Está en la página 1de 19

LOS ESCRITORES

I1\DGENAS

ACTUALES I
Poesa, nartativa, teatro

Prlogo y seleccin de
Carlos Montemayor

.,'i: "i

F0ND0,;rSD:t"T0RIAL
TIERR6,.A",ff[NTRO
l :,1'i,.+rF:
ffi1ffii

ilr.[i],.^,:,

los grandes enigrnas cle la lurocracia agraria mexica-

Mlcunl n,cnr },fy

tra.

Esta comunidad en su conjunto quiere heredar la

&{y

il,f,u,ri

historia escrita en su idioma hu a sus hijos; pero


lo ms irnportante es que existe en la mentalidad de
cada ciudadano la imprescindible necesidad de enseiiar a leer y a escrihir hu a los nios; estan:ros
seguros de que este pequea obra ser apreciada y
leda pnr los propios protagonistas.
Este trabajo fue preparado en colahoracin con
la investigadora mixteca Josefa L. Gonzlez Ventura

La farmacin

de escritores en lengue
mya

Considero que la experiencia


de la que voy a hablar
*rarca una nuer.a elapa
en l" ltr."rr]."1

ya.

sue en rearirrad el argo

ffi"

;,I:i;I#X:
h;i;;;;"oJro.
rutt". de estu
""
'aruraleza, sohre rodo,
;;; "" no hablante de teng*a maya.
Si" ".";;.-;
pleada, aun reniend. "*b;;;Jjlil",.ootosa emsahe, en yucarn

""";;;;";'fft,;
brir Ia inftuencia a"l HjT. fr fiHil l;i;;l
".p-unJ;;;:.T" tengua y en
'r:TlTll;
ffi:f
J,ijl;; n"a"' ;;;, r" i,a"i",.

iii

T fl :::,J,T

. ,Bien, antes de comenzar a hablar sobre cmo se


rntegr eI taller,
cules f,r"ro, ;;;;;;..perienciaso
q* tanto nos ha servido
.";";;;;"ri"o""
Q"..:emos llegar con este_compromiso actual, a
3:*
gue hequiero rnencionar Ia.
cil"-Jnstancias que
,T",i;ffi:]]'

;
',1

-:i

En un viaje que hizo a la cirdacl dc Mxico el Jefe j[j


de la tlnidad Regional Yucatn de Culturas Populares'
,i,j$l
el antroplogo Jos Tec Poot, conoce al escritor y rir:r$
opipoeta C,ailo* {ontemayor' con quien intercambia
,iorru. acerca de la irnportancia de la literatura in'
;1.
l
dgena, sobre todo de su preservacin y su fomento'
personal
el
tena
que
pooa
plantea lu ,r"o",idud
i
de
de la Uniad de Culturas Populares de Yucatn
&
1Y&r
mejorar la calidad de sus trabajos en lengua
una ,;i i
to qr. Montema-Yor contest que podra elaborar
ha'
como
nosotroso
que
rneiodologa que permitiera
'tI
escri'
nrrestra
blantes **yu. u.rt.igtriramos mejorar
el
en
,gf
,trru, , qr po. los ejercicios y la constancia
escritores'
como
';1"$
formarros
taller pudiramos
La Direccin General de Ctrlturas Populares aprue' ,ii
.;;if,i.ll
ba el proyecto en el ao ile 1982 y es de esta manera
esta'
el
eomo se comienza esta nueva erperiencia en

ri

ffi

pero atr final d


sene,ro;,oro.i.1,,,",ff.i1'ilffi

"ill,"rrHrdT:J

,*;::X":;l:"*' rristintas 1';;' d" p.,,.u., "".,


rnas c0n1 o, *b,jT::"*::HrilT:ffi:.ff
:T:1?
& un consenso sobre
lu *";o,_,,J_
conciso y sobre todo
sencillo,

;::::""::"1ff:.

para que
"I I""rtluto'
..'
;

; ffi

".

aoneeptos
0"",",
razn fue necesario

ruedar, pues si
en re, en maya
',,

l;

!fi1lYt;:j;J i.:J,iffi ;;;;

ll:::"TJTr:ffi;il:lT;:
rtefinir
cmo
";;;;r;r":;re

rT

deban

i:,;;:H';J'. :."L.::f ;T:::*:


;il"' tal como se
ffi'I"i:T#:,':';t"i;i ""'rl"
cle.expresin

comrn cle
ideas':j"r1".1*"
en iot'ma arbitraria,,*^t"hu,
pulut,.ou oorr,.ul,:
cliclatl d" r"du""llt":l'-tl tina gran deficitnc-ei
por tai morir.o. fu. ,reoesa.io
l,*"*.
Iir senre; ias

""IJ.;.,;;..Jo".
i;

::,,fi:
erq
que tenan en comn el haber realizado trabajos
','.:$
nuestra iengua materna'
- ' i':
(horu'
A este taller se inscrihieron 14 promotores
lif;jr
bres --v mujeres), que hasta ese momento tenan
Maqi
trabajo'
su
de
calit{ad
,
'
intenciones de rnejorar la
lltLEtrlurruo
va
reducientloai
se
grupo
este
tiempo
del
paso
el
con
l0 miembros y por rltimo a 6.
,,:i1
El asesor fue el mismo Carlos Montemayor'
vino a Mrida de manera constante y de acuerdo
l;l
el tiempo que tuvo disPonible'
nos
todos
trahajo,
primer
el
con
AI iniciar
a hE
guntbamos qu sera lo que realmente bamos
di',,
muy
resultar
a
todou unturrro. que iba
ilt

[.r",

;;#."::* * ".:f:,1 *;*::: r *.

E! rrabajo grupal nos permiti


saber que a de.
terrinada
.*
t"
poAi.alrrJ*r"",
"*p.e.in
rlt, rira fo.nru,
sino rre,,u.ii.,;;;;;"do no slo
de la zo.

i:?"'ffi ,*"F,ilTTi 1:#:T:*r,

:::: t.t.endible por parte


.itir
de tu *uyo.iu de Ia gente
rrr,' irabta Ia ma'a"
por Io
.J"b" ,r"
*,, .rtq,,i". t.u.o1;;;;;
en esra ren.
i:j:.,,,,*"
, t" que consider
*r,o r r,,..
I,"".i",:;
trahajo s maf&,
hay que pensarlo ..,
u1,u, y no en
espaol" como estanos
acostumbrados a hacerlo
aun

;;;;;il,1,p."

;;;ilT ;:,$: ;":#;3i

siend.o hablantes cle esta iengua materna, porque los

conceptos en ambas son totalmente distintos. Si se


eseribe en maya pensando en espaol, se podr observar que en la redaccin no se sigue la secuencia
natural de la expresin ,v estrilctura del maya.
Otra de las cosas qlre nos benefici fue que hubo un aprendizaje mutuo: el asesr:r nunca irnpuso su
idea de cmo deben quedar los trabajos, ms bien
coordin el taller con sus importantsimas y r.aliosae
orientaciones; siernpre ramos nosotrss los que en
base al anlisis, al consenso genera y al acuerdo mutuo, decidamos ia ntejor forma de expresin que se
deba rtilizar. Lo anterior se comez a definir cuando
cornenzamos a :evisar nuestros trabajos, con la finaliclad de qre entre todos se corrigieran y que al tr.
mino de esta capacitacin de varios aos se presentaran como nluestra del aprovechamiento ohtenido
en el Taller de l-iteratura &Iaya.
Despus de gue revisamos los trabajos de todos
los eompaeros del taller, nos repartimos conisiones
p&ra que cada uno de nosotros nos comprometira.
mos a aportar rnaterial para la publicacin de un
peridico en lengua maya; esto, con la finalidad de
poner en prctica los conocimientos adquiridos en el
talier.
Cada uno de nosotros asurimos el compromiso
y decidimos seleccionar los rnateriales para cuatro
nrrneros del futuro peridico. Para ello las labores a
desarrollar se dividieron de la siguiente manera: los
responsables de revisin, correccin y edicin sera.
mos Miguel Angel May &fay y Santiago Domnguez
Ak, los dems integraran el consejo editorial, quie.
nes de alguna manera tambin podran intervenir
para la revisin de los materiales. Despus se decidi
que el nombre del peridico fuera: f,lyajal. m.aya wi-

r"iko'ob (El. d.espertar de las m,ayas), nomhre que nace


de los miernbros del taller en alusin al surgimiento
de una nueya generacin de escritores en lengua maya.
El Instituto de Ci,iltura de Yucatn apoya la edicin de este peridico que sale a [a luz pblica el 5
de noviemhre rie 1987, pero por desgracia el carnbio
de gobierno estatal del ao siguiente propici tambin el cambio en la direccin del Instituto de Cultura y, por consiguiente, que se dejara de publicar el
peridico, que slo lleg a cuatro nmeros. A principios de 1988 el peridico U yajal rnaya uiini.ko'ob
se integra con El Promotor, rgano inforrnativo del
fnstituto cle Cultura y da origen a un periclieo bilingiie llanrado: U k'aayil maya t'aan (El canto de la
lengua m.aya), que en sus inicios fue de puhlicacin
emensual, ms tarde hirnestral y que lleg nicamente
a 25 rrmeros. (Tornado de Testintonios de Cultura
Fapu.lar, SEP' DGCP, 198, de Miguel ngel May May
y Santiago Dornnguez Ak, "Tailer de literatura indgena"o pp. 129-134.)
En eI nuevo peridico se pubiicahan las principales
actividades desarrolladas por el ICY, pero er la seccin
hilingiie pubiictrauros las actividades que realizaba
Culturas Populares, cuentos y leyendas, una seccin
de 'oalfabetizando en maya'oo y otra para artculos de
cualquier tema de la cultura popular, tales eomo la
medicina traclicional, trabajos histricos, etc.
Ms tarde se sigui trabajando con los materiales
que iban a integrar la serie Letras ilfayas Contemporneas, en la que corno prirner resultado se publicaron 2 litros de poemas de Gerardo Can Pat: U k'aa'
yilo'ob n puks'ik'al y Cantos del carazt Tambin
se publicaron {l tzkbalilo'ob Oxkutzcab yeetel Mani
y Cuentcrs d,e AxJtutzcab y Man, de Mara Luisa Gn'

gora Pacheco. Estos cuatro liLros fueron publicatlos


en cliciernbre de 1990.
Actualmente estn en galeras los materiales de crlatrn lil:ros nrs. ias apuriciones t eipar?fos en el. llal,ab;
K'a'alt'as ba'alo'ob yeetel ja'asqi aolo'ob tu lu'until
Mayab; Felipe Corrillo Puerto, blt u lr'a'ajsa'ol Mu.xttpip y Felipe Carrill.o Puerto c()rr:"a se recuertlo cn
hluxupip. Losi primeros de varios autores r. Ios otr.os
de Santiago Domnguez Ak; las versiones ma\'rs se
hacer de manera separada de ias del espairol.
Con [a publicacin de estos libros considerarnts
que estamos llegando a la ri]tim etapa de la capaci.
tacin que hernos recibido; sin embargo, esto no quie're decir que haya unr iuptura de c,omunicacin con
nuestro asesor, el rnaestro Carlos Montemayor; al contrarioo porque ahora estanlos ante el reto ms grande para nosotros, que es precisamente transmitir nrrestras experiencias a otros grupo. Ahora debernos de
ser asesores de nuevos escritor:esr para que nuestra
lengua se preserve, se desarrolle y pueda servir para
apoyar las actividacles emprendidas por otras instituciones en sta misma lnea de inters.

u
En 1990 se realiz en Ciudad Yicroria, Tamaulipas,
el Primer Encuentro de Escritores en Lenguas Indgenas, de donde surgieron varias clemandas para la
presen-acin y desarrollo de estas lenguas, entre ellas,
la creacin de talleres literarios.
Estas demandas las retoma la Direccin General
de Culturas Populares a travs del Departamento de
apoyo a las Culturas Indgenas-. y en base a la expe-

riencia adquirida en Yucatn, a principios de

1991,

Carlos Montemayor elabora una rnetodologa para


i)roponer a representantes de varios grupo tnicos
como los mayas, tzotziles, nlazatEcos' purpechas y
nahuas. Despus de analizarlo y ver su aplicabilidad
y utilidad, se acepta bajo las siguientes consideraciones:
1. La necesidad de fomentar los talleres de literatur& indgena de}e ser ernanada de las comunidades, como apoyo para rejorar la calidad de su escritura: se sabe de antemano que no faltarn obstculos
en el carnino por parte de instituciones o de algunos
miembros cle las cornunidader pero este reto hay
que enfrentarlo'
2. Para que este cuerpo rle escritores se confor'
me, debern aprender a distinguir el grado de in'
fluencia de la lengua espaola solrre la nuestra y sohre el mismo escritor. Pues como nuestra formacin
acadmica ha sido siempre en espaol, sta repercute en nuestra forma de escribir, aun redactando en
nuestra lengua materna. Tarnbin e importante que
estos escritores estudien el ritmo y la expresin de la
lengua indgena (en eI caso de nosotros' en Yucatn,
de la lengua maya), su pureza no slo en el vocabulario, sirro en sll estructura misma. Para conocer el
*pureza" de la lenguao se recu'
grado de irrfluencia o
rrir al anlisis de los rezos que se realizan en la
cerernonias agrcolas, conjuro, etc., que on documentos perfectos de tra lengua y que e necesario apren'
der a rnanejarlos y estudiarlos, como dice Carlos Montemayor.
Una buena estructuracin de cualquier material
en lengua indgena permitir una claridad en la sintaxis y la gramtica! as como profundizar en el anlisis de la lengua inrlgena para liberar su tradicin
literaria de la espaola.
La participacin de los aspirantes en el taller no

debe ser motivo alguno para su clesvinculacin de su


original trabajo, en caso de gue ste sea en alguna
dependencia o institucin. Ms bien debe ser considerado como un comprorniso para con nuestra comunidad, y por qu no decirlo, con nosotros mismos.
Asumir este cornpromiso permitir que se forme
una conciencia profunda de lo que significa ser escritor en una lengua indgena; har que el escritqr
sea todo un profesionalo y en un futuro no lejano,

un coordinador en potencia, eapaz de asesorar a otro


talleres en su lengua, en su comunidad o regin, forrnando parte del ncleo de escritores que dornine
algn gnero literario.
"El taller se propone concentrar en su trabajo
todo el ejercicio d.e la literatura en su sentido ms
amplio: medicina, tradicin oral, poesa, ensayo, biografa, historia, etc., y su importancia estribar en
que debe consolidar, al margen de la oralidad y sin
confundirse con ella, una tradicin de la escritura.,
(Carlos Montemayor.)

III
As pues, la idea de la creacin de los talleres de li.
teratura en lenguas indgenas tiene la finalidad de
organizar una metodologa de trabajo que sirva realmente de apoyo, de alta calidad profesional a los escritores en lenguas indgenas, algunos de los cuales
podrn convertirse a su vez en coordinadores o maestros de otros grupos.
(Jna vez elaborada la metodologa a utilizar en
Ios talleres de literatura indgena, nos pusimos en
contacto con los miembros de la asociacin civil Maya'on, para plantearles el proyecto de trabajar con un

120

taller de literatura indgena aqu en Yucatn, utilizando la misma metodologa que se emple cuando
promotores de esta unidad regional.
tr-a principal idea cle planterselo a este grupo era
para conocer sll punto de vista y satrer si algn grupo se interesaba en este carnpo de la creacin literaria que realrnente tuviera intencin de mejorar la
calidad de sus escritos y formarse como eseritores.
Pero ellos andaban precisarnente en busca de este
tipo cle capacitacin, pues habiendo realizado ya trabajos en lengua ma)'a, sintieron la necesidad de mejorar su calidad. Despus que conocieron esta posibilidad, se comprometieron a analizarla en una reunin
con todos sus miembros, que en su rnayora son maetros del medio indgena, para que luego comunicaran su decisin. {Jna vez que aceptaron, sostuvimos
dos reuniones ms con ellos. En la ltima asisti el
escritor y poeta Carlos Montemayor, coordinador a
nivel nacional de estos talleres, quien les explic de
rnanera amplia en qu consiste el proyecto, quines
deben participar, bajo qu condiciones, y lo ms importante, que esto debe ser un compromiso que se
adquiere no slo en bien del futuro escritor, sino de
nuestras comunidades. En esta misma reunin, Maya'on se comprometi a hacer la seleccin de los aspirantes al taller en la regin de Valladolid y avisar
a la Unidad Regional Yucatn de los resultados obtenidos y cundo podran iniciarse las sesiones.
Mientras tanto, Carlos Montemavoro Santiago Domnguez Ak y yo elaboramos la serie de ejercicios
que se aplicaran en los talleres; menciono aqu slo
algunos de los ms de cuarenta que se hicieron, cada
uno elaborado para enfrentar en la lengua maya ciertos
problemas especiales de sintaxis, conceptos o belleza
se capacitaron los

121

ffi.
r'I

i''f

,ffi
que se haran evidentes en la confrontacin de las
lenguas:

.iIJ+

r+t

i#

r'f,Ifi

Eturtciadts

Tipt de anlsi.s

,ili
.-:1.

,'....:i

'iil f
1t.,.

Las casas de Mrida


son blancas

El canto de la trtola
es bello
Nuestros cantos son
sagrados
Nuestros cantos al cielo son sagrados

Sintctico y conceptual

rii'

,;,-f

ii

Sintctico
Conceptual

Sintctico

La voz de la mujer
amada es ms hella
que eI dulce canto de
la trtola.
En la vida humana el
aima es el fruto que
lentamente va madurando.
La miel es brillante
como el oro, perfumada como las flores,
tersa corno ]as manos
de una nia y dulce
como tus besos.

.,: i
::it,:

1,

conceptual

',f
i
i

t:t:

,,'tI

Potico

Pntico

frie traducir esa frase en las distintas nlarleras qrle se


podra decir en maya. Posteriorrnente, cada ino de
ellos Iey sus versiones y en seguida uno de ellos se
clio cuenta que la primera oracin estaba apegada a
la estructura del espaol y que sin embargo las siguientes tenan carcter rna\,a, Otro agreg: oopara que se
d uno cuenta de cundo una oracin est escrita en
rnaya, pensada en maya y con la estrucLul:a del mava,
hav que tomar en cuenta qlre en el maya siempre se
antepone el adjetivo al sustantivo". Y despus torios
coinciclieron en sealrr: "el problema estriba er) que
aunque sonlos hablantes del maya, nuestra educacin

ha sido siempre en lengua espaola y por tal raz6n


influye en nosotros'; otro reforz esa idea: "s es cierto,
pero entonces lo cue hay' quc hacer para que no nos
suceda eso, es fijarse muy bien sobre cmo habla la
gente"; otro agreg: *esto debe hacerse para conocer
qtr conceptos manejarl, ya ven gue a r.eces mal manejamos un concepto rnaya, que queremos decirlo
tal corno se dice en espaol".
Las tradtcciones de la primera fueron las siguientes:

*
*
Sintctico

El L9 de mayo se inicia con la primera sesin de


trabajo con el grupo Maya'on. En este primer da se
encontraban 13 miembros. Se les plante la forma
en que se trabajara en el taller, qu deberan llevar,
qu les ihamos a ofrecer, y se hizo un calendario de
trabajo; posteriormente, se plante el primer ejercicio apuntado arriba. Lo que hicieron primerarnente

U najilo'ob J.o'e saktako'ob


Saktako'oh u naiilo'ob Jo'
Jo'e saktako u najilo'oh
Le najo'ob yano'ob Jo'o saktako'ob
Tuiakal le najo'ob yano'ob Jo'o saktako'ob
Le najo'ob yano'ob Jo'o laj saktako'olr

Las oraciones marcadas con asterisco son las que


tienen el carcter ms rnaya. La restantes tienen carcter espaol y otras, aunque refirindose a las casas de Mrida, le agregan otros calificativos.
Despus de un largo anlisis de las oraciongs y de

-"aber ctrles de ellas se escuehaban mejor en mava,

se les picli que hicieran una traduccin literal de


las versiones mayas al espaol, y se rfieron los siguientes
resultados:

Las casas &Irida Blancas.

NIrida Blancas sus casas


Blancas sus casas Mrida

Algunos ms lo hicieron de la siguiente m&nera:


Las casas de Mrida srn hlaneas.
- Blancas
son las casas de Mrida
- Mrida blancas
son sus casas
-'
Las casas qlle estn en Mricla son blancas
las casas que estn en Mrida son blancas
- Todas
Las casas l;ue estn en Mricla son blancas
-

LIna vez escritas estas versione, se les pidi que


las leyeran ante todos. I-as primeras versiones les die.
ron risa, porque no tenan ningrn sentido en espaol.
Y las otras versiones aunque no todas se eseuchaban

bien, de alguna manera s tenan senticlo, pero a las


otras les agregaron ms palabras.
Esto provoc que algunos dijeran que en espaol
s poda sonar bien si se bilsca, a lo que otros argu_

mentaron: si se trata de que en espaol suene bieno


hay que pensarlo en espaiol y escribirlo como debe
ser; pero si lo que se busca es que suene bien en
maya, hay que pensarlo en maya. Es ms, si nos damos cuenta, la primera versin que se hizoo aunque
tiene carcter espaol, en maya se entiende, y se hizo
de rnanera literal; pero las versiones en maya, cuando
se pass.ron al espaol, no tenan sentido. Entonces es
ah donde Jes seal que si nos fijamos en los ejerci-

124

cios ros podemos dar cuenta c6rno la lengua espao-

la s influye en nosotros y en nlrestra lengua, pero


que hay una forma de escrihir o de decir propia cle
lo pensado en maya con caract.ersticas srayas, como
haban sealado, con la anteposicin del adjetivo al
sustantivo. Y que la traduccin literal que se hizo
del maya al espaol nos viene a demostrar que cada
lengua tiene una estructura totalmente distinta e otra
y por consiguiente son independientes unas de otras.
Les aclar que slo a travs de la prctica, con los
ejercicios, nos liheraremos de esa influencia, y es as
como iremos aprendiendo a trabajar en equipo y como
nos iremos dando cuenta de que para decir una oracin en maya, hay no slo una forma, sino varias,
pero entre ellas hay unr que es la mejor. Adems,
slo de esta manera y a travs del anlisis nos daremos cuenta del empleo cor:recto o no de los conceptos. y que es necesarior p&r& hacer huena literatura,
que nos olvidemos de escribir tal como hablamos, ya
que ambas cosas son distintas, v para lograr formarse como buen escritor, tendr que pasar un cierto
tiempo, sobre todo mediante la prctica y la ayuda
de los otros miembros del taller.
Despus de que todos estuvimos de acuerdo en
estos puntos, algunos dijeron que creen que este taller s les podra ser de utilidad en sus futuros trabajos y que trataran de no faltar a ninguna sesin, a
menos que ea por causa mayor.
Despus de esta sesin hemos tenido dos mso en
donde se ha visto realmente que el trabajo se enriqueee, pues todos participan, y quiz debido al nivel
de preparacin que tienen los rniembros del taller
esta dinmica se puede llevar cort ellos. Considero
que este es un buen comienzo, ojal que el inters
no deeaiga, y que ms adelante se pueda irrtegrar un

125

Irrrr-'n

etltripo de escritores y

ase-sores

de literatura

nla\-1.

[rrr]erenrlierltemente de Ir labor que se r-ielle riesarrollanrlo crn X,Iava'on. se pretende trabajar con un
grupo rle campesinos bajo otra perspectiva: como
stos son los portadores de la cultura, son Ias personas c{tre cc}nocen su entornon conocen strs costrrm}rcs
y trarliciones, sll nrisma vida, ellos son qrrienes dehen escrihir acerca de ellos. Por eso cs irnportante
qLle reciban la capacitacin a travs cle los tallt-'res rle
literatura. tr-a regin cionde se pret.ende trabajar es
tamhin en el oriente.
Sabemcls que el trahajo que nos proponenros llel'ar a caho con ios campesinos es una tarea t{ifcil,
pue-c por la fornra en que ellos estn acostrrmbrados
a orgarrizarse v a trabajar, quizs el estar laborando
en Lrn lugar cerraclo les haga sentirse incmodos, pero vanlos a estar preparaclos ante esta situacin en
cao .le qlte se presente.
La metodoioga que se emplear con ellos ser Ia
misma que se est llevando a cabo con Mala'on.
Ei calendario de actividades se elaborara en hase al tiempo que tengan disponibie los campesinos
que integran el taller, procurando que estos sean, de
preferencia, los fines de semana.
Habiendo hablado de manera general sobre la literatur inrigena en Yucatn, sobre todo de las experiencias de trabajo que se ha tenido con el personal
de la Uniclad Regional Yucatn de Culturas Populalares, en donde se observa ahora ei inicio de una procluccin literaria, v con Mayaoon. con quienes se inicia
la capacitacin en el taller de literatura, considero
que si estas actividades no se dejan de impulsar, v al
contrario, se propicia su desarrollo, la literatura in.
dgena en ei estado cle Yucatn ir demostrando que

126

esta lengua es tan importante como ctlandrt la rrica

prehispnica y arn mucho mso que est a la altura


de las otras lenguas de otros pases. Con ttn aunlento
en el nrmero de escritores v de product:iortes literar:ias en rnayar se tendr la c.anticlad suficiente de rnateriales para apoyar las Iabores de alfahetizacin rue
otras instituciones estn desarroilando en la actuaXiclad, y con esto se lograr crear conciencia de la
necesidad de preservar y desarrollar nuestra lengtra
materna para reforzar nuestra identiriad cultural y
el engrandecimiento de nuestra propia cultura.

127

Cunnno C,qr{ Pr

Kin wlik tn uenel


(La veo en mis sueos)

La ueo en, nl,s sue.os


(Kin wilik tin wenel)

Ti' junp'el ak'ab tin wenele',


tin wilaj yaan max tu ximbateno
ba'ale' ma' tin jach dzatantaji',
le ka'a aajene' tuubanak ten.

Vi que una nocheo en sueos,

In nay suunaj tu yaak,abil,


je'ex le yaxake' bey tin wayak'til,
tin tuklaje' juntuul ko'olebil,
tyo'lu yoochel jadzutz tin wilil.

Pero la misma visin se repiti en la noche


y como la primera vez volv a soarla:
pareca una virgen,
por su figura hermosa.

Anchaj ten junp'el ki'imak-olal,


ka'a tin wilaj tu jach paktiken,
tu yicho'ob tin wilaj yaj-olal,
ka'a tu ya'alaj tene' ma' p,atken.

Me invadi una alegra


aI sentir que me miraba con insistencia.
Luego en sus ojos vi tristeza
cuando pidi
no me dejes.

Tu ja'atzka'kiinil ka'a aajene',


tin wiknal mina'an le x-choupaleo,
ti' le je'eloo ka'a tek k'a'ajtene',
wayak'bil tin beete ko'olele'.

En la maana, al despertaro
no estaba junto a m la mujer
y comprend de pronto
que la haban creado mis sueos.

alguien me visitaba.
No le di mucha importancia
y al despertar lo haba olvidado.

-no,

Le x-ch'upalt-r' ki'ichpan in wilik,


chen trrn leti' kin sen wayak'tik
sarrsamal leti' kin sen tukliko
le o'olal rnu pajtin seb tu'uhsik.

Hermosa veo a Ia mujer


y slo con ella sueo.
Da con da en ella pienso.

Dzo'ok u jaeh man ya'abkach ak,abo'obo


wenkeneo kin wilik,
n y.rj-olal mu pajtin lu'usik,
tu puski'ik'al yeten tu yicho'ob.

Muchas noches ya han pasado


y cuando duermo siempre la encuentro,
aunque no logro consolar la pena
de su corazn y sus ojos.

Chen junp'el sajkilil kinsiken,


wa min suut in wil ken weneken,
ba'ale' u yahlmaj mu tu'ubsiken,
wa jaaje', mixbik'in in k'at ka,a ajken.

Pero un temor me est matando:


que al dormir no pueda volver a verla.
Ella ha dicho que no me olvida.
Nunca quisiera ya despertar, si as fuera.

leyli' ken

Olvidarla ya no podra.

Traduccin del autor y de Carlos Montemayor

24

25

I{in

dzu'udziho,ob
(Yo beso)

Ti' iehil in chokolpoolile'.


ikil in rnan ti, kaajo,obe,.
anchaja'anten yaakunalo,ob;
ya,abkach ko,olelo,ob.

in dzu'udzmaj

Je'ex bix uch tin chan paalile,,


bey xan ka'ach tin tankelmile,,
kex bejla' dzokin nuxiibtale,.
yan k'iin leyli, kin k,a,ajsikei

Le ka'ach ruch tin chan paalile,,


kin dzu'udzkin x-ki'ichpan na, tu
le ka'a tankelenchajene,
u chi x-ba alooob kin dzu'udzik.

Entre mis andanzas,


en mi paso por los pueblos,
he tenido amores,
he besado a muchas mujeres.
Las bes cuando era un nio
y tambin cuando fui un joven.

Ahora, aos despus,


lo recuerdo.
p,u,uk,

Bejla' dzokin nuxiibtale,,


kex chen wa ba,ax k,iin taak tene,,
in chaamal kin t,abkin dzu'uclz
chilikbalen tin chan x-la, koaan.

Yo beso
(Kin dzu'udziko'ob)

De nio besaba
las mejillas de mi linda madre.
De joven besaba
a las muchachas en Ia boca.

Ahora que soy un hombre maduro,


acostado en mi vieja hamaca,
llevo a la boca mi cigarro,
cuando lo deseo.

Yaan xan k'iin kin kaxtik juntul x-nuuk


kin ki' dzu'udzik xan tak tu chi',
ba'ale' yaanten ka'atulo,obe'
sansamaal

kin ki'

dzu'udziko'ob.

fn x-noojoche' ki'imak u yol


tyo'olal teene' in yaakumaj,
kex ma' leti' kin dzu,udzike'
ma' tan u ni'ich'bensikubaj.
Le yo'olal teene' ki'imak in wol,
le ken u beet ak'abaale,
mu jaanken in chuj yetin luuch,
tumen kin dzu'udziko'ob sansamaal.

A veces busco a una mujer


y tambin la beso en la boca.
Aunque ahora son dos
a quienes beso a diario,
son eomo una esposa feliz
que se siente amada
y aunque no la bese
jams se molesta.

Por ello estoy feliz.


Cuando venga el eclipse

no destruir mi ealabazo y mi jcara,


que a diario los beso.
Traduccin del autor y de Carlos lVfontemayor

29

M,En Luls Gomcon pcuuco

X-ootzilil

La pobreza

(La pobreza)

Yum Aurelio Zummaarragae, ku tzikbaltike,,


lnchaj bin junrenake,o juntul x_chiich ku
k'aba'tike' x-otzilil, leti' bine, kaja,an jo,kaaj.
Tu joonajil u yootoche' u pak,maj junknul
waytium ku dzaik u yich laj ja,ab. Ba,ax
beetik

pou'ujul le nojoch ko,olelo', i,rrrr", tulakal


max 1<en u yila, u yich le wayumo,,
ku
taaktal u yensik u jaant kex ma, u k,atiko,ob
ti,.
Junp'el k'iine', le nojoch ko,olelo, k,uch ti,
junp'el kaaj tu,ux tu yilaj juntul nojoch
winik tan u k,atik u mar kex junp,it ba,al
u jaantej, ba'ale, mixmak dzaik tii. Le nojoch
ko'olelo' tu' ch,a,aj otzilil ti,e,, ka tu bisaj
tu
yootoch ti'al u si ti, ker junp'it ki,iwaj;
ka
dzo'ok u janal le nojoch winiko', ka tu ya,alaj
tio le nojoch ko,olel beya':
dzo'ok a sik ba'al in jaanta,, k,at
-Beora
tio ten
je ba'axake', tene, kin dzaik ti, tech.
-Utzil mak *tu ya,alaj le nojoch

(X-ootzilil)

El seor Aurelio Zumrraga cuenta que hubo una


vez cierta viejita cuyo nombre era Pobreza y que
viva en las afueras de Ia poblacin. En la puerta de
su casa haba sembrado una mata de huaya y sta le
daba frutos todo el ao. Lo que le molestaba a la
viejita es que aquel que vea el fruto le daban ganas

de comrselo y sin pedirle permiso se suba a la


mata y se anolaba las huayas.
Un da, cuando la viejita lleg al centro del
poblado, vio que un viejito peda limosna, peda
aunque sea le dieran algo para comer erl yez de unas
rnonedas, pero nadie lo tomaba en cuenta. A la
viejita le dio pena verlo en ese estado tan lastimoso
y se lo llev a su casa para darle de almorzar.
Cuando el hombrecito termin de comer, le dijo a
la viejita:
que ya com lo que me diste, pdeme lo
-Ahora
quieras, que yo puedo concedrtelo.
hombre,
la viejita-, lo nico que

-Buen

-dijo

ko'olelo'- chen ba'ax in k,ate,, ka wa'al ti, le


wayum ma' u cha'ik u yemel je max ka
naoakak tu k'abe', tak le ken in wa,al ti,e' ka
beychajak.

ba'ax a k'atij
ya'alaj le
-Beychajak
-tu
nojoch
winiko', ka binij.
Le nojoch ko'olelo', ki'iynakchaj u yol ka
tu yilaj tan u beytal ba,ax tu ya'alaj Ie
nojoch winiko'.
Man ya'ab ja'abo,ob, ma trun junp'el
k'iine' k'uch Yum Kimil tu yiknaal le nojoch
ko'olelo', ka tu ya'alaj ti, beya':
u k'uchul u k'iinil ka talakech tin
-Dzo'ok
wetel
X-ma Ootzilil, yo'olal lelo', taalen in
ch'a'ech.

Bey tun ma' taak u bin yetelo, ka tu jan


tukultaj bix riuchak ma' . bin yetel yum
Kimile', ka tu ya'alaj ti':
in bin te
weteleo, ba'ale' k'abet ka-Je,el
wens jayp,el
wayum ka in nolej.
beora ken in beete, *Tu nukaj
-Ma'alob,
Yurn
Kimil.
Bino'ob tu yanal le che,o', ti' yanooobe' ka
tu ya'alaj le nojoch ko'olel ti' yum Kimil
heya':

tak te tu jach ka,analilo', te tu,tLt


yan-Na'aken
u nuuktakilo'obo,, le jadzutzo,ottoo, leti,ob

in

k'ato'oho'.

Yum Kimile' jaeh topa,an u yu,ubikubae, ka


na'ak tu k'ab le che'o', ba'ale' rna' pajchaj u
yemeli'.

Le X-Ootzilil ka tu yilaj ba,ax ku yuchule,


ka ook tu yotoch.
Bey manik ya'ab ja'abobbo', j-kimiel, ma'
tu bisik rnixmak, kex ka jach k'oja,anchajak.

JZ

qr-riero es que le digas a la huaya que no deje bajar

ai que suba a sus ralrlas, hasta que yo se lo mande.


se cumpla lo que pides!
el viejito
-Que
-contest
y se fue satisfecho.
I-a viejita qued muy complacida al ver que se
cumpla lo prometido por el viejito.
Pasaron muchos aos y un da Ileg con la
viejita, el seor de la Muerte, quien Ie orden:
es tiempo de que vengas conmigo viejita
-Ya
Pobreza, por eso te vine a buscar.
Ella pens rpidamente la forma de deshacerse
de la Muerte y le dijo:
voy contigo, pero primero quiero que
-NIe
bajes unas huayas para que yo anole.
la Muerte.
en seguida lo har,
-contestviejita
-Bien,
Ie
Se dirigieron al rbol y ya debajo, la
dijo a la Muerte:
hasta all en lo ms alto, ahi se
-Sube
encuentran las ms grandes y hermosas huayas, de
esas quiero.
La N[uerte, muy segura de s misma, trep a la
mata, pero no pudo bajarse.
La Pobreza al ver lo que suceda, se meti a su
casa ) se desajen de todo.
As pasaron muchos aos y la Muerte no llegaba
a nadie, aunque se enfermara Ia persona. Los
doctores vean con asombro que la viejita Pobreza
no mora an buscando alguna [ranera para
hacerlo.
tjn da, uno de los doctores fue a casa de la
viejita y lo primero que vio fue la mata llena de
frutos, dndole tantas ganas de corner algunos se
subi y no pudo bajar. En las ramas encontr al
seor cle la Muerte y le pregunt:
haces aqu?, todos te andan buscandoo

-Qu

t2

Le Aj Dzaako'obo, jak'a,an u yolo,ob ikil u


,-iliko'ob ma, tu kiimil le X-Ootzilil kex tan
u
kaxtik bix unehak u kimilo,.
Junp'el k'iine,, juntul ti' le Aj Dzaako,obo,
bin tu yootoch le nojoch ko,olelo,, ba,ax tu yax
ilaj ka k'uche' leti, le che, jach piim u yicho,,
ka
u jaantik jayp'jel u yich. Na,ake,,
-taakchaj
ma'_ pajehaj u jemeli,, tu k'ab
ie che,o, ti, tu
yiluha yetel Yum Kimile, ka tu k,araj
ti,:
ka beetik weye,, tulakal mak
-Ba'ax
kaxtikech, tumen u k,aio'ob kimile,,
ma, ta
k'uchul a ch'a'ob.
ba'ax uche, Ie u x-nuk meejenxulub
-Lej, le
yuymil
naja' tu topen, taalen in ch,a,eo, ma
:
le- x-che'ek'a'anpeelo, tu ya'alaj je,el
u bin tin
wete.le'o ba'ale', tanile' ka in
iens ti, jayp,el
wayum, ka na'akene, ma, pajchaj
in wemeli,,
ma tun je'elena,o tulakal mak ku na,akale,
ku p'atal w-eye,, tak teech kan p,atal _tu
nukaj Yum Kimil.
_-Yo'olal trun lelo, ma' tu
kimil le
.-1 ya'alaj le Lj Dzaalq, _[,x
.1-ako'o!o'

k'abet k-teetike, k-emel telela, _t


,irrp
awat:
weye', korotene,ex" weye,,
-Ko'oteneoex
Yum Kimile, tin wetel yan, ko,otene,ex
a

wile'ex.

Jach k';roarn awatnajike, ka kaj u


much'ikuba mako'ob te, yanal le

che,o,.

-Eemene'ex -ku ya'ala,al ti,ob.


&fa' tan k,pajtal, tulakal max ku
-_
na'akale', wey ku p,atale' _tu nukaj
le Aj
Dzaako'.
Le mako'obo' tu ya'alaj u ch,akiko,ob le
che'o', ti'al ka emek le Aj Dzaak y"r"l yu*

pues ya quieren morirse y t no llegas para


I I evrteIos.
lo que pas fue que esB. mentecata de
-Mira,
viejita de la casa, me freg; pues vine a buscarla y la
mray taimada me dijo que se ira conmigo, pero
;rntes le bajara unas cuantas huayas. Al subir no
pude bajarme y aqu me tienes, y todo aquel que se
la
stlbe, se queda y hasta t te quedars

-contest

Muerte.
-Entonces?

a eso se debe que no mueran las

que debemos hacer


es bajar, --y
vengan aqu, vengan
aqu, la Muerte est en mi poder, vengan a verla!
Fue tanto lo que grit y tan fuerte, que la gente
de Ia poblacin se reuni debajo del rbol.
personas,

el doctor.
-Lo
-dijo
empez a gritar:

-Bajen, -Ies

-No
aqu,

decan.

podemos, todo el que se suhe, se queda

-contest

el doctor.

Entonces la gente acord cortar el rbol para


que bajaran el doctor y la Muerte. Al momento que
lo iban a comenzar a cortar, se esom la viejita
Pobreza.
pretenden hacer, si quieren bajar a los
-Qu
que estn en la mata de huaya, por qu no rne lo
dicen?
los ah reunidos.
-Disclpenos, -dijeron
La vieja Pobreza se volvi hacia el rbol y le

dijo:
gue todos bajen!
-Deja
Cuando todos bajaron, el Seor de la Muerte le

dijo:
Pobreza, por no dejarme bajar del rbol,
-Vieja
ahora tengo mucho trabajo y no te puedo llevar, otro

da ser.

Kimil, ma tun tu yorail nuka'aj u ch,ako,ohe,,


ka tiip' le nojoch ko'olelo'.
-Ba'ax ka tukultik a beetike'ex! wa koat a
wense'ex le mako'ob yano'ob te che,oo,
baoaxten ma' ta walike'ex ten.
tooon!
le mako'obo.
-Sa'as
-tu tuva,alaj
Le
x-ma otzililo'
sutuba akta'an ti, le
che'o' ka tu va'alaj ti':
cha' u laj ernelo'ob!
-Che',
Le
ka dzo'ok u laj emelo,obe,, yum
Kimile' tu ya'alaj heya':
-X-nuk Ootzilil, yo'olal ta seb cha,aj in
wemel te che'o', beorae' ya'ah meyaj yan ten,
ma' tan u pajtal in bisikech, tu lak' k'iin
wale'.

-"Bin Yum Kiimil, le x'otzililo' p'at wey


yok'ol kaabe', le yo'olale' tak bejla' yan
yum Aurelio.
ichilo'one''
-dzo'ok u ya'alik

Se fue el seor de la

Muerte y la Pobreza se
qued en la Tierra. Por eso hasta ahora la tenemos
corr nosotros,
Traduccin de la autora y de
Miguel May N{ay y Santiago Domnguez Ak
Versin final de Joaqun Bestard

U suunil k'i'ik' mani


(La soga de sangre)

Yum Emiliano Tzabo sijnaalil tu kaajil Mani'e'o


tu ya'alaj ten bey ti' junp'el tzikbala':
Le k'injeak ma' k'uchuko'ob le sak
winiko'obo', Yum Tutul Xiw, u Jalachil
Mani'e' yanchaj ti' junp'el chowak suum. Le
k'iin bin u k'at bin ximbal ti' u lak' kaaie'o
ku ya'alik ti' le suum ka u t'inuba ti' junp'el
tu'ux ka'analo' tak ka k'uchuk Ie tu'ux u k'at
bino', beya' ma' tu xantal dzo'ok u k'uchul. Le
suum bina' u tabil u tuuch le J-Xiwo'obo'.
Le k dzo'ok u tnoonkinsa'al le rnaya'ob
tumen le sak winiko'obo', yetel le ka dzo'ok u
beetaoal u yotoch jajal Diose', u Jalachil le
kaaja' tu ya'alaj ti' le suum ka u t'inuba tu
ka'analil le naja' tak tu jach ka'analil u yotoch
jajal Dios yan tu noj kaajil Jo'o'.
Man ya'abkach ja'abo'ob, le J-Xiwo'obo'
k'i'itpajo'ob. Le suum tuno' bisa'ab tu
dzonoootil "X-kaba ch'e'en'. Ti lelo' ka k'uch

La soga de sangre
(U suumil k'i'ik' mani)

Don Emilio Tzab,vecino de la poblacin de Man,


nos cont 1o siguiente:

En tiempos anteriores a la conquisra, Tutul Xi,


el gran cacique maya, posea una soga enorme y
cuando deseaba visitar otro puehlo, le ordenaba a la
soga que se extendiera en el aire, a cierta altura del
suelo y hasta el sitio anhelado, con tal de trasladarse
en ella rpidamente. Esta soga excepcional era el
Tuch (cordn umbilical) de los Xi y por ella
sentan gran respeto.
Despus de la conquista y ya cuando haban
construido la iglesia del lugar, el jefe maya le
ordenaba a la soga tenderse desde la punta de una
de las torres, hasta la catedral de la bella ciudad de
Th'o (Mrida) y as viajaba hasta all.
Al paso de muchos aos, los Xi se dispersaron y
la soga fue llevada al cenote Xkabach'e'en y all se
qued, hasta que un curioso entr al lugar, la
encontr de casualidad, la sac a la luz del sol y la

juntul winik u cholej, ba'ale' ka tu yotaj u


sut te tu'ux tu ch'a'ajo', ja'ak' u yol ka tu
yilaj dzo'ok u ya'abtal, dzo'okole' mao tu yokol
te tu'ux yan ka'acho'. Kex buka'aj tu beetaje,
ma' pajchaj u yoksik le suumo'. Ka tun tu
yilaj ma' tu pajtale', sajakchajij, tumen je bix
u yotik u yokseo bey u bin u chowaaktal le
suumo', ka tun tu tukultaj u xo'oxot'ik, kra,ale'
ja'ak' u yol ka tu yilaj tan u jok'ol k'i'ik' ri'
le suumo'. Je bix pajchajike' tu yilaj u dzaik
u xexet'aal te tu kuchilo', ba'ale' yan p'ati'.
Ya'ab maxo'ob a'alike' le suuma leyli' ti'
yan ichil le dzono'oto', kalanta'an tumen
juntul x-nuuk yetel juntul x-k'u'uk'il kaan. U
lak'o'obe' ku ya'aliko'obe' hisa'ab tu oj kaajil
Jo'wa ilIexico.
Ku ya'ala'al xane' le suum xoooxot'a'aba' leti'
bin le lrejo'ob ku hin u chowktalo'obo'; leti,
tun le k'i'ik' tuulnaj ti' ka xo'oxot'a'abo,, leti,
bin le k'i'ik' ku wekel ikil u yuchul le
loobo'ob

te

bejo'.

U nojoch makilo'ob Ie kaajo'obo' ku


ya'aliko'obe' bin k'uchuk rr k'iinil u nup,ul le
suum tu ka'teena', tu'ux kurt ba'ate' x-t,arach
yetel tolok; le k'iin je'ela' yan u yantal
ba'ate'il ichil winiko'ob ti'al u yilik u
ch'aiko'ob ta'al u ti'alo'ob:
U ch'ilabkabilo'on maya'obeo tan k.paa,tik ka
k'uchuk le k'iino'ob je'el u ya'almaj Chilam
Balam, u J-K'iinii Mani' ka'acho'.

desenroll. Pero al tratar de devolverla a su lugar en


la caja de madera donde Ia guardaba Tutul Xi, se
asombr al darse cuenta que misteriosamente
aurnent su volumen y no caba en la caja,
Trat en vano de meterla nuevamente y cada vez
le result peor, pues a cada intento la soga creci.
Viendo que no poda y asustado por el largo que ya
tena la soga, opt por cortarla en pedazos. Pero
cul sera su sorpresa al ver que de cada corte sala
sangre. Como pudo coloc los pedazos que cupieron
en la caja y los dems los dej fuera.
Hasta aqu concluy su narracin don Emilio
Tzab.
Muchas personas cuentan que esta soga todava
se eneuentra dentro del cenote, custodiada por la
Xnuk (anciana)y la Xk'uk'ikan (Kukulcn:
Serpiente Emplumada). Otros dicen que fue llevada
a Ia capital del estado y no faltan los que aseglrran
que est en la ciudad de Mxico.
Tambin se dice que Ia soga que se cort en
partes es la carretera que se extiende y cada da
crece ms y ms, y la sangre que man al ser
cortada, es Ia misma que se derrama da con da a
causa de los muchos accidentes que ocurren en ella.