Está en la página 1de 4

luce2 ut quiescam, et uigilem nox cum uenerit3;

TEST DE COMPREHENSION

crepusculo solutus qua uisum est uagor4.


Affertur ultro5 panis; de mensa sua

1 - LEGENDVM

dat ossa dominus; frusta iactant familia6

LVPVS ET CANIS

et, quod fastidit quisque, pulmentarium7.


Sic sine labore uenter impletur meus.
Quam dulcis sit libertas breuiter proloquar1.

Age, si quo est animus8, est an non licentia ?

Cani perpasto2 macie3 confectus lupus

Non plane est inquit. Fruere quae9 laudas, canis;

forte occucurrit. Dein salutati inuicem4

regnare nolo, liber ut non sim mihi.

ut restiterunt5 : Vnde sic, quaeso, nites6 ?


Aut quo cibo fecisti tantum corporis ?

PHAEDRI FABVLARVM LIBER III, 51

Ego, qui sum longe fortior, pereo fame.

2. EXERCITATIONES

Canis simpliciter : Eadem est condicio tibi,


praestare7 domino si par officium potes.

2.1. De unaquaque uocum pinguis litteris scriptarum ac subterlineatarum commentarium


morphosyntacticum ede. (11pts)

Quod ? inquit ille. Custos ut sis liminis8,


2.2. Varias usurpationes coniunctionis ut commentare. (6 pts)

a furibus tuearis9 ei noctu domum.


Ego uero sum paratus; nunc patior niues
10

imbresque in siluis, asperam uitam trahens;

2.3. Hanc fabellam in breuius coge10, ita ut textus tuus ne LVIII/XC uocabula excedat.
(Numera quot usus sis uocibus) (5 pts)

quanto est facilius mihi sub tecto uiuere

2.4. Rogaris in Latinum haec transferas: (8 pts)

et otiosum largo satiari11 cibo !


Comme ils avaient frapp trois ou quatre fois la porte de la taverne et que personne

Veni ergo mecum! Dum procedunt, aspicit


lupus a catena collum detritum12 cani.
Vnde hoc, amice ? Nihil est Dic, sodes13, tamen

n'avait ouvert, les policiers dcidrent de faire sauter les verrous11 et d'entrer de force. Comme
toutes les lampes taient teintes12, il tait bien difficile de voir quoi que ce soit; l'un d'eux

Quia uideor acer, alligant me interdiu1,


1

proloquar = dicam, exponam


perpastus ( perpasci ) = bien repu, gras
3
macies,-ei, f: maigreur
4
inuicem (adv) = inter se
5
resistere uel consistere,-stiti: finem procedendi facere
6
nitere, -eo : (cf nitor) = tre clatant; unde nites? = unde tibi tantus nitor?
7
praestare...potes = si domino simile officium reddere potes
8
limen,-inis,n : seuil = ut sis ianitor illi
9
tueri : protegere, defendere
10
asper,-era,erum = durus, molestus
11
satiari aliqua re : aliquid edere ad satietatem; largo cibo = copioso/multo cibo
12
deterere,-o, triui, -tritum : user par le frottement; a catena : emploi non class. de la prp.
13
sodes (contraction de: "si audes"), locution fige = quaeso, si libet
2

interdiu (adv) : per diem, de die


luce (pris adverbialement) = dum lucet
uenerit : parfait du subjonctif par attraction modale; intellegendum ut si modus indicatiuus esset.
4
qua uisum est uagor : qua (mihi) uisum est erro ; uagari = errare
5
ultro (adv) : spontanment, sans que je le demande
6
frustum,-i,n : morceau de nourriture - familia = famuli
7
pulmentarium, ii, n: fricot, ragot; sic intellege : unusquisque pulmentarium quod edere taedet mihi iacit; fastidire
aliquid : prouver du dgot pour qqch
8
si quo est animus... = si quo tibi libet /in animo est / adire, tibi licet an non?
9
quae = iis quae
10
in breuius cogere: resserrer en plus bref, rsumer
11
faire sauter: euellere; verrous: claustra, -orum, n
12
teindre: exstinguere ,-o, -stinxi, -stinctum
2

16

nanmoins, grce la faible lueur de la lune filtrant travers les rideaux1, aperut tranant terre

LVPVS ET CANIS

quelques papiers tachs2 de sang qui semblaient avoir t tirs d'un coffre ventr3. Il se pencha4

EXERCITATIONES SOLVTAE

pour les ramasser; mais ses mains avaient peine touch le sol qu'il reut sur la tte une marmite
lance du fond de la taverne avec telle violence qu'il perdit connaissance et s'croula raide mort5.

2.1. Commentarium morphosyntacticum :

Ce que voyant, les autres se prcipitrent dans la direction d'o la marmite tait venue et mirent
la main sur un homme ivre, qui, pour se venger du patron qui navait pas voulu lui servir de vin,

quam

taverne. La folie du lanceur9 de marmite avait dur10 trois jours entiers, si bien que - difficile

Forme en *kw adverbiale signifiant le degr, portant sur l'adjectif dulcis. Emploi interroexclamatif, introduisant une subordonne interro-exclamative avec verbe au subjonctif (sit),
subordonne compltive, objet de proloquar.

croire pour ceux qui n'avaient pas vu cela de leurs yeux - les policiers comptrent trente neuf

cani

cadavres entasss dans un coin. -- J'ai (bien) peur que peu de gens n'accordent foi ton rcit; tu

Substantif masculin singulier de troisime dclinaison au datif, en dpendance du verbe occurrre


(1-3); le datif est ici substitu un complment prpositionnel. Avec ce verbe, le complment
prpositionnel peut tre maintenu lorsqu'il s'agit d'un complment de lieu vritable (occurrere in
forum uel foro occurrere, alicui in mentem occurrere), mais il est remplac gnralement par le
datif (objet indirect) pour une relation avec un tre anim (alicui occurrere). Dans ces structures
concurrentes (ferre aliquid alicui // ferre aliquid ad aliquem; adesse ad portam // adesse alicui)
le datif substitu [in ou ad + acc.] peut s'analyser comme un datif dit de destination. Le datif de
destination, hors de la prose classique, tendra concurrencer le complment de lieu translocal
(cf.Virg.: It clamor caelo pour It clamor ad caelum).

avait dcid de le tuer, et de supprimer ainsi tour de rle8 tous ceux qui entreraient dans la

ne pourras nous demander de te croire que quand tu auras rpondu cette question : l'assassin

11

avait-il sa disposition12 autant de marmites qu'on a compt de cadavres ou bien a-t-il pu se faire
que la mme marmite serve plusieurs fois?
*****

Vnde
Forme en *kw adverbiale en emploi interrogatif, circonstant de lieu marquant l'origine, le point de
dpart, et ici, par transfert, la cause du verbe nites, dont il est syntaxiquement dpendant.
corporis
Substantif neutre singulier de troisime dclinaison, au gnitif partitif, complment de l'adverbe
de quantit tantum (accusatif neutre adverbialis de l'adjectif tantus); le GN tantum corporis est
objet de fecisti.
Quod
Forme en *kw adjectivale l'accusatif neutre en emploi interrogatif, adjectif dterminant officium,
qui est objet du verbe praestare sous-entendu, la proposition pouvant tre complte par la
reprise des termes de la phrase pcdente: "Quod [officium praestare possum]?.
1

rideau: uelum ,-i ,n: filtrer : perfluere


tacher: maculare ,-aui, -atum
ventrer: euiscerare ,-aui, -atum (image forte) ou simplement confringere, -fregi, fractum
29
se pencher : se inclinare ,-aui, -atum ou corpus inclinare
5
il s'croule raide mort: mortuus (uel exanimatus) concidit.
6
se prcipiter: (ir)ruere, -o ,-rui, -rutum
7
patron (cabaretier) : caupo, -onis, m
8
tour de rle : deinceps
9
lanceur : is qui iaculatur (iaculari ,-atus sum) uel iaculator, -oris
10
durer: tenere (intransitif)
11
assassin : interfector
12
avoir sa disposition: in promptu habere
2
3

furbus
Substantif masculin pluriel de troisime dclinaison, ablatif-ablatif marquant la sparation,
complment prpositionnel de tuearis. Il est prfrable d'analyser ce groupe nominal comme un
objet second (objet indirect) plutt que comme un circonstant de lieu.
quanto
Forme en *kw adverbiale en emploi exclamatif. Les neutres adverbialiss en -um (ici quantum)
sont transfrs l'ablatif (de mesure) devant les formes du comparatif, les adverbes post et ante,

les multiplicatifs et les superlatifs. L'adverbe exclamatif quanto porte sur le comparatif neutre
facilius.

liber ut non sim mihi (= dans des conditions telles que je ne sois pas..., avec le rsultat que je ne
sois pas...., sans tre....)

otiosum

Le subjonctif est gnral dans les conscutives, que la consquence soit virtuelle ou ralise; il
s'agit, dans cet exemple, d'une consquence dont le procs reste virtuel.

Adjectif de premire classe masculin singulier l'accusatif. L'accord de l'adjectif ne se fait au


nominatif que s'il peut tre rattach un nominatif sujet exprim ou exprimable ; dans le cas
contraire, c'est l'accusatif qui est employ. Ici, le verbe satiari est l'infinitif dans un emploi
nominal; satiari comme uiuere sont des infinitifs sujets de est et n'ont pas eux-mmes de sujet.
Opposer : Ambulare nudus amo vs Iucundum est nudum ambulare; Volo esse beatus vs Non mihi
licet esse beatum (ou beato). L'adjectif otiosum fonctionne comme pithte dtache ou
apposition (avec valeur circonstancielle adversative) un sujet impersonnel implicite dans le
verbe satiari.

introduisant deux propositions volitives circonstancielles finales coordonnes :

luce ut quiescam et uigilem ...


En proposition finale le subjonctif signifie toujours un procs virtuel, en puissance; le temps
prsent marque l'ouverture de la virtualit dans le contexte prsent (de gnralit) instaur par le
verbe alligant. Les subordonnes fonctionnent comme complment circonstanciel de but de la
principale alligant me interdiu.

qu

Forme en *kw adverbiale, appartenant au systme des adverbes spatio-temporels, signifiant le


transit, en emploi relatif. Adverbe relatif sans antcdent, complment de lieu de uagari, implicite
dans la relative elliptique : qua [uagari] uisum est.

Custos ut sis liminis, a furibus tuearis... noctu domum

qu
Forme en *kw adverbiale, appartenant au systme des adverbes spatio-temporels, en emploi
indfini dans un contexte de virtualit introduit par si; ce qui explique qu'on ait la forme non
prfixe. Adverbe de lieu translocal complment de lieu d'un verbe ire / adire implicite dans le
contexte.
Fruere

introduisant deux volitives compltives juxtaposes:

Subordonnes qui dveloppent quod (officium), auxquelles elles sont apposes. Ce mot pourrait
tre repris dans la rponse du chien (hoc tibi erit officium, ut ...). Dans ce contexte cr par
officium, le procs de la subordonne tant un procs virtuel (ce vers quoi doit tendre la volont),
la structure volitive [ut + subjonctif] est la seule possible pour cette proposition subordonne
compltive.

2.3. Compendium : (uocabula XCIII fere)

Verbe voyelle brve (frui, -or, fructus sum) l'impratif prsent, deuxime personne du
singulier. C'est l'impratif prsent qui est employ, bien que l'exhortation ne require pas une
xcution immdiate, parce que les formes passives-dponentes d'impratif futur sont tout fait
exceptionnelles.

Lupus, cui cutis uix ossa tegebat, quondam cani opimo obuiam uenit1. Salutationibus datis
redditisque hic, rogatus quare tam prospera ualetudine esset, domini domum custodiendo2 se
copiosum cibum mereri respondit. Sic uitam iucundam quietamque (se) uiuere; ille autem, si

2.2. Vsurpationes coniunctionis ut :

parem uellet uitam, idem redderet officium. Cui proposito lupus assensurus erat, cum uulnus in

petite introduction sur ut pour expliquer ce que lon cherche

licentiam sibi esse quo uellet adeundi confiteri coactus est. Quo lupus audito, qui nil pluris

a) ut + indicatif :

aestimaret quam libertatem, talem3 felicitatem contemnendam4 suamque uitam inopem longe

ut restiterunt
Conjonction introduisant une subordonne temporelle marquant le point de concidence, sans
rupture de continuit, entre le procs de la subordonne (constiterunt) et celui de la principale
commence (dialogue marqu par inquit), d'o sa traduction courante par ds que. La proposition
circonstancielle temporelle par ut est le plus souvent - c'est le cas ici - au parfait de l'indicatif.
b) ut + subjonctif :

comitis ceruicibus forte animaduertit. Causam quaerenti canis se interdiu alligatum esse nec

introduisant une subordonne conscutive ngative (ut non), circonstancielle complment de


la principale regnare nolo :
5

potiorem abundantia tanti empta existimauit.

1
obuiam uenit uel obuius factus est uel obuiam factus est (obuius, -a, -um est adjectif; obuiam est adverbe) uel in
canem incidit. On dit obuiam alicui ire/fieri ou obuius alicui eo/fio / obuium alicui ire/esse/fieri.
2
domum custodiendo uel domo custodienda
3
talem uel eiusmodi
4
contemnendam uel aspernandam uel reiciendam

Traduction :

2.3. In Latinum conuersa:


Vigiles, cum cauponae1 ianuam ter uel quater pulsassent nec quisquam aperuisset, euulsis

LE LOUP ET LE CHIEN

claustris per uim introire constituerunt. Cum autem omnibus extinctis lucernis difficilius esset
quicquam uidere, unus tamen eorum tenuis lunae luminis beneficio per uela perfluentis2 humi

Je vais exposer brivement combien la libert est douce.

iacentes paucas chartas sanguine maculatas conspicatus est, quae ex arca confracta depromptae

Un loup tout dcharn par hasard vint la rencontre d'un chien bien replet. Ils se salurent

uidebantur. Quas ut tolleret4 corpus inclinauit, at manu uix pauimentum attigerat cum ex ultima

et s'arrtrent. D'o vient, je te prie, dit alors le loup, cette mine clatante ? Que manges-tu

popina aulam in caput accepit, tanta ui coniectam ut animo relictus sit5 atque exanimatus

pour expliquer tant d'embonpoint ? Moi, qui suis bien plus vaillant, je crve de faim. Le chien

conciderit. Hoc uiso , ceteri eo irruerunt unde ea aula uenerat et in uirum ebrium manum

lui rpondit avec bonhomie : Tu peux jouir des mmes avantages, si tu es capable de rendre le

iniecerunt; qui, (ea mente) ut cauponem ulcisceretur qui sibi uinum ministrare noluisset7, et hunc

mme service que moi un matre. Lequel ? fit l'autre. Garder sa porte et la nuit protger sa

interficere et sic eos deinceps interimere qui(cumque) ingressuri essent9 in cauponam statuerat.

maison des voleurs. Pour ma part, j'y suis tout fait prt; l'heure qu'il est, je supporte la neige

Furor eius qui aulas iaculabatur per tres dies totos tenuerat, (ita) ut custodes - difficile quidem

et la pluie dans les bois et je trane une existence misrable. Comme il serait plus confortable

creditu iis qui suis oculis (hoc) non uiderant - IXL (undequadraginta) cadauera10 in angulo

pour moi de vivre sous un toit et, sans rien faire, de disposer satit d'une abondante nourriture !

11

coaceruata numerauerint. -- Vereor ne paucissimi isti narrationi tuae fidem habeant; nam tum

Viens donc avec moi ! Chemin faisant, le loup aperoit le cou du chien pel par le frottement

(demum) a nobis petere ut tibi credamus licebit, cum ad hoc responderis : ( utrum ) interfector

de la chane. D'o vient ceci, l'ami ? Ce n'est rien. Je veux savoir quand mme, je t'en

in promptu tot aulas habebat quot cadauera sunt numerata an fieri potuit ut hic eadem aula14 plus

prie. Parce qu'on me trouve remuant, on m'attache dans la journe, pour que je me repose

12

13

quand il fait jour et que je veille une fois la nuit venue. Quand arrive le soir, on me libre et je

15

quam semel uteretur ?


*****

peux errer o bon me semble. On m'apporte du pain sans que je demande rien; quand il dne, mon
matre me donne les os; les domestiques me jettent des morceaux et chacun me donne les restes
de son ragot quand il en a assez. C'est ainsi que sans effort mon ventre se remplit. Voyons, si
l'envie te prend d'aller quelque part, on te le permet ou non ? Pas vraiment Profite bien
des avantages que tu me vantes, compre le chien. Je ne veux pas rgner, si c'est pour y perdre ma

cauponae uel popinae


tenuis lunae luminis beneficio per uela perfluentis uel propter tenue lumen ...perfluens uel tenui lumine ... perfluente
(abl.absolu).
3
uel eductae uel sumptae
4
Quas ut tolleret uel Ad quas tollendas
5
animo relictus sit uel animus eum (re)liquerit
6
Hoc uiso uel Quod cum uidissent
7
noluisset : subjonctif de style indirect; l'ensemble introduit par ut reprsentant la pense de l'ivrogne.
8
interimere uel tollere
9
ingrederentur (sans marquer le futur est possible) ; subjonctif de style indirect, comme supra.
10
cadauera uel corpora
11
coaceruata uel congesta
12
tum (demum) a nobis petere ut tibi credamus licebit, cum ad hoc responderis uel non licebit e nobis petere ut tibi
credamus nisi prius ad hoc responderis uel non licebit .... quin (ut non) prius responderis
13
utrum ... uel interfectorne....
14
ablatif
15
ut hic eadem aula plus quam semel uteretur uel ut eadem aula (nominatif) plus quam semel usui esset uel ut eadem
aula (nominatif) usui multiplici esset uel ut eadem aula plus quam semel adhiberetur.
2

libert.
Phdre, Livre III, fable 51

También podría gustarte