Está en la página 1de 7

CONTACTO LINGUISTICO Y SUS CARACTERÍSTICAS: UNA

MIRADA DEL CASTELLANO Y EL MAPUDUNGUN DESDE
LA HISTORIA
Carlos Castro Chacana
Cecilia Elgueta Castillo

1 INTRODUCCIÓN
En el presente informe, se pretende describir la situación de contacto existente
entre el castellano de Chile y el mapudungun, por medio de un análisis y
recopilación de textos históricos que presentan la situación real, que justifica los
procesos lingüísticos de influjo presentes en ambas lenguas. Como segunda
temática, se reportaran algunos fenómenos existentes dentro de uno de los
estudios de contacto (procesos de transferencia desde el mapudungun al
castellano) más incipientes como lo es el de Acuña y Menegotto (1996) haciendo
referencia a terminologías pertinentes al fenómeno de plurilingüismo.

2 SITUACIÓN CONTEXTUAL
Como menciona el lingüista francés Marcel Cohen (2001), los fenómenos
de interacción lingüística ocurren en un contexto variable de acontecimientos, los
cuales, es necesario comprender para poder determinar cuál es el origen y
relación cultural que detona el contacto lingüístico.
Zavala (2000) indica que el comienzo de la historia mapuche-occidental
inicia en el siglo XVIII, pues es en este ciclo, –denominado por el autor como de
“transición”- es en el que se inician acciones españolas como las encomiendas,
las misiones, y la esclavitud. Estos hechos marcan una realidad demográfica, la
aparición del mestizo-criollo chileno, y también un amplio desarrollo del comercio.
En términos de estatus, todas estas situaciones de carácter social, posicionan al
mapudungun desde el principio como “lengua a someter”, producto del rol de

generando una situación de diglosia. según Pinto (2000). Las reformas borbónicas fueron aplicadas en la segunda mitad del siglo XVIII su principal tarea reabsorber todos los atributos del poder y asumir directamente la conducción política. como lengua de carácter inferior. y se desarrolla en función de dos hechos importantes: 1)La relación mercantil en la frontera entre ambas culturas. el reparto de las tierras al estado y la ocupación militar que efectuaron de ellas. orientado hacia el siglo XVII. que “refleja la defensa de intereses locales por parte de una sociedad regional bien perfilada. Según Bengoa (1999) el quiebre máximo de la relación mapuche y el mundo occidental –y lo que ha “provocado” el estado actual de las relaciones públicas entre ambas culturas-. favoreció enormemente a las relaciones pacíficas de aquél momento y contuvo el conflicto bélico. La consolidación y construcción del estado-nación chilena fue en directa exclusión de la cultura mapuche que no resultaban “agradables” para estos últimos. administrativa y económica del reino y las colonias. Desde la Independencia se encuentran antecedentes de conflicto entre la cultura occidental chilena y mapuches. La situación de contacto intenso entre el pueblo mapuche y la sociedad no mapuche comienza. con la denominada Guerra a muerte. lo que asienta sin lugar a dudas al mapudungun. las leyes apuntaron al refuerzo de la hispanización y a la asimilación de los indígenas. entre otras cosas. se inicia con las política de colonización lo que significaría.Universidad de La Frontera Pedagogía en Castellano y Comunicación Cultura y Lengua Mapuche conquistadores. 2)Instauración de las reformas borbónicas y políticas de colonización. educadores y evangelistas que poseen los hablantes del castellano. Como menciona Escobar (2010). El comercio entre el pueblo Mapuche y el occidental. en la situación histórica de contacto del español con lenguas indoamericanas correspondiente al periodo de la colonia. que no estaba dispuesta a someterse a los proyectos centralizadores de 2 . en el periodo de la colonia.

de su territorio. la que fue violenta y agresiva. priorizando a la educación occidental que era vista como “un mecanismo de transformación de los antiguos súbditos del monarca español en leales y eficientes patriotas” (Pinto. muchos mapuches han debido emigrar en un sentido metafórico (emigrar de su identidad. Pinto (2000. provocó la desintegración de la frontera. Esto produjo según Pinto (2000) que la inclusión que en un momento se percibió de los mapuche en el amparo de la construcción de una identidad más nacional que extranjera1. pues al comienzo “fue asociada a la lucha del araucano contra el invasor español del siglo XVI. y educativas tradicionales. lo que se canalizó a través de la invasión de la Araucanía. La Ocupación de la Araucanía por parte del Estado Chileno se motivó por el interés continuo en dicha región y se produjo por la fuerza del ejército. minería y el comercio. 2000: 26). la nación “aplastó la diversidad”. En este sentido. al venta de tierras antes poseídas por mapuches. entre otras accionas. “han abandonado su lengua y se han 1 Pensamiento con el cual se forjó la independencia. quienes cuales se vieron obligados a emigrar hacia otros lugares. presentándose al indígena como un claro defensor de la libertad y de los valores en la Araucanía” 3 . la reducción de comunidades. Todo lo anterior. En la actualidad. Este proceso desarticuló la frontera. la burocracia que sustentaba los hechos realizados. de su lengua). 2000) Así fue como en el estado chileno surgieron diversas necesidades e intereses que estuvieron orientadas al crecimiento y fortalecimiento de este.Universidad de La Frontera Pedagogía en Castellano y Comunicación Cultura y Lengua Mapuche la clase dirigente que empezaba a decidir el destino de Chile desde Santiago” (Pinto. El proceso de construcción del estado chileno desequilibró la diversidad y produjo la atomización de las etnias regionales en el siglo XIX. Estos polos de desarrollo correspondían a las áreas de la agricultura. política. se vio invertida hacia la exclusión de los Mapuche del proyecto nacional. la presencia de colonos en tierras de mapuche.11) señala que. la dinámica comercial.

e) En aquellos territorios donde la lengua A es la mayoritaria. La Ocupación o Colonización B. podemos afirmar lo siguiente: a) El verdadero efecto de contacto se advierte en la colonización. la población minoritaria de la lengua B. se ve impulsada también a dominar la lengua A. b) La necesidad de intercambiar productos y bienes de consumo puede llevar a los hablantes monolingües (mapuches. existen más relaciones sociales de interacción comunicativa. viviendo exactamente como vive el resto de la población chilena” (Salas. se explica en que la presencia del pueblo mapuche fuera disminuyendo producto de los combates y las masacres producto del asentamiento español y posteriormente chileno. En este caso. d) Juega un rol importante en la expansión del castellano por la labor evangelizadora de los misioneros. genera las siguientes razones según Medina (1997) por las que se puede originar fenómenos propios del contacto de lenguas y bilingüismo: A. que es mucho más duradera que la ocupación. 4 . La Educación D. en base las razones que señala Medina. o crear un nuevo código que tome elementos de las distintas lenguas de los hablantes que participan en la transacción (Fenómeno conocido como pidgin incipiente) c) A través de la enseñanza institucional. La Superioridad Demográfica Si analizamos la situación de la relación de la cultura mapuche con el no mapuche. 1987) En síntesis. una lengua se posiciona como la lengua de funcional de carácter “formal” dentro de una cultura. El Comercio C. y por lo tanto. La Religión E.Universidad de La Frontera Pedagogía en Castellano y Comunicación Cultura y Lengua Mapuche castellanizado. el contexto histórico en el que interactúan los mapuches y la sociedad no mapuche. españoles o chilenos) a adoptar una segunda lengua.

suelen aparecer nuevas formas y fenómenos lingüísticos que encuentran explicación en la relación de convivencia generada. Cuando este contacto se da.Universidad de La Frontera Pedagogía en Castellano y Comunicación Cultura y Lengua Mapuche De esta forma. no es de extrañar la creencia de Acuña y Menegotto (1995) la que asume la formación de una variedad de español fuertemente influida por el mapuche y que tendría además la consistencia de un dialecto. la capacidad de alternar dos o más códigos a disposición. es una competencia que se desarrolla por responder a un medio o entorno social. (2014) establecen al contacto lingüístico como “la convivencia de dos o más lenguas en el mismo espacio geográfico” refiriéndose a que los fenómenos de cambio en sus estructuras.1 ESTUDIOS TIPOLOGICOS Los estudios sobre esta variedad son escasos y predominantemente descriptivos. señalando además que esto es debido a los préstamos y trasferencias que se originan producto del contacto. Acuña y Menegotto (1996) reportan los siguientes fenómenos para el “castellano mapuchizado” hablado en sectores de Chile fronterizos con Argentina:  Carencia de concordancia de número entre el sustantivo. La existencia de comunidades o sociedades que hablen dos o más lenguas distintas (comunidades multi o plurilingües) implica el contacto de lenguas. sus determinantes y sus modificadores. 5 . a nivel gramatical. Wittig & Hasler. 3. se considera una de las expresiones de contacto más explicitas que se generan a nivel del individuo o hablante. El bilingüismo por ejemplo. son incididos por la interacción de las mismas. 3 IMPLICANCIAS DEL CONTACTO Olate. no obstante.

Orden de los constituyentes diferentes. La variedad del castellano que posee estas influencias. no existe una variedad defectuosa. El estar conscientes de que este es un proceso natural de las lenguas. se presume que es utilizada por hablantes que continúan inmersos en un contexto de contacto cultural. la autora expone la posibilidad de que existan ciertos patrones que se han traspasado de la lengua mapuche a la lengua española. en esta categoría tenemos por ejemplo a los bilingües pertenecientes a las comunidades actuales. Uso generalizado de “se” en construcciones no reflexivas Desaparición y uso particular de preposiciones Problemas de concordancia de número sujeto-verbo Concordancia tú/vos/usted atípicas La justificación de los fenómenos presentados va de la mano del análisis tipológico entre ambas lenguas. con distintos idiolectos. y como resultado se ejerce una gran discriminación a la lengua que practican dichos hablantes. han tratado de disminuir y subyugar a la cultura mapuche. nos orientara al camino de la deconstrucción de imaginarios sociales sobre el mal uso de la lengua de estos hablantes. no existe un mal uso. Aun así el proceso de contacto y de traspasos de una a otra es un hecho real del cual se pueden dar descripciones a través del análisis tipológico.Universidad de La Frontera Pedagogía en Castellano y Comunicación Cultura y Lengua Mapuche  Omisión o uso atípico de los pronombres objetivos (dativos y      acusativos) y reflexivos. y mientras 6 . no necesariamente bilingües pero que si están expuestos a este castellano influido. o a sus descendientes. En el caso del mapudungun y el castellano podemos darnos cuenta la relación de poder y de aculturación con el que las distintas hegemonías culturales (primero la española y luego la chilena). 4 CONCLUSION Los procesos de contacto lingüístico son condicionados por un contexto de relación cultural. que influye de manera directa a como se relacionaran las lenguas en contacto. De esta manera. todos hablamos de forma distinta.

[online]. M. Buenos Aires: Editorial Planeta. Buenos Aires: Waldhuter Editores. Washington: Georgetown University Press. Lenguas Modernas N°38. Constantino. Luis de (1684). n. (2007). Sevilla: Thomás López de Haro. (2001). Discriminación. Nueva Gramática de la Lengua Española. Onana. P. P. 5 BIBLIOGRAFÍA Contreras O. (2001). M. D. Silva Galdames.. A. e interculturalidad en España. Oviedo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Oviedo.C. Siguán. Siguan. filol. Bilingüismo y Lenguas en Contacto. Real Academia Española. D. Santiago. Dik.Universidad de La Frontera Pedagogía en Castellano y Comunicación Cultura y Lengua Mapuche se priorice el fin máximo de uso que es la comunicación. Bilingüísmo y Lengas en Contacto. (2012). R. Estud. Osvaldo (1995). Madrid: IEPALA Editorial. Funcionalismo y Lingüística: la gramática funcional de S.. A. multiculturalidad. (obra en formato electrónico disponible en Memoriachilena). El castellano hablado por mapuches: Rasgos del nivel morfosintáctico. C. Becerra Parra. & Alonqueo Boudon. Valdivia. (2003). Chile: COPESA Tullio.34 García Velasco. Sociolingüística y Pragmática del Español. Arte y gramática general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile. 7 . 37-62. Historia de Chile Ilustrada. Cambio lingüísticos y contacto de Lenguas. Olate Vinet. (2006). Nuevas miradas e interpretaciones en torno al Castellano de América y de Chile. no debiésemos imponernos unas variedades sobre otras. (2001). Manual de Gramática del Español. (2011). Alianza ensayo. manual. Silva-Corvalán. con un Vocabulario y Confessonario. 1999. Madrid: Alianza Editorial.