Está en la página 1de 19

Sara Carralero Fernndez

scarrale@ucm.es
NIF: 50486895-D

PRAGMTICA
INTERCULTURAL Y
DE MALENTENDIDOS
La Competencia Comunicativa

Curso 2015/2016
Lingstica y lenguas aplicadas
Fecha: 22/02/2016
Profesor: Raquel Hidalgo Downing

NDICE
1. Introduccin...................................................................................................................2
2. Exposicin del tema......................................................................................................4
2. 1. Qu es la pragmtica intercultural?......................................................................4
2. 2. Algunas teoras de anlisis.....................................................................................6
2. 2. 1. Teora de los actos de habla............................................................................6
2. 2. 2. Las mximas conversacionede Grice y la conversacin................................8
2. 2. 3. Teora de la cortesa........................................................................................9
2. 3. Teora de la Relevancia y malentendidos.............................................................11
2. 4. El insulto y su traduccin.....................................................................................14
3. Conclusin...................................................................................................................15
4. Bibliografa..................................................................................................................16

1. INTRODUCCIN
En este siglo

XXI

nos hallamos inmersos en un proceso frentico e imparable conocido

como globalizacin; este proceso econmico, tecnolgico, poltico y cultural consiste en


la creacin de relaciones de interdependencia entre distintos pases del mundo, dando
lugar a sociedades con caractersticas propias, pero tambin con rasgos de otras.
En el mbito de la cultura, la globalizacin se debe, en gran parte, a la industria del cine
(estadounidense, mayoritariamente). Uno de los factores de los que depende esta
industria es el idioma; esta barrera ha sido solventada con doblajes y traducciones. Por
otro lado, el idioma tambin entra en juego en lo que concierne al mbito econmico ya
que, para conseguir relaciones mercantiles con otros pases, es necesario comunicarse.
Ahora bien, qu relacin guarda la globalizacin con la pragmtica intercultural y la
pragmtica de malentendidos culturales? Precisamente, la globalizacin es uno de los
factores que ha dado lugar al auge de estos estudios, ya que la herramienta principal
para el desarrollo de este proceso global es el lenguaje y su capacidad de permitir la
comunicacin entre personas.
No son pocas las empresas que han tenido problemas a la hora de negociar acuerdos por
cuestiones idiomticas. Del mismo modo, tambin se producen malentendidos entre
personas de a pie que dan lugar a disputas infundadas. Sin embargo, para que quede
clara la importancia que tiene la pragmtica intercultural y de malentendidos, considero
necesario mencionar el caso de una joven holandesa cuyo fallecimiento podra deberse a
un malentendido idiomtico:
La alcaldesa de Cabezn de la Sal, Isabel Fernndez, ha subrayado que se desconocen las causas
de este suceso y ha aadido que "no est nada claro" que la muerte de la chica se haya debido a
un malentendido comunicativo por problemas del idioma, como ha trascendido en algunos
medios. "Eso ha sido algo que se ha comentado en un principio y una de las versiones que
circulan, pero no hay constancia de nada y desde luego nada en que apoyarse para decirlo as",
ha puntualizado. Se espera al gesto de saltar o de que te ratifiquen que est todo dispuesto para
saltar.
Ha agregado que, en una situacin de prctica de puenting, como la que ha podido darse en este
suceso, "ya no es slo el lenguaje verbal", y "ms cuando el idioma es otro", sino que "se espera
a tener un apoyo visual". "Se espera al gesto de saltar o de que te ratifiquen que est todo
dispuesto para saltar", ha considerado Fernndez. Segn El Pas, la empresa cree que entendi:
"Salta ahora" ("Now jump") en lugar de No saltes (No jump). (20 Minutos, 12/08/2015)

Por otro lado, acaso

no se ha dado cuenta cualquier persona con suficiente

competencia en una lengua que no sea la suya materna de gazapos en traducciones de


libros o en ttulos de series? Sin ir ms lejos, How to get away with murder?, que es
una serie policiaca actual, no equivale a su traduccin en castellano Cmo defender a
un asesino?. Asimismo, cuntos son los nios que confunden trminos y emplean
palabras en contextos que no son adecuados cuando aprende una L2?
Este tipo de cuestiones son las que se van a abordar en este trabajo sobre la pragmtica
intercultural y la pragmtica de los malentendidos, incluyendo tambin alguna mencin
sobre las traducciones de los insultos, tan usados por todo el mundo.
Para concluir esta breve introduccin, me gustara mencionar la razn por la que he
escogido estudiar este tema: la Lingstica es una ciencia que aborda cuestiones tan
abstractas como qu procesos lleva a cabo una persona para inferir los significados no
explcitos o cules son los procedimientos de formacin de palabras; sin embargo, el
lenguaje es algo real, algo que todos y cada uno de nosotros posee y emplea para poder
comunicarse con los dems con el objetivo de satisfacer sus necesidades o cumplir sus
propsitos. Este lenguaje, el real, es el que da lugar a posibles abstracciones sobre el
mismo.
El sociolingista William Labov identific lo que se conoce actualmente como
paradoja saussureana: La dicotoma clsica de lengua/habla encierra una paradoja, ya
que la lengua, que es social en esencia e independiente del individuo, debe ser
estudiada recurriendo siempre a interlocutores personales; por su parte, el habla, que es
la parte individual del lenguaje es estudiada mediante consideraciones sociolgicas.
No es posible, pues, estudiar el sistema de la lengua, si no es a travs de sus
realizaciones concretas en muestras del habla.
Por todo ello, son los errores que se producen por la diversidad de lenguas y culturas los
que yo quiero estudiar en este trabajo.

2. EXPOSICIN DEL TEMA


2. 1. QU ES LA PRAGMTICA INTERCULTURAL?
I speak to you in your tongue,
But it is in MY tongue that I understand you.
(Claire Kramsch)

Para poder explicar esta rama de la pragmtica, hay que comprender en primer lugar
qu es la pragmtica. Siguiendo a M Victoria Escandell,
se entiende por pragmtica el estudio de los principios que regulan el uso del lenguaje
en la comunicacin, es decir, las condiciones que determinan tanto el empleo de un
enunciado concreto por parte de un hablante concreto en una situacin comunicativa
concreta, como su interpretacin por parte del destinatario. (Escandell, M V: 2013)

Por lo tanto, la pragmtica no es un componente ms del lenguaje como son el fonticofonolgico, el morfo-sintctico y el semntico, sino que es una rama que interacta con
todos los componentes de la lengua para dar cuenta de ese uso del lenguaje que no se
puede explicar sin tener en cuenta el contexto.
Ahora bien, la pragmtica presenta diferentes niveles de estudio que tratan tanto
enunciados concretos como los esquemas representacionales 1 que poseen las diferentes
sociedades y cuyo uso se ve reflejado en el lenguaje. Asimismo, tambin pueden
analizarse estos enunciados o estos esquemas desde un punto de vista cognitivo o, por
otro lado, desde un punto de vista social.
Teniendo en cuenta todo lo previamente mencionado, se puede definir la pragmtica
intercultural como el mbito de la pragmtica que estudia la comunicacin entre sujetos
cuyas lenguas maternas son diferentes y, por lo tanto, los enunciados dependientes del
contexto no sern comprendidos ntegramente. O como dira Ins Olza Moreno:
1 Hernndez Sacristn propone tener en cuenta dos aspectos de la cultura
que pueden estudiarse en relacin con el lenguaje: nadie puede dudar de
que cada comunidad cultural construye particulares esquemas
representacionales de la realidad que conoce; el conjunto de estos
esquemas, denominado cosmovisin, se completa con un sistema propio de
patrones de conducta, de actitudes y normas generales sobre la praxis
cultural (Olza Moreno, I: 2005)
4

Si bien el primer sujeto no posee exactamente el mismo cdigo pragmtico que su


interlocutor, s es capaz de encontrar en el suyo propio una categora o uso que funcione
como equivalente sistemticamente hablando, que posea una misma funcin relativa
respecto de otros elementos de ese cdigo.

Adems, esta pragmtica intercultural se enfoca desde el empirismo puesto que hay que
tener en cuenta a los hablantes de diferentes lenguas que se comunican entre s y las
deficiencias y malentendidos que se producen en la comunicacin.
La pragmtica intercultural es especialmente til y servicial para mbitos como la
traduccin, el aprendizaje de segundas lenguas y el estudio de prcticas relacionadas
con la comunicacin intercultural.
En este trabajo, muchos de los ejemplos presentados estarn ntimamente relacionados
con el aprendizaje de segundas lenguas, ya que es el aspecto que ms tiene que ver con
la carrera de Lingstica y Lenguas Aplicadas, as como con todos los nios que hoy en
da estudian una segunda lengua, ya sea ingls, francs, chino o alemn.
Por ello, y antes de continuar con las teoras de anlisis de la pragmtica intercultural,
en el grfico que se presenta a continuacin en la figura 1, se muestra cmo de
importante es el conocimiento de la competencia comunicativa a la hora de
comunicarse; sin ella, toda la base que se encuentra tras el lenguaje, no podra
comprenderse.

Ilustracin 1. Modelo del iceberg de Selfridge y Sokolik (1975)

2. 2. ALGUNAS TEORAS DE ANLISIS


La pragmtica intercultural puede servir de ayuda a muchas disciplinas, como las ya
mencionadas. Sin embargo, dejando al margen su utilidad y centrndonos
exclusivamente en esta rama de la pragmtica surgen preguntas como las siguientes:
Cmo se analiza? Desde qu marcos tericos? Cul es de todos ellos el ms
relevante para comprenderla?
A lo largo del siglo pasado se han ido desarrollando teoras pragmticas que han
cambiado la concepcin que se tena del lenguaje hasta ese momento. Todas ellas tienen
mucho que ver con la interculturalidad que se est tratando en este trabajo.
2. 2. 1. TEORA DE LOS ACTOS DE HABLA
El filsofo John L. Austin, siguiendo la idea de Wittgenstein acerca de que el
significado de las palabras vienen del uso que hacen los hablantes de ellas, propuso en
How to do things with words la concepcin del lenguaje desde la perspectiva de su uso,
de un lenguaje como forma de accin.
Ahora bien, cmo emplean las distintas sociedades el lenguaje para actuar? Esto se
puede explicar a partir de tres dimensiones: diferentes subespecificacin de los actos de

habla, alcance de la distincin entre actos de habla directos e indirectos y consideracin


de los actos de habla como expresin de los valores culturales.
Respecto a la subespecificacin, cabe destacar que cada sociedad muestra variabilidad a
la hora de hacer explcitos o no algunos actos de habla; es decir, lo que en una sociedad
puede decirse de forma directa, en otras se hace de forma implcita. Siguiendo el
ejemplo de Wierzbicka respecto a la formulacin de opiniones en polaco contrastadas
con aquellas en ingls:
Polaco

Ingls

To dobrze. Thats good

I like it I think I like it

To niedobrze. Thats bad

I dont like it I think I dont like it

To prawda. This is true

I guess its true

En cierto modo y como indica Wierzbicka, la formulacin de opiniones en polaco es


mucho ms contundente y directa que en ingls; adems, no distingue entre una
aseveracin y una opinin, mientras que en ingls s est claro lo que es una aseveracin
y lo que es, por otro lado, una opinin.
Este aspecto de la subespecificacin de los actos de habla, tambin queda muy claro en
la formulacin de peticiones. Bien es sabido que la formulacin de peticiones es un
tema muy complicado y que requiere mucha elaboracin en todas las lenguas. Algunas
sociedades prefieren la formulacin de estas peticiones de forma indirecta y elegante;
sin embargo, hay otras que emplean estrategias tan indirectas que sera complicado
comprender el verdadero significado de la peticin. Pongamos por ejemplo a la mujer
japonesa que, para cambiarle el lugar a su marido, le pregunta si le gusta su asiento.
Aqu es donde entran en juego los valores culturales, ya que para la comunidad
japonesa, lo lgico es emplear actos de habla muy indirectos que rozan lo encubierto,
mientras que para los ingleses, por ejemplo, prima ms la cortesa antes que lo indirecto.
A qu se debe esto? No solo nos entendemos a travs de un cdigo compartido como
es el lenguaje, sino tambin a travs de conocimientos compartidos sobre nuestra propia
experiencia. El hecho de no conocer la realidad de nuestros interlocutores puede dar
lugar a errores pragmticos y a malentendidos.

Siguiendo con la comunidad japonesa, es destacable mencionar que las cuestiones


personales son temas frecuentes de small talk; estos temas suelen ser en las sociedades
occidentales temas que slo se tocan si hay confianza.
Una estudiante espaola de intercambio en Japn se aloja, durante la primera semana de
su estancia, en casa de una familia japonesa. Al da siguiente de su llegada, la estudiante
conversa con una hija de la familia de su misma edad:
J: Qu dad tienes?
E: 22 aos.
J: Yo tambin tengo 22 aos. Tienes novio?
E: No.
J: Oh. Yo s. Se llama Fu.
E. Ah.

Esta interaccin, aparentemente normal para la chica japonesa, le resulta sorprendente e


incluso molesta a la joven espaola puesto que no es comn en occidente hacer ese tipo
de preguntas a una persona que apenas acabas de conocer.
2. 2. 2. LAS MXIMAS CONVERSACIONEDE GRICE Y LA CONVERSACIN
Aos ms tarde, Grice propuso el Principio de Cooperacin por el cual tenan que
regirse las conversaciones; este principio presentaba, adems, cuatro mximas inferiores
basadas en las categoras de Kant: cualidad, cantidad, relacin y modo.
La pragmtica intercultural intentar determinar qu papel cumple la mxima de
cualidad en expresiones fraseolgicas2, cules son los grados de claridad (en relacin
con la mxima de modo) que priman en cada sociedad, estudiar el diferente significado
que cada cultura atribuye a tautologas similares e incluso qu valor tiene la sinceridad
en las interacciones comunicativas.
Ahora bien, en relacin con las interacciones comunicativas, cabe destacar la variacin
de la actividad negociadora. Qu quiere decir esto? En toda conversacin se puede
2 Se considera unidad fraseolgica la combinacin de palabras
caracterizada por presentar un cierto grado de fijacin o idiomaticidad, esto
es, se trata de combinaciones de palabras cuyo significado no se deduce
necesariamente del significado de los componentes por separado y tienen
limitada "la modificacin, la sustitucin, la adicin de complementos o
cualquier otra alteracin de su estructura", segn Ruiz Gurillo.
8

apreciar en mayor o menor medida una actividad negociadora, es decir, una respuesta a
preguntas o a aseveraciones que vara dependiendo de la cultura y que puede ir ms o
menos cargada de material lingstico. Cada sociedad presenta diferentes estrategias
como reaccin a cumplidos, amenazas, etc. Tomando el ejemplo de Wierzbicka sobre
las reacciones ante cumplidos:
Modelo anglosajn
A: I think that something about you is very good.
B: Thank you. [I know you say this because you want to do something good for me and
I feel something good towards you because of this.]
Modelo japons
A: I think that something about you is very good.
B: I dont think the same. I think that something about it is bad.

En lo que concierne a los turnos de palabras y que est ntimamente relacionado con la
pragmtica intercultural y los malentendidos que derivan de errores pragmticos, cabe
destacar la diferencia intercultural en las reglas que marcas los cambios de turno, en el
significado que tengan los silencios y en la cantidad y calidad de las emisiones del
oyente.
2. 2. 3. TEORA DE LA CORTESA
La Teora de la Cortesa de Brown y Levinson se ha convertido en un modelo universal
sobre el reflejo de la cortesa en todas las lenguas. Ellos propusieron el concepto de face
o imagen que significa lo siguiente: la imagen de uno mismo, tal y como intenta
proyectarla sobre los dems y tambin protegerla, salvaguardarla de los dems. Tiene
dos lados o vertientes: por un lado, la imagen positiva que representa las necesidades de
aprobacin por parte de los dems; por otro, la imagen negativa que representa la
necesidad de libertad de accin y territorio, la necesidad de no tener impedimentos a
nuestras acciones.
Las dos caras de la imagen forman parte de cualquier interaccin social y durante toda
interaccin social es necesaria la cooperacin entre los participantes para salvaguardar y
garantizar las necesidades de imagen de cada uno. Sin embargo, qu sucede cuando los
las estrategias discursivas de los hablantes difieren y daan la imagen del otro debido a

las diferencias culturales entre los interlocutores? Suceden los errores pragmticos o
malentendidos.
Por error pragmtico podemos entender todo tipo de usos incorrectos de las categoras
pragmticas, que de manera prototpica se observan en praxis conversacionales
intercdigo o exolinges. (Olza Moreno, I: 2005)

Como ya se ha mencionado, los errores pragmticos suelen situarse ms propiamente en


el uso de una segunda lengua. Estos errores pueden no tener ninguna consecuencia, pero
en ocasiones, pueden daar de forma severa nuestra imagen social o la de nuestros
interlocutores.
Un tipo de error pragmtico muy comn en los aprendientes de una segunda lengua es
lo conocido como waffling, es decir, emplear ms palabras y ms complejas para
transmitir lo mismo que transmitira un hablante nativo de forma ms sencilla.
Cmo podran solucionarse este tipo de errores desde el papel del receptor? El receptor
tendra que inferir que la intencin del emisor no era atentar contra la imagen social del
mismo, sino que esto se debe a un error por el desconocimiento de ciertos esquemas
representacionales propios de la sociedad en cuestin.
En este sentido, los profesores de L2 juegan un papel muy importante a la hora de evitar
estos errores puesto que de ellos depende el ensear a sus no solo la gramtica y el
lxico, sino tambin aquellas formas y estrategias de cortesa que no atenten contra la
imagen pblica de los interlocutores.
Por otro lado, aunque no tan relacionado con la cortesa lingstica y los errores que
derivan de ella, sino con la cortesa social, me parece conveniente destacar un relato
citado en el manual de ngels Oliveras en relacin con las diferencias culturales que
hay respecto a la cortesa:
En Alemania es de muy mala educacin dejarse algo en el plato cuando te invitan a
comer a una casa, en tanto que en Espaa a nadie se le ocurrira rebaar el plato. Yo
lo aprend as (a travs de un par de experiencias propias, donde qu como
maleducada, sin saberlo) y as lo practiqu durante mis primeros aos de estancia en
aquel pas.
Mi novio alemn no lo saba. La primera vez que vino de visita a casa de mis padres, se
tuvo que enfrentar a un inmenso plato de garbanzos. Mi madre, sorprendida y
encantada de tener a la mesa un invitado con tan buen saque, se apresur a llenarle
10

el plato de nuevo. Yo estaba conversando con mi cuada, pero me percat de los


agobios de mi novio por terminarse convenientemente aquel segundo plato de
cocido. Lo termin, haciendo gala de la mejor educacin alemana y mi madre se
apresur a servirle un tercero, temiendo que su futuro yerno se quedase con hambre. l
me mir con absoluta desesperacin, pensando que queran poner a prueba su buena
educacin. Cuando le dije que poda, e incluso deba, dejar un resto en el plato, se
sorprendi ante tan derrochadora costumbre alemana.

Ilustracin 2. Malentendidos interculturales

2. 3. TEORA DE LA RELEVANCIA Y MALENTENDIDOS


Si bien es cierto que las teoras previamente mencionadas juegan un papel muy
importante en la pragmtica intercultural, tambin es verdad que la teora ms
importante relacionada con este mbito de la pragmtica es la Teora de la Relevancia
de Sperber y Wilson.
Hasta el momento de presentar esta teora, el modelo ms destacado era el de
codificacin/descodificacin, es decir, el modelo por el cual la comunicacin se
produca gracias a un emisor que codificaba un mensaje y a un receptor que
descodificaba ese mensaje ya codificado; sin embargo, esta teora no tena en cuenta
otros aspectos ajenos a lo puramente lingstico como los ruidos, los gestos o los
significados implcitos.

11

A partir de este modelo, Sperber y Wilson plantearon el modelo de ostensin/inferencia,


que se refiere a la produccin e interpretacin que no descodificacin de los
enunciados. Para poder producir e interpretar los enunciados es necesario un
conocimiento extralingstico compartido por los interlocutores. En este modelo, lo
ostensivo hara referencia a la informacin explcita, mientras que lo inferencial sera
todo aquello que ha de interpretarse para poder realizar una comunicacin exitosa.
Ahora bien, cuanta ms informacin implcita enve el emisor, ms complicado ser
para el receptor interpretarla y, por lo tanto, ms probables sern los problemas
comunicativos. Podemos distinguir dos tipos de problemas comunicativos: por un lado,
los malentendidos que tienen lugar cuando el oyente comprende de forma incorrecta el
enunciado emitido por el hablante; por otro lado, los non-understanding3 es decir, la
falta de comprensin del enunciado por parte del receptor.
Dentro de lo inferencial, Sperber y Wilson tambin plantean en su teora la diferencia
entre lo dicho y lo implcito. Lo dicho hara referencia a las explicaturas, mientras que
lo implcito hara referencia a las implicaturas. En este sentido, no es blanco o negro,
sino que hay diferentes grados de lo explcito y lo implcito. A continuacin se muestra
un ejemplo original en ingls tomado de Yus para demostrar los diferentes grados:
Question: Do I look strange in my cover cloth?
a. Explicit answer: No, you dont liik strange in your cover cloth.
b. Implicit answer: Everybody wears them around here. [Contextual assumption
needed: people do not look odd if they wear what everybody is wearing]
c. More implicit answer: We are in Africa. [Contextual assumptions needed: many
women in Africa wear cover cloth; people do not look odd if they wear what
everybody is wearing]
d. Even more implicit answer: We are in a hot continent. [Contextual assumptions
needed: Africa is the continent that she is talking about; many women in Africa
wear cover cloth; people do not look odd if they wear what everybody is
wearing]

Todas esas asociaciones que realiza el oyente para comprender el enunciado dependen
del contexto extralingstico, as como de la relevancia que tengan para el receptor para
3 Se mantiene el trmino en ingls, puesto que su traduccin quedara muy
forzada en castellano. Este trmino ha sido extrado de Yus (1999).
12

poder asociar ideas. Asimismo, la comunicacin implcita se utiliza ms a menudo pues


responde a un gran nmero de conversaciones cotidianas que facilitan la comunicacin.
Por estos diferentes grados, Yus propone la existencia de dos continua: e-continuum,
que hace referencia a la eleccin que tiene el hablante para transmitir la informacin de
forma explcita y el i-continuum, es decir, las diferentes opciones para transmitir
informacin implcita. En este sentido, hay que destacar que las fronteras entre estos
continua son permeables por lo que por motivo de convencionalizacin, por ejemplo, un
enunciado puede pasar de ser implcito a ser explcito (v.gr. The prices have gone up)
Ahora bien, de dnde surgen los malentendidos del lenguaje relacionados con esta
teora? En el caso de la interpretacin de enunciado en el e-continuum, pueden surgir
cuando el oyente es incapaz de llegar a ninguna interpretacin plausible del enunciado
emitido por el hablante debido a ruido en el canal o a la falta de conocimiento
enciclopdico por su parte. Tambin pueden surgir malentendidos cuando el oyente no
est satisfecho con el enunciado emitido por el hablante y busca informacin para hacer
del enunciado, algo relevante.
En otras ocasiones, el malentendido puede darse porque el receptor ha decido qu
interpretacin realizar siendo sta diferente de la intencin del emisor. En este sentido,
los pronombres decticos juegan un papel muy importante en este tipo de
malentendidos, ya que el oyente puede no encontrar un referente para el pronombre o su
referente puede ser, por defecto, diferente al del hablante.
A. Hey! You still seeing that chick?
B. Depends on what you mean by seeing
A. Youre not engaged?
B. No, no, no.
A. Well its been What, a year?
B. Eleven months. Going together for eleven months, living together for six.
A. She hasnt put any pressure on you?
B. Depends on what you mean by pressure

El ejemplo previo, tomado de Yus, hace referencia a la importancia que guardan los
conocimientos compartidos por parte de los interlocutores, ya que uno no siempre tiene

13

un mismo esquema representacional que otro. Asimismo, tambin influyen en los


malentendidos el hecho de que muchas oraciones estn inacabadas.
Por otro lado, los malentendidos que pueden darse en el i-continuum se deben a ruidos
en el canal o falta de conocimiento enciclopdico, a la incapaz del receptor de realizar
asociaciones de ideas para identificar la intencin del emisor, a la eleccin errnea de la
intencin del emisor. Finalmente, tambin pueden deberse a que el oyente interrumpe la
intencin del hablante, por lo que puede dar lugar a malentendido. Para ejemplificar
esto ltimo, veamos el siguiente ejemplo en el que B interrumpe a A incluso antes de
conocer su intencin:
a. [passengers A and B sitting together on a train. After a while they strike up a
conversation. A is reading a paper and makes a comment on one of the headlines]
b. A. Listen, it says here that sinty per cent of women are still unemployed in this
country!
B. Yeah! Keep them in the kitchen where they belong!
A. Do you think all women should be housewives?
B. Of course not! I was only joking, for Gods sake!

Son muchos los aspectos que han de entrar en juego para evitar los malentendidos
(tambin los non-understandings o alternative understanding4). Esta teora de Sperber y
Wilson, relacionada tambin con los malentendidos, demuestra que el lenguaje no es
solo un proceso de codificar y descodificar informacin, sino que va ms all.

2. 4. EL INSULTO Y SU TRADUCCIN
En este ltimo epgrafe del trabajo va a tratarse el tema del insulto y sus problemas a la
hora de traducirlos.
Un insulto es un tema complicado para estudiar por todos los tabes que hay todava
hoy en da en la sociedad. Sin embargo, el estudio de Jos Mateo y Francisco Yus es
bastante completo y sirve de base para traductores a los que se les presenten problemas
al respecto.

4 Comprensin de un enunciado por parte del oyente que difiere la


intencin emitida por el hablante dando lugar a interpretaciones variadas.
14

Por insulto entendemos locuciones y enunciados con la intencin primaria de herir


emocionalmente a nuestro interlocutor. Son manifestaciones enfticas de nuestras
intenciones, evidencias de nuestros sentimientos y, de vez en cuando, una clara muestra
de nuestra naturaleza agresiva. Los insultos manipulan palabras existentes a las que se
les aaden otros significados fuera de tono. Por ejemplo (tomado de Mateo&Yus):
Insult: Bastard
Denotation: A person born out of wedlock
Connotation: The unwanted product of illicit sex, and consequently a legally inferior
and socially undesirable person.
Metaphor: A person who is not illegitimate but is nevertheless undesirable.

Este es un ejemplo de un insulto ingls que podra traducirse al espaol como


bastardo; sin embargo, esta traduccin en espaol no ira cargada de la fuerza
ilocutiva que posee el insulto. Esto significa que lo que nos impulsa a los humanos a
insultar es lo mismo, pero las estrategias que utilizamos difieren de un idioma a otro.
Para comprender las estrategias de los idiomas, es necesario, de nuevo, tener en cuenta
la Teora de la Relevancia de Sperber y Wilson, ya que no hay ningn motivo para
pensar que la interpretacin relevante de un insulto es la literal; de hecho, el hablante
tiene por objetivo transmitir algo relevante, no una verdad literal.
Cundo surgen los problemas pragmticos con los insultos? A la hora de traducirlos.
Esto se debe a que el traductor no tiene en cuenta cul es el objetivo de la actividad
insultadora que puede ser centrada en la ofensa, en el mero hecho de insultar en vano o
centrada en la interaccin para reforzar la conversacin. Asimismo, tambin pueden
deberse a los diferentes tipos de insultos que hay: estandarizados, aquellos que se
emplean cuando se muestra gran enfado porque son aquellos que estn insertados en
nuestros esquemas conceptuales, o aquellos creados por el hablantes.

15

3. CONCLUSIN
Es muy complicado presentar un trabajo sobre un tema tan amplio y variado como es la
pragmtica intercultural y los malentendidos que derivan de ella. Sin embargo, a lo
largo de estas pginas se han tratado grossso modo todas las teoras que han
revolucionado la pragmtica de las ltimas dcadas y se han tratado de relacionar con la
pragmtica intercultural. De forma breve, se sintetizar a continuacin lo expuesto
previamente:
Por un lado, el uso de los actos de habla vara ya que cada comunidad de habla y cada
sociedad los subespecifica de una manera diferente. Por otro lado, las mximas de Grice
juegan un papel diferente en cada cultura, es decir, no acta de la misma forma la
mxima de modo en la sociedad espaola que en la alemana, por ejemplo. Asimismo,
influyen en gran medida las estrategias comunicativas como la actividad negociadora,
ya que cada persona emplea una distinta dependiendo de sus esquemas
representacionales. En cuanto a la Teora de la Cortesa de Brown y Levinson, cabe
mencionar el papel de la imagen pblica ya que esta puede verse agredida al no
comprender las diferentes estrategias de cortesa de las distintas sociedades.
Sin embargo, el grueso de este trabajo y lo que mejor explica los malentendidos
derivados de la pragmtica intercultural es la Teora de la Relevancia de Sperber y
Wilson. Esta teora no solo explica la importancia que tiene el considera el lenguaje
como un proceso no solo de codificacin y descodificacin, sino de ostensin e
inferencia. Asimismo, las diferentes formas de interpretar significados dichos
(explicatura) e implcitos (implicatura) pueden verse transgredidas por falta de
conocimiento enciclopdico y otros motivos ajenos a la lengua que, de nuevo, explican
los malentendidos. Sin embargo, el principio por excelencia es el principio de la
relevancia, gracias al cual y por el cual, se comprenden los enunciados de nuestros
interlocutores, pero tambin se malinterpretan.
Finalmente, pareca conveniente mencionar el tema de los insultos puesto que forman
parte de gran nmero de malentendidos que tienen lugar en todo tipo de conversaciones.
Si bien es cierto que la pragmtica intercultural es un tema muy complejo, tambin
parece correcto afirmar que es un terreno apasionante en el que hay mucho por
descubrir. Gracias a este mbito, las personas que aprenden una L2 consiguen evitar
16

malentendidos a la hora o los traductores pueden evitar malentendidos atendiendo a


todos los aspecto anteriores.
La globalizacin trae consigo muchas ventajas, pero tambin muchos malentendidos.

17

4. BIBLIOGRAFA
Agustn Llach, M.-P. (2005). La Competencia Pragmtica y los Errores PragmticoLxicos en la Clase de ELE. ASELE. Actas XVI. 96-102.
Escandell, M V. (2013). Introduccin a la Pragmtica. Barcelona: Ariel.
Fras Conde, X. (2001). Introduccin a la Pragmtica. Ianua. Revista Philologica
Romanica.
Garca Santos, M. (2012). Por Qu mi Tortilla no Sabe a Espaa? Interculturalidad y
Malentendidos Culturales en el Aula de ELE: el Caso del Espaol y el Alemn.
Anlisis y Propuestas. Trabajo de fin de Mster de la Universidad de Alicante.
Nevins, T.-J. (2010). Between Love and Culture: Misunderstanding, Textuality and the
Dialectics of Ethnographic Knowledge. Language & Communication, 30, 58-68.
Olza Moreno, Ins (2005). Hablar es Tambin Cuestin de Cultura. Introduccin a la
Pragmtica Contrastiva o Intercultural. Hipertexto, 1, 81-101.
Padilla Cruz, M. (2013). Understanding and Overcoming Pragmatic Failure in
Intercultural Communication: From Focus on Speakers to Focus on Hearers.
International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 51(1), 23-54.
Yus Ramos, F. (1998). The What-do-you-mean Syndrome. A Taxonomy of
Misunderstandings in Harold Pinters Play. Estudios Ingleses de la Universidad
Complutense, 6, 81-100.
Yus Ramos, F. (1999a). Towards a Pragmatic Taxonomy of Misunderstandings. Revista
Canaria de Estudios Ingleses, 38, 217-239.
Yus Ramos, F. (1999b). Misunderstandings and Explicit/Implicit Communication.
Pragmatics, 9(4), 487-517
Yus, F. y J. Mateo. (2000) Insults: A Relevance-Theoretic Taxonomical Approach to
their Translation. International Journal of Translation, 12(1) 97-130.

18