Está en la página 1de 51

TEXTOS INTERPOLADOS DEL NUEVO TESTAMENTO

Me resulta curioso esto de las interpolaciones.


Interpolacin.
(Del lat. interpolato, -nis).
1. f. Accin y efecto de interpolar.
2. f. Ecd. Palabra o fragmento aadido en la transmisin de un texto.
Interpolar
2. tr. Intercalar palabras o frases en el texto de un manuscrito antiguo, o en
obras y escritos ajenos.
O sea, cada secta o religion alega que hubo interpolaciones en las Escrituras
cuando las mismas fueron escritas en X o Y idioma.
Curiosa e interesantemente las interpolaciones alegadas por estas sectas,
religiones y/o personas tienen algo en comun: que van precisamente en contra
de lo que ellos creen, predican o ensenan. Esto es, si no creo en la Trinidad,
Mateo 28:19 fue "interpolado". Si no creo que Jesucristo es Dios, entonces
Juan 1:1 fue "interpolado" . Lo ultimo que lei por alli es que hasta el texto que
"silencia a las mujeres" fue interpolado ( AHHH y no fue una mujer quien ha
hecho "tal descubrimiento" sino un hombre !! ) .
La pregunta es: quien determina que el texto es interpolado? No es eso un
atentado contra la veracidad e insipiracion por medio del Espiritu Santo contras
las Escrituras? Cualquier persona puede levantarse con un "estudio serio" y
buscar "evidencia a su favor" para indicar que tales textos son interpolados.
Cada vez siguen apareciendo mas!!!! Curiosamente son aquellos textos que
contradicen las doctrinas de su ministerio !
Entonces tenemos una Biblia "llena de interpolaciones" a conveniencia, esto es,
que texto que obstruya la doctrina que una secta, religion u persona
predice/ensene, se recurre a buscar la "mano humana" y el "error" en la
transcripcion biblica para eliminarlo. Es mas facil recurrir a la interpolacion que
a la revelacion de la palabra ?
1Jn 2:27 Pero la uncin que vosotros recibisteis de l permanece en vosotros,
y no tenis necesidad de que nadie os ensee; as como la uncin misma os

ensea todas las cosas, y es verdadera, y no es mentira, segn ella os ha


enseado, permaneced en l.
Pero si me interesa que se exponga en este tema sobre las interpolaciones.
De donde surgen?
Porque surgen?
Quien las interpola?
Cual es la evidencia historica y veraz para asegurar la interpolacion?
Pueden exponer ejemplo de interpolaciones , por aquello de ...

Una cosa es "decir" que "puede ser" una interpolacin, y otra cosa es "asegurar" que "es" una
interpolacin.
Por ejemplo Mt 28:19 "se dice" por algunos expertos que es una interpolacin (en realidad un
"aadido") pero 1Jn 5:7-8 EST PROBADA como una interpolacin. (el problema es que durante 15
siglos esos fueron los textos en que se bas la trinidad)
Para PROBAR que hay una interpolacin hay que basarse en las copias mas antiguas de los
manuscritos que se han encontrado, si en la copia antigua no aparece una cosa u aparece de otro
modo se ve claramente que es una manipulacin posterior.
Por ejemplo, nadie duda de que los 3 finales diferentes de Marcos son un aadido del siglo II, o
que el versiculo 1 de Marcos dice "Evangelio de Jess el Mesias" y que despues un copista aadi
"el hijo de Dios".
El gran problema es que hay miles de casos como estos en las diferentes copias de manuscritos
que se han encontrado, y hasta incluso en los grandes codices de los siglos IV y V tambien hay
diferencias.
El forista Leal y algn otro han hablado en este foro sobre la critica biblica y el trabajo de los
expertos para "reconstruir" el texto a su forma mas primitiva o antigua.

En el artculo anterior vimos que la "base textual" del Antiguo Testamento es algo bastante
complejo. El analizar los diferentes manuscritos existentes de la Biblia hebrea requiere un trabajo
minucioso, y esto se refleja en las diferentes traducciones del Antiguo Testamento que tenemos a
nuestro alcance. La diversidad de manuscritos enriquece nuestro conocimiento del idioma hebreo
y, adems, nos permite reconstruir un texto lo ms cercano posible al original. No obstante, es

necesario recalcar que no tenemos ningn manuscrito original, por lo cual vale la pena advertir
que no se debe hablar de manuscritos o textos originales de la Biblia. A lo sumo se puede hablar
de idiomas originales. Sobre el tema de manuscritos originales volveremos ms adelante.
En esta ocasin queremos abordar el tema de la base textual del Nuevo Testamento. Para esta
seccin de las Sagradas Escrituras tambin es vlida la pregunta: Cul texto interpretamos? Una
vez ms debemos advertir al lector que no tenemos un manuscrito clave, monoltico, autoritativo
que nos sirva de base absoluta para la traduccin e interpretacin del Nuevo Testamento. El
Nuevo Testamento tambin se fue formando a lo largo de muchos aos. Los manuscritos que
finalmente llegan a formar parte del canon del Nuevo Testamento fueron transmitidos, retransmitidos, copiados y vueltos a copiar varias veces. Es a su vez necesario recordar que estos
fueron copiados a mano una y otra vez, sin los recursos modernos de fotocopiadoras,
computadoras ni nada que se les parezca.
El Nuevo Testamento se escribi en el idioma griego, pero no en el griego clsico de Platn, sino
en el griego conocido como koin, que es el griego que usaba la gente comn. En otras palabras, el
Nuevo Testamento se redact utilizando el idioma comn que la gente empleaba para
comunicarse todos los das en el primer siglo de nuestra era. Es evidente que la preocupacin
primordial era que la gente entendiera lo que lea o escuchaba al acercarse al texto del Nuevo
Testamento. No se redact ni se escribi en un idioma especial, sofisticado, acadmico o sagrado.
El griego utilizado es el griego que hablaba la gente comn.
Los manuscritos del Nuevo Testamento
En cuanto a la evidencia textual que poseemos del Nuevo Testamento debemos sealar lo
siguiente. En primer lugar, disponemos de ms de 5000 manuscritos griegos que contienen una
parte o el total del texto del Nuevo Testamento. La mayora de estos manuscritos son bastante
tardos, es decir, que fueron escritos/copiados luego del ao 500 de nuestra era. Sin embargo,
tambin tenemos manuscritos ms antiguos.
Estos manuscritos se escribieron en dos tipos de materiales: papiro y pergamino. El papiro es un
material que proviene de la mdula de una planta llamada papiro, que se parece a un junco. El
pergamino, en cambio, se haca de la piel de un animal. Se le quitaba el pelo, se lavaba y se
preparaba con cal. La mayora de los manuscritos del Nuevo Testamento estn escritos en
pergaminos.
Estos pergaminos se dividen en dos tipos, segn el estilo de escritura. Los ms antiguos estn
escritos con letras maysculas, y se conocen como los unciales. Los ms recientes, a partir del siglo
9 de nuestra era, se escribieron con letra cursiva y con letras minsculas. Estos manuscritos no son
tan importantes para determinar cul es el texto ms cercano al original, ya que son bastante
tardos. No obstante, representan la gran mayora de manuscritos que hoy tenemos.
Los especialistas en el manejo e investigacin de manuscritos han agrupado a los manuscritos en
lo que ellos llaman familias, de acuerdo a ciertas similitudes entre s. El trmino familia se
aplica a aquellos manuscritos que estn de acuerdo en la mayora de sus lecturas. Por ejemplo,
puede ser que un grupo de manuscritos lea en un versculo escribas,. mientras que en otro
grupo uno encuentra que lee escribas y fariseos.
Existen cuatro familias de manuscritos importantes, identificadas segn su ubicacin geogrfica.
Son las siguientes: 1) Familia alejandrina (identificada con Alejandra en Egipto); 2) Familia de

Cesarea (identificada con Cesarea en Palestina); 3) Familia occidental (identificada con Roma y el
norte de frica); y 4) Familia Bizantina (identificada con Bizantina, en Turqua moderna). Se
eligieron estas regiones por las similitudes que existen en las citas del Nuevo Testamento hechas
por los escritores de la Iglesia primitiva. Se supone, adems, que cada familia de manuscritos
surgi de copias utilizadas, preservadas y copiadas en la respectiva regin.
Los expertos en anlisis de textos y manuscritos consideran que el conjunto de manuscritos
proveniente de Alejandra es el mejor. Los manuscritos de Alejandra son los ms antiguos y
pensamos que representan y contienen el texto ms antiguo. Por lo tanto, cuando las traducciones
tienen una nota al pie de pgina que dice algo como: "Los manuscritos ms antiguos y mejores
dicen ..." se refieren generalmente a los manuscritos que pertenecen a la familia de manuscritos
de Alejandra.
Bases textuales para las traducciones
Ahora bien, qu tiene que ver toda este asunto de manuscritos a la hora de interpretar? Como
iremos sealando, tiene mucho que ver. En realidad, en todo momento hay un proceso de
seleccin que presupone un acto interpretativo. Hoy en da, se utilizan bsicamente tres bases
textuales para traducir el Nuevo Testamento; es decir, que los traductores trabajan con tres
ediciones de textos en griego. La primera se conoce como el Textus Receptus. Este es el texto base
que se utiliz para la traduccin conocida como Reina-Valera, cuya aparicin guarda cierta relacin
con la invencin de la imprenta. En 1516 Erasmo de Rotterdam produjo una edicin impresa del
Nuevo Testamento en griego. Esta fue adaptada por otros y finalmente se convierti en la base de
lo que se ha llamado el Textus Receptus. El problema bsico de esta base textual es que Erasmo
bas su edicin en unos seis manuscritos griegos bastante tardos del tipo bizantino. El ms
antiguo provena del siglo 10. Existen varios problemas con el Textus Receptus, que veremos ms
adelante.
La segunda base textual que se utiliza es lo que se ha llamado el Texto crtico. Este es un texto que
se logra utilizando los criterios de la disciplina llamada crtica textual. A su vez, se consideran las
diferentes familias de manuscritos para lograr el mejor texto posible. El Texto crtico tiende a estar
basado en la familia de textos de Alejandra, aunque no ignora la evidencia de las otras tres
familias. Este es el texto que se utiliza para hacer la mayora de las traducciones modernas, y es el
preferido por los eruditos en estudios bblicos.
La tercera base textual es la conocida como el Texto mayoritario. Esta base textual se arma a partir
de la lectura de la mayora de los manuscritos griegos. Es bsicamente un texto bizantino, ya que
la mayora de los textos existentes del Nuevo Testamento son bizantinos. El criterio bsico
utilizado para armar esta base es que la lectura que tiene una mayora de ejemplos representa el
texto ms original.
Algunos ejemplos de diferencias en la traduccin
El hecho de que existan hoy en da por lo menos tres bases textuales sugiere que en las diferentes
traducciones tendremos lecturas que difieren entre s. A continuacin veremos algunos ejemplos
de esta realidad. Esto sin duda afecta la manera en que uno va a interpretar el texto bblico.
En 1 Juan 5:7-8 encontramos una variante interesante. Reina Valera (R-V) 1960 dice los siguiente:
Porque tres son los que dan testimonio en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espritu Santo; y estos
tres son uno. Y tres son los que dan testimonio en la tierra: ... En cambio la Nueva Versin

Internacional (NVI) dice: Tres son los que dan testimonio, y los tres estn de acuerdo: ...
Asimismo la Dios habla hoy dice: Tres son los testigos ... y los tres estn de acuerdo. A qu se
debe esta diferencia? En principio, a la base textual diferente. Como sealamos ms arriba, la base
textual para R-V fue el Textus Receptus, pero para la NVI y DHH la base textual fue el Texto crtico.
Las investigaciones modernas y los descubrimientos de manuscritos ms antiguos sugieren que la
mejor lectura es la que se encuentra en el Texto crtico. La lectura ms larga que aade: el Padre,
el Verbo y el Espritu Santo proviene de manuscritos en latn. Esta lectura no se encuentra en los
manuscritos mejores y ms antiguos en griego.
En Hechos 9:6 la R-V 1960 lee: El, temblando y temeroso, dijo: Seor, qu quieres que yo haga?
Y el Seor le dijo: Levntate y entra en la ciudad, y se te dir lo que debes hacer. En cambio, la
NVI tiene una lectura mucho ms breve: Levntate y entra en la ciudad, que all se te dir lo que
tienes que hacer. Asimismo DHH dice: Levntate y entra en la ciudad; all te dirn lo que debes
hacer. A qu se debe esta diferencia? Simplemente a una base textual diferente. El Textus
Receptus tiene esta lectura ms larga, que no est en ninguno de los manuscritos griegos ms
antiguas. Se cree que Erasmo introdujo esas palabras adicionales del la traduccin denominada
Vulgata latina.
Finalmente mencionaremos el texto que relata la historia de la mujer sorprendida en adulterio.
Este texto, que en R-V 1960 se encuentra en Juan 7:53-8:11, no aparece en ninguno de los
manuscritos griegos ms antiguos. Es muy probable que este pasaje haya sido preservado como
un relato independiente y que en algn momento haya sido incluido en este lugar en el Textus
Receptus. Por esta razn versiones como la NVI y DHH lo incluyen entre parntesis o como una
seccin separada entre dos lneas. Adems se coloca una nota al pie de pgina para dar las
explicaciones pertinentes del caso.
Sugerencias prcticas
Estos ejemplos y muchos ms exigen que a la hora de interpretar el Nuevo Testamento nos
hagamos la pregunta: Cul texto vamos a interpretar? Las diferentes traducciones que hoy estn
a nuestro alcance utilizan diferentes bases textuales. Por esto vale la pena aclarar que las
diferencias que existen entre una traduccin y otra no se deben a que una est equivocada, o que
una es mejor que la otra. Se deben primordialmente a que las bases textuales son diferentes. Por
esta razn sugerimos lo siguiente. En primer lugar, el lector debe valerse de diferentes
traducciones de la Biblia. En segundo lugar, debe averiguar qu base textual est detrs de cada
una de las traducciones. En tercer lugar, debe privilegiar las lecturas que estn basadas en los
manuscritos mejores y ms antiguos. En cuarto lugar, nunca debe olvidar que toda traduccin es
interpretacin y que no hay ninguna que sea perfecta. Esto ha de ser un criterio muy importante a
la hora de interpretar. Ayudar al intrprete a evitar dogmatismos innecesarios que slo
esclavizan.

Muchos se preguntarn: Por qu no tenemos manuscritos originales? Sera tanto ms fcil la


tarea de la interpretacin si tuviramos un solo texto original, intacto y perfecto! Hay por lo
menos dos respuestas que queremos dar a esta pregunta y manera de pensar. En primer lugar, no
tenemos manuscritos originales porque en la poca antigua, cuando un manuscrito se gastaba por

el uso, se lo copiaba y luego se lo quemaba. Esto se haca para evitar que la tinta gastada o algn
otro defecto en el manuscrito diera lugar a una mala lectura. Adems, se haca esto para evitar
que algn pueblo pagano tomara ese manuscrito y lo cambiara. La segunda respuesta es de
carcter ms subjetivo. Creemos que Dios no permiti que quedara un manuscrito original porque
el ser humano tiene la tendencia a adorar objetos. Si existiera un manuscrito original de la Biblia,
es muy probable que en las iglesias se adorara al objeto que revela al Dios nico y verdadero y no
al Dios revelado en el objeto. Y esto sera una tragedia para la humanidad.
http://www.kairos.org.ar/articuloder...iym.php?ID=971

Win...
Para verificar si es una interpolacin o no existen un par de mtodos avanzados... utilizados
generalmente por analstas de textos antiguos... el problema es que un mtodo puede diferir de
otro y se puede dar finalmente que entre los mismos "sabios" de estos temas tengan
discrepancias...
Principalmente buscan los textos ms antiguos y de los lugares ms reelevantes (Alejandra, por
ejemplo) donde se mantienen textos muy antiguos, la antiguedad de un texto es la base principal
para determinar cualquier tipo de verificacin que se requiera hacer...
La lgica de esto es que "mientras ms antiguo, menor es la posibilidad de la interpolacin"... es
decir, si tengo un texto, que procede de un "lugar confiable", que adems sea una copia (porque
tenemos slo copias), mantenida desde muy antiguo (no es copia de una copia de una copia que
copiaron, despus de copiar la copia; Sino que es una copia de una copia)... entonces la
probabilidad de traspolar o interpolar, es menor...

http://apologetica.org
Porqu algunas Biblias
omiten versculos?
Cul Biblia es ms confiable? Porqu se omiten versculos?
Respuesta a un lector
Un lector nos enva la siguiente interesante pregunta:
"Hola, me llamo J. F. y me he encontrado con algo que me ha hecho tambalear mucho en mi fe
cristiana: versculos omitidos de la traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras o Biblia de
los Testigos de Jehov, como son:
Mateo 17:21; 18:11; 23:14
Marcos 7:16; 9:44; 9:46; 11:26; 15:28
Lucas 17:36; 23:17

Juan 5:4
Hechos 8:37; 15:34; 24:7; 28:29
Me encontr con la sorpresa de que tambin faltan en la versin Dios habla hoy; y Hechos 28:29
falta en la versin Latinoamericana (catlica)... Hay maldiciones sobre los que aaden o quitan
alga de la Biblia; entonces sobre quin recaen las maldiciones? Cual es la Biblia mas confiable y
por que? Qu pasa con 1 Juan 5:7 de la versin Reina - Valera? es que acaso no aparece en
ninguna otra?
Att: J. F. V. - Iglesia Mision Cristiana al Mundo
Comunidad Carismtica de Amor
Seccional Cali Colombia - Ministerio Punta de Lanza"
Estimado J.F.V.: creo que su pregunta es muy interesante, pues nos da pie para explicar cmo
apareci el texto bblico, o mejor dicho, de dnde sacamos nosotros hoy, en el siglo XXI, el texto
de las Sagradas Escrituras. Creo que su pregunta se la hacen muchas otras personas que leen la
Biblia, de modo que tratar de explicar la situacin lo mejor posible, aunque brevemente y con un
lenguaje sencillo.
Usted ha comprobado que las distintas versiones de la Biblia no concuerdan totalmente en cuanto
a incluir o no determinados versculos. (Dicho sea de paso, tampoco concuerdan en el nmero de
libros que contienen, ya que la Iglesia Catlica acepta como cannicos algunos libros que los
Protestantes llaman "apcrifos"; pero no podemos detenernos ahora en ese asunto: vamos
directamente al tema que nos toca.)
La Biblia "original"
Como sabemos, los libros de las Escrituras fueron inspirados por Dios a los autores sagrados, de tal
modo que nosotros llamamos a todas y cada una de las palabras de la Biblia: "Palabra de Dios".
Pero no fue Dios quien escribi el Libro de los Libros directamente: Dios les inspir a determinados
hombres, de un modo misterioso, aquello que l quera que ellos pusiesen por escrito. La Biblia es,
pues, un libro "tendrico", palabra griega que significa "hecho por Dios y por el hombre". El
escritor sagrado no perda su conciencia ni entraba en xtasis cuando escriba: l obraba en pleno
control de sus facultades intelectuales, fsicas, emocionales; pero de un modo misterioso era Dios
el que le inspiraba lo que deban escribir.
Los libros de la Biblia fueron escritos durante un perodo de ms de mil aos, por muchos y muy
diferentes autores, en los idiomas hebreo, griego y algunos pocos trozos en arameo, que es muy
parecido al hebreo. La raz de la cuestin que nos ocupa ahora est en el hecho - del cual no cabe
duda - que los originales del texto no existen ms. Es decir: el documento escrito de puo y letra
por los autores sagrados no se conserva; ni siquiera una parte, nada.
Cuando los autores compusieron sus libros (y algunos de ellos, sobretodo en el Antiguo
Testamento, tuvieron varias ediciones antes de llegar al texto como lo conocemos nosotros) ms o
menos inmediatamente se comenz a copiar ese texto, pues se lo consideraba muy til, o
profeca, o apostlico, etc. Recuerde que no exista nada parecido a la imprenta, e incluso eran
pocos los que podan escribir o leer.
Pongamos un ejemplo: Pablo escribe una carta a los cristianos de Roma. Se trata de una carta

fsica, de determinado material, tamao, etc. Esa carta llega a Roma, se lee, se re-lee, va de una
comunidad a otra... y desaparece, como desaparecen tantas cosas con el tiempo, los accidentes, el
uso, etc. El hecho es que esa carta no se conserva. Pero antes que se perdiera se hicieron copias
de la misma: tal vez los mismos romanos la copiaban para leerla en comunidades nuevas, o se la
enviaban a sus parientes, o los que estaban de paso por Roma la copiaban para llevarlas consigo
de regreso a su tierra, etc. etc. etc. Y atencin, que ya podemos hablar de "copia de una copia": no
se copiaba todo del original (es decir, de la carta fsica y concreta que envi Pablo), sino tambin
de las copias que ya circulaban. Exactamente as se fue trasmitiendo no slo la carta a los
Romanos, sino todo el resto de los escritos del Nuevo Testamento. Con el Antiguo Testamento
sucedi algo similar.
Otra cosa que se fue haciendo al inicio de la vida de la Iglesia fue traducir las cartas apostlicas, los
evangelios, etc a las lenguas de las nuevas comunidades cristianas: siraco, aramaico, etc.
Traducciones que se hacan o bien de algn original, o bien - en la mayora de los casos - de las
copias que circulaban de los textos sagrados.
Manuscrito bblico del Antiguo Testamento
Los leccionarios y cdices: aparecen las "variantes del texto".
Estando as las cosas, poco a poco fueron apareciendo colecciones de cartas apostlicas,
evangelios y dems literatura sagrada. Son los llamados cdices. Tambin surgieron colecciones de
textos para la lectura en las asambleas de los cristianos: son los llamados leccionarios, como son
de uso an hoy en las iglesias catlicas y ortodoxas.
Tanto las copias "sueltas", como los "cdices" y los "leccionarios" son obras de copistas, es decir,
gente que saba leer y escribir y que quera trasmitir el texto sagrado para su lectura comunitaria,
y tambin personal.
Dios inspir al autor sagrado para escribir el texto, como sabemos, pero no inspir al copista
para que copiara sin error... "Pero cmo - dir alguno; no habr inspirado Dios tambin al
copista para que trasmitiera su Palabra sin error?" Respondemos con un claro NO. Cmo se
sabe esto? Simplemente porque hoy en da existen centenares de copias de los primeros siglos
que no son iguales, es decir, que traen el texto de las Escrituras con ms o menos diferencias. Sin
duda que Dios asisti el proceso de trasmisin del texto de la Biblia, ya que es un hecho
demostrado que las diferencias (entre esas copias) que llevan a significados distintos son pocas. S
hay muchsimas diferencias sin importancia para el sentido del texto, mientras varias diferencias
cambian el sentido del texto, aunque sin tener importancia para el contenido.
Dicho sea de paso, de otras obras antiguas (como las obras de Homero) tampoco tenemos
originales, y las copias que nos han llegado son muy posteriores (por siglos!) al escrito original,
mientras que del Nuevo Testamento tenemos fragmentos del siglo II, textos enteros del III, cdices
enteros del IV... La Biblia es, sin duda alguna, el libro mejor trasmitido de la antigedad.
Las diferencias entre las copias del texto sagrado, entre un cdice y otro, o entre los
leccionarios, etc, se llaman tcnicamente "variantes".
As las cosas, tenemos que a los cristianos del siglo XXI no nos ha llegado el texto "original" de
las Escrituras, sino "copias, con muchas variantes" -aunque con una altsima fidelidad-,

trasmitidas en cdices, leccionarios, traducciones, etc.Los manuscritos y cdices se pueden ver en


las bibliotecas y museos donde se conservan (Vaticano, Londres, Paris, S. Petersburgo, etc. etc.
etc), aunque el acceso a ellos se permite slo a los estudiosos. En general se trabaja con las fotocopias hechas en microfilm y otros mtodos, para no arruinar el manuscrito.
Las ediciones crticas de la Biblia
Esta es la situacin real, actual. Ahora bien, cuando alguien traduce una Biblia, por ejemplo, al
espaol (como en el caso de la Biblia del Nuevo Mundo, Dios Habla Hoy, Biblia Latinoamericana,
etc, que usted me menciona en su pregunta), lo primero que tiene que hacer el traductor es
preguntarse: de dnde saco el texto "original"?
Hoy en da existen varios trabajos de gente que "se pas la vida" estudiando esos manuscritos de
cdices, leccionarios, fragmentos de papiro, etc, para compararlos, analizarlos, y darles un valor.
No puedo ahora extenderme mucho sobre el tema, pues sera de nunca acabar. La cuestin es que
existen hoy en da ediciones del texto bblico, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento en
hebreo y en griego, hecho por estudiosos serios, en las cuales aparece, por ejemplo, la carta a los
Romanos segn los cdices y papiros ms antiguos y serios, mientras que las "variantes" con
respecto a ese texto aparecen mencionadas al pie de la pgina. Es lo que se llama una "edicin
crtica de la Biblia" (tanto para el Antiguo como para el Nuevo Testamento, pero por razones de
tiempo daremos como ejemplo solo el Nuevo).
De modo que el traductor, para hacer su trabajo, debe en primer lugar adquirir una buena edicin
crtica del Nuevo Testamento, de la cual pueda l traducir al espaol, ya que es imposible que cada
traductor consiga y lea todos los manuscritos que existen en el mundo (ms de cinco mil, dispersos
por los cinco continentes en museos, bibliotecas, etc). Ese trabajo ya lo ha hecho otra gente, a
saber, la que prepar la edicin crtica. Hoy en da existen varias ediciones crticas. Para el Antiguo
Testamento la ms conocida es la llamada Biblia Stuttgartensia, aunque no es la nica. Para el
Nuevo Testamento hay varias; las ms conocidas son Nestle-Aland, Merk, y otras.
Una cuestin de confianza
Los traductores, con la edicin crtica ante sus ojos, leen el texto que los editores de la obra
proponen como texto ms seguro, pero tambin comparan con las variantes al pi de pgina... y
deben tomar una decisin: conservo el texto as como lo trasmite tal o cual cdigo, o en este
caso sigo lo que dice tal otro? Obviamente no se trata de un juicio meramente subjetivo, como
quien dice "me gusta ms si dice esto o aquello". Hay reglas, y las decisiones deben basarse en
estas reglas cientficas. Esta es una de las grandes diferencias entre todas las traducciones que
existen hoy en da, y al lector de una traduccin no le queda sino confiar en quien hizo la
traduccin. Por eso es acertada su pregunta "cual es la Biblia ms confiable y porqu?".
En realidad, todos debemos confiar en que los autores de las ediciones crticas hayan hecho un
buen trabajo... Y los que no conocen las lenguas originales deben confiar en que los traductores no
haya querido "llevar agua a su molino" haciendo una traduccin tendenciosa... Es por eso que en
la Iglesia Catlica existe el "nihil obstat", que es una aprobacin oficial que da la Iglesia a una
determinada traduccin, despus de serio examen de la misma, y que le permite al lector sencillo
estar tranquilo en cuanto a que la traduccin es sustancialmente correcta. Quin no confa en la

Iglesia en este campo, tendr que confiar en su propio olfato, o a la comunidad cristiana que le
recomienda tal o cual Biblia, o en el traductor a quien probablemente no conoce, etc.
Y aqu cabe otra observacin: cmo se yo si los as llamados "deuterocannicos" que los catlicos
admiten como Palabra de Dios son o no son Palabra de Dios? Finalmente, debo confiar en que lo
son, o que no lo son... Puedo ir a ver la historia del canon bblico, claro est, pero... tendr todos
los datos para decidir yo solo si el libro tal fue o no inspirado por Dios? Es el olfato personal el
criterio ltimo?
Qu importante es saber en quin confiar!
Falta versculos... o sobran?
Despus de esta muy sucinta y necesaria explicacin, volvemos al tema de su pregunta, para
responderla ms concretamente. He consultado una edicin crtica del Nuevo Testamento (NestleAland, 1999) con respecto a cada uno de los versculos sobre los que usted llama la atencin. En
todos ellos, efectivamente, hay un problema de trasmisin del texto. Me explico.
La ciencia de la crtica textual ha hecho muchos descubrimientos y avances durante el siglo
pasado: en estos momentos estamos en mejores condiciones para reconocer lo que podra ser el
texto "original" de la Biblia, que lo que estaban nuestros hermanos del siglo X, o XV, o XVII.
Porqu? Porque se han descubierto cdices (de toda la Biblia, o casi toda), leccionarios y papiros
(de toda una carta, o de parte) mucho ms antiguos de los que se tenan hace unos siglos atrs!
De este modo, hoy podemos decir, por ejemplo, que tal versculo, que hasta el momento apareca
en las mayoras de las biblias, o en la Biblia Vulgata, etc, en realidad no aparece en los manuscritos
ms confiables o ms antiguos... O bien podemos tomar decisiones ante las variantes de los textos
basados en una cantidad ms grande o de ms calidad de "copias" antiqusimas.
Todos los versculos que usted me cita han sido excluidos del texto de la edicin crtica de NestleAland, motivo por el cual muchas traducciones los omiten tambin; al pie de pgina de la edicin
crtica, sin embargo, aparece el texto que "falta", para conocimiento del traductor. Porqu se
decidi sacar ese versculo del texto y ponerlo slo al pie de pgina? Porque los manuscritos (las
"copias") que no traen ese versculo son ms importantes o ms antiguas que aquellos
manuscritos que lo traen. El traductor, sin embargo, puede an decidir si poner ese texto o no, o
poner una parte. Pero como le dije antes, hay leyes bastante seguras y cientficas que no nos
permiten poner o sacar a gusto, sino respetando las leyes de la transmisin del texto: cuando
vemos que una traduccin excluye o incluye esos versculos por motivos ideolgicos, esa
traduccin pierde valor entre los estudiosos, y por ende entre las iglesias. Aunque ese es otro
tema, muy interesante pero que no podemos abarcar aqu.
Usted me menciona la Biblia de los Testigos de Jehov: con respecto a la "omisin" de esos
versculos, no hay problema, como qued claro en los prrafos precedentes. La cuestin con esa
Biblia est en que en muchsimos otros lugares ellos han traducido de modo parcial, llevando sin
duda "agua a su molino". Los seguidores de la Atalaya confan en que sus traductores han
traducido bien... Pero excepto ellos, NADIE MS acepta esa traduccin como confiable, porque es
una manipulacin total del texto. Y cmo puede darse cuenta el cristiano sencillo que no conoce
los idiomas originales?
En conclusin, que esas versiones que usted me dice no tengan esos versculos no es nada raro, ni

digno de ninguna "maldicin", ni nada parecido. Simplemente, el versculo en cuestin parece ms


bien que haba sido "agregado" por el copista, por un motivo u otro. Cuando la Biblia se dividi en
versculos, la edicin ms importante era la Vulgata (en latn, del siglo IV). Hoy en da podemos
decir que tal o cual versculo que traa la Vulgata, en realidad, no pertenece a las Escrituras: como
no podemos cambiar toda la numeracin de un libro o carta de la Biblia cada vez que decidimos
omitir un versculo (qudese tranquilo que eso no pasa todos los das), entonces se pone el
nmero del versculo omitido entre parntesis (y a veces las biblias aclaran abajo qu versculo
"falta" y porqu, aunque no siempre).
Digamos tambin que los descubrimientos continan, y no sera raro que se descubriesen otros
manuscritos tan o ms antiguos que los que tenemos (como sucedi en el desierto del Mar
Muerto, en las cuevas de Qumran, hace algunos aos), y tengamos que seguir cambiando,
adaptando, quitando o tal vez agregando alguna que otra palabra o versculo; no se trata de
"cambiar la Biblia", sino al contrario, de irla purificando de los errores de los copistas o de las
aclaraciones que ellos mismos agregaban, etc. Espero le haya podido aclarar un poco el tema. Se
que puede parecer un poco complicado, pero en realidad es sencillo: los hombres, al copiar el
texto bblico, lo hicieron con errores, voluntarios a veces, involuntarios la mayora de las veces. La
ciencia as llamada "crtica textual" nos ayuda a purificar el texto bblico para acercarnos lo ms
posible al "original".
Si quiere mi consejo, la Biblia de Jerusaln le puede ayudar en su estudio, ya que sigue los
manuscritos ms recientes, y lleva muchas notas explicativas, adems de paralelos, ndice
temtico, etc. Pero hay otras ediciones confiables en espaol. Yo le puedo garantizar aquellas que
llevan el "nihil obstat" de la Iglesia: las dems, corren por cuenta de quin en ellas quiera confiar.
Con gusto responder a cualquier duda, aclaracin o pregunta que usted, o cualquier lector, me
enve sobre este tema (Apologetica@IVE.org).
Dios lo bendiga,
P. Juan Carlos Sack
Apologetica.org

Esto parece que asusta un poco, pero no es para tanto. Yo tengo guardada informacin de los
especialistas de este foro en este tema (Santiago oblias, eximioexegeta, Leal, vanlentin r.,
Nseigi....) y por lo que he podido investigar aunque son varios miles las "variantes de texto", todos
concuerdan en que apenas afectan al sentido. Asi que no es para rasgarse las vestiduras ni
escandalizarse, solo hay que poner atencin y escudriarlo todo. (Aunque eso si, no podemos
llamar a la biblia "la palabra de Dios" puesto que est claro que "algunos mas aparte de Dios" han
contribuido a su actual estado. O como dicen otros "en ella est la palabra de Dios pero no toda
ella es la palabra de Dios").

los textos en cuestion,que son puestos en duda en cuanto a su autenticidad


son los siguiente,no olvidando que no es toda la escritura del versiculo la
aadida sino solo palabras sueltas que cambian eso si el sentido verdadero de
lo que se quiere explicar,habieno eso si algunos versiculos que estan en forma
completa aadidos pero no son mas de cinco

MATEO
16
17
18
21
23

verso
verso
verso
verso
verso

3
21
11
44
14

MARCOS
7 verso 16
9 verso 44
9 verso 46
11 verso 26
15 verso 28

LUCAS
17 verso 36
23 verso 17
JUAN
5 verso 4
7 verso 53
8 verso 11
ROMANOS
8 verso 1
16 verso 24
HECHOS

8 verso 37
9 versos 5 y 6
15 verso 34
24 verso 7
28 verso 29
1 DE JUAN
5 versos 7 y 8

hay que tener en cuenta,y no se les olvide,que muchos de estos 22 versiculos


puestos en duda,no son en su totalidad anadidos,sino que dentro de su
escritura tienen muchos de ellos frases aadidas,que no estan en las copias de
los manuscritos mas antiguos, del siglo IV y V,no olvidando que estas
aadiduras o interpolaciones solo representan la infima cantidad porcentual del
0,4 % del total de versiculos del nuevo testamento,infimo porcentaje que
afecta para nada el contexto general de la escritura bblica

estos son los textod del evangelio de Mateo que estan puestos en dudas , por
aducir que contienen interpolaciones,veamos

16
17
18
21
23

verso
verso
verso
verso
verso

3
21
11
44
14

Mateo 16 verso 3, RV 1960


y por lamaana;hoy habra tempestad;porque tiene arreboles el cielo
nublado.!HIPOCRITAS ! que sabeis distinhuir el aspecto delcielo,mas las
seales de los tiempos no podeis
MATEO 16 VERSO 3,INTERLINELA GRIEGO ESPAOL DE FCO.de la Cueva.
y por la maana hoy tempestad porque esta rojizo sombrio el cielo,de modo

que la faz del cielo


sabeis discernir,y las seales de los tiempos no podeis ?

si se fijan ,en este versiculo lo unico que es agregado en nuestras biblias


actuales,,en relacion al interlineal de Fco de la Cueva que es un trabajo echo
con las copias de los manuscritos mas antiguos del siglo IV y V,
les decia que lo unico aadido es la palabra HIPOCRITA,que no esta en las
copias mas antiguas.
sin embargo los detractores de las sagradas escrituras dicen que todo el
versiculo es aadido,....y comprobamos que es solo una palabra que no afecta
para nada la fiel enseanza de las escrituras.

ahora usted ya lo sabe,entonces cuando alguien le diga que Mateo 16 verso


3,es aadido,....usted que ahora sabe sabra decirle NO SOLO ES UNA
PALABRA....."HIPOCRITA"

AHORA VEAMOS
Mateo 17 verso 21,RVALERA 1960
pero este genero no sale sino con oracion y ayuno
MATEO 17 VERSO 21,interlineal Fco de la Cueva
este versiculo no esta no figura en las copias de los manuscritos originales mas
antiguos del siglo IV y V de nuestra era
entonces realmente este versiculo si esta aadido en forma completa en
nuestras biblias.
pero les pregunto
de acuerdo al tenor de este versiculo versiculo en nuestras biblias,afecta la
pureza de la palabra de Dios ??
a mi juicio para nada afecta la enseanza de Dios a travez de su palabra.

veamos ahora

Mateo 18 verso 11, R.Valera 1960


porque el hijo del hombre vino a salvar lo que se habia perdido
MATEO 18 verso 11 ,Interlineal Fco de la Cueva
Este versiculo tampoco esta en las copias de los originales mas antiguas del
siglo IV y V de nuestra era ,Fco de la Cueva hace una indicacion al pie de la
pagina.
"se omite el versiculo 11 por ser una interpolacion de Lucas 19 verso 10 "
"OJO" lo que esta diciendo es que se omite este versiculo del evangelio de
Mateo,,pro solo porque el mismo,tal cual escrito , esta en Lucas 19 verso
10,osea es un aadido en Mateo ,pero no en el vangelio de Lucas
estos significa que el versiculo y su tenor es FIDEDIGNO pero no en el
evangelio de Mateo,si el mismo versiculo ES FIDEDIGNO en Lucas 19 verso 10.
por lo tanto no es falso o aadido es igualmente verdadero,pero en el
evangelio de Lucas.

veamos ahora Mateo 21 verso 44


Mateo 21 verso 44 Reina Valera 1960
y el que cayere sobre esta piedra sera quebrantada y sobre quien ella cayere le
desmenuzara
Mateo 21 verso 44,Interlineal Fco de la Cueva
y el que caiga sobre la piedra este sera echo pedazos mas sobre todo el que el
que ella caiga reducira a polvo le

como pueden ver este versiculo si esta en las copias mas antiguas de los
originales,y Fco de la Cueva no hace ningun comentario al pie de la pagina,por
lo tanto el versiculo si es verdadero
Entonces respecto de Mateo tenemos 1 versiculo completamente aadido que
es Mateo 17 verso 21
uno que es aadido en el evangelio de Mateo pero que es fidedigno en el

evangelio de Lucas que es Mateo 18 verso 11....el cual si es correcto en Lucas


19 verso 10
Mateo 21 verso 44 que es puesto en duda , no lo es ya que se encuentra en las
copias de los originales mas antigusas del siglo IV y V

Mateo 16 verso 3, solo tiene interpolada o aadida una sola palabra "
HIPOCRITA"

Yo aprend mucho leyendo a eximioexegeta, y me extraa que diga que 1Cor. 14: 34-36 es una
interpolacin. Es la primera vez que oigo eso ( y te aseguro que he leido mucho sobre eso) y ni
siquiera a Santiago oblias le he leido nada al respecto, al contrario, le he leido decir que eso "es
propio del caracter de Pablo" (o sea, que lo da como texto original de Pablo) y si alguien est al
tanto de las llamadas "variantes de texto" e "interpolaciones" es oblias.
Que las cartas de Timoteo y Tito no son de Pablo si que es verdad que es comunmente aceptado
entre los especialistas (Leal y Tell mantuvieron hace poco un dialogo sobre eso y aportaron muy
buena informacin, pero no la encuentro). Hay muy buenos estudios con argumentos muy serios y
comprobables que demuestran que efectivamente Pablo no puede ser el autor de esas cartas.
En lo referente al papel de la mujer y su participacin en el cristianismo primitivo todo indica que
durante los 3 primeros siglos SI tenia una gran importancia. Las hijas de Felipe son llamadas
profetisas, Maria magdalena segn los cristianos gnosticos era el discipulo mas amado y mas
aventajado de Jess, y el trato de Jess a las mujeres no era el de los judios "normales" u
"ortodoxos".
Por lo visto entre los cristianismos de los primeros siglos habian muchas corrientes que tenian a la
mujer como igual, pero la corriente que "gan la batalla" y lleg al poder no crey que eso fuera
bueno, y elimin a todas las corrientes que tenian a las mujeres como iguales a los hombres.
Voy a investigar e informarme sobre lo de 1Cor 14 a ver si realmente hay alguna manuscrito
antiguo (de los siglos I al III) que omita esos versiculos, aunque me extraa, y me extraa aun mas
que eximioexegeta se atreva a decir eso.

Originalmente enviado por King's Daughter


La pregunta es: quien determina que el texto es interpolado? No es eso un atentado
contra la veracidad e insipiracion por medio del Espiritu Santo contras las Escrituras?
Cualquier persona puede levantarse con un "estudio serio" y buscar "evidencia a su
favor" para indicar que tales textos son interpolados. Cada vez siguen apareciendo mas!!!!
Curiosamente son aquellos textos que contradicen las doctrinas de su ministerio !
Entonces tenemos una Biblia "llena de interpolaciones" a conveniencia, esto es, que texto
que obstruya la doctrina que una secta, religion u persona predice/ensene, se recurre a
buscar la "mano humana" y el "error" en la transcripcion biblica para eliminarlo. Es mas
facil recurrir a la interpolacion que a la revelacion de la palabra ?
Saludos
Entre algunas de las razones por las que existen interpolaciones en el texto biblico es la
misma por la que algunos se dedican a buscar estas posibles para justificar su doctrina.
Como sea la existencia de estas es real y creo que no podemos especificar un motivo para
ellas.
La evidencia creo que es lo que determina que el texto es interpolado, y este fenomeno no
esta limitado al texto biblico, sino al texto antiguo en general.
El 'Testimonium Flavium' es un ejemplo de que la interpolacion no esta limitada al texto
del NT (Antigedades de los Judos 18.3.3)
Pero si me interesa que se exponga en este tema sobre las interpolaciones. De donde
surgen?
En el caso de Josefo, se puede saber que el texto sufrio una interpolacion gracias a la
existencia de otro texto en arabe que tiene mas sentido que el primero.
Surgen a partir del deseo de hombres de querer justificar o proveer evidencia tangible de
algo. El deseo puede ser bueno o malo, pero la accion es existente.
El texto griego lee:
Al rededror de estos tiempos vivi un tal Jess, un hombre sabio, si es que es correcto
llamarle hombre; porque haca obras maravillosas, y era maestro de hombres que
reciben la verdad con gusto. Atrajo hacia l muchos judos y gentiles. l era (el) Cristo.
Y cuando Pilato, a sugerencia de los principales hombres entre nosotros le conden a la
cruz, aquellos que le amaban no le abandonaron; porque les apareci con vida al tercer
da; exactamente como los santos profetas haban profetizado sobre esta y diezmil
otras cosas maravillosas concernientes a l. Y las sectas de cristianos nombrados despus
de l, an siguen con nosotros (Antigedades de los Judos 18.3.3)
El arabe lee:
En estos tiempos, haba un hombre sabio que se llamaba Jess. Y su conducta era buena,
y se saba que era virtuoso. Y mucha gente de entre los judos y las otras naciones se
convirtieron en sus discipulos. Pilato lo conden a ser crucificado y morir. Y aquellos que
se convirtieron en su seguidores no abandonaron su discipulado. Reportaron que les haba
aparecido despus de la crucifixin y que estaba vivo; talvez, l era el Mesas de quien los
profetas haban dicho maravillas. (Kitab al-'Unwan)
Sabemos que Josefo era judio y que era patriota. Tambien que se inclinaba por la rama de

los fariseos y que tal vez sentia simpatia por Juan el Bautista. Entonces, podemos decir con
seguridad que Josefo no afirmaria:
A) Que Jesus es el Cristo o Mesias de Israel. A lo mucho diria que este era 'a quien
llamaban el Cristo' como lo hace en Antigedades de los Judos 20.9.1. O que 'talvez' era el
Mesias como se nota en el texto arabe.
B) Que este predicaba 'la verdad' como en el texto griego se afirma.
C) Que Cristo resusito al tercer dia como los profetas los habian dicho. A mucho, este
hubiese dicho que los disipulos lo habian 'reportado' como lo hace en el texto arabe.
Porque surgen?
Personalmente creo que el deseo de algunos era el demostrar que sus afirmaciones eran
ciertas y que estan tenian apoyo. Pero hay varias razones por las que estas existen, como en
el caso de 1 Juan 5:7.
Quien las interpola?
El copista era el que realmente hacia la interpolacion, y como en el caso de Erasmo y su
Textus Receptus, esta era a peticion de otros personajes. Hasta donde se, este fenomeno era
comun en la epoca biblica.
Cual es la evidencia historica y veraz para asegurar la interpolacion?
Pueden exponer ejemplo de interpolaciones , por aquello de ...
Espero la anterior sea util.
La antiguedad del texto no garantiza que sea mas confiable, y en el caso de Josefo el texto
arabe es de alrededor del siglo X, mientras que la griega son del XI. Ya los padres de la
Iglesia Primitiva hacian referencia al 'Testimonium Flavium' en su forma griega.
Bart D. Ehrman (Misquoting Jesus) y Daniel B. Wallace (Reinventing Jesus) tratan en los
libros respectivos el tema de 'variantes' e 'interpolaciones' biblicas. Ambos muy buenos, y
en mi opinion, muy utiles para los que deseamos conocer ambos lados de la moneda.
Saludos

http://puebloescogido.com/showthread.php?t=92

Existi Jess?: Los Evangelios Bblicos (Parte 3 de 17)


3/06/2009
Ver comentarios Deja un comentario
Los relatos ms fidedignos de un Jess histrico vienen de los 4 Evangelios cannicos de
la Biblia. Ntese que estos Evangelios no llegaron a la Biblia como originales y fidedignos
de los autores mismos, sino de la influencia de los primeros padres de la iglesia,
especialmente el ms influyente de todos: Irenaeus de Lyon quien vivi a mitad del
segundo siglo. Muchos evangelios herticos ya existan para esa poca, pero Irenaeus
consider solo algunos de ellos por razones msticas. l proclamaba solo cuatro de ellos;
segun Romer, como las cuatro zonas del mundo, los cuatro vientos, las cuatro divisiones
del estado del hombre, y las cuatro formas de las primeras creaturas vivientes el len de
Marcos, el cordero de Lucas, el hombre de Mateo, el guila de Juan (ver Against The
Heresies). Los cuatro evanglios se convirtieron entonces en el cnon de la Iglesia para la
fe ortodoxa. La mayora de los otros escritos evanglicos fueron quemados, destruidos o
perdidos. (Romer).
Elaine Pagels escribe: Aunque los evangelios del Nuevo Testamento como los
descubiertos en Nag Hammadi se le atribuyen a los seguidores de Jess, nadie sabe
quin escribi realmente alguno de ellos. (Pagels, 1995).
No solo no sabemos quin los escribi, considrese que ninguno de los Evangelios exista
durante la supuesta vida de Jess, y ninguno de los autores dice haber conocido
personalmente a un Jess terrenal. Smese a esto que ninguno de los manuscritos originales
de los evangelios existe; solo tenemos copias de copias.
El consenso de muchos historiadores bblicos le pone la fecha al Evangelio ms antiguo, el
de Marcos, alrededor del 70 E.C., y el ltimo de los Evangelios, el de Juan, alrededor del
90 E.C. (Pagels, 1995; Helms). Esto querra decir que pasaron alrededor de 40 aos desde
la supuesta crucificcin de Jess hasta el primer Evangelio que lo menciona! Elaine Pagels
escribe que el primer evangelio Cristiano fue probablemente escrito durante el ltimo ao
de la guerra, o el ao en que termin. Dnde se escribi y por quin no lo sabemos; es una
obra annima, aunque la tradicin se lo atribuye a Marcos (Pagels, 1995).
La Iglesia tradicional ha mostrado a los autores como los apstoles Marcos, Lucas, Mateo y
Juan, pero los estudiosos saben por investigacin de textos crtica que simplemente no hay
evidencia de que los autores evanglicos pudieran ser lo mismos que fungieron como
apstoles en la historias de los Evangelios. Sin embargo an hoy, omos a los sacerdotes y
ministros describir a estos autores como los discpulos reales de Cristo. Muchas Biblias
continan etiquetando las historias como El Evangelio segn San Mateo, San Marcos,
San Lucas, San Juan. Ningn apstol hubiera declarado su propia santidad antes del
establecimiento de la Iglesia de dicho estatus.

Pero uno no tiene que referirse a los estudiosos para determinar la falta de evidencia de su
autora. Como experimento, imagina los Evangelios sin sus ttulos. Ahora observa si puedes
descubrir quin los escribi leyendo esos mismos textos; intenta encontrar su nombres.
Inclusive si los textos respaldaran la nocin de que los apstoles los escribieron, considera
que la vida humana en promedio en el primer siglo era de alrededor de 30 aos, muy pocos
vivan hasta los 70. Si el nacimiento de los apstoles ocurri alrededor del mismo tiempo
que el nacimiento del supuesto Jess, y escribieron los evangelios en su vejez, eso querra
decir que Marcos tena al menos 70 aos cuando lo hizo, y Juan ms de 90.
El evangelio de Marcos describe el primer evangelio Bblico escrito. Y aunque Marcos
aparece engaosamente despus del evangelio de Mateo, el evangelio de Marcos fue escrito
al menos una generacin antes que el de Mateo. De sus propias palabras, podemos deducir
que el autor de Marcos no haba escuchado hablar de Jess ni haba servido como su
seguidor personal. Quien quiera que haya escrito el evangelio, simplemente acept la
mitologa de Jess sin cuestionarlo y escribi un recuento crudo y poco gramtico de los
cuentos populares de la poca.
Cualquier lectura cuidadosa de los tres Evangelios Sinpticos (Mateo, Marcos, Lucas)
revelar que Marcos serva como el elemento en comn entre Mateo y Lucas y era la fuente
principal para ambos de ellos. De los 666* versos de Marcos, unos 600 aparecen en Mateo,
unos 300 en Lucas.
*La mayora de las biblias muestran 678 versos para Marcos, no 666, pero muchos
estudiosos Bblicos creen que los ltimos 12 versos vinieron despus por interpolacin.
Los manuscritos ms antiguos y otras fuentes antiguas no contienen Marcos 16:9-20. Ms
aun, el estilo de los textos no concuerda y la transicin entre el verso 8 y el 9 aparece
extraa. Inclusive algunas de las Biblias de hoy, como la NVI excluyen los ltimos 12
versos.
El autor de Mateo obviamente haba obtenido su informacin del evangelio de Marcos y la
haba usado para sus propias necesidades. l construy su narrativa para que fuese atractiva
a la tradicin Juda y la Escritura. l mejor la gramtica del evangelio de Marcos, corrigi
lo que l sinti como teolgicamente importante, y aument y exager los milagros y la
magia.
El autor de Lucas se admite como un intrprete de material anterior y no como un testigo
presencial (Lucas 1:1-4). Muchos estudiosos creen que el autor de Lucas vivi como un
gentl, o al menos, un Judo helenizado e inclusive posiblemente una mujer. l (o ella)
escribi en una poca de tensin en el imperio Romano y de su ardua persecucin.
Muchos estudiosos modernos creen que el Evangelio de Mateo y Lucas se deriv del
evangelio de Marcos y un documento hipottico llamado Q (Quelle Alemana, que quiere
decir fuente). (Helms; Wilson). Sin embargo, ya que no tenemos un manuscrito de Q,
nadie puede determinar de ninguna manera su autor o dnde y cmo l obtuvo esta

informacin o la fecha de su autora. Una vez ms, nos enfrentamos a metodologa poco
confiable y fuentes oscuras.
Juan, el ltimo en aparecer en el Evangelio Bblico, nos presenta largos discursos
teolgicos de Jess, pero no pudieron haber venido como palabras literales de un Jess
histrico. El Evangelio de Juan est en desacuerdo con los eventos descritos en Marcos,
Mateo y Lucas. Adems el autor (o autores) desconocido de este evangelio, lo escribi en
Griego cerca del final del primer siglo, y segn Bishop Shelby Spong, el libro traa dentro
de s una muy obvia referencia a la muerte de Juan Zebedee (Juan 21:23). (Spong).
Porfavor entindase que las historias por s mismas no pueden servir como ejemplos de
relatos de testigos presenciales ya que vinieron como productos de las mentes de autores
desconocidos, y no de los personajes mismos. Los Evangelios describen historias
narrativas, escritas casi virtualmente en tercera persona. Adems, muchos de los pasajes
atribudos a Jess pudieron haber venido slo como invento de sus autores. Por ejemplo,
muchas de las declaraciones de Jess dicen venir de Jess mismo mientras estaba l
supuestamente slo. De ser as, quin lo escuch? Se hace mucho ms evidente cuando los
evangelistas describen sobre lo que Jess pensaba. A quin le confes Jess sus
pensamientos? Claramente, los Evangelios utilizan tcnicas usadas por escritores de
ficcin.
De cualquier manera, los Evangelios solo pueden servir, en el mejor de los casos, como
habladuras, y en el peor, como ficcin, mitologa o historias falsificadas.
.
Bibliografa:

Helms, Randel McCraw , Who Wrote the Gospels?, Millennium Press


Pagels, Elaine, The Origin of Satan, Random House, New York, 1995
Romer, John, Testament : The Bible and History, Henry Holt and
Company, New York, 1988
Spong, Bishop Shelby, Rescuing the Bible from Fundamentalism,
HarperSanFrancisco, 1991
Wilson, Dorothy Frances, The Gospel Sources, some results of modern
scholarship, London, Student Christian Movement press, 1938

http://www.diosesimaginario.com/index.php/2009/existio-jesus-los-evangelios-biblicos-parte-3de-17/

Jess y la mujer sorprendida en adulterio


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegacin, bsqueda

Cristo con la mujer sorprendida en adulterio, por Guercino, 1621 (Galera Dulwich Picture).

La pericope adulterae o percopa de la adltera es un nombre tradicional para un pasaje


famoso (percopa) sobre Jess y la mujer sorprendida en adulterio correspondiente a los
versculos 7:53-8:11 del evangelio de Juan. El pasaje describe una confrontacin entre
Jess y los escribas y fariseos sobre si la mujer debera ser apedreada. Con una sentencia
terminante, Jess avergenza a los acusadores, y evita la ejecucin.
Es un tema muy tratado en el arte.
La percopa de la adltera est en lnea con muchos otros pasajes de los Evangelios, y
probablemente se origin en la tradicin apostlica ms antigua (la Didascalia apostolorum
se refiere a esta percopa, y posiblemente Papas de Hierpolis tambin). En el siglo IV, la
Vulgata latina incluy el episodio sobre Jess y la mujer sorprendida en adulterio en Juan
7:53-8:11. En el siglo XVI, el concilio de Trento declar que la Vulgata era autntica y
autoritativa.[1] Los anlisis posteriores condujeron a que la mayora de los estudiosos
contemporneos[2] [3] [4] argumenten que este pasaje "ciertamente no era parte del texto
original del evangelio de Juan".[5]
Por otra parte, la canonicidad de esta percopa, su carcter inspirado y su valor histrico
estn fuera de discusin para las Iglesias cristianas histricas.[3] [6]

La frase idiomtica en ingls "cast the first stone" se deriva de este pasaje.[7] El sujeto fue
bastante comn en arte, especialmente del Renacimiento en adelante; un famoso ejemplo es
Cristo y la mujer sorprendida en adulterio de Pieter Brueghel el Viejo.

ndice

1 El pasaje
2 Historia del texto
3 Historia de la crtica textual de Juan 7:53-8:11
4 Autora
o 4.1 Argumentos en contra de la autora de Juan
o 4.2 Argumentos a favor de la autora de Juan
5 Evidencia en los manuscritos
6 Algunas de las variantes textuales
7 Iconografa
8 Referencias
9 Enlaces externos

El pasaje[editar editar fuente]


7:53 Y cada uno se fue a su casa.
8:1 y Jess se fue al monte de los Olivos.
8:2 Y por la maana volvi al templo, y todo el pueblo vino a l; y
sentado l, les enseaba.
8:3 Entonces los escribas y los fariseos le trajeron una mujer
sorprendida en adulterio; y ponindola en medio,
8:4 le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en el acto
mismo de adulterio.
8:5 Y en la ley nos mand Moiss apedrear a tales mujeres. T, pues,
qu dices?
8:6 Mas esto decan tentndole, para poder acusarle. Pero Jess,
inclinado hacia el suelo, escriba en tierra con el dedo.
8:7 Y como insistieran en preguntarle, se enderez y les dijo: El que de
ustedes est sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
8:8 E inclinndose de nuevo hacia el suelo, sigui escribiendo en tierra.
8:9 Pero ellos, al or esto, acusados por su conciencia, salan uno a uno,
comenzando por ancianos; y qued solo Jess, y la mujer que estaba en
medio.
8:10 Enderezndose Jess, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo:
Mujer, dnde estn los que te acusaban? Ninguno te conden?
8:11 Ella dijo: Ninguno, Seor. Entonces Jess le dijo: Ni yo te condeno;
vete, y no peques ms.

Historia del texto[editar editar fuente]

Juan 7:528:12 en el Cdice Vaticano Griego 1209 (c. 350): en la lnea 1&2 termina 7:52; en la
lnea 3&4 inicia 8:12.

La percopa no se encuentra en ninguna parte de los manuscritos griegos del Evangelio ms


antiguos que llegaron hasta nosotros, incluyendo los dos testimonios en papiros del
evangelio de Juan datados de fines del siglo II o principios del siglo III - P66 y P75.
Tampoco en los del siglo IV: Cdice Sinatico y Vaticano, a pesar que estos cuatro
manuscritos podran haber admitido la existencia del pasaje ubicando marcas diacrticas en
l. El primer manuscrito en griego que lleg a nuestros das y que contiene esa percopa es
el Cdice de Beza en bilinge griego/latn, de finales del siglo IV a principios del siglo V.
Tambin es el manuscrito sobreviviente en latn ms antiguo que lo contiene; 17 de los 23
manuscritos de Juan 7-8 contienen al menos parte de la percopa. Papas (cerca del 125
e.C.) hace referencia a una historia de Jess y una mujer "acusada de muchos pecados", tal
como se encuentra en el Evangelio de los Hebreos, la cual bien podra referirse a este
pasaje. Existe un pasaje muy certero de la pericope adulterae en Didascalia apostolorum en
siraco del siglo III, aunque sin citar al evangelio de Juan. Las Constituciones de los Santos
Apstoles Libro II.24 se refiere al pasaje as: "Y cuando los ancianos haban puesto ante l
otra mujer que haba pecado, y le haban dejado la condena a l, y haban salido, nuestro
Seor, el Escudriador de los corazones, preguntando a ella si los ancianos la haban
condenado, y siendo la respuesta "No", l le dijo a ella: "Anda pues, porque ni yo te
condeno". El libro II es generalmente fechado de fines del siglo III (Von Drey, Krabbe,
Bunsen, Funk).[8] El Codex Fuldensis, que es afirmativamente fechado del ao 546 contiene
la pericope adulterae. La Segunda Epstola de la seccin 6 de Pope Callistus[9] contiene una
cita que podra ser de Juan 8:11 - Le hizo ver, el "no peques ms", que la sentencia del
evangelio podra cumplirse en el: "Ve, y no peques ms." Sin embargo la epstola cita a
partir de los escritos del siglo VIII y no se considera genuina.[10]
Hasta hace poco, no se consideraba que algn Padre de la Iglesia griega tomara en cuenta el
pasaje antes del siglo XII; pero en 1941 se descubri una coleccin numerosa de los
escritos de Ddimo el Ciego (dC. 313 - 398), incluyendo una referencia a la pericope
adulterae como se encuentra en varios ejemplares; ahora se considera comprobado que este
pasaje estuvo presente en su lugar usual en algunos manuscritos griegos conocidos en
Alejandra, y en otros lugares a partir del siglo IV. De acuerdo a esto se observa que el
Cdice Vaticano del siglo IV, que fue escrito en Egipto, marca el final del captulo 7 de
Juan con una marca diacrtica, indicando que una lectura alternativa fue conocida en ese
momento.
Jernimo de Estridn informa que la pericope adulterae no se encontraba en su lugar usual
en "varios manuscritos griegos y latinos" en Roma y en el latn occidental a finales del siglo
IV. Esto es confirmado por algunos de los Padres latinos de los siglos IV y V, incluyendo a

Ambrosio de Miln y a Agustn de Hipona. Este ltimo afirm que el pasaje podra haber
sido excluido indebidamente de algunos manuscritos con el fin de evitar la impresin de
que Cristo haba sancionado el adulterio:
"Ciertas personas de poca fe, o ms bien enemigos de la verdadera fe, por temor a,
supongo, que a sus esposas se les deba dar la impunidad en el pecado, removieron de sus
manuscritos la Ley del Seor del perdn a la adltera, como si l hubiera dicho "No peques
mas", y as concedido permiso para pecar."[11]

Historia de la crtica textual de Juan 7:53-8:11[editar


editar fuente]

El Codex Sangallensis 48 con el espacio en blanco para la percopa en Juan 7:53-8:11

El primero en aplicar sistemticamenta las marcas diacrticas de los crticos alejandrinos


fue Orgenes:[12]
En la columna de la Septuaginta [Orgenes] us el sistema de marcas diacrticas, que fuera
utilizado por los crticos alejandrinos de Homero, especialmente por Aristarco, marcando
con un belo de acuerdo a las diferentes formas, como el "./.", llamado lemnisco, y el "/.",
llamado hipolemnisco a esos pasajes de la Septuaginta que no tenan nada correspondiente
al hebreo, las inserciones, principalmente por Teodicin con un asterisco (*) y esas que
faltaban en la Septuagina; en estos casos un metobelo (Y) marcado al final de la escritura."
La crtica textual antigua se familiariza con el uso y significado de esas marcas en las obras
griegas clsicas como Homero, e interpreta los signos que indican que la seccin de Juan
7:53-8:11 fue una interpolacin y no una parte original del Evangelio.

Durante el siglo XVI, los eruditos de Europa occidental -tanto catlicos como protestantestrataron de recuperar el texto griego ms correcto del Nuevo Testamento, en lugar de
confiar en la traduccin de la Vulgata latina. En ese momento se not que un nmero de
manuscritos antiguos que contenan el evangelio de Juan carecan por completo del pasaje
de Juan 7:53-8:11, y tambin que algunos manuscritos que presentaban los versculos los
marcaban con signos diacrticos, usualmente lemniscos o asteriscos. Tambin se seal
que, en el leccionario de la Iglesia griega, el conjunto de lecturas del evangelio para
Pentecosts pasa de Juan 7:37 al 8:12, y omite los doce versculos de esta percopa.
Ya en la poca moderna y comenzando con Lachmann (Alemania, 1840), se pusieron de
manifiesto reservas fuertemente argumentadas respecto de la percopa, que fueron llevadas
al mundo ingls por Samuel Davidson (18481851), Tregelles (1862),[13] y otros. El
argumento en contra de los versculos tom cuerpo y alcanz su expresin final con Fenton
John Anthony Hort (1886). Quienes se oponen a la autenticidad de los versculos como
parte del evangelio de Juan estn representados en el siglo XX por hombres como Cadbury
(1917), Colwell (1935), y Metzger (1971).[14]
Segn Henry Alford y Scrivener, el pasaje fue agregado por Juan en una segunda edicin
del Evangelio junto con 5:3.4 y el captulo 21.[cita requerida]
Por otro lado, varios eruditos defienden firmemente la autora de Juan de esos versculos, y
presentan argumentos en oposicin y contra-anlisis. Este grupo de crticos es representado
por eruditos como Nolan (1865), y Burgon (1886); encuentran contrapartes y apologistas
modernos en Hoskier (1920), O.T. Fuller (1978), Pickering (1980), Hodges & Farstad
(1985), Pierpont, y Robinson (2005).
La mayora de las traducciones modernas de hoy incluyen la percopa de la adltera en Juan
7:53-8:11; pero algunas Biblias la encierran entre parntesis, y/o agregan una nota
concerniente a los testimonios ms antiguos y confiables. Un ejemplo de ello es la Biblia de
Jerusaln, con traduccin y comentarios de la Escuela bblica y arqueolgica francesa de
Jerusaln, que resume en pocos renglones su posicin y argumenta, ms all de la discutida
autora de la percopa, las razones de su inclusin:
Esta percopa, 7:53 - 8:11, omitida por los testigos ms antiguos (mss, versiones y Padres),
y desplazada por otros, con estilo de colorido sinptico, no puede ser del mismo San Juan.
Pudiera atribuirse a San Lucas, cf. Lc 21:38+. Su canonicidad, su carcter inspirado y su
valor histrico estn fuera de discusin.[6]

Autora[editar editar fuente]

Papiro 66 con el texto del evangelio de Juan 7:52; 8:12-16. Se observa con claridad como el
manuscrito saltea el pasaje referido a Jess y la mujer sorprendida en adulterio (Juan 7:53-8:11).

Argumentos en contra de la autora de Juan[editar editar fuente]


El obispo J.B. Lightfoot escribi que la ausencia del pasaje en los manuscritos ms
antiguos, combinada con la existencia de las caractersticas estilsticas atpicas de Juan,
implican que el pasaje fue una interpolacin. Sin embargo, el consider que la historia
es autntica.[15] Como un resultado, basado en la mencin de Eusebio, que los escritos de
Papas contenan una historia "sobre una mujer falsamente acusada ante el Seor de muchos
pecados" (H.E. 3.39), argument que esta seccin originalmente fue parte de Papas' en
Interpretaciones de los Dichos del Seor y la incluy en su coleccin de los fragmentos de
Papas'. De todos modos, Michael W. Holmes ha sealado que no es cierto "que Papas
conoci la historia precsamente en esta forma, ya que ahora parece que al menos dos
historias independientes sobre Jess y una mujer pecadora circularon entre los cristianos en
los siglos I y II de la iglesia, de modo que la forma tradicional encontrada en varios
manuscritos del Nuevo Testamento bien puede representar una fusin de dos versiones
menores antiguas e independientes del incidente".[16]

Argumentos a favor de la autora de Juan[editar editar fuente]


Zane C. Hodges y Arthur L. Farstad abogan por la autora de Juan en la percopa.[17] Ellos
afirman que hay puntos de similitud entre el estilo de la percopa y el estilo del resto del
evangelio. Tambin afirman que los detalles del encuentro encajan muy bien dentro del
contexto de los versculos circundantes. Ellos argumentan que la percopa aparece en la
mayora de los manuscritos y, aunque no en los ms antiguos, es una prueba de
autenticidad.

Evidencia en los manuscritos[editar editar fuente]

Juan 7:528:12 en el Cdice Sinatico

Ambos, el El Nuevo Testamento griego (NA27) y las Sociedades Bblicas Unidas (UBS4)
proveen texto crtico para la percopa, pero marcan esta con [[corchetes dobles]], indicando
que la percopa se considera como una adicin posterior al texto.[18] Sin embargo, la UBS4
considera la reconstruccin de la redaccin del texto de la percopa como { A },
significando "casi seguro" para reflejar el texto original de la adicin.
1. Excluyen la percopa. El Papiro 66 (c. 200) y el 75 (principios del siglo III); Los Cdices
Sinatico y Vaticano (siglo IV), tambin aparentemente el Alejandrino y el Ephraemi (siglo
V), Los Cdices Washingtoniano y Borgiano tambin del siglo V, Regio del siglo VIII, el
Athous Lavrensis (c. 800), el Petropolitanus Purpureus, el Macedoniensis, el Sangallensis y
el Koridethi del siglo IX y el Monacensis del siglo X; Unciales 0141 y 0211; Minsculas 3, 12,
15, 21, 22, 32, 33, 36, 39, 44, 49, 63, 72, 87, 96, 97, 106, 108, 124, 131, 134, 139, 151, 157,
169, 209, 213, 228, 297, 388, 391, 401, 416, 445, 488, 496, 499, 501, 523, 537, 542, 554,
565, 578, 584, 703, 719, 723, 730, 731, 736, 741, 742, 768, 770, 772, 773, 776, 777, 780,
799, 800, 817, 827, 828, 843, 896, 989, 1077, 1100, 1178, 1230, 1241, 1242, 1253, 1333,
2193 y 2768; la mayora de leccionarios; algunos estn en latn antiguo, la mayora en
siraco, en el dialecto sahdico del copto, el gtico, algunos en armenio, los mss.
georgianos de Adysh (IX c.); Diatessaron (siglo II); aparentemente Clemente de Alejandra
(muri en 215), otros Padres de la Iglesia a saber Tertuliano (muri en 220), Orgenes
(muri en 254), Cipriano (muri en 258), Nono (muri en 431), Cirilo de Alejandra (muri
en 444) y Cosmas (died 550).
2. Excluyen la percopa ms corta. Minscula 759 contiene Juan 7:53-8:2 pero excluye 8:311.
3. Incluyen la percopa ms corta (8:3-11). 4, 67, 69, 70, 71, 75, 81, 89, 90,
98, 101, 107, 125, 126, 139, 146, 185, 211, 217, 229, 267, 280,
282, 287, 376, 381, 386, 390, 396, 398, 402, 405, 409, 417, 422,
430, 431, 435 (8:2-11), 462, 464, 465, 520 (8:2-11).
4. Incluyen la percopa. el Cdice de Beza (siglo V), el Codex Basilensis, los Cdices del siglo
IX Boreelianus, Seidelianus I, Seidelianus II, Cyprius, Campianus, Nanianus, tambin el
Tischendorfianus IV del siglo X, el Codex Petropolitanus; Minscula 28, 318, 700, 892,
1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1216, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174; el la mayora de
texto bizantino; 79, 100 (Juan 8:1-11), 118, 130 (8:1-11), 221, 274, 281, 411,
421, 429 (8:1-11), 442 (8:1-11), 445 (8:1-11), 459; la mayora de latn antiguo, la
Vulgata (el Codex Fuldensis), algunas en siraco, el dialecto bohairic del copto, algunas
Armenias, y traducciones en etope; Didascalia (siglo III), Ddimo el ciego (siglo IV),
Ambrosiaster (4th century), Ambrosio (muri en 397), Juan Crisstomo (muri en 407),
Jernimo (muri en 420), Agustn (muri en 430).

5. Cuestionan la percopa. Marcada con asteriscos (*) u belos (). el Codex Vaticanus 354
(S) y las Minsculas 4, 8, 14, 18, 24, 35, 83, 95 (escolio cuestionable), 109, 125, 141, 148,
156, 161, 164, 165, 166, 167, 178, 179, 200, 202, 285, 338, 348, 363, 367, 376, 386, 407,
443, 478, 479, 510, 532, 547, 553, 645, 655, 656, 661, 662, 685, 757, 758, 763, 769, 781,
797, 801, 824, 825, 829, 844, 845, 867, 873, 897, 922, 1073, 1077, 1092 (mano posterior),
1099, 1187, 1189, 1443 y 1445 incluye la percopa entera de 7:53; el menologio del
Leccionario 185 incluye 8:1ff; el Codex Basilensis (E) incluye 8:2ff; Codex Tischendorfianus
III () y el Petropolitanus () tambin la monologa de los Leccionarios 86, 211, 1579
y 1761 incluyen 8:3ff. Minscula 807 es un manuscrito con una cadena, pero solo en
Juan 7:53-8:11 sin cadena. Esta es una caracterstica de los manuscritos posteriores
bizantinos conforme al sub-tipo Familia Kr, que en esta percopa est marcada con belo;
aunque Maurice Robinson sostiene que esas marcas son intencionadas para recordar a los
lectores que esos versculos han de ser omitidos de la leccin del Evangelio para el
pentecosts, no para cuestionar la autenticidad del pasaje.
6. Cuestionan la percopa ms corta (8:3-11). Marcada con asteriscos (*) u belos (). 707
7. La percopa reubicada. Familia 1, minsculas: 20, 37, 135, 207, 301, 347, y casi todas las
traducciones armenias ubican la percopa despus de Juan 21:25; Familia 13 la ubica
despus de Lucas 24:53; un corrector agreg a Minscula 1333 los 8:311 despus de
Lucas 24:53; y Minscula 225 incluye la percopa despus de Juan 7:36. Minscula 129,
135, 259, 470, 564, 831, 1076, 1078, y 1356 ubica los 8:3-11 despus de Juan 21:25. 788 y
Minscula 826 ubican la percopa despus de Lucas 21:38.
8. Aadido por una mano posterior. el Codex Ebnerianus, 284, 431, 461, 470, 578, 2174.

La percopa nunca fue leda como una parte de la leccin del pentecosts (Juan 7:37-8:12),
pero fue reservado para los festivales de los santos tales como Teodora, en septiembre 18, o
Pelagia, en octubre 8.[19]

Algunas de las variantes textuales[editar editar fuente]


8:3 ] D
8:4 D
8:5 ] K
8:6 264
8:6 K
8:7 ] ] U f13 700
8:8 f13
8:8 U, 73, 95, 331, 413, 700
8:9 ' K
8:9 U f13
8:10 K
8:11 M

Iconografa[editar editar fuente]

Hans Kermer.

Polidoro da Lanciano.

Rocco Marconi.

Benvenuto da Garofalo.

Lorenzo Lotto.

Tiziano.

Verons.

Taller de Tintoretto.

Wikimedia Commons alberga contenido multimedia sobre Jess y la mujer sorprendida


en adulterioCommons.

Referencias[editar editar fuente]


1. Council of Trent Session 4, Dec. 1. Consultado el 13-01-2011.
2. Keith, Chris (2008). Recent and Previous Research on the Pericope Adulterae
(Bsqueda reciente y previa de la Pericope Adulterae (Juan 7.538.11). Currents in
Biblical Research 6 (3): pp. 377404. doi:10.1177/1476993X07084793.
3. a b Brown, Raymond E. (2000). El Evangelio segn Juan. 1. Madrid (Espaa): Ediciones
Cristiandad. pp. 623-631. ISBN 84-7057-426-4 (Vol. 1).
4. Rivas, Luis Heriberto (2008). El evangelio de Juan. Introduccin, teologa, comentario.
Buenos Aires (Argentina): Editorial San Benito. pp. 29-30. ISBN 987-1177-18-6. La gran
mayora de los autores admiten que se trata de un texto sinptico que fue interpolado
dentro del evangelio de Juan
5. 'Pericope adulterae', en FL Cross (ed.), The Oxford Dictionary of the Christian Church,
(New York: Oxford University Press, 2005).
6. a b Boismard, M.-E. y equipo (1975). Escuela Bblica de Jerusaln. ed (en espaol). Biblia
de Jerusaln (Edicin Espaola). Bilbao (Espaa): Descle de Brouwer. p. 1519. ISBN 84-3300022-5.
7. The phrase finder (El buscador de frase)
8. The Early church Fathers Volume 7 by Philip Schaff (public domain)(Los padres de la
iglesia antigua Volumen 7 por Phillip Scaff(dominio pblico)) pp. 388-390, 408
9. Clontz, T.E. and J., "The Comprehensive New Testament", Cornerstone Publications
(2008), p. 571, ISBN 978-0-9778737-1-5
10. The Early church Fathers Volume 8: The Twelve Patriarchs, Excerpts and Epistles, The
Clementia, Apocrypha, Decretals, Memoirs of Edessa and Syriac Documents, Remains of
the First - by Philip Schaff (public domain) pp. 607, 618
11. "Sed hoc videlicet infidelium sensus exhorret, ita ut nonnulli modicae fidei vel potius
inimici verae fidei, credo, metuentes peccandi impunitatem dari mulieribus suis, illud,
quod de adulterae indulgentia Dominus fecit, auferrent de codicibus suis, quasi
permissionem peccandi tribuerit qui dixit: Iam deinceps noli peccare, aut ideo non
debuerit mulier a medico Deo illius peccati remissione sanari, ne offenderentur insani."

12.
13.
14.
15.

16.
17.

18.
19.

Augustine, De Adulterinis Conjugiis 2:67. Cited in Wieland Willker, A Textual Commentary


on the Greek Gospels, Vol. 4b, p. 10.
Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge. Vol II: Basilica Chambers, I. Greek
Version 1. LXX, ~ 4, Hexapla of Origen
S. P. Tregelles, An Introduction to the Critical Study and Knowledge of the Holy Scripture
(London 1856), pp. 465-468.
Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Deutsche
Bibelgesellschaft, Stuttgart 2001, pp. 187-189.
"The passages which touch Christian sentiment, or history, or morals, and which are
affected by textual differences, though less rare than the former, are still very few. Of
these, the pericope of the woman taken in adultery holds the first place of importance. In
this case a deference to the most ancient authorities, as well as a consideration of internal
evidence, might seem to involve immediate loss. The best solution may be to place the
passage in brackets, for the purpose of showing, not, indeed, that it contains an untrue
narrative (for, whencesoever it comes, it seems to bear on its face the highest credentials
of authentic history), but that evidence external and internal is against its being regarded
as an integral portion of the original Gospel of St. John." J.B. Lightfoot, R.C. Trench, C.J.
Ellicott, The Revision of the English Version of the NT, intro. P. Schaff, (Harper & Bro. NY,
1873) Online at CCEL (Christian Classic Ethereal Library)
Michael W. Holmes in The Apostolic Fathers in English (Grand Rapids: Baker Academic,
2006), p. 304
"If it is not an original part of the Fourth Gospel, its writer would have to be viewed as a
skilled Johannine imitator, and its placement in this context as the shrewdest piece of
interpolation in literary history!" The Greek New Testament According to the Majority Text
with Apparatus: Second Edition, by Zane C. Hodges (Editor), Arthur L. Farstad (Editor)
Publisher: Thomas Nelson; ISBN 0-8407-4963-5
Describing its use of double brackets UBS4 states that they "enclose passages that are
regarded as later additions to the text, but are of evident antiquity and importance."
F. H. A. Scrivener, A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (1894), vol.
II, p. 367.

Enlaces externos[editar editar fuente]

Juan 7:53-8:11 en la (NVI)


Juan 7:53-8:11 en la (RVR1960)
Juan 7:53-8:11 en la (TNM)

Obtenido de
http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Jess_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio&oldid=6
9145386
Categoras:

Doctrinas y enseanzas de Jess


Evangelio de Juan
Crtica bblica
Eventos de la vida de Jess
Iconografa cristiana

Categora oculta:

Wikipedia:Artculos con pasajes que requieren referencias

http://es.wikipedia.org/wiki/Jes%C3%BAs_y_la_mujer_sorprendida_en_adulterio

Apocalipsis 22:14 - INTERPOLACIN


Interpolacion
La Verdad sobre Apocalipsis 22:14

Observemos la Versin Reina-Valera 1960:

Apoc. 22:14 Bienaventurados los que lavan sus ropas, para tener
derecho al rbol de la vida, y para entrar por las puertas en la
ciudad.

Mientras en la Biblia del OSO de 1569, de la cual procede la


anterior versin encontramos lo siguiente:

Bienaventurados los que guardan sus mandamientos:


para que su potencia sea en el arbol de la vida,
y que entren por las puertas de la ciudad.

Apocalipsis 22:14, Bienaventurados los que lavan sus ropas


[cumplen sus mandamientos], para tener derecho al rbol de la
vida, y para entrar por las puertas de la ciudad.

Este texto ha sido cambiado ms tarde, al extremo de que la


necesidad de guardar los mandamientos, como requisito para
entrar en la nueva Jerusaln, est escondido completamente.

Esta idea surgi mucho antes de que los libros del Nuevo
Testamento fueran canonizados para formar el Nuevo
Testamento tal como lo conocemos hoy. Esta traduccin moderna
de Apocalipsis 22:14 (que hace nfasis en la necesidad de guardar
los mandamientos) fue mencionada por Tertuliano en el ao 208 y
de nuevo por Cipriano en el ao 251.

Dichosos los que ponen por obra sus mandamientos, para que
obtengan el derecho al rbol de la vida y entren por las puertas de
la Ciudad. Apocalipsis 22:14

Escritura tomada de la Biblia Peshitta Aramea en Espaol,


Traduccin de los Antiguos Manuscritos Arameos (Siglo II).

http://vencedorespelaverdade.com/web-links/304-apocalipsis-2214-interpolacion

DEFINITIVO Y CON PRUEBAS FEHACIENTES:

MATEO 28:19 ES INTERPOLACIN BBLICA


Con esto se confirma que la trinidad NO tiene respaldo en las
Escrituras, sino que es una doctrina de origen pagano, cuyas tres
"divinidades" eran < IHS > es decir: Isis, Horus y Semiramis. Te traen
un recuerdo las tres "letritas"... Claro es nada menos que LA HOSTIA
CATLICA en adoracin al dios Sol (Horus) y a su trinidad. Te das
cuenta lo que han hecho contigo, catlico? Creyendo adorar a Dios,
has comulgados con los demonios. Puajjj.
Se ha cumplido la Palabra de Dios:
1 Corintios 10:20
Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo
sacrifican, y no a Dios; y no quiero que vosotros os hagis partcipes
con los demonios.
Ha hablado el Seor; Mas claro, chale agua. Pero reciban, a como
d lugar!
La ICAR lo reconoce. Comprueben ahora como la propia ICAR en su
Catesismo, RECONOCE que en los tiempos apostlicos SE
BAUTIZABA EN EL NOMBRE DE JESS Y EN LAS
AGUAS. Aleluyah.
El manto de tinieblas que se cerna sobre la tierra y sobre las
iglesias, est siendo desmenuzado por la Shekin de Mi Seor,
que LLEGA EN GLORIA Y MAJESTAD. ALELUYAH.
Creyente catlico que pasas por aqu:
Siento decirte que los curas te ENGAARON. Te dar aqu pruebas
FIDEDIGNAS de la propia ICAR en las cuales reconoce que lo que
hicieron que pusiera Erasmo de Rotterdam en su "Textus Receptus"
es falso. Claro ellos reconocen lo que dice el manuscrito de Shem Tov,
pero no reconocen que fueron ellos los que forzaron las 22
interpolaciones a la Biblia, que de manera obligada Erasmo hubo de
hacer en su traduccin al Griego, que hoy conocemos como TR.

Mira aqu estn las pruebas, para que no des seguridades y te


afirmes en errores que te ha hecho creer la mayor secta en
contumacia y herejas. Ve con tus ojos y entiende.
LA BIBLIA FUE ADULTERADA POR LA ICAR
La Iglesia Catlica reconoce el cambio hecho a Mateo 28:19, como
veremos en las siguientes citas del Catecismo Bblico Vaticano II.
El Catecismo de la Iglesia Catlica admite que el texto fue
modificado:
(Traducido de la Pg. 164)
En Cristo. La Biblia nos dice que los cristianos son bautizados en
Cristo. (6) que pertenecen a Cristo. En Hechos de los Apstoles (2:368; 10: 48; 19: 5) dice: "bautizndolos en el nombre [personal] de
Jess". - Una mejor traduccin sera: "dentro del nombre de Jess".
Slo en el 4 siglo, la frase "En el nombre del Padre y del Hijo y del
Espritu Santo" se convirti en una prctica.
(Traducido de la Pg. 166)
Adems, hemos visto cmo la iglesia primitiva bautiz: En primer lugar
predicaban el Evangelio... Como resultado fe y obras lo cual era
sellado y perfeccionado con [b]el bautismo "en nombre de
Jesucristo.[/b] Eran llamados Cristianos, es decir, personas
relacionadas con Cristo de modo especial. Ms tarde, "el nombre de
Jess " se desarroll y se convirti en "el nombre del Padre, del Hijo y
del Espritu Santo."
Tambin la Enciclopedia Catlica:
Enciclopedia Catlica de 1913, Vol. 2, pg. 365. Aqu los catlicos
reconocen que el bautismo fue cambiado por la Iglesia Catlica.
Enciclopedia Catlica Vol. 8 "Justino Mrtir fue uno de los primeros
Padres de la Iglesia Catlica Romana que ayud a cambiar el antiguo
bautismo de 'en el Nombre de Jesucristo' a los ttulos de 'Padre, Hijo y
Espritu Santo'".

Enciclopedia Catlica, 1967 edicin 2, Vol. 2 pg. 56, 59 "Una


referencia explcita a la frmula trinitaria bautismal actual no es
encontrada en los primeros siglos".
Y no solamente la Iglesia Catlica reconoce el cambio de la
frmula bautismal que era en el Nombre de Jesucristo, personas
estudiosas de la historia y prestigiosas enciclopedias declaran lo
mismo:
Enciclopedia Britnica, 11 edicin Vol. 3 Pg. 365-366, "La frmula
bautismal fue cambiada del nombre de Jesucristo a las palabras
Padre, Hijo y Espritu Santo por la Iglesia Catlica en el siglo II."
Vol. 3 Pgina 82 "en la ms antigua de todas las fuentes se afirma
que el bautismo tuvo lugar en el Nombre de Jesucristo".
Canney Enciclopedia de Religin, Pg. 53 "La Iglesia primitiva
siempre bautiz en el Nombre del Seor Jess hasta el desarrollo de
la doctrina de la trinidad en el siglo II."
Hastings Enciclopedia de Religin, Vol. 2 Pg. 377-378-389 "El
bautismo cristiano fue administrado usando el Nombre de Jess. El
uso de la frmula trinitaria de ninguna manera se sugiere en la historia
de la iglesia primitiva, el bautismo fue siempre en el nombre del Seor
Jess, hasta el momento de Justino Mrtir cuando la frmula trinitaria
se comenz a utilizar. Hastings dijo tambin en el Vol. 2 Pgina 377,
en relacin con Hechos 2:38 "el nombre era sinnimo de persona. El
pago se haca siempre en nombre de alguna persona, refirindose a la
propiedad. Por lo tanto, al ser bautizados en el Nombre de Jess se
convertan en su propiedad personal". "Vosotros sois de Cristo." I Cor.
3:23.
Nueva Enciclopedia Internacional, Vol. 22 Pg. 477 "El trmino
"Trinidad" se origin por Tertuliano, padre de la Iglesia Catlica
Romana".
Enciclopedia de Religin y tica, James Hastings, Pg. 384 "no
hay pruebas [en la historia de la iglesia primitiva] del uso de los tres
nombres". Rev. Steve Winter
Qu debemos hacer ante la Verdad?

2 Corintios 2:17 "Pues no somos como muchos, que se benefician


falsificando la palabra de Dios, sino que con sinceridad, como de
parte de Dios, y delante de Dios, hablamos en Cristo."
2 Corintios 4:1-4 "Por lo cual, teniendo nosotros este ministerio segn
la misericordia que hemos recibido, no desmayamos. Antes bien
renunciamos a lo oculto y vergonzoso, no andando con astucia, ni
adulterando la palabra de Dios, sino por la manifestacin de la
verdad, recomendndonos a toda conciencia humana delante de
Dios. Pero si nuestro evangelio est an encubierto, entre los que se
pierden est encubierto; en los cuales el dios de este siglo ceg el
entendimiento de los incrdulos, para que no les resplandezca la
luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de
Dios."
2 Corintios 3:16-18 "Pero cuando se conviertan al Seor, el velo se
quitar. Porque el Seor
(Cristo) es el Espritu; y donde est el Espritu del Seor (de
Cristo), all hay libertad.
As, todos nosotros, que con el rostro descubierto reflejamos como en
un espejo la gloria del Seor, somos transformados a su semejanza
con ms y ms gloria por la accin del Seor, que es el Espritu.
(NVI)
Esta es revelacin importante. El Seor est abriendo los sellos de
su Palabra y adems, todo lo oculto est siendo
manifestado. Escuchad al Seor, que est a las puertas. Su llegada
ES INMINENTE.
MARANHATA: El Rey YAH LLEGA YAH...A l Od!

MiguEl, Guerrero de la LUZ


Por la Verdad y la Gracia de Dios!
Aqu est la "versin fidedigna"

DE MATEO 28:19
Mateo 28
"Id, y haced discpulos de todas las naciones
en mi Nombre."

ste es el versculo, segn el manuscrito de Shem Tov.

Escu..: El Hijo del Terco es el que esta interpretando las escrituras,


ya que les est dando otro sentido, est haciendo de la Palabra puro
cuento y fantasa y eso SI ES INTERPRETAR ! ! !

El Boanerges. Replica: Te equivocas y Mientes! Pega el prrafo en


que le "doy otro sentido" (Y no te saltes las pruebas bblicas que
doy!). Te autoengaas producto de la termocefalea... que les est
produciendo LA VERDAD, la cual es insoportable para los bicharracos
del averno. ARREPINTETE!

Escu..: Por que creen que la gente sencilla en Israel segua a Jess,
pues por que les deca cosas FACILES DE ENTENDER, no les
andaba enseando teologas complicadas.
Por eso dijo que a la gente sencilla se le dio revelacin y a los
"intelectuales" de entonces no, por que no le crean.

(No recuerdo el pasaje)

El Boanerges. Replica:
Toda la doctrina que he trado ES sencilla. Es ms, es REVELACIN
de la Palabra de Dios que no haba sido entendida ni en DOS MIL
AOS. Les doy de nuevo la revelacin. Lean y entiendan:

Revelacin de la Sana Doctrina del Seor

1. DIOS ES ESPRITU INVISIBLE (Jn. 4:24 1 Tim.1:17)

2. DIOS ES EL ESPRITU (Jn.4:24) SANTO (Sal.99:9)


(Por eso toda ofensa es perdonada, menos al E. Santo)

3. EL VERBO DE DIOS es la primera manifestacin de DIOS(antes


de la Creacin). Es la Imagen Visible del Dios Invisible.

4. El Verbo de Dios, se despoj de s mismo, siendo DIOS no


estim ser igual a Dios, y vino como HOMBRE a la tierra.

Colosenses 1
5

Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo tambin en Cristo


Jess,
6

el cual, siendo en forma de Dios, no estim el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,

sino que se despoj a s mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los
hombres;

y estando en la condicin de hombre, se humill a s mismo, hacindose obediente hasta la


muerte, y muerte de cruz.

Esta ES LA VERDAD; parte principal de la Sana Doctrina del


evangelio SIN MCULA de DIOS (Seor Jess).

Romanos 15:16
para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio
de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada
por el Espritu Santo.

Hechos 8:35
Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta
escritura, le anunci el evangelio de Jess.

Romanos 15:16
para ser ministro de Jesucristo a los gentiles, ministrando el evangelio
de Dios, para que los gentiles le sean ofrenda agradable, santificada
por el Espritu Santo.

Hechos 17:18
Y algunos filsofos de los epicreos y de los estoicos disputaban con
l; y unos decan: Qu querr decir este palabrero? Y otros: Parece
que es predicador de nuevos dioses; porque les predicaba el
evangelio de Jess, y de la resurreccin.

El Boanerges. Agrega: Ya s que ustedes estaban entenebrecidos


por la mentira, a causa de mentirosos que les hablaron IMPAMENTE,
pero hoy Mi Seor ha querido rescatarles. Tengo mucha ms doctrina
Verdadera que entregarles, pero tienen que "afirmar la salud", porque
estn muy debilitados para mayor alimento. Dios les bendice.

Escu..: Por tal razn cuando les deca quien era el Padre y que l
era su Hijo le crean, principalmente los pobres y la gente humilde.

El Boanerges. Explica: Aqu le dar una hermosa revelacin (puede


ponerla a prueba con cualesquier Pastor o Cura, NADIE conoce la
explicacin que le dar para que se acerquen a LA VERDAD)

Mateo 11:27
Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce
al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoce alguno, sino el Hijo, y aquel
a quien el Hijo lo quiera revelar.

Explicacin CON discernimiento Espiritual

Este versculo se refiere al MISTERIO de la NATURALEZA DE


DIOS. Si ustedes leen bien, all dice literalmente que NADIE
CONOCE AL HIJO (es decir, que NADIE CONOCE AL SEOR
JESSCRISTO) sino Su Padre; tambin dice que NINGUNO
CONOCE AL "PADRE" (es decir, que NADIE CONOCE AL YHVH),
pero aclara que EL HIJO s lo conoce... y que tambin lo PUEDE
conocer AQUEL A QUIEN EL HIJO lo quiera REVELAR.

He aqu, y ahora esta revelacin. Arriba se las he dado, en los


puntos 1,2,3 y 4. Recibid, pueblo mo, dice el Seor!.

Escu..:

Tambin por que los sanaba y les perdonaba los pecados sin tener
que "pagar" su cuota en el Templo (el sacrificio de animales).

El Boanerges. Replica: De esto te pudiera revelar importantes


asuntos, pero NO estn preparados para recibirlos, porque sus odres
revientan... Vamos con calma. Sed Humildes, y limpiaos de "toda
levadura de doctrina" mediante la Oracin que puse en el tema
pertinente ("Oracin para estar Velando"). Hganla con Humildad, no
pierden nada y puede GANARLO TODO. El Seor les
Bendice. Amn.

Escu..: Otra cosa muy diferente hubiera sido si Jess y sus discipulos
(apostoles incluidos) les hubieran enseado algo as:
(Imaginense noms)
"Miren, yo soy el Padre, pero ahorita me hice hombre, aunque sigo
siendo su Hijo.
Aaaaaah, pero adems soy tambin el Espritu Santo, entienden
verdad?
Pues s, mi Padre para fecundar a mi Madre se hizo Espritu Santo,
pero ese Espritu Santo es mi Padre es decir soy yo"

Nadie lo hubiera seguido !


Lo hubieran tildado de loco, y con justa razn.

Esa mana de las Iglesias de complicar


las cosas y de inventar cuentos!

El Boanerges. Replica: Aunque no lo puedas creer; HAZ DICHO


BIEN. Todo lo que afirmaste fingiendo una doctrina enloquecida, ES
VERDAD. Aunque no que el Padre se hiciera E.S.... l ES el Espritu
Santo, la esencia misma del DIOS INVISIBLE Y ETERNO, que se
manifest como El Verbo de Dios (Imagen misma de Su sustancia) y
vino a morar entre los Hombres despojndose de S mismo y viniendo
en Su HUMANIDAD (como Hombre). He ah LA VERDAD.

La revelacin del Misterio de DIOS tiene un propsito


fundamental:

<< QUE LAS IGLESIAS ESTN VELANDO en la Venida del Seor


EN GLORIA Y MAJESTAD>>

Para lo cual, necesita que toda la feligresa se RE-BAUTICEN, porque


cuando les bautizaron (catlicos y evanglicos) lo hicieron bajo una
"frmula catlica" que se hicieron con la orden o instruccin de Mi
Seor. Pero no tuvieron discernimiento para entender la instruccin,
puesto que NO TENAN EL ESPRITU SANTO. Explico:

Mateo 28
19

Por tanto, id, y haced discpulos a todas las naciones,


bautizndolos en... (el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espritu
Santo;)

Atencin: Lo que est en negro, fue interpolado!

ste es el versculo, segn el manuscrito de Shem Tov:

Mateo 28
"Id, y haced discpulos de todas las naciones
en mi Nombre."

El Boanerges. Agrega: Lo que est en negrita en el primer versculo


(RV60) fue agregado a la biblia (adulterando las Escrituras) por
Erasmo de Rotterdam, el que fue forzado por la alta jerarqua catlica
a agregar 22 interpolaciones a las Escrituras (que contribuyen a
"probar" la trinidad), so pena de no visarle su texto original,
traducido al Griego. Al acceder tuvo que agregar lo dicho y,
entonces, fue autorizada la publicacin de su biblia, que se vino en
llamar "Textus Receptus" Es decir, texto revisado y aprobado (por la
ICAR), el cual ha servido POR CINCO SIGLOS de base a todas las
biblias Reina-Valera, KingJames y otras muchas ms, las cuales
siguieron manteniendo inclumes las CORRUPCIONES agregadas
(interpoladas) por E.deR. ste es otro tema, para cuando ya estn
recibiendo alimento slido. Dios les bendiga.

Mis respuestas son enteramente inspiradas por el Espritu Santo, para


bendicin de las Iglesias, que buscan LA VERDAD de manera sencilla
y Humilde.

MARANHATA: El Rey YAH llega YAH... A l Od!

MiguEl, Guerrero de la LUZ


Por la Verdad y la Gracia de Dios!

http://www.gabitogrupos.com/cristianos/template.php?nm=1295996659

Versculos desaparecidos.
Copyright Fernando Conde Torrens

Hoy no voy atacar frontalmente la supuesta carencia de versculos en el Nuevo


Testamento, haya sido ste redactado en el siglo I o en el siglo IV. Cuando uno se asoma a
lo que los protagonistas de la misma llaman crtica textual, que es el trabajo realizado para
deducir cules pueden ser los textos exactos de los Evangelios y dems libros del Nuevo
Testamento, se percibe que los estudiosos miden cada palabra en griego y consideran una
variante la ms mnima diferencia en el texto. En esa misma perspectiva me voy a situar y
tratar de situar al lector.
Lo sucedido con el texto de los Evangelios tiene importancia, no se dejan pasar las
cosas as como as. Hoy quiero fijarme en una detalle sorprendente. Sorprendente si, como
se afirma, cuando se escribi el Nuevo Testamento, sea en el siglo I o en el IV, no se
conoca en prosa griega la medida del versculo y todo se escriba con grandes letras
maysculas y de corrido.
Voy a dar por supuesto que as seran las cosas. El texto, sea el que sea, se escribe todo
seguido, sin separacin de los versculos, ya que stos no existen, puesto que todava no se
han inventado. Faltan ms de 10 siglos para que nazca el impresor Stephanus Estienne e
invente la numeracin de los versculos del Nuevo Testamento.
Aceptando este hecho, los autores del Nuevo Testamento escriben cada uno sus obras.
Mateo redacta, sin versculos, el Evangelios segn San Mateo. Marcos hace lo propio. Y lo
mismo Lucas y Juan. Poco importa si Juan es el discpulo preferido de su Maestro o es un
discpulo posterior, Juan. Un hombre llamado Juan. Y lo mismo para los dems autores
neotestamentarios.
Ellos escriben en papiros. Y, como se nos asegura, envan sus escritos a sus
destinatarios. stos los reciben y se regocijan del obsequio. Quieren copias, ya que slo hay
un original. Y encargan a un grammateos, o secretario, o escriba, que les haga una copia.
Los que se lo pueden permitir, porque la copia cuesta sus sestercios. Este secretario copia el
original. Y lo hace varias veces, tantas como fieles cree que le van a pagar.
Es humano, procura darse prisa, no sea que le salga un competidor y pierda clientela.
Y se equivoca en alguna porcin del texto. Porcin no demasiado grande, pero se equivoca.

Se come algn que otro fragmento, se trabuca y cambia el orden de dos lneas consecutivas
... Claro que nadie se da cuenta, muchas veces. Otra cosa es cuando trabaje para la
jerarqua, cuando la haya. He ledo en uno de los enlaces que Dios inspir al autor
evanglico, pero no inspir a la muchedumbre de copistas, a lo que se ve. De ah las
variantes.
Hoy en da se han encontrado miles de papiros, pergaminos fragmentarios, cdices
completos e incompletos y leccionarios, o colecciones de pasajes. Suman miles y eso
regocija y enorgullece a los exgetas. Vamos a ver qu es lo que ha pasado con las copias
de aquellos originales, escritos all por el siglo I, segn unos, o en el siglo IV, segn uno.
He mirado con detenimiento lo que legaron los copistas, el fruto de su trabajo. Y, en
efecto, Dios no les inspir, sus errores estn a la vista, hay abundantes variantes. Pero,
aplicando la inteligencia, se han reunido en familias y se ha comprobado qu olvidaron
copiar, en qu se confundieron.
El resultado es que de numerosos manuscritos faltan trozos de texto. Trozos no muy
grandes, los que se listan a continuacin y que cualquiera puede ver que, en efecto, faltan
en algunos manuscritos, en abundantes manuscritos. Y como no estn, los editores no los
colocan ya en el Nuevo Testamento que editan. He aqu una lista de los trozos, pedazos o
porciones que faltan. Se enumeran como se les conoce, como se les conoce desde que
Stephan Estienne los bautiz, en el siglo XVI.
Mateo 17,21
Mateo 18,11
Mateo 23,14
Marcos 7,16
Marcos 9,44
Marcos 9,46
Marcos 11,26
Marcos 15,28
Marcos 16,9-20
Lucas 17,36
Lucas 23,17
Lucas 24,12

Lucas 24,40
Juan 5, 3+4. Parte final de 3 y el versculo 4.
Hechos 8,37
Hechos 24,7+8
Hechos 28,29
Romanos 16,23

He comprobado estos lapsus de los copistas en siete Nuevos Testamentos, que poseo.
Los siguientes:
Nuevo Testamento, de Ncar-Colunga, BAC.
Nuevo Testamento Interlineal, de Francisco Lacueva, Clie.
Nuevo Testamento Trilinge, de Bover-OCallaghan, BAC.
, de Diacona Apostlica de la Iglesia Griega, Atenas
2.000.
La Biblia de Jerusaln, Descle de Brouwer
La Biblia, La Casa de la Biblia.
Nueva Biblia Espaola, Ediciones Cristiandad.

Realmente, tengo otra docena ms, pero con los citados debe ser suficiente. La
mayora no los incluyen y justifican que no los incluyan con notas a pie de pgina. Cada
Editorial tiene su tnica, o estilo, que detallo.

El Nuevo Testamento Ncar-Colunga explica as la ausencia de los 5 primeros


versculos de la lista.
Mt 17,21: Este versculo se halla omitido de muchos cdices y versiones y se supone
procedente de Mc 9,19.

Mt 18,11: El versculo 11 falta en muchos cdices, acaso proceda de Lc 9,10.


Mt 23,14: El versculo 14 parece ser interpolacin proveniente de Mc 12,40 y los crticos
lo consideran como extrao el Evangelio de San Mateo.
Mc 7,16: Lo incluye con normalidad.
Mc 11,26: Lo incluye con normalidad.

El Nuevo Testamento Interlineal, por su parte, indica lo siguiente.


Mt 17,21: Lo omite sin explicaciones.
Mt 18,11: Lo omite y dice: El vers. 11 falta en muchos cdices; acaso procede de Lc 9,10.
Mt 23,14: Lo omite y dice: El vers. 14 falta en los ms antiguos y fidedignos mss.
Mc 7,16: Lo omite y dice: El vers. 16 falta en los mejores mss.
Mc 11,26: Lo omite y dice: El vers. 26 falta en los mejores mss.

Indicar algunos otros comentarios, para que se vea la forma de los mismos.
El Nuevo Testamento Trilinge, datado de aparato, indica en cada caso qu crticos se
inclinan por la omisin y qu cdices toman por testigos para ello. Suelen ser el Vaticanus
y el Sinaiticus y, ocasionalmente, algn otro.
La Casa de la Biblia: Bastantes manuscritos, aunque no los mejores, aaden Mt 17,21.
La Biblia de Jerusaln: Interpolacin tomada de Mc 12,40; Lc 20,47, y que eleva a 8 la
cifra intencional de 7 maldiciones.
Nueva Biblia Espaola: Algunos mss aaden el v. 14, tomado de Lc 20,47.
encierra entre corchetes los versculos listados en la versin griega
moderna y los reproduce en la versin antigua. No incluye comentarios.
Es decir, los editores de abundantes Biblias aceptan sin dificultad que falten versculos
en algunos manuscritos y que otros manuscritos los contengan. Y anuncian que la falta de
determinados versculos en unos u otros manuscritos es algo normal, como entendiendo
normal que, en la transmisin del texto, algunos copistas se dejaran de copiar unos u otros
versculos aislados. Total, unos 20 entre los 7.500 versculos de que constar el Nuevo

Testamento. Eso supone el 266 por mil, lo que viene a ser uno cada 400. Cmo no va a
comprenderse que copistas diversos, a lo largo de la Historia, omitan un versculo cada 400
que copien?
El problema es que se dejaron de copiar lo que Stephanus Estienne definira 1.000
aos ms tarde como versculos. Cmo saban todos ellos que lo que deban olvidarse de
copiar eran exactamente la longitud de texto que Estienne, a caballo entre Pars y Lyon,
definira como versculos renacentistas?
La respuesta a esta pregunta, maana. Mejor dicho, veamos la respuesta que dan a
alguien que tiene mis mismas perplejidades. Aqu.
Fernando Conde Torrens es autor de "Simn, opera magna", "El Grupo de Jerusaln",
"La Salud" y una serie de artculos sobre el mundo de las ideas. En
www.sofiaoriginals.com expone los resultados de sus investigaciones sobre la eterna
bsqueda del ser humano. En http://simonoperamagna.blogs.com hay comentarios y ms
informacin sobre este libro.
http://www.sofiaoriginals.com/tesis52firmasversiculosomitidos.htm