Está en la página 1de 80

Un Sueo de una Noche de Verano

Benjamin Britten (Lowestoft 1913 - 1976) estren Un Sueo de una Noche de Verano en
1960.
El libreto es la adaptacin de la popular comedia de William Shakespeare "A Midsummer
Night's Dream" que llevaron a cabo Peter Pears y el propio Britten, aunque su trabajo casi se
limit a cortar el original de Shakespeare reduciendolo a la mitad. La trama es un poco
compleja debido a al gran nmero de personajes: nobles y rsticos, enamorados y celosos,
reales y fantsticos. Esta pera capta el clima mgico de la comedia Shakespeariana que, a
pesar de las diferencias, mantiene algn contacto con el mundo Teatral-Musical del otro
gran compositor ingls, Henry Purcell.

Discografa de Referencia:

Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Ao:

Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Ao:

Benjamin Britten
A.Deller, E.Hartwood, S.Terry, J.S.Quirk, H.Watts, P.Pears, H.Harper, J.Veasey.
Down-side and Emanuel School
Sinfnica de Londres
DECCA
2(ADD)
1966

Colin Davis
Sylvia McNair, Robert Lloyd, Ian Bostridge, Brian Asawa.
New London Children's Choir
Sinfnica de Londres
PHILPS
2 (DDD)
1996

UN SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

Personajes

OBERN

Rey de las Hadas

Tenor

TITANIA

Reina de las Hadas

Soprano

COBWEB

Hada al Servicio de Titania

Soprano

PEASEBLOSSOM

Hada al Servicio de Titania

Soprano

MUSTARDSEED

Hada al Servicio de Titania

Soprano

MOTH

Hada al Servicio de Titania

Soprano

TESEO

Duque de Atenas

Bartono

HIPLITA

Reina de las Amazonas

Mezzosoprano

HERMIA

Enamorada de Lisandro

Mezzosoprano

LISANDRO

Enamorado de Hermia

Tenor

DEMETRIO

Enamorado de Hermia

Bartono

Enamorada de Demetrio

Soprano

ELENA
BOTTOM

Un Tejedor

Bajo

QUINCE

Un Carpintero

Bajo

FLUTE

Un Apaador de Fuelles

Tenor

SNUG

Un Ebanista

Bajo

SNOUT

Un Calderero

Tenor

Un Sastre

Tenor

STARVELING
PUCK

Un Duende

Personaje Hablado

ACT I

ACTO I

Introduction
(The wood. Deepening twilight.)

Introduccin.
(El Bosque. El crepsculo.)

(Enter Fairies, first group with


Cobweb and Mustardseed, second
group with Peaseblossom and
Moth.)

(Entran hadas, el primer grupo


con Cobweb y Mustardseed, el
segundo con Peaseblossom y
Moth.)

FAIRIES
Over hill, over dale,
trough bush, through brier,
over park, over pale,
through flood, through fire,
we do wander everywhere,
swifter than the moon's sphere;
and we serve the fairy queen,
to dew her orbs upon the green.

HADAS
Por los montes y los valles,
cruzando cercas y verjas,
por las olas, entre el fuego,
a todas partes, ligera,
ms rpida que la luna,
voy a servir a mi reina,
poniendo sus esferillas
de cristal entre las hierbas.

FOUR SOLO FAIRIES


Cowslips tall her pensioners be
in their gold coats spots you see;
those be rubies, fairy favours,
in those freckles live their savours.

CUATRO HADAS
Sus invitadas las prmulas,
llevan doradas libreas;
sus manchitas de rub
son huellas de hada, no pecas.

ALL FAIRIES
We must go seek
some dewdrops here
and hang a pearl
in every cowslip's ear

TODAS LAS HADAS


Tenemos que ir a buscar
gotas de roco frescas,
para que tengan las prmulas
pendientes en las orejas.

(Puck appears suddenly.)

(Puck aparece de repente.)

PUCK
(calling):
How now spirits?

PUCK
(llamando)
Eh, espritus! Adnde vais?

(The Fairies scatter to the side.)

(Las hadas se dispersan)

FAIRIES
Or I mistake your shape
and making quite,
or are you not that shrewd
and knavish sprite
call'd Robin Goodfellow:
are not you he that frights
the maidens of the villagery,
skim milk, and sometimes
labour in the quern
and bootless make
the breathless housewife churn;
and sometime make
the drink to bear no barm;
mislead night-wanderers,
laughing at their harm?
You do their work,
and they shall have good luck:
Those that Hobgoblin
call you and sweet Puck

HADAS
O confundo mucho
tu forma y tu figura,
o eres ese espritu
astuto y maligno
llamado Robin Goodfellow.
No eres t el que asusta
a las muchachas de la aldea,
descrema la leche,
y a veces,
trabaja en la muela,
haciendo intil
que el ama de casa,
sin aliento,
bata la mantequillera,
y a menudo no deja
fermentar la cerveza,
extrava a los caminantes
y se re de su dao?
No eres se?

PUCK
But, room, fairy!
here comes Oberon.

PUCK
Pero dejad sitio, hadas!
Aqu viene Obern.

FAIRIES
And here our mistress.

HADAS
Y all nuestra seora.

COBWEB
Would that he were gone!

COBWEB
Ojal se marchara l.

(Enter, slowly Oberon and Tytania,


with her train; from opposite sides)

(Entran lentamente Obern y


Titania, con sus escoltas)

FAIRIES
Oberon is passing fell and wrath,
because that she,
as her attendant hath a lovely boy,
stolen from an Indian king;
and jealous Oberon
would have the child

HADAS
Obern est colrico y feroz,
porque ella tiene por paje
un delicioso muchacho
robado a un prncipe indio.
Y el celoso Obern
quiere tener al chico.

OBERON:
Ill met by moonlight,
proud Tytania

OBERN
A la luz de la luna,
orgullosa Titania...

TYTANIA
Ill met by moonlight,
jealous Oberon!
Fairies, skip hence:
I have forsworn
his bed and company.

TITANIA
A la luz de la luna,
celoso Obern!
Hadas, escapad de aqu!
He jurado abandonar
su lecho y su compaa.

(The Fairies hide)

(Las hadas se esconden.)

OBERON, TYTANIA
Therefore the winds
have suck'd up
from the sea contagious fogs.
Therefore the ox
hath stretch'd
his yoke in vain,
the fold stands empty
in the drowned field,
the crows are fatted
with the murrion flock;
the seasons alter:
the spring, the summer,
the childing autumn,
angry winter,
change their wonted liveries,
and the mazed world,
by their increase,
now knows not which is which:
and this same progeny
of evils comes from our debate,
from our dissension;
we are their parents and original,
we are.

OBERN, TITANIA
Por eso los vientos,
soplndonos melodas en vano,
como por venganza,
han absorbido del mar
nieblas enfermizas.
Por eso, en vano, el buey
ha tirado de su yugo,
el redil se alza vaco
en el campo inundado,
los cuervos se ceban
con el ganado apestado.
Se alteran las estaciones:
la primavera, el verano,
el otoo fecundador,
el colrico invierno se intercambian
sus habituales libreas,
y el atnito mundo no les distingue
en su multiplicacin.
Esta progenie de males
procede de nuestra discordia,
de nuestra disensin;
nosotros somos el origen
de estos males.

OBERON
Do you amend it then;
it lies in you:

OBERN
Arrglalo entonces,
est a tu alcance.

I do but beg
a little changeling boy,
to be my henchman.

Yo no pido sino
un muchachito robado,
para que sea mi paje.

TYTANIA
Set your heart at rest:
The fairy land buys not
the child of me.
His mother was a votaress
of my order:
But she, being mortal,
of that boy did die;
and for her sake
I will not part with him.

TITANIA
Deja en paz tu corazn.
La tierra de las hadas
no basta para comprarme ese nio.
Su madre haba ingresado en mi orden,
pero ella,
por ser mortal,
muri al tener ese nio,
y por fidelidad a ella
no quiero separarme de l.

OBERON
Give me that boy
and I will go with thee.

OBERN
Dame ese muchacho
e ir contigo.

TYTANIA
Not for thy fairy kingdom.
Fairies, away!

TITANIA
Ni por todo tu Reino de las Hadas.
Hadas, vmonos!

(Exit Tytania with her train.)

(Salen Titania y las hadas.)

OBERON
Well, go thy way:
thou shalt not from this grove
till I torment thee for this injury.
My gentle Puck, come hither.

OBERN
Bueno, vete por tu camino;
no saldrs de este bosque
sin que te atormente esta ofensa.
Mi buen Puck, ven ac.

(Puck approaches Oberon.)

(Puck se acerca a Obern.)

Thou rememberest
the herb I shew'd thee once;
the juice of it on sleeping
eye-lids laid will make or man
or woman madly dote upon
the next live creature that it sees.
Be it on lion, bear,
or wolf, or bull,

T recuerdas que una vez


te mostr una planta...
Su jugo, puesto en prpados dormidos,
hace que el hombre o la mujer
enloquezcan de amor
con la primera criatura viva
que vean; sea len, oso,
lobo, toro,

on meddling monkey,
or on busy ape.
Fetch me this herb,
and be thou here again,
ere the Leviathan can swim
a league.

mono presumido, o simio atareado.


Treme esa hierba,
y regresa aqu
antes que el leviatn
pueda nadar
una legua.

PUCK
I'll put a girdle round
about the earth
in forty minutes.

PUCK
Dar una vuelta
en torno a la tierra
en cuarenta minutos!

(He flies off.)

(Sale volando.)

OBERON
Having once this juice,
I'll watch Tytania,
when she is asleep,
and drop the liquor
of it in her eyes;
and ere I take this charm
from off ther sight I'll make
her render up her page to me.

OBERN
Una vez tenga ese jugo,
buscar a Titania,
y mientras duerma,
le echar su jugo
en los ojos.
Y si quiere que le quite
el hechizo de la mirada,
me tendr que entregar su paje.

(Oberon disappears. Enter Lysander


and Hermia)

(Obern desaparece. Entran por


separado Lisandro y Hermia)

LYSANDER
How now, my love!
Why is your cheek so pale?
How chance the roses
there do fade so fast?

LISANDRO
Qu hay, mi amor?
Por qu estn plidas tus mejillas?
Qu azar hace que las rosas
se marchiten tan de prisa?

HERMIA
Belike for want of rain,
which I could well beteem them
from the tempest of my eyes.

HERMIA
Quizs es por la falta de lluvia,
que bien podra concederles
con la tempestad de mis ojos.

LYSANDER
Ay me!
for aught that I could ever read,
could ever hear by tale or history,

LISANDRO
Ay de m!
Por todo lo que he ledo y he odo
en relato o historia,

the course of true love


never did run smooth; but,
either it was different in blood.

el camino del verdadero amor


nunca avanz con facilidad;
o incluso acab en sangre...

HERMIA, LYSANDER
O cross!
Too high to be enthrall'd to low.
Or else misgraffed
in respect of years.
O spite!
Too old to be engaged to young.
Or else it stood upon
the choice of friends.
O hell!
To choose love by another's eyes.
If then true lovers
have been ever cross'd,
it stands as an edict in destiny.

HERMIA, LISANDRO
Ay de m! Demasiado alto
para injertarse tan bajo...
...o de muy diferentes edades...
Ah, dolor! Demasiado viejo
para unirse a la juventud...
...o dependi de la eleccin
de los padres...
Ah, infierno!
Elegir amor con ojos ajenos!
Los verdaderos enamorados
siempre han sido infelices,
eso es tan cierto
como una ley del Destino.

HERMIA
Then let us teach
our trial patience.

HERMIA
Ensemosle, pues,
la paciencia a nuestro amor.

LYSANDER
A good persuasion:
therefore, hear me, Hermia.
I have a widow aunt,
a dowager of great revenue,
and she hath no child;
from Athens is her house
remote seven leagues.
And she respects me as her only son.
There, gentle Hermia,
may I marry thee;
and to that place the sharp
Athenian law,
compelling thee
to marry with Demetrius,
annot pursue us.
If thou lovest me then,
there will I go with thee.

LISANDRO
Buen consejo.
Escchame, pues, Hermia.
Tengo una ta viuda sin hijos,
de grandes rentas;
su casa est
a siete leguas de Atenas,
y me quiere
como un hijo.
All, amable Hermia,
me puedo casar contigo,
y la dura ley ateniense,
que te fuerza a casarte
con Demetrio,
no puede
perseguirnos hasta all.
Si me quieres,
entonces yo ir all contigo.

HERMIA
My good Lysander!,
if thou lov'st me
I swear to thee,
by Cupid's strongest bow.

HERMIA
Mi buen Lisandro!
Si t me quieres,
yo me prometo a ti.
Lo juro por el Arco de Cupido.

LYSANDER
I swear to thee,
by his best arrow
with the golden head.

LISANDRO
Yo juro y me prometo a ti
por su mejor flecha
de punta dorada.

HERMIA, LYSANDER
I swear to thee
by the simplicity
of Venus' doves,
by that which knitteth souls
and prospers loves,
and by that fire which burn'd
the Carthage queen,
when the false Troyan
under sail was seen,
by all the vows
that ever men have broke,
in number more
than ever women spoke,
I swear, I swear...

HERMIA, LISANDRO
Yo juro y me prometo a ti
por la candidez
de las palomas de Venus,
por lo que entreteje almas
y hace crecer amores,
y por ese fuego que quem
a la reina de Cartago
cuando vio hacerse a la vela
al traicionero troyano;
por todos los juramentos
que nunca el hombre ha violado,
que son ms que todos los que
nunca haya hecho la mujer.
Yo juro, yo juro...

(They slowly go out. Oberon


appears)

(ambos salen lentamente. Entra


Obern.)

OBERON
Be it on lion, bear,
or wolf, or bull,
On meddling monkey, or on busy ape.
But who comes here?
I am invisible; and I will overhear
their conference.

OBERN
Sea len, oso,
o lobo, o toro,
mono presumido, o simio atareado.
Pero... quin viene aqu?
Soy invisible y voy a escuchar
su conversacin.

(Enter Demetrius. Helena


pursuing him)

(entra Demetrio, Elena le


persigue)

DEMETRIUS

DEMETRIO

I love thee not,


therefore pursue me not.
Where is Lysander and fair Hermia?
The one I'll slay,
the other slayeth me.
Thou told'st me
they were stolen unto this wood;
and here am I,
and wode within this wood,
because I cannot meet my Hermia.
Hence, get thee gone,
and follow me no more.

No te quiero,
as que no me persigas!
Dnde estn Lisandro
y la bella Hermia?
Matar al uno; la otra me mata a m.
Me dijiste que se haban escapado
a este bosque; y aqu estoy,
desesperado en este bosque,
porque no puedo encontrar
a mi Hermia.
As que vete de aqu
y no me sigas ms!

HELENA
You draw me,
you hard-hearted adamant;
leave you your power to draw,
and I shall have no power
to follow you.

ELENA
Me atraes,
con tu duro corazn de diamante.
Abandona tu poder de seduccin,
y no tendr ya valor
para seguirte.

DEMETRIUS
Do I entice you?
do I speak you fair?
Or, rather,
do I not in plainest truth
tell you, I do not,
nor I cannot love you?

DEMETRIO
Te lisonjeo yo?
Te digo cosas lindas?
O por el contrario
no te digo ms bien,
con la ms absoluta sinceridad,
que no te puedo querer?

HELENA
Even for that do I love you the more.
I am your spaniel; and, Demetrius,
the more you beat me,
I will fawn on you;
use me but as your spaniel,
spurn me, strike me,
neglect me, lose me;
only give me leave,
unworthy as I am,
to follow thee.

ELENA
Por eso precisamente te quiero ms;
soy tu perrito,
y cuando ms me pegas, Demetrio,
ms te amo.
Trtame slo como a tu perrito;
dame patadas, golpame,
desprciame, pirdeme;
dame slo permiso,
indigna como soy,
para seguirte.

DEMETRIUS
Tempt not too much

DEMETRIO
No inflames demasiado el odio

the hatred of my spirit;


for I am sick when
I do look on thee.

de mi espritu,
pues me pongo enfermo
cuando te miro.

HELENA
And I am sick when
I look not on thee.

ELENA
Y yo me pongo enferma
cuando dejo de mirarte.

DEMETRIUS
I'll run from thee
and hide me in the brakes,
and leave thee to the mercy
of wild beasts.

DEMETRIO
Me escapar corriendo de ti,
y me esconder entre los matorrales,
dejndote a merced
de las bestias feroces.

(He goes out.)

(Sale.)

HELENA
(running out)
I'll follow you
and make a heav'n of hell
to die upon the hand
I love so well.

ELENA
(corriendo)
Te seguir,
y har un cielo del infierno
muriendo entre esas manos
que tanto quiero.

OBERON
Fare thee well, nymph:
ere he do leave this grove,
thou shalt fly him
and he shall seek thy love.

OBERN
Adis, ninfa!
Antes que l salga de este bosque,
t te marchars volando,
y l buscar tu amor.

(Puck flies in.)

(Puck viene volando.)

Welcome, wanderer!
Hast thou the flower there?

Bienvenido, vagabundo.
Traes la flor?

(Puck gives Oberon the flower and


lies at his feet.)

(Puck da la flor a Obern y se


tiende a sus pies.)

I know a bank where the wild


thyme blows, where oxlips
and the nodding violet grows,
quite over-canopied
with luscious woodbine,

S de una loma
donde crece el silvestre tomillo,
donde crecen las prmulas
y la violeta
de cabecita olorosa,

with sweet musk-roses


and with eglantine:
there sleeps Tytania
sometime of the night,
lull'd in these flowers
with dances and delight;
and there the snake
throws her enamell'd skin,
weed wide enough to wrap
a fairy in:
and with the juice
of this I'll streak her eyes,
and make her full
of hateful fantasies.
Take thou some of it,
and seek through this grove:
a sweet Athenian lady is in love
with a disdainful youth:
anoint his eyes;
but do it when
the next thing he espies
may be the lady:
thou shalt know the man
by the Athenian garments
he hath on.

recubiertas por el dosel


de espesa madreselva,
de dulces rosas almizcladas
y de eglantinas.
All duerme Titania,
a ciertas horas de la noche,
arrullada entre esas flores,
entre danzas y deleites.
All la serpiente se desprende
de su esmaltada piel,
lo bastante ancha como para
que un hada se arrope en ella.
Mojar sus ojos con este jugo
y la llenar de fatales fantasas.
Toma t un poco,
y busca por este bosquecillo,
pues una dulce damita ateniense
est enamorada
de un joven desdeoso.
ntale a l los ojos de modo
que lo primero que vea
sea esa muchachita.
Conocers al hombre
por las ropas atenienses
que lleva.

(They disappear. Six rustics enter


cautiously.)

(Desaparecen. Seis artesanos entran


cautelosamente.)

QUINCE
Is all our company here?

QUINCE
Est aqu todo el grupo?

ALL
Ay, Ay.

TODOS
S, s!

BOTTOM
You were best to call them generally,
man by man, according to the script.

BOTTOM
Sera mejor que les llamaras,
uno tras otro, conforme al escrito.

FLUTE
First, good Peter Quince,
say what the play treats on.

FLUTE
Primero, mi buen Peter Quince,
di de qu trata la funcin.

QUINCE
Marry, our play is,
the most lamentable comedy,
and most cruel death
of Pyramus and Thisby.

QUINCE
Pardiez, nuestra funcin es
La muy lamentable comedia
y muy cruel muerte de
Pramo y Tisbe.

ALL
Of Pyramus and Thisby.

TODOS
De Pramo y Tisbe!

BOTTOM
A very good piece of work,
I assure you, and a merry.
Now, good Peter Quince,
call forth your actors
by the scroll.
Masters, spread yourselves.

BOTTOM
Una pieza muy buena y divertida,
os lo aseguro.
Ahora, buen Peter Quince,
ve llamando a tus actores
por orden de lista.
Seores, a vuestros puestos!

QUINCE
Answer as I call you. Nick Bottom,
the weaver.

QUINCE
Contestad segn os llamo.
Nick Bottom, el tejedor!

BOTTOM
Ready.
Name what part I am for,
and proceed.

BOTTOM
Preparado!
Di qu papel me toca,
y continua.

QUINCE
You, Nick Bottom,
are set down for Pyramus.

QUINCE
T, Nick Bottom,
vas a ser Pramo.

BOTTOM
What is Pyramus?
a lover, or a tyrant?

BOTTOM
Quin es Pramo,
un amante o un tirano?

QUINCE
A lover, that kills himself
most gallant for love.

QUINCE
Un amante que se mata,
con toda valenta, por amor.

BOTTOM
My chief humour is for a tyrant:
I could play Ercles rarely,

BOTTOM
A m lo que ms me gusta
es un tirano.

or a part to tear a cat in,


to make all split
the raging rocks;
and shivering shocks shall break
the locks of prison gates,
and Phibbus' car shall shine
from far, and make
and mar the foolish Fates.
This was lofty!
Now name the rest
of the players.

Podra hacer muy bien de Hrcules;


o un papel en que hiciera
pedazos un gato
y partiera las duras rocas.
Las olas rabiosas rompen
las ligaduras
y el carro de Febo
surge, claro y nuevo,
venciendo a los Hados.
Esto s que sera elevado!
Ahora, nombra a los dems actores.

QUINCE
Francis Flute,
the bellows-mender.

QUINCE
Francis Flute,
el reparador de fuelles!

BOTTOM
This is Ercle's vein,
a tyrant's vein;
a lover is more condoling.

BOTTOM
Esto es cosa de Hrcules,
cosa de tirano;
un amante es ms pusilnime.

FLUTE
Here, Peter Quince.

FLUTE
Aqu estoy, Peter Quince!

QUINCE
Flute, you must take Thisby on you.

QUINCE
Flute, t tienes que hacer de Tisbe.

FLUTE
What is Thisby?
a wandering knight?

FLUTE
Quin es Tisbe?
Un caballero andante?

QUINCE
It is the lady that Pyramus
must love.

QUINCE
Es la dama que Pramo
tiene que amar.

FLUTE
Nay, faith,
let me not play a woman;
I have a beard coming.

FLUTE
No, ni hablar,
nada de hacer de mujer,
que me est saliendo la barba.

QUINCE
That's all one:

QUINCE
Es lo mismo:

you shall play it in a mask,


and you may speak
as small as you will.

lo hars con mscara,


y puedes hablar
todo lo agudo que quieras.

BOTTOM
An I may hide my face,
let me play Thisby too,
I'll speak
in a monstrous little voice.
Thisne, thisne:"Ah, Pyramus,
lover dear! thy Thisby dear,
and lady dear!"

BOTTOM
Pues si me puedo tapar la cara,
djame hacer tambin de Tisbe,
hablar con una voz
monstruosamente fina: tis, tis,
Ah Pramo, mi querido amante,
tu Tisbe querida...
tu querida dama!

QUINCE
No, no; you must play Pyramus;
and, Flute, you Thisby.

QUINCE
No, no: t tienes que hacer de Pramo;
y t, Flute, de Tisbe.

BOTTOM
Well, proceed.

BOTTOM
Bueno, adelante.

FLUTE
(practising to himself)
"Ah Pyramus, my lover dear,
thy Thisby dear, and Lady dear..."

FLUTE
(ensayando, para s)
Ah Pramo, mi querido amante,
tu Tisbe querida, tu querida dama...

QUINCE
Robin Starveling, the tailor.

QUINCE
Robin Starveling, el sastre!

STARVELING
Here, Peter Quince.

STARVELING
Aqu estoy Peter Quince!

QUINCE
Robin Starveling,
you must play Thisby's mother.
Tom Snout, the tinker.

QUINCE
Robin Starveling, t tienes que
hacer la madre de Tisbe.
Tom Snout, el calderero!

SNOUT
Here, Peter Quince.

SNOUT
Aqu estoy Peter Quince!

QUINCE
You, Pyramus' father;
myself, Thisby's father;

QUINCE
T, el padre de Pramo.
Yo, el padre de Tisbe;

Snug, the joiner;


you, the lion's part;
and, I hope,
here is a play fitted.

t, Snug el ebanista,
el papel del Len:
y espero que sea
una funcin bien ajustada.

SNUG
Have you the lion's part written?
pray you, if it be, give it me,
for I am slow of study.

SNUG
Tienes escrito el papel del Len?
Por favor, si lo tienes dmelo,
porque soy lento de estudio.

QUINCE
You may do it extempore,
for it is nothing but roaring.

QUINCE
Lo puedes hacer improvisando,
porque no es ms que rugir.

BOTTOM
Let me play the lion too:
I will roar,
that I will do any man's heart
good to hear me; I will roar,
that I will make the duke say
"Let him roar again,
let him roar again"

BOTTOM
Djame hacer tambin de Len;
rugir de tal modo que le sentar
bien orme al corazn de cualquiera.
Rugir de tal modo que har
que el Duque diga:
Que ruja otra vez,
que ruja otra vez!

FLUTE
An you should do it too terribly,
you would fright the duchess
and the ladies,
that they would shriek;
and that were enough to hang us all.

FLUTE
Lo haras de modo terrible:
asustaras a la Duquesa,
las damas chillaran
y eso sera bastante
para que nos ahorcaran a todos.

QUINCE, STARVELING,
SNOUT, SNUG
That would hang us,
ev'ry mother's son.

QUINCE, STARVELING,
SNOUT, SNUG
Nos ahorcaran
a todo hijo de madre.

FLUTE
Ev'ry mother's son!

FLUTE
A todo hijo de madre!

BOTTOM
But I will aggravate my voice so,
that I will roar you as gently
as any sucking dove;

BOTTOM
Pero yo aclarar mi
voz de manera que os rugir
tan suavemente

I will roar you an 'twere


any nightingale.

como un pichoncito:
os rugir como un ruiseor.

QUINCE
You can play no part but Pyramus;
for Pyramus is a sweet-faced man;
a proper man,
as one shall see in a summer's day;
a most lovely gentleman-like man;
therefore you must needs
play Pyramus.

QUINCE
T no puedes hacer ms papel
que el de Pramo, pues Pramo
es hombre de cara agradable;
un hombre de lo ms propio,
un hombre delicioso y noble,
as que por fuerza
tienes que hacer de Pramo.

BOTTOM
Well, I will undertake it.

BOTTOM
Bueno, me ocupar de eso.

(General satisfaction.)

(Satisfaccin general.)

QUINCE
But masters
here are your parts;
and I am to entreat you,
request you and desire you,
to con them by tonight;
there will we rehearse anon.

QUINCE
Bien, seores, ya tenis
vuestros papeles, y os voy a rogar,
a pedir y a desear
que los aprendis
para maana por la noche.
Aqu mismo ensayaremos.

BOTTOM
We will meet;
and there we may rehearse
most obscenely and courageously.
Take pains; be perfect: adieu.

BOTTOM
Nos reuniremos,
y aqu podremos ensayar
del modo ms escnico y valiente.
Esforzaos, sed perfectos: adis!

QUINCE
At the duke's oak
we meet.

QUINCE
Nos reuniremos
junto al roble del Duque.

ALL
Adieu.

TODOS
Adis!

(Exeunt. Enter Lysander and


Hermia.)

(Salen. Entran Lisandro


y Hermia.)

LYSANDER:

LISANDRO

Fair love, you faint


with wandering in the wood;
and to speak troth,
I have forgot our way;
we'll rest us, Hermia,
if you think it good,
and tarry
for the comfort of the day.

Dulce amor,
te desmayas de tanto errar
por el bosque, y,
a decir verdad,
he olvidado nuestro camino;
descansaremos, Hermia,
si te parece bien,
y esperaremos la ayuda del da.

HERMIA
Be it so, Lysander;
find you out a bed;
for I upon this bank
will rest my head.

HERMIA
Sea as, Lisandro.
Bscate un lecho,
pues yo apoyar la cabeza
en este declive.

LYSANDER
One turf shall serve
as pillow for us both;
One heart, one bed,
two bosoms and one troth.

LISANDRO
Una sola hierba nos servir
a los dos de almohada;
un solo corazn, un solo lecho,
dos pechos y una sola fidelidad.

HERMIA
Nay, good Lysander;
my sake, my dear,
lie further off yet,
do not lie so near.
So far be distant;
and, good night, sweet friend;
Thy love ne'er alter
till thy sweet life end!

HERMIA
No, buen Lisandro,
amado mo,
por mi amor, chate ms all;
no te tiendas tan cerca.
Qudate lejos por ahora,
y buenas noches, dulce amigo.
No cambies jams tu amor
mientras no acabe tu dulce vida.

LYSANDER, HERMIA
Amen to that fair prayer,
say I;
and then end life
when I end loyalty!

LISANDRO, HERMIA
Amn, amn,
digo yo a esa hermosa plegaria;
y acabe mi vida
cuando acabe yo la lealtad.

(They go to sleep. Enter Puck.)

(Duermen. Entra Puck.)

PUCK
Through the forest have I gone.
But Athenian found I none,

PUCK
He andado por la selva
sin encontrar a ningn ateniense

on whose eyes I might approve


this flower's force
in stirring love.
Night and silence.
Who is here?

en cuyos ojos pudiera probar


la fuerza de esta flor
para promover amor.
Noche y silencio:
quin est aqu?

(coming upon the sleeping Lysander)

(avanza hacia el dormido Lisandro)

Weeds of Athens he doth wear;


this is he,
my master said,
despised the Athenian maid;

Lleva ropajes de Atenas,


ste es, segn dice mi seor,
quien despreci
a la doncella ateniense.

(He squeezes the juice on Lysander's


eyes.)

(vierte el jugo en los ojos de


Lisandro)

Churl, upon thy eyes I throw


all the power this charm doth owe.
So awake when I am gone;
for I must now to Oberon.

Ingrato, echo en tus ojos


todo el poder que tenga este hechizo.
Despierta, cuando yo me vaya,
pues ahora tengo que ir con Obern.

(Exit Puck.)

(Se va.)

HERMIA
(in her sleep)
Amen, amen
to that fair prayer, say I.

HERMIA
(soando)
Amn, amn,
digo yo a esa hermosa plegaria.

(Enter Helena and Demetriud,


running)

(Entran Elena y Demetrio,


corriendo.)

HELENA
Stay, though thou kill me,
sweet Demetrius.

ELENA
Detente, aunque me mates,
dulce Demetrio!

DEMETRIUS
I charge thee, hence,
and do not haunt me thus.

DEMETRIO
Te conjuro a que te vayas de aqu
y no me acoses de este modo.

HELENA
O, wilt thou darkling leave me?
do not so.

ELENA
Ah! Me vas a dejar as, a oscuras?
No lo hagas!

DEMETRIUS
Stay, on thy peril:
I alone will go.

DEMETRIO
Qudate, por tu cuenta.
Me ir solo.

(Running out)

(Demetrio sale corriendo)

HELENA
(following)
O, I am out of breath
in this fond chase!
The more my prayer,
the lesser is my grace.
Happy is Hermia,
wheresoe'er she lies;
for she hath blessed
and attractive eyes.
Alas, I am as ugly as a bear;
for beasts
that meet me
run away for fear;

ELENA
(exhausta)
Me he quedado sin aliento.
En esta tierna persecucin,
cuanto ms ruego,
menos gracia consigo.
Dichosa Hermia,
dondequiera que est tendida;
pues la miran ojos bienaventurados
y atractivos.
Ay! Yo soy tan fea como un oso;
pues los animales
que se tropiezan conmigo,
huyen corriendo de miedo.

(She sees Lysander.)

(Ve a Lisandro.)

But who is here?


Lysander! on the ground!
Dead? or asleep?
I see no blood, no wound.
Lysander if you live,
good sir, awake.

Pero quin est aqu?


Lisandro, en el suelo!
Muerto o dormido?
No veo sangre, ni herida.
Lisandro, si ests vivo,
despierta, buen caballero.

LYSANDER
(Awaking)
And run through fire
I will for thy sweet sake.
Transparent Helena!
Nature shows art,
that through thy bosom
makes me see thy heart.
Where is Demetrius?
O, how fit a word
is that vile name

LISANDRO
(Despertndose)
Por tu dulce amor,
cruzara el fuego corriendo.
Transparente Elena,
la Naturaleza muestra su arte
dejndome ver tu corazn
a travs de mi pecho.
Dnde est Demetrio?
Ah!, esa palabra,
qu nombre ms apropiado.

to perish on my sword!

para perecer bajo mi espada!

HELENA
Do not say so, Lysander;
say not so
what though he love your Hermia?
Lord, what though?
Yet Hermia still loves you;
then be content

ELENA
No digas eso, Lisandro,
no lo digas.
Qu importa que l quiera a Hermia?
Qu importa, seor?
Con todo, Hermia te querie;
as que estate contento.

LYSANDER
Content with Hermia! No;
I do repent the tedious minutes
I with her have spent.
Not Hermia but Helena I love;
who will not change a raven
for a dove?

LISANDRO
Contento con Hermia? No!
Me arrepiento de los tediosos
minutos que he pasado con ella.
No quiero a Hermia, sino a Elena!
Quin no va a cambiar un cuervo
por una paloma?

HELENA
Wherefore was I to this keen
mockery born?
When at your hands did I deserve
this scorn?
Good troth, you do me wrong,
good sooth, you do,
in such disdainful
manner me to woo but fare you well;
perforce I must confess

ELENA
Por qu nac para
esta punzante burla?
Cundo he merecido este desprecio
de tus manos?
En verdad, me agravias, de veras,
al cortejarme de ese modo
tan despreciable.
Pero adis:
por fuerza debo confesar...

(running out)

(Se va.)

I thought you lord of more


true gentleness.

...que te cre poseedor de ms


autntica amabilidad.

LYSANDER
She sees not Hermia.
Hermia, sleep thou there;
and never mayst thou come
Lysander near!
Sleep thou there;
and, all my powers,
address your love and might

LISANDRO
Ella no ha visto a Hermia.
Hermia, sigue durmiendo aqu,
No te acerques jams a Lisandro!
Sigue durmiendo aqu.
Que todas las potencias
dirijan su poder
a borrar el amor que te tuve

To honour Helen
and to be her knight!

y a honrar a Elena,
siendo su caballero.

(running out)

(Se va)

HERMIA
(wakes up, calling)
Lysander, help me,
what a dream was here!
Lysander, look how I do quake
with fear;
methought a serpent
eat my heart away,
and you sat smiling
at his cruel prey.
Lysander! what, removed?
Lysander! lord!
What, out of hearing? gone?
no sound, no word?
Alack, where are you? speak,
an if you hear;
speak, of all loves!
I swoon almost with fear.

HERMIA
(despertndose)
Lisandro, aydame!
Qu sueo ha sido ste?
Mira, Lisandro,
cmo tiemblo de miedo;
me pareci que una serpiente
me coma el corazn,
y t mirabas sonriendo
su cruel voracidad.
Lisandro! Cmo! Te has ido?
Lisandro, mi seor!
Es que no me oyes? Te has ido?
...ni un ruido, ni una palabra...
Dnde ests? Habla!
...y si me ests oyendo,
hblame, amor mo!
Lisandro, casi me desmayo de miedo.

(running out)

(se va)

Lysander, Lord...

Lisandro, mi seor...!

(Enter Tytania, with Cobweb,


Peaseblossom, Mustardseed, Moth
and Fairies.)

(Entra Titania, con Cobweb,


Peaseblossom, Mustarseed, Moth y
las hadas.)

TYTANIA
Come, now a roundel
and a fairy song;
then, for the third part
of a minute, hence;
some to kill cankers
in the musk-rose buds,
some war with rere-mice
for their leathern wings,
to make my small elves coats,

TITANIA
Ea, ahora una ronda
y una cancin de hadas!
Luego, durante la tercera parte
de un minuto, os iris de aqu:
unas a matar carcomas en los capullos
de las rosas almizcladas;
otras, a guerrear con murcilagos,
por sus alas de cuero,
para hacer casacas

and some keep back


the clamorous owl that nightly
hoots and wonders
at our quaint spirits.
Sing me now asleep;
then to your offices
and let me rest.

a mis pequeos duendes;


y otras, a ahuyentar al bho clamoroso
que de noche ulula asombrado
de nuestros extraos espritus.
Cantadme ahora para que me duerma.
Luego a vuestros trabajos,
y dejadme descansar.

SOLO FAIRIES
You spotted snakes
with double tongue,
thorny hedgehogs, be not seen;
newts and blind-worms,
do no wrong,
come not near our fairy queen.
Philomel, with melody
sing in our sweet lullaby;

CUATRO HADAS
Sierpes de lengua doble y esmaltada,
no os dejis ver.
Erizos espinosos,
lagartijas, gusanos asquerosos,
no asustis a la Reina de las Hadas.
T, Filomena,
con tu canto entra tambin
en nuestro dulce arrullo.

ALL FAIRIES
Lullaby,
never harm, nor spell nor charm,
come our lovely lady nigh;
so, good night, with lullaby.

TODAS LAS HADAS


Ea! Ea! Ea!
Ni hechizo ni mal,
ninguna triste cosa
llegue a nuestra seora deliciosa.

SOLO FAIRIES
Weaving spiders, come not here
hence, you long-legg'd spinners,
hence!
Beetles black, approach not near;
worm nor snail, do no offence.
Philomel, with melody...

CUATRO HADAS
No os acerquis, tejedoras araas,
hilanderas de largas patas,
fuera!
No haya negros insectos a su vera,
gusanos, caracoles, musaraas.
T, Filomena, con el canto...

COBWEB
(whispered)
Hence, away! now all is well;
one aloof stand sentinel.

COBWEB
(susurrando)
Marchaos, en paz en vuestra vela.
Una se quede aparte, en centinela.

(Tytania sleeps. The Fairies, except


one standing sentry, slip out.
Oberon appears.)

(Titania duerme. Las hadas se van


con cuidado, excepto una que queda
velando. Entra Obern.)

OBERON

OBERN

(squeezing the juice from the


flower onto Tytania's eyelids.)
What thou seest
when thou dost wake,
do it for thy true-love take,
love and languish for his sake;
be it ounce, or cat, or bear,
pard, or boar with bristled hair,
in thine eye that shall appear
when thou wakest, it is thy dear;
wake when some vile thing is near.

(derramando el jugo de la flor


sobre los prpados de Titania)
Tu verdadero amor para ti sea
eso que al despertar tu vista vea.
malo y entristcete de anhelo,
tanto si es jabal de duro pelo,
como un leopardo, tigre, gato u oso.
Lo que venga a llenarte la mirada
al despertar, sea tu cosa amada.
Despierta al acercarse
algo horroroso.

(He slowly disappears and the


ligjhts fade on the sleeping
Tytania.)

(Se va lentamente y se apagan las


luces con Titania yaciendo
dormida.)

ACT II

ACTO II

Introduction
(The wood. Tytania lying asleep.
Enter the six rustics.)

Introduccin.
(El bosque. Titania, durmiendo.
Entran los seis artesanos.)

BOTTOM
Are we all met?

BOTTOM
Estamos todos?

THE OTHERS
Pat, pat, pat

LOS OTROS
S, todos!

QUINCE
And here's a marvellous convenient
place for our rehearsal.

QUINCE
Y aqu hay un sitio estupendo
para nuestro ensayo.

BOTTOM
Peter Quince?

BOTTOM
Peter Quince!

QUINCE
What sayest thou, bully Bottom?

QUINCE
Qu hay, compadre Bottom?

BOTTOM
There are things in this comedy
that will never please.
First, Pyramus must draw
a sword to kill himself;
which the ladies cannot abide.

BOTTOM
Hay cosas en esta comedia
que no pueden gustar nunca.
Primero, Pramo tiene que sacar
una espada para matarse,
y las damas no lo permitirn jams.

THE OTHERS
By'r lakin, a parlous fear.

LOS OTROS
Qu estpido miedo!

FLUTE
I believe we must leave the
killing out, when all is done.

FLUTE
Tenemos que dejar lo de matarse,
y conservar todo lo dems.

BOTTOM
Not a whit:
I have a device to make all well.
Write me a prologue;
tell them, that I,
Pyramus, am not Pyramus,
but Bottom the weaver:
this will put them out of fear.

BOTTOM
Ni pensarlo. Tengo un truco
para que todo vaya bien.
Escribidme un prlogo;
que les diga que yo, Pramo,
no soy Pramo,
sino Bottom el tejedor,
con eso se les quitar el miedo.

SNUG
Will not the ladies be afeard
of the Lion?

SNUG
Y no se asustarn las seoras
con el Len?

THE OTHERS
The Lion.

LOS OTROS
El Len!

FLUTE
I fear it, I promise you.

FLUTE
Me temo que s, os lo aseguro.

BOTTOM
Therefore another Prologue
must tell them plainly
he is not a Lion
but Snug the joiner.

BOTTOM
Entonces, que otro Prlogo
les diga claramente
que l no es un Len,
sino Snug el ebanista.

QUINCE
But there is two hard things;
that is, to bring the moonlight

QUINCE
Pero hay dos cosas difciles, una:
meter la luz de la luna en un cuarto,

into a chamber; for, you know,


Pyramus and Thisby meet by moonlight.

porque, como sabis, Pramo y Tisbe


se encuentran a la luz de la luna.

STARVELING
Doth the moon shine that night
we play our play?

STARVELING
Habr luna la noche
que hagamos la funcin?

BOTTOM
A calendar,
look in the almanac;
find out moonshine.

BOTTOM
Un calendario.
Mirad el almanaque!
Buscad la luna!

THE OTHERS
Moonshine, moonshine.

LOS OTROS
La luz de la luna!

QUINCE
Then, there is another thing:
we must have a wall
in the great chamber.

QUINCE
La otra cosa es que
tenemos que poner una pared
en la gran sala.

SNOUT
You can never bring in a wall.

SNOUT
No se puede meter all una pared.

ALL
What say you, Bottom?

TODOS
Qu opinas, Bottom?

BOTTOM
Some man or other must present Wall,
and let him hold his fingers thus,
and through that cranny shall
Pyramus and Thisby whisper.

BOTTOM
Alguno tiene que hacer de pared.
Que ponga as los dedos,
y a travs de esa rendija,
que cuchicheen Pramo y Tisbe.

THE OTHERS
Then all is well.

LOS OTROS
As estar bien!

QUINCE
Come, sit down,
every mother's son,
and rehearse your parts,
every one according to his cue.
Pyramus, you begin.

QUINCE
Vamos!
Que se siente cada hijo de madre,
y a ensayar vuestros papeles,
cada uno cuando le toque.
Pramo, empiezas t!

(Puck flies in.)

(Aparece Puck volando.)

PUCK
What hempen home-spuns
have we swaggering here,
so near the cradle
the fairy queen?

PUCK
Qu zotes bastos son esos
que estn ah retozando,
tan cerca de la cuna
de la Reina de las Hadas?

QUINCE
Speak, Pyramus.
Thisby, stand forth.

QUINCE
Habla, Pramo!
Tisbe, adelante!

BOTTOM
Thisby, the flowers
of odious savours sweet...

BOTTOM
Tisbe, las flores
de dulces maromas...

QUINCE
Odours, odours.

QUINCE
Aromas, aromas!

BOTTOM
Odours savours sweet:
So hath thy breath,
my dearest Thisby dear.
But Hark, a voice!
stay thou but here awhile,
And by and by I will to thee appear.

BOTTOM
...de dulces aromas se dan cita
en tu aliento, dulce Tisbe.
Pero... oyes?...
Una voz!
Espera un poco,
volver a tu lado en un instante.

(Exit Bottom)

(Sale Bottom.)

PUCK
I'll follow you,
I'll lead you about a round.

PUCK
Te seguir
y te enredar.

(He follows Bottom)

(Sigue a Bottom.)

FLUTE
Must I speak now?

FLUTE
Tengo que hablar ahora yo?

QUINCE
Ay, marry, must you;
for you must understand
he goes but to see a noise

QUINCE
Claro, pardiez!
Tienes que comprender que l
va slo a ver un ruido que ha odo,

he heard and is to come again.

y va a volver en seguida.

FLUTE
Most radiant Pyramus,
most lily-white of hue,
of colour like the red rose
on triumphant brier,
most brisky juvenal
and eke most lovely Jew,
as true as truest horse
that yet would never tire,
I'll meet thee, Pyramus,
at Ninny's tomb.

FLUTE
Pramo ilustre,
blanco como el lirio,
como la rosa roja
en clara zarza,
vivaz adolescente,
hebreo de gloria,
fiel como el mulo
nunca fatigado.
Esprame en la tumba
de mi to.

QUINCE:
Why, you must not speak that yet;
that you answer to Pyramo:
you speak all your part at once,
cues and all.
Pyramus enter:
your cue is past;
it is, 'never tire'.

QUINCE
Vaya, no debes decirlo todava;
eso se lo contestas a Pramo.
Dices todo tu papel de una vez,
con respuestas y todo.
Entra, Pramo!
Has dejado pasar tu entrada,
que era nunca fatigado.

FLUTE
O, as true as truest horse,
that yet would never tire.

FLUTE
Ah, s!
fiel como el mulo nunca fatigado.

(Enter Puck and Bottom with an


ass's head upon his shoulders.)

(Entran Puck y Bottom, ste con


cabeza de burro.)

BOTTOM
If I were fair, Thisby,
I were only thine.

BOTTOM
Tisbe,
de amarte nunca me fatigo.

(Puck flies off.)

(Puck se va volando.)

THE OTHERS
O monstrous! O strange!
we are haunted.
Pray, masters! fly, masters!
Help!

LOS OTROS
Qu monstruosidad, qu raro!
Es cosa de magia!
Huyamos, seores, seores!
Socorro!

(Exeunt Quince, Snug, Flute, Snout,


and Starveling.)

(Salen Flute, Snout, Starveling,


Quince y Snug.)

BOTTOM
Why do they run away?
this is a knavery
to make me afeard.

BOTTOM
Por qu escapan corriendo?
Esto es una villana suya
para que tenga miedo.

(Flute reappears.)

(Vuelve Flute.)

FLUTE
O Bottom, Bottom,
thou art changed!
what do I see on thee?

FLUTE
Ah, Bottom, Bottom,
qu cambiado ests!
Qu es lo que veo en ti?

(Exit Flute.)

(Flute vuelve a salir)

BOTTOM:
What do you see?
you see an asshead of your own,
do you?

BOTTOM
Qu es lo que ves?
Tu propia cabeza de burro,
no es cierto?

(The rustics reappear from behind


the trees.)

(Vuelven los artesanos de entre los


rboles.)

ALL
Bless thee, Bottom! bless thee!
thou art translated.

TODOS
Pobre de ti, Bottom! Pobre de ti!
Ests transformado!

(They desappear.)

(se van)

BOTTOM
I see their knavery:
this is to make an ass of me;
to fright me, if they could.
But I will not stir from this place,
and I will sing, that they shall hear
I am not afraid.

BOTTOM
Ya veo su villana.
Es para que yo quede como un burro,
quieren asustarme, pero no podrn.
No me mover de aqu,
y cantar, para que oigan
que no tengo miedo.

(Singing)

(cantando)

The woosell cock, so black of hue,


with orange-tawny bill,
the throstle with his note so true,
the wren with little quill,...

El mirlo de color negro


con pico anaranjado oscuro;
el tordo, con su acento puro,
el reyezuelo volador...

TYTANIA
(awaking)
What angel wakes me
from my flowery bed?

TITANIA
(despertando)
Qu ngel me despierta
de mi lecho de flores?

BOTTOM
The finch, the sparrow and the lark,
the plain-song cuckoo gray,
whose note full many a man doth mark,
and dares not answer nay.

BOTTOM
...la alondra, el pinzn,
el simple canto del cuco gris,
que, entre los hombres,
cantan sin arriesgar contestacin...

TYTANIA
I pray thee, gentle mortal,
sing again:
Mine ear is much enamour'd
of thy note; so is mine eye
enthralled to thy shape;
thou art as wise as
thou art beautiful.

TITANIA
Amable mortal,
te ruego que vuelvas a cantar.
Mis odos se han enamorado
de tus melodas;
y tambin mis ojos han quedado
cautivados por tu figura,
eres tan inteligente como hermoso.

BOTTOM
Not so, neither:
but if I had wit enough to get out
of this wood...

BOTTOM
Ni lo uno ni lo otro,
pero si tuviera inteligencia
como para salir de este bosque...

TYTANIA
Out of this wood do not desire to go:
Thou shalt remain here,
whether thou wilt or no.
I am a spirit of no common rate;
the summer still doth tend
upon my state;
I'll give thee Fairies
to attend on thee;
Peaseblossom!

TITANIA
No desees salir de este bosque.
Te quedars aqu, lo quieras o no.
Yo no soy un espritu
de naturaleza vulgar.
En mi reino siempre
sonre la bonanza.
Te dar hadas
para que te sirvan:
Peaseblossom!

PEASEBLOSSOM

PEASEBLOSSOM

(enters.)
Ready

(entrando)
Dispuesta!

TYTANIA
Cobweb!

TITANIA
Cobweb!

COBWEB
(enters.)
And I.

COBWEB
(entrando)
Aqu!

TYTANIA
Moth!

TITANIA
Moth!

MOTH
(enters.)
And I.

MOTH
(entrando)
Esa soy yo!

TYTANIA
Mustardseed!

TITANIA
Mustardseed!

MUSTARDSEED
(enters.)
And I.

MUSTARDSSED
(entrando)
Para servir!

FOUR SOLO FAIRIES


Whre shall we go?

CUATRO HADAS
Dnde vamos?

TYTANIA
Be kind and courteous
to this gentleman; hop in his walks
and gambol in his eyes;
feed him with apricocks
and dewberries,
with purple grapes, green figs,
and mulberries; the honey-bags
steal from the humble-bees,
and for night-tapers crop
their waxen thighs
and light them at the fiery
glow-worm's eyes,
to have my love to bed and to arise;
nod to him, elves,

TITANIA
Sed amables y corteses
con este caballero.
Saltad ante l cuando pasee,
juguetead ante su mirada,
nutridle con albaricoques y bayas,
con uvas purpreas,
higos verdes y moras;
robadles la miel a los abejorros,
y cortadles sus patas creas
para servir de antorchas nocturnas,
prendindolas en los inflamados ojos
de las lucirnagas.
Al llevar a acostar a mi amor, y,
al levantarle, hacedle reverencias,

and do him courtesies.

duendes, hacedle cortesas.

FOUR SOLO FAIRIES


(bow deeply to Bottom)
Hail, mortal, hail!

CUATRO HADAS
(inclinndose)
Salve, mortal, salve!

BOTTOM:
I cry your worship's mercy,
your mercy, heartily.

BOTTOM
Me excuso ante vuestras seoras,
me excuso de todo corazn.

FOUR SOLO FAIRIES


Hail, mortal, hail!

CUATRO HADAS
Salve, mortal, salve!

BOTTOM
I cry your worship's mercy.
I beseech your worship's name.

BOTTOM
Me excuso ante vuestras seoras.
Cmo se llama vuestra merced?

COBWEB
Cobweb.
Hail, mortal, hail!

COBWEB
Cobweb.
Salve, mortal, salve!

BOTTOM
I shall desire you
of more acquaintance,
good Master Cobweb.
Your name, honest gentleman?

BOTTOM
Deseo trabar ms conocimiento
con vos, buen maese Cobweb...
Cmo os llamis,
honrado caballero?

PEASEBLOSSOM
Peaseblossom.
Hail, mortal, hail!

PEASEBLOSSOM
Peaseblossom.(Flor de Guisante)
Salve, mortal, salve!

BOTTOM
I pray you, commend me
to Mistress Squash,
your mother,
and to Master Peascod, your father.
Your name,
I beseech you, sir?

BOTTOM
Os ruego que presentis mis respetos
a la seora Squash (Vaina),
vuestra madre,
y al seor Peascod (Grano),
vuestro padre...
Y vos, cmo os llamis?

MUSTARDSEED
Mustardseed.
Hail, mortal, hail!

MUSTARDSEED
Mustardseed. (Grano de Mostaza)
Salve, mortal, salve!

FOUR SOLO FAIRIES


Hail, mortal, hail!

CUATRO HADAS
Salve, mortal, salve!

BOTTOM
Your kindred hath made
my eyes water ere now,
good master Mustardseed.
I desire you more acquaintance.
Your name, sir?

BOTTOM
Vuestro linaje ha hecho
que se me saltaran las lgrimas.
Deseo trabar ms conocimiento
con vos, maese Mustardseed...
Su nombre, seor?

MOTH
(comes forward)
Mo...

MOTH
(adelantndose)
Mo...

TYTANIA
(interrupting)
Come, sit thee down upon
this flowery bed,
while I thy amiable cheeks do coy,
and stick musk-roses
in thy sleek smooth head,
and kiss thy fair large ears,
my gentle joy.

TITANIA
(interrumpiendo)
Ven, sintate en este lecho de flores,
mientras yo acaricio
tus amables mejillas,
y pongo en tu liso y suave pelo
rosas almizcladas,
y beso tus amables grandes orejas,
mi dulce gozo.

(Tytania and Bottom settle down


on the bank.)

(Titania y Bottom se sientan


en un banco.)

BOTTOM
Where's Peaseblossom?

BOTTOM
Dnde est Peaseblossom?

PEASEBLOSSOM
Ready.

PEASEBLOSSOM
A la orden!

(He goes to Bottom.)

(Va donde Bottom.)

BOTTOM
Scratch my head Peaseblossom.

BOTTOM
Rscame la cabeza, Peaseblossom.

(Peaseblossom scratches Bottom's


head.)

(Peaseblossom rasca la cabeza de


Bottom.)

Where's Monsieur Cobweb?

Dnde est monsieur Cobweb?

COBWEB
Ready.

COBWEB
Para servir!

(He goes to Bottom.)

(Se aproxima a Bottom)

BOTTOM
Monsieur Cobweb,
get you your weapons in your hand,
and kill me a red-hipped humble-bee,
and good Monsieur,
bring me the honey-bag.

BOTTOM
Monsieur Cobweb, empua tus armas,
y mtame en lo alto de un cardo
un abejorro de rojas caderas,
y, buen monsieur,
treme su bolsa de miel.

(Cobweb finds a bee, catches it and


takes the honey to Bottom.)

(Cobweb encuentra una abeja, la


caza y toma la miel para Bottom.)

Where's Monsieur Mustard-seed?

Dnde est monsieur Mustardseed?

MUSTARDSEED
Ready.

MUSTARDSEED
Listo para serviros!

BOTTOM
Give me your neaf,
Monsieur Mustardseed.

BOTTOM
Dame vuestra mano,
monsieur Mustardseed.

(Mustardseed shakes his hand


violently.)

(Mustardseed agita su mano


violentamente.)

Pray you, leave your courtesy,


good Monsieur.

Por favor, djate de cortesas,


buen monsieur.

MUSTARDSEED
What's your will?

MUSTARDSEED
Qu deseis?

BOTTOM
Nothing, good monsieur,
but to help Cavalery Cobweb
to scratch.

BOTTOM
Nada ms, buen monsieur,
que ayudes a rascar
al cavalier Cobweb.

(Mustardseed helps Cobweb to


scratch Bottom's head.)

(Mustardseed ayuda a Cobweb


a rascar a Bottom)

I am such a tender ass,


if my hair do but tickle me,
I must scratch.
Where's Monsieur Moth?

Soy tan burro que,


en cuanto me hacen cosquillas,
me tengo que rascar.
Dnde est monsieur Moth?

MOTH
I'm he...

MOTH
A la or...

TYTANIA
What, wilt thou hear some music,
my sweet love?

TITANIA
Quieres or msica,
mi dulce amor?

BOTTOM
I have a reas'nable
good ear in music.
La la la la...
Let's have the tongs and the bones.

BOTTOM
Tengo un odo bastante bueno
para la msica.
La la la la...
Que toquen cencerros y castauelas.

(The Fairies take their instruments


and start to play.)

(Las hadas toman sus instrumentos


y comienzan a tocar.)

Ah! Ah! I have a reas'nable


good ear in music.

Ah, ah! Tengo un odo


bastante bueno para la msica.

(Bottom gets up and begins to


dance.)

(Bottom se levanta y comienza a


bailar)

La, la, la, la!

La, la, la, la!

(He yawns.)

(Bosteza)

But, I pray you,


let none of your people stir me:
I have an exposition
of sleep come upon me.

Pero, por favor,


que nadie de tu gente me moleste.
Me est entrando un gran sopor,
me muero de sueo.

TYTANIA
Sleep thou, and I will
wind thee in my arms.
Fairies, begone,
and be all ways away.

TITANIA
Duerme, y te rodear con mis brazos.
Duerme...
Hadas, marchaos!
Retiraos a los cuatro vientos!

(The Fairies disappear.)

(Se van las hadas)

So doth the woodbine


the sweet honeysuckle
gently entwist;
the female ivy so enrings
the barky fingers of the elm.
How I love thee!
how I dote on thee!

As se entrelazan suavemente
la enredadera y la dulce madreselva.
As la femenina hiedra pone
sus anillos en los dedos de madera
de la corteza del olmo.
Ah, cmo te quiero!
Qu loca estoy por ti!

(They sleep, and it grows dark.


Enter Oberon and Puck.)

(Se duermen mientras se oscurece.


Entran Puck y Obern.)

OBERON
How now, mad spirit!
What night-rule now
about this haunted grove?

OBERN
Qu hay, loco espritu?
Qu magias nocturnas hay
en este bosquecillo hechizado?

PUCK
See, see, my mistress
with a monster is in love.

PUCK
Mira, mira! Mi seora est ahora
enamorada de un monstruo.

OBERON
This falls out better than
I could devise.
But hast thou yet latch'd
the Athenian's eyes
with the love-juice,
as I did bid thee do?

OBERN
Ha resultado mejor de lo que yo
habra podido tramar.
Pero, has untado ya
los ojos del ateniense
con el jugo de amor,
como te mand?

(Enter Hermia and Demetrius.)

(Entran Hermia y Demetrio.)

Stand close:
this is the same Athenian.

Aprtate!
Este es el ateniense que te deca.

PUCK
This is the woman,
but not this the man.

PUCK
Esta es la mujer,
pero el hombre no es ste.

(Oberon and Puck listen.)

(Obern y Puck escuchan.)

DEMETRIUS
O, why rebuke you him
that loves you so?

DEMETRIO
Ah! Por qu desdeas
al que tanto te ama?

HERMIA
If thou hast slain Lysander
in his sleep,
plunge in the deep,
and kill me too.
Ah, good Demetrius,
wilt thou give him me?

HERMIA
Si has matado a Lisandro
mientras dorma,
llega hasta el final
y mtame a m tambin
Ah, buen Demetrio!
Me lo quieres dar?

DEMETRIUS
I had rather give
his carcass to my hounds.

DEMETRIO
Antes dara su cadver
a mis perros.

HERMIA
Out, dog, out, cur,
oh hast thou slain him, then?

HERMIA
Fuera, perro; fuera, chucho!
Le has matado entonces?

DEMETRIUS
I am not guilty
of Lysander's blood.

DEMETRIO
Yo no soy reo
de la sangre de Lisandro.

HERMIA
I pray thee,
tell me then that he is well.

HERMIA
Te ruego entonces que me digas
que no ha sufrido dao.

DEMETRIUS
An if I could,
what should I get therefore?

DEMETRIO
Aunque pudiera,
qu ganara con eso?

HERMIA
A privilege never to see me more.
And from thy hated presence part
I so. See me no more,
whether he be dead or no.

HERMIA
Un privilegio: no verme ms.
Y as me ira de tu odiada presencia.
No me veras ms,
est muerto o vivo.

(Exit.)

(Se va.)

DEMETRIUS
There is no following her

DEMETRIO
No es cosa de seguirla

in this fierce vein:


Here therefore for a while
I will remain.
So sorrow's heaviness
doth heavier grow

en ese arrebato de clera,


as que me quedar aqu
por algn tiempo.
El peso de la tristeza
me oprime cada vez ms.

(He lies down.)

(Se tiende.)

OBERON
What hast thou done?
thou hast mistaken quite
and laid the love-juice
on some true-love's sight:
About the wood go swifter
than the wind,
and Helena of Athens look thou find.

OBERN
Qu has hecho?
Te has equivocado
y has puesto el jugo de amor
en los ojos de un fiel amante.
Ve ms rpido que el viento,
y trata de encontrar por el bosque
a Elena de Atenas.

PUCK
I go, I go; look how I go,
swifter than arrow
from the Tartar's bow.

PUCK
Voy, voy, mira cmo vuelo,
ms rpido que la flecha
de un arco trtaro!

(He flies off.)

(Se va volando.)

OBERON
Flower of this purple dye,
hit with Cupid's archery,
sink in apple of his eye.
When his love he doth espy,
let her shine as gloriously
as the Venus of the sky.
When thou wakest, if she be by,
beg of her for remedy.

OBERN
Flor de purpreo color,
hazte dardo de Cupido
en sus pupilas sumido
cuando l contemple a su amor.
Como Venus en el cielo,
brille tu amada de bella.
Despirtate al llegar ella
y pdele tu consuelo.

(Puck flies in.)

(Aparece Puck volando.)

PUCK
Captain of our fairy band,
Helena is here at hand;
and the youth,
mistook by me,
shall we their fond pageant see?

PUCK
Capitn de nuestras etreas huestes,
Elena est aqu cerca,
y el joven a quien confund,
solicita el pago de su amor.
Vamos a ver esta amorosa farsa?

Lord, what fools these mortals be!

Seor, qu tontos son estos mortales!

(Enter Helena, Lysander following.


Oberon and Puck stand aside.)

(Entra Lisandro detrs de Elena.


Obern y Puck se apartan)

LYSANDER
Why should you think that
I should woo in scorn?

LISANDRO
Piensas que te cortejo
para burlarme de ti?

HELENA
These vows are Hermia's.
Will you give her o'er?

ELENA
Esos juramentos son de Hermia.
Acaso no se los diste a ella?

LYSANDER
I had no judgment when to her
I swore.

LISANDRO
No saba lo que haca cuando
le hice esos juramentos a ella.

HELENA
Nor none, in my mind,
now you give her o'er.

ELENA
Ni lo sabes ahora, a mi juicio,
cuando la abandonas.

LYSANDER
Demetrius loves her,
and he loves not you.

LISANDRO
Demetrio la quiere a ella,
y no te quiere a ti.

(Demetrius awakes.)

(Demetrio se despierta.)

DEMETRIUS
O Helena, goddess, nymph,
perfect, divine!
To what, my love,
shall I compare thine eyne?
Crystal is muddy.
O, how ripe in show thy lips,
those kissing cherries,
tempting grow!
That pure congealed white,
high Taurus' snow,
fann'd with the eastern wind,
turns to a crow when thou hold'st up
thy hand: O, let me kiss
this princess of pure white,

DEMETRIO
Oh Elena, diosa,
ninfa perfecta, divina!
A qu comparar tus ojos,
amor mo? El cristal es fangoso.
Ah, qu maduros en aspecto,
qu tentadores se ponen tus labios,
igual que sensuales cerezas!
El puro blanco congelado,
la nieve del Tauro,
acariciado por el viento oriental,
se vuelve cuervo cuando
levantas la mano.
Ah, djame besar esa princesa
de puro blanco,

this seal of bliss!


O Helen!

ese sello de bienaventuranza!


Oh, Elena!

HELENA
O spite!

ELENA
Ah, crueldad!

DEMETRIUS
Goddess!

DEMETRIO
Diosa!

HELENA
O Hell!

ELENA
Ah, infierno!

DEMETRIUS
Nymph, perfect, divine!

DEMETRIO
Ninfa, perfecta, divina!

HELENA
I see you all are bent
To set against me
for your merriment.

ELENA
Veo que todos estis empeados
en conjuraros contra m
para vuestra diversin.

DEMETRIUS
(To Lysander)
Look, where thy love comes;
yonder is thy dear.

DEMETRIO
(a Lisandro)
Mira por dnde viene tu amor
all est, si la quieres!

HERMIA
(entering)
Ah, Lysander,
why unkindly didst
thou leave me so?

HERMIA
(entrando)
Ah, Lisandro!
Por qu me dejaste
tan ingratamente?

HELENA
Injurious Hermia!
most ungrateful maid!
Have you conspired,
have you with these contrived
to bait me with this foul derision?
Is all the counsel that
we two have shared,
the sisters' vows,
the hours that we have spent,
when we have chid

ELENA
Insolente Hermia, doncella ingrata,
has conspirado, te has puesto
de acuerdo con estos, para engaarme
con esta torpe irrisin?
Qu ha sido de las confidencias
que hemos compartido,
de los juramentos de hermanas,
de las horas que hemos pasado,
cuando reprendamos al tiempo,
de apresurados pies,

the hasty-footed time


for parting us, O, is it all forgot?
All school-days' friendship,
childhood innocence?
We, Hermia, like two artificial gods,
have with our needles created
both one flower,
both on one sampler,
sitting on one cushion,
both warbling of one song,
both in one key;
two lovely berries moulded
on one stem;
so, with two seeming bodies,
but one heart;
and will you rent
our ancient love asunder,
to join with men
in scorning your poor friend?
It is not friendly,
'tis not maidenly:

porque nos separaba?


Oh! Todo eso se ha olvidado?
La amistad de los das escolares,
la inocencia de la niez?
Hermia, nosotras,
como dos dioses artificiosos,
crebamos las dos una sola flor,
las dos en un mismo bastidor,
sentadas en un mismo almohadn,
gorjeando una misma cancin,
en el mismo tono.
Dos deliciosas bayas modeladas
en un mismo tallo,
con dos cuerpos aparentemente,
pero un solo corazn.
Y vas a romper y desgarrar
nuestro antiguo amor para unirte
a unos hombres burlndote
de tu pobre amiga?
No es de amiga,
no es de doncella.

HERMIA
I am amazed
at your passionate words.
I scorn you not:
it seems that you scorn me.

HERMIA
Estoy asombrada
de tus palabras iracundas.
No me burlo de ti;
parece que t te burlas de m.

HELENA
Ay, do, persever,
counterfeit sad looks,
make mouths upon me when
I turn my back;
wink each at other;
hold the sweet jest up:

ELENA
S, eso, empeaos,
fingid caras tristes,
haceos muecas cuando
yo vuelva la espalda,
guiaos el ojo uno al otro,
seguid adelante con la dulce broma.

(as if going)

(Haciendo ademn de irse.)

But fare ye well:


'tis partly my own fault;
which death or absence
soon shall remedy.

Pero quedad en paz.


En parte es culpa ma,
y la muerte o la ausencia
lo remediarn pronto.

LYSANDER
Stay, gentle Helena;
hear my excuse:
My love, my life my soul,
fair Helena!

LISANDRO
Espera, dulce Elena,
escucha mi excusa:
mi amor, mi vida, mi alma,
bella Elena.

HELENA
O excellent!

ELENA
Ah, estupendo!

HERMIA
(to Lysander)
Sweet, do not scorn her so.

HERMIA
(A Lisandro)
Amado mo, no te burles as de ella.

DEMETRIUS
If she cannot entreat,
I can compel.

DEMETRIO
Si ella no sabe rogar,
yo s obligar.

LYSANDER
Thou canst compel no more
than she entreat:

LISANDRO
Ni t puedes obligar,
ni ella rogar.

DEMETRIUS
I say I love thee more
than he can do.

DEMETRIO
Yo digo que te quiero ms
de lo que l puede quererte.

LYSANDER
If thou say so, withdraw,
and prove it too.

LISANDRO
Si eso dices,
Aprtate y demustralo!

DEMETRIUS
Quick, come!

DEMETRIO
De prisa, vamos!

HERMIA
(holds Lysander)
Lysander,
whereto tends all this?

HERMIA
(sujeta a Lisandro)
Lisandro,
adnde va a parar todo esto?

LYSANDER
Away, you Ethiope!

LISANDRO
Djame, etope!

DEMETRIUS

DEMETRIO

No, no; sir, seem to break loose;


You are a tame man, go!

No, no, seor: finge que te sueltas


eres un cobarde, djame!

LYSANDER
Hang off, thou cat, thou burr!
vile thing, let loose,
or I will shake thee
from me like a serpent!

LISANDRO
Que te ahorquen, gata, basura!
Sultame, vil!
O te apartar de una patada
como a una serpiente.

HERMIA
Why are you grown so rude?
what change is this? Sweet love?

HERMIA
Por qu te has vuelto tan grosero?
Qu cambio es ste, dulce amor?

DEMETRIUS
Seems to break loose;
take on as you would follow.

DEMETRIO
Finge que te sueltas!
Haz como si quisieras seguirme!

LYSANDER
Thy love!
out, tawny Tartar, out!

LISANDRO
Tu amor?
Quita, negra trtara, quita!

HERMIA
Sweet love.

HERMIA
Dulce amor!

DEMETRIUS
You are a tame man, go!

DEMETRIO
Eres un cobarde, quita all!

LYSANDER
Out, loathed medicine!
hated potion, hence!

LISANDRO
Quita, medicina aborrecida!
Fuera de aqu, potingue odioso!

HERMIA
Do you not jest?

HERMIA
No bromeas?

HELENA
Yes, sooth; and so do you.

ELENA
Si, claro, y t tambin.

LYSANDER
Demetrius, I will keep
my word with thee.

LISANDRO
Demetrio:
Mantendr mi palabra contra ti!

DEMETRIUS

DEMETRIO

I would I had your bond;


I'll not trust your word.

Querra que cumplieras lo pactado,


no me fo de tu palabra.

LYSANDER
What, should I hurt her,
strike her, kill her dead?
Although I hate her,
I'll not harm her so.

LISANDRO
Tendr que hacerle dao,
golpearla, matarla?
Aunque la odio,
no le voy a hacer dao.

HERMIA
What, can you do me
greater harm than hate?
Am not I Hermia?
are not you Lysander?

HERMIA
Cmo, puedes hacerme
ms dao que el odio?
No soy Hermia?
No eres t Lisandro?

(To Helena)

(a Elena)

O me! you juggler!


you canker-blossom!
You thief of love!

Ay de m, saltimbanqui,
devoradora de flores,
ladrona de amor!

DEMETRIUS
Lysander, keep thy Hermia;
I will none:
If e'er I loved her,
all that love is gone.

DEMETRIO
Lisandro, qudate con Hermia,
no la quiero:
si alguna vez la quise,
se ha evaporado todo ese amor.

LYSANDER
Ay, by my life;
be certain 'tis no jest,
That I do hate thee and love Helena.

LISANDRO
Ay, por mi vida!
No es ninguna broma que te odio,
y que quiero a Elena.

HELENA
You both are rivals,
and love Hermia;
And now both rivals,
to mock

ELENA
Los dos sois rivales
y queris a Hermia;
y ahora los rivales
os burlis de Elena.

(furious to Hermia)

(furiosa, a Hermia)

Fie, fie! you counterfeit,


you puppet, you!

Qu vergenza, qu vergenza!
Arpa, mueca!

HERMIA
Puppet? why so?
ay, that way goes the game.
Now I perceive that
she hath made compare
between our statures;
she hath urged her height;
and with her personage,
her tall personage,
her height, forsooth,
she hath prevail'd with him.
And are you grown so high
in his esteem;
because I am so dwarfish and so low?
How low am I,
thou painted Maypole? speak;
How low am I? I am not yet so low
but that my nails can reach
unto thine eyes.

HERMIA
Mueca?
Por qu?
Eso, por ah va el juego.
Ahora me doy cuenta de que ella
le ha hecho comparar
nuestras estaturas,
y con toda su persona,
su alta persona, con su altura,
ha podido con l.
Y te has elevado tan alto
en su estima porque yo sea
tan enana, tan baja?
Qu baja soy yo,
pintado palo de mayo?
Di qu baja soy yo?
Pero no soy tan baja
que no pueda alcanzarte
los ojos con mis uas.

HELENA
I pray you, though you mock me,
gentlemen, let her not hurt me;
you may perhaps think,
because she is something lower
than myself,
that I can match her.

ELENA
Seores, os lo ruego,
por mucho que os burlis de m,
no la dejis que me pegue.
Quiz pensaris que,
porque es algo ms baja que yo,
puedo hacerle frente.

HERMIA
Lower? Lower?
Hark, again!

HERMIA
Ms baja? Ms baja?
Odla otra vez!

HELENA
O, when she's angry,
she is keen and shrewd!
She was a vixen when
she went to school;
and though she be but little,
she is fierce...

ELENA
Ah, cuando est enojada,
es maligna y furiosa!
Ya era una arpa
cuando iba a la escuela,
y aunque sea pequea,
es como un animal salvaje...

HERMIA

HERMIA

Little again!

Pequea, otra vez?

HELENA
...she is fierce.

ELENA
...es como una fiera.

HERMIA
Nothing but low and little?

HERMIA
Nada ms que baja y pequea?

HELENA
Get you gone, you dwarf.

ELENA
Vete ya, enana!

HERMIA
Hark again!

HERMIA
Odla otra vez!

HELENA
You minimus,
of hindering knot-grass made.

ELENA
"Minimus" como si estuvieras
hecha de centinodia.

HERMIA
(to Lysander)
Why will you suffer her
to flout me thus?

HERMIA
(a Lisandro)
Vas a consentir que me insulte
de ese modo?

HELENA
You bead!

ELENA
Mamarracho!

HERMIA
Hark again!

HERMIA
Odla otra vez!

HELENA
You acorn!

ELENA
Bellota!

HERMIA
Let me come to her!

HERMIA
Djame que vaya a ella!

HELENA
You bead!

ELENA
Abalorio!

HERMIA
Why will you suffer her to flout me?

HERMIA
Vas a consentir que me insulte?

HELENA

ELENA

Get you gone, you dwarf.

Vete ya, enana!

LYSANDER
Be not afraid;
she shall not harm thee, Helena.

LISANDRO
No tengas miedo,
no te har dao.

DEMETRIUS
No, sir, she shall not,
though you take her part.

DEMETRIO
No, seor, no lo har!
A no ser que te pongas de su parte.

LYSANDER
You are too officious
in her behalf that scorns
your services.

LISANDRO
Eres demasiado amable con
la que desprecia y se burla
de tus servicios.

DEMETRIUS
Let her alone: speak not of Helena.

DEMETRIO
Djala sola, no le hables de Elena.

LYSANDER
Now follow, if thou darest.

LISANDRO
Sgueme, si te atreves!

DEMETRIUS
Nay, I'll go with thee,
cheek by jowl...

DEMETRIO
Ya lo creo!
Ir contigo mano a mano...

LYSANDER, DEMETRIUS
...to try whose right,
or thine or mine is most in Helena.

LISANDRO, DEMETRIO
...para probar si tu derecho o el mo
puede ms en Elena.

(Exeunt Lysander and Demetrius.)

(Salen Lisandro y Demetrio.)

HELENA, HERMIA
You, mistress,
all this coil is 'long of you.

ELENA, HERMIA
T, seora ma,
Todo este enredo es por ti!

HERMIA
Nay, go not back.

HERMIA
No, no te vuelvas atrs.

HELENA
I will not trust you, I...

ELENA
No me fo de ti...

HELENA, HERMIA

ELENA, HERMIA

...Nor longer stay


in your curst company.

...ni seguir ms
en tu maldita compaa.

HERMIA
Nay, go not back.

HERMIA
No, no te vuelvas atrs.

HELENA
Your hands than mine are quicker
for a fray,
my legs are longer though,
to run away.

ELENA
Tus manos son ms vivas
que las mas para una pelea.
Pero mis piernas
son ms largas para escapar.

(Helena goes out, followed by


Hermia. Oberon comes forward in a
rage, dragging Puck.)

(Sale Elena, seguida por Hermia.


Obern se adelanta furioso,
arrastrando a Puck.)

PUCK
Ow! Oh! Ow!

PUCK
Ay!, uy!, ay!

OBERON
This is thy negligence:
still thou mistakest,
or else committ'st
thy knaveries wilfully.

OBERN
Otro descuido tuyo!
Te vuelves a equivocar!
O es que haces adrede
tus picardas?

PUCK
Believe me, king of shadows,
I mistook...

PUCK
Creme, Rey de las Sombras
me he equivocado..!

(Oberon shakes him.)

(Obern le sacude.)

I mistook... Ah!

Me he equivocado...! Ay!

OBERON
Thou see'st these lovers seek
a place to fight:
hie therefore, Robin,
overcast the night;
and lead these testy rivals so astray
as one come not within
another's way.
Till o'er their brows

OBERN
Ya ves que esos enamorados
buscan un sitio para luchar.
Rpido, vete de aqu, Robin,
oscurece la noche!
Extrava de tal modo
a esos furioso rivales
que no se ponga uno
en el camino del otro.

death-counterfeiting sleep
with leaden legs
and batty wings doth creep:
then crush this herb
into Lysander's eye;
when they next wake,
all this derision
shall seem a dream
and fruitless vision,
haste, Robin, haste;
make no delay:
we may effect this business
yet ere day.

Hasta que el sueo invada sus frentes,


imitando a la muerte,
con patas de plomo
y alas de murcilago;
entonces exprime esta hierba
sobre los ojos de Lisandro.
Cuando despierten,
toda esa burla parecer un sueo,
una vana visin.
De prisa, Robin, de prisa,
no nos retrasemos!
Podemos concluir este asunto
antes que se haga de da.

(Oberon goes out)

(Obern desaparece, entre brumas)

PUCK
Up and down, up and down,
I will lead them up and down:
I am fear'd in field and town:
Goblin, lead them up and down.
Up and down, up and down,
Here comes one.

PUCK
De aqu para all,
de all para ac!
Soy temido en todas partes.
Duende, aplcales tus artes.
De aqu para all, de all para ac!
Aqu viene uno.

LYSANDER
(Enters, calling)
Where art thou, proud Demetrius?
speak thou now.

LISANDRO
(Entra, llamando.)
Dnde ests, orgulloso Demetrio?
Habla ya!

PUCK
(imitating Demetrius)
Here, villain;
drawn and ready.
Where art thou?
Follow me,
then to plainer ground.

PUCK
(imitando a Demetrio)
Aqu estoy, villano,
espada en mano y preparado.
Dnde ests t?
Sgueme entonces
a un terreno ms llano.

DEMETRIUS
(calling)
Lysander! speak again:
Thou runaway, thou coward,
art thou fled?

DEMETRIO
(llamando)
Lisandro, habla otra vez:
fugitivo, cobarde!
Te has escapado?

PUCK
(imitating Lysander)
Art bragging to the stars
and wilt not come?

PUCK
(imitando a Lisandro)
Fanfarroneas ante las estrellas,
y no quieres venir?

DEMETRIUS
Yea, art thou there?

DEMETRIO
S... ests aqu?

PUCK
Follow my voice:
we'll try no manhood here.

PUCK
Sigue mi voz, aqu no vamos a probar
quin es ms hombre.

(Exeunt. Enter Lysander.)

(Salen. Entra Lisandro.)

LYSANDER
He goes before me
and still dares me on:

LISANDRO
Va por delante de m,
y me sigue desafiando.

PUCK
(distant)
Lysander!

PUCK
(distante)
Lisandro!

LYSANDER
When I come where he calls,
then he is gone.
And I am I fall'n
in dark uneven way,
and here will rest me.
Come, thou gentle day!

LISANDRO
Cuando llego adonde llama,
entonces se ha marchado.
Me he metido en un camino
oscuro y desigual...
...me voy a echar aqu a descansar.
Ven, da amable;

(He lies down.)

(se tiende)

For if but once thou show me


thy grey light,
I'll find Demetrius
and revenge this spite.

pues en cuanto me muestres


tu luz plateada,
encontrar a Demetrio
y vengar esta ofensa.

(He sleeps. Enter Puck.)

(Se duerme. Entra Puck.)

PUCK
Ho, ho!

PUCK
Eh, eh, cobarde!

Coward, why comest thou not?

Por qu no vienes?

DEMETRIUS
(calling in off)
Abide me, if thou darest.
Where art thou now?

DEMETRIO
(fuera de escena)
Esprame si te atreves.
Dnde ests ahora?

PUCK
Come hither: I am here.

PUCK
Ven ac, estoy aqu!

(Enter Demetrius)

(Entra Demetrio.)

DEMETRIUS
Nay, then, thou mock'st me.
Thou shalt buy this dear,
if ever I thy face by daylight see:
now, go thy way.
Faintness constraineth me
to measure out my length
on this cold bed.

DEMETRIO
Ah, entonces te burlas de m!
Lo pagars caro si veo alguna vez
tu cara a la luz del da.
Vete ya por tu camino.
La fatiga me obliga a tenderme
cuan largo soy
en este fro lecho;

(He lies down.)

(se tiende)

By day's approach look


to be visited.

a la llegada del da,


espera mi visita.

(He sleeps. Enter Helena.)

(Se duerme. Entra Elena.)

HELENA
O weary night,
o long and tedious night,
abate thy hours! Shine comforts
from the east, and sleep,
that sometimes
shuts up sorrow's eye,
steal me awhile
from mine own company.

ELENA
Oh noche fatigosa,
oh larga y tediosa noche,
abrevia tus horas,
trae consuelos desde el Oriente!
Y sueo, que a veces
cierra los ojos a la tristeza,
me aparte un rato
de mi propia compaa.

(She sleeps.)

(Se duerme.)

PUCK
Yet but three? Come one more;

PUCK
Slo tres todava? Venga otra ms!

two of both kinds make up four.

Dos de cada especie hacen cuatro.

(Enter Hermia.)

(Entra Hermia.)

Here she comes,


curst and sad:
Cupid is a knavish lad,
thus to make poor females mad.

Ah viene, maldiciente y triste.


Cupido es un muchacho pcaro
que as enloquece
a las pobres mujeres.

HERMIA
Never so weary,
never so in woe,
Bedabbled with the dew
and torn with briers,
I can no further crawl,
no further go;
My legs can keep no pace
with my desires.
Here will I rest me till
the break of day.
Heavens shield Lysander,
if they mean a fray!

HERMIA
Nunca me fatigu tanto,
nunca estuve tan afligida,
tan mojada por el roco,
tan desgarrada por las zarzas.
No puedo seguir adelante
ni a rastras, no puedo andar ms.
Mis pies no pueden ir
al paso de mis deseos.
Descansar aqu hasta
que rompa el da.
El Cielo proteja a Lisandro,
si van a pelear!

(She sleeps. The Fairies come in


very stealthily.)

(Se duerme. Llegan las hadas a


hurtadillas)

FAIRIES
On the ground, sleep sound:
he'll apply to your eye,
gentle lover, remedy.
When thou wakest, thou takest
true delight in the sight
of thy former lady's eye:
and the country proverb known,
in your waking shall be shown:
Jack shall have Jill;
nought shall go ill;
the man shall have his mare again,
and all shall be well.

HADAS
Duerme tranquilo en el suelo
que yo pondr mi consuelo
en tus ojos, dulce amante.
Al despertar, exultante,
tendrs placer verdadero
hallando a tu amor primero:
como dice el refrn,
todos lo suyo tendrn:
cada oveja
su pareja,
y sean todos felices
y coman muchas perdices.

(Exeunt Fairies. Puck squeezes the


juice on Lysander's eyes and goes

(Salen las hadas. Puck exprime el


jugo en los ojos de Lisandro y

out.)

sale.)

ACT III

ACTO III

Introduction

Introduccin.

(The wood, early next morning.


Tytania with Bottom, and the four
lovers lie asleep. Puck and Oberon
appear.)

(El bosque, casi al amanecer.


Titania con Bottom, y los cuatro
amantes, dormidos. Puck y Obern
aparecen)

OBERON
(observing Tytania)
My gentle Robin;
see'st thou this sweet sight?
Her dotage now I do begin to pity.
And now I have the boy,
I will undo
this hateful imperfection
of her eyes:
Be as thou wast wont to be;
see as thou wast wont to see:
Dian's bud o'er Cupid's flower
hath such force and blessed power.
Be as thou wast wont to be;
now, my Tytania; wake you,
my sweet queen.

OBERN
(observando a Titania)
Mi buen Robin:
ves qu dulce espectculo?
Ya me empieza a dar pena su locura.
Y ahora que tengo al muchacho,
deshar ese odioso extravo
de sus ojos.
"S como solas ser:
vuelve como antes de ver.
El capullo de Diana
con sus virtudes te sana,
dejando el poder vencido
de las flores de Cupido."
Ahora despierta Titania ma,
mi dulce reina.

(Tytania wakes.)

(Titania despierta.)

TYTANIA
My Oberon!
what visions have I seen!
Methought I was enamour'd
of an ass.

TITANIA
Obern mo,
qu visiones he tenido!
Me pareca que estaba enamorada de
...un burro!

OBERON
There lies your love.

OBERN
Ah yace tu amor.

TYTANIA

TITANIA

How came these things to pass?


O, how mine eyes do loathe
his visage now!

Cmo han pasado estas cosas?


Ah, mis ojos aborrecen ahora
su rostro!

OBERON
Silence awhile.
Robin, take off this head.
Tytania, music call;
and strike more dead than common
sleep of all these five the sense.

OBERN
Un poco de silencio.
Robin, qutale esa cabeza!
Titania, pide msica,
y deja los sentidos de esos cinco
ms muertos que si durmiesen

(Puck removes the ass's head.)

(Puck le quita la cabeza de burro.)

TYTANIA
Music, ho! music,
such as charmeth sleep!

TITANIA
Msica, msica!
Como un encantador ensueo!

(Enter some Fairies.)

(Entran algunas hadas.)

OBERON
Sound, music! Come, my queen,
take hands with me,
and rock the ground whereon
these sleepers be.

OBERN
Suene la msica!
Ven, reina ma,
dame la mano y mece la roca
donde estn esos durmientes.

(They dance.)

(Bailan)

Now thou and I are new in amity


and will to-morrow midnight
solemnly dance in Duke Theseus'
house triumphantly,
And bless it to all fair prosperity.
There shall the pairs
of faithful lovers be wedded,
with Theseus, all in jollity.

Ahora t y yo estamos reconciliados,


y maana a medianoche
bailaremos en solemne triunfo
en la casa de Teseo,
derramando nuestras bendiciones.
All se casarn
estas parejas de amantes,
y todos se regocijarn con Teseo.

PUCK
Fairy king, attend, and mark:
I do hear the morning lark.

PUCK
Rey de las Hadas, escucha,
ya se oye la alondra de la maana.

(He disappears. Oberon, Tytania


and the Fairies disappear, still

(Sale. Obern, Titania y las hadas


salen danzando. Trompas a lo

dancing. Distant horns.)

lejos.)

DEMETRIUS
(waking)
Helena!

DEMETRIO
(despertndose)
Elena!

LYSANDER
(waking)
Hermia!

LISANDRO
(despertndose)
Hermia!

HELENA
(waking)
Demetrius!

ELENA
(despertndose)
Demetrio!

HERMIA
(waking)
Lysander!

HERMIA
(despertndose)
Lisandro!

ALL FOUR
We are awake!

LOS CUATRO
Despertamos!

HELENA
And I have found Demetrius
like a jewel, mine own,
and not mine own.

ELENA
Y he encontrado a Demetrio
refulgente como una joya,
ma y no ma.

DEMETRIUS
And I have found fair Helen
like a jewel, mine own,
and not mine own.

DEMETRIO
Y he encontrado a Elena
refulgente como una joya,
ma y no ma.

HERMIA
And I have found Lysander
like a jewel,
mine own, and not mine own.

HERMIA
Y he encontrado a Lisandro
refulgente como una joya,
ma y no ma.

LYSANDER
And I have found sweet Hermia
like a jewel,
mine own, and not mine own.

LISANDRO
Y he encontrado a Hermia
refulgente como una joya,
ma y no ma.

ALL FOUR

LOS CUATRO

Why then we are awake; let's go


And by the way let us recount
our dreams.

Ah, entonces estamos despiertos!


Vamos! Por el camino
nos contaremos nuestros sueos.

(The lovers go out.)

(Salen los amantes.)

BOTTOM
(slowly waking)
When my cue comes,
call me, and I will answer:
my next is, 'Most fair Pyramus.'
Heigh-ho! Peter Quince! Flute,
the bellows-mender?
Snout, the tinker? Starveling?
God's my life, stolen hence,
and left me asleep!
I have had a dream, past the wit
of man to say what dream it was.
Methought I was,
there is no man can tell what.
Methought I was,
and methought I had.
But man is but a patched fool,
if he will offer to say
what methought I had.
The eye of man hath not heard,
the ear of man hath not seen,
man's hand is not able to taste,
his tongue to conceive,
nor his heart to report,
what my dream was. My dream!
I will get Peter Quince
the carpenter to write
a ballad of this dream,
and it shall be called
Bottom's Dream,
because it hath no Bottom;
and I will sing it
in the latter end of a play,
before the duke.
Peradventure,
to make it the more gracious,

BOTTOM
(despertndose lentamente)
Cuando me toque la rplica,
avisadme y contestar.
Lo siguiente es: "Pramo ilustre..."
Eh! Peter Quince!
Flute, apaador de fuelles!
Snout, calderero! Starveling!
Dios mo de mi vida!
Se han marchado,
dejndome dormido.
He tenido un sueo,
que no hay ingenio de hombre
que diga qu sueo era.
Me pareca ser...
y me pareca tener...
pero sera un burro
si dijera
lo que me pareca tener.
Ni ojo humano vio,
ni odo humano oy,
ni mano humana es capaz de tocar,
ni lengua de concebir,
ni corazn de contar,
lo que era mi sueo.
Mi sueo!
Har que Peter Quince,
el carpintero,
escriba un romance
sobre este sueo,
y se llamar El sueo de Bottom,
porque no tiene fondo;
y yo lo cantar
al final de la funcin,
ante el Duque. O a lo mejor,
para que tenga ms gracia,

I shall sing it at her death.

lo cantar cuando se muera Tisbe.

(Exit. Enter Quince, Flute, Snout


and Starveling, gloomily.)

(Se va. Entran Quince, Flute,


Snout y Starveling, preocupados)

QUINCE
Have you sent to Bottom's house?
is he come home yet?

QUINCE
Habis mandado recado a Bottom?
Ha vuelto ya a casa?

STARVELING
He cannot be heard of.
Out of doubt he is transported.

STARVELING
Nadie sabe nada de l.
Sin duda est hechizado.

FLUTE
If he come not,
then the play is marred:
it goes not forward, doth it?

FLUTE
Si no viene,
la funcin se echar a perder.
No funcionar, verdad?

STARVELING
It is not possible:
you have not a man in all
Athens able to discharge
Pyramus but he.

STARVELING
No es posible; en toda Atenas
no hay ningn hombre
capaz de hacer de Pramo,
ms que l.

SNOUT
No, he hath simply the best
wit of any handicraft man in Athens.

SNOUT
No, es el que tiene ms ingenio
de todos los artesanos de Atenas.

QUINCE:
Yes, and the best person too.

QUINCE
S, y adems es la mejor persona.

(Enter Snug.)

(Entra Snug.)

SNUG
Masters, the duke is coming
from the temple.
If our sport had gone forward,
we had all been made men.

SNUG
Seores, el Duque viene del templo.
Si nuestra diversin
hubiera salido bien,
habramos ganado muchos mritos.

FLUTE
sweet bully Bottom!

FLUTE
Ay, dulce Bottom, valiente!

Thus hath he lost


sixpence a day during his life;
he could not have
'scaped sixpence a day:
an the duke had not given him
sixpence a day for playing Pyramus,
I'll be hanged;
he would have deserved it:
sixpence a day in Pyramus,
or nothing.

As se ha perdido
seis peniques al da,
para toda su vida.
Que me ahorquen
si el Duque no le habra dado
seis peniques al da
por hacer de Pramo.
Se lo habra merecido.
Seis peniques al da de Pramo,
o nada!

SNOUT
He could not have scaped it.

SNOUT
No podra haber salido por menos.

QUINCE
Sixpence.

QUINCE
Seis peniques!

STARVELING
He could not have scaped it.

STARVELING
No podra haber salido por menos!

QUINCE, SNOUT, STARVELING


Sixpence or nothing a day.

QUINCE, SNOUT, STARVELING


Seis peniques al da o nada!

SNUG:
He could not have scaped it.

SNUG
No podra haber salido por menos!

BOTTOM
(entering)
Where are these lads?

BOTTOM
(entrando)
Dnde estn los muchachos?

THE OTHERS
Bottom!

LOS OTROS
Bottom!

BOTTOM:
Where are these hearts?

BOTTOM
Dnde estn esos buenos corazones?

THE OTHERS
most courageous day! Bottom!

LOS OTROS
Ah, da venturoso! Bottom!

BOTTOM:
Masters,
I am to discourse wonders:

BOTTOM
Compadres,
tengo maravillas que contar;

but ask me not what.

pero no me preguntis qu.

THE OTHERS
Let us hear, sweet Bottom.

LOS OTROS
Te escuchamos, querido Bottom.

BOTTOM:
Not a word of me.
All that I will tell you is,
that the duke hath dined
and our play is preferred.

BOTTOM
De m, ni palabra.
Todo lo que os voy a contar
es que el Duque ha comido y...
ha elegido nuestra funcin!

THE OTHERS
Our play is preferred.
Most dear actors get
your apparel together,
good strings to your beards,
new ribbons to your pumps;
and every man look o'er his part.
Let Thisby have clean linen;
let not the lion
pare his nails;
eat no onions no garlic,
no onions,
that all may say:
It is a sweet comedy.

LOS OTROS
Han elegido nuestra funcin!
Queridsimos actores,
reunid todos los trastos,
poned buenos cordeles en las barbas,
cintas nuevas en los escarpines,
y que cada cual atienda a su papel.
En todo caso, que Tisbe
se ponga enaguas limpias,
y el que hace de Len,
que no se corte las uas,
nada de cebollas ni de ajos,
que todos puedan decir:
es una dulce comedia!

BOTTOM:
No more words,
no more words.

BOTTOM
Basta de palabras!
Basta de palabras!

THE OTHERS
It is a sweet comedy

LOS OTROS
Es una dulce comedia!

BOTTOM
(pushes them out)
To the Palace, go, away.

BOTTOM
(Les empuja hacia fuera.)
Al palacio, ea, vamos all!

THE OTHERS
It is a sweet comedy.

LOS OTROS
Es una dulce comedia!

BOTTOM
Go, go away, go!

BOTTOM
Vamos, ea, vamos all!

(They all leave excitedly. The


lights go down on the wood and
up again in Theseus' palace. Enter
Theseus and Hippolyta with their
court.)

(Se van entusiasmados. Se apagan


las luces sobre el bosque y se
vuelven a encender en el Palacio de
Teseo. Entran Teseo e Hiplita con
su cortejo.)

Orchestral March

Marcha orquestal.

THESEUS
Now, fair Hippolyta,
our nuptial hour draws on apace;
this happy day bring in
Another moon:
but, O, methinks, how slow
this old moon wanes!
she lingers my desires,
like to a step-dame or a dowager
long withering out
a young man's revennew.

TESEO
Ya, bella Hiplita,
nuestra hora nupcial se acerca.
Este da feliz dar paso a otra luna,
pero, ay, qu lenta
se desvanece la luna vieja!
Demora mis deseos
como una madrastra,
o una viuda,
que hace marchitarse lentamente
las esperanzas de un joven.

HIPPOLYTA
This day will quickly steep
itself in night;
This night will quickly dream
away the time;
And then the moon,
like to a silver bow
New-bent in heaven,
shall behold the night
Of our solemnities.

HIPLITA
Este da se hundir rpidamente
en la noche.
Esta noche disipar en sueos
el tiempo con rapidez,
y entonces la luna,
como un arco de plata
recin tensado en el cielo,
contemplar la noche
de nuestras solemnidades.

THESEUS
Hippolyta,
I woo'd thee with my sword,
and won thy love,
doing thee injuries;
but I will wed thee in another key,
with pomp, with triumph
and with revelling.

TESEO
Hiplita,
te he cortejado con mi espada,
y he ganado tu amor
hacindote dao;
pero me unir a ti de otro modo,
con pompa, con triunfo
y con festejos.

(Enter Lysander, Demetrius, Helena

(Entran Lisandro, Demetrio, Elena

and Hermia. They kneel to Theseus)

y Hermia. Se arrodillan ante Teseo.)

ALL FOUR
Pardon, my Lord.

LOS CUATRO
Perdn, seor!

THESEUS
I pray you all stand up.

TESEO
Por favor, levantaos todos.

(They rise.)

(Se levantan.)

I know you two


are rival enemies:
How comes this gentle concord
in the world?

S que vosotros dos


sois viejos enemigos.
Cmo pues, ha venido al mundo
tan amable concordia?

LYSANDER
My lord, I shall reply amazedly,
I went with Hermia hither:
our intent was to be gone
from Athens, where we might,
without the peril
of the Athenian law.

LISANDRO
Seor, contestar desconcertado.
Fui all con Hermia.
Nuestra intencin era
marcharnos de Atenas
adonde pudiramos,
para escapar de la ley ateniense...

DEMETRIUS
My lord, fair Helen told me
of their stealth,
of this their purpose hither
to this wood;
and I in fury hither follow'd them,
Fair Helena in fancy following me.
But, my good lord...

DEMETRIO
Seor, la bella Elena
me habl de su huida,
y yo, furioso,
los segu hasta all,
mientras la bella Elena
me segua enamorada.
Pero, mi buen seor...

THESEUS
Fair lovers,
of this discourse
we more will hear anon.
Hermia, I will overbear
your father's will;
for in the temple by and by with us
These couples shall eternally
be knit.

TESEO
Ejemplo de amantes,
sobre este asunto
pronto oiremos hablar ms.
Hermia, yo quiero revocar
la voluntad de tu padre,
pues en el Templo, a nuestro lado,
estas parejas se unirn
eternamente.

THESEUS, HIPPOLYTA
Joy, gentle friends!
Joy and fresh days of love
accompany your hearts!

TESEO, HIPLITA
Felicidad, dulces amigos, felicidad!
Suaves das de amor acompaen
a vuestros corazones!

(The lovers embrace.)

(Los amantes se abrazan.)

THESEUS
Come now; what masques,
what dances shall we have,
To wear away this long age
of three hours
between our after-supper,
and bed-time?

TESEO
Ahora, vamos:
qu mascaradas,
qu danzas tendremos para pasar
este largo siglo
de tres horas entre la cena
y la hora de acostarnos?

(Enter Quince with play bill. He


hands it to Hippolyta and bows.)

(Entra Quince con el programa. Se


lo da a Hiplita con una reverencia)

HIPPOLYTA
(reading)
A tedious brief scene
of young Pyramus
and his love Thisby;
very tragical mirth.

HIPLITA
(leyendo)
Una tediosa escena breve
del joven Pramo
y su amada Tisbe:
Demasiado trgica!

DEMETRIUS
Merry and tragical?
tedious and brief?

TESEO
Trgica y graciosa?
Tediosa y breve?

LYSANDER
That is, hot ice
and wondrous strange snow.

LISANDRO
Es como hielo caliente:
extraa nieve prodigiosa.

THESEUS
What are they that do play it?

TESEO
Quines son los actores?

HIPPOLYTA
Hard-handed men
that work in Athens here,
which never labour'd
in their minds till now.

HIPLITA
Hombres de recias manos
que trabajan aqu en Atenas,
y nunca se han cansado
con la mente hasta ahora.

THESEUS
I will hear that play.

TESEO
Oiremos esa funcin.

(Exit Quince.)

(Sale Quince.)

For never anything can be amiss,


when simpleness
and duty tender it.
Take your places, ladies.

Pues no puede estar mal


nada inspirado por la sencillez
y el respeto.
Damas, ocupad vuestros sitios!

(Enter the rustics.)

(Entran los artesanos.)

RUSTICS
If we offend,
it is with our good will.
That you should think,
we come not to offend,
but with good will.
To show our simple skill,
that is the true beginning
of our end.
Consider then we come
but in despite.
We do not come
as minding to content you,
our true intent is.
All for your delight
we are not here.
That you should here repent you,
the actors are at hand
and by their show you shall know
all that you are like to know.

ARTESANOS
Si molestamos
es porque queremos.
No molestaros,
sino por las buenas.
Mostrar nuestra
sencilla habilidad
es el principio fiel
de nuestro fin.
Pensad, pues,
que venimos para estorbo.
Slo nos mueve
el deseo de agradaros,
se es nuestro nico fin.
Para vuestro gusto
solos no venimos.
Para que os lamentis
llegan los actores
y con su esfuerzo sabris
lo que debis todos saber.

THESEUS
This fellow doth not stand
upon points.

TESEO
Estos no se paran
en un punto de ms o de menos.

HIPPOLYTA
Their speech was like
a tangled chain,
nothing impaired,
but all disordered.

HIPLITA
Su discurso ha sido
como una cadena enredada:
nada se ha estropeado,
pero todo se ha desordenado.

LYSANDER
They hath rid his prologue
like a rough colt;
they knows not the stop.

LISANDRO
Han pasado a galope "el prlogo",
y como un potro salvaje,
no saben pararse.

DEMETRIUS
Indeed they hath played
on his prologue like
a child on a recorder.

DEMETRIO
Desde luego,
han interpretado "el prlogo"
como un nio tocando la flauta.

HELENA
A sound, but not in government.

ELENA
Con sonido, pero sin gobierno.

HERMIA
It is not enough to speak,
but to speak true.

HERMIA
No basta hablar,
sino hablar en el momento adecuado.

PROLOGUE (Quince)
Gentles... Gentles...

PRLOGO (Quince)
"Seores!... Seores!..."

THESEUS
Who is next?

TESEO
Quin llega aqu?

PROLOGUE
Gentles, perchance you wonder
at this show; but wonder on,
till truth make all things plain.
This man is Pyramus,
if you would know;
this beauteous lady
Thisby is certain.
This man, with lime and rough-cast,
doth present Wall,
that vile Wall which did
these lovers sunder;
this man, with lanthorn, dog,
and bush of thorn,
presenteth Moonshine;
this grisly beast,
is Lion hight by name.
For all the rest,

PRLOGO
"Seores,
si os extraan estas cosas,
veris que la verdad
lo explica todo.
Si lo queris saber,
aqul es Pramo:
la bella dama es Tisbe,
por supuesto.
ste, con yeso y cal,
es la Pared cruel,
que a los amantes separaba.
El hombre aquel con su farol,
su perro y haz de espinos,
es el Claro de Luna.
Y esa bestia feroz...
es el Len.
En cuanto al resto,

let Lion, Moonshine, Wall,


and lovers twain at large discourse,
while here they do remain.

que el Len, la Pared,


la Luna y los amantes se adelanten
y hablen aqu despacio"

(Exeunt all but Wall.)

(Se van todos menos la Pared.)

HELENA
I wonder if the lion be to speak.

ELENA
No s si el len hablar.

DEMETRIUS
No wonder, my lord:
one lion may,
when many asses do.

DEMETRIO
No te asombres, bella dama:
bien puede hablar un len
cuando hablan tantos burros.

WALL (Snout)
In this same interlude
it doth befall that I,
one Snout by name, present a wall;
and such a wall,
as I would have you think,
that had in it
a crannied hole or chink,

LA PARED (Snout)
En esta funcin
sale un servidor.
Snout me llamo,
y represento una Pared.
Una Pared que bien imaginis
que ha de tener
rendija o agujero.

(He holds up two fingers.)

(Imita una raja con los dedos)

And this the cranny is,


right and sinister,
through which
the fearful lovers are to whisper.

Y por esta rendija,


a ambos lados,
cuchichean secretamente
los dos enamorados.

HERMIA
Would you desire lime
and hair to sing better?

HERMIA
Cmo querrais que hablaran mejor
el mortero y el pelo?

LYSANDER
It is the wittiest partition
that ever I heard discourse.

LISANDRO
Es la pared ms chistosa
de que he odo hablar nunca.

THESEUS
Pyramus draws near the wall:
silence!

TESEO
Pramo se acerca a la Pared...
silencio!

(Enter Pyramus.)

(Entra Pramo.)

PYRAMUS (Bottom)
Grim-look'd night!
O night with hue so black! night,
which ever art when day is not!
night, O night!
alack, alack, alack,
I fear my Thisby's
promise is forgot!
And thou, o wall, o sweet,
o lovely wall,
that stand'st between her father's
ground and mine!
Thou wall, o wall,
o sweet and lovely wall,
show me thy chink,
to blink through with mine eye!
Thanks, courteous wall:
Jove shield thee well for this!
But what see I? No Thisby do I see.
Wicked wall, through whom
I see no bliss!
Cursed be thy stones
for thus deceiving me!

PRAMO (Bottom)
"Noche sombra,
noche ennegrecida,
que siempre permaneces,
ay, ay, ay!
noche, noche, noche;
temo que Tisbe
olvide su promesa.
Y t? Oh, Pared!
Oh Pared dulce y amable!
Que separas as nuestros hogares.
T, oh, Pared!
Oh, pared amable y dulce,
mustrame tu rendija
para poder mirar!
Gracias, Pared!
Que Jpiter te lo pague!
Pero, qu veo?
No, no atisbo a Tisbe.
Vil pared,
no me enseas alegra:
malditas sean tus piedras
que me engaan."

THESEUS
The wall, methinks,
being sensible,
should curse again.

TESEO
Me parece que la Pared,
puesto que tiene sentidos,
debera devolver las maldiciones.

BOTTOM
(to theseus)
No, in truth, sir, he should not.
"Deceiving me" is Thisby's cue;
yonder she comes.

BOTTOM
(a Teseo)
No, seor, de veras, no debera!
"Me engaa" da la entrada a Tisbe:
ella tiene que entrar ahora.

(Enter Thisby.)

(Entra Tisbe.)

THISBY (Flute)
Wall, full often hast
thou heard my moans,

TISBE (Flute)
"Cuntas veces
oste mis gemidos, Pared,

for parting my fair Pyramus and me!


My cherry lips have often
kiss'd thy stones,
thy stones with lime
and hair knit up in thee.

por separarme de mi Pramo!


Mucho bes,
con labios de cereza,
tus piedras,
que mortero y pelo unieron"

PYRAMUS
I see a voice:
now will I to the chink,
to spy an I can hear
my Thisby's face. Thisby!

PRAMO
"Veo una voz:
me acerco a la rendija
a ver si oigo la cara de mi Tisbe...
Tisbe?

THISBY
My love thou art, my love I think.

TISBE
"Pienso que debes ser mi amor"

PYRAMUS
Think what thou wilt,
I am thy lover's grace.

PRAMO
"Pinsalo o no,
yo soy tu amor gracioso"

THISBY
My love thou art, my love I think.

TISBE
"Pienso que debes ser mi amor"

PYRAMUS
Think what thou wilt:
O, kiss me through the hole
of this vile wall!
kiss me.

PRAMO
"Piensa lo que quieras:
Dame un beso
por esta vil rendija.
Dame un beso!"

(They kiss.)

(Se besan.)

THISBY
I kiss the wall's hole,
not your lips at all.

TISBE
"A la pared doy besos,
no a tus labios"

PYRAMUS
Oh, wilt thou at Ninny's tomb
meet me straightway?

PRAMO
"Me esperars en la tumba
de mi to?"

(Exit.)

(Sale.)

THISBY
'Tide life, tide death,

TISBE
"Por vida o muerte,

I come without delay.

all voy en seguida"

(Exit.)

(Sale.)

WALL
Thus have I, Wall,
my part discharged so;
and, being done,
thus Wall away doth go,
away, away, away doth go.

PARED
"Yo, Pared,
termin de decir todo:
y, al acabar,
me marcho, me marcho,
me marcho de este modo"

(Exit.)

(Sale.)

HIPPOLYTA
This is the silliest stuff
that ever I heard.

HIPLITA
Es la cosa ms tonta
que he odo.

THESEUS
The best in this kind are
but shadows;
and the worst are no worse,
if imagination amend them.
Here come two noble beasts in,
a man and a lion.

TESEO
Los mejores de esta especie
no son ms que sombras,
y los peores no son cosa peor
si la imaginacin los enmienda.
Aqu entran dos nobles brutos:
un hombre y un Len.

(Enter Lion and Moonshine.)

(Entran el Len y el Claro de Luna)

LION (Snug)
You, ladies, you,
whose gentle hearts do fear,
the smallest monstrous mouse
that creeps on floor,
should know that I,
one Snug the joiner, am a lion-fell,
nor else no lion's dam.

LEN (Snug)
Damas cuyos gentiles corazones
se asustan
del ms leve ratoncillo.
Sabed que soy Snug,
el ebanista,
una piel de len,
un cachorrillo .

HERMIA
A very gentle beast,
and of a good conscience.

HERMIA
Una fiera muy corts,
y de muy buena conciencia.

DEMETRIUS
The very best at a beast

DEMETRIO
Una fiera

that e'er I saw.

fuera de lo corriente.

THESEUS
But let us listen to the Moon.

TESEO
Pero oigamos a la Luna.

MOONSHINE (Starveling)
This lanthorn doth
the horned moon present.

CLARO DE LUNA (Starveling)


"Este farol
es la cornuda Luna!"

LYSANDER
He should have worn
the horns on his head.

LISANDRO
Debera llevar los cuernos
en la cabeza.

MOONSHINE
I, myself the man i' th'
Moon do seem to be.

CLARO DE LUNA
"Y yo parezco
el hombre de la luna"

THESEUS
The man should be put
into the lanthorn.
How is it else the man i'th' Moon?

TESEO
El hombre debera estar metido
en el farol. Si no,
cmo es el hombre de la luna?

MOONSHINE
This lanthorn doth the horn...

CLARO DE LUNA
"Y yo parezco el hombre..."

DEMETRIUS
He dares not come there
for the candle.

DEMETRIO
No se atreve a meterse
debido a la llama de la vela.

THESEUS
Proceed Moon.

TESEO
Adelante, Luna!

MOONSHINE
All I have o tell you
that this lanthorn is the moon;
I, the man i'th' Moon;
this thorn-bush,
my thorn-bush;
and this dog, my dog.

CLARO DE LUNA
Todo lo que tengo que deciros
es que este farol es la luna.
Yo, el hombre de la luna;
este manojo de espinos,
mi manojo de espinos;
y este perro, mi perro.

HIPPOLYTA
I am weary of this moon:

HIPLITA
Estoy cansada de esta luna.

would he would change!

Ojal cambiara!

ALL
But silence; here comes Thisby.

TODOS
Silencio, aqu viene Tisbe!

(Enter Thisby.)

(Entra Tisbe.)

THISBY
This is old Ninny's tomb.
Where is my love?

TISBE
"sta es la tumba...
Dnde ests mi amor?"

LION
Oh! Oh! Oh! Oh!

LEN
Uuuh! Uuuh!

(Lion chases Thisby out. She drops


her mantle.)

(El len echa fuera a Tisbe,


desgarrando su manto.)

DEMETRIUS
Well roared, Lion.

DEMETRIO
Bien rugido, Len!

THESEUS
Well run, Thisby.

TESEO:
Buena carrera, Tisbe!

LYSANDER
Well moused, Lion.

LISANDRO
Bien cazado, Len!

HIPPOLYTA
Well run, Thisby.

HIPLITA
Buena carrera, Tisbe!

HELENA
Well shone, Moon.

ELENA
Buenos destellos, Luna!

(Enter Pyramus.)

(Entra Pramo.)

PYRAMUS
Sweet Moon,
I thank thee for thy sunny beams;
I thank thee, Moon,
for shining now so bright;
but stay, O spite!
But mark, poor knight,
what dreadful dole is here?

PRAMO
"Dulce Luna, tus rayos agradezco:
gracias por tu fulgor
tan claro ahora.
Pero espera...
Qu horror!
Pobre guerrero,
qu terrible desgracia ves aqu?

Eyes, do you see?


How can it be!
dainty duck! O dear!
Thy mantle good,
what, stain'd with blood!
Approach, ye Furies fell!
Fates, come, come,
cut thread and thrum;
quail, crush, conclude, and quell!

Ojos, qu veis?
No s cmo ocurri.
Dulce patito mo, amada ma,
tu manto est
empapado todo en sangre.
Venid, Furias feroces, acudid:
venid, Hados,
cortad hilo y nudillos:
aplastad, acabad, asolad todo!"

HIPPOLYTA
Beshrew my heart,
but I pity the man.

HIPLITA
Vergenza me da decirlo,
pero me compadezco de este hombre.

PYRAMUS
wherefore, Nature,
didst thou lions frame?
Since lion vile hath here
deflower'd my dear which is:
no, no, which was the fairest dame
that lived, that loved, that liked,
that look'd with cheer.
Come, tears, confound;
out, sword, and wound
the pap of Pyramus;
thus die I, thus, thus, thus.
Now am I dead,
now am I fled;
my soul is in the sky:
tongue, lose thy light;
Moon take thy flight:

PRAMO
Por qu, Naturaleza,
hiciste leones?
Un vil len caus
el fin de mi amor:
que es... no, que era
la ms hermosa dama que am,
alent, alab, alegr con alma.
Venid, lgrimas mas, abrumadme!
Sal, espada, a clavarte
en la tetilla de Pramo: la izquierda,
donde salta y brinca el corazn.
Muero as, muero.
Ya estoy muerto, me voy:
mi alma va al cielo.
Lengua, apgate!
Luna, queda muda!

(Exit Moonshine.)

(Se va la Luna.)

Now die, die, die, die, die.

Ahora morirs, s, morirs!

(He dies.)

(Muere.)

DEMETRIUS
With the help of a surgeon
he might yet recover,
and prove an ass.

DEMETRIO
Con el auxilio de un cirujano,
an podra recobrarse,
y demostrar que es un as...no.

(Enter Thisby.)

(Entra Tisbe.)

THESEUS
Here Thisby comes,
and her passion ends the play.

TESEO
Ah viene Tisbe, y con su agitacin,
se acabar la funcin.

HIPPOLYTA
I hope she will be brief.

HIPLITA
Ojal sea breve!

THISBY
Asleep, my love?
What, dead, my dove?
Pyramus, arise!
Speak, speak. Quite dumb?
Dead, dead? A tomb
must cover thy sweet eyes.
These lily lips, this cherry nose,
these yellow cowslip cheeks,
are gone, are gone:
Lovers, make moan:
His eyes were green as leeks.
Tongue, not a word:
Come, trusty sword;
come, blade, my breast imbrue:
And, farewell, friends;
thus Thisby ends:

TISBE
"Dormido, amor?
Ah! Muerto mi palomo?
Ah, Pramo, levanta, dime y habla!
Ests mudo?
Muerto, muerto?
La tumba cubrir tus dulces ojos,
esa nariz de fresa,
labios de azucena,
mejillas de amarillas bellotitas.
Lamentaos, amantes con gran duelo:
sus ojos eran verdes como puerros.
Ni una palabra ms!
Ven, fiel espada, ven, filo,
a enrojecer al pecho mo!
Adis, amigos!
Tisbe as termina!"

(She stabs herself.)

(Se apuala.)

Adieu, adieu, adieu.

Adis, adis, adis,!

THESEUS
Moonshine and Lion are left
to bury the dead.

TESEO
Quedan el Claro de Luna y el Len
para enterrar a los muertos.

LYSANDER
Ay, and Wall too.

LISANDRO
S, y tambin la pared.

BOTTOM
(raising himself)
No, I assure you;

BOTTOM
(levantndose)
No, os aseguro

the wall is down that


parted their fathers.

que se ha derrumbado la pared


que separaba a sus familias!

(Bottom and Flute get up.)

(Bottom y Flute se ponen en pie.)

Will it please you


to see the epilogue,
or to hear a Bergomask dance?

Os parece bien ver el eplogo,


o prefers por el contrario
escuchar una danza bergamasca?

THESEUS
No epilogue,
I pray you;
for your play needs no excuse.
Come, your Bergomask:

TESEO
Nada de eplogo, por favor,
porque vuestra funcin
no necesita excusas.
Venga vuestra bergamasca!

(The other Rustics come in and


arrange themselves for the dance.
They dance. Midnight sounds. The
rustics stop dancing, bow deeply to
the Duke. Hippolyta and the court,
and leave. The others rise.)

(Entran los otros artesanos y se


disponen para la danza. Bailan.
Suena la medianoche. Paran de
bailar, inclinndose profundamente
ante el Duque, Hiplita y la corte,
y se van. Los otros se levantan.)

THESEUS
The iron tongue
of midnight hath told twelve:
Lovers, to bed;
'tis almost fairy time.
I fear we shall out-sleep
the coming morn as much as
we this night have overwatch'd.
Sweet friends, to bed.

TESEO
La frrea lengua de la medianoche
ha dicho las doce.
Amantes, a la cama!
Casi es la hora de las hadas.
Temo que maana dormiremos
de ms todo lo que hemos velado
de ms esta noche.
Dulces amigos, a la cama!

ALL
Sweet friends, to bed.

TODOS
Queridos amigos, a la cama!

(Enter Cobweb, Mustarseed,


Peaseblossom, and Moth.)

(Entran Cobweb, Mustardseed,


Peaseblossom y Moth.)

FOUR SOLO FAIRIES


Now the hungry lion roars,
and the wolf behowls the moon;
whilst the heavy ploughman snores,

CUATRO HADAS
Ahora ruge el hambriento len,
y el lobo contempla la luna,
mientras el tosco labrador ronca,

all with weary task fordone.


Now the wasted brands do glow,
whilst the screech-owl,
screeching loud,
puts the wretch
that lies in woe
in remembrance of a shroud.
Now it is the time of night
that the graves all gaping wide,
every one lets forth his sprite,
in the church-way paths to glide:
And we fairies, that do run
by the triple Hecate's team,
from the presence of the sun,
following darkness like a dream,
now are frolic:
not a mouse shall disturb
this hallow'd house.

todo fatigado de la pesada tarea.


Ahora brillan los tizones olvidados,
mientras el fuerte ulular del bho,
hace recordar el sudario
al desgraciado que yace en afliccin.
Ahora es la hora de la noche
en que las tumbas,
abriendo de par en par la boca,
dejan salir, una a una, sus espectros,
para que se deslicen
por los senderos del camposanto.
Y nosotros, los duendes,
que corremos junto al tro de Hcate,
huyendo de la presencia del sol,
trs las tinieblas como en un sueo,
ahora nos regocijamos.
Ni un ratn agitar
esta casa santificada!

(Puck arrives with a broom and


chases the Fairies.)

(Llega Puck con una escoba y


espanta a las hadas.)

PUCK
I am sent with broom before,
to sweep the dust
behind the door.

PUCK
A m me mandan por delante
con la escoba para barrer
el polvo de detrs de la puerta.

(Oberon and Tytania and the other


Fairies appear.)

(Entran Obern y Titania y las otras


hadas.)

OBERON
Through the house give
glimmering light,
every elf and fairy sprite
sing this ditty, after me,
sing, and dance it trippingly.

OBERN
Iluminad con luz refulgente
toda la casa.
Duendes y hadas
cantad y bailad gilmente,
conmigo, esta meloda!

TYTANIA
First, rehearse your song by rote
to each word
a warbling note.

TITANIA
Primero aprended de memoria
la cancin...
una nota gorjeante por cada palabra.

BOTH
Hand in hand, with fairy grace,
Will we sing, and bless this place.

LOS DOS
De la mano, con gracia de hadas,
cantaremos bendiciendo este lugar.

OBERON, TYTANIA, FAIRIES


Now, until the break of day,
through this house each fairy stray.
To the best bride-bed will we,
which by us shall blessed be;
and the issue there create
ever shall be fortunate.
So shall all the couples three
ever true in loving be.
With this field-dew consecrate,
every fairy take his gait;
and each several chamber bless,
through this palace,
with sweet peace;
ever shall in safety rest,
and the owner of it blest.

OBERN, TITANIA, HADAS


Y ya, hasta el nacimiento
de la aurora,
acuda aqu toda hada bienhechora.
Voy a acercarme al tlamo mejor,
a consagrarlo y darle mi favor.
La progenie
que en l sea engendrada
ha de ser para siempre afortunada:
y lo mismo estas tres parejas tiernas,
guarden fidelidad y gracia eternas.
Cada cual con roco, duende o hada,
bendiga esta mansin afortunada
para que siempre
siga en paz, segura,
y tambin a su dueo d ventura.

OBERON
Trip away; make no stay;
meet me all by break of day.

OBERN
Vaymonos! No permanezcamos aqu!
Reuniros conmigo al acabar el da.

(Exeunt all but Puck.)

(Se van todos menos Puck.)

PUCK
If we shadows have offended,
think but this,
and all is mended,
that you have but slumber'd here
while these visions did appear.
Gentles, do not reprehend:
If you pardon,
we will mend:
Else the Puck a liar call;
so, good night unto you all.
Give me your hands,
if we be friends,
and Robin shall restore amends.

PUCK
Si las sombras os hemos ofendido
pensad slo,
y ya tiene buen remedio,
que habis estado un poco adormilados
mientras tales visiones acudan.
No lo tomis a mal, seores mos.
Con el perdn,
podremos enmendarnos,
si no, decid que soy un embustero.
As que buenas noches para todos.
Si hemos de ser amigos, aplaudidme,
y el buen Robin
os dar la recompensa.

(He claps his hands.)

(Aplaude.)
Traducido y Escaneado por:
Lorenzo Juan Llabrs 1999

También podría gustarte