Está en la página 1de 2

Citas

:
Ej. de paráfrasis:
Según Bertoni (2001) los procesos culturales y políticos de fines del siglo XIX en nuestro
territorio estuvieron signados por la afluencia migratoria masiva y la construcción de naciones y
nacionalidades en Europa –durante el período histórico de expansión colonialista. Ambos
factores incidieron en la construcción de la nacionalidad y del Estado Nación argentino.
Ej. de cita textual corta:
Para Musri las críticas sarmientinas no son textos cerrados en sí mismos, sino que son
“proclives a múltiples lecturas, sistemas significantes donde se devela un entretejido de textos
culturales” (2001: 107).
Ej. de cita textual larga:
Terán describe el panorama cultural que rodeaba la generación del 80 con una metáfora
teatral para caracterizar su producción literaria:
“Hacia el fondo vemos el romanticismo tardío y acriollado proveniente de las corrientes estéticas e
ideológicas de la Generación del 37, así como el liberalismo y el republicanismo heredados de los ‘padres
fundadores’. En un plano más atenuado se ubica un catolicismo […] difundido en la sociedad […]. Hacia el
centro de la escena literaria se visualizan en lugares dominantes las corrientes realistas y naturalista. En el
proscenio, comienzan a asomar el positivismo, el modernismo literario rubendariano y las tendencias
socialista y anarquista” (TERÁN, 2008: 113).

Referencias bibliográficas
BERTONI, Lilia Ana
2001
Patriotas, cosmopolitas y nacionalistas. Buenos Aires, México: Fondo de Cultura Económica, 319 pp.
MUSRI, Fátima Graciela
2001
“Rosa y Florestán. La ficción en la crítica musical”. Revista del Instituto Superior de Música, N°8, junio
2001, Santa Fe: pp. 107-129.
TERÁN, Oscar
2008
“El 80. Miguel Cané”, Historia de las ideas en la Argentina. Diez lecciones iniciales, 1810-1980. Buenos
Aires: Siglo Veintiuno, pp.109-126.

Otros idiomas: (para los datos originales de la primera edición se recomienda la consulta de la Biblioteca del Congreso de Washington. Ciudad: Editorial. Para otros tipos de texto no tenidos en cuenta aquí. LIBROS: Idioma original castellano: APELLIDO. Nombre Año “Título del capítulo”. Nombre y Apellido del traductor. Ciudad: Editorial.). Si la edición del libro que se cita hace diferencia en la paginación de prólogo. Nombre y Apellido (comp. se especificará del siguiente modo: cantidad de páginas del prólogo en romano + cantidad de páginas en arábigo + cantidad de páginas del epílogo o anexo en romano pp. . Recomiendo que corten y peguen los modelos que se dan a continuación y reemplacen por los datos. interlineado sencillo. cantidad de pp. Ciudad: Editorial. Nombre Año Título.). En este caso en el cuerpo del texto cuando se cite el libro se especificará del siguiente modo: (APELLIDO. Título de la revista.). Si es un capítulo de una compilación APELLIDO. www. Título en castellano. cualquiera sea el modo por el que se opte debe ser consistentemente mantenido. cuerpo del texto. cantidad de pp. Nombre Año “Título del capítulo”. CAPÍTULOS DE LIBROS: Si es un capítulo de un libro íntegramente del mismo autor: APELLIDO. Nombre Año “Título del artículo”. Ej. Ciudad: pp del artículo.Bibliografía: La bibliografía final puede ser escrita en un tamaño de fuente menor al del cuerpo del texto: en nuestro caso Times New Roman 10. Nota: Existen otras formas de citación igualmente válidas. (tr. Ciudad: Editorial. ARTÍCULOS DE REVISTAS: APELLIDO. ver el capítulo 4 del libro de Mancuso.gov) (se especificarán los datos originales al comienzo) APELLIDO. pp del capítulo. Título del libro.: VII+236+IIpp. ó ed. epílogo y anexo (lo que generalmente se hace numerando todo aquello que no es el cuerpo del texto con números romanos). Nombre Año Título en idioma original. Año del original (Año de la traducción): n° de pp. cantidad de pp. mes y año u otro dato similar. Título del libro. Año y n° de la revista. Ciudad: Editorial.loc. pp del capítulo. Año.