Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
arrose pas ton jardin. Dans une heure, il a plu. Cet nonc, la
fois naturel et paradoxal, montre bien quel point la description
des temps verbaux relve souvent de la gageure: au linguiste, ici,
dexpliquer ce qui permet dutiliser le pass compos pour exprimer un fait du futur. Au linguiste aussi de dmler linextricable,
chaque forme verbale tant prise dans un rseau de contraintes
temporelles, aspectuelles et contextuelles; dexpliquer les diffrences entre les systmes des temps verbaux dune langue
lautre ou dune mme langue au cours de son volution.
Cette complexit empirique a forcment des consquences sur
les choix mthodologiques et thoriques effectuer. Plus un fait
de langue est riche et complexe, plus la ncessit de proposer
et dopposer les approches diffrentes simpose. Un des objectifs
de ce volume est prcisment de permettre la confrontation de
plusieurs cadres thoriques et de fournir loccasion dvaluer leur
caractre opratoire sur un certain nombre de donnes particulirement rcalcitrantes.
Quelques-uns des plus grands spcialistes de la smantique de
la temporalit relvent, dans ce recueil, certains des dfis lancs
par la description des temps verbaux de plusieurs langues europennes.
Interprter
les temps verbaux
Nelly Flaux et Dejan Stosic sont enseignants-chercheurs lUniversit dArtois et membres du centre de recherche Grammatica
(Arras).
Co Vet est professeur mrite lUniversit de Groningue (PaysBas).
ISBN 978-3-0343-0423-8
www.peterlang.com
ISSN 0933-6079
Lang
93
Peter Lang
Sciences pour la communication
Interprter
les temps verbaux
arrose pas ton jardin. Dans une heure, il a plu. Cet nonc, la
fois naturel et paradoxal, montre bien quel point la description
des temps verbaux relve souvent de la gageure: au linguiste, ici,
dexpliquer ce qui permet dutiliser le pass compos pour exprimer un fait du futur. Au linguiste aussi de dmler linextricable,
chaque forme verbale tant prise dans un rseau de contraintes
temporelles, aspectuelles et contextuelles; dexpliquer les diffrences entre les systmes des temps verbaux dune langue
lautre ou dune mme langue au cours de son volution.
Cette complexit empirique a forcment des consquences sur
les choix mthodologiques et thoriques effectuer. Plus un fait
de langue est riche et complexe, plus la ncessit de proposer
et dopposer les approches diffrentes simpose. Un des objectifs
de ce volume est prcisment de permettre la confrontation de
plusieurs cadres thoriques et de fournir loccasion dvaluer leur
caractre opratoire sur un certain nombre de donnes particulirement rcalcitrantes.
Quelques-uns des plus grands spcialistes de la smantique de
la temporalit relvent, dans ce recueil, certains des dfis lancs
par la description des temps verbaux de plusieurs langues europennes.
Lang
ISBN 978-3-0343-0423-8
ISSN 0933-6079
93
Peter Lang
Sciences pour la communication
Interprter
les temps verbaux
Interprter
les temps verbaux
PETER LANG
Bern Berlin Bruxelles Frankfurt am Main New York Oxford Wien
ISBN 978-3-30352-0028-7
ISSN 0933-6079
Peter Lang SA, Editions scientiques internationales, Berne 2010
Hochfeldstrasse 32, CH-3012 Berne
info@peterlang.com, www.peterlang.com, www.peterlang.net
Tous droits rservs.
Rimpression ou reproduction interdite
par nimporte quel procd, notamment par microlm,
xrographie, microche, offset, microcarte, etc.
Imprim en Suisse
Introduction
Nelly FLAUX, Universit dArtois, Grammatica
Dejan STOSIC, Universit dArtois, Grammatica
Co VET, Rijksuniversiteit Groningen
Les recherches sur les temps verbaux et sur leur interprtation se sont considrablement dveloppes depuis une soixantaine dannes sur des bases
trs varies. La psychomcanique guillaumienne et les thories des logiciens
Reichenbach et Kamp sont probablement celles sur lesquelles prennent
appui les plus nombreux travaux. Mais ces influences ne sont pas exclusives
lune de lautre dune part; dautre part, plusieurs thories connexes ont
contribu forger le regard des analystes qui scrutent depuis des dcennies
les difficults que soulve linvestigation de ce segment de la langue.
Si linterprtation des temps verbaux ne cesse de donner lieu de nouvelles recherches, cest avant tout parce que les langues font rarement une
distinction bien nette entre ce qui relve du temps qui passe (prsent/
pass/futur, pour faire simple), ce qui relve du droulement du procs
(aspect perfectif/imperfectif, aspect accompli/inaccompli, pour faire simple
encore), de sa structure interne (aktionsart, aspect de phase) ou du mode.
Les catgories mentionnes tant gnralement imbriques de manire
inextricable dans les formes verbales, la description smantique de celles-ci
pose de vrais problmes au linguiste. Lextrme labilit des faits, par leur
statut souvent insaisissable, a pour consquence que, plus encore que dans
tout autre domaine, la langue semble rsister lentreprise de cartographie
que les linguistes essaient de promouvoir.
Cette situation empirique a ncessairement des consquences sur les
choix mthodologiques et thoriques effectus pour dcrire et expliquer les
donnes. Les linguistes sont encore loin dtre daccord sur la dfinition
quil convient de donner aux mots et expressions temps verbal, aspect (lexical/
grammatical), mode, et encore moins sur les relations qui unissent ces catgories. Et les dsaccords se multiplient lorsque sont prises en compte la diversit des encodages possibles de ces notions travers les langues et
linfluence du co(n)texte sur linterprtation ou, simplement, quand on
Introduction
Introduction
systme aspectuel. Lauteur formule des rgles qui prdisent que le pass
compos et le plus-que-parfait peuvent avoir une interprtation aspectuelle
(rsultativit) ou temporelle (antriorit), selon le contexte, tandis que les
autres formes composes ou surcomposes ne permettent que linterprtation aspectuelle. Les diffrences demploi entre les formes composes du
franais, de langlais et du nerlandais sexpliquent par le fait quelles ont
atteint des stades diffrents dune volution diachronique qui va de laspect
rsultatif au prtrit. Le pass simple, qui est lorigine un parfait latin, a
parcouru toutes les tapes de cette volution.
Larticle de Laurent Gosselin traite des relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons en franais moderne. Il montre quil est possible de
distinguer, dun point de vue smantique, deux classes de priphrases aspectuelles. Certaines dentre elles expriment des sous-procs (coverbes de
mouvement, de phase, et de modalit daction). Les autres marquent, en
relation avec les conjugaisons, la vise aspectuelle. Cette distinction smantique conduit des prdictions sur la distribution des priphrases, prdictions qui sont examines et confirmes par lobservation.
Dans sa contribution, Arie Molendijk sintresse lexpression de la simultanit en franais et en anglais. Lauteur part du constat que le franais
possde une forme verbale spcifique pour lexpression explicite de la simultanit globale neutre, limparfait, et que langlais, lui, possde une
forme verbale pour lexpression explicite de la simultanit progressive, le
past progressive. Ces deux formes ne signifient donc pas la mme chose,
bien quelles expriment toutes deux la simultanit globale avec un moment
prtabli dans le texte. Cela falsifie lhypothse de Jayez (1999), pour qui la
diffrence entre limparfait et le past progressive serait minimale. Etant
donn que le franais na pas de forme verbale pour indiquer la progressivit, il se sert dautres moyens pour exprimer cette ide: en train de, pendant que
et le grondif. Au niveau des constructions contenant un verbe, cest donc
le grondif, non limparfait, qui se rapproche le plus du past progressive.
Quant lexpression de la simultanit globale neutre en anglais, pour laquelle cette langue na pas de forme morphologique spcifique, il y a des
raisons de penser que cette lacune est remplie par le simple past.
Henritte de Swart sefforce de montrer que la relation temporelle exprime par un connecteur est sensible laspect verbal dans la prdication
pisodique. Dans les contextes habituels par contre, le pass simple et
Introduction
Introduction
1. Introduction
Dans cet article, nous nous attacherons tudier le sens des formes composes du franais. Certains auteurs (Reichenbach 1966 et Verkuyl 2008) proposent des analyses non aspectuelles selon lesquelles les formes composes sont
ce que jappelle des antrieurs: elles donnent linstruction de situer le procs
avant un point rfrentiel. Kamp et Reyle (1993) et de Swart (2007) conoivent les formes composes comme donnant linstruction dintroduire dans la
reprsentation discursive tant le procs que son tat rsultant. Les propositions de ces auteurs laissent ouvertes des questions importantes. Il se trouve,
par exemple, que les formes composes nont pas toutes le mme comportement. Une partie de ces formes a toujours la mme interprtation (aspect
rsultatif), tandis que le pass compos et le plus-que-parfait expriment tantt
laspect rsultatif et tantt lantriorit, selon le contexte. Notre analyse est
base sur lide que le systme verbal du franais se compose dun soussystme temporel et dun sous-systme aspectuel.2 Aprs avoir examin, dans
les sections 2 et 3, les propositions de Reichenbach, de Verkuyl et de Kamp
et Reyle, nous formulerons, dans la section 4, des rgles qui sont capables de
dcrire correctement les sens de toutes les formes composes et surcomposes du franais. Dans la section 5, nous montrerons que les irrgularits que
nous avions signales sont dues lvolution diachronique des certaines
formes composes (le pass compos et le plus-que-parfait).
Dans la section 6, la comparaison entre les formes composes de
langlais et du nerlandais rvlera que les diffrences peuvent tre expliques par le fait quelles refltent diffrents stades dune volution qui va de
laspect rsultatif au prtrit.
1
2
Je tiens remercier Nelly Flaux de ses commentaires tout fait pertinents propos de
la premire version de ce texte.
Nous faisons abstraction du systme de la personne.
Co Vet
12
Simple Past
came
R, E S
Present Perfect
has come
E R, S
(1) montre que Reichenbach considre le Simple Past comme un temps qui
prsente un procs pass partir dune perspective passe, tandis que le
Present Perfect prsente un procs pass partir dune perspective qui
concide avec le moment de la parole S. Cette diffrence explique pourquoi
le Present Perfect ne se combine pas avec des adverbes rfrant un moment pass ou une priode passe:
13
Pluperfect
had come
ERS
Future Perfect
will have come
SER
Trait commun aux formes composes: E R
Lacceptabilit des phrases au pass simple contenant un complment de temps dictique augmente si la distance entre le moment de la parole et le moment ou la priode
laquelle rfre le complment dictique est plus grande (par exemple, il y a dix ans,
etc.).
Co Vet
14
E R, S
R m
|o R
E m|
ERS
R , S o R
Em|
S
Jules tait parti 5 heures. (le dpart a lieu au moment de 5 heures ou avant ce
moment)
15
(2)
5h
5h
S
---------//////--------------|-------------------------o---------------------E
(selon Verkuyl
il nexiste pas ici
dtat rsultant)
Figure 2. Lambigut du plus-que-parfait selon Verkuyl
Selon la lecture (2), 5 heures rfre au moment o on reoit linformation sur
le dpart de Jules.4 Dans ce cas, il ne se passe donc rien au moment de 5
heures, car Verkuyl rejette lide quil pourrait y avoir un tat rsultant (consequent state) aprs le procs. Les analyses des formes verbales quil propose
nutilisent que deux catgories grammaticales, celles du temps et du mode
daction. Selon nous, une grande partie des difficults que rencontre son
systme est cause par son refus dadmettre lexistence dune troisime
catgorie, savoir celle de laspect.
Ce que Verkuyl ne voit pas, du moins il nen parle pas dans son livre de
(2008), cest que le pass compos peut avoir les mmes interprtations que
le plus-que-parfait:
(6)
(7)
Lide que, dans la lecture (2), cinq heures serait le moment o lon reoit ou acquiert
linformation sur le procs est facilement falsifiable. Dans (i):
(i)
Jean se leva 7 heures. Il prit son petit djeuner 8 heures. Il tait content. Il
avait bien dormi.
il nous semble peu probable que Jean ne saperoive qu huit heures quil a bien dormi.
Les points dinterrogation ne concernent que le sens littral de voir (perception visuelle). La phrase devient acceptable si voir est compris comme constater, raliser ou
comprendre.
Co Vet
16
Dans les phrases (6a, b), cest le rsultat du procs qui est lobjet de
lassertion. Dans (7) cest le procs. Dans (6a), qui rfre ltat rsultant,
on peut voir cet tat au moment de la parole (cf. (6b)), mais on ne peut pas
voir un procs pass, cest--dire on ne peut pas voir au moment de la parole que cest avant larrive de sa belle-mre que Pierre a rang sa chambre
(cf. (7)).
Remarquons que des phrases comme (6a, b) constituent un problme
srieux pour Verkuyl, qui nie lexistence de ltat rsultant. Nous verrons
quil y a dautres difficults qui restent insolubles chez Verkuyl. Il ne peut
pas, par exemple, dcrire correctement le sens du futur antrieur en franais, en nerlandais et en anglais. Lanalyse que Verkuyl donne de ces
formes (cf. la Table 1) ne correspond simplement pas leur sens.
3. Kamp et Reyle
Kamp et Reyle (1993) proposent une analyse aspectuelle des formes composes. Ils admettent mme que les formes composes introduisent toujours le procs et ltat rsultant dont il est suivi. Cela leur permet de rsoudre le problme de lambigut de (5).
(8)
(9)
17
Si donc il ny a pas, dans (10a) et (10b), dtat rsultant, quelle est, dans
lapproche de Kamp et Reyle, la diffrence entre le pass compos et le
pass simple? Notons aussi que (11c) et (11d) ne sont pas ambigus, ce qui
devrait tre le cas si on acceptait lanalyse de (8) et (9).
(11) a. Pierre a clign des yeux.
e n (n: now)
b. Pierre cligna des yeux.
en
c. Pierre avait clign des yeux 5 heures. (non ambigu)
d. Nelly lui avait souri aprs le dessert. (non ambigu)
Dans la lecture habituelle de (12) et (13) le pass compos et le plus-queparfait se comportent comme un prsent et un imparfait, respectivement.
Ces temps donnent toujours lieu une lecture habituelle dans ce type de
construction:
(15) Quand il pleut/pleuvait, les enfants sont/taient mchants.
Pour transformer (14) en une phrase qui rfre aux procs eux-mmes il
faut remplacer le futur antrieur par le futur simple:
(16) Quand Marie entrera (e1), Pierre sortira (e2). (e1 d e2)
Co Vet
18
reprsentation discursive tant lvnement que ltat rsultant, donc pourquoi ne peut-on rien dire sur lvnement? Signalons en passant que leur
analyse ne peut pas non plus prdire lagrammaticalit de (17):
(17) *Quand Pierre a termin son travail (e1 s1), il est rentr chez lui. (e2 s2)
Pour rendre (17) acceptable il faut remplacer le pass compos de la proposition temporelle par un pass surcompos (cf. 19) ou choisir (20), au pass
antrieur et au pass simple:
(19) Quand Pierre a eu termin son travail, il est rentr chez lui.
(20) Quand Pierre eut termin son travail, il rentra chez lui.
19
(PRS)
S
m R o
m R o
-----------------------------o------------------------------------------o-----------------E
E
E
E
E
E
ANT
POST
ANT
POST
Figure 3. Le systme temporel du franais.
(22) Le schma dune phrase est comme suit: T1 ( T2 (M)) , o
T1: ^PRS, PASS`; T2: ^ANT, , POST`; M: une phrase quelconque
Co Vet
20
La table 2 numre les six temps du franais.
Systme primaire (R = S)
PRS ( (M))
plante
PRS (ANT (M))
a plant, planta
PRS (POST ((M))
plantera
Systme secondaire (R S)
PASS ( (M))
plantait
PASS (ANT (M))
avait plant
PASS (POST ((M))
planterait
21
1
2
3
4
5
______________|//////////|________________
E
Ers
Eprp
1: phase prparatoire du procs (aspect prospectif) (aller + infinitif)
2: le dbut du procs (aspect inchoatif)
3: la phase mdiane du procs (aspect imperfectif)
4: la fin du procs (aspect gressif)
2+3+4: le procs complet (aspect perfectif)
5: la phase rsultative du procs (consequent state) (aspect rsultatif) (avoir/tre
+ participe pass)
Figure 4. Les phases du procs.
Le franais possde les aspects 1 et 5, et peut-tre 3 et 4. Ce qui nous intresse ici est videmment laspect rsultatif (phase 5), qui est exprim par la
squence avoir/tre + participe pass. Cela nous oblige modifier la rgles
de (21iia) comme suit:
(23) Rgle dinterprtation (remplace 21iia):
Avoir/tre + participe pass: introduisez loprateur temporel ANT ou loprateur
aspectuel RS, selon le contexte. Si la forme a la dsinence du pass simple, introduisez loprateur ANT (applicable seulement si le premier oprateur est PRS)
(24) Le schma dune phrase est comme suit: T1( T2 (A1(M))) , o
T1: ^PRS, PASS`; T2: ^ANT, , POST`; A1: RS; M: une phrase quelconque
(Ers, R, S)
(R, S Ers)
(Ers R, S)
(Ers R, S)
avait plant
aurait plant
avait eu plant
(Ers,, R S)
(R Ers S)6
(Ers R S)
En fait, la relation entre Ers et S est inexistante: Ers peut tre antrieur, simultan ou
postrieur S. Ce qui compte est la postriorit de Ers par rapport R.
Co Vet
22
Stade II
ASPECT
/////////////
Contextes
Prsents
ASPECT~TEMPS
/////////////\\\\\\\\\\\\
contextes contextes
prsents passs
Figure 5. Lvolution du pass compos.
Le sens originel du pass compos est celui dun prsent rsultatif (PRS +
aspect rsultatif). En franais moderne, il peut fonctionner comme un prsent rsultatif (PRS + RS) ou comme un antrieur au prsent (PRS +
ANT). Linterprtation du pass compos dpend du contexte (prsent ou
pass) dans lequel il est utilis. Voici quelques exemples:
(25) Pierre a termin son travail. PRS + RS (tat rsultant, interprtation par dfaut: Ers , R, S)
(26) Pierre a termin son travail hier. PRS + ANT (E R, S), dans un contexte
pass (ici hier).
23
Notre systme prdit que le futur antrieur (du pass) a une interprtation
rsultative seulement.
Quant lambigut de (5), rpt ici en (29):
(29) a. Jules tait parti 5 heures.
b. E se situe huit heures (E R S) ou Ers se situe huit heures (Ers, R S)
Co Vet
24
Dans (31a) tant le rsultat de terminer son travail que lvnement sortir
sont antrieurs S. Lanalyse du plus-que-parfait surcompos est identique
celle du pass compos ceci prs quil faut remplacer PRS par PASS.
Comparons maintenant (31a) (32a):
(32) a. Quand Pierre eut termin son travail, il sortit.
b. eut termin: PRS + ANT + RS; sortit: PRS + ANT
c. eut termin: Ers antrieur S; est sorti: E antrieur S
Les rgles de (23) et (24) prdisent que (32a) a exactement la mme interprtation que (31a). Seulement, dans les deux propositions de (32a) lantriorit est assure par la dsinence du pass simple de eut et de sortit, tandis
que la squence avoir + participe pass de la subordonne est responsable
de lintroduction de laspect rsultatif.
Ers, R, S
(34) Jan is gisteren aangekomen. Jean est arrive hier. E S (contexte pass)
(35) ?? Toen Jan is binnengekomen, is Marie naar buiten gegaan.
Quand Jean est entr, Marie est sortie. (contexte pass narratif E1 R, S, E2
R, S et E1 E2)
25
Langlais utilise le Simple Past dans (34) et (35) tandis que le nerlandais
utilise le pass inaccompli (onvoltooid verleden tijd) dans (35) (cf. Boogaart
1999).
De Swart (2007) prsente une analyse dans laquelle les passs composs
des trois langues ont la mme structure, mais diffrent quant aux contraintes sur leur emploi:
(36) Le Present Perfect (PERF):
(i) E R, S
(ii) E@X where @ is any temporal relation, and X is either an event or a
moment other than R or S.
(Dans cette approche loprateur PERF introduit toujours le couple e s)
(37) rend compte du fait que le prsent accompli du nerlandais ne peut pas
tre utilis dans des contextes narratifs. (38) prdit que le pass compos du
franais ne connat aucune contrainte:
(38) Pass compos:
E R, S
Co Vet
26
(40) John has arrived this morning. John est arriv ce matin.
PRS (ANT (John arrive)) (E R, S)
(41) Have you ever been in New York? As-tu jamais t New York?, o ever signifie jusqu maintenant.
PRS (ANT (John arrive)) (E R, S)
1
prsents
2
dictiques
inclusifs
antrieur au
prsent
rsultatif prsent
27
3
dictiques
exclusifs
antrieur
au prsent
4
passs
5
narratifs
antrieur
au prsent
prtrit
Langues
Contextes
F
A
N
A
F, A, N
F
12345
12
1234
12345
1
1
Co Vet
28
7. Le pass simple
Dans cette dernire section nous jetterons un coup dil sur le pass simple
franais. Lvolution de cette forme montre comment un parfait (exprimant
laspect rsultatif) a pu parcourir tous les stades que nous avons prsents
dans la table 4. Le pass simple prend son origine dans le parfait latin.
(43) (il/elle) planta < Lt. plantavit
29
8. Conclusion
Nous avons rappel que Reichenbach (1947) et Verkuyl (2008) analysent
toutes les formes composes comme exprimant lantriorit par rapport aux
diffrents points de rfrence de leur systme. Kamp et Reyle (1993) proposent une rgle selon laquelle les formes composes introduisent toujours
le couple procs tat rsultant (e s). Reichenbach et Verkuyl ne peuvent pas correctement dcrire le sens du futur antrieur (du pass), du pass
antrieur, du pass surcompos et du plus-que-parfait surcompos. En
effet, les systmes que proposent ces auteurs ne tiennent pas compte du fait
que toutes les formes composes du franais (et dautres langues) peuvent
avoir un sens aspectuel (rsultatif) et quil ny a que le pass compos et le
plus-que-parfait qui, dans certains contextes, peuvent donner linstruction
de situer le procs avant la perspective (le point rfrentiel). Ces auteurs
interprtent donc incorrectement la plupart des formes composes.
Lanalyse de Kamp et Reyle (1993) soulve dautres difficults. Ils ne
peuvent pas rendre compte du fait quune certaine classe de procs rapports par une phrase au pass compos ou une autre forme compose nest
jamais suivie dun tat rsultant. Leur analyse ne peut pas expliquer pourquoi certaines interprtations du pass compos sont bloques, notamment
dans les subordonnes introduites par quand. Elle ne permet pas non plus
de prdire le sens des formes surcomposes.
30
Co Vet
Dans la section 4, nous proposons danalyser le systme verbal du franais comme se composant dun sous-systme temporel de six temps et dun
sous-systme aspectuel. Cette approche nous permet de formuler des rgles
(cf. (23) et (24)) qui sont capables de gnrer toutes les formes verbales du
franais et den prdire linterprtation. Dans la section 5, nous esquissons
lextension smantique quont connue le pass compos et le plus-queparfait. Ces deux formes ont acquis outre la possibilit dexprimer laspect
rsultatif, un sens temporel (antriorit). Nous montrons que linterprtation de ces formes (aspectuelle ou temporelle) est sensible au type de
contexte dans lequel elles sont utilises. La section 6 montre comment on
peut expliquer les diffrences demploi entre le pass compos et ses quivalents anglais et nerlandais en admettant que leurs emplois correspondent
aux diffrents stades dune volution qui va de laspect rsultatif au prtrit.
Par analogie, les autres formes composes peuvent aussi tre caractrises
par le stade quelles ont atteint dans cette chelle. Dans la dernire section
de cet article, nous montrons que le pass simple, qui est lorigine un parfait latin, a parcouru toutes les tapes de lchelle. En franais moderne,
cette forme est devenue un prtrit. Au cours de son existence, le pass
simple a perdu une partie considrable de ses possibilits demploi (aspect
rsultatif et antrieur au prsent dans des contextes dictiques). Lextension
smantique quont connue le pass compos et le plus-que-parfait na pas
entran la disparition de leur emploi originel (laspect rsultatif).
Rfrences
Boogaart, R. (1999), Aspect and temporal ordering: A contrastive analysis of Dutch and
English. La Haye: Holland Academic Graphics.
Kamp, H. & Reyle, U. (1993), From discourse to logic. Dordrecht: Kluwer.
Leech, G.N. (1971), Meaning and the English verb. Londres: Longman.
Pinkster, H. (1987), The strategy and chronology of the development of future and
perfect tense auxiliaries in Latin. In M. Harris & P. Ramat (eds), The historical development of auxiliaries, Berlin: de Gruyter, 193 223.
Reichenbach, H. (1966) [1947], Elements of symbolic logic. New York: Macmillan.
Saussure, L. de (2003), Temps et pertinence: Elments de pragmatique cognitive du temps.
Bruxelles: De Boeck/Duculot.
31
1. Introduction
En linguistique franaise, les relations entre priphrases aspectuelles et conjugaisons sont classiquement abordes par le biais de deux questions lies:
comment dfinir et dlimiter la classe des priphrases verbales?
les priphrases aspectuelles appartiennent-elles, en totalit ou en partie,
au systme verbal?
On considre habituellement quon a affaire une priphrase verbale lorsquune squence du type [Vfini (prep) Vnon fini], autrement dit: (verbe
conjugu + (prep) + infinitif ou participe) est interprte comme [AUX
(prep) Vnon fini], soit (auxiliaire au sens large (auxiliaire ou semi-auxiliaire)
+ (prep) + infinitif ou participe). Dans les grammaires, la premire question
revient donc essayer de dfinir / dlimiter la classe des AUX (auxiliaires
au sens large). Pour donner tout de suite un aperu de cette classe, citons
Wilmet (1996, 399):
On retiendrait au minimum:
- avoir/tre + participe [...]
- aller, venir/sortir de + infinitif [...]
- devoir, pouvoir, savoir + infinitif ...
- les non prpositionnels faillir [...], avoir beau, ne faire que + infinitif; les prpositionnels
achever de, arrter de, cesser de, continuer de, tre en passe/voie/train//prs de/sur le point de,
finir de, manquer de, ne faire que de, ne pas laisser de, avoir , commencer , continuer , tre occup , hsiter , persvrer , persister , rester , sapprter , sattarder , saventurer , se hasarder , se mettre , sentter , se prendre , sessayer , se risquer , se tenir , tarder , (en) venir , commencer par, finir par + infinitif.
Parmi ces priphrases, sont considres comme aspectuelles celles qui slectionnent une phase dun procs (par ex., achever de, mais non avoir beau).
34
Laurent Gosselin
Le terme de coverbe, utilis par Roy (1976) et Wilmet (1996), dsigne, selon Kronning (2003: 232), tout verbe qui se construit avec un mode impersonnel - infinitif,
participe pass ou participe prsent.
35
Laurent Gosselin
36
(3), (4), qui illustrent respectivement les deux types de constructions (le Vinf
est un complment circonstanciel en 1 et 2, mais non en 3 et 4):
(1a)
(1b)
(1c)
(1d)
(2a)
(2b)
(2c)
(2d)
(3a)
(3b)
(3c)
(3d)
(4a)
(4b)
(4c)
(4d)
Il ne sagit pas non plus de complments essentiels de localisation-but (destination4), non seulement parce quun verbe exigeant typiquement ce genre
de complment, comme se rendre quelque part, exclut cette construction:
(5)
mais aussi parce que certains verbes qui admettent dtre suivis de linfinitif
tolrent difficilement un syntagme prpositionnel complment de destination:
(6)
et surtout parce que ce rle de destination-but peut dj tre satur par une
autre expression (ce qui impliquerait, sil sagissait de deux complments
essentiels, une redondance fonctionnelle5 qui est, par principe, exclue):
4
Gross (1975: 165) avance en faveur de lanalyse selon laquelle linfinitif jouerait un rle
de locatif les deux arguments suivants: a) il rpond la question o? b) il est pronominalisable par y: O va-t-il? Il va acheter du pain. Il y va. Lamiroy (1983: 66 sq.) montre cependant que ces proprits sont loin dtre gnralisables: -??O sort-il? -Il sort acheter du
pain. ?*Il y sort.
Cf. Milner (1985: 140-179). Cette redondance fonctionnelle est exclue par le thtacritre des thories chomskyennes.
37
Laurent Gosselin
38
39
A quoi sajoute le fait que la position des marqueurs semble varier en fonction des critres mis en uvre, de sorte quil apparat presque impossible de
les distribuer sur un mme continuum (comme la montr BlancheBenveniste 2001).
Au total, il parat en rsulter une frontire floue / flottante entre aspect
lexical et aspect grammatical.
Or cette analyse nest pas vraiment satisfaisante au plan smantique,
dune part parce que les notions de dmatrialisation (Damourette et
Pichon), dsmantisation (Gougenheim), javellisation, sublimation,
etc., qui expriment la perte des traits concrets le signe ne gardant que ses
traits aspectuels restent imprcises quant la nature des traits aspectuels
en question. Dautre part, Havu (2006) remarque que commencer est purement aspectuel (dans la mesure o sa contribution smantique se limite la
slection dune phase) et que cela ne suffit pourtant pas en faire un marqueur grammatical. Autrement dit, il convient dadopter un point de vue
critique sur le paralllisme morpho-syntaxe / smantique que suppose la
thorie de la grammaticalisation, et qui implique que la frontire floue entre
lexique et grammaire (au plan morpho-syntaxique) se retrouve au niveau
smantique (sous la forme dune frontire floue entre aspect lexical et aspect grammatical). De surcroit, lopposition mme entre aspect lexical et
aspect grammatical doit tre remise en cause, au moins pour deux raisons:
Tournadre (2004) montre, exemples lappui, que cette distinction
morphosyntaxique ne correspond pas ncessairement une opposition
au plan smantique dans la mesure o les mmes relations smantiques
se trouvent exprimes au moyen du lexique par certaines langues, alors
dautres les marquent pas des moyens grammaticaux;
dans une mme langue comme le franais, on sait quun grammme
comme le dterminant du SN objet direct est susceptible de jouer un
rle dcisif dans la dtermination de la tlicit du procs (ex.: manger un /
du gteau; crire une / des lettres), dimension quil est pourtant dusage de
considrer comme relevant strictement de laspect lexical.
Il rsulte de tout cela quil parat ncessaire de dcoupler les deux plans: morpho-syntaxe / smantique, afin de proposer une hypothse gnrale, que
nous allons argumenter: nous acceptons lide que la frontire entre lexique et
Laurent Gosselin
40
syntaxe est floue, mais nous considrons quil existe cependant deux classes
de priphrases aspectuelles nettement distinctes au plan smantique.
Cette double analyse prsente des affinits videntes la fois avec la tradition aspectuelle guillaumienne, avec la perspective cognitive (voir, entre autres, le concept de
windowing chez Talmy 2000: 258, Col et Victorri 2007), mais aussi avec certains
courants de smantique formelle (voir dune part Smith 1991, Caudal et Vetters 2006,
et dautre part Klein 1994, Demirdache et Uribe-Etxebarria 2002, Laca 2005).
41
5. Prdictions
Ces hypothses conduisent des prdictions prcises sur la syntaxe et sur la
distribution des AUX valeur aspectuelle. Or il se trouve que trois tudes
relativement rcentes (Kronning 2003, Franois 2003, et Laca 2004, 2005),
issues dhorizons thoriques diffrents, et sans influence entre elles, convergent pour dissocier nettement, dun point de vue syntaxique et distributionnel, deux classes de priphrases verbales en franais, et que cette rpartition se laisse assez naturellement expliquer, interprter et prdire en
termes doprations smantico-cognitives de catgorisation et de monstration.
5.1 Prdictions 1
Les aux-VA peuvent porter sur les coV-MAP, alors que la rciproque est
fausse (cf. Franois 2003: chap. 5, Laca 2005). Il est, en effet, concevable
que la monstration porte sur un sous-procs, mais non que la catgorisation
puisse affecter la monstration (la catgorisation devant toujours prcder
conceptuellement la monstration). Exemples:
Laurent Gosselin
42
(8)
(9)
Vinf
Remarquons que lorsquun coV-MAP porte sur aller/venir de Vinf, ces derniers ne peuvent tre interprts que comme coverbes de mouvement (et
non comme aux-VA):
(10) Au moment o Doremus se disposait aller remettre sa missive au courrier [...],
Geroul entra dans la pice. (M. Paillet, Les noyes du grau de Narbonne, 10/18: 13).
5.2 Prdictions 2
Seuls les coV-MAP sont rcursifs (Laca 2005) dans la mesure o, pour tout
coV-MAP, il existe au moins une sous-classe de coV-MAP susceptibles de
le prendre dans leur porte, alors quun aux-VA ne peut jamais tre dans la
porte dun autre. Cela sexplique si lon admet que lon peut dcouper un
sous-procs lintrieur dun autre sous-procs, alors quon ne peut pas
mme concevoir ce que serait une vise portant sur une autre vise.
Exemples:
(11) coV-MAP portant sur des coV-MAP:
cesser de
sapprter Vinf
commencer
hsiter
continuer de
sapprter
hsiter
cesser de Vinf
commencer
continuer de
rentrer de Vinf
partir
finir de
se prcipiter
rentrer de
partir
finir de
43
Vinf
mais, dans ce cas, aller est auxiliaire de temps et non de vise aspectuelle
(voir ci-dessous, 6), car il sert localiser le moment de rfrence dans
lavenir, la diffrence de ce qui se produit en (14):
(14) Quand il va pleuvoir, il fait un peu plus frais
o aller, auxiliaire de vise aspectuelle prospective, laisse le moment de rfrence dans le prsent, ce qui conduit un effet de sens itratif d au fait que
quand est incompatible avec le prsent actuel semelfactif.
5.3 Prdictions 3
Selon lanalyse de Kronning (1996, 2003), le rhme est le domaine de la
focalisation stratificationnelle, cest--dire que cest le domaine dans lequel
lnonciation va pouvoir slectionner (focaliser) une valeur rfrentielle
susceptible de saturer une variable comprise dans le substrat (prsuppos)12.
Ainsi, en rponse la question O a-t-il pass ses vacances?, lnonc:
11
12
Laurent Gosselin
44
(15) Il a pass ses vacances en Bretagne.
Il est cependant possible de rencontrer ce type de tournure, mais moyennant un contexte contrastif et une intonation marque (il ne sagit plus alors de focalisation simple
mais de focalisation spcialise au sens de Nlke 2001: 137; cela ne remet donc pas en
cause le caractre non rhmatique des aux-VA): H quoi! Elles sont parties depuis longtemps!
Parties ou sur le point! (Kleist: Le Prince de Hombourg, I, 4, trad. R. Orthmann et E. Recoing, Actes Sud).
45
*il y va
*il en vient.
5.4 Prdictions 4
Les sous-procs (construits par les coV-MAP), la diffrence des vises
aspectuelles, ont des modes de droulement spcifiques, exprimables au
moyen de complments adverbiaux de manire (cf. Damourette et Pichon
1911-1940, V, 1605, et Kronning 2003: 241-242):
(19) coV-MAP avec complment adverbial
Il
commence
avec prcaution Vinf
continue
sapprte
Il
rentre
prcipitamment (de/) Vinf
part
sacharne
(20) aux-VA incompatibles avec des complments adverbiaux
*Il
est en train
avec prcaution de Vinf
est sur le point
#Il
vient
avec prcaution (de) Vinf14
va
14
Ces derniers exemples seraient bien srs acceptables si aller et venir taient pris comme
coverbes de mouvement.
Laurent Gosselin
46
coverbes
AUX
coverbes prdicatifs
(croire, vouloir)
AUX aspectuels
marqueurs daspect
conceptuel
coverbes de
mouvement
(sortir, courir,
rentrer de)
marqueurs de vise
aspectuelle
coverbes de
phase
(se mettre ,
finir de)
auxiliaires de
vise aspectuelle
(tre en train de,
venir de, aller)
47
17
Pour une analyse et un classement de ces coverbes de modalit daction, cf. Franois
(2003), chap. 5.
Ainsi tre long slectionne la dure interne du procs dans il est long rdiger sa lettre,
mais en prsence dun procs ponctuel (i.e. dpourvu de dure interne susceptible
dtre slectionne), il glisse vers la phase prparatoire; do une relation de quasisynonymie avec tarder : il est long sortir.
Exemple: Il en tait chercher si quelque futile circonstance [...] navait pas disloqu toutes ses
combinaisons (E. Gaboriau, Monsieur Lecoq, Labyrinthes: 227).
Laurent Gosselin
48
Remarquons que certaines expressions peuvent, selon les contextes, relever de diffrentes catgories. Prenons pour exemples les verbes aller et
venir. Ils peuvent fonctionner, entre autres, comme:
verbes pleins (ex.: aller / venir / de Marseille);
coverbes de mouvement (ex.: aller / venir (en voiture) (de) faire les courses);
auxiliaires de vise aspectuelle prospective (Je vois que Pierre va se fcher,
Vet 1993: 74) ou accomplie (Chatterton venait dexpirer depuis peu de
jours lorsque parurent la fois un pome burlesque et un pamphlet sur sa mort,
Vigny cit par Gougenheim 1929: 127);
auxiliaires de temps valeur de futur (Dans cinq minutes, on va bien rigoler,
exemple attest cit par Sundell 1991 et comment par Vet 1993: 79) ou
de pass (ex.: Nous venons rcemment de perdre encore une sur charmante,
Lamartine cit par Gougenheim 1929: 127)18.
Cet clatement des effets de sens en contexte nimplique nullement que lon
ne puisse identifier une valeur smantique de base luvre dans tous ces
emplois, mais l nest pas lobjet de cet article (il existe sur ces questions
une trs abondante littrature): nous essayons simplement de prciser les
diffrences entre les contributions aspectuelles de ces divers emplois daller
et venir (les distinctions ne pouvant se rduire au simple passage du spatial
au temporel).
Observons enfin que les coV-MAP peuvent marquer la concidence du
sous-procs avec une phase du procs (ex.: commencer , continuer , finir de)
ou linclusion du sous-procs dans une phase (ex.: sapprter , hsiter ).
Cest ainsi que rentrer de dans rentrer de faire les courses marque linclusion (et
pas ncessairement la concidence) du sous-procs dans la phase rsultante,
si bien quune vise prospective sur ce sous-procs ne conduit pas ncessairement la phase prcdente du procs lui-mme: de (25), on ne peut infrer (26):
(25) Paul tait sur le point de rentrer de faire ses courses.
(26) Paul tait encore en train de (finir de) faire ses courses.
18
A propos de ces deux valeurs de venir de, Havu (2005) donne de nombreux exemple
attests, qui montrent que venir de se combine tantt avec des circonstanciels valeur
de pass, tantt avec depuis + dure, marqueur de laccompli.
49
car il se peut trs bien que dans la situation dcrite par (25) Paul se trouve
dj dans la phase rsultante du procs (i.e. quil ait fini les courses, mais
nait pas encore commenc rentrer). Tout ceci ne peut cependant devenir
prcis et valuable que dans le cadre dune modlisation.
7. Le modle SdT
Le modle SdT met en uvre quatre types dintervalles disposs sur laxe
temporel:
[B1,B2]: intervalle de procs, correspondant lopration de catgorisation, de construction dun procs;
[I,II]: intervalle de rfrence, qui dsigne la fentre de monstration:
ce qui est montr du procs;
[01,02]: intervalle dnonciation, associ tout nonc;
[ct1,ct2]: intervalle circonstanciel, dont la construction est dclenche
uniquement par la prsence de complments circonstanciels de temps
(de dure ou de localisation).
Ces intervalles sont construits partir des instructions codes par les divers
marqueurs de lnonc, en interaction avec quelques principes de bonne
formation des structures aspectuo-temporelles, ainsi quavec des connaissances darrire-plan (encyclopdiques et situationnelles). Techniquement,
une structure aspectuo-temporelle constitue un rseau de contraintes sur
des variables dintervalles. Par souci de lisibilit, nous donnons des reprsentations iconiques (chronogrammes), forcment partiellement arbitraires,
de ces structures.
Dans ce cadre, le temps absolu se trouve dfini par la relation entre
[I,II] et [01,02]19. On distingue trois valeurs:
Pass: [I,II] antrieur [01,02]
Prsent: [I,II] concide avec [01,02]
Futur: [I,II] postrieur [01,02].
19
Nous nous conformons la dfinition non standard du temps propose par Reichenbach, pour laquelle Klein (1994: 21-24) avance des arguments dcisifs.
Laurent Gosselin
50
II
B2
II
B2
B2
II
II
B1
B2
51
B1
ct2
I
II
01 02
B1
Phases: prparatoire
initiale
mdiane
aspect interne
aspect externe
finale
rsultante
Laurent Gosselin
52
B1
B1
B2
B2
B2
[B1,B2]: manger
[B1,B2]: commencer
[B1,B2]: hsiter
20
II
53
B2
B2
B1
II
B2
Laurent Gosselin
54
B1
B1
II
B2
B2
Le cours des vnements, rel jusqu R, peut prendre diffrents chemins aprs ce R.
55
tout ce qui, dans ces exemples, est situ droite de II est simplement possible: on ne sait pas si lagent est effectivement rentr chez lui (en 29) ou
mme sil a pu conclure sa mission (en 30). La suite du roman do est tir
cet exemple, montre prcisment que le personnage ayant absorb du poison nira pas plus loin.
Lapplication systmatique de ces principes conduit des prdictions sur
la valeur vriconditionnelle de ces noncs et sur les infrences valides que
lon peut en tirer, qui sont toujours vrifies. A titre dexemple supplmentaire, on explique ainsi la possibilit, repre par Lamiroy (1983: 55),
denchanements du type:
(31) Il descendit acheter le journal, mais finalement il ne la pas achet (parce que le
magasin tait ferm).
Car le procs acheter le journal se trouve tout entier dans la zone du possible, droite de II dans la structure (elle est reprsente par des lignes discontinues):
B1
I
B1
II
B2
B2
Laurent Gosselin
56
57
(36a) Il partait pour Marseille (qui peut vouloir dire que le sujet est dans la phase prparatoire)
(36b) Il tait en train de partir pour Marseille.
avec glissement:
(38) Jai presque termin / ?? Je viens presque de terminer
(39) Jai termin dans un instant / * Je viens de terminer dans un instant.
22
23
Il est ncessaire de rappeler que nous entendons par polysmie le fait quun marqueur,
dot dune valeur unique et invariable en langue puisse donner lieu divers effets de sens
en contexte. Voir sur ce type de conception Victorri et Fuchs (1996). Contrairement ce
que certaines de nos formulations, sans aucun doute maladroites, ont parfois pu laisser
entendre (voir par exemple Bres 2005: 79), nous navons jamais admis quune valeur en
langue (dcrite sous forme dinstructions) pouvait se trouver modifie de quelque faon
(la stabilit et linvariabilit contextuelles des instructions sont affirmes, entre autres,
dans Gosselin 1996: 164).
Sur cette notion de glissement, Gosselin (1996: 56 sq. et 170 sq.).
Laurent Gosselin
58
11. Conclusion
Le rle des priphrases aspectuelles est de slectionner les phases dun procs. Tout procs possde virtuellement cinq phases, deux phases externes et
trois phases internes. On peut distinguer, sur la base de tests de nature distributionnelle, deux types de priphrases. Dune part, les coverbes de mouvement, de modalit daction et de phase (coV-MAP), et, dautre part, les
auxiliaires de vise aspectuelle (aux-VA).
Les coV-MAP oprent la catgorisation dune phase du procs, et produisent ainsi un sous-procs, qui est lui-mme virtuellement dcomposable
en cinq phases. On voit par l que les procs, considrs du point de vue
phasal, possdent une proprit singulire, caractristique des objets fractals: lautosimilitude (les parties et les parties des parties partagent la mme
structure phasale que le tout24). Cest de cette autosimilitude des (sous-)
procs que dcoule la rcursivit (videmment limite par la performance)
des coV-MAP.
A linverse, les auxiliaires de vise aspectuelle ne construisent aucun
sous-procs, mais codent simplement la vise aspectuelle, qui va dfinir un
intervalle de visibilit portant sur un procs ou un sous-procs. Pour autant
cette valeur aspectuelle nest pas exactement de mme nature que celle des
conjugaisons, dans la mesure o la vise code par les conjugaisons peut
porter sur des phases de procs non catgorises en tant que telles (mais
contigus des (sous-)procs catgoriss), alors que la vise marque par les
aux-VA doit affecter directement les (sous-)procs catgoriss. Cest l ce
qui permet dexpliquer que les aux-VA et les conjugaisons se combinent
pour dfinir des vises aspectuelles.
Au total, alors quau plan morpho-syntaxique, il ne parat gure lgitime
de tracer une frontire nette entre lexmes et grammmes (du fait du caractre continu du processus de grammaticalisation), du point de vue smantique, une tripartition simpose, qui distingue les coV-MAP marquant
laspect conceptuel (les sous-procs), des aux-VA qui indiquent univoquement la vise aspectuelle, et des conjugaisons que caractrise une forme de
24
On donne classiquement les fougres pour exemple dobjet fractal naturel: une partie
de feuille de fougre ainsi quune partie de partie de feuille prsentent une structure
comparable celle de la feuille complte.
59
Bibliographie
Barcelo, G. J. & Bres, J. (2006), Les temps de lindicatif en franais. Paris: Ophrys.
Blanche-Benveniste, Cl. (2001), Auxiliaires et degrs de verbalit. Syntaxe & Smantique 3, 75-98.
Borillo, A. (2005), Peut-on identifier et caractriser les formes lexicales de laspect
en franais? In Bat-Zeev Shyldkrot, H. & Le Querler, N. (ds), Les priphrases
verbales. Amsterdam: Benjamins, 67-82.
Bourdin, Ph. (2005), Venir en franais contemporain: de deux fonctionnements
priphrastiques. In Bat-Zeev Shyldkrot, H. & Le Querler, N. (ds), Les priphrases verbales. Amsterdam: Benjamins, 261-278.
Bres, J. (2005), Limparfait dit narratif. Paris: CNRS Editions.
Cadiot, P. (1997), Les prpositions abstraites en franais. Paris: A. Colin.
Caudal, P. & Vetters, C. (2006), Les temps verbaux: des connecteurs temporels qui
signorent? Cahiers Chronos 15, 105-137
Col, G. & Victorri, B. (2007), Comment formaliser en linguistique cognitive? Opration de fentrage et calcul du sens temporel. In Achard-Bayle, G. & Paveau,
M.-A. (ds), Cognition, discours, contextes. n spcial de Corela (revue en ligne).
Damourette, J. & Pichon, E. (1911-1936), Des mots la pense. Essai de grammaire de la
langue franaise. Paris: dArtrey.
Demirdache, H. & Uribe-Etxebarria, M. (2002), La grammaire des prdicats spatiotemporels: temps, aspects et adverbes de temps. In Laca, B. (d.), Temps et aspect.
De la morphologie linterprtation. Saint-Denis: P.U.V., 125-176.
De Mulder, W. & Vanderheyden, A. (2008), Grammaticalisation et volution smantique du verbe aller: Infrence, mtonymie ou mtaphore? In Fragard, B.,
Prvost, S., Combettes, B. & Bertrand, O. (ds), Evolutions en franais. Berne:
Peter Lang, 21-44
Franois, J. (2003), La prdication verbale et les cadres prdicatifs. Louvain: Peeters.
Gosselin, L. (1996), Smantique de la temporalit en franais. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Gosselin, L. (2005), Temporalit et modalit. Bruxelles: Duculot-De Boeck.
Gosselin, L. & Person, C. (2005), Temporalit. In Enjalbert, P. (d.), Smantique et
traitement automatique du langage naturel. Paris: Herms-Lavoisier, 173-213.
Gouhenheim, G. (1929), Etude sur les priphrases verbales de la langue franaise. Paris: Les
Belles Lettres.
60
Laurent Gosselin
61
Sundell, L.-G. (1991), Le temps futur en franais moderne. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Tournadre, N. (2004), Typologie des aspects verbaux et intgration une thorie
du TAM. Bulletin de la SLP, 7-68.
Vet, C. (1981), La notion de monde possible et le systme temporel et aspectuel
du franais. Langages 64, 109-124.
Vet, C. (1987), Incorporation et grammaticalisation: verbes de mouvement et
verbes de perception. In Kampers-Manhe, B. & Vet, C. (ds), Etudes de linguistique franaise offertes Robert de Dardel par ses amis et collgues. Amsterdam: Rodopi,
177-192.
Vet, C. (1993), Conditions demploi et interprtation des temps futurs du franais.
Verbum 1993/4, 71-84.
Vet, C. (2001), Deux cas de polysmie: le pass compos et le futur priphrastique.
In Kronning, H. et al. (d.), Langage et rfrence (Mlanges offerts K. Jonasson). Acta
Universitatis Upsaliensis: Uppsala, 679-686.
Vet, C. (2002), Les adverbes de temps: dcomposition lexicale et coercion. In
Laca, B. (d.), Temps et aspect: de la morphologie linterprtation. Saint-Denis:
P.U.V., 179-192.
Vet, C. (2008), Six traits smantiques suffisent dcrire tous les temps du franais.
In Birkelund, M., Mosegaard Hansen, M.-B. & Norn, C. (ds), Lnonciation dans
tous ses tats (Mlanges offerts H. Nlke). Peter Lang: Berne, 451-471.
Victorri, B. & Fuchs, C. (1996), La polysmie. Construction dynamique du sens. Paris:
Herms.
Wagner, R.-L. & Pinchon, J. (1962), Grammaire du franais classique et moderne. Paris:
Hachette.
Willems, D. (1981), Syntaxe, lexique et smantique. Les constructions verbales. Gent:
Rijkuniversiteit te Gent.
Wilmet, M. (1997), Grammaire critique du franais. Louvain-la-Neuve: Duculot.
En franais et en anglais, on dispose dun certain nombre dlments linguistiques diffrents pour exprimer plusieurs types de rapports de simultanit entre ventualits, i.e. entre vnements et/ou situations. Parmi ces
diffrents types, il y a notamment la simultanit globale neutre, qui implique quune ventualit est prsente comme tant valable pour toute la
dure dune autre ventualit, et la simultanit globale progressive, qui
implique la mme chose, mais qui signifie encore que lventualit prsente
comme incluant temporellement une autre ventualit, est dynamique. Les
qualifications neutre et progressif, dans simultanit neutre et simultanit progressive, ne sont pas, en fait, correctes dans la mesure o
neutre et progressif se rattachent plutt la nature aspectuelle de la
phrase qui tablit un rapport de simultanit globale avec une autre phrase.
Je les utiliserai quand-mme, parce que lemploi de ces termes me permettra
de dcrire en peu de mots ce que je considre comme sparant fondamentalement, par exemple, limparfait, dune part, des locutions/constructions
comme en train de, pendant que, le grondif, dautre part, et aussi, comme
sparant limparfait du franais et le Past Progressive non-compos de
langlais, que je dsignerai par le terme simple de PROG.
Je commencerai par tudier un problme soulev par une phrase franaise limparfait et son quivalent anglais contenant une forme de PROG.
Ce faisant, jexaminerai un peu en dtail la diffrence entre limperfectivit
et la progressivit. Ma conclusion sera que la diffrence entre limperfectivit et la progressivit peut tre ramene une diffrence qui concerne
la nature du rapport temporel tablie par une phrase P entre lventualit
quil rapporte et lantcdent temporel de P (sections 1 et 2).
Nous verrons que cette ide nous permettra dexpliquer un certain
nombre de diffrences htrognes ( premire vue) qui sparent
Arie Molendijk
64
Cette diffrence dacceptabilit est surprenante si on accepte certaines analyses quon donne traditionellement (et aussi plus rcemment) de limparfait
et de PROG. Toutes les grammaires insistent sur le fait que limparfait prsente une action comme se droulant. Sten (1952), et bien dautres avant
lui, admettait dj que la fonction de limparfait est dindiquer une action en
cours. Gosselin (1996), entre autres, prtend que limparfait rfre un
moment du pass pendant lequel le procs est en train de se drouler. Or,
en utilisant des termes comme action en cours, procs en train de se
drouler, on affirme que limparfait aurait laspect progressif. Mais cest l
une chose quon affirme aussi couramment propos de PROG (Aarts et al
1993, Quirk et al 1985, Dowty 1982). Si donc tant limparfait que PROG
devaient sanalyser comme prsentant le procs comme se droulant, un
moment donn du temps, on sattendrait ce que non seulement (1,b),
mais aussi (1,a), soient dviants, ou ce que les phrases soient parfaitement
acceptables toutes les deux. Ce serait aussi la conclusion laquelle on arriverait en suivant ce que dit Jayez (1999) propos de limparfait et de
PROG:
(2)
The difference between the imparfait and the past progressive, if any, is
extremely thin (Jayez 1999; jai soulign).
65
Or, je pense que cest en effet le caractre progressif de PROG qui explique
lanomalie de (1,b): un seul coup dhorloge occupe trop peu de temps pour
quon puisse le prsenter comme se droulant un moment comme celui
mentionn dans la subordonne de (1,b). Une transformation aspectuelle
la De Swart (1998) (coercion) nest donc pas possible ici, pour des raisons
pragmatiques. Signalons cet gard que la phrase anglaise serait tout fait
acceptable si on avait was striking 5, par exemple, au lieu de was striking 1,
puisque que, dans ce cas, une lecture progressive serait pragmatiquement
possible. Je donnerai des arguments supplmentaires en faveur de mon
hypothse plus loin. De toute faon, je dduis du caractre non-dviant de
(1,a) que limparfait, lui, ne possde pas laspect progressif. Il ne faudrait
donc pas caractriser limparfait en termes de progression du procs etc.
Il y a dailleurs dautres raisons bien connues pour rejeter lanalyse progressive de limparfait. Si cette forme verbale avait laspect progressif, des
noncs comme il tait jeune, il avait 15 ans, etc. ne devraient pas tre acceptables, tant donn quune interprtation progressive nest pas possible
pour des tats permanents. Je fais remarquer, cet gard, quen anglais, he
was being young, he was being 15 years old ne sont gure possibles, comme on
peut sy attendre, car PROG, contrairement limparfait du franais, est
progressif.
Mais si limparfait na pas laspect progressif, quelle est linformation
smantique contenue dans cette forme verbale? Et quelle serait lexplication
de lacceptabilit de (1,a)? Admettons, avec beaucoup de linguistes romanistes, que limparfait soit simplement imperfectif, et supposons encore que
la progressivit ne fasse pas partie de la dfinition de limperfectivit. Ce
que limparfait aurait alors en commun avec PROG, cest que les deux
formes prsenteraient un procs comme simplement non born un moment donn du pass. Les deux formes impliqueraient donc linaccompli du
procs, la seule diffrence tant que PROG est progressif, ce qui implique
limperfectivit, alors que limparfait serait simplement imperfectif:
(3)
Cela ne signifierait pas, bien sr, quune phrase limparfait ne puisse pas
prsenter un procs comme tant en train de se faire:
Arie Molendijk
66
(4)
67
lement avec un autre fait, qui est son antcdent temporel (AT), ou, si on
veut, son point dorientation (Reichenbach 1966 aurait dit: qui est son
point de rfrence). (Le caractre total de la concidence implique linclussion neutre, voir (8) plus loin). Cette analyse nous fournit une explication
assez simple du caractre non-dviant de (1,a).
Du moins, cest vrai si on est daccord pour dire que lAT de la principale est fournie par la subordonne, et que lvnement rapport par la
principale concide globalement avec son AT. A ce propos, il pourrait y
avoir des opinions diffrentes quant la relation temporelle entre [UNE
HEURE SONNER] et [IL ENTRER]. On pourrait tre tent de dire que le
coup de lhorloge noccupe pas ncessairement toute la dure de lentre, ce
qui nous empcherait danalyser la principale comme tablissant une relation de simultanit globale avec son antcdent. Nempche quune analyse selon laquelle la principale renvoie une portion seulement de lentre
se justifie mal. En effet, la principale de (1,a) ne sinterprte pas comme
envisageant une partie seulement de la tranche de temps laquelle rfre la
subordonne. Je dirai donc informellement quun fait A concide globalement avec un fait B si A et B se recouvrent et si, en mme temps, la phrase
rapportant A nenvisage pas une partie seulement de B. Si on prend la notion de simultanit globale dans cette acception, lanalyse anaphorique de
limparfait nous fournit une explication assez simple du caractre nondviant de (1,a).
Or, non seulement limparfait, mais aussi PROG, tablit un rapport de
simultanit globale avec un moment prtabli, qui lui sert dAT. Et vu
quune phrase-PROG prsente un fait, non simplement comme valable
AT, mais comme se droulant AT, elle implique lexistence dun avant et
dun aprs, o lavant correspond la partie de lvnement qui est antrieure AT, et o laprs est la partie qui est postrieure AT. PROG implique donc la prsence de trois phases du procs: une phase sur laquelle la
phrase attire explicitement lattention, phase qui concide exactement avec
AT, une phase antrieure AT (donc: un avant), et une phase postrieure
AT (donc: un aprs):
Arie Molendijk
68
(6)
__
AT _
.
.
.
.
([)
.
.
.
.
lavant
PROG
] laprs
(])
Cela implique que le fait rapport par une phrase ayant laspect progressif
inclut proprement son antcdent temporel:
(7)
AT
([)
PROG
(])
AT
.
.
.
.
( [ ----------------)
.
.
.
.
imparfait
(--------- ] )
69
La question de la nature exacte de linclusion, dans des cas spcifiques, est rgle au
niveau de laspect non fini.
Cf. la figure propose par H. Sten (1952): (...)_______(...).
La diffrence concerne la partie pointille entre parenthses. Chez Sten, cest une
partie (dventualit) non-envisage MAIS EXISTANTE. Chez moi, cest une partie qui NEXISTE PAS NCESSAIREMENT.
Ces figures correspondent ce que jai dit propos de (1,a) et de (1,b). (1,b)
est dviant parce lemploi de PROG implique que le fait racont laide de
cette forme inclut proprement son antcdent temporel, exigence quil nest
pas possible de satisfaire, pour des raisons pragmatiques. Et (1,a) nest pas
dviant parce que lexigence concernant la nature de linclusion temporelle,
dans le cas de limparfait, est plus faible que celle qui sapplique PROG.
Ce que jai propos, dans cette section, cest de ramener la diffrence
entre limparfait et PROG une diffrence entre le rapport temporel reliant
lventualit mentionne dans la phrase et lAT de la phrase. Nous verrons
que cette approche anaphorique nous permettra dexpliquer un certain
nombre de diffrences demploi intressantes htrognes, premire
vue entre limparfait, dune part, et PROG et aussi certaines constructions
franaises non-verbales (non finies) exprimant la progressivit, dautre part.
Arie Molendijk
70
(10) M. Dupont prit la parole. Il parlait de ses russites sportives, de son hrosme, et
de cent autres qualits quil navait pas. (Il ne parla que de a pendant le reste de
la soire).
Troisime diffrence: limparfait du franais, mais non en train de, est compatible avec une prsentation habituelle des choses. Ainsi, on peut dire:
(12) Quand jai connu le prince, il se brossait chaque jour les dents.
Dans (14), limparfait peut se combiner avec en train de, alors que cette possibilit se prsente moins facilement dans (15), du moins, quand la
deuxime phrase est cense se rattacher directement la premire phrase. Si
la deuxime phrase est lie une phrase prcdant (15) dans le texte, en train
de est possible: Jai rencontr Pierre et Marie. Ils se promenaient dans la rue. Pierre
tait en train de .
Il y a une explication uniforme, directe ou indirecte, pour tous les cas illustrs en (9) (15). Ces cas se caractrisent par le fait que la possibilit
dtablir un rapport de simultanit globale entre ventualits se transforme,
dans certains cas, en impossibilit si la simultanit globale est du type progressif. Lide que je dfendrai ici est donc que, pour tous les cas illustrs
par (9) (15), il y a une seule et mme explication, qui dcoule de la nature
progressive de en train de mme.
71
Dans le cas dun exemple comme (10) (M. Dupont prit la parole. Il parlait de...),
nous avons donc:
(17) [ ____________ ][________________ ________ _ _ _ _ _( ] )
M.Dupont
prendre
la parole
Arie Molendijk
72
M. Dupont tre
lavant--en train de parler--laprs
[ __________ ][ ________________________ _ _ _ _ _ ( ] )
M.Dupont
impliqu (sous-entendu): M. Dupont parler
prendre
la parole
73
Cette phrase nous informe quune chose est valable au moment prsent. Ce
qui est valable ce moment, ce nest pas ncessairement [Jean se brosser les
dents], parce quon peut noncer la phrase au moment o Jean ne se brosse
pas les dents. Le fait qui est valable au prsent, ce nest donc pas [Jean se
brosser les dents], mais lhabitude: [Jean se brosser chaque jour les dents],
ce qui veut dire que chaque jour fait ncessairement partie de la description
de lventualit. Or, des faits habituels comme [Jean se brosser chaque jour
les dents], [Jacques aller souvent au cinma] etc. sont de nature aspectuelle
statique, si bien que le glissement vers la qualit est souvent possible. Ce
sont des tats, parce que les habitudes sont homognes. En effet, chaque
moment de lintervalle correspondant un fait habituel comme [Jacques se
brosser souvent les dents], la phrase rapportant ce fait est vraie. Or, si on
est daccord pour dire que le fait habituel est un tat, on comprend que
cette phrase ne puisse pas tre prsente progressivement, cest--dire
comme ayant un avant et un aprs. Cest cela prcisment qui vaut pour
nimporte quel tat. On a donc aussi une explication pour lanomalie de
(13). De nouveau, cest limpossibilit de construire ou de localiser un avant
et/ou un aprs qui explique le caractre dviant de la phrase contenant en
train de.
En ce qui concerne finalement lexplication de la diffrence entre (14)
(quand je le rencontrai ... il expliquait / tait en train dexpliquer ...) et (15) (Pierre et
Marie se promenaient dans la rue. Pierre expliquait / ?tait en train dexpliquer ...),
elle ne devrait plus soulever de problmes maintenant. Dans (14), le fait
dexpliquer les conditions de vie sur la Lune se rattache un antcdent
temporel dpourvu de dure. Il est donc facile dimaginer un avant et un
aprs. Lavant est antrieur la rencontre, laprs est postrieur la rencontre. Pour (15), il est plus difficile de trouver un avant et un aprs, parce
que lantcdent temporel a une certaine dure. La situation est en tous
points semblable (11) (M. Dupont prit la parole. Il #tait en train de parler ...),
avec cette diffrence que dans (11), mais non dans (15), lantcdent correspond un fait sous-entendu, temporellement impliqu.
La diffrence entre les phrases limparfait qui ne contiennent pas en
train de et celles o figure cette locution tient donc essentiellement au fait
que limparfait ne nous force pas localiser ou construire un avant et un
aprs pour une ventualit donne, alors que en train de nous y oblige explicitement.
Arie Molendijk
74
75
Il semble en effet que pendant que et le grondif ont une prdilection marque pour la reprsentation progressive des vnements. (Le fait que le
grondif est tout fait naturel dans une phrase comme Pierre accompagnait sa
femme la gare en lui expliquant , tient la postposition du grondif, voir
Halmy 1982. Nous faisons abstraction de cette complication). Cela explique aussi le caractre peu naturel de:
(30) #Pendant quil tait jeune, #pendant quil avait 15 ans
(On prfre nettement quand ici)
(31) #En tant jeune, #en ayant 15 ans
(Dans (30) et (31), mieux vaudrait peut-tre mettre des astrisques, mais je
fais abstraction de la diffrence entre agrammatical et inacceptable.
Dailleurs, la prsence de pendant que dans une phrase-tat nest pas toujours
exclue: pendant quil tait jeune, Paul aimait bien faire enrager son pre). A cet
gard, il faut dire deux ou trois choses propos du grondif que je nai pas
Arie Molendijk
76
trouves telles quelles dans la littrature, mais quon peut comparer avec ce
que Halmy (1982) en dit. Selon Halmy, il ny a que deux grands types de
grondif: (i) le grondif qui implique lexistence dun rapport logique dantriorit entre les situations respectives exprimes par le VP de la phrase et le
grondif; (ii) le grondif qui nimplique pas lexistence dun rapport logique
entre les deux situations, mais seulement un rapport de concomitance possible:
(32) Halmy (1982):
(i) Grondif de lantriorit logique:
en travaillant dur, tu russiras
(ii) Grondif de la simple concomitance:
en sortant du cinma, jai eu une envie folle dappeler quelquun
Mme si (33) se laisse paraphraser comme si tu continues boire ainsi, en continuant exprime galement la manire. Et les grondifs exprimant la simple
concomitance se laissent normalement paraphraser laide dune construction avec pendant que: pendant que je sortais du cinma, jai eu une envie folle de ...
(32) (ce qui sexplique par la nature progressive du grondif; de nouveau, le
grondif postpos peut constituer une exception: ils sont sortis en courant). Je
prfre donc substituer la terminologie utilise par Halmy celle donne
en (34):
(34) (i) Grondif de la manire:
en travaillant dur, tu russiras
(ii) Grondif de la simultanit progressive (pendant que):
en sortant du cinma, jai eu une envie folle dappeler quelquun
jai mis le dise entre parenthses, parce que la phrase est acceptable dans
une lecture impliquant lexistence dun rapport de manire entre la situation
rapport par le grondif et celle correspondant au reste de la phrase. Or, le
77
FIGURE I: franais:
A
A
sim. prog:
en train de,
pendant que,
grondif
B sim.
Bprog:
PROG.
while etc.
Arie Molendijk
78
Dans la figure II, jai mis des points dinterrogation parce que je me demande comment sexprime la simultanit globale neutre en anglais. Il y a
dautres questions quon pourrait se poser:
(37) Questions: quest-ce qui reste pour le pass simple du franais, pour le Simple
Past de langlais?
Rponses (purement thoriques):
Pass simple:
la simultanit non-globale et la postriorit (cest le complment de A dans
la figure I de (36) (je nai pas dessin les complments de A et de B dans (36)).
Tous les autres rapports sont pris en charge par limparfait et les autres temps
du franais.
Simple Past:
la simultanit globale neutre (cest le complment de B dans la figure II de
(36)), la simultanit non-globale (fait partie du complment de B dans la figure II de (36)) et la postriorit (ibid.). Tous les autres rapports sont exprims
par PROG et les autres temps de langlais.
Pour ce qui est du pass simple, il nest pas difficile de trouver des cas qui
sont en accord avec lhypothse faite en (37):
(38)
(39)
(41)
79
mais aussi une prsentation comme celle illustre dans (47) (et que nous
avons vue dans (43) ci-dessus):
(47) Quelle nuit! dit-il. Ctait en effet une nuit horrible. Cette nuit-l, le vent hurla(it) autour de la maison
(lecture neutre; simple caractristique de la nuit; anglais: howled)
80
Arie Molendijk
6. Conclusion
Nous avons vu que le franais possde une forme verbale pour lexpression
explicite de la simultanit globale neutre. Cest limparfait. Langlais, lui,
possde une forme verbale pour lexpression explicite de la simultanit
progressive, cest PROG. Ces deux formes ne signifient donc pas la mme
chose, bien quelles expriment toutes deux la simultanit globale simple
avec un moment prtabli dans le texte. Cela falsifie lhypothse de Jayez
1999 selon qui la diffrence entre limparfait et PROG serait minimale.
Etant donn que le franais na pas de forme verbale pour exprimer la
progressivit, il se sert dautres moyens pour exprimer cette ide: en train de,
pendant que et le grondif. Au niveau des constructions contenant un verbe,
cest donc le grondif (quand la syntaxe permet de lutiliser), non limparfait, qui se rapproche le plus de PROG.
Quant lexpression de la simultanit globale neutre en anglais, pour
laquelle cette langue na pas de forme morphologique spcifique, jai conjectur que cette lacune est remplie par le Simple Past. Mais je nai pas trouv des arguments dcisifs en faveur de cette thse. Pour moi, la question
reste donc ouverte, pour le moment.
81
Bibliographie
Aarts, E.G.A.M. & Wekker, H. C. (1993), A Contrastive Grammar of English and Dutch
(English/Dutch). Groningen: Nijhoff.
Asher, N. (1996), Linterface pragmatique-smantique et linterprtation du discours. Langages 123, 30-49
De Swart, H. (1993) [1991], Adverbs of Quantification: A Generalized Quantification
Approach. Ph. D. Thesis, Rijksuniversiteit Groningen. New York: Garland.
De Swart, H. (1998), Aspect Shift and Coercion. Natural Language and Linguistique
Theory 16, 347-385.
Dowty, D. (1982), Tense, time adverbs and compositional semantic theory. Linguistics and Philosophy 5, 23-55.
Ducrot, O. (1979), Limparfait en franais. Linguistische Berichte 60, 1-23.
Gosselin. L. (1996), Semantique de la temporalie en francais. Louvain-la-Neuve: Editions
Duculot.
Halmy, J.O (1982), Le grondif. Elments pour une description syntaxique et smantique.
Thse de doctorat, Universit de Trondheim. Tapir Akademisk Forlag.
Halmy, O. (2003), Le grondif en franais. Paris: Ophrys.
Jayez, J. (1990), Imperfectivity as progressivity. The French imparfait. In Matthews,
T. & Strolovitch, D. (eds), Proceedings of SALT IX. Ithaca. New York: CLC Publications, 145-162.
Kleiber, G. (1993), Lorsque lanaphore se lie aux temps verbaux. In C. Vetters (d),
Le temps, de la phrase au texte. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Martin, R. (1971), Temps et aspect. Essai sur lemploi des temps narratifs en moyen franais.
Paris: Klincksieck.
Molendijk, A. (1996), Anaphore et imparfait: la rfrence globale des situations
impliques ou prsupposes. In De Mulder, W., Tasmowski-De Ryck, L. &
Vetters, C. (eds.), Anaphores temporelles et (in-)cohrence. Cahiers Chronos 1, 109-123.
Molendijk, A. (2001), Frequency, iteration and tense use in French. In BokBennema, R., Jonge, B. de, Kampers-Manhe, B. & Molendijk, A. (eds.), Adverbial modification. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 79-92
Molendijk, A. (2007), The pass simple / imparfait of French vs the simple past /
past progressive of English. In Saussure, L. de, Moeschler, J. & Pusks, G.
(eds.), Trends in Linguistics: Recent Advances in the Syntax and Semantics of Tense,
Aspect and Modality. Berlin/New York: Mouton-De Gruyter, 109-122.
Pollak, W. (1960), Studien zum Verbalaspekt im Franzsischen. Wien.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. (1985), A Comprehensive Grammar
of the English Language. London: Longman.
Reichenbach H. (1966) [1947], Elements of Symbolic Logic. New York: The Free Press.
82
Arie Molendijk
Sten, H. (1952), Les temps du verbe fini (indicatif) en francais moderne. Historik-filologiske
Meddelelser. Det Kongelige Danske Videnskabernes Selskab.
Tasmowski-De Ryck, L. (1985), Limparfait avec et sans rupture. Langue franaise 67,
59-77.
Van Ek, J.A & Robat, N.J. (1984), The Students Grammar of English. Meppel: Ten Brink.
Verkuyl, H. (1972), On the Compositional Nature of the Aspects. Dordrecht: Reidel.
Verkuyl, H. (2008), Binary tense. Stanford: CSLI Publications.
Vet, C. (1980), Temps, aspects et adverbes de temps en franais contemporain. Essai de smantique formelle. Genve: Droz.
Henritte de Swart
84
Les deux expressions sont incluses dans la catgorie des connecteurs temporels.
a.
b.
(2)
prposition + infinitif (au moment dvaluer, aprs avoir mang, avant de mourir, jusqu me perdre).
a.
b.
(3)
a.
b.
(4)
a.
b.
(5)
a.
Nous nous sommes rencontrs au cinma, un soir de Janvier. Nous avons pass
une bonne soire ensemble, mais je ne lai pas revu depuis.
On peut toujours dire aprs que ce nest pas suffisant mais encore faut-il montrer que la politique peut changer les choses.
b.
85
(6)
conjonction + subordonne (quand/lorsquil ma vu, pendant quil nageait, au moment o je lai vu, aussitt que le roi a dn, depuis que je le connais).
a.
b.
c.
Toutes les prpositions et conjonctions ne rentrent pas dans toutes les catgories, et les exemples donns montrent plusieurs particularits. En
nentre que dans la construction du grondif (3b). Comme sitt nintroduit
pas de groupe nominal (type illustr dans 1), on le caractrise comme une
conjonction, plutt que comme une prposition rgulire. Sa prsence dans
(3a) et (4b) relve alors dun emploi comme conjonction elliptique. Comme
cet article met laccent sur le problme de linteraction entre connecteurs
temporels et contraintes aspectuelles, je laisse linvestigation dtaille des
particularits grammaticales des prpositions et conjonctions de ct pour
passer aux relations temporelles quelles expriment.
Henritte de Swart
86
Antriorit
a.
b.
c.
d.
87
Postriorit
a.
b.
c.
d.
Simultanit
a.
b.
c.
d.
La relation de simultanit globale nest pas compatible avec laspect perfectif (Pass Simple) ou accompli (Pass Compos), mais se retrouve couramment dans les phrases lImparfait ou au Prsent (9b). La relation
dinclusion stablit quand le connecteur relie un vnement un tat ou
un procs non-born (9c,d). Gnralement, cest la principale qui dcrit
lvnement, et cet vnement est temporellement inclus dans la priode
dcrite par le complment de la prposition ou dans ltat/le procs introduit par la subordonne. Pour les temps du pass, le verbe de la principale
Henritte de Swart
88
Avec le quand narratif de (10a), il semble invitable de construire une reprsentation temporelle o lvnement dcrit par la principale fait suite celui
rapport par la subordonne, sans recouvrement temporel. Il sagit bien
dune relation spciale entre la subordonne introduite par quand et la principale, car une autre distribution des vnements sur la phrase complexe
renverse la structure narrative, voir (10b). Dans (10c), la principale (
lImparfait) constitue larrire-plan, et la subordonne (au Pass Simple)
dcrit laction principale. Laction est temporellement incluse dans ltat
dcrit par la principale, mais plus pertinemment, laction a pour fonction
dinterrompre cet tat, et dinitier une nouvelle trame narrative partir de
lvnement dcrit par la subordonne. Le problme du quand inverse ne
sera pas trait ici (voir Vogeleer 1998, de Swart 1999 et Le Draoulec 2006
pour des investigations plus approfondies), mais les emplois narratifs de
quand joueront un rle important dans linteraction entre les connecteurs
temporels et laspect interne et externe (voir section 2).
Les connecteurs qui fonctionnent comme marqueur de frontire se divisent en trois sous-groupes, selon quils apportent des informations sur la
frontire initiale de la situation (ds (que), depuis (que))(11a), sa borne finale
(jusqu (ce que))(11b) ou une combinaison des deux (de ... ) (11c):
(11) Marqueurs de frontire
a.
b.
c.
Laspect duratif est de mise dans tous les cas, donc le verbe utilis dcrit un
tat ou un procs, et la principale vite le Pass Simple.
89
Henritte de Swart
90
(12a) dcrit linclusion dun vnement (se retrouver enceinte) dans une situation habituelle (prendre la pilule rgulirement). Dans (12b), la prposition depuis
marque le dbut de lhabitude de fumer. Dans ces exemples, le connecteur
maintient le rle quil avait dans les contextes pisodiques (voir section 1),
dans la mesure o la situation habituelle, dcrite lImparfait ou au Prsent
est traite simplement comme un tat sans bornes. Par la suite, je mintresserai aux exemples du type (12c,d) plutt que (12a,b), que je laisse de ct
comme une variante mineure dun cas bien connu.
Linteraction entre aspect verbal et connecteur temporel dans les
phrases (12c) et (12d) est bien diffrente et mrite une tude plus approfondie. Dans ces exemples, la relation temporelle tablie par le connecteur
est sensible laspect interne de la phrase. Le fait que les verbes rpter et
partir renvoient des vnements cre une relation dantriorit complte,
malgr lemploi de lImparfait (12c). De mme, le moment de rentrer se
situe entirement aprs lopration dans (12d), car le verbe rentrer dcrit un
vnement bien dlimit. Notons que lemploi du Pass Simple pour marquer les situations impliques dans la rptition comme des vnements
borns nest pas possible dans (12c) et (12d), mme si les vnements individuels sont bien conus comme des touts complets.
Dans les deux phrases, le connecteur temporel opre au niveau des vnements individuels, mais le Prsent ou lImparfait sert marquer
lhabitude signale par chaque matin et gnralement, comme le font remarquer
Borillo (1988), de Swart (1991), Molinier (1999) et dautres. Ainsi, la distinction entre antriorit ou postriorit complte et incomplte dpend de
laspect externe dans les contextes pisodiques, tandis quelle est sensible
91
Rappelons que les connecteurs de simultanit permettent un emploi narratif quand ils relient deux vnements au Pass Simple (cf. 10a,b). Bien que
les verbes essayer, tomber, sassembler et donner soient tous lImparfait, ils dcrivent des successions dvnements: chaque fois, les essais sont suivis de
chutes, et les chutes de rassemblements et de ronds1. Lorsque a donc un
emploi narratif lintrieur de la rptition. Cependant, la succession des
vnements nest pas marque par une suite de Passs Simples comme on
en trouverait dans les contextes pisodiques (cf. 10a,b). Dans les contextes
habituels, la relation temporelle tablie par le connecteur dpend de la
classe aspectuelle des verbes impliqus dans la phrase complexe, tandis que
laspect verbal entre en jeu au niveau de lhabitude.
Henritte de Swart
92
Lemploi du Pass Simple dans les phrases complexes du type (14a) bloque
litration, et impose une lecture pisodique (il tombe une seule fois). Dans
(14b), le Pass Simple est incompatible avec ladverbe de frquence toujours,
qui impose la rption non-dlimite.
Quand on compare le franais au russe, on retrouve le mme rle de
laspect imperfectif dans (15), comme le signale Klimek (2008):
(15) a. Kazhdyi raz kogda on padal,
on vstaval.
[russe]
chaque fois quand il tomb-imp-3sg, il se lev-imp-3sg.
Quand il tombait (imp), il se relevait (perf) chaque fois.
b. Vsegda kogda odinokii moryak doplyval
toujours quand solitaire marin navigu-imp-3sg
do berega,
cte,
on raskidyval
palatku i razvodil
koster.
il allum-imp-3sg feu
et mont-imp-3sg tente.
Chaque fois que le marin solitaire amarrait, il allumait un feu, et dressait
sa tente.
Le sens des phrases (14), (15) et (16) est identique: une srie de deux vnements squentiels est prsente comme une habitude. Cependant, le
tchque utilise laspect perfectif l o le russe et le franais utilisent laspect
93
perfectif dans les phrases habituelles. Klimek (2008) cite Eckert (1985: 179)
qui fait observer que:
Repetition makes the internal properties of the subevent opaque in Russian; distinctions of verbal action types and verb classes are not expressed under repetition. In
Czech however, the repeated sequence is transparent, and hence the aspectual character of individual subevents is transparent. [] Repetition in Czech is not encoded
morphologically through aspectual forms [] but lexically by adverbial expressions
of repetition.
Henritte de Swart
94
95
Forme
MaxED
MaxHab
Forme
Vsegda kogda on padalimp,
on vstavalimp
toujours, quand il tombimp-sg, il se relev-imp-3sg.
Vsegda kogda on padlperf,
on vstalperf
Toujours, quand il tombperf-3sg, il se releva-perf3sg.
MaxHab
MaxED
*
Forme
Quand il tombaitimp, il se
relevaitimp
Quand il tombaperf, il se
relevaperf
MaxHab
MaxED
*
Henritte de Swart
96
MaxEd
MaxHab
*
*
*
$
$
*
97
MaxHab
MaxEd
*
*
*
*
*
Henritte de Swart
98
99
La grammaire du franais correspond la hirarchie MAXDUR >> MAXHAB >> MAXED, qui reflte la priorit donne laspect perfectif ou accompli dans le cas dune situation dlimite dans le temps, indpendamment de la nature pisodique ou habituelle de la phrase. Le tableau 6 rend
compte de la prfrence pour le Pass Compos dans (20a).
Sens
Longtemps (e coucher (je, e)
o
coucher de bonne heure (je, e))
Forme
Longtemps je me
couchaisimp
de
bonne
heure.
Longtemps, je me
suis couchpc de
bonne heure
MaxDur
MaxHab
MaxE
D
Henritte de Swart
100
Maintenant, nous voyons que linfluence de la contrainte MAXDUR dclenche une opacit de linterprtation habituelle dlimite, qui dpend soit
de la prsence dune expression lexicale (tous les jours dans lexemple 20e),
soit du contexte.
Je remercie Anna Chernilovskaya pour son aide propos des donnes du russe.
101
Forme
MaxHab
MaxED
MaxDur
Henritte de Swart
102
Les exemples du type (26) sont plus frquents lorsquils comportent une
dlimitation plutt vague comme longtemps ou pendant des annes, que lorsquy
figurent des circonstanciels indiquant une dure prcise comme pendant trois
ans. Toutefois, la prsence de bornes floues nempche pas lemploi du
Pass Simple ou du Pass Compos dans les phrases habituelles en (20).
Bache (1985: 47) signale quon trouve les deux options (27a) et (27b) en
russe. Selon Borik (2002: 46) les verbes perfectifs avec pro- ou po- se caractrisent comme des prdicats homognes tout autant que leurs contreparties
imperfectives (28):
(27) a. On proil
tri goda v Moskve.
il viv perf-3sg trois ans Moscou
b. On il
tri goda v Moskve
il viv imp-3sg trois ans Moscou
Il a vcu trois ans Moscou.
(28) Petja (pro)sidel
v tjurme pjat let Petja (pro)sidel v tjurme dva goda
Pierre (perf-)pass-sg en prison cinq ans Pierre (perf-)pass-sg en prison deux ans
Pierre a pass (perf) cinq ans en prison Pierre a pass (perf) deux ans en prison
Sur la base des exemples (20) et (26), lordre des contraintes en franais serait
MAXDUR 0 MAXHAB >> MAXED plutt que (25a). Le recouvrement
partiel des contraintes, indique par 0 signale une certaine hsitation entre le
rle de la dlimitation et celui de lhabitualit. Lemploi du Pass Simple ou
du Pass Compos dans (20) met laccent sur la dlimitation, tandis que
lImparfait de (26) souligne lhabitualit. De mme, en russe, lordre des
contraintes MaxHab >> MaxED 0 MAXDUR signale une hsitation entre
103
4.
Conclusion
Dans cet article jai tudi linteraction entre connecteurs temporels (prpositions et conjonctions), aspect verbal et habitualit. La relation temporelle
tablie par le connecteur est sensible laspect verbal dans les contextes
pisodiques, laspect interne dans les contextes habituels. Linvestigation
comparative rvle que laspect imperfectif sert marquer lhabitude en
franais et en russe, tandis quen tchque lalternance entre aspect perfectif
et imperfectif est interprter au niveau des vnements impliqus dans
lhabitude.
Le franais exige laspect perfectif ou accompli dans les phrases habituelles quand lhabitude est dlimite par un adverbe de dure comme longtemps ou pendant des annes. Le russe maintient laspect imperfectif favoris
par lexpression de lhabitude dans ces mmes constructions. La typologie
de laspect verbal qui ressort de cette comparaison soutient une analyse en
termes de la thorie de loptimalit.
104
Henritte de Swart
Bibliographie
Bache, C. (1985), Verbal aspect. A general study and its application to present-day English.
Odense: Odense University Press.
Beaver, D. & Condoravdi, C. (2003), A uniform analysis of before and after. Proceedings of SALT XIII, Cornell, 37-54.
Berthonneau, A.-M. & Kleiber, G. (1999), Pour une ranalyse de limparfait de
rupture dans le cadre de lhypothse mronomique. Cahiers de Praxmatique 32,
119-166.
Borik, O. (2002), Aspect and reference time, thse Utrecht (LOT dissertation series 64).
Borillo, A. (1988), Quelques remarques sur quand connecteur temporel. Langue
Franaise 77, 71-91.
Bres, J. (2005), Limparfait dit narratif. Paris: CNRS-Editions.
Eckert, E. (1985), Aspect in repetitive contexts in Russian and Czech. In Flier, M.S.
& Timberlake, A. (eds), The scope of Slavic aspect. Columbus: Slavica Publishers,
169-180.
Gosselin, L. (1999), Le sinistre fantmas et limparfait narratif. Cahiers de praxmatique 32, 19-42.
Heinmki, O. (1978), Semantics of English temporal connectives. Thse de doctorat,
Universit de Texas, Austin.
Kamp, H. & Rohrer, Ch. (1983), Tense in texts. In Buerle, R. et al. (eds), Meaning,
use and interpretation of language. Berlin: De Gruyter, 250-269.
Kamp, H. & Reyle, U. (1993), From discourse to logic. Introduction to modeltheoretic semantics, formal logic and discourse representation theory. Dordrecht: Kluwer.
Klimek, D. (2008), Aspect in quantified and bare habitual contexts: semantics, discourse and
micro-variation in a cross-linguistic perspective. Thse, Universit de Wrocaw.
Le Draoulec, A. (2006), De la subordination la connexion temporelle. In
Moline, E. et al. (ds), Les connecteurs temporels du franais. Amsterdam: Rodopi, 3962.
Molendijk, A. (1990), Le pass simple et limparfait: une approache reichenbachienne.
Amsterdam: Rodopi.
Moline, E., Stosic, D. et Vetters, C. (ds) (2006), Les connecteurs temporels du franais.
Amsterdam: Rodopi.
Molinier, Ch. (1999), Adverbes dhabitude et phrases habituelles. In Plnat, M.,
Aurnague, M., Condamines, A., Maurel, J.-P., Molinier, Ch. & Muller, Cl. (ds),
Lemprise du sens. Structures linguistiques et interprtations, Mlanges de syntaxe et de smantique offerts Andre Borillo. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 207-216.
Smith, C. (1997), The parameter of aspect. Dordrecht: Kluwer.
105
1. Introduction
Nous tudierons dans ce travail la contribution aspectuelle de limparfait
franais et du parfait imperfectif serbe dans leurs emplois non modaux afin
de dterminer si la forme imperfective peut, elle seule, prsenter la situation dcrite par la phrase comme non borne. Le problme ne se pose pas
pour les formes dites perfectives dans les deux langues, parce que le parfait
perfectif serbe, tout comme le pass simple (ou le pass compos) en franais, sert uniquement prsenter le procs globalement, cest--dire comme
born dans le temps. A premire vue, il semble que linstruction aspectuelle
des formes imperfectives dans les deux langues soit identique, chaque occurrence de limparfait franais ou du parfait imperfectif serbe prsentant le
procs comme non born. Cependant les choses ne sont pas aussi simples
que cela, pour peu quon analyse de plus prs les donnes linguistiques dans
les deux langues. A la diffrence de limparfait franais (IMP) qui, au moins
dans ses emplois non modaux, donne une vision imperfective du procs et,
partant, peut tre considr comme aspectuellement rigide, le parfait imperfectif serbe (PI) peut avoir aussi des emplois perfectifs, en dehors des emplois imperfectifs normaux. Comme ce phnomne na pas t not dans
la littrature, nous essaierons de le dcrire et de dtecter les facteurs qui le
dterminent. Le relchement de linstruction imperfective du PI semble tre
en corrlation avec lencodage drivationnel de laspect dans cette langue.
Cela nous amnera faire lhypothse que laspect drivationnel est moins
rigide que laspect grammatical.
Nous introduirons dans la section 2 des lments de la problmatique
aspectuelle en franais en explorant le rle de laspect grammatical dans
linterprtation des phrases limparfait et au pass simple. Ensuite, (section 3), nous prsenterons la catgorie de laspect en serbe, en insistant sur
108
son encodage drivationnel. Aprs avoir justifi notre choix du PI dans nos
analyses (section 4), nous comparerons dans la section 5 lIMP franais et le
PI serbe du point de vue de leur rigidit aspectuelle.
2
3
4
Nous ne prendrons pas en compte les priphrases aspectuelles dans ce travail, parce
que leur statut vis--vis de laspect grammatical ou lexical nest pas clair. Certains auteurs estiment quelles relvent de laspect lexical, alors que dautres pensent quelles
marquent laspect grammatical (voir Gosselin, ce volume).
On parle aussi daspect global et scant (Guillaume 1929).
Voir la note 1.
Vendler (1957) distingue quatre classes aspectuelles de verbes: les tats, les activits,
les accomplissements et les achvements. Nous nentrerons pas ici dans les discussions
qua suscites dans la communaut linguistique et philosophique la classification
vendlerienne concernant, entre autres, les critres didentification du type de procs
exprim par lnonc, ainsi que les problmes de calcul du type de procs partir dun
ensemble de marques linguistiques (cf. Gosselin 1996: 41-47).
109
Mieux vaut parler de valeur aspectuelle des prdicats parce quun mme verbe transitif peut appartenir des classes aspectuelles diffrentes en fonction de la nature de son
complment. Par exemple, crire une lettre est un accomplissement alors que crire des
lettres est une activit daprs la thorie vendlerienne. Il ne sagit donc plus, comme le
faisait Vendler, de classifier les verbes dun point de vue aspectuel, mais les prdicats
verbaux. Pour cette extension de laspect lexical voir, entre autres, Franois (1989),
Gosselin (1996).
110
(1)
Paul sommeillait dans son fauteuil devant la tl, quand tout dun coup le tlphone sonna.
(2)
(3)
(4)
111
(5)
Le rle de loprateur PROG est de transformer la description de lvnement tlique Mary read a book en une description dun vnement atlique
(ou processus selon la terminologie adopte par de Swart). Le prsent is
de (5) dclenche lintroduction de loprateur temporel PRES, qui
sinterprte comme linclusion du moment de la parole dans lintervalle
occup par lvnement atlique de (5). Enfin, la reprsentation syntaxique
(5), est interprte dans la composante smantique de la grammaire, ce
dont nous ne nous proccuperons pas ici.
LIMP et le PS ne sont pas traits dans de Swart (1998) comme oprateurs aspectuels, leur unique rle tant de localiser lventualit dans le pass. Il est noter que ces deux temps verbaux nont pas les mmes restrictions de slection: lIMP slectionne les ventualits atliques (les tats et les
processus), alors que le PS slectionne les ventualits tliques (les vnements). Si le type dventualit (atlique ou tlique) est en accord avec
loprateur temporel (IMP ou PS), aucun conflit ne surgit. Il savre que le
rle aspectuel de lIMP et du PS est de contrler que le type appropri de
lventualit est localis dans le pass. Aucun effet de sens spcial ne se
produit alors ni avec lIMP, ni avec le PS:
A la suite de Mourelatos (1978) et de Bach (1986), de Swart largit le domaine ontologique en y incluant les processus ct des tats et des vnements. Etant dynamiques
comme les vnements, les processus peuvent tre considrs comme des vnements
atliques. Ainsi sopposent crire une lettre (un vnement tlique) et crire des lettres (un
vnement atlique, cest--dire un processus). Lintroduction des processus permet
de Swart de traiter formellement, entre autres, le progressif en anglais.
112
(6)
(7)
(9)
113
114
base est drive, elle ne peut ltre que par prfixation, parce que la suffixation constitue toujours la dernire tape de la drivation en serbe.10 On en
infre que les prfixes peuvent tre cumuls dans une mme forme verbale
(pridodati = pri+do+dati). Par consquent, mme si les prfixes marquent
laspect perfectif, ils ne le font pas toujours. Ils contribuent aussi au sens
lexical du verbe driv.11 Qui plus est, les prfixes vhiculent des sens lexicaux le plus souvent imprvisibles. Par exemple, partir du verbe dactivit
pisati crire on drive non seulement son correspondant terminatif napisati
crire quelque chose jusquau bout, mais aussi dautres verbes perfectifs
(p. ex. prepisati copier; propisati prescrire; dopisati rajouter ce qui a t
crit). Les verbes ainsi drivs peuvent gnralement servir de base une
drivation suffixale produisant leurs corrlats imperfectifs: prepisati copier
> prepisivati tre en train de copier / copier rgulirement, propisati
prescrire > propisivati tre en train de prescrire / prescrire rgulirement, dopisati rajouter > dopisivati tre en train de rajouter.12 En dpit de
ces idiosyncrasies drivationnelles, un principe rgle les possibilits
dimperfectivisation secondaire en serbe, quon formulera ainsi:
Si un prfixe ne sert qu rendre perfectif un verbe imperfectif, une imperfectivisation secondaire est interdite.
10
11
12
13
Le verbe preplivavati tre en train de traverser la nage est driv partir de la base
plivati nager laquelle se rajoute dabord le prfixe pre pour former le verbe perfectif
preplivati traverser la nage. Le suffixe imperfectif va clt la drivation, en formant le
verbe imperfectif preplivavati.
Dodati et pridodati ne forment pas une paire aspectuelle, mme si pridodati est driv par
prfixation de dodati.
Notons que le sens de ses drivs imperfectifs est plus proche de leur corrlat perfectif
que de la base imperfective de dpart pisati crire. Cela montre que le suffixe aspectuel ne change pas le sens lexical du verbe dont il est driv en dehors de linformation
aspectuelle quil vhicule.
Napisati est la variante terminative de pisati crire.
115
propisivati, dopisivati.14 Nous nentrerons pas ici dans le dbat portant sur la
question de savoir sil existe des prfixes purement aspectuels dans les
langues slaves (voir Forsyth 1970, Binnick 1991, Schoorlemmer 1995). Notons seulement que le principe mentionn ci-dessus explique lexistence de
paires aspectuelles comme isprati rincer jusquau bout > ispirati tre en
train de rincer et linexistence de paires comme oprati laver jusquau bout
*opravati laver jusquau bout rgulirement. Comme le prfixe o- rajout
au verbe imperfectif prati ne sert qu former son corrlat perfectif (oprati),
une imperfectivisation secondaire nest pas permise.
A la diffrence des prfixes, les suffixes aspectuels fonctionnent uniquement comme marqueurs aspectuels. Ils ne peuvent tre cumuls dans
une forme verbale. Dans le cas contraire, cest--dire sils pouvaient tre
cumuls, lun des suffixes aspectuels contribuerait uniquement au sens lexical du verbe (sur le modle du prfixe pri dans pridodati, analys ci-dessus).
Comme en serbe on ne trouve aucun suffixe aspectuel ayant la proprit
mentionne, limpossibilit de cumuler deux suffixes dans une forme verbale sexplique automatiquement.
Pour rsumer, la diffrence du franais o lopposition perfectif/
imperfectif est encode par la flexion verbale et, partant, relve de laspect
grammatical, en serbe, elle est exprime par des procds drivationnels qui
sont dans une large mesure idiosyncrasiques. Dun ct il y a des verbes
imperfectifs et perfectifs simples, non drivs et, de lautre, la prfixation
et/ou la suffixation produisent leurs corrlats aspectuels drivs. En dehors
de leur fonction aspectuelle incontestable, la plupart des prfixes contribuent aussi au sens lexical des verbes drivs.
116
Il convient de noter ici que seul le PP peut produire leffet de sens rsultatif
(qui dcoule de lemploi du participe pass), comparable celui des formes
du parfait en franais (le pass compos, le plus-que-parfait, le pass antrieur etc.).15 Le PI nest pas apte produire cet effet de sens pour la simple
raison que, grce laspect imperfectif quil exprime, la borne finale du
procs nest pas envisage, comme dans le cas de limparfait franais. Ce
fait a pour corollaire labsence de tout conflit aspectuel inhrent au PI.16
15
16
Par exemple, dans certains contextes, un nonc comme Paul est parti peut signifier, quun
tat rsultatif (p.ex. Paul tre absent), engendr par laction accomplie, stend mme
jusquau moment de la parole, ce qui a pour effet que laccent communicatif nest plus
sur lvnement dcrit par lnonc mais sur ltat que cet vnement produit.
Dans le cas du PP il ny a pas non plus de conflit parce que ltat rsultatif quil produit stend au-del de la borne droite du procs.
117
kad
zazvoni
quand sonna
telefon.
tlphone.
118
Sil tait perfectif comme le PS, lIMP narratif ne pourrait pas apparatre
avec ladverbe dj en emploi imperfectif. Mme si on peut considrer que
lIMP narratif na pas encore perdu sa valeur imperfective, ce type demploi
annonce quand mme un affaiblissement de sa rigidit aspectuelle. Vetters
et De Mulder prvoient une volution de lIMP vers un stade o il aurait
acquis une valeur prtritale, cest--dire o il serait dsaspectualis (Vetters
et De Mulder 2000: 30). A lheure actuelle lIMP est encore loin de cet tat
prtrital.
Si nous admettons avec Vetters et de De Mulder (2000) que lIMP
lheure actuelle garde sa valeur imperfective mme dans ses emplois dits
17
119
zazvoni telefon.
sonna tlphone
uspela da ga rei.
russi que le rsout.
Elle cherchait une solution ce problme, mais elle na pas russi la trouver.
Lexemple (16) montre que le PI tout comme lIMP franais peut avoir des
emplois dits progressifs, alors que les exemples (17)-(19) illustrent, respectivement, larrire-plan, emploi descriptif et habituel du PI. Etant donn la
nature non borne de la situation quils dcrivent, tous ces exemples seront
traduits par lIMP en franais. Lexemple (20) est intressant parce quil
illustre lemploi dit conatif du PI, qui existe aussi dans dautres langues
slaves18, et qui se caractrise par le fait que lagent essaie daccomplir
laction dnote par le prdicat, mais sans succs. Il est intressant de remarquer que la traduction en franais du PI dans ce type de contexte passe
ncessairement par le recours soit un prdicat atlique dsignant la phase
18
Voir pour le tchque Filip (1999: 186), et pour le russe Forsyth (1970: 7).
120
121
(24) Danas
sam itao tvoj lanak o imperfektu.
aujourdhui suis luI ton article de imparfait.
Aujoudhui je lisais / jai lu ton article sur limparfait.
19
20
Contrairement lopinion dun relecteur anonyme, nous ne pensons pas quil sagisse
ici de lindiffrence des verbes imperfectifs de ce type au paramtre de la tlicit. Le
verbe imperfectif itati lire reste atlique mme dans ses emplois perfectifs contextuellement induits. Il est en effet impossible de le combiner avec des adverbiaux impliquant laccomplissement du procs (comme en deux heures: *itaoI sam taj lanak za
dva sata. Je lisais cet article en deux heures.). Seuls les verbes perfectifs sont compatibles avec ce type dadverbiaux (ProitaoP sam taj clanak za dva sata. Jai lu cet article en
deux heures).
Au sens de quelquun a d mettre ma robe.
122
procs dnot par les prdicats des exemples 25 27 nest pas annulable, ce
qui explique le caractre contradictoire des noncs suivants:
(28) *Marija je dolazilaI jutros, ali nije dola.
* Marie est passe ce matin, mais elle nest pas venue.
(29) *Neko je oblaioI moju suknju, ali je nije obukao.
* Quelquun a certainement mis ma jupe, mais il ne la pas mise.
(30) *Neko je otvaraoI kofer, ali ga nije otvorio.
* Quelquun a certainement ouvert ma valise, mais il ne la pas ouverte.
Puisque dans les exemples (25) (27) il sagit dactions accomplies, il nest
donc pas permis de nier leur ralisation complte. Comme elle nest pas
annulable, linterprtation perfective du parfait des verbes du Type 2 nest
pas une infrence pragmatique.
Par contre, les verbes imperfectifs du Type 1 admettent facilement
lannulation de la ralisation complte de laction quils expriment (voir les
exemples (31) et (32) ci-dessous). Ce fait suggre que la lecture perfective
des verbes du Type 1 est une implicature contextuelle, infrable partir de
nos connaissances du monde (cf. Moeschler & Reboul 1994: 100):
(31) Danas
sam pravila Zaher tortu, ali je nisam zavrila.
aujourdhui suis faitI
Saher gteau mais la neg-suis fini.
Aujourdhui jai commenc faire le gteau Saher, mais je nai pas fini.
(32) itao sam tu knjigu, ali je nisam proitao do
kraja.
luI suis cette livre mais la neg-suis luP
jusqu bout
Je lisais ce livre, mais je ne lai pas lu jusquau bout.
Notre hypothse est que la lecture perfective des verbes du Type 2 provient
de lactivation dune composante tlique de leur sens lexical.21 En effet, lors
du processus de limperfectivisation, la composante tlique du sens lexical
du radical est transmise de la forme perfective (ex. otvoriti ouvrir) son
corrlat imperfectif (ex. otvarati), mais elle nest active dans la forme imperfective que si les deux conditions i) et ii) sont conjointement satisfaites:
21
Le procs dnot par un prdicat tlique est intrinsquement born, cest--dire quil y
a un moment au-del duquel le procs ne peut plus se drouler.
123
124
Le fait que la porte en question ne soit pas ferme double tour laisse supposer au locuteur que quelquun dautre a t dans son bureau. Ltat rsultatif mon bureau est ouvert nest pas effectif au moment de la parole, ce
qui lgitime lemploi perfectif du PI en (35). Cet exemple suggre que
mme les verbes imperfectifs avec le suffixe va ne font pas exception la
rgle qui gouverne linterprtation perfective des verbes du Type 2. En
effet, la majorit des exemples de notre corpus avec ce type de verbes admettent difficilement linterprtation perfective. Cependant, le fait quaucun
de ces verbes rcalcitrants ne satisfasse la contrainte dannulabilit de
ltat rsultatif confirme la pertinence de cette contrainte pragmatique dans
lexplication de linterprtation perfective des verbes du Type 2.24
6. Conclusion
Lexamen des donnes du serbe nous a permis disoler deux grandes classes
de verbes imperfectifs qui admettent des lectures perfectives, en dehors de
leurs usages imperfectifs ordinaires. Etant donn que les formes perfectives
sont aspectuellement rigides dans les deux langues, nos analyses aboutissent
aux conclusions suivantes:
22
23
24
Rappelons que la lecture conative est un des types dinterprtation imperfective caractrisant en gnral les langues slaves.
Nous remercions Dejan Stoi pour nous avoir suggr cet exemple.
Par contre, les verbes imperfectifs du Type 1 ne sont pas sujets cette contrainte.
Tout comme le PP, le PI de ces verbes peut exprimer ltat rsultatif de laction accomplie. Les exemples (21) et (22) impliquent tous les deux un tat rsultatif (les gteaux sont faits vs. le livre est lu) effectif au moment de la parole.
125
Bibliographie
Ai, T. (2000), Le prsent perfectif en serbe: temps, mode ou puzzle? Cahiers de
Linguistique Franaise 22, 275-294.
Bach, E. (1986), The algebra of events. Linguistics and Philosophy 9, 5-16.
Berthonneau, A.-M. & Kleiber, G. (1998), Imparfait, anaphore et infrences.
Cahiers Chronos 3, 35-65.
Binnick, R. I. (1991), Time and the Verb: A Guide to Tense and Aspect. Oxford: Oxford
University Press.
Comrie, B. (1976), Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
De Mulder, W. & Vetters, C. (1999), Temps verbaux, anaphores pronominales et
relations discursives. Travaux de linguistique 39, 37-58.
Filip, H. (1999), Aspect, Eventuality Types and Nominal Reference. New York:
Routledge.
126
Forsyth, J. (1970), A Grammar of Aspect. Usage and Meaning in the Russian Verb.
Cambridge: Cambridge University Press.
Franois, J. (1989), Changement, Causation, Action. Trois catgories smantiques fondamentales du lexique verbal franais et allemand. Genve: Droz.
Gosselin, L. (1996), Smantique de la temporalit en franais. Un modle calculatoire et cognitif du temps et de laspect. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Guillaume, G (1929), Temps et verbe. Paris: Champion.
Hinrichs, E. (1985), Compositional Semantics for Aktionsarten and NP Reference in English. PhD dissertation, Ohio State University.
Kamp, H. & Rohrer, C. (1983), Tense in texts. In R. Baurle, C. Schwarze & A. von
Stechow (eds), Meaning, use and interpretation of language. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 250-269.
Kamp, H. & Reyle, U. (1993), From Discourse to Logic. Introduction to Modeltheoretic
Semantics of Natural Language, Formal Logic and Discourse Representation Theory. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Kleiber, G., (1993), Lorsque lanaphore se lie aux temps grammaticaux. In
Vetters, C (ed), Le temps, de la phrase au texte. Villeneuve dAscq: Presses Universitaires de Lille, 117-166.
Klum, A. (1961), Verbe et adverbe. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Krifka, M. (1998), The Origins of Telicity. In S. Rothstein (ed.), Events and Grammar,
Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 197235.
Moens, M. (1987), Tense, aspect and temporal reference. PhD Thesis, University of Edinbourgh.
Moeschler, J. (1998), Pragmatique de la rfrence temporelle. In Moeschler, J.,
Saussure, L. de, Sthioul, B., Luscher, J.-M., Kozlowska, M. & Jayez, J. (ds), Le
temps des vnements. Pragmatique de la rfrence temporelle. Paris: Kim, 157-180.
Moeschler, J. & Reboul, A. (1994), Dictionnaire Encyclopdique de Pragmatique. Paris:
Seuil.
Molendijk, A. (1993), Prsuppositions, implications, structure temporelle. In
Vetters, C. (d), Le temps. De la phrase au texte. Lille: Presses Universitaires de
Lille, 167-191.
Mourelatos, A. (1978), Events, Processes and States. Linguistics and Philosophy 2(3),
415-434.
Muller, C. (1966), Pour une tude diachronique de limparfait narratif. In Mlanges de
grammaire franaise offerts M. Maurice Grevisse. Gembloux: Duculot, 253-269.
Pustejovsky, J. (1995), The Generative Lexicon. Cambridge Massachusetts, London:
The MIT Press.
Reichenbach, H. (1947), Elements of Symbolic Logic. New York: The Free Press.
127
Cadre gnral1
130
Louis de Saussure
Selon lapproche envisage dans ces lignes, les principes qui commandent le processus interprtatif grent la fois la part conventionnelle de
signification attache aux expressions linguistiques et la construction du
sens dvolue linfrence de lintention du locuteur, cette infrence ayant la
caractristique dadmettre un certain risque et obtenant des rsultats plausibles ou pertinents mais non pas certains. La place du code doit-elle donc
tre moindre que celle des mcanismes mentaux et du contexte? Il sagirait
l, assurment, dune rduction excessive: leur interaction est en ralit
significativement complexe. Lide dune sous-dtermination smantique
gnralise a cependant fait rviser le modle de Grice en suggrant que
mme des contenus considrs comme explicites sont en fait drivs par
infrence contextuelle, aux fins de faire aboutir la recherche de pertinence
inhrente toute communication3. Si la pragmatique cognitive a affin ses
hypothses pour porter sur le lexique et non plus seulement sur les propositions compltes et sur les morphmes grammaticaux, ces derniers restent
les expressions qui suscitent les interrogations les plus riches, comme cest
dailleurs le cas de manire gnrale en linguistique. Malheureusement, si les
principes gnraux de la thorie de la pertinence sont assez parlants, et la
recherche dans le champ de la pragmatique cognitive remarquablement
productive, il reste que, pour le linguiste, cette tradition semble parfois
noncer des gnralits peu opratoires et susciter ainsi des dceptions
quant la finesse des faits pris en considration cest dailleurs le cas dans
un certain nombre de travaux issus davantage de la philosophie que de la
smantique proprement parler, et qui ne semblent pas toujours procder
dune analyse proprement linguistique.
Un bon exemple, mon avis, la fois de lintrt et des limites des analyses linguistiques suggres (mais il faut relever que certaines dentre elles
sont aussi parfois trs fines) nous est donn par lanalyse que Wilson &
Sperber (1993a et 1993b) font des noncs au pass compos (ci-aprs PC).
Leur article analyse le PC4 en partant de lide que le fait dcrit comme
3
La pertinence tant la satisfaction dune attente deffet informatif suffisant pour compenser lnergie dpense par lesprit pour le traitement dun stimulus; plus un nonc
suscite deffet et moins il demande deffort de comprhension, plus sa pertinence est
grande. Voir Sperber & Wilson 1995.
Wilson & Sperber (1993a) est une adaptation au franais dune tude mene sur le PC
de langlais (Wilson & Sperber 1993b).
131
Linfrence est non-dmonstrative car elle est dductive et fonde en partie sur des
prmisses implicites, elles-mmes par dfinition incertaines.
132
Louis de Saussure
133
Louis de Saussure
134
Paul boit.
Paul boit de lalcool.
(2)
(2)
Il sagit-l dun enrichissement dit libre, et qui, grosso modo, consiste ajouter un constituant inarticul ou lid8 plausible en contexte.
Ceux dans lesquels la forme linguistique intervient directement prsentent un intrt largement suprieur pour le linguiste. De tels enrichissements apparaissent de manire gnrale dans la dsambiguisation, mais ils
concernent aussi typiquement lenrichissement introduit par des expressions grammaticales, procdurales, par opposition au matriel conceptuel.
Aprs Blakemore (1987), qui elle-mme suit dans une certaine mesure la
conception ducrotienne classique selon laquelle il existe des expressions
instructionnelles, une distinction entre expressions conceptuelles et procdurales
sest plus ou moins impose en pragmatique cognitive, mais sans que la
notion de procdure attaches de telles expressions typiquement les
connecteurs soit trs claire. Pour la tradition de Blakemore, il sagit de
schmas dinfrence dtermins, du type prmisse-conclusion, que nous
pourrions dire non naturels car ils ne correspondent pas aux conclusions
que lon tirerait normalement9. Chez Moeschler (1998), qui considre que
8
La notion de constituant inarticul qui vient en particulier de Perry (1986) a dabord servi
traiter lindexicalit cache (ainsi quand il pleut se comprend comme il pleut ici et
maintenant) puis, dans un certain nombre dapproches, sest gnralise jusqu chercher embrasser lentier de la dtermination contextuelle de ce qui est dit. Voir Rcanati
(2002) pour une laboration sur les constituants inarticuls.
Ainsi, mais dans Paul nest pas conomiste mais cest un businessman dans le contexte o il est
question de demander Paul un conseil financier, provoque linfrence que
limplicature du deuxime membre conjoint doit tre conserve (il y a une bonne raison de demander conseil Paul), et celle du premier membre limine (il y a une
135
les temps verbaux sont des expressions procdurales (lide tant propose
par Nicolle 1998), et chez Luscher (1998), on ajoute lide que ces procdures sont des sortes de chemins dinterprtation qui offrent diffrentes
sorties possibles en fonction de paramtres contextuels, mais sans que les
procdures nexplicitent les raisons des choix eux-mmes; lide est alors
plutt de considrer que la procdure rsout la polysmie grammaticale,
mais on ne sait pas vraiment comment. La contribution de Saussure (2000
et 2003) est dadopter le format algorithmique qui permet de dtailler, pas
pas, la manire dont le traitement interprtatif se produit, en tentant
dexpliciter toutes les oprations ralises, qui, leur tour, produisent des
sorties interprtatives. La mthode est applique aux temps verbaux du
pass (avec quelques incursions dans les connecteurs temporels). Cette
mthode a t ensuite exploite dans diverses directions. Lavantage de
considrer les temps verbaux comme des expressions procdurales, dans
lide quils sont des morphmes grammaticaux et non des lments du
lexique conceptuel, rside en ceci quon admet alors que leur smantique
mme est une sorte de routine cognitive intgre dans la comptence du
sujet parlant de la langue considre, qui produit des explicatures
moindres cots pour des effets plus riches, sans quil y ait une quelconque
sujtion des schmas du type prmisses conclusion.
Les temps verbaux sont un terrain dexprience de choix pour de telles
modlisations: ils reclent une grande complexit interprtative, font intervenir la rfrence (au temps) mais aussi produisent des reprsentations
complexes, et suscitent encore de nombreux questionnements. Lavantage
de la modlisation algorithmique est galement de sortir du carcan impos
par la logique formelle, dune certaine manire assez peu apte traiter les
faits de cognition sans de bien complexes amnagements. Lalgorithme, lui,
permet une grande libert tout en obligeant considrer lordre dans lequel
les informations sont traites, car chaque pas est une condition ncessaire
de ceux qui suivent. Ce fait est bien connu de tout programmeur: nul besoin de connatre la logique formelle pour programmer efficacement, et si
les programmes ne sont aucunement illogiques, ils manipulent directement des processus trs basiques dinterrupteurs ouverts ou ferms, ce qui
bonne raison de ne pas demander conseil Paul). Voir Saussure (2005) pour un dveloppement.
Louis de Saussure
136
peut dailleurs aussi tre modlis en logique formelle mais avec un grand
nombre de formules beaucoup moins conomiques. Les propos qui suivent
ne consisteront pas dtailler les aspects techniques de la modlisation
algorithmique exposs ailleurs (qui sont au demeurant fort simples), ni de
discuter la question sans grand objet pour le linguiste de la valeur de la mtaphore informatique, mais de voir quelles nouvelles directions souvrent
la perspective procdurale sur les temps verbaux. Pour cela, je rappellerai
quelques questions fondamentales poses par ces formes, ainsi que la notion dusage interprtatif, laquelle nous prterons ci-aprs un intrt tout
particulier.
Rappelons que les temps toncaux sont pour Damourette & Pichon (1911-1936) ceux
qui, forms avec la dsinence -ait, renvoient une temporalit perue allocentriquement (un moment envisag depuis un point de vue distinct du point de vue dictique
du locuteur).
137
Louis de Saussure
138
scant, voire des effets de point de vue, qui sortent de la simple rfrence
temporelle. Si nous comprenons laspect comme un problme de reprsentation, cest alors dune saisie psychologique dont nous parlons sur les
traces de Damourette & Pichon, et de bien dautres, cet gard (dont notamment Vetters 1995 qui associe point de rfrence et point de perspective aspectuelle) : tel procs imperfectif sera envisag de manire interne, tel autre
perfectif11 de manire externe. Tous ces faits sont bien connus, mais les
explications habituelles y compris lexplication procdurale manquent
en gnral de prcision. Si tel est le cas, cest aussi parce que la question
principale que me semble soulever les temps verbaux est celle de leurs emplois non (ou non strictement) temporels.
Imperfectif et perfectif renvoient ici laspect grammatical, donn en franais par le temps
verbal. La littrature parle aussi daspect scant (imperfectif), global ou born (perfectif).
139
Louis de Saussure
140
comme dans le style indirect libre (plus loin SIL) ou dans lironie (si nous
admettons que lironie est un fait de mention ou mme de feintise), ou lorsque la reprsentation allocentrique relve dautres catgories, comme les
imparfaits qui ne produisent pas un arrire-plan, les PC usage futur ou
encore les futurs pistmiques, le locuteur donne une reprsentation de la
reprsentation quil attribue au tiers allocentrique (et qui elle-mme concerne un fait). Dans ce qui suit, je suggrerai que les temps verbaux peuvent
faire lobjet daccommodations pragmatiques afin de susciter une lecture en
usage interprtatif. Ces usages se distinguent donc de ceux dans lesquels les
noncs reoivent une lecture gocentrique, que nous appellerons descriptifs
car ils correspondent dans les noncs assertifs tout au moins des
descriptions, cest--dire des reprsentations qui portent sur des faits et
non sur dautres reprsentations.
Il me semble que Sperber & Wilson nous invitent ici une conclusion:
les usages descriptifs des noncs mobilisent moins de ressources que les
usages interprtatifs; or si nous admettons que certains usages interprtatifs
sont vritablement dclenchs par des procdures encodes par des formes
linguistiques comme les temps verbaux, il devient lgitime de distinguer
entre usages standard, par dfaut, donc descriptifs, et non-standard, donc
interprtatifs: les premiers sont tirs moindre cots que les seconds, et il y
a un saut qualitatif entre les interprtations ralises (usage gocentriquedescriptif vs usage allocentrique-interprtatif). La question de savoir si tous
les usages non standard des temps verbaux, non seulement ceux de limparfait, mais aussi les PC en usage futur, les prsents ou futurs narratifs, les
futurs pistmiques, etc., sont interprtatifs, est centrale; elle nous occupera
maintenant, propos de limparfait et surtout du PC12. Commenons par
rappeler les usages non standard de limparfait les plus connus titre illustratif de lapproche procdurale propose dans ces pages.
Pour quelques propositions sur le futur putatif, voir Morency & Saussure (2006).
141
La clef tourna dans la serrure. Monsieur Chabot retirait son pardessus quil accrochait la porte dentre, pntrait dans la cuisine et sinstallait dans son fauteuil dosier (Simenon, La danseuse du Gai-Moulin, cit par Tasmowski-De Ryck
1985).
(5)
Lautobus sarrta pour permettre deux musulmans de prendre place. Quelques instants plus tard, une explosion clatait (La Radiodiffusion franaise, cite par
Klum 1961).
13
Je laisserai ici de ct les imparfaits de rupture statifs, du type de Pierre tourna linterrupteur. La lumire aveuglante donnait la pice un air de laboratoire (daprs Kamp & Rohrer
1983).
Louis de Saussure
142
(6)
Le train quitta Genve. Une heure plus tard, il entrait dj en gare de Lyon
(Saussure & Sthioul 1999).
(6)
Le train quitta Genve. Une heure plus tard, il entra? dj en gare de Lyon
(Saussure & Sthioul 1999).
Et dire que sans vous, jtais tranquillement la cuisine lheure quil est
(Damourette & Pichon)
(8)
Mon paquet! Eh dis-donc, les bonnes femmes elles dansaient poil ce soir!
(Damourette & Pichon).
143
possible dadmettre ce cot et de considrer que limparfait resterait structurellement toujours un temps du pass; toutefois une telle prise de position
nest pas implique par la version que nous proposons, qui oriente plutt
vers une conception fondamentalement aspectuelle que temporelle de
limparfait (qui rejoint dailleurs en partie lhypothse mronomique de
Berthonneau & Kleiber 1993 et aussi laspect scant de la tradition guillaumienne, cf. par exemple les travaux de Bres et de son quipe, cf. pour une
synthse Barcelo & Bres 2006: 45-78). Mais la question reste relativement
ouverte14. Pour nous, quoi quil en soit, il sagit ici encore deffets interprtatifs, avec apprhension subjective-allocentrique mais toujours interne des
procs en jeu. En (7) et (8), le locuteur donne se reprsenter le fait dtre
la cuisine comme sil tait son tour reprsent en train dtre vrai par une
instance distincte du locuteur S, ou celui de danser comme en train dtre
vrai pour une instance subjective assistant la scne cocasse dans le futur
imaginaire marqu par ce soir. Un effet descriptif de limparfait impliquerait
que la situation dcrite est donne pour vraie dans le pass gocentrique du
locuteur, ce qui est exclu par les complments de temps, dont on se souvient quils ne se laissent jamais imposer la valeur smantique des temps
verbaux. Quant aux prludiques, ils najoutent la contrefactualit que le
faire semblant et relvent donc de la mme catgorie gnrale. Il est intressant cet gard de relever que la frontire qui spare ces emplois non
descriptifs, ou usages interprtatifs, de limparfait, reste assez floue avec les
emplois de limparfait en style indirect libre (SIL), cas on ne peut plus typique de la pense ou de la parole reprsente sans marque explicite; ce
sont des cas, nouveau, o limparfait conduit la reprsentation interne
du procs par un point de vue allocentrique, clairement dissociable du point
de vue gocentrique du locuteur (et dailleurs des procs au SIL envisags
dans le futur ne portent aucunement la garantie quils ont eu lieu, puisque
ce sont des spculations dun sujet allocentrique au sujet de son propre
futur et non des faits rapports par le locuteur).
Le SIL est bien entendu dun intrt primordial quand on tudie les effets non standard de limparfait (et du conditionnel). Il sagit dun point de
vue allocentrique infr, donc qui nest pas introduit par un verbe ou par
14
Il y aurait ce sujet une longue discussion dvelopper. Si limparfait nest pas fondamentalement un pass, alors pourquoi, par exemple, est-il en usage pass (ou plutt
sancre-t-il sur un R pass) ds quil est descriptif?
144
Louis de Saussure
145
lement accessible, C est hrit du contexte amont (cest la focalisation interne de Genette); dans le cas contraire, C est construit de manire ad hoc,
typiquement comme point dobservation du narrateur (cest la focalisation
externe de Genette).
Ce jour-l, Luc arrive chez Paul. Comme il a fini de manger, il lui demande sil
veut bien laccompagner (Gosselin 1996: 209).
(10) A la maison, je trouve Clara au chevet de Julius. Elle a sch le lyce pour veiller
toute la journe (Pennac, Au bonheur des ogres, cit par Gosselin 2005: 207).
Deuximement, et cest le cas qui nous intressera ici, le PC est accompagn dun adverbe futur, comme en (11), (12) et (13), ce qui entre en conflit
avec la valeur standard du PC qui impose un vnement qui prcde le
moment de la parole:
(11) Jai bientt termin.
(12) Le prsident est bientt sorti de sa runion.
(13) Dans un an, jai fini ma thse (Sthioul 1998).
De tels exemples de procs au PC avec interprtation future sont trs courants avec des verbes aspectuels comme finir ou terminer et la littrature sur
la question les ressasse jusqu la monotonie, comme le relve Vuillaume
(2000), dans le seul article consacr cet usage notre connaissance, bien
quil soit centr sur certaines formes spcifiques15.
15
146
Louis de Saussure
Les questions quils soulvent concernent i) leur interprtation rfrentielle (est-ce le procs, ltat rsultant ou les deux qui sont compris comme
futurs?), ii) leurs restrictions demploi, et iii) leur interprtation au sens
pragmatique, cest--dire leur motivation de sens face des formes attendues comme le futur. Je suggrerai ici quils font intervenir une reprsentation allocentrique, et quil sagit donc dusages interprtatifs.
Pour Descls & Guentchva (2003), qui nlaborent gure ce point, le
procs est conu comme tant en cours de ralisation S mais comme termin ultrieurement, do un tat rsultant dclench par une borne postrieure S. Il ne susciterait pas, ainsi, de projection de S dans une autre temporalit, contrairement au PC historique. Toutefois, si (11) prsuppose bien
quun procs est en cours S, il est difficile de soutenir, autrement que par
spculation, que ce procs est celui de terminer et non celui de laction en
cours et qui sera termine sous peu: jai bientt termin ne suppose pas que la
terminaison est en cours S mais plutt que le procs lid, que qualifie
aspectuellement terminer, est en cours S. Ainsi, jai bientt termin ne
peut se comprendre, propositionnellement, que comme lidant un procs:
on ne voit gure comment se reprsenter, dans le cas de la communication
ordinaire, une terminaison absolue et non la terminaison dune action
donne. Lnonc peut par exemple servir communiquer jai bientt
termin de corriger mon article, corriger larticle tant suffisamment saillant
dans le contexte pour ne pas ncessiter de verbalisation. Ainsi, en (11),
soutenons-nous, ce nest pas le procs de terminer qui peut ventuellement
tre compris comme se droulant S mais bien un autre procs. Quant au
procs vritablement dnot au PC, savoir cette fois-ci bel et bien terminer,
il ne sannonce que comme ayant lieu dans le futur indiqu par bientt. De
plus, leur position impliquerait que, en (12), la sortie du prsident est en
train de se raliser S, ce qui ne tient simplement pas: le procs de sortir
devrait alors saccommoder contextuellement dans une forme de progression (du type tre en train de sortir). En (13), enfin, ce ne sont que des facteurs
pragmatiques qui permettent de considrer que la thse est en cours, mais
lnonc pourrait trs bien tre lanc comme un dfi par une personne prsomptueuse qui ne sest pas encore engage dans ses recherches, et tre
cante en montrant lexistence dune rgle pragmatique primant sur une contrainte smantique et dterminant le choix du PC.
147
Louis de Saussure
148
communique quelque chose comme bientt je pourrai dire jai termin ou dans
un an, je pourrai dire jai fini ma thse; si cette intuition est correcte, alors le
PC futural est autre chose quun simple substitut du futur antrieur (ce
qui rendrait dailleurs son usage difficile expliquer sinon stylistiquement).
Toujours si cette intuition est juste, et donc partage par le lecteur de ces
lignes, ce sera l un argument significatif pour lanalyse en termes dusage
interprtatif, puisquil suppose la reprsentation dune autre reprsentation,
savoir une mtareprsentation allocentrique: lnonc reprsente la reprsentation (verbale) dun sujet de conscience, lui-mme, S dans le futur
dtermin par ladverbe. Une lgre hsitation pourrait surgir au sujet de
(11) et (12) qui semblent si naturels quun enrichissement de sens en termes
mtareprsentationnels pourrait sembler une hypothse trop complexe ou
inutile. Pourtant, quelque habituels que soient ces exemples, ils restent fort
proches de prsents futuraux comme Le prsident sort bientt de sa runion ou
Demain je pars, comme le signale galement Vet (1992). Dans les emplois les
plus typiques, des noncs comme (11) ou (12) servent faire patienter, ou
rassurer linterlocuteur propos le futur immdiat; cest lun des rles de
ladverbe bientt qui permet dvoquer des faits imminents. Mais oublions
bientt et regardons les variantes ci-dessous: on observe sans peine que le
sentiment mtalinguistique devient plus net (lantposition semble meilleure
avec (12) sauf intonation particulire):
(11) Jai termin dans une heure.
(12) Dans une heure, le prsident est sorti de sa runion.
149
que lentrevue souhaite avec le prsident pourra avoir lieu. Nous en dirons
un peu plus sur ce point plus bas.
Ainsi ladverbe ne porte pas sur le procs E, puisque (14) suppose uniquement laccompli dans le futur, E pouvant tre dj le cas S. Il ne porte
pas sur ltat rsultant, puisquil ne sagit pas un adverbe de dure, et que de
plus ltat rsultant peut, selon les cas, tre dj vrai S (ce qui exclut galement que ladverbe porte sur une borne de ltat rsultant). Il ne reste
quune possibilit: ladverbe porte sur un moment futur o ltat rsultant
est reprsent comme vrai. Il est donc ncessaire de passer par un nouveau
point. Sil y a mtareprsentation, alors il y a un transfert de la deixis vers
une rfrence allocentrique, un S.
Un tel transfert peut soit tre directement command par le temps verbal, comme limparfait qui dtermine ses usages interprtatifs par lchange
du point de rfrence R avec un point dapprhension allocentrique, soit
par ladverbe, auquel cas cest S qui est chang contre un S allocentrique.
Cest ce que je suggrerai pour le PC, qui ne prvoit nullement dusage interprtatif dans la procdure interprtative quil encode.
Il y a en effet deux cas thoriques bien distinguer: i) celui o cest le
temps verbal qui donne des indications, non dductibles sans lui, sur la
manire de construire une interprtation mtareprsentationnelle (comme
avec les imparfaits non standard), et ii) celui o, comme pour lironie ou le
style indirect libre, il sagit dune rinterprtation mtareprsentationnelle de
lnonc entier (comme avec le prsent ou le futur de narration ou le prsent futural). Dans ce cas, cest donc en quelque sorte toute la procdure
encode par le temps verbal toute sa smantique qui est transpose
allocentriquement, et il ne sagit donc pas dune transposition allocentrique
prvue dans la procdure du temps verbal.
Une telle transposition, dailleurs, convertit les cas de PC de lantriorit
en PC de laccompli. Les PC de lantriorit entrent dans une narration sans
produire dtat rsultant identifiable. Pourtant, ds quils sont transposs
dans le futur, ils conduisent tirer un tat rsultant global identifiable vrai
S (dans le futur) partir de la narration. Il suffit pour cela de se reprsenter
la pertinence des faits dcrits pour le futur des interlocuteurs, et rtrospectivement pour leur prsent. Ainsi, de (15), peu naturel, nous tirons (16),
naturel, avec une conclusion au prsent futural qui explicite ltat rsultant
global, quelque chose comme un repos bien mrit:
Louis de Saussure
150
(15) ? Dans une heure, lavion a atterri, les passagers sont descendus, ils se sont dirigs vers la sortie de laroport et sont monts dans lautocar.
(16) (Prends patience:) Dans une heure, lavion a atterri, les passagers sont descendus
et sont monts dans lautocar, et nous pouvons nous reposer avec les autres collgues de lagence de voyage.
Il reste que la projection de S vers un S futur au PC prsente une incompatibilit avec le pur rcit au pass. Si (15) peut se rinterprter en (16), cest
au prix de leffacement de dtails comme se sont dirigs vers la sortie, qui ne
contribuent pas significativement linfrence dun tat rsultant synthtique, car ils ne sont pas pertinents pour anticiper la situation attendue,
contrairement larrive de lavion et des passagers et leur transfert dans
lautocar16.
Le PC interprtatif futur prsente des restrictions demploi.
Descls & Guentchva (2003) considrent quil est incompatible avec
des prdicats statiques comme tre heureux, chaud, froid, amoureux ou avoir
chaud et selon Vuillaume (2000) avec les verbes atliques de manire gnrale. De fait, de tels prdicats, puisquils sont statifs, ne permettent gure
linfrence dun tat rsultant, du simple fait quun tat est en principe gnr par un vnement et non un autre tat. Or sans tat rsultant, point
daccompli, moins dinfrer comme tat rsultant soit le contraire de ltat
dnot au PC, ce qui est assez courant, comme lorsque un nonc comme
Pierre a t heureux fait infrer Pierre nest pas heureux aujourdhui, soit un tat
rsultant dont le prdicat statif est une sous-partie. Ainsi, davoir t heureux
peut-on tirer tre en paix ou tirer un bilan positif de sa vie. Mais il sagit l
doprations de calcul probablement trop sophistiques sil sagit de les
rendre avec un PC futural. Ainsi (17) est-il difficile: il faudrait pour quil soit
naturel, accder facilement une reprsentation trs complexe voire rocambolesque, o, dans une forme de discours rapport, on attend
limminence dun vnement qui rende heureux Pierre au seuil de sa mort:
(17) ? Demain, Pierre a t heureux, il peut partir en paix.
16
Un relecteur suggre que se diriger vers X est plus agentif que les autres verbes de cette
narration, ce qui rendrait cet nonc plus difficile en (16). Nul doute en effet que
lagentivit de tels procs contribue dans les circonstances de (16) faire perdre de la
pertinence ces noncs, mais justement cause de leur peu de capacit permettre
linfrence dun tat rsultant global pour la narration au PC.
151
Si quelque chose comme (17) est improbable en discours, la cause nen est
pas formelle mais bien pragmatique: ce nest que le caractre trs improbable de telles intentions informatives qui donnent le sentiment Descls
& Guentchva que ces combinaisons sont radicalement impossibles. En
ralit la difficult nest pas smantique mais bien pragmatique.
Dautres noncs, comme (18) ou (19), semblent premire vue bizarres, alors que lexplication par transfert dictique vers un S allocentrique
au futur prdirait leur naturalit:
(18) (?) Demain, il a plu.
(19) (?) Dans dix ou quinze ans, un tremblement de terre a eu lieu sur la grande faille
de San Andreas.
Si (18) est atlique, ce qui le rendrait en effet suspect dans de telles combinaisons aux yeux de Vuillaume (2000) et de Descls & Guentchva (2003),
(19) est un vnement en bonne et due forme. Lexplication est donc ailleurs pour autant quelle soit la mme pour les deux cas.
Co Vet considre17 que si le PC de laccompli est une sorte de prsent de
laccompli, alors il est naturel que le PC futural impose des conditions
demploi semblables celles du prsent futural. Pour Vet (1994), qui suit en
cela les observations de Dowty (1979: 156), il faudrait quil y ait une sorte
de schma ou de projet pour que le prsent futural, et donc le PC futural,
soit utilis (appelons ce schma une planification). Ce pourrait donc tre
l lexplication donner (18) et (19): leffet de bizarrerie proviendrait du
caractre tranger toute planification humaine de la pluie ou dun tremblement de terre.
Pourtant, des noncs comme il pleut demain semblent premire vue
beaucoup plus naturels que il a plu demain, et la contrainte est donc apparemment plus forte avec le PC quavec le prsent. On peut supposer que
lnonc au prsent active en quelque sorte la reprsentation dune planification, mais cette planification semble significativement plus difficile instancier au PC.
Il faudrait donc, avec le PC futural, que le procs soit prvu comme entrant dans une chane participant dun objectif atteindre selon un schma
prconu. Ainsi, dans des noncs naturels comme jai bientt fini, la situa-
17
Communication personnelle.
152
Louis de Saussure
tion dcrite dans le futur entre dans un schma cognitif spcifique et prvisible. Lhypothse de la planification aurait dailleurs lavantage dexpliquer
pourquoi les exemples de PC futuraux les plus vidents sont forms avec
des verbes aspectuels comme finir. Nous verrons, en examinant cette hypothse de plus prs, que (18) et (19) sont en ralit possibles.
Je voudrais dabord attirer lattention sur le fait que mme des noncs
qui seraient de trs bons candidats la planification, et qui sont galement
tliques, provoquent tout le moins le mme effet de bizarrerie que (18) ou
(19); ainsi en est-il par exemple de (20):
(20) ? Demain, nous nous sommes rendus sur place comme prvu.
153
154
Louis de Saussure
155
culirement fort est obtenu avec ce moyen trs conomique quest lusage
interprtatif futur du PC: montrer toute la pertinence quil y a mettre en
place la chane dactions, ou la conduite, qui mnera un tel rsultat.
3. Remarques conclusives
La discussion sur le PC futural, toutefois, nest pas close. Ainsi les noncs
ngatifs (dans une heure le prsident nest pas sorti de sa runion) demandent une
discussion (Vuillaume 2000 les aborde brivement). Dabord, les noncs
ngatifs sont smantiquement atliques19, et devraient donc interdire le PC
futural. Ils semblent en tout cas faire porter la ngation non seulement sur
le procs, smantiquement, mais aussi sur les consquences planificatrices
qui en rsulteraient, notamment. Il faut aussi observer que les verbes modaux en usage pistmique semblent galement incompatibles avec le PC en
usage futur (*demain, Paul a d aller la piscine), alors que les conditionnelles
en si reprsentes au futur prennent volontiers le PC, comme en (21):
(21) Si tu as fini ton travail demain, tu pourras aller te promener.
19
Les phrases ngatives rpondent difficilement aux tests classiques de la tlicit mais la
littrature admet quelles dnotent des tats, mme si pragmatiquement elles peuvent
tre enrichies pour donner lieu des reprsentations vnementielles contradictoires
avec ltat ni (cf. Saussure 2000).
Louis de Saussure
156
157
Vuillaume (2000) proposait un petit algorithme pour illustrer cette intrication de donnes; cest la mme ide qui prvaut dans les procdures proposes dans divers travaux de pragmatique procdurale.
Bibliographie
Anscombre, J.-C. & Ducrot, O. (1983), Largumentation dans la langue. Bruxelles:
Margada.
Bach, K. (1994), Conversational Impliciture. Mind & Language 9, 124-162.
Bakhtine, M. (1978), Esthtique et thorie du roman. Paris: Gallimard.
Barcelo, G.-J. & Bres, J. (2006), Les temps de lindicatif en franais. Paris: Ophrys.
Berthonneau, A.-M. & Kleiber, G. (1993), Pour une nouvelle approche de limparfait.
Limparfait, un temps anaphorique mronomique. Langages 101, 55-73.
Berthonneau, A.-M. & Kleiber, G. (2006), Sur limparfait contrefactuel. Travaux de
linguistique 53, 7-65.
Blakemore, D. (1987), Semantic Constraints on Relevance. Oxford: Blackwell.
Carston, R. (2000), Explicature and Semantics. University College London Working
Papers in Linguistics 12, 1-44.
Damourette, J. & Pichon, E. (1911-1936), Des mots la pense. Essai de grammaire de la
langue franaise. Paris: DArtrey, tome V.
Descls, J.-P. & Guentchva, Z. (2003), Comment dterminer les significations du
pass compos par une exploration contextuelle? Langue franaise 138, 48-60.
Dowty, D. (1979), Word Meaning and Montague Grammar: The semantics of verbs and times
in generative semantics and in Montagues PTQ. Dordrecht: Reidel.
Gosselin, L. (1996), Smantique de la temporalit en franais. Un modle calculatoire et cognitif du temps et de laspect. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Gosselin, L. (2005), Temporalit et modalit. Bruxelles: De Boeck.
Haillet, P.-P. (2007), Pour une linguistique des reprsentations discursives. Bruxelles: De
Boeck.
Jaszczolt, K. (2009), Cancellability and the primary/secondary meaning distinction.
Intercultural Pragmatics 6, 259-289.
Kamp, H. & Rohrer, C. (1983), Tense in Texts. In Bauerle, R., Schwarze, C. & von
Stechow, A. (eds), Meaning, Use, and Interpretation of Language. Berlin New York:
De Gruyter, 250-269.
Klum, A. (1961), Verbe et adverbe. Uppsala: Almqvist & Wiksell.
Luscher, J.-M. (1998), Elments dune pragmatique procdurale. Genve: Universit de
Genve. Thse de doctorat.
158
Louis de Saussure
159
Sthioul, B. (1998), Le pass compos: une approche instructionnelle. In Vogeleer, S., Borillo, A., Vetters, C. & Vuillaume, M. (ds), Temps et discours. Louvainla-Neuve, Peeters, 79-94.
Sperber, D. & Wilson, D. (1995), Relevance. Communication and Cognition. Oxford:
Blackwell, 2e dition.
Tasmowski-De Ryck, L. (1985), Limparfait avec et sans rupture. Langue franaise 67,
59-77.
Vet, C. (1992), Le pass compos, contextes demploi et interprtations. Cahiers de
praxmatique 19, 37-59.
Vet, C. (1994), Future Tense and Discourse Representation, In Vet, C. & Vetters, C. (eds), Tense and Aspect in Discourse. Berlin New York: Mouton de
Gruyter, 49-76.
Vetters, C. (1995), Lopposition pass simple-imparfait: une question daspect ou de structuration textuelle? Michigan: Bell & Howell Company, UMI Dissertation Services.
Vuillaume, M. (2000), Heureusement que Pierre nest pas venu demain! Cahiers
Chronos 6, 107-116.
Wilson, D. (2006), Pertinence et pragmatique lexicale. Cahiers de linguistique franaise
27, 33-52.
Wilson, D. & Sperber, D. (1993a), Pragmatique et temps. Langages 112, 8-25.
Wilson, D. & Sperber, D. (1993b), Pragmatics and Time. University College London
Working Papers in Linguistics 5, 277-300.
Jacques Bres
162
Il mexcre depuis quil a pass l-bas un mois avec nous. (Zola, Une Page
damour)
Ce soir, juste au moment o, la nuit tombe, on ntait pas encore bien habitus
aux tnbres, la petite Marie a eu des convulsions. (Giono, Colline)
163
On sait que le prsent est susceptible de trois types dexplication: dictique, actuelle, nontemporelle (Bres 1999, Mellet 2000). Je ne dveloppe pas ici les raisons du choix de
loption non temporelle (Barcel & Bres 2006, 123-132), qui rend compte de linstruction [+ neutre] du prsent.
Jacques Bres
164
instruction temporelle
instructions aspectuelles
[+ neutre]
[+ extension], [r incidence].
3
4
Dans la mesure o le trait [r incidence] nintervient pas dans lanalyse, il nen sera plus
fait tat.
Encore que la question reste ouverte dans certains emplois de ce temps.
165
interaction tlphonique: une jeune fille appelle son copain, et tombe sur le
pre
Marine bonjour monsieur, je peux parler Pierre?
pre
ah non, il est sorti
Marine bon b je rappellerai
(4)
Interaction familiale. Le pre va dans la chambre du fils et lui montrant un article sur un journal:
tiens / (il lui donne larticle) ds que tu las lu, tu viens et on en discute
(5)
Sur la route du Ventoux, le cimetire juif de Carpentras. Jeudi 10 mai 1990, deux
femmes viennent se recueillir sur la tombe de leurs disparus et dposer, selon la
tradition, des cailloux et des fleurs, en signe de visite. Mais lhorreur efface soudain la srnit du lieu. Des stles ont t brises, dautres renverses. [] (Le Monde,
2. 8. 1996)
Jacques Bres
166
(6)
Poil de Carotte trouve sur son chemin une taupe. Quand il a bien jou avec, il se
dcide la tuer. (Renard, Poil de carotte)
(7)
Antigone [] Sil te plat, pars, Hmon. Cest tout ce que tu peux faire encore
pour moi, si tu maimes. (Il est sorti. Elle reste sans bouger []). (Anouilh, Antigone)
(8)
Commentons seulement (8). Le propre de la blague est de raconter un vnement sans prtendre quil se soit effectivement pass (Bres 1999). Le
prsent, et complmentairement le PC, sont les seuls temps admis dans ce
genre narratif parce quils permettent, en ne donnant pas dinstruction temporelle, de suspendre linscription en ralit des procs. A embourb actualise
ltat rsultant de lacte dembourber au moment o passe le cur, sans situer ce moment dans le temps, chroniquement ou dictiquement.
On pourrait ajouter, sans souci dexhaustivit, que cest galement la
neutralit de son instruction temporelle qui permet lemploi du PC dans les
tours itratif (9) et de vrit gnrale (10):
(9)
laisse passer lorage / en principe quand il a bien gueul il se calme (oral conversationnel)
(10) Il en est des amoureux comme des ivrognes. Qui a bu boira qui a aim aimera.
(Maupassant, La Rempailleuse)
Les ex. (4)-(10) accrditent lhypothse selon laquelle le PC, sil permet de
reprsenter ltat rsultant, ne donne pas linstruction de le faire partir de
T0: il peut tre associ aussi bien un co(n)texte qui situe le procs dans le
prsent, le pass ou le futur, qu un co(n)texte indtermin temporellement, voire qui suspend linscription en ralit temporelle, comme dans la
blague.
Cette hypothse, qui rend parfaitement compte de ce que leffet de sens
tat rsultant peut tre produit dans diffrents co(n)textes, rencontre un obstacle de taille qui semble devoir la renvoyer au cimetire des hypothses
abandonnes: comment se fait-il que, dans leffet de sens vnement, le PC
apparaisse comme un temps du pass et que cette dimension temporelle
semble procder non du co(n)texte mais du PC lui-mme? Pour expliquer
ce fait, il faut prendre en compte linstruction aspectuelle [+ extension] du
PC, et revenir sur leffet de sens tat rsultant.
167
Le PC demande de se reprsenter le procs dormir partir de sa borne terminale, le contexte fournissant un point implicite partir duquel seffectue
cette saisie: lacte de parole de la locutrice, que corrobore le dictique maintenant. Ladverbe assez, en tant quil value (comme suffisante) la quantit de
sommeil ralise, produit en interaction avec le PC leffet de sens daccompli
( T0 du fait du contexte). Cest par rapport lnonciation de la mre que
le procs dormir est vu comme (suffisamment) accompli, et cet effet de sens,
qui oriente vers ce qui doit advenir ensuite que le garon se lve vient
en appui argumentatif de linvitation de la mre (allez debout).
Leffet de sens antrieur dcoule de celui daccompli. Reprsenter un procs comme accompli, cest bien souvent, en interaction avec certains lments du cotexte, donner comprendre quil est antrieur un autre procs
la forme simple sur laquelle il prend appui. Cest bien sr le cas pour le
PC en subordonne circonstancielle de temps. Reprenons les deux occurrences (4) et (6):
(4)
Interaction familiale. Le pre va dans la chambre du fils et lui montrant un article sur un journal:
tiens / (il lui donne larticle) ds que tu las lu, tu viens et on en discute
(6)
Poil de Carotte trouve sur son chemin une taupe. Quand il a bien jou avec, il se
dcide la tuer. (Renard, Poil de carotte)
Jacques Bres
168
169
ce qui est dit se passer vers dix heures, cest lacte de sortir lui-mme, qui
semble saisi en tension, et non ltat qui en a rsult, en extension Comme si
le PC, en pren[ant] la fonction de forme simple (Benveniste op. cit.: 249),
en prenait galement la valeur, savoir reprsentait le procs globalement,
Jacques Bres
170
comme le pass simple. Ce que confirme le fait que lon trouve dans ce cas,
pour signifier laccompli, le pass surcompos:
(15) Il est sorti de la chambre quand il a eu fini de lire, et je ne lai pas revu depuis.
(Le Clzio, Le Dluge)
Peut-on encore soutenir que dans tous ses emplois en discours, le PC dveloppe le trait [+ extension]?
Au double niveau temporel et aspectuel, le PC dans les occurrences (12)
et (14) semble avoir non seulement des valeurs diffrentes de celles rencontres en (3)-(11), mais des valeurs contraires: il donnait alors les instructions
temporelle [+ neutre] et aspectuelle [+ extension]; il semble donner maintenant les instructions temporelle [+ pass] et aspectuelle [+ tension].
Lhypothse monosmique est-elle encore tenable? Ne dois-je pas aller au
Canossa de la polysmie? Je ne le pense pas: il est parfaitement possible,
sans trop de contorsions, de lever la double difficult (i) temporelle et (ii)
aspectuelle:
(i) niveau temporel: nous avons dit que le PC, comme toutes les formes composes, demande un point de rfrence ultrieur depuis lequel puisse se
justifier la saisie du procs partir de sa borne terminale. Dans les ex. (3)(11), ce point est un verbe au prsent ou au futur. Mais que se passe-t-il
lorsque le cotexte ne fournit pas ce point de rfrence sous la forme dun
procs au prsent, comme en (16)?
(16) Post-it, sur la porte dun bureau administratif:
Je suis sorti 5 mn
171
A partir du moment o le procs, en appui sur T0, est saisi sur sa borne
terminale, il peut, si un circonstant le demande (indirectement du fait de
samedi, linteraction ayant lieu le lundi), tre situ dans le pass du locuteur.
Soulignons que samedi peut, en lui-mme, rfrer aussi bien au pass quau
futur. Mais, comme nous lavons vu, le fait que le PC prenne appui par
dfaut sur T0 implique obligatoirement que le procs quil actualise prcde
ce point. Ce qui oblige actualiser la rfrence de samedi dans le pass.
Cest, semble-t-il, Guillaume qui a donn lexplication systmique la plus
forte de ce fait (1929: 23), que jadapte lhypothse choisie du PC non
temporel: le PC, lorsquil sappuie sur T0, permet, si le cotexte le demande
et en interaction avec lui, deffectuer un changement dpoque de
lpoque prsente vers lpoque passe sans sortir de lpoque prsente (
la diffrence du PS), partir de son instruction aspectuelle [+ extension].
Ce nest donc pas le PC qui, par lui-mme, inscrit dans le temps, et
donne linstruction temporelle [+ pass] dans ce type doccurrence. Le fait
que les procs de (12) et de (14) apparaissent relever du pass est un effet
rsultatif, donc situer au niveau discursif, comme produit de linteraction
172
Jacques Bres
173
Pas un zeste de subjectivit dans a embourb. Ce nest donc pas le PC en luimme qui serait subjectif: il ne lest que lorsque le point de rfrence quil
demande pour sa mise en discours est par dfaut T0, ce qui est systmatiquement le cas dans leffet de sens vnement pass. Si donc un rcit au PC a
un parfum de subjectivit, tout comme un rcit au PS a un parfum
dobjectivit, cest parce que le PC, en tant que forme compose, est une
forme non autonome, qui dans ce type demploi prend appui sur T0: il est
donc li, dans ce cas, au moment de lnonciation; alors que le PS, en tant
que forme simple, na pas ce type de dpendance.
(ii) Si le PC tait devenu pleinement un prtrit (Martin 1971: 110) ou un
aoriste de discours (Benveniste), alors son usage en cotexte narratif devrait tre aussi consonant que celui du PS. Or, on saccorde dire que le PC
ne permet pas de raconter aussi facilement que le PS, ce dont notre analyse
5
Mis part que le fait quen tant que temps du pass il se calcule partir du nunc.
174
Jacques Bres
rend compte de la faon suivante: la textualit narrative repose sur la relation de progression. Cognitivement, la relation de progression entre plusieurs procs consiste parcourir le temps interne du premier procs de sa
borne initiale sa borne terminale, et passer de celle-ci la borne initiale
du second procs; parcourir le temps interne de ce second procs de sa
borne initiale sa borne terminale, et passer de celle-ci la borne initiale
du troisime procs, et ainsi de suite. Cette relation demande que le temps
interne des procs soit actualis en tension (ce qui permet le parcours de la
borne initiale la borne terminale), et en incidence (reprsentation des cltures initiale et finale sur lesquelles se fait la progression dun procs
lautre). Loffre aspectuelle [+ tension], [+ incidence] du PS comble cette
demande: il reprsente le temps interne de sa borne initiale jusqu sa borne
terminale. Le PS est un temps narratif parfait. Et il en serait de mme pour
le PC si, comme le prtendent certains, il donnait dans cet emploi la mme
reprsentation quune forme simple, savoir une reprsentation globale du
procs. Autrement dit, dans notre terminologie, si le PC, sous la pression
du cotexte, troquait linstruction [+ extension] pour linstruction [+ tension]. Cest bien parce quil conserve son instruction [+ extension], qui se
manifeste par le fait quil saisit la borne terminale du procs de lextrieur,
que le PC entre en interaction partiellement dissonante avec la demande
cotextuelle de progression, et nest donc pas un temps narratif parfait6.
Cette aptitude imparfaite du PC la narration tient galement un second lment: la relation de progression se construit dautant mieux que
lenchanement entre les vnements se fait sans passer par T0: ce qui est le
cas avec le PS, mais non avec le PC, du fait quil sappuie implicitement sur
ce point de rfrence pour pouvoir participer la production du sens vnement pass.
Ce fonctionnement se traduit par les faits suivants: lexception notable
de LEtranger de Camus, on ne dispose pas de rcit littraire de quelque
6
175
ampleur tout uniment au PC7; le rcit de presse dautre part fait souvent
alterner, pour les vnements du premier plan, PC, prsent, PS et imparfait
(narratif); le rcit oral conversationnel zappe allgrement du PC au prsent Comme si le PC, alors quil concurrence le PS depuis des sicles et
quil a nettement pris lavantage sur lui, ne parvenait pas assumer pleinement le rle de temps narratif du pass.
Au terme de ce dveloppement, nous pouvons dire que les deux effets
de sens dtat rsultant et dvnement pass sur lesquels se fonde lapproche
polysmique du PC peuvent parfaitement sexpliquer dans le cadre dune
approche monosmique: comme produits par linteraction des mmes instructions du PC, savoir ([+ neutre], [+ extension], [r incidence]), avec des
lments contextuels diffrents.
Notre approche permet dexpliquer aisment le jeu de lincipit de
LEtranger:
(17) Aujourdhui maman est morte. Ou peut-tre hier, je ne sais pas. Jai reu un tlgramme de lasile []. (Camus, LEtranger)
On sait que ce roman lui-mme comporte quelques PS (Yvon 1963, Wilmet 1992).
Jacques Bres
176
En (18), a choisi donne voir la fois lacte pass et les consquences prsentes; en (19), ai achet dit la fois lachat de la veste et le fait consquent:
que le locuteur la porte lorsquil chasse; en (20) ai tendu reprsente et lacte
de tendre des cordes, des guirlandes, et le rsultat de cet acte T0: cest parce que
les cordes sont tendues que le je peut danser On peut, bien sr expliquer
quen labsence de marques contextuelles claires, linterprtation hsite
entre lune ou lautre valeur, ou quil y a neutralisation de leur diffrence. Ce
serait une fois encore penser que le PC possde en langue effectivement
ou potentiellement - les deux valeurs, et que le contexte na pas jou effica-
177
Il mexcre depuis quil a pass l-bas un mois avec nous. (Zola, Une Page damour)
(21) depuis quil a mont, le mois dernier, le Ventoux en deux heures, Pierre se prend
pour Bahamonts (exemple forg)
Conclusion
Nous avons tch daccrditer lhypothse selon laquelle le PC, contrairement ce quil peut paratre, nest pas polysmique. Il ny a pas deux ou
mieux, trois PC, avec des valeurs diffrentes; mais un seul, qui donne
toujours la mme instruction: celle de saisir le procs, de faon externe, sur
sa borne terminale, en appui co(n)textuel sur un point ultrieur. Et cest
cette instruction ou valeur en langue qui, dans le temps dactualisation
178
Jacques Bres
Bibliographie
Barcel, J. & Bres, J. (2006), Les temps de lindicatif. Paris: Ophrys.
Benveniste, E. (1966) [1959], Les relations de temps dans le verbe franais. In Problmes de linguistique gnrale. Paris: Gallimard, 237-257.
Bres, J. (1999), Textualit narrative orale, genres du discours et temps verbal. In
Barbris, J.-M. (d), Le franais parl: varits et discours. Montpellier III: Praxiling,
107-133.
Bres, J. & Barcel, J.G. (2007), La grammaticalisation de la forme itive comme
prospectif dans les langues romanes. In Fernandez-Vest, M. J. (d.), Combat pour les
langues du monde - Fighting for the worlds languages, Hommage Claude Hagge. Paris:
LHarmattan, 91-103.
179
Introduction
La lecture des tudes traditionnelles sur lemploi des temps du pass dans
diffrents textes en ancien franais mne quelques conclusions premire
vue surprenantes pour un locuteur du franais moderne :
1) Limparfait est rare en ancien franais (Foulet 1930: 220; Mnard 1988:
139). On trouve par exemple peine une quarantaine doccurrences de
ce temps dans les 4000 vers de la Chanson de Roland (Moignet 1988: 256,
Bonnard & Rgnier 1997: 111). Selon Mnard (1988: 139) et dautres, ce
nest qu partir du XIIme sicle que limparfait commence semployer
de plus en plus frquemment, entre autres dans les romans de Chrtien
de Troyes.
2) Le pass simple tait beaucoup plus frquent dans lancienne langue:
dans les textes de lpoque, il apparat souvent dans des contextes o le
franais moderne prfrerait un imparfait, mais il a aussi souvent la valeur dun prsent parfait (ou perfectum praesens), valeur qui serait plutt
associe au pass compos en franais moderne. En fait, la plupart des
auteurs ont not que, surtout dans les chansons de geste,1 le pass
1
Cette alternance ne se limite pas aux chansons de geste, toutefois, comme le montre le
passage suivant des Lais de Marie de France, dans lequel le pass simple et limparfait
semblent tre en variation libre:
En cel tens tint Hoels la tere,
Sovent en peis, sovent en guere.
Li reis aveit un suen barun,
Ki esteit sire de Lun:
Oridials esteit apelez;
De sun seigneur fu mult privez,
Chevaliers ert pruz e vaillanz.
182
Walter De Mulder
183
1.1. Lemploi des temps dans les rpliques (en prose et en vers)
(RP / RV) et la narration en prose (NP)
1.1.1. Le pass simple
(i) Un verbe au pass simple peut exprimer une action acheve (Schsler
1973: 17) de premier plan, rcente ou non (avec des verbes perfectifs (1)
et imperfectifs (2)):
(1)
Sire, nos estiiens orains ci entre prime et tierce, si mangiens no pain a ceste fontaine, aussi con nos faisons ore, et une pucele vint ci, si nos dona
Seigneur, nous tions donc ici dans la matine entre six et neuf heures, et nous
mangions notre pain auprs de cette source, tout comme maintenant, quand survint une jeune fille, Elle nous donna
(Aucassin et Nicolette, xxii, 31, 35, Schsler 1973: 15, RP)
Foulet (1930), par exemple, propose de distinguer entre prose et posie, la posie tant
la seule confondre les temps. Selon Sandmann (1968), par contre, lemploi des
temps dans les rpliques ressemble lusage moderne; son avis, la confusion des diffrents temps tudis ici se retrouve surtout dans la narration (prose et posie).
Walter De Mulder
184
(2)
Dans cette interprtation, le pass simple exprime le plus souvent la progression temporelle.
(ii) Un verbe au pass simple peut aussi dsigner une action situe dans le
pass, proche ou loigne, dont les effets durent encore au moment
dnonciation. Cette valeur se retrouve dans lexemple suivant:
(3)
(Aucassin pleure parce quil a perdu son lvrier blanc. Lorsquil explique un inconnu quil rencontre dans la fort pourquoi il pleure, celui-ci rplique):
Os! fait cil, por le cuer que cil Sires eut en sen ventre! que vos plorastes por un
cien puant?
Non mais! fait lautre, par le cur que Notre-Seigneur porta en sa poitrine,
quoi? vous avez pleur pour un sale cabot?
(Aucassin et Nicolette, xxiv, 44-45, Schsler 1973: 15, RP)
Que cet emploi du pass simple se retrouve aussi sous la plume dautres auteurs,
ressort entre autres de lexemple suivant:
Il est en tel parti, / le povre homme, quil ne partit / du lit y a unze sepmaines (Pathelin, 566, cit par Martin 1971: 243)
Martin (1971: 243) note dailleurs que dans ce genre de contextes le PS nest pas,
comme en franais moderne, irrmdiablement coup du prsent du locuteur.
185
Il se part de lui; Aucassins se cevauce. La nuis fu bele et quoie, et il era tant quil
vin[t pres de la u set cemin aforkent]
Il le quitte, et Aucassin de chevaucher. La nuit tait belle et paisible. A force de
cheminer, il parvint prs de lendroit do rayonnent les sept chemins
(Aucassin et Nicolette xxiv, 82, Schsler 1973: 38, NP)5
Ces lectures imperfectives du pass simple se retrouvent aussi dans dautres textes,
comme le montrent les exemples suivants de la Chanson de Roland, cits par Moignet
(1976: 256), dans lesquels le pass simple exprime:
(i) des tats passs:
Un algier tint, ki dor fut enpenet
Il tenait un javelot qui tait empenn dor
(La Chanson de Roland v. 439)
(ii) des qualits permanentes dindividus:
Blancadrins fut des plus saives paiens:
De vasselage fut asez chevaler,
Prozdom i out pur sun seignur aider []
Blancadrin tait parmi les plus sages paens; par sa vaillance; il tait bon
chevalier, Il y avait en lui aide pour assister son seigneur
(La Chanson de Roland, vers 24-26, laisse III)
Pour des ides comparables, voir Imbs (1956), Schogt (1964) et Martin (1971: 175).
Walter De Mulder
186
8
9
Voir aussi Schsler (1993: 438), daprs qui cette utilisation du pass simple avec une
valeur qui serait exprime par limparfait en franais moderne should probably be
viewed as a stylistic and grammatical phenomenon, used only in connection with a few
verbs, in particular tre and avoir, in a well defined context, i.e. physical description,
kinship, etc., and only within a stylistic register, namely the narrative []. Lide que
cet emploi du pass simple ne se prsente que dans un nombre de contextes assez restreint, nous semble tre confirme par Buridant (2000, 294) lorsquil affirme quon le
trouve volontiers dans des motifs strotyps de lpope ou dautres genres, comme
celui du chevalier en armes sur son cheval.
Voir entre autres Bybee (2001: 12) sur des effets comparables de la frquence en
phontique.
Selon Schsler (1993: 438), cet usage du pass simple se rarfie au cours du moyen
ge, mme si Wilmet (1970: 343) cite encore en moyen franais des emplois de ce
genre pour signaler des relations de parent.
187
A notre avis, mais aussi selon Schsler (1993: 437), lexistence de ces effets
de croisement entre laspect verbal et la modalit daction remet en question lide selon laquelle la modalit daction peut compenser laspect verbal
en ancien franais.10 En effet, elle ne peut sexpliquer que si lon accepte
que le temps verbal est associ une valeur aspectuelle et que celle-ci ne
sefface pas (toujours) devant la modalit daction. Dans ce cas, comment
savoir quand la modalit daction domine sur laspect et quand elle ne le fait
pas? Sans prcisions ce propos, le recours ce genre de compensation
nest pas assez restreint.
1.1.2. Limparfait
Limparfait se rencontre:
(i)
10
si vit un vallet tel con je vos dirai. Grans estoit et mervellex et lais et hidex; il
avoit une grande hure plus noire qune carbouclee, et avoit plus de planne paume
entre deus ex, et avoit unes grandes joes et estoit caucis duns housiax
il vit un jeune homme dont voici le portrait: grand, monstrueusement laid et
horrible, une hure norme et plus noire que le charbon des bls, plus de la largeur dune main entre les deux yeux, dimmenses joues Il portait des jambires
(Aucassin et Nicolette xxiv, 14 ss., Schsler 1973: 49, NP)
Voir (iii) ci-dessus pour un premier contre-argument, bas sur lexistence de restrictions contextuelles.
Walter De Mulder
188
b. pour signaler des relations personnelles:
(8)
Comme nous lavons dj indiqu ci-dessus, limparfait peut dans ce contexte tre remplac par le pass simple, mme si au moins dans Aucassin et
Nicolette celui-ci semploie plus frquemment avec cette fonction dans la
narration que dans les rpliques.
En outre, le pass simple apparat le plus souvent dans des formules figes, quand il ne sagit pas de descriptions trs dtailles (cf. Buridant
2000). Schsler (1973: 51) cite ainsi lexemple suivant:
(9)
189
Quoique le pass simple semploie moins que limparfait pour exprimer des
relations darrire-plan, Schsler (1973: 46) cite quand mme, entre autres,
lexemple suivant dune subordonne causale comportant un pass simple
(atypique), comme (14) :
(14) Et li quens Garins ses peres le fist metre hors de prison, si manda les cevaliers
de le tere et les damoiseles, si fist faire une mot rice feste, por ou quil cuida
Aucassin son fil conforter.
Le comte Garin son pre ordonna de le librer, invita les chevaliers et les demoiselles du pays et organisa une trs brillante fte dans lespoir de consoler son
fils Aucassin
(Aucassin et Nicolette xx, 11-13, Schsler 1973: 52)
(iii) Si dans les emplois prcdents, limparfait pouvait tre remplac par le
pass simple (du moins dans certains contextes), on trouve galement
des usages de limparfait o celui-ci semble avoir la valeur dun pass
simple:
(15) Quant Aucassins le perut, si saresta tot a un fais, et li rais de le lune feroit ens.
Quand Aucassin laperut, il sarrta net: un rayon de lune tombait lintrieur
(Aucassin et Nicolette xxiv, 81, Schsler 1973: 52)11
Comme les autres emplois, ces usages de limparfait se retrouvent aussi dans dautres
textes, plus tardifs:
Illec revindrent nous mes sires Hugues dEscoz, mes sires Illec li Turc nous
assailloient de toutes pars: une partie daus entrerent en la maison deffaite, et nous piquoient leurs glaives par desus.
l revinrent nous messire Hugues dEcot, messire L les Turcs nous assaillent
de tous les cts: une partie dentre eux pntrrent dans la maison en ruines et nous
piquaient den haut avec leurs lances.
(Joinville 224, cit par Martin 363, selon Schsler 1973: 53; traduction par Jacques
Monfrin)
Walter De Mulder
190
na pas besoin dun adverbe ponctuel. Selon Schsler (1973: 53), ces emplois sexpliquent plutt par la dominance de la modalit daction sur la
valeur aspectuelle: la valeur perfective du verbe lemporte sur la valeur aspectuelle imperfective de limparfait. Or nous avons dj vu que cette ide
dune compensation de laspect verbal par la modalit daction nest pas
sans problmes.
(iv) Limparfait connat enfin un emploi dans lequel il ne saurait tre remplac par le pass simple, savoir celui dans lequel il exprime une rptition indtermine:
(16) li quens Bougars de Valence faisoit guere au conte Garin de Biaucaire si li argoit sa terre et gastoit son pas et ocioit ses homes.
Le comte Bougar de Valence livrait au comte Garin de Veaucaire une guerre
il lui brlait sa terre, dvastait son pays, tuait ses gens
(Aucassin et Nicolette ii, 1-6, Schsler 1973: 50, NP)
191
Stade 1
Stade 2
Stade 3
marqu
non marqu
dsuet
E2
-----E3
E1
E2
E2
-(E1)
--
Walter De Mulder
192
pass simple ne pouvait pas remplacer limparfait pour exprimer une rptition indtermine. De toute vidence, lexplication en termes de marquage
nest complte que si elle arrive justifier les restrictions observes; or pour
cela, il faudrait expliquer pourquoi les temps ont une valeur aspectuelle
marque ou non.
Enfin, le schma ci-dessus suggre que limparfait serait en franais moderne une forme non marque pour laspect. La plupart des auteurs renvoient, lappui de cette ide, limparfait pittoresque ou narratif (voir
entre autres Schsler 2004: 560). Or si lon remplace limparfait en (18) par
un pass simple, on nobtient pas exactement la mme interprtation:
(18) Quelques instants plus tard, Maigret descendait lescalier, traversait le salon aux
meubles disparates, gagnait la terrasse ruisselante des rayons dj chauds du soleil [] (Simenon, La nuit du carrefour, LdP, 2908, p. 61).
Selon De Mulder & Vetters (2003) et Caudal & Vetters (2005), la diffrence
dinterprtation qui rsulte de la substitution de passs simples aux imparfaits dans ce passage montre que limparfait garde dans lemploi dit pittoresque sa valeur aspectuelle imperfective: les vnements sont prsents
comme tant en cours, sans quon se prononce sur leur fin, do leffet de
camra rouille cr par lemploi de limparfait en (18) selon Le Goffic
(1995). Les vnements ny sont pas prsents de faon perfective, mais le
contexte permet de conclure quils sont clturs avant lvnement suivant. Cette analyse montre en tout cas que limparfait nest pas quivalent
au pass simple, mme sil semploie dans un contexte o ce temps serait
galement acceptable. Pour cette raison, il nous semble aussi difficile de
considrer limparfait comme non marqu, uniquement parce quil peut
semployer dans les mmes contextes quun pass simple.
Si lexplication en termes de marquage nous semble au moins incomplte, il nous faut une autre hypothse sur le dclin du pass simple et la
monte de limparfait. Nous y reviendrons dans la section 2.
1.1.4.2. Le pass simple et le pass compos
Une question parallle celle traite dans la section prcdente se pose
pour le pass compos et le pass simple: si le pass simple pouvait exprimer le perfectum praesens, pourquoi le franais a-t-il dvelopp un pass compos priphrastique? Rappelons que lemploi du pass simple pour expri-
193
mer le perfectum praesens tait dj assez rare et quil tait restreint aux verbes
imperfectifs et aux rpliques en prose dans Aucassin et Nicolette (Schsler
1973). Cette constatation suggre dj quil pourrait sagir de nouveau dun
emploi hrit du parfait latin. Nous y reviendrons galement ci-dessous.
Selon Blanc (1962: 574), le pass compos aurait une valeur nergique; selon
Stefenelli-Frst (1966: 69 ss.), il pourrait exprimer une nuance de vitesse, mais cet auteur signale aussi (p. 78) quil pourrait tre employ pour introduire une variation formelle. Schsler (1973: 73-74) montre quen dernire analyse, ces considrations stylistiques ne sauraient offrir une explication satisfaisante de lemploi du pass compos et
du pass simple dans la narration en vers.
Walter De Mulder
194
que ce genre demplois recule mme avant les emplois duratifs du pass
simple (Schsler 1973: 110). Partant, cet emploi du pass compos pour
exprimer le perfectum historicum dans la narration en vers ne saurait tre considr comme le dbut de lusage moderne du pass compos valeur de
pass simple. Selon Martin (1971: 397), ce type dusage ne se dveloppe
vraiment qu partir du XVme sicle, aprs une clipse denviron 200 ans.14
Par ailleurs, le pass compos semploie surtout pour exprimer un perfectum
historicum dans la narration en vers et dans la posie, et il nest pas vident
que la langue littraire aurait eu une influence sur la langue populaire
(Schsler 1973: 98-99).
Selon Schsler (1973: 110-112), les emplois du pass compos pour exprimer un perfectum historicum dans les textes en ancien franais de la priode
du XIme au XIVme sicle sexpliquent plutt partir de la valeur premire
de la construction habeo + participe pass passif, savoir partir de leffet
prsent dune action passe. Puisque le pass compos est dans ce cas avant
tout un temps du prsent, il est possible dtablir un paralllisme avec
lemploi du prsent dit historique pour exprimer le pass dans la narration
en ancien franais.
1.2.3. Limparfait
Limparfait est trs rare dans la narration en vers et dans la posie de
lancien franais jusquen 1200, et cela pour plusieurs raisons:
1) dans la narration en prose, la moiti des emplois de limparfait se retrouve dans les subordonnes; or la posie est domine par la parataxe
et non par lhypotaxe. Partant, il nest pas surprenant que lemploi de
limparfait se rarfie avec le nombre de subordonnes (Schsler 1973:
77).
2) en outre, dans la narration en vers dans Aucassin et Nicolette, Schsler
(1973: 77) a identifi un nombre lev de passs simples atypiques,
dans les subordonnes et pour exprimer des faits durables de premier
plan; elle cite aussi un exemple dun pass simple atypique qui exprime
larrire-plan, en coordination avec un imparfait:
14
Schsler (2004: 537), se basant sur les recherches de Yu-Chang Liu, en situe les premires occurrences vers 1750.
195
1.2.4. Conclusions
Quatre conclusions simposent:
1) Limparfait est presque absent de la posie.
2) Le pass simple semploie souvent dans des contextes o le franais
moderne prfrerait limparfait.
3) Le mlange des temps joue un rle plus important dans la posie
quen prose.
4) Le pass compos exprime souvent le perfectum historicum, mais ces emplois ne sauraient tre considrs comme le dbut de lusage moderne
de ce temps avec valeur de pass simple.
Les conclusions 1) et 3) sexpliquent en partie par une prfrence pour la
parataxe et par des considrations stylistiques; les conclusions 2) et 4) seraient dues la compensation de laspect par la modalit daction, qui jouerait dans la narration en vers un rle plus grand que dans la narration en
prose et dans les rpliques (Schsler 1973: 93). Or nous avons dj vu cidessus que lide dune telle compensation nest pas vidente et que les
considrations stylistiques ne sont pas tout fait satisfaisantes non plus. Il
nous semble plus intressant dexplorer davantage la piste indique par
Schsler (1973: 97) lorsquelle avance que le systme temporel dans la narration en vers est le reflet dun systme ancien, loppos de celui quon
trouve dans la narration en prose et dans les rpliques, qui est son avis un
Walter De Mulder
196
reflet plus fidle du systme verbal du XIIIme sicle: cette observation nous
incite nous intresser ce qui se passe en latin tardif, pour voir si les tendances dcouvertes en ancien franais ne seraient pas la prolongation et
leffet dvolutions dj commences cette poque-l.
2. Lvolution de limparfait
2.1. La proposition de Schsler (1993: 445, 2004: 559-560)
Comme nous lavons dj not ci-dessus, la plupart des auteurs soutiennent
lide que limparfait commence semployer de plus en plus frquemment
partir des XIIme et XIIIme sicles. Selon Schsler (1993: 442) cette extension progressive de lemploi de limparfait sexplique par trois changements:
(i) limparfait semploie de plus en plus dans les subordonnes et le pass
simple dans les principales;15 (ii) limparfait sert de plus en plus dindication
formelle dvnements darrire-plan (dans les subordonnes et dans les
principales, voir Schsler 1993: 445); (iii) au niveau stylistique, limparfait
semploie de plus en plus dans des passages descriptifs, qui sont plus frquents dans les textes plus tardifs que dans les textes piques.
Dans le cadre dune analyse de constructions progressives du type tut
sen vat declinant Schsler (2004: 559) esquisse une nouvelle fois les grandes
tapes de lvolution de limparfait:
(a) limparfait ne se dveloppe pas seulement partir du XIIme sicle
comme marqueur darrire-plan, il simpose aussi progressivement dans
les contextes duratifs et itratifs, alors que lemploi du pass simple se
restreint de faon parallle. Cet largissement du domaine de limparfait
le rend de plus en plus compatible avec la nuance progressive. [] au
17me sicle limparfait a acquis des valeurs duratives qui lui permettent
dentrer en concurrence avec les priphrases progressives (Schsler
2004: 559).
15
Voir Schsler (1993: 442-443) pour des statistiques qui confirment que lemploi du
pass simple sest progressivement confin aux principales et aux subordonnes temporelles.
197
16
Walter De Mulder
198
Son cheval qui avait senti la piqre des perons, lemporta au cur de la mle
et slana au beau milieu des ennemis qui, de tous cts, mettent les mains sur
Aucassin, lempoignent, lui arrachent bouclier et lance, lemmnent au terme
dune capture rondement mene, et dj ils se demandaient de quelle mort ils le
feraient mourir. Quand Aucassin sen rendit compte,
(Aucassin et Nicolette X, 11-17, cit par Fleischman 1990: 171, 328)
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
199
18
19
20
On notera quen (21), laction de se lancer dans la bataille est au pass simple (Et li
cevax qui ot senti les esperons len porta par mi le presse), alors que les dtails de la
bataille particulire que va livrer Aucassin sont au prsent. Dans la mesure o la premire action est plus prvisible dans le cadre dune bataille, le prsent exprime dans ce
passage le premier plan par rapport au pass simple.
Rappelons dailleurs quon trouve aussi le pass simple dans lexpression de relations
darrire-plan, comme en (14). Or si limparfait est plus frquent que le pass simple
dans ce contexte, cette observation ne saurait constituer un contre-argument.
Voir galement Ernout et Thomas (1964, 244) dont sest inspir Martin (1971: 175).
200
Walter De Mulder
(22) Pater eius Neocles generosus fuit.
Son pre Nocls tait de grande famille
(C. Npos, Vie de Thmistocle 1.2., cit par Haverling 2001: 358, 2009: 94)
(23) Modo C. Caesar Sex. Papinium, cui pater erat consularis flagellis cecidit
Rcemment, C. Csar a flagell / fouett Sextus Papinius, dont le pre tait du
rang consulaire
201
21
Si le latin a quand mme connu la catgorie grammaticale de laspect, comme le soutiennent certains, laspect du parfait doit avoir t mallable et sensible au contexte,
Walter De Mulder
202
valeur aspectuelle faible du parfait latin. Dans ce cas, il nous semble que la
valeur aspectuelle du pass simple sest en fait progressivement prcise au
cours de lhistoire du franais, ce qui ne ressort pas du schma de Dik, qui
se contente de signaler que la forme devient dsute. Cette prcision plus
grande du pass simple a t rendue possible par un double mouvement:
dun ct, comme nous lavons dj vu, limparfait sest gnralis dans
lexpression de situations duratives et a acquis une valeur aspectuelle imperfective; de lautre, le pass simple a t concurrenc par le pass compos.
Nous terminerons donc cet article par un bref rappel de lvolution de cette
forme.
Schsler (2004: 520) distingue en gros quatre tapes lors de lvolution
de la forme habere / esse + participe pass pour marquer le pass compos:
dans ltape 1, habeo litteras scriptas signifie que je tiens la main des
lettres crites par moi-mme ou par quelquun dautre; habeo est alors
encore un verbe plein;
dans ltape 2, linterprtation selon laquelle le sujet de habeo est identique celui du participe scriptas rend possible une interprtation accomplie de la construction;
dans ltape 3, cette interprtation permet son tour une interprtation
de la construction comme perfectum praesens;
enfin, dans ltape 4, partir de 1750 environ (Liu 2003, cit par
Schsler 2004: 537), le pass compos peut tre employ pour exprimer
le perfectum historicum.
Comme il ressort dj de la prsentation de Schsler, le dveloppement du
pass compos est rendu possible par lidentification du sujet de habere avec
celui du participe. Detges (2006) permet de mieux comprendre le rle dcisif de lidentit de ces deux sujets: elle implique dans beaucoup de cas que le
sujet de habeo (ou de avoir en ancien franais) est lagent de ltat rsultant.
Detges distingue ainsi deux types de constructions rsultatives, illustres par
les exemples suivants:
(24) Escababi i ad le chef trenchet (Chanson de Roland 1555)
il a coup la tte Escabibi
pour que ce temps soit compatible la fois avec des situations tliques et des situations atliques. Voir ce propos Serbat (1976).
203
Dans la premire, Escabibi est dcapit par quelquun dautre; dans la seconde, par contre, le comte Roland est lui-mme responsable de la prise et
de la destruction de la ville. Or dans la Chanson de Roland, on trouve beaucoup plus de constructions du dernier type que du premier type; la raison,
selon Detges (2006: 51), cest que ces constructions ont une pertinence
communicative particulire. Cela ressort dune analyse des verbes quon
trouve dans ces constructions. Ainsi, lon y trouve souvent des verbes de perception ou des verbes qui expriment lacquisition dun savoir, comme en (26):
(26) Ben lavez entendud (Chanson de Roland 232, 776)
Vous lavez bien entendu
Dans cet nonc, le sujet renvoie la faon dont il a appris quelque chose,
pour dsigner ltat de connaissance qui en rsulte (puisque lnonc implique vous lavez bien compris); ainsi cet tat de connaissance semble
mieux fond. En (25), lemploi de la construction rsultative a galement un
effet particulier: elle attribue de faon explicite la responsabilit des actions
dcrites au comte Roland; ce nest donc pas un hasard si elle est combine
avec la construction de reprise pronominale, qui attire galement lattention
sur le comte Roland (Detges 2006: 58). La construction rsultative sert
donc dans la communication attribuer de faon explicite la responsabilit
de ltat prsent au sujet du verbe avoir, et ce faisant, elle attire aussi
lattention sur la pertinence de ltat rsultant de lactivit du sujet. Le pass
compos a ainsi, au point de dpart de son volution, une fonction qui nest
pas purement temporelle ou aspectuelle, mais aussi pragmatique. La suite de
lvolution est alors prvisible: si la construction met en vidence la pertinence de ltat rsultant de laction passe, cette pertinence permet ventuellement de conclure, par une sorte dinversion, la pertinence de
lvnement pass dont il rsulte; pour cette raison, on peut se servir de la
dsignation de ltat rsultant pour dsigner lvnement pass. Partant, le
pass compos peut semployer pour dsigner non pas ltat rsultant, mais
laction dont il rsulte. Cet aperu sans doute trop concis de lvolution du
pass compos permet de comprendre de nouveau pourquoi la valeur aspectuelle de limparfait se restreint. Il est surtout intressant, notre avis, de
constater que lvolution est dclenche non pas parce que les locuteurs
Walter De Mulder
204
Conclusions
Dans cette contribution, nous avons retrac, en nous basant sur les travaux
de Schsler, lvolution de trois temps du pass, limparfait, le pass simple
et limparfait. Nous avons essay de montrer quune interprtation de leur
volution en termes dune opposition entre termes marqus et termes non
marqus reste incomplte et quune explication plus complte est possible
si on tient davantage compte de lhistoire de ces formes depuis le latin.
Ainsi, notre avis, limparfait nest pas (encore) une forme non marque
pour laspect en franais moderne et ce nest pas un changement de sa valeur marque ou non marque qui explique lextension de son emploi de
lancien franais au franais moderne. A linstar de Haverling (2001, 2005,
2008), nous avons avanc que cette extension a t dclenche, entre autres,
par des changements dans la faon dont le latin exprimait la diffrence
entre situations duratives et situations non duratives. Lextension de
lemploi de limparfait sexplique alors peut-tre par le fait que ce temps
sest employ de plus en plus pour exprimer des situations duratives et quil
a remplac le pass simple dans cette fonction. Il reste alors expliquer
comment limparfait a acquis la valeur aspectuelle imperfective quon lui
attribue traditionnellement, surtout sil est vrai que le latin ne connaissait
pas la catgorie grammaticale daspect au mme degr que le franais ce
qui reste apparemment un point de discussion quil faudra essayer de trancher. Bien entendu, des tudes plus dtailles sont ncessaires pour dcrire
de faon prcise comment et dans quelle mesure les volutions qui ont
commenc en latin tardif se sont poursuivies en ancien franais.
Quant au pass simple, il a t rappel, la suite de Schsler, que cette
forme avait en ancien franais des interprtations quelle ne connat plus en
22
205
franais moderne. A notre avis, celles-ci ne rsultent pas dune compensation de laspect par la modalit daction. Il vaut mieux les concevoir comme
des vestiges de certains emplois du parfait en latin tardif: cette approche
permet entre autres de mieux comprendre lexistence de certaines restrictions sur lemploi du pass simple que lhypothse de la compensation
narrive pas expliquer. Cela pourrait videmment impliquer que ces interprtations ne peuvent (ou ne doivent) plus tre rattaches la signification
de base du pass simple en ancien franais. Si une approche historique a
ainsi pour consquence une reprsentation moins unifie des diffrents
emplois de la forme temporelle, elle permet aussi de mieux cerner le statut
de ses diffrents emplois et de mieux circonscrire la signification de base.
Lvolution du pass simple est videmment lie celle du pass compos. Nous avons montr, ce propos, la suite de Detges (2006), que le
pass compos sest dvelopp, non parce que le latin tardif narrivait pas
exprimer le perfectum praesens, mais parce que la construction rsultative avait
des effets pragmatiques et interprtatifs trs utiles lors de la communication. Il en dcoule quil faut se garder de rduire trop rapidement le sens
des formes verbales des notions purement temporelles. Il faudra se demander, en revanche, quel est le rle exact de certaines notions non temporelles et des stratgies pragmatiques dans ltude des temps verbaux. Cest
une des questions auxquelles nous essaierons de rpondre par la suite.
Rfrences
Blanc, M.H.A. (1962), Le prsent pique dans la Chanson de Roland. Actes du Xe
Congrs International de Linguistique et Philologie Romanes II, 565-578.
Bonnard, H. & Rgnier, C. (1997), Petite grammaire de lancien franais. Paris: Magnard.
Cinquime dition revue.
Buridant, C. (2000), Grammaire nouvelle de lancien franais. Paris: SEDES.
Bybee, J. (2001), Phonology and Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Caudal, P. & Vetters, C. (2005), Que limparfait nest pas (encore) un prtrit.
Cahiers Chronos 14, 45-77.
Caudal, P. & Vetters, C. (2007), Pass compos et pass simple: Smantique diachronique et formelle. Cahiers Chronos 16, 121-151.
206
Walter De Mulder
207
Molendijk, A. (2005), The imparfait of French and the past progressive of English.
In Hollebrandse, B. van Hout, A. & Vet, C. (ds), Crosslinguistic Perspectives on
Tense, Aspect and Modality. Amsterdam: Rodopi, 119-129.
Molendijk, A. (2007), The pass simple / imparfait in French vs the simple past /
past progressive in English. In Saussure, L. de, Moeschler, J. & Pusks, G. (ds),
Recent Advances in the Syntax and Semantics of Tense, Aspect and Modality. Berlin /
New York: Mouton de Gruyter, 109122.
Pinkster, H. (1990), Latin Syntax and Semantics. London / New York: Routledge.
Sandmann, M. (1968), Compte-rendu de Stefenelli-Frst: Die Tempora der Vergangenheit in der Chanson de Geste. Romance Philology 21, 570-574.
Schogt, H.G. (1964), Laspect verbal en franais et llimination du pass simple.
Word 20, 1-17.
Schsler, L. (1973), Les temps du pass dans Aucassin et Nicolette. Odense: Odense
Universitetsforlag.
Schsler, L. (1985), Lemploi des temps du pass en ancien franais: Etude sur
quelques textes manuscrits. Razo 5, 107-119.
Schsler, L. (1993), Did Aktionsart Ever Compensate Verbal Aspect in Old
and Middle French? In Aertsen, H. & Jeffers, R. (ds), Historical Linguistics 1989.
Papers from the 9th International Conference on Historical Linguistis. Rutgers University,
14-18 August 1989. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 429-448.
Schsler, L. (2004), Tu leps las deit / Tut sen vat declinant. Grammaticalisation et
dgrammaticalisation dans le systme verbal du franais illustres par deux volutions, celle du pass compos et celle du progressif. Aemilianense I, 517-568.
Schsler, L. (2007), Grammaticalisation et dgrammaticalisation. Etude des constructions progressives en franais du type Pierre va / vient / est chantant. Cahiers
Chronos 16, 91-119.
Serbat, G. (1976), Les temps du verbe en latin. Le parfait de lindicatif actif. Revue
des Etudes Latines 54, 308-352.
Stefenelli-Frst, F. (1966), Die Tempora der Vergangenheit in der Chanson de Geste. Wien:
Wiener Romanistische Arbeiten.
Traugott, E.C. & Dasher, R. (2004), Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilmet, M. (1970), Le systme de lindicatif en moyen franais. Genve: Droz.
208
Walter De Mulder
Textes cits
Aucassin et Nicolette. Edition critique. Deuxime dition revue et corrige. Chronologie, prface, bibliographie, traduction et notes par J. Dufournet, 1984.
La chanson de Roland. Texte tabli daprs le manuscrit dOxford. Traduction, notes
et commentaires par G. Moignet. Paris: Bordas, 1985.
Joinville, Jean de. Vie de Saint Louis. Texte tabli, traduit, prsent et annot avec
variantes par J. Monfrin. Paris: Garnier, 1998.
Introduction
Notre objectif est de proposer un critre smantique qui permette de distinguer entre les formes simples du participe prsent (chantant, dormant) et les
formes simples du grondif (en chantant, en dormant).2 Ces deux formes verbales ont en effet des emplois trs proches si bien quelles donnent
limpression, premire vue, de pouvoir tre utilises dans les mmes contextes. Nous observons toutefois que leur commutation modifie, sous certaines conditions, lorganisation temporelle et logique des vnements.
Lhypothse que nous dfendons est que le grondif impose le recouvrement temporel des procs, alors que le participe prsent nest pas contraint
du point de vue de lorganisation temporelle.
1. Gnralits
Commenons par donner un aperu rapide des proprits smantiques et
syntaxiques des deux formes.3 Le participe prsent et le grondif sont tous
les deux des formes non finies du verbe: ils sont indtermins quant au
temps, au mode et la personne. Ils dpendent ainsi dune prdication
1
2
Je tiens remercier trs chaleureusement Louis de Saussure pour son aide prcieuse.
Les ides dfendues ici lui doivent beaucoup.
Nous laissons donc ici de ct les formes de laccompli (ayant chant, en ayant chant), qui
rpondent notre hypothse mais demandent une analyse diffrencie. Notre but est
de discuter les hypothses antrieures propos des formes simples, mises notamment
par Halmy (2003) et Kleiber (2007a).
Pour une description plus dtaille, voir Halmy (1982, 2003) ou Arnavielle (1998).
Alain Rihs
210
complte, organise autour dun verbe flchi, partir duquel leurs coordonnes temporelles, modales et personnelles sont calcules. Considrons
(1a) et (1b):
(1a) En rentrant chez lui [grondif], Paul a rencontr Marie.
(1b) Rentrant chez lui [participe prsent], Paul a rencontr Marie.
(3)
(4)
Les emplois du participe prsent voquent ceux dun adjectif si bien quun
participe prsent de type (1b) est plus volontiers dcrit comme un attribut
du sujet que comme un prdicat dune construction dtache (cf. Halmy
2003). Le participe prsent est toutefois bien une forme verbale, qui dans
lexemple (1b) slectionne mme un argument interne. Il est donc justifi
dexaminer conjointement les emplois du grondif et du participe prsent
lorsque ce dernier est prdicat dune construction dtache (seule configuration o leur commutation est envisageable). Relevons galement que les
deux formes peuvent tre antposes ou postposes la prdication principale. Si lantposition du grondif produit un (lger) effet de focus,
lantposition du participe prsent est elle plus naturelle que sa postposition, et ce du fait quelle favorise la proximit avec le sujet de la phrase.4
La littrature sur le grondif (cf. Gettrup 1977, Herslund 2003, Halmy
2003) saccorde dire quil occupe une place de complment circonstanciel
4
Pour plus de dtails sur la syntaxe des deux formes, voir Combettes (1998).
211
dans la phrase ( la manire dun adverbe). Il faut entendre par circonstance une action secondaire, qui accompagne simplement ou dtermine
laction principale. Le grondif est galement dcrit comme une forme verbale non marque: il nexprime pas explicitement la nature de la circonstance quil introduit. La valeur circonstancielle particulire quon lui confre
en contexte est donc calcule en fonction du sens du prdicat principal. Les
circonstances cites par la littrature sont de nature temporelle et non temporelle. Parmi les valeurs temporelles, on compte la simultanit et larrireplan (ou le repre temporel); parmi les valeurs non temporelles, on compte
la manire, le moyen, la condition et la cause. Les exemples suivants illustrent ces diffrents sens possibles5:
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10) Paul dpasse tout la monde en roulant toute vitesse. (grondif de cause)
Il est difficile dtablir des frontires nettes entre les diffrents effets de sens, qui
semblent parfois se superposer (on pourrait envisager quen 10 le moyen sajoute la
cause ou quen 8 larrire-plan sajoute au moyen).
Alain Rihs
212
(8b) Quittant la Suisse pour la France, Paul espre trouver la tranquillit.6 (moyen)
(9b) Cavalant en tte, ce cheval peut gagner la course. (condition)
(10b) Paul dpasse tout le monde, roulant toute vitesse. (cause)
2. Problmatique
Si tous les effets de sens lis lemploi du grondif se retrouvent avec le
participe prsent, aurions-nous affaire une redondance pure dans le systme, ou au caractre totalement optionnel de la prposition en? Il ne nous
semble pas que ce soit le cas: nous remarquons que certaines commutations
produisent un changement de sens assez fin, comme ici:
(11a) Le Prsident dissout lAssemble, jugeant la crise politique profonde.
(11b) Le Prsident dissout lAssemble en jugeant la crise politique profonde.
Il nous semble quon infre plutt une relation causale en (11a) et une relation de simultanit en (11b). Nous tenterons de caractriser cette nuance
de sens avec prcision un peu plus tard, mais cet exemple nous fournit dj
une indication importante: le critre smantique capable de distinguer entre
les deux formes concerne le type de relation quelles introduisent prfrentiellement avec le verbe flchi.
Selon Halmy (2003: 157), pour quune commutation soit possible, il
faut quil soit indiffrent pour le sens que le syntagme porte sur le sujet
(participe prsent) ou sur le verbe (grondif). Ajoutons cela que la porte
large du grondif (tendue toute la phrase) lempche, par dfinition, de
dnoter un procs dissoci temporellement du verbe flchi. Ce nest en
revanche pas le cas du participe prsent, qui ne porte que sur le sujet de la
phrase et qui donc jouit dune plus grande autonomie vis--vis du verbe
flchi. Il sensuit que les deux formes ne peuvent commuter que lorsque les
procs en jeu prsentent une forme de recouvrement temporel:
213
Les exemples (12a) et (12b) attestent que les deux formes peuvent commuter (sans modification du sens de lnonc) lorsque les procs en jeu sont
simultans. Quant aux exemples (13a) et (13b), ils montrent que seul le
participe prsent est naturel lorsque les deux procs ne prsentent pas de
recouvrement temporel. Ces exemples suggrent que la simultanit, ou au
moins le recouvrement partiel des procs, est la seule configuration temporelle possible pour le grondif. Nous mettons donc lhypothse suivante: le
grondif introduit un procs qui partage ncessairement un intervalle temporel avec le procs de la prdication principale, tandis que le participe
prsent autorise ladjacence et mme la disjonction des procs.
Alain Rihs
214
215
Alain Rihs
216
tion partagent un intervalle de temps. Nous soutenons en effet quune interprtation pertinente des propositions (16), (17) et (19) passe par lextension de la dnotation temporelle des prdicats au grondif.
La thorie de la pertinence dfinit lextension (ou llargissement) de la
dnotation littrale dun mot comme un processus pragmatique standard
(voir par exemple Wilson 2003), qui consiste assouplir la dnotation dun
mot afin quil puisse rfrer un concept voisin. En voici un exemple, tir
de Carston (2004, 280, notre traduction):
(23) Sur Classique FM, coutez de la musique classique en continu.
217
Si (25) est trange, cest bien parce que le grondif est incapable dtendre
sa dnotation pour servir darrire-plan.
On pourrait toutefois lgitimement douter que lachvement en atteignant
le sommet offre une possibilit dextension de sa dnotation en direction des
deux procs principaux (sassoir et saucissonner). Une extension qui porte
sur la phase qui prcde larrive au sommet senvisage par exemple plus
facilement quune extension qui porte sur les phases ultrieures, comme en
tmoigne (26)9:
(26) Il repensait son voyage en atteignant le sommet.
Alain Rihs
218
est tentant de voir une relation dadjacence (ou mme de disjonction) entre
les procs. Le problme est toutefois plus complexe. Nous remarquons en
effet que le grondif nest naturel que lorsque la relation conditionnelle est
organise autour de concepts fortement associs. Comparons par exemple
(28) et (29):
(28) En commenant tes devoirs maintenant, tu finiras temps.
(29) ?? En ouvrant ton cadeau aujourdhui, tu seras du demain.
Les deux procs en jeu en (28) forment une unit conceptuelle, contrairement (29). En dautres termes, le grondif et le verbe flchi dsignent en
(28) deux phases dun seul vnement (laccomplissement des devoirs). Si
lon suit ce raisonnement, (29) est impossible parce que les deux procs en
jeu ne sapprhendent pas comme deux phases dun mme vnement.
Nous soutenons donc quil y a lieu de parler deffet de recouvrement temporel pour (20) et (28), puisque laccs une interprtation pertinente suppose la rcupration dun vnement totalisant, qui subsume les deux sousvnements. Ceux-ci entretiennent, de fait, une relation de simultanit avec
lvnement totalisant. On pourrait parler, dans les termes de Saussure
(1997), de relation dencapsulation.
3.1.3 Exemples de causalit
La causalit est le troisime type de configuration qui peut donner lieu des
relations dadjacence ou de disjonction.10 Kleiber nen donne pas
dexemple. Considrons toutefois (30) et (31):
(30) Il a redcouvert la saveur des aliments en arrtant de fumer.
(31) Il a vit les embouteillages en partant de bonne heure.
10
Danlos (2000, 2006) utilise dailleurs le grondif comme test pour dterminer les cas
de causalit directe (cest--dire les cas o la cause et la consquence sont adjacentes).
219
Alain Rihs
220
221
222
Alain Rihs
11
12
Nous ne mentionnons pas ici la relation de condition, car elle ne semble pas convenir
au participe prsent (pour une raison quil nous restera dfinir):
* Commenant tes devoirs maintenant, tu finiras temps.
Ces exemples sont tirs de Gettrup (1977: 256). Nous en laissons deux de ct, pour
lesquels nos intuitions ne correspondent pas celles de Kleiber:
Trbuchant sur le bord de la pelouse, Wolf se rattrape Folavril. (Vian, Lherbe rouge)
? En trbuchant sur le bord de la pelouse, Wolf se rattrape Folavril.
Sapprochant de Gigino, il pongea soigneusement la sueur qui coulait de ses joues.
(Charles-Roux, Oublier Palerme)
? En sapprochant de Gigino, il pongea soigneusement la sueur qui coulait de ses
joues.
223
(11a) dclenche une interprtation causale: cest parce que le Prsident juge la
crise profonde quil dissout lAssemble. Une lecture causale impose ici la
sparation temporelle des vnements: ce qui est communiqu, cest quune
dcision a conduit une action (et non que les deux vnements ont eu lieu
en mme temps). On a affaire une relation dadjacence stricte. En (11b),
en revanche, les procs sont reprsents comme simultans mais indpendants lun de lautre. Certes, une interprtation causale de (11b) nest pas
impossible: le lien causal est trs accessible et on pourrait imaginer que juger
produise un tat rsultant qui justifie une forme de recouvrement temporel.
Linterprtation fonde sur la simultanit pure semble cependant plus
immdiate, car elle minimise le cot de traitement de lnonc, la simultanit tant pour nous la valeur temporelle fondamentale du grondif.
5. Conclusion
Notre objectif tait de montrer que le grondif na pas les mmes proprits
smantiques que le participe prsent. Nous avons dfendu lhypothse selon laquelle le grondif impose une contrainte de recouvrement temporel
(ou de simultanit largie) sur lorganisation des vnements, contrairement au participe prsent. Nous avons vu que cette hypothse se vrifie
non seulement lorsque le grondif exprime le moyen ou la manire, mais
aussi lorsquil exprime la cause, la condition ou le premier vnement dune
squence narrative, qui ne sont pas des effets de sens qui garantissent le
recouvrement temporel. Nous avons essay de montrer que lorsque ladjacence des procs semble permise avec le grondif, elle relve en fait dune
224
Alain Rihs
Bibliographie
Arnavielle, T. (1998), Le morphme ANT: unit et diversit. Etude historique et thorique.
Louvain-Paris: Peeters.
Carston, R. (2004), Relevance Theory and the Saying / Implicating Distinction. In
Horn, L. & Ward, G. (eds), Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, 633-656.
Carvalho, P. de (2003), Grondif, participe prsent et adjectif dverbal en ant en
morphosyntaxe comparative. Langages 149, 100-126.
Combettes, B. (1998), Les constructions dtaches en franais. Paris: Ophrys.
Danlos, L. (2000), Discours causal et rles thmatiques. In Plnat, M.,
Aurnague, M., Condamines, A., Maurel, J.-P., Molinier, Ch. & Muller, Cl. (ds),
Lemprise du sens. Structures linguistiques et interprtations, Mlanges de syntaxe et de smantique offerts Andre Borillo. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 83-99.
Danlos, L. (2006), Verbes causatifs, discours causaux et corfrence vnementielle. Linx 54, 233-246.
Franckel, J.-J. (1989), Etude de quelques marqueurs aspectuels du franais. Genve: Droz.
Gettrup, H. (1977), Le grondif, le participe prsent et la notion de repre temporel. Revue Romane 12 (2), 210-271.
225
La plupart des thories des temps verbaux de lindicatif, depuis Arnauld &
Lancelot (1660), repose sur le fait que la fonction principale dun temps
verbal est de fournir des instructions pour positionner divers repres sur
sur laxe du temps, dont les plus connus sont:
le moment de ralisation de lvnement1, not, suivant Reichenbach, E
linstant prsent, Q, ou moment de lnonciation, not S
un repre temporel supplmentaire associ la ralisation dun autre
vnement R.
Ces instructions sont donnes sous la forme dune ou de plusieurs relations
binaires; la conjonction de celles-ci donne les positionnements temporels
possibles des lments compatibles avec lnonc et la situation nonciative.
Suivant les thories, le repre R est ncessaire pour tous les temps ou simplement pour un certain nombre dentre eux. Selon Arnauld et Lancelot,
dans un exemple comme (1), le pass compos fournit le repre ncessaire
(E) pour situer le procs limparfait (R):
(1)
Des repres supplmentaires peuvent tre ajouts. Par exemple, Arnauld &
Lancelot (1660) nutilisent pas R pour dcrire les formes soupai et ai soup.
Ces deux formes correspondent la mme relation de prcdence de E par
rapport Q. Pour discriminer ces deux formes, ils font appel un repre
calendaire (le jour contenant Q qui contient E pour la forme ai soup ou
lexclut pour la forme soupai. Dautres systmes de repres sont utiliss,
par exemple, Wilmet (1976, 2003). En revanche, les relations temporelles
sont toutes dfinies par des relations topologiques entre deux repres:
Sylviane Schwer
228
soit comme les trois faons possibles de situer un point X par rapport
un point Y sur une droite oriente (voir Figure 1),
soit comme un rapport dinclusion.
X
X,Y
X<Y
not X-Y
X=Y
not X,Y
X>Y
not Y-X
Citons entre autres Vetters (1996), Portine (1995), Saussure (1997), Sthioul (2007),
Fournier ( paratre).
Afin de bien diffrencier temps du monde et temps linguistique
Nous viterons le terme intervalle, bien quusuel en linguistique, pour viter toute discussion au sujet des extrmits des intervalles. En effet, mathmatiquement, il y a plusieurs types dintervalles (ferms, semi-ouverts et ouverts) selon que les extrmits
sont incluses ou non. Un segment correspond une dure chez Aristote: ce qui est d-
229
granule est indivisible et durative. Indivisible, elle agit comme un point, durative, elle se transforme en un segment pour inclure une autre entit. Nous
commencerons donc par revisiter les relations temporelles entre ces diffrentes entits, en fonction de la signification temporelle des relations (section 1). Puis, nous dcrirons les systmes de Port-Royal et de Girard dans la
section 2.1, ceux de Beauze et de Reichenbach dans la section 2.2. Section
3, nous prsenterons le systme de Co Vet, dabord en suivant son approche (Vet 2007) puis en en proposant une nouvelle description. Avec
cette dernire nous montrerons que chaque forme verbale est associe un
seul tiroir verbal, mais que certaines (comme jai soup), incluent la reprsentation dun second tiroir verbal qui permet de commuter avec une autre
forme verbale (je soupai), ce qui justifie loccurrence double de ces formes
verbales dans le modle de Co Vet.
1. Du Temps
McTaggart (1908) introduit trois sries de reprage sur laxe temporel, en
relation avec nos diffrentes faons de parler du temps: sries dictique (A),
relative (B) et chronologique (C). Sa dmonstration concernant lirralit du
temps5 est hors de notre propos, mais nous allons revisiter les relations lies
ces trois sries.
fini par deux instants diffrents. Un instant, est un point-limite (ou idal ou mathmatique). Il participe la dfinition du temps mais nen fait pas partie. Le modle des tiroirs verbaux de Laurent Gosselin (1996) est fond sur des relations entre des segments. Culioli (2002) utilise des intervalles pour dcrire les diffrents types
dvnements.
Voir aussi (Smith 1993).
Sylviane Schwer
230
1.2 Srie A
Cette srie repre une individualit6 partir dun repre Q qui dcoupe laxe
temporel en trois parties Pass/Prsent/Futur (Figure 2-a). Est Prsent ce qui
est peru ou prsent comme contemporain Q (2) et (3), Pass ce qui est
rvolu (2) et (4) et Futur ce qui est venir (2) et (5):
(2)
De nos jours, le travail est moins physique que dans le pass, mais le sera encore
moins dans le futur
(3)
(4)
(5)
a
b
Pass
PL
Pass
Prsent
PP Q FP
Futur
Futur
FL
Figure 2. sries A.
On peut prciser cette srie pour indiquer proximit ou loignement en
dcomposant Pass et Futur en plusieurs zones. La Figure 2-b les dcompose en trois zones: PP et FP proche de Q pour dcrire la proximit (6),
(7), PL et FL lloignement (8), (9), voire linaccessible (10):
(6)
Il vient de dmnager.
(7)
(8)
Je dois avoir un jeu quelque part car jai eu jou aux cartes.
(9)
(10) Les travaux de rhabilitation vont dbuter ds que les fonds seront dbloqus.
Tu veux dire, quand les poules auront des dents?
Nous dsignons par ce terme aussi bien les Je que les Nous, cest--dire ceux qui
se reconnaissent dans le mme Je-Ici-Maintenant.
231
lnonciation et est lorigine des dnominations usuelles7 des tiroirs verbaux. Elle fournit la base de la classification des temps verbaux dans les
grammaires scolaires. Mais elle seule, elle ne permet ni de dfinir
lensemble des temps verbaux de lindicatif, ni de situer lvnement X par
rapport lvnement Y dans (11):
(11)
1.2 Srie C
Cette srie divise laxe temporel en segments reprsentant des occurrences
dune unit datant les vnements suivant le principe de la Figure 3, dans
laquelle Y est lvnement la mort de Csar et X lvnement la naissance
de Csar.
Anne
X
Y
Q
-101 -100 -99
...
-44 . . . 2009 2010
Figure 3 - Srie C.
Cette srie, quantifie, qui permet un reprage objectif est elle-mme construite partir de la srie relative. Positionner Q dans cette srie rend la fois
objectif ce repre et cette srie dictique. Pour distinguer les formes ai soup
et soupai, au XVIIme sicle, lAcadmie Franaise se fondait sur la rgle des
24 heures que lon trouve dans le systme de Port-Royal.
1.3 Srie B
Cette srie, relative, consiste simplement ordonnancer les vnements sur
laxe temporel partir de relations entre des entits temporelles8. La trans-
7
8
Ni les calendriers ni les noms des tiroirs verbaux nont pu tre rforms, malgr
linconvnient de leur irrationalit.
Nous appelons entit temporelle aussi bien lextension temporelle de lentit quune
occurrence de lentit elle-mme. Dans lnonc je soupais, E dsigne la fois lvnement de souper et la priode correspondante.
Sylviane Schwer
232
Relations:
Expressions:
I. Relation de contigut10
X
Y
X commence Y
Y est commenc par X
Expressions:
Y,X-Y
Relations:
Y
X pendant Y
Y au cours de X
Y-X-Y
X
Y
X termine Y
Y termin par X
Y-X,Y
Y
X chevauche Y
Y est chevauch par X
XYXY
9
10
233
Lexemple (12) ordonne deux vnements X et Y duratifs, mais des granules suffisent les reprsenter dans leur relation X-Y:
(13) Le tunnel du Mont-Blanc a t construit (X) avant le tunnel sous La Manche (Y).
En revanche, les relations des noncs (14), (15) et (16), exigent que Y soit
un segment pour inclure X:
(14) Commencez la rptition (X) par un chauffement (Y).
(15) Il est tomb (X) au cours du pas de danse (Y).
(16) Tenir la note (X) la fin du morceau (Y).
12
Sylviane Schwer
234
sur ces rapports. Citons entre autres Vet (1980), Saussure (2003) et Gosselin (1996). La granule correspond la valeur neutre de lextension temporelle de lvnement, qui peut tre spcifie par la situation nonciative et
par laspect lexical:
neutre (granule):
ponctuel (point):
duratif (segment):
itratif (squence):
X ou X-X
X,Y
Y
.
.
X,Y
Y-X -Y
X-Y -X
contient
contenu
Fig. 7-II-b
Fig 4-II-b
X-Y -X
X ,Y
X-Y -X
contenu
galit
contenu
Fig 4-II-b
Fig. 1-b
Fig 4-II-b
Y-X -Y
Y-X -Y
X ,Y
contient
contient
. .
- -
Fig. 7-II-b
Fig. 7-II-b Fig. 1-b, Fig. 7, Fig.8
Table 2 Interprtation aspectuelle de la simultanit
La granule est donc llment de base pour reprsenter la ponctualit linguistique. Les tiroirs temporels hors de tout contexte nonciatif ncessitent
de disposer dune reprsentation neutre des vnements qui subsume
lensemble des situations nonciatives possibles. La granule reprsente
laspect neutre des vnements. Nous la reprsentons par lidentit de
lvnement. Les autres valeurs13 de reprsentation sont marques par les
lments diacritiques de la Table 1. Linterprtation de la relation de simul-
13
La valeur itrative nest pas utilise pour les tiroirs temporels, elle nest plus considre
ici.
235
15
Un segment possde deux extrmits. Lune des extrmits (le premier X) suffit
interprter le second X, non pas comme une granule mais comme la seconde extrmit du segment.
J.-M. Fournier ( paratre) a fait une tude complte des systmes verbaux jusquau
dbut du XXme sicle.
Sylviane Schwer
236
-
(E- J ). Le prtrit (jai crit) est donc un tiroir dfini, car circonscrit par J ;
laoriste (jcrivis) est indfini. On dira donc sans aucune hsitation, et sans
possibilit de commutation des deux formes (20) et (21):
(20) Jcrivis hier
(21) Jai crit ce matin.
Pass
Futur
16
aoriste je soupai
E-Q & J ,Q & E-J
E- J ,Q
futur je souperai
Q-E
237
Dans les exemples (22), (23), (24), les formes verbales en italique fournissent les repres R aux formes verbales soulignes dcrivant E:
(22) Je soupais, lorsquil est entr.
(23) Javais soup, lorsquil est entr.
(24) Jaurai soup, il entrera.
17
18
La forme jeus soup nest ni analyse ni cite dans la grammaire. La relation de proximit/loignement ntant pas prise en compte pour les temps composs dans le sens, il
ny a de place que pour trois temps.
La dfinition de ce futur parfait ne couvre pas les trois valeurs du futur antrieur de
lnonc (25):
(25) Sil nest pas l midi, cest quil aura manqu le coche.
En effet, laction de prendre le coche peut tre antrieure, simultane ou postrieure
au Q.
Sylviane Schwer
238
E,R pour je soupais, la valeur dantriorit E-R pour javais soup et jaurai
soup.
Lexamen de la Table 3 rvle limpossibilit de driver les tiroirs composs des tiroirs simples qui leur correspondent ligne par ligne. Par
exemple, il ny a pas de rgle globale permettant de transformer de la mme
faon le prsent simple en prsent compos et le futur simple en futur compos.
2.1.2 Le systme de lAbb Girard
LAbb Girard reprend la classification dArnauld & Lancelot, mais sous un
angle plus abstrait. Il dgage le premier la notion dun temps linguistique
propre, correspondant un temps reprsent et non au temps objectif naturel, quil sagisse de la dure de lvnement ou de la distance qui le spare
de ses repres. Contrairement au maintenant du temps physique, insaisissable
et sans tendue, le maintenant linguistique, ainsi que tous les temps reprsents possdent une tendue stable et permanente:
Pour rapprocher encore plus les parties du temps et leur donner un peu dexistence
permanente, on en forme certains19 priodes, qui les comprennent et les runissent
en un seul corps de dure; de manire quon les considre sous un mme aspect,
comme faisant toute ensemble unit de temps. Ces priodes sont plus ou moins
longs selon les bornes quon leur fixe. Tels sont: le Jour, le Mois, lAnne, le Sicle,
une campagne, un carnaval, et autres arbitraires. (Girard 1747, p.7)
Ainsi E comprend tout le temps qui y rpond depuis linstant o [il] commence jusqu celui o [il] sachve. La relation de proximit/loignement
repose sur une priode P issue du texte, R reste le repre auxiliaire ncessaire la dfinition de certains tiroirs verbaux. Cest ainsi que lon dira20
(ibid.):
(25) il y eut hier dix ans que je quittai la cour.
(26) il y a dix ans que jai quitt la cour.
(27) il y a dix ans et un jour que jai quitt la cour.
19
20
239
Laoriste (je soupai) devient le tiroir dfini, car P le dlimite, et le prtrit (jai
soup) le tiroir indfini ou neutre21.
Les temps simples, nomms absolus, et composs, nomms relatifs, sont
au nombre de quatre. Le tiroir manquant dArnauld & Lancelot est illustr
chez Girard par (28):
-
(28) Jeus fait mes affaires (E) dans la dernire campagne (P ) avant que mon concurrent ft arriv (R).
-
E et R sont tous deux encapsuls dans P mais le tiroir nest pas qualifi
dabsolu.
temps
prsent
prtrit
aoriste
futur
21
absolu
prsent absolu
je soupe
E,Q
relatif
prsent relatif
je soupais
E-Q & E,R & R-Q
E,R-Q
prtrit absolu
prtrit relatif
jai soup
javais soup
E-Q
E-Q & E-R & R-Q
E-R-Q
aoriste relatif
aoriste absolu
jeus soup
je soupai
E-Q & P -Q & E-R & P ,E &
E-Q & E,P &
P -Q
P ,E
E, P -Q
P-E-R-P-Q
futur absolu
futur relatif
je souperai
jaurai soup
Q-E
Q-E & E-R & Q-R
Q-E-R
Table 4 Le systme de Girard
Dans le corps de lexplication lAbb Girard dfinit laoriste par la relation de prcdence entre E et P, mais dans la synthse, cette relation a disparu. Il dcrit jai soup par
lunique relation E-v. Cela lui permet dy associer jeus soup, ce quArnauld & Lancelot
navaient pu faire.
240
Sylviane Schwer
La srie A est abandonne; dans la srie B, Beauze dveloppe un algorithme uniforme de reprage, fond sur une description formelle des dnominations des tiroirs. Hans Reichenbach, philosophe physicien, logicien
et spcialiste du temps physique, a explor le temps dans lnonciation et a
propos un systme logique de mme nature combinatoire.
22
23
Citons Vetters (1996), Portine (1995), Saussure (1997), Sthioul (2007), Fournier (
paratre).
Il sagit de phrases, pas de textes.
241
R -S
E,R & R -S
antrieur
E-R -(E?S)
R-S
priodique je soupai
R -S
E,R & R -S
R-E-R-S
postrieur
je souperai
S-R
E,R & S-R
S-E,R
Pass
E-R
jai soup
E-R &R,S
E-R,S
javais soup
E-R & R -S
E-R -S
jeus soup
E-R & R -S
E-R -S
jaurai soup
E-R & S-R
(E?S)-R
R participe la description des huit tiroirs. La relation E,R dfinit le soussystme nomme Prsent, la relation E-R la sous-classe nomme Pass. Pr24
R peut tre dfini ou indfini. Dfini signifie possder une rfrence temporelle, indfini correspond une quantification, existentielle ou universelle, sur le domaine des
poques. Nous ne considrerons ici que la reprsentation associe un repre R dfini.
Sylviane Schwer
242
sent et Prtrit ne sont plus des adjectifs dictiques. Ce sont des noms relationnels. La relation entre R et S les qualifie dactuels (R,S), dantrieurs (R-S)
ou de postrieurs (S-R). Les relations entre E et S ne sont pas exprimes mais
calcules, ce qui permet de formuler lindtermination, note ?, de la
forme aura V. La combinaison des deux relations donnes dtermine six
tiroirs. Je soupais et je soupai sont deux formes du Prsent antrieur, javais
soup et jeus soup deux formes du pass antrieur. Des contraintes sur la
forme E,R & E,R & R -S rend R ponctuel. E devient donc un segment
selon les instructions donnes Table 2. La position de lextrmit droite de
E nest plus situable par rapport S:
E
E
E
S
R
S
R
S
R
25
antrieur
E-R
Pass
Pass antrieur
R-S
R-S & E-R
E-R-S
jeus soup
javais soup
Prsent Prsent antrieur
R,S
R,S & E-R
E-R,S
jai soup
Futur
S-R
Futur antrieur
S-R & E-R
(E?S)-R
jaurai soup
simple
E,R
Pass simple
R-S & E,R
E,R-S
je soupai
je soupais
Prsent simple
R,S & E,R
E,R,S
je soupe
243
postrieur
R-E
Pass postrieur
R-S & R-E
R-(E?S)
je souperais
Prsent postrieur
R,S & R-E
R,S-E
je vais souper
je souperai
Futur postrieur
S-R & R-E
S-R-E
abiturus ero (latin)
Futur simple
S-R & E,R
S-E,R
je soupais
je vais souper
Table 6 Le systme de Reichenbach.
26
Sylviane Schwer
244
27
28
245
______|________|////////////////////|__________|______
pr
rs
E
E
E
Figure 6: Le systme triphasique de Vet
Epr, E, Ers forment un complexe centr sur E: Epr nexiste que prcdant
lexistence (au moins potentielle) de E; Ers nexiste quen vertu de
lexistence de E. En revanche, E se satisfait delle-mme, rassemblant dans
ses bornes ses phases priphriques. Les granules conviennent la reprsentation de ces phases, car des granules peuvent tre contigus. La structure entire se reprsente par lexpression Eprp-E-Ers, mais seules les expressions E, Epr-E ou E-Ers sont ncessaires29 la reprsentation
complte des tiroirs verbaux.
30
Sylviane Schwer
246
247
choisie, indique dans la case suprieure gauche de chacune des trois soustables. U est omis. Les deux premires sous-tables sans les formules en
caractres gras correspondent la Table 3 de (Vet ici-mme).
)(U)=E: lecture
vnementielle
Prsent:
R,S
E-R:
antrieur
E,R:
actuel
R-E:
postrieur
Prsent antrieur
E-R,S
soupai, ai soup
E-R,S
Pass antrieur
E-R-S
avais soup
E-R-S
Prsent actuel
E,R,S
soupe
E,R,S
Pass actuel
E,R-S
soupais
E,R-S
Prsent postrieur
R,S-E
souperai, vais souper
R,S-E
Pass postrieur
R-(E?S)
souperais, allais souper
R-(E?S)
Ers-R:
antrieur
Ers,R:
actuel
R-Ers:
postrieur
Prsent antrieur
Ers-R,S
eus soup, ai eu soup
E-Ers-R,S
Pass antrieur
Ers-R-S
avais eu soup
E-Ers-R-S
Prsent actuel
Ers,R,S
ai soup
E-Ers,R,S
Prsent postrieur
R,S-Ers
aurai soup
(R,S? E)-Ers
Pass actuel
Ers,R-S
avais soup
E-Ers,R-S
Pass postrieur
R-( Ers?S)
aurais soup
R-(Ers?S) & E-Ers
)(U)=Epr:lecture
prospective
Prsent:
R,S
Epr-R:
antrieur
Epr,R:
actuel
R-Epr:
postrieur
Prsent postrieur
R,S-Epr
Pass:
R-S
Pass antrieur
Epr-R-S
Prsent actuel
Epr,R,S
vais souper
Epr,R,S-E
Pass actuel
Epr,R-S
allais souper
Epr,R-(S?E)
Pass:
R-S
)(U)= Ers:
lecture rsultative
Prsent:
R,S
Pass:
R-S
Prsent
Epr-R,S
antrieur
Pass postrieur
R-( Epr?S)
Sylviane Schwer
248
Le calcul produit les 18 temps-aspects verbaux de la Table 8. Cette procdure laisse implicites les relations qui lient les phases Eprp et Ers avec E,
ce qui ne permet pas de visualiser par la formule donne le nombre minimal
de repres ncessaires lexpression dun temps-aspect verbal. Or chaque
phase qui apparat dans une expression joue le rle dun repre temporel.
Le fait quon ne puisse intgrer dans le systme de Reichenbach la forme
aurais soup tient ce quelle exige au moins quatre repres. La prsence
explicite de E dans toutes les expressions des temps-aspects verbaux va
galement nous permettre de proposer une explication de la prsence de
certaines formes verbales dans deux temps-aspects.
3.4.2. Nouvelle proposition de description
Lide est de modifier la fonction de choix. Au lieu de substituer simplement U la collection des diffrentes phases possibles cest--dire de
substituer un repre un autre repre -, nous substituons U la liste des
expressions algbriques exprimant les contraintes associes chacune des
phases: sa relation avec E et les relations autorises avec R (tape 1 de la
procdure suivante).
249
Expression I
Expression II
Trace temporelle
ai soup
E-Ers,R,S
E-R,S
-
rs
rs
E-E ,R-S
--
avais soup
E-E ,R-S
pr
vais souper
E ,R,S-E
R,S-E
-
pr
allais souper E ,R-S?E
R-S?E
- --
Table 9. Etude des formes possdant deux expressions
On constate alors que:
1 leffacement de Epr et de Ers dans la premire colonne produit la seconde.
2 les repres Epr ou de Ers sont en relation de simultanit avec R. Autrement dit, les deux relations possdent le mme nombre de traits - et
de ? et la premire expression contient toutes les situations de la seconde expression, ce que traduit la troisime colonne32.
32
Sylviane Schwer
250
Conclusion
251
partir de Beauze que le nom du tiroir tient aux diffrents traits (ou sousclasses) le caractrisant. Toutes ces thories proposent un systme deux
traits, associs univoquement un couple de repres pris parmi trois repres de base, ce qui est insuffisant pour dcrire la forme aurais soup.
Loriginalit de Vet est quil propose un systme trois traits, deux traits
temporels et un nouveau trait, aspectuel, ce qui permet de rendre compte
de lensemble des formes utilises. La composante temporelle est un systme six temps: trois prsents et trois passs. La composante aspectuelle
est constitue de trois phases (prparatoire, vnementielle et prospective).
Larticulation des deux composantes produit un systme quatorze tempsaspects verbaux, qui intgre les formes priphrastiques futures vais/allais
V. Notre mthode a permis de prdire les quatre paires de temps-aspects
verbaux dont les lments partagent une forme en commun.
Nous navons trait ici quun tout petit nombre de systmes, mais le rsultat valide notre dmarche et notre formalisme. Nous nous proposons
donc de poursuivre ltude des systmes de tiroirs verbaux afin dapporter
un clairage nouveau sur les problmes que les linguistes ont mis en vidence dans leurs travaux.
Bibliographie
Arnauld, A. & Lancelot, Cl. (1969) [1660], Grammaire gnrale et raisonne. Paris: Paulet.
Beauze, N. (1974) [1767], Grammaire gnrale. T. 2, Stuttgart: Frommann.
Benveniste, E. (1966), Problmes de linguistique gnrale. T .1, Paris: Gallimard.
Culioli, A. (2002), Pour une linguuistique de lnonciation. T. 2, Paris: Ophrys.
Damourette, J. & Pichon, E. (1911-1940), Des mots la pense. Essai de grammaire de la
langue franaise. Paris: Vrin.
Durand, I. & Schwer, S. R. (2008), A Tool for Reasoning about Qualitative Temporal Information: the Theory of S-languages with a Lisp Implementation. Journal of Universal Computer Science, 14 (20), 3282-3306.
Fournier, J.-M. ( paratre), Histoire des thories du Temps dans les grammaires franaises.
Lyon: ENS ditions.
Girard, G. (1747), Les vrais principes de la langue franaise. Paris: Lebreton.
Gosselin, L. (1996), Smantique de la temporalit en franais. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Kamp, H. & Reyle, U. (1993), From Discourse to Logic. Kluwer, Dordrecht.
252
Sylviane Schwer
Ouvrages parus
41. Sophie Moirand / Abdelmadjid Ali Bouacha / Jean-Claude Beacco / Andr Collinot (ds)
Parcours linguistiques de discours spcialiss Colloque en Sorbonne les 23-24-25
septembre 1992, 1994, 1995
42. Josiane Boutet Construire le sens Prface de Jean-Blaise Grize, 1994, 1997
43. Michel Goyens Emergence et volution du syntagme nominal en franais, 1994
44. Daniel Duprey Luniversalit de bien Linguistique et philosophie du langage,
1995
45. Chantal Rittaud-Hutinet La phonopragmatique, 1995
46. Stphane Robert (d.) Langage et sciences humaines: propos croiss Actes du colloque Langues et langages en hommage Antoine Culioli (Ecole normale suprieure.
Paris, 11 dcembre 1992), 1995
47. Gisle Holtzer La page et le petit cran: culture et tlvision Le cas dApostrophes,
1996
48. Jean Wirtz Mtadiscours et dceptivit Julien Torma vu par le Collge de Pataphysique, 1996
49. Vlad Alexandrescu Le paradoxe chez Blaise Pascal Prface de Oswald Ducrot,
1997
50. Michle Grossen, Bernard Py (ds) Pratiques sociales et mdiations symboliques,
1997
51. Daniel Luzzati / Jean-Claude Beacco / Reza Mir-Samii / Michel Murat / Martial Vivet
(ds) Le Dialogique Colloque international sur les formes philosophiques, linguistiques, littraires, et cognitives du dialogue (Universit du Maine, 15-16 septembre
1994), 1997
52. Denis Miville / Alain Berrendonner (ds) Logique, discours et pense Mlanges
offerts Jean-Blaise Grize, 1997, 1999
53. Claude Guimier (d.) La thmatisation dans les langues Actes du colloque de Caen,
9 -11 octobre 1997, 1999, 2000
54. Jean-Philippe Babin Lexique mental et morphologie lexicale, 1998, 2000
55. Thrse Jeanneret La cononciation en franais Approches discursive, conversationnelle et syntaxique, 1999
56. Pierre Boudon Le rseau du sens Une approche monadologique pour la comprhension
du discours, 1999 (puis)
58. Jacques Moeschler, Marie-Jos Bguelin (ds) Rfrence temporelle et nominale.
Actes du 3e cycle romand de Sciences du langage, Cluny (1520 avril 1996), 2000
59. Henriette Gezundhajt Adverbes en -ment et oprations nonciatives Analyse linguistique et discursive, 2000
60. Christa Thomsen Stratgies dargumentation et de politesse dans les conversations
daffaires La squence de requte, 2000
61. Anne-Claude Berthoud, Lorenza Mondada (ds) Modles du discours en confrontation,
2000
62. Eddy Roulet, Anne Grobet, Laurent Filliettaz, avec la collaboration de Marcel Burger
Un modle et un instrument danalyse de lorganisation du discours, 2001
63. Annie Kuyumcuyan Diction et mention Pour une pragmatique du discours narratif,
2002
64. Patrizia Giuliano La ngation linguistique dans lacquisition dune langue trangre
Un dbat conclu? 2004
65. Pierre Boudon Le rseau du sens II Extension dun principe monadologique
lensemble du discours, 2002
66. Pascal Singy (d.) Le franais parl dans le domaine francoprovenal Une ralit
plurinationale, 2002
67. Violaine de Nuchze, Jean-Marc Colletta (ds) Guide terminologique pour lanalyse
des discours Lexique des approches pragmatiques du langage, 2002
68. Hanne Leth Andersen, Henning Nlke Macro-syntaxe et macro-smantique Actes
du colloque international drhus, 17-19 mai 2001, 2002
69. Jean Charconnet Analogie et logique naturelle Une tude des traces linguistiques du
raisonnement analogique travers diffrents discours, 2003
70. Christopher Laenzlinger Initiation la Syntaxe formelle du franais Le modle
Principes et Paramtres de la Grammaire Gnrative Transformationnelle, 2003
71. Hanne Leth Andersen, Christa Thomsen (ds) Sept approches un corpus Analyses
du franais parl, 2004
72. Patricia Schulz Description critique du concept traditionnel de mtaphore, 2004
73. Jol Gapany Formes et fonctions des relatives en franais Etude syntaxique et
smantique, 2004
74. Anne Catherine Simon La structuration prosodique du discours en franais Une
approche mulitdimensionnelle et exprientielle, 2004
75. Corinne Rossari, Anne Beaulieu-Masson, Corina Cojocariu, Anna Razgouliaeva Autour
des connecteurs Rexions sur lnonciation et la porte, 2004
76. Pascal Singy (d.) Identits de genre, identits de classe et inscurit linguistique,
2004
77. Liana Pop La grammaire graduelle, une virgule prs, 2005
78. Injoo Choi-Jonin, Myriam Bras, Anne Dagnac, Magali Rouquier (ds) Questions de
classication en linguistique: mthodes et descriptions Mlanges offerts au Professeur
Christian Molinier, 2005
79. Marc Bonhomme Le discours mtonymique, 2005
80. Jasmina Milicevi
c La paraphrase Modlisation de la paraphrase langagire, 2007
81. Gilles Siouf, Agns Steuckardt (ds) Les linguistes et la norme Aspects normatifs
du discours linguistique, 2007
82. Agns Celle, Stphane Gresset, Ruth Huart (ds) Les connecteurs, jalons du discours,
2007
83. Nicolas Pepin Identits fragmentes Elments pour une grammaire de lidentit,
2007
84. Olivier Bertrand, Sophie Prvost, Michel Charolles, Jacques Franois, Catherine
Schnedecker (ds) Discours, diachronie, stylistique du franais Etudes en hommage
Bernard Combettes, 2008
85. Sylvie Mellet (dir.) Concession et dialogisme Les connecteurs concessifs lpreuve
des corpus, 2008
86. Benjamin Fagard, Sophie Prvost, Bernard Combettes, Olivier Bertrand (ds)
Evolutions en franais Etudes de linguistique diachronique, 2008
87. Denis Apothloz, Bernard Combettes, Franck Neveu (ds) Les linguistiques du
dtachement Actes du colloque international de Nancy (7-9 juin 2006), 2009
88. Aris Xanthos Apprentissage automatique de la morphologie Le cas des structures
racineschme, 2008
89. Bernard Combettes, Cline Guillot, Evelyne Oppermann-Marsaux, Sophie Prvost,
Amalia Rodrguez Somolinos (ds) Le changement en franais Etudes de linguistique diachronique, 2010
90. Camino lvarez Castro, Flor M Bango de la Campa, Mara Luisa Donaire (ds.)
Liens linguistiques Etudes sur la combinatoire et la hirarchie des composants, 2010
91. Marie-Jos Bguelin, Mathieu Avanzi, Gilles Corminboeuf (ds) La Parataxe Entre
dpendance et intgration; Tome 1, 2010
92. Marie-Jos Bguelin, Mathieu Avanzi, Gilles Corminboeuf (ds) La Parataxe Structures, marquages et exploitations discursives; Tome 2, 2010
93. Nelly Flaux, Dejan Stosic, Co Vet (ds) Interprter les temps verbaux, 2010