Está en la página 1de 2

Excel como herramienta para traducir videojuegos

Pablo Muoz
El otro da descubr el blog Analizando la traduccin gracias a una entrada muy interesante titulada
Localizacin de videojuegos: alternativas a Excel? Aunque respond en un comentario, el tema me ha
parecido tan bueno que he credo conveniente escribir una entrada para expresar mi opinin con ms detalle.
Si de por s la localizacin de videojuegos est poco investigada, peor es la situacin de las herramientas
informticas aplicadas a la localizacin de videojuegos. En algunos artculos he ledo que en este tipo de
traduccin, como en la mayora, se usan herramientas de traduccin asistida y memorias de traduccin. Sin
embargo, por mi experiencia y la de varios amigos que trabajan en el sector, la verdad es algo bastante poco
frecuente.
La norma es usar Excel nos guste o no, aunque lo cierto es que no s por qu se decidi usar este programa,
aunque supongo que es porque Excel es muy popular entre las aplicaciones ofimticas y porque para el
desarrollador es fcil exportar e importar texto gracias a estos archivos.

Es Excel un programa poco eficaz para la localizacin de videojuegos?


S y no: todo depende de las caractersticas del proyecto. Por ejemplo, he trabajado en proyectos donde haba
30 archivos, uno por cada captulo del juego, y cuya estructura estaba muy bien definida. Adems, contena
una macro rpida y fiable que contaba los pxeles del texto de la caja. En resumen, que trabajaba
cmodamente con el archivo y me ayudaba a ser productivo.
Sin embargo, no siempre es todo tan bonito. Otras veces me ha tocado lidiar con demasiados archivos que
encima contenan una o dos frases. Esto es mucho ms incmodo para ser productivo, porque cuesta mucho
ms gestionar tantos archivos con una estructura deficiente. Ahora bien, yo creo que esto es ms un problema
de diseo de los archivos que otra cosa.

Pero si no trabaja con memorias de traduccin!


Totalmente cierto, y eso puede llegar a ser un gran hndicap en segn que casos. No obstante, en la gran
mayora de los juegos en los que he trabajado, no me he encontrado con textos repetitivos e, incluso as,
intentaba darle un toque diferente para que no fuera igual. No hay que olvidar que traducimos un videojuego,
no un manual, y que las repeticiones son normalmente escasas.
Ahora bien, si trabajamos en un juego muy grande, es muy posible que nos sea til usar una memoria de
traduccin, por lo que usar Excel nicamente para traducir puede a suponer un gran problema de cara a
nuestra productividad.

Entonces por qu se sigue usando Excel?


Porque, a diferencia de un documento de Word o Adobe InDesign, no hay estndares que definan la
estructura de un archivo de localizacin de videojuegos. En consecuencia, cada desarrollador se las apaa
como puede para crear archivos de Excel con los que sea fcil trabajar para ellos. Porque esa es la segunda
razn: los desarrolladores no son traductores y, por tanto, no siempre comprenden las verdaderas necesidades
de un traductor.

Por tanto, ellos creen que basta con una macro que cuente los pxeles y poco ms. Y s, es cierto que eso es
suficiente, pero dnde estn las herramientas de terminologa? Dnde estn las herramientas de
anlisis del nmero de palabras por columna en varios archivos para que no tengas que copiar y pegar una
columna a Word, archivo por archivo? Por no hablar de que, cuando se trabaja con muchas etiquetas,
resultara muy til ver una vista previa del texto en pantalla o algo similar y as ajustar la a veces importante
alineacin del texto.

Hacer herramientas mejores, e implantarlas, es una utopa?


Como todo, cambiar el esquema actual y ponerse a desarrollar herramientas adecuadas lleva tiempo, esfuerzo
y dinero. Yo en su da hice un editor diseado exclusivamente para traducir los textos de un juego (abajo
tenis la imagen) y lo cierto es que era muy fcil personalizarlo a travs de cdigo.

Y si le echis un vistazo a la captura de ACME, el programa que ha preparado SoyWiz es simplemente


genial. Dicho de otro modo, yo creo que s es posible, aunque no fcil, hacer herramientas mejores y acabar
implantndolas, aunque para ello va a haber que luchar mucho.
Por ahora existe una herramienta de traduccin asistida ms que interesante y compatible con Excel llamada
Felix que suple las carencias de memoria de traduccin y glosarios. Yo creo que es un paso interesante para
optimizar el trabajo de los traductores, aunque su funcionamiento es algo engorroso.
La verdad es que, con tiempo y ganas, creo que podra hacer alguna aplicacin como Felix, aunque no tengo
muy claro cmo lograra hacer lo de la memoria de traduccin. Pero vamos, hice una prueba para crear una
ventanita que detectaba si en la celda en la que estabas haba un trmino de glosario y te lo marcaba, as
que todo es posible!
Y vosotros, creis que Excel es suficiente en la mayora de los casos o en cambio pensis que habra que
hacer algo al respecto?
http://algomasquetraducir.com/2010/04/22/excel-herramienta-para-traducir-videojuegos/

También podría gustarte