Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
http://books.openedition.org/cemca/1752
Centro
de estudios
mexicanos y
centroamericanos
De palabras y maravillas
| Sybille de Pury-Toumi
Captulo 3. Comer,
hacerse comer: el
destino del hombre
p. 91-124
Texto completo
Diferentes interpretaciones
1
Determinadas palabras son fciles de traducir; tan fciles que uno puede
olvidar, al integrarlas a la lengua de traduccin, la dimensin cultural que
tenan en la de origen. En nitlacua, titlacua, tlacua, yo como, t comes, l
come, cua parece corresponder, punto por punto, al verbo comer. Sin
embargo la forma tecua, l come (o devora) hombres, se presta con
dificultad a una traduccin libre.
Lobos? Ogros?
2
1 de 22
21/04/16 22:14
http://books.openedition.org/cemca/1752
2 de 22
21/04/16 22:14
http://books.openedition.org/cemca/1752
La dificultad de nombrar
9
10
11
12
3 de 22
21/04/16 22:14
13
14
15
16
17
18
4 de 22
http://books.openedition.org/cemca/1752
21/04/16 22:14
http://books.openedition.org/cemca/1752
El fin de la humanidad
Todos los hombres
19
20
21
5 de 22
21/04/16 22:14
http://books.openedition.org/cemca/1752
hay agua y todo el pueblo bebe de sta, no hay agua en ningn otro lugar,
solamente aqu. Y dentro de esta poza vive una vbora muy grande que cada da
se come a un cristiano. Si no lo encontrara aqu, saldra del agua, ira al pueblo y
nos devorara a todos. Esta vbora que vive en el agua come a la gente. Y ahora
me va a comer a m!6
22
El fin del mundo es concebido como una devoracin total. Esta concepcin se
encuentra asimismo en las palabras que sirven para nombrar los eclipses,
tanto de sol (tonatiuh cualo el sol es comido) como de luna (metztli cualo la
luna es comida). Estos trminos, utilizados desde antes de la Conquista, son
todava usados en la actualidad. Los textos clsicos exponen las creencias de
entonces, que no me parecen sustancialmente diferentes de las actuales:
Eclipse de sol.
Cuando sucede, [el sol] se vuelve rojo: las gentes se alborotan, ya no pueden
quedarse quietas, estn perturbadas; andan en desorden, en gran agitacin,
aterrorizadas. Las gentes del pueblo se lamentan a grandes llantos, a grandes
gritos, con alaridos, con llamados; el clamor se propaga por todas partes [...] Y
decan: si del todo se acaba, si se eclipsa el sol [es comido: in tonatiuh cua- lo];
habr perpetuas tinieblas, los tzitzimime [demonios, en la versin espaola de
Sahagn] descendern sobre la tierra para devorarnos a todos [tequaquiui].7
24
25
La lucha csmica marcar el fin del mundo: los astros sern devorados y los
hombres tambin.
La connotacin aterradora de la expresin tecua (o tecuani) hunde sus races
en las creencias ms fundamentales: el hombre est entre las redes de un
tiempo que tuvo un comienzo y que tendr un final, del cual slo puede
retardar un poco la inminencia. Es el equilibrio del tiempo cclico el que est
aqu en entredicho.
El coyote
26
6 de 22
21/04/16 22:14
http://books.openedition.org/cemca/1752
coyote plantean otra pregunta: cmo retardar la llegada, cmo hacer regresar
el tiempo? Es el mundo al revs, el tiempo invertido:
Se oa a lo lejos un rumor de boda. Entonces [el tlacuache] le dijo [al coyote]:
No me comas, abuelo! Mejor te voy a dar mi novia, entonces no me comas.
El coyote dijo:
Bueno, nieto! Si de veras me das tu novia, no te voy a comer! l contest:
S, abuelo! Voy a decir a los msicos que toquen y usted se va a meter.
Cuando l entr, en ese momento empezaron los msicos a tocar, pero
encima del abuelo, porque eran numerosas las abejas que le picaron. Entonces
l sali al campo corriendo y se revolc sobre la tierra hasta que se quit todas
las abejas. Mientras, el tlacuache se larg.8
27
28
El espaol
29
30
7 de 22
21/04/16 22:14
http://books.openedition.org/cemca/1752
31
32
33
34
El tigre y la cueva
35
36
8 de 22
21/04/16 22:14
http://books.openedition.org/cemca/1752
37
38
39
40
La serpiente
41
9 de 22
21/04/16 22:14
42
43
http://books.openedition.org/cemca/1752
engullir (hocico del tigre) como picar (aguijn del insecto venenoso,
colmillos de la serpiente). Esta interpretacin se apoyaba, adems, en la
metfora que permite el verbo cua pasar a la forma reflexiva: mocua
(devorarse) puede significar tener relaciones sexuales. As, la serpiente
penetrara y el tigre engullira.
Pienso ahora que este anlisis no tiene razn de ser: pese a que encontramos
varias veces una alusin al hecho de que la serpiente pica a su presa, en los
relatos siempre la aprieta entre sus anillos y la lleva al fondo de las aguas o
hacia las entraas de la tierra. La serpiente representa tambin un espacio
englobante. Si no, cmo explicar que avispas y araas sean tambin tecuanil
Por el hecho de que se las encuentra siempre en forma de un conjunto mvil
que rodea a su presa por todas partes; resulta tan arrollador este enjambre de
avispas, que los cuentos lo presentan victorioso incluso contra el tigre, el gran
tecuani, o contra un animal de menor tamao, el coyote.
Las representaciones grficas y plsticas de la serpiente, tanto clsicas como
modernas, le atribuyen las mismas manchas que al tigre. Serpiente y tigre se
confunden con frecuencia en una sola figura, cuerpo moteado y boca abierta.
Representacin del tiempo, y/o del espacio csmico, que nos engullir algn
da.
Potencias acuticas
44
10 de 22
El sufijo -ni, cuando va con un nombre derivado de una forma verbal, sirve
para marcar una caracterstica inherente. El tecuani es un personaje que se
caracteriza por devorar a los hombres (-ni): no puede elegir entre hacerlo o
no, segn su apetito o su voluntad del momento. Es evidente que con un
tecuani todo dilogo es imposible. El hombre pierde el tiempo al suplicarle
que no lo haga, puesto que la funcin del animal es devorarlo: no tiene
21/04/16 22:14
46
47
48
49
http://books.openedition.org/cemca/1752
11 de 22
21/04/16 22:14
http://books.openedition.org/cemca/1752
50
Huida imposible
51
52
53
12 de 22
21/04/16 22:14
http://books.openedition.org/cemca/1752
caca:
Cuando grite aqu, contstale.
Sigui corriendo y lleg a su casa. Llam a unos soldados. Rodearon su casa.
Entonces ya se acerc el diablo y grit, y la caca le contest. Lleg a donde el
hombre haba cagado, pero sigui adelante; encontr la otra caca, pero sigui
adelante; lo descubrieron los hombres que rodeaban la casa.
El hombre estaba adentro de su casa. Ellos vieron que el otro se acercaba. Pero
no se dieron cuenta a dnde desapareci. Durante mucho tiempo no pas nada.
Entonces dijeron los hombres:
Ya no vendr. Abran la puerta. Que salga el hombre.
Entonces abrieron la puerta y miraron adentro: all estaba slo su cabeza.17
54
55
56
57
El otro
58
13 de 22
Todos los personajes a los que se dice tecua son nombrados, en una u otra
parte del relato, oc se el otro literalmente todava (oc) uno (se); el plural
de se (sequi) puede ser traducido como unos (un sector... otro sector).
Entonces, todo lo que puede ser vinculado en mayor o menor grado a un
tecuani debe ser considerado como la contraparte del hombre: la existencia de
otro le es indispensable para definirse como el uno. Ms an, para formular en
nahuatl el concepto de otro (oc se todava uno) se utiliza el mismo elemento
que para la forma de referencia (se uno): uno y otro, se uan oc se. Esto
expresan quiz las numerosas pinturas de los cdices y las esculturas
precolombinas en las que se ve la cabeza de un ser humano encerrada en un
hocico de tigre: el otro, que no est representado enfrente o a un lado, sino
como un ser englobante. La problemtica del equilibrio entre el uno y el
otro se plantea a propsito de la luna y del sol que se teme sean comidos
durante los eclipses; de la tierra y del agua el agua amenaza con invadir la
tierra en el diluvio o cataclismo final: las lluvias caern sin cesar, el agua
subir y nos engullir; del hombre y de la mujer cuyas relaciones sexuales
son designadas por el verbo comer; y, ms recientemente, de lo autctono y
21/04/16 22:14
http://books.openedition.org/cemca/1752
lo extranjero identificado con un coyote. Este dilema del equilibrio del uno
y del otro se expresa, en lengua nahuatl, mediante la forma cua, comer, en la
medida en que concibe el espacio del otro como si engullera o rodeara el
espacio del uno.
60
61
62
Los chilobos
63
14 de 22
21/04/16 22:14
http://books.openedition.org/cemca/1752
nahuas, no podemos decir lo mismo del lobo. ste aparece muy rara vez en los
cuentos que, invariablemente, son sin lugar a dudas originarios de Europa. Se
le llama lobo, o bien se le identifica con la zorra. As lo podemos ver en la
transposicin nahua de la cancin infantil Vamos al bosque, mientras el lobo
no est...
tiyoui cuouhta
ti mauiltiti
ompa yetoc cuecti
uan axcan ompa yetos
ompa techtamis
tinochi
Cuecti, cuecti,
ompa tiyetoc
Quema!
Ton ticchiuhtoc
nimahmauihtoc
Ton ticchiuhtoc?
Quema nicnemilhtoc
namechcuati
Ha, ha, ha
vamos al monte
a jugar
all donde est la zorra
estar all ahora
y terminar
con todos nosotros
Zorra, zorra,
ests ah?
S!
Y qu haces?
... [silencio]
Estoy espantada!
Qu haces?
Pienso de veras
en comrmelos!
Ja, ja, ja [huida]22
64
65
15 de 22
La tradicin del sur de Veracruz evoca sin embargo cierto tipo de personajes
mticos que parece estar vinculado con los lobos europeos: el chilobo. Mestizo,
el chilobo lo es ya desde su denominacin. Este nombre tuvo por origen la
dificultad de los conquistadores espaoles para pronunciar correctamente el
nahuatl. Destrozaron las palabras a su antojo: as, el nombre de
Huitzilopochtli, una de las principales divinidades aztecas, dios de la guerra,
fue transcrito en las crnicas como Huichilobos. sta es la forma que dio
origen al nombre chilobo. Es poco probable que el chilobo evoque, an en
nuestros das, el recuerdo de Huitzilopochtli. Se ha transformado en un
animal legendario.
La manera en que los espaoles castellanizaban el nahuatl no era fortuita;
cada vez que podan, hacan corresponder a su torpe pronunciacin del
21/04/16 22:14
http://books.openedition.org/cemca/1752
66
Otro rasgo que lo asocia con el tecuani es que el chilobo habita en las cavernas
ms profundas, en el centro de la tierra, incluso a veces en el Tlalocan:
[El hombre] vio que hay un agujero, un gran agujero, aqu donde el chaneco
habitaba. Vieron donde tienen aqu dos cabezas cortadas. Muchos animales [ =
chilobos] aparecen comiendo en su mundo que coman en ese lugar bajo la
tierra. Se oan gemidos, bramidos. All estaba el chilobo (que l andaba
buscando), con su mujer.24
67
En los cuentos se ve cmo los chilobos se comen a los hombres y slo les dejan
la cabeza. Se dice tambin que a veces el chilobo roba calabazas. En nahuatl
tsontecomatl, calabaza (tecomatl) con cabellos (tson-) designa a la cabeza
separada del cuerpo, precisa Rmi Simeon. El hecho de que ciertos
tecuani devoren el cuerpo del hombre y dejen la cabeza debe tener
seguramente un significado, difcil de precisar por ahora. Es muy posible que
la cabeza entera, el crneo, simbolice el cosmos. La evocacin de esos
devoradores de hombres se inscribe siempre en el marco de la problemtica
del equilibrio del mundo.
El Diablo
68
Cualli
69
16 de 22
Cualli, (el) bueno; es un derivado del verbo cua, comer. La forma verbal
21/04/16 22:14
70
71
http://books.openedition.org/cemca/1752
que dio origen a esta derivacin es /#-cua-lo/, se come, lo que nos da para
cualli el sentido primero de comestible. Al parecer, por tratarse de una
forma fija, ese significado no era ya percibido en los textos clsicos, y mucho
menos en la poca actual. No sucede lo mismo con tecuani, palabra de la cual
los hablantes hacen fcilmente el anlisis: este nombre es derivado de la
forma verbal /#-te-cua/, l come hombres. Este anlisis morfolgico
muestra que los derivados cualli y tecuani se encuentran en una relacin de
complementariedad actancial: a la forma pasiva del primero, es comido,
corresponde la forma activa del segundo, come; dicho de otra manera, el
primero es el paciente (al que uno se come, al que comen, el que puede ser
comido) y el segundo es el agente (el que come a la gente). Si seguimos esta
lgica de la etimologa al pie de la letra pero, recordmoslo, esos significados
no son para nada percibidos en su uso por los hablantes, vemos que el cualli
es el comestible del tecuani.
Qu significa cuali en los textos nahuas modernos? Debemos tomar al pie
de la letra la traduccin de bueno y establecer una equivalencia entre los
conceptos nahuatl cuali y el espaol bueno? O bien debemos tomar en
cuenta la etimologa de la palabra para interpretarla? Al practicar la lengua
nos damos cuenta de inmediato que estos dos conceptos difieren de forma
sensible. Es muy posible que en nahuatl cuali signifique fundamentalmente
humano (por ejemplo, en Tzinacapan: cualtacayot significa humanidad y
no bondad, es decir, que el hombre sea concebido como esencialmente cuali.
Si un hombre no es cuali, es decir, si es amo cuali, entonces no es hombre, es
un Diablo. En espaol, por el contrario, un hombre sigue siendo humano sea
bueno o no; es decir, puede atribuirse a la palabra hombre tanto el adjetivo
bueno como el adjetivo malo.
Este anlisis pone de relieve dos puntos: para empezar, que el hombre es la
presa del tecuani puesto que es el comestible; y enseguida, que se define al
Diablo, amo cuati, como no perteneciente a la clase de los hombres. Tambin
el diablo es con frecuencia nombrado al igual que el tecuani: (i)n oc se el
otro.
Amo cualli
72
17 de 22
21/04/16 22:14
73
74
75
76
http://books.openedition.org/cemca/1752
77
18 de 22
El Diablo es llamado malo, pero l se considera bueno; sta puede ser la razn
de otro de los nombres con que se le designa: xolupitl, el que miente, el que
calumnia, el que se burla. Las diferentes denominaciones del diablo en
nahuatl ya sea diablo (o llamado diablo), amo cuali, (el que no es
bueno) o xolupitl, (mentiroso) plantean siempre el problema de la
21/04/16 22:14
http://books.openedition.org/cemca/1752
El inmoderado
78
79
80
Sin embargo, lo que acabamos de decir sobre el diablo tentador debe ser
afinado, prosiguiendo con el anlisis lxico. En muchos de los contextos donde
cuali se aplica a un ser humano, esta palabra cobra una connotacin de
equilibrado, lo que slo puede ser comprendido, en mi opinin, a partir de
su significado primario: comestible. La idea de equilibrio deriva del papel
que otorgan los nahuas a los alimentos en el mbito de la salud: el equilibrio
del cuerpo debe ser constantemente mantenido entre lo caliente y lo fro
en sentido figurado, lo que implica que no debemos comer slo alimentos
calientes ni slo fros. Toda prctica curativa y toda alimentacin toma en
cuenta la necesidad de este equilibrio.
El diablo, amo cuali, es presentado bajo los rasgos de un personaje
inmoderado, que ofrece al hombre todas las riquezas que ste desee,
hacindolo sucumbir bajo el peso de la abundancia de stas.
El Tlalocan es, asimismo, concebido como el origen de la abundancia; pero, en
este caso, la divinidad dual que lo preside controla rigurosamente la
multiplicacin de los granos e impide su desperdicio, como lo vemos en el
siguiente fragmento (un hombre fue llevado por el rayo al Tlalocan):
Le dicen que ya nunca va a salir de all, que all se va a quedar:
Vas a preparar el maz y el frijol, los vas a poner a cocer; todo lo que comemos
en esta tierra, lo pondrs a cocer. Despus las muchachas vendrn a buscarlo
para prepararlo. Lo que debes hacer es ponerlo a cocer. Y esto es lo que hizo,
durante tres das seguidos. Puso la olla en la lumbre, pero no le haban dicho en
qu cantidades. Se lo dijeron despus que ya lo haba hecho a su manera y
cuando el maz se haba desbordado, porque haba puesto en la olla un almud y
medio de maz y solamente tena que poner a cocer cinco granos que, por s
mismos, eran suficientes para llenar la olla. Y haba puesto muchos frijoles en la
olla siendo que con diez habra bastado. Al cocerse, el maz se hinch y se
desbord en la olla, por todos lados. Por supuesto, ya que en el Tlalocan se halla
todo lo que nos permite vivir sobre la tierra. Y es por esto que en ese lugar slo
podemos encontrar un poquito de cada cosa.27
81
Tzitzimitl
19 de 22
21/04/16 22:14
82
83
84
85
86
87
20 de 22
http://books.openedition.org/cemca/1752
21/04/16 22:14
88
http://books.openedition.org/cemca/1752
Notas
1. Fray Bernardino de Sahagn, Cdice Florentino, op. cit., vol. 3, p. 157.
2. Ibid., p. 160.
3. Idem.
4. Comunicacin personal de Valentn Peralta.
5. Rufina Manzano, San Miguel Tzinacapan, recopilacin de Duna Troiani, 1979.
6. Idem.
7. Fray Bernardino de Sahagn, Cdice Florentino, op. cit., vol. 2, pp. 227-228.
8. Sybille de Pury-Toumi, Cuentos y cantos de Tlaxcalancingo (Puebla), en Tlalocan, nm.
IX, Mxico, UNAM, p. 90.
9. Rufina Manzano, San Miguel Tzinacapan, recopilacin de Duna Troiani, 1979.
10. Genaro Gonzlez Cruz, La historia de Tamakastiin, en Estudios de cultura nahuatl, vol.
17, Mxico, UNAM, 1984, p. 219.
11. Carlos Lpez vila, Tlacotenco: Tlahmachzaniltin ihuan tecuanime, canciones y cuentos
de mi pueblo, chansons et contes de mon village, traduccin e introduccin de Michel Launey,
Pars, Amerindia, nmero especial, 5, AEA, 1984, pp. 17 y ss.
12. Bodo Spranz, Los dioses en los cdices mexicanos del grupo Borgia: una investigacin
iconogrfica, Mxico, FCE, 1982, p. 172.
13. Konrad T. Preuss, Mitos y cuentos nahuas de la Sierra Madre Occidental, Mxico, INI,
1982, p. 353.
14. Resumen de un cuento publicado por Pablo Gonzlez Casanova, Cuentos indgenas,
Mxico, UNAM, 1965, pp. 94 y ss.
15. Fernando Horcasitas y S.O. de Ford, Los cuentos en nahuatl de doa Luz Jimnez,
Mxico, UNAM, Instituto de Investigaciones Antropolgicas (Serie Antropolgica, 27), 1979, p.
165.
16. Konrad T. Preuss, op. cit., pp. 295-297.
17. Ibid., pp. 300-303.
18. Cf. por ejemplo Pablo Gonzlez Casanova, op. cit.
19. Cabe hacer la precisin de que en este apartado voy a referirme nicamente al oso de la
tradicin oral.
20. Fray Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana, y mexicana y
castellana, estudio preliminar de Miguel Len-Portilla, Mxico, Porra, 1970 (facsimilar de la
21 de 22
21/04/16 22:14
http://books.openedition.org/cemca/1752
de 1571).
21. Joaqun Galarza y Aurore Monod-Becquelin, Doctrina Christiana: le Pater Noster, Pars,
Socit dEthnographie (Recherches Amricaines, 2), 1980.
22. Elvita, San Miguel Tzinacapan, 1986.
23. Antonio Garca de Len, Pajapan: un dialecto mexicano del Golfo, Mxico, INAH
(Coleccin Cientfica, 43, Lingstica), 1976, p. 101.
24. Ibid., p. 105.
25. Cuali en los dialectos modernos, cualli en los textos clsicos: /cua-/-li/, literalmente, lo
que (-li) uno (-l-) come (cua).
26. Fernando Horcasitas y S.O. de Ford, op. cit., p. 47.
27. Rufina Manzano, San Miguel Tzinacapan, recopilacin de Duna Troiani, 1979.
28. Tamakastsiin y Sentiopil son denominaciones regionales.
29. Cdice Nuttall, folio 76, citado en Cecilio A. Robelo, Diccionario de mito-logia nahuatl,
Mxico, Innovacin, 1980, vol. 2, p. 709.
Centro de estudios mexicanos y centroamericanos, 1997
Condiciones de uso: http://www.openedition.org/6540
22 de 22
21/04/16 22:14