavel or pink carnation in the
recipe and as decoration.
Much appreciated are the flowers of cacao, the orange or azahar and the Jamaica or lxtabentn yucateco that
flavors a special aromatic liqueur, not to mention Manzanilla and the Queen of them all: the Vainilla, which is an
orchid.
Bouvardia, which we call flor de San Juan is also used to enhance delicate desserts.
All of these are used in food and drink as well as having other uses.
Mxico has given several remarkable flowers to the world: lt is reported that the first U.S. Ambassador to the
Mexico Joel Poinsett, was strongly attached to our native cuetlalxochitl or Christmas flower. Brought to the
United States it was christened Poinsettia by botanists. Poinsett saw it first decorating the extraordinary
gilt altar at Santa Prisca, in Taxco. The red and gold theme must have been extremely beautiful.
Dahlias are also Mexican. Their name in the Purpecha language of Michoacan is charahuescas. Taken to
Europe in 1789 by a Swedish botanist, they were given his name, Dahl. Their bulbs can be eaten and their stalks
are full of clear, pure water. It is Mexicos national flower.
Wild begonias were first reported by Hernandez, the Spanish physician already mentioned. They were also found
growing wild in Bolivia and Peru. They were named after a Dominican official who aided the botanist who
classified themo In Michoacan they are plentiful as wild flowers in Zirahuen and also around Lake Ptzcuaro
during the rainy season. Their old Spanish name Carnes Doncellas, means Maiden Flesh. In the native language
they are called cashuerequa. In regions where nahuatl is spoken the pink colored ones are known as xocoyoles.
When grown at home, the splendid cultivated bulbs thrive in partially shaded patios. Their shapes, colors and
extraordinary beauty cannot be surpassed.
Michoacan has more than one hundred native orchids which can be found at different altitudes and varying
climates. Mrs. Jean Lapiner, North American painter who lived in Morelia, classified many of these, trying by
every means to preserve the life of these species. She, with the aid and backing of the State of Michoacan Forestry
Commission (at that time headed by Ing. Severino Herrera Bazn, who also was interested in the preservation and
promotion of this natural resource) established the second collection of native orchids at a pavilion located
within the grounds of a park popularly known in Morelia as Bosque Cuauhtmoc.
The first collection, assembled by two medical doctors who loved plants, had been placed in a conservatory,
called The Glass House, in the early thirties. However, after their decease it gradually disappeared and was
forgotten. The names 9f these benefactors were Alberto Oviedo Mota and Julin Bonavit. The Carliest study in
Michoacan was made by Juan Jos de Lejarza, in the late eighties.
As a result of Mrs. Lapiners research a beautifully illustrated bocklet was published. At that time the exhibit at
the Forestry Department was not yet open to the publico
However, the best was still to come because a new recreational zone was created near the Planetarium and two
beatiful, spacious pavilions now lodge a much larger collection of orchids. These are open to the public.
One can never stress enough the importance of this conservation project. Many people thouthtlessly tear orchid
plants from their habitat to sell them or to try to grow them in a different climate or altitude where they quickly
perish. Their extinction must be prevented through the dissemination of knowledge about the growth and culture
of these plants.
We will mention some of those found in Michoacan. The sprays of rose-lavander, delicate Pozolillo named thus
after soft-colored grains of maize are unforgettable.
The Paracatas with butterfly like blossoms so called in the native language. The Tigrilla_ with tiger spotted
flowers, its name derived from Spanish.
The Flor de Corpus, which blooms in late Fall and closely observed seems to have a tiny skull in the center
which led people to consecrate it to the cult of the dead, purple color suggests mourning so it is also called Flor
de anima which could loosely be translated as souls flowers. It is profusely used in floral offerings to the nonliving, especially November 2nd. dedicated by the Catholic church to its defunct members.
AIso seen in great quantities at these commemorations are the orange marigolds known by natives as Tiringuetitziqui, botanically as Tagetes patula. Zempoal or Zempasuchitl in the Aztec language. This flower, for some
unknown reason is especially consecrated to the dead all over Mexico and someone has told me that is also used
the same way in India. It may be associated with the sun, the donor of life for many peoples its, round shape,
brilliant color and lasting quality make it appropriate for funeral decorations. In Oaxaca, the path from the street
or road to the house is strewn with marigold petals and a lighted candle burns all night at the door or window to
show the visiting sould its way or to bid it welcome. In Michoacan doorways are also decorated with this flower,
as are family altars, combining orchids, marigolds, colored ears of corn, vegetables and fruit.
One cant help mentioning Diego Riveras grave, located at the Rotonda de los Hombres Ilustres in the Panteon
Civil, Mexico City. It is simple, but deeply rooted in Mexican tradition. Volcanic rock, both black and red, leaves
ample space where masses of marigolds strike the eye and their peculiar smell permeates the air; it is bold and
native.
Mexican art must seem dramatic and even horrifying to foreigners first coming in contact with it, especially
sculpture.
Our primitives sculptors seem to have prefered strength rather than beauty, tragedy rather than comedy. But one
should go deeper and seek its innermos meaning, see beyond the masks and impressive images. Look for the
spiritual longing which guided the hands of native artist in the creation of such disparate examples as the jewels
found at Monte Alban, Oaxaca, and the gigantic statues of Tula, state of Hidalgo. These different aspects reveal
their incredible patience and their identification with nature.
Our love for flowers, our need for their constant presence in our lives from birth to death has led me to gather
information about their traditional uses in regions of Michoacan, so that I may share it with others who would like
to understand the meaning and purpose of such practices. Besides letting us probe into little known beliefs and
customs of a different culture perhaps the floral arrangements and the explanations that follow will stir the
imagination of aesthetic minded people who want to refresh their spirits and who want to feel a closer relationship
with people of different origin.
For the same reason a brief Aztec poem has been translated into English and is included in this work, as well as a
comment on flowers by Diego Rivera, famous Mexican painter. Excerpts are included from another written by
Hugo de Grial, Mexicos Gifts to the world.
1. CELEBRACIONES RELIGIOSAS
Combate y entrega del diezmo
El Combate en Tirndaro es una de las bellas y tradicionales fiestas tpicas efectuadas el 6 de enero. Al
terminar las cosechas del maz y dems productos de la temporada, la gente se engalana con lo mejor de su indumentaria
adornando igualmente sus aperos, la yunta, la carreta y la garrocha.
La carreta de madera, tirada por un par de bueyes, alegra el conjunto con su colorido y flores, igual que la
garrocha y las astas de las bestias; la tpica cuelga que consiste en un collar de frutas, chapatas (en este caso
tamales de harina de trigo) y flores, es colocada en el cuello de los animales. Por rara coincidencia hacen otros
similares en Japn, les llaman chapatis.
Las mujeres lucen el traje tpico, llevan como accesorios el sombrero y en la mano derecha una mancuerna en
miniatura adornada con listones. De esta manera, al ritmo de la msica, sin faltar los cohetes, van bailando al
encuentro de los labriegos que ya vienen con su preciosa carga para depositarla en el atrio de la iglesia en calidad
de diezmo.
inform Oliva Chvez Zavala
The infants age varies. It may be from three months to three years. Later on, it may happen that the same
godparents will take the child to the ceremony of Confirmation. In Huecorio the crowning ceremony takes place
in late afternoon January 2nd, Candlemas. The beauty and originality if the crowns of flowers is a sight to
behold.
Tzintzuntzan follows a different procedure and there is no fixed date for their fiesta which honors their patron,
Seor del Rescate. In this village the children are not carried under the mantle and instead of a floral crown a
metallic one is placed on the little head while a small bell rings all through the ceremony. This is supposed to keep
away evil spirits. If the child is a boy he must have a male godparent, if it is a girl she will have a godmother. The
crown is placed bak on a table after the prayer is said and the participants leave alms. These used to be one silver
peso, but alas, should now be more substantial.
High mass is celebrated in the morning at nine, then the Rosary in late afternoon. After that the shepherds dance
and sing all over town. Each section of the village pays for the music and the expenses of the shepherds for one
day and the fiesta goes on for days. Usually, in the afternoon, a Jaripeo is organized.
In former days people used to walk from far off places to this religious fiesta but with the advent of fast bus
transportation it has become more of a fair and people do not stay over night.
Three men, cargueros, are the ones in charge of all religious ceremonies for one year. They see to it that flowers,
music and candles add splendor to the occasion. They hold the metal crowns over the childrens heads, praying
and burning incense while the little bell rings as in the other villages. These men take turns and after blessing the
children they receive the alms and candles brought by the family and godparents.
Santa Fe and San Juan Nuevo, near Uruapan, are two of the places where one can see people come dancing into
the church, probably in fulfillment of a promise or manda made while imploring a great favor from the Patron
Saint.
algunos de los visitantes que vienen de lejos a pagar mandas. El Seor del Rescate tiene fama de milagroso. Se
dice que a fines del siglo pasado salv a los habitantes de la regin de una enfermedad peligrosa que cobr
muchas vidas antes de su benfica intervencin. En esta Feria que ya no dura das como antes en que los peregrinos
viajaban a pie, las iglesias Parroquia y La Soledad se llenan de fieles y lucen colmadas de flores y de cirios.
Confeccionan un arreglo especial llamado Los Ramilleteros, que consiste en tres coronas, con pie de quiote y
formadas con vara blanca paracua en el idioma michoacano cuyas flores son parecidas a las margaritas. Es un
arbusto de ramas flexibles propias para hacer armazones ligeras. Florece al final de la temporada de lluvias y es
muy abundante. Hay lugares, sobre todo en los cerros, que lucen hermosos gracias a las paracuas que ah proliferan.
Las coronas mencionadas llevan la muy popular y conocida flor de Santa Mara, de vivo color anaranjado.
Cuatro velas en candelabros y un Santo Entierro chiquito forman el marco de este sorprendente arreglo floral que
se complementa con un sahumador o incensario donde se coloca el copal, resina olorosa utilizada desde tiempos
precortesianos en las ceremonias religiosas de nuestros antepasados indgenas.
Inform Micaela Gonzlez, de Tzintzuntzan.
En Espaa, principalmente en Sevilla, se lleva a cabo este evento y los participantes como el pblico entonan las
famosas saetas alabando al Seor y pidindole misericordia.
En Ptzcuaro se organiza un concurso, que tiene como base este ceremonial.
Los balcones ostentan muchas veces veneradas imgenes y ricas colgaduras, en las que predominan los colores
ureo y morado.
cohetn que le ponan dentro de la cabeza. Entonces los muchachos se abalanzaban sobre sus restos para ganarse
las ensartas de percances o de carne cortada. Despus cada quien se iba para su casa.5
NOTAS
1)
2)
3)
4)
5)
In the town of Ario de Rosales, up until recently, there has been a quaint tradition which took place every Holy
Saturday. Now, according to a modification adapted by the recent Ecumenical Council of the Catholic Church, it
has to be Easter Sunday.
Unfortunately this tradition is now disappearing. We older people remember how outside all the butcher shops in
Ario the owners put up at an early hour, a figure of Judas made of cornstalks and paper, fringed with rockets, in
a prison cell made of ash tree branches. To this, almost life-size figure, were attached some pieces of meat and the
entrails. Long ago Jugs (ollas) of pottery were known by their price, those of a real (12 cents.) were the
biggest holding 20 litres, those of a half a real held 10 litres and so on. These were put into his belly. Inside the
butcher shops a piglet was displayed, washed and shaved, with an ear of corn in his jaws and all his plump body
adorned, with fresh roses.
lnside and outside, the shop is decorated with multicolored strips of paper and various jugs of pulque. Although
to many people it seems incredible, the pulque of Ario de Rosales does not contain alcohol. lt is taken like a soft
drink or it is used in some condiments, especially in the olla Podrida a very complicated dish containing pork,
chicken, pulque, wine, beer, vegetables and a honey water drink which is the juice of the maguey plant before it
becomes fermented. This is given to many onlookers and visitors. They could choose the kind they wanted; sweet
or strong or well cooked. Around six oclock p.m. a group of musicians begin to play, a bonfire is lighted in the
middle of the street around which gather not only the children but also the adults. The festivity continues gaily
until nine at night when the highly inflamable Judas is set afire exploding in a sea of colored light, flinging out
snake-like firecrakers right and left and ending his ephemeral life by exploding a phenomenal rocket which had
been put in his head. Whereupon the boys hurl themselves upon the corpse to grab a piece of the entrails or the
spiced or the populer olla podrida.
After this it is time for everyone to go home. Even today in Ario de Rosales, in all of Michoacan, we can say in
all of Mexico, every Easter different commercial establishments, various organizations and even town councils
may burn Judas, but it was the butchers in Ario, who in earlier years created this fiesta as a way of celebrating
the end of Lent, and the abstinence from eating meat, since now they could freely sell their product. Unfortunately
they no longer decorate their shops.
lnformer: Roberto Pita Cornejo
Domingo de Ramos. Erongarcuaro
Erongarcuaro, simptico poblado al que frecuentemente suelen llamar Eronga sus moradores, con irona caracterstica del pueblo michoacano, est situado en la margen poniente del Lago de Ptzcuaro y goza de una bella
perspectiva; dicen que su nombre significa lugar de atalaya y otros lo traducen por lugar de espera.
Son singulares sus fiestas por la participacin popular entusiasta y el cario que muestran en su organizacin. Al
acercarse el Domingo de Ramos, San Ramos, como le dicen, los encargados de conseguir palmas, van hasta
Ario de Rosales, y los encargados del laurel, van a San ngel Zurumucapio, donde abunda.
El sbado los va a recibir el pueblo, obsequindoles chapatas que son tamales de harina decorados en el centro
con un nmero o una letra de distinto color, o tamales de cha, semilla que molida se agrega a la masa, con
piloncillo y se cuecen al vapor envueltos en hojas blancas de maz.
Recuerda el lector los bledos como llamaban los conquistadores espaoles a una especie de cha que usaban los
aztecas, la alegra empleada en algunas golosinas? En el Japn se utiliza una semilla llamada chan o cha,
como le dicen a una variedad de cha silvestre michoacana. Habra similitud?
El Domingo de Ramos el grupo dramtico, por decirlo as, ataviado con ropas adecuadas a la poca de los sucesos
representados, aparece en la parte alta de la calle que desemboca en el atrio de la iglesia. El pueblo se une al cortejo
portando grandes ramos de palma y de laurel, algunos entretejidos con flores distintas y escogidas; al llegar al
templo, despus de breve ceremonia en que el personaje que representa a Jesucristo en su entrada a Jerusalem,
pronuncia breves y doctrinales palabras, todos pasan al interior. ltimamente se elimin esta exhortacin sustituyndola el sacerdote con la bendicin de las palmas en el prtico de la iglesia. Dentro de sta la profusin de
palmas benditas es increble y el sonido del follaje se mezcla con los movimientos y plegarias de los fieles.
Feliz Domingo de Ramos, en que se conjugan la devocin y la ternura respetuosa!
El Cristo de las Alhajas perteneci al Convento de las Capuchinas, en Morelia. Lleva este nombre porque a sus
pies depositaban sus joyas las religiosas que ingresaban al convento.
La imagen se encuentra ahora en una de las salas de exposicin del Museo Regional-INAH- en Ptzcuaro.
La manufactura del cristo da testimonio de su antigedad y su origen; est hecho con la tcnica prehispnica
llamada de pasta de caa de maz; la pulpa seca se modela sobre un soporte de diferentes materiales (papel amate,
quiote de maguey, tallos de rastrojo de maz, madera de colorn).
Dicha pasta se amasa con un muclago de orqudea silvestre, que vulgarmente se llama Flor de Chivo (laelia
autumnalis), o con el de Chautle (bletia campanulata).
El acabado original de la superficie era el mismo de las lacas michoacanas, proviene igualmente de una tcnica
prehispnica llamada el maqueado, cuyos ingredientes tradicionales son la tepushuta (piedra doloma),
pigmentos naturales (tierras) y como medio el aceite de chicalote, de cha o de linaza, junto con el de aje
(sustancia cerosa producida por un parsito conocido localmente como cocuyo) complementado por una mnima
cantidad de resina de pino (ocote).
Lamentablemente, este acabado ha sido estropeado por una capa de pintura industrial de propiedades qumicas
irreversibles que impiden su restauracin.
Inform: Enrique Luft Pavlata
Based on the technique of lacquer painting the finish has lasted for many years. The finest lacquer used in the
region was prepared utilizing the oil produced by a small worm, called Aje Cocuyo which proliferates in some
plants and is brought from the state of Chiapas.
It is said that in former years it could be found at Huetamo, in Michoacan.
Informer: Enrique Luft Pavlata
Ofrecimiento de flores
Es costumbre entre la grey catlica arreglar a las nias como pequeas novias, con velo y corona y enviarlas
durante todas las tardes del mes de mayo a ofrecer flores en honor de la Virgen Mara. Las llevan en charolas o en
pequeos cestos y siguen el rezo y los cnticos del rosario subiendo al presbiterio donde est colocada una mesita
para recibir las ofrendas florales. Suelen deshojar parte de ellas y lanzar los ptalos al aire tanto en el transcurso
del rezo como al terminarlo. Es bello el espectculo por la iluminacin, la msica del rgano y las voces de los
fieles.
A los varoncitos les corresponde ir al templo durante el mes de junio, en honor del Sagrado Corazn de Jess. Van
vestidos de blanco con una banda roja terciada sobre el pecho.
Suelen empezar el ofrecimiento de flores desde los tres o cuatro aos y terminan de hacerlo cuando ya estn listos
para la primera comunin.
Floral offering
It is the custom among Catholic people to dress little girls like brides, with veils and wreaths, and send them to
honor the Virgin Mary, with a floral offering, every afternoon during the month of May. They carry these on trays
or in little baskets. They participate in the service with the congregation, praying and singing the rosary, entering
the presbytery where a table is ready to receive the floral offerings. Removing some of the petals of their flowers,
they toss them in the air during the prayer and again at the end. It is a beautiful scene with the lights, the organ
music and the voices of the children and the congregation.
The boys turn to go to the temples to honor the Sacred Heart of Jesus comes in June. They wear white, with a red
ribbon worn diagonally across the chest. The children begin the floral offerings when they reach three or four
years of age and continue until they are ready for first communion.
Corpus en Erongarcuaro
En esta fiesta en el atrio del templo se presentan las carretas cargadas de maz y trigo, y los animales de labor
adornados con flores.
Las personas que tienen oficios, cuando se organiza el desfile, tiran a la multitud objetos en miniatura, de los que
ellos mismos producen.
Las ceremonias religiosas son muy importantes y atraen a verdaderas multitudes. Las iglesias lucen en todo su
esplendor.
Es una fecha en que todo mundo quiere estrenar y se afana por reunir lo necesario para hacerlo.
En Erongarcuaro las msicas, las vendimias, los puestos de comidas tpicas y otras diversiones se ven complementadas por el palo ensebado al cual tratan de trepar los varones jvenes y adultos para alcanzar algunos de los
tentadores objetos que han sido colocados en la punta. Esta prueba de fuerza y habilidad es observada con inters
por un pblico que de pronto aplaude o re de los que fracasan, pero stos no se inmutan y vuelven a la carga hasta
que alguno de ellos se aduea del codiciado botn.
Algunas veces no hay suficientes sacerdotes para atender la demanda de los distintos poblados y suele variarse la
fecha de la conmemoracin.
Santa Fe de la Laguna se esfuerza por distinguirse y su generosa distribucin de pan, fruta, flores y otras cosas
como cermica en miniatura parece ser un gesto propiciatorio orientado a esperar una justa correspondencia rica
en bienes espirituales, y materiales.
La Colonia Ibarra, de Ptzcuaro, invita a esa fiesta y los participantes y espectadores se congregan en un campo
previamente seleccionado donde varios hombres empiezan a surcar la tierra. Los bueyes, adornados con flores y
papel picado de fuerte colorido tiran de los arados primitivos. Las chicas del barrio, vestidas con el traje tpico,
van al encuentro de los labradores invitndolos a comer en su compaa, ah en el campo. De sus canastas, muy
bien arregladas, sacan lo necesario y cuando han terminado, la concurrencia se retira a la calle frontera a su
parroquia donde sigue la fiesta hasta bien entrada la noche.
en la cabeza sus bateas llenas de frutas y flores, cubiertas con servilletas bordadas. Al llegar al sitio mencionado
los msicos bailan con algunas de las seoras, quienes les obsequian un manojo de flores o una guirnalda de las
mismas, as como fruta de sus jcaras. Ah se despiden las comitivas con la cortesa de nuestro pueblo.
Acercamiento
del tapate florido.
Patamban.
Close-up of the
flowered carpet.
Patamban.
Zirahuen: the band and musicians of this village are well renowned and travel frequently, playind at different
places.
Their Patron, Saint Cecilia, is commemorated on November 22nd so musicians gather at dawn playing Las
Maanitas and later in the day attend mass. The church is extraordinarily decorated with flowers and candles.
Sacred and popular music is heard at different places during the day.
Musicians, dressed in their best, wear hats trimmed with fresh flowers, not plastic, which are presented to them by
the people.
They are guests at a special dinner where food and liquor are plentiful and so finish the day.
Los juegos mecnicos son la atraccin de chicos y grandes, dndole un ambiente bullicioso a la celebracin. La
presencia de vendedores atrae al pblico y estimula la compra y venta de sus artculos. Hay una calle dedicada
especialmente a la venta de comida y antojitos regionales, que son el deleite de los paladares.
La festividad culmina con la quema de fuegos artificiales: los toritos y el castillo.
Inform el profesor Gabriel Ramrez y Ramrez
This commemoration begins December 7th early in the morning at her shrine which is resplendent with lights
and flowers. The first ceremony is called Vespers.
December the 8th begins at 5 a.m. with the Birthday song La maanitas sung by hundreds of voices. People
from many villages and towns who have come to worship our Lady of health thus complying with vows or
promises made in times of stress or thankfulness.
All day long bells toll, calling people to mass, and prayers, for confirmations (the Bishop is present).
There is also (weather permitting) a procession headed by the sacred image which goes through several streets
in the heart of town. People sing and pray as they go along. Besides the religious aspects, the commercial one is
very active. The week long there are different events, it is really an important fair designed to attract young and
old people. Concerts, traditional dancers, outings, theatre, carrousels, are attractive aspects which appeal to
residents and tourists alike. Excellent food is one of the interesting features of this celebration.
A display of extraordinary fireworks ends the day to the delight of the numerous onlookers.
En Ptzcuaro la celebracin tiene lugar en el Santuario que lleva su nombre, empieza el mismo 12 de diciembre
en la madrugada con cohetes y repiques de campanas que anuncian el festejo.
En el transcurso de la maana se oficia una misa solemne con la participacin de sacerdotes y asociaciones
religiosas, a la que acuden nios y nias vestidos de Juan Diego y Guarecita, con atavos regionales.
Por la tarde comienza la peregrinacin que parte de la Baslica hacia diversas calles principales de Ptzcuaro
para llegar al Santuario. En la peregrinacin participan diversos gremios de la ciudad (carniceros, taxistas, carpinteros,
comerciantes, msicos, etc.) que llevan ofrendas florales para depositarlas en el altar de la Virgen de Guadalupe.
Para finalizar la conmemoracin de las apariciones de la Virgen de Guadalupe se entona una solemne Salve.
Al salir del templo hay un ambiente festivo, amenizado por conjuntos musicales, alegre kermesse con diversidad
de antojitos mexicanos y quema de fuegos artificiales.
Inform el profesor Gabriel Ramrez y Ramrez.
algunos postres). Despus de que la joven que va a aceptar el cargo, ha sido entronizada en una silla especial, la
madrina de bautizo de la carguera anterior recibe la corona de azcar y se la pone a la nueva. Se acostumbra
tambin obsequiar igual nmero de toritos de azcar. Estos y las coronas generalmente llegan a seis. Igual
nmero deber obsequiar la nueva carguera el ao siguiente.
El Prioste apunta cuidadosamente lo que se ha recibido en peso y tamao. Por ltimo, se ponen en sus manos dos
botellas, una de agua fresca y otra de licor. Estas dos son entregadas por los esposos de las cargueras cuando son
casadas o por varones parientes si son solteras. Las dems cargueras tambin hacen atole o pozole de maz de
color. Suelen ofrecer charape de chilacayote o timbiriche (este ltimo fruto de Taretan) o pulque aejado con
piloncillo, al cual acostumbran agregar maz de color que se pone a reventar en crudo, se muele y se agrega al
pulque.
Despus de varias horas de msica en casa de la primera carguera se obsequia el atole con pan blanco y toda la
comitiva se traslada a la habitacin de la segunda carguera donde se repiten las ceremonias hasta rayar el alba,
sucesivamente.
Las personas elegidas deben asistir al templo cada da 12 de mes, para invitar a las jvenes del lugar a acompaarlas a la misa y al rosario. El aseo y adorno del templo est a su cargo as como la msica y los cohetes.
Para honrar al patrn del pueblo se escoge a jvenes del sexo masculino que con la misma obligacin velarn por
el lucimiento de las ceremonias correspondientes. San Jos se festeja el 19 de marzo.
Algunas veces se invita a menores de edad para que acepten el cargo, en cuyo caso sus padres o padrinos deben
asumir las responsabilidades y sufragar los gastos correspondientes que suelen ser sumamente altos; pero se consideran ineludibles.
The persons elected to be carguerous must come to church every 12th of each month, inviting the young people of
the village to accompany them both to mass and to the rosary.
It is their duty to see that the temple is kept clean and to adorn it with flowers. They also provide the music and
rockets for the special mass and rosary.
When the new cargueras take over, as has been described, musicians play all night at their different homes, since
the ceremonies do not wind up until the first light of day can be seen.
En los pueblos ribereos de la regin de Ptzcuaro se conservan viejas costumbres que no son muy conocidas.
Generalmente la noche del da primero de noviembre, los muchachos hacen el teruscan con permiso de las
autoridades. Este es una especie de juego en el que los jvenes acompaados de su prioste, nombrado en cada
pueblo el 19 de marzo, y cuya funcin es la de encargarse de las celebraciones religioso-profanas, toman de
improviso de las cercas, de los ecuaros (sementeras) o de los techos de las casas, mazorcas de maz, chayotes,
calabazas, flores y todo lo que se refiere a productos de las recientes cosechas, as como lea, todo esto dentro
de un ambiente jocoso.
Entre tanto, las personas mayores los esperan en el atrio del templo o en la huatapera (casa comunal de los
purpechas). Lo recolectado en esa forma se cuece en un gran perol propiedad de la comunidad y se distribuye a l
os asistentes para ayudarlos a pasar la velada.
El campneri se recoge el da dos de noviembre en la maana, igualmente por los muchachos de los pueblos,
acompaados de su propio prioste y consiste en una peticin que los jvenes hacen en alta voz: Campneri,
campneri. El producto as obtenido se le entrega al sacerdote que dice los responsos en el templo la tarde de ese
mismo da.
En todas estas costumbres predomina una profunda actividad mstica. La campana del templo deja or sus graves
taidos todo el da; la torre se adorna con mancuernas de mazorcas y otros frutos, se hacen calaveras de chilacayote
y se colocan en los pretiles a la entrada del templo. En el interior del mismo el catafalco con su imponente
severidad, ocupa el centro de la nave, mientras el sacerdote entona responsos a las nimas.
Con frecuencia en las ceremonias luctuosas a que aludimos figuran procesiones cantando el alabado.
En medio de la noche callada se escuchan las voces solemnes: Sea alabado y ensalzado el divino Sacramento, y
morir antes que pecar, o antes que pecar morir. Los cohetes estallan, las gentes caminan con lentitud y conmueve
la quietud hiertica de su faz en la que no hay ni sonrisas ni lgrimas: esa tristeza de toda una raza que se vuelca
hacia adentro y que slo encuentra salida con la dramtica entonacin de los cantos religiosos; grito doliente que
ha perdurado a travs de los siglos.
Hay algo que nos oprime el espritu cuando al alejarnos escuchamos, barridas por el viento de la media noche, las
palabras de lamento de dichos cantos, mientras en las callejuelas se escucha la voz insistente repitiendo: Campneri,
campneri!
Carolina Escudero Vda. de Mgica y Judith Muoz Tovar.
Cult of the dead. Collection for the offering-teruscan and campanero Huecorio
In the villages around Lake Patzcuaro some customs are kept which are very little known. Generally on the night
of November first young men carry out Teruscan with the approval of the town authorities. This is somewhat
like a game wherein the young men are accompanied by their prioste who is appointed every year on the
nineteenth of March. His duty is to see that religious and worldly ceremonies are carried out throughout the year.
The young men pick from the stone fences, or the roofs of houses, produce like corn, chayotes, pumpkins and
flowers as well as firewood. AlI of this is done in a spirit of fun. Meanwhile the older people waitfor them in the
open space infront of the church or in the Guatapera the Tarascan community house. What they have gathered
in this way is cooked in the big community kettle and given to the participants to help sustain them throughout the
night.
The Campaneri is collected on the second of November in the morning by the young men and their Prioste. It
consist of a cheerful loud petition for money or produce which is turned over to the priest who will respond with a
prayer for the dead in an afternoon service which is carried out either in the church or the graveyard.
In all of these customs there prevails a profound mysticism. The church bell tolls mournfully all day long; the belfry is
decorated with ears of corn tied together and other produce. Skulls are made of pumpkin like chilacayotes which are
placed on the stone fence surrounding the church, while inside it the priest intones the prayers for the dead and a highly
decorated coffin is placed on a raised platform in the main aisle.
Around four oclock everyone proceeds to the graveyard in Huecorio which is lavishly decorated with candles
and flowers. A mournful chant is intoned in most of the processions. It is called the alabado.
In the middle of the silent night solemn voices can be heard May the divine sacrament be praised, and rather die
than sin, or before sinning rather die. Rockets go up; people walk slowly. It is moving to see the solemn expression
on their faces where there are no smiles and no tears; rather a sadness of a whole race whose feelings deep in
their hearts, only find an outlet with the dramatic intonation of religious chants-a mournful cry which has lasted
throught the centuries.
There is something that oppresses our spirits when on leaving we hear, carried on midnight breezes, the mournful
sound of the chants. From the narrow streets come the insistent voices repeating: Campaneri, campaneri!
EL ALABADO
Sea alabado y ensalzado
el divino Sacramento
el que a Dios quiere servir
y a su gloria quiere entrar
hay dos cosas que asentar
y de corazn decir:
Morir antes que pecar
o antes de pecar morir.
Tres veces tiembla el infierno
al decir Ave Mara
porque las criaturas
rezan el rosario de Mara.
Para padre putativo
el Glorioso San Jos
y el Sacramento Divino.
ALABANZA
Salgan, salgan, salgan, nimas en pena
que el santo rosario rompe las cadenas.
Padrecito y madre pues me han olvidado
esas tristes penas tambin han pasado.
Oh! Reina del cielo, jardn de azucenas,
esas tristes almas scalas tambin han pasado.
Oh! Reina del cielo, jardn de azucenas,
dales el descanso, scalos de penas.
ALABADOS
Ya resuenan los clarines
en el cuartel general,
hermanos armas al hombro
oigan el clarn sonar
Salve cruz bendita,
madero sagrado
que carg en sus hombros
mi Jess amado.
Algrate hermano
que tu alma es bendita
te va conduciendo
una palomita
una palomita.
Inform Roberto Pita Cornejo.
Esta devocin a los difuntos explica la renuencia de los habitantes de la isla a dejar su terruo pues fuera de l se
sentiran desarraigados y carentes de afecto perdurables. Quin ira a calentar sus tumbas y a llorar sobres sus
huesos?
Al retirarse de la isla los visitantes la contemplan con admiracin desde sus embarcaciones, pues luce como un
esplndido altar donde cada cirio representa sentidas plegarias.
Carolina Escudero Vda. de Mgica y Judith Muos
After sweeping with a small broom made of twigs their minimum space, they break up zempoal flowers (marigolds)
and cover the grave with the petals, perhaps following an ancient ritual. Sun worship is brought to mind by the
bright yellow color of the marigolds and their round shape.
The striking floral offering in the form of an arch is set up next. Orchids and marigolds display their contrasting
colors to advantage. The arch is decorated with little skulls made of white sugar, all kinds of cookies, cup cakes,
candy made up in the most fanciful shapes and puchas which somewhat resemble doughnuts covered with white
icing. It is artistic and costly.
Black candleholders made especially at Tzintzuntzan for this occasion, hold the flowers and the candless, one for
each deceased member of the family. The basket, carefully covered with a beautifully embroidered napkin contains
choice food such as white fish, duck cooked in a mole sauce, fruit, corundas and a little earthen jug filled with
water.
After that, wapped in their rebozos and with their small children or their backs, or in their laps, the women sit
back on their heels quietly and stay there for hours. A thousand or more lighted candles shed soft light and seem
to warm the cold night air
Sometimes religious chants are intoned. At dawn the plaintive singin of praises rises up to heaven and sometimes
the Rosary is led by one of the most devout men who knows it by heart. The alabanzas or praises are addressed
to the dead as the people implore their forgiveness for the neglect which they have suffered all the year.
In the church an imposing catafalque is placed in the main aisle.
Numerous candles burn all night and people file by in silence. Great amounts of colored ears of corn, farm
produce and flowers surround the bier. This is a gift for the priest who will conduct the mass next morning.
Everyone picks up the mats and offerings in the cemetery, going to the church where the food, fruit, candy, etc.,
is exchanged among friends and relatives.
As one leaves the island, from the boat one can look back and see the cemetery all aglow with candles.
This worship of the dead may explain why the residents of the island are loath to live elsewhere. There may be a
lurking fear that away from it they would be so up-rooted as to lose the long lasting affection of their departed
ones who would also miss the respectful devotion shown them on this day.
That is the way ceremonies used to be held some years ago. Nowadays massive tourism, none too understanding
or respectful, mills around the tombs and those keeping vigil. Camera bulbs flash, powerful reflectors detract
from the scene.
Men come into the cemetery, which they did not do in former years and male teenagers stroll about talking loudly
and sometimes even playing guitars. Commercialism has set in and little shops and restaurants keep open and
cater to the public which seems to consider this ceremony a fair and not a mystical tribute to those departed from
this earth.
Angelitos
Para los michoacanos, pueblo de gran sentido espiritual, la vida es un sueo y sus angelitos son acompaados a su
ltima morada con msica, flores, cohetes y danzas. Van vestidos de azul y blanco (pureza y cielo) y por las
noches se escuchan las alabanzas.
Dichosos padrinos que te amortajaron
Dichoso dinero que en ti lo gastaron
Dichosos claveles que por ti compraron
Dichoso dinero que en ti lo gastaron.
Los pequeos seres que irn a engrosar el nmero de los ngeles, segn creencias populares, van cara al cielo sin
que sus deudos manifiesten tristeza pues consideran que han escapado de un mundo imperfecto para gozar de
eterna felicidad.
En Tirndaro, los acompaantes llevan caas llenas de flores. En San Jernimo Purenchcuaro vimos a un nio de
14 aos tendido en una mesa, como es costumbre y la comitiva que lo llev al cementerio iba encabezada por la
msica; seguan nios y adultos con ceras y flores en las manos y se iban lanzando cohetes. Antes de terminar la
fosa le pusieron en el fondo un jarrito tapado, con agua y muchas flores; en seguida bajaron el atad y para
terminar cubrieron el sepulcro con ms flores.
En Huecorio, el 31 de octubre en la noche se espera a los nios. Se pone un altar. Se llevan velas, flores, fruta,
muertitos de pan o dulce, juguetes y ropa. El padrino del difuntito lleva la msica y un arco -o sea una ofrenda
tradicional-, se tiran cohetes en la casa y se reparte pan con atole.
Hay madres tan convencidas de que van a ver nuevamente a su nio que confiesan haber sentido una gran decepcin al no haberse realizado el prodigio.
Little angels
The natives of Michoacan possess a great spiritual sense. Life is but a dream for them and when their infant
children die, they are accompanied to their last resting place with music, flowers, rockets and dances.
The little ones are dressed in white and blue representing innocence and heaven, and at nigth the chant of praises
can be heard:
Fortunate godparents that gave you a shroud,
Blessed money spent for thy sake,
Happy carnation bought for thy sake,
Well-spent money outlaid for the sake.
It is expected of godparents that they be at the bedside of a sick godchild. Should he die it is customary for them
to buy the shroud and help put it on the little corpse. Death is easier when it is accompanied by a benediction.
Infants that die will go to heaven and become angels, according to popular belief therefore, no grief should be
demonstrated by relatives as these children have escaped from an imperfect world and will enjoy eternal happiness.
Little ones are laid out on a table and covered with flowers, except for the face. Thus they are carried to the
cemetery where they are transfered to the casket and burial takes place. So, face up, with a large group of people
carrying flowers and rockets being sent up every few minutes, with musicians heading the procession, the new
angel reaches the graveyard. Long reeds decorated with flowers are carried by those forming the cortage at
Tirindaro.
In San Jeronimo Purenchecuaro a 14 years old boy, laid out on a table, as is customary, was carried to the
cemetery. The group was preceded by several musicians. It included children and adults bearing flowers and
candles. Lots of rockets were sent up. Before the casket was covered with earth they placed a little, covered,
earthen jug filled with water, probably to be used on his journey to heaven.
Flowers were spread in profusion on the bottom of the grave and on top of it.
Ofrenda de Da de Muertos. Caballito cargado de frutas, flores, maz, chayotes, cigarros y pan. Ptzcuaro.
Foto: Clell Millar.
Day of the Dead. Offernings. Wooden horse loaded with fruits, flowers, corn, chayote, cigarettes and bread
3. FIESTAS NAVIDEAS
El 16 de diciembre se inician las posadas. Poco antes empiezan a verse los puestos que ofrecen lo necesario para
decorar los nacimientos que en nuestro pas eran tradicionales y que ahora son sustituidos en muchsimos casos
por los rboles de Navidad con su correspondiente Santa Claus o San Nicols, en vez del Nio Dios en su cuna.
El heno, las pias de los pinos, el musgo, la llamada flor de piedra por estos rumbos michoacanos, los lquenes que
se adhieren a las rocas, los trocitos de corteza y las flores de Nochebuena, as como algunas otras propias de
la estacin en las diferentes regiones adornan primero (todava sin el Nio) los nacimientos porttiles utilizados
en Las Posadas, y los de templos, porque estas fiestas que anteriormente se significaban por su carcter religioso,
en la actualidad ya casi no acostumbran los cnticos y rezos convirtindose en animadas reuniones sociales. Sin
embargo, los adornos y obsequios, las piatas, los aguinaldos, el papel picado, los ponches de frutas aromticas
como la guayaba, los tejocotes, sin olvidar el de flor de jamaica; la caa dulce, los confites, todo contribuye a
estrechar la unin de los vecinos que por turno participan en la organizacin de los festejos haciendo gala de la
solidaridad que ya no es fcil encontrar. Chicos y grandes, portando sus velas, quebrando las piatas que semejan
flores, animales, barcos, etc., participan en la fiesta.
Despus vendr la Nochebuena con los buuelos encaramelados o humildes segn se prefiera; el rbol o el
nacimiento o ambos; la cena que propicia la reunin familiar; los regalos que antes se daban el Ao Nuevo.
El 28 de diciembre nos hacemos inocentes unos a otros con espritu festivo. El 31 damos y recibimos los
abrazos con sincera emocin y en nuestro fuero interno prometemos enmendamos y aprovechar mejor el tiempo,
entre otras cosas.
Por estos das se presentan los pastorcitos de casa en casa bailando y cantando villancicos, acompandose con
las campanitas de sus bculos llenos de flores, panderos y cascabeles. Estos nios, de ambos sexos, visten de
blanco, calzn corto y portan sombreros de paja adornados con muchas flores y escarcha, pues nuestro pueblo
gusta mucho de las cosas brillantes, recordemos el trueque de cuentas y espejitos por cautos de plumas de ave
llenos de oro en polvo.
Es costumbre recibirlos agasajndolos con un refrigerio y golosinas. Sus padres procuran vestirlos con lujo y el
pueblo alegre e ingenuo sigue sus pasos. Ellos apenas alcanzan a disimular su timidez.
As se llega el 6 de enero en que se parte la Rosca de Reyes, quienes al cortarla sacan un muequito de porcelana
o plstico estn comprometidos a levantar al Nio el 2 de febrero, fiesta de la Candelaria, y en forma festiva se
consideran compadres desde el da de Reyes hasta esa fecha.
Hay que hacer notar que los nios mexicanos, en su mayora, esperan sus juguetes y regalos el 6 de enero por
conducto de los Reyes Gaspar, Melchor y Baltasar quienes segn la tradicin antiqusima obsequiaron al Nio
Dios con oro, incienso y mirra habiendo llegado a Beln guiados por una hermossima estrella.
Nacimiento. La visita de Los Reyes Magos al Nio Dios. Casa de la familia de don Alberto Rodrguez. Ptzcuaro.
Foto: Sheri Ritchlin.
Nativity Scene. The visit of the Magic to the Christ Chile. House of Don Alberto Rodrguez. Ptzcuaro.
Christmas festivities
On December 16th the posadas start. Shortly before, the stalls that will offer all the things needed to decorate the
cradle which in our country is traditional and is now being substituted in many homes by a Christmas tree and its
corresponding Santa Claus instead of the god child in his cradle.
Straw, pine cones, moss, the so called stone flower found around Michoacan (rock adhering lichens), small pieces
of bark and the Poinsettia (Nochebuena) flowers as well as some others flowering in this season decorate first the
portable nativities (still without the God child) used in the Posadas and the churches. These festivities were mainly
religious and today have become less so, placing less importance on the pious singing and praying and turning
more into lively social reunions. Nevertheless decorations, presents, piatas, and other small Christmas gifts, cut
paper ornaments, aroma tic fruit punches made with guava, haw (tejocote) and jamaica flower; sugar cane and
candies, all these contribute to improve the neighborly spirit, when by turns they participate in organizing the
festivities and showing solidarity that is not easy now to find. Children and adults carrying their candles, breaking
the piatas that resemble flowers, animals, boats, all share in the party.
Later Christmas Night will come with its crisp buuelos with caramel, or humble ones without) as preferred,
and the tree, the nativity scene or both. An abundant supper which supports the familys gathering and presents
that used to be given at new years beginning are opened. On December 28th we play innocents with each other
with a festive spirit. On the 31 st we give and receive embraces with sincere emotions and inwardly, among other
wishes) promise ourselves to ammend our behavior making a better use of time.
On these days the young shepherds go from house to house dancing and singing carols, carrying their flowered
and bell hung staffs, tambourines and tiny bells. These children, boys and girls, near white short, loose pants and
straw hats adorned with many flowers and lots of finsel because our people like brilliant objects (just remember
the trading of glass beads and mirrors for bird feather quills full of gold powder...)
It is customary to welcome them with a light repast and candies; their parents try to dress them as best they can
and the town folks follow them happy and innocent. They just manage to conceal their shyness.
So in this fashion January 6th arrives when the (doughnut shaped) Rosca de Reyes is cut and eaten, and when any
one cuts a portion with a porcelain or plastic toy baby inside they have to wake up the God Child on the 2nd.
of February, that day celebrating our Virgin of La Candelaria.
In a festive way they consider themselves godparents from the day of the Kings until this last date.
It should be noted that most Mexican children await their toys and gifts on January 6th through the good efforts
of the Kings Melchor, Gaspar and Balazar who according to a very old tradition, gave gold and frankincense to
the God child having arrived in Bethlehem under the guidance o/ a very beautiful star.
Cuelgas en Tirndaro
En este poblado que se encuentra despus de Comanja, rumbo a Guadalajara, a orillas de la carretera se acostumbran las cuelgas con motivo de las fiestas religiosas y paganas. De stas, tres son las principales: la Navidad, el Da
de Reyes y el de la Cosecha.
El pueblo, representado por sus mujeres que se engalanan con trajes tpicos tradicionales muy hermosos, recibe a
los msicos y a los cargueros, ponindoles al cuello vistosas cuelgas consistentes en sartas confeccionadas con
frutas y flores de gran colorido.
La fiesta de la cosecha se hace en un campo denominado tamacua. Los participantes se renen en la poblacin
y encabezados por la msica recorren un tramo de la carretera hasta llegar al lugar citado que est a la entrada del
pueblo, pero ahora en sentido inverso, es decir, como si se dirigieran rumbo a Comanja. Es un desfile alegre y
muy pintoresco.
Las fiestas de Navidad se inician el 16 de diciembre y todo el pueblo participa en ellas con tradiciones llenas de
colorido y ternura. En el idioma michoacano se denomina tacari la ms importante y no tiene fecha fija.
Cuelgas. Tirindaro
On Higwhay 15 which leads to Guadalajara, a Jew kilometers after Comanja, one finds Tirindaro where three
important fiestas take place during the year: Reyes which refers to the three kings that came to worship the new
born Lord on the 6th of January many, many years ago, the Harvest Festival (which does not have a fixed date) and
Christmas. The whole population participates in these events but the role of women is outstanding. Beautifully
attired in their traditional costumes, they are the ones that head the march to meet the band and the cargueros
as they come into town. The girls place cuelgas around their necks as a sing of welcome. These adornments
resemble leis but different kinds of fruit are strung along with the flowers. The Harvest Festival takes place in
a field called tamacua. People gather in the village and follow the bands or musical groups until they reach
this field which is located off the highway, but this time they walk as if they were coming towards Comanja. This
is a very picturesque march fully enjoyed by participants as well as onlookers.
Christmas festivities begin December 16th and the whole village participates both inside the church as well at
private homes where traditions are observed in a colorful and tender manner. Tacari is the most important
celebration.
Fiestas Navideas. Entrega de cuelgas (chapatas y frutas) ala duea de la casa en donde se servir la comida. Tirindaro.
Foto: Oliva Chvez Zavala.
Christmas festivities. Presentation of gifts (fruits and wheat tamales) to the house where a banquet will be served. Tirindato.
finally receive it the figures representing the Holy Family are placed in a three dimensional model of the stable
specially arranged in the church or in a home and the people are free to enjoy themselves in different ways.
Outside the church, with much hilarity children try to breac the piata taking tournst blind folded and using
quiti a strong stick. The piata swings over the heads of the children and when it is broken disgorges its contents
of fruit and candy as well as small gifts, to the delight of the children who scramble to pick them up.
The piatas are made of round jugs (ollas) of clay covered with ruffles crepe paper in bright colors, and may
have the most diverse shapes: animals, fruit, ships or flowers. The candidate chosen to break the piata is
blindfolded and then spun around three or four times under the piata to confuse him. Then he is given three
chances to break it. Sometimes a crude joke is played and the piata is filled with ashes or confetti instead of
fruit and candy.
It is said that custom of breaking piatas originated in Italy many years ago.
When the fiesta takes place in a private home or on the street where neighbors gather, the verses are also sung, the
images are carried around begging for shelter; if the party wants to include the grown-ups in the merriment
another piata may be broken and it may be filled with confetti, flowers and small unbreakable gifts, carefully
wrapped.
Refreshments are served and small baskets or other original little containers are given out, filled with special
candy, as souvenirs. These are calle aguinaldos.
But the fiesta called Tacari has special charactereistcs that make one realize the tenderness with which the newborn Christ child is regarded.
On Christmas Eve a group of young men depart hours before the celebration begins and gather on a neighboring
hill a special kind of grass calle tacari in the native language. Meanwhile the people assemble in the village
and, led by a band, walk to a field named tamacua which is nearby. The crowd scatters on the knoll. Women and
children are attired in the brightly colored typical dress, the men wearing new shirts and hats. Indeed it is a
picturesque sight.
Presiding over all, proud of her importance, the main carguera stands by a pennant whose staff she has planted
in the ground. There she receives whatever the people want to contribute towards the fiesta, generally food, but
sometimes money, for it is at her home that the creche has been set up and later in the afternoon food for everyone
has to be provided. Oranges, bread, tamales, fruit of many kinds, all is piled there at her feet.
Suddenly, a shout goes up. The horsemen are coming at full speed, bringing with them the tacari wich will be
used to line and soften the babys manger.
As they dismount they are presented with silk scarfs and garlands are placed around their necks. These cuelgas
are made up of flowers, fruits and special tamales.
The young people form two lines facing each other and dance to regional music. The whole village is like a large
family. About three in the afternoon the carguera picks up her load assisted by her husband and others. She leads the
march to her house which is distinguished by a large, paper lantern in the shape of a star placed on the roof
and which shows the way to all those that wish to share in the repast and, of course, to come worship the baby.
The room in which the manger stands is imaginatively decorated with lots of frilled paper in all colors with pine
branches and many candles.
The survival of these pious customs brings to mind the methods of the first missionaries who taught religion by
means of recitations and drama.
Later comes Christmas Eve with its Buuelos (a special pastry) and atole. The Christmas supper draws
families together.
The twenty-eighth of December resembles April Fools Day and people play jokes on each other.
New Years Eve supper is joyously commemorated socially. Resolutions to improve our behavior in the New Year are
taken.
Now we come to the sixth of January on which a special cake calle La Rosca is sliced; the person who gets the
tiny porcelain or plastic baby doll is expected to give a fiesta on the second of February (Candlemas). Four tiny
dolls may be hidden in the cake and those that get them consider themselves compadres until the second of
February. The majority of Mexican children expect to receive their gifts on the sixth when the three Kings brought
gifts to the baby Jesus.
Los pastores
Las fiestas navideas celebradas en esta regin que tan celosamente conserva las tradiciones de sus antepasados
indgenas y las costumbres enseadas por los misioneros, se alegran con la presencia de los pastores que son
escogidos entre los adolescentes de ambos sexos de cada lugar.
Sus trajes blancos estn cortados a la usanza de los atavos espaoles de la poca de la Conquista, sus vistosos
bculos adornados con papel picado multicolor llevan escarcha, cascabeles y campanitas; los sombreros se engalanan con flores. Van de casa en casa bailando y cantando villancicos; se les obsequia y atiende; todo el pueblo
sufraga los gastos de las comidas y msica y los sigue durante das enteros.
Casi siempre se presentan durante la primera semana de enero, sea en Tcuaro, Nocutzepu, Huecorio, Tzurumtaro,
San Bartolo u otros poblados. Algunas veces siguen actuando hasta el 2 de febrero, da de La Candelaria.
La timidez propia de su edad inspira ternura; recordemos qu rudos hombres de campo y pastores en la flore de la
edad acudieron a Beln casi dos mil aos ha
Pastores. Bculo, sombreros, corona de flores y pandero, que forman parte del atavo de los pastores. Huecorio (1964).
Shepherds. Staff, hats, flower crown and tambourine, part of the costume vorn by shepherds of Huecorio (1964).
The shepherds
The zeal with which the people of this region combine the traditions of their ancestors and the customs taught by
the missionaries leads them to joyously celebrated Christmas festivities.
The shepherds, when they heard the glad tidings, hastened to pay homage to the newly born Lord lying in the
manger. So, in our villages, a group of adolescents of both sexes is chosen to enact the role of the shepherds of old.
Their costumes are white and follow the XVI century fashion of the Spanish people. They carry staffs trimmed
with tinsel and streamers of multicolored paper with elaborate cutouts, little bells and jingles and, of course,
flowers adorn the staff and their hats.
These young people go from house to house dancing and singing carols. They are warmly received and the
families vie with each other in offering food, watching their performance with pleasure.
The whole village pays for gheir meals as well as for the band that accompanies them for several days.
This fiesta usually takes place during the first week of January, in the late afternoon, in Tocuaro, Huecorio,
Tzurumutaro, Nocutzepu and San Bartolo villages which lie along the southern shore of Lake Patzcuaro.
The shyness of these young people, the modesty of the girls and the simplicity of their movements, undoubtedly
taught by the missionaries at the time of the Conquest, all inspire tenderness. More realistically we remember that
tough uncouth shepherds and farmers as well as young shepherds in the heyday of their beauty and strength
hastened to Bethlehem almost two thousand years ago...
On the 7th the girls appear in their regional costumes and walk to the jaripeo. They place a garland of Ash tree
leaves entwined with flowers on the heads of the horsemen. Bulls and horses are decorated with small flags made
of tissue paper with elaborate cut-out designs. Young men in the crowd also adorn their hosts with these bright
colored little flags.
The girls then execute a dance called The eleven oclock bull which is very lively. After that everybody
proceeds to the Jaripeo where the outstanding performers are given prizes cosisting of wide silken bands worn
diagonally over the shoulder. Flowers and strings of fruit are worn around the neck and called cuelgas. The
fiesta
ends
on
the eighth of January.
Throughout these four days organizers or cargueros must not only pay for, but prepare, food for the crowd.
En Tzentznguaro exista hace varias dcadas una piedra que sonaba como campana que le dio el nombre al
lugar.
Cuando una pareja bautiza se obliga a dar el ajuar correspondiente al nio y a pagar los derechos en la Notara
Parroquial.
Los padres de la criatura ofrecen una comida a los padrinos en la cual les sirven una gallina entera a cada uno.
Ordinariamente preparan caldo, arroz y mole, sin faltar las corundas (tamales hechos con nixtamal que se ha
pelado con ceniza en lugar de cal, envueltos en hojas verdes de maz y cuya forma es poligonal).
Para darse el abrazo de compadres se organiza fiesta en la cual presentan la botella de licor y las copas en una
charola adornada con una flor, generalmente un clavel o una rosa. Si el invitado bebe la copa sin besar primero la
flor, est obligado a un segundo trago y varios ms hasta que se da cuenta de que el pueblo michoacano tiene un
gran sentido del humor y es muy amante de las bromas.
En Huecorio, antes de darse el abrazo de compadres, cuya ceremonia es significativa y de trascendencia para
quienes contraen ese vnculo espiritual, se entrega el ropn o ajuar del nio por los padrinos, as como una
paracua arreglada artsticamente en una batea o jcara. Contiene pan, fruta, chocolate, azcar, jabn para el aseo
del nio, una vela y, por supuesto, flores. Este regalo es para la madre del futuro cristiano.
Antiguamente se acostumbraba que el pap de la criatura tuviera disponibles cuarenta gallinas para despus del
parto. La mam deba comer una de ellas diariamente, as como beber grandes cantidades de atole blanco y algo de
chocolate. En esta forma simblica (la paracua) se provean los elementos ms esenciales para la madre que iba a
amamantar al nuevo vstago.
Christening. Tzentzenguaro
A stone that rang like a bell gave Tzentzenguaro its native name. The stone still exists and when struck with
another one still rings, but with a much fainter sound. It is thought that with the passing of the years it could have
slightly moved and lost the resonance it used to have. Who knaws?
The christening of a child has a deep and binding significance. If the parents should die, the god-parents would
take their place and according to tradition a close bond is established almost equivalent to a family relationship.
The first obligation of the god-parents is to pay the fee established by the church for this ceremony. Then they buy
the christening robe which in modern times has been replaced by a complete set of clothes for the baby.
The parents of the child respond with a dinner in grand style honoring the god-parents. A whole hen is served
to each one, prepared with the famous mole sauce. Chicken broth, rice tortillas and corundas make up
the repast; beer and liquor flow generously. Corundas are tamales made of corn which has been peeled with
ashes instead of lime. The dough is wrapped in green corn leaves and shapedin a polygonal form, then steamed.
On reaching the house after the church ceremony, parents and god-parents must embrace each other thus
pledging their friendship. The fiesta is on and drinking begins. Toasts are offered. On a dish whereon lies a flower there is
a glass containing liquor. Should the unwary drink first, kissing the flower afterwards and placing the glass again
on the dish the glass is immediately refilled and it must be drunk at once. This continues until one finds out that
in order to quit drinking the flower sould be kissed first and that means enough.
The people of Michoacan have a keen sense of humor and they enjoy ail kinds of jokes.
La silla de cumpleaos
Existe la costumbre, en diferentes poblados michoacanos, de festejar con motivo del cumpleaos, del Da del
Santo o para rendir honor a algn familiar o amistad, preparar una silla que se adorna con flores en forma de
guirnalda (corona), una cruz de pan sostenida por un listn de color vistoso, que se cuelga al pecho de la persona
agasajada.
Al cantarle las maanitas lo coronan con el pan o la guirnalda, le cuelgan la cruz al pecho y lo sientan en la silla,
previamente adornada, lo cargan en vilo y lo colocan en el sitio distinguido para recibir el homenaje.
Posiblemente esta costumbre tuvo su origen en el perodo Virreynal y tambin nos recuerda a los palanquines
orientales utilizados para entronizar a los personajes dignos de tal honor.
The maanitas birthday song wakes up the recipient of the fiesta. He or she is crowned with the garland or
the ring shaped bread; the cross, with flowers and brightly colored ribbons is tied to his neck and carried
around, without his feet touching the ground.
We believe this custom must have originated during the Spanish reign in our country and remainds us of the
Chinese palenquin used to carry around the members of the nobility or distinguished people.
Las paracuas
Las paracuas constituyen regalos obligados en los matrimonios y los bautizos.
Se arreglan bateas con frutas, flores, pan, azcar, chocolate, una botella de licor, jabn, cigarrillos, etc.; se cubren
con una servilleta bordada y se ofrecen al ir a pedir una novia, para simbolizar que nada le faltar en su nuevo
hogar.
Si los padres de la doncella no estn de acuerdo, suele suceder que no abran la puerta para recibir a los padres del
pretendiente, ni tengan preparada la botella de licor y los cigarrillos con que acostumbran corresponder a la aten-cin
de los visitantes. Entonces, si los novios persisten en sus intenciones, se impone la huda para forzar la
voluntad paterna. A fin de contentar a los futuros consuegros se debe enviar otra paracua llamada del perdn y
como el problema ya no tiene remedio se recibe y ambas familias arreglan la fecha y dems detalles referentes a la
boda.
En la regin de la sierra uruapense la paracua puede incluir parte del atuendo de la novia, es decir, lo que seran las
donas en otro medio social.
A los obsequios materiales, nuestro pueblo agrega los espirituales, simbolizados por la belleza de las flores.
Paracuas
Specific gifts, called paracuas, are customarity presented on the occasion of weddings or christenings.
Lacquered trays piled with flowers, fruit, bread, sugar, chocolate, a bottle of liquor, soap, cigarettes, all artistically
arranged and covered with an embroidered napkin, are offered to the parents of a girl whose han is being requested
in marriage. The parents of the boy thus wish to imply that she will be well provided for in her new home.
It the parents of the girl are not willing to have her marry, it may happen that the paracua cannot be delivered
because their door may not be opened. If they agree, the parents of the bride-to-be receive their visitors with a
bottle of liquor and cigarettes.
In some cases, if the girls parents clearly refuse and the couple stands firm in their decision, an elpement is in
order. Thus will obstinate wills be bent. However, in orden to achieve forgiveness and arrange all detalis regarding
the future marriage ceremony, another paracua must be sent by the grooms parents
In the case of a christening the paracua sent to would-be godparents includes bread, sugar, cinnamon, a candle,
soap, flowers and fruit.
By adding the gift of beautiful flowers to the practical gifts essential to subsistence the people express an aesthetic
yearning necessary to round out their lives.
msica llamada El Canario que solamente se escucha en esas ocasiones. Con solemnidad, los mayores levantan
a la pareja, los bendicen y abrazan, pronunciando el juramento: Desde aqu hasta la muerte, compadres hasta
vernos en el cielo.
Dentro de sus costumbres esta promesa tiene mucha validez, pues consideran indecoroso tener dificultades familiares y siempre tratarn de resolverlas en forma privada, slo acuden a las autoridades en casos extremos.
Inform Albina Rivera Bias
This ceremony may be held after the bridal couple has returned from the church, before the midday dinner, or just
before their departure for their new home.
A room, usually in the brides house, is freshly painted. After is set up with one or more images, flowers, caldles
and a beautifully embroidered altar cloth.
When the first strains of El Canario, a special musical selection, are heard, the families of the newly married
couple and their closest friends line up in front of the altar according to their ages and closeness of relationship.
The bride and groom kneel on a mat with their backs to the altar, facing their relatives. Grandparents come
forward and the groom bends down and picks up the fringe of the woman s skirt, as if to kiss it, and seems about
to touch the man s shoes with his forehead, but the old couple helps them to rise, embraces them and gives then
their blessing. The ceremony is repeated with the parents and older relatives but with the rest of the company
only the embrace is a requisite. All this time the music is playing the same tune. The Canary and while embracing
each other, the members of both families repeat this vow: Compadres, from now on until death do us part. In
accordance with their customs this promise is to be respected because it is considered shameful to display
family differences outside the home. They will always try to settle them in private and will only resort to authorities in
extreme cases.
Regales de boda. Objetos tiles para el hogar. Exposicin del Museo Regional de Arte Popular. Ptzcuaro
Wedding gifts. Useful objects for the home. Exhibition at the Popular Art Regional Museum.
El palo citado lleva en la parte superior un panal silvestre decorado con flores naturales o de papel. Se le coloca
en seguida un racimo de pltanos o ms, una pia, naranjas, uvas, peras o la fruta de la temporada, con flores
intercaladas para darle ms vistosidad. En la base se ponen escobas con las varitas hacia arriba para colocarles ah
ramos de flores, ollitas, un molcajetito; en fin, obsequios para el hogar. Ese arreglo permanece una semana en su
sitio para que el resto de la familia y los hermanos ya casados tengan tiempo de venir a depositar ah sus regalos
antes de que los novios abandonen la casa paterna.
La recin casada tiene que vivir en la casa del esposo hasta que los padres les ayuden a fincar la suya. Es un
perodo de entrenamiento con la ayuda de la mam suegra. Van saliendo las nueras de esa casa en el orden en que
fueron llegando.
Existe una costumbre que ya poco se observa a medida que hay mayor libertad y trato entre ambos sexos. En la
casa paterna de la novia se iza una bandera blanca cuando la joven es doncella intachable. Es como un premio a
su buena conducta, al respeto que ella ha tenido al honor de su familia.
Informaron: Rafael Reynoso y Pedro Campos
The atole made by the bride is distributed among relatives and friends and everyone receiving it brings a wedding
gift when couple departs. The bridegroom gets essential tools for his work and the bride is given useful articles
for her new home.
Boda en Cuanajo. Los monos
En el pueblo de Cuanajo acostumbran confeccionar hermosos arreglos florales que consisten en dos figuras
humanas, hombre y mujer a escala casi normal: armazn de carrizo y todo lo dems trabajado a base de flores.
Estos adornos se colocan en la casa del novio y son un homenaje para los padrinos del matrimonio. Hay que hacer
notar que en el medio indgena y quiz en otros estratos sociales de mayor capacidad econmica, los padrinos de
bautizo y de boda son los ms importantes y reconocidos por los parientes y amigos de las familias involucradas,
les siguen en categora los de confirmacin y primera comunin.
Otro adorno en estas ocasiones consiste en una rama con forma de horqueta y adornada profusamente con flores.
El uso con imaginacin del color, los hace muy vistosos.
Manequin. Cuanajo
A lovely and unusual arrangement is made in Cuanajo, the figure of a man and that of a woman almost life-size.
First the shape is created with reeds and covered with flowers used with a good deal of imagination. It is colorful
and very attractive.
Cuanajo also makes up a graceful floral offering in the shape of a little horse decorated with flowers, fruit and
ears of corn.
This is also used, placed at the foot of an altar, as an offering to a deceased relatives or friend.
El Parvulito. Huetamo
La palabra parvulito, se refiere al entierro y velacin de un nio cuya edad puede oscilar desde el nacimiento
hasta los doce aos.
Al morir el nio lo visten con una ropa especial que consiste en una imitacin de sotana. Le amarran las manitas
al pecho, le ponen una corona de flores, unos calcetines y le amarran tambin de los pies.
Se dispone una mesa con una sbana tendida, donde se coloca al nio con su almohada. En seguida las personas
que visitan la casa llevan muchas flores al parvulito, principalmente rojas y blancas, se acostumbran las flores de
adelfa de esos mismos colores que son muy olorosas y su hoja es venenosa. Esta flor abunda en el pueblo de
Huetamo.
Se colocan las flores alrededor de la mesa hasta cubrir al nio dejando slo la cara descubierta. Se encienden
cuatro velas, una en cada esquina de la mesa, as se le empieza a rezar al Angelito, oraciones que lo encomienden a Dios; pero no el rosario como a los adultos.
Se preparan cuatro carrizos en forma de arco en los dos extremos de la mesa adornando con flores unidas con hilo
formando una enramada. Y si hay flores en abundancia se cosen a la sbana que cubre la mesa. Despus se
buscan ms carrizos y se cubren de flores para que los nios que acompaan al parvulito los lleven en alto como
dando sombra a la mesa. Por delante va una nia tirando flores por todo el camino hasta el panten.
En ese recorrido se lleva algn conjunto musical tocando valses alegres que se les da el nombre de Minuete,
tambin se lanzan cohetes de estallido. Al llegar al panten se prepara la caja, que debe ser blanca, se cubre con
las flores toda la sepultura.
5. FIESTAS DIVERSAS
Palmas. Nahuatzen
Para celebrar la fiesta de su santo patrono, San Luis Rey, el 25 de agosto, acostumbra el poblado de Nahuatzen,
enclavado en la meseta michoacana, organizar danzas diferentes, quemar castillos de fuegos artificiales; corridas de toros en las que premian a los mejores jinetes las marichas (doncellas del lugar) con hermosas palmas.
Entre las marichas hay una llamada Loreti que las encabeza y figura en forma distinguida en la fiesta de los
toros.
Las palmas son vistosos arreglos florales a los cuales suelen agregarse mascadas, zapatos, camisas, sombreros y
otros regalos, que les dan colorido e importancia como premios.
Los distintos barrios del lugar compiten presentando las palmas ms originales y lucidas, y traen bandas de
msica para alegrar las fiestas.
Nahuatzen pertenece al municipio del mismo nombre del distrito de Uruapan.
Palms. Nahuatzen
Nahuatzen honors its patron saint San Luis Rey, on August 25th organizing regional dances, a showy display of
fireworks, which are popularly known as castillos, amateur bull fights or rather an exhibit of steer throwing,
roping and horsemanship (Jaripeo is the word used in Mexico for this). These events draw many visitors from
neighboring villages located in the mountain district close to Uruapan and Cheran.
The young woman of Nahuatzen, called marichas make up beautiful floral arrangements called palmas,
probably because they are fan-shaped and also because they signify prizes or triumphus. The girl that heads the
marichas is called Loreti and she is the most important one in the group being especially honored at the jaripeo.
The difierent sections of the village compete with each other in hiring bands to enliven the fiesta and in making up
the most beautiful or original palma.
The prize-winners are showered with confetti and the bands outdo each other playing dianas. The girls come up
with their palmas, which are made up not only of flowers but include waring apparel and other presents and
demurely place them in the hands of the men who have displayed courage and ability in the ring.
Topa en Zacapu
Los habitantes de este poblado, al cual se llega despus de Quiroga por la carretera a Guadalajara, echan la casa
por la ventana cuando se trata de salir al encuentro de los participantes en el jaripeo que organizan.
Las ms vistosas y nutridas cuelgas son adornadas con flores, fruta y chapatas. La concurrencia, de doce cuando
menos, inicia la marcha precedida por la msica y las chicas del pueblo ataviadas con sus mejores galas. Las
esposas de los cargueros van brindando con licor a medida que avanza el cortejo. Los varones llevan las cuelgas
en una larga prtiga que se colocan en los hombros. Suelen darse el lujo de adornarlas con orqudeas silvestres
y flores muy llamativas, adems de la fruta.
Cuando llegan al punto en que recibirn a los jinetes, las muchachas les colocarn a stos las cuelgas y se emprende la marcha hacia el redondel donde en medio de gran alegra se baila el toro de once y se suelta el primer
novillo, despus de lo cual todo mundo se va a comer y regresa para ver y participar en el jaripeo, espectculo tan
mexicano y conocido.
Las guarecitas premian con bandas a los triunfadores en la justa y todo mundo regresa a casa comentando los
variados incidentes de un da tan sealado en su poblacin.
Recepcin en Pucuaro
Pucuaro est situado a la orilla poniente del lago, despus Erongarcuaro y Napzaro. Tiene una placita donde se
congregan los habitantes cuando de un acto poltico o festivo se trata. En el caso que me toc presenciar llegaba
una candidata a la diputacin estatal y los vecinos decidieron recibirla con flores y msica. Para tal efecto confeccionaron largos corredizos adornados, no con papel de China como es muy frecuente, sino con orqudeas silvestres
y flores de mayo, llamadas por ac cacaloxchil y clasificadas botnicamente como Plumeria rubra, raras en esta
regin.
En un pueblito como Pucuaro, donde predomina casi totalmente el campesino y pescador indgena, pensar en tal
delicadeza que aunada al calor humano as expresado manifiesta una vez ms que an en los humildes est latente el
amor a la belleza innata en nuestra raza indgena.
Reception in Puacuaro
Puacuaro lies on the western side of Lake Patzcuaro after Erongarcuaro and Napzaro. It has a very small plaza
where people get together whenever there is a festive or political gathering. It was my luck to be there while
campaigning for a seat in the State House of Representatives and the community decided to organize a reception
using flowers and music. With that end in mind, they decided not to use the usual paper decorations but wild
orchids and flowers, called in this region cacaloxchitl and classified botanically as Plumeria rubra which are
not common in this region.
In such a small community as Puacuaro where farmers and fishermen predominate, the choice of these delicate
floral decorations ilustrates the human warmth and love of beauty latent in our indigenous race.
En seguida, con un cordn tejido con una especie de grama, ensartan la penca que adems est ya adornada, por
toda la orilla con una florecita llamada aceitilla; as colocada semeja encaje.
Suelen tambin tejer coronas o diademas de flores silvestres con las cuales se adornan la cabeza las jvenes.
Gratas horas de convivencia y trato amable que unen a las familias y les permiten disfrutar de los campos floridos
ese da de asueto.
Walking down the main street on their way to the most important church; men, women and children enliven this
festival. They are dressed in their best and carry cornstalks gaily decorated with flowers, fruit, seeds, vegetables
and all kinds of produce.
Of course rockets are fired and musical groups are numerous and add to the general gaiety. It is a big fiesta and
neighboring farming groups nearby expand the crowds.
In some towns close to Chapala, such as Zamora, Chavinda and Jiquilpan this fiesta is known as combate and
it used to be organizaed by wealthty farmers as a way to thank their laborers for their work during the year.
In some of the places already mentioned a special dish called churipo is served. It is cooked right in the middle
of the farming land and it is a rich mixture of meat, red Chile and diverse vegetables.
The music and gaiety go on and the feast ends when the hosts of the crowd share some of the products as a farewell
gift to their guests.
dirn ellas cantando: Aqu, oh, cantor, te haremos ver aquello con lo que verdaderamente alegrarn a los
nobles tus compaeros.
4. Condujronme entonces al frtil sitio de un valle, sitio floreciente, donde el roco se difunde con brillante
esplendor; donde vi varias dulces y perfumadas flores cubiertas de roco, esparcidas en derredor a manera de
arco iris, y me dijeron: arranca las flores que desees, oh cantor, ojala te alegres, y dalas a tus amigos, que
puedan regocijarse en la tierra.
5. Y luego recog en mi cuexantli delicadas y deliciosas flores, y dije: si algunos de nuestro pueblo entrasen aqu;
si muchos de los nuestros estuviesen aqu; y cre que podra salir a anunciar a nuestros amigos que todos nosotros nos regocijaramos con las variadas y olorosas flores, y escogeramos los diversos y suaves cantos con los
cuales alegraramos a nuestros amigos aqu en la tierra, y a los nobles en su grandeza y dignidad.
6. Y luego, yo, el cantor, recog todas las flores para ponerlas sobre los nobles para con ellas cubrirlos y colocarlas en sus manos; y me apresur a levantar mi voz en un canto digno, que glorificase a los nobles ante la faz de
Tloque Nahuaque en donde no hay servidumbre.
7. Dnde poder cortarlas? Dnde poder recoger las bellas flores? Y cmo llegar a aquella tierra florida, a
aquella frtil tierra, en donde no hay servidumbre?
8. Y dije, en verdad no hay ningn buen sitio aqu en la tierra; en verdad en alguna otra regin est la alegra;
para qu bien es esta tierra? En verdad, hay otra vida ms all. Pueda yo ir all; all los pjaros cantan; all
podr aprender a conocer aquellas buenas flores, aquellas dulces flores, nicas deliciosas que apacible y blandamente embriagan, nicas que apacible y blandamente embriagan.
ENIGMA DE VIVIR
No es verdad que vivimos,
no es verdad que duramos
en la tierra.
Yo tengo que dejar las bellas flores,
tengo que ir en busca del sito del misterio!
Pero por breve tiempo,
hagamos los hermosos cantos.
En el lugar de los dardos de colores
de los escudos pintados,
En Tenochtitlan
Abren aqu sus corolas
las flores del Dador de la vida
Poetas de Mxico-Tenochtitlan
se enlaza en la tierra.
Hay muerte aqu entre flores,
en medio de la llanura!
Junto a la guerra,
al dar principio la guerra,
en medio de la llanura,
en polvo se alza cual si fuera humo,
se enreda y da vueltas,
con sartales floridos de muerte.
Oh prncipes chichimecas!
No temas corazn mo!
en medio de la llanura,
mi corazn quiere
la muerte a filo de obsidiana.
Slo esto quiere mi corazn:
la muerte en la guerra
Netzahualcoyotl
No acabarn mis flores,
no cesarn mis cantos.
Yo cantor los elevo,
se reparten, se esparcen.
Aun cuando las flores
se marchitan y amarillecen,
sern llevadas all,
al interior de la casa
del ave de plumas de oro.
Netzahualcoyotl
FLORES
Los que buscaren
finos amores,
en mi castillo
escojan flores.
Una azul yedra
que emula al cielo
y al olmo abraza
con lazos tiernos;
los corazones
que tiene presos
por hojas muestra
bello trofeo!
as hace Anita
pero dirlo?
No, no amadores
que en mi castillo
no hay otras flores
Blanca Huanita
crece en Uruapan,
que al lirio excede
y en su fragancia
el mbar mismo
no le igualara.
Pocos conocen
tal til planta,
(cual margarita)
Mas los amores
en mi castillo
dan otras flores.
Aqu aparece
su amable reina,
la rosa, riendo
con el alba fresca:
Ya re, ya llora,
ya vierte perlas,
y es de Citres
flor predilecta;
mas con espinas
lastima fiera
causa dolores
y en mi castillo
hay otras flores.
Ved que levanta
la frente altiva
un clavel rojo
que atrae la vista.
Su verde cliz
la miel destila,
pero all oculta
la abeja altiva
al labio incauto
que chupa, pica.
Y encarnacin
cura la herida,
sabios pintores!
Ya del cestillo
no quiero flores.
Juan Jos Lejarza
FLORIDO LAUDE
Lo menos que yo puedo
para darle las gracias porque existes
es conocer tu nombre y repetirlo.
Si brotas de la tierra,
hostil de espinas, vida de cielo,
en vigoroso impulso
y ofreces un capullo a la caricia
leve del viento y clida del da,
s que abrirs a la maana bruja
tu perfeccin efmera en la Rosa.
Conozco tu perfume y t destino,
piel de doncella, hostia mltiple;
tu breve da, tu don. Miro el momento
en que brindas tu lecho nupcial a las abejas;
o el colibr se pinta en tus colores
y desmayas tus ptalos de seda,
conchas del mar del aire en que naufraga
tu vida breve y tu perfume rosa.
Yo repito tu nombre cuando veo,
ave suntuosa y vegetal, tu nido
anclado en aquel rbol que te nutre.
Las plumas de tus ptalos. Orqudea;
el silencio en que cantan tus colores.
Y te busco en la sombra;
bajo el ala del rbol que te oculta
en los ramos redondos
en que entonas y coro tus azules Hortensias.
Qu licor impalpable
brindan, alto Alcatraz, tus copas blancas?
Qu cielo multiplicas, Agapando,
cuando rindes la nuez de tu universo
desde el brazo tendido de tu tallo?
Te miro. Platanillo,
creta airosa de un galo de alas verdes;
tan lleno de familia
que no has podido ser una Gladiola,
y te resignas a tu sino
del pariente ms pobre de esa rica
duea de tiendas celofn y lazos.
Cerca est la Retama;
sus largos alfileres
capturan mariposas menudas y amarillas.
El polen de sus alas prisioneras
Cuelgan en uvas minsculas la Mimosa vecina.
Lo menos que yo puedo
para darle las gracias porque existes
oh, flor, milagro mltiple,
es conocer tu nombre y repetirlo.
Danza el Geranio inmvil sus enaguas gitanas
en tiesto humilde.
Cuando llegue el invierno;
cuando duerman las Dalias su gestacin de piedra;
cuando nieven los Lirios su cndido capullo;
cuando la Nochebuena despliegue sus estrellas
vestirn las Azaleas trajes de bailarina,
faldas de leves tules y lnguidos pistilos.
Sern tu aristocracia, Geranio, las Azaleas.
PRIMAVERA
Puntuales a su cita con el sol,
la luna, las estrellas, la tierra y el agua
presentronse los durazneros todos vestidos de rosa
Tambin de blanco ataviados lucieron los perales.
El viento trajo perfumes, tibiezas y dulces trinos,
Proserpina, embelesada, sonriente, abandona su oscura prisin
con paso leve recorre la campia florida
y con el toque de su mgico cetro despierta a Natura.
Es Primavera!
Carolina Escudero Vda. de Mgica
Mariposa monarca.
Disfrutando el nctar.
Monarca butterfly.
Enjoying nectar.
LA VIOLETA
Violeta, en ti saludo a la sencillez;
pues la sublime y singular belleza
que dio a las flores la naturaleza,
escondes en tu excelsa pequeez.
I
Agua de nuestros lagos michoacanos;
Zirahun y Camcuaro,
acero de Cuitzeo,
hemates de Yuriria
plata-oleaje de Ptzcuaro;
linfas del Cpatitzio
que canta y enamora;
brisas de la Tzarracua
que no han podido refrescar mi sed
Esta avidez se apaga, sin embargo,
cuando llegan
con rumores de pinos y madroos,
aroma de huinumo y trementina,
las notas de marina
y Charandita,
Flor de Changunga y la Josefinita
y del Triunfo deLeco, de Chern.
Ay! canacuas serranas y uruapenses,
venero de mi pulso y mi ilusin.
Flor de canela, suspiro
y mi suspiro es as,
como huracn encendido
porque me acuerdo de ti.
Quiero estar en Tingambato:
chirimoyas, limpia el agua,
y un buen trago de checata,
si Prspero lo dispara.
III
JANITZIO y la Pacanda retadoras,
Yunun adormecida entre los lirios;
el Camburinda y mi compadre Lupe:
orqudea de lealtad y voz agraria;
el Zirate, el Tanctaro, el Patamban;
Paisajes, Tradiciones y Leyendas;
Erndira, Zezngari y Mintzita;
Timgambato, Turcuaro y Charapan;
Cocupao de don Vasco y mis ternuras;
el Bao Azul de Uruapan,
cundo podrn morir?
As no morir nunca en el tiempo
La veta de la savia popular:
sabidura de siglos,
canto, ritmo, ternura y aun dolor:
tomascua de mi cielo y de mi sangre,
lgrimas de la ausencia; en mi voz ansiedad;
veneros de agua zarca,
arroyos peregrinos,
sinfona de los Chorros del Varal,
Tzarracua que canta,
y el Balsas impetuoso y tempestuoso:
smbolos de mi tierra y de mi raza,
de su lacha, su angustia, su miseria,
mas tambin del jazmn de su esperanza!
Toms Rico Cano
Morelia, MIch., mayo de 1964.
COLIBR
Colibr, diminuto helicptero
Poderoso amuleto
Volandera piedra preciosa
Cara a nuestro corazn,
De las campnulas amante,
Veleidoso enamora picaflor,
Huitzilin, tzintzun, chpamirto,
Veleidosa alma errante
Que goza del pensil,
Si en tus rpidos giros
En el jardn florido
Recndito nectario su tesoro te ofrece,
En algero vuelo lo besas, comulgas y te vas.
Carolina Escudero Vda. de Mgica
En el antiguo Mxico, a los prncipes y embajadores extranjeros se les reciba con flores. Y los nobles tenan el
privilegio de aparecer en pblico llevando consigo ramos de flores. Nadie poda ser admitido a la presencia del
monarca si no llevaba un ramillete llamado schil como representacin del cetro.
Haba flores que daban distincin entre los aztecas. Solamente los nobles podan usar algunas, entre ellas la
cacaloxchitl, o flor del cuervo, la deliciosa magnolia llamada yoloxchitl, de un perfume tan penetrante que
bastaba una flor para perfumar una casa.
ENTRE FLORES
Entre flores y cantos los mexicanos seguimos cantando:
Aqu vine porque vine a la Feria de las Flores,
atraves la montaa, pavenir a ver las flores;
aqu hay una rosa huraa
que es la flor de mis amores
Varita de nardo, cortada al amanecer
Flor se llamaba, flor era ella,
flor de los bosques en una palma.
Flor de los cielos en una estrella
La flor sigue siendo de un gran significado en nuestra vida. Hasta ser llamados por el nombre de Flor o de alguna
flor. As podemos escuchar nombres de flores como Amapola y Azucena, de origen rabe; Begonia y Eglantina de
origen francs; Beln y Susana que son nombres hebreos; Camelia, Camelina, Hortensia, Rosa, que son latinos;
Dalia y Gardenia que son germnicos; Jazmn, es de origen persa.
Como tambin podemos encontrar la palabra Flor como nombre de mujer, en las diferentes lenguas, por ejemplo:
Anah, significa flor de Guaran. como Zara es flor en rabe, y la palabra flor viene del latn.
En la riqueza culturak de nuestro pas el nombre flor lo encontramos tambin en las diferentes lenguas: en Zoque
se dice Jojo; en Huichol es Ruturema.
Flor se dice en Otom: Teeni; Tzitziki en Purpecha; en idioma Totonaca: Xanath, quiere decir la flor que perfuma
el mundo.
En lengua Zapoteca: Guieshueba, significa Flor del Istmo.
Y en nuestra lengua mexicana, Flor se dice Xochilt y Xochiketzali significa Flor Hermosa.
El Ketzal es el Ave de la Libertad, no puede vivir prisionero como otros pjaros y por su figura y el colorido de su
plumaje, el ketzal es el smbolo de lo bello, de lo hermoso.
Las flores son el diario quehacer de miles de mexicanos que las cultivan, las elaboran, las venden, las regalan:
Marchantita, vea ast noms la maana que bonita, cmo cantan los clarines y cmo hay en los jardines, florecitas
pa la reina Florecitas cortadas por la maana, fresquisitas, perfumadas, y con el roco baadas Florecitas; que
llevo en la trajinera
Las flores siguen siendo expresin bella y muy profunda de todos los mexicanos.
Mara de Jess Snchez Lpez
PUTZNGARI
Florecita menudita
que en el campo humilde crece,
tu perfume entre las frondas
se derrama suavemente.
Tus ptalos son hermosos,
perfumados y sutiles,
menudita como el nombre
que en tarasco te pusieron.
Oh, Putzngari, Putzngari,
que perfumas mis recuerdos!
Florecita pequeita
con las lluvias aparece,
protegida por gigantes
rboles que hay en el bosque.
En el Corpus las iglesias
t perfumes y embelleces.
De los novios a las novias
eres sagrado presente.
Oh, Putzngari, Putzngari,
reliquia de amor t eres!
FLOR DE CANELA
(Flor Blanca)
Tsitsiki urapiti xani ma
puntzumica ka xani ma
sesi jaxicaria
karhanchintansinga poru
chanksini no na mirijuarhinia
ka pauani ka pauani chuskuni
jarhami chanksini erotania
karhanchintasinga poru
chanksini no na mirikuarhinia.
FLOR DE LIMN
(cancin islea)
Hermosa flor de limn
dame de tu medicina
para curarme una herida
que traigo en el corazn.
Hermosa flor de limn
dame de tu medicina
para curarme una herida
que traigo en el corazn.
El da que t me quieras
reabrirn todas las flores
fragantes y perfumadas
como prueba de tu amor.
El da que t me quieras
reabrirn todas las flores
fragantes y perfumadas
como prueba de tu amor.
MALE PAULITA
Amapola urapita, pensamien tzitziqui.
Pernoquin men singa miricuarini
Jimbocar shand ses jashish.
Male, male Paulita del alma,
Noquin men singa miricuarini, ay,
Minzitaria huaronduritzinga.
Prtrco cuauhzing, male Paulita,
Loqus par huachichan jingnia.
Artzndia sonichan huarn
Pensamien tzitziqui jucachitindia
Cobigio nari cuandinditin sania.
Ay, listn chappit jatzirucutinsan.
Pirecua: Dimas Esteban
SEORITA PAULITA
Amapola blanca, flor de pensamiento.
Pero nunca te puedo olvidar
porque ests tan bonita
Seorita Paulita de mi alma,
nunca te puedo olvidad.
Ay, me trozas el corazn.
Pero si te conviene, seorita Paulita,
andar con las seoritas.
Bailas estos sones
puesta flor de pensamiento en la cabeza,
puesta en rebozo
con listn rojo puesto en las trenzas.
SALUKITA
Ari maricua
choronarito
Patzcuaro amapoech
ari tzutzuki
clavel urapi
no ken juraj kuaki
Salukita
escucha male
no ken juraj kuaki
SALUD
Muchacha bonita
coloradita
nacida en Ptzcuaro
flor bonita
clavel blanco
nunca te olvidar
Vigencita [de la Salud]
escucha madre [seora]
nunca te olvidar.
Inform el profesor Francisco Moreno Jaramillo
JCARAS DE MICHOACN
Jcaras, jcaras,
jcaras de Michoacn:
donde el alma de un artista
puso el arte en loco afn.
Pjaros, flores
fantasas del amor
est en ellos combinado
en armnico color.
Tierra de flores,
de bellos paisajes
de lagos azules,
de esplndido sol.
Oh, tierra de ensueos,
jamas te he olvidado
y eres el anhelo
de mi corazn.
Oh, tierra de ensueos,
Jams te he olvidado
Y eres el anhelo
de mi corazn.
Jcaras, jcaras,
deslumbrantes de color
que no hablan de los indios,
de una raza de vigor.
Pjaros, flores,
que arrullan con amor
mis momentos ms felices
de poesa y de ilusin.
Tierra de flores
Emilio De. Uranga
EXPOSICIONES FLORALES
Durante los aos que viv en la ciudad de Mxico trabajando en la Impulsora de Empresas Elctricas, me
relacion con un grupo de seoras mexicanas y norteamericanas, pertenecientes a un club social interesado en
incrementar la cultura y el arte. El Club se llamaba Altrusa Internacional y organiz una bellsima exposicin
floral en The University Club. Qued fascinada por la belleza del espectculo. A ellas se les ocurri abordar
diferentes temas para darle mayor relevancia a sus exposiciones; y eso hizo nacer en m la idea de utilizar
nuestros motivos, muchas veces folklricos, para tratar de hacer algo con sello mexicano.
Cuando viv en La Paz, Baja California Sur, al poco tiempo se logr integrar lo que despus fue el Patronato
Pro--Hospital, el cual me toc presidir. Entabl muy buenas relaciones con las seoras del territorio a las que
les suger hacer una exposicin. A pesar de lo rido del terreno y de lo difcil del clima por su resequedad; en
algunas casas tenan muy bonitas macetas y plantas. Organizamos la primera exposicin que result muy
atractiva y despert mucho entusiasmo en la sociedad pacea. Esa fue la primera, porque antes de abandonar la
Baja California en 1946, organic otra y el concurso para elegir la flor representativa del estado, en la cual
triunf la de pithayo, que significaba para los antiguos moradores la abundancia de un recurso alimenticio.
Al llegar a Ptzcuaro, al poco tiempo empec a fomentar la idea en este paraso michoacano, de hacer las
exposi-ciones ya con un enfoque ms claro de lo que podran significar en la economa familiar y tambin a
inculcar en la gente de todas clases sociales las posibilidades que ofrecan el clima, la tierra y el amor a las
flores que es muy notable en el pueblo michoacano. Y fue as como empezamos a organizarlas.
Como el clima en esa regin ofrece oportunidades, tanto en primavera como en otoo, fuimos escogiendo
aquellas plantas que se cultivan con especialidad en esa zona y algunas que tienen un precio muy bueno como
las begonias, los geranios y las rosas, entre otras.
Inauguracin de la exposicin. De derecha a izquierda: Sra. Carolina E. vda. de Mgica. Efrn Talavera Godnez, Presidente Municipal de Ptzcuaro, y
Guillermo Sanders, representante de Gobierno del Estado. Museo Regional de Arte Popular. Ptzcuaro.
Flowers show inauguration. Local and state autorities.
Se puede decir que hubo mucho inters y se despert la imaginacin para desarrollar distintos temas, lo que dio la
oportunidad de que las exposiciones fueran variadas, entre ellas podemos mencionar: las Bogonias (para los
meses de julio y agosto en los cuales lucen esplndidas); Flores, Poesa y Msica; en donde se relacionaron las
flores con la inspiracin potica y musical, sobre todo regionales; Flores y tradiciones Michoacanas, en la cual
se estimul a los lugareos para que presentaran arreglos, que en forma tradicional usan con diversos motivos, ya
sean religiosos o paganos. Otro tema que sirvi para resaltar la importancia de la flora en la vida de este pueblo
fue Las Flores y las Frutas en las Tradiciones Michoacanas, en la que se presentaron arreglos dignos de admiracin
en sus dos categoras: tradicional y moderno; entre ellos se pueden mencionar: Palma Fresca Natural y Tejida
con Flores Frescas (Ihuatzio), Domingo de Ramos (Janitzio), Ofrendas y Panaderos (Cuanajo); y los muy
admirados Arreglos Modernos: Cesta de floripondios y vidrio soplado mexicano con cintas color solferino y
Maz de Texas con Elote. As como las frutas: Aguacate Azteca y Pia en Casa, presentados por los agricultores de Tacmbaro. Los Artesanos y las Flores fue el tema que predomin en marzo de 1967, en donde los
expositores presentaron plantas en diversos objetos artesanales, elaborados con distintos materiales como: cobre,
barro, paja, piedras, madera, plata, bamb, etc. Flores de Primavera fue el ttulo de una de las exposiciones, que
obviamente se llev a cabo en el mes de marzo (1970); en la cual luci una gran variedad de flores, geranios,
prmulas, azucenas, claveles, rosas, orqudeas, malvas, entre otras.
Como hemos visto, los ttulos de las exposiciones tambin obedecieron a la produccin floral por Estaciones:
Verano Patzcuarense, Despertar Primaveral, Floracin Estival, o Dalias y Begonias, las cuales predominaron en los meses de julio y agosto, como ya se coment.
En la XVII Exposicin de Ptzcuaro Florido, se realiz paralelamente al concurso tradicional una exposicin
de hierbas medicinales, a la cual se invit muy especialmente a los alumnos de diversas escuelas y a los padres de
familia, con la idea de que participaran en la formacin de una coleccin botnica, para que los nios y jvenes
aprendieran los nombres comunes y cientficos de las plantas que cultivan en sus jardines o macetas. La respuesta
fue impresionante y una verdadera ctedra para todos, gracias a la colaboracin del Instituto de Recursos Naturales, con sede en Tiripeto.
Pero las exposiciones no solamente se realizaron en lugares preestablecidos, sino que se pretendi llevarlas a las
mismas casas de los floricultores; y as podemos ver que hubo: Los Patios Floridos de Ptzcuaro (1990), o bien el
Concurso de Bardas en Ptzcuaro, en las cuales se involucr a una gran parte de la poblacin, que con orgullo
exhibi sus patios y bardas floridas rebosantes de belleza y lozana.
Tuvimos experiencias muy valiosas a travs de contactos que establecimos con las Embajadas de Holanda y
Japn, las cuales nos enviaron algunas flores que logramos apreciar por su belleza y novedad en estos lugares,
como fueron los crisantemos y tulipanes.
Los organizadores no conformes con el xito de sus primeras exposiciones en Ptzcuaro, quisieron llevar esta
fiesta de colores y aromas a otros poblados, para que en sus lugares de origen organizaran este tipo de eventos. La
respuesta no se hizo esperar, durante los aos de 1974 a 1994 en Erongarcuaro se llevaron a efecto nueve
exposiciones denominadas Primavera en Erongarcuaro. En ellas siempre se motiv a la poblacin para que
tomara la actividad floral como una alternativa que le brindara beneficios econmicos. Entusiastas colaboradores
han sido el seor Mateo Campos, seora Librada Padrn de Campos y doa Teresa Aguilar.
En Villa Escalante, tambin se organizaron siete exposiciones entre 1969 y 1986.
Morelia, como ciudad capital, tambin present dos exposiciones de acuerdo con los lineamientos de los principales organizadores de las anteriores, en 1971 y 1984.
Tlalpujahua, no poda quedar fuera con su Festival de las Rosas, en el cual tenan lugar los geranios, begonias
y rosas, que dieron lucimiento a sus 10 concursos que se realizaron de 1978 a 1986. Sobresaliente en esta labor ha
sido la seorita Esperanza Pin, durante varios aos.
Y qu decir de Tingambato, en donde el clima, la tierra y el inters de los cultivadores han hecho ya famosos los
geranios y malvas, logrando una variedad de colores, que asombran a propios y extraos, dando un toque de
calidad y delicadeza a sus productos que son bien cotizados. Son cuatro exposiciones que se han hecho entre 1979
y 1993; no obstante ser tan pocas, los pobladores han sabido aprovechar esta alternativa econmica, cultivan los
geranios y malvas en sus casas y se organizaron en grupos que han estado trabajando pequeos viveros, perfilando
as una actividad econmica. De este lugar recordamos con cario la participacin de Mara Elena Villanueva
Anguiano.
Con el apoyo del seor cura de Cuanajo se hicieron exposiciones en ese pueblo tan chico, pero que tiene un gran
amor por las flores, que paga con mucho gusto precios altos por ejemplares especiales. Eso fue una cosa muy
notable.
En Janitzio, Isla situada en el Lago de Ptzcuaro, se organiz una Exhibicin Floral, el 1 de junio de 1975. Los
isleos combinaron las flores con la msica purhpecha. Es interesante resaltar la belleza del lago, no slo por su
extensin, islas o pescado, sino por su variada flora acutica y silvestre. En el lago y sus orillas prolifera una gran
variedad de plantas y flores: el jacinto acutico llamado tambin camalote, de bellas flores azules; la
cincollagas que con su amarillo intenso da realce al paisaje, acompaadas de la Santamara, el cosmos
conocido como amapolita que prolifera en extensos campos michoacanos.
Nuestras paracuas con su blanca vestidura profusamente cubren cerros y llanos, lo mismo que el andan o
girasol amarillo que prolifera en tiempo de lluvias en extensos baldos y tierras de labor que mereci ser bautizado por los campesinos como el gann por su resistencia.
El campo con sus plantas en diversos matices verdes invita al pintor a plasmarlos en sus cuadros y son la tentacin
de los fotgrafos, entre ellas se pueden mencionar la chuspata, el carrizo trepador o navajilla, la aceitilla.
Siendo muchas de ellas medicinales como: la valeriana, el epazote, el toloache, el gordolobo entre otras. Y
qu decir del nardo silvestre, planta que le gusta la humedad y que crece en las orillas de una laguneta cercana a
Opopeo. La flor de nurite de pequea apariencia, que por sus cualidades aromticas es usada en adornos y por su
sabor como t. La putzngari cuyo nombre ms probable es el de puntzmicua, que significa perfumada o
puntzmin, que es perfume.
Haciendo honor a esa floracin silvestre, alguna vez presentaron los lancheros del lago una canoa colmada de tan
bellsimas flores.
Muchas fueron las personas que colaboraron en forma entusiasta y desinteresada en la organizacin de estos
eventos. Hubo profesionistas que le dieron un verdadero realce; entre ellos estn: bilogos, agrnomos, profesores, poetas, trabajadoras sociales, amas de casa conscientes de la importancia de este tipo de actividades. Y desde
luego, la intervencin decidida de diversos organismos sociales y gubernamentales como: Club Abejas, Viveros
particulares, Secretara de Agricultura y Ganadera (lo que es ahora la SARH). En estos renglones cabe mencionar
al Ingeniero Roberto M. A. Peregrina, quien fue contacto con el extranjero para abrir comercio a las flores que se
cultivaban en Michoacn, principalmente claveles frescos, apreciados en Suecia.
Turismo, gobiernos municipales y estatales, centros de educacin, entre los que se pueden mencionar: escuelas
primarias, secundarias y el CREFAL, que tuvo una participacin destacada. Y qu decir del Museo Regional de
Ptzcuaro, del cual era directora mi entraable amiga Mara Teresa Dvalos de Luft. La Biblioteca Gertrudis
Bocanegra, que dio cabida a las diversas exposiciones en Ptzcuaro, sin dejar de reconocer el apoyo prestado en
otros poblados como: el Museo Regional Hermanos Lpez Rayn, en Tlalpujahua, y la excepcional participacin de la Asociacin Agrcola Local de Plantas y Flores de Ornato, de Tuxpan, Michoacn, que entonces presida
el seor Arnulfo Mancilla Espinoza y su esposa Mitzi. Hubo buenos contactos en Quiroga a travs de las seoras
Mara Villaseor de Fuentes, en Villa Madero con Olimpia Rangel Meja y Toms Palomares, en Tacmbaro el
apoyo decidido de mi querida amiga Amalia Guajardo y del Colegio Morelos, que siempre mostraron inters con
sus participaciones, de Ario de Rosales Jos Mara Plaza, y por ltimo de Ptzcuaro, aunque el apoyo fue muy
amplio y sera imposible hacer una relacin en este momento para dar reconocimiento a todos los que colaboraron
en esta magnfica empresa, solamente mencionar a algunos cuantos en representacin de todos los participantes
y colaboradores, entre ellos estn: Beln Vega, a quien he reconocido como la reina de las flores, por su dedicacin y cario hacia esos bellos ejemplares, que responden muy bien a sus cuidados, tambin vienen a mi mente
Socorro Vega, Margarita Zarco Vega, Bertha Guerrero, Marina Montao, Celia G. de Molina y Teresa G. de
Iturbide. De Zamora, debo reconocer la brillante participacin de la Casa Sun Beauty de Zamora, Michoacn.
Solamente con el trabajo de un grupo interdisciplinario se pudo realizar esta gran empresa que empez en 1951 y
que todava sobrevive en 1994, como ya hemos visto.
La lnea de estas exposiciones-concursos siempre fue definida y clara: ofrecer una alternativa econmica a los
pobladores michoacanos, aprovechando la riqueza natural que su propio estado les brida.
De esta alternativa se desprenden otras de carcter espiritual que invitan al hombre a respetar a la naturaleza,
aprecindola para enriquecerla.
Flower shows
During the time I lived in Mexico City working for Impulsara de Empresas Electricas, I was in contact with a
group of Mexican and North American ladies who had a social club and whose efforts were oriented towards
growth, improving the relations among the USA residents living in Mexico City, and promoting artistic activities.
At that time the club called itself Altrusa Internacional and organized a beautiful flower show at the University
Club in Paseo de la Reforma. I attended the show and was fascinated with its beauty. The women members of the
club based their presentation on different themes, given wider variety to their work and this in turn made me
consider the idea of using motifs, many of them folkloric in their nature to try to do something with a Mexican
flavor.
Shortly after, when I lived in La Paz, Baja California Sur, a hospital trust was started of which I was president. We
achieved very cordial relations with the ladies residing in the territory to whom I suggested a Flower Show. Even
when considering the harsh terrain and dry climate they had in some of their houses very attractive potted and
garden flowers. We set up the first exhibition which proved quite a success and motivated the La Paz society. That
was the first, as before leaving Baja California in 1946 I organized another exhibition and the competition to
choose the State Flower in which the Pitahaya Flower was selected. This flower symbolized an abundance of food
to their ancient dwellers. Shortly after settling myself in Patzcuaro I started promoting the concept, in this,
Michoacans paradise, to give the exhibitions a clearer concept of what role flowers could play in the familys
economy and also to make people of different social classes aware of the possibilities offered by Michoacans
land, climate and their great love of flowers. This is how we started promoting flower culture with different
themes.
Arreglo moderno.
Ptzcuaro.
Modern arrangement.
Patzcuaro.
Due to Patzcuaros weather there are opportunities both during spring and fall. We started selecting those plants
already under cultivation in the region, including some who have a good price such as begonias, roses, geraniums
among others.
There a lot of interest and the participants put their creative energy into combinin different subjects which provided
variety to the following exibitions, among the most notable we can mention: begonias (for the months of July and
August when they are splendid); Flowers Poetry and Music where these elements are combined; Flowers and
Michoacan Traditions where the local people were invited to develop arrangements that were traditionally used
either with religious or pagan motives. Another subject that served to emphasize the importance of flowers in the lives
of these people was Flowers and Fruits in the Traditions of Michoacan where there were admirable arrangements in
either of two classes, traditional or modern, among which one remembers such entries as; Natural Fresh Palm woven
with fresh flowers (Ihuatzio), Palm Sunday (Janitzio), Offerings and Bakers (Cuanajo); and Texas corn with
corncobs as well as Aztec Avocado and Interior Planted Pineapple in the fruits class, presented by the farmers of
Tacambaro. Craftsmen and flowers was the theme predominant in March 1967, where participants combined flowers
with different objects made of copper, clay, straw, stone, wood, silver, and bamboo. Spring Flowers was one of the
shows obviously presented during March (1970). A great variety of them such as geraniums, primulas, lilies, carnations,
roses, orchids and pelargonium were autstanding.
As indicated the names for the exhibits also followed the seasons: Patzcuaro in Summer, Spring Awakening,
Summer Flowering and Dhalias and Begonias which happened mostly in July and August as we have mentioned
already.
During the 17th exposition of Flowering Patzcuaro there was a parallel event of herbal medicine to which were
invited the students of diflerent schools and their parents with the idea of stimulating them to start making botanical
collections, so that children and young persons would learn the scientific and common names of plants they
would grow in their gardens and pots. Their response was impressive and a real learning experience for all
involved, thanks too to the effort of the natural resources Institute in Tiripetio.
Not all the exhibitions took olace in pre-determined locations, they were also held in the flower growers own
houses, so one could see: The flowering Patios of Patzcuaro (1990), Patzcuaros and Enclosures in which a
major part of the inhabitants participated who proudly showed their patios and flowering walls abunding in
beauty and freshness.
We had very valuable experiences through some contacts we made with the embassies of Holland and Japan, who
sent us some flowers we appreciated for their novelty and beauty, such as chrysanthemums and tulips.
The organizers, not satisfied with the success of their first exhibitions in Patzcuaro, wanted to take this fiesta of
color and scent to other villages so they could have this type of activity in their home towns. The response was not
long in voming, between 1974 and 1994 in the town of Erongaricuaro nine shows, named Spring in Erongaricuaro,
took place. In these the towns folks were invited to participate in floral activities as an alternative to improve their
income. Enthusiastic collaborators have been Mr. Mateo Campos and Mrs. Librada Padrn de Campos and
Teresa de Aguilar.
Seven exhibits also took place in Villa Escalante (Santa Clara del Cobre) between 1969 and 1986.
Morelia, as the capital city also was host to two exhibitions in accordance with the guidelines of the main organizers
of the previous ones. These were held in 1971 and 1984.
Tlalpujahua could not be left out with its Roses Festival where geraniums, begonias and roses played a major
part during the ten shows held between 1978 and 1986. Outstanding in this work, during several years, has been
Miss Esperanza Pion.
What can we say about Tingambato where the weather, the soil and the interest of the growers has made famous
their geraniums and mallow, achieving a variety of colors that astound the local people and their visitors, giving
a touch of quality and exquisiteness to their products.
The island of Janitzio, located on Lake Patzcuaro, was the scene of a Floral Exhibition on June 1st, 1975.
The islanders combined flowers with Tarascan music. One can remark here an the beauty of the lake, not only for
its extension, islands or fish but also for its varied aquatic wild flora. In the lake and on its shores there is an
abundance of plants and flowers among which one can mention the water hyscinth also called camalote, of
beautiful blue flowers: The cincollagas which with its vibrant yellow brings out the scenery, together with the
santamara, or cosmos also known as amapolita, proliferating in great quantities on Michoacan Lands.
There were many persons who collaborated with me in this endeavor with entusism and in an unselfish manner
organizing the flower shows. Professional people from all scientific fields such as biologists, agronomists, teachers,
poets, social workers, housewives, all of them aware of the importance of this type of activities and of course we
had the participation of course we had the participation of both social and government institutions such as Club
Abejas, private citizens, branches of Agriculture and Husbandry of national importance.
Among important and helpful persons we want to mention Roberto M.A. Peregrina, Agronomist, who established
contact outside Mexico in order to foster trade cultivated flowers in Michoacan, especially carnations very liked
in Swedem.
Schools at all leavels, as well as government offices such as those dealing with tourism. Among other we must
mention CREFAL, an international Center dealing with adult education; the Museum of Popular Arts, whose
Director was then Maria Teresa Davalos Luft, a hard intelligent worker.
Patzcuaros Public Library Gertrudis Bocanegra also lodged several shows, as well as other towns or villages
like Tlalpujahua in its Museum Hermanos Lopez Rayon. Tuxpan, Michoacan, was represented by its organization
devoted to the cultivation of plants and flowers, presided by Mr. Ranulfo Mancilla Espinoza and his wife Mitzi.
Quiroga was represented by Mrs. Maria Villaseor de Fuentes; Villa Madero with Olimpia Rangel Mejia and
Tomas Palomares. Tacambaro was contacted through Colegio Morelos and my dear friend Amalia Guajardo
Gaytan. Ario de Rosales had Jose Maria Plaza as promoter and last Patzcuaro, though always entisiastic it
would be imposible to express right here ourthanks, so Ill only mention the participants Mrs. Belen Vega Zarco,
whom I call The queen of flowers because of her love and devotion for them which respond very well to her care.
I also wish to remember Socorro Vega, Margarita Zarco Vega, Bertha Guerrero, Marina Montao, Celia G. de
Molina and Teresa C. de lturbide. We must always remember the brillant participation of the firm Sum Beauty
of Zamora, Michoacan.
Only with the participation of an interdisciplinary group could be carried out this important enterprise, begun in
1951 and which still pervives in 1994.
Our policy was always clear and definite: through these Shows awaken the interest of flowers growers, pointing
out the possibilities offered by the State of Michoacan.
Besides this economic aspect there are others of an spiritual value inviting humanity to respect Nature apreciating
its value in order to enrich such a gift to the limit.
APNDICE I
La dalia declarada smbolo de Mxico
Adolfo Lpez Mateos, Presidente Constitucional de los Estados Unidos Mexicanos, a sus habitantes sabed:
Que en uso de la facultad que otorga al Ejecutivo de la Unin la fraccin I del artculo 89 de la Constitucin
Federal, y con fundamento en el artculo 9 fraccin XXVI de la Ley de Secretaras y Departamentos de Estado y
CONSIDERANDO
Que la Repblica Mexicana posee una gran diversidad de flores nativas de especial valor esttico, ornamental
y econmico, entre las que se encuentra la flor de la Dalia.
Que las flores mexicanas, por sus caractersticas peculiares, han merecido distincin, tanto en el pas como en
el extranjero, y entre ellas particularmente la flor de la Dalia.
Que la admiracin a dicha flor motiv que una de las especies se la distinguiera con el nombre de Dalia
Juarezzi en honor del Benemrito de las Amricas, don Benito Jurez.
Que dicha flor es considerada entre propios y extraos como la Flor Nacional.
Que la expresada flor de la Dalia ha sido propuesta como Flor Nacional, por instituciones oficiales y particulares
entre las que pueden citarse la Sociedad Botnica de Mxico, el peridico Excelsior, y algunas instituciones de
enseanza.
Que en la VII Exposicin Nacional de Floricultura, la flor a que se ha hecho mencin, fue propuesta por la
Unin Nacional de Floricultores y Viveristas y declarada Flor Nacional.
En mrito de lo anterior, he tenido a bien dictar el siguiente
DECRETO
Artculo nico. Se declara smbolo de la floricultura nacional, la flor de la Dalia, en todas sus especies y variedades.
nico. El presente decreto entrar en vigor a partir de su publicacin en el Diario Oficial de la Federacin.
Dado en la residencia del Poder Ejecutivo Federal en la Ciudad de Mxico, Distrito Federal, a los veinticinco das
del mes de abril de mil novecientos sesenta y tres.
Lic. Adolfo Lpez Mateos. Presidente de la Repblica. Rbrica. El Secretario de Agricultura y Ganadera, Julin
Rodrguez Adame. Rbrica.
Presidential decree naming the dahlia as Mexicos national flower
WHEREAS the Republic of Mexico possesses a great variety of native flowers which have special aesthetic, ornamental and economic values, one of them being the dahlia.
WHEREAS Mexican flowers by their special characteristics have been worthy of distinction, both at home and
abroad and particulary the dahlia among them.
WHEREAS the admiration caused by said flowers motivated the naming of one of its species as Dahlia Juarezzi
honoring our most worthy patriot, don Benito Juarez.
WHEREAS the above mentioned flower has been considered as our National Flower.
WHEREAS the dahlia has been proposed as the national flower by both official and private institutions, among
them the Botanical Society of Mexico, the newspaper Excelsior and several other educational institutions.
WHEREAS at the Seventh National Exhibit of Flower Growers the dahlia was proposed and declared the National
Flower by the National Union of Flower growers and Nurserymen,
DECREE
Art. 1. The dahlia, in all species and varieties, is here-by declared the symbol of national floriculture.
PROVISIONAL
Art, 1. This decree will become effective as soon as it is published in the official Daily of the Federation.
Given at the residence of the Federal Executive Power, in the City of Mexico, Federal District, on the 25th of
April, 1963.
Signed by Lawyer Adolfo Lopez Mateos, President of the Republic. Signed by the Secretary of Agriculture and
Husbandry, Julian Rodriguez Adame.
APNDICE II
Primer reglamento para el concurso de flores, elaborado por la seora Carolina Escudero de Mgica, en 1945 en
La Paz, Baja California.
EL COMIT AMIGOS DE LA FLOR CONVOCA A LA PRIMERA EXPOSICIN DE FLORICULTURA
DE ACUERDO CON EL SIGUIENTE
REGLAMENTO
1. Todas las personas amantes de las flores pueden tomar parte en esta exposicin floral, as como las socias del
grupo Amigos de la flor.
2. Todas las plantas y flores debern entregarse a las seoras del comit de Exposicin, en el edificio de la Tercera
Zona Militar, el domingo 29 de abril, a las 8 a.m. para que sean calificadas por los jurados. Las que se presenten
tarde no se calificarn.
3. El fallo del jurado es inapelable.
4. Al presentarse en el edificio de la exposicin se proporcionarn a los expositores todos los datos necesarios para
el registro.
5. Ninguna flor, o planta de las que figuran en el concurso podr ser trasladada fuera del local antes de las 9 de la
noche de ese da.
6. Todas las plantas y vasijas que las contengan debern ser removidas fuera del local de la exposicin antes del
medioda del prximo 30 de abril.
7. Todas las vasijas, objetos de adorno, accesorios, etc., debern ser rotulados con el nombre y direccin del
expositor a quien pertenezcan.
8. Todas las plantas y flores exhibidas entrarn al Concurso.
9. Cualquier informacin que se desee se proporcionar por los miembros de la Mesa Directiva de este Comit.
Advertencia especial
Las encargadas de la exposicin floral pondrn el mayor cuidado y empeo para que las plantas sean tratadas con
todo esmero, pero no sern responsables en lo absoluto si sufren algn dao inevitable.
PREMIOS
Se adjudicarn listones para todas las clasificaciones de competencia, excepto en aquellas que solamente sean para
la exhibicin. Los premios sern anunciados tan pronto como los jurados den su fallo.
Primer Premio
Listn Azul
Segundo Premio
Listn Rojo
Tercer Premio
Listn Amarillo
Mencin Honorfica
Listn Blanco
Las plantas o flores sujetas a concurso sern juzgadas por sus mritos, es decir, sobre la base de una calificacin
perfecta. Las que alcancen 95% o ms recibirn listones azules.
EJEMPLARES DE FLORES PARA COMPETENCIA
Todas las flores incluidas en este grupo deben haber sido cultivadas por el expositor y llevar algo de follaje de la
misma planta.
Las rosas debern estar entreabiertas a la mitad de sus dos terceras partes para poder ser consideradas como ejemplares y si es posible llevar el nombre de la variedad a que pertenecen.
El Club proporcionar vasijas de vidrio transparente a los expositores por el tiempo que dure la exhibicin.
A ningn expositor se le permitir presentar flores que no queden comprendidas en las clasificaciones ms abajo
indicadas, excepto en el grupo DIVERSAS en el que cualquier clase de ejemplar puede exhibirse.
Todo ejemplar de flor en las clasificaciones que en seguida sealamos, puede participar no importando variedad,
color o agrupamiento, a menos que se indique lo contrario.
Antes de abrir la Exposicin, al llegar al edificio de la Zona Militar, donde se verificar sta, debern entregarse
los ejemplares a las seoras encargadas de las diferentes clasificaciones, cuyos nombres sern publicados y dados
a conocer con amplia oportunidad.
SECCIN A
ROSAS
1. Injertadas
Un ejemplar
2. Pie franco
3. Rosa solitaria
4. Rosa solitaria
5. Rosa de Ramillete
una vara
tres varas
2. Azucenas
una vara
tres varas
3. Lirios
una vara
4. Geranios
una vara
5. Gladiolos
tres varas
6. Heliotropos
tres varas
SECCIN C
1. Zinnias
una flor
tres flores
2. Margaritas
una flor
tres flores
3. Espuela
una flor
tres flores
4. Perritos
una flor
tres flores
5. Calndulas
una flor
tres flores
6. Amapola de California
una flor
tres flores
7. Nube
una flor
tres flores
8. Nomeolvides
una flor
tres flores
9. Alheles
una flor
tres flores
10. Inmortales
una flor
tres flores
11. Maravillas
una flor
tres flores
12. Mastuerzos
una flor
tres flores
una flor
tres flores
14. Petunias
una flor
tres flores
15. Juanitas
una flor
tres flores
una vara
tres varas
SECCIN D
1. Bouganville
una gua
una gua
3. Jazmn Ilan-Ilan
una gua
4. Madreselva
una gua
5. Jazmn amarillo
una gua
6. Madreselva francesa
una gua
7. Bellsima o Gloria
una gua
una gua
9. Llamarada
una gua
una gua
11. Veracruzana
una gua
una gua
13. Plmbago
una gua
una gua
15. Yuca
una gua
ARBUSTOS
1. Cola de Novia
una vara
2. Hibiscos u obeliscos
una vara
3. Cacaloschil
una vara
4. Mariola
una vara
5. Palo de Arco
una vara
6. Palo Adn
una vara
7. Datilillo
una vara
8. Mirto
una vara
9. Bignonia
una vara
10. Primavera
una vara
11. Limonaria
una vara
una vara
13. Atmosfrica
una vara
14. Monacillo
una vara
15. Floripondio
una vara
ARREGLOS FLORALES
Segn las posibilidades del expositor.
PLANTAS EN MACETA
Las que tengan, cualquier variedad.
DIVERSAS
Flores, hortalizas, frutos y legumbres que no estn incluidos en las clasificaciones anteriores.
PRESIDENTE
Josefina Ruiz de Carballo
SECRETARIA
Rebeca Camacho
VOCAL
Carlota Rosaura Salgado de Chacn
TESORERA
Carolina Escudero de Mgica
VOCAL
Margarita Davis de Taylor
Vocabulario
ACEITILLA: B. Bidens odorota, fam. Compuestas.
ADELFA: sin. ROSA LAUREL: B. Nerium oleander. Oleander. Arbusto parecido al laurel, de flores rojizas o
purpreas. Tiene fruto venenoso.
ADORMIDERA:B. Papaver somniferum, Opium poppy.
AGAPANTO: sin. LIRIO DEL NILO: B.Agapanthus umbelliferus, Lily of the Nile. Tiene ramilletes de pequeas flores en forma de campana; hay de color azul, blanco, lila o matizadas de amarillo y verde.
AGUACATE:B. Persea gratissima, p. americano Avocado.
AHUEHUETE: sin. SABINA. B.: Taxodium mucranatum. Montezuma Cupress.
ALA DE NGEL: sin. CARNE DE DONCELLA: B. Begonia grcilis.
ALFOMBRILLA: (de jardn):B. Verbena corymbosa. Crece pegada al suelo con una flor muy pequea.
ALHEL: B. Cheirenthus cheiri. Wallflower. De flores blancas, amarillas o rojas muy cultivadas para adorno.
ALIENTO DE NIO: sin. NUBE: (Guypsophila Elegans). Ver/see Nube.
ALTAMISA: sin. ESTAFIATE: B.Artemisa ludovisiana
AMAPOLA: B. Papaver rhoeas, fam. Papavarceas. Corn poppy. Planta silvestre de flores rojas: (tambin hay
amarillas y moradas) la amapola es una variedad de adormidera.
AMARILIS: B. Hippeastrum equeste. Amaryllis. Narciso. Planta bulbosa, de flores grandes y hermosas de suave
olor, la amarilis es originaria de Mxico.
ANDN: Ver/see Girasol.
ANTURIO: B.Anthurium scherzarianum. Anturium. Flamingo flower. Oriunda del Pero, sus hojas son brillantes
y sus flores se pueden apreciar en rojo o rosa.
ARALIA: B. Fatsia japonica, sin. Aralia Siebaldi. False Japonica. Arbusto araliceo americano.
ARETILLO: Ver/see Fushia.
ARTEMISA: Planta herbcea con ramillete terminal, flores blancas con centro amarillo, parecidas a las margaritas, mide un metro y medio de dimetro aproximadamente. Tiene usos curativos.
ATMOSFRICA: B. Lagerstraemia indica. Cepe Mrytle. Arbusto con flores rosas y rojas.
AVE DEL PARASO: B. Strelitzia Reginae. Bird of Paradise. Con flores de gran colorido, parecidas a la cabeza de
un ave tropical.
AZALEA: B. Rhododendrun indicum, fam., ericceas. Arbusto con hermosas flores sin perfume agrupado en la
extremidad de los ramos, grande y de diversos colores y tonos (blanco, rosa). Las flores de la azalea son venenosas.
AZUCENA: B. Lilium candidum. Madonna Lily. Sus flores son grandes, blancas, rosas o anaranjadas y muy
olorosas.
BEGONIA: sin. CARNES DONCELLAS. Planta de Amrica. Hay de diversas variedades y colores: rosa, blanco,
rojo, anaranjado, y matizadas de blanco y rosa.
BELN o BELENES: sin. MIRAMELINDO, ADORNO, BALSAMINA, BELN DE MXICO, CAPUCHINA
DE CADIZ, MADAMA DE CUBA Y NICARAGUA: tiene flores muy vistosas sencillas o dobles y de diferentes
matices, predominando los colores blancos, carne, amarillo, fuego, morado y jaspeado.
BIGNONIA: B. Bignonia copredata. Tupmpel flower. Planta trepadora, con una gran cantidad de flores tubuladas,
arqueadas y rojizas, largas, de color rojo escarlata o purpreo, con flores terminales, purpreas con rayas azules.
BOLA DE NIEVE: sin. SAUCO, SALVIA, MUNDILLO: B. Arabis verna. Es un arbusto con ramas desparramadas, con flores blancas en forma de bola.
BORRAJA: B. Borraja officinalis. Borage. Planta herbcea de flores azul gris, silvestre. Tiene usos curativos.
BOUGAMBILIA: sin. CAMELINA. B. Bugainville spectabilis. Sus flores se presentan en grupos de tres tubulosas,
de color amarillo, cada grupo est rodeado de tres brcteas, siendo variado el color de stas: moradas, blancas,
anaranjadas, rosas, rojas y combinadas. Es originaria de Amrica del Sur.
CACALOXCHIL: B. Plumeria rubra. Frangipani. Arbusto o rbol de 10 a 25 m. de altura, se desarrolla en clima
clido. La planta silvestre tiene las flores blancas y las cultivadas de color rosado o purprea. Florece de marzo
a septiembre. Tiene propiedades curativas.
CACAO: B. Theobroma cacao.
CACTOS O CACTUS: m. (gr. kaktos). Nombre de varias plantas de hojas crasas y espinosas como el nopal o
higuera chumba (tuna).
CALABAZA: B. Cucurbita pepo.
CARRIZO TREPADOR: sin. NAVAJUELA: B. Scleria bracteata. S. Reflexa.
CEMPOAL: sin. CEMPOALSCHITL, FLOR DE MUERTO, CORONA DE REY: B. Calndula Officinalis,
flores amarillas.
CSCARA DE NUEZ: B. Peperomia hedreraefolia. Peperomia. Planta de sombra, con pequeas hojas redondas
corrugadas, parecida a la cscara de las nueces de castilla.
CASHUREQUA: (Palabra purpecha). Ver/see Beginia.
CILANTRO: B. coryandrum sativum. Coriander. Planta herbcea aromtica, de flores blancas. Se usa como
condimento. Tiene propiedades curativas.
CINCOLLAGAS: sin. TAJETES, TINAJITA, ROSA DEL NGEL, ZEMPOAL CORRIENTE: B. Tajetes
lunulata. Africen marigold. Flor silvestre de color anaranjado con cinco pequeas manchas rojas, una en cada
ptalo. Sirve para ahuyentar insectos.
CLAVEL: B. Dianthus caryophyllas y Dianthus plumerius. Carnetions Pinks. Sus flores se pueden encontrar en
diversos colores: blancos, rojos, rosas, en distintos tonos y combinados.
COLA DE BORREGO: B. Sedum morgonianum. Mores tait. Donlags tail. Planta suculenta, que cuelga como un
racimo, color verde claro.
COLADURA: sin. FLOR DE SANTA MARA: B. Tagetes lucida. Sweet-scented Marigold.
COLA DE NOVIA: Arbusto con flores blancas.
COLEO: B. Coleus verschaffeltii. Planta labiada, que se cultiva por el brillante colorido de sus hojas, que es
diferente en sus innumerables variedades.
COLORN: sin. CHICALOTES. B. Erytrina americanum. Coral Tree.
CONCHITA: sin. OREJA DE BURRO. B. Echeveria secunda. Planta con hojas carnosas agrupadas a manera de
rosetas, florece en mayo.
CONFETI: sin. TRES COLORES, CONFITERA. B. Lantana camara. Lontana. Arbusto con flores agrupadas en
ramillete combinadas de dos colores, generalmente blancas con rosa o lila con amarillo.
COPA DE ORO: B. Salandra nitrida. Cup of gold. Chelice vine. Con flores amarillas de 15 a 25 cm. de largo.
COSMOS: sin. AMAPOLA, TOSTONES. B. Cosmos bipinatus. Flor silvestre color lila, blanca y morada, con
centro amarillo.
CRASOS: plantas carnosas.
CRISANTEMO: sin. CRISANTEMA: B. Chrysanthemum hortorum. Chrysanthemum.
CUETLAXGHITL: Ver/see Nochebuena.
CYCLAMEN: B. Cyclamen europaeum fam., primulceas. Tiene flores blancas o rosas y es de sombra.
HELIOTROPO: sin. HELIOTRO MORADO. B. Heliotropium peruvia num. De flores olorosas, originarias del
Per: el perfume del heliotropo es muy delicado. Sus hojas son alternas y sus flores pequeas de color lila en
grupos.
HIERBABUENA: B. Menta piperita. Peppermint. Hierba de hojas con flores de color violeta. Se cultiva como
planta de condimento. Contiene propiedades curativas.
HIBISCOS: B. Hibiscus syriacus. Rose of Shoron. Arbusto de floracin estival. Sus flores simples o dobles,
son grandes, muy abiertas en forma acampanada, tienen a la vista el pistilo y los estambres, cubren una extensa
gama de coloridos del blanco puro al rosa, rojo, violeta y al lila azulado, unicolores o punteadas de pequeas
manchas. Sus flores alcanzan de 7 a 8 cm. de dimetro. El arbusto alcanza una altura de 2 a 2.5 m.
HOJA ELEGANTE: sin. MAFAFA, QUEQUESTE. B. Xanthosoma robustum. Elephant Ears. Planta que
alcanza hasta 5 metro de altura, con hojas que pueden llegar a medir un metro de largo. Su savia es txica.
HORTENSIA: B. Hydragea macrophylla. Arbusto de hermosas flores en corimbos terminales, blancas, rosadas
o azules: la hortensia es originaria del Japn.
HUANITAS: (nombre purpecha). B. Bourreria huanita. rbol que produce racimos de flores sumamente
arom-ticas.
HULE: B. Castilloa ellastica. rbol frondoso de hojas brillosas.
INMORTALES: B. Gomphrena globosa. Globe Amaranth. Se pueden encontrar en colores amarillo, rosa, lila.
Cuando se secan parecen de papel conservando sus caractersticas. Es muy usada en las ofrendas de muerto.
IZOTE: Ver/see Datilillo.
JACINTO ACUTICO: B. Eichornia crassipes. Water Hyacinth.
JAMAICA: sin. Ixtabentn yucateco. Sabdari.
JAZMN: (Pal. r.) Arbusto de la familia de las oleceas, de flores blancas olorosas. El jazmn es originario de
Persia. Jazmn de Paraguay, arbusto de flores moradas olorosas. Jazmn de la India o de El Cabo, uno de los
nombres de la gardenia.
JAZMN DE ESPAA: Muy oloroso, con hojas permanentes y flores blancas por dentro y rojizas por fuera.
JAZMN GRAN DUQUE: Pequeo arbusto con flores blancas en forma de roceta.
JAZMN JAPONES: sin. JAZMIN AMARILLO O JAZMINORRO. De flores pequeas, amarillas y poco olorosas.
JAZMN ILAN-ILAN: de flor blanca perfumada y trepadora.
LIRIO: (lat. lilium). Planta de la familia de las iridceas cuyas flores terminales de seis ptalos grandes y
hermosos la hacen apreciar como planta de adorno. Se pueden encontrar en color amarillo, blanco, morado,
lila, etctera.
MADRESELVA: B. Lonicera caprifolium. Honeysuckle. Planta trepadora y de flores muy olorosas en racimos,
de color blanco con amarillo.
MAGNOLIA: sin. YOLOXCHITL, FLOR DEL CORAZN. B. Lonicera caprifolium. (Talauma mexicana)
rbol originario de Amrica. La flor de este rbol es de color blanco, olor excelente y gran belleza. Tiene propiedades curativas.
MAZ DE TEJAS: B. Helianthus annus. Giant Sunflower. Planta gramnea parecida al girasol, pero con un
di-metro de 20 cm. aprox. Se utiliza para alimentar el ganado.
MALVA: B. Althaea officinalis. Marshmallow. Planta con tallo alto, hojas vellosas, flores en racimos. Las hay
en distintos colores, como: rosa, blanco, anaranjado.
MALVN: B. Pelargonium inquinans. Planta finamente vellosa, con hojas orbicular-remiformes, flores rosadas,
blancas o rojas con los ptalos abovedados y de eje floral en forma de pico. Tiene propiedades curativas.
MANZANILLA: (matricaria chamomilla). Chamonite. Planta con pequeas flores aromticas.
MARAVILLAS: B. Mirabilis jalapa. Four Oclock. Marvel of Per. Planta que llega a medir hasta un metro de
altura, sus flores crecen en racimos y miden hasta 3 cm., se encuentra en color rojo, morado o amarillo.
MARGARITAS: B. Chysanthemum frutescens. Marguerite. Bostor Daisy. Planta de flores blancas con corazn
amarillo.
MASTUERZOS: B. Tropaedum majus. Nasturtium. Planta trepadora de flores amarillo o naranja, hojas redondas
y tersas.
MERCADELA: Ver/see Cempoal.
MIRTO: sin. Huitzitzixchitl. B. Mytus communis. Myrtle. Arbusto a veces trepador con las hojas opuestas, con
flores rojas.
MONACILLO: B. Hibicus pentocerpus. Tiene la forma del aretillo.
NARDO SILVESTRE: B. Polianthus tuberosa. Tuberose. Es una vara con florecitas blancas alternadas, muy
perfumadas.
NOCHEBUENA: sin. PAOLANDA, SANTA CATARINA. B. Euphorbia pulcherrima. Flor anual de color
rojo, amarillo.
NEVANDO EN PARS: Arbusto con hojas verde y blanco.
PENSAMIENTO: B. Viola tricolor hortensis. Pansy viola. Planta de hojas largamente pecioladas, con flores
grandes, moradas, blancas o amarillas, cuyos ptalos laterales se aproximan a los superiores. Es originaria de
Europa.
PEONA: B. Peona Officinalis. Peony. Planta de hermosas flores grandes, de bello color carmes. En la actualidad se importan peonas de muchas formas y colores.
PEONA DEL PAS. B. Cyperus esculentous. Planta de tallos angulares, hojas lineales, flores en espiga. Su
rizoma es comestible. Crece en las orillas de los lagos.
PEREJIL: B. Patroselinum sativum. Parsley. Planta con flores y hojas olorosas, crece en lugares hmedos. Se
usa como condimento.
PERVINCAS: B. Vinca minoro Periwinkle.
PERRITOS: B. Anthirrinum majus. Snapdragon. Los hay en diversos colores blanco, amarillo, rojo o rosa.
PETUNIA: B. Petunia nyctaginiflora. Planta de hermosas flores olorosas y blanquecinas, morada, lila.
PEPEROMIA: B. Peperomia obtusfolia variegate. Tiene hojas con manchas de varios tonos de verde con el
fondo crema.
PLMBAGO: B. Plumbago capensis. Plmbago, leadwart. Planta originaria de Europa que tiene por tipo la
belesa. Es una mata de 2 metros de alto con ramilletes de flores azul claro y tallo velludo.
PIA: B. Ananus comosus. Pineapple. Planta oriunda de Amrica del Sur, con largas hojas estrechas y espinosas,
tallo corto y robusto, fruto grande y suculento.
PRMULAS: sin. PRIMAVERA. B. Primula, acaulis. Tiene flores azul claro, en forma umbelfera. Existen otras
especies: la P. Officinalis con flores amarillas, la P. aurcula de hojas carnosas y flores en umbela y la P. hirsuta
con flores rojas.
QUELITES: B. Coleus blumei Hyb. El color de las hojas es variado, son de sombra, se les puede encontrar combinados de rosa con amarillo o con blanco o verde.
ROCOC: planta miniatura, con pequeas flores.
ROMERO: B. Rosmarinus officinalis. Planta de 2 metros de altura aproximadamente, su tronco es semileoso,
sus hojas opuestas gruesas, de olor agradable. Su flor es color lila azuloso. Es originaria del sur de Europa.
ROSA: B. Rosa. Flor del rosal, las rosas presentan infinitas variedades de color y forma, las hay en arbustos y
guas. Son cultivadas como plantas de ornato.
ROSA DE CASTILLA: B. Rosa Gallica. Arbusto espinoso cultivado como ornamental. Tiene propiedades curativas.
RUDA: B. Ruta graveolens. Rue. Hierba con hojas azulosas, lisas, ovaladas y de olor especialmente fuerte.
SAN MIGUEL: B. Antignon leptopus. Es enredadera de flores color carmn o rosado, muy ornamentales.
SANTA MARA: B. Tagetes erecta. African Marigold.
SANTA PAULIA: sin. VIOLETA AFRICANA. B. Santa paulia ionanthe. African violet. Se siembra en maceta,
sus flores son de forma peculiar, color rosa o morado.
SERVILLETILLA: Planta silvestre, decorativa, crece aproximadamente un metro y medio, con flores parecidas a
un encaje grueso, de color blanco.
SIEMPREVIVA, PERPETUA: B. Helichrysum bracteatum. Straw flower. Planta anual, de hasta un metro de
altura, con flores grandes de diferentes colores, segn las variedades.
TERCIOPELO: B. Celosa argentea Plumrosa. Celosa. Flor usada en ofrendas de difuntos, color morado
rojizo.
THUYAS: B. Thuya occidentalis. Arborvitae. Arbol confero originario de Amrica, de ramas siempre verdes,
hojas escamosas y fragantes, como fruto tiene pequeas pias verde gris.
TIGRILLA: B. Odontoglossum cerventesii.
TIRINGUE: sin. TZITZIQUI. Ver/see Cempoal.
TLILXICHITL: Ver/see Vainilla.
TOLOACHE: sin. TOLOATZIN, TLILXICHITL. B. Datura stramonium. Jimsonweed, Angel Trumpet. Planta
narctica.
TULIPN: sin. TURBANTE. B. Tulipa gesneriana. Tulip. Planta lilcea de hermosas flores inodoras: el cultivo
del tulipn se practica sobre todo en Holanda.
TULIPN: B. Hibiscus rosa-sinensis.
VAINILLA: B. Vainilla fragans. Vainilla, Planta orquidcea americana, que produce un perfume muy apreciado
en la cocina y pastelera. Se cultiva en climas clidos, por ejemplo, Veracruz.
VALERIANA: B. Valeriana officinalis. Valeriana.
VARA DE SAN JOSE: B. Althaea rosea. Hollyhock. Alcanza la vara una altura de 2 metros o ms, con flores
rosas alternas.
VIOLETA: B. Viola odorata. Sweet violet. Planta de flores solitarias de color morado muy perfumadas, con hojas
radicales en forma de rin o acorazonadas. Crece en los bosques en lugares sombros, por su belleza ornamental
se cultiva.
VIOLETA DE LOS ALPES: B. Cyclamen europaeum. Las flores aproximadamente de 5 cm., de color rosa y
blanco, las hojas son aterciopeladas con puntos grises.
YOLOXCHITL: Ver/see Magnolia.
YUCA: Ver/see Datilillo.
YUCA: Lilcea. Planta de flores, americana, ciertas especies tienen las hojas encintadas, dispuestas en forma de
pia, en la cima de troncos no ramificados como la Yucca Gloriosa; otras desprovistas de troncos, se presentan en
forma de matas de hojas lineales que salen del suelo como la Yucca filamentosa. Sus flores son parecidas a
tulipanes en forma inversa, blancos o blancos crema. Son de clima clido y reseco. Prolifera en Baja California.
ZINNIA: sin. MIGUELES, ROSA MSTICA. B. Zinnia elegans. Zinnia. Originarias de Mxico. Planta con flores
dobles y duraderas de diversos colores, entre los que se pueden apreciar: blanco, amarillo, prpura, escarlata
y violeta.
ZINNIA VIOLETA: sin. CAROLINA, MIGUEL, TACOTE. Planta herbcea que llega a medir hasta dos metros
y medio de altura, con las hojas compuestas. Se cultiva como planta de ornato.
Cronologa de fiestas
Fiesta de Reyes en Erongarcuaro
Enero 5-8
Enero 6
Febrero 17
Fiesta de la Candelaria
Febrero 2
Semana Santa
Semana Santa
Semana Santa
Semana Santa
Semana Santa
Mayo 3
Ofrecimiento de flores
Todo mayo
Variable
Variable
Agosto 25
Septiembre 8
Septiembre 14
Octubre 7
Noviembre 1-2
Angelitos
Noviembre 1
Noviembre 2
Da de Santa Cecilia
Noviembre 22
Diciembre 6
Diciembre 8
Da de la Virgen de Guadalupe
Diciembre 12
Posadas
Diciembre 16-24
Navidad
Diciembre2
Pastores
Diciembre 25-Enero 6
Diciembre 28
Diciembre 31
Chronology
The three Kings come to Erongaricuaro
January 5, 6, 7, 8
January 6
January 17
February 2
Variable
Holy Week
Holy Week
Holy Week
Holy Week
The fiesta ofthe Holy Cross. Huecorio, Tzentzenguaro, Santa Ana, San Jeronimo Purenchecuaro May3
Floral offering
All May
Variable
August 25
September 8
Cristo de la Exaltacion
September 14
October 7
November 1-2
Little Angels
November 1
November 2
November 1-2
November 22
December 6
December 8
December 12
Posadas
December 16-24
Navidad
December 25
Pastores
December25-January 6
December 28
December 31
BIBLIOGRAFA/BIBLIOGRAPHY
Arbustos de ornamento, Espaa, Flora Print, 1973, 127p.
Flores de Mxico. Dahlia, la flor nacional, en: Artes de Mxico, Ao XV, No. 104, Mxico, 1968.
Atlas cultural de Mxico. Flora. Mxico, SEP/lNAH/Grupo Editorial Planeta, 1987, 222 p.
BARTON, J.J.G., K. Svolnsky, Flores silvestres, Mxico, Quermn Ed., 1964, 134p.
BLANCO, Flix, Poetas mexicanos, Mxico, Editorial Diana, 1967, 190 p.
CASO, Alfonso (Prol.), Jorge A. Viv (Selec.), Mxico prehispnico. Culturas, deidades, monumentos. Antologa
de Esta Semana, This Week 1935-l946, Mxico, Editorial Emma Hurtado, 1946, 911p.
CASTAEDA, M. Cantares a Michoacn, SPI.
Complete book of garden, Montreal, Canada, The Readers Digest Association, 1968, 896 p.
Cancionero popular mexicano, Vol. 1 y 2, Mxico, CONACULTA-Direccin General de Culturas Populares,
1987.
CHACN Torres, Arturo, Ptzcuaro un lago amenazado. Bosquejo limnolgico, Morelia, Universidad Michoacana
de San Nicols de Hidalgo, 144 p.
DANDRETA, CarIo, Plantas medicinales, Barcelona, Ed. TEIDE-Instituto Geogrfico De Agostini, Documental en color, No. 10),1972.
DAZ BARRIGA, Horalia, Contribucin al conocimiento de la flora de la cuenca del Lago de Ptzcuaro. Libro
Tcnico, No. 1, Uruapan, Mich., 1993, 161 p.
DOMNGUEZ, Francisco, Album musical de Michoacn. IV Centenario de la Fundacin de la Ciudad de Morelia,
Michoacn. 1541-1941, Mxico, SEP, 1941.
ELIOUSON, Sima. The complete gardenening book, Johannesburg, Macmillan, 1974. 294 p.
ESTRADA Lugo, Erick, Jardn botnico de plantas medicinales Mximo Martnez. (1988-1964), UNAM - Departamento de Fitotecnia, 1985.
Flores de Mxico, en: Artes de Mxico, Ao XV , 2a. poca, No. 104,1968,113 p.
Flower arrainging. For every day special occasions. United States of America, Better Homes and Gardens, 1957.
Gardenin in containers. Menlo Park, California, by the Editors of Sunset Magazine and Sunset Books, 1968, 96 p.
GUILLN Andreu, Roberto, Arbustos de Ornamento, Espaa, Flora Print, 1973, 127 p.
GUYOT, Lucien y Pierre Gibassier, Historia de las flores, Argentina, Editorial Universitaria de Buenos Aires,
1965, 133p.
HERNNDEZ Magaa, Mireya Jorda, Plantas medicinales. Uso y dosificacin de las 184 plantas ms usadas en
Amrica Latina, Mxico, rbol Ed., 1981, 254 p.
KURI Aldana, Mario y Vicente Mendoza M. (comp.), Cancionero popular mexicano Vol. IV, Mxico,
CONACULTA-Culturas Populares, 1990.
LAPINER, Jean M. de, Orqudeas michoacanas, Serie Tcnica, poca 2a. No. 4. Morelia, Mich., CFEM, 63 p.
LEN-PORTILLA, Miguel, Trece poetas del mundo azteca, Mxico, UNAM-IIH, 1967, 258p.
NOVO, Salvador, Florido laude, Mxico, Editorial Cultura, 1945.
PEA, R., Jardinera y floricultura, Barcelona, J. Montes Editor, 472 p.
RICO Cano, Toms, Un retablo purpecha, Morelia, Ediciones de la Seccin XVIII del SNTE, 1964.
RZENDOWSKI, Jerzy y Miguel Equihua, Atlas cultural de Mxico. Flora, Mxico, INAH-PLANETA, 1987, 222 p.
TAVERA Alfaro, Xavier (comp.), Juan Jos Martnez de Lejarza, Morelia, Mich. (Cuadernos de Literatura
Michoacana), 1951.
_____. Juan Jos Martnez de Lejarza, Mxico, SEP-INAH, (Coleccin Cientfica. Historia No. 77), 1979, 86 p.
MRTINEZ, Mximo, Baja California. Resea histrica del Territorio y de su flora, Mxico, Ed. Botas, 1947,
154p.
NICHOLSON, B.E., M. Wallis, et al., The Oxford of Garden flowers, Great Britain, Oxford University Press, 207 p.
OGORMAN, Helen, Mexican flowering trees and plants, Mexico City, Ammex Associados, 1961, 227 p.
SIMONS & SCHUSTERS, Complete guide to plants & Flowers, New York, Edited by Frances Perry.
YEPES Agredo, La flora y la comunidad. Tesis, Ptzcuaro, Mich., Centro Regional de Educacin Fundamental
para la Amrica Latina. 160 p.
WRIGHT, Michael (Ed.), The Complete Gedening Book, New York, Randon House.1974, 256 p.
Archivo personal: Exposiciones Florales en Ptzcuaro y lugares aledaos.
NDICE
DEDICATORIA
PALABRAS DE AGRADECIMIENTO
PRLOGO
I. FLORES Y TRADICIONES EN MXICO
II. PRESENCIA DE LAS FLORES EN LAS TRADICIONES MICHOACANAS
1. CELEBRACIONES RELIGIOSAS
Combate y entrega del diezmo
Bendicin de los animales
Fiesta de la Candelaria. Madrina de Manto
Fiesta del Seor del Rescate. Tzintzuntzan
Culto de la Virgen de la Soledad. Tzintzuntzan
Balcones de Ptzcuaro
El puerco del Sbado de Gloria. Ario de Rosales
Domingo de Ramos. Erongarcuaro
El Cristo de las Alhajas
Da de la Santa Cruz. Huecorio, Tzentznguaro y Santa Ana
La Santa Cruz. San Jernimo Purenchcuaro
Ofrecimiento de Flores
Corpus en Erongarcuaro
La rama de Corpus. Ihuatzio
Virgen de la Natividad. Cuanajo
Fiesta de Cristo Rey. Patamban
Da de Santa Cecilia. Zirahuen-Huecorio
Celebracin de la Virgen de la Salud, Patrona de Ptzcuaro.
Da de la Virgen de Guadalupe. Reina de Mxico y Emperatriz de Amrica
Cambio de Cargueros. Huecorio
INDEX
DEDICATORY
A WORD OF THANKS
PROLOGUE
I. FLOWERS AND TRADITIONS IN MEXICO
II. TRADITIONAL USE OF FLOWERS IN MICHOACAN
1. RELIGIOUS CELEBRATION
Combate a harvest celebration
Blessing of the animals
Godparent of the mantle. candlemas
Fiesta honoring Our Lord The Rescuer. Tzintzuntzan
Cult honoring the Virgin
Patzcuaros Ceremonial Balconies. Good Friday
Holy weeks piglet. Ario de Rosales
Palm Sunday. Eongaricuaro
The Bejeweled Christ
The Fiesta of the Holy Cross. Huecorio, Tzentzenguaro y Santa Ana
The Holy Cross. San Jeronimo Purenchecuaro Porhini
Floral Offering
Corpus Christi Day. Erongaricuaro and other places
The Corpus Branch. Ihuatzio
Cuanajos Nativity Fiesta
Fiesta of Christ the King. Patamban
Saint Cecilias feast. Zirahuen. Huecorio
Virgin Mary. Our Lady of Health. Patzcuaro
Virgin Mary, Queen of Mexico, and Empress of America
Change of Cargueros. Huecorio
2. CULT OF THE DEAD
Collection for the Offering- Teruscan and campaneri. Huecorio
Hymns and praises honoring the Holy Sacrament