Citas

:
Ej. de paráfrasis:
Según Bertoni (2001) los procesos culturales y políticos de fines del siglo XIX en nuestro
territorio estuvieron signados por la afluencia migratoria masiva y la construcción de naciones y
nacionalidades en Europa –durante el período histórico de expansión colonialista. Ambos
factores incidieron en la construcción de la nacionalidad y del Estado Nación argentino.
Ej. de cita textual corta:
Para Musri las críticas sarmientinas no son textos cerrados en sí mismos, sino que son
“proclives a múltiples lecturas, sistemas significantes donde se devela un entretejido de textos
culturales” (2001: 107).
Ej. de cita textual larga:
Terán describe el panorama cultural que rodeaba la generación del 80 con una metáfora
teatral para caracterizar su producción literaria:
“Hacia el fondo vemos el romanticismo tardío y acriollado proveniente de las corrientes estéticas e
ideológicas de la Generación del 37, así como el liberalismo y el republicanismo heredados de los ‘padres
fundadores’. En un plano más atenuado se ubica un catolicismo […] difundido en la sociedad […]. Hacia el
centro de la escena literaria se visualizan en lugares dominantes las corrientes realistas y naturalista. En el
proscenio, comienzan a asomar el positivismo, el modernismo literario rubendariano y las tendencias
socialista y anarquista” (TERÁN, 2008: 113).

Referencias bibliográficas
BERTONI, Lilia Ana
2001
Patriotas, cosmopolitas y nacionalistas. Buenos Aires, México: Fondo de Cultura Económica, 319 pp.
MUSRI, Fátima Graciela
2001
“Rosa y Florestán. La ficción en la crítica musical”. Revista del Instituto Superior de Música, N°8, junio
2001, Santa Fe: pp. 107-129.
TERÁN, Oscar
2008
“El 80. Miguel Cané”, Historia de las ideas en la Argentina. Diez lecciones iniciales, 1810-1980. Buenos
Aires: Siglo Veintiuno, pp.109-126.

se especificará del siguiente modo: cantidad de páginas del prólogo en romano + cantidad de páginas en arábigo + cantidad de páginas del epílogo o anexo en romano pp. Año. cantidad de pp. Ciudad: Editorial.). Título del libro. Nombre y Apellido del traductor. Nombre Año Título. pp del capítulo. epílogo y anexo (lo que generalmente se hace numerando todo aquello que no es el cuerpo del texto con números romanos). cuerpo del texto. Otros idiomas: (para los datos originales de la primera edición se recomienda la consulta de la Biblioteca del Congreso de Washington. Recomiendo que corten y peguen los modelos que se dan a continuación y reemplacen por los datos. Para otros tipos de texto no tenidos en cuenta aquí. Año del original (Año de la traducción): n° de pp.).Bibliografía: La bibliografía final puede ser escrita en un tamaño de fuente menor al del cuerpo del texto: en nuestro caso Times New Roman 10. En este caso en el cuerpo del texto cuando se cite el libro se especificará del siguiente modo: (APELLIDO. Ej. Nombre Año Título en idioma original. interlineado sencillo. (tr. Título de la revista. pp del capítulo. Ciudad: Editorial.gov) (se especificarán los datos originales al comienzo) APELLIDO. Ciudad: Editorial. Nombre Año “Título del capítulo”. Nota: Existen otras formas de citación igualmente válidas. Título del libro. Ciudad: Editorial. mes y año u otro dato similar. Si es un capítulo de una compilación APELLIDO. ver el capítulo 4 del libro de Mancuso. Nombre Año “Título del artículo”. LIBROS: Idioma original castellano: APELLIDO. Año y n° de la revista. Ciudad: pp del artículo. cantidad de pp. cualquiera sea el modo por el que se opte debe ser consistentemente mantenido. www. .: VII+236+IIpp. ó ed. Nombre y Apellido (comp. Ciudad: Editorial. cantidad de pp. Título en castellano. CAPÍTULOS DE LIBROS: Si es un capítulo de un libro íntegramente del mismo autor: APELLIDO. Si la edición del libro que se cita hace diferencia en la paginación de prólogo. ARTÍCULOS DE REVISTAS: APELLIDO. Nombre Año “Título del capítulo”.).loc.