Está en la página 1de 266

Interprter les temps verbaux

Nelly Flaux, Dejan Stosic, Co Vet (ds)

arrose pas ton jardin. Dans une heure, il a plu. Cet nonc, la
fois naturel et paradoxal, montre bien quel point la description
des temps verbaux relve souvent de la gageure: au linguiste, ici,
dexpliquer ce qui permet dutiliser le pass compos pour exprimer un fait du futur. Au linguiste aussi de dmler linextricable,
chaque forme verbale tant prise dans un rseau de contraintes
temporelles, aspectuelles et contextuelles; dexpliquer les diffrences entre les systmes des temps verbaux dune langue
lautre ou dune mme langue au cours de son volution.
Cette complexit empirique a forcment des consquences sur
les choix mthodologiques et thoriques effectuer. Plus un fait
de langue est riche et complexe, plus la ncessit de proposer
et dopposer les approches diffrentes simpose. Un des objectifs
de ce volume est prcisment de permettre la confrontation de
plusieurs cadres thoriques et de fournir loccasion dvaluer leur
caractre opratoire sur un certain nombre de donnes particulirement rcalcitrantes.
Quelques-uns des plus grands spcialistes de la smantique de
la temporalit relvent, dans ce recueil, certains des dfis lancs
par la description des temps verbaux de plusieurs langues europennes.

Interprter
les temps verbaux

Nelly Flaux, Dejan Stosic, Co Vet (ds)

Nelly Flaux et Dejan Stosic sont enseignants-chercheurs lUniversit dArtois et membres du centre de recherche Grammatica
(Arras).
Co Vet est professeur mrite lUniversit de Groningue (PaysBas).
ISBN 978-3-0343-0423-8

www.peterlang.com

ISSN 0933-6079

Lang

93

Peter Lang
Sciences pour la communication

Interprter
les temps verbaux

arrose pas ton jardin. Dans une heure, il a plu. Cet nonc, la
fois naturel et paradoxal, montre bien quel point la description
des temps verbaux relve souvent de la gageure: au linguiste, ici,
dexpliquer ce qui permet dutiliser le pass compos pour exprimer un fait du futur. Au linguiste aussi de dmler linextricable,
chaque forme verbale tant prise dans un rseau de contraintes
temporelles, aspectuelles et contextuelles; dexpliquer les diffrences entre les systmes des temps verbaux dune langue
lautre ou dune mme langue au cours de son volution.
Cette complexit empirique a forcment des consquences sur
les choix mthodologiques et thoriques effectuer. Plus un fait
de langue est riche et complexe, plus la ncessit de proposer
et dopposer les approches diffrentes simpose. Un des objectifs
de ce volume est prcisment de permettre la confrontation de
plusieurs cadres thoriques et de fournir loccasion dvaluer leur
caractre opratoire sur un certain nombre de donnes particulirement rcalcitrantes.
Quelques-uns des plus grands spcialistes de la smantique de
la temporalit relvent, dans ce recueil, certains des dfis lancs
par la description des temps verbaux de plusieurs langues europennes.

Nelly Flaux, Dejan Stosic, Co Vet (ds)

Lang

ISBN 978-3-0343-0423-8

ISSN 0933-6079

93

Peter Lang
Sciences pour la communication

Interprter
les temps verbaux

SCIENCES POUR LA COMMUNICATION


93
Comit de lecture
D. Apothloz, Universit de Nancy 2
J.-P. Bronckart, Universit de Genve
P. Chilton, Universit de Lancaster
W. De Mulder, Universit dAnvers
J.-P. Descls, Universit Paris-Sorbonne
F.H. van Eemeren, Universit dAmsterdam
V. Escandell-Vidal, UNED, Madrid
F. Gadet, Universit de Paris-X Nanterre
J.-M. Marandin, CNRS et Universit Paris-Diderot
F. Martineau, Universit dOttawa
M. Milton Campos, Universit de Montral
J. Rouault, Universit Stendhal (Grenoble III)

Collection publie sous la direction de


Marie-Jos Bguelin, Alain Berrendonner,
Denis Miville et Louis de Saussure

Nelly Flaux, Dejan Stosic, Co Vet (ds)

Interprter
les temps verbaux

PETER LANG
Bern Berlin Bruxelles Frankfurt am Main New York Oxford Wien

Information bibliographique publie par Die Deutsche Nationalbibliothek


Die Deutsche Nationalbibliothek rpertorie cette publication dans la
Deutsche Nationalbibliograe; les donnes bibliographiques dtailles sont
disponibles sur Internet sous http://dnb.d-nb.de.

La publication de cet ouvrage a t subventionne par le centre


de recherche Grammatica (Universit dArtois).

ISBN 978-3-30352-0028-7
ISSN 0933-6079
Peter Lang SA, Editions scientiques internationales, Berne 2010
Hochfeldstrasse 32, CH-3012 Berne
info@peterlang.com, www.peterlang.com, www.peterlang.net
Tous droits rservs.
Rimpression ou reproduction interdite
par nimporte quel procd, notamment par microlm,
xrographie, microche, offset, microcarte, etc.
Imprim en Suisse

Table des matires


Introduction ........................................................................................................................ 1
Co Vet
Linterprtation des formes composes ........................................................................ 11
Laurent Gosselin
Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais .................. 33
Arie Molendijk
La simultanit globale neutre et la simultanit progressive en franais
et en anglais ....................................................................................................................... 63
Henritte de Swart
Circonstanciels temporels et aspect verbal: interaction dans les contextes
pisodiques et habituels. .................................................................................................. 83
Veran Stanojevi & Tijana Ai
Laspect imperfectif en franais et en serbe ................................................................ 107
Louis de Saussure
Pragmatique procdurale des temps verbaux: la question des usages
interprtatifs .................................................................................................................... 129
Jacques Bres
Polysmie ou monosmie du pass compos? Actualisation, interaction,
effets de sens produits ................................................................................................... 161
Walter De Mulder
Histoire des temps verbaux du pass et interprtations en synchronie .................. 181
Alain Rihs
Grondif et participe prsent: la simultanit comme critre discriminant............ 209
Sylviane R. Schwer
Reprsentation du Temps, relations temporelles et thories des temps verbaux ...... 227

Introduction
Nelly FLAUX, Universit dArtois, Grammatica
Dejan STOSIC, Universit dArtois, Grammatica
Co VET, Rijksuniversiteit Groningen

Les recherches sur les temps verbaux et sur leur interprtation se sont considrablement dveloppes depuis une soixantaine dannes sur des bases
trs varies. La psychomcanique guillaumienne et les thories des logiciens
Reichenbach et Kamp sont probablement celles sur lesquelles prennent
appui les plus nombreux travaux. Mais ces influences ne sont pas exclusives
lune de lautre dune part; dautre part, plusieurs thories connexes ont
contribu forger le regard des analystes qui scrutent depuis des dcennies
les difficults que soulve linvestigation de ce segment de la langue.
Si linterprtation des temps verbaux ne cesse de donner lieu de nouvelles recherches, cest avant tout parce que les langues font rarement une
distinction bien nette entre ce qui relve du temps qui passe (prsent/
pass/futur, pour faire simple), ce qui relve du droulement du procs
(aspect perfectif/imperfectif, aspect accompli/inaccompli, pour faire simple
encore), de sa structure interne (aktionsart, aspect de phase) ou du mode.
Les catgories mentionnes tant gnralement imbriques de manire
inextricable dans les formes verbales, la description smantique de celles-ci
pose de vrais problmes au linguiste. Lextrme labilit des faits, par leur
statut souvent insaisissable, a pour consquence que, plus encore que dans
tout autre domaine, la langue semble rsister lentreprise de cartographie
que les linguistes essaient de promouvoir.
Cette situation empirique a ncessairement des consquences sur les
choix mthodologiques et thoriques effectus pour dcrire et expliquer les
donnes. Les linguistes sont encore loin dtre daccord sur la dfinition
quil convient de donner aux mots et expressions temps verbal, aspect (lexical/
grammatical), mode, et encore moins sur les relations qui unissent ces catgories. Et les dsaccords se multiplient lorsque sont prises en compte la diversit des encodages possibles de ces notions travers les langues et
linfluence du co(n)texte sur linterprtation ou, simplement, quand on

Nelly Flaux, Dejan Stosic & Co Vet

entre dans le dtail. La tradition grammaticale moins exigeante ntait


dj pas au clair avec elle-mme sur ces questions. On sait que le participe
(y compris pour le franais le plus rcent, le grondif) a longtemps t considr comme une partie du discours (il participe de la classe du verbe et
de celle de ladjectif). Ce nest que rcemment quil a pris le statut de mode.
Mais qui saurait dfinir avec prcision en quoi consiste le mode en question? On pourrait voquer galement le statut du conditionnel, longtemps
considr comme un mode part entire, puis intgr dans le paradigme de
lindicatif.
Les articles runis ici illustrent bien la complexit qui vient dtre voque et la difficult du pari que se lancent les linguistes spcialistes de la
temporalit. Les prsentes tudes sefforcent ainsi de rpondre quelquesunes des questions toujours pendantes concernant linterprtation des
temps verbaux et contribuent dau moins deux faons ltude de la temporalit. Au niveau descriptif, les articles offrent de nouvelles observations,
entre autres sur les formes composes, le grondif, lexpression de
lhabitude, limparfait et laspect. Sur le plan thorique, la plupart dentre
eux laborent de nouvelles analyses ou modlisent des thories existantes,
dautres dfinissent de faon exacte des notions jusque-l plutt floues
(imperfectivit et progressivit, par exemple).
Parmi les thmes abords, le problme de la dfinition du systme luimme, en ce quil est constitu des diffrents tiroirs verbaux, apparat
plusieurs reprises. Une des questions fondamentales qui se pose ce propos
est de savoir combien il y a de temps en franais, combien de modes, de
combien doprateurs et de quel type doprateurs il est besoin pour rendre
compte du systme. Il est pertinent de se demander aussi quel est le rle
des priphrases verbales (temporelles et/ou aspectuelles) dans lexpression
du temps linguistique: font-elles partie du systme ou pas?
Le thme central du volume est ltude des temps verbaux particuliers,
soit pris isolment, soit confronts dautres formes concurrentes appartenant au mme systme ou une autre langue. Ainsi, chacune des contributions se focalise sur une ou plusieurs formes verbales du franais ou dune
autre langue et sefforce den offrir une description plus satisfaisante que
celles qui existent dj. Si une attention particulire est accorde limparfait, certainement cause de lextrme complexit de son fonctionnement

Introduction

smantico-discursif, dautres temps sont tudis en dtail: le pass compos


en franais, en anglais et en nerlandais, le pass simple, le plus-que-parfait
et le grondif en franais, le past progressive en anglais, le parfait imperfectif en serbe. La description de chacune de ces formes permet aux auteurs
dillustrer une dmarche plus gnrale ou bien de tester de nouvelles hypothses relevant de cadres thoriques varis.
Il est bien connu que linterprtation des temps verbaux est redevable
aussi laspect. Plusieurs des tudes du prsent recueil montrent que la
smantique de la temporalit ne peut tre dcrite sans que soit prise en
compte la structure interne du procs et/ou son mode de droulement. On
sait combien cette notion complexe, provenant des langues slaves, a eu du
mal merger dans la linguistique descriptive des langues romanes et anglosaxonnes. Le consensus, encore actuellement est loin dtre tabli. Certains
sinterrogent: la diffrence entre aspect grammatical et aspect lexical (aksionsart) est-elle suffisante et mme consistante? Quelles oprations smantico-cognitives proposer pour rendre compte de la mise en focus de telle ou
telle phase du procs par les temps verbaux ou par les priphrases aspectuelles? Dans le prsent ouvrage, sont traites ou abordes de nombreuses questions relevant de laspectualit. Ainsi, L. Gosselin donne une
analyse trs fine des priphrases aspectuelles du franais, en propose un
classement et aboutit la formulation de prdictions sur leur distribution.
H. de Swart traite du rle des aspects perfectif et imperfectif dans les
phrases habituelles. Elle fait observer quen franais et en russe laspect
imperfectif sert marquer lhabitude, tandis quen tchque laspect
(im)perfectif a trait aux procs qui font partie de lhabitude. Et elle formule
des rgles dans le cadre de la thorie de loptimalit capables de rendre
compte de cette diffrence. V. Stanojevi et T. Ai comparent le rle du
parfait imperfectif du serbe et celui de limparfait franais. Ils mettent au
jour la possibilit pour le parfait imperfectif davoir des emplois perfectifs
en ce sens quil prsente le procs comme tant born. A. Molendijk
montre que laspect imperfectif vhicul (souvent) par limparfait ne peut
pas tre confondu avec le progressif anglais. Ses analyses rvlent que ces
deux formes tablissent deux types de simultanit diffrents.
Plusieurs chapitres de ce volume reviennent sur le fait, bien connu dans
la littrature, que linterprtation des temps verbaux est sensible au contexte, autant lexical que syntaxique. Il en est ainsi, par exemple, des phrases

Nelly Flaux, Dejan Stosic & Co Vet

au pass compos et au plus-que-parfait: elles peuvent rfrer soit un


procs antrieur au point de rfrence, soit au rsultat dun tel procs. Les
analyses du pass compos que proposent C. Vet, J. Bres et L. de Saussure
diffrent fondamentalement quant au rle qui est accord cette variation
dans le cadre thorique choisi. C. Vet, qui inscrit sa dmarche dans un modle thorique issu de Reichenbach, sefforce de montrer que le pass compos et le plus que parfait ont des sens diffrents selon le contexte, ce qui
nest pas vrai des autres formes composes. Pour J. Bres, qui adopte les
postulats de la linguistique guillaumienne, cette forme donne toujours la
mme instruction, tandis que le type de contexte est responsable des diffrences dinterprtation. L. de Saussure utilise pour sa part la thorie de la
pertinence. Il compare les procdures pragmatiques et cognitives ncessaires linterprtation du pass compos futural et des usages interprtatifs
de limparfait. Limportance du contexte syntaxique pour linterprtation
des temps et des modes fait lobjet de larticle de H. de Swart. Lauteure
montre que plusieurs types de circonstanciels (au sens large) sont distinguer parce quils nont pas tous le mme rle dans lexpression de la temporalit. Par exemple, lorsque le circonstanciel est une proposition subordonne, la relation temporelle intervient entre les deux procs (antriorit,
postriorit et simultanit), ce qui nest pas le cas lorsque le circonstanciel
est un adverbe.
Enfin, lvolution des formes verbales est voque dans plusieurs tudes
comme un des facteurs susceptibles dexpliquer en partie leur fonctionnement actuel. Sil est vrai que ce nest pas daujourdhui que les linguistes
sintressent lvolution de lemploi des temps du franais, spcialement
des temps du pass, les thories de la grammaticalisation offrent de nouvelles perspectives pour clairer le fonctionnement en synchronie de certains temps verbaux. Comme on le verra avec la contribution de W. De
Mulder, elles suggrent, entre autres, de contrler dans quelle mesure les
valeurs fondamentales (aspectuelles et temporelles) des formes verbales se
trouvent en quelque sorte dbordes au fil du temps par dautres valeurs
(textuelles, expressives et modales) qui, progressivement, se conventionnalisent. Cette hypothse pourrait expliquer, par exemple, le dveloppement de
limparfait et du pass compos au dtriment du pass simple.

Introduction

Loriginalit de louvrage rside non seulement dans la richesse des faits


tudis, mais aussi dans la varit des approches. La disparit des cadres
thoriques nest pas due au hasard et sexplique par la volont des diteurs
de permettre la confrontation de points de vue diffrents. Le volume illustre bien la difficult de construire UNE thorie de linterprtation des
temps verbaux. Ainsi, contrairement C. Vet qui opte pour la polysmie,
J. Bres a recours une approche monosmique. L. de Saussure et A. Rihs
adoptent, quant eux, une approche procdurale qui permet de se situer
linterface de la smantique et de la pragmatique, tandis que H. de Swart fait
appel la thorie de loptimalit pour rendre compte de lexpression de
lhabitualit en franais, en russe et en tchque. Ltude de L. Gosselin sur
la contribution aspectuelle des priphrases verbales en franais se situe, elle,
dans le cadre du modle de la Smantique de la Temporalit (SdT) dvelopp
dans Person (2004) et Gosselin & Person (2005).
Les contributions runies dans ce volume montrent bien que, pour rendre
compte de la richesse du smantisme des formes verbales, il est indispensable et de prendre en compte des paramtres nombreux et varis et de
proposer et de confronter des approches diffrentes. La contribution de Co
Vet, consacre linterprtation des formes composes, ouvre la discussion.
Elle esquisse la trame du volume, dans la mesure o lon y trouve les principales problmatiques communes aux autres contributions: la composition
du systme des temps verbaux, le rle de laspect dans linterprtation des
temps. Lauteur adopte galement une dmarche contrastive et fait appel
la diachronie et la modlisation pour mieux rendre compte du fonctionnement des formes quil tudie. Certains auteurs (Reichenbach, Verkuyl)
conoivent le sens des formes composes comme exprimant lantriorit du
procs par rapport un point rfrentiel. Pour dautres (Kamp et Reyle, de
Swart) les formes composes introduisent le couple procs tat rsultant.
Selon Vet, ces deux analyses font de fausses prdictions sur le sens des
formes composes. Les premires ne peuvent pas rendre compte du fait
quil faut souvent interprter les formes composes comme ayant un sens
aspectuel. Les secondes sont incapables dexpliquer que, dans certains cas,
linterprtation temporelle de ces formes se trouve bloque.
Dans lanalyse propose par C. Vet, le systme verbal du franais est
conu comme se composant dun sous-systme temporel et dun sous-

Nelly Flaux, Dejan Stosic & Co Vet

systme aspectuel. Lauteur formule des rgles qui prdisent que le pass
compos et le plus-que-parfait peuvent avoir une interprtation aspectuelle
(rsultativit) ou temporelle (antriorit), selon le contexte, tandis que les
autres formes composes ou surcomposes ne permettent que linterprtation aspectuelle. Les diffrences demploi entre les formes composes du
franais, de langlais et du nerlandais sexpliquent par le fait quelles ont
atteint des stades diffrents dune volution diachronique qui va de laspect
rsultatif au prtrit. Le pass simple, qui est lorigine un parfait latin, a
parcouru toutes les tapes de cette volution.
Larticle de Laurent Gosselin traite des relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais moderne. Il montre quil est possible de
distinguer, dun point de vue smantique, deux classes de priphrases aspectuelles. Certaines dentre elles expriment des sous-procs (coverbes de
mouvement, de phase, et de modalit daction). Les autres marquent, en
relation avec les conjugaisons, la vise aspectuelle. Cette distinction smantique conduit des prdictions sur la distribution des priphrases, prdictions qui sont examines et confirmes par lobservation.
Dans sa contribution, Arie Molendijk sintresse lexpression de la simultanit en franais et en anglais. Lauteur part du constat que le franais
possde une forme verbale spcifique pour lexpression explicite de la simultanit globale neutre, limparfait, et que langlais, lui, possde une
forme verbale pour lexpression explicite de la simultanit progressive, le
past progressive. Ces deux formes ne signifient donc pas la mme chose,
bien quelles expriment toutes deux la simultanit globale avec un moment
prtabli dans le texte. Cela falsifie lhypothse de Jayez (1999), pour qui la
diffrence entre limparfait et le past progressive serait minimale. Etant
donn que le franais na pas de forme verbale pour indiquer la progressivit, il se sert dautres moyens pour exprimer cette ide: en train de, pendant que
et le grondif. Au niveau des constructions contenant un verbe, cest donc
le grondif, non limparfait, qui se rapproche le plus du past progressive.
Quant lexpression de la simultanit globale neutre en anglais, pour laquelle cette langue na pas de forme morphologique spcifique, il y a des
raisons de penser que cette lacune est remplie par le simple past.
Henritte de Swart sefforce de montrer que la relation temporelle exprime par un connecteur est sensible laspect verbal dans la prdication
pisodique. Dans les contextes habituels par contre, le pass simple et

Introduction

limparfait portent sur le niveau de la prdication habituelle, plutt que sur


les vnements impliqus dans la rptition. Une investigation des phrases
complexes comportant une subordonne temporelle introduite par quand
montre que laspect verbal dans les phrases habituelles peut marquer
lhabitude (franais, russe) ou les relations temporelles entre les vnements
impliqus dans lhabitude (tchque). Des contrastes plus subtils entre le
russe et le franais ressortent des phrases habituelles comportant une expression de dure dlimitant lhabitude dans le temps. Larticle dveloppe
une typologie de laspect verbal en termes de la thorie de loptimalit qui
fait ressortir les points communs autant que les diffrences entre les trois
langues.
Veran Stanojevi et Tijana Ai se proposent de dterminer la contribution aspectuelle de limparfait franais et du parfait imperfectif serbe au
sens des noncs dans lesquels ils figurent. Ils observent que limparfait
franais est aspectuellement rigide, au moins dans ses emplois non modaux,
en ce sens que la catgorie aspectuelle qui lui est associe correspond la
manire denvisager le procs. Ce dernier est, dans le cas de limparfait,
prsent comme non born. Par contre, le parfait imperfectif serbe peut
avoir aussi des emplois perfectifs, ce qui veut dire que, dans certains cas, il
peut prsenter le procs comme born, en dpit de la valeur imperfective
qui lui est normalement associe. Les auteurs font lhypothse que cette
diffrence entre limparfait franais et le parfait imperfectif serbe provient
de la manire dencoder laspect dans ces deux langues: flexionnelle en
franais, drivationnelle en serbe.
Larticle de Louis de Saussure sintresse limparfait et au pass compos lorsquils sont utiliss pour atteindre des objectifs communicationnels
qui sortent de leur dnotation standard: sens souvent appels modaux de
limparfait (contrefactuels, prludiques, politesse, etc.), et usage futur du
pass compos, comme dans Jai bientt fini. Selon lauteur, bien quil
sagisse dans les deux cas dusages interprtatifs (allocentriques) du temps
verbal, le processus grce auquel ces effets de sens sont atteints diffre
radicalement. Dans la perspective dfendue par lauteur, selon laquelle les
temps verbaux encodent des procdures interprtatives, limparfait prvoit
dans sa procdure de tels enrichissements de sens, alors que le pass compos en usage futur nest pas prvu dans la procdure du pass compos
elle-mme. Cette diffrence tient en particulier au fait que lusage futur du

Nelly Flaux, Dejan Stosic & Co Vet

pass compos remplace le point dictique S par un point de perception


allocentrique (situ dans le futur), tandis que les usages interprtatifs de
limparfait supposent le remplacement du point de rfrence R. Lauteur
analyse en dtail les cas possibles dusage futur du pass compos, en suggrant que de tels noncs manifestent la pertinence quil y a dans le prsent prvoir une chane dactions ou une attitude vis--vis dun rsultat
prvisible et attendu.
Jacques Bres souligne que le pass compos est souvent analys comme
un temps polysmique, dans la mesure o il semble tre porteur dune
double valeur: celle dvnement pass (hier jai grimp le Ventoux en deux
heures), et celle dtat rsultant prsent (maintenant que jai grimp le Ventoux, je
vais mattaquer au Galibier). Lauteur dveloppe une hypothse monosmique:
le PC donne toujours la mme instruction, celle de saisir le procs, de faon
externe, sur sa borne terminale, en appui co(n)textuel sur un point ultrieur.
Cette instruction, dans le temps dactualisation, entre en interaction avec
des contextes diffrents pour produire en discours des effets de sens diffrents.
La contribution de Walter De Mulder retrace, partir des travaux de
Schsler (1973, 1993, 2004, 2007), lvolution de trois temps du pass,
limparfait, le pass simple et le pass compos. Lauteur se propose de
dterminer dans quelle mesure ltude de lhistoire de ces temps peut contribuer lanalyse de leurs emplois une certaine poque, en loccurrence
en ancien franais. La distinction entre formes marques et non marques
ne saurait expliquer lvolution de ces temps, pas plus quun mcanisme
comme la compensation de laspect par la modalit daction. Dautres hypothses sont avances pour expliquer, entre autres, lextension de lusage de
limparfait et le dclin du pass simple. Dans le premier cas, lvolution
aurait pu tre dclenche par une rorganisation de la faon dont le latin
exprimait laspect. Dans le second, cest lmergence du pass compos qui
serait en cause. Il ne faut cependant pas en dduire que cette forme se serait
dveloppe parce que le latin ne disposait pas de moyens pour exprimer le
perfectum praesens. Lauteur adopte lide avance par Detges (2006), savoir
que le dveloppement du pass compos est d des facteurs pragmatiques, ce qui pourrait impliquer quen dernire analyse, le sens originel de
certains temps verbaux nest pas purement temporel.

Introduction

Larticle dAlain Rihs se prsente comme une dfense de la thse de la


simultanit du grondif. Lauteur argue, contre Gettrup et Kleiber, que le
grondif exprime la simultanit et quil se distingue par l du participe
prsent, qui impose une lecture selon laquelle les procs sont strictement
adjacents. Remise en question par Gettrup (1977) ou plus rcemment par
Kleiber (2007) pour qui lexpression de la simultanit ne ferait pas partie
de la smantique de base du grondif , cette thse classique peut tre conserve, semble-t-il, si lon tient compte des contraintes pragmatiques qui
psent sur linterprtation pertinente des propositions avec grondif. Cette
contrainte de simultanit permet de distinguer le grondif du participe
prsent en position dattribut dtach du sujet. Lauteur examine une srie
dexemples avec participe prsent, dans lesquels une lecture pertinente implique ladjacence stricte des procs.
Sylviane Schwer labore la modlisation du systme temporel de Co Vet.
A travers ltude des relations temporelles dcrites par les temps verbaux du
franais dans une srie de thories allant de Port-Royal Vet et passant
par ceux de Girard, Beauze et Reichenbach , elle sefforce de montrer
que leur formalisation ncessite un nouveau type dlment temporel, intermdiaire entre point et segment, nomm granule. Le formalisme utilis,
extension de celui de Reichenbach, lui permet de formuler une caractrisation a priori des formes verbales associes plusieurs temps verbaux.
La varit des rfrences thoriques ne devrait pas occulter ce quont en
commun les tudes ici runies. Le lecteur se convaincra facilement dune
part quelles procdent de la volont dapprofondir lanalyse dun certain
nombre de faits qui, jusqu prsent, faisaient problme; dautre part
quelles mettent toutes au jour des pistes de recherche, originales et prometteuses, dans le domaine de la smantique temporelle. Cet approfondissement et ces dcouvertes constituent des conditions non suffisantes, mais
coup sr ncessaires, pour faire avancer la description du fonctionnement
de la langue dans le domaine temporel. Le temps comme forme a priori de
la sensibilit na pas fini de donner penser aux philosophes. Faut-il
stonner quil donne encore tant de fil retordre aux linguistes?

Linterprtation des formes composes


Co VET, Rijksuniversiteit Groningen

1. Introduction

Dans cet article, nous nous attacherons tudier le sens des formes composes du franais. Certains auteurs (Reichenbach 1966 et Verkuyl 2008) proposent des analyses non aspectuelles selon lesquelles les formes composes sont
ce que jappelle des antrieurs: elles donnent linstruction de situer le procs
avant un point rfrentiel. Kamp et Reyle (1993) et de Swart (2007) conoivent les formes composes comme donnant linstruction dintroduire dans la
reprsentation discursive tant le procs que son tat rsultant. Les propositions de ces auteurs laissent ouvertes des questions importantes. Il se trouve,
par exemple, que les formes composes nont pas toutes le mme comportement. Une partie de ces formes a toujours la mme interprtation (aspect
rsultatif), tandis que le pass compos et le plus-que-parfait expriment tantt
laspect rsultatif et tantt lantriorit, selon le contexte. Notre analyse est
base sur lide que le systme verbal du franais se compose dun soussystme temporel et dun sous-systme aspectuel.2 Aprs avoir examin, dans
les sections 2 et 3, les propositions de Reichenbach, de Verkuyl et de Kamp
et Reyle, nous formulerons, dans la section 4, des rgles qui sont capables de
dcrire correctement les sens de toutes les formes composes et surcomposes du franais. Dans la section 5, nous montrerons que les irrgularits que
nous avions signales sont dues lvolution diachronique des certaines
formes composes (le pass compos et le plus-que-parfait).
Dans la section 6, la comparaison entre les formes composes de
langlais et du nerlandais rvlera que les diffrences peuvent tre expliques par le fait quelles refltent diffrents stades dune volution qui va de
laspect rsultatif au prtrit.
1
2

Je tiens remercier Nelly Flaux de ses commentaires tout fait pertinents propos de
la premire version de ce texte.
Nous faisons abstraction du systme de la personne.

Co Vet

12

Nous commencerons par examiner les propositions de Reichenbach, de


Verkuyl et de Kamp et Reyle.

2. Les formes composes chez Reichenbach et Verkuyl


Le grand mrite de Reichenbach (1966) est linvention du point rfrentiel:
du moins il a t le premier utiliser cette notion de faon systmatique
pour reprsenter le sens des temps verbaux. Le point rfrentiel (R) peut
tre compris comme la perspective partir de laquelle le locuteur prsente
le procs. Comme on peut le voir dans la Figure 1, le point rfrentiel peut
occuper trois positions par rapport au moment de la parole S: R peut tre
antrieur, simultan ou postrieur S. Le procs auquel rfre la phrase (E)
peut tre antrieur, simultan ou postrieur R. Ce systme prdit donc
lexistence de neuf temps diffrents.
m S
o
R
R
R
------------------|---------------------------o-------------------------|-------------E m E o E
E mE oE
E m E o E
Figure 1. Les configurations temporelles de Reichenbach.
Un des mrites de ce systme est quil est capable de distinguer le Present
Perfect du Simple Past:
(1)

Simple Past

came

R, E  S

Present Perfect

has come

E  R, S

Le tiret: antrieur/postrieur; la virgule: concidence

(1) montre que Reichenbach considre le Simple Past comme un temps qui
prsente un procs pass partir dune perspective passe, tandis que le
Present Perfect prsente un procs pass partir dune perspective qui
concide avec le moment de la parole S. Cette diffrence explique pourquoi
le Present Perfect ne se combine pas avec des adverbes rfrant un moment pass ou une priode passe:

Linterprtation des formes composes


(2)

13

a. John arrived/*has arrived yesterday


3
b. John *arriva/est arriv hier.

On voit que cette explication est insuffisante, car la traduction montre


quen franais cest le contraire. Les deux autres formes composes du systme sont donnes sous (3):
(3)

Pluperfect
had come
ERS
Future Perfect
will have come
SER
Trait commun aux formes composes: E  R

Les formes composes ont en commun quon prsente le procs comme


tant antrieur au point rfrentiel.
Le systme reichenbachien a plusieurs dfauts (cf. Vet 1983, Verkuyl et
Vet 2004). Je ne mentionnerai que celui qui nous concerne ici: il sagit de
limpossibilit de reprsenter le futur antrieur du pass. Apparemment
Reichenbach na pas vu le paralllisme entre le futur antrieur et le futur
antrieur du pass:
(4)

a. Odile dit quelle aura rpar le vlo huit heures. S  E  R


b. Odile avait dit quelle aurait rpar le vlo huit heures. (pas de reprsentation chez Reichenbach)

Pour reprsenter le futur antrieur du pass de (4b) il faut introduire un


point rfrentiel supplmentaire. Cest que javais propos en 1980 (Vet,
1980); rcemment Verkuyl (2008) a propos une solution comparable.
Le systme de Verkuyl (2008) compte huit temps, dont le sens se construit sur la base de trois oppositions:
1. PRS vs PASS
2. POST vs NON-POST
3. PERF vs NON-PERF
(PERF (Perfect) correspond chez Verkuyl la relation E est antrieur R:
E  R)

Lacceptabilit des phrases au pass simple contenant un complment de temps dictique augmente si la distance entre le moment de la parole et le moment ou la priode
laquelle rfre le complment dictique est plus grande (par exemple, il y a dix ans,
etc.).

Co Vet

14

Les formes composes selon Verkuyl (M est une phrase quelconque):


PRS (PERF (M))
a plant
PASS (PERF (M))
avait plant
PRS (POST (PERF (M))
aura plant

E  R, S

PASS (POST (PERF(M))


aurait plant

R m
|o R
E m|

ERS
R , S o R
Em|
S

Table 1. Les quatre temps composs selon Verkuyl (2008).


Remarquons que loprateur PERF de Verkuyl marque toujours lantriorit
par rapport un repre prsent ou pass, ou par rapport R qui leur est
postrieur. Il propose donc grosso modo la mme analyse que Reichenbach,
ceci prs quil introduit un repre supplmentaire pour le futur antrieur (du
pass).
Il est bien connu que certaines phrases au plus-que-parfait, surtout celles
qui contiennent un complment adverbial de temps, peuvent tre ambigus:
(5)

Jules tait parti 5 heures. (le dpart a lieu au moment de 5 heures ou avant ce
moment)

Pour rendre compte de lambigut de (5), Verkuyl propose une analyse


selon laquelle 5 heures peut servir situer le dpart ou dsigner un moment
postrieur au dpart (Voir la Figure 2).

Linterprtation des formes composes

15

(Jules tait parti 5 heures)


(1)

(2)

5h
5h
S
---------//////--------------|-------------------------o---------------------E
(selon Verkuyl
il nexiste pas ici
dtat rsultant)
Figure 2. Lambigut du plus-que-parfait selon Verkuyl
Selon la lecture (2), 5 heures rfre au moment o on reoit linformation sur
le dpart de Jules.4 Dans ce cas, il ne se passe donc rien au moment de 5
heures, car Verkuyl rejette lide quil pourrait y avoir un tat rsultant (consequent state) aprs le procs. Les analyses des formes verbales quil propose
nutilisent que deux catgories grammaticales, celles du temps et du mode
daction. Selon nous, une grande partie des difficults que rencontre son
systme est cause par son refus dadmettre lexistence dune troisime
catgorie, savoir celle de laspect.
Ce que Verkuyl ne voit pas, du moins il nen parle pas dans son livre de
(2008), cest que le pass compos peut avoir les mmes interprtations que
le plus-que-parfait:

(6)

a. Pierre a rang sa chambre. (rsultat R, S)


b. Je vois que Pierre a rang sa chambre. (voir = perception visuelle)

(7)

Pierre a rang sa chambre avant larrive de sa belle-mre. (??Je vois que)5


(E  R, S)

Lide que, dans la lecture (2), cinq heures serait le moment o lon reoit ou acquiert
linformation sur le procs est facilement falsifiable. Dans (i):
(i)
Jean se leva 7 heures. Il prit son petit djeuner 8 heures. Il tait content. Il
avait bien dormi.
il nous semble peu probable que Jean ne saperoive qu huit heures quil a bien dormi.
Les points dinterrogation ne concernent que le sens littral de voir (perception visuelle). La phrase devient acceptable si voir est compris comme constater, raliser ou
comprendre.

Co Vet

16

Dans les phrases (6a, b), cest le rsultat du procs qui est lobjet de
lassertion. Dans (7) cest le procs. Dans (6a), qui rfre ltat rsultant,
on peut voir cet tat au moment de la parole (cf. (6b)), mais on ne peut pas
voir un procs pass, cest--dire on ne peut pas voir au moment de la parole que cest avant larrive de sa belle-mre que Pierre a rang sa chambre
(cf. (7)).
Remarquons que des phrases comme (6a, b) constituent un problme
srieux pour Verkuyl, qui nie lexistence de ltat rsultant. Nous verrons
quil y a dautres difficults qui restent insolubles chez Verkuyl. Il ne peut
pas, par exemple, dcrire correctement le sens du futur antrieur en franais, en nerlandais et en anglais. Lanalyse que Verkuyl donne de ces
formes (cf. la Table 1) ne correspond simplement pas leur sens.

3. Kamp et Reyle
Kamp et Reyle (1993) proposent une analyse aspectuelle des formes composes. Ils admettent mme que les formes composes introduisent toujours le procs et ltat rsultant dont il est suivi. Cela leur permet de rsoudre le problme de lambigut de (5).
(8)

La rgle de Kamp et Reyle:


Si une forme verbale contient la squence avoir/tre + participe pass introduisez
e s
o e: le procs proprement dit, s: ltat rsultant, : suit immdiatement

(9)

A 5 heures Jules tait parti.


Les deux interprtations de (9):
1. e  R; 5 heures localise le procs e;
2. R concide avec s; R est localis par 5 heures.

La proposition de Kamp et Reyle soulve cependant aussi un certain


nombre de problmes. Il existe, par exemple, des procs qui ne sont pas
suivis dun tat rsultant et qui peuvent nanmoins tre rapports par une
phrase au pass compos. La rgle de (8) nest donc pas applicable tous
les cas, ce que montrent (10a, b):
(10) a. Pierre a clign des yeux. (??Je vois que Pierre a clign des yeux)
b. Nelly lui a souri aprs le dessert. (pas dtat rsultant)

Linterprtation des formes composes

17

Si donc il ny a pas, dans (10a) et (10b), dtat rsultant, quelle est, dans
lapproche de Kamp et Reyle, la diffrence entre le pass compos et le
pass simple? Notons aussi que (11c) et (11d) ne sont pas ambigus, ce qui
devrait tre le cas si on acceptait lanalyse de (8) et (9).
(11) a. Pierre a clign des yeux.
e  n (n: now)
b. Pierre cligna des yeux.
en
c. Pierre avait clign des yeux 5 heures. (non ambigu)
d. Nelly lui avait souri aprs le dessert. (non ambigu)

On peut conclure que, si on parle de ltat rsultant s, lexistence de


lvnement e est implique, mais que linverse nest pas vrai.
Il y a dautres problmes dont la solution nest pas prvue par lanalyse
de (8) et (9). Comparons les phrases (12) et (13). La rgle (8) ne prdit pas
automatiquement lambigut de ces exemples:
(12) Quand Marie est entre (e1), Pierre est sorti (e2). (e1 d e2 ou HAB s1 O s2)
(O: recouvre)
(13) Quand Marie tait entre (e1), Pierre tait sorti (e2). (e1 d e2 ou HAB s1 O s2)

(12) et (13) permettent deux lectures: lentre de Marie concide avec la


sortie de Pierre (ou est conscutive celle-ci) ou bien ltat rsultant de
entrer est habituellement simultane ltat rsultant de sortir.
Lexemple (14) ne peut pas tre interprt de la mme faon. Les
phrases ne peuvent pas rfrer aux procs, mais aux tats rsultants seulement:
(14) Quand Marie sera entre, Pierre sera sorti. (seule interprtation possible: s1 O s2)

Dans la lecture habituelle de (12) et (13) le pass compos et le plus-queparfait se comportent comme un prsent et un imparfait, respectivement.
Ces temps donnent toujours lieu une lecture habituelle dans ce type de
construction:
(15) Quand il pleut/pleuvait, les enfants sont/taient mchants.

Pour transformer (14) en une phrase qui rfre aux procs eux-mmes il
faut remplacer le futur antrieur par le futur simple:
(16) Quand Marie entrera (e1), Pierre sortira (e2). (e1 d e2)

Kamp et Reyle ne peuvent pas expliquer pourquoi (14) a toujours la lecture


rsultative et jamais la lecture vnementielle. Leur rgle introduit dans la

Co Vet

18

reprsentation discursive tant lvnement que ltat rsultant, donc pourquoi ne peut-on rien dire sur lvnement? Signalons en passant que leur
analyse ne peut pas non plus prdire lagrammaticalit de (17):
(17) *Quand Pierre a termin son travail (e1 s1), il est rentr chez lui. (e2 s2)

Si la premire phrase introduit le couple e1 s1 et la deuxime e2 s2,


on peut se demander pourquoi les lectures e1 d e2 ou s1 O s2 ne sont pas
disponibles. Dans un exemple comme (18) la seule lecture acceptable est
une lecture habituelle o ltat rsultant de la premire phrase (s1) concide
avec le procs de la seconde phrase (e2). Cette interprtation nest pas prvue par lanalyse de Kamp et Reyle:
(18) Quand Pierre a termin son travail (s1) il rentre chez lui (e2). (HAB s1 O e2)

Pour rendre (17) acceptable il faut remplacer le pass compos de la proposition temporelle par un pass surcompos (cf. 19) ou choisir (20), au pass
antrieur et au pass simple:
(19) Quand Pierre a eu termin son travail, il est rentr chez lui.
(20) Quand Pierre eut termin son travail, il rentra chez lui.

Il est difficile de savoir comment Verkuyl analyserait le pass surcompos,


parce que la squence PERF + PERF nest pas prvue dans son systme et
que, si elle tait possible, elle prdirait une interprtation errone ( savoir la
double antriorit). La rgle (8) de Kamp et Reyle nest pas non plus capable de prdire le sens de cette forme.
Dans la section suivante, nous proposerons un systme temporel et un
systme aspectuel qui permettent de lever les difficults que nous venons de
signaler.

Linterprtation des formes composes

19

4. Le systme verbal franais: temporel et aspectuel


4.1. Le systme temporel
Le systme temporel que nous proposons (cf. aussi Vet 2007, 2008) compte
six temps, les oprateurs temporels (PRSent, PASS, ANTrieur, POSTrieur et zro) sont drivs des morphmes des formes verbales.
(21) Rgles pour traduire les morphmes en oprateurs temporels
Les morphmes verbaux donnent linstruction dintroduire des oprateurs temporels:
(i)
a. AIT: introduisez loprateur PASS (R  S)
b. absence de AIT: PRS (R, S)
(ii) a. avoir/tre + participe pass ou la dsinence du pass simple: introduisez
loprateur ANT (E R);
b. -R-: introduisez loprateur temporel POST (R  E);
c. en labsence de (iia, b), introduisez loprateur (zro), qui est interprt,
par dfaut, comme R, E (R et E se recouvrent).

Les rgles de (21) dfinissent le systme temporel de la Figure 3.


(PASS)

(PRS)

S
m R o
m R o
-----------------------------o------------------------------------------o-----------------E
E
E
E
E
E
ANT
POST
ANT
POST
Figure 3. Le systme temporel du franais.
(22) Le schma dune phrase est comme suit: T1 ( T2 (M)) , o
T1: ^PRS, PASS`; T2: ^ANT, , POST`; M: une phrase quelconque

Co Vet

20
La table 2 numre les six temps du franais.
Systme primaire (R = S)
PRS ( (M))
plante
PRS (ANT (M))
a plant, planta
PRS (POST ((M))
plantera

Systme secondaire (R  S)
PASS ( (M))
plantait
PASS (ANT (M))
avait plant
PASS (POST ((M))
planterait

Table 2. Les six temps du franais.


Ce qui peut surprendre, cest que le pass simple se trouve dans la colonne
de gauche. Selon nos rgles de (21), il doit figurer cet endroit, parce que
cette forme na pas la dsinence AIT. Nous le considrons comme un
temps qui marque lantriorit par rapport au prsent (S). Il a les mmes
oprateurs temporels que le pass compos (PRS, ANT). Cela explique
pourquoi ces deux temps peuvent tre substitus lun lautre dans certains
contextes. Un autre argument en faveur de cette analyse est le suivant: contrairement aux formes qui possdent la dsinence AIT, le pass simple ne
connat aucun emploi modal (comparer Sil tait riche, il Sil fut riche, il,
par exemple).
Pour rsoudre les problmes que jai signals ci-dessus, notre systme
temporel sera combin avec un systme aspectuel.

4.2. Le systme aspectuel


Dans notre approche, laspect est une forme grammaticale (grammaticalise) qui indique de quelle phase du procs le locuteur parle. Il sagit donc de
laspect de phase. Nous reprsentons les diffrentes phases dun procs
dans la Figure 4.

Linterprtation des formes composes

21

1
2
3
4
5
______________|//////////|________________
E
Ers
Eprp
1: phase prparatoire du procs (aspect prospectif) (aller + infinitif)
2: le dbut du procs (aspect inchoatif)
3: la phase mdiane du procs (aspect imperfectif)
4: la fin du procs (aspect gressif)
2+3+4: le procs complet (aspect perfectif)
5: la phase rsultative du procs (consequent state) (aspect rsultatif) (avoir/tre
+ participe pass)
Figure 4. Les phases du procs.
Le franais possde les aspects 1 et 5, et peut-tre 3 et 4. Ce qui nous intresse ici est videmment laspect rsultatif (phase 5), qui est exprim par la
squence avoir/tre + participe pass. Cela nous oblige modifier la rgles
de (21iia) comme suit:
(23) Rgle dinterprtation (remplace 21iia):
Avoir/tre + participe pass: introduisez loprateur temporel ANT ou loprateur
aspectuel RS, selon le contexte. Si la forme a la dsinence du pass simple, introduisez loprateur ANT (applicable seulement si le premier oprateur est PRS)
(24) Le schma dune phrase est comme suit: T1( T2 (A1(M))) , o
T1: ^PRS, PASS`; T2: ^ANT, , POST`; A1: RS; M: une phrase quelconque

Lecture vnementielle (E)


(systme primaire)
plante
(E, R, S)
plantera
(R, S  E)
planta
(E  R, S)
a plant
(E  R, S)
(systme secondaire)
plantait
(E, R  S)
planterait
(R  E  S)
avait plant
(E  R  S)

variante aspectuelle rsultative (Ers)


a plant
aura plant
eut plant
a eu plant

(Ers, R, S)
(R, S  Ers)
(Ers  R, S)
(Ers  R, S)

avait plant
aurait plant
avait eu plant

(Ers,, R  S)
(R  Ers  S)6
(Ers  R  S)

Table 3. Les temps du franais et leurs variantes rsultatives.


6

En fait, la relation entre Ers et S est inexistante: Ers peut tre antrieur, simultan ou
postrieur S. Ce qui compte est la postriorit de Ers par rapport R.

Co Vet

22

Constatons que dans notre systme le pass compos et le plus-que-parfait


se trouvent dans les deux colonnes. En effet, ces formes remplissent deux
fonctions: le pass compos peut tre compris comme la variante rsultative du prsent ou indiquer que le procs sest droul avant le moment de
la parole. Le plus-que-parfait peut tre la variante rsultative de limparfait
ou indiquer que le procs a lieu avant le point rfrentiel qui est antrieur
S. Dans la section suivante, nous expliquerons lexistence de la double fonction du pass compos et du plus-que-parfait par lextension smantique
quont subie ces formes partir du seizime sicle (cf. aussi Saussure 2003).

5. Lvolution du pass compos et du plus-que-parfait


Le pass compos et le plus-que-parfait ont connu une volution smantique, probablement amorce dans le langage parl au seizime sicle. Nous
nous limitons ici au pass compos (Voir la Figure 5).
Stade I

Stade II

ASPECT
/////////////
Contextes
Prsents

ASPECT~TEMPS
/////////////\\\\\\\\\\\\
contextes contextes
prsents passs
Figure 5. Lvolution du pass compos.

Le sens originel du pass compos est celui dun prsent rsultatif (PRS +
aspect rsultatif). En franais moderne, il peut fonctionner comme un prsent rsultatif (PRS + RS) ou comme un antrieur au prsent (PRS +
ANT). Linterprtation du pass compos dpend du contexte (prsent ou
pass) dans lequel il est utilis. Voici quelques exemples:
(25) Pierre a termin son travail. PRS + RS (tat rsultant, interprtation par dfaut: Ers , R, S)
(26) Pierre a termin son travail hier. PRS + ANT (E  R, S), dans un contexte
pass (ici hier).

Linterprtation des formes composes

23

Le plus-que-parfait a connu une extension de sens comparable. Le futur


antrieur et le futur antrieur du pass nont pas subi dextension smantique. Ces formes nont pas atteint le stade II de la Figure 5 et ont par consquent un sens aspectuel (rsultatif) seulement, ce que montrent les
exemples suivants (cf. aussi note 3):
(27) Pierre aura termin son travail huit heures. (Ers 8 h.) (*E 8h.)
(28) Jules avait dit que Pierre aurait termin son travail huit heures. (Ers 8 h.) (*E 8h.)

Notre systme prdit que le futur antrieur (du pass) a une interprtation
rsultative seulement.
Quant lambigut de (5), rpt ici en (29):
(29) a. Jules tait parti 5 heures.
b. E se situe huit heures (E R  S) ou Ers se situe huit heures (Ers, R  S)

notre approche prdit sans problmes les deux lectures de ce type de


phrases. Dans notre cadre, lagrammaticalit de (17), ici rpt en (30), peut
tre explique comme suit:
(30) a. *Quand Pierre a termin (Ers) son travail, il est sorti (E).
b. a termin: Ers R, S, est sorti: E antrieur R, S.

Quand la proposition temporelle introduite par quand rfre un procs


non momentan, linterprtation du pass compos est celle dun prsent
rsultatif. Le pass compos de la principale est interprt comme un antrieur (cela semble tre la rgle gnrale quand la phrase se combine avec
une proposition temporelle introduite par quand). On combine donc un
prsent rsultatif avec un antrieur (cest--dire un procs prsent avec un
procs pass), ce qui nest pas possible.
Quant au pass surcompos, son interprtation est prvue par nos rgles
(cf. (23), (24)). Cette forme possde deux fois la squence avoir + participe
pass (cf. (31)). La premire de ces squences introduit loprateur temporel
ANT (antriorit), la seconde loprateur aspectuel RS (laspect rsultatif).
(31) a. Quand Pierre a eu termin son travail, il est sorti.
b. a eu termin: PRS + [avoir + PP] + [avoir + PP] terminer
:= ANT
:= RS
c. a eu termin: Ers antrieur R, S; est sorti: E antrieur R, S

Co Vet

24

Dans (31a) tant le rsultat de terminer son travail que lvnement sortir
sont antrieurs S. Lanalyse du plus-que-parfait surcompos est identique
celle du pass compos ceci prs quil faut remplacer PRS par PASS.
Comparons maintenant (31a) (32a):
(32) a. Quand Pierre eut termin son travail, il sortit.
b. eut termin: PRS + ANT + RS; sortit: PRS + ANT
c. eut termin: Ers antrieur S; est sorti: E antrieur S

Les rgles de (23) et (24) prdisent que (32a) a exactement la mme interprtation que (31a). Seulement, dans les deux propositions de (32a) lantriorit est assure par la dsinence du pass simple de eut et de sortit, tandis
que la squence avoir + participe pass de la subordonne est responsable
de lintroduction de laspect rsultatif.

6. Le pass compos en franais, en anglais


et en nerlandais
Il est bien connu que lemploi du Present Perfect de langlais est beaucoup
plus limit que celui du pass compos (cf. Leech 1971, Vet 1982, de Swart,
2007):
(33) John has arrived. Jean est arriv. Ers, R, S
(34) *John has arrived yesterday. Jean est arriv hier. E  S (contexte pass)
(35) *When John has entered, Mary has left.
Quand Jean est entr, Marie est sortie. (contexte pass narratif E1  R, S, E2 
R , S et E1  E2)

En nerlandais (33) et (34) sont acceptables et (35) ne lest pas:


(33) Jan is aangekomen. Jean est arriv.

Ers, R, S

(34) Jan is gisteren aangekomen. Jean est arrive hier. E  S (contexte pass)
(35) ?? Toen Jan is binnengekomen, is Marie naar buiten gegaan.
Quand Jean est entr, Marie est sortie. (contexte pass narratif E1  R, S, E2 
R, S et E1  E2)

Linterprtation des formes composes

25

Langlais utilise le Simple Past dans (34) et (35) tandis que le nerlandais
utilise le pass inaccompli (onvoltooid verleden tijd) dans (35) (cf. Boogaart
1999).
De Swart (2007) prsente une analyse dans laquelle les passs composs
des trois langues ont la mme structure, mais diffrent quant aux contraintes sur leur emploi:
(36) Le Present Perfect (PERF):
(i) E R, S
(ii) E@X where @ is any temporal relation, and X is either an event or a
moment other than R or S.
(Dans cette approche loprateur PERF introduit toujours le couple e s)

Le Present Perfect ne peut tre combin quavec ce que jappellerai des


expressions dictiques inclusives, comme now, qui rfrent au moment de la
parole ou une unit temporelle dans laquelle le moment S est inclus. Dans
(34) X (= yesterday) est une priode qui nest pas R ou S, et dans (35) X est
un vnement, ce qui explique linacceptabilit de ces exemples. Les contraintes sur lemploi du prsent accompli du nerlandais sont formules
sous (37):
(37) Le temps prsent accompli (voltooid tegenwoordige tijd) du nerlandais:
(i) E R, S
(ii) E@X where @ is any temporal relation, and X is an event (le procs E introduit par le prsent accompli du nerlandais ne peut pas avoir une relation
temporelle avec un vnement (cest--dire quil ne peut pas tre utilis dans un
contexte narratif)).

(37) rend compte du fait que le prsent accompli du nerlandais ne peut pas
tre utilis dans des contextes narratifs. (38) prdit que le pass compos du
franais ne connat aucune contrainte:
(38) Pass compos:
E R, S

A premire vue, le Present Perfect anglais nexprime que laspect rsultatif:


(39) John has arrived. PRS (RS (John arrive)) John est arriv.
Le Present Perfect est un prsent rsultatif. (Ers , R, S)

Mais dans (40) et (41), le procs arriver est antrieur au moment de la


parole:

Co Vet

26
(40) John has arrived this morning. John est arriv ce matin.
PRS (ANT (John arrive)) (E  R, S)

(41) Have you ever been in New York? As-tu jamais t New York?, o ever signifie jusqu maintenant.
PRS (ANT (John arrive)) (E  R, S)

Lanalyse des emplois du Present Perfect est donne dans la Figure 6:


ASP. RS antrieur au prsent
////////////////\\\\\\***************
contextes |
prsents
contextes dictiques
inclusives (S est inclus dans la priode considre)
(today, this morning)
Figure 6. Emplois du Present Perfect.
Le prsent accompli du nerlandais peut tre utilis comme prsent rsultatif dans des contextes prsents et comme un antrieur au prsent dans des
contextes passs dictiques ou non dictiques, mais il ne peut pas tre employ dans des contextes narratifs (Voir Figure 7):
ASP. RS Antrieur au prsent
/////////////////\\\\\\///////////*****
|
|
| (****contextes passs narratifs)
contextes |
|
prsents
|
contextes passs non dictiques
contextes dictiques
Figure 7. Emplois du prsent accompli du nerlandais.
Dans le dveloppement diachronique des temps composs des trois langues
considres, il est possible de distinguer cinq tapes (Voir Table 4).

Linterprtation des formes composes


Stades
Contextes
Valeur

1
prsents

2
dictiques
inclusifs
antrieur au
prsent
rsultatif prsent

27
3
dictiques
exclusifs
antrieur
au prsent

4
passs

5
narratifs

antrieur
au prsent

prtrit

Table 4. Les contextes dans lesquels peuvent tre utiliss le


pass compos et ses quivalents anglais et nerlandais.
Par analogie avec le pass compos, on peut aussi indiquer sur cette chelle
le stade de dveloppement des autres formes composes dans les trois
langues. Ainsi les futurs antrieurs (du pass) nexpriment que laspect rsultatif (stade 1):
(42) a. At eight oclock Mary will have repaired the bike. (S, R  Ers)
b. Om acht uur zal Marie de fiets gerepareerd hebben. (S, R  Ers)
c. A huit heures Marie aura rpar le vlo. (S, R  Ers)

Dans la Table 5, nous prsentons les diffrentes formes composes des


trois langues et les types de contextes dans lesquels elles peuvent tre utilises.
Formes composes

Langues

Contextes

pass compos, plus-que-parfait


Present Perfect
prsent accompli, pass accompli7
Past Perfect
futur antrieur (du pass)
pass antrieur, pass surcompos,
plus-que-parfait surcompos

F
A
N
A
F, A, N
F

12345
12
1234
12345
1
1

Table 5. Vue densemble des valeurs des formes composes en


franais, anglais et nerlandais.

Dans les grammaires du nerlandais on appelle le pass compos temps prsent


accompli et le plus-que-parfait temps pass accompli, selon le temps de lauxiliaire
hebben avoir ou zijn tre.

Co Vet

28

7. Le pass simple
Dans cette dernire section nous jetterons un coup dil sur le pass simple
franais. Lvolution de cette forme montre comment un parfait (exprimant
laspect rsultatif) a pu parcourir tous les stades que nous avons prsents
dans la table 4. Le pass simple prend son origine dans le parfait latin.
(43) (il/elle) planta < Lt. plantavit

En latin, le parfait avait dj deux sens, il pouvait exprimer laspect rsultatif


et lantriorit (Pinkster 1987) (Voir la Figure 8)
Au cours de lvolution du franais, le nombre de contextes dans lesquels le pass simple pouvait tre utilis a diminu de faon drastique. Aujourdhui on le trouve dans certains contextes seulement (Voir la Figure 9),
ce qui est illustr par les exemples (44)-(47).
les sens du parfait latin (plantavit):
asp. rsultatif. antriorit
/////////////////////|\\\\\\\\\\\\\\\\\\
contextes
contextes
prsents
passs (non) dictiques
Figure 8. Le sens du parfait latin.
les sens du pass simple (planta):
asp. rsultatif.
antriorit
***********|**********\\\\\\\\\\\\\\\\\////////////
contextes
contextes contextes contextes
prsents
passs
passs
narratifs
dictiques
Figure 9. Lvolution du pass simple.
(44) *(Je vois que) Jules planta un pommier. (*aspect rsultatif)
(45) *Jules planta un pommier hier. (*antrieur dans un contexte dictique)
(46) Jim, qui naquit Montpellier, mourut Paris. (contexte pass)
(47) Jules entra. Jim le salua. (contexte narratif)

Linterprtation des formes composes

29

Quand on compare la Figure 8 la Figure 9, on mesure lvolution qua


connue le parfait latin. En franais, le pass compos et le plus-que-parfait
ont connu une extension de leur sens, mais ce qui est frappant cest que,
contrairement ce qui est arriv au pass simple, ces deux formes ont acquis de nouvelles possibilits demploi sans perdre celle(s) quelles avaient
dj. Le pass compos et le plus-que-parfait se distinguent sur ce point des
autres formes composes du franais, qui, comme nous lavons vu, nont
pas subi dextension de leur sens et continuent nexprimer que leur sens
originel qui est celui dun aspect rsultatif (il sagit du futur antrieur (du
pass), du pass antrieur, du pass surcompos et du plus-que-parfait
surcompos).

8. Conclusion
Nous avons rappel que Reichenbach (1947) et Verkuyl (2008) analysent
toutes les formes composes comme exprimant lantriorit par rapport aux
diffrents points de rfrence de leur systme. Kamp et Reyle (1993) proposent une rgle selon laquelle les formes composes introduisent toujours
le couple procs  tat rsultant (e s). Reichenbach et Verkuyl ne peuvent pas correctement dcrire le sens du futur antrieur (du pass), du pass
antrieur, du pass surcompos et du plus-que-parfait surcompos. En
effet, les systmes que proposent ces auteurs ne tiennent pas compte du fait
que toutes les formes composes du franais (et dautres langues) peuvent
avoir un sens aspectuel (rsultatif) et quil ny a que le pass compos et le
plus-que-parfait qui, dans certains contextes, peuvent donner linstruction
de situer le procs avant la perspective (le point rfrentiel). Ces auteurs
interprtent donc incorrectement la plupart des formes composes.
Lanalyse de Kamp et Reyle (1993) soulve dautres difficults. Ils ne
peuvent pas rendre compte du fait quune certaine classe de procs rapports par une phrase au pass compos ou une autre forme compose nest
jamais suivie dun tat rsultant. Leur analyse ne peut pas expliquer pourquoi certaines interprtations du pass compos sont bloques, notamment
dans les subordonnes introduites par quand. Elle ne permet pas non plus
de prdire le sens des formes surcomposes.

30

Co Vet

Dans la section 4, nous proposons danalyser le systme verbal du franais comme se composant dun sous-systme temporel de six temps et dun
sous-systme aspectuel. Cette approche nous permet de formuler des rgles
(cf. (23) et (24)) qui sont capables de gnrer toutes les formes verbales du
franais et den prdire linterprtation. Dans la section 5, nous esquissons
lextension smantique quont connue le pass compos et le plus-queparfait. Ces deux formes ont acquis outre la possibilit dexprimer laspect
rsultatif, un sens temporel (antriorit). Nous montrons que linterprtation de ces formes (aspectuelle ou temporelle) est sensible au type de
contexte dans lequel elles sont utilises. La section 6 montre comment on
peut expliquer les diffrences demploi entre le pass compos et ses quivalents anglais et nerlandais en admettant que leurs emplois correspondent
aux diffrents stades dune volution qui va de laspect rsultatif au prtrit.
Par analogie, les autres formes composes peuvent aussi tre caractrises
par le stade quelles ont atteint dans cette chelle. Dans la dernire section
de cet article, nous montrons que le pass simple, qui est lorigine un parfait latin, a parcouru toutes les tapes de lchelle. En franais moderne,
cette forme est devenue un prtrit. Au cours de son existence, le pass
simple a perdu une partie considrable de ses possibilits demploi (aspect
rsultatif et antrieur au prsent dans des contextes dictiques). Lextension
smantique quont connue le pass compos et le plus-que-parfait na pas
entran la disparition de leur emploi originel (laspect rsultatif).

Rfrences
Boogaart, R. (1999), Aspect and temporal ordering: A contrastive analysis of Dutch and
English. La Haye: Holland Academic Graphics.
Kamp, H. & Reyle, U. (1993), From discourse to logic. Dordrecht: Kluwer.
Leech, G.N. (1971), Meaning and the English verb. Londres: Longman.
Pinkster, H. (1987), The strategy and chronology of the development of future and
perfect tense auxiliaries in Latin. In M. Harris & P. Ramat (eds), The historical development of auxiliaries, Berlin: de Gruyter, 193 223.
Reichenbach, H. (1966) [1947], Elements of symbolic logic. New York: Macmillan.
Saussure, L. de (2003), Temps et pertinence: Elments de pragmatique cognitive du temps.
Bruxelles: De Boeck/Duculot.

Linterprtation des formes composes

31

Swart, H. de (2007), A cross-linguistic analysis of the Perfect. Journal of Pragmatics


39, 2273-2307.
Verkuyl, H. (2008), Binary tense. Stanford: CSLI Publications.
Verkuyl, H., C. Vet, et al. (2004), Tense and aspect in sentences. In Corblin, F. &
Swart, H. de (ds), Handbook of French linguistics. Stanford: CSLI, 233-270.
Vet, C. (1980), Temps, aspects et adverbes de temps: essai de smantique formelle. Genve:
Droz.
Vet, C. (1982), Semantische verschillen tussen de v.t.t., de pass compos en de
present perfect [Diffrences smantiques entre le v.t.t, le pass compos et le
present perfect]. Tabu 12, 23-35.
Vet, C. (1983), Some arguments against the division of time into Past, Present and
Future. Antwerp Papers in Linguistics 23, 153-165
Vet, C. (2007), The descriptive inadequacy of Reichenbachs tense system: a new
proposal. In Saussure, L. de et al. (ds), Tense, mood and aspect: Theoretical and descriptive issues. Amsterdam: Rodopi, 7-19.
Vet, C. (2008), Six traits smantiques suffisent dcrire tous les temps du franais.
In Birkelund, M. et al. (ds), Lnonciation dans tous ses tats: Mlanges offerts Henning Nlke loccasion de ses soixante ans. Berne: Peter Lang, 451-471.

Les relations entre priphrases aspectuelles


et conjugaisons en franais
Laurent GOSSELIN, Universit de Rouen, LIDIFRA EA 4305

1. Introduction
En linguistique franaise, les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons sont classiquement abordes par le biais de deux questions lies:
comment dfinir et dlimiter la classe des priphrases verbales?
les priphrases aspectuelles appartiennent-elles, en totalit ou en partie,
au systme verbal?
On considre habituellement quon a affaire une priphrase verbale lorsquune squence du type [Vfini (prep) Vnon fini], autrement dit: (verbe
conjugu + (prep) + infinitif ou participe) est interprte comme [AUX
(prep) Vnon fini], soit (auxiliaire au sens large (auxiliaire ou semi-auxiliaire)
+ (prep) + infinitif ou participe). Dans les grammaires, la premire question
revient donc essayer de dfinir / dlimiter la classe des AUX (auxiliaires
au sens large). Pour donner tout de suite un aperu de cette classe, citons
Wilmet (1996, 399):
On retiendrait au minimum:
- avoir/tre + participe [...]
- aller, venir/sortir de + infinitif [...]
- devoir, pouvoir, savoir + infinitif ...
- les non prpositionnels faillir [...], avoir beau, ne faire que + infinitif; les prpositionnels
achever de, arrter de, cesser de, continuer de, tre en passe/voie/train//prs de/sur le point de,
finir de, manquer de, ne faire que de, ne pas laisser de, avoir , commencer , continuer , tre occup , hsiter , persvrer , persister , rester , sapprter , sattarder , saventurer , se hasarder , se mettre , sentter , se prendre , sessayer , se risquer , se tenir , tarder , (en) venir , commencer par, finir par + infinitif.

Parmi ces priphrases, sont considres comme aspectuelles celles qui slectionnent une phase dun procs (par ex., achever de, mais non avoir beau).

34

Laurent Gosselin

Quant la deuxime question, elle constitue un problme classique pour


les grammaires franaises, clairement expos par Imbs (1960: 6):
Lhistoire nous apprend quavant davoir t des formes simples, le futur et le conditionnel avaient t des priphrases formes dun infinitif et dun (semi-) auxiliaire
(chanter-ai); dautre part il est incontestable que les formes composes et surcomposes du verbes sont des priphrases, et que cela ne les a pas empches dentrer
dans le tableau des formes verbales tudies en morphologie. Cest une question de
savoir si les priphrases verbales formes laide de semi-auxiliaires (aller, devoir,
etc.) ou de locutions semi-auxiliaires (tre en passe de ...) doivent figurer aussi dans le
tableau des formes verbales.

Si les rponses ont largement vari au cours de lhistoire de la grammaire


franaise (cf. Gougenheim 1929), elles ne sont nullement stabilises aujourdhui. On observe principalement trois types de position (dont la prsentation est souvent hsitante et embarrasse):
les priphrases aspectuelles relvent de laspect lexical et nappartiennent
donc pas au systme grammatical (Wagner et Pinchon 1962: 298, Imbs
1960: 6, Martin 1971: 140);
les priphrases aspectuelles marquent laspect grammatical (LeemanBouix 1994: 51, Barcelo et Bres 2006: 15);
certaines seulement marquent laspect grammatical; on retient gnralement aller Vinf (Touratier 1996: 181) auquel on adjoint parfois venir de
Vinf (Vet 2008).
Observons cependant que largument retenu, selon lequel elles ne se combinent pas avec tous les temps (ce qui les distingue nettement dun coverbe1
de phase comme commencer ), est prcisment celui qui conduit Martin
(1971: 139-140) leur refuser le statut dauxiliaires:
Il est certain que le rle des priphrases verbales est en tous points comparable
celui des tiroirs grammaticaux. [...] les priphrases verbales peuvent-elles figurer
dans la structure systmatique des temps franais? Il ne nous semble pas, en dpit
des apparences: limpossibilit demployer aller, venir ou devoir un temps autre que
le PR ou lIMP nous parat significatif. Si ces priphrases naffectent pas lensemble
du systme comme le font avoir et tre, cest donc quelles ne reprsentent quune

Le terme de coverbe, utilis par Roy (1976) et Wilmet (1996), dsigne, selon Kronning (2003: 232), tout verbe qui se construit avec un mode impersonnel - infinitif,
participe pass ou participe prsent.

Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais

35

exploitation possible des tiroirs imperfectifs. Elles napportent pas, proprement


parler, dlment grammatical nouveau.

Nous allons examiner de faon critique les critres classiquement retenus


pour rpondre ces deux questions, puis nous proposerons une approche
nouvelle (plus nettement smantique) de la deuxime question, qui dbouchera sur un classement et une analyse du fonctionnement des priphrases
aspectuelles dans leur rapport aux conjugaisons.

2. Critres pour identifier les priphrases verbales


Pour reconnatre une priphrase, on utilise classiquement un critre syntaxique: il faut et il suffit de montrer que le verbe non conjugu nest pas un
vritable complment du verbe conjugu (sans quoi le verbe conjugu serait
un verbe plein et non un AUX). Le test principal est celui de limpossibilit
de remplacer linfinitif par une compltive conjugue en (ce) que P: La proprit formelle commune qui distingue les auxiliaires romans du reste des
verbes est quils se font suivre dun infinitif tout en excluant la compltive
Que P. Ce dernier trait est en mme temps leur proprit syntaxique dfinitoire (Lamiroy 1999: 38)2.
Cette approche doit conduire intgrer les coverbes de mouvement parmi les priphrases aspectuelles. En effet, la suite de Lamiroy (1983) et Vet
(1987), on admet que dans les constructions du type [V de mouvement +
(prep) Vinf] (ex. courir acheter du pain, descendre faire les courses, sagenouiller ramasser des papiers3), le Vinf nest ni un circonstanciel de but, ni un complment
essentiel de destination-but, mais forme avec le verbe de mouvement un
prdicat complexe (Vet), dans lequel le verbe de mouvement est un cas
intermdiaire entre les verbes pleins rgissant un complment linfinitif et
les auxiliaires daspect (Lamiroy 1983: 116). Le Vinf nest pas un circonstanciel (contrairement ce que prtendaient les grammaires classiques qui supposaient une ellipse de la prposition pour), car il ne tolre ni le dplacement,
ni la ngation, ni le clivage. On opposera cet gard les exemples (1), (2) et
2
3

Cf. Gross (1999), Borillo (2005).


Je remercie Marcel Vuillaume de mavoir appris que ces tours ntaient pas jugs
acceptables par tous les locuteurs franais.

Laurent Gosselin

36

(3), (4), qui illustrent respectivement les deux types de constructions (le Vinf
est un complment circonstanciel en 1 et 2, mais non en 3 et 4):
(1a)
(1b)
(1c)
(1d)

Il court pour attraper son train


Pour attraper son train, il court
Il court pour ne pas rater son train
Cest pour attraper son train quil court

(2a)
(2b)
(2c)
(2d)

Il sagenouille pour ramasser les papiers


Pour ramasser les papiers, il sagenouille
Il sagenouille pour ne pas laisser de papiers
Cest pour ramasser les papiers quil sagenouille

(3a)
(3b)
(3c)
(3d)

Il court attraper son train


*Attraper son train, il court
*Il court ne pas rater son train
*Cest attraper son train quil court.

(4a)
(4b)
(4c)
(4d)

Il sagenouille ramasser les papiers


*A ramasser les papiers, il sagenouille
*Il sagenouille ne pas laisser de papiers
?*Cest ramasser les papiers quil sagenouille.

Il ne sagit pas non plus de complments essentiels de localisation-but (destination4), non seulement parce quun verbe exigeant typiquement ce genre
de complment, comme se rendre quelque part, exclut cette construction:
(5)

*Il se rend () faire les courses

mais aussi parce que certains verbes qui admettent dtre suivis de linfinitif
tolrent difficilement un syntagme prpositionnel complment de destination:
(6)

Il sort acheter du pain / ?? la boulangerie

et surtout parce que ce rle de destination-but peut dj tre satur par une
autre expression (ce qui impliquerait, sil sagissait de deux complments
essentiels, une redondance fonctionnelle5 qui est, par principe, exclue):
4

Gross (1975: 165) avance en faveur de lanalyse selon laquelle linfinitif jouerait un rle
de locatif les deux arguments suivants: a) il rpond la question o? b) il est pronominalisable par y: O va-t-il? Il va acheter du pain. Il y va. Lamiroy (1983: 66 sq.) montre cependant que ces proprits sont loin dtre gnralisables: -??O sort-il? -Il sort acheter du
pain. ?*Il y sort.
Cf. Milner (1985: 140-179). Cette redondance fonctionnelle est exclue par le thtacritre des thories chomskyennes.

Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais


(7)

37

Il court la boucherie acheter une cte de veau.

La seule solution, pour sauver ce type dapproche, serait alors de supposer,


avec Gross et Prandi (2004: 127), que ces verbes sont dots dune double
valence directionnelle, savoir un argument locatif exprimant la destination
[...] et un argument au contenu final, autrement dit deux complments
essentiels, dont lun, au moins, ne serait que rarement ralis (ce qui est
plutt paradoxal). De plus, rien ne permettrait dexpliquer pourquoi ces
constructions (qui seraient composes dun verbe principal suivi dune
compltive, p.131) sont soumises tout un ensemble de contraintes, qui
naffectent pas, ordinairement, les phrases complexes:
sur le sujet, qui doit tre agentif (Lamiroy 1983: 123);
sur le verbe de mouvement, qui peut tre un verbe directionnel6 (aller, descendre, monter, sortir... *se rendre), de dplacement (courir, plonger, ... ?*nager,
?*ramer), de mouvement du corps (sinstaller, sagenouiller, sasseoir... *se gratter);
sur le verbe linfinitif: sont exclus les verbes avoir, tre (donc tous les
passifs); devoir, vouloir, savoir; aimer, prfrer, dtester, etc. ..., ainsi que
lensemble des verbes de mouvement7 (Willems 1981: 151-152).
Si Vinf nest donc pas un complment, cest que le verbe conjugu est un
auxiliaire au sens large (AUX). Cest pourquoi Leeman (1994: 124) classe les
verbes de mouvement qui entrent dans ces constructions parmi les semiauxiliaires.
Au plan smantique, ces coverbes de mouvement expriment le mode de
droulement de la phase prparatoire du procs exprim par le verbe
linfinitif (ex.: courir faire les courses, venir manger) ou celui de sa phase rsultante (ex.: rentrer de faire les courses). Damourette et Pichon (III, 1055)
avaient repris Freud8 le terme de progrdience pour dsigner cette faon
6
7

Nous reprenons la classification de Lamiroy (1983).


Comme lobserve Lamiroy (1983: 88), une phrase comme Jean part courir dans le bois est
parfaitement acceptable, condition que courir dsigne lactivit faire de la course et
non le simple dplacement.
Freud (Die Traumdeutung VII, II), sappuyant lui-mme sur une analyse de Hobbes
(Leviathan I, 2) opposait la progrdience de limagination la rgrdience du rve.
Cette figure de la rgrdience est extrmement rare dans le langage. On en trouve cependant un exemple trs dvelopp dans le rve veill du narrateur du Voyage au centre
de la terre de J. Verne (chap. XXXII).

Laurent Gosselin

38

dapprhender le procs partir de sa phase prparatoire: Dans Louis vient


djeuner, [] djeuner nest pas le terme de la venue de Louis, cen est plutt
la matire psychologique: laction de djeuner est en quelque sorte dj
entame par les pas que fait Louis vers la maison o il doit manger. Cette
progrdience a pour pendant ce que nous appellerons lgrdience (ou
slection de la phase rsultante du procs9), exprime par les expressions
venir de, rentrer de, etc., dans lesquelles on voit combien le rle des prpositions est dcisif: exprime une image den-de, une vise prospective,
tandis que de indique une image dau-del, une vise rtrospective
(Guillaume repris par Cadiot 1997: 66).

3. Critres pour intgrer une priphrase aspectuelle


au systme verbal
Pour intgrer une priphrase aspectuelle au systme verbal, on considre
ordinairement quil est ncessaire et suffisant de montrer que AUX est un
grammme (et non un lexme), et quil marque donc laspect grammatical
(versus lexical). On se trouve alors confront au problme du caractre continu de la grammaticalisation. Si lon admet le parcours de grammaticalisation des verbes (cf. Heine 1993, Hopper & Traugott 1993, Kronning 2003):
Verbe plein > AUX1 > . AUXn > Affixe
Figure 1: The Verb-to-TAM Chain
on est oblig de reconnatre, avec Lagae, Carlier et Benninger (2002: i) que:
Mme lintrieur dune mme langue, on ne peut admettre lexistence dune relle
frontire entre grammaire et lexique. En effet, certains marqueurs temporels ou aspectuels se trouvent dans la zone frontire entre grammaire et lexique. Il en va ainsi
des semi-auxiliaires daspect du franais: leur origine tant lexicale, ils ont subi un
processus de grammaticalisation qui na toutefois pas entirement abouti.

On se gardera de confondre la progrdience et lgrdience avec les aspects progressif


et gressif qui renvoient respectivement au droulement du procs et sa phase terminale.

Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais

39

A quoi sajoute le fait que la position des marqueurs semble varier en fonction des critres mis en uvre, de sorte quil apparat presque impossible de
les distribuer sur un mme continuum (comme la montr BlancheBenveniste 2001).
Au total, il parat en rsulter une frontire floue / flottante entre aspect
lexical et aspect grammatical.
Or cette analyse nest pas vraiment satisfaisante au plan smantique,
dune part parce que les notions de dmatrialisation (Damourette et
Pichon), dsmantisation (Gougenheim), javellisation, sublimation,
etc., qui expriment la perte des traits concrets le signe ne gardant que ses
traits aspectuels restent imprcises quant la nature des traits aspectuels
en question. Dautre part, Havu (2006) remarque que commencer est purement aspectuel (dans la mesure o sa contribution smantique se limite la
slection dune phase) et que cela ne suffit pourtant pas en faire un marqueur grammatical. Autrement dit, il convient dadopter un point de vue
critique sur le paralllisme morpho-syntaxe / smantique que suppose la
thorie de la grammaticalisation, et qui implique que la frontire floue entre
lexique et grammaire (au plan morpho-syntaxique) se retrouve au niveau
smantique (sous la forme dune frontire floue entre aspect lexical et aspect grammatical). De surcroit, lopposition mme entre aspect lexical et
aspect grammatical doit tre remise en cause, au moins pour deux raisons:
Tournadre (2004) montre, exemples lappui, que cette distinction
morphosyntaxique ne correspond pas ncessairement une opposition
au plan smantique dans la mesure o les mmes relations smantiques
se trouvent exprimes au moyen du lexique par certaines langues, alors
dautres les marquent pas des moyens grammaticaux;
dans une mme langue comme le franais, on sait quun grammme
comme le dterminant du SN objet direct est susceptible de jouer un
rle dcisif dans la dtermination de la tlicit du procs (ex.: manger un /
du gteau; crire une / des lettres), dimension quil est pourtant dusage de
considrer comme relevant strictement de laspect lexical.
Il rsulte de tout cela quil parat ncessaire de dcoupler les deux plans: morpho-syntaxe / smantique, afin de proposer une hypothse gnrale, que
nous allons argumenter: nous acceptons lide que la frontire entre lexique et

Laurent Gosselin

40

syntaxe est floue, mais nous considrons quil existe cependant deux classes
de priphrases aspectuelles nettement distinctes au plan smantique.

4. Catgorisation et monstration: deux classes


de priphrases aspectuelles
On admet, suivant le modle prsent dans Gosselin (1996 et 2005) et
nomm dsormais modle SdT (pour Smantique de la Temporalit, cf. Person
2004, Gosselin et Person 2005), que laspect peut rsulter de deux oprations smantico-cognitives, fondamentales et distinctes:
une opration de catgorisation, qui partir dun schma cognitif primitif constitu de changements et de situations intermdiaires (niveau
pr-conceptuel), subsume une portion de ce schma primitif sous la dtermination conceptuelle dun procs (on parlera daspect conceptuel);
une opration de monstration, i.e. de simulation de perception, qui
donne voir tout ou partie du procs construit par lopration prcdente (vise aspectuelle)10.
Ces deux oprations smantico-cognitives prsentent des diffrences fondamentales: la catgorisation construit un (sous-)procs, qui a un statut
dentit rfrentielle, qui possde un mode de droulement spcifique et qui
est dcomposable en parties (phases). A linverse, la monstration ne produit
aucune entit rfrentielle, mais une vue (vise) sur une entit pralablement construite (par la catgorisation). Cette vise est donc seconde par
rapport au (sous-)procs sur lequel elle porte, elle na pas de mode de droulement et nest pas dcomposable en parties.
Dans ce cadre, la question de la contribution aspectuelle des priphrases
verbales se laisse ainsi reformuler: les priphrases verbales permettent-elles
de slectionner les phases dun procs par le biais dune opration de cat10

Cette double analyse prsente des affinits videntes la fois avec la tradition aspectuelle guillaumienne, avec la perspective cognitive (voir, entre autres, le concept de
windowing chez Talmy 2000: 258, Col et Victorri 2007), mais aussi avec certains
courants de smantique formelle (voir dune part Smith 1991, Caudal et Vetters 2006,
et dautre part Klein 1994, Demirdache et Uribe-Etxebarria 2002, Laca 2005).

Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais

41

gorisation (aspect conceptuel), i.e. de construction dun sous-procs, et/ou


par la monstration (vise aspectuelle) de certaines parties du procs? Nous
voudrions montrer quil existe deux classes de priphrases aspectuelles en
franais, qui correspondent ces deux types doprations:
les coverbes de mouvement, de modalit daction, et de phase (dsormais coV-MAP) marquent la catgorisation dune phase, i.e. la construction dun sous-procs;
les auxiliaires de vise aspectuelle (aux-VA) expriment la monstration
de tout ou partie dun procs ou dun sous procs.

5. Prdictions
Ces hypothses conduisent des prdictions prcises sur la syntaxe et sur la
distribution des AUX valeur aspectuelle. Or il se trouve que trois tudes
relativement rcentes (Kronning 2003, Franois 2003, et Laca 2004, 2005),
issues dhorizons thoriques diffrents, et sans influence entre elles, convergent pour dissocier nettement, dun point de vue syntaxique et distributionnel, deux classes de priphrases verbales en franais, et que cette rpartition se laisse assez naturellement expliquer, interprter et prdire en
termes doprations smantico-cognitives de catgorisation et de monstration.

5.1 Prdictions 1
Les aux-VA peuvent porter sur les coV-MAP, alors que la rciproque est
fausse (cf. Franois 2003: chap. 5, Laca 2005). Il est, en effet, concevable
que la monstration porte sur un sous-procs, mais non que la catgorisation
puisse affecter la monstration (la catgorisation devant toujours prcder
conceptuellement la monstration). Exemples:

Laurent Gosselin

42
(8)

(9)

aux-VA portant sur des coV-MAP:


venir de
cesser de
tre sur le point de finir de
tre en train de
commencer
sapprter
partir
rentrer de

Vinf

coV-MAP ne pouvant porter sur des aux-VA:


*commencer
tre sur le point de
Vinf
*finir de
tre en train de
*cesser de
venir de
*sapprter
*partir
*rentrer de

Remarquons que lorsquun coV-MAP porte sur aller/venir de Vinf, ces derniers ne peuvent tre interprts que comme coverbes de mouvement (et
non comme aux-VA):
(10) Au moment o Doremus se disposait aller remettre sa missive au courrier [...],
Geroul entra dans la pice. (M. Paillet, Les noyes du grau de Narbonne, 10/18: 13).

5.2 Prdictions 2
Seuls les coV-MAP sont rcursifs (Laca 2005) dans la mesure o, pour tout
coV-MAP, il existe au moins une sous-classe de coV-MAP susceptibles de
le prendre dans leur porte, alors quun aux-VA ne peut jamais tre dans la
porte dun autre. Cela sexplique si lon admet que lon peut dcouper un
sous-procs lintrieur dun autre sous-procs, alors quon ne peut pas
mme concevoir ce que serait une vise portant sur une autre vise.
Exemples:
(11) coV-MAP portant sur des coV-MAP:
cesser de
sapprter Vinf
commencer
hsiter
continuer de
sapprter
hsiter

cesser de Vinf
commencer
continuer de

Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais


tarder
se hter de

rentrer de Vinf
partir
finir de

se prcipiter
rentrer de
partir

finir de

43

Vinf

(12) aux-VA ne pouvant porter sur des aux-VA:


tre sur le point de
Vinf
#11venir de
tre en train de
*tre sur le point de venir de Vinf
tre en train de

Il est certes possible dnoncer:


(13) Quand il va tre sur le point de sortir, tu penseras lui demander sil a bien pris
toutes ses affaires

mais, dans ce cas, aller est auxiliaire de temps et non de vise aspectuelle
(voir ci-dessous, 6), car il sert localiser le moment de rfrence dans
lavenir, la diffrence de ce qui se produit en (14):
(14) Quand il va pleuvoir, il fait un peu plus frais

o aller, auxiliaire de vise aspectuelle prospective, laisse le moment de rfrence dans le prsent, ce qui conduit un effet de sens itratif d au fait que
quand est incompatible avec le prsent actuel semelfactif.

5.3 Prdictions 3
Selon lanalyse de Kronning (1996, 2003), le rhme est le domaine de la
focalisation stratificationnelle, cest--dire que cest le domaine dans lequel
lnonciation va pouvoir slectionner (focaliser) une valeur rfrentielle
susceptible de saturer une variable comprise dans le substrat (prsuppos)12.
Ainsi, en rponse la question O a-t-il pass ses vacances?, lnonc:
11

12

Ce type de construction est tout de mme envisageable (Havu 2006 en donne un


exemple emprunt Stendhal) condition que venir de soit interprt comme temporel
et non comme aspectuel, exactement comme dans le cas de lexemple (13).
Pour une analyse comparable, cf. Lambrecht (2004).

Laurent Gosselin

44
(15) Il a pass ses vacances en Bretagne.

est dcompos en:


substrat (prsuppos): il a pass ses vacances en un endroit x
foyer (lment focalis): x = Bretagne (Kronning 1996: 46).
Or seul un sous-procs, par opposition la vise aspectuelle, a le statut
rfrentiel ncessaire pour pouvoir tre focalis par focalisation simple
(sans marquage intonatif ou contexte contrastif particulier). Il suit que seuls
les coV-MAP, la diffrence des aux-VA, pourront apparatre naturellement en fin dnonc, la suite soit dune pronominalisation, soit dune
ellipse de linfinitif (cf. Kronning 2003: 237):
(16) coV-MAP focaliss par focalisation simple:
Il
commence
continue
finit
cesse
hsite
sy met
sy acharne
sy apprte
y court
sy prcipite
en revient
(17) aux-VA non focalisables par focalisation simple:
?*Il
(en) est sur le point13
(en) est en train
(en) est en passe
#Il
y va
en vient.

Il ne parat, en effet, pas envisageable dnoncer il y va / il en vient sans que


cela implique une forme de dplacement (et donc un fonctionnement de
coV-MAP), comme le montre limpossibilit dnoncer:
13

Il est cependant possible de rencontrer ce type de tournure, mais moyennant un contexte contrastif et une intonation marque (il ne sagit plus alors de focalisation simple
mais de focalisation spcialise au sens de Nlke 2001: 137; cela ne remet donc pas en
cause le caractre non rhmatique des aux-VA): H quoi! Elles sont parties depuis longtemps!
Parties ou sur le point! (Kleist: Le Prince de Hombourg, I, 4, trad. R. Orthmann et E. Recoing, Actes Sud).

Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais


(18) il va pleuvoir
il vient de pleuvoir

45

*il y va
*il en vient.

Dans les termes de Kronning, seuls les coV-MAP sont rhmatiques.

5.4 Prdictions 4
Les sous-procs (construits par les coV-MAP), la diffrence des vises
aspectuelles, ont des modes de droulement spcifiques, exprimables au
moyen de complments adverbiaux de manire (cf. Damourette et Pichon
1911-1940, V, 1605, et Kronning 2003: 241-242):
(19) coV-MAP avec complment adverbial
Il
commence
avec prcaution Vinf
continue
sapprte
Il
rentre
prcipitamment (de/) Vinf
part
sacharne
(20) aux-VA incompatibles avec des complments adverbiaux
*Il
est en train
avec prcaution de Vinf
est sur le point
#Il
vient
avec prcaution (de) Vinf14
va

5.5 Classement des coverbes


La mise en uvre systmatique de ces tests convergents conduit un nouveau classement des AUX valeur aspectuelle, lintrieur de la classe des
coverbes (i.e. des verbes qui acceptent dtre suivis dun infinitif ou dun
participe):

14

Ces derniers exemples seraient bien srs acceptables si aller et venir taient pris comme
coverbes de mouvement.

Laurent Gosselin

46
coverbes

AUX

coverbes prdicatifs
(croire, vouloir)

AUX aspectuels

AUX non aspectuels

marqueurs daspect
conceptuel

coverbes de
mouvement
(sortir, courir,
rentrer de)

coverbes de modalit daction


(tarder , se hter
de)

marqueurs de vise
aspectuelle

coverbes de
phase
(se mettre ,
finir de)

auxiliaires de
vise aspectuelle
(tre en train de,
venir de, aller)

Figure 2: classement des coverbes

6. Classement des priphrases valeur aspectuelle


Les aux-VA et les coV-MAP se laissent nouveau distinguer selon le type
de phase quils permettent de slectionner (respectivement par la vise aspectuelle ou par la catgorisation dun sous-procs). Soit le classement obtenu:
(21) coverbes de mouvement:
phase prparatoire:
partir, sinstaller , aller, sarrter , monter, courir
phase rsultante:
(re)venir de, rentrer de, (re)descendre de, sortir de

Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais

47

(22) coverbes de modalit daction15:


phase prparatoire:
se proposer de, hsiter , tarder
aspect interne (ou phase prparatoire dun procs ponctuel16):
sacharner , sefforcer de, se dpcher de, mettre du temps , tre long
(23) coverbes de phase:
phase prparatoire:
tre prt , sapprter , se prparer , se disposer
phase initiale:
commencer , se mettre , entreprendre de
phase mdiane:
continuer de, tre occup , persvrer
phase finale:
cesser de, (s)arrter de, finir de, achever de
(24) auxiliaires de vise aspectuelle:
vise prospective (sur phase prparatoire):
aller
Vinf
tre sur le point de
tre en passe / voie de
vise inchoative (sur phase initiale):
se prendre
Vinf
vise inaccomplie (sur aspect interne, bornes exclues):
tre en train de
Vinf
tre
en tre 17
vise accomplie (sur phase rsultante):
tre/avoir
PP
venir de Vinf
15
16

17

Pour une analyse et un classement de ces coverbes de modalit daction, cf. Franois
(2003), chap. 5.
Ainsi tre long slectionne la dure interne du procs dans il est long rdiger sa lettre,
mais en prsence dun procs ponctuel (i.e. dpourvu de dure interne susceptible
dtre slectionne), il glisse vers la phase prparatoire; do une relation de quasisynonymie avec tarder : il est long sortir.
Exemple: Il en tait chercher si quelque futile circonstance [...] navait pas disloqu toutes ses
combinaisons (E. Gaboriau, Monsieur Lecoq, Labyrinthes: 227).

Laurent Gosselin

48

Remarquons que certaines expressions peuvent, selon les contextes, relever de diffrentes catgories. Prenons pour exemples les verbes aller et
venir. Ils peuvent fonctionner, entre autres, comme:
verbes pleins (ex.: aller / venir / de Marseille);
coverbes de mouvement (ex.: aller / venir (en voiture) (de) faire les courses);
auxiliaires de vise aspectuelle prospective (Je vois que Pierre va se fcher,
Vet 1993: 74) ou accomplie (Chatterton venait dexpirer depuis peu de
jours lorsque parurent la fois un pome burlesque et un pamphlet sur sa mort,
Vigny cit par Gougenheim 1929: 127);
auxiliaires de temps valeur de futur (Dans cinq minutes, on va bien rigoler,
exemple attest cit par Sundell 1991 et comment par Vet 1993: 79) ou
de pass (ex.: Nous venons rcemment de perdre encore une sur charmante,
Lamartine cit par Gougenheim 1929: 127)18.
Cet clatement des effets de sens en contexte nimplique nullement que lon
ne puisse identifier une valeur smantique de base luvre dans tous ces
emplois, mais l nest pas lobjet de cet article (il existe sur ces questions
une trs abondante littrature): nous essayons simplement de prciser les
diffrences entre les contributions aspectuelles de ces divers emplois daller
et venir (les distinctions ne pouvant se rduire au simple passage du spatial
au temporel).
Observons enfin que les coV-MAP peuvent marquer la concidence du
sous-procs avec une phase du procs (ex.: commencer , continuer , finir de)
ou linclusion du sous-procs dans une phase (ex.: sapprter , hsiter ).
Cest ainsi que rentrer de dans rentrer de faire les courses marque linclusion (et
pas ncessairement la concidence) du sous-procs dans la phase rsultante,
si bien quune vise prospective sur ce sous-procs ne conduit pas ncessairement la phase prcdente du procs lui-mme: de (25), on ne peut infrer (26):
(25) Paul tait sur le point de rentrer de faire ses courses.
(26) Paul tait encore en train de (finir de) faire ses courses.

18

A propos de ces deux valeurs de venir de, Havu (2005) donne de nombreux exemple
attests, qui montrent que venir de se combine tantt avec des circonstanciels valeur
de pass, tantt avec depuis + dure, marqueur de laccompli.

Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais

49

car il se peut trs bien que dans la situation dcrite par (25) Paul se trouve
dj dans la phase rsultante du procs (i.e. quil ait fini les courses, mais
nait pas encore commenc rentrer). Tout ceci ne peut cependant devenir
prcis et valuable que dans le cadre dune modlisation.

7. Le modle SdT
Le modle SdT met en uvre quatre types dintervalles disposs sur laxe
temporel:
[B1,B2]: intervalle de procs, correspondant lopration de catgorisation, de construction dun procs;
[I,II]: intervalle de rfrence, qui dsigne la fentre de monstration:
ce qui est montr du procs;
[01,02]: intervalle dnonciation, associ tout nonc;
[ct1,ct2]: intervalle circonstanciel, dont la construction est dclenche
uniquement par la prsence de complments circonstanciels de temps
(de dure ou de localisation).
Ces intervalles sont construits partir des instructions codes par les divers
marqueurs de lnonc, en interaction avec quelques principes de bonne
formation des structures aspectuo-temporelles, ainsi quavec des connaissances darrire-plan (encyclopdiques et situationnelles). Techniquement,
une structure aspectuo-temporelle constitue un rseau de contraintes sur
des variables dintervalles. Par souci de lisibilit, nous donnons des reprsentations iconiques (chronogrammes), forcment partiellement arbitraires,
de ces structures.
Dans ce cadre, le temps absolu se trouve dfini par la relation entre
[I,II] et [01,02]19. On distingue trois valeurs:
Pass: [I,II] antrieur [01,02]
Prsent: [I,II] concide avec [01,02]
Futur: [I,II] postrieur [01,02].
19

Nous nous conformons la dfinition non standard du temps propose par Reichenbach, pour laquelle Klein (1994: 21-24) avance des arguments dcisifs.

Laurent Gosselin

50

La vise aspectuelle correspond la relation entre [I,II] et [B1,B2]. Quatre


vises aspectuelles de base sont distingues:
I
B1

II
B2

Figure 3: vise aoristique / globale: [B1,B2] concide avec [I,II]


ex.: Il traversa le carrefour.
B1

II

B2

Figure 4: vise inaccomplie: [B1,B2] recouvre [I,II]


ex.: Il traversait le carrefour.
B1

B2

II

Figure 5: vise accomplie: [B1,B2] antrieur [I,II]


ex.: Il a travers le carrefour depuis dix minutes.
I

II

B1

B2

Figure 6: vise prospective: [B1,B2] postrieur [I,II]


ex.: Il allait traverser le carrefour.

Soit un exemple de reprsentation iconique de la structure aspectuotemporelle associe lnonc:


(27)

La police avait arrt le coupable depuis trois jours.

Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais

51

depuis trois jours


ct1
B2

B1

ct2
I

II

01 02

la police arrter le coupable

Figure 7: chronogramme de lex. (27)


Le temps absolu est pass, et la vise accomplie.
Dans les versions prcdentes, ce modle nintgrait pas laspect de
phase, et ne pouvait donc reprsenter adquatement le fonctionnement des
priphrases aspectuelles. Une extension du modle sest donc avre ncessaire.

8. Intgration de laspect de phase au modle SdT


Lintgration de laspect de phase dans ce modle conduit distinguer, pour
chaque procs (not [B1, B2]), cinq phases: deux qui correspondent
laspect externe (selon lexpression de Borillo 2005), et trois pour laspect
interne (Vet 2002, Tournadre 2004):
B2

B1

Phases: prparatoire

initiale

mdiane

aspect interne

aspect externe

Figure 8: structure phasale des procs

finale

rsultante

Laurent Gosselin

52

Les coV-MAP slectionnent des phases en construisant, par catgorisation,


des sous-procs, nots [B1, B2], [B1, B2], etc. Soit, pour exemple, la
reprsentation iconique associe hsiter commencer manger (par souci de
lisibilit, nous dupliquons les axes temporels):
B1

B1

B1

B2

B2

B2

[B1,B2]: manger
[B1,B2]: commencer
[B1,B2]: hsiter

Figure 9: chronogramme de hsiter commencer manger

Le sous-procs marqu par commencer concide avec la phase initiale du


procs manger, tandis que celui quexprime hsiter est inclus dans la phase
prparatoire du sous-procs, laquelle correspond galement la phase prparatoire du procs manger. Cette structure rend donc compte la fois du
fait que hsiter commencer manger est quasi-synonyme de hsiter manger, et
de ce que avoir hsit commencer manger nimplique pas commencer manger,
dans la mesure o B2 ne concide pas ncessairement avec B1 (la phase
rsultante du sous-procs hsiter peut commencer avant le dbut du sousprocs commencer, lequel concide avec celui du procs manger).
Les aux-VA servent, en relation avec la flexion20, indiquer lemplacement de lintervalle de rfrence / monstration relativement celui du
procs (dfinissant ainsi un type de vise aspectuelle). A lnonc:
(28) Il tait en train de rentrer chez lui

on associera la structure aspectuelle suivante (nous laissons de ct la valeur


temporelle, et donc lintervalle dnonciation):

20

Nous reviendrons sur la nature de cette relation au 9.

Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais


B1

II

53

B2

Figure 10: chronogramme de lex. (28)

Combinons maintenant sous-procs (marqus par des coV-MAP) et vises


aspectuelles (indiques par des aux-VA et/ou des flexions verbales). La
vise aspectuelle correspond la situation de lintervalle de rfrence ([I,II]),
qui se positionne la fois vis--vis du sous-procs le plus enchss (i.e. celui
qui correspond au stade le plus lev de dcomposition des (sous-)procs),
et relativement aux autres procs et sous-procs ventuels de la structure.
On parlera de vise aspectuelle directe dans le premier cas, et de vise indirecte
dans le second. Nous obtenons pour (29) et (30) les structures respectives
(Fig. 11) et (Fig. 12):
(29) Il tait en train de rentrer de faire les courses
B1

B2

[B1,B2]: faire les courses


[B1,B2]: rentrer
[B1,B2] / [I,II]: vise
inaccomplie (directe)
[B1,B2] / [I,II]: vise
accomplie (indirecte)

B1

II

B2

Figure 11: chronogramme de lex. (29)


(30) Au chteau dEdimbourg, John Benstede, clerc et missaire spcial dEdouard
dAngleterre, sapprtait galement conclure sa mission (P.C. Doherty, La couronne dans les tnbres, 10/18: 211).

Laurent Gosselin

54
B1

B1

II

B2

B2

[B1,B2]: conclure sa mission


[B1,B2]: sapprter
[B1,B2] / [I,II]: vise inaccomplie
(directe)
[B1,B2] / [I,II]: vise prospective
(indirecte)

Figure 12: chronogramme de lex. (30)

9. Vise aspectuelle et smantique vriconditionnelle


La vise aspectuelle na pas de statut rfrentiel, mais sa prise en compte est
dcisive au plan vriconditionnel (contrairement ce quaffirment Reyle,
Rossdeutscher et Kamp 2007: 630). Dune part, elle joue un rle dterminant quant la situation temporelle des bornes du procs. Si lon admet, en
effet que le temps absolu est dfini par la position de lintervalle de rfrence relativement au moment dnonciation, on est conduit considrer
que, dans des exemples comme (29) et (30), du fait de linstruction temporelle associe limparfait, lintervalle de rfrence est antrieur au moment
de lnonciation (II < 01), mais quaucune contrainte ne pse sur la position
des diverses bornes situes droite de II, relativement [01,02] (cest pourquoi nous navons pas fait figurer cet intervalle dnonciation dans les reprsentations iconiques). Cela revient dire, par exemple, quen (29), le fait
darriver au terme du trajet de retour peut aussi bien tre envisag dans le
pass que dans le prsent ou lavenir.
Dautre part, nous avons montr, dans Gosselin (2005: 88-96), en prenant appui sur une proposition de Vet (1981: 112-11321), qu lindicatif, la
borne finale de lintervalle de rfrence (II) constituait une coupure modale entre lirrvocable ( gauche) et le possible ( droite). Cest pourquoi
21

Le cours des vnements, rel jusqu R, peut prendre diffrents chemins aprs ce R.

Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais

55

tout ce qui, dans ces exemples, est situ droite de II est simplement possible: on ne sait pas si lagent est effectivement rentr chez lui (en 29) ou
mme sil a pu conclure sa mission (en 30). La suite du roman do est tir
cet exemple, montre prcisment que le personnage ayant absorb du poison nira pas plus loin.
Lapplication systmatique de ces principes conduit des prdictions sur
la valeur vriconditionnelle de ces noncs et sur les infrences valides que
lon peut en tirer, qui sont toujours vrifies. A titre dexemple supplmentaire, on explique ainsi la possibilit, repre par Lamiroy (1983: 55),
denchanements du type:
(31) Il descendit acheter le journal, mais finalement il ne la pas achet (parce que le
magasin tait ferm).

Car le procs acheter le journal se trouve tout entier dans la zone du possible, droite de II dans la structure (elle est reprsente par des lignes discontinues):
B1

I
B1

II
B2

B2

[B1,B2]: acheter le journal


[B1,B2]: descendre
[B1,B2] / [I,II]: vise aoristique
(directe)
[B1,B2] / [I,II]: vise prospective
(indirecte)

Figure 13: chronogramme de lex. (31)

10. Auxiliaires de vise aspectuelle et conjugaisons


Si les aux-VA, la diffrence des coV-MAP mais tout comme les conjugaisons, codent la vise aspectuelle, peut-on considrer que les instructions
aspectuelles qui leur sont associes sont rigoureusement de mme nature
que celles que marquent les conjugaisons? Une diffrence essentielle parat
sy opposer: alors que les aux-VA ne se combinent pas entre eux (ils ne sont

Laurent Gosselin

56

pas rcursifs), les conjugaisons (temps simples et composs) se combinent


naturellement avec les aux-VA. Or nous avons expliqu que la non rcursivit des aux-VA tait due au fait quil tait inconcevable quune vise porte
sur une autre vise. Comment expliquer alors que les conjugaisons affectent
les aux-VA?
Laca (2004 et 2005) rpond cette question en affirmant que les conjugaisons qui se combinent avec les aux-VA ne codent pas laspect. Cette hypothse est difficile dfendre, car elle conduit lauteure considrer quun
temps comme limparfait ne marque pas la vise aspectuelle (puisquil affecte
aller/venir de), que tre sur le point de nest pas un aux-VA puisquil se combine
avec toutes les conjugaisons ( lexception, peut-tre, du pass antrieur)
bien que tous les tests montrent quil relve de cette classe et surtout que
tre en train de exclut le pass simple et les temps composs, alors quon sait
quil suffit dintroduire des conjonctions comme ds que, une fois que, tant que ou
des constructions hypothtiques pour que ces combinaisons soient possibles:
(32) Ds quils furent en train de manger, ...
(33) Sils avaient t en train de manger, ...

Nous avancerons une autre hypothse, en nous fondant sur lobservation


que lorsquun aux-VA est conjugu, laux et la conjugaison ne marquent pas
chacun une vise particulire, mais contribuent dfinir une seule vise
aspectuelle: alors que la vise aspectuelle code par les aux-VA ne peut
porter que sur des procs ou sous-procs catgoriss, la vise aspectuelle
marque par les conjugaisons peut porter sur une phase qui nest pas catgorise comme telle, mais qui est accessible (parce que contigu) partir
dun (sous-)procs catgoris. Prenons, pour illustrer cette proposition,
lopposition entre limparfait et tre en train de. Si, dans un contexte standard (34a) est approximativement quivalent (34b):
(34a) Il mangeait
(34b) Il tait en train de manger

il nen va plus de mme avec les exemples:


(35a) Il rentrait de Marseille (qui peut signifier que le sujet se trouve dans ltat rsultant)
(35b) Il tait en train de rentrer de Marseille

Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais

57

(36a) Il partait pour Marseille (qui peut vouloir dire que le sujet est dans la phase prparatoire)
(36b) Il tait en train de partir pour Marseille.

On explique avec cette hypothse:


pourquoi les conjugaisons peuvent se combiner avec les aux-VA pour
dfinir une seule vise aspectuelle: la vise quelles codent affecte une
phase qui nest pas catgorise comme telle, mais qui est slectionne
par laux-VA (par exemple aller slectionne la phase prparatoire et
limparfait la prsente comme inaccomplie dans il allait pleuvoir);
pourquoi les temps les plus polysmiques22 au plan aspectuel (comme
le prsent et limparfait) se combinent plus facilement avec les aux-VA
(les plus polysmiques sont ceux qui permettent le plus facilement de slectionner des phases non catgorises);
quoi sert un aux-VA comme tre en train de: limiter la polysmie aspectuelle du prsent et de limparfait.
Cette hypothse vaut aussi pour les temps composs. Un temps comme le
pass compos autorise, dans certains contextes, le glissement vers la phase
prparatoire de ltat rsultant qui serait normalement slectionn, alors que
venir de, qui slectionne aussi cet tat rsultant (vise accomplie) nautorise
nullement ce type de glissement23. On opposera ainsi les exemples suivants:
sans glissement:
(37) a y est, jai termin  a y est, je viens de terminer

avec glissement:
(38) Jai presque termin / ?? Je viens presque de terminer
(39) Jai termin dans un instant / * Je viens de terminer dans un instant.
22

23

Il est ncessaire de rappeler que nous entendons par polysmie le fait quun marqueur,
dot dune valeur unique et invariable en langue puisse donner lieu divers effets de sens
en contexte. Voir sur ce type de conception Victorri et Fuchs (1996). Contrairement ce
que certaines de nos formulations, sans aucun doute maladroites, ont parfois pu laisser
entendre (voir par exemple Bres 2005: 79), nous navons jamais admis quune valeur en
langue (dcrite sous forme dinstructions) pouvait se trouver modifie de quelque faon
(la stabilit et linvariabilit contextuelles des instructions sont affirmes, entre autres,
dans Gosselin 1996: 164).
Sur cette notion de glissement, Gosselin (1996: 56 sq. et 170 sq.).

Laurent Gosselin

58

11. Conclusion
Le rle des priphrases aspectuelles est de slectionner les phases dun procs. Tout procs possde virtuellement cinq phases, deux phases externes et
trois phases internes. On peut distinguer, sur la base de tests de nature distributionnelle, deux types de priphrases. Dune part, les coverbes de mouvement, de modalit daction et de phase (coV-MAP), et, dautre part, les
auxiliaires de vise aspectuelle (aux-VA).
Les coV-MAP oprent la catgorisation dune phase du procs, et produisent ainsi un sous-procs, qui est lui-mme virtuellement dcomposable
en cinq phases. On voit par l que les procs, considrs du point de vue
phasal, possdent une proprit singulire, caractristique des objets fractals: lautosimilitude (les parties et les parties des parties partagent la mme
structure phasale que le tout24). Cest de cette autosimilitude des (sous-)
procs que dcoule la rcursivit (videmment limite par la performance)
des coV-MAP.
A linverse, les auxiliaires de vise aspectuelle ne construisent aucun
sous-procs, mais codent simplement la vise aspectuelle, qui va dfinir un
intervalle de visibilit portant sur un procs ou un sous-procs. Pour autant
cette valeur aspectuelle nest pas exactement de mme nature que celle des
conjugaisons, dans la mesure o la vise code par les conjugaisons peut
porter sur des phases de procs non catgorises en tant que telles (mais
contigus des (sous-)procs catgoriss), alors que la vise marque par les
aux-VA doit affecter directement les (sous-)procs catgoriss. Cest l ce
qui permet dexpliquer que les aux-VA et les conjugaisons se combinent
pour dfinir des vises aspectuelles.
Au total, alors quau plan morpho-syntaxique, il ne parat gure lgitime
de tracer une frontire nette entre lexmes et grammmes (du fait du caractre continu du processus de grammaticalisation), du point de vue smantique, une tripartition simpose, qui distingue les coV-MAP marquant
laspect conceptuel (les sous-procs), des aux-VA qui indiquent univoquement la vise aspectuelle, et des conjugaisons que caractrise une forme de
24

On donne classiquement les fougres pour exemple dobjet fractal naturel: une partie
de feuille de fougre ainsi quune partie de partie de feuille prsentent une structure
comparable celle de la feuille complte.

Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais

59

polysmie aspectuelle lie au fait quelles autorisent divers glissements de


la vise aspectuelle vers des phases non catgorises.

Bibliographie
Barcelo, G. J. & Bres, J. (2006), Les temps de lindicatif en franais. Paris: Ophrys.
Blanche-Benveniste, Cl. (2001), Auxiliaires et degrs de verbalit. Syntaxe & Smantique 3, 75-98.
Borillo, A. (2005), Peut-on identifier et caractriser les formes lexicales de laspect
en franais? In Bat-Zeev Shyldkrot, H. & Le Querler, N. (ds), Les priphrases
verbales. Amsterdam: Benjamins, 67-82.
Bourdin, Ph. (2005), Venir en franais contemporain: de deux fonctionnements
priphrastiques. In Bat-Zeev Shyldkrot, H. & Le Querler, N. (ds), Les priphrases verbales. Amsterdam: Benjamins, 261-278.
Bres, J. (2005), Limparfait dit narratif. Paris: CNRS Editions.
Cadiot, P. (1997), Les prpositions abstraites en franais. Paris: A. Colin.
Caudal, P. & Vetters, C. (2006), Les temps verbaux: des connecteurs temporels qui
signorent? Cahiers Chronos 15, 105-137
Col, G. & Victorri, B. (2007), Comment formaliser en linguistique cognitive? Opration de fentrage et calcul du sens temporel. In Achard-Bayle, G. & Paveau,
M.-A. (ds), Cognition, discours, contextes. n spcial de Corela (revue en ligne).
Damourette, J. & Pichon, E. (1911-1936), Des mots la pense. Essai de grammaire de la
langue franaise. Paris: dArtrey.
Demirdache, H. & Uribe-Etxebarria, M. (2002), La grammaire des prdicats spatiotemporels: temps, aspects et adverbes de temps. In Laca, B. (d.), Temps et aspect.
De la morphologie linterprtation. Saint-Denis: P.U.V., 125-176.
De Mulder, W. & Vanderheyden, A. (2008), Grammaticalisation et volution smantique du verbe aller: Infrence, mtonymie ou mtaphore? In Fragard, B.,
Prvost, S., Combettes, B. & Bertrand, O. (ds), Evolutions en franais. Berne:
Peter Lang, 21-44
Franois, J. (2003), La prdication verbale et les cadres prdicatifs. Louvain: Peeters.
Gosselin, L. (1996), Smantique de la temporalit en franais. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Gosselin, L. (2005), Temporalit et modalit. Bruxelles: Duculot-De Boeck.
Gosselin, L. & Person, C. (2005), Temporalit. In Enjalbert, P. (d.), Smantique et
traitement automatique du langage naturel. Paris: Herms-Lavoisier, 173-213.
Gouhenheim, G. (1929), Etude sur les priphrases verbales de la langue franaise. Paris: Les
Belles Lettres.

60

Laurent Gosselin

Gross, G. & Prandi, M. (2004), La finalit. Bruxelles: Duculot-De Boeck.


Gross, M. (1975), Mthodes en syntaxe. Paris: Hermann.
Gross, M. (1999), Sur la dfinition dauxiliaire du verbe. Langages 135, 8-21.
Havu, J. (2005), Lexpression du pass rcent en franais. Observations sur lemploi
de la priphrase venir de + infinitif. In Bat-Zeev Shyldkrot, H. & Le Querler, N.
(ds), Les priphrases verbales. Amsterdam, Benjamins, 279-292.
Havu, J. (2006), La grammaticalisation des priphrases aspectuelles et temporelles.
www.ruc.dk/cuid/publikationer/publikationer/XVI-SRK-Pub/LSC/LSX02Havu.
Heine, B. (1993), Auxiliaries. Cognitive Forces and Grammaticalization. Oxford: O.U.P.
Hopper, P.J. & Traugott, E.C. (1993), Grammaticalization. Cambridge: C.U.P.
Klein, W. (1994), Time in Language. Londres: Routledge.
Kronning, H. (1996), Modalit, cognition et polysmie: smantique du verbe modal devoir.
Acta Universitatis Upsaliensis: Uppsala.
Kronning, H. (2003), Auxiliarit, nonciation et rhmaticit. Cahiers Chronos 11,
231-249.
Laca, B. (2004), Les catgories aspectuelles expression priphrastique: une interprtation des apparentes lacunes du franais. Langue Franaise 141, 85-98.
Laca, B. (2005), Priphrases aspectuelles et temps grammatical dans les langues
romanes. In Bat-Zeev Shyldkrot, H. & Le Querler, N. (ds), Les priphrases verbales. Amsterdam: Benjamins, 47-66.
Lagae, V., Carlier, A. & Benninger, C. (2002), Prsentation. Cahiers Chronos 10, i-vii.
Lambrecht, K. (2004), Un systme pour lanalyse de la structure informationnelle
des phrases. Lexemple des constructions clives. In Fernandez-Vest, J. &
Carter-Thomas, S. (ds), Structure informationnelle et particules nonciatives. Paris:
LHarmattan, 23-64.
Lamiroy, B. (1983), Les verbes de mouvement en franais et en espagnol. Lingvisticae Investigationes: Supplementa 11, Amsterdam: Benjamins.
Lamiroy, B. (1999), Auxiliaires, langues romanes et grammaticalisation. Langages
135, 33-45.
Leeman-Bouix, D. (1994), Grammaire du verbe franais. Paris: Nathan.
Martin, R. (1971), Temps et aspect. Essai sur lemploi des temps narratifs en moyen franais.
Klincksieck: Paris.
Nlke, H. (2001), Le regard du locuteur 2. Paris: Kim.
Reyle, U., Rossdeutscher, A. & Kamp, H. (2007), Ups and downs in the theory of
temporal reference. Linguistics and Philosophy 30, 565-635.
Roy, G.-R. (1976), Contribution ltude du syntagme verbal: tude morpho-syntaxique et
statistique des coverbes. Paris: Klincksieck.
Smith, C. (1991), The Parameter of Aspect. Dordrecht: Kluwer.

Les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais

61

Sundell, L.-G. (1991), Le temps futur en franais moderne. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Tournadre, N. (2004), Typologie des aspects verbaux et intgration une thorie
du TAM. Bulletin de la SLP, 7-68.
Vet, C. (1981), La notion de monde possible et le systme temporel et aspectuel
du franais. Langages 64, 109-124.
Vet, C. (1987), Incorporation et grammaticalisation: verbes de mouvement et
verbes de perception. In Kampers-Manhe, B. & Vet, C. (ds), Etudes de linguistique franaise offertes Robert de Dardel par ses amis et collgues. Amsterdam: Rodopi,
177-192.
Vet, C. (1993), Conditions demploi et interprtation des temps futurs du franais.
Verbum 1993/4, 71-84.
Vet, C. (2001), Deux cas de polysmie: le pass compos et le futur priphrastique.
In Kronning, H. et al. (d.), Langage et rfrence (Mlanges offerts K. Jonasson). Acta
Universitatis Upsaliensis: Uppsala, 679-686.
Vet, C. (2002), Les adverbes de temps: dcomposition lexicale et coercion. In
Laca, B. (d.), Temps et aspect: de la morphologie linterprtation. Saint-Denis:
P.U.V., 179-192.
Vet, C. (2008), Six traits smantiques suffisent dcrire tous les temps du franais.
In Birkelund, M., Mosegaard Hansen, M.-B. & Norn, C. (ds), Lnonciation dans
tous ses tats (Mlanges offerts H. Nlke). Peter Lang: Berne, 451-471.
Victorri, B. & Fuchs, C. (1996), La polysmie. Construction dynamique du sens. Paris:
Herms.
Wagner, R.-L. & Pinchon, J. (1962), Grammaire du franais classique et moderne. Paris:
Hachette.
Willems, D. (1981), Syntaxe, lexique et smantique. Les constructions verbales. Gent:
Rijkuniversiteit te Gent.
Wilmet, M. (1997), Grammaire critique du franais. Louvain-la-Neuve: Duculot.

La simultanit globale neutre et la simultanit


progressive en franais et en anglais
Arie MOLENDIJK, Universit de Groningen

En franais et en anglais, on dispose dun certain nombre dlments linguistiques diffrents pour exprimer plusieurs types de rapports de simultanit entre ventualits, i.e. entre vnements et/ou situations. Parmi ces
diffrents types, il y a notamment la simultanit globale neutre, qui implique quune ventualit est prsente comme tant valable pour toute la
dure dune autre ventualit, et la simultanit globale progressive, qui
implique la mme chose, mais qui signifie encore que lventualit prsente
comme incluant temporellement une autre ventualit, est dynamique. Les
qualifications neutre et progressif, dans simultanit neutre et simultanit progressive, ne sont pas, en fait, correctes dans la mesure o
neutre et progressif se rattachent plutt la nature aspectuelle de la
phrase qui tablit un rapport de simultanit globale avec une autre phrase.
Je les utiliserai quand-mme, parce que lemploi de ces termes me permettra
de dcrire en peu de mots ce que je considre comme sparant fondamentalement, par exemple, limparfait, dune part, des locutions/constructions
comme en train de, pendant que, le grondif, dautre part, et aussi, comme
sparant limparfait du franais et le Past Progressive non-compos de
langlais, que je dsignerai par le terme simple de PROG.
Je commencerai par tudier un problme soulev par une phrase franaise limparfait et son quivalent anglais contenant une forme de PROG.
Ce faisant, jexaminerai un peu en dtail la diffrence entre limperfectivit
et la progressivit. Ma conclusion sera que la diffrence entre limperfectivit et la progressivit peut tre ramene une diffrence qui concerne
la nature du rapport temporel tablie par une phrase P entre lventualit
quil rapporte et lantcdent temporel de P (sections 1 et 2).
Nous verrons que cette ide nous permettra dexpliquer un certain
nombre de diffrences htrognes ( premire vue) qui sparent

Arie Molendijk

64

limparfait, dune part, de certaines expressions progressives du franais et


du PROG, dautre part (sections 3 et 4).
Finalement, jexaminerai les consquences quon peut rattacher au fait que
la simultanit progressive est une sous-classe de la simultanit globale. Ce
fait explique notamment quen franais, la simultanit globale ne sexprime
jamais laide dune phrase au pass simple, alors quen anglais, une phrase au
Simple Past peut exprimer cette relation temporelle (section 5).

1. Limparfait et PROG: une diffrence surprenante


Il y a une nette diffrence dacceptabilit entre (1,a) (naturel) et (1,b) (dviant, dans une situation standard):
(1)

a. Quand il entra, une heure sonnait


b. When he entered the room, the clock ?was striking one.

Cette diffrence dacceptabilit est surprenante si on accepte certaines analyses quon donne traditionellement (et aussi plus rcemment) de limparfait
et de PROG. Toutes les grammaires insistent sur le fait que limparfait prsente une action comme se droulant. Sten (1952), et bien dautres avant
lui, admettait dj que la fonction de limparfait est dindiquer une action en
cours. Gosselin (1996), entre autres, prtend que limparfait rfre un
moment du pass pendant lequel le procs est en train de se drouler. Or,
en utilisant des termes comme action en cours, procs en train de se
drouler, on affirme que limparfait aurait laspect progressif. Mais cest l
une chose quon affirme aussi couramment propos de PROG (Aarts et al
1993, Quirk et al 1985, Dowty 1982). Si donc tant limparfait que PROG
devaient sanalyser comme prsentant le procs comme se droulant, un
moment donn du temps, on sattendrait ce que non seulement (1,b),
mais aussi (1,a), soient dviants, ou ce que les phrases soient parfaitement
acceptables toutes les deux. Ce serait aussi la conclusion laquelle on arriverait en suivant ce que dit Jayez (1999) propos de limparfait et de
PROG:
(2)

The difference between the imparfait and the past progressive, if any, is
extremely thin (Jayez 1999; jai soulign).

La simultanit en franais et en anglais

65

Or, je pense que cest en effet le caractre progressif de PROG qui explique
lanomalie de (1,b): un seul coup dhorloge occupe trop peu de temps pour
quon puisse le prsenter comme se droulant un moment comme celui
mentionn dans la subordonne de (1,b). Une transformation aspectuelle
la De Swart (1998) (coercion) nest donc pas possible ici, pour des raisons
pragmatiques. Signalons cet gard que la phrase anglaise serait tout fait
acceptable si on avait was striking 5, par exemple, au lieu de was striking 1,
puisque que, dans ce cas, une lecture progressive serait pragmatiquement
possible. Je donnerai des arguments supplmentaires en faveur de mon
hypothse plus loin. De toute faon, je dduis du caractre non-dviant de
(1,a) que limparfait, lui, ne possde pas laspect progressif. Il ne faudrait
donc pas caractriser limparfait en termes de progression du procs etc.
Il y a dailleurs dautres raisons bien connues pour rejeter lanalyse progressive de limparfait. Si cette forme verbale avait laspect progressif, des
noncs comme il tait jeune, il avait 15 ans, etc. ne devraient pas tre acceptables, tant donn quune interprtation progressive nest pas possible
pour des tats permanents. Je fais remarquer, cet gard, quen anglais, he
was being young, he was being 15 years old ne sont gure possibles, comme on
peut sy attendre, car PROG, contrairement limparfait du franais, est
progressif.
Mais si limparfait na pas laspect progressif, quelle est linformation
smantique contenue dans cette forme verbale? Et quelle serait lexplication
de lacceptabilit de (1,a)? Admettons, avec beaucoup de linguistes romanistes, que limparfait soit simplement imperfectif, et supposons encore que
la progressivit ne fasse pas partie de la dfinition de limperfectivit. Ce
que limparfait aurait alors en commun avec PROG, cest que les deux
formes prsenteraient un procs comme simplement non born un moment donn du pass. Les deux formes impliqueraient donc linaccompli du
procs, la seule diffrence tant que PROG est progressif, ce qui implique
limperfectivit, alors que limparfait serait simplement imperfectif:
(3)

Imparfait: imperfectif dans le sens de non born un moment donn.


PROG: progressif dans le sens de se droulant (et donc galement non born) un moment donn.

Cela ne signifierait pas, bien sr, quune phrase limparfait ne puisse pas
prsenter un procs comme tant en train de se faire:

Arie Molendijk

66
(4)

Quand je suis entr, elle prparait un bon repas.

Mais alors, ce nest pas laspect de limparfait qui serait responsable de la


lecture progressive, mais laspect de la phrase-infinitive (munie dun sujet),
qui, dans notre exemple, est du type activit:
(5)

Aspect imperfectif (imparfait) + activit (phrase-infinitive) aspect progressif


de la phrase finie.

Or, mme si on affirme que limparfait est simplement imperfectif, donc


pas ncessairement progressif, le caractre non-dviant de (1,a) nest pas
facile comprendre. La phrase devrait tre dviante parce que la trs courte
dure dun seul coup de lhorloge devrait nous empcher de percevoir une
heure sonner comme tant non-born au moment de lentre de la personne
en question. On pourrait peut-tre se tirer daffaire en dfinissant limperfectivit dune faon plus vague quon ne le fait souvent. Parmi ceux qui
dcrivent limparfait comme un temps imperfectif, il y en a qui disent quen
utilisant limparfait, on se dsintresse tout simplement de la prsence de
limites (voir Martin 1971 et dautres). En dautres termes, (1,a) serait normal
parce quen utilisant sonnait, on ne dit pas forcment que le coup de
lhorloge serait inachev ou achev au moment de lentre. On dit tout
simplement que le coup de lhorloge est valable au moment de lentre, en
mme temps quon se dsintresse compltement de la question des limites
du procs. Cela mamne envisager le problme de la signification de
limparfait et de PROG dans une perspective anaphorique.

2. Imperfectivit, progressivit, relations anaphoriques


Si on dfinit limperfectivit laide des termes que je viens dutiliser (fin de
la section prcdente), pourquoi ne pas dire directement que limparfait
prsente un fait comme tant valable un moment donn? Voil ce que jai
propos ailleurs, en stipulant que le moment auquel le procs limparfait
est valable est un moment prtabli, dans le texte ou dans la situation. Je me
range donc lavis de ceux qui analysent limparfait comme un temps anaphorique (voir Ducrot 1979, Kleiber 1993, Molendijk 1996, Tasmowski
1985, et dautres). Cest--dire quun fait racont limparfait concide tota-

La simultanit en franais et en anglais

67

lement avec un autre fait, qui est son antcdent temporel (AT), ou, si on
veut, son point dorientation (Reichenbach 1966 aurait dit: qui est son
point de rfrence). (Le caractre total de la concidence implique linclussion neutre, voir (8) plus loin). Cette analyse nous fournit une explication
assez simple du caractre non-dviant de (1,a).
Du moins, cest vrai si on est daccord pour dire que lAT de la principale est fournie par la subordonne, et que lvnement rapport par la
principale concide globalement avec son AT. A ce propos, il pourrait y
avoir des opinions diffrentes quant la relation temporelle entre [UNE
HEURE SONNER] et [IL ENTRER]. On pourrait tre tent de dire que le
coup de lhorloge noccupe pas ncessairement toute la dure de lentre, ce
qui nous empcherait danalyser la principale comme tablissant une relation de simultanit globale avec son antcdent. Nempche quune analyse selon laquelle la principale renvoie une portion seulement de lentre
se justifie mal. En effet, la principale de (1,a) ne sinterprte pas comme
envisageant une partie seulement de la tranche de temps laquelle rfre la
subordonne. Je dirai donc informellement quun fait A concide globalement avec un fait B si A et B se recouvrent et si, en mme temps, la phrase
rapportant A nenvisage pas une partie seulement de B. Si on prend la notion de simultanit globale dans cette acception, lanalyse anaphorique de
limparfait nous fournit une explication assez simple du caractre nondviant de (1,a).
Or, non seulement limparfait, mais aussi PROG, tablit un rapport de
simultanit globale avec un moment prtabli, qui lui sert dAT. Et vu
quune phrase-PROG prsente un fait, non simplement comme valable
AT, mais comme se droulant AT, elle implique lexistence dun avant et
dun aprs, o lavant correspond la partie de lvnement qui est antrieure AT, et o laprs est la partie qui est postrieure AT. PROG implique donc la prsence de trois phases du procs: une phase sur laquelle la
phrase attire explicitement lattention, phase qui concide exactement avec
AT, une phase antrieure AT (donc: un avant), et une phase postrieure
AT (donc: un aprs):

Arie Molendijk

68
(6)

__

AT _

.
.
.
.
([)

.
.
.
.

lavant

PROG

] laprs

(])

Cela implique que le fait rapport par une phrase ayant laspect progressif
inclut proprement son antcdent temporel:
(7)

AT

([)

PROG

(])

PROG: E AT (inclusion propre)


Limparfait, lui, est neutre quant au caractre progressif ou non-progressif
de la phrase, puisque la progressivit dune phrase limparfait est rgle au
niveau de laspect de la phrase-infinitive. Un fait racont limparfait peut
donc inclure proprement ou improprement son antcdent temporel. Pour
limparfait, la situation est donc comme dans (8):
(8)

AT

.
.
.
.
( [ ----------------)

.
.
.
.
imparfait

(--------- ] )

IMP: E AT (inclusion neutre).

La simultanit en franais et en anglais

69

La question de la nature exacte de linclusion, dans des cas spcifiques, est rgle au
niveau de laspect non fini.
Cf. la figure propose par H. Sten (1952): (...)_______(...).
La diffrence concerne la partie pointille entre parenthses. Chez Sten, cest une
partie (dventualit) non-envisage MAIS EXISTANTE. Chez moi, cest une partie qui NEXISTE PAS NCESSAIREMENT.

Ces figures correspondent ce que jai dit propos de (1,a) et de (1,b). (1,b)
est dviant parce lemploi de PROG implique que le fait racont laide de
cette forme inclut proprement son antcdent temporel, exigence quil nest
pas possible de satisfaire, pour des raisons pragmatiques. Et (1,a) nest pas
dviant parce que lexigence concernant la nature de linclusion temporelle,
dans le cas de limparfait, est plus faible que celle qui sapplique PROG.
Ce que jai propos, dans cette section, cest de ramener la diffrence
entre limparfait et PROG une diffrence entre le rapport temporel reliant
lventualit mentionne dans la phrase et lAT de la phrase. Nous verrons
que cette approche anaphorique nous permettra dexpliquer un certain
nombre de diffrences demploi intressantes htrognes, premire
vue entre limparfait, dune part, et PROG et aussi certaines constructions
franaises non-verbales (non finies) exprimant la progressivit, dautre part.

3. Diffrences htrognes ( premire vue) entre lemploi


de limparfait et lemploi de locutions progressives
Examinons dabord certaines diffrences quon peut observer entre limparfait et la construction progressive franaise en train de. Comme le montre
(1,a) (section 1), limparfait connat des emplois ponctuels. Or, cet emploi
est exclu pour en train de:
(9) Quant il entra, une heure #tait en train de sonner.

(Mais du moment quil nest plus question dune prsentation ponctuelle,


limparfait est normal: quand il entra, Anglus tait en train de sonner).
Une autre diffrence concerne la possibilit que possde limparfait de
se rattacher un AT correspondant un fait sous-entendu, possibilit qui
est exclue pour en train de. Ainsi, on peut dire, en franais:

Arie Molendijk

70

(10) M. Dupont prit la parole. Il parlait de ses russites sportives, de son hrosme, et
de cent autres qualits quil navait pas. (Il ne parla que de a pendant le reste de
la soire).

o la deuxime phrase exprime la simultanit globale avec [M. Dupont


parler], impliqu temporellement dans [M. Dupont prendre la parole]. Mais
la possibilit dun rattachement quelque chose de sous-entendu ne se
prsente pas dans:
(11) M. Dupont prit la parole. Il #tait en train de parler de ses russites sportives, de
son hrosme, et de cent autres qualits quil navait pas. (Il ne parla que de a
pendant le reste de la soire).

Troisime diffrence: limparfait du franais, mais non en train de, est compatible avec une prsentation habituelle des choses. Ainsi, on peut dire:
(12) Quand jai connu le prince, il se brossait chaque jour les dents.

Mais lexemple suivant est bizarre:


(13) Quand jai connu le prince, il #tait en train de se brosser chaque jour les dents.

Signalons finalement des diffrences du type illustr par (14) et (15):


(14) Quand je le rencontrai pour la premire fois, il expliquait / tait en train dexpliquer
ces tudiants les conditions de vie sur la Lune.
(15) Pierre et Marie se promenaient dans la rue. Pierre expliquait / tait ?en train
dexpliquer sa femme les conditions de vie sur la Lune.

Dans (14), limparfait peut se combiner avec en train de, alors que cette possibilit se prsente moins facilement dans (15), du moins, quand la
deuxime phrase est cense se rattacher directement la premire phrase. Si
la deuxime phrase est lie une phrase prcdant (15) dans le texte, en train
de est possible: Jai rencontr Pierre et Marie. Ils se promenaient dans la rue. Pierre
tait en train de .
Il y a une explication uniforme, directe ou indirecte, pour tous les cas illustrs en (9) (15). Ces cas se caractrisent par le fait que la possibilit
dtablir un rapport de simultanit globale entre ventualits se transforme,
dans certains cas, en impossibilit si la simultanit globale est du type progressif. Lide que je dfendrai ici est donc que, pour tous les cas illustrs
par (9) (15), il y a une seule et mme explication, qui dcoule de la nature
progressive de en train de mme.

La simultanit en franais et en anglais

71

3.1 Limpossibilit de construire / localiser un avant et un aprs


Comme en train de est progressif, il exige la prsence de ce que jai appel un
avant et un aprs. Or, les anomalies illustres par (9), (11), (13) et (15)
(section prcdente) dcoulent toutes, de faon directe ou indirecte, de
limpossibilit de construire, dans certains cas, ou de localiser, dans dautres
cas, un avant et/ou un aprs. Cela est trs clair dans un cas comme (9)
(quand il entra, une heure #tait en train de sonner). Cest peut-tre moins vident, mais toujours vrai, selon moi, dans un cas comme (11) (M. Dupont prit
la parole. Il #tait en train de parler de ...). Il tait en train de parler, dans (11), ne
saurait sappuyer temporellement sur [M. Dupont parler], impliqu dans
[M. Dupont prendre la parole] parce que, dans un schma dimplication
temporelle, limpliqu correspond toujours un fait dont la limite initiale
concide avec la limite finale de limpliquant, et dont la limite finale ne se
laisse pas dterminer:
(16) Schma dimplication temporelle
[ ___________________ ][ ___________ _ _ _ _ _ _ _ _( ] )
limpliquant
limpliqu (sous-entendu)
(fait mentionn explicitement)
(relation dite abut (adjacence) reliant limpliquant et limpliqu;
limpliquant correspond une situation transitionnelle dans le sens de Vet 1980).

Dans le cas dun exemple comme (10) (M. Dupont prit la parole. Il parlait de...),
nous avons donc:
(17) [ ____________ ][________________ ________ _ _ _ _ _( ] )
M.Dupont
prendre
la parole

impliqu (sous-entendu): M. Dupont parler

Si donc, laide dune phrase succdant M. Dupont prit la parole, on veut


prsenter un fait comme concidant globalement avec limpliqu tout en
dsirant fournir ce fait un avant et un aprs, comme dans (11)
(M. Dupont prit la parole. Il #tait en train de parler de ...), on se heurte au problme de la localisation de lavant et de laprs. Lavant ne saurait tre antrieur limpliqu, parce que, ce moment, M. Dupont nest pas encore en
train de parler. Laprs ne saurait tre postrieur limpliqu non plus,

Arie Molendijk

72

parce que, ce moment, M. Dupont ne parle plus. Nous sommes donc


forcs de situer lavant et laprs lintrieur de limpliqu, ce qui donnerait
la figure suivante:
(18)

M. Dupont tre
lavant--en train de parler--laprs
[ __________ ][ ________________________ _ _ _ _ _ ( ] )
M.Dupont
impliqu (sous-entendu): M. Dupont parler
prendre
la parole

Mais cela impliquerait quon soit capable denvisager, dun moment


lautre, pour ainsi dire, la phase mdiane dun procs nayant pas de limite
finale connue. Apparemment, cest l une chose trop complique, mentalement. La situation est comparable un cas comme:
(19) Jean habitait Paris depuis 2 ans. #Il tait en train de rdiger un article traitant
de

Dans (19) aussi, il est difficile de renvoyer directement un moment donn


de lintervalle correspondant au fait mentionn dans la premire phrase.
Des cas de ce type ne sont possibles que si on confre la phrase contenant
en train de la possibilit de se rattacher anaphoriquement une tranche de
temps ayant une limite finale, comme dans Quand je lai rencontr, il habitait
Paris. Il tait en train de rdiger un article traitant de , o AT est la rencontre,
non pas le fait dhabiter Paris.
Pour ce qui est de (12) (quand jai connu le prince, il se brossait chaque jour les
dents) et (13) (quand jai connu le prince, il #tait en train de se brosser chaque jour...),
jai dit ailleurs quune phrase frquentative, cest--dire une phrase contenant une locution comme chaque jour, souvent, parfois etc. tout en ntant pas
sous la porte dun lment annulant la lecture frquentative, est invariablement du type tat (cf. Molendijk 2001). On peut illustrer cette ide
laide dun exemple comme:
(20) Jean se brosse chaque jour les dents
(description de lventualit: [Jean se brosser chaque jour les dents], non pas
simplement [Jean se brosser les dents].
Donc: tat: chaque jour [ Jean se brosser les dents(accompl) ]
cf. De Swart 1991 propos de toujours)

La simultanit en franais et en anglais

73

Cette phrase nous informe quune chose est valable au moment prsent. Ce
qui est valable ce moment, ce nest pas ncessairement [Jean se brosser les
dents], parce quon peut noncer la phrase au moment o Jean ne se brosse
pas les dents. Le fait qui est valable au prsent, ce nest donc pas [Jean se
brosser les dents], mais lhabitude: [Jean se brosser chaque jour les dents],
ce qui veut dire que chaque jour fait ncessairement partie de la description
de lventualit. Or, des faits habituels comme [Jean se brosser chaque jour
les dents], [Jacques aller souvent au cinma] etc. sont de nature aspectuelle
statique, si bien que le glissement vers la qualit est souvent possible. Ce
sont des tats, parce que les habitudes sont homognes. En effet, chaque
moment de lintervalle correspondant un fait habituel comme [Jacques se
brosser souvent les dents], la phrase rapportant ce fait est vraie. Or, si on
est daccord pour dire que le fait habituel est un tat, on comprend que
cette phrase ne puisse pas tre prsente progressivement, cest--dire
comme ayant un avant et un aprs. Cest cela prcisment qui vaut pour
nimporte quel tat. On a donc aussi une explication pour lanomalie de
(13). De nouveau, cest limpossibilit de construire ou de localiser un avant
et/ou un aprs qui explique le caractre dviant de la phrase contenant en
train de.
En ce qui concerne finalement lexplication de la diffrence entre (14)
(quand je le rencontrai ... il expliquait / tait en train dexpliquer ...) et (15) (Pierre et
Marie se promenaient dans la rue. Pierre expliquait / ?tait en train dexpliquer ...),
elle ne devrait plus soulever de problmes maintenant. Dans (14), le fait
dexpliquer les conditions de vie sur la Lune se rattache un antcdent
temporel dpourvu de dure. Il est donc facile dimaginer un avant et un
aprs. Lavant est antrieur la rencontre, laprs est postrieur la rencontre. Pour (15), il est plus difficile de trouver un avant et un aprs, parce
que lantcdent temporel a une certaine dure. La situation est en tous
points semblable (11) (M. Dupont prit la parole. Il #tait en train de parler ...),
avec cette diffrence que dans (11), mais non dans (15), lantcdent correspond un fait sous-entendu, temporellement impliqu.
La diffrence entre les phrases limparfait qui ne contiennent pas en
train de et celles o figure cette locution tient donc essentiellement au fait
que limparfait ne nous force pas localiser ou construire un avant et un
aprs pour une ventualit donne, alors que en train de nous y oblige explicitement.

Arie Molendijk

74

Si les explications que jai proposes sont correctes, on peut sattendre


trouver les mmes diffrences entre les exemples limparfait (sans en train
de) et leurs quivalents anglais. On sattendrait donc trouver la situation
suivante:
(21) Si, pour dcrire une situation donne, ltablissement dun rapport de simultanit globale neutre entre ventualits ne soulve pas de problmes dacceptabilit en franais (emploi correct de limparfait) et si, en mme temps, ltablissement dun rapport de simultanit progressive nest pas possible (emploi
incorrect de en train de), PROG nest pas possible dans lquivalent anglais de
lnonc franais.

On constate en effet que les quivalents anglais des phrases contenant en


train de, dans (9), (11), (13) et (15), sont toutes inacceptables. Et cela donc
pour les mmes raisons que celles qui expliquent linacceptabilit des
exemples franais contenant en train de:
(22) a. M. Dupont prit la parole. Il parlait / #tait en train de parler de ses russites
sportives, de son hrosme, et de cent autres qualits quil navait pas. Il ne parla
que de a pendant le reste de la soire.
b. Mr. Dupont took the floor. He #was talking about etc.
(23) a. Quant il entra, une heure sonnait / #tait en train de sonner.
b. When he entered the room, the clock #was striking one.
(24) a. Quand jai connu le prince, il se brossait chaque jour / #tait en train de se broseer
chaque jour les dents.
b. When I met the prince, he #was brushing his teeth every day.
(25) a. Pierre et Marie se promenaient dans la rue. Pierre expliquait / # tait en train
dexpliquer sa femme les conditions de vie sur la Lune.
b. Peter and Mary were taking a walk. Peter #was explaining the conditions of life
on the moon to his wife.

4. La nature progressive du grondif et de pendant que


Nous avons vu dans ce qui prcde que lemploi de la locution franaise en
train de et lemploi de PROG en anglais sont soumis certaines restrictions

La simultanit en franais et en anglais

75

qui ne sappliquent pas limparfait du franais. Ces restrictions


sexpliquent invariablement par limpossibilit de crer ou de localiser ce
que jai appel un avant et un aprs. Il ny a pas que en train de qui
sapparente PROG. Les observations faites propos de en train de valent
aussi, grosso modo, pour une conjonction comme pendant que et pour le grondif, voir (26) (29):
(26) a. M. Dupont prit la parole. Il parlait de ses russites sportives, de son hrosme,
et de cent autres qualits quil navait pas. Il ne parla que de a pendant le reste
de la soire.
b. M. Dupont prit la parole #pendant quil parlait de ses russites sportives ...
c. M. Dupont prit la parole #en parlant de ses russites sportives ...
(27) a. Quand il entra, une heure sonnait.
b. Il entra #pendant quune heure sonnait.
(#Pendant quil entrait, une heure sonnait).
(28) a. Le prince se brossait chaque jour les dents.
b. #Pendant que le prince se brossait chaque jour les dents
c. (#)En se brossant chaque jour les dents ...
(29) a. Pierre et Marie se promenaient dans la rue. Pierre expliquait sa femme les
conditions de vie sur la Lune.
b. Pierre et Marie se promenaient dans la rue, pendant que Pierre #expliquait sa
femme les conditions de vie sur la Lune.

Il semble en effet que pendant que et le grondif ont une prdilection marque pour la reprsentation progressive des vnements. (Le fait que le
grondif est tout fait naturel dans une phrase comme Pierre accompagnait sa
femme la gare en lui expliquant , tient la postposition du grondif, voir
Halmy 1982. Nous faisons abstraction de cette complication). Cela explique aussi le caractre peu naturel de:
(30) #Pendant quil tait jeune, #pendant quil avait 15 ans
(On prfre nettement quand ici)
(31) #En tant jeune, #en ayant 15 ans

(Dans (30) et (31), mieux vaudrait peut-tre mettre des astrisques, mais je
fais abstraction de la diffrence entre agrammatical et inacceptable.
Dailleurs, la prsence de pendant que dans une phrase-tat nest pas toujours
exclue: pendant quil tait jeune, Paul aimait bien faire enrager son pre). A cet
gard, il faut dire deux ou trois choses propos du grondif que je nai pas

Arie Molendijk

76

trouves telles quelles dans la littrature, mais quon peut comparer avec ce
que Halmy (1982) en dit. Selon Halmy, il ny a que deux grands types de
grondif: (i) le grondif qui implique lexistence dun rapport logique dantriorit entre les situations respectives exprimes par le VP de la phrase et le
grondif; (ii) le grondif qui nimplique pas lexistence dun rapport logique
entre les deux situations, mais seulement un rapport de concomitance possible:
(32) Halmy (1982):
(i) Grondif de lantriorit logique:
en travaillant dur, tu russiras
(ii) Grondif de la simple concomitance:
en sortant du cinma, jai eu une envie folle dappeler quelquun

On peut constater que les grondifs de lantriorit logique expriment la


manire (et correspondent donc souvent mais peut-tre pas ncessairement une question commenant par comment (dans (32,i): comment est-ce
que tu russiras), mme si dautres rapports sont galement possibles:
(33) En continuant boire ainsi, tu finiras lhpital.

Mme si (33) se laisse paraphraser comme si tu continues boire ainsi, en continuant exprime galement la manire. Et les grondifs exprimant la simple
concomitance se laissent normalement paraphraser laide dune construction avec pendant que: pendant que je sortais du cinma, jai eu une envie folle de ...
(32) (ce qui sexplique par la nature progressive du grondif; de nouveau, le
grondif postpos peut constituer une exception: ils sont sortis en courant). Je
prfre donc substituer la terminologie utilise par Halmy celle donne
en (34):
(34) (i) Grondif de la manire:
en travaillant dur, tu russiras
(ii) Grondif de la simultanit progressive (pendant que):
en sortant du cinma, jai eu une envie folle dappeler quelquun

Or, dans (28,c) plus haut, repris dans (35):


(35) (#)En se brossant chaque jour les dents...

jai mis le dise entre parenthses, parce que la phrase est acceptable dans
une lecture impliquant lexistence dun rapport de manire entre la situation
rapport par le grondif et celle correspondant au reste de la phrase. Or, le

La simultanit en franais et en anglais

77

fait mme quun grondif rapportant une ventualit frquentative reoive


automatiquement une lecture de manire, est en accord parfait avec ce que
jai dit propos de la simultanit progressive, savoir quelle est incompatible avec une lecture frquentative. Cest que ltablissement dun rapport
de manire entre deux situations ne nous force pas voir ces situations
comme tant relies par un rapport de simultanit.

5. Ce dont le pass simple et le Simple Past peuvent


disposer. Le problme du Simple Past
Nous avons vu dans ce qui prcde que limparfait exprime la simultanit
globale neutre avec un moment donn, alors que PROG et des expressions
franaises du type en train de, la conjonction pendant que et le grondif du
franais expriment la simultanit globale progressive avec ce moment. Ce
qui saute aux yeux, cest quen anglais, la progressivit peut sexprimer morphologiquement (PROG), alors quen franais, cette possibilit nexiste pas.
Le franais recourt ici des moyens non-morphologiques qui, dailleurs,
sont aussi disponibles en anglais. On peut exprimer la progressivit laide
de while, par exemple, dont le sens est voisin de pendant que. La situation est
donc comme dans (36):
(36)

FIGURE I: franais:

FIGURE II: anglais:

sim. globale neutre:


imparfait

sim. glob. neutre:


exprime par???

A
A

sim. prog:
en train de,
pendant que,
grondif

B sim.
Bprog:
PROG.
while etc.

Arie Molendijk

78

Dans la figure II, jai mis des points dinterrogation parce que je me demande comment sexprime la simultanit globale neutre en anglais. Il y a
dautres questions quon pourrait se poser:
(37) Questions: quest-ce qui reste pour le pass simple du franais, pour le Simple
Past de langlais?
Rponses (purement thoriques):
Pass simple:
la simultanit non-globale et la postriorit (cest le complment de A dans
la figure I de (36) (je nai pas dessin les complments de A et de B dans (36)).
Tous les autres rapports sont pris en charge par limparfait et les autres temps
du franais.
Simple Past:
la simultanit globale neutre (cest le complment de B dans la figure II de
(36)), la simultanit non-globale (fait partie du complment de B dans la figure II de (36)) et la postriorit (ibid.). Tous les autres rapports sont exprims
par PROG et les autres temps de langlais.

Pour ce qui est du pass simple, il nest pas difficile de trouver des cas qui
sont en accord avec lhypothse faite en (37):
(38)

Pendant 10 ans, il tudia la Plante Rouge. Il dcrouvrit que ...

(39)

Elle dit quelle ne laimait plus. Il fut stupfait.

Les rapports temporels quexpriment les phrases contenant le pass simple


dans (38) (simultanit non globale) et (39) (postriorit) peuvent galement
tre exprims par des phrases au Simple Past, conformment ce que nous
avons admis dans (37) pour cette forme verbale:
(40)

For 10 years, he observed the Red Planet. He discovered ...

(41)

She said she didnt love him anymore. He was stupefied.

Quant lemploi du Simple Past dans des phrases exprimant la simultanit


globale neutre, possibilit thorique propose dans (37), on ne sattend pas
trouver des exemples ralisant effectivement cette possibilit, du moins, si
on en croit les grammairiens et linguistes qui, en faisant correspondre
PROG limparfait, nous font implicitement croire que le pass simple et le
Simple Past expriment peu prs la mme chose, ce qui nest pas vrai. De
toute faon, le Simple Past de langlais peut semployer dans des phrases
exprimant la non-progression temporelle, alors que les quivalents fran-

La simultanit en franais et en anglais

79

ais au pass simple seraient inacceptables. Et cest cela exactement une


possibilit prvue par (37). Exemples:
(42) I listened while he talked about his life, his music, the drug and alcohol scenes
(43) What a night! he said. It was a horrible night indeed. The wind howled around
the house
(44) All at once, she was there. Yes, unquestionably it was she. There could be no
mistake. She advanced slowly, as if ...
(45) She listened while he read the letter.

Un locuteur franais a du mal accepter que le Simple Past soit possible


dans (42) (45), tellement il est habitu interprter les quivalents franais
des phrases en question comme rapportant des faits qui se droulent. Mais,
je lai dj dit, il nest pas correct danalyser limparfait comme forant une
lecture progressive. De mme, les exemples (42) (45) le montrent bien, il
est faux daffirmer que PROG est le temps quil faut ds quune prsentation progressive des choses semble naturelle. Ce qui est pragmatiquement
naturel une prsentation progressive, par exemple nest pas ncessairement ce qui simpose. Ainsi, les faits rapports par (43) et les liens logicotemporels qui les unissent, nadmettent pas seulement une prsentation
quivalant celle donne en (46):
(46) Quelle nuit! dit-il. Ctait en effet une nuit horrible. Le vent hurlait autour de
la maison au moment o il le disait
(lecture progressive: tait en train de hurler; anglais: was howling)

mais aussi une prsentation comme celle illustre dans (47) (et que nous
avons vue dans (43) ci-dessus):
(47) Quelle nuit! dit-il. Ctait en effet une nuit horrible. Cette nuit-l, le vent hurla(it) autour de la maison
(lecture neutre; simple caractristique de la nuit; anglais: howled)

On constate quune approche de lexpression linguistique de la temporalit


du type esquiss plus haut prdit des possibilits (ex. (42) (47)) quil serait
difficile de prdire autrement. Mais le dernier mot na pas encore t dit
propos dexemples comme (42) (47). Ainsi, on pourrait se demander si,
dans ces exemples, il est vraiment question de simultanit globale (neutre).
Je veux dire par l quon peut se demander si cest le Simple Past qui, dans
un exemple comme (43), exprime la simultanit globale neutre, ou si cette

80

Arie Molendijk

interprtation nest pas plutt une simple consquence dun changement de


perspective (vue rtrospective du narrateur omniscient) qui, lui, entrane
trs souvent lemploi du Simple Past, en anglais. Pour le moment, la question reste ouverte. Jessayerai dy rpondre une autre occasion.

6. Conclusion
Nous avons vu que le franais possde une forme verbale pour lexpression
explicite de la simultanit globale neutre. Cest limparfait. Langlais, lui,
possde une forme verbale pour lexpression explicite de la simultanit
progressive, cest PROG. Ces deux formes ne signifient donc pas la mme
chose, bien quelles expriment toutes deux la simultanit globale simple
avec un moment prtabli dans le texte. Cela falsifie lhypothse de Jayez
1999 selon qui la diffrence entre limparfait et PROG serait minimale.
Etant donn que le franais na pas de forme verbale pour exprimer la
progressivit, il se sert dautres moyens pour exprimer cette ide: en train de,
pendant que et le grondif. Au niveau des constructions contenant un verbe,
cest donc le grondif (quand la syntaxe permet de lutiliser), non limparfait, qui se rapproche le plus de PROG.
Quant lexpression de la simultanit globale neutre en anglais, pour
laquelle cette langue na pas de forme morphologique spcifique, jai conjectur que cette lacune est remplie par le Simple Past. Mais je nai pas trouv des arguments dcisifs en faveur de cette thse. Pour moi, la question
reste donc ouverte, pour le moment.

La simultanit en franais et en anglais

81

Bibliographie
Aarts, E.G.A.M. & Wekker, H. C. (1993), A Contrastive Grammar of English and Dutch
(English/Dutch). Groningen: Nijhoff.
Asher, N. (1996), Linterface pragmatique-smantique et linterprtation du discours. Langages 123, 30-49
De Swart, H. (1993) [1991], Adverbs of Quantification: A Generalized Quantification
Approach. Ph. D. Thesis, Rijksuniversiteit Groningen. New York: Garland.
De Swart, H. (1998), Aspect Shift and Coercion. Natural Language and Linguistique
Theory 16, 347-385.
Dowty, D. (1982), Tense, time adverbs and compositional semantic theory. Linguistics and Philosophy 5, 23-55.
Ducrot, O. (1979), Limparfait en franais. Linguistische Berichte 60, 1-23.
Gosselin. L. (1996), Semantique de la temporalie en francais. Louvain-la-Neuve: Editions
Duculot.
Halmy, J.O (1982), Le grondif. Elments pour une description syntaxique et smantique.
Thse de doctorat, Universit de Trondheim. Tapir Akademisk Forlag.
Halmy, O. (2003), Le grondif en franais. Paris: Ophrys.
Jayez, J. (1990), Imperfectivity as progressivity. The French imparfait. In Matthews,
T. & Strolovitch, D. (eds), Proceedings of SALT IX. Ithaca. New York: CLC Publications, 145-162.
Kleiber, G. (1993), Lorsque lanaphore se lie aux temps verbaux. In C. Vetters (d),
Le temps, de la phrase au texte. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Martin, R. (1971), Temps et aspect. Essai sur lemploi des temps narratifs en moyen franais.
Paris: Klincksieck.
Molendijk, A. (1996), Anaphore et imparfait: la rfrence globale des situations
impliques ou prsupposes. In De Mulder, W., Tasmowski-De Ryck, L. &
Vetters, C. (eds.), Anaphores temporelles et (in-)cohrence. Cahiers Chronos 1, 109-123.
Molendijk, A. (2001), Frequency, iteration and tense use in French. In BokBennema, R., Jonge, B. de, Kampers-Manhe, B. & Molendijk, A. (eds.), Adverbial modification. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 79-92
Molendijk, A. (2007), The pass simple / imparfait of French vs the simple past /
past progressive of English. In Saussure, L. de, Moeschler, J. & Pusks, G.
(eds.), Trends in Linguistics: Recent Advances in the Syntax and Semantics of Tense,
Aspect and Modality. Berlin/New York: Mouton-De Gruyter, 109-122.
Pollak, W. (1960), Studien zum Verbalaspekt im Franzsischen. Wien.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. (1985), A Comprehensive Grammar
of the English Language. London: Longman.
Reichenbach H. (1966) [1947], Elements of Symbolic Logic. New York: The Free Press.

82

Arie Molendijk

Sten, H. (1952), Les temps du verbe fini (indicatif) en francais moderne. Historik-filologiske
Meddelelser. Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab.
Tasmowski-De Ryck, L. (1985), Limparfait avec et sans rupture. Langue franaise 67,
59-77.
Van Ek, J.A & Robat, N.J. (1984), The Students Grammar of English. Meppel: Ten Brink.
Verkuyl, H. (1972), On the Compositional Nature of the Aspects. Dordrecht: Reidel.
Verkuyl, H. (2008), Binary tense. Stanford: CSLI Publications.
Vet, C. (1980), Temps, aspects et adverbes de temps en franais contemporain. Essai de smantique formelle. Genve: Droz.

Circonstanciels temporels et aspect verbal: interaction


dans les contextes pisodiques et habituels
Henritte de SWART, Universit dUtrecht

La relation temporelle exprime par un connecteur est sensible laspect


verbal dans la prdication pisodique. Dans les contextes habituels par
contre, le Pass Simple et lImparfait portent sur le niveau de la prdication
habituelle, plutt que sur les vnements impliqus dans la rptition. Une
investigation des phrases complexes comportant une subordonne temporelle introduite par quand montre que laspect verbal dans les phrases habituelles peut marquer lhabitude (franais, russe) ou les relations temporelles
entre les vnements impliqus dans lhabitude (tchque). Des contrastes
plus subtils entre le russe et le franais ressortent des phrases habituelles
comportant une expression de dure dlimitant lhabitude dans le temps.
Larticle dveloppe une typologie de laspect verbal en termes de la thorie
de loptimalit qui fait ressortir les points communs autant que les diffrences entre les trois langues.

1. Les circonstanciels temporels introduits par


une prposition/conjonction: donnes et analyse
Les circonstanciels temporels constituent un groupe htrogne du point de
vue morphologique, syntaxique et smantique. Une vue complte dpasserait les limites de cet article. Je renvoie donc le lecteur intress Vet (1980)
et Moline, Stosic et Vetters (ds) (2006) pour une discussion plus gnrale. Cette section a pour but dtablir les grandes lignes ncessaires pour
situer le problme de linteraction des circonstanciels temporels et de
laspect verbal dans les contextes pisodiques et habituels. Comme la section 2 met laccent sur les phrases complexes, je nexamine que les circonstanciels introduits par une prposition (simple ou complexe) ou une conjonction.

Henritte de Swart

84

Les deux expressions sont incluses dans la catgorie des connecteurs temporels.

1.1 Structures syntaxiques


Les circonstanciels temporels introduits par une prposition peuvent tre
suivis dun groupe nominal (1), dun infinitif (2), dun participe prsent/
pass (3), ou dun complment sans verbe (4). Certaines prpositions temporelles permettent un emploi absolu, dans lequel elles figurent sans complment (prposition orpheline) (5). Les conjonctions temporelles rgissent une subordonne (6):
(1)

prposition + groupe nominal (pendant le dner, au moment dun rendez-vous, ds le


rveil, aprs le concert, dans trois semaines, depuis sa naissance, jusqu la fin).

a.
b.

Pendant le dner, lEmpereur parlait des immenses lectures de sa jeunesse.


Les inscriptions ont lieu jusqu la fin du mois.

(2)

prposition + infinitif (au moment dvaluer, aprs avoir mang, avant de mourir, jusqu me perdre).

a.
b.

Aprs avoir avou un troisime infanticide, elle a t mise en examen.


Ne Paris en 1911, Louise Bourgeois tudie les mathmatiques la Sorbonne,
avant de frquenter lcole des Beaux-Arts.

(3)

prposition + participe prsent ou pass (sitt rentr, en dansant).

a.
b.

Sitt rentr du travail, il se met au lit, et prvient sa famille: pas de bruit!


Je mendors toujours en lisant.

(4)

prposition + complment sans verbe (ds lors, sitt chez lui).

a.
b.

Ds lors, le bain dagrment est fonction des prescriptions du mdecin.


Sitt chez lui, il se rua dans son cabinet de travail pour coucher les premiers vers
de son pome sur du papier.

(5)

prposition orpheline (emploi absolu, sans complment) (pendant, depuis, avant,


aprs, aussitt).

a.

Nous nous sommes rencontrs au cinma, un soir de Janvier. Nous avons pass
une bonne soire ensemble, mais je ne lai pas revu depuis.
On peut toujours dire aprs que ce nest pas suffisant mais encore faut-il montrer que la politique peut changer les choses.

b.

Circonstanciels temporels et contraintes aspectuelles

85

(6)

conjonction + subordonne (quand/lorsquil ma vu, pendant quil nageait, au moment o je lai vu, aussitt que le roi a dn, depuis que je le connais).

a.
b.
c.

Que faire lorsque son enfant ne mange plus?


Depuis quil est la retraite, mon mari ne fait plus rien.
Quand je lis un livre, je me lapproprie, il nappartient plus son auteur.

Toutes les prpositions et conjonctions ne rentrent pas dans toutes les catgories, et les exemples donns montrent plusieurs particularits. En
nentre que dans la construction du grondif (3b). Comme sitt nintroduit
pas de groupe nominal (type illustr dans 1), on le caractrise comme une
conjonction, plutt que comme une prposition rgulire. Sa prsence dans
(3a) et (4b) relve alors dun emploi comme conjonction elliptique. Comme
cet article met laccent sur le problme de linteraction entre connecteurs
temporels et contraintes aspectuelles, je laisse linvestigation dtaille des
particularits grammaticales des prpositions et conjonctions de ct pour
passer aux relations temporelles quelles expriment.

1.2 Relations temporelles: antriorit, postriorit, simultanit


et marqueur de frontire
Les connecteurs temporels appartiennent quatre groupes, selon la relation
temporelle exprime: lantriorit, la postriorit, la simultanit, et le marquage dune frontire (dbut et/ou fin de la situation). Linterprtation de la
conjonction dpend en partie de la nature aspectuelle de la principale et de
la subordonne. Il faut distinguer laspect interne ou lexical (classification
de la situation en termes dtat, de procs, dvnement, voir Verkuyl 1993,
qui se base sur une littrature remontant Vendler 1967) de laspect externe
ou grammatical (contraste entre Pass Simple/Pass Compos/Prsent
historique dun ct, Imparfait/Prsent de lautre). Dans les contextes pisodiques, la phrase introduit un seul vnement, et le temps verbal assure
son ancrage sur laxe du temps. Le Pass Simple prsente la situation
comme un vnement avec un dbut et une fin bien dlimits. LImparfait
et le Prsent prsentent la situation comme un tat ou un procs sans
bornes (Kamp et Rohrer 1983, Vet 1994, de Swart 1998). LImparfait et le
Prsent historique permettent un emploi narratif qui ne sera pas trait
ici (voir Tasmowski-De Rijck 1985, Molendijk 1990, Gosselin 1999,

Henritte de Swart

86

Berthonneau et Kleiber 1999, Bres 2005, etc.). Laspect accompli du Pass


Compos introduit un vnement et son tat rsultant (voir par exemple
Kamp et Reyle 1993). A la diffrence du Present Perfect de langlais et du
Voltooid Tegenwoordige Tijd du nerlandais, le Pass Compos du franais
permet un emploi narratif au niveau du discours (voir de Swart 2007 pour
une comparaison des langues). Laspect accompli nest pas confondre
avec laspect perfectif, mais on verra que linteraction des connecteurs avec
le Pass Simple et le Pass Compos cre des structures temporelles trs
proches. Je fais ici linventaire des connecteurs temporels et de linteraction
avec laspect verbal dans les contextes pisodiques, en partie base sur
Heinmki (1978) et de Swart (1991, 2001). La section 2 tend la porte de
ltude aux contextes habituels.
Les circonstanciels introduits par avant ou avant que expriment lantriorit complte par rapport la situation dcrite par le complment quand
la principale introduit un vnement (7a,b). Un recouvrement partiel est
possible avec les procs et les tats (antriorit incomplte, 7c,d):
(7)

Antriorit

a.
b.
c.
d.

Elle a quitt le pays avant la guerre.


Elle a accompli sa formation avant de chercher un poste.
Elle vivait (dj) Paris avant la guerre.
Je te connaissais dj avant de tavoir vu.

Le Pass Compos et le Pass Simple, qui soulignent laspect perfectif ou


accompli de la situation facilitent lantriorit complte (7a,b). La phrase
(7c) pourrait indiquer une situation o la personne vivait Paris avant la
guerre (mais pas pendant ou aprs). Linsertion de dj force la lecture selon
laquelle la personne avait son domicile Paris avant le dbut de la guerre, et
continue y vivre aprs. Le contexte de (7d) renforce le recouvrement partiel: une fois quon connat la personne, on la connat pour toujours.
Lantriorit incomplte est facilite par lImparfait, qui, en raison de son
caractre imperfectif, fait abstraction du dbut et de la fin de la situation.
La relation de postriorit renverse la relation dantriorit, avec certaines modifications dues lasymtrie gnrale entre la projection vers le
pass et vers lavenir qui ne seront pas traites ici (cf. Beaver and Condoravdi 2003). Les circonstanciels introduits par aprs (que) expriment la postriorit complte par rapport la situation dcrite par le complment quand
la principale introduit un vnement (8a,b). La relation de postriorit in-

Circonstanciels temporels et contraintes aspectuelles

87

complte indique un recouvrement partiel. Ltat ou le procs rapport par


la principale se prolonge au-del de la priode laquelle rfre le complment ou la situation dcrite par la subordonne (8c,d):
(8)

Postriorit

a.
b.

Aprs la mort de ma mre, mon pre a vendu la maison.


Victor et elle divorcrent aprs que Victor lait accuse davoir dlibrment
fourni linformation sur lavortement la presse.
Mme aprs son dmnagement, elle vivait dans le grand luxe.
Deux jours aprs que Pascal soit arriv, elle tait encore tendue.

c.
d.

Lexpression de la postriorit complte entrane lemploi du Pass Simple


ou du Pass Compos quand la situation rapporte est localise dans le
pass (8a,b). La postriorit incomplte est facilite par lImparfait (8c,d).
La relation de simultanit sexprime par une srie de connecteurs: pendant (que), quand, lors de/lorsque, comme, en mme temps que, tant que, alors que,
tandis que). La simultanit exacte exige deux vnements de courte dure, et
une prsentation laspect perfectif ou accompli (Pass Simple ou Pass
Compos) au cas o lvnement est situ dans le pass (9a). Quand le
complment de la prposition dcrit un intervalle dune dure suffisamment
longue, ou que la conjonction relie deux situations dune dure indtermine (procs, tats), une relation de simultanit globale stablit entre les
deux situations (9b):
(9)

Simultanit

a.
b.
c.

Modoon partit lorsque le jour commena dcliner.


Seul le journal du FAR garde sa boutique ouverte pendant lt.
Amundsen lui-mme mourut, en disparaissant pendant quil volait sur les les
glaciales.
Jai t agresse alors que je me promenais sur une voie publique.

d.

La relation de simultanit globale nest pas compatible avec laspect perfectif (Pass Simple) ou accompli (Pass Compos), mais se retrouve couramment dans les phrases lImparfait ou au Prsent (9b). La relation
dinclusion stablit quand le connecteur relie un vnement un tat ou
un procs non-born (9c,d). Gnralement, cest la principale qui dcrit
lvnement, et cet vnement est temporellement inclus dans la priode
dcrite par le complment de la prposition ou dans ltat/le procs introduit par la subordonne. Pour les temps du pass, le verbe de la principale

Henritte de Swart

88

est alors au Pass Simple ou au Pass Compos (lvnement inclus), tandis


que celui de la subordonne est lImparfait (la situation incluante).
Les conjonctions quand, lorsque, alors que permettent des emplois michemin entre la simultanit et la narration (succession temporelle) dans les
exemples du type (10a) et (10b):
(10) Quand narratif ou quand inverse
a.
b.
c.

Quand il entra, tous se levrent dun mouvement spontan.


Il entra quand tous se levrent dun mouvement spontan.
Nous socialistes, nous tions prts quand la social-dmocratie entra au gouvernement en 1932.

Avec le quand narratif de (10a), il semble invitable de construire une reprsentation temporelle o lvnement dcrit par la principale fait suite celui
rapport par la subordonne, sans recouvrement temporel. Il sagit bien
dune relation spciale entre la subordonne introduite par quand et la principale, car une autre distribution des vnements sur la phrase complexe
renverse la structure narrative, voir (10b). Dans (10c), la principale (
lImparfait) constitue larrire-plan, et la subordonne (au Pass Simple)
dcrit laction principale. Laction est temporellement incluse dans ltat
dcrit par la principale, mais plus pertinemment, laction a pour fonction
dinterrompre cet tat, et dinitier une nouvelle trame narrative partir de
lvnement dcrit par la subordonne. Le problme du quand inverse ne
sera pas trait ici (voir Vogeleer 1998, de Swart 1999 et Le Draoulec 2006
pour des investigations plus approfondies), mais les emplois narratifs de
quand joueront un rle important dans linteraction entre les connecteurs
temporels et laspect interne et externe (voir section 2).
Les connecteurs qui fonctionnent comme marqueur de frontire se divisent en trois sous-groupes, selon quils apportent des informations sur la
frontire initiale de la situation (ds (que), depuis (que))(11a), sa borne finale
(jusqu (ce que))(11b) ou une combinaison des deux (de ... ) (11c):
(11) Marqueurs de frontire
a.
b.
c.

Je vis Paris depuis bientt un mois.


Nous resterons en Irak jusqu ce que le travail soit fait.
La boutique sera ferme du premier au quinze aot.

Laspect duratif est de mise dans tous les cas, donc le verbe utilis dcrit un
tat ou un procs, et la principale vite le Pass Simple.

Circonstanciels temporels et contraintes aspectuelles

89

Linvestigation des relations temporelles exprimes dans les phrases


complexes rvle que les connecteurs temporels sont sensibles laspect
verbal. La phrase au Pass Simple ou au Pass Compos prsente la situation comme un vnement bien dlimit, conu comme un tout. Laspect
perfectif ou accompli donne lieu une interprtation du connecteur en
termes dantriorit ou de postriorit complte, de simultanit exacte ou
dinclusion. LImparfait et le Prsent prsentent la situation comme un tat
ou un procs non-born, et le connecteur soit tablit des relations dantriorit ou de postriorit partielles, de simultanit globale, soit fonctionne
comme marqueur de frontire. Comme laspect verbal porte directement
sur la prsentation de la situation comme un vnement ou un tat/procs,
les contextes pisodiques permettent une interaction directe entre laspect
verbal et le connecteur temporel. Dans la section 2, nous verrons que
linteraction entre connecteur et aspect dans les phrases habituelles est plus
complexe, et que le rle de laspect verbal est sujet une variation typologique surprenante.

2. Interaction entre aspect et connecteurs temporels


dans les contextes habituels
Dans les contextes habituels, laspect verbal peut porter ou bien sur la prsentation de lhabitude, ou bien sur les vnements impliqus dans la rptition. La premire option constitue un cas limite de lanalyse dveloppe
dans la section 1, et ne soulve pas de problmes particuliers. Le deuxime
cas rvle un contraste grammatical entre dune part le franais et le russe,
et dautre part le tchque. Une analyse en termes de la thorie de loptimalit rend compte des points communs et des diffrences entre les
langues (voir section 3).

Henritte de Swart

90

2.1 La situation du franais


Selon le niveau auquel opre le circonstanciel temporel, on linterprte par
rapport lhabitude (12a,b), ou aux vnements individuels impliqus dans
la rptition (12c,d):
(12) a. Elle sest retrouve enceinte, alors quelle prenait la pilule.
b. Je fume depuis lge de 14 ans et maintenant bientt 30 ans jen suis arriv
presque un paquet et demi par jour.
c. Il traversa la rue sans mme regarder droite puis gauche, comme samre
lui rptait chaque matin avant quil ne parte lcole.
d. Le patient rentrait gnralement chez lui assez rapidement aprs lopration.

(12a) dcrit linclusion dun vnement (se retrouver enceinte) dans une situation habituelle (prendre la pilule rgulirement). Dans (12b), la prposition depuis
marque le dbut de lhabitude de fumer. Dans ces exemples, le connecteur
maintient le rle quil avait dans les contextes pisodiques (voir section 1),
dans la mesure o la situation habituelle, dcrite lImparfait ou au Prsent
est traite simplement comme un tat sans bornes. Par la suite, je mintresserai aux exemples du type (12c,d) plutt que (12a,b), que je laisse de ct
comme une variante mineure dun cas bien connu.
Linteraction entre aspect verbal et connecteur temporel dans les
phrases (12c) et (12d) est bien diffrente et mrite une tude plus approfondie. Dans ces exemples, la relation temporelle tablie par le connecteur
est sensible laspect interne de la phrase. Le fait que les verbes rpter et
partir renvoient des vnements cre une relation dantriorit complte,
malgr lemploi de lImparfait (12c). De mme, le moment de rentrer se
situe entirement aprs lopration dans (12d), car le verbe rentrer dcrit un
vnement bien dlimit. Notons que lemploi du Pass Simple pour marquer les situations impliques dans la rptition comme des vnements
borns nest pas possible dans (12c) et (12d), mme si les vnements individuels sont bien conus comme des touts complets.
Dans les deux phrases, le connecteur temporel opre au niveau des vnements individuels, mais le Prsent ou lImparfait sert marquer
lhabitude signale par chaque matin et gnralement, comme le font remarquer
Borillo (1988), de Swart (1991), Molinier (1999) et dautres. Ainsi, la distinction entre antriorit ou postriorit complte et incomplte dpend de
laspect externe dans les contextes pisodiques, tandis quelle est sensible

Circonstanciels temporels et contraintes aspectuelles

91

laspect interne quand le connecteur temporel porte sur les vnements


impliqus dans une habitude.
Comme la distinction entre antriorit ou postriorit complte ou incomplte est subtile, il convient de rpter largumentation pour les phrases
complexes avec une subordonne introduite par quand ou lorsque:
(13) Punchinello en faisait partie, il essayait de sauter aussi haut que les autres, mais il
tombait toujours. Et lorsquil tombait, les autres sassemblaient autour de lui et
lui donnaient des ronds.

Rappelons que les connecteurs de simultanit permettent un emploi narratif quand ils relient deux vnements au Pass Simple (cf. 10a,b). Bien que
les verbes essayer, tomber, sassembler et donner soient tous lImparfait, ils dcrivent des successions dvnements: chaque fois, les essais sont suivis de
chutes, et les chutes de rassemblements et de ronds1. Lorsque a donc un
emploi narratif lintrieur de la rptition. Cependant, la succession des
vnements nest pas marque par une suite de Passs Simples comme on
en trouverait dans les contextes pisodiques (cf. 10a,b). Dans les contextes
habituels, la relation temporelle tablie par le connecteur dpend de la
classe aspectuelle des verbes impliqus dans la phrase complexe, tandis que
laspect verbal entre en jeu au niveau de lhabitude.

2.2 Variation typologique dans le choix de laspect verbal


Dans les phrases complexes o le connecteur temporel porte sur les situations impliques dans une habitude, il y a deux options grammaticales pour
le rle de laspect verbal. Le franais exige lemploi du Prsent ou de
lImparfait pour marquer lhabitude, donc linterprtation du connecteur est
sensible laspect interne, comme on la vu dans (12c, d) et (13). Deux
autres exemples de ce type sont donns dans (14):
(14) a. (Il a march ainsi pendant quinze jours). Quand il tombait/#tomba de
fatigue, il se relevait/#releva pniblement.
b. Quand le marin solitaire amarrait/*amarra son bateau au quai, il faisait/ *fit
toujours des signaux de feu. En labsence de raction, il repartait/ *repartit.

Gommettes rondes distribues sous forme de jeu.

Henritte de Swart

92

Lemploi du Pass Simple dans les phrases complexes du type (14a) bloque
litration, et impose une lecture pisodique (il tombe une seule fois). Dans
(14b), le Pass Simple est incompatible avec ladverbe de frquence toujours,
qui impose la rption non-dlimite.
Quand on compare le franais au russe, on retrouve le mme rle de
laspect imperfectif dans (15), comme le signale Klimek (2008):
(15) a. Kazhdyi raz kogda on padal,
on vstaval.
[russe]
chaque fois quand il tomb-imp-3sg, il se lev-imp-3sg.
Quand il tombait (imp), il se relevait (perf) chaque fois.
b. Vsegda kogda odinokii moryak doplyval
toujours quand solitaire marin navigu-imp-3sg

do berega,
cte,

on raskidyval
palatku i razvodil
koster.
il allum-imp-3sg feu
et mont-imp-3sg tente.
Chaque fois que le marin solitaire amarrait, il allumait un feu, et dressait
sa tente.

Malgr la forme imperfective de (15a, b), le connecteur kogda prsente des


vnements qui se succdent dans la narration. La classification des verbes
comme des descriptions dvnements suffit pour crer une structure narrative lintrieur de la rption. Tout comme en franais, laspect imperfectif
sert marquer lhabitude dans les exemples russes du type (15).
Cependant, laspect verbal ne fonctionne pas comme marqueur de
lhabitude dans toutes les langues. En tchque, laspect perfectif est de mise
quand la phrase complexe dcrit deux vnements conscutifs, mme
quand une srie de ces squences est prsente comme une habitude (Eckert 1985, Klimek 2008):
(16) a. Poka
kdy spadl,
tak vstal.
[tchque]
toujours quand tomb-perf-3sg alors lev-perf-3sg.
Toujours quand il tombait (perf), il se relevait (perf).
b.

Pokad kdy nmonk piplaval


k pli
toujours quand marin navigu-perf-3sg cte,
tak postavil
stan.
alors mont-perf-3sg tente
Toujours quand le marin amarrait (perf), il dressait (perf) sa tente.

Le sens des phrases (14), (15) et (16) est identique: une srie de deux vnements squentiels est prsente comme une habitude. Cependant, le
tchque utilise laspect perfectif l o le russe et le franais utilisent laspect

Circonstanciels temporels et contraintes aspectuelles

93

perfectif dans les phrases habituelles. Klimek (2008) cite Eckert (1985: 179)
qui fait observer que:
Repetition makes the internal properties of the subevent opaque in Russian; distinctions of verbal action types and verb classes are not expressed under repetition. In
Czech however, the repeated sequence is transparent, and hence the aspectual character of individual subevents is transparent. [] Repetition in Czech is not encoded
morphologically through aspectual forms [] but lexically by adverbial expressions
of repetition.

Le contraste typologique entre le tchque dune part (16) et le russe dautre


part (15) surprend, car laspect perfectif et laspect imperfectif dans les deux
langues slaves a le mme sens dans les contextes pisodiques. Laspect verbal des langues romanes est limit au domaine du pass, mais il y a des
points communs importants (Smith 1997). Plutt que de postuler des diffrences smantiques profondes entre le russe et le franais dune part, et le
tchque dautre part, je voudrais exploiter lintuition quil y a deux rles
possibles pour laspect verbal dans les phrases habituelles dans lesquelles un
connecteur temporel relie deux vnements faisant partie dune rptition.
En cas de conflit entre ces deux rles, la grammaire doit choisir quel niveau laspect verbal est interprt: soit laspect verbal marque les relations
aspectuelles au niveau des vnements individuels (tchque), soit il marque
lhabitude (russe, franais). Dans la section 3, une analyse en termes de la
thorie de loptimalit rend compte de cette variation typologique.

3. Typologie de laspect verbal


Dans la plupart des thories linguistiques, les rgles utilises sont de nature
absolue, et nadmettent aucune exception. Dans la thorie de loptimalit
(OT) par contre, les contraintes ne sont pas absolues, et peuvent tre violes. Les cas bien connus dexception la rgle impliquent la transgression
dune contrainte gnrale, motive par le dsir de satisfaire une contrainte
spcifique plus importante. Dans la thorie OT, les contraintes sont de
nature universelle, mais la hirarchie des contraintes, qui dcide de
limportance relative des contraintes, peut varier dune langue lautre. Pour
chaque paire de contraintes C1 et C2, il y a deux ordres possibles, C1 >>

Henritte de Swart

94

C2 dans la langue L et C2 >> C1 dans la langue L. Le dsir de satisfaire


la rgle la plus importante cre une diffrence entre L et L en cas de conflit
entre C1 et C2. Je montre ici que cette perspective sur la variation typologique dans le choix de laspect verbal permet une analyse unifie des
phrases habituelles en franais, en russe et en tchque.

3.1 Choix de la forme


Le choix de la forme relve dune syntaxe OT. La grammaire tablit une
relation entre sens (le message transmettre) et forme linguistique. Sur la
base du sens, il y a plusieurs candidats: les formes possibles pour encoder le
message. Une hirarchie de rgles (appeles contraintes) gouverne la slection de la forme optimale. Les deux intuitions formules dans la section 2
sur le rle de laspect verbal dans les contextes habituels, savoir marqueur
des relations aspectuelles au niveau des vnements individuels et marqueur
de lhabitude, correspondent deux contraintes qui gouvernent le choix de
laspect verbal dans la production dune phrase habituelle. Lordre relatif de
ces deux contraintes rend compte de la variation typologique entre le franais et le russe dune part, le tchque dautre part.
Les contraintes syntaxiques gouvernant le choix de laspect sont empruntes Klimek (2008):
(17) MAXHAB: marquer le caractre distributif des ventualits sur les verbes interprts dans la porte dune quantification adverbiale/oprateur habituel au
moyen de laspect imperfectif.
(18) MAXED: reflter le caractre aspectuel des descriptions dventualits (ED)
dans laspect verbal.

La contrainte MAXHAB reflte la prfrence pour laspect imperfectif dans


lexpression de la rptition non-dlimite. La contrainte MAXED reflte le
dsir dexprimer les relations temporelles entre subordonne et principale
au moyen de lalternance entre laspect perfectif et imperfectif, tout comme
dans les contextes pisodiques. Les deux rgles entrent en conflit dans les
contextes habituels. En ce qui concerne MAXHAB, le sens habituel exigerait
laspect imperfectif, tandis que MAXED devrait donner lieu une alternance entre aspect imperfectif (tats/procs), et aspect perfectif (vne-

Circonstanciels temporels et contraintes aspectuelles

95

ments). La hirarchie des contraintes dans la grammaire rsout le conflit.


Lordre MAXHAB >> MAXED exige limperfectif dans toutes les phrases
habituelles (franais, russe), tandis que lordre MAXED >> MAXHAB maintient lalternance entre perfectif et imperfectif (tchque). Les tableaux 1 3
prsentent les rsultats de cette analyse pour (14a), (15a) et (16a):
Sens
e tomber(e) o se relever(e)

Forme

MaxED

Vdy kdy spadalimp, vstavalimp.


toujours quand tomb-imp-3sg
alors relev-imp-3sg.
Vdy kdy spadlperf, vstalperf.
toujours quand tomb-perf-3sg
alors relev-perf-3sg.

MaxHab

Tableau 1: phrases habituelles en tchque (aspect perfectif)


Sens
e tomber(e) o se relever(e)
)

Forme
Vsegda kogda on padalimp,
on vstavalimp
toujours, quand il tombimp-sg, il se relev-imp-3sg.
Vsegda kogda on padlperf,
on vstalperf
Toujours, quand il tombperf-3sg, il se releva-perf3sg.

MaxHab

MaxED
*

Tableau 2: phrases habituelles en russe (aspect imperfectif)


Sens
e tomber(e) o se relever(e)
)

Forme
Quand il tombaitimp, il se
relevaitimp
Quand il tombaperf, il se
relevaperf

MaxHab

MaxED
*

Tableau 3: phrases habituelles en franais (IMP)

Henritte de Swart

96

Les tableaux montrent le choix de la forme optimale pour lexpression du


sens habituel, identique dans chacun des trois tableaux. Mis part les diffrences lexicales, morphologiques et syntaxiques non-pertinentes, les trois
tableaux tablissent une comparaison entre les mmes candidats: une forme
imperfective et une forme perfective. La hirarchie des contraintes est indique par leur ordre de gauche droite. Comme il sagit dune succession
dvnements impliqus dans une rptition, laspect perfectif constitue une
violation (marque *) de la contrainte MAXHAB, qui exige limperfectif. De
mme, laspect imperfectif ne respecte pas la contrainte MAXED, car
laspect perfectif est de mise pour la succession narrative. Lordre des contraintes dcide la prfrence pour la forme perfective en tchque et pour la
forme imperfective en franais et en russe. Le candidat optimal, dsign par
la main ()) lemporte; les autres candidats possibles sont limins de la
comptition. Les choix de la forme entranent des consquences pour
linterprtation de laspect verbal dans les trois langues.

3.2 Consquences interprtatives


En franais, en russe et en tchque, laspect imperfectif dcrit toujours un
tat ou un procs sans bornes (voir section 1.2). Dans les contextes pisodiques, ce caractre aspectuel se prte lexpression de la simultanit globale entre les tats/procs relis par quand. Linterprtation de laspect imperfectif dans les contextes quantificationnels/habituels dpend de lordre
des contraintes MaxEd et MaxHab. Les consquences interprtatives de
lordre des contraintes MaxED et MaxHab sont visibles dans la version
bidirectionelle de lanalyse OT (tableaux 4 et 5):
f1: aspect perfectif
f2: aspect imperfectif
m1: relation temporelle
m2: marqueur dhabitualit
<perf, temp>
<perf, hab>
<imp, temp>
<imp, hab>

MaxEd

MaxHab

*
*
*

$
$
*

Tableau 4: habitualit en tchque (analyse bi-OT)

Circonstanciels temporels et contraintes aspectuelles


f1: aspect perfectif
f2: aspect imperfectif
m1: relation temporelle
m2: marqueur dhabitualit
<perf, tem>
<perf, hab>
<imp, temp>
<imp, hab>

97

MaxHab

MaxEd

*
*
*

*
*

Tableau 5: habitualit en russe/franais (analyse bi-OT)


Dans les tableaux 4 et 5, lordre des contraintes dtermine une paire optimale (combinaison dun sens et dune forme), dsigne par $. En tchque,
lalternance entre aspect perfectif et imperfectif porte sur la relation temporelle entre deux vnements ou tats dans les contextes quantifis/habituels
tout autant que dans les contextes pisodiques (tableau 4). Il y a deux paires
optimales, qui couvrent lalternance entre aspect perfectif et imperfectif
dans la relation entre vnements, tats et procs. La rptition nondlimite nest pas exprime par laspect verbal en tchque, mais par les
adverbes de quantification (toujours, gnralement, ...). En russe et en franais
par contre, laspect imperfectif sert de marqueur de lhabitude (tableau 5).
La relation temporelle entre les ventualits ne relve pas de laspect externe, mais laspect interne (lexical). Les tableaux montrent que la grammaire a rsolu le conflit en choisissant la forme aspectuelle qui respecte la
contrainte la plus importante, mais la langue doit payer un prix dans tous
les cas. Les tableaux 4 et 5 intgrent les remarques dEckert (1985), selon
laquelle la relation interne des vnements est opaque en russe (et en franais), parce que laspect verbal exprime lhabitude (tableau 5). En tchque,
lexpression de la rptition exige des expresssions lexicales (les adverbes de
quantification), car laspect verbal ne fonctionne pas comme marqueur
dhabitude (tableau 4).

Henritte de Swart

98

4. Adverbes de dure et habitualit


Selon la contrainte MAXHAB, laspect imperfectif exprime lhabitualit.
Tout comme le russe, le franais donne la priorit cette rgle, comme le
montre lemploi obligatoire de lImparfait dans les exemples du type (13) et
(14). Cependant, les choses se compliquent quand lhabitude est dlimite
dans le temps. Dans cette section, je laisse de ct le tchque, et je me concentre sur les donnes du franais et du russe. Jessaierai de montrer que
lhabitude dlimite exige laspect perfectif (ou accompli) en franais, tandis
que le russe maintient laspect imperfectif dans ces contextes. Je propose
une contrainte supplmentaire qui explique les diffrences aspectuelles
entre les deux langues dans lexpression dune habitude dlimite dans le
temps.

4.1 Habitualit et dure en franais


Comme le montrent les exemples (19), la combinaison dun adverbe de
dure avec un tat ou un procs donne lieu une situation dlimite, qui, en
franais, est normalement exprime par laspect perfectif ou accompli:
(19) a. On a vcu ensemble pendant presque deux ans.
b. On se quitte sur un coucher de soleil sur Robben Island, lle o Nelson
Mandela fut prisonnier pendant plus de 25 ans.
c. Ce silence se prolongea longtemps, ou du moins un temps impossible mesurer, indiscernable.2

Tout comme les phrases pisodiques, les phrases habituelles contenant un


adverbe de dure demandent le Pass Compos ou le Pass Simple:
(20) a. Longtemps, je me suis couch de bonne heure.
b. Jai fum pendant une douzaine dannes, au rythme de 20 25
cigarettes par jour.
Pendant des annes, Hachik alla tous les jours la rencontre de M. Ueno.
Ils se souvenaient bien de cette manne que le peuple dIsral mangea
pendant 40 ans dans le dsert avant de rentrer dans la terre promise.

Bernanos Georges, Sous le soleil de Satan, 1926, p. 201.

Circonstanciels temporels et contraintes aspectuelles

99

La phrase (20a), ouverture du roman Du ct de chez Swann est suivie dune


srie de phrases lImparfait, qui racontent les rituels de lendormissement.
Les circonstanciels longtemps, pendant des annes, etc. mesurent la dure de
lhabitude dans (20). Comme la mesure ajoute un dbut et une fin, le franais traite ces habitudes comme des tats ou des procs dlimits, qui sont
marqus par laspect perfectif ou accompli, plutt que par laspect imperfectif comme le fait observer de Swart (1998). Malgr le rle important de la
contrainte MAXHAB, nous trouvons donc des phrases habituelles sans Imparfait en franais. Dans la thorie de loptimalit, les exceptions qui confirment la rgle signalent lexistence dune contrainte plus spcifique transgressant la rgle gnrale. Je propose la contrainte MAXDUR, qui rend
compte de la prfrence naturelle des adverbes de dure pour laspect perfectif (ou accompli).
(21) MAXDUR: la dlimitation dun tat/dun processus au moyen dune expression de
dure en fait une situation borne qui est marque par laspect perfectif.

La grammaire du franais correspond la hirarchie MAXDUR >> MAXHAB >> MAXED, qui reflte la priorit donne laspect perfectif ou accompli dans le cas dune situation dlimite dans le temps, indpendamment de la nature pisodique ou habituelle de la phrase. Le tableau 6 rend
compte de la prfrence pour le Pass Compos dans (20a).
Sens
Longtemps (e coucher (je, e)
o
coucher de bonne heure (je, e))

Forme

Longtemps je me
couchaisimp
de
bonne
heure.
Longtemps, je me
suis couchpc de
bonne heure

MaxDur

MaxHab

MaxE
D

Tableau 6: habitualit et dure en franais


En ce qui concerne lImparfait, jai dj montr que lordre des contraintes
MAXHAB >> MAXED en franais entrane une opacit de la structure
temporelle au niveau des vnements impliqus dans lhabitude (tableau 5).

Henritte de Swart

100

Maintenant, nous voyons que linfluence de la contrainte MAXDUR dclenche une opacit de linterprtation habituelle dlimite, qui dpend soit
de la prsence dune expression lexicale (tous les jours dans lexemple 20e),
soit du contexte.

4.2 Habitualit et dure en russe


La contrainte MAXDUR intervient galement dans les langues slaves. Selon
Borik (2002: 18), la forme imperfective du verbe atlique iskat (chercher)
dans (23a) se combine facilement avec une expression de dure comme as
((pendant une) heure), mais rsiste la combinaison avec za as (en (une)
heure). De mme, la validation de limplication dans (23b) confirme
lhomognit de la prdication imperfective dans (23b), malgr la prsence
de ladverbe de dure (Borik 2002: 46):
(23) a. Petja iskal
knigu
*za as/ as. [russe]
Pierre cherch-imp-3sg-masc. livre-acc *en heure/heure
Pierre a cherch (imp) un livre pendant une heure.
b. Ja ela
s 2 do 2.30  Ja ela
s 2 do 2.15.
je mange-1imp-sg de 2 2.30.  Je mang-imp-sg de 2 2.15
Jai mang (imp) de 2h 2h30  Jai mang (imp) de 2h 2h15.

La comparaison entre (23) et (19) suggre que lordre MAXDUR >>


MAXED que je viens de postuler pour le franais se voit renvers en russe,
qui aurait lordre MAXED >> MAXDUR. Les contextes habituels confirment cette analyse, car les phrases (24) demandent laspect imperfectif,
malgr la prsence de ladverbe de dure: 3
(24) a. V techenie dolgogo vremeni ja rano lozhilsja spat. [russe]
en priode long temps je tt all- imp-1sg dormir
Longtemps je me suis couch (imp) de bonne heure.
b. Poslednie 10 let ja kuril
ot 20 do 25 sigaret
v den.
derniers 10 ans je fum-imp- 1sg de 20 25 cigarettes en jour.
Pendant dix ans, jai fum (imp) entre 20 et 25 cigarettes par jour.
3

Je remercie Anna Chernilovskaya pour son aide propos des donnes du russe.

Circonstanciels temporels et contraintes aspectuelles

101

c. Oni horosho pomnili mannu, kotoruju narod Izrailja el


ils bien
rappelaient manne, que
peuple Israel mange-imp-3sg
v techenie 40 let, pered tem kak vernutsja na Zemlju Obetovannuju.
en priode 40 ans, avant que si retournaient au Pays Promis
Ils se souvenaient bien de cette manne que le peuple dIsral mangea
(imp) pendant 40 ans dans le dsert avant de rentrer dans la terre promise.

Le choix systmatique de limparfait dans les situations bornes pisodiques


(23) et habituelles (24) veut dire que la contrainte MAXDUR a peu
dimportance en russe. Le contraste entre (20) et (24) mincite postuler les
deux grammaires (25a) et (b) pour le franais et le russe:
(25) a. franais: MAXDUR >> MAXHAB >> MAXED
b. russe: MAXHAB >> MAXED >> MAXDUR.

Les diffrences entre le franais et le russe apparaissent dans les tableaux 6


(section 4.1) et 7, qui rendent compte respectivement de (20a) et (24a):
Sens
Longtemps
(e coucher(je,e) o
coucher tt(je,e))
)

Forme

V techenie dolgogo vremeni


ja rano lozhilsjaimp spat.
longtemps je me couch-imp
de bonne heure.
V techenie dolgogo vremeni
ja rano po-lozhilsjaperf spat.
longtemps, je me couch-perf
de bonne heure

MaxHab

MaxED

MaxDur

Tableau 7: habitualit et dure en russe


A la diffrence du tchque, le franais et le russe prfrent tous les deux
lemploi de laspect imperfectif dans les contextes habituels. En franais, les
habitudes dlimites par un adverbe de dure sont obligatoirement au Pass
Simple ou au Pass Compos, sous linfluence de la contrainte MAXDUR.
Malgr la prfrence intuitive pour laspect perfectif dans lexpression des
situations dlimites dans le temps, le russe maintient lemploi de limperfectif dans ce cas.

Henritte de Swart

102

4.3 Complexits du systme


Cependant, lordre des contraintes ne semble pas tout fait stable, ni en
franais, ni en russe. Surtout dans les phrases complexes, avec une subordonne introduite par quand, lImparfait simpose souvent dans lexpression
de lhabitualit, malgr la prsence dun adverbe de dure:
(26) a. Longtemps, quand on me demandait quel tait mon diteur, je
rpondais html.
b.
Pendant des annes, quand jexpliquais mes amies pourquoi il tait hors de
question que je montre mes jambes il suffisait que ...

Les exemples du type (26) sont plus frquents lorsquils comportent une
dlimitation plutt vague comme longtemps ou pendant des annes, que lorsquy
figurent des circonstanciels indiquant une dure prcise comme pendant trois
ans. Toutefois, la prsence de bornes floues nempche pas lemploi du
Pass Simple ou du Pass Compos dans les phrases habituelles en (20).
Bache (1985: 47) signale quon trouve les deux options (27a) et (27b) en
russe. Selon Borik (2002: 46) les verbes perfectifs avec pro- ou po- se caractrisent comme des prdicats homognes tout autant que leurs contreparties
imperfectives (28):
(27) a. On proil
tri goda v Moskve.
il viv perf-3sg trois ans Moscou
b. On il
tri goda v Moskve
il viv imp-3sg trois ans Moscou
Il a vcu trois ans Moscou.
(28) Petja (pro)sidel
v tjurme pjat let  Petja (pro)sidel v tjurme dva goda
Pierre (perf-)pass-sg en prison cinq ans  Pierre (perf-)pass-sg en prison deux ans
Pierre a pass (perf) cinq ans en prison  Pierre a pass (perf) deux ans en prison

Sur la base des exemples (20) et (26), lordre des contraintes en franais serait
MAXDUR 0 MAXHAB >> MAXED plutt que (25a). Le recouvrement
partiel des contraintes, indique par 0 signale une certaine hsitation entre le
rle de la dlimitation et celui de lhabitualit. Lemploi du Pass Simple ou
du Pass Compos dans (20) met laccent sur la dlimitation, tandis que
lImparfait de (26) souligne lhabitualit. De mme, en russe, lordre des
contraintes MaxHab >> MaxED 0 MAXDUR signale une hsitation entre

Circonstanciels temporels et contraintes aspectuelles

103

lemploi de laspect perfectif pour marquer la dlimitation, et lemploi de


laspect imperfectif pour souligner lhomognit de ltat.
Il faut noter que seuls les prfixes po- et pro- se prtent la construction en (27) et (28); les autres prfixes perfectifs se rvlent incompatibles
avec un adverbe de dure. De mme, lImparfait de (26) semble d la
construction de la phrase complexe. Ces observations suggrent quon
pourrait dcomposer la contrainte MAXDUR en plusieurs versions, permettant une analyse plus fine des exemples (26) dune part, (27) et (28) dautre
part. Je laisse cet approfondissement pour un travail ultrieur. Malgr les
complexits du systme signales dans cette section, les grandes lignes
dune typologie de linteraction entre habitualit, dure et aspect verbal sont
claires.

4.

Conclusion

Dans cet article jai tudi linteraction entre connecteurs temporels (prpositions et conjonctions), aspect verbal et habitualit. La relation temporelle
tablie par le connecteur est sensible laspect verbal dans les contextes
pisodiques, laspect interne dans les contextes habituels. Linvestigation
comparative rvle que laspect imperfectif sert marquer lhabitude en
franais et en russe, tandis quen tchque lalternance entre aspect perfectif
et imperfectif est interprter au niveau des vnements impliqus dans
lhabitude.
Le franais exige laspect perfectif ou accompli dans les phrases habituelles quand lhabitude est dlimite par un adverbe de dure comme longtemps ou pendant des annes. Le russe maintient laspect imperfectif favoris
par lexpression de lhabitude dans ces mmes constructions. La typologie
de laspect verbal qui ressort de cette comparaison soutient une analyse en
termes de la thorie de loptimalit.

104

Henritte de Swart

Bibliographie
Bache, C. (1985), Verbal aspect. A general study and its application to present-day English.
Odense: Odense University Press.
Beaver, D. & Condoravdi, C. (2003), A uniform analysis of before and after. Proceedings of SALT XIII, Cornell, 37-54.
Berthonneau, A.-M. & Kleiber, G. (1999), Pour une ranalyse de limparfait de
rupture dans le cadre de lhypothse mronomique. Cahiers de Praxmatique 32,
119-166.
Borik, O. (2002), Aspect and reference time, thse Utrecht (LOT dissertation series 64).
Borillo, A. (1988), Quelques remarques sur quand connecteur temporel. Langue
Franaise 77, 71-91.
Bres, J. (2005), Limparfait dit narratif. Paris: CNRS-Editions.
Eckert, E. (1985), Aspect in repetitive contexts in Russian and Czech. In Flier, M.S.
& Timberlake, A. (eds), The scope of Slavic aspect. Columbus: Slavica Publishers,
169-180.
Gosselin, L. (1999), Le sinistre fantmas et limparfait narratif. Cahiers de praxmatique 32, 19-42.
Heinmki, O. (1978), Semantics of English temporal connectives. Thse de doctorat,
Universit de Texas, Austin.
Kamp, H. & Rohrer, Ch. (1983), Tense in texts. In Buerle, R. et al. (eds), Meaning,
use and interpretation of language. Berlin: De Gruyter, 250-269.
Kamp, H. & Reyle, U. (1993), From discourse to logic. Introduction to modeltheoretic semantics, formal logic and discourse representation theory. Dordrecht: Kluwer.
Klimek, D. (2008), Aspect in quantified and bare habitual contexts: semantics, discourse and
micro-variation in a cross-linguistic perspective. Thse, Universit de Wrocaw.
Le Draoulec, A. (2006), De la subordination la connexion temporelle. In
Moline, E. et al. (ds), Les connecteurs temporels du franais. Amsterdam: Rodopi, 3962.
Molendijk, A. (1990), Le pass simple et limparfait: une approache reichenbachienne.
Amsterdam: Rodopi.
Moline, E., Stosic, D. et Vetters, C. (ds) (2006), Les connecteurs temporels du franais.
Amsterdam: Rodopi.
Molinier, Ch. (1999), Adverbes dhabitude et phrases habituelles. In Plnat, M.,
Aurnague, M., Condamines, A., Maurel, J.-P., Molinier, Ch. & Muller, Cl. (ds),
Lemprise du sens. Structures linguistiques et interprtations, Mlanges de syntaxe et de smantique offerts Andre Borillo. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 207-216.
Smith, C. (1997), The parameter of aspect. Dordrecht: Kluwer.

Circonstanciels temporels et contraintes aspectuelles

105

Swart, H. (1991), Adverbs of quantification. Thse, Universit de Groningue. Publie


(1992) par Garland (New York).
Swart, H. (1998), Aspect shift and coercion. Natural language and linguistic theory 16,
347-385.
Swart, H. de (1999), Position and meaning: time adverbials in context. In Bosch, P.
& Sandt, R. van der (eds.), Focus: linguistic, cognitive and computational approaches.
Cambridge: Cambridge University Press, 171-194.
Swart, H. de (2007), A cross-linguistic discourse analysis of the perfect. Journal of
Pragmatics 39, 2273-2307.
Tasmowski-de Rijck, L. (1985), Limparfait avec et sans rupture. Langue franaise 67,
59-77.
Vendler, Z. (1967), Linguistics in Philosophy. Ithaca: Cornell University Press.
Verkuyl, H.J. (1993), A theory of aspectuality. The interaction between temporal and atemporal
structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Verkuyl, H.J. (1999), Aspectual Issues. Stanford: CSLI Publications.
Vet, C. (1980), Temps, aspect et adverbes de temps en franais contemporain. Droz: Genve.
Vet, C. (1994), Petite grammaire de lAktionsart et de laspect. Cahiers de grammaire
19, 1-17.
Vogeleer, S. (1998), Quand inverse. Revue qubcoise de linguistique 26, 79-101.

Laspect imperfectif en franais et en serbe


Veran STANOJEVI, Universit de Belgrade
Tijana AI, Universit de Kragujevac

1. Introduction
Nous tudierons dans ce travail la contribution aspectuelle de limparfait
franais et du parfait imperfectif serbe dans leurs emplois non modaux afin
de dterminer si la forme imperfective peut, elle seule, prsenter la situation dcrite par la phrase comme non borne. Le problme ne se pose pas
pour les formes dites perfectives dans les deux langues, parce que le parfait
perfectif serbe, tout comme le pass simple (ou le pass compos) en franais, sert uniquement prsenter le procs globalement, cest--dire comme
born dans le temps. A premire vue, il semble que linstruction aspectuelle
des formes imperfectives dans les deux langues soit identique, chaque occurrence de limparfait franais ou du parfait imperfectif serbe prsentant le
procs comme non born. Cependant les choses ne sont pas aussi simples
que cela, pour peu quon analyse de plus prs les donnes linguistiques dans
les deux langues. A la diffrence de limparfait franais (IMP) qui, au moins
dans ses emplois non modaux, donne une vision imperfective du procs et,
partant, peut tre considr comme aspectuellement rigide, le parfait imperfectif serbe (PI) peut avoir aussi des emplois perfectifs, en dehors des emplois imperfectifs normaux. Comme ce phnomne na pas t not dans
la littrature, nous essaierons de le dcrire et de dtecter les facteurs qui le
dterminent. Le relchement de linstruction imperfective du PI semble tre
en corrlation avec lencodage drivationnel de laspect dans cette langue.
Cela nous amnera faire lhypothse que laspect drivationnel est moins
rigide que laspect grammatical.
Nous introduirons dans la section 2 des lments de la problmatique
aspectuelle en franais en explorant le rle de laspect grammatical dans
linterprtation des phrases limparfait et au pass simple. Ensuite, (section 3), nous prsenterons la catgorie de laspect en serbe, en insistant sur

108

Veran Stanojevi et Tijana Ai

son encodage drivationnel. Aprs avoir justifi notre choix du PI dans nos
analyses (section 4), nous comparerons dans la section 5 lIMP franais et le
PI serbe du point de vue de leur rigidit aspectuelle.

2. Sur laspect grammatical en franais


La notion daspect sapplique, dun ct, une composante du sens lexical
du verbe, ayant trait la prsence ou labsence des bornes intrinsques du
procs dnot par le prdicat verbal. Des chercheurs de provenances thoriques diffrentes parlent dans ce cas dAktionsart (Hinrichs 1985), daspect
inhrent (Comrie 1976), de tlicit (Verkuyl 1993, Krifka 1998), etc. Dun
autre ct, on parle daspect grammatical quand linformation aspectuelle
est encode par des morphmes grammaticaux1. Lopposition entre laspect
perfectif et laspect imperfectif, qui relve de laspect grammatical, repose
conceptuellement sur la notion de perspective ou de point de vue (Smith
1991). Cela signifie que la situation dcrite par la phrase peut tre prsente
soit de lintrieur, sans prendre en compte ses bornes ventuelles, soit de
lextrieur auquel cas elle est prsente globalement.2 En franais laspect
grammatical est exprim par la flexion verbale3, et notamment par lopposition entre lIMP et le pass simple (PS). LIMP prsente le procs comme
non born et, de plus, il est neutre quant lopposition progressif/nonprogressif, ce qui explique quil se combine sans problmes avec tous les
types aspectuels de verbes, y compris les verbes dtats4. Le PS, de son ct,
1

2
3
4

Nous ne prendrons pas en compte les priphrases aspectuelles dans ce travail, parce
que leur statut vis--vis de laspect grammatical ou lexical nest pas clair. Certains auteurs estiment quelles relvent de laspect lexical, alors que dautres pensent quelles
marquent laspect grammatical (voir Gosselin, ce volume).
On parle aussi daspect global et scant (Guillaume 1929).
Voir la note 1.
Vendler (1957) distingue quatre classes aspectuelles de verbes: les tats, les activits,
les accomplissements et les achvements. Nous nentrerons pas ici dans les discussions
qua suscites dans la communaut linguistique et philosophique la classification
vendlerienne concernant, entre autres, les critres didentification du type de procs
exprim par lnonc, ainsi que les problmes de calcul du type de procs partir dun
ensemble de marques linguistiques (cf. Gosselin 1996: 41-47).

Laspect imperfectif en franais et en serbe

109

impose des bornes la situation et la prsente globalement, comme un tout


ferm.
Alors que la pertinence de laspect lexical dans linterprtation des temps
verbaux en franais fait pratiquement lunanimit des linguistes temporalistes, le rle de laspect grammatical est plus controvers. Certains auteurs,
et notamment les reprsentants de lEcole pragmatique de Genve, rduisent la smantique des temps verbaux leur contenu procdural qui
consiste indiquer quelles oprations effectuer pour localiser lvnement
dans le temps (Moeschler 1998: 165). Ils considrent laspect comme une
information conceptuelle, qui nest encodable que dans les catgories lexicales. Les opinions dautres auteurs, comme Berthonneau et Kleiber (1998)
sont moins tranches en la matire. En effet, mme sils ne prennent pas en
compte laspect grammatical dans leur traitement de lIMP, ils nexcluent
pas la possibilit dune rintgration de laspect grammatical dans leur approche (Berthonneau et Keiber 1998: 35-36).
Il convient de dire que la majorit des chercheurs ne contestent pas la
pertinence de laspect grammatical dans leurs descriptions de lIMP. Cependant leurs traitements divergent en ce qui concerne le rapport entre la
valeur aspectuelle de lIMP et son caractre anaphorique. On observe deux
types de positions: ou bien cest laspect imperfectif qui est la composante
essentielle du sens de lIMP (De Mulder et Vetters 1999, Vetters et De
Mulder 2000, Tasmovski-De Ryck et De Mulder 1998), ou bien cest son
caractre anaphorique (Kamp et Rohrer 1983; Tasmovski-De Ryck 1985;
Kleiber 1993; Molendijk 1993, Vet 1999, 2003, entre autres). Dans des traitements discursifs de lIMP et du PS, comme celui de Kamp et Rohrer
(1983), lIMP introduit des tats dans la reprsentation du discours, quel
que soit laspect lexical du verbe ou du prdicat5 (voir les exemples (1) et
(2)), alors que le PS introduit des vnements (voir (3) et (4)):

Mieux vaut parler de valeur aspectuelle des prdicats parce quun mme verbe transitif peut appartenir des classes aspectuelles diffrentes en fonction de la nature de son
complment. Par exemple, crire une lettre est un accomplissement alors que crire des
lettres est une activit daprs la thorie vendlerienne. Il ne sagit donc plus, comme le
faisait Vendler, de classifier les verbes dun point de vue aspectuel, mais les prdicats
verbaux. Pour cette extension de laspect lexical voir, entre autres, Franois (1989),
Gosselin (1996).

Veran Stanojevi et Tijana Ai

110
(1)

Paul sommeillait dans son fauteuil devant la tl, quand tout dun coup le tlphone sonna.

(2)

Paul sortait quand, tout dun coup, le tlphone sonna.

(3)

Il sortit de son bureau trois heures.

(4)

Le lendemain fut pour Emma une journe funbre (Flaubert).

Laspect grammatical semble lemporter sur laspect lexical dans ce type


dapproches. Rappelons que lopposition entre les prdicats tliques (les
accomplissements et les achvements de Vendler) et les prdicats atliques
(les tats et les activits) correspond en DRT (Kamp et Reyle 1993) lopposition entre les vnements et les tats. Cependant, en DRT, le caractre
non born des situations dcrites par une phrase lIMP, quel que soit
laspect lexical du verbe, est troitement li au caractre anaphorique de ce
temps. LIMP a besoin dun antcdent temporel pour saturer la variable
que constitue lintervalle occup par le procs. Cet intervalle doit tre ouvert, cest--dire non born, ce qui implique que lIMP doit tre imperfectif.
La saturation de la variable temporelle en question se fait par un intervalle
ferm quintroduit dans le discours soit un temps perfectif (Marie entra. Paul
buvait son th), soit un adverbe temporel (A cinq heures, comme dhabitude, Paul
buvait son th). Par contre, le PS, qui nest pas anaphorique par dfinition, na
pas besoin dantcdent temporel, parce que lintervalle quil occupe est
ferm, cest--dire born. Cest ainsi que dans la DRT, labore, entre
autres, en vue dun traitement explicite de lanaphore pronominale et temporelle, le caractre anaphorique de lIMP explique son caractre imperfectif.
Nous considrerons maintenant un dveloppement rcent de la smantique discursive de lIMP et du PS, dans lequel ces deux temps semblent
dpourvus de sens aspectuel propre. Il sagit dun traitement propos dans
de Swart (1998), qui a t motiv par le besoin doffrir un cadre compositionnel pour le calcul du type de situation dnote par la phrase. Ce calcul
se fait partir de linformation aspectuelle encode lexicalement, partir de
linformation aspectuelle encode grammaticalement et partir de linformation temporelle. Laspect grammatical est trait comme un oprateur qui
prend en entre une description dventualit6 dun certain type (tat, v-

Le terme gnrique dventualit a t introduit par Bach (1986) pour dsigner


nimporte quel type de situation dcrite par la phrase (tat, vnement ou processus).

Laspect imperfectif en franais et en serbe

111

nement ou processus7) et donne comme valeur une description


dventualit dun type possiblement diffrent. Intuitivement, laspect
grammatical nous dit comment le procs dnot par le prdicat verbal est
prsent: dans son droulement (aspect progressif), comme une itration,
comme une habitude etc. Par exemple, dans la phrase (5) la prsence de la
forme progressive dclenche lintroduction de loprateur progressif (not
PROG) dans la reprsentation syntaxique (5):
(5)

Mary is reading a book.

(5)

PROG[Mary read a book]

(5) PRES[PROG[Mary read a book]]

Le rle de loprateur PROG est de transformer la description de lvnement tlique Mary read a book en une description dun vnement atlique
(ou processus selon la terminologie adopte par de Swart). Le prsent is
de (5) dclenche lintroduction de loprateur temporel PRES, qui
sinterprte comme linclusion du moment de la parole dans lintervalle
occup par lvnement atlique de (5). Enfin, la reprsentation syntaxique
(5), est interprte dans la composante smantique de la grammaire, ce
dont nous ne nous proccuperons pas ici.
LIMP et le PS ne sont pas traits dans de Swart (1998) comme oprateurs aspectuels, leur unique rle tant de localiser lventualit dans le pass. Il est noter que ces deux temps verbaux nont pas les mmes restrictions de slection: lIMP slectionne les ventualits atliques (les tats et les
processus), alors que le PS slectionne les ventualits tliques (les vnements). Si le type dventualit (atlique ou tlique) est en accord avec
loprateur temporel (IMP ou PS), aucun conflit ne surgit. Il savre que le
rle aspectuel de lIMP et du PS est de contrler que le type appropri de
lventualit est localis dans le pass. Aucun effet de sens spcial ne se
produit alors ni avec lIMP, ni avec le PS:

A la suite de Mourelatos (1978) et de Bach (1986), de Swart largit le domaine ontologique en y incluant les processus ct des tats et des vnements. Etant dynamiques
comme les vnements, les processus peuvent tre considrs comme des vnements
atliques. Ainsi sopposent crire une lettre (un vnement tlique) et crire des lettres (un
vnement atlique, cest--dire un processus). Lintroduction des processus permet
de Swart de traiter formellement, entre autres, le progressif en anglais.

Veran Stanojevi et Tijana Ai

112
(6)

Paul fumait dj lge de 15 ans.

(7)

Paul sortit de son bureau cinq heures prcises.

Cependant, en cas de conflit entre le type de lventualit et loprateur


temporel cest un mcanisme de rinterprtation contextuelle qui se dclenche, connu sous le nom de coercition aspectuelle (Moens 1987,
Pustejovsky 1995, de Swart 1998).8 Ce conflit dclenche lintroduction
doprateurs aspectuels implicites qui, dans le cas du PS, transforment une
entit atlique en une entit tlique et, avec lIMP, une entit tlique en une
entit atlique. Il est important de remarquer que la coercition aspectuelle
est une fonction sous-specifie qui se rsout contextuellement par le choix
de loprateur aspectuel appropri. Si, en effet, lIMP prend comme argument un procs tlique, le conflit qui en dcoule peut se rsoudre, en principe, par lintroduction dun oprateur progressif, itratif ou dhabitude.
Dans lexemple (8) le contexte nadmet que loprateur progressif, alors que
dans lexemple (9) avec le pass simple et le prdicat atlique fumer, seul
loprateur inchoatif est permis:
(8)

Paul sortait de son bureau, quand le tlphone sonna.

(9)

Paul fuma lge de 15 ans.

Mme si dans cette approche lIMP et le PS nont pas de valeur aspectuelle


explicite, leur sensibilit laspect lexical confirme indirectement la pertinence de laspect grammatical dans linterprtation des phrases lIMP et
au PS. En effet, si laspect grammatical navait aucun impact sur linterprtation, il ny aurait aucun sens parler de conflit entre le sens tlique/atlique du prdicat et loprateur temporel correspondant. Le cot
payer pour avoir priv le PS et lIMP de leur rle aspectuel a t lintroduction du mcanisme de la coercition qui rend compte des sens aspectuels
traditionnellement attribus ces deux temps.
Dans la suite de ce travail, nous ferons lhypothse quen dehors de leur
fonction temporelle le PS et lIMP ont aussi un rle aspectuel qui consiste
dterminer le type de situation dnote par la phrase (borne ou non borne).

Coercion is governed by implicit contextual reinterpretation mechanisms triggered by


the need to resolve aspectual conflicts (de Swart 1998: 360).

Laspect imperfectif en franais et en serbe

113

3. Sur laspect en serbe


Laspect en serbe, comme dans les autres langues slaves, est une catgorie
drivationnelle. Des processus morphologiques comme la suffixation et la
prfixation associent un verbe donn son corrlat daspect oppos. Les
mcanismes drivationnels produisent ce quon appelle des paires aspectuelles: itati lire > proitati lire jusquau bout; kupiti acheter > kupovati
tre en train dacheter, etc.
La forme qui sert de base la drivation aspectuelle peut tre simple ou
drive. Si la forme simple est imperfective, son corrlat perfectif sobtient
par prfixation (p. ex. trati courir > dotrati accourir; plivati nager >
preplivati traverser la nage)9, ou par suffixation (kucati taper > kucnuti
taper une fois). La forme simple du verbe peut aussi tre perfective, auquel cas le verbe imperfectif correspondant est driv uniquement par suffixation: dati donner > davati tre en train de donner / donner rgulirement, kupiti acheter > kupovati tre en train dacheter / acheter
rgulirement. Il ny a donc pas de prfixe imperfectif en serbe. Les suffixes peuvent tre imperfectifs (-va- dans davati, -ja- dans dobijati tre en
train dobtenir, -a- dans padati tre en train de tomber, etc.) ou perfectifs
(par exemple le suffixe semelfactif -nu- dans kucnuti taper une fois). Certains verbes imperfectifs sont drivs (par suffixation) partir dune base
perfective obtenue pralablement par prfixation. On les appelle verbes
imperfectifs secondaires. Par exemple, le verbe imperfectif preplivavati tre
en train de traverser la nage / traverser la nage rgulirement, est
driv du verbe perfectif preplivati traverser la nage qui, son tour, est
driv du verbe imperfectif simple plivati nager.
A la diffrence des suffixes imperfectifs qui ne se rattachent qu des
bases perfectives pour former des verbes imperfectifs, les prfixes peuvent
slectionner des bases aussi bien imperfectives que perfectives. Par
exemple, le prfixe pri-, qui sert normalement perfectiviser des verbes
imperfectifs (p. ex. pisati crire > pripisati attribuer), peut se rattacher
aussi des bases perfectives (p. ex. dodati rajouter > pridodati rajouter en
supplment). Ces dernires, peuvent tre simples (dati donner > dodati
rajouter) ou drives (dodati > pridodati rajouter en supplment). Si la
9

Le prfixe formant le verbe perfectif est soulign.

114

Veran Stanojevi et Tijana Ai

base est drive, elle ne peut ltre que par prfixation, parce que la suffixation constitue toujours la dernire tape de la drivation en serbe.10 On en
infre que les prfixes peuvent tre cumuls dans une mme forme verbale
(pridodati = pri+do+dati). Par consquent, mme si les prfixes marquent
laspect perfectif, ils ne le font pas toujours. Ils contribuent aussi au sens
lexical du verbe driv.11 Qui plus est, les prfixes vhiculent des sens lexicaux le plus souvent imprvisibles. Par exemple, partir du verbe dactivit
pisati crire on drive non seulement son correspondant terminatif napisati
crire quelque chose jusquau bout, mais aussi dautres verbes perfectifs
(p. ex. prepisati copier; propisati prescrire; dopisati rajouter ce qui a t
crit). Les verbes ainsi drivs peuvent gnralement servir de base une
drivation suffixale produisant leurs corrlats imperfectifs: prepisati copier
> prepisivati tre en train de copier / copier rgulirement, propisati
prescrire > propisivati tre en train de prescrire / prescrire rgulirement, dopisati rajouter > dopisivati tre en train de rajouter.12 En dpit de
ces idiosyncrasies drivationnelles, un principe rgle les possibilits
dimperfectivisation secondaire en serbe, quon formulera ainsi:
Si un prfixe ne sert qu rendre perfectif un verbe imperfectif, une imperfectivisation secondaire est interdite.

Le prfixe na- dans napisati13, sert uniquement de marqueur perfectif, ce qui


empche de crer, par suffixation, un nouveau verbe imperfectif (napisati*napisavati/*napisivati). Si, par contre, la prfixation produit un changement
de sens lexical comme dans le cas des verbes mentionns ci-dessus (prepisati,
propisati, dopisati), limperfectivisation secondaire nest pas exclue: prepisivati,

10

11
12

13

Le verbe preplivavati tre en train de traverser la nage est driv partir de la base
plivati nager laquelle se rajoute dabord le prfixe pre pour former le verbe perfectif
preplivati traverser la nage. Le suffixe imperfectif va clt la drivation, en formant le
verbe imperfectif preplivavati.
Dodati et pridodati ne forment pas une paire aspectuelle, mme si pridodati est driv par
prfixation de dodati.
Notons que le sens de ses drivs imperfectifs est plus proche de leur corrlat perfectif
que de la base imperfective de dpart pisati crire. Cela montre que le suffixe aspectuel ne change pas le sens lexical du verbe dont il est driv en dehors de linformation
aspectuelle quil vhicule.
Napisati est la variante terminative de pisati crire.

Laspect imperfectif en franais et en serbe

115

propisivati, dopisivati.14 Nous nentrerons pas ici dans le dbat portant sur la
question de savoir sil existe des prfixes purement aspectuels dans les
langues slaves (voir Forsyth 1970, Binnick 1991, Schoorlemmer 1995). Notons seulement que le principe mentionn ci-dessus explique lexistence de
paires aspectuelles comme isprati rincer jusquau bout > ispirati tre en
train de rincer et linexistence de paires comme oprati laver jusquau bout
*opravati laver jusquau bout rgulirement. Comme le prfixe o- rajout
au verbe imperfectif prati ne sert qu former son corrlat perfectif (oprati),
une imperfectivisation secondaire nest pas permise.
A la diffrence des prfixes, les suffixes aspectuels fonctionnent uniquement comme marqueurs aspectuels. Ils ne peuvent tre cumuls dans
une forme verbale. Dans le cas contraire, cest--dire sils pouvaient tre
cumuls, lun des suffixes aspectuels contribuerait uniquement au sens lexical du verbe (sur le modle du prfixe pri dans pridodati, analys ci-dessus).
Comme en serbe on ne trouve aucun suffixe aspectuel ayant la proprit
mentionne, limpossibilit de cumuler deux suffixes dans une forme verbale sexplique automatiquement.
Pour rsumer, la diffrence du franais o lopposition perfectif/
imperfectif est encode par la flexion verbale et, partant, relve de laspect
grammatical, en serbe, elle est exprime par des procds drivationnels qui
sont dans une large mesure idiosyncrasiques. Dun ct il y a des verbes
imperfectifs et perfectifs simples, non drivs et, de lautre, la prfixation
et/ou la suffixation produisent leurs corrlats aspectuels drivs. En dehors
de leur fonction aspectuelle incontestable, la plupart des prfixes contribuent aussi au sens lexical des verbes drivs.

4. Le parfait imperfectif et le parfait perfectif en serbe


Pour examiner le sens aspectuel des verbes imperfectifs et des verbes perfectifs en serbe nous considrerons deux tiroirs verbaux: le parfait imperfectif et le parfait perfectif. Nous ne tiendrons pas compte du prsent des
verbes perfectifs et des verbes imperfectifs, car la diffrence du parfait, le
14

Voir, pour les donnes du russe, Forsyth (1970: 41).

Veran Stanojevi et Tijana Ai

116

prsent perfectif nest pas apte localiser un vnement dans le temps.


Habituellement, le prsent des verbes perfectifs napparat que dans des
contextes modaux et dans certaines subordonnes temporelles: Javiu ti ako
dodje (Je tavertirai sil vient), Moda dodjem. (Peut-tre que je viendrai),
Javiu ti kad dodje/pre nego to dodje (Je tavertirai quand il viendra/avant quil
ne vienne), Treba da zatvori vrata (Il faut que tu fermes la porte), etc. Il
sensuit que le prsent perfectif est un temps dfectif, autoris seulement
par certains types de contextes (voir Ai 2000).
Du point de vue formel, le parfait imperfectif (PI) et le parfait perfectif
(PP) sont forms laide de lauxiliaire jesam (tre) au prsent et du participe
pass du verbe conjugu. La diffrence interprtative entre (10) et (11) provient du type aspectuel du verbe conjugu (itao vs. proitao) que nous notons dans notre traduction littrale par luI et luP (nous nous servirons
dans la suite de ce travail des indices I et P pour indiquer laspect imperfectif ou perfectif du verbe):
(10) itao sam knjigu.
suis livre
luI
Je lisais le livre.
(11) Proitao sam knjigu.
luP
suis livre.
Jai lu le livre.

Il convient de noter ici que seul le PP peut produire leffet de sens rsultatif
(qui dcoule de lemploi du participe pass), comparable celui des formes
du parfait en franais (le pass compos, le plus-que-parfait, le pass antrieur etc.).15 Le PI nest pas apte produire cet effet de sens pour la simple
raison que, grce laspect imperfectif quil exprime, la borne finale du
procs nest pas envisage, comme dans le cas de limparfait franais. Ce
fait a pour corollaire labsence de tout conflit aspectuel inhrent au PI.16
15

16

Par exemple, dans certains contextes, un nonc comme Paul est parti peut signifier, quun
tat rsultatif (p.ex. Paul tre absent), engendr par laction accomplie, stend mme
jusquau moment de la parole, ce qui a pour effet que laccent communicatif nest plus
sur lvnement dcrit par lnonc mais sur ltat que cet vnement produit.
Dans le cas du PP il ny a pas non plus de conflit parce que ltat rsultatif quil produit stend au-del de la borne droite du procs.

Laspect imperfectif en franais et en serbe

117

Nous ne prendrons pas en considration ici le plus-que-parfait serbe,


parce que ce temps verbal, tout en acceptant les deux types aspectuels de
verbes, privilgie nettement les verbes perfectifs. Mme sil est attest dans
la littrature, le plus-que-parfait (PLQP) des verbes imperfectifs est souvent
senti comme redondant et lourd, au point quil est presque systmatiquement remplac par le PI en serbe moderne. En effet, lexemple (12) avec
le PLQP dans la principale, on prfre lexemple (13) avec le PI:
(12)

?Ona je bila izlazila kad zazvoni telefon.


elle est t sortieI quand sonna tlphone.
Elle sortait quand le tlphone sonna.

(13) Ona je izlazila


elle est sortieI

kad
zazvoni
quand sonna

telefon.
tlphone.

Elle sortait quand le tlphone sonna.

Le caractre redondant du PLQP des verbes imperfectifs sexplique par le fait


quen dehors de son instruction temporelle E-R-S (v. Reichenbach 1947), le
PLQP exige que ltat rsultant de laction accomplie soit valable R
(Stanojevi et Ai 2009). Comme leffet rsultatif nest possible quavec les
verbes perfectifs, on comprend pourquoi le PLQP ne se combine gure avec
les verbes imperfectifs en serbe. Notre choix du PI dans nos analyses de la
smantique de laspect imperfectif en serbe se justifie alors naturellement.
Dans la section suivante nous analyserons lIMP franais et le PI serbe du
point de vue de la rigidit aspectuelle. Nous parlons de rigidit aspectuelle si
la forme verbale nintroduit quun seul type de situation (borne ou non borne). Autrement dit, par rigidit aspectuelle nous entendons la correspondance stricte entre la catgorie aspectuelle associe une forme linguistique et
la manire denvisager le procs (comme born ou non born) quune telle
forme implique. Une chose est certaine: le PS en franais et le parfait perfectif
en serbe sont aspectuellement rigides parce quils prsentent tous deux le
procs de manire globale, en lui imposant des bornes au-del desquelles le
procs est considr comme non existant. Cest pourquoi ils ne font pas
lobjet de notre travail. En revanche, les choses ne sont pas aussi claires lorsquon considre les formes imperfectives dans les deux langues. A la diffrence de lIMP franais qui est plutt rigide, le PI semble parfois empiter sur
le domaine du perfectif. La section suivante est consacre ce problme.

118

Veran Stanojevi et Tijana Ai

5. La rigidit aspectuelle de limparfait en franais et


du parfait imperfectif en serbe
Nous considrerons limparfait franais comme un tiroir verbal plutt rigide, parce quau moins dans ses emplois non modaux il prsente le procs
comme non born. Se situer dans une perspective aspectuelle qui est la
ntre implique quon considre lIMP dit narratif (ou encore pittoresque
ou de rupture) comme imperfectif, ce qui ne va pas de soi au vu des discussions qua suscites ce type demploi de lIMP dans la littrature (voir,
entre autres, Klum 1961: 114, Wilmet 1976: 169, Tasmowski-de Ryck
1985: 61, Vetters et De Mulder 2000: 30). Lusage narratif de lIMP est
considr comme tant relativement rcent, datant de la premire moiti du
XIXe sicle (v. Muller 1966), mais il est tellement intgr dans le systme
temporel du franais quil a tendance remplacer le PS dans des configurations complments de temps antposs (cf. Vetters et De Mulder 2000).
Certains auteurs, comme Sthioul, soulignent le caractre paradoxal de lIMP
narratif parce que, dun ct, il est remplaable salva veritate par un temps
perfectif comme le PS mais que, de lautre ct, contrairement au PS, il est
compatible avec ladverbe dj dans son emploi imperfectif17 (Sthioul 1998:
213):
(14) Le train quitta Genve. Quelques heures plus tard, il entrait dj en Gare de Lyon.
(15) Le train quitta Genve. Quelques heures plus tard, il entra ?dj en Gare de Lyon.

Sil tait perfectif comme le PS, lIMP narratif ne pourrait pas apparatre
avec ladverbe dj en emploi imperfectif. Mme si on peut considrer que
lIMP narratif na pas encore perdu sa valeur imperfective, ce type demploi
annonce quand mme un affaiblissement de sa rigidit aspectuelle. Vetters
et De Mulder prvoient une volution de lIMP vers un stade o il aurait
acquis une valeur prtritale, cest--dire o il serait dsaspectualis (Vetters
et De Mulder 2000: 30). A lheure actuelle lIMP est encore loin de cet tat
prtrital.
Si nous admettons avec Vetters et de De Mulder (2000) que lIMP
lheure actuelle garde sa valeur imperfective mme dans ses emplois dits

17

Pour les diffrentes valeurs de dj voir Vetters 1996: 123.

Laspect imperfectif en franais et en serbe

119

narratifs, nous pouvons continuer le considrer comme un tiroir verbal


aspectuellement rigide.
A la diffrence de lIMP franais, le PI en serbe est loin dtre aspectuellement rigide. Cela veut dire quen dehors de ses emplois imperfectifs il
peut avoir aussi des emplois perfectifs. Voici dabord quelques exemples
demplois imperfectifs du PI:
(16) Gledala je TV kad
regardI est tl quand

zazvoni telefon.
sonna tlphone

Elle regardait la tl quand le tlphone sonna.


(17) Bilo je lepo vreme. Puno
sveta je bilo na ulicama.
tI est beau temps beaucoup monde est t sur rues.
Il faisait beau. Les rues taient pleines de monde.
(18) Imala je lepe plave oi.
euI est beaux bleus yeux
Elle avait de beaux yeux bleus.
(19) Duan je esto
s majkom odlazio na selo.
Duan est souvent avec mre partiI sur campagne
Duan partait souvent la campagne avec sa mre.
(20) Reavala je taj zadatak ali
nije
rsoluI est ce problme mais neg-est

uspela da ga rei.
russi que le rsout.

Elle cherchait une solution ce problme, mais elle na pas russi la trouver.

Lexemple (16) montre que le PI tout comme lIMP franais peut avoir des
emplois dits progressifs, alors que les exemples (17)-(19) illustrent, respectivement, larrire-plan, emploi descriptif et habituel du PI. Etant donn la
nature non borne de la situation quils dcrivent, tous ces exemples seront
traduits par lIMP en franais. Lexemple (20) est intressant parce quil
illustre lemploi dit conatif du PI, qui existe aussi dans dautres langues
slaves18, et qui se caractrise par le fait que lagent essaie daccomplir
laction dnote par le prdicat, mais sans succs. Il est intressant de remarquer que la traduction en franais du PI dans ce type de contexte passe
ncessairement par le recours soit un prdicat atlique dsignant la phase

18

Voir pour le tchque Filip (1999: 186), et pour le russe Forsyth (1970: 7).

Veran Stanojevi et Tijana Ai

120

prparatoire la culmination du procs (en loccurrence chercher une solution),


soit lemploi dun verbe comme essayer, qui explicite le sens conatif du PI.
En plus de ses emplois imperfectifs, le PI peut avoir galement des emplois perfectifs, ce qui signifie quil peut aussi tre utilis pour prsenter le
procs comme born:
(21) Danas
sam pravila kolae. Dodji da ih proba.
aujourdhui suis faitI
gteaux viens que les gotes.
Aujourdhui jai fait des gteaux. Viens les goter.
(22) itao sam tu knjigu. Hoes da ti
je prepriam?
veux que te-dat la raconte
luI suis ce livre
Jai lu ce livre. Veux-tu que je te le raconte?

Dans ces exemples le PI peut tre remplac par le PP correspondant (sam


napravilaP, proitaoP sam) sans changement notable de sens. Ce sont des facteurs contextuels qui induisent linterprtation perfective des PI. En effet, la
deuxime phrase implique que laction dcrite par le PI est prsente
comme accomplie avant le moment de la parole. Le PI exprime ici le simple
fait quun vnement a eu lieu dans le pass (voir aussi Comrie 1976: 113).
Notons que les verbes imperfectifs qui admettent ce type dinterprtation
perfective sont typiquement des verbes imperfectifs simples, dont les corrlats perfectifs sont drivs par prfixation (pravitiI > napravitiP, itatiI > proitati).
Des verbes comme pisatiI crire, plivatiI nager, itiI coudre, kuvatiI cuisiner, plesatiI danser, krastiI voler, tonutiI couler, mislitiI penser, radovati seI
se rjouir, traitiI chercher, etc., font aussi partie de cette classe que nous
appellerons dans la suite de ce travail Type 1 des verbes imperfectifs.
Il convient de souligner limportance de nos connaissances du monde
dans linterprtation (imperfective ou perfective) des verbes du Type 1. Par
exemple, dans lnonc (23) linterprtation perfective est absente parce
quil est matriellement impossible de lire jusquau bout et en une seule
journe un roman aussi volumineux que Guerre et Paix de Tolsto. Par
contre, lexemple (24) admet les deux interprtations:
(23) Danas
sam itao Rat
i Mir.
aujourdhui suis luI Guerre et Paix.
Aujourdhui je lisais/#jai lu Guerre et Paix.

Laspect imperfectif en franais et en serbe

121

(24) Danas
sam itao tvoj lanak o imperfektu.
aujourdhui suis luI ton article de imparfait.
Aujoudhui je lisais / jai lu ton article sur limparfait.

Lexemple (24) est ambigu entre interprtation imperfective et perfective. Il


suffit dune indication contextuelle pour que la lecture perfective soit effective. Si, par exemple, on nonce la suite de (24) une phrase comme Savren
je od poetka do kraja Il est parfait du dbut la fin, la lecture imperfective
est bloque.19
Un autre groupe de verbes imperfectifs, que nous appellerons Type 2,
admet aussi une lecture perfective. Il sagit des verbes qui sont drivs par
suffixation (ex. dolaziti, otvarati). Voici quelques exemples dans lesquels les
verbes du Type 2 ont une interprtation perfective:
(25) Marija je dolazila jutros.
Marie est venueI ce matin.
Marie est passe ce matin.
(26) Neko
je oblaio moju suknju. Izguvana je.
quelquun est misI ma jupe froisse est
Quelquun a mis ma jupe.20 Elle est froisse.
(27) Neko
je otvarao kofer.
quelquun est ouvert I valise

Vidim da je loe zatvoren.


vois que est mal ferm

Quelquun a d ouvrir ma valise. Je vois quelle est mal ferme.

La seule interprtation plausible de ces exemples est perfective. Notons


quil ne sagit pas ici dune infrence pragmatique comme dans le cas des
verbes du Type 1. A la diffrence des exemples (21) et (22), la ralisation du

19

20

Contrairement lopinion dun relecteur anonyme, nous ne pensons pas quil sagisse
ici de lindiffrence des verbes imperfectifs de ce type au paramtre de la tlicit. Le
verbe imperfectif itati lire reste atlique mme dans ses emplois perfectifs contextuellement induits. Il est en effet impossible de le combiner avec des adverbiaux impliquant laccomplissement du procs (comme en deux heures: *itaoI sam taj lanak za
dva sata. Je lisais cet article en deux heures.). Seuls les verbes perfectifs sont compatibles avec ce type dadverbiaux (ProitaoP sam taj clanak za dva sata. Jai lu cet article en
deux heures).
Au sens de quelquun a d mettre ma robe.

Veran Stanojevi et Tijana Ai

122

procs dnot par les prdicats des exemples 25 27 nest pas annulable, ce
qui explique le caractre contradictoire des noncs suivants:
(28) *Marija je dolazilaI jutros, ali nije dola.
* Marie est passe ce matin, mais elle nest pas venue.
(29) *Neko je oblaioI moju suknju, ali je nije obukao.
* Quelquun a certainement mis ma jupe, mais il ne la pas mise.
(30) *Neko je otvaraoI kofer, ali ga nije otvorio.
* Quelquun a certainement ouvert ma valise, mais il ne la pas ouverte.

Puisque dans les exemples (25) (27) il sagit dactions accomplies, il nest
donc pas permis de nier leur ralisation complte. Comme elle nest pas
annulable, linterprtation perfective du parfait des verbes du Type 2 nest
pas une infrence pragmatique.
Par contre, les verbes imperfectifs du Type 1 admettent facilement
lannulation de la ralisation complte de laction quils expriment (voir les
exemples (31) et (32) ci-dessous). Ce fait suggre que la lecture perfective
des verbes du Type 1 est une implicature contextuelle, infrable partir de
nos connaissances du monde (cf. Moeschler & Reboul 1994: 100):
(31) Danas
sam pravila Zaher tortu, ali je nisam zavrila.
aujourdhui suis faitI
Saher gteau mais la neg-suis fini.
Aujourdhui jai commenc faire le gteau Saher, mais je nai pas fini.
(32) itao sam tu knjigu, ali je nisam proitao do
kraja.
luI suis cette livre mais la neg-suis luP
jusqu bout
Je lisais ce livre, mais je ne lai pas lu jusquau bout.

Notre hypothse est que la lecture perfective des verbes du Type 2 provient
de lactivation dune composante tlique de leur sens lexical.21 En effet, lors
du processus de limperfectivisation, la composante tlique du sens lexical
du radical est transmise de la forme perfective (ex. otvoriti ouvrir) son
corrlat imperfectif (ex. otvarati), mais elle nest active dans la forme imperfective que si les deux conditions i) et ii) sont conjointement satisfaites:

21

Le procs dnot par un prdicat tlique est intrinsquement born, cest--dire quil y
a un moment au-del duquel le procs ne peut plus se drouler.

Laspect imperfectif en franais et en serbe

123

i) La forme perfective correspondante produit un tat rsultatif valable au


moment de la parole,
ii) le locuteur ne veut pas que ltat rsultatif soit valable au moment de la
parole.
En effet, tout se passe comme si le locuteur, en nonant par exemple (25)
(Marija je dolazila jutros), voulait signaler quun vnement sest produit (la
venue de Marie) et que son tat rsultant (Marie tre l) nest pas effectif
au moment de la parole. Comme le choix du PP (je dola, est venueP) nest
pas appropri cause du sens rsultatif quil produit, le locuteur a recours
au PI (je dolazila, est venueI) qui, grce la composante tlique du sens qui
est alors active, acquiert une valeur perfective.
Une condition supplmentaire, de nature pragmatique, semble contrler la possibilit dactiver la composante tlique du sens des verbes en question. En effet, celle-ci ne peut tre active que si ltat rsultant de laction
accomplie est annulable. Dans un exemple comme (33) ce nest pas le cas,
parce quil est impossible dannuler le rsultat dun accouchement (un enfant est n). La seule interprtation pertinente de lexemple (33) est progressive (elle tait en train daccoucher):
(33) Radjala
je dete.
accoucheI est enfant.
Elle accouchait dun enfant.

Il en est de mme de lexemple (34) avec le verbe imperfectif prodavati tre


en train de vendre, dans lequel linterprtation perfective est pratiquement
exclue parce quil est difficile, sinon impossible, dannuler ltat rsultant la
maison est vendue:
(34) Prodavao je kuu.
vendu I est maison
Il vendait sa maison.

En effet, si quelquun a vendu sa maison, il est difficile dimaginer quau


moment de la parole il est de nouveau le propritaire de la mme maison,
sauf, peut-tre, dans une situation peu probable o il laurait rachete par la
suite. Si, par contre, le locuteur enchane sur (34) avec Ali je nije prodao Mais

Veran Stanojevi et Tijana Ai

124

il ne la pas vendue, linterprtation de (34) sera conative: Il a essay de


vendre la maison (comparer avec lexemple (20) dj analys).22
La contrainte dannulabilit de ltat rsultatif explique linterprtation
perfective du PI en (35):
(35) Neko je otkljuavao moju kancelariju.23 Vrata nisu
dvaput zakljuana.
quelquun est ouvert I mon bureau
porte neg-sont deux fois ferme cl.
Quelquun avait ouvert mon bureau. La porte nest pas ferme double tour.

Le fait que la porte en question ne soit pas ferme double tour laisse supposer au locuteur que quelquun dautre a t dans son bureau. Ltat rsultatif mon bureau est ouvert nest pas effectif au moment de la parole, ce
qui lgitime lemploi perfectif du PI en (35). Cet exemple suggre que
mme les verbes imperfectifs avec le suffixe va ne font pas exception la
rgle qui gouverne linterprtation perfective des verbes du Type 2. En
effet, la majorit des exemples de notre corpus avec ce type de verbes admettent difficilement linterprtation perfective. Cependant, le fait quaucun
de ces verbes rcalcitrants ne satisfasse la contrainte dannulabilit de
ltat rsultatif confirme la pertinence de cette contrainte pragmatique dans
lexplication de linterprtation perfective des verbes du Type 2.24

6. Conclusion
Lexamen des donnes du serbe nous a permis disoler deux grandes classes
de verbes imperfectifs qui admettent des lectures perfectives, en dehors de
leurs usages imperfectifs ordinaires. Etant donn que les formes perfectives
sont aspectuellement rigides dans les deux langues, nos analyses aboutissent
aux conclusions suivantes:

22
23
24

Rappelons que la lecture conative est un des types dinterprtation imperfective caractrisant en gnral les langues slaves.
Nous remercions Dejan Stoi pour nous avoir suggr cet exemple.
Par contre, les verbes imperfectifs du Type 1 ne sont pas sujets cette contrainte.
Tout comme le PP, le PI de ces verbes peut exprimer ltat rsultatif de laction accomplie. Les exemples (21) et (22) impliquent tous les deux un tat rsultatif (les gteaux sont faits vs. le livre est lu) effectif au moment de la parole.

Laspect imperfectif en franais et en serbe

125

labsence de rigidit aspectuelle concerne seulement laspect imperfectif


en serbe;
les verbes imperfectifs non drivs dune base perfective (Type 1), sont
susceptibles dune lecture perfective pragmatiquement induite (par des
infrences contextuelles bases sur nos connaissances du monde);
des processus smantiques et pragmatiques contribuent conjointement
la lecture perfective des verbes imperfectifs du Type 2: la contrainte
(pragmatique) dannulabilit de ltat rsultatif contrle lactivation de la
composante tlique du sens des verbes imperfectifs en question.
Enfin, on pourrait faire un parallle entre la manire dencoder laspect et la
rigidit aspectuelle qui, dans le domaine de limperfectif, mrite dtre explor de plus prs dans des recherches ultrieures: si laspect est encod par
la flexion (le cas de lIMP franais), son expression est rigide; si, par contre,
laspect est une catgorie drivationnelle, son expression nest pas rigide (le
cas du PI serbe). Cette conclusion sur la corrlation entre le type
dencodage de laspect et la rigidit aspectuelle ne peut tre que provisoire,
parce quil reste montrer, la suite de recherches empiriques plus pousses, que les observations faites pour le franais et pour le serbe dans le
domaine aspectuel sont aussi valables pour dautres langues.

Bibliographie
Ai, T. (2000), Le prsent perfectif en serbe: temps, mode ou puzzle? Cahiers de
Linguistique Franaise 22, 275-294.
Bach, E. (1986), The algebra of events. Linguistics and Philosophy 9, 5-16.
Berthonneau, A.-M. & Kleiber, G. (1998), Imparfait, anaphore et infrences.
Cahiers Chronos 3, 35-65.
Binnick, R. I. (1991), Time and the Verb: A Guide to Tense and Aspect. Oxford: Oxford
University Press.
Comrie, B. (1976), Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
De Mulder, W. & Vetters, C. (1999), Temps verbaux, anaphores pronominales et
relations discursives. Travaux de linguistique 39, 37-58.
Filip, H. (1999), Aspect, Eventuality Types and Nominal Reference. New York:
Routledge.

126

Veran Stanojevi et Tijana Ai

Forsyth, J. (1970), A Grammar of Aspect. Usage and Meaning in the Russian Verb.
Cambridge: Cambridge University Press.
Franois, J. (1989), Changement, Causation, Action. Trois catgories smantiques fondamentales du lexique verbal franais et allemand. Genve: Droz.
Gosselin, L. (1996), Smantique de la temporalit en franais. Un modle calculatoire et cognitif du temps et de laspect. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Guillaume, G (1929), Temps et verbe. Paris: Champion.
Hinrichs, E. (1985), Compositional Semantics for Aktionsarten and NP Reference in English. PhD dissertation, Ohio State University.
Kamp, H. & Rohrer, C. (1983), Tense in texts. In R. Baurle, C. Schwarze & A. von
Stechow (eds), Meaning, use and interpretation of language. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 250-269.
Kamp, H. & Reyle, U. (1993), From Discourse to Logic. Introduction to Modeltheoretic
Semantics of Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation Theory. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Kleiber, G., (1993), Lorsque lanaphore se lie aux temps grammaticaux. In
Vetters, C (ed), Le temps, de la phrase au texte. Villeneuve dAscq: Presses Universitaires de Lille, 117-166.
Klum, A. (1961), Verbe et adverbe. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Krifka, M. (1998), The Origins of Telicity. In S. Rothstein (ed.), Events and Grammar,
Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 197235.
Moens, M. (1987), Tense, aspect and temporal reference. PhD Thesis, University of Edinbourgh.
Moeschler, J. (1998), Pragmatique de la rfrence temporelle. In Moeschler, J.,
Saussure, L. de, Sthioul, B., Luscher, J.-M., Kozlowska, M. & Jayez, J. (ds), Le
temps des vnements. Pragmatique de la rfrence temporelle. Paris: Kim, 157-180.
Moeschler, J. & Reboul, A. (1994), Dictionnaire Encyclopdique de Pragmatique. Paris:
Seuil.
Molendijk, A. (1993), Prsuppositions, implications, structure temporelle. In
Vetters, C. (d), Le temps. De la phrase au texte. Lille: Presses Universitaires de
Lille, 167-191.
Mourelatos, A. (1978), Events, Processes and States. Linguistics and Philosophy 2(3),
415-434.
Muller, C. (1966), Pour une tude diachronique de limparfait narratif. In Mlanges de
grammaire franaise offerts M. Maurice Grevisse. Gembloux: Duculot, 253-269.
Pustejovsky, J. (1995), The Generative Lexicon. Cambridge Massachusetts, London:
The MIT Press.
Reichenbach, H. (1947), Elements of Symbolic Logic. New York: The Free Press.

Laspect imperfectif en franais et en serbe

127

Schoorlemmer, M. (1995), Participial passives and aspect in Russian. Ph.D. Dissertation,


Utrecht University.
Smith, C. S. (1997) [1991], The Parameter of Aspect. Dordrecht: Kluwer Academic
Publishers.
Stanojevi, V. & Ai, T. (2009), Towards a formal semantics of some verbal tenses
in Serbian. In Zybatow, G et al. (eds.), Studies in Formal Slavic Phonology, Morphology, Syntax, Semantics and Information Structure: Proceedings of FDSL 7. Leipzig
2007. Frankfurt: Peter Lang, 289-299.
Sthioul, B. (1998), Temps verbaux et point de vue. In Moeschler, J., Saussure, L. de,
Sthioul, B., Luscher, J.-M., Kozlowska, M. & Jayez, J. (ds), Le temps des vnements. Pragmatique de la rfrence temporelle. Paris: Kim, 197-220.
Swart, H. (1998), Aspect Shift and Coercion. Natural Language and Linguistic Theory
16, 347-385.
Tasmovski-De Ryck, L. (1985), Limparfait avec ou sans rupture. Langue franaise 67,
59-77.
Tasmovski-De Ryck, L. & De Mulder, W. (1998), Limparfait est-il un temps mronomique?, In Vogeleer, S., Borillo, A., Vetters, C & Vuillaume, M. (ds),
Temps et discours. Louvain-la-Neuve: Peeters, 171-189.
Vendler, Z. (1957), Verbs and Times. Philosophical Review 56, 143-160.
Verkuyl, H. (1993), A Theory of Aspectuality: The Interaction between Temporal and Atemporal Structures. Cambridge: Cambridge University Press.
Vet, C. (1994), Petite grammaire de lAktionsart et de laspect. Cahiers de grammaire
19, 1-17.
Vet, C. (1999), Les temps verbaux comme expressions anaphoriques: chronique de
la recherche. Travaux de linguistique 39, 113-130.
Vet, C. (2003), Aspect et dcomposition lexicale. Cahiers Chronos 11, 25-36.
Vetters, C. & De Mulder, W. (2000), Pass simple et imparfait: contenus conceptuel et procdural. Cahiers Chronos 6, 13-36.
Vetters, C. (1996), Temps, aspect et narration. Amsterdam: Rodopi.
Wilmet, M. (1976), Etudes de morpho-syntaxe verbale. Paris: Klincksieck.

Pragmatique procdurale des temps verbaux:


la question des usages interprtatifs
Louis DE SAUSSURE, Universit de Neuchtel

Cadre gnral1

Lapproche pragmatique procdurale dveloppe notamment dans Saussure


(2000 et 2003), puis dans un certain nombre de publications ultrieures2,
cherche proposer non seulement des complments aux descriptions existantes de faits smantiques et pragmatiques, mais aussi dvelopper une
explication gnrale de ces faits qui repose sur des principes cognitifs. Jy
consacre ici quelques lignes avant de regarder le cas particulier du temps
verbal.
Les fondements de la pragmatique cognitive sont en particulier issus de
la thorie de la pertinence de Sperber et Wilson, et bien que cette approche
prsente une trop grande gnralit et demande donc une meilleure saisie
des faits linguistiques, ses principes ne sont pas invents ex nihilo dans une
spculation de plus sur les rapports entre langue et pense. Ils sintgrent
dans un mouvement de recherche interdisciplinaire, aujourdhui fortement
exprimental, men par des psychologues, des anthropologues et des philosophes autant que par des linguistes dans le cadre de la psychologie cognitive. Cette dernire envisage lesprit avant tout comme un systme de traitement de linformation dont les mcanismes sont le fruit de lvolution;
toutefois, titre de prcision, le champ dinvestigation de la psychologie
cognitive ne se cantonne pas ltude de la rationalit naturelle, et ouvre
aujourdhui une varit de perspectives sur des aspects jusquici souvent
laisss des notions invoques juste titre mais encore floues, comme le
point de vue ou la subjectivit.
1
2

Une partie de cette recherche contribue au projet N100012-120299/1 du Fonds


National Suisse de la Recherche Scientifique.
Cf. notamment Saussure & Sthioul (2005 et paratre), Morency & Saussure (2006).

130

Louis de Saussure

Selon lapproche envisage dans ces lignes, les principes qui commandent le processus interprtatif grent la fois la part conventionnelle de
signification attache aux expressions linguistiques et la construction du
sens dvolue linfrence de lintention du locuteur, cette infrence ayant la
caractristique dadmettre un certain risque et obtenant des rsultats plausibles ou pertinents mais non pas certains. La place du code doit-elle donc
tre moindre que celle des mcanismes mentaux et du contexte? Il sagirait
l, assurment, dune rduction excessive: leur interaction est en ralit
significativement complexe. Lide dune sous-dtermination smantique
gnralise a cependant fait rviser le modle de Grice en suggrant que
mme des contenus considrs comme explicites sont en fait drivs par
infrence contextuelle, aux fins de faire aboutir la recherche de pertinence
inhrente toute communication3. Si la pragmatique cognitive a affin ses
hypothses pour porter sur le lexique et non plus seulement sur les propositions compltes et sur les morphmes grammaticaux, ces derniers restent
les expressions qui suscitent les interrogations les plus riches, comme cest
dailleurs le cas de manire gnrale en linguistique. Malheureusement, si les
principes gnraux de la thorie de la pertinence sont assez parlants, et la
recherche dans le champ de la pragmatique cognitive remarquablement
productive, il reste que, pour le linguiste, cette tradition semble parfois
noncer des gnralits peu opratoires et susciter ainsi des dceptions
quant la finesse des faits pris en considration cest dailleurs le cas dans
un certain nombre de travaux issus davantage de la philosophie que de la
smantique proprement parler, et qui ne semblent pas toujours procder
dune analyse proprement linguistique.
Un bon exemple, mon avis, la fois de lintrt et des limites des analyses linguistiques suggres (mais il faut relever que certaines dentre elles
sont aussi parfois trs fines) nous est donn par lanalyse que Wilson &
Sperber (1993a et 1993b) font des noncs au pass compos (ci-aprs PC).
Leur article analyse le PC4 en partant de lide que le fait dcrit comme
3

La pertinence tant la satisfaction dune attente deffet informatif suffisant pour compenser lnergie dpense par lesprit pour le traitement dun stimulus; plus un nonc
suscite deffet et moins il demande deffort de comprhension, plus sa pertinence est
grande. Voir Sperber & Wilson 1995.
Wilson & Sperber (1993a) est une adaptation au franais dune tude mene sur le PC
de langlais (Wilson & Sperber 1993b).

Pragmatique procdurale des temps verbaux

131

pass trouve sa pertinence dans le prsent: cest en situant le fait dans le


prsent que lnonc est pertinent. Ainsi, un nonc comme Jai mang serait
sous-informatif (car trivial) sil sagit de communiquer que le locuteur a
mang un moment quelconque du pass, et donc non pertinent sil nest
pas enrichi contextuellement. Dans le contexte dune invitation djeuner,
lnonc sera typiquement compris comme un refus. Cette interprtation
est possible car lnonc Jai mang est enrichi dabord de la manire suivante: le locuteur a mang suffisamment rcemment pour que ce fait mrite dtre mentionn, puis, par la recherche de consquences, par des propositions implicites comme le locuteur est satit, qui sont confrontes avec des lments de
la connaissance du monde (des hypothses contextuelles) comme on ne
mange pas quand on est satit, et permettent linfrence (non-dmonstrative5)
du refus de linvitation. Lgitimement, on pourrait dabord dire quil ne
sagit l de rien de plus que de ltat rsultant bien connu; partant, il y a tout
lieu de penser que Wilson & Sperber font une erreur, puisque lenrichissement pragmatique ne part pas de la valeur smantique passe mais ne
concerne en ralit que la conclusion implicite du refus, linfrence de ltat
de satit tant dj oriente par leffet de sens daccompli du PC. On pourrait galement stonner du fait que dautres formes linguistiques dvolues
lexpression du pass, comme le pass simple, ne suscitent pas cet effet de
sens: la question se pose alors de savoir si le degr de gnralit du propos
de Wilson & Sperber dans cet article il est vrai, ancien nest pas largement surestim, et que ds lors il y a plus dans le code quils ne le souponnaient dans cet article. Sans compter peut-tre mme lessentiel: la complexit reprsentationnelle lie aux temps verbaux, notamment dans leurs
usages non standard, qui font sans doute intervenir des effets de subjectivit auxquels nous allons prter quelque attention.
Sans mener la discussion trop loin, je voudrais au moins relever que
ltat rsultant, sil est command smantiquement par le PC, sa nature (
savoir ltat impliqu par lvnement verbalis) est dpendante du contexte
(je fais ici limpasse sur les PCs de lantriorit et la dsambiguisation des
deux formes). Ainsi, avoir mang produit en gnral tre satit, mais il ny a
rien l qui ressemble de limplication ncessaire, et lide quil pourrait

Linfrence est non-dmonstrative car elle est dductive et fonde en partie sur des
prmisses implicites, elles-mmes par dfinition incertaines.

132

Louis de Saussure

dj sagir dune implicature6 semble bien lgitime. Mais le PC en usage


daccompli gnre une information assimilable une implication smantique: il existe un tat rsultant x saturer contextuellement, donnant lieu
la dcouverte dun contenu dpendant du contexte (tre satit, ici).
Le problme est quil est loin dtre certain que ce contenu (tre satit), bien quinfrentiel et annulable, soit implicite. Changeons dexemple pour
illustrer cette question et regardons Marie a quatre enfants, qui selon Grice ne
ferait quimpliciter le fait que Marie a exactement quatre enfants. Cette prise
de position, fonde uniquement sur les critres dont la thorie sest dote
(la logique formelle), est choquante pour lintuition du sujet parlant ordinaire, mme sil y a annulabilit7 en thorie (lnonc Marie a quatre enfants et
mme cinq, sil va dans le sens de cette argumentation, semble implausible
moins dun contexte vraiment trs particulier). Il faut donc au moins considrer que de tels contenus sont moins implicites que les implicatures typiques.
La discussion sur ce point est trs complexe et trs riche, et cet article nen
est certes pas le lieu; revenant notre temps verbal, nous voyons quil y a
donc une catgorie de contenus qui sont bien dune certaine optionnalit,
ou qui rsultent dun processus interprtatif qui conduit slectionner une
possibilit parmi un ensemble, mais avec un risque derreur, et qui fait intervenir des lments contextuels, mais cela tout en produisant le sentiment,
chez le destinataire, dune absence quasiment complte dambigut. Il y a
un saut qualitatif entre ces soi-disant implicites et des infrences comme tu
ne peux pas jouer au tennis maintenant drive partir de il pleut, et cest aujourdhui entre ces deux cas de figure que lon situe le plus souvent, mais
avec combien de difficults, la fameuse interface smantique-pragmatique.
Or, prcisment, cette absence apparente dambigut dans linterprtation nest pas un fait smantique mais bien pragmatique. Le double sentiment du destinataire sentiment produit automatiquement et sans contrle i) davoir bien compris un contenu et ii) que le locuteur sest engag
sur ce contenu et quil est donc explicite nest pas un indice suffisant
6

Je prfre utiliser langlicisme implicature plutt que sa traduction franaise implicitation,


pour viter la confusion avec les implications smantiques. Jespre que le lecteur me
pardonnera cet emprunt.
A titre de rappel, les implicatures (contenus implicites) sont annulables sans contradiction, ou selon le jargon le plus souvent rencontr, dfaisables, au contraire des implications.

Pragmatique procdurale des temps verbaux

133

pour croire que cette interprtation serait un fait purement smantique,


rsultant donc du dcodage linguistique, de la saturation rfrentielle et de
la dsambiguisation. Do la ncessit dajouter un tage intermdiaire la
bipartition code smantique infrence implicite. Nous enrichissons en effet le
code linguistique de manire poser dabord une hypothse sur un vouloirdire explicite, caractris comme celui sur lequel le locuteur engage sa
responsabilit, et dont il ne pourra se rtracter sans sembler inconsistant.
Ainsi, lexplicite est lui-mme le rsultat dun enrichissement de la forme
linguistique; il sagit des explicatures chez Sperber & Wilson (terme probablement le plus consensuel car le plus ancien) ou des implicitures de Kent
Bach (1994), voire des secondary pragmatic meanings de Jaszczolt (2009). Il faut
donc comprendre que les noncs, sils peuvent avoir un sens implicite, ont
dabord un sens explicite qui ne concide pas ncessairement avec leur sens
littral.
Il y de nombreuses raisons pour penser que ces lments de sens sont
parfaitement distincts des implicatures conversationnelles, que je naborderai pas dans cet article. Lun des critres habituels de distinction rside
dans le fait que les explicatures sont des extensions de la forme logique
(autrement dit ce ne sont pas des propositions indpendantes). Un autre
critre classique qui appelle aussi une certaine prudence, cf. Saussure &
Oswald paratre est le sentiment du destinataire que le locuteur ne peut
se rtracter leur sujet. Un critre plus efficace est peut-tre li la grande
quantit dinformations contextuelles mobiliser soit pour les construire
(auquel cas il sagit dimplicatures) soit pour les annuler (auquel cas il sagit
dexplicatures); il sagit-l dune hypothse de travail laisse dautres travaux actuellement en cours. Plus simplement dit: les explicatures sont largement routinires, et donc davantage guides par des lments du code.
Cest l que nous allons trouver les procdures interprtatives, dont celles dclenches par les temps verbaux, auxquels nous allons enfin pouvoir revenir
dici peu.
Les questions souleves par les explicatures sont nombreuses et difficiles. En particulier, pour le linguiste, elles concernent typiquement la question de savoir ce qui, dans le code linguistique, permet dorienter le destinataire vers la bonne explicature. Le chemin cognitif qui mne de la
signification dune forme linguistique vers lexplicature porte gnralement
le nom denrichissement pragmatique.

Louis de Saussure

134

Il peut tre ralis dabord sur la base dlments purement conceptuels,


auquel cas sappliquera le raisonnement intuitif ordinaire, cest--dire qui
nest pas li au langage mais aux reprsentations conceptuelles quil active.
Ainsi, si je puis comprendre (1) partir de (1), ou (2) partir de (2), cest
probablement tout simplement parce que des lments lis aux connaissances mondaines sont exploits par mon appareillage cognitif de traitement de linformation (voir Carston 2000 et Wilson 2006):
(1)
(1)

Paul boit.
Paul boit de lalcool.

(2)
(2)

Elle saisit le couteau et poignarda son amant.


Elle saisit le couteau et ensuite poignarda son amant.

Il sagit-l dun enrichissement dit libre, et qui, grosso modo, consiste ajouter un constituant inarticul ou lid8 plausible en contexte.
Ceux dans lesquels la forme linguistique intervient directement prsentent un intrt largement suprieur pour le linguiste. De tels enrichissements apparaissent de manire gnrale dans la dsambiguisation, mais ils
concernent aussi typiquement lenrichissement introduit par des expressions grammaticales, procdurales, par opposition au matriel conceptuel.
Aprs Blakemore (1987), qui elle-mme suit dans une certaine mesure la
conception ducrotienne classique selon laquelle il existe des expressions
instructionnelles, une distinction entre expressions conceptuelles et procdurales
sest plus ou moins impose en pragmatique cognitive, mais sans que la
notion de procdure attaches de telles expressions typiquement les
connecteurs soit trs claire. Pour la tradition de Blakemore, il sagit de
schmas dinfrence dtermins, du type prmisse-conclusion, que nous
pourrions dire non naturels car ils ne correspondent pas aux conclusions
que lon tirerait normalement9. Chez Moeschler (1998), qui considre que
8

La notion de constituant inarticul qui vient en particulier de Perry (1986) a dabord servi
traiter lindexicalit cache (ainsi quand il pleut se comprend comme il pleut ici et
maintenant) puis, dans un certain nombre dapproches, sest gnralise jusqu chercher embrasser lentier de la dtermination contextuelle de ce qui est dit. Voir Rcanati
(2002) pour une laboration sur les constituants inarticuls.
Ainsi, mais dans Paul nest pas conomiste mais cest un businessman dans le contexte o il est
question de demander Paul un conseil financier, provoque linfrence que
limplicature du deuxime membre conjoint doit tre conserve (il y a une bonne raison de demander conseil Paul), et celle du premier membre limine (il y a une

Pragmatique procdurale des temps verbaux

135

les temps verbaux sont des expressions procdurales (lide tant propose
par Nicolle 1998), et chez Luscher (1998), on ajoute lide que ces procdures sont des sortes de chemins dinterprtation qui offrent diffrentes
sorties possibles en fonction de paramtres contextuels, mais sans que les
procdures nexplicitent les raisons des choix eux-mmes; lide est alors
plutt de considrer que la procdure rsout la polysmie grammaticale,
mais on ne sait pas vraiment comment. La contribution de Saussure (2000
et 2003) est dadopter le format algorithmique qui permet de dtailler, pas
pas, la manire dont le traitement interprtatif se produit, en tentant
dexpliciter toutes les oprations ralises, qui, leur tour, produisent des
sorties interprtatives. La mthode est applique aux temps verbaux du
pass (avec quelques incursions dans les connecteurs temporels). Cette
mthode a t ensuite exploite dans diverses directions. Lavantage de
considrer les temps verbaux comme des expressions procdurales, dans
lide quils sont des morphmes grammaticaux et non des lments du
lexique conceptuel, rside en ceci quon admet alors que leur smantique
mme est une sorte de routine cognitive intgre dans la comptence du
sujet parlant de la langue considre, qui produit des explicatures
moindres cots pour des effets plus riches, sans quil y ait une quelconque
sujtion des schmas du type prmisses conclusion.
Les temps verbaux sont un terrain dexprience de choix pour de telles
modlisations: ils reclent une grande complexit interprtative, font intervenir la rfrence (au temps) mais aussi produisent des reprsentations
complexes, et suscitent encore de nombreux questionnements. Lavantage
de la modlisation algorithmique est galement de sortir du carcan impos
par la logique formelle, dune certaine manire assez peu apte traiter les
faits de cognition sans de bien complexes amnagements. Lalgorithme, lui,
permet une grande libert tout en obligeant considrer lordre dans lequel
les informations sont traites, car chaque pas est une condition ncessaire
de ceux qui suivent. Ce fait est bien connu de tout programmeur: nul besoin de connatre la logique formelle pour programmer efficacement, et si
les programmes ne sont aucunement illogiques, ils manipulent directement des processus trs basiques dinterrupteurs ouverts ou ferms, ce qui

bonne raison de ne pas demander conseil Paul). Voir Saussure (2005) pour un dveloppement.

Louis de Saussure

136

peut dailleurs aussi tre modlis en logique formelle mais avec un grand
nombre de formules beaucoup moins conomiques. Les propos qui suivent
ne consisteront pas dtailler les aspects techniques de la modlisation
algorithmique exposs ailleurs (qui sont au demeurant fort simples), ni de
discuter la question sans grand objet pour le linguiste de la valeur de la mtaphore informatique, mais de voir quelles nouvelles directions souvrent
la perspective procdurale sur les temps verbaux. Pour cela, je rappellerai
quelques questions fondamentales poses par ces formes, ainsi que la notion dusage interprtatif, laquelle nous prterons ci-aprs un intrt tout
particulier.

2. Effets interprtatifs des temps verbaux


2.1. Problmes classiques
Les questions traditionnelles souleves par les temps verbaux, dans une
perspective rfrentielle (qui veut que leur fonction premire soit de rfrer
au temps) concernent i) le fait que plusieurs temps verbaux sont aptes
rfrer au mme moment du temps et ii) le fait quun temps verbal semble
pouvoir produire des effets de sens temporels diffrents selon les emplois,
ainsi que des effets non, ou non uniquement, (aspecto-) temporels (par
exemple modaux). Autrement dit la premire question souleve par les
temps verbaux relve de lconomie de la langue: ces formes semblent la
fois trs spcialises puisquelles permettent des effets trs spcifiques
et en mme temps sous-dtermines puisquelles semblent pouvoir donner
lieu une importante varit deffets de sens, ce qui est particulirement
vrai pour limparfait et les temps toncaux10 de manire gnrale. Il faut
donc que le cheminement interprtatif dclench par les temps verbaux soit
fortement spcifi. Pour nous, on laura compris, ces expressions grammaticales permettent datteindre des explicatures selon un schma de construc10

Rappelons que les temps toncaux sont pour Damourette & Pichon (1911-1936) ceux
qui, forms avec la dsinence -ait, renvoient une temporalit perue allocentriquement (un moment envisag depuis un point de vue distinct du point de vue dictique
du locuteur).

Pragmatique procdurale des temps verbaux

137

tion prformat quon me pardonne ce jargon , savoir une procdure.


Largument essentiel en faveur de telles procdures est que les interprtations observes ne sont pas prdictibles sur la seule base i) dinformations
conceptuelles, ii) dinformations contextuelles et iii) du raisonnement naturel.
Une question en quelque sorte plus technique concerne le fait de savoir
comment rendre compte de la dimension multiple de ces formes: il sagit de
morphmes grammaticaux qui sont virtuellement toujours prsents dans le
cur mme de la phrase et dailleurs si lon en reste la version flexionnelle de la grammaire gnrative, il faut croire que le temps verbal (avec,
entre autres, laspect) est mme la tte syntaxique dont la phrase est la projection maximale. Au moins dans les formes assertives, nous exprimons des
procs (sans procs, point de proposition logique, point de conditions de
vrit), laide de verbes tenss, car, en gnral, ce qui a lieu est vrai un
certain temps. Quant aux noncs non tenss ou recourant des formes
non finies: infinitif, grondif, etc., ils sont anaphoriques au sens fort puisquils ne font, sauf cas particulier, que reprendre une temporalit produite
par un autre lment; les noncs averbaux, eux, seront considrs de manire assez traditionnelle comme elliptiques.
Dautres questions sont suscites par le fait que les temps verbaux sont
smantiques puisquils encodent de linformation, qui plus est rfrentielle,
mais aussi pragmatiques car ils prsentent la fois une dimension infrentielle
et discursive, et surtout quils conditionnent lordre temporel dans une large
mesure et donc dpassent le cadre de la phrase; ainsi les temps verbaux
sont-ils gnralement en emploi anaphorique, dans une version faible de
lanaphore, puisque la rfrence temporelle quils signalent se calcule, sauf
cas particulier, vis--vis de la temporalit donne par les noncs prcdents. De mme ils sont aussi toujours dictiques dans un sens faible: leur
rfrence se calcule via un moment de lnonciation rel ou projet.
Toutes ces questions reoivent des rponses varies selon les paradigmes thoriques. Lexplication quon peut proposer, et qui me semble de
nature plutt consensuelle, au fait que plusieurs temps verbaux peuvent
concerner la mme temporalit, rside dabord en ceci quils nont pas
quun seul effet temporel mais potentiellement plusieurs, comme ltat rsultant du PC voqu plus haut. De plus, diffrents temps verbaux associs
une temporalit donnent lieu des effets non purement dnotatifs mais reprsentationnels au sens riche, comme laspect, perfectif-global ou imperfectif-

Louis de Saussure

138

scant, voire des effets de point de vue, qui sortent de la simple rfrence
temporelle. Si nous comprenons laspect comme un problme de reprsentation, cest alors dune saisie psychologique dont nous parlons sur les
traces de Damourette & Pichon, et de bien dautres, cet gard (dont notamment Vetters 1995 qui associe point de rfrence et point de perspective aspectuelle) : tel procs imperfectif sera envisag de manire interne, tel autre
perfectif11 de manire externe. Tous ces faits sont bien connus, mais les
explications habituelles y compris lexplication procdurale manquent
en gnral de prcision. Si tel est le cas, cest aussi parce que la question
principale que me semble soulever les temps verbaux est celle de leurs emplois non (ou non strictement) temporels.

2.2. La notion dusage interprtatif


Que les temps verbaux puissent parfois recevoir des lectures non temporelles ou servir communiquer davantage que la temporalit a suscit une
abondante littrature. Lexplication de ces effets par la pragmatique procdurale mais elle nest pas la seule la proposer est que ces effets sont
toujours suscits par une question de rfrence temporelle fondamentale;
de plus, ils ne surgissent pas de manire arbitraire et sont produits sous des
contraintes contextuelles bien spcifiques auxquels ils ragissent dune manire qui est dj routinise par la procdure quils encodent. Nous avons
dfendu cette hypothse en dtail sur limparfait narratif dans Saussure &
Sthioul (1999) puis, au sujet dautres effets de limparfait dans Saussure &
Sthioul (2005), auxquels nous renvoyons.
La doxa pertinentiste naccepte gnralement pas lide quil puisse y
avoir des effets standard et non standard de formes linguistiques, ou
quil puisse y avoir des interprtations par dfaut: il ny a que des interprtations en contexte. Toutefois sil y a une catgorie qui semble exiger une
distinction entre cas-type et cas marqu, et donc entre interprtations par
dfaut et interprtations drives, cest bien les temps verbaux, en particulier cette forme si surprenante quest limparfait des langues romanes et du
11

Imperfectif et perfectif renvoient ici laspect grammatical, donn en franais par le temps
verbal. La littrature parle aussi daspect scant (imperfectif), global ou born (perfectif).

Pragmatique procdurale des temps verbaux

139

franais en particulier. La thorie de la pertinence nous propose justement


un outil utile pour revisiter cette dichotomie entre cas standard, typiquement limparfait darrire-plan, et cas marqu.
Lhypothse qui a surgi au travers de nos travaux sur les formes moins
habituelles des temps verbaux, ou sur celles qui permettent dinterprter des
lments de sens autres que temporels, est ne de lobservation de limparfait et sinscrit dans le prolongement de lide du toncal de Damourette et
Pichon bien que les imparfaits darrire-plan nencodent nullement,
notre sens, de valeur toncale. Il y a en effet une dimension qui pourrait bien
tre la cl de tous les usages de limparfait qui ne donnent pas (uniquement)
lieu un arrire-plan. Nous opposons dans Saussure & Sthioul (1999) et
(2005) les imparfaits darrire-plan, que nous disons descriptifs, et les autres,
que nous disons interprtatifs, reprenant une distinction nouveau pertinentiste, que nous allons brivement expliciter maintenant.
Il y a dj longtemps que la linguistique dveloppe, sur les traces
dAnscombre et Ducrot, eux-mmes reprenant Bakhtine, une, ou des, thories de la polyphonie linguistique, destine(s) tout la fois traiter les faits
de mention ou de reprsentation de discours ou de penses allocentriques,
mais aussi une varit de faits relevant du point de vue. Ailleurs (Saussure
2004, 2006 et paratre), jai suggr que la polyphonie tait un concept
flou malgr les quelques tentatives de la rendre technique et den faire un
instrument de description opratoire (par exemple chez Nlke et al 2004 ou
Haillet 2007). Il me semble plus appropri de recourir la notion de mtareprsentation (ou dadmettre que la seule polyphonie est mtareprsentationnelle); une mtareprsentation est une reprsentation dune autre reprsentation (pense ou parole), et non dun fait. Si le langage est par nature
mtareprsentationnel comme tout moyen de communication ostensif,
puisque comprendre implique de construire une reprsentation au sujet de la
reprsentation que le locuteur entretient propos de faits, il se trouve que
le langage offre surtout la possibilit rcursive denchsser galement des
reprsentations lintrieur des reprsentations communiques par le locuteur. Cest ce dernier cas que nous traiterons comme proprement mtareprsentationnel et que Sperber & Wilson (1995) traitent sous le nom dusage
interprtatif du langage. Cela se produit dans les reprsentations allocentriques.
Ainsi, lorsquun nonc enchsse une reprsentation allocentrique, quelle
soit explicite comme dans le discours direct ou indirect, ou implicite,

Louis de Saussure

140

comme dans le style indirect libre (plus loin SIL) ou dans lironie (si nous
admettons que lironie est un fait de mention ou mme de feintise), ou lorsque la reprsentation allocentrique relve dautres catgories, comme les
imparfaits qui ne produisent pas un arrire-plan, les PC usage futur ou
encore les futurs pistmiques, le locuteur donne une reprsentation de la
reprsentation quil attribue au tiers allocentrique (et qui elle-mme concerne un fait). Dans ce qui suit, je suggrerai que les temps verbaux peuvent
faire lobjet daccommodations pragmatiques afin de susciter une lecture en
usage interprtatif. Ces usages se distinguent donc de ceux dans lesquels les
noncs reoivent une lecture gocentrique, que nous appellerons descriptifs
car ils correspondent dans les noncs assertifs tout au moins des
descriptions, cest--dire des reprsentations qui portent sur des faits et
non sur dautres reprsentations.
Il me semble que Sperber & Wilson nous invitent ici une conclusion:
les usages descriptifs des noncs mobilisent moins de ressources que les
usages interprtatifs; or si nous admettons que certains usages interprtatifs
sont vritablement dclenchs par des procdures encodes par des formes
linguistiques comme les temps verbaux, il devient lgitime de distinguer
entre usages standard, par dfaut, donc descriptifs, et non-standard, donc
interprtatifs: les premiers sont tirs moindre cots que les seconds, et il y
a un saut qualitatif entre les interprtations ralises (usage gocentriquedescriptif vs usage allocentrique-interprtatif). La question de savoir si tous
les usages non standard des temps verbaux, non seulement ceux de limparfait, mais aussi les PC en usage futur, les prsents ou futurs narratifs, les
futurs pistmiques, etc., sont interprtatifs, est centrale; elle nous occupera
maintenant, propos de limparfait et surtout du PC12. Commenons par
rappeler les usages non standard de limparfait les plus connus titre illustratif de lapproche procdurale propose dans ces pages.

2.3. Usages interprtatifs de limparfait


Lusage descriptif de limparfait suppose une apprhension interne dun
procs cest lacception dailleurs gnrale de limperfectif. Cette apprhen12

Pour quelques propositions sur le futur putatif, voir Morency & Saussure (2006).

Pragmatique procdurale des temps verbaux

141

sion interne, reprsente comme objective par le locuteur, suppose que le


procs est vrai au point de rfrence R (Reichenbach 1947), mais aussi
avant et aprs, soit dans une extension floue, soit en fonction de limites
dfinies par ailleurs (adverbe de dure ou informations contextuelles); ceci
implique bien entendu que limparfait darrire-plan ne peut autoriser
lordre temporel ni linfrence de lachvement du procs. Relevons le fait
connu que lorsque il est ncessaire la comprhension dinfrer contextuellement lachvement du procs et/ou la progression temporelle, comme en
(3) ou (4), lnonc nest pas valu comme trange mais limparfait subit
une accommodation pragmatique13, comme dans les deux exemples cidessous:
(4)

La clef tourna dans la serrure. Monsieur Chabot retirait son pardessus quil accrochait la porte dentre, pntrait dans la cuisine et sinstallait dans son fauteuil dosier (Simenon, La danseuse du Gai-Moulin, cit par Tasmowski-De Ryck
1985).

(5)

Lautobus sarrta pour permettre deux musulmans de prendre place. Quelques instants plus tard, une explosion clatait (La Radiodiffusion franaise, cite par
Klum 1961).

La question est bien entendu de savoir de quel type daccommodation il


sagit, pour que limparfait reste un imparfait dou de sa composante smantique imperfective fondamentale. Ici, il est possible dexpliquer
limpression deffet camra, pour reprendre un poncif, par lusage interprtatif: le destinataire attribue la reprsentation un sujet de conscience
allocentrique tmoin de la scne, avec un effet dapprhension interne de
lvnement donn comme vcu par ce sujet allocentrique, indpendamment de toute dure objective du procs. Un exemple dcisif, propos par
Sthioul et discut dans Saussure & Sthioul (1999), montre que ladverbe
dj, dans les contextes o il produit un effet de subjectivisation li une
apprhension interne du procs (quelque chose comme lexpression dune
surprise au sujet du procs survenant), nest pas insrable au pass simple
(au moins avec le mme effet de sens):

13

Je laisserai ici de ct les imparfaits de rupture statifs, du type de Pierre tourna linterrupteur. La lumire aveuglante donnait la pice un air de laboratoire (daprs Kamp & Rohrer
1983).

Louis de Saussure

142
(6)

Le train quitta Genve. Une heure plus tard, il entrait dj en gare de Lyon
(Saussure & Sthioul 1999).

(6)

Le train quitta Genve. Une heure plus tard, il entra? dj en gare de Lyon
(Saussure & Sthioul 1999).

Ainsi, lhypothse dun point dapprhension interne au procs avec


limparfait est prserve mme dans les cas traditionnellement traits
comme des imparfaits perfectifs, mais au prix dune attribution de ce point
dapprhension non R mais un pseudo-R allocentrique subjectif (cidessus, le moment o le personnage saperoit que le train est en train
dentrer en gare). Limparfait narratif se distingue donc bien du pass simple
par cette apprhension interne allocentrique. Toutefois, dans le cas narratif,
des contraintes contextuelles conduisent linfrence de lachvement ou
de la progression temporelle (ici: une heure plus tard).
La dmarche vaut pour les autres effets non standard de limparfait:
contrefactuels, prludiques, de politesse, etc. Dans les articles auxquels je
rfrais plus haut, nous expliquions par exemple limparfait de politesse par
la reprsentation dun point de vue allocentrique au pass dun procs pourtant en cours, laissant ainsi la charge du destinataire linfrence de la satisfaction des conditions de vrit au prsent gocentrique du locuteur, do
leffet dacte de langage indirect (et la rtractabilit: un nonc comme
Javais une question mais je ne lai plus est possible). Pour nous,
dailleurs, leffet dacte de langage indirect tient davantage au fait quil sagit
dun point de vue allocentrique reprsent quau fait quil sagisse dun fait
prsent comme pass. Les contrefactuels et prludiques sexpliqueraient de
la mme manire: le locuteur reprsente un point de vue allocentrique dans
le monde possible o le fait a lieu. Sil sagit dun contrefactuel, ce fait peut
dailleurs fort bien tre prsent ou futur, comme en tmoignent les bien
connus (7) ou (8):
(7)

Et dire que sans vous, jtais tranquillement la cuisine lheure quil est
(Damourette & Pichon)

(8)

Mon paquet! Eh dis-donc, les bonnes femmes elles dansaient poil ce soir!
(Damourette & Pichon).

Maintenir ici lide primordiale que limparfait encode un pass semble


exiger de coteux dtours, par exemple par lvocation des causes des faits
asserts, qui seraient ncessairement passes. Il est, cela dit, parfaitement

Pragmatique procdurale des temps verbaux

143

possible dadmettre ce cot et de considrer que limparfait resterait structurellement toujours un temps du pass; toutefois une telle prise de position
nest pas implique par la version que nous proposons, qui oriente plutt
vers une conception fondamentalement aspectuelle que temporelle de
limparfait (qui rejoint dailleurs en partie lhypothse mronomique de
Berthonneau & Kleiber 1993 et aussi laspect scant de la tradition guillaumienne, cf. par exemple les travaux de Bres et de son quipe, cf. pour une
synthse Barcelo & Bres 2006: 45-78). Mais la question reste relativement
ouverte14. Pour nous, quoi quil en soit, il sagit ici encore deffets interprtatifs, avec apprhension subjective-allocentrique mais toujours interne des
procs en jeu. En (7) et (8), le locuteur donne se reprsenter le fait dtre
la cuisine comme sil tait son tour reprsent en train dtre vrai par une
instance distincte du locuteur S, ou celui de danser comme en train dtre
vrai pour une instance subjective assistant la scne cocasse dans le futur
imaginaire marqu par ce soir. Un effet descriptif de limparfait impliquerait
que la situation dcrite est donne pour vraie dans le pass gocentrique du
locuteur, ce qui est exclu par les complments de temps, dont on se souvient quils ne se laissent jamais imposer la valeur smantique des temps
verbaux. Quant aux prludiques, ils najoutent la contrefactualit que le
faire semblant et relvent donc de la mme catgorie gnrale. Il est intressant cet gard de relever que la frontire qui spare ces emplois non
descriptifs, ou usages interprtatifs, de limparfait, reste assez floue avec les
emplois de limparfait en style indirect libre (SIL), cas on ne peut plus typique de la pense ou de la parole reprsente sans marque explicite; ce
sont des cas, nouveau, o limparfait conduit la reprsentation interne
du procs par un point de vue allocentrique, clairement dissociable du point
de vue gocentrique du locuteur (et dailleurs des procs au SIL envisags
dans le futur ne portent aucunement la garantie quils ont eu lieu, puisque
ce sont des spculations dun sujet allocentrique au sujet de son propre
futur et non des faits rapports par le locuteur).
Le SIL est bien entendu dun intrt primordial quand on tudie les effets non standard de limparfait (et du conditionnel). Il sagit dun point de
vue allocentrique infr, donc qui nest pas introduit par un verbe ou par
14

Il y aurait ce sujet une longue discussion dvelopper. Si limparfait nest pas fondamentalement un pass, alors pourquoi, par exemple, est-il en usage pass (ou plutt
sancre-t-il sur un R pass) ds quil est descriptif?

144

Louis de Saussure

une marque quelconque de pense ou de parole rapporte; si cest bien un


usage interprtatif, alors il sagit du cas par excellence, o le locuteur tient
implicitement un propos au sujet dune reprsentation allocentrique. Nous
avons ici une dfinition qui conviendrait assez bien pour lironie, qui est
dailleurs traite comme fait de mention chez Sperber & Wilson (ou relevant de la polyphonie chez Ducrot), et qui constitue dailleurs chez eux le
prototype de lusage interprtatif du langage. Lironie se distingue du SIL en
ce sens que la pense ou la parole reprsente a toujours un caractre inappropri ou ridicule dans les circonstances, mais il faut avouer quil est courant de voir dans le SIL des effets assimilables lironie, comme lorsque
Flaubert donne au SIL les tats dme bien excessifs et tourments du Frdric de lEducation sentimentale. Relevons lun des avantages du SIL et des
autres formes de communication implicites allocentriques comme lironie,
sur leurs quivalents plus explicites, et qui justifient la forme implicite: au
SIL, ltat mental rapport nest pas singularis par un verbe en prface
psychologique, mais est laiss linfrence du destinataire, qui peut former
cet gard des penses plus complexes que sil y avait eu explicitation complte. On lobserve de mme avec lironie: la reformulation explicite dun
nonc ironique fait perdre lironie elle-mme.
Une dernire question surgit: aprs tout, cette description de limparfait
semble bien proche de celle que Damourette & Pichon font du toncal pur.
Pourtant si nous considrons quil y a des imparfaits en usage interprtatif,
il y a des imparfaits en usage descriptif, qui ne suscitent aucunement par
eux-mmes deffets de subjectivit, bien que de tels effets restent possibles
contextuellement. Une forme comme Il pleuvait ne ncessite pas laccs
une reprsentation par un tmoin de la pluie (il peut sagir dun fait donn
comme objectif) mais lautorise contextuellement.
La procdure envisage pour limparfait, soit dit sans dtail inutile, spcifie donc que la relation dinclusion dans le procs E se ralise soit par R, ce
qui constitue le cas descriptif, soit par un point dapprhension alternatif
nommons-le C pour sujet de conscience allocentrique, et donne les conditions
auxquelles ces saturations interviennent ainsi que leur ordre daccessibilit.
Ainsi, pour prendre limparfait narratif, on considrera que si la relation R
inclus dans E nest pas tenable, soit quil y ait infrence de lordre temporel,
soit quil y ait infrence de lachvement du procs, alors la relation C inclus
dans E est construite. Si C est dvolu une entit allocentrique contextuel-

Pragmatique procdurale des temps verbaux

145

lement accessible, C est hrit du contexte amont (cest la focalisation interne de Genette); dans le cas contraire, C est construit de manire ad hoc,
typiquement comme point dobservation du narrateur (cest la focalisation
externe de Genette).

2.3. Lusage interprtatif du pass compos


Le PC en usage interprtatif est trs diffrent du cas que nous venons de
considrer. Il concerne deux types de situations.
Premirement, il est des usages du PC en prsent historique de
laccompli, comme (9) et (10), o Gosselin (1996) et (2005) voit justement
un effet de focalisation, et que nous ne traiterons pas ici:
(9)

Ce jour-l, Luc arrive chez Paul. Comme il a fini de manger, il lui demande sil
veut bien laccompagner (Gosselin 1996: 209).

(10) A la maison, je trouve Clara au chevet de Julius. Elle a sch le lyce pour veiller
toute la journe (Pennac, Au bonheur des ogres, cit par Gosselin 2005: 207).

Deuximement, et cest le cas qui nous intressera ici, le PC est accompagn dun adverbe futur, comme en (11), (12) et (13), ce qui entre en conflit
avec la valeur standard du PC qui impose un vnement qui prcde le
moment de la parole:
(11) Jai bientt termin.
(12) Le prsident est bientt sorti de sa runion.
(13) Dans un an, jai fini ma thse (Sthioul 1998).

De tels exemples de procs au PC avec interprtation future sont trs courants avec des verbes aspectuels comme finir ou terminer et la littrature sur
la question les ressasse jusqu la monotonie, comme le relve Vuillaume
(2000), dans le seul article consacr cet usage notre connaissance, bien
quil soit centr sur certaines formes spcifiques15.
15

Vuillaume (2000) traite essentiellement de PC avec adverbe futur sous la dpendance


dune structure adverbiale porte extra-propositionnelle comme heureusement que P, o
P est au PC avec adverbe futur, et plus particulirement leur combinaison avec la ngation heureusement que non-PC [futur]. Il les explique dailleurs de manire trs convain-

146

Louis de Saussure

Les questions quils soulvent concernent i) leur interprtation rfrentielle (est-ce le procs, ltat rsultant ou les deux qui sont compris comme
futurs?), ii) leurs restrictions demploi, et iii) leur interprtation au sens
pragmatique, cest--dire leur motivation de sens face des formes attendues comme le futur. Je suggrerai ici quils font intervenir une reprsentation allocentrique, et quil sagit donc dusages interprtatifs.
Pour Descls & Guentchva (2003), qui nlaborent gure ce point, le
procs est conu comme tant en cours de ralisation S mais comme termin ultrieurement, do un tat rsultant dclench par une borne postrieure S. Il ne susciterait pas, ainsi, de projection de S dans une autre temporalit, contrairement au PC historique. Toutefois, si (11) prsuppose bien
quun procs est en cours S, il est difficile de soutenir, autrement que par
spculation, que ce procs est celui de terminer et non celui de laction en
cours et qui sera termine sous peu: jai bientt termin ne suppose pas que la
terminaison est en cours S mais plutt que le procs lid, que qualifie
aspectuellement terminer, est en cours S. Ainsi, jai bientt termin ne
peut se comprendre, propositionnellement, que comme lidant un procs:
on ne voit gure comment se reprsenter, dans le cas de la communication
ordinaire, une terminaison absolue et non la terminaison dune action
donne. Lnonc peut par exemple servir communiquer jai bientt
termin de corriger mon article, corriger larticle tant suffisamment saillant
dans le contexte pour ne pas ncessiter de verbalisation. Ainsi, en (11),
soutenons-nous, ce nest pas le procs de terminer qui peut ventuellement
tre compris comme se droulant S mais bien un autre procs. Quant au
procs vritablement dnot au PC, savoir cette fois-ci bel et bien terminer,
il ne sannonce que comme ayant lieu dans le futur indiqu par bientt. De
plus, leur position impliquerait que, en (12), la sortie du prsident est en
train de se raliser S, ce qui ne tient simplement pas: le procs de sortir
devrait alors saccommoder contextuellement dans une forme de progression (du type tre en train de sortir). En (13), enfin, ce ne sont que des facteurs
pragmatiques qui permettent de considrer que la thse est en cours, mais
lnonc pourrait trs bien tre lanc comme un dfi par une personne prsomptueuse qui ne sest pas encore engage dans ses recherches, et tre

cante en montrant lexistence dune rgle pragmatique primant sur une contrainte smantique et dterminant le choix du PC.

Pragmatique procdurale des temps verbaux

147

compris, alors, comme impliquant et un tat rsultant futur et un procs


futur. Il reste quen tous les cas, ltat rsultant est bien saisi depuis le futur.
Or, si la smantique du PC est bien de la forme E-R,S avec tat rsultant
vrai S pour les usages de laccompli, il faut expliquer quelle modification
il subit pour conserver quelque chose de cette organisation temporelle tout
en reprsentant un futur. Il semble raisonnable de postuler la suite de
Sthioul (1998) une projection du point S dans le futur, puisquon ne peut
omettre une saisie interne de ltat rsultant, qui doit tre considr vrai en
un certain point. Ce point est normalement S, ici ce sera une projection
imaginaire de S dans le futur, S, avec de ce fait un usage interprtatif.
Remarquons que le cas thorique dun vnement pass dj termin
mais dont ltat rsultant est dclar pertinent dans le futur ne peut aucunement sexclure. Ainsi, (14) peut tre interprt en ce sens si lon se demande sil sera possible daller le lendemain dans la maison concerne:
(14) Demain, le couvreur a fini ses rparations, et nous pouvons aller sur place
comme prvu.

Sil est mutuellement manifeste que le couvreur a dj fini ses rparations,


ltat rsultant est communiqu comme pertinent un point pseudodictique envisag dans le futur alors mme quil est dj connu comme vrai
S. Si lactualit gocentrique du locuteur suffit donc encore au reprage
E-R,S, cest une actualit allocentrique future quil devient ncessaire dinstancier pour obtenir linclusion dun S futur dans ltat rsultant. Ainsi, il ne
me semble pas que (14) sinterprte exactement comme Nous pourrons aller
demain sur place comme prvu puisquau moment o je parle, le couvreur a dj fini ses
rparations, mais dune manire allocentrique qui ne permet pas de paraphrase compltement satisfaisante: quelque chose comme imaginons-nous
demain: nous pouvons y aller puisque le toit est rpar.
Lexplication la plus simple pour les cas de PC futur consiste dire que
ladverbe, qui par son caractre explicite et spcifique lemporte sur le
temps verbal, force laccommodation pragmatique du PC vers le futur.
Leffet obtenu est plus riche quavec un temps futur: le locuteur projette un
point pseudo-dictique S partir de S, situ dans le futur spcifi par
ladverbe, auquel ltat rsultant est ralis. Se pose ici la question de la justification de cette analyse; elle rside dabord dans limpression mtalinguistique suscite par ces usages, qui na pas t releve jusquici notre connaissance. On a en effet le sentiment, dans de tels noncs, que le locuteur

Louis de Saussure

148

communique quelque chose comme bientt je pourrai dire jai termin ou dans
un an, je pourrai dire jai fini ma thse; si cette intuition est correcte, alors le
PC futural est autre chose quun simple substitut du futur antrieur (ce
qui rendrait dailleurs son usage difficile expliquer sinon stylistiquement).
Toujours si cette intuition est juste, et donc partage par le lecteur de ces
lignes, ce sera l un argument significatif pour lanalyse en termes dusage
interprtatif, puisquil suppose la reprsentation dune autre reprsentation,
savoir une mtareprsentation allocentrique: lnonc reprsente la reprsentation (verbale) dun sujet de conscience, lui-mme, S dans le futur
dtermin par ladverbe. Une lgre hsitation pourrait surgir au sujet de
(11) et (12) qui semblent si naturels quun enrichissement de sens en termes
mtareprsentationnels pourrait sembler une hypothse trop complexe ou
inutile. Pourtant, quelque habituels que soient ces exemples, ils restent fort
proches de prsents futuraux comme Le prsident sort bientt de sa runion ou
Demain je pars, comme le signale galement Vet (1992). Dans les emplois les
plus typiques, des noncs comme (11) ou (12) servent faire patienter, ou
rassurer linterlocuteur propos le futur immdiat; cest lun des rles de
ladverbe bientt qui permet dvoquer des faits imminents. Mais oublions
bientt et regardons les variantes ci-dessous: on observe sans peine que le
sentiment mtalinguistique devient plus net (lantposition semble meilleure
avec (12) sauf intonation particulire):
(11) Jai termin dans une heure.
(12) Dans une heure, le prsident est sorti de sa runion.

Bientt, en ralit, ajoute simplement linformation dune proximit avec la


fin du procs qui parasite lobservation car elle peut tre galement non
temporelle (cf. Vuillaume 2000: 108, qui suggre que bientt peut parfois se
lire plutt comme presque que comme dans peu de temps); toutefois, mme en
(11) et (12), tout se passe comme si le locuteur souhaitait communiquer
quil pourra sous peu faire tat dune nouvelle situation rsultant de
lvnement de terminer x ou de sortir. Do lintuition que la communication
porte sur des conditions rsultant du procs dont lvocation est pertinente dans
les circonstances de linteraction: en (11), si cest le garagiste qui parle, linterlocuteur pourra par exemple disposer de sa voiture bientt, et il peut donc
prsentement calmer son impatience; et en (12) les conditions seront telles

Pragmatique procdurale des temps verbaux

149

que lentrevue souhaite avec le prsident pourra avoir lieu. Nous en dirons
un peu plus sur ce point plus bas.
Ainsi ladverbe ne porte pas sur le procs E, puisque (14) suppose uniquement laccompli dans le futur, E pouvant tre dj le cas S. Il ne porte
pas sur ltat rsultant, puisquil ne sagit pas un adverbe de dure, et que de
plus ltat rsultant peut, selon les cas, tre dj vrai S (ce qui exclut galement que ladverbe porte sur une borne de ltat rsultant). Il ne reste
quune possibilit: ladverbe porte sur un moment futur o ltat rsultant
est reprsent comme vrai. Il est donc ncessaire de passer par un nouveau
point. Sil y a mtareprsentation, alors il y a un transfert de la deixis vers
une rfrence allocentrique, un S.
Un tel transfert peut soit tre directement command par le temps verbal, comme limparfait qui dtermine ses usages interprtatifs par lchange
du point de rfrence R avec un point dapprhension allocentrique, soit
par ladverbe, auquel cas cest S qui est chang contre un S allocentrique.
Cest ce que je suggrerai pour le PC, qui ne prvoit nullement dusage interprtatif dans la procdure interprtative quil encode.
Il y a en effet deux cas thoriques bien distinguer: i) celui o cest le
temps verbal qui donne des indications, non dductibles sans lui, sur la
manire de construire une interprtation mtareprsentationnelle (comme
avec les imparfaits non standard), et ii) celui o, comme pour lironie ou le
style indirect libre, il sagit dune rinterprtation mtareprsentationnelle de
lnonc entier (comme avec le prsent ou le futur de narration ou le prsent futural). Dans ce cas, cest donc en quelque sorte toute la procdure
encode par le temps verbal toute sa smantique qui est transpose
allocentriquement, et il ne sagit donc pas dune transposition allocentrique
prvue dans la procdure du temps verbal.
Une telle transposition, dailleurs, convertit les cas de PC de lantriorit
en PC de laccompli. Les PC de lantriorit entrent dans une narration sans
produire dtat rsultant identifiable. Pourtant, ds quils sont transposs
dans le futur, ils conduisent tirer un tat rsultant global identifiable vrai
S (dans le futur) partir de la narration. Il suffit pour cela de se reprsenter
la pertinence des faits dcrits pour le futur des interlocuteurs, et rtrospectivement pour leur prsent. Ainsi, de (15), peu naturel, nous tirons (16),
naturel, avec une conclusion au prsent futural qui explicite ltat rsultant
global, quelque chose comme un repos bien mrit:

Louis de Saussure

150

(15) ? Dans une heure, lavion a atterri, les passagers sont descendus, ils se sont dirigs vers la sortie de laroport et sont monts dans lautocar.
(16) (Prends patience:) Dans une heure, lavion a atterri, les passagers sont descendus
et sont monts dans lautocar, et nous pouvons nous reposer avec les autres collgues de lagence de voyage.

Il reste que la projection de S vers un S futur au PC prsente une incompatibilit avec le pur rcit au pass. Si (15) peut se rinterprter en (16), cest
au prix de leffacement de dtails comme se sont dirigs vers la sortie, qui ne
contribuent pas significativement linfrence dun tat rsultant synthtique, car ils ne sont pas pertinents pour anticiper la situation attendue,
contrairement larrive de lavion et des passagers et leur transfert dans
lautocar16.
Le PC interprtatif futur prsente des restrictions demploi.
Descls & Guentchva (2003) considrent quil est incompatible avec
des prdicats statiques comme tre heureux, chaud, froid, amoureux ou avoir
chaud et selon Vuillaume (2000) avec les verbes atliques de manire gnrale. De fait, de tels prdicats, puisquils sont statifs, ne permettent gure
linfrence dun tat rsultant, du simple fait quun tat est en principe gnr par un vnement et non un autre tat. Or sans tat rsultant, point
daccompli, moins dinfrer comme tat rsultant soit le contraire de ltat
dnot au PC, ce qui est assez courant, comme lorsque un nonc comme
Pierre a t heureux fait infrer Pierre nest pas heureux aujourdhui, soit un tat
rsultant dont le prdicat statif est une sous-partie. Ainsi, davoir t heureux
peut-on tirer tre en paix ou tirer un bilan positif de sa vie. Mais il sagit l
doprations de calcul probablement trop sophistiques sil sagit de les
rendre avec un PC futural. Ainsi (17) est-il difficile: il faudrait pour quil soit
naturel, accder facilement une reprsentation trs complexe voire rocambolesque, o, dans une forme de discours rapport, on attend
limminence dun vnement qui rende heureux Pierre au seuil de sa mort:
(17) ? Demain, Pierre a t heureux, il peut partir en paix.

16

Un relecteur suggre que se diriger vers X est plus agentif que les autres verbes de cette
narration, ce qui rendrait cet nonc plus difficile en (16). Nul doute en effet que
lagentivit de tels procs contribue dans les circonstances de (16) faire perdre de la
pertinence ces noncs, mais justement cause de leur peu de capacit permettre
linfrence dun tat rsultant global pour la narration au PC.

Pragmatique procdurale des temps verbaux

151

Si quelque chose comme (17) est improbable en discours, la cause nen est
pas formelle mais bien pragmatique: ce nest que le caractre trs improbable de telles intentions informatives qui donnent le sentiment Descls
& Guentchva que ces combinaisons sont radicalement impossibles. En
ralit la difficult nest pas smantique mais bien pragmatique.
Dautres noncs, comme (18) ou (19), semblent premire vue bizarres, alors que lexplication par transfert dictique vers un S allocentrique
au futur prdirait leur naturalit:
(18) (?) Demain, il a plu.
(19) (?) Dans dix ou quinze ans, un tremblement de terre a eu lieu sur la grande faille
de San Andreas.

Si (18) est atlique, ce qui le rendrait en effet suspect dans de telles combinaisons aux yeux de Vuillaume (2000) et de Descls & Guentchva (2003),
(19) est un vnement en bonne et due forme. Lexplication est donc ailleurs pour autant quelle soit la mme pour les deux cas.
Co Vet considre17 que si le PC de laccompli est une sorte de prsent de
laccompli, alors il est naturel que le PC futural impose des conditions
demploi semblables celles du prsent futural. Pour Vet (1994), qui suit en
cela les observations de Dowty (1979: 156), il faudrait quil y ait une sorte
de schma ou de projet pour que le prsent futural, et donc le PC futural,
soit utilis (appelons ce schma une planification). Ce pourrait donc tre
l lexplication donner (18) et (19): leffet de bizarrerie proviendrait du
caractre tranger toute planification humaine de la pluie ou dun tremblement de terre.
Pourtant, des noncs comme il pleut demain semblent premire vue
beaucoup plus naturels que il a plu demain, et la contrainte est donc apparemment plus forte avec le PC quavec le prsent. On peut supposer que
lnonc au prsent active en quelque sorte la reprsentation dune planification, mais cette planification semble significativement plus difficile instancier au PC.
Il faudrait donc, avec le PC futural, que le procs soit prvu comme entrant dans une chane participant dun objectif atteindre selon un schma
prconu. Ainsi, dans des noncs naturels comme jai bientt fini, la situa-

17

Communication personnelle.

152

Louis de Saussure

tion dcrite dans le futur entre dans un schma cognitif spcifique et prvisible. Lhypothse de la planification aurait dailleurs lavantage dexpliquer
pourquoi les exemples de PC futuraux les plus vidents sont forms avec
des verbes aspectuels comme finir. Nous verrons, en examinant cette hypothse de plus prs, que (18) et (19) sont en ralit possibles.
Je voudrais dabord attirer lattention sur le fait que mme des noncs
qui seraient de trs bons candidats la planification, et qui sont galement
tliques, provoquent tout le moins le mme effet de bizarrerie que (18) ou
(19); ainsi en est-il par exemple de (20):
(20) ? Demain, nous nous sommes rendus sur place comme prvu.

Lexplication de cette tranget tient peut-tre ce que la planification est


un critre plus subtil quil nen a lair. Lintuition suggre, en ralit,
linfrence de consquences bel et bien prsentes pour lvocation interprtative des procs futurs au PC. En reprenant tous ces exemples, on peut observer quil est facile pour les cas (11) (13) dimaginer un contexte
demploi o la pertinence dans le prsent du fait futur est infrable. En (11)
ou (12), il sagit dune bonne raison de patienter, par exemple: limminence
du fait attendu rend son attente justifie dans le prsent; mais aussi, il faut le
souligner, cette attente ne se justifie que parce quil y a effectivement une
action ultrieure planifie et prvue. En (13), que les sujets parlants trouvent plus difficile interprter selon mon exprience, leffet peut tre celui
de se rassurer sur le fait quon ne travaille pas en vain dans le prsent et quil
faut donc persvrer, en vue dune action mener son terme (terminer sa
thse).
Je suggrerai que le PC futural prsente un tat futur, qui fait partie
dune suite attendue dvnements, et dont la ralisation dpend de la mise
en place concrte, dans le prsent, dune planification dactions (au sens le
plus large de conduite tenir) lie au procs concern: attendre, persvrer
Le PC futural vise donc la pertinence dans le prsent. En (14), la pertinence
dans le prsent rsidera encore typiquement dans un effet favorisant la
planification, laide dune infrence simple: si demain il est vrai que le
couvreur a termin, alors nous pourrons partir demain, et en consquence,
nous pouvons nous prparer (faire les bagages, ou mme se prparer psychologiquement, etc.) ds maintenant en vue datteindre le but recherch.
(15) est un nonc o leffet de pertinence dans le prsent exige un contexte

Pragmatique procdurale des temps verbaux

153

plus difficile daccs, mais ds quil est produit explicitement, comme en


(16), lnonc cesse dtre bizarre. La suppression ncessaire dun dtail
narratif pour obtenir (16) partir de (15) y est galement pour quelque
chose, puisque ce dtail ne contribue pas la mise en place dans le prsent
dune attitude particulire cause par une perspective future (se rjouir de la
fin imminente dune corve). On remarque encore que la pertinence dans le
prsent est dabord dordre psychologique: tat mental (patience, tre rassur) propice ladoption dune conduite en vue de la ralisation dune
action future.
Que ltat rsultant futur dun procs pass, prsent ou lui-mme futur
soit pertinent dans le prsent relve de limplicature et non de lexplicature.
Ainsi, dans Le directeur est bientt sorti de sa runion, la reprsentation future est
explicitement produite par ladverbe et le PC est accommod par un S,
situ bientt, un moment o lnonc au PC est dicible littralement.
Mais linfrence vous naurez pas longtemps attendre avec les consquences
quelle implique ne se trouve commande par aucun lment en particulier
dans la forme linguistique de lnonc. Cest un contenu implicite, et cest
bien par sa drivation que le destinataire obtient finalement la pertinence de
lnonc au PC. Ds lors, que nous nous rendions demain sur place comme
prvu ne semble pas susciter une quelconque implicature sur une attitude
tenir S, mais nous ne saurions en jurer: du point de vue thorique, un tel
nonc devrait tre possible. Par exemple, il ne faut pas perdre courage et
rester bien dcid accomplir la tche que nous nous sommes fixe. Des
noncs comportant un verbe aspectuels sinterprtant plus facilement
comme entrant dans une planification, du simple fait que si jvoque la
terminaison de P, alors jvoque implicitement P lui-mme, un nonc
comme (20), propos par un relecteur, est parfaitement naturel:
(20) Demain, nous en avons fini avec cette sacre communication.

Ltranget de (18) et (19)


(18) (?) Demain, il a plu.
(19) (?) Dans dix ou quinze ans, un tremblement de terre a eu lieu sur la grande faille
de San Andreas.

tiendrait alors la difficult logique denvisager un ensemble suffisamment


particulier dhypothses contextuelles pour quil soit adquat pour un locuteur de produire ces noncs avec lobjectif de signaler la pertinence dans le

154

Louis de Saussure

prsent de conduites tenir ou dattitudes adopter relatives au procs


futur. Il vaut mieux nouveau viter de considrer ces exemples comme
radicalement impossibles: tel agriculteur, en (18), qui a entendu les prvisions mtorologiques peut en rassurer un autre propos du lendemain et
le dcider laisser son matriel darrosage: allez, demain il a plu, tes salades
sont sauves. (19) ne rsiste pas beaucoup non plus; un type de contexte
qui semble le rendre acceptable est un contexte de consquence envisage
comme inluctable, ayant des consquences notables qui devraient inciter
adopter une certaine attitude dans le prsent. A tout le moins, ces noncs
sont en fait possibles sans pour autant comporter de verbe aspectuel.
Il y a peut-tre un lment supplmentaire qui mriterait quon y prte
attention: une consquence envisage comme ngative du procs au futur
semble dfavorise par les PC en usage futur. Ainsi, Demain, il a pass larme
gauche ne semble prononable que par un locuteur qui trouvera une consquence positive la mort de lindividu, et apparat comme une rplique
typique de film o le tueur rassure le commanditaire du meurtre. De mme,
on imagine (19) prononc par quelquun qui se rjouit de la disparition de la
Californie mais plus difficilement par quelquun qui sen inquite. Ce point
est certes trs spculatif, mais le fait de reprsenter allocentriquement le
procs a, dans la plupart des exemples qui viennent lesprit, lobjectif de
rassurer le destinataire propos de limminence du procs18.
Ainsi, le PC en usage futur pourrait prsenter les faits futurs non seulement comme dj raliss S mais aussi comme tant dsirables ou attendus,
laffirmation de la ralisation du procs S ayant alors une consquence, au
moins psychologique, S. La fin imminente de la runion du prsident est
dsirable, la fin imminente du travail, lachvement de la thse, exemples
typiques, sont dsirables. Cela nest gure tonnant puisquil sagit alors
dactions lies une planification, laquelle ne peut tre, prcisment, que
souhaite ou, au moins, attendue. Larrive bon port des passagers est galement ce que souhaitent les voyagistes, mme si la planification porte sur le
repos bien mrit obtenu une fois que les voyageurs seront dans lautobus.
Une reprsentation allocentrique, o le rsultat dune planification possible
est reprsent comme ralis, donne se reprsenter la situation dsirable ou
attendue (ce rsultat), comme accomplie. De la sorte, un effet cognitif parti18

Ainsi, un relecteur me suggre: Demain, les voisins ont dbarrass le plancher.

Pragmatique procdurale des temps verbaux

155

culirement fort est obtenu avec ce moyen trs conomique quest lusage
interprtatif futur du PC: montrer toute la pertinence quil y a mettre en
place la chane dactions, ou la conduite, qui mnera un tel rsultat.

3. Remarques conclusives
La discussion sur le PC futural, toutefois, nest pas close. Ainsi les noncs
ngatifs (dans une heure le prsident nest pas sorti de sa runion) demandent une
discussion (Vuillaume 2000 les aborde brivement). Dabord, les noncs
ngatifs sont smantiquement atliques19, et devraient donc interdire le PC
futural. Ils semblent en tout cas faire porter la ngation non seulement sur
le procs, smantiquement, mais aussi sur les consquences planificatrices
qui en rsulteraient, notamment. Il faut aussi observer que les verbes modaux en usage pistmique semblent galement incompatibles avec le PC en
usage futur (*demain, Paul a d aller la piscine), alors que les conditionnelles
en si reprsentes au futur prennent volontiers le PC, comme en (21):
(21) Si tu as fini ton travail demain, tu pourras aller te promener.

Quelle que soit lexplication donner ces faits particuliers, le PC futural


consiste en une transposition de linterprtation de lnonc dans son entier
un S allocentrique (correspondant la deixis temporelle du locuteur
transpose au point dnot par ladverbe futur) auquel ltat rsultant du
procs est considr vrai, et donc lnonc dicible littralement sans
ladverbe. Ladverbe donne donc le moment de la transposition dictique S,
mais rien nest modifi, hormis le changement de point dorigine, dans
linterprtation elle-mme. Ce nest que la transposition dictique qui fait
comprendre lusage mtalinguistique ou mtareprsentationnel. Cet usage
interprtatif nest donc pas command smantiquement par le temps verbal
mais par ladverbe, le temps verbal sen accommodant tout simplement.

19

Les phrases ngatives rpondent difficilement aux tests classiques de la tlicit mais la
littrature admet quelles dnotent des tats, mme si pragmatiquement elles peuvent
tre enrichies pour donner lieu des reprsentations vnementielles contradictoires
avec ltat ni (cf. Saussure 2000).

Louis de Saussure

156

Il est en revanche beaucoup plus difficile dobtenir une interprtation


future dun nonc au PC tout seul, sans adverbe futur tout comme avec
le prsent sous la pression des seules contraintes pragmatiques. Jai mang
tout seul ne pourra jamais sinterprter comme temporellement quivalent
jaurai mang, sauf si lon est manifestement en train davaler sa dernire
bouche; de mme pour Je suis parti lanc un collaborateur au moment o
on sapprte partir et que le tlphone sonne.
Avec limparfait, il en va tout autrement. Il peut suffire de contraintes
purement pragmatiques pour dclencher des effets interprtatifs, mme si
dautres indicateurs sont souvent prsents. Parfois, ils sont mme obligatoires, mais on relvera quils ne sont pas ncessairement temporels,
comme le remarquent Berthonneau & Kleiber (2006) avec limparfait contrefactuel, puisque un nonc comme (22) ou (23) est parfaitement naturel:
(22) Avec deux kilos de moins, jentrais dans cette robe.
(23) Il nen manquait plus quune et javais russi (ma fille Alice, 9 ans, qui na pas
russi mettre toutes les billes aux bons endroits avant dtre interrompue).

Au terme de cet article, on observe donc que limparfait et le PC peuvent


susciter des interprtations allocentriques, ou usages interprtatifs, mais selon
des dterminations trs diffrentes. Alors que leffet de saisie interne du
procs limparfait dtermine une focalisation dans toute une varit de
situations, le PC futural repose sur ladverbe temporel qui force la transposition. De la sorte, les usages interprtatifs de limparfait relvent de sa procdure, tandis que lusage interprtatif, en tout cas futural, du PC, est un
enrichissement libre suscit exclusivement par les attentes de pertinence
dun nonc au pass de laccompli sous la porte dun adverbe futur luimme rtif toute accommodation pragmatique.
Lapproche procdurale des temps verbaux (et de linterprtation du
langage naturel en gnral) a pour objectif de rendre compte de lintrication
des paramtres smantiques et pragmatiques dans la construction, par le
destinataire, dune reprsentation cense tre suffisamment ressemblante
celle quentretient le locuteur pour lui tre attribue. Lapproche selon laquelle la smantique et la pragmatique relvent de traitements radicalement
spars et isols peine tenir devant la subtilit deffets dus des marqueurs grammaticaux qui suscitent des contextualisations bien spcifiques
et qui dterminent des squences doprations interprtatives prcises.

Pragmatique procdurale des temps verbaux

157

Vuillaume (2000) proposait un petit algorithme pour illustrer cette intrication de donnes; cest la mme ide qui prvaut dans les procdures proposes dans divers travaux de pragmatique procdurale.

Bibliographie
Anscombre, J.-C. & Ducrot, O. (1983), Largumentation dans la langue. Bruxelles:
Margada.
Bach, K. (1994), Conversational Impliciture. Mind & Language 9, 124-162.
Bakhtine, M. (1978), Esthtique et thorie du roman. Paris: Gallimard.
Barcelo, G.-J. & Bres, J. (2006), Les temps de lindicatif en franais. Paris: Ophrys.
Berthonneau, A.-M. & Kleiber, G. (1993), Pour une nouvelle approche de limparfait.
Limparfait, un temps anaphorique mronomique. Langages 101, 55-73.
Berthonneau, A.-M. & Kleiber, G. (2006), Sur limparfait contrefactuel. Travaux de
linguistique 53, 7-65.
Blakemore, D. (1987), Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.
Carston, R. (2000), Explicature and Semantics. University College London Working
Papers in Linguistics 12, 1-44.
Damourette, J. & Pichon, E. (1911-1936), Des mots la pense. Essai de grammaire de la
langue franaise. Paris: DArtrey, tome V.
Descls, J.-P. & Guentchva, Z. (2003), Comment dterminer les significations du
pass compos par une exploration contextuelle? Langue franaise 138, 48-60.
Dowty, D. (1979), Word Meaning and Montague Grammar: The semantics of verbs and times
in generative semantics and in Montagues PTQ. Dordrecht: Reidel.
Gosselin, L. (1996), Smantique de la temporalit en franais. Un modle calculatoire et cognitif du temps et de laspect. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Gosselin, L. (2005), Temporalit et modalit. Bruxelles: De Boeck.
Haillet, P.-P. (2007), Pour une linguistique des reprsentations discursives. Bruxelles: De
Boeck.
Jaszczolt, K. (2009), Cancellability and the primary/secondary meaning distinction.
Intercultural Pragmatics 6, 259-289.
Kamp, H. & Rohrer, C. (1983), Tense in Texts. In Bauerle, R., Schwarze, C. & von
Stechow, A. (eds), Meaning, Use, and Interpretation of Language. Berlin New York:
De Gruyter, 250-269.
Klum, A. (1961), Verbe et adverbe. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Luscher, J.-M. (1998), Elments dune pragmatique procdurale. Genve: Universit de
Genve. Thse de doctorat.

158

Louis de Saussure

Moeschler, J. (1998), Les relations entre vnements et linterprtation des noncs.


In Moeschler, J., Kozlowska, M., Luscher, J.-M., Saussure, L. de, Sthioul, B., Le
temps des vnements. Paris: Kim, 293-321.
Morency, P. & Saussure, L. de (2006), Remarques sur lusage interprtatif putatif du
futur. In Saussure, L. de & Morency, P. (ds), Temps, description et interprtation,
Tranel 45, 43-69.
Nicolle, S. (1998), A Relevance Theory Perspective on Grammaticalisation. Cognitive Linguistics 9, 1-35.
Nlke, H., Flttum, K. & Norn, C. (2004), ScaPoLine, la thorie scandinave de la polyphonie linguistique. Kim, Paris.
Perry, J. (1986), Thoughts without Representation. Proceeding of the Aristotelian Society
60, 137-52.
Rcanati, F. (2002), Unarticulated Constituents. Linguistics and Philosophy 25, 299-345.
Reichenbach, H. (1947), Elements of Symbolic Logic. New York: Free Press.
Saussure, L. de (2000), Pragmatique temporelle des noncs ngatifs. Genve: Universit de
Genve. Thse de doctorat.
Saussure, L. de (2003), Temps et pertinence. Elments de pragmatique cognitive du temps.
Bruxelles: De Boeck.
Saussure, L. de (2004), Implicatures et mtareprsentations en contexte de presse
crite. Tranel 44, 57-75.
Saussure, L. de (2005), Pragmatique procdurale et discours. Revue de smantique et
pragmatique 18, 9-33.
Saussure, L. de (2006), Quelle ralit derrire lhypothse polyphonique? In Begioni, L. & Muller, C. (eds), Mlanges Andr Rousseau, Lille: Presses du CEGES.
Saussure, L. de ( paratre), Polyphonie et mtareprsentations. Pratiques.
Saussure, L. de & Oswald, S. (2008), Lengagement comme notion cognitive associe au destinataire. In Gobber, G., Giovanni, S., Cantarini, S., Cigada, S., Gatti,
M.-C. & Gilardoni, S. (eds), Proceedings of the IADA Workshop Word Meaning in
Argumentative Dialogue. Homage to Sorin Stati, Lanalisi linguistica e letteraria 16,
Special Issue 1, 475-488.
Saussure, L. de & Sthioul, B. (1999), LImparfait de rupture: point de vue (et
images du monde). Cahiers de Praxmatique 32, 167-188.
Saussure, L. de & Sthioul, B. (2005), Imparfait et enrichissement pragmatique. In
Larrive P. & Labeau E. (ds), Nouveaux dveloppements de limparfait. Amsterdam:
Rodopi, 103-120.
Saussure, L. de & Sthioul, B. ( paratre), Pass surcompos et enrichissement
pragmatique. Cahiers Chronos.

Pragmatique procdurale des temps verbaux

159

Sthioul, B. (1998), Le pass compos: une approche instructionnelle. In Vogeleer, S., Borillo, A., Vetters, C. & Vuillaume, M. (ds), Temps et discours. Louvainla-Neuve, Peeters, 79-94.
Sperber, D. & Wilson, D. (1995), Relevance. Communication and Cognition. Oxford:
Blackwell, 2e dition.
Tasmowski-De Ryck, L. (1985), Limparfait avec et sans rupture. Langue franaise 67,
59-77.
Vet, C. (1992), Le pass compos, contextes demploi et interprtations. Cahiers de
praxmatique 19, 37-59.
Vet, C. (1994), Future Tense and Discourse Representation, In Vet, C. & Vetters, C. (eds), Tense and Aspect in Discourse. Berlin New York: Mouton de
Gruyter, 49-76.
Vetters, C. (1995), Lopposition pass simple-imparfait: une question daspect ou de structuration textuelle? Michigan: Bell & Howell Company, UMI Dissertation Services.
Vuillaume, M. (2000), Heureusement que Pierre nest pas venu demain! Cahiers
Chronos 6, 107-116.
Wilson, D. (2006), Pertinence et pragmatique lexicale. Cahiers de linguistique franaise
27, 33-52.
Wilson, D. & Sperber, D. (1993a), Pragmatique et temps. Langages 112, 8-25.
Wilson, D. & Sperber, D. (1993b), Pragmatics and Time. University College London
Working Papers in Linguistics 5, 277-300.

Polysmie ou monosmie du pass compos?


Actualisation, interaction, effets de sens produits
Jacques BRES, Praxiling, UMR 5267 CNRSMontpellier III

Comment interprter le fait qu un seul et mme temps de la langue soient


1
associs en discours, suivant les co(n)textes , diffrents sens? Comment par
exemple rendre compte de ce que le pass compos (dsormais PC) semble
tre porteur dune double valeur: dvnement (hier jai grimp le Ventoux en
deux heures), dtat rsultant (maintenant que jai grimp le Ventoux, je vais
mattaquer au Galibier)? Dualit qui se confirme de ce que la traduction de la
premire occurrence se fera par le simple past en anglais (climbed), le pretrito
perfecto simple en espagnol (ascend); alors que celle de la seconde se fera par
le present perfect (have climbed) et le pretrito perfecto compuesto (he ascendido).
Deux grands types de rponse sont apports cette question: polysmique et monosmique. Aprs avoir mentionn diffrentes solutions qui,
de faons diffrentes, font intervenir la polysmie dans leur traitement du
PC, on dveloppera lhypothse contre-intuitive que, quel que soit son emploi, ce temps a une seule et mme valeur en langue, les diffrents effets de
sens reprs en discours tant analyss comme produits par linteraction de
cette valeur avec diffrents co(n)textes.

1. Polysmie du pass compos?


Pour rendre compte de lapparente dualit de sens du PC en discours, il
peut tre fait appel lune des trois figures polysmiques suivantes: la diffrence de saisies (prcoce ou tardive, Guillaume 1971), le filtrage (Descls et
Guentcheva 2003), la mise en saillance de lune ou lautre composante de la
base smantique (Vet 1999, 2001, 2007), ou dun lment de la structure
de la langue (Martin 1971, Waugh 1987, Gosselin 1996a et b, Revaz 1996).
1

Mot-valise pour cotexte (environnement textuel) et contexte (environnement situationnel).

Jacques Bres

162

Dans le cadre de cet article, je ne peux hlas! ni prsenter le rendement


explicatif de chacune delles, ni expliciter les diffrents faits sur lesquels
elles me semblent buter; mais seulement pointer la pierre dachoppement
qui leur est commune: insister sur la distinction valeur dvnement / valeur
dtat rsultant, elles excluent la possibilit quune mme occurrence puisse
produire ce double effet de sens, comme dans:
(1)

Il mexcre depuis quil a pass l-bas un mois avec nous. (Zola, Une Page
damour)

Je proposerai une analyse de ce type doccurrence infra (2.2.3.) dans les


cadres de lanalyse monosmique que je vais maintenant dvelopper.

2. Le pass compos, tel quen lui-mme le discours


ne le change pas
Lhypothse monosmique est la suivante: le PC en discours donne toujours les mmes instructions, celles dfinies par sa valeur en langue; la dualit des effets de sens observable en discours est produite par linteraction de
ces mmes instructions avec diffrents lments du co(n)texte.

2.1. Valeur en langue du pass compos


Certaines analyses expliquent la polysmie du PC par la dualit de son signifiant auxiliaire + p. pass, que soient mis en relation focalisation sur le
p. pass et valeur vnement dune part, et focalisation sur lauxilliaire et tat
rsultant dautre part (comme Martin 1971: 103, Waugh 1987 ou Gosselin
1996); ou, de faon inverse, focalisation sur le p. pass et tat rsultant, et
focalisation sur lauxilliaire et valeur vnement (comme Revaz 1996: 183).
La premire option rencontre la difficult suivante: le participe pass, en
emploi absolu, peut parfaitement produire la valeur tat rsultant:
(2)

Ce soir, juste au moment o, la nuit tombe, on ntait pas encore bien habitus
aux tnbres, la petite Marie a eu des convulsions. (Giono, Colline)

Polysmie ou monosmie du pass compos?

163

Le participe pass donne voir lau-del de lvnement de la tombe de la


nuit: il saisit son temps interne de lextrieur partir de la borne finale atteinte, comme ralis; et non comme se ralisant de la borne initiale la
borne finale. Comment ds lors la focalisation sur le participe pass, lorsquil entre dans la morphologie du PC, pourrait-elle tre lorigine de la
valeur vnement?
La seconde option apparat moins contre-intuitive et plus conforme la
ralit des faits, pour lappariement participe pass / tat rsultant. Mais on
comprend mal comment lauxilliaire, qui certes rtablit une tension, mais
une tension seconde, une extension pour reprendre le vocabulaire de
Guillaume, pourrait signifier le procs dans sa tension, ce qui est le propre
de la valeur vnement Il semble donc que la mise en relation terme
terme (ou presque) de la dualit du signifiant du PC avec le double effet de
sens repr en discours, quel que soit lappariement, procde de faon
quelque peu mcaniste. Je fais lhypothse que la valeur en langue de ce
temps procde de linteraction entre lauxilliaire et le participe pass; et que
les deux effets de sens dvnement et dtat rsultant sont produits en discours
par linteraction de cette valeur avec diffrents lments contextuels.
Cela ninterdit pas de prciser les instructions vhicules par chacun des
deux ingrdients du signifiant du PC. Dans le cadre dune approche aspectuo-temporelle qui, en appui critique sur la psychomcanique, dfinit les
formes partir du systme quelles constituent (Barcel & Bres 2006), on
dira que:
(i) le participe pass, quel que soit son emploi en discours, donne linstruction temporelle [+ neutre] (il appartient au mode nominal, dans lequel
limage-temps nest pas encore actualise); et linstruction aspectuelle
[+ extension]: la tension propre au procs est saisie de lextrieur, sur sa
borne terminale, comme ralise in extenso.
(ii) lauxilliaire au prsent donne, comme tout prsent, linstruction tempo2
relle [+ neutre] et linstruction aspectuelle [r incidence] (non-pertinence
de la distinction global /scant).
2

On sait que le prsent est susceptible de trois types dexplication: dictique, actuelle, nontemporelle (Bres 1999, Mellet 2000). Je ne dveloppe pas ici les raisons du choix de
loption non temporelle (Barcel & Bres 2006, 123-132), qui rend compte de linstruction [+ neutre] du prsent.

Jacques Bres

164

Linteraction des deux signifiants produit la valeur suivante, que je verbalise


sous forme dinstructions:
pass compos:

instruction temporelle

instructions aspectuelles

[+ neutre]

[+ extension], [r incidence].

On dira que le PC, temporellement, ne situe pas le procs dans le temps


externe; et aspectuellement, demande de se reprsenter le temps interne
partir de sa borne terminale saisie de lextrieur, et de faon neutre au regard de lincidence3.
Ajoutons que, comme les autres formes composes, le PC est un temps
non autonome: il demande, pour pouvoir actualiser un procs en discours,
un point de rfrence ultrieur par rapport auquel le procs est peru
comme ralis in extenso, qui justifie que le verbe soit saisi non en tension
mais en extension. Ce point est situ dans lpoque passe pour le plus-queparfait4 et le pass antrieur; dans lpoque future, pour le futur antrieur; et
nest pas situ temporellement pour le PC.
Ces lments extrmement simples sont le tout de la valeur en langue du
PC. Si lon distingue en discours un PC-vnement dun PC-tat rsultant, cest
une erreur danalyse, au mieux un malheureux raccourci mtonymique,
qui impute le tout de leffet de sens seulement une partie des signifiants
qui ont servi le produire: ces deux effets de sens sont produits par (i) les
mmes instructions du PC, qui interagissent avec (ii) des lments
co(n)textuels diffrents. Et cest cette varit des lments contextuels, et
seulement elle, qui explique la diffrence des effets de sens produits.

2.2. De la valeur en langue aux effets de sens produits en discours


On considrera sparment, des fins danalyse, linstruction temporelle
[+ neutre] et linstruction aspectuelle [+ extension].

3
4

Dans la mesure o le trait [r incidence] nintervient pas dans lanalyse, il nen sera plus
fait tat.
Encore que la question reste ouverte dans certains emplois de ce temps.

Polysmie ou monosmie du pass compos?

165

2.2.1. Linstruction temporelle [+ neutre]


La neutralit temporelle du PC permet de rendre compte de certains faits
de discours sur lesquels achoppent la plupart des analyses qui, lexception
de Revaz 1996, et de Descls & Guentcheva 2003, considrent que le PC,
indissolublement li au prsent, ne quitte pas lunivers du moi-icimaintenant (Martin 1971: 388); et que donc la valeur dtat rsultant se
calcule toujours par rapport au moment de lnonciation (T0).
Or le PC peut participer la production du sens dtat rsultant T0
certes (3), mais galement un moment ultrieur (4) ou antrieur (5) (en
relation avec un point de rfrence futur ou pass):
(3)

interaction tlphonique: une jeune fille appelle son copain, et tombe sur le
pre
Marine bonjour monsieur, je peux parler Pierre?
pre
ah non, il est sorti
Marine bon b je rappellerai

(4)

Interaction familiale. Le pre va dans la chambre du fils et lui montrant un article sur un journal:
tiens / (il lui donne larticle) ds que tu las lu, tu viens et on en discute

(5)

Sur la route du Ventoux, le cimetire juif de Carpentras. Jeudi 10 mai 1990, deux
femmes viennent se recueillir sur la tombe de leurs disparus et dposer, selon la
tradition, des cailloux et des fleurs, en signe de visite. Mais lhorreur efface soudain la srnit du lieu. Des stles ont t brises, dautres renverses. [] (Le Monde,
2. 8. 1996)

En (3), lnonc il est sorti ne peut valoir comme explication de ce quil ne


peut tre parl Pierre que si sa sortie est actuelle, et rend compte de son
absence. En (4), le contexte (le pre donne un article lire son fils: lacte
de lire ne peut tre qu venir) demande de situer la rfrence temporelle de
tu as lu dans lpoque future. En (5), les PC ont t brises, renverses entrent
dans la production du sens dtat rsultant au point de rfrence des prsents narratifs viennent et efface, explicit comme jeudi 10 mai 1990, cest--dire
un moment pass, dans la mesure o larticle est dat du 2.8.1996.
Puisquil est dinstruction temporelle neutre, le PC pourra participer la
production du sens dtat rsultant non seulement T0, et un moment
ultrieur ou antrieur, mais galement des moments non localiss dans le
temps du fait du genre du discours dans lequel il est produit, comme en
rcit de fiction au prsent (6), dans les didascalies (7) ou dans la blague (8):

Jacques Bres

166
(6)

Poil de Carotte trouve sur son chemin une taupe. Quand il a bien jou avec, il se
dcide la tuer. (Renard, Poil de carotte)

(7)

Antigone [] Sil te plat, pars, Hmon. Cest tout ce que tu peux faire encore
pour moi, si tu maimes. (Il est sorti. Elle reste sans bouger []). (Anouilh, Antigone)

(8)

Interaction familiale. Eric (15 ans) raconte:


alors cest un paysan il a embourb sa charrette / y a le cur du village qui passe
sur son vlo il lui dit []

Commentons seulement (8). Le propre de la blague est de raconter un vnement sans prtendre quil se soit effectivement pass (Bres 1999). Le
prsent, et complmentairement le PC, sont les seuls temps admis dans ce
genre narratif parce quils permettent, en ne donnant pas dinstruction temporelle, de suspendre linscription en ralit des procs. A embourb actualise
ltat rsultant de lacte dembourber au moment o passe le cur, sans situer ce moment dans le temps, chroniquement ou dictiquement.
On pourrait ajouter, sans souci dexhaustivit, que cest galement la
neutralit de son instruction temporelle qui permet lemploi du PC dans les
tours itratif (9) et de vrit gnrale (10):
(9)

laisse passer lorage / en principe quand il a bien gueul il se calme (oral conversationnel)

(10) Il en est des amoureux comme des ivrognes. Qui a bu boira qui a aim aimera.
(Maupassant, La Rempailleuse)

Les ex. (4)-(10) accrditent lhypothse selon laquelle le PC, sil permet de
reprsenter ltat rsultant, ne donne pas linstruction de le faire partir de
T0: il peut tre associ aussi bien un co(n)texte qui situe le procs dans le
prsent, le pass ou le futur, qu un co(n)texte indtermin temporellement, voire qui suspend linscription en ralit temporelle, comme dans la
blague.
Cette hypothse, qui rend parfaitement compte de ce que leffet de sens
tat rsultant peut tre produit dans diffrents co(n)textes, rencontre un obstacle de taille qui semble devoir la renvoyer au cimetire des hypothses
abandonnes: comment se fait-il que, dans leffet de sens vnement, le PC
apparaisse comme un temps du pass et que cette dimension temporelle
semble procder non du co(n)texte mais du PC lui-mme? Pour expliquer
ce fait, il faut prendre en compte linstruction aspectuelle [+ extension] du
PC, et revenir sur leffet de sens tat rsultant.

Polysmie ou monosmie du pass compos?

167

2.2.2. Linstruction [+ extension]


Le PC, du fait du participe pass qui entre dans sa composition, saisit le
procs partir de sa borne terminale et de lextrieur: ce qui est prsupposer que le temps interne sest ralis in extenso. Cest partir de cette position que le PC entre dans la production des effets de sens tat rsultant et
vnement.
2.2.2.1. La production de leffet de sens tat rsultant
Leffet de sens tat rsultant recouvre les deux valeurs que Benveniste distinguait sous les appellations daccompli et dantrieur (1959/1966). Commenons par laccompli:
(11) une mre son fils quelle rveille
bon allez debout maintenant! tu as assez dormi!

Le PC demande de se reprsenter le procs dormir partir de sa borne terminale, le contexte fournissant un point implicite partir duquel seffectue
cette saisie: lacte de parole de la locutrice, que corrobore le dictique maintenant. Ladverbe assez, en tant quil value (comme suffisante) la quantit de
sommeil ralise, produit en interaction avec le PC leffet de sens daccompli
( T0 du fait du contexte). Cest par rapport lnonciation de la mre que
le procs dormir est vu comme (suffisamment) accompli, et cet effet de sens,
qui oriente vers ce qui doit advenir ensuite que le garon se lve vient
en appui argumentatif de linvitation de la mre (allez debout).
Leffet de sens antrieur dcoule de celui daccompli. Reprsenter un procs comme accompli, cest bien souvent, en interaction avec certains lments du cotexte, donner comprendre quil est antrieur un autre procs
la forme simple sur laquelle il prend appui. Cest bien sr le cas pour le
PC en subordonne circonstancielle de temps. Reprenons les deux occurrences (4) et (6):
(4)

Interaction familiale. Le pre va dans la chambre du fils et lui montrant un article sur un journal:
tiens / (il lui donne larticle) ds que tu las lu, tu viens et on en discute

(6)

Poil de Carotte trouve sur son chemin une taupe. Quand il a bien jou avec, il se
dcide la tuer. (Renard, Poil de carotte)

Jacques Bres

168

Le PC, en (4) comme en (6), donne les mmes instructions: il demande de


se reprsenter les procs lire en (4) et jouer en (6) partir de leur borne terminale, et le cotexte fournit un point explicite partir duquel seffectue
cette saisie: les procs au prsent qui suivent, savoir tu viens en (4), il se
dcide en (6). Du fait de la structure ds que / quand P1, P2, lvnement au
PC est pos comme antrieur lvnement au prsent. Et cette antriorit
concerne lpoque future en (4), une poque indtermine en (6): le PC ne
donnant pas dinstruction temporelle, cest, comme nous lavons vu, le
contexte qui localise (4) ou ne localise pas (6) dans le temps.
2.2.2.2. La production de leffet de sens vnement
Mais comment, dans le cadre de lhypothse avance, rendre compte de la
production de leffet de sens vnement que lon a, par exemple, dans lincipit
de nouvelle suivant:
(12) Le troisime jour, il est sorti vers dix heures avec une bouteille deau gazeuse et
deux verres, un journal sous le bras. a faisait plus dune demi-heure quelle tait
l, en train dcrire lombre du pommier. [] Il sest approch delle et sest arrt
environ un mtre de sa chaise en lui disant quelque chose. []. (Lenoir, Le
Verger)

Lemploi du PC dans ce type doccurrence semble invalider notre analyse au


double niveau (i) temporel et (ii) aspectuel.
(i) Temporellement. Le PC, dont nous avons dit quil ne donnait pas dinstruction dpoque, semble bien fonctionner, dans ce type demploi, comme
un temps du pass: il concurrence le PS, forme dont on ne saurait gure
contester le statut de temps du pass et par laquelle il peut tre remplac
dans cette occurrence:
(12) Le troisime jour, il sortit vers dix heures avec une bouteille deau gazeuse et
deux verres, un journal sous le bras. a faisait plus dune demi-heure quelle tait
l, en train dcrire lombre du pommier. [] Il sapprocha delle et sarrta environ un mtre [].

Et dautre part, le PC peut toujours remplacer le PS. Jouvre au hasard


LEcume des jours et lis lnonc:
(13) Alors, il fourra sa figure dans les cheveux de Chlo, et ils restrent l, sans rien dire.
(Vian, LEcume des jours)

Polysmie ou monosmie du pass compos?

169

La substitution du PC au PS est parfaitement possible:


(13) Alors, il a fourr sa figure dans les cheveux de Chlo, et ils sont rests l, sans rien
dire.

Le remplacement se fait moyennant une variation non pas temporelle mais


nonciative, ce que nous verrons infra. Dautre part, le PC, dans cet emploi,
se traduit par des temps du pass: le simple past en anglais, le prtrit en espagnol. Si nous reprenons (13):
(13) anglais: The third day, he went out at about ten / espagnol: El tercer da, sali a
las diez.

Pourquoi, la lecture de (12), est-ce que je comprends lvnement comme


situ implicitement dans le pass de la narratrice? Est-ce cause de la seconde phrase limparfait (a faisait.)? Otons-la: on interprte toujours
lvnement comme pass. Est-ce cause du genre narratif, le rcit tant
souvent li lpoque passe? Non, le PC peut tre associ la production
du sens vnement en dehors du genre narratif, notamment dans la conversation courante (14) pour actualiser un vnement pass sans forcment le
mettre en rcit:
(14) vous avez pdal fort samedi avec ton pote?
ouais on sest fait le cirque de Navacelles / en trois heures / le grand bonheur
(oral conversationnel, le lundi suivant le samedi dont il est question)

Donnons ce qui peut apparatre comme le coup de grce notre hypothse


de la neutralit temporelle du PC: en (14), le PC ne saurait se conjoindre
un adverbe de lpoque future:
(14) *vous avez pdal fort demain avec ton pote?

Peut-on encore soutenir la neutralit temporelle du PC?


(ii) Aspectuellement: si les effets de sens daccompli et dantriorit procdent
clairement de linstruction [+ extension] du PC, il apparat que dans (12):
(12) Le troisime jour, il est sorti vers dix heures avec une bouteille deau gazeuse et
deux verres [].

ce qui est dit se passer vers dix heures, cest lacte de sortir lui-mme, qui
semble saisi en tension, et non ltat qui en a rsult, en extension Comme si
le PC, en pren[ant] la fonction de forme simple (Benveniste op. cit.: 249),
en prenait galement la valeur, savoir reprsentait le procs globalement,

Jacques Bres

170

comme le pass simple. Ce que confirme le fait que lon trouve dans ce cas,
pour signifier laccompli, le pass surcompos:
(15) Il est sorti de la chambre quand il a eu fini de lire, et je ne lai pas revu depuis.
(Le Clzio, Le Dluge)

Peut-on encore soutenir que dans tous ses emplois en discours, le PC dveloppe le trait [+ extension]?
Au double niveau temporel et aspectuel, le PC dans les occurrences (12)
et (14) semble avoir non seulement des valeurs diffrentes de celles rencontres en (3)-(11), mais des valeurs contraires: il donnait alors les instructions
temporelle [+ neutre] et aspectuelle [+ extension]; il semble donner maintenant les instructions temporelle [+ pass] et aspectuelle [+ tension].
Lhypothse monosmique est-elle encore tenable? Ne dois-je pas aller au
Canossa de la polysmie? Je ne le pense pas: il est parfaitement possible,
sans trop de contorsions, de lever la double difficult (i) temporelle et (ii)
aspectuelle:
(i) niveau temporel: nous avons dit que le PC, comme toutes les formes composes, demande un point de rfrence ultrieur depuis lequel puisse se
justifier la saisie du procs partir de sa borne terminale. Dans les ex. (3)(11), ce point est un verbe au prsent ou au futur. Mais que se passe-t-il
lorsque le cotexte ne fournit pas ce point de rfrence sous la forme dun
procs au prsent, comme en (16)?
(16) Post-it, sur la porte dun bureau administratif:
Je suis sorti 5 mn

En labsence de chaperon explicite, le PC sappuie, par dfaut, sur le nunc de


linteraction, plus prcisment ici sur le moment de la lecture. Cest partir
de ce point rfrentiel T0 que peut se construire le PC est sorti, qui participe
la production de leffet de sens tat rsultant. Et dans ce cas, tat rsultant
T0, ce qui signifie que le procs au PC ne peut que prcder T0. Faisons
lhypothse quil en va de mme systmatiquement pour le sens vnement:
(12) Le troisime jour, il est sorti vers dix heures avec une bouteille deau gazeuse et
deux verres, un journal sous le bras.

Comme en (16), le PC est sorti ne dispose pas de point rfrentiel cotextuel


partir duquel sopre la saisie transcendante: nous postulons que cest T0 qui
remplit cet office. Reste expliquer pourquoi le procs sortir au PC est rap-

Polysmie ou monosmie du pass compos?

171

port en (16) lpoque prsente et participe la production du sens tat


rsultant; en (12), lpoque passe et participe la production du sens vnement.
Dans les deux cas, ce que dit le PC, cest seulement que, depuis T0, lacte
de sortir est saisi partir de sa borne terminale.
En (16), leffet de sens tat rsultant T0 tient ce que ce qui est pertinent
pour linteraction, cest la subsquence de lacte de sortir, qui rend compte
de ce que la personne nest pas prsente dans son bureau. Cet effet est produit par linteraction du PC en tant quil saisit le procs partir de sa borne
terminale, ici en appui sur T0, avec le contexte (explication, pour tous les
lecteurs du message, de labsence de la personne qui a crit ledit message).
En (12), les circonstants le troisime jour et vers dix heures, en interaction
avec le fait que le PC prend appui, par dfaut, sur le T0 de la narratrice et
que ce T0 na ici aucune saillance, situent indirectement le procs dans le
pass. Un pass introduit anaphoriquement ici (le troisime jour), mais qui
peut ltre dictiquement, comme dans:
(14) vous avez pdal fort samedi avec ton pote?
ouais on sest fait le cirque de Navacelles / en trois heures / le grand bonheur
(oral conversationnel, le lundi suivant le samedi dont il est question)

A partir du moment o le procs, en appui sur T0, est saisi sur sa borne
terminale, il peut, si un circonstant le demande (indirectement du fait de
samedi, linteraction ayant lieu le lundi), tre situ dans le pass du locuteur.
Soulignons que samedi peut, en lui-mme, rfrer aussi bien au pass quau
futur. Mais, comme nous lavons vu, le fait que le PC prenne appui par
dfaut sur T0 implique obligatoirement que le procs quil actualise prcde
ce point. Ce qui oblige actualiser la rfrence de samedi dans le pass.
Cest, semble-t-il, Guillaume qui a donn lexplication systmique la plus
forte de ce fait (1929: 23), que jadapte lhypothse choisie du PC non
temporel: le PC, lorsquil sappuie sur T0, permet, si le cotexte le demande
et en interaction avec lui, deffectuer un changement dpoque de
lpoque prsente vers lpoque passe sans sortir de lpoque prsente (
la diffrence du PS), partir de son instruction aspectuelle [+ extension].
Ce nest donc pas le PC qui, par lui-mme, inscrit dans le temps, et
donne linstruction temporelle [+ pass] dans ce type doccurrence. Le fait
que les procs de (12) et de (14) apparaissent relever du pass est un effet
rsultatif, donc situer au niveau discursif, comme produit de linteraction

172

Jacques Bres

entre le PC et son co(n)texte que je dcrirai schmatiquement ainsi: le PC


reprsente le procs partir de sa borne terminale et demande un point
partir duquel puisse seffectuer cette saisie; le co(n)texte noffre pas de point
explicite, cest T0 qui par dfaut fera cet office, et le procs ne pourra
qutre antrieur ce repre; le co(n)texte fournit un lment, le plus souvent un circonstant qui, anaphoriquement (le troisime jour en (12)) ou dictiquement (samedi en (14)), localise, directement ou indirectement, le procs
dans le pass.
(ii) niveau aspectuel: en (12) ce qui est dit se passer vers dix heures, cest lacte de
sortir lui-mme, apparemment saisi en tension, et non ltat qui en a rsult,
en extension. Et il en va de mme en (14): ladverbe fort porte sur le procs
pdaler, non sur sa suite; et plus manifestement encore: le circonstant en trois
heures mesure la dure du procs se faire (le cirque de Navacelles), et non ltat
qui en a rsult.
Cet apparent mystre sclaircit pour peu que lon considre que,
comme nous lavons dit, le PC, en langue, a sa position de rfrence partir
de la borne terminale du procs quil prsuppose atteinte. Cest partir de
cette position que sont produits, en interaction avec le contexte, tant leffet
de sens dtat rsultant que celui dvnement.
Pour ce qui est de ce dernier, dans le cas par exemple de (14), samedi situe, en appui sur T0, pdaler dans le pass, et sans aucun autre point de rfrence: leffet de sens produit, que non seulement le PC permet mais auquel
il concourt activement, est celui dun procs saisi, dans son entier, partir de
sa borne terminale; ce que vient confirmer ladverbe fort qui ne peut
sappliquer qu lacte de pdaler lui-mme.
Cette analyse permet de mieux comprendre ce qui, dans leffet de sens
vnement, rapproche le PC du PS, comme ce qui len diffrencie. Si, lorsque
les marques de lnonciation ne sont pas patentes, le PS peut se substituer
au PC, comme en (12)/(12), cest que ces deux temps posent la borne terminale du procs comme atteinte, la diffrence de limparfait. Pour autant,
les reprsentations sont loin dtre identiques, du fait de la diffrence de
position en systme des deux temps: cest la fin de sa reprsentation de sa
saisie tensive du temps interne que le PS atteint la borne terminale du procs (terminus ad quem), il le fait donc de lintrieur; cest au dbut de sa reprsentation de sa saisie extensive (terminus a quo) que le PC est en contact avec
la borne terminale, il le fait donc de lextrieur (Guillaume 1971: 171); la

Polysmie ou monosmie du pass compos?

173

diffrence du PS qui actualise un procs pass sans poser de lien avec le


nunc5, le PC, nous lavons vu, dans cet emploi, sappuie sur T0.
Ces deux lments permettent de rendre compte de deux faits discursifs
souvent relevs concernant le PC: quil aurait une dimension subjective;
quil nest pas un bon outil de la narration.
(i) On a coutume dopposer lobjectivit du PS la subjectivit du PC (par
exemple Martin 1971: 388), voire de construire autour de ce fait deux plans
dnonciation distincts: celui de lhistoire et celui du discours (Benveniste
1959/1966). A quoi tient cette subjectivit du PC? Elle est le plus souvent
mise au compte du fait que ce temps est compos dun auxiliaire au prsent.
Mais cet argument, qui vaut dans lapproche du prsent comme forme dictique (le prsent correspond T0), nous ne saurions y avoir recours dans le
cadre dune approche non temporelle de ce temps. Cette apparente difficult nous permet de corriger le lien obligatoire pos par certains entre PC et
subjectivit. Nous avons vu que, dans diffrents tours, le PC prend appui
non sur T0 mais sur un prsent indtermin, comme dans lincipit de la
blague:
(8)

Interaction familiale. Eric (15 ans) raconte:


alors cest un paysan tu sais il a embourb sa charrette / y a le cur du village qui
passe sur son vlo il lui dit []

Pas un zeste de subjectivit dans a embourb. Ce nest donc pas le PC en luimme qui serait subjectif: il ne lest que lorsque le point de rfrence quil
demande pour sa mise en discours est par dfaut T0, ce qui est systmatiquement le cas dans leffet de sens vnement pass. Si donc un rcit au PC a
un parfum de subjectivit, tout comme un rcit au PS a un parfum
dobjectivit, cest parce que le PC, en tant que forme compose, est une
forme non autonome, qui dans ce type demploi prend appui sur T0: il est
donc li, dans ce cas, au moment de lnonciation; alors que le PS, en tant
que forme simple, na pas ce type de dpendance.
(ii) Si le PC tait devenu pleinement un prtrit (Martin 1971: 110) ou un
aoriste de discours (Benveniste), alors son usage en cotexte narratif devrait tre aussi consonant que celui du PS. Or, on saccorde dire que le PC
ne permet pas de raconter aussi facilement que le PS, ce dont notre analyse
5

Mis part que le fait quen tant que temps du pass il se calcule partir du nunc.

174

Jacques Bres

rend compte de la faon suivante: la textualit narrative repose sur la relation de progression. Cognitivement, la relation de progression entre plusieurs procs consiste parcourir le temps interne du premier procs de sa
borne initiale sa borne terminale, et passer de celle-ci la borne initiale
du second procs; parcourir le temps interne de ce second procs de sa
borne initiale sa borne terminale, et passer de celle-ci la borne initiale
du troisime procs, et ainsi de suite. Cette relation demande que le temps
interne des procs soit actualis en tension (ce qui permet le parcours de la
borne initiale la borne terminale), et en incidence (reprsentation des cltures initiale et finale sur lesquelles se fait la progression dun procs
lautre). Loffre aspectuelle [+ tension], [+ incidence] du PS comble cette
demande: il reprsente le temps interne de sa borne initiale jusqu sa borne
terminale. Le PS est un temps narratif parfait. Et il en serait de mme pour
le PC si, comme le prtendent certains, il donnait dans cet emploi la mme
reprsentation quune forme simple, savoir une reprsentation globale du
procs. Autrement dit, dans notre terminologie, si le PC, sous la pression
du cotexte, troquait linstruction [+ extension] pour linstruction [+ tension]. Cest bien parce quil conserve son instruction [+ extension], qui se
manifeste par le fait quil saisit la borne terminale du procs de lextrieur,
que le PC entre en interaction partiellement dissonante avec la demande
cotextuelle de progression, et nest donc pas un temps narratif parfait6.
Cette aptitude imparfaite du PC la narration tient galement un second lment: la relation de progression se construit dautant mieux que
lenchanement entre les vnements se fait sans passer par T0: ce qui est le
cas avec le PS, mais non avec le PC, du fait quil sappuie implicitement sur
ce point de rfrence pour pouvoir participer la production du sens vnement pass.
Ce fonctionnement se traduit par les faits suivants: lexception notable
de LEtranger de Camus, on ne dispose pas de rcit littraire de quelque
6

On remarquera par exemple que comparativement, en catalan central, laffaiblissement


du prtrit simple est bien plus avanc: le rcit littraire comme journalistique se fait
tout uniment au prtrit priphrastique. Cest que ce temps se construit partir du
verbe aller au prsent (va venir ahi, littralement: il va venir hier); il est daspect prospectif: il
saisit le procs non partir de sa borne terminale comme le PC franais, mais en direction de sa borne initiale, et se conjoint donc parfaitement avec la demande de saisie
tensive de la textualit narrative (Bres & Barcel 2007).

Polysmie ou monosmie du pass compos?

175

ampleur tout uniment au PC7; le rcit de presse dautre part fait souvent
alterner, pour les vnements du premier plan, PC, prsent, PS et imparfait
(narratif); le rcit oral conversationnel zappe allgrement du PC au prsent Comme si le PC, alors quil concurrence le PS depuis des sicles et
quil a nettement pris lavantage sur lui, ne parvenait pas assumer pleinement le rle de temps narratif du pass.
Au terme de ce dveloppement, nous pouvons dire que les deux effets
de sens dtat rsultant et dvnement pass sur lesquels se fonde lapproche
polysmique du PC peuvent parfaitement sexpliquer dans le cadre dune
approche monosmique: comme produits par linteraction des mmes instructions du PC, savoir ([+ neutre], [+ extension], [r incidence]), avec des
lments contextuels diffrents.
Notre approche permet dexpliquer aisment le jeu de lincipit de
LEtranger:
(17) Aujourdhui maman est morte. Ou peut-tre hier, je ne sais pas. Jai reu un tlgramme de lasile []. (Camus, LEtranger)

A la lecture de la seule premire phrase, la mort de la mre est dabord


comprise comme un tat rsultant T0, du fait de ladverbe aujourdhui. Mais
ladverbe hier, dans la seconde phrase, demande sa rinterprtation rtroactive comme vnement pass. Ce basculement dune lecture lautre est
rendu possible:
par le fait que ladverbe aujourdhui, parce quil prend en charge une dure assez large, peut aussi bien tre compris comme incluant le nunc et
sollicitant plutt la premire lecture; que comme renvoyant un moment de la journe antrieur au nunc, et permettant la seconde lecture.
Ce jeu aurait t impossible avec maintenant, qui approximativement
coextensif du nunc dans ce type de cotexte, exigerait la premire lecture
et interdirait la rinterprtation de la seconde:
(17) Maintenant maman est morte. *Ou peut-tre hier, je ne sais pas. Jai reu un tlgramme de lasile [].

mais aussi parce quil ny a pas un PC-tat rsultant et un PC-vnement,


mais un seul PC, qui, parce quil se contente de saisir le procs sur sa

On sait que ce roman lui-mme comporte quelques PS (Yvon 1963, Wilmet 1992).

Jacques Bres

176

borne terminale, peut tre un ingrdient entrant dans la production tant


de leffet de sens dtat rsultant que de celui dvnement.
Notre approche permet galement dexpliquer un lment dune autre importance: quun nonc au PC puisse entrer dans la production non pas de
lun ou de lautre de ces deux effets de sens, mais de lun et de lautre.
2.2.3. Le PC et leffet de sens indtermination
Les exemples que nous avons analyss jusqu prsent invitent sparer les
sens dtat rsultant et dvnement pass comme sil sagissait de deux facettes
du PC qui sexcluraient mutuellement. Or, dans certains cas, leffet de sens
produit par un nonc au PC ne peut tre rduit ni lune ni lautre de ces
deux facettes, et limpression est que les deux sont co-occurrentes, et non concurrentes:
(18) Lors de son congrs, trs prcisment dans la nuit du 19 au 20 novembre 2005,
le PS parvient une synthse entre ses diffrents courants. Le Monde, dat du
mardi 22 novembre, titre:
La majorit du Parti socialiste a choisi lunion pour prparer 2007
(19) Un chasseur raconte comment, en poste lors dune battue, le lger bruit de sa
veste lors dun mouvement a fait que le sanglier qui venait dans sa direction se
dtourne:
[] [les chiens] mont remont le sanglier / je te mens pas mais alors je croyais
je le savais a je le sais / jai achet une veste / mais quand il fait trs froid / la
toile elle se gle donc a craque tu sais / quand jai fait a a fait CRRR / mon
ami clac la pierre (il fait signe que le sanglier change de direction)
(20) Jai tendu des cordes de clocher clocher; des guirlandes de fentre fentre; des
chanes dor dtoile toile, et je danse (Rimbaud, Phrases).

En (18), a choisi donne voir la fois lacte pass et les consquences prsentes; en (19), ai achet dit la fois lachat de la veste et le fait consquent:
que le locuteur la porte lorsquil chasse; en (20) ai tendu reprsente et lacte
de tendre des cordes, des guirlandes, et le rsultat de cet acte T0: cest parce que
les cordes sont tendues que le je peut danser On peut, bien sr expliquer
quen labsence de marques contextuelles claires, linterprtation hsite
entre lune ou lautre valeur, ou quil y a neutralisation de leur diffrence. Ce
serait une fois encore penser que le PC possde en langue effectivement
ou potentiellement - les deux valeurs, et que le contexte na pas jou effica-

Polysmie ou monosmie du pass compos?

177

cement son rle de filtre, de rgulateur ou de rvlateur Nous dirons


plutt quon a l le troisime des effets de sens identifiables appelons-le
faute de mieux indtermination produit par linteraction du PC avec son
contexte: en labsence dlments explicites qui inscrivent le procs dans le
pass (hier jai tendu des cordes) ou qui orientent vers ses consquences (maintenant que jai tendu des cordes), ce qui est reprsent cest tout la fois un vnement pass et ltat rsultant, qui a de limportance pour le point rfrentiel partir duquel on le considre: dans ce cas, forcment T0.
Mais il y a plus: un mme procs au PC peut se conjoindre et avec certains lments qui entrent dans la production du sens vnement (datation,
dure), et avec certains lments qui entrent dans la production du sens tat
rsultant (comme depuis que):
(1)

Il mexcre depuis quil a pass l-bas un mois avec nous. (Zola, Une Page damour)

(21) depuis quil a mont, le mois dernier, le Ventoux en deux heures, Pierre se prend
pour Bahamonts (exemple forg)

En (1), le syntagme de dure un mois sollicite la reprsentation de


lvnement, et la conjonction depuis que, celle de ltat rsultant du procs
passer; en (21), le circonstant de datation le mois dernier et celui de dure en
deux heures demandent que le procs monter soit vu dans sa ralisation, et
depuis que demande denvisager sa suite. Si le PC avait deux valeurs diffrentes, il serait tiraill par cette double sollicitation, et les noncs (1) et (21)
seraient mal forms. Ce qui nest point le cas: la valeur en langue du PC,
telle que nous lavons pose, permet que sactualisent, en interaction avec
les deux types dlments, sur un mme procs, les deux effets de sens.

Conclusion
Nous avons tch daccrditer lhypothse selon laquelle le PC, contrairement ce quil peut paratre, nest pas polysmique. Il ny a pas deux ou
mieux, trois PC, avec des valeurs diffrentes; mais un seul, qui donne
toujours la mme instruction: celle de saisir le procs, de faon externe, sur
sa borne terminale, en appui co(n)textuel sur un point ultrieur. Et cest
cette instruction ou valeur en langue qui, dans le temps dactualisation

178

Jacques Bres

(de la production comme de la rception), entre en interaction avec des


co(n)textes diffrents pour produire en discours les trois effets de sens
dtat rsultant, dvnement pass, et dindtermination. Parler de valeurs diffrentes du PC serait donc procder une imputation abusive: mettre au
compte du seul PC des effets de sens dans la production desquels entrent
activement, certes ce temps, mais galement dautres lments. Si dualit ou
pluralit il y a, elle concerne le niveau des sens produits, non celui des outils
de leur production.
Et cest bien l lessentiel: les analyses polysmiques du PC, aux exceptions prs de celles de Guillaume et de Gosselin, nous semblent se situer au
seul niveau rsultatif des faits de discours, et craser, sous les effets de sens
produits, le travail producteur qui se ralise dans le temps opratif de
lactualisation. Elles procdent, ce faisant, lopration de rificationessentialisation du sens, selon laquelle le sens produit en discours est conu
comme un donn antrieur et suprieur sa production. Lhypothse monosmique propose tente, certes bien mcaniquement, de saisir la production du sens grammatical dans sa dynamique oprative: elle dispose, entre la
langue puissancielle et le discours actualis, lespace producteur de
lactualisation, lieu de la fabrique du sens selon linteraction des diffrentes
parties en prsence. Et si interprter le fonctionnement des temps verbaux,
ctait tenter de faire quelque lumire sur la chambre noire de leur actualisation en discours?

Bibliographie
Barcel, J. & Bres, J. (2006), Les temps de lindicatif. Paris: Ophrys.
Benveniste, E. (1966) [1959], Les relations de temps dans le verbe franais. In Problmes de linguistique gnrale. Paris: Gallimard, 237-257.
Bres, J. (1999), Textualit narrative orale, genres du discours et temps verbal. In
Barbris, J.-M. (d), Le franais parl: varits et discours. Montpellier III: Praxiling,
107-133.
Bres, J. & Barcel, J.G. (2007), La grammaticalisation de la forme itive comme
prospectif dans les langues romanes. In Fernandez-Vest, M. J. (d.), Combat pour les
langues du monde - Fighting for the worlds languages, Hommage Claude Hagge. Paris:
LHarmattan, 91-103.

Polysmie ou monosmie du pass compos?

179

Descls, J.-P. & Guentcheva, Z. (2003), Comment dterminer les significations du


pass compos par une exploration contextuelle? Langue Franaise 138, 48-60.
Gosselin, L. (1996a), Smantique de la temporalit en franais. Louvain-la Neuve: Duculot.
Gosselin, L. (1996b), Le traitement de la polysmie contextuelle dans le calcul
smantique. Intellectica 1, 93-117.
Guillaume, G. (1991), Leons de linguistique 1943-1944, sries A et B, vol. 10. Qubec/Presses de luniversit Laval et Lille: Presses universitaires de Lille.
Martin, R. (1971), Temps et aspect. Essai sur lemploi des temps narratifs en moyen franais.
Paris: Klincksieck.
Mellet, S. (2000), Le prsent. Travaux de linguistique 40, 97-111.
Revaz, F. (1996), Pass simple et pass compos: entre langue et discours. Etudes de
linguistique applique 102, 175-198.
Vet, C. (1999), Le pass simple, le pass compos et les rgles dinterprtation
discursive. In Plnat, M. et al. (ds), Lemprise du sens: structures linguistiques et interprtations. Mlanges de syntaxe et de smantique offerts Andre Borillo. Amsterdam:
Rodopi, 321-336.
Vet, C. (2001), Deux cas de polysmie: le pass compos et le futur priphrastique.
In Kronning H. et al., Langage et rfrence: Mlanges offerts Kerstin Jonasson
loccasion de ses soixante ans. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis, 679-686.
Vet, C. (2007), The descriptive inadequacy of Reichenbachs tense system. Cahiers
Chronos 17, 7-26.
Waugh, L.R. (1987), Marking time with the pass compos: toward a theory of the
perfect. Linguisticae investigationes 11, 1-47.
Yvon, H. (1963), Le pass simple est-il sorti dusage? Le franais moderne 31, 161-176.
Wilmet, M. (1992), Le pass compos: histoire dune forme. Cahiers de praxmatique
19, 12-36.

Histoire des temps verbaux du pass


et interprtations en synchronie
Walter DE MULDER, Universit dAnvers

Introduction
La lecture des tudes traditionnelles sur lemploi des temps du pass dans
diffrents textes en ancien franais mne quelques conclusions premire
vue surprenantes pour un locuteur du franais moderne :
1) Limparfait est rare en ancien franais (Foulet 1930: 220; Mnard 1988:
139). On trouve par exemple peine une quarantaine doccurrences de
ce temps dans les 4000 vers de la Chanson de Roland (Moignet 1988: 256,
Bonnard & Rgnier 1997: 111). Selon Mnard (1988: 139) et dautres, ce
nest qu partir du XIIme sicle que limparfait commence semployer
de plus en plus frquemment, entre autres dans les romans de Chrtien
de Troyes.
2) Le pass simple tait beaucoup plus frquent dans lancienne langue:
dans les textes de lpoque, il apparat souvent dans des contextes o le
franais moderne prfrerait un imparfait, mais il a aussi souvent la valeur dun prsent parfait (ou perfectum praesens), valeur qui serait plutt
associe au pass compos en franais moderne. En fait, la plupart des
auteurs ont not que, surtout dans les chansons de geste,1 le pass
1

Cette alternance ne se limite pas aux chansons de geste, toutefois, comme le montre le
passage suivant des Lais de Marie de France, dans lequel le pass simple et limparfait
semblent tre en variation libre:
En cel tens tint Hoels la tere,
Sovent en peis, sovent en guere.
Li reis aveit un suen barun,
Ki esteit sire de Lun:
Oridials esteit apelez;
De sun seigneur fu mult privez,
Chevaliers ert pruz e vaillanz.

182

Walter De Mulder

simple, le pass compos, limparfait et le prsent historique semblent


alterner sans que cela donne toujours lieu des diffrences smantiques
nettes.
Dans cette contribution, nous nous intresserons lvolution de limparfait, du pass simple et du pass compos.2 Nous essaierons plus particulirement dapporter quelques lments de rponse aux questions suivantes:
1) pourquoi limparfait tait-il employ de faon moins frquente en ancien
franais avant le XIIme sicle?
2) comment peut-on expliquer que lemploi de ce temps se soit gnralis
et quil soit devenu plus frquent que le pass simple, loppos de ce
qui tait le cas en ancien franais?
3) pourquoi le pass simple a-t-il perdu la plupart des interprtations quil
avait en ancien franais?
Pour rpondre ces questions, nous partirons de la description dtaille de
lemploi des temps du pass dans Aucassin et Nicolette par Schsler (1973).
Nous nous interrogerons ensuite sur la faon dont on peut expliquer
lvolution de limparfait, du pass simple et du pass compos, en partant
du fonctionnement de limparfait et du parfait en latin. Nous esprons ainsi
apporter quelques lments de rponse notre question initiale, savoir si
une approche diachronique permet de mieux comprendre les emplois des
temps verbaux un stade particulier de lvolution de la langue.

De sa moillier out douz enfanz,


Un fiz e une fille bebe.
En ce temps-l le duc Hol rgnait sur une terre tantt en paix, tantt en guerre. Le
roi avait au nombre de ses barons le seigneur du pays de Lon, appel Oridial. Il tait
le familier de son matre, ctait un chevalier preux et vaillant. Sa femme lui avait donn deux enfants, un fils et une fille fort belle.
(Les lais de Marie de France, dition GF, p. 36-37, trad. Alexandre Micha)
Nous ne nous occuperons pas du prsent dit historique, pour deux raisons: (i) ce
nest pas vraiment un temps du pass, son usage pour exprimer des faits passs tant
notre avis un effet contextuel; (ii) il semploie souvent pour indiquer des changements
de scnes (Schsler 1973: 45, 59) ou pour des raisons stylistiques, par exemple pour introduire plus de variation dans les textes ou pour rendre le rcit plus vivant (Foulet
1930: 219).

Histoire des temps verbaux du pass et inteprtations en synchronie

183

1. Lemploi des temps dans les diffrents genres textuels


Si nous avons choisi comme point de dpart de notre contribution lanalyse
de lemploi des temps du pass dans Aucassin et Nicolette effectue par
Schsler (1973), cest parce cette chantefable prsente un mlange de
genres, particularit qui permet Schsler de vrifier lhypothse selon
laquelle lemploi des temps du pass serait diffrent daprs les genres.3
Schsler (1973: 10) a ainsi tudi lusage des diffrents temps du pass dans
(i) les rpliques en prose, (ii) les rpliques en vers, (iii) la narration en prose
et (iv) la narration en vers. Il en ressort son avis que lemploi des temps
est comparable dans les rpliques (en prose et en vers) et dans la narration
en prose, mais quil est diffrent dans la narration en vers. Nous rsumerons ci-dessous la faon dont Schsler dcrit lemploi des diffrents temps
du pass dans ces deux groupes de contextes, mais nous prcisons quand
mme quil existe aussi des diffrences entre la narration en prose et les
rpliques (en prose ou en vers).

1.1. Lemploi des temps dans les rpliques (en prose et en vers)
(RP / RV) et la narration en prose (NP)
1.1.1. Le pass simple
(i) Un verbe au pass simple peut exprimer une action acheve (Schsler
1973: 17) de premier plan, rcente ou non (avec des verbes perfectifs (1)
et imperfectifs (2)):
(1)

Sire, nos estiiens orains ci entre prime et tierce, si mangiens no pain a ceste fontaine, aussi con nos faisons ore, et une pucele vint ci, si nos dona
Seigneur, nous tions donc ici dans la matine entre six et neuf heures, et nous
mangions notre pain auprs de cette source, tout comme maintenant, quand survint une jeune fille, Elle nous donna
(Aucassin et Nicolette, xxii, 31, 35, Schsler 1973: 15, RP)

Foulet (1930), par exemple, propose de distinguer entre prose et posie, la posie tant
la seule confondre les temps. Selon Sandmann (1968), par contre, lemploi des
temps dans les rpliques ressemble lusage moderne; son avis, la confusion des diffrents temps tudis ici se retrouve surtout dans la narration (prose et posie).

Walter De Mulder

184
(2)

Il se senti molt bleci, mais il seffora


Il se sentit srieusement bless, mais sefforant
(Aucassin et Nicolette xxiv, 90, Schsler 1973: 39, NP)

Dans cette interprtation, le pass simple exprime le plus souvent la progression temporelle.
(ii) Un verbe au pass simple peut aussi dsigner une action situe dans le
pass, proche ou loigne, dont les effets durent encore au moment
dnonciation. Cette valeur se retrouve dans lexemple suivant:
(3)

(Aucassin pleure parce quil a perdu son lvrier blanc. Lorsquil explique un inconnu quil rencontre dans la fort pourquoi il pleure, celui-ci rplique):
Os! fait cil, por le cuer que cil Sires eut en sen ventre! que vos plorastes por un
cien puant?
Non mais! fait lautre, par le cur que Notre-Seigneur porta en sa poitrine,
quoi? vous avez pleur pour un sale cabot?
(Aucassin et Nicolette, xxiv, 44-45, Schsler 1973: 15, RP)

Le pass simple semploie ainsi dans un contexte o le franais moderne


prfrerait un pass compos,4 mais uniquement dans la narration en prose
(pas dans les rpliques) et avec des verbes imperfectifs.
Les interprtations (i) et (ii) du pass simple en ancien franais sont hrites du parfait (perfectum) latin, qui pouvait soit renvoyer la situation passe
elle-mme (le perfectum historicum, voir (i)), soit au rsultat prsent dune situation passe (le perfectum praesens dcrit en (ii)) (voir, entre autres, Schsler
1973: 98-100; Pinkster 1990: 230-231; Haverling 2001, 2005, 2008; Ernout
et Thomas 1964: 222-224). La dernire interprtation se rarfie aprs le
XIIIme sicle, mme si Martin (1971) et Wilmet (1971: 317) en ont encore
trouv des exemples en moyen franais. Il sagit donc probablement dun
ancien emploi, qui se rencontre dans certains contextes, mais qui ne correspond probablement plus une signification ayant des usages vraiment
cratifs ou nouveaux. Il faudrait donc le marquer comme tel dans une
4

Que cet emploi du pass simple se retrouve aussi sous la plume dautres auteurs,
ressort entre autres de lexemple suivant:
Il est en tel parti, / le povre homme, quil ne partit / du lit y a unze sepmaines (Pathelin, 566, cit par Martin 1971: 243)
Martin (1971: 243) note dailleurs que dans ce genre de contextes le PS nest pas,
comme en franais moderne, irrmdiablement coup du prsent du locuteur.

Histoire des temps verbaux du pass et inteprtations en synchronie

185

reprsentation de la structure smantique du pass simple en ancien franais.


(iii) Dans la narration en prose (mais non pas dans les rpliques, selon
Schsler 1973: 48), le pass simple peut exprimer un fait durable de
premier plan:
(4)

Il se part de lui; Aucassins se cevauce. La nuis fu bele et quoie, et il era tant quil
vin[t pres de la u set cemin aforkent]
Il le quitte, et Aucassin de chevaucher. La nuit tait belle et paisible. A force de
cheminer, il parvint prs de lendroit do rayonnent les sept chemins
(Aucassin et Nicolette xxiv, 82, Schsler 1973: 38, NP)5

Selon Schsler (1973: 48), ces usages rsultent dune compensation de


laspect par la modalit daction: quoique le pass simple impose le plus
souvent laspect perfectif et prsente donc les situations dsignes comme
des touts achevs, dans les contextes tudis ici, la modalit daction aurait
le dessus et imposerait une interprtation imperfective durative.6
Il faut noter, toutefois, que dans cet usage atypique, le pass simple est
souvent (mais pas exclusivement) combin avec des verbes imperfectifs trs
frquents, comme tre et avoir (Schsler 1973: 40; Buridant 2000, 294 mentionne en plus ester, gesir, seoir et tenir). Schsler (1973: 52) note par ailleurs
que dans les contextes o lon dcrit laspect extrieur de personnages ou

Ces lectures imperfectives du pass simple se retrouvent aussi dans dautres textes,
comme le montrent les exemples suivants de la Chanson de Roland, cits par Moignet
(1976: 256), dans lesquels le pass simple exprime:
(i) des tats passs:
Un algier tint, ki dor fut enpenet
Il tenait un javelot qui tait empenn dor
(La Chanson de Roland v. 439)
(ii) des qualits permanentes dindividus:
Blancadrins fut des plus saives paiens:
De vasselage fut asez chevaler,
Prozdom i out pur sun seignur aider []
Blancadrin tait parmi les plus sages paens; par sa vaillance; il tait bon
chevalier, Il y avait en lui aide pour assister son seigneur
(La Chanson de Roland, vers 24-26, laisse III)
Pour des ides comparables, voir Imbs (1956), Schogt (1964) et Martin (1971: 175).

Walter De Mulder

186

des relations personnelles, lemploi du pass simple valeur dimparfait est


assez fig.7
Selon Schsler (1993), lhypothse selon laquelle laspect verbal peut tre
compens par la modalit daction ne permet pas de comprendre les restrictions contextuelles des emplois du type (iii). A notre avis, celles-ci peuvent
se comprendre plus facilement si lon accepte que ce type demplois est
hrit du parfait latin, comme le confirme Haverling (2001, 2005, 2008). Il a
en effet t montr dans dautres domaines que des formes trs frquentes
tendent se figer dans lesprit et quelles peuvent survivre mme si elles ne
correspondent plus aux rgles productives de la langue de leur poque.8 Ne
pourrait-on pas dire de faon parallle que les anciens emplois du parfait
peuvent survivre dans des contextes dun type particulier, comportant
quelques verbes trs frquents? Le fait que les emplois correspondants du
pass simple ne rpondent pas des instructions smantiques productives
de lancien franais, pourrait dailleurs expliquer pourquoi ils disparaissent
progressivement partir de 1200.9
(iv) Le pass simple peut encore semployer en ancien franais pour exprimer larrire-plan, comme le montre lexemple (5), o le deuxime
verbe au pass simple dnote un fait qui se situe larrire-plan par
rapport un autre fait au pass simple (Schsler 1973: 20):
(5)

8
9

si est fille au roi de Cartage, qui le prist la u Aucassins fu pris


Cest la fille du roi de Cartagne, qui la captura en mme temps quAucassin
(Aucassin et Nicolette xl, 8, Schsler 1973: 20, RP)

Voir aussi Schsler (1993: 438), daprs qui cette utilisation du pass simple avec une
valeur qui serait exprime par limparfait en franais moderne should probably be
viewed as a stylistic and grammatical phenomenon, used only in connection with a few
verbs, in particular tre and avoir, in a well defined context, i.e. physical description,
kinship, etc., and only within a stylistic register, namely the narrative []. Lide que
cet emploi du pass simple ne se prsente que dans un nombre de contextes assez restreint, nous semble tre confirme par Buridant (2000, 294) lorsquil affirme quon le
trouve volontiers dans des motifs strotyps de lpope ou dautres genres, comme
celui du chevalier en armes sur son cheval.
Voir entre autres Bybee (2001: 12) sur des effets comparables de la frquence en
phontique.
Selon Schsler (1993: 438), cet usage du pass simple se rarfie au cours du moyen
ge, mme si Wilmet (1970: 343) cite encore en moyen franais des emplois de ce
genre pour signaler des relations de parent.

Histoire des temps verbaux du pass et inteprtations en synchronie

187

(v) Lorsque le pass simple se combine avec un verbe imperfectif, il peut


sinterprter soit comme un pass achev (lorsque laspect verbal domine) (cf. (1)), soit avec une valeur ingressive (lorsque laspect verbal
se combine avec la modalit daction), comme en (6):
(6)

[] si est fille au roi de Cartage, qui le prist la u Aucassins fu pris, si le mena en


le cit de Cartage tant quil seut bien que cestoit se fille []
Cest la fille du roi de Cartagne, qui la captura en mme temps quAucassin et
lamena dans sa cit si bien quil dcouvrit que ctait sa fille []
(Aucassin et Nicolette xl 8, Schsler 1973: 19, RP)

A notre avis, mais aussi selon Schsler (1993: 437), lexistence de ces effets
de croisement entre laspect verbal et la modalit daction remet en question lide selon laquelle la modalit daction peut compenser laspect verbal
en ancien franais.10 En effet, elle ne peut sexpliquer que si lon accepte
que le temps verbal est associ une valeur aspectuelle et que celle-ci ne
sefface pas (toujours) devant la modalit daction. Dans ce cas, comment
savoir quand la modalit daction domine sur laspect et quand elle ne le fait
pas? Sans prcisions ce propos, le recours ce genre de compensation
nest pas assez restreint.
1.1.2. Limparfait
Limparfait se rencontre:
(i)

dans les indications de faits durables:


a. pour dcrire laspect extrieur des personnages:
(7)

10

si vit un vallet tel con je vos dirai. Grans estoit et mervellex et lais et hidex; il
avoit une grande hure plus noire qune carbouclee, et avoit plus de planne paume
entre deus ex, et avoit unes grandes joes et estoit caucis duns housiax
il vit un jeune homme dont voici le portrait: grand, monstrueusement laid et
horrible, une hure norme et plus noire que le charbon des bls, plus de la largeur dune main entre les deux yeux, dimmenses joues Il portait des jambires
(Aucassin et Nicolette xxiv, 14 ss., Schsler 1973: 49, NP)

Voir (iii) ci-dessus pour un premier contre-argument, bas sur lexistence de restrictions contextuelles.

Walter De Mulder

188
b. pour signaler des relations personnelles:
(8)

Aucassins avoit a non li damoisax.


Ce jeune seigneur sappelait Aucassin
(Aucassin et Nicolette ii, 10, Schsler 1973: 50, NP)

Comme nous lavons dj indiqu ci-dessus, limparfait peut dans ce contexte tre remplac par le pass simple, mme si au moins dans Aucassin et
Nicolette celui-ci semploie plus frquemment avec cette fonction dans la
narration que dans les rpliques.
En outre, le pass simple apparat le plus souvent dans des formules figes, quand il ne sagit pas de descriptions trs dtailles (cf. Buridant
2000). Schsler (1973: 51) cite ainsi lexemple suivant:
(9)

Li valls fu grans et fors, et li cevax so quoi il sist fu remuans


Le jeune homme tait grand et fort, le cheval quil montait tait imptueux
(Aucassin et Nicolette x, 25, Schsler 1973: 50)

(ii) pour exprimer des informations darrire-plan:


a. des relations causales:
(10) molt li demanderent qui ele estoit, car molt sanbloit bien gentix fenme et de haut
lignage
ils lui demandrent avec insistance qui elle tait, car elle avait tous les traits
dune noble femme de haut parage
(Aucassin et Nicolette xxxvi, 6, Schsler 1973: 50, NP)

b. une situation dans laquelle fait irruption une action:


(11) trove les pastoriax au point de none; savoient une cape estendue sor lerbe, si
mangoient lor pain et faisoient mout tresgrant joie
il trouva les petits bergers qui avaient tal une plerine sur lherbe et mangeaient leur pain dans la joie et la gaiet
(Aucassin et Nicolette xx, 34, Schsler 1973: 50, NP)

c. une action ou une situation parallle une autre:


(12) Tote une vis voie herbeuse cevaucoit, sesgarda devant lui en mi le voie, si vit
Comme il chevauchait au long dun vieux sentier herbeux, il regarda devant lui
au milieu du chemin et vit
(Aucassin et Nicolette xxiv, 13, Schsler 1973: 50, NP)

Histoire des temps verbaux du pass et inteprtations en synchronie

189

d. des lments qui se situent larrire-plan dune scne dcrite:


(13) Li tors estoit faelee de lius en lius; et ele se quatist dels lun des piliers
Cette tour tait fendue de place en place. Et elle se cacha contre un des piliers
(Aucassin et Nicolette xii, 32, Schsler 1973: 50, NP)

Quoique le pass simple semploie moins que limparfait pour exprimer des
relations darrire-plan, Schsler (1973: 46) cite quand mme, entre autres,
lexemple suivant dune subordonne causale comportant un pass simple
(atypique), comme (14) :
(14) Et li quens Garins ses peres le fist metre hors de prison, si manda les cevaliers
de le tere et les damoiseles, si fist faire une mot rice feste, por ou quil cuida
Aucassin son fil conforter.
Le comte Garin son pre ordonna de le librer, invita les chevaliers et les demoiselles du pays et organisa une trs brillante fte dans lespoir de consoler son
fils Aucassin
(Aucassin et Nicolette xx, 11-13, Schsler 1973: 52)

(iii) Si dans les emplois prcdents, limparfait pouvait tre remplac par le
pass simple (du moins dans certains contextes), on trouve galement
des usages de limparfait o celui-ci semble avoir la valeur dun pass
simple:
(15) Quant Aucassins le perut, si saresta tot a un fais, et li rais de le lune feroit ens.
Quand Aucassin laperut, il sarrta net: un rayon de lune tombait lintrieur
(Aucassin et Nicolette xxiv, 81, Schsler 1973: 52)11

Il ne faut pas confondre ces imparfaits avec les imparfaits pittoresques ou


narratifs du franais moderne, qui ont pris leur essor plus tard: la diffrence de ceux-ci, cet emploi de limparfait en ancien franais (a) ne donne
pas lieu un effet dramatique (on emploierait alors plutt le prsent) et (b)
11

Comme les autres emplois, ces usages de limparfait se retrouvent aussi dans dautres
textes, plus tardifs:
Illec revindrent nous mes sires Hugues dEscoz, mes sires Illec li Turc nous
assailloient de toutes pars: une partie daus entrerent en la maison deffaite, et nous piquoient leurs glaives par desus.
l revinrent nous messire Hugues dEcot, messire L les Turcs nous assaillent
de tous les cts: une partie dentre eux pntrrent dans la maison en ruines et nous
piquaient den haut avec leurs lances.
(Joinville 224, cit par Martin 363, selon Schsler 1973: 53; traduction par Jacques
Monfrin)

Walter De Mulder

190

na pas besoin dun adverbe ponctuel. Selon Schsler (1973: 53), ces emplois sexpliquent plutt par la dominance de la modalit daction sur la
valeur aspectuelle: la valeur perfective du verbe lemporte sur la valeur aspectuelle imperfective de limparfait. Or nous avons dj vu que cette ide
dune compensation de laspect verbal par la modalit daction nest pas
sans problmes.
(iv) Limparfait connat enfin un emploi dans lequel il ne saurait tre remplac par le pass simple, savoir celui dans lequel il exprime une rptition indtermine:
(16) li quens Bougars de Valence faisoit guere au conte Garin de Biaucaire si li argoit sa terre et gastoit son pas et ocioit ses homes.
Le comte Bougar de Valence livrait au comte Garin de Veaucaire une guerre
il lui brlait sa terre, dvastait son pays, tuait ses gens
(Aucassin et Nicolette ii, 1-6, Schsler 1973: 50, NP)

1.1.3. Le pass compos


Le pass compos exprime en principe un vnement considr en relation
avec le moment dnonciation (Schsler 1973: 21):12
(17) Aucassins, fait il, dausi fait mal con vos avs ai-je est malades. Je vos donrai
bon consel, se vos me vols croire.
Aucassin, fit-il, jai souffert du mme mal que vous. Je vous donnerai un bon
conseil, si vous voulez me croire
(Aucassin et Nicolette XX, 20-22, Schsler 1973: 21)

Mme si le pass compos peut semployer, comme le pass simple, pour


exprimer la progression temporelle et mme sil peut donc exprimer une
suite dvnements successifs dans le rcit, il na pas tout fait la mme
valeur que le pass simple, puisque dans la plupart des cas, il continue
signaler que lvnement est en relation avec le moment dnonciation ou a
des effets en relation avec celui-ci. Inversement, si le pass simple peut
avoir la fonction dun perfectum praesens, cest l un emploi rare, et dans
notre texte [], il est confin aux seuls verbes imperfectifs, tandis que le
pc. qui a toujours la valeur en question se combine avec les verbes perfectifs et imperfectifs, avec une prfrence pour ceux-l [] (Schsler
12

Mme si lvnement sest produit il y a longtemps, par exemple il y a vingt ans


(Schsler 1973: 23).

Histoire des temps verbaux du pass et inteprtations en synchronie

191

1973: 21; voir galement 1.2.2.). Il ressort dailleurs des analyses de


Schsler que lemploi du pass simple pour exprimer le perfectum praesens se
retrouve dans Aucassin et Nicolette dans les rpliques (en prose), mais pas
dans la narration en prose (Schsler 1973: 38, 47).
1.1.4. Conclusions
1.1.4.1. Le pass simple et limparfait
Il a t affirm par plusieurs auteurs que le pass simple tait en ancien
franais un temps extensif ou non marqu par rapport limparfait,
dans la mesure o il pouvait semployer dans des contextes o lon trouve
galement limparfait, pour marquer larrire-plan, ou pour exprimer des
faits durables de premier plan, alors que limparfait napparaissait presque
jamais dans les contextes typiques du pass simple (voir par exemple
Schsler 1993: 445, 2004: 559). Partant, Vetters & Caudal (2005: 49) ont
propos de considrer le pass simple en ancien franais comme une forme
aspectuellement sous-spcifie, qui aurait progressivement perdu cette
sous-spcification partir du XIIIme sicle, de sorte quil ne semploie plus
avec une valeur imperfective. Selon ces auteurs, lvolution de limparfait et
du pass simple pourrait par consquent tre dcrite conformment au
schma du changement diachronique de Dik (1989: 42) (voir Vetters et
Caudal 2005: 49):

Stade 1
Stade 2
Stade 3

marqu

non marqu

dsuet

E2
-----E3

E1
E2
E2

-(E1)
--

Or, comme nous lavons dj montr ci-dessus, (i) la substitution de


limparfait au pass simple tait parfois restreinte certains types de contextes; (ii) limparfait semble plus apte que le pass simple exprimer des
relations darrire-plan; (iii) les passs simples atypiques se retrouvent surtout dans la narration en prose, mais sont nettement moins frquents dans
les rpliques en prose et sont mme absents des rpliques en vers; (iv)
limparfait tait plus frquent dans ces usages (Schsler 1973: 52); (iv) le

Walter De Mulder

192

pass simple ne pouvait pas remplacer limparfait pour exprimer une rptition indtermine. De toute vidence, lexplication en termes de marquage
nest complte que si elle arrive justifier les restrictions observes; or pour
cela, il faudrait expliquer pourquoi les temps ont une valeur aspectuelle
marque ou non.
Enfin, le schma ci-dessus suggre que limparfait serait en franais moderne une forme non marque pour laspect. La plupart des auteurs renvoient, lappui de cette ide, limparfait pittoresque ou narratif (voir
entre autres Schsler 2004: 560). Or si lon remplace limparfait en (18) par
un pass simple, on nobtient pas exactement la mme interprtation:
(18) Quelques instants plus tard, Maigret descendait lescalier, traversait le salon aux
meubles disparates, gagnait la terrasse ruisselante des rayons dj chauds du soleil [] (Simenon, La nuit du carrefour, LdP, 2908, p. 61).

Selon De Mulder & Vetters (2003) et Caudal & Vetters (2005), la diffrence
dinterprtation qui rsulte de la substitution de passs simples aux imparfaits dans ce passage montre que limparfait garde dans lemploi dit pittoresque sa valeur aspectuelle imperfective: les vnements sont prsents
comme tant en cours, sans quon se prononce sur leur fin, do leffet de
camra rouille cr par lemploi de limparfait en (18) selon Le Goffic
(1995). Les vnements ny sont pas prsents de faon perfective, mais le
contexte permet de conclure quils sont clturs avant lvnement suivant. Cette analyse montre en tout cas que limparfait nest pas quivalent
au pass simple, mme sil semploie dans un contexte o ce temps serait
galement acceptable. Pour cette raison, il nous semble aussi difficile de
considrer limparfait comme non marqu, uniquement parce quil peut
semployer dans les mmes contextes quun pass simple.
Si lexplication en termes de marquage nous semble au moins incomplte, il nous faut une autre hypothse sur le dclin du pass simple et la
monte de limparfait. Nous y reviendrons dans la section 2.
1.1.4.2. Le pass simple et le pass compos
Une question parallle celle traite dans la section prcdente se pose
pour le pass compos et le pass simple: si le pass simple pouvait exprimer le perfectum praesens, pourquoi le franais a-t-il dvelopp un pass compos priphrastique? Rappelons que lemploi du pass simple pour expri-

Histoire des temps verbaux du pass et inteprtations en synchronie

193

mer le perfectum praesens tait dj assez rare et quil tait restreint aux verbes
imperfectifs et aux rpliques en prose dans Aucassin et Nicolette (Schsler
1973). Cette constatation suggre dj quil pourrait sagir de nouveau dun
emploi hrit du parfait latin. Nous y reviendrons galement ci-dessous.

1.2. Lemploi des temps verbaux dans la narration en vers


1.2.1. Le pass simple
Schsler (1973: 66-67) distingue les emplois suivants du pass simple dans
la narration en vers:
 il peut indiquer une situation acheve dans le pass et peut exprimer, en
combinaison avec un verbe imperfectif, une valeur ingressive;
 il peut alterner, sans diffrence de sens, avec le prsent historique et le
pass;
 il peut exprimer un fait durable de premier plan; selon Schsler, ces
emplois sexpliquent par la dominance de la modalit daction, qui jouerait un rle plus important dans la narration en vers que dans les autres
genres examins; or nous avons dj expliqu ci-dessus que ce type
dusages pourrait aussi tre hrit du latin.
1.2.2. Le pass compos
Les emplois du pass compos dans la narration en vers ont plutt le sens
dun perfectum historicum (et pas celui dun perfectum praesens);13 la plupart des
verbes tant perfectifs, Schsler (1973: 75-76) est tente dexpliquer cet
emploi partir de lide que la modalit daction domine sur la valeur aspectuelle, mais elle note (i) que lon trouve quand mme cet emploi du pass
compos avec quelques verbes imperfectifs dans la Chanson de Roland et (ii)
13

Selon Blanc (1962: 574), le pass compos aurait une valeur nergique; selon
Stefenelli-Frst (1966: 69 ss.), il pourrait exprimer une nuance de vitesse, mais cet auteur signale aussi (p. 78) quil pourrait tre employ pour introduire une variation formelle. Schsler (1973: 73-74) montre quen dernire analyse, ces considrations stylistiques ne sauraient offrir une explication satisfaisante de lemploi du pass compos et
du pass simple dans la narration en vers.

Walter De Mulder

194

que ce genre demplois recule mme avant les emplois duratifs du pass
simple (Schsler 1973: 110). Partant, cet emploi du pass compos pour
exprimer le perfectum historicum dans la narration en vers ne saurait tre considr comme le dbut de lusage moderne du pass compos valeur de
pass simple. Selon Martin (1971: 397), ce type dusage ne se dveloppe
vraiment qu partir du XVme sicle, aprs une clipse denviron 200 ans.14
Par ailleurs, le pass compos semploie surtout pour exprimer un perfectum
historicum dans la narration en vers et dans la posie, et il nest pas vident
que la langue littraire aurait eu une influence sur la langue populaire
(Schsler 1973: 98-99).
Selon Schsler (1973: 110-112), les emplois du pass compos pour exprimer un perfectum historicum dans les textes en ancien franais de la priode
du XIme au XIVme sicle sexpliquent plutt partir de la valeur premire
de la construction habeo + participe pass passif, savoir partir de leffet
prsent dune action passe. Puisque le pass compos est dans ce cas avant
tout un temps du prsent, il est possible dtablir un paralllisme avec
lemploi du prsent dit historique pour exprimer le pass dans la narration
en ancien franais.
1.2.3. Limparfait
Limparfait est trs rare dans la narration en vers et dans la posie de
lancien franais jusquen 1200, et cela pour plusieurs raisons:
1) dans la narration en prose, la moiti des emplois de limparfait se retrouve dans les subordonnes; or la posie est domine par la parataxe
et non par lhypotaxe. Partant, il nest pas surprenant que lemploi de
limparfait se rarfie avec le nombre de subordonnes (Schsler 1973:
77).
2) en outre, dans la narration en vers dans Aucassin et Nicolette, Schsler
(1973: 77) a identifi un nombre lev de passs simples atypiques,
dans les subordonnes et pour exprimer des faits durables de premier
plan; elle cite aussi un exemple dun pass simple atypique qui exprime
larrire-plan, en coordination avec un imparfait:
14

Schsler (2004: 537), se basant sur les recherches de Yu-Chang Liu, en situe les premires occurrences vers 1750.

Histoire des temps verbaux du pass et inteprtations en synchronie

195

(19) A Biaucaire sous la tor


estoit Aucassins un jor,
la se sist sor un perron,
entor lui si franc baron;
voit les herbes et les flors
soit canter les oisellons,
menbre li de ses amors
A Beaucaire, au pied de la tour,
Aucassin tait un jour
assis sur un banc de pierre,
entour de ses nobles et hauts seigneurs.
A la vue des herbes et des fleurs,
quand il entend chanter les petits oiseaux,
il se souvient de son amour
(Aucassin et Nicolette xxxix, 1-7, Schsler 1973: 78)

1.2.4. Conclusions
Quatre conclusions simposent:
1) Limparfait est presque absent de la posie.
2) Le pass simple semploie souvent dans des contextes o le franais
moderne prfrerait limparfait.
3) Le mlange des temps joue un rle plus important dans la posie
quen prose.
4) Le pass compos exprime souvent le perfectum historicum, mais ces emplois ne sauraient tre considrs comme le dbut de lusage moderne
de ce temps avec valeur de pass simple.
Les conclusions 1) et 3) sexpliquent en partie par une prfrence pour la
parataxe et par des considrations stylistiques; les conclusions 2) et 4) seraient dues la compensation de laspect par la modalit daction, qui jouerait dans la narration en vers un rle plus grand que dans la narration en
prose et dans les rpliques (Schsler 1973: 93). Or nous avons dj vu cidessus que lide dune telle compensation nest pas vidente et que les
considrations stylistiques ne sont pas tout fait satisfaisantes non plus. Il
nous semble plus intressant dexplorer davantage la piste indique par
Schsler (1973: 97) lorsquelle avance que le systme temporel dans la narration en vers est le reflet dun systme ancien, loppos de celui quon
trouve dans la narration en prose et dans les rpliques, qui est son avis un

Walter De Mulder

196

reflet plus fidle du systme verbal du XIIIme sicle: cette observation nous
incite nous intresser ce qui se passe en latin tardif, pour voir si les tendances dcouvertes en ancien franais ne seraient pas la prolongation et
leffet dvolutions dj commences cette poque-l.

2. Lvolution de limparfait
2.1. La proposition de Schsler (1993: 445, 2004: 559-560)
Comme nous lavons dj not ci-dessus, la plupart des auteurs soutiennent
lide que limparfait commence semployer de plus en plus frquemment
partir des XIIme et XIIIme sicles. Selon Schsler (1993: 442) cette extension progressive de lemploi de limparfait sexplique par trois changements:
(i) limparfait semploie de plus en plus dans les subordonnes et le pass
simple dans les principales;15 (ii) limparfait sert de plus en plus dindication
formelle dvnements darrire-plan (dans les subordonnes et dans les
principales, voir Schsler 1993: 445); (iii) au niveau stylistique, limparfait
semploie de plus en plus dans des passages descriptifs, qui sont plus frquents dans les textes plus tardifs que dans les textes piques.
Dans le cadre dune analyse de constructions progressives du type tut
sen vat declinant Schsler (2004: 559) esquisse une nouvelle fois les grandes
tapes de lvolution de limparfait:
(a) limparfait ne se dveloppe pas seulement partir du XIIme sicle
comme marqueur darrire-plan, il simpose aussi progressivement dans
les contextes duratifs et itratifs, alors que lemploi du pass simple se
restreint de faon parallle. Cet largissement du domaine de limparfait
le rend de plus en plus compatible avec la nuance progressive. [] au
17me sicle limparfait a acquis des valeurs duratives qui lui permettent
dentrer en concurrence avec les priphrases progressives (Schsler
2004: 559).
15

Voir Schsler (1993: 442-443) pour des statistiques qui confirment que lemploi du
pass simple sest progressivement confin aux principales et aux subordonnes temporelles.

Histoire des temps verbaux du pass et inteprtations en synchronie

197

(b) Vers 1800, les formes synthtiques [exprimant le progressif], surtout


limparfait, largissent leur emploi des contextes perfectifs: elles deviennent les formes polyfonctionnelles, non marques de laspect. En
effet, ce moment-l, on constate que limparfait se grammaticalise dans
lindication de larrire-plan; plus tard, limparfait arrive mme exprimer une action au premier plan, soit limparfait pittoresque du type
quatre heures, la bombe clatait. Cet largissement de lemploi et de la valeur
de limparfait ouvre la possibilit de lutilisation de nouvelles priphrases
progressives explicites (tre en train de) pour marquer la nuance progressive (Schsler 2004: 560).16

2.2. Lextension progressive de lusage de limparfait:


une question de plans?
Comme il ressort de ce qui prcde, Schsler (2004: 559) explique lextension progressive de lusage de limparfait entre autres par le fait que ce
temps se serait grammaticalis, partir du XIIme sicle, comme indication
de la subordination et de larrire-plan. Que ces deux phnomnes se combinent, nest videmment pas surprenant, puisque les subordonnes expriment souvent des informations ou des relations darrire-plan. On notera
toutefois, avec Schsler (1993: 444) et Fleischman (1990), que certaines
subordonnes peuvent aussi vhiculer des informations de premier plan,
comme le montre entre autres lexemple (20) de Fleischman:
(20) Et li cevax qui ot senti les esperons len porta par mi le presse, se se lance tres
entre mi ses anemis. Et il getent les mains de toutes pars, si le prendent, si le
dessaisisent de lescu et de le lance, si len mannent tot estrousement pris, et
aloient ja porparlant de quel mort il feroient morir. Et quant Aucassins
lentendi

16

Des contraintes despace ne nous permettent pas de nous intresser lexpression


explicite de laspect progressif en franais. Nous nous contentons de rappeler que
limparfait na jamais eu une valeur progressive comparable au progressive anglais. Dj
en latin tardif, les priphrases progressives indiquaient, selon Haverling (2005: 172),
limperfectivit en gnral et navaient pas de valeur progressive proprement dite.
Pour le franais moderne, voir entre autres Molendijk (2005, 2009).

Walter De Mulder

198

Son cheval qui avait senti la piqre des perons, lemporta au cur de la mle
et slana au beau milieu des ennemis qui, de tous cts, mettent les mains sur
Aucassin, lempoignent, lui arrachent bouclier et lance, lemmnent au terme
dune capture rondement mene, et dj ils se demandaient de quelle mort ils le
feraient mourir. Quand Aucassin sen rendit compte,
(Aucassin et Nicolette X, 11-17, cit par Fleischman 1990: 171, 328)

Puisque la subordonne temporelle la fin de ce passage sinsre dans la


charpente narrative du rcit, ce qui justifie lemploi du pass simple, il faut
placer linformation quelle contient au premier plan.
Si lidentification entre subordonne et information darrire-plan ne
concerne donc pas tous les types de subordonnes,17 lidentification du
premier plan avec la charpente narrative du rcit nest pas toujours vidente
non plus. Fleischman rappelle ainsi que la beaut dune histoire peut parfois
dpendre des passages descriptifs ou des commentaires que le narrateur y
insre et que ceux-ci attirent alors lattention du lecteur, plus que les passages narratifs. En outre, si larrire-plan est constitu des lments
dinformation qui attirent moins lattention, ce sont peut-tre les vnements constituant la charpente narrative du rcit qui se situent larrireplan, dans la mesure o ils sont plus prvisibles. Les lments du texte qui
rompent cette continuit attendue, comme les passages descriptifs ou les
commentaires, se situeraient alors au premier plan. Fleischman (1990: 184185) cite ainsi lextrait suivant de Lancelot dans lequel lments inattendus,
extraordinaires sont prsents limparfait:
(21) 3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
17

Et li ponz qui est (PR) an travers


Estoit (IMP) de toz autres divers,
Quainz tex ne fu (PS) ne ja mes niert (FUT).
Einz ne fu (PS), qui voir man requiert (PR),
Si max ponz ne si male planche:
Dune espee forbieles et blanche
Estoit (IMP) li ponz sor leve froide,
Mes lespee estoit (IMP) forz et roide
Et avoit (IMP) deus lances de lonc.

Lassociation entre arrire-plan et subordonne pourrait aussi se brouiller en ancien


franais dans la mesure o la distinction entre coordination et subordination ntait
pas aussi claire quen franais moderne. Fleischman (1990: 189) rappelle cet gard
que des auteurs comme Cerquiglini et al. (1976) ont montr que dans certains cas la
conjonction que, marqueur de subordination par excellence, fonctionne en ancien
franais plutt comme marqueur de position initiale de lnonc, tout comme si et et.

Histoire des temps verbaux du pass et inteprtations en synchronie


3040
3041

De chasque part ot un grant tronc,


Ou lespee estoit (IMP) closfichiee.

3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041

Et le pont jet travers le torrent


Etait diffrent de tous les autres;
Jamais il ny en a eu de tel
Et jamais, si vous me le demandez,
Car il ny aura pont avec un si effrayant tablier:
Fait dune pe fourbie et clatante de blancheur,
Le pont surplombait leau glaciale;
La lame tait bien trempe et solide
Et avait deux lances de long.
A chacune des deux extrmits
Elle tait attache un billot de bois.18

199

Ces observations ne remettent pas en question lide selon laquelle il existe


une affinit entre limparfait et larrire-plan; il en ressort nanmoins que
cette affinit nempche pas demployer limparfait dans des contextes de
premier plan, ce qui suggre quil nest pas vident de considrer que
limparfait sest grammaticalis comme un indice de larrire-plan.19
Nous notons dailleurs quil existait dj une affinit entre limparfait et
larrire-plan en latin classique. En effet, comme nous lavons dj dit cidessus, Haverling (2001, 2008) rappelle quen latin classique, le parfait
sutilisait souvent pour exprimer des tats permanents dans le pass, pour
dcrire des relations de parent, etc.,20 et quil se distinguait dans ce genre
demplois de limparfait par le fait que les tats, relations et situations non
bornes quexprimait ce dernier taient mis larrire-plan. Cest pourquoi
on trouve le parfait en (22), mais limparfait en (23), o le fait davoir eu un
pre consul dfinit le rang social lev de Papinius, ce qui rend le crime de
C. Csar encore plus affreux aux yeux de Snque (Haverling 2001: 358):

18

19

20

On notera quen (21), laction de se lancer dans la bataille est au pass simple (Et li
cevax qui ot senti les esperons len porta par mi le presse), alors que les dtails de la
bataille particulire que va livrer Aucassin sont au prsent. Dans la mesure o la premire action est plus prvisible dans le cadre dune bataille, le prsent exprime dans ce
passage le premier plan par rapport au pass simple.
Rappelons dailleurs quon trouve aussi le pass simple dans lexpression de relations
darrire-plan, comme en (14). Or si limparfait est plus frquent que le pass simple
dans ce contexte, cette observation ne saurait constituer un contre-argument.
Voir galement Ernout et Thomas (1964, 244) dont sest inspir Martin (1971: 175).

200

Walter De Mulder
(22) Pater eius Neocles generosus fuit.
Son pre Nocls tait de grande famille
(C. Npos, Vie de Thmistocle 1.2., cit par Haverling 2001: 358, 2009: 94)
(23) Modo C. Caesar Sex. Papinium, cui pater erat consularis flagellis cecidit
Rcemment, C. Csar a flagell / fouett Sextus Papinius, dont le pre tait du
rang consulaire

Il ne faut pas en conclure, toutefois, que limparfait tait en latin un indice


de larrire-plan: comme lexplique Pinkster (1990: 237), lemploi de limparfait latin pour exprimer larrire-plan rsulte de sa valeur de base, qui est de
signaler quun vnement se droule ou quun tat existe un moment du
pass qui sert de point de repre. Les situations exprimes limparfait sont
ainsi prsentes comme tant en cours ce moment du pass et constituent
un cadre dans lequel se situent dautres situations, ce qui explique, par
exemple, quon trouve limparfait dans des subordonnes causales. Il nous
semble que cette analyse explique laffinit entre limparfait et larrire-plan,
sans quil faille en conclure que limparfait est vraiment un indice grammaticalis de larrire-plan. Or si on accepte cette conclusion, comment peut-on
expliquer lextension de lusage de limparfait?
Selon Haverling (2001; 2005; 2008), cette extension serait due des modifications dans la faon dont le latin exprimait des nuances aspectuelles. Il
rappelle ce propos que le latin classique disposait dun systme labor de
prfixes (ou prverbes) et de suffixes verbaux multifonctionnels (et polysmiques), qui pouvaient exprimer des rapports spatiaux, mais qui pouvaient galement modifier la modalit daction associe au verbe. Ainsi, en
latin classique le parfait, tacui je me taisais, je nai rien dit, qui pouvait avoir
une valeur atlique, sopposait conticui je me suis tu, jai cess de parler.
En latin tardif, la distinction entre les formes prfixes et les formes non
prfixes sest perdue et je me taisais a t exprim par limparfait tacebam.
En dautres termes, la forme non prfixe a perdu sa valeur atlique et il a
fallu faire appel limparfait pour exprimer la dure (Haverling 2001: 363,
2005: 168, 2008: 77, 79).
Il ressort ainsi des exemples cits par Haverling quen gnral, en latin
tardif, la distinction entre formes prfixes et non prfixes a disparu et que
la distinction entre une situation durative et une situation non-durative, qui
tait souvent exprime par des moyens lexicaux (prfixes, prverbes et suffixes) en latin classique, a d tre exprime, en latin tardif, par lopposition

Histoire des temps verbaux du pass et inteprtations en synchronie

201

entre parfait et imparfait. Il a donc de nouveau t ncessaire de faire plus


frquemment appel limparfait pour exprimer une situation durative (Haverling 2001, 2005, 2008).
Nous concluons donc que le mouvement dextension de lemploi de
limparfait a commenc ds le latin tardif, quil a consist gnraliser
lemploi de limparfait pour exprimer des situations duratives et quil a t
dclench, entre autres, par des modifications dans la faon dont tait exprim laspect depuis le latin classique jusquau latin tardif. Bien entendu,
nous nexcluons pas que dautres facteurs aient galement pu contribuer
lextension progressive de lemploi de limparfait.

3. Lorigine non temporelle du pass compos


Il ressort de ce qui prcde que beaucoup de caractristiques du systme
temporel en ancien franais ont t hrites du latin tardif. Si cette observation nest probablement pas surprenante, elle permet quand mme de
mieux comprendre, entre autres, pourquoi on a pu penser que le pass
simple tait non marqu pour laspect en ancien franais. Rappelons ce
propos que plusieurs auteurs ont soutenu quen latin classique, laspect
ntait pas une catgorie grammaticale nettement dtermine, la seule exception tant lopposition entre linfectum et le perfectum, qui tait du reste
brouille par les multiples valeurs du parfait latin (Ernout et Thomas 1964:
239, Pinkster 1990: 223, Haverling 2008: 85). Selon la plupart de ces auteurs, le latin classique marquait davantage lordre temporel entre les vnements et la localisation des vnements dans le temps que laspect
(Pinkster 1990: 218-220, Haverling 85).
Cet tat de choses expliquerait, entre autres, pourquoi le parfait actif
pouvait exprimer en latin un perfectum praesens et un perfectum historicum. Et
mme si le parfait latin avait dj une valeur aspectuelle, celle-ci tait
faible, puisque le parfait permettait les deux interprtations dcrites cidessus.21 Le pass simple en ancien franais a donc probablement hrit sa

21

Si le latin a quand mme connu la catgorie grammaticale de laspect, comme le soutiennent certains, laspect du parfait doit avoir t mallable et sensible au contexte,

Walter De Mulder

202

valeur aspectuelle faible du parfait latin. Dans ce cas, il nous semble que la
valeur aspectuelle du pass simple sest en fait progressivement prcise au
cours de lhistoire du franais, ce qui ne ressort pas du schma de Dik, qui
se contente de signaler que la forme devient dsute. Cette prcision plus
grande du pass simple a t rendue possible par un double mouvement:
dun ct, comme nous lavons dj vu, limparfait sest gnralis dans
lexpression de situations duratives et a acquis une valeur aspectuelle imperfective; de lautre, le pass simple a t concurrenc par le pass compos.
Nous terminerons donc cet article par un bref rappel de lvolution de cette
forme.
Schsler (2004: 520) distingue en gros quatre tapes lors de lvolution
de la forme habere / esse + participe pass pour marquer le pass compos:
dans ltape 1, habeo litteras scriptas signifie que je tiens la main des
lettres crites par moi-mme ou par quelquun dautre; habeo est alors
encore un verbe plein;
dans ltape 2, linterprtation selon laquelle le sujet de habeo est identique celui du participe scriptas rend possible une interprtation accomplie de la construction;
dans ltape 3, cette interprtation permet son tour une interprtation
de la construction comme perfectum praesens;
enfin, dans ltape 4, partir de 1750 environ (Liu 2003, cit par
Schsler 2004: 537), le pass compos peut tre employ pour exprimer
le perfectum historicum.
Comme il ressort dj de la prsentation de Schsler, le dveloppement du
pass compos est rendu possible par lidentification du sujet de habere avec
celui du participe. Detges (2006) permet de mieux comprendre le rle dcisif de lidentit de ces deux sujets: elle implique dans beaucoup de cas que le
sujet de habeo (ou de avoir en ancien franais) est lagent de ltat rsultant.
Detges distingue ainsi deux types de constructions rsultatives, illustres par
les exemples suivants:
(24) Escababi i ad le chef trenchet (Chanson de Roland 1555)
il a coup la tte Escabibi

pour que ce temps soit compatible la fois avec des situations tliques et des situations atliques. Voir ce propos Serbat (1976).

Histoire des temps verbaux du pass et inteprtations en synchronie

203

(25) Li quens Rollant, il lad e prise e fraite (Chanson de Roland 663)


Le comte Roland, il lavait prise et dtruite

Dans la premire, Escabibi est dcapit par quelquun dautre; dans la seconde, par contre, le comte Roland est lui-mme responsable de la prise et
de la destruction de la ville. Or dans la Chanson de Roland, on trouve beaucoup plus de constructions du dernier type que du premier type; la raison,
selon Detges (2006: 51), cest que ces constructions ont une pertinence
communicative particulire. Cela ressort dune analyse des verbes quon
trouve dans ces constructions. Ainsi, lon y trouve souvent des verbes de perception ou des verbes qui expriment lacquisition dun savoir, comme en (26):
(26) Ben lavez entendud (Chanson de Roland 232, 776)
Vous lavez bien entendu

Dans cet nonc, le sujet renvoie la faon dont il a appris quelque chose,
pour dsigner ltat de connaissance qui en rsulte (puisque lnonc implique vous lavez bien compris); ainsi cet tat de connaissance semble
mieux fond. En (25), lemploi de la construction rsultative a galement un
effet particulier: elle attribue de faon explicite la responsabilit des actions
dcrites au comte Roland; ce nest donc pas un hasard si elle est combine
avec la construction de reprise pronominale, qui attire galement lattention
sur le comte Roland (Detges 2006: 58). La construction rsultative sert
donc dans la communication attribuer de faon explicite la responsabilit
de ltat prsent au sujet du verbe avoir, et ce faisant, elle attire aussi
lattention sur la pertinence de ltat rsultant de lactivit du sujet. Le pass
compos a ainsi, au point de dpart de son volution, une fonction qui nest
pas purement temporelle ou aspectuelle, mais aussi pragmatique. La suite de
lvolution est alors prvisible: si la construction met en vidence la pertinence de ltat rsultant de laction passe, cette pertinence permet ventuellement de conclure, par une sorte dinversion, la pertinence de
lvnement pass dont il rsulte; pour cette raison, on peut se servir de la
dsignation de ltat rsultant pour dsigner lvnement pass. Partant, le
pass compos peut semployer pour dsigner non pas ltat rsultant, mais
laction dont il rsulte. Cet aperu sans doute trop concis de lvolution du
pass compos permet de comprendre de nouveau pourquoi la valeur aspectuelle de limparfait se restreint. Il est surtout intressant, notre avis, de
constater que lvolution est dclenche non pas parce que les locuteurs

Walter De Mulder

204

narrivaient pas exprimer le perfectum praesens nous avons vu que celui-ci


pouvait tre exprim par le parfait latin mais parce quil y avait dautres
besoins communicatifs non temporels, mais pragmatiques.22

Conclusions
Dans cette contribution, nous avons retrac, en nous basant sur les travaux
de Schsler, lvolution de trois temps du pass, limparfait, le pass simple
et limparfait. Nous avons essay de montrer quune interprtation de leur
volution en termes dune opposition entre termes marqus et termes non
marqus reste incomplte et quune explication plus complte est possible
si on tient davantage compte de lhistoire de ces formes depuis le latin.
Ainsi, notre avis, limparfait nest pas (encore) une forme non marque
pour laspect en franais moderne et ce nest pas un changement de sa valeur marque ou non marque qui explique lextension de son emploi de
lancien franais au franais moderne. A linstar de Haverling (2001, 2005,
2008), nous avons avanc que cette extension a t dclenche, entre autres,
par des changements dans la faon dont le latin exprimait la diffrence
entre situations duratives et situations non duratives. Lextension de
lemploi de limparfait sexplique alors peut-tre par le fait que ce temps
sest employ de plus en plus pour exprimer des situations duratives et quil
a remplac le pass simple dans cette fonction. Il reste alors expliquer
comment limparfait a acquis la valeur aspectuelle imperfective quon lui
attribue traditionnellement, surtout sil est vrai que le latin ne connaissait
pas la catgorie grammaticale daspect au mme degr que le franais ce
qui reste apparemment un point de discussion quil faudra essayer de trancher. Bien entendu, des tudes plus dtailles sont ncessaires pour dcrire
de faon prcise comment et dans quelle mesure les volutions qui ont
commenc en latin tardif se sont poursuivies en ancien franais.
Quant au pass simple, il a t rappel, la suite de Schsler, que cette
forme avait en ancien franais des interprtations quelle ne connat plus en
22

Nous renvoyons le lecteur pour plus de dtails Detges (2006). La pertinence de


facteurs pragmatiques et non temporels pour expliquer la grammaticalisation est un
thme important des travaux de Detges.

Histoire des temps verbaux du pass et inteprtations en synchronie

205

franais moderne. A notre avis, celles-ci ne rsultent pas dune compensation de laspect par la modalit daction. Il vaut mieux les concevoir comme
des vestiges de certains emplois du parfait en latin tardif: cette approche
permet entre autres de mieux comprendre lexistence de certaines restrictions sur lemploi du pass simple que lhypothse de la compensation
narrive pas expliquer. Cela pourrait videmment impliquer que ces interprtations ne peuvent (ou ne doivent) plus tre rattaches la signification
de base du pass simple en ancien franais. Si une approche historique a
ainsi pour consquence une reprsentation moins unifie des diffrents
emplois de la forme temporelle, elle permet aussi de mieux cerner le statut
de ses diffrents emplois et de mieux circonscrire la signification de base.
Lvolution du pass simple est videmment lie celle du pass compos. Nous avons montr, ce propos, la suite de Detges (2006), que le
pass compos sest dvelopp, non parce que le latin tardif narrivait pas
exprimer le perfectum praesens, mais parce que la construction rsultative avait
des effets pragmatiques et interprtatifs trs utiles lors de la communication. Il en dcoule quil faut se garder de rduire trop rapidement le sens
des formes verbales des notions purement temporelles. Il faudra se demander, en revanche, quel est le rle exact de certaines notions non temporelles et des stratgies pragmatiques dans ltude des temps verbaux. Cest
une des questions auxquelles nous essaierons de rpondre par la suite.

Rfrences
Blanc, M.H.A. (1962), Le prsent pique dans la Chanson de Roland. Actes du Xe
Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes II, 565-578.
Bonnard, H. & Rgnier, C. (1997), Petite grammaire de lancien franais. Paris: Magnard.
Cinquime dition revue.
Buridant, C. (2000), Grammaire nouvelle de lancien franais. Paris: SEDES.
Bybee, J. (2001), Phonology and Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Caudal, P. & Vetters, C. (2005), Que limparfait nest pas (encore) un prtrit.
Cahiers Chronos 14, 45-77.
Caudal, P. & Vetters, C. (2007), Pass compos et pass simple: Smantique diachronique et formelle. Cahiers Chronos 16, 121-151.

206

Walter De Mulder

Cerquiglini, B., Cerquiglini, J., Marchello-Nizia, C. & Perret-Minard, M. (1976),


Lobjet ancien franais et les conditions propres sa description linguistique.
In Chevalier, J.-C. & Gross, M. (ds), Mthodes en grammaire franaise. Paris:
Klincksieck, 185-200.
De Mulder, W. & Vetters, C. (2003), Sur la narrativit de limparfait. In
Vanneste, A. et al. (ds), Mmoire en temps advenir: hommage Theo Venckeleer. Louvain: Peeters, 687-702.
Detges, U. (2006), Aspect and pragmatics. The pass compos in Old French and the
Old Spanish perfecto compuesto. In Eksell, K. & Vinther, T. (ds), Change in Verbal
Systems. Issues on Explanation. Bern: Peter Lang, 47-72.
Dik, S. (1989), The Theory of Functional Grammar. Dordrecht: Foris.
Ernout, A. & Thomas, F. (1964), Syntaxe latine. Paris: Klincksieck.
Fleischman, S. (1990), Tense and Narrativity. From Medieval Performance to Modern Fiction. Austin: University of Texas Press.
Foulet, L. (1930), Petite syntaxe de lancien franais. Paris: Honor Champion.
Haverling, G. (2001), Sur lemploi du parfait et de limparfait dans le latin tardif. In
Moussy, Cl. et al. (ds.), De lingua latina novae questiones. Actes du colloque international de linguistique latine. Paris, Svres, 19-23 avril 1999, 355-370.
Haverling, G. (2005), Sur les fonctions de limparfait dans le latin tardif. In Kiss, S.,
Mondin, L. & Salvi, G. (ds), Latin et les langues romanes. Etudes offertes Jzsef
Herman loccasion de son 80me anniversaire. Tbingen: Max Niemeyer, 165-176.
Haverling, G. (2008), On the development of actionality, tense, and viewpoint from
Early to Late Latin. In Josephson, F. & Shrmann, I. (ds). Interdependence of Diachronic and Synchronic Analyses. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 73-104.
Imbs, P. (1956), Les propositions temporelles en ancien franais. La dtermination du moment.
Paris: Les Belles Lettres.
Le Goffic, P. (1995), La double incompltude de limparfait, Modles linguistiques 16,
1, 133-148.
Liu, Y.-Ch. (2003), Le pass simple et le pass compos: leur concurrence dans
lhistoire du franais. Texte diffus lors du colloque Diachronie et smantique
du systme verbal franais, Aston University, le 11-13 septembre 2003.
Martin, R. (1971), Temps et aspect: Essai sur lemploi des temps narratifs en moyen franais.
Paris: Klincksieck.
Mellet, S. (1988), Limparfait de lindicatif en latin classique. Temps, aspect, modalit. Louvain: Peeters.
Mellet, S. (2000), Le parfait latin, un praeteritum perfectum. Cahiers Chronos 6, 95-106.
Mnard, P. (1988), Syntaxe de lancien franais. Bordeaux: Bire.
Moignet, G. (1976), Grammaire de lancien franais. Paris: Klincksieck.

Histoire des temps verbaux du pass et inteprtations en synchronie

207

Molendijk, A. (2005), The imparfait of French and the past progressive of English.
In Hollebrandse, B. van Hout, A. & Vet, C. (ds), Crosslinguistic Perspectives on
Tense, Aspect and Modality. Amsterdam: Rodopi, 119-129.
Molendijk, A. (2007), The pass simple / imparfait in French vs the simple past /
past progressive in English. In Saussure, L. de, Moeschler, J. & Pusks, G. (ds),
Recent Advances in the Syntax and Semantics of Tense, Aspect and Modality. Berlin /
New York: Mouton de Gruyter, 109122.
Pinkster, H. (1990), Latin Syntax and Semantics. London / New York: Routledge.
Sandmann, M. (1968), Compte-rendu de Stefenelli-Frst: Die Tempora der Vergangenheit in der Chanson de Geste. Romance Philology 21, 570-574.
Schogt, H.G. (1964), Laspect verbal en franais et llimination du pass simple.
Word 20, 1-17.
Schsler, L. (1973), Les temps du pass dans Aucassin et Nicolette. Odense: Odense
Universitetsforlag.
Schsler, L. (1985), Lemploi des temps du pass en ancien franais: Etude sur
quelques textes manuscrits. Razo 5, 107-119.
Schsler, L. (1993), Did Aktionsart Ever Compensate Verbal Aspect in Old
and Middle French? In Aertsen, H. & Jeffers, R. (ds), Historical Linguistics 1989.
Papers from the 9th International Conference on Historical Linguistis. Rutgers University,
14-18 August 1989. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 429-448.
Schsler, L. (2004), Tu leps las deit / Tut sen vat declinant. Grammaticalisation et
dgrammaticalisation dans le systme verbal du franais illustres par deux volutions, celle du pass compos et celle du progressif. Aemilianense I, 517-568.
Schsler, L. (2007), Grammaticalisation et dgrammaticalisation. Etude des constructions progressives en franais du type Pierre va / vient / est chantant. Cahiers
Chronos 16, 91-119.
Serbat, G. (1976), Les temps du verbe en latin. Le parfait de lindicatif actif. Revue
des Etudes Latines 54, 308-352.
Stefenelli-Frst, F. (1966), Die Tempora der Vergangenheit in der Chanson de Geste. Wien:
Wiener Romanistische Arbeiten.
Traugott, E.C. & Dasher, R. (2004), Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilmet, M. (1970), Le systme de lindicatif en moyen franais. Genve: Droz.

208

Walter De Mulder

Textes cits
Aucassin et Nicolette. Edition critique. Deuxime dition revue et corrige. Chronologie, prface, bibliographie, traduction et notes par J. Dufournet, 1984.
La chanson de Roland. Texte tabli daprs le manuscrit dOxford. Traduction, notes
et commentaires par G. Moignet. Paris: Bordas, 1985.
Joinville, Jean de. Vie de Saint Louis. Texte tabli, traduit, prsent et annot avec
variantes par J. Monfrin. Paris: Garnier, 1998.

Grondif et participe prsent: la simultanit


comme critre discriminant1
Alain RIHS, Universit de Neuchtel

Introduction
Notre objectif est de proposer un critre smantique qui permette de distinguer entre les formes simples du participe prsent (chantant, dormant) et les
formes simples du grondif (en chantant, en dormant).2 Ces deux formes verbales ont en effet des emplois trs proches si bien quelles donnent
limpression, premire vue, de pouvoir tre utilises dans les mmes contextes. Nous observons toutefois que leur commutation modifie, sous certaines conditions, lorganisation temporelle et logique des vnements.
Lhypothse que nous dfendons est que le grondif impose le recouvrement temporel des procs, alors que le participe prsent nest pas contraint
du point de vue de lorganisation temporelle.

1. Gnralits
Commenons par donner un aperu rapide des proprits smantiques et
syntaxiques des deux formes.3 Le participe prsent et le grondif sont tous
les deux des formes non finies du verbe: ils sont indtermins quant au
temps, au mode et la personne. Ils dpendent ainsi dune prdication
1
2

Je tiens remercier trs chaleureusement Louis de Saussure pour son aide prcieuse.
Les ides dfendues ici lui doivent beaucoup.
Nous laissons donc ici de ct les formes de laccompli (ayant chant, en ayant chant), qui
rpondent notre hypothse mais demandent une analyse diffrencie. Notre but est
de discuter les hypothses antrieures propos des formes simples, mises notamment
par Halmy (2003) et Kleiber (2007a).
Pour une description plus dtaille, voir Halmy (1982, 2003) ou Arnavielle (1998).

Alain Rihs

210

complte, organise autour dun verbe flchi, partir duquel leurs coordonnes temporelles, modales et personnelles sont calcules. Considrons
(1a) et (1b):
(1a) En rentrant chez lui [grondif], Paul a rencontr Marie.
(1b) Rentrant chez lui [participe prsent], Paul a rencontr Marie.

Le syntagme avec grondif et le syntagme avec participe prsent rfrent


un vnement du pass: le prdicat principal est lui-mme un temps du
pass, et cest lui qui fixe la rfrence temporelle. Relevons aussi que le
sujet/agent du grondif comme du participe prsent est ici le sujet grammatical de la prdication principale (Paul).
Si le grondif ne peut apparatre que dans des prdications incompltes
(cest--dire dont le sujet nest pas exprim), le participe prsent est lui susceptible doccuper quatre fonctions syntaxiques diffrentes: pithte
(exemple 2), attribut de lobjet (exemple 3), noyau dune prdication complte (exemple 4) et attribut dtach du sujet (exemple 1b):
(2)

Tout le monde se souvient des mlodies du fou chantant.

(3)

Paul imagine Marie paressant la campagne.

(4)

Marie ne venant pas, Paul est parti.

Les emplois du participe prsent voquent ceux dun adjectif si bien quun
participe prsent de type (1b) est plus volontiers dcrit comme un attribut
du sujet que comme un prdicat dune construction dtache (cf. Halmy
2003). Le participe prsent est toutefois bien une forme verbale, qui dans
lexemple (1b) slectionne mme un argument interne. Il est donc justifi
dexaminer conjointement les emplois du grondif et du participe prsent
lorsque ce dernier est prdicat dune construction dtache (seule configuration o leur commutation est envisageable). Relevons galement que les
deux formes peuvent tre antposes ou postposes la prdication principale. Si lantposition du grondif produit un (lger) effet de focus,
lantposition du participe prsent est elle plus naturelle que sa postposition, et ce du fait quelle favorise la proximit avec le sujet de la phrase.4
La littrature sur le grondif (cf. Gettrup 1977, Herslund 2003, Halmy
2003) saccorde dire quil occupe une place de complment circonstanciel
4

Pour plus de dtails sur la syntaxe des deux formes, voir Combettes (1998).

Grondif et participe prsent: la simultanit comme critre discriminant

211

dans la phrase ( la manire dun adverbe). Il faut entendre par circonstance une action secondaire, qui accompagne simplement ou dtermine
laction principale. Le grondif est galement dcrit comme une forme verbale non marque: il nexprime pas explicitement la nature de la circonstance quil introduit. La valeur circonstancielle particulire quon lui confre
en contexte est donc calcule en fonction du sens du prdicat principal. Les
circonstances cites par la littrature sont de nature temporelle et non temporelle. Parmi les valeurs temporelles, on compte la simultanit et larrireplan (ou le repre temporel); parmi les valeurs non temporelles, on compte
la manire, le moyen, la condition et la cause. Les exemples suivants illustrent ces diffrents sens possibles5:
(5)

Paul se promne en repensant sa folle journe. (grondif de simultanit)

(6)

En revenant de Marseille, Paul a fait une halte Lyon. (grondif darrire-plan)

(7)

Paul regagne la rive en nageant le plus vite possible. (grondif de manire).

(8)

Paul espre trouver la tranquillit en quittant la France pour la Suisse. (grondif


de moyen)

(9)

En cavalant en tte, ce cheval peut gagner la course. (grondif de condition)

(10) Paul dpasse tout la monde en roulant toute vitesse. (grondif de cause)

En ce qui concerne le participe prsent, il est dlicat de parler de valeur


circonstancielle, puisque sa porte est rduite au nom et non lensemble
de la prdication principale. Nous remarquons nanmoins que tous les
effets de sens recenss pour le grondif sobservent galement pour le participe prsent. Les grondifs de (5) (10) peuvent tre ainsi facilement
remplacs par des participes prsents sans que cela modifie la nature du lien
entre les procs:
(5b) Paul se promne, repensant sa folle journe. (simultanit)
(6b) Revenant de Marseille, Paul a fait une halte Lyon. (arrire-plan)
(7b) Paul regagne la rive, nageant le plus vite possible. (manire)

Il est difficile dtablir des frontires nettes entre les diffrents effets de sens, qui
semblent parfois se superposer (on pourrait envisager quen 10 le moyen sajoute la
cause ou quen 8 larrire-plan sajoute au moyen).

Alain Rihs

212

(8b) Quittant la Suisse pour la France, Paul espre trouver la tranquillit.6 (moyen)
(9b) Cavalant en tte, ce cheval peut gagner la course. (condition)
(10b) Paul dpasse tout le monde, roulant toute vitesse. (cause)

2. Problmatique
Si tous les effets de sens lis lemploi du grondif se retrouvent avec le
participe prsent, aurions-nous affaire une redondance pure dans le systme, ou au caractre totalement optionnel de la prposition en? Il ne nous
semble pas que ce soit le cas: nous remarquons que certaines commutations
produisent un changement de sens assez fin, comme ici:
(11a) Le Prsident dissout lAssemble, jugeant la crise politique profonde.
(11b) Le Prsident dissout lAssemble en jugeant la crise politique profonde.

Il nous semble quon infre plutt une relation causale en (11a) et une relation de simultanit en (11b). Nous tenterons de caractriser cette nuance
de sens avec prcision un peu plus tard, mais cet exemple nous fournit dj
une indication importante: le critre smantique capable de distinguer entre
les deux formes concerne le type de relation quelles introduisent prfrentiellement avec le verbe flchi.
Selon Halmy (2003: 157), pour quune commutation soit possible, il
faut quil soit indiffrent pour le sens que le syntagme porte sur le sujet
(participe prsent) ou sur le verbe (grondif). Ajoutons cela que la porte
large du grondif (tendue toute la phrase) lempche, par dfinition, de
dnoter un procs dissoci temporellement du verbe flchi. Ce nest en
revanche pas le cas du participe prsent, qui ne porte que sur le sujet de la
phrase et qui donc jouit dune plus grande autonomie vis--vis du verbe
flchi. Il sensuit que les deux formes ne peuvent commuter que lorsque les
procs en jeu prsentent une forme de recouvrement temporel:

Contrairement au grondif, le participe prsent est ici plus naturel en antposition


(pour une raison de proximit avec le sujet de la phrase).

Grondif et participe prsent: la simultanit comme critre discriminant

213

(12a) Paul dpasse tout le monde en roulant toute vitesse.


(12b) Paul dpasse tout le monde, roulant toute vitesse.
(13a) ?? Il sest endormi par terre en sveillant avec de terribles courbatures une fois
le jour venu.
(13b) Il sest endormi par terre, sveillant avec de terribles courbatures une fois le jour
venu.

Les exemples (12a) et (12b) attestent que les deux formes peuvent commuter (sans modification du sens de lnonc) lorsque les procs en jeu sont
simultans. Quant aux exemples (13a) et (13b), ils montrent que seul le
participe prsent est naturel lorsque les deux procs ne prsentent pas de
recouvrement temporel. Ces exemples suggrent que la simultanit, ou au
moins le recouvrement partiel des procs, est la seule configuration temporelle possible pour le grondif. Nous mettons donc lhypothse suivante: le
grondif introduit un procs qui partage ncessairement un intervalle temporel avec le procs de la prdication principale, tandis que le participe
prsent autorise ladjacence et mme la disjonction des procs.

3. Une dfense de la simultanit du grondif


3.1 Quelques exemples dadjacence
La question de la simultanit (mme partielle) du grondif est toutefois
plus complexe quil ny parat. Plusieurs linguistes (Gettrup 1977, Franckel
1989, Kleiber 2007a, 2007b) ont en effet remis en question cette thse classique, souvent reprise dans les grammaires (cf. par exemple Riegel et al.
1994). Pour eux, le recouvrement temporel ne fait pas partie de la smantique de base du grondif. Ils proposent, lappui de leur ide, plusieurs
exemples de phrases avec grondif o les procs en jeu ne prsentent pas
(a priori) de recouvrement temporel. Pour Gettrup (1977: 229) par exemple,
les phrases suivantes dnotent des procs adjacents:
(14a) En apprenant ces nouvelles, le roi dcida de convoquer ses barons.
(15) En atteignant la promenade du bord de mer, ils hsitrent.

Alain Rihs

214

Ces deux exemples ne nous semblent pas dcisifs, car linterprtation, y


bien regarder, ne semble pas vritablement successive. Certes, pour dcider
de convoquer ses barons, le roi a d prendre connaissance, au moins en
partie, des nouvelles en question. Mais la reprsentation de ces procs offerte par (14a) les rend au moins partiellement simultans: le pluriel (ces
nouvelles) insiste sur la dure de lvnement et favorise ainsi une lecture
imperfective, et cest bien en mme temps quil apprend cette srie de nouvelles que le roi prend sa dcision. La variante au singulier, (14b), qui favorise davantage une lecture strictement conscutive des procs, semble
dailleurs moins naturelle que la variante au participe prsent (14c):
(14b) ? En apprenant cette nouvelle, le roi dcida de convoquer ses barons.
(14c) Apprenant cette nouvelle, le roi dcida de convoquer ses barons.

En (15), le grondif semble mettre en place un arrire-plan temporel pour


lvnement principal, et donc recevoir galement une lecture imperfective;
le temps de lvnement principal semble compris dans le temps de
lvnement au grondif. Ici nouveau, la reprsentation typique est celle
de promeneurs en train datteindre le bord de mer, ce qui les fait hsiter sur
la suite de litinraire suivre.
Plus rcemment, Kleiber (2007a, 2007b) a propos des contre-exemples
plus convaincants la thorie du recouvrement temporel. Voici la liste
complte de ses exemples:
(16) En sortant de lglise, nous sommes alls boire un verre au bar du coin. (Kleiber
2007a: 111, 2007b: 112)
(17) de ces couples qui ne mangent quau restaurant et qui font lamour en rentrant du spectacle. (Lain, La dentellire, cit par Halmy 1982: 249)
(18) En atteignant le sommet, ils sassirent et saucissonnrent. (Kleiber 2007a: 111)
(19) Il se lave les dents en se levant le matin. (Kleiber 2007a: 111)
(20) En partant aujourdhui, tu arriveras demain. (Kleiber 2007b: 112)

Avant de commenter en dtail ces exemples, nous souhaitons mentionner


la contribution thorique de Kleiber au problme de la simultanit du
grondif. Premirement, Kleiber suggre que la simultanit est simplement
une consquence de la plupart des emplois circonstanciels du grondif
(comme le moyen, la manire, larrire-plan), et non une condition
demploi. Autrement dit, la thse classique selon laquelle le recouvrement

Grondif et participe prsent: la simultanit comme critre discriminant

215

temporel des procs ferait partie de la smantique de base du grondif est


due, pour lui, une confusion: la simultanit merge en mme temps que
les emplois circonstanciels, mais elle ne dtermine pas la possibilit de
lusage du grondif.
Deuximement, Kleiber dfend lide que ladjacence est lcart temporel maximum que lon puisse obtenir entre les deux procs en jeu, ce qui
exclut davoir un intervalle temporel vide entre le procs au grondif et le
procs principal. Il propose un test qui met en lumire limpossibilit dune
disjonction temporelle: il introduit la locution midi dans le syntagme grondif et la locution une heure dans la principale; la grammaticalit de la
phrase est ainsi compromise:
(21) ?? En sortant de lglise midi, nous sommes alls boire un verre au bar du coin
une heure.7

Remarquons que lintroduction des deux marqueurs temporels ne pose pas


de problme au participe prsent. Cela nous conforte dans lide que le
participe prsent autorise la disjonction des procs:
(22) Sortant de lglise midi, nous sommes alls boire un verre au barre du coin
une heure.

3.1.1 Exemples de narration


Les propositions (16) (19) appartiennent, dans la terminologie de Lascarides et Asher (1993), la catgorie des squences narratives. Autrement
dit, les deux procs en jeu se suivent mais nentretiennent pas de lien causal.
Le grondif atteint ici son plus haut degr dautonomie par rapport au
verbe principal, puisquil noccupe plus stricto sensu une place circonstancielle
dans la phrase (il nentre plus dans la liste des circonstances recenses), mais
exprime la premire phase dune suite dvnements.
Si lon adopte un point de vue purement smantique, comme le fait
Kleiber, on ne peut pas nier que les conditions de vrit des phrases (16)
(19) ne sont satisfaites que si les procs dnots se suivent, do la conclusion quil y a ici absence de recouvrement temporel. Une analyse qui tient
compte des ajustements pragmatiques luvre dans le traitement des
noncs montre toutefois que, malgr les apparences, les procs en ques7

Le test est concluant pour les exemples (16) (19).

Alain Rihs

216

tion partagent un intervalle de temps. Nous soutenons en effet quune interprtation pertinente des propositions (16), (17) et (19) passe par lextension de la dnotation temporelle des prdicats au grondif.
La thorie de la pertinence dfinit lextension (ou llargissement) de la
dnotation littrale dun mot comme un processus pragmatique standard
(voir par exemple Wilson 2003), qui consiste assouplir la dnotation dun
mot afin quil puisse rfrer un concept voisin. En voici un exemple, tir
de Carston (2004, 280, notre traduction):
(23) Sur Classique FM, coutez de la musique classique en continu.

La musique diffuse sur Classique FM est probablement interrompue par


des commentaires ou des publicits; elle nest pas diffuse de manire parfaitement continue. Laccession au sens intentionn suppose ici que la dnotation littrale de continu soit largie un concept proche (qui ressemblerait approximativement continu).
Nous faisons lhypothse que les propositions (16), (17) et (19) ncessitent le mme type dajustement pragmatique. Par exemple, le syntagme
grondif en se levant le matin en (19) nous semble couvrir une priode qui
stend au-del du moment prcis o Paul se lve de son lit. Notre intuition
est confirme par lexemple suivant, qui insiste sur la ponctualit du procs
au grondif avec ouvrir les yeux plutt que se lever:
(24) ?? Il se lave les dents en ouvrant les yeux le matin.8

Selon nous, ltranget de (24) vient prcisment du fait que le syntagme


grondif nautorise pas dextension de sa dnotation; il est ainsi incapable
de servir de cadre temporel pour laction principale. Le syntagme en se levant
le matin en (19) est, lui, susceptible de communiquer les conditions prparatoires la ralisation de laction principale: contrairement au grondif de
(24), il rfre un intervalle de temps aux bornes suffisamment floues pour
permettre une extension. Ce type dextension pragmatique consiste envisager ltat rsultant comme appartenant la dnotation du prdicat. (19)
prsente ainsi une inclusion du procs principal dans le temps du procs au
grondif.
Nous analysons les exemples (16) et (17) de la mme manire. La dnotation des syntagmes grondifs en sortant de lglise en (16) et en rentrant du
8

Ce test est inspir par Saussure (2000) (voir plus loin).

Grondif et participe prsent: la simultanit comme critre discriminant

217

spectacle en (17) ne se limite pas un bref instant dans ce contexte prcis. La


fonction des grondifs tant ici dtablir un arrire-plan pertinent pour
laction principale, le destinataire fait appel au mme mcanisme dextension de la dnotation.
Selon nous, lexemple (18) (En atteignant le sommet, ils sassirent et saucissonnrent) donne galement lieu un recouvrement temporel des procs. On
pourrait admettre, comme pour les squences narratives prcdentes, que le
syntagme grondif dnote un procs dont la rfrence temporelle est suffisamment floue pour tre tendue. Lexemple (25), qui isole la phase initiale
du procs au grondif, confirmerait dailleurs cette intuition:
(25) ?? En touchant le sommet du pied, ils sassirent et saucissonnrent.

Si (25) est trange, cest bien parce que le grondif est incapable dtendre
sa dnotation pour servir darrire-plan.
On pourrait toutefois lgitimement douter que lachvement en atteignant
le sommet offre une possibilit dextension de sa dnotation en direction des
deux procs principaux (sassoir et saucissonner). Une extension qui porte
sur la phase qui prcde larrive au sommet senvisage par exemple plus
facilement quune extension qui porte sur les phases ultrieures, comme en
tmoigne (26)9:
(26) Il repensait son voyage en atteignant le sommet.

3.1.2 Exemples de condition


Lexemple (20) de Kleiber (En partant aujourdhui, tu arriveras demain)
nappartient pas la catgorie des squences narratives, mais exprime une
relation conditionnelle (entre une hypothse et une conclusion). Ici aussi, il
9

Patrick Caudal (communication personnelle) suggre que leffet de recouvrement


temporel en (18) est d au pluriel. Selon lui, le pluriel produit un effet de superposition
(et donc de recouvrement temporel) des trois vnements, puisquil laisse ouverte la
possibilit dune arrive successive des marcheurs au sommet. Caudal relve dailleurs
que le singulier compromet la grammaticalit de la phrase:
(27) ?? En atteignant le sommet, il sassit et saucissonna.
Notre intuition propos de (27) nest pas aussi tranche que celle de Caudal. Que le
pluriel force le recouvrement temporel ne nous semble pas impliquer que le singulier
linterdise. Nous mentionnons nanmoins son observation titre dhypothse gnrale, susceptible de dveloppements ultrieurs.

Alain Rihs

218

est tentant de voir une relation dadjacence (ou mme de disjonction) entre
les procs. Le problme est toutefois plus complexe. Nous remarquons en
effet que le grondif nest naturel que lorsque la relation conditionnelle est
organise autour de concepts fortement associs. Comparons par exemple
(28) et (29):
(28) En commenant tes devoirs maintenant, tu finiras temps.
(29) ?? En ouvrant ton cadeau aujourdhui, tu seras du demain.

Les deux procs en jeu en (28) forment une unit conceptuelle, contrairement (29). En dautres termes, le grondif et le verbe flchi dsignent en
(28) deux phases dun seul vnement (laccomplissement des devoirs). Si
lon suit ce raisonnement, (29) est impossible parce que les deux procs en
jeu ne sapprhendent pas comme deux phases dun mme vnement.
Nous soutenons donc quil y a lieu de parler deffet de recouvrement temporel pour (20) et (28), puisque laccs une interprtation pertinente suppose la rcupration dun vnement totalisant, qui subsume les deux sousvnements. Ceux-ci entretiennent, de fait, une relation de simultanit avec
lvnement totalisant. On pourrait parler, dans les termes de Saussure
(1997), de relation dencapsulation.
3.1.3 Exemples de causalit
La causalit est le troisime type de configuration qui peut donner lieu des
relations dadjacence ou de disjonction.10 Kleiber nen donne pas
dexemple. Considrons toutefois (30) et (31):
(30) Il a redcouvert la saveur des aliments en arrtant de fumer.
(31) Il a vit les embouteillages en partant de bonne heure.

Littralement parlant, les procs se suivent; ils ne partagent pas dintervalle


temporel. Les exemples suivants montrent cependant que le syntagme grondif ne demande pas une lecture littrale:

10

Danlos (2000, 2006) utilise dailleurs le grondif comme test pour dterminer les cas
de causalit directe (cest--dire les cas o la cause et la consquence sont adjacentes).

Grondif et participe prsent: la simultanit comme critre discriminant

219

(32) ?? Il a redcouvert la saveur des aliments en crasant sa dernire cigarette.


(33) ?? Il a vit les embouteillages en franchissant le seuil de son appartement de
bonne heure.

La dnotation des grondifs en (30) et (31) implique celle des grondifs en


(32) et (33) sans pourtant sy restreindre. Un savoir pragmatique permet
dapprhender arrter de fumer comme un processus complexe, compos de
plusieurs phases successives (qui correspondent aux tapes de la dsaccoutumance). Lextension de la dnotation, qui procde de ce savoir pragmatique, a pour corollaire le recouvrement temporel des procs. (31) fonctionne sur le mme modle: la dnotation de partir est tendue de sorte
quelle sapplique aux premiers instants de la journe; de ce point de vue, la
temporalit des procs en jeu concide bel et bien.
En rsum, nous avons examin les trois configurations (narration, condition et causalit) qui peuvent tre invoques pour remettre en question
lhypothse du recouvrement temporel. Nous avons ainsi comment des
exemples bien forms o le grondif et le verbe principal dnotent des
procs apparemment successifs. Nous avons essay de montrer que ces
exemples ne contredisent pas le principe du recouvrement temporel,
puisque le destinataire est systmatiquement conduit laborer une reprsentation o le procs au grondif sert de cadre temporel pour le procs
principal. Les prtendus contre-exemples au principe du recouvrement
temporel sont en fait des propositions o le destinataire opre un ajustement pragmatique qui consiste assouplir la dnotation temporelle du prdicat au grondif.
Nous pensons quune tude pragmatique de ces exemples rend leur description plus prcise. En effet, une analyse qui sen tient la dnotation
troite des deux prdicats nexplique pas la pertinence du grondif pour le
prdicat principal; elle traite les deux formes verbales sur le mme plan,
comme si leurs rles dans la phrase taient quivalents. Une analyse pragmatique montre au contraire que les deux prdicats ont des statuts diffrents, le grondif livrant toujours les conditions gnrales sous lesquelles
lvnement principal (celui du verbe flchi) a lieu. Cette fonction spcifique implique le recouvrement temporel. Cest pourquoi nous soutenons
que la possibilit dune extension de la dnotation temporelle du grondif
(lorsquelle est ncessaire) dtermine la possibilit dune interprtation pertinente de la phrase.

Alain Rihs

220

3.2 Prdicat principal et extension temporelle


Il reste maintenant dterminer si lextension de la dnotation peut aussi
sobserver au niveau de la prdication principale. Comment expliquer, par
exemple, quune phrase telle que (34) soit grammaticale, alors que les deux
prdicats en jeu dnotent des procs disjoints et que le grondif ne semble
pas permettre une extension de sa dnotation?
(34) Paul a russi son examen en travaillant toute la nuit.

Saussure (2000) fournit un lment de rponse. Il cherche expliquer


pourquoi (35a) et (35b) reoivent des interprtations diffrentes:
(35a) Socrate est mort en buvant la cigu.
(35b) Socrate a expir en buvant la cigu.

En (35a), le procs au grondif (boire la cigu) est interprt comme la cause


du procs principal (mourir). En (35b), par contre, les deux procs semblent
entretenir une relation de simple concomitance (Socrate a expir alors quil
tait en train de boire la cigu). Saussure suggre que ltranget de (35b)
vient ainsi de limpossibilit dune lecture causale, pourtant favorise par
une relation trs accessible (entre le poison et la mort). La question est de
savoir pourquoi expirer compromet linterprtation causale.
Pour tre relis causalement, les procs boire la cigu et mourir/expirer doivent tre spars par un intervalle de temps. Or, nous avons vu que le grondif ncessite un recouvrement temporel. Le problme ici est que le prdicat au grondif est un vnement ponctuel, dont la dure nest pas
extensible. Le grondif est donc incapable de couvrir lintervalle intermdiaire entre les deux procs et ainsi de garantir une lecture causale. Saussure
relve que si (35a) sinterprte malgr tout causalement, cest parce que
mourir peut tre conu comme un processus qui renvoie aux tapes successives conduisant la mort. En particulier, mourir est capable denglober la
cause de la mort. (35a) peut ainsi senvisager comme un cas de recouvrement partiel, qui fait appel une extension de la dnotation temporelle du
prdicat principal.
Contrairement celle de mourir, la dnotation dexpirer est restreinte
linstant mme de la mort; le prdicat ne comprend pas les phases prparatoires de la mort. Les exemples suivants (toujours de Saussure) attestent que

Grondif et participe prsent: la simultanit comme critre discriminant

221

seul mourir dnote un vnement saisi dans sa dure et incluant sa propre


cause:
(36a) Il est mort dun cancer du foie.
(36b) * Il a expir dun cancer du foie.

Etant donn donc que ni la dnotation de boire la cigu ni celle dexpirer ne


peuvent tre tendues pour satisfaire la contrainte de recouvrement temporel impose par le grondif, la lecture causale est bloque en (35b). Le destinataire est alors forc dlaborer une reprsentation des vnements qui
tienne compte de cette contrainte. La seule qui soffre repose sur une lecture simultane mais non causale des vnements.
Lexemple (34) (Paul a russi son examen en travaillant toute la nuit) fonctionne sur le mme modle que (35a). Ici aussi, si lon sen tient une analyse smantique troite, les deux procs en jeu sont disjoints temporellement. Comme en (35a), le syntagme grondif rfre une priode de temps
non extensible. Ici, cest la prsence du complment toute la nuit qui introduit un bornage temporel. Le prdicat principal, en revanche, autorise une
extension de sa dnotation temporelle, en direction du procs au grondif.
En effet, russir ne renvoie pas ncessairement au moment prcis o le candidat reoit sa note dexamen; le prdicat peut couvrir lensemble des tapes
prparatoires au succs, telle que la rvision. Dans ces conditions, (34) met
en place une relation de recouvrement temporel entre les procs.

4. La distribution grondif / participe prsent


Ces observations nous conduisent formuler une hypothse gnrale concernant le grondif; elle se prsente comme un raffinement de la thse classique de la simultanit:
(H1) Le grondif introduit un procs dont la temporalit concide au moins
partiellement avec celle du procs principal. Le recouvrement temporel
procde, dans certains cas, de lextension de la dnotation dun des deux
prdicats (grondif ou verbe principal).
Nous formulons une seconde hypothse, qui dcoule de la premire et
qui concerne la distribution entre grondif et participe prsent:

222

Alain Rihs

(H2) Le grondif nautorise pas ladjacence stricte entre procs ponctuels


tandis que le participe prsent lautorise.
Si notre premire hypothse est correcte, le grondif rend agrammaticale
une phrase qui combine deux vnements successifs dont les dnotations
ne peuvent tre tendues. Si notre seconde hypothse est exacte, la mme
phrase convient au participe prsent. Pour tester ces hypothses, nous recourons des propositions qui expriment une narration ou une relation
causale. Nous avons vu en effet que ces deux types de configuration
navaient pas pour consquence ncessaire le recouvrement temporel des
procs.11
En ce qui concerne la narration, Kleiber (2007a: 110) donne quelques
exemples de propositions agrammaticales avec grondif. Il observe que le
grondif ne peut pas commuter avec le participe prsent dans les phrases
suivantes, qui expriment des procs successifs12:
(37) Prenant Urbain bout de bras, il le dposa doucement sur le sol. (Aym, La
Vouivre)
* En prenant Urbain bout de bras
(38) Traversant la route, il prit dans les champs pour gagner la fort. (Aym, La
Vouivre)
* En traversant la route

Nous avons vu que le participe prsent saccorde aux trois types


dorganisation temporelle dont il est ici question: recouvrement (exemple
12b), adjacence (exemple 11a) et disjonction (exemple 13b). Il nest donc
pas surprenant que le participe prsent soit naturel en (37) et (38), o les
procs sont adjacents. En revanche, le grondif est impossible parce que

11

12

Nous ne mentionnons pas ici la relation de condition, car elle ne semble pas convenir
au participe prsent (pour une raison quil nous restera dfinir):
* Commenant tes devoirs maintenant, tu finiras temps.
Ces exemples sont tirs de Gettrup (1977: 256). Nous en laissons deux de ct, pour
lesquels nos intuitions ne correspondent pas celles de Kleiber:
Trbuchant sur le bord de la pelouse, Wolf se rattrape Folavril. (Vian, Lherbe rouge)
? En trbuchant sur le bord de la pelouse, Wolf se rattrape Folavril.
Sapprochant de Gigino, il pongea soigneusement la sueur qui coulait de ses joues.
(Charles-Roux, Oublier Palerme)
? En sapprochant de Gigino, il pongea soigneusement la sueur qui coulait de ses
joues.

Grondif et participe prsent: la simultanit comme critre discriminant

223

toute forme de recouvrement temporel rendrait les phrases (37) et (38)


incohrentes. Ladjacence stricte des vnements apparat ici comme la
garantie dune interprtation pertinente.
Concernant les relations causales, nous sommes maintenant en mesure
dexpliquer pourquoi les propositions (11a) et (11b) gnrent des interprtations diffrentes:
(11a) Le Prsident dissout lAssemble, jugeant la crise politique profonde.
(11b) Le Prsident dissout lAssemble en jugeant la crise politique profonde.

(11a) dclenche une interprtation causale: cest parce que le Prsident juge la
crise profonde quil dissout lAssemble. Une lecture causale impose ici la
sparation temporelle des vnements: ce qui est communiqu, cest quune
dcision a conduit une action (et non que les deux vnements ont eu lieu
en mme temps). On a affaire une relation dadjacence stricte. En (11b),
en revanche, les procs sont reprsents comme simultans mais indpendants lun de lautre. Certes, une interprtation causale de (11b) nest pas
impossible: le lien causal est trs accessible et on pourrait imaginer que juger
produise un tat rsultant qui justifie une forme de recouvrement temporel.
Linterprtation fonde sur la simultanit pure semble cependant plus
immdiate, car elle minimise le cot de traitement de lnonc, la simultanit tant pour nous la valeur temporelle fondamentale du grondif.

5. Conclusion
Notre objectif tait de montrer que le grondif na pas les mmes proprits
smantiques que le participe prsent. Nous avons dfendu lhypothse selon laquelle le grondif impose une contrainte de recouvrement temporel
(ou de simultanit largie) sur lorganisation des vnements, contrairement au participe prsent. Nous avons vu que cette hypothse se vrifie
non seulement lorsque le grondif exprime le moyen ou la manire, mais
aussi lorsquil exprime la cause, la condition ou le premier vnement dune
squence narrative, qui ne sont pas des effets de sens qui garantissent le
recouvrement temporel. Nous avons essay de montrer que lorsque ladjacence des procs semble permise avec le grondif, elle relve en fait dune

224

Alain Rihs

forme de simultanit, fonde sur lextension de la dnotation littrale dun


des prdicats en jeu. Ce mcanisme dajustement pragmatique garantit
dailleurs que la proposition reoive une interprtation pertinente.
Avec Saussure (2000), nous avons tenu compte du fait que le mcanisme dextension de la dnotation nopre pas ncessairement sur le prdicat au grondif mais peut aussi concerner le prdicat principal. Lextension
de la dnotation doit donc tre considre comme une contrainte qui pse
sur lensemble de la proposition.
Lhypothse du recouvrement temporel suggre que le procs du verbe
flchi est reprsent comme intgr au temps du procs au grondif (except peut-tre lorsque le grondif exprime la manire, qui est inhrente
lvnement quelle qualifie, cf. Moline ( paratre)). En dautres termes,
leffet darrire-plan (ou de cadrage) serait difficilement dissociable des
emplois du grondif. Cela nest pas le cas du participe prsent, nous
semble-t-il, qui marque plus fortement son indpendance lgard du verbe
flchi.

Bibliographie
Arnavielle, T. (1998), Le morphme ANT: unit et diversit. Etude historique et thorique.
Louvain-Paris: Peeters.
Carston, R. (2004), Relevance Theory and the Saying / Implicating Distinction. In
Horn, L. & Ward, G. (eds), Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, 633-656.
Carvalho, P. de (2003), Grondif, participe prsent et adjectif dverbal en ant en
morphosyntaxe comparative. Langages 149, 100-126.
Combettes, B. (1998), Les constructions dtaches en franais. Paris: Ophrys.
Danlos, L. (2000), Discours causal et rles thmatiques. In Plnat, M.,
Aurnague, M., Condamines, A., Maurel, J.-P., Molinier, Ch. & Muller, Cl. (ds),
Lemprise du sens. Structures linguistiques et interprtations, Mlanges de syntaxe et de smantique offerts Andre Borillo. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 83-99.
Danlos, L. (2006), Verbes causatifs, discours causaux et corfrence vnementielle. Linx 54, 233-246.
Franckel, J.-J. (1989), Etude de quelques marqueurs aspectuels du franais. Genve: Droz.
Gettrup, H. (1977), Le grondif, le participe prsent et la notion de repre temporel. Revue Romane 12 (2), 210-271.

Grondif et participe prsent: la simultanit comme critre discriminant

225

Halmy, O. (1982), Le grondif, lments pour une description syntaxique et smantique.


Trondheim: Tapir.
Halmy, O. (2003), Le grondif en franais. Paris: Ophrys.
Herslund, M. (2000), Le participe prsent comme co-verbe. Langue Franaise 127,
86-94.
Herslund, M. (2003), La temporalit des verbes non finis: le grondif comme anaphore. In Banys, W., Benardczuk, L., Polanski, K., & Wydro, B. (ds), Etudes
linguistiques romano-slaves offertes Stanislas Karolak. Cracovie: Officyna Wydawnicza Edukacja, 233-242.
Kindt, S. (2003), Le participe prsent en emploi adnominal comme prtendu quivalent de la relative en qui. Langages 149, 55-70.
Kleiber, G. (2007a), La question temporelle du grondif: simultanit ou non?
Travaux linguistiques du CERLICO 20, 109-123.
Kleiber, G. (2007b), En passant par le grondif avec mes (gros) sabots. Cahiers
Chronos 19, 93-125.
Kleiber, G. & Theissen, A. (2006), Le grondif comme marqueur de cohsion et de
cohrence. In Calas, F. (d.), Cohrence et discours. Paris: Presses de lUniversit
Paris-Sorbonne, 173-184.
Lascarides, A. & Asher, N. (1993), Temporal Interpretation, Discourse Relations
and Commonsense Entailment. Linguistics and Philosophy 16, 437-493.
Le Goffic, P. (1997), Formes en ant et calcul du sens. In Guimier, C. (d.), Co-texte
et calcul du sens. Caen: Presses Universitaires de Caen, 127-133.
Lipsky, A. (2003), Pour une description smantique et morphosyntaxique du participe prsent franais et allemand. Langages 149, 71-85.
Moline, E. ( paratre), Peut-on parler de valeurs smantiques du grondif? In ArjocaIeremia, E., Avezard-Roger, C., Goes, J., Moline, E. & Tihu, A. (ds), Temps, aspects et classes de mot: tudes thoriques et didactiques. Arras: Artois Presses Universit.
Riegel, M. et al. (1994), Grammaire mthodique du franais. Paris: P.U.F.
Saussure, L. de (1997), Pass simple et encapsulation dvnements. Cahiers de linguistique franaise 19, 323-344.
Saussure, L. de (2000), Quand le temps ne progresse pas avec le pass simple.
Cahiers Chronos 6, 37-48.
Wilson, D. (2003), Relevance and Lexical Pragmatics. Italian Journal of Linguistics
15(2), 273-291.

Reprsentation du Temps, relations temporelles


et thories des temps verbaux
Sylviane R. SCHWER, LIPN (CNRS et Universit Paris 13)

La plupart des thories des temps verbaux de lindicatif, depuis Arnauld &
Lancelot (1660), repose sur le fait que la fonction principale dun temps
verbal est de fournir des instructions pour positionner divers repres sur
sur laxe du temps, dont les plus connus sont:
le moment de ralisation de lvnement1, not, suivant Reichenbach, E
linstant prsent, Q, ou moment de lnonciation, not S
un repre temporel supplmentaire associ la ralisation dun autre
vnement R.
Ces instructions sont donnes sous la forme dune ou de plusieurs relations
binaires; la conjonction de celles-ci donne les positionnements temporels
possibles des lments compatibles avec lnonc et la situation nonciative.
Suivant les thories, le repre R est ncessaire pour tous les temps ou simplement pour un certain nombre dentre eux. Selon Arnauld et Lancelot,
dans un exemple comme (1), le pass compos fournit le repre ncessaire
(E) pour situer le procs limparfait (R):
(1)

Je soupais (R), lorsquil est entr (E).

Des repres supplmentaires peuvent tre ajouts. Par exemple, Arnauld &
Lancelot (1660) nutilisent pas R pour dcrire les formes soupai et ai soup.
Ces deux formes correspondent la mme relation de prcdence de E par
rapport Q. Pour discriminer ces deux formes, ils font appel un repre
calendaire (le jour contenant Q qui contient E pour la forme ai soup ou
lexclut pour la forme soupai. Dautres systmes de repres sont utiliss,
par exemple, Wilmet (1976, 2003). En revanche, les relations temporelles
sont toutes dfinies par des relations topologiques entre deux repres:

Ce terme dcrit les procs (actions) et les tats.

Sylviane Schwer

228

soit comme les trois faons possibles de situer un point X par rapport
un point Y sur une droite oriente (voir Figure 1),
soit comme un rapport dinclusion.
X

X,Y

X<Y
not X-Y

X=Y
not X,Y

X>Y
not Y-X

Figure 1 Position relative de deux points sur un axe orient.


Ces relations peuvent tre de nature dictique, relative ou calendaire. Elles
sont galement utilises pour traduire dautres types de relations, en particulier les relations aspectuelles.
Lobjet de notre tude est la description, dans un formalisme commun,
extension de celui de Reichenbach (Schwer 2007), de la nature exacte des
repres et des relations ports par les temps verbaux des diffrentes thories verbales. Parmi ces systmes, nous tudierons ceux de Port-Royal
(Arnauld & Lancelot 1660), de Labb Girard (1747), de N. Beauze (1767),
de H. Reichenbach (1947) et de C. Vet (1980, 2007, 2010). Loriginalit de
Co Vet est de considrer un temps verbal comme la composition de relations temporelles et dune fonction aspectuelle, alors que gnralement,
composantes aspectuelle et temporelle sont dcrites en termes de relations
(Wilmet 1976, 2003, Gosselin 1996, etc.). Co Vet dfinit son systme
comme no-reichenbachien; Reichenbach est rgulirement associ
Beauze2, lequel se rfre au systme de Girard et de Port-Royal.
Nous montrerons que les repres utiliss par les temps verbaux, nomms dsormais3 tiroirs verbaux daprs (Damourette & Pichon 1911-1940) ne
sont ni ponctuels ni duratifs (voire sriels) mais neutres. Cette valeur est
associe au concept abstrait de granule (Schwer 2002). Entit intermdiaire
entre le point (indivisible et sans dure) et le segment4 (divisible et duratif), la
2
3
4

Citons entre autres Vetters (1996), Portine (1995), Saussure (1997), Sthioul (2007),
Fournier ( paratre).
Afin de bien diffrencier temps du monde et temps linguistique
Nous viterons le terme intervalle, bien quusuel en linguistique, pour viter toute discussion au sujet des extrmits des intervalles. En effet, mathmatiquement, il y a plusieurs types dintervalles (ferms, semi-ouverts et ouverts) selon que les extrmits
sont incluses ou non. Un segment correspond une dure chez Aristote: ce qui est d-

Reprsentation du Temps, relations temporelles et thories des temps verbaux

229

granule est indivisible et durative. Indivisible, elle agit comme un point, durative, elle se transforme en un segment pour inclure une autre entit. Nous
commencerons donc par revisiter les relations temporelles entre ces diffrentes entits, en fonction de la signification temporelle des relations (section 1). Puis, nous dcrirons les systmes de Port-Royal et de Girard dans la
section 2.1, ceux de Beauze et de Reichenbach dans la section 2.2. Section
3, nous prsenterons le systme de Co Vet, dabord en suivant son approche (Vet 2007) puis en en proposant une nouvelle description. Avec
cette dernire nous montrerons que chaque forme verbale est associe un
seul tiroir verbal, mais que certaines (comme jai soup), incluent la reprsentation dun second tiroir verbal qui permet de commuter avec une autre
forme verbale (je soupai), ce qui justifie loccurrence double de ces formes
verbales dans le modle de Co Vet.

1. Du Temps
McTaggart (1908) introduit trois sries de reprage sur laxe temporel, en
relation avec nos diffrentes faons de parler du temps: sries dictique (A),
relative (B) et chronologique (C). Sa dmonstration concernant lirralit du
temps5 est hors de notre propos, mais nous allons revisiter les relations lies
ces trois sries.

fini par deux instants diffrents. Un instant, est un point-limite (ou idal ou mathmatique). Il participe la dfinition du temps mais nen fait pas partie. Le modle des tiroirs verbaux de Laurent Gosselin (1996) est fond sur des relations entre des segments. Culioli (2002) utilise des intervalles pour dcrire les diffrents types
dvnements.
Voir aussi (Smith 1993).

Sylviane Schwer

230

1.2 Srie A
Cette srie repre une individualit6 partir dun repre Q qui dcoupe laxe
temporel en trois parties Pass/Prsent/Futur (Figure 2-a). Est Prsent ce qui
est peru ou prsent comme contemporain Q (2) et (3), Pass ce qui est
rvolu (2) et (4) et Futur ce qui est venir (2) et (5):
(2)

De nos jours, le travail est moins physique que dans le pass, mais le sera encore
moins dans le futur

(3)

Je fais de la confiture de groseille.

(4)

Jai fait de la confiture de groseille.

(5)

Je ferai de la confiture de groseille.

a
b

Pass
PL

Pass

Prsent

PP Q  FP

Futur
Futur

FL

Figure 2. sries A.
On peut prciser cette srie pour indiquer proximit ou loignement en
dcomposant Pass et Futur en plusieurs zones. La Figure 2-b les dcompose en trois zones: PP et FP proche de Q pour dcrire la proximit (6),
(7), PL et FL lloignement (8), (9), voire linaccessible (10):
(6)

Il vient de dmnager.

(7)

La nouvelle version sera disponible prochainement.

(8)

Je dois avoir un jeu quelque part car jai eu jou aux cartes.

(9)

Autrefois les gens taient plus solidaires.

(10) Les travaux de rhabilitation vont dbuter ds que les fonds seront dbloqus.
Tu veux dire, quand les poules auront des dents?

Aucun des huit temps simples ou composs de lindicatif ne justifie lusage


de ces zones supplmentaires. Cette srie dictique est par nature lie

Nous dsignons par ce terme aussi bien les Je que les Nous, cest--dire ceux qui
se reconnaissent dans le mme Je-Ici-Maintenant.

Reprsentation du Temps, relations temporelles et thories des temps verbaux

231

lnonciation et est lorigine des dnominations usuelles7 des tiroirs verbaux. Elle fournit la base de la classification des temps verbaux dans les
grammaires scolaires. Mais elle seule, elle ne permet ni de dfinir
lensemble des temps verbaux de lindicatif, ni de situer lvnement X par
rapport lvnement Y dans (11):
(11)

Il est entr (X) pendant que je soupais (Y).

1.2 Srie C
Cette srie divise laxe temporel en segments reprsentant des occurrences
dune unit datant les vnements suivant le principe de la Figure 3, dans
laquelle Y est lvnement la mort de Csar et X lvnement la naissance
de Csar.
Anne

X
Y
Q
-101 -100 -99
...
-44 . . . 2009 2010
Figure 3 - Srie C.

Cette srie, quantifie, qui permet un reprage objectif est elle-mme construite partir de la srie relative. Positionner Q dans cette srie rend la fois
objectif ce repre et cette srie dictique. Pour distinguer les formes ai soup
et soupai, au XVIIme sicle, lAcadmie Franaise se fondait sur la rgle des
24 heures que lon trouve dans le systme de Port-Royal.

1.3 Srie B
Cette srie, relative, consiste simplement ordonnancer les vnements sur
laxe temporel partir de relations entre des entits temporelles8. La trans-

7
8

Ni les calendriers ni les noms des tiroirs verbaux nont pu tre rforms, malgr
linconvnient de leur irrationalit.
Nous appelons entit temporelle aussi bien lextension temporelle de lentit quune
occurrence de lentit elle-mme. Dans lnonc je soupais, E dsigne la fois lvnement de souper et la priode correspondante.

Sylviane Schwer

232

formation de la srie minimale A en srie B se fait en posant Y=Q9, X=E,


cest--dire en associant au prdicat Pass (E) [resp. Prsent(E), Futur(E)] la
relation E-Q [resp. E,Q , QE].
Les trois relations de la Figure 1 suffisent pour ordonner des points,
mais doivent tre compltes par les relations de la Figure 2 pour pouvoir
exprimer toutes les relations possibles entre granules (Figure 2-I), points et
segments (Figure 2-II) et entre deux segments (Figure 2-IIII).
X
Y
X juste avant Y
Y juste aprs X
XvY

Relations:
Expressions:

I. Relation de contigut10
X

Y
X commence Y
Y est commenc par X
Expressions:
Y,X-Y

Relations:

Y
X pendant Y
Y au cours de X
Y-X-Y

X
Y
X termine Y
Y termin par X
Y-X,Y

II. Division de linclusion entre point et segment


X
Relations:
Expressions:

Y
X chevauche Y
Y est chevauch par X
XYXY

III. Relation de chevauchement


Figure 4 Extensions des relations de la Srie B.

Comme lcrit Girard (1747), contrairement au maintenant ou aux instants du


temps physique, insaisissables et sans paisseur, le maintenant et linstant lin-

9
10

Qdevient avec N. Beauze le moment de la parole.


Cette relation, note v daprs Gosselin (1996), nintervient que dans le systme de
phase de C. Vet (cf. section 3.1) mais nous pourrons ici nous contenter de la relation -.

Reprsentation du Temps, relations temporelles et thories des temps verbaux

233

guistique possdent une certaine paisseur, qui bien que ngligeable en


dure et indivisible, leur permet dtre contigus11, comme dans (12):
(12) Juste avant que la bombe nexplose, une voiture a dmarr en trombe.

Lexemple (12) ordonne deux vnements X et Y duratifs, mais des granules suffisent les reprsenter dans leur relation X-Y:
(13) Le tunnel du Mont-Blanc a t construit (X) avant le tunnel sous La Manche (Y).

En revanche, les relations des noncs (14), (15) et (16), exigent que Y soit
un segment pour inclure X:
(14) Commencez la rptition (X) par un chauffement (Y).
(15) Il est tomb (X) au cours du pas de danse (Y).
(16) Tenir la note (X) la fin du morceau (Y).

Y,X-Y reprsente (14), Y-X-Y (15) et Y,X-Y(16) suivant la Figure 2-II.


Les chevauchements (Figure 2-III), utiles pour ordonner les dures de vie
respectives de Corneille (1606-1684) et de Racine (1639-1699), ne sont jamais
spcifis par un tiroir verbal. Les relations dinclusion interviennent dans des
systmes de Port-Royal, de Girard et de Beauze. Ceux de Reichenbach et de
Vet nutilisent que la prcdence comme rsum de la prcdence et de la
contiguit , et la simultanit comme rsum des relations de simultanit, dinclusion et de chevauchement. Le point est incompatible avec la relation de contigut, et le segment nest pas toujours ncessaire.
Une forme verbale est dune part lun des facteurs principaux de
lnonciation, en tant quelle porte des indications de personne, de temps et
daspect, et dautre part elle ne peut tre interprte correctement quen
relation avec dautres facteurs lis lnonciation (aspect lexical du prdicat,
lments du co-texte et/ou du contexte).12 De nombreux travaux portent
11

12

Deux points mathmatiques, comme ceux de la droite relle ou rationnelle ne peuvent


tre contigus, car lensemble des nombres rels ou lensemble des nombres rationnels
sont des ensembles denses.
Si le contexte de (17) est un adulte dans un caf, lvnement est itratif, sil sagit dun
bb qui na que ses pleurs pour communiquer, il est continuatif:
(17) Il a rclam boire pendant une heure.
Le co-texte de (18) induit une interprtation smelfactive, celui de (20) une interprtation itrative de lvnement.

Sylviane Schwer

234

sur ces rapports. Citons entre autres Vet (1980), Saussure (2003) et Gosselin (1996). La granule correspond la valeur neutre de lextension temporelle de lvnement, qui peut tre spcifie par la situation nonciative et
par laspect lexical:
neutre (granule):

ponctuel (point):

duratif (segment):

itratif (squence):

X ou X-X

Table 1. Reprsentation des valeurs aspectuelles dun vnement X

X,Y
Y

.
.

X,Y

Y-X -Y

X-Y -X

intersection non vide

contient

contenu

Fig. 1-b, Fig. 7, Fig.8

Fig. 7-II-b

Fig 4-II-b

X-Y -X

X ,Y

X-Y -X

contenu

galit

contenu

Fig 4-II-b

Fig. 1-b

Fig 4-II-b

Y-X -Y

Y-X -Y

X ,Y

contient

contient

intersection non vide

. .

- -

Fig. 7-II-b
Fig. 7-II-b Fig. 1-b, Fig. 7, Fig.8
Table 2 Interprtation aspectuelle de la simultanit

La granule est donc llment de base pour reprsenter la ponctualit linguistique. Les tiroirs temporels hors de tout contexte nonciatif ncessitent
de disposer dune reprsentation neutre des vnements qui subsume
lensemble des situations nonciatives possibles. La granule reprsente
laspect neutre des vnements. Nous la reprsentons par lidentit de
lvnement. Les autres valeurs13 de reprsentation sont marques par les
lments diacritiques de la Table 1. Linterprtation de la relation de simul-

(18) Hier je me suis couch de bonne heure.


(19) Longtemps, je me suis couch de bonne heure. (Proust)

13

La valeur itrative nest pas utilise pour les tiroirs temporels, elle nest plus considre
ici.

Reprsentation du Temps, relations temporelles et thories des temps verbaux

235

tanit en fonction de la nature aspectuelle de ses relata est note dans la


table 2.
Le diacritique . bloque la possibilit dextension de la granule en segment et dcrit X comme ponctuel.
Le diacritique - dcrit X comme duratif dans une relation de prcdence ou de simultanit globale
Le diacritique _ dcrit lextrmit gauche du segment14.

Description des systmes historiques15

1.2 Les systmes de Port-Royal et de lAbb Girard


1.2.1 Le systme de Port-Royal
Arnauld & Lancelot partent de la srie A (Figure 2-a) pour classer les verbes
en Pass (jai soup ou je soupai), Prsent (je soupe) et Futur (je souperai). Ces
quatre formes npuisent pas la liste des tiroirs de lindicatif. Ils proposent
une seconde classification en deux sous-systmes, celui des temps simples selon
le sens constitu de ces quatre tiroirs et formaliss dans la premire colonne
de la Table 3. La seconde concerne les temps composs dans le sens.
Les temps simples dans le sens sont dcrits par une relation liant E et Q.
Deux temps simples dans le sens sont des tiroirs passs. Ils ne peuvent raisonnablement avoir les mmes conditions demploi. Il faut donc introduire
une entit auxiliaire pour crer de nouvelles relations. Conformment aux
principes de lAcadmie, la rgle des 24 heures dfinit ce nouvel lment
et une relation de proximit. Il appartient la srie C: cest le segment jour
contenant Q, not J . Linclusion de E dans J (J-E-J) dfinit le tiroir nomm
prtrit, qui traduit la proximit dans le pass de lvnement. Lautre tiroir
verbal est nomm aoriste et correspond la prcdence de E par rapport J
14

15

Un segment possde deux extrmits. Lune des extrmits (le premier X) suffit
interprter le second X, non pas comme une granule mais comme la seconde extrmit du segment.
J.-M. Fournier ( paratre) a fait une tude complte des systmes verbaux jusquau
dbut du XXme sicle.

Sylviane Schwer

236
-

(E- J ). Le prtrit (jai crit) est donc un tiroir dfini, car circonscrit par J ;
laoriste (jcrivis) est indfini. On dira donc sans aucune hsitation, et sans
possibilit de commutation des deux formes (20) et (21):
(20) Jcrivis hier
(21) Jai crit ce matin.

Deux expressions algbriques apparaissent dans la Table 3 pour les tiroirs


verbaux se dfinissant par plus dune relation. La premire numre selon
leur ordre de prcdence chacune des relations, le symbole de composition
& les spare. Un temps simple dans le sens ralise dabord la relation entre Q et
E, puis, sil sagit dun tiroir pass, pose linclusion de Q dans J et dtermine
la relation entre E et J . La seconde expression est le rsultat du calcul16 de
composition. Elle reprsente lensemble des situations temporelles possibles entre tous les repres concerns.
temps
simples dans le sens
Prsent prsent je soupe
E,Q

Pass

Futur

16

prtrit jai soup


E-Q & J ,Q  J ,E
J-E-Q-J

composs dans le sens


prtrit imparfait je soupais
E,Q & R,Q & E,R
E,R-Q

plus que parfait javais soup


E-Q & R-Q & E-R
E-R-Q

aoriste je soupai
E-Q & J ,Q & E-J
E- J ,Q
futur je souperai
Q-E

futur parfait jaurai soup


Q-E & Q-R & E-R
Q-E-R
Table 3 Le systme de Port-Royal

Le logiciel SLS (cf. http://dept-info.labri.u-bordeaux.fr/~idurand/SLS) permet de


faire ces calculs automatiquement, en traduisant lexpression en S-langage (Durand &
Schwer 2008).

Reprsentation du Temps, relations temporelles et thories des temps verbaux

237

Dans les exemples (22), (23), (24), les formes verbales en italique fournissent les repres R aux formes verbales soulignes dcrivant E:
(22) Je soupais, lorsquil est entr.
(23) Javais soup, lorsquil est entr.
(24) Jaurai soup, il entrera.

Ce repre temporel auxiliaire R reprsente une autre chose tant/devant se


raliser ou se ralisant parce quon a voulu marquer chacun de ces temps, avec
rapport un autre (Arnauld & Lancelot 1660: 74). Ces tiroirs sont les
trois17 temps composs dans le sens et ils sont prsents dans la troisime colonne de la Table 3:
le Prsent (22) exprime le pass avec rapport au prsent, et se nomme
prtrit imparfait car il ne marque pas la chose simplement et proprement
comme faite, mais comme prsente lgard dune chose qui est dj
nanmoins passe.
le Pass (23) marque doublement le pass, comme pass en soi, mais
aussi comme pass lgard dune autre chose qui est aussi passe et se
nomme plus-que-parfait.
le Futur (24) marque lavenir par rapport au pass et se nomme futur
parfait car je marque mon action de souper comme future en soi18 et
comme passe au regard dune autre chose venir.
A la relation dictique entre E et Q, de valeur passe E-Q pour je soupais et
javais soup, ou de valeur future Q-E pour jaurai soup, sont adjointes deux
relations: une seconde relation dictique et une relation anaphorique. La
seconde relation dictique attribue R et Q la mme valeur que celle existant entre E et Q. La relation anaphorique, entre E et R, est la simultanit

17

18

La forme jeus soup nest ni analyse ni cite dans la grammaire. La relation de proximit/loignement ntant pas prise en compte pour les temps composs dans le sens, il
ny a de place que pour trois temps.
La dfinition de ce futur parfait ne couvre pas les trois valeurs du futur antrieur de
lnonc (25):
(25) Sil nest pas l midi, cest quil aura manqu le coche.
En effet, laction de prendre le coche peut tre antrieure, simultane ou postrieure
au Q.

Sylviane Schwer

238

E,R pour je soupais, la valeur dantriorit E-R pour javais soup et jaurai
soup.
Lexamen de la Table 3 rvle limpossibilit de driver les tiroirs composs des tiroirs simples qui leur correspondent ligne par ligne. Par
exemple, il ny a pas de rgle globale permettant de transformer de la mme
faon le prsent simple en prsent compos et le futur simple en futur compos.
2.1.2 Le systme de lAbb Girard
LAbb Girard reprend la classification dArnauld & Lancelot, mais sous un
angle plus abstrait. Il dgage le premier la notion dun temps linguistique
propre, correspondant un temps reprsent et non au temps objectif naturel, quil sagisse de la dure de lvnement ou de la distance qui le spare
de ses repres. Contrairement au maintenant du temps physique, insaisissable
et sans tendue, le maintenant linguistique, ainsi que tous les temps reprsents possdent une tendue stable et permanente:
Pour rapprocher encore plus les parties du temps et leur donner un peu dexistence
permanente, on en forme certains19 priodes, qui les comprennent et les runissent
en un seul corps de dure; de manire quon les considre sous un mme aspect,
comme faisant toute ensemble unit de temps. Ces priodes sont plus ou moins
longs selon les bornes quon leur fixe. Tels sont: le Jour, le Mois, lAnne, le Sicle,
une campagne, un carnaval, et autres arbitraires. (Girard 1747, p.7)

Ainsi E comprend tout le temps qui y rpond depuis linstant o [il] commence jusqu celui o [il] sachve. La relation de proximit/loignement
repose sur une priode P issue du texte, R reste le repre auxiliaire ncessaire la dfinition de certains tiroirs verbaux. Cest ainsi que lon dira20
(ibid.):
(25) il y eut hier dix ans que je quittai la cour.
(26) il y a dix ans que jai quitt la cour.
(27) il y a dix ans et un jour que jai quitt la cour.

19
20

Girard emploie priode au masculin.


Dans (25) et (26) la mme priode est dcale dune unit jour; les priodes de (27)
exemple personnel et (26) possdent la mme borne initiale.

Reprsentation du Temps, relations temporelles et thories des temps verbaux

239

Laoriste (je soupai) devient le tiroir dfini, car P le dlimite, et le prtrit (jai
soup) le tiroir indfini ou neutre21.
Les temps simples, nomms absolus, et composs, nomms relatifs, sont
au nombre de quatre. Le tiroir manquant dArnauld & Lancelot est illustr
chez Girard par (28):
-

(28) Jeus fait mes affaires (E) dans la dernire campagne (P ) avant que mon concurrent ft arriv (R).
-

E et R sont tous deux encapsuls dans P mais le tiroir nest pas qualifi
dabsolu.
temps
prsent

prtrit

aoriste

futur

21

absolu
prsent absolu
je soupe
E,Q

relatif
prsent relatif
je soupais
E-Q & E,R & R-Q
E,R-Q
prtrit absolu
prtrit relatif
jai soup
javais soup
E-Q
E-Q & E-R & R-Q
E-R-Q
aoriste relatif
aoriste absolu
jeus soup
je soupai
E-Q & P -Q & E-R & P ,E &
E-Q & E,P &
P -Q
P ,E 
E, P -Q
P-E-R-P-Q
futur absolu
futur relatif
je souperai
jaurai soup
Q-E
Q-E & E-R & Q-R
Q-E-R
Table 4 Le systme de Girard

Dans le corps de lexplication lAbb Girard dfinit laoriste par la relation de prcdence entre E et P, mais dans la synthse, cette relation a disparu. Il dcrit jai soup par
lunique relation E-v. Cela lui permet dy associer jeus soup, ce quArnauld & Lancelot
navaient pu faire.

240

Sylviane Schwer

La Table 4 dcrit le systme de lAbb Girard. Les noms attribus par


Girard aux tiroirs verbaux sont obtenus par composition des valeurs prsent/prtrit/aoriste/futur avec les valeurs absolu/relatif. En revanche, ce
nest pas le cas des descriptions formelles.

2.2 Les systmes de Nicolas Beauze et de Hans Reichenbach


La comparaison de ces deux systmes a souvent t tudie22. Restreints
aux huit temps considrs, leurs classifications correspondent lorganisation des tables de conjugaison des grammaires usuelles actuelles.
Le systme des temps verbaux du mathmaticien devenu grammairien,
Beauze, marque un vritable tournant par rapport ses prdcesseurs.
Alors que ceux-ci cherchent expliquer la concurrence des formes je soupai
et jai soup, le but de Beauze est de construire un modle logique pour
dcrire le fonctionnement de la pense humaine universelle, que les langues
dclinent chacune dune faon particulire, tout en prservant cette universalit. Les lments et les relations de lontologie temporelle sont lexpression doprations mentales mises en uvre pour la production des noncs23:
Lexistence successive des tres est la seule mesure du Temps qui soit notre porte,
le temps devient son tour la mesure de lexistence successive. Cette mobilit successive de lexistence ou du temps, nous la fixons en quelque sorte pour la rendre
commensurable, en y tablissant des points fixes caractriss par quelques faits particuliers (Beauze, 1767: 425).

La srie A est abandonne; dans la srie B, Beauze dveloppe un algorithme uniforme de reprage, fond sur une description formelle des dnominations des tiroirs. Hans Reichenbach, philosophe physicien, logicien
et spcialiste du temps physique, a explor le temps dans lnonciation et a
propos un systme logique de mme nature combinatoire.

22
23

Citons Vetters (1996), Portine (1995), Saussure (1997), Sthioul (2007), Fournier (
paratre).
Il sagit de phrases, pas de textes.

Reprsentation du Temps, relations temporelles et thories des temps verbaux

241

2.2.1. Le systme de Nicolas Beauze


Beauze dfinit deux types de repres temporels: lpoque et la priode. La
priode est un espace de temps circonscrit entre deux bornes, qui sont des
poques. Elle est faite pour contenir une autre entit temporelle ou pour
exprimer la non-contigut de deux entits temporelles. Lpoque est ce qui
nest pas une priode, cest une simple borne de reprage, un non-segment,
cest--dire soit une granule si rien nest spcifi soit un point. Il dveloppe un algorithme uniforme de reprage fond sur les trois repres:
lpoque dexistence de lvnement E,
lpoque ou la priode de comparaison R24, qui peut prendre les trois

formes: R (neutre), R (poque) et R (priode),


lpoque du moment de la parole S.
Prsent
E,R
actuel
je soupe
R,S
E,R & R,S
E,R,S
simple
je soupais

R -S
E,R & R -S

antrieur
E-R -(E?S)
R-S
priodique je soupai
R -S
E,R & R -S
R-E-R-S
postrieur
je souperai
S-R
E,R & S-R
S-E,R

Pass
E-R
jai soup
E-R &R,S
E-R,S
javais soup

E-R & R -S

E-R -S
jeus soup
E-R & R -S
E-R -S
jaurai soup
E-R & S-R
(E?S)-R

Table 5 Le systme de Beauze

R participe la description des huit tiroirs. La relation E,R dfinit le soussystme nomme Prsent, la relation E-R la sous-classe nomme Pass. Pr24

R peut tre dfini ou indfini. Dfini signifie possder une rfrence temporelle, indfini correspond une quantification, existentielle ou universelle, sur le domaine des
poques. Nous ne considrerons ici que la reprsentation associe un repre R dfini.

Sylviane Schwer

242

sent et Prtrit ne sont plus des adjectifs dictiques. Ce sont des noms relationnels. La relation entre R et S les qualifie dactuels (R,S), dantrieurs (R-S)
ou de postrieurs (S-R). Les relations entre E et S ne sont pas exprimes mais
calcules, ce qui permet de formuler lindtermination, note ?, de la
forme aura V. La combinaison des deux relations donnes dtermine six
tiroirs. Je soupais et je soupai sont deux formes du Prsent antrieur, javais
soup et jeus soup deux formes du pass antrieur. Des contraintes sur la

nature de R ralisent la sparation. R dcrit lantrieur simple, R lantrieur


priodique.
La spcification du prsent antrieur simple je soupais donne sous la

forme E,R & E,R & R -S rend R ponctuel. E devient donc un segment
selon les instructions donnes Table 2. La position de lextrmit droite de
E nest plus situable par rapport S:
E
E
E

S
R
S
R
S
R

Figure 5. La description de Je soupais (E) quand il entra (R ): E-R -(E?S)


2.2.2 Le systme de Reichenbach
Lontologie de Reichenbach comporte galement trois lments. Les relations correspondent celles de Beauze mais sont utilises dans lordre
inverse: dabord la relation de situation de R par rapport S, puis une relation de situation de E par rapport R.
Relativement aux huit temps tudis, Hans Reichenbach, travaillant principalement sur langlais, ne spcifie pas jaurais soup 25, et discrimine je soupais
de je soupai en faisant porter laspect sur E qui est ponctuel pour je soupai et
duratif pour je soupais, mais dans son systme gnral, laspect nest pas marqu. Lobjectif de Reichenbach est de produire le tableau de lensemble des
combinaisons obtenues par la conjonction des deux relations puis dy placer
les formes verbales correspondantes. Pour le franais, il retient naturellement
les formes je souperais, je souperai, et je vais souper. Ces deux dernires apparaissent deux fois, mais jaurais soup est absent (Table 6.)

25

Mais Co Vet (2007) lajoute dans la description du systme de Reichenbach.

Reprsentation du Temps, relations temporelles et thories des temps verbaux


.

antrieur
E-R
Pass
Pass antrieur
R-S
R-S & E-R
E-R-S
jeus soup
javais soup
Prsent Prsent antrieur
R,S
R,S & E-R
E-R,S
jai soup
Futur
S-R

Futur antrieur
S-R & E-R
(E?S)-R
jaurai soup

simple
E,R
Pass simple
R-S & E,R
E,R-S
je soupai
je soupais
Prsent simple
R,S & E,R
E,R,S
je soupe

243

postrieur
R-E
Pass postrieur
R-S & R-E
R-(E?S)
je souperais
Prsent postrieur
R,S & R-E
R,S-E
je vais souper
je souperai
Futur postrieur
S-R & R-E
S-R-E
abiturus ero (latin)

Futur simple
S-R & E,R
S-E,R
je soupais
je vais souper
Table 6 Le systme de Reichenbach.

La procdure de calcul est la suivante.


donnes: S, R, E.
1. prendre les trois relations R-S, R,S et S-R soit lensemble R?S
2. prendre les relations E-R, E,R et R-E soit lensemble E?R
3. calculer26 R?S & E?R
Parmi les principaux reproches faits cette organisation, outre la smantique floue de R sur laquelle nous ne reviendrons pas, figure la symtrie
totale entre Pass et Futur, qui conduit pour les temps du franais un vide
pour le Futur postrieur, et qui ne permet pas dexpliquer la polysmie de
certains temps comme jai soup. Pallier ces dfauts est lobjectif du systme
de Co Vet.

26

Lopration & est distributive vis--vis de lnumration.

Sylviane Schwer

244

Description du systme de Co Vet

Co Vet transforme la notion de temps verbal en temps-aspect verbal et spare


forme et tiroir. Son but nest pas de justifier le nombre de formes mais de
dcrire larchitecture du systme des tiroirs. La rpartition des formes dans
les tiroirs dpend de leur utilisation, cest--dire des noncs produits.
Chaque tiroir possde deux composantes autonomes: une partie temporelle
et une partie aspectuelle. Cette dernire correspond lextension temporelle
influence par lvnement, cest--dire quelle prend en compte la zone de
prparation, qui correspond la phase prospective de Benveniste (1966:
239) et la zone rsultante. La partie temporelle concerne les relations
entre les repres R, S et un repre U reprsentant lune de ces zones, appeles phases. Larticulation entre les deux systmes est ralise par une relation entre U et lune des phases. Nous prsentons le systme phasique, puis
le systme temporel.

3.1 Structure phasique de lvnement


Associer loccurrence dun vnement diffrentes phases est une ide trs
ancienne. Aristote dcrit dj tout vnement et/ou mouvement rel
comme possdant trois phases: un dbut, un milieu et un terme, auxquelles
on peut ajouter deux phases supplmentaires: une phase prparatoire et une
phase rsultante correspondant aux notions classiques dtat initial et dtat
final pour dcrire les changements rsultant de la ralisation de lvnement.
La structure retenue par Vet (ici-mme), reprsente dans la Figure 627 est
constitue de E (phase vnementielle) et des deux phases limitrophes quil
nomme respectivement prospective (Epr), vnementielle et rsultante (Ers). Cette
structure28 revisite la relation de proximit en la rapportant E et non une
priode externe aux repres R, S, E comme chez Arnauld & Lancelot
(1660) ou une priode quelconque chez Girard (1747).

27
28

Extraite de la Figure 4 de Vet (ici-mme).


Une structure similaire a t propose par Moens & Steedman (1988) et utilise par
Kamp & Reyle (1993).

Reprsentation du Temps, relations temporelles et thories des temps verbaux

245

______|________|////////////////////|__________|______
pr
rs
E
E
E
Figure 6: Le systme triphasique de Vet

Epr, E, Ers forment un complexe centr sur E: Epr nexiste que prcdant
lexistence (au moins potentielle) de E; Ers nexiste quen vertu de
lexistence de E. En revanche, E se satisfait delle-mme, rassemblant dans
ses bornes ses phases priphriques. Les granules conviennent la reprsentation de ces phases, car des granules peuvent tre contigus. La structure entire se reprsente par lexpression Eprp-E-Ers, mais seules les expressions E, Epr-E ou E-Ers sont ncessaires29 la reprsentation
complte des tiroirs verbaux.

3.2 Le systme temporel


Lapproche de Vet est essentiellement dictique: tous les temps expriment
une relation, directe ou indirecte, avec le moment de la parole (Vet 1980).
Le systme temporel repose sur trois repres30:
le repre de rfrence S, moment de la parole,
le repre R, dit de perspective,
- un repre U, reprsentant lune ou lautre des phases,
et deux relations:
une relation entre S et R qui ne prend que deux valeurs R-S R,S, divisant le systme verbal en Pass ou systme secondaire et Prsent ou systme primaire. Les formes de la classe reichenbachienne Futur sont rparties dans les deux classes: je souperai devient un Prsent, jaurai soup
29

30

En toute rigueur, et pour un calcul dordonnancement de plusieurs vnements, il


faudrait crire EprvEvErs, EvEprvE et EvErs, pour bloquer linsertion dun repre entre deux granules contigus. Ici, cela ne ferait que complexifier la formalisation.
Notation remplace par E0 dans Vet (2007); de mme, R est not P, U est not R et
napparat pas dans lexpression de tous les temps. Dans Vet (ici-mme) S et R sont
prsents et U a disparu. Cet effacement permet une criture plus agrable mais fait
disparatre lautonomie des systmes temporel et aspectuel. Nous rintgrons donc U
et la relation darticulation pour dcrire le systme de Vet.

Sylviane Schwer

246

un Pass, comme dans le systme de Wilmet (2003). Le sous-systme du


pass comprend les formes Vais (soupais, souperais, avais soup, aurais soup,
allais souper), le sous-systme du prsent les autres formes, avec la correspondance donne dans la Table 9, que lon trouve dans le systme de
Wilmet (2003), fond sur laspect, au sens guillaumien, caractris par le
nombre dauxiliaires de la forme verbale.
une relation entre R et U dfinissant trois sous-divisions: antrieur(U-R)
/actuel(R,U)/postrieur(R-U). La conjonction des deux relations produit le systme temporel six lments donn Table 7.
Ainsi prsent, avec U prsent, le systme temporel de Vet comporte six
temps verbaux et est purement relationnel.
U,R: actuel
R-U: postrieur
U-R: antrieur
Prsent: prsent antrieur prsent actuel
prsent postrieur
R,S
R,S & U-R
R,S & U,R
R,S & R-U
U-R,S
U,R,S
R,S-U
ai soup, soupai
soupe
souperai
eus soup
ai soup
vais souper
ai eu soup
vais souper
aurai soup
pass actuel
pass postrieur
Pass:
pass antrieur
R-S & U,R
R-S & R-U
R-S
R-S & U-R
U,R-S
R-U?S
U-R-S
soupais, avais soup souperais
avais soup
allais souper
aurais soup
avais eu soup
Table 7 Le systme temporel de Co Vet

3.3 Le systme global


Il sagit dassocier par la relation de simultanit lune des phases U, cest-dire de tripliquer la Table 7 prive des formes verbales puis de redistribuer celles-ci lintrieur de la table obtenue. La Table 831 est le rsultat de
ces oprations, prsentes de la faon suivante: )(U) reprsente la phase
31

Les expressions en caractres gras correspondent la description complte de chaque


temps verbal, telle quelle est calcule par la procdure explique 3.3.2. Sans ces expressions, cette table est une simple rcriture de la table 4 de Vet (2007).

Reprsentation du Temps, relations temporelles et thories des temps verbaux

247

choisie, indique dans la case suprieure gauche de chacune des trois soustables. U est omis. Les deux premires sous-tables sans les formules en
caractres gras correspondent la Table 3 de (Vet ici-mme).
)(U)=E: lecture
vnementielle
Prsent:
R,S

E-R:
antrieur

E,R:
actuel

R-E:
postrieur

Prsent antrieur
E-R,S
soupai, ai soup
E-R,S
Pass antrieur
E-R-S
avais soup
E-R-S

Prsent actuel
E,R,S
soupe
E,R,S
Pass actuel
E,R-S
soupais
E,R-S

Prsent postrieur
R,S-E
souperai, vais souper
R,S-E
Pass postrieur
R-(E?S)
souperais, allais souper
R-(E?S)

Ers-R:
antrieur

Ers,R:
actuel

R-Ers:
postrieur

Prsent antrieur
Ers-R,S
eus soup, ai eu soup
E-Ers-R,S
Pass antrieur
Ers-R-S
avais eu soup
E-Ers-R-S

Prsent actuel
Ers,R,S
ai soup
E-Ers,R,S

Prsent postrieur
R,S-Ers
aurai soup
(R,S? E)-Ers

Pass actuel
Ers,R-S
avais soup
E-Ers,R-S

Pass postrieur
R-( Ers?S)
aurais soup
R-(Ers?S) & E-Ers

)(U)=Epr:lecture
prospective
Prsent:
R,S

Epr-R:
antrieur

Epr,R:
actuel

R-Epr:
postrieur
Prsent postrieur
R,S-Epr

Pass:
R-S

Pass antrieur
Epr-R-S

Prsent actuel
Epr,R,S
vais souper
Epr,R,S-E
Pass actuel
Epr,R-S
allais souper
Epr,R-(S?E)

Pass:
R-S

)(U)= Ers:
lecture rsultative
Prsent:
R,S

Pass:
R-S

Prsent
Epr-R,S

antrieur

Pass postrieur
R-( Epr?S)

Table 8 Systme des temps et formes verbales de Co Vet

Sylviane Schwer

248

La lecture de la table 8 montre que la phase prospective ne peut tre choisie


librement, elle ne reprsente une forme verbale que pour la relation U,R et
ne concerne que les formes priphrastiques.

3.4 Gnration du systme de Vet


3.4.1 En suivant la description de Vet (2007)
Le systme de Vet sobtient en appliquant la procdure suivante:
donnes: les repres S, R, U, les phases Epr, E, Ers
1.
2.
3.
4.

prendre les deux relations R,S et R-S


prendre les relations U?R
calculer (R,S; R-S) & U?R
substituer U lensemble des phases, i.e. poser
)(U)= Epr E Ers

Le calcul produit les 18 temps-aspects verbaux de la Table 8. Cette procdure laisse implicites les relations qui lient les phases Eprp et Ers avec E,
ce qui ne permet pas de visualiser par la formule donne le nombre minimal
de repres ncessaires lexpression dun temps-aspect verbal. Or chaque
phase qui apparat dans une expression joue le rle dun repre temporel.
Le fait quon ne puisse intgrer dans le systme de Reichenbach la forme
aurais soup tient ce quelle exige au moins quatre repres. La prsence
explicite de E dans toutes les expressions des temps-aspects verbaux va
galement nous permettre de proposer une explication de la prsence de
certaines formes verbales dans deux temps-aspects.
3.4.2. Nouvelle proposition de description
Lide est de modifier la fonction de choix. Au lieu de substituer simplement U la collection des diffrentes phases possibles cest--dire de
substituer un repre un autre repre -, nous substituons U la liste des
expressions algbriques exprimant les contraintes associes chacune des
phases: sa relation avec E et les relations autorises avec R (tape 1 de la
procdure suivante).

Reprsentation du Temps, relations temporelles et thories des temps verbaux

249

donnes: entits temporelles S, R, U, et phases de lvnement Epr, E et


Ers
1. poser
)(E)=E-Ers & Eres? R,
)(E)= E?R,
)(E)=Epr-E & Epr-,R
2. substituer U, )(U)=)(E), )(E), )(E).
3. calculer, )(U) & (R,S; R-S)
Cette procdure inverse lordre de prcdence des relations, elle suit donc
lapproche Beauzenne. Le rsultat obtenu correspond aux expressions en
caractres gras de la Table 8. Ce que nous gagnons en prcision calculatoire,
nous le perdons en prcision smantique, puisque que cette procdure viole
lautonomie des systmes des temps et des aspects. Montrons son exploitation dans ltude des quatre formes verbales qui apparaissent deux fois dans
la Table 8. Il sagit dtudier la Table 9:
Forme

Expression I

Expression II

Trace temporelle

ai soup
E-Ers,R,S
E-R,S
-
rs
rs
E-E ,R-S
--
avais soup
E-E ,R-S
pr
vais souper
E ,R,S-E
R,S-E
-
pr
allais souper E ,R-S?E
R-S?E
- --
Table 9. Etude des formes possdant deux expressions
On constate alors que:
1 leffacement de Epr et de Ers dans la premire colonne produit la seconde.
2 les repres Epr ou de Ers sont en relation de simultanit avec R. Autrement dit, les deux relations possdent le mme nombre de traits - et
de ? et la premire expression contient toutes les situations de la seconde expression, ce que traduit la troisime colonne32.
32

Nous appelons trace temporelle associe une expression relationnelle de repres la


squence des lieux occups sur laxe temporel par les points non tiquets reprsentant chacun des repres. Deux repres simultans sont associs au mme point. Par
exemple, E? R = E-R et E,R et R-E, sa trace vaut donc - .

Sylviane Schwer

250

3 Leffacement de Epr ou de Ers dans toutes les autres expressions en gras


de la Table 8 produit des expressions avec un symbole - ou ? de
moins. Par exemple leffacement de Ers dans E-Ers-R,S donne
lexpression E-R,S qui a un symbole - de moins.
Nous concluons donc que dans le systme de Vet,
1 chaque forme verbale correspond une unique expression maximale
en nombre de repres.
2 si lexpression maximale (EM) associe une forme (F) nest pas vnementielle et si leffacement du repre prospectif ou rsultatif ne rduit
pas la trace rsultante, alors F participe aussi au temps vnementiel associ.

Conclusion

Nous avons propos dans cet article un cadre unique de description de


systmes de tiroirs verbaux fond sur la notion de granule, qui permet de
reprsenter une valeur neutre, intermdiaire entre ponctualit et durativit,
des extensions temporelles des lments des modles. Nous avons montr
que la description de la plupart des tiroirs se fait en explicitant des relations
entre granules, assortis dlments diacritiques pour spcifier certains repres comme tant ponctuels ou duratifs. Le formalisme utilis est le modle des S-langages (Schwer 2007) rcrit comme une extension du formalisme propos par Reichenbach.
Nous avons tudi lvolution de la classification des tiroirs temporels
travers une srie de cinq systmes: Arnauld & Lancelot (1660), Girard
(1747), Beauze (1767), Reichenbach (1947) et Vet (1980, 2007, ici-mme).
Nous nous sommes particulirement intresse la nature temporelle des
diffrents repres utiliss, montrant que les sries dictiques et calendaires
disparaissent partir de Beauze, que tous les repres sont manipuls
comme des granules partir de Reichenbach. Lorganisation des systmes
en tableaux a mis en vidence lvolution de la rationalisation de la classification. Chaque auteur dnonce le caractre insatisfaisant des noms usuels
des tiroirs et propose son propre systme de dnomination. Mais cest

Reprsentation du Temps, relations temporelles et thories des temps verbaux

251

partir de Beauze que le nom du tiroir tient aux diffrents traits (ou sousclasses) le caractrisant. Toutes ces thories proposent un systme deux
traits, associs univoquement un couple de repres pris parmi trois repres de base, ce qui est insuffisant pour dcrire la forme aurais soup.
Loriginalit de Vet est quil propose un systme trois traits, deux traits
temporels et un nouveau trait, aspectuel, ce qui permet de rendre compte
de lensemble des formes utilises. La composante temporelle est un systme six temps: trois prsents et trois passs. La composante aspectuelle
est constitue de trois phases (prparatoire, vnementielle et prospective).
Larticulation des deux composantes produit un systme quatorze tempsaspects verbaux, qui intgre les formes priphrastiques futures vais/allais
V. Notre mthode a permis de prdire les quatre paires de temps-aspects
verbaux dont les lments partagent une forme en commun.
Nous navons trait ici quun tout petit nombre de systmes, mais le rsultat valide notre dmarche et notre formalisme. Nous nous proposons
donc de poursuivre ltude des systmes de tiroirs verbaux afin dapporter
un clairage nouveau sur les problmes que les linguistes ont mis en vidence dans leurs travaux.

Bibliographie
Arnauld, A. & Lancelot, Cl. (1969) [1660], Grammaire gnrale et raisonne. Paris: Paulet.
Beauze, N. (1974) [1767], Grammaire gnrale. T. 2, Stuttgart: Frommann.
Benveniste, E. (1966), Problmes de linguistique gnrale. T .1, Paris: Gallimard.
Culioli, A. (2002), Pour une linguuistique de lnonciation. T. 2, Paris: Ophrys.
Damourette, J. & Pichon, E. (1911-1940), Des mots la pense. Essai de grammaire de la
langue franaise. Paris: Vrin.
Durand, I. & Schwer, S. R. (2008), A Tool for Reasoning about Qualitative Temporal Information: the Theory of S-languages with a Lisp Implementation. Journal of Universal Computer Science, 14 (20), 3282-3306.
Fournier, J.-M. ( paratre), Histoire des thories du Temps dans les grammaires franaises.
Lyon: ENS ditions.
Girard, G. (1747), Les vrais principes de la langue franaise. Paris: Lebreton.
Gosselin, L. (1996), Smantique de la temporalit en franais. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Kamp, H. & Reyle, U. (1993), From Discourse to Logic. Kluwer, Dordrecht.

252

Sylviane Schwer

McTaggart, J.M.E. (1908), The unreality of time. Mind 68, 457-474.


Moens, M. & Steedman, M. (1988), Temporal Ontology in Natural Language.
Computational Linguistics 14 (2), 15-28.
Portine, H. (1995), Reprage et rle de la gomtrie dans lanalyse des temps verbaux. Mathmatiques, Informatique et Sciences Humaines 130, 5-26.
Smith, Q. (1993), Language and Time. New-York: Oxford University Press.
Reichenbach, H. (1980) [1947], Elements of Symbolic Logic. New-York: Dover publication.
Saussure, L. de (1997), Le temps chez Beauze: algorithmes de reprage et comparaison avec Reichenbach. Cahiers Ferdinand de Saussure 49, 171-195.
Saussure, L. de (2003), Temps et Pertinence. Bruxelles: De Boeck-Duculot.
Schwer, R. S. (2002), Reasoning with intervals on granules. Journal of Universal Computer Science 8 (8), 793-808.
Schwer, R. S. (2007), Traitement de la temporalit des discours: une Analysis Situs.
Cahiers Chronos 18, 7-22.
Sthioul, B. (2007), Information procdurale et conceptuelle: la piste beauzenne.
Cahiers Chronos 18, 105-121.
Vet, C. (1980), Temps, aspects et adverbes de temps en franais contemporain. Genve: Droz.
Vet, C. (2007), The descriptive inadequacy of Reichenbachs tense system: a new
proposal. Cahiers Chronos 17, 7-26.
Vet, C. (ici-mme), Linterprtation des formes composes.
Vetters, C. (1996), Temps, aspect et narration. Amsterdam: Rodopi.
Wilmet, M. (1976), Etudes de morphosyntaxe verbale. Paris: Klincksieck.
Wilmet, M. (2003) [1997], Grammaire critique du franais. Bruxelles: Duculot.

Favoriser la confrontation interdisciplinaire et internationale de toutes


les formes de recherches consacres la communication humaine, en
publiant sans dlai des travaux scientiques dactualit: tel est le rle de
la collection SCIENCES POUR LA COMMUNICATION. Elle se propose de
runir des tudes portant sur tous les langages, naturels ou articiels, et
relevant de toutes les disciplines smiologiques: linguistique, psychologie
ou sociologie du langage, smiotiques diverses, logique, traitement automatique, systmes formels, etc. Ces textes sadressent tous ceux qui
voudront, quelque titre que ce soit et o que ce soit, se tenir au courant
des dveloppements les plus rcents des sciences du langage.

Ouvrages parus

1. Alain Berrendonner Lternel grammairien Etude du discours normatif, 1982 (puis)

2. Jacques Moeschler Dire et contredire Pragmatique de la ngation et acte de rfutation


dans la conversation, 1982 (puis)

3. C. Bertaux / J.-P. Descls / D. Dubarle / Y. Gentilhomme / J.-B. Grize / I. MelCuk


/ P. Scheurer / R. Thom Linguistique et mathmatiques Peut-on construire un discours cohrent en linguistique? Table ronde organise par lATALA, le Sminaire de
philosophie et mathmatiques de lEcole Normale Suprieure de Paris et le Centre de
recherches smiologiques de Neuchtel (Neuchtel, 29-31 mai 1980), 1982

4. Marie-Jeanne Borel / Jean-Blaise Grize / Denis Miville Essai de logique naturelle,


1983, 1992
5. P. Bange / A. Bannour / A. Berrendonner / O. Ducrot / J. Kohler-Chesny / G. Ldi /
Ch. Perelman / B. Py / E. Roulet Logique, argumentation, conversation Actes du
Colloque de pragmatique (Fribourg, 1981), 1983
6. Alphonse Costadau: Trait des signes (tome I) Edition tablie, prsente et annote
par Odile Le Guern-Forel, 1983
7. Abdelmadjid Ali Bouacha Le discours universitaire La rhtorique et ses pouvoirs,
1984
8. Maurice de Montmollin Lintelligence de la tche Elments dergonomie cognitive,
1984, 1986 (puis)
9. Jean-Blaise Grize (d.) Smiologie du raisonnement Textes de D. Apothloz,
M.-J. Borel, J.-B. Grize, D. Miville, C. Pquegnat, 1984
10. Catherine Fuchs (d.) Aspects de lambigut et de la paraphrase dans les langues
naturelles Textes de G. Bs, G. Boulakia, N. Catach, F. Franois, J.-B. Grize, R. Martin,
D. Slakta, 1985

11. E. Roulet / A. Auchlin / J. Moeschler / C. Rubattel / M. Schelling Larticulation du


discours en franais contemporain, 1985, 1987, 1991 (puis)
12. Norbert Dupont Linguistique du dtachement en franais, 1985
13. Yves Gentilhomme Essai dapproche microsystmique Thorie et pratique Application dans le domaine des sciences du langage, 1985
14. Thomas Bearth Larticulation du temps et de laspect dans le discours toura, 1986
15. Herman Parret Prolgomnes la thorie de lnonciation De Husserl la pragmatique, 1987
16. Marc Bonhomme Linguistique de la mtonymie Prface de M. Le Guern, 1987
(puis)
17. Jacques Rouault Linguistique automatique Applications documentaires, 1987
18. Pierre Bange (d.) Lanalyse des interactions verbales: La dame de Caluire. Une
consultation Actes du Colloque tenu lUniversit Lyon II (13-15 dcembre 1985),
1987
19. Georges Kleiber Du ct de la rfrence verbale Les phrases habituelles, 1987

20. Marianne Kilani-Schoch Introduction la morphologie naturelle, 1988


21. Claudine Jacquenod Contribution une tude du concept de ction, 1988
22. Jean-Claude Beacco La rhtorique de lhistorien Une analyse linguistique du discours,
1988
23. Bruno de Foucault Les structures linguistiques de la gense des jeux de mots, 1988
24. Inge Egner Analyse conversationnelle de lchange rparateur en wob Parler WEE
de Cte dIvoire, 1988
25. Daniel Peraya La communication scalne Une analyse sociosmiotique de situations
pdagogiques, 1989
26. Christian Rubattel (d.) Modles du discours Recherches actuelles en Suisse romande
Actes des Rencontres de linguistique franaise (Crt-Brard, 1988), 1989
27. Emilio Gattico Logica e psicologia Studi piagettiani e postpiagettiani, 1989
28. Marie-Jos Reichler-Bguelin (d.) Perspectives mthodologiques et pistmologiques dans les sciences du langage Actes du Colloque de Fribourg (11-12 mars 1988),
1989
29. Pierre Dupont Elments logico-smantiques pour lanalyse de la proposition, 1990
30. Jacques Wittwer Lanalyse relationnelle Une physique de la phrase crite Introduction
la psychosyntagmatique, 1990
31. Michel Chambreuil / Jean-Claude Pariente Langue naturelle et logique La smantique
intentionnelle de Richard Montague, 1990
32. Alain Berrendonner / Herman Parret (ds) Linteraction communicative, 1990
(puis)
33. Jacqueline Bideaud / Olivier Houd Cognition et dveloppement Bote outils thoriques Prface de Jean-Blaise Grize, 1991 (puis)
34. Beat Mnch Les constructions rfrentielles dans les actualits tlvises Essai de
typologie discursive, 1992
35. Jacques Theureau Le cours daction Analyse smio-logique Essai dune anthropologie
cognitive situe, 1992 (puis)

36. Lonardo Pinsky () Concevoir pour laction et la communication Essais dergonomie


cognitive Textes rassembls par Jacques Theureau et collab., 1992
37. Jean-Paul Berni Raisonner pour rsumer Une approche systmique du texte,
1993
38. Antoine Auchlin Faire, montrer, dire Pragmatique compare de lnonciation en
franais et en chinois, 1993
39. Zlatka Guentcheva Thmatisation de lobjet en bulgare, 1993
40. Corinne Rossari Les oprations de reformulation Analyse du processus et des marques
dans une perspective contrastive franais italien, 1993, 1997

41. Sophie Moirand / Abdelmadjid Ali Bouacha / Jean-Claude Beacco / Andr Collinot (ds)
Parcours linguistiques de discours spcialiss Colloque en Sorbonne les 23-24-25
septembre 1992, 1994, 1995
42. Josiane Boutet Construire le sens Prface de Jean-Blaise Grize, 1994, 1997
43. Michel Goyens Emergence et volution du syntagme nominal en franais, 1994
44. Daniel Duprey Luniversalit de bien Linguistique et philosophie du langage,
1995
45. Chantal Rittaud-Hutinet La phonopragmatique, 1995
46. Stphane Robert (d.) Langage et sciences humaines: propos croiss Actes du colloque Langues et langages en hommage Antoine Culioli (Ecole normale suprieure.
Paris, 11 dcembre 1992), 1995
47. Gisle Holtzer La page et le petit cran: culture et tlvision Le cas dApostrophes,
1996
48. Jean Wirtz Mtadiscours et dceptivit Julien Torma vu par le Collge de Pataphysique, 1996
49. Vlad Alexandrescu Le paradoxe chez Blaise Pascal Prface de Oswald Ducrot,
1997
50. Michle Grossen, Bernard Py (ds) Pratiques sociales et mdiations symboliques,
1997
51. Daniel Luzzati / Jean-Claude Beacco / Reza Mir-Samii / Michel Murat / Martial Vivet
(ds) Le Dialogique Colloque international sur les formes philosophiques, linguistiques, littraires, et cognitives du dialogue (Universit du Maine, 15-16 septembre
1994), 1997
52. Denis Miville / Alain Berrendonner (ds) Logique, discours et pense Mlanges
offerts Jean-Blaise Grize, 1997, 1999
53. Claude Guimier (d.) La thmatisation dans les langues Actes du colloque de Caen,
9 -11 octobre 1997, 1999, 2000
54. Jean-Philippe Babin Lexique mental et morphologie lexicale, 1998, 2000
55. Thrse Jeanneret La cononciation en franais Approches discursive, conversationnelle et syntaxique, 1999
56. Pierre Boudon Le rseau du sens Une approche monadologique pour la comprhension
du discours, 1999 (puis)
58. Jacques Moeschler, Marie-Jos Bguelin (ds) Rfrence temporelle et nominale.
Actes du 3e cycle romand de Sciences du langage, Cluny (1520 avril 1996), 2000
59. Henriette Gezundhajt Adverbes en -ment et oprations nonciatives Analyse linguistique et discursive, 2000
60. Christa Thomsen Stratgies dargumentation et de politesse dans les conversations
daffaires La squence de requte, 2000
61. Anne-Claude Berthoud, Lorenza Mondada (ds) Modles du discours en confrontation,
2000

62. Eddy Roulet, Anne Grobet, Laurent Filliettaz, avec la collaboration de Marcel Burger
Un modle et un instrument danalyse de lorganisation du discours, 2001
63. Annie Kuyumcuyan Diction et mention Pour une pragmatique du discours narratif,
2002

64. Patrizia Giuliano La ngation linguistique dans lacquisition dune langue trangre
Un dbat conclu? 2004
65. Pierre Boudon Le rseau du sens II Extension dun principe monadologique
lensemble du discours, 2002
66. Pascal Singy (d.) Le franais parl dans le domaine francoprovenal Une ralit
plurinationale, 2002
67. Violaine de Nuchze, Jean-Marc Colletta (ds) Guide terminologique pour lanalyse
des discours Lexique des approches pragmatiques du langage, 2002
68. Hanne Leth Andersen, Henning Nlke Macro-syntaxe et macro-smantique Actes
du colloque international drhus, 17-19 mai 2001, 2002
69. Jean Charconnet Analogie et logique naturelle Une tude des traces linguistiques du
raisonnement analogique travers diffrents discours, 2003
70. Christopher Laenzlinger Initiation la Syntaxe formelle du franais Le modle
Principes et Paramtres de la Grammaire Gnrative Transformationnelle, 2003
71. Hanne Leth Andersen, Christa Thomsen (ds) Sept approches un corpus Analyses
du franais parl, 2004
72. Patricia Schulz Description critique du concept traditionnel de mtaphore, 2004
73. Jol Gapany Formes et fonctions des relatives en franais Etude syntaxique et
smantique, 2004
74. Anne Catherine Simon La structuration prosodique du discours en franais Une
approche mulitdimensionnelle et exprientielle, 2004
75. Corinne Rossari, Anne Beaulieu-Masson, Corina Cojocariu, Anna Razgouliaeva Autour
des connecteurs Rexions sur lnonciation et la porte, 2004
76. Pascal Singy (d.) Identits de genre, identits de classe et inscurit linguistique,
2004
77. Liana Pop La grammaire graduelle, une virgule prs, 2005
78. Injoo Choi-Jonin, Myriam Bras, Anne Dagnac, Magali Rouquier (ds) Questions de
classication en linguistique: mthodes et descriptions Mlanges offerts au Professeur
Christian Molinier, 2005
79. Marc Bonhomme Le discours mtonymique, 2005
80. Jasmina Milicevi
c La paraphrase Modlisation de la paraphrase langagire, 2007
81. Gilles Siouf, Agns Steuckardt (ds) Les linguistes et la norme Aspects normatifs
du discours linguistique, 2007

82. Agns Celle, Stphane Gresset, Ruth Huart (ds) Les connecteurs, jalons du discours,
2007
83. Nicolas Pepin Identits fragmentes Elments pour une grammaire de lidentit,
2007
84. Olivier Bertrand, Sophie Prvost, Michel Charolles, Jacques Franois, Catherine
Schnedecker (ds) Discours, diachronie, stylistique du franais Etudes en hommage
Bernard Combettes, 2008
85. Sylvie Mellet (dir.) Concession et dialogisme Les connecteurs concessifs lpreuve
des corpus, 2008
86. Benjamin Fagard, Sophie Prvost, Bernard Combettes, Olivier Bertrand (ds)
Evolutions en franais Etudes de linguistique diachronique, 2008
87. Denis Apothloz, Bernard Combettes, Franck Neveu (ds) Les linguistiques du
dtachement Actes du colloque international de Nancy (7-9 juin 2006), 2009
88. Aris Xanthos Apprentissage automatique de la morphologie Le cas des structures
racineschme, 2008
89. Bernard Combettes, Cline Guillot, Evelyne Oppermann-Marsaux, Sophie Prvost,
Amalia Rodrguez Somolinos (ds) Le changement en franais Etudes de linguistique diachronique, 2010
90. Camino lvarez Castro, Flor M Bango de la Campa, Mara Luisa Donaire (ds.)
Liens linguistiques Etudes sur la combinatoire et la hirarchie des composants, 2010
91. Marie-Jos Bguelin, Mathieu Avanzi, Gilles Corminboeuf (ds) La Parataxe Entre
dpendance et intgration; Tome 1, 2010
92. Marie-Jos Bguelin, Mathieu Avanzi, Gilles Corminboeuf (ds) La Parataxe Structures, marquages et exploitations discursives; Tome 2, 2010
93. Nelly Flaux, Dejan Stosic, Co Vet (ds) Interprter les temps verbaux, 2010

También podría gustarte