Está en la página 1de 14

Captulo 3

Tipologa y clasificacin
Una vez profundizado en la naturaleza de las unidades objeto de anlisis,
podemos proceder a clasificarlas. Recurriendo en parte a las clasificaciones
de Pablo Zamora (1999a) y de Gloria Corpas (1997), con algunas salvedades,
deslindamos cuatro grandes grupos: sintagmas fraseolgicos, enunciados fraseolgicos, esquemas sintcticos y paremias.

3.1.

Los sintagmas fraseolgicos.

Son UFs que no constituyen ni equivalen a enunciados completos, necesitando combinarse con otros signos lingsticos para constituir un acto de
habla completo. Los dos tipos de UFS sintagmticas son las colocaciones y
las locuciones.

3.1.1.

Las colocaciones

Las colocaciones tienen que ver con fenmenos de restriccin combinatoria sintagmtica en funcin de la reproducibilidad de estas unidades en
el discurso 1 . Se trata de lexemas solidarios cuya combinacin viene determinada por el uso; son unidades sintagmticas fijadas en la norma. Suelen
considerarse el equivalente de las solidaridades lxicas de Coseriu (1986).
1

Gloria Corpas (2001b: 92): Esto quiere decir que a fuerza de reproducir una combinacin, los hablantes la reconocen como familiar y la emplean como si se tratara de un
fragmento prefabricado. [. . . ] Esto es, las colocaciones parecen estar almacenadas como
unidades en el lexicn mental de los hablantes.

24

Tipologa y clasificacin

La base y el colocado pueden aparecer separados, como se aprecia en los


ejemplos siguientes2 :
Les hlicoptres de lUS Army ont essuy plusieurs fois le feu de
lennemi.
Le risque pour Chirac est que sinstalle dans llectorat de droite un
doute sur sa capacit. . .
Pendant de longues annes, je remettais ce livre plus tard.
Il avait men en secret sa propre enqute.

Las que preceden son colocaciones verbales como, asimismo, lo son mener
des tudes ' cursar estudios, prouver le besoin ' sentir la necesidad, jouer un rle ' representar un papel, cueillir des pommes ' coger manzanas,
pondre un oeuf ' poner un huevo. Tambin existen colocaciones sustantivas:
erreur monumentale ' error garrafal, norme mensonge ' mentira colosal,
faim de loup ' hambre canina, joueur acharn ' jugador empedernido; y
adjetivas: plein craquer ' (lleno) a rebosar, ivre mort ' (borracho) como
una cuba.
La idiomaticidad de las colocaciones se halla en el nivel de la codificacin:
Le dcodage de la collocation ne pose pas de problme. Les problmes se
situent au niveau de lencodage : ltranger ne peut pas prvoir laide de
quel verbe la langue franaise met fin au silence : *briser, *casser, rompre
le silence. Les collocations sont donc idiomatiques au niveau de lencodage,
une idiomaticit dont les franais ne se rendent pas souvent compte parce
quils la matrisent, parce quils mettent automatiquement leurs pas dans
les pas de la langue et nont aucune conscience des piges quils vitent et
dans lesquels tombent abondamment les locuteurs trangers. (Franz Josef
Hausmann, 1997 : 282)

No presenta, en cambio, problema alguno su descodificacin para un extranjero que si, por ejemplo, es hispanohablante tender a decir equivocadamente jai une faim *canine, mientras que comprender sin mayor problema
2

Extrados del diario Le Figaro del 05-03-2002.

3.1 Los sintagmas fraseolgicos.

25

a su interlocutor si ste le dice jai une faim de loup. De hecho, lo idiomtico


en una colocacin es el colocativo (en este ejemplo, de loup) y no la base:
Nous pouvons donc dire que la raison dtre dune collocation est smasiologique larticle du collocatif et onomasiologique larticle de la base. Nos
dictionnaires gnraux tant essentiellement smasiologiques, il ne faut pas
stonner du peu de collocations quon trouve dans les articles-base. (Franz
Josef Hausmann, 1997: 283)

3.1.2.

Las locuciones

Son sintagmas fijados en el sistema de la lengua; significan en bloque y


suelen funcionar como elementos oracionales. Por su funcin gramatical, las
hay de dos tipos:
Las que gozan de cierta unidad oracional, o verbales (a no confundir
con construcciones de verbo de soporte3 ): ne pas bouger dun poil '
no mover un dedo, en avoir le coeur net ' tener completa seguridad,
ne pas laisser planer le moindre doute ' no dejar la sombra de una
duda, sen donner coeur joie ' pasrselo en grande, avoir lair '
parecer, avoir des oursins dans les poches ' ser ms agarrado que un
chotis, filer langlaise ' despedirse a la francesa, griller un feu rouge
' saltarse un semforo, fondre en larmes ' romper a llorar, remonter
la pente ' sacar los pies del plato, avoir voix au chapitre ' tener voz
y voto, faire le plein ' llenar el depsito, tre en proie ' ser presa
de, tre mal dans sa peau ' sentir desasosiego, laisser en plan ' dejar
en la estacada.

Las que precisan de un verbo, que pueden ser:


nominales: pch mignon ' pecadillo, coup de fil ' telefonazo,
coup de barre ' golpe de timn, cercle vicieux ' crculo vicioso,
clat de rire ' carcajada, planche de salut ' tabla de salvacin,
effet de serre ' efecto invernadero, papa gteau ' padrazo, bouc
missaire ' chivo expiatorio, tout un chacun ' cada cual4 .
3

Vid. supra nota 13.


ste es el tipo de locucin que Casares clasificara como pronominal (vid. Gloria Corpas, 1997:34).
4

26

Tipologa y clasificacin

adjetivas: blanc comme neige ' blanco como la nieve, sain et


sauf ' sano y salvo, en herbe ' en ciernes, de longue haleine '
muy trabajoso, fleur bleue ' sentimental, fleur de nave ' imbcil,
tte de lard ' terco, sens dessus dessous ' sin orden ni concierto.
adverbiales: brle pourpoint ' a quemarropa, au mme titre
' por el mismo concepto, bel et bien ' realmente, de long en large
' a lo largo y ancho, de mieux en mieux ' cada vez mejor, de pire
en pire ' cada vez peor, de plus belle ' con nimos renovados,
dores et dj ' de ahora en adelante, depuis la nuit des temps '
desde que el mundo es mundo, en un clin doeil ' en un abrir y
cerrar de ojos, tout fait ' absolutamente.
conjuntivas: bien que ' aunque, comme quoi ' prueba de que,
des fois que ' por si acaso, faute de quoi ' a falta de lo cual, mme
que ' y adems, nempche que ' an as, quand bien mme '
an en el caso de que.
preposicionales: force de ' a fuerza de, labri de ' al amparo
de, mme ' directamente en, au fil de ' a lo largo de, en dpit
de ' a pesar de, en matire de ' en cuestin de, histoire de '
con el fin de.
En virtud de la transparencia u opacidad relativa o absoluta de su
significado lxico, las locuciones pueden ser literales (sain et sauf , blanc
comme neige), semiidiomticas (ne pas bouger dun poil, dores et dj) o
idiomticas (broyer du noir, par coeur, tomber dans les pommes).

3.2.

Los enunciados fraseolgicos


Los enunciados corresponden generalmente a una oracin simple o compuesta
pero tambin pueden constar de un sintagma o de una mera palabra. Su rasgo
definitorio es el funcionar como unidades comunicativas mnimas con sentido
propio, enunciadas por un hablante entre dos pausas y en unidades de entonacin distintas.[. . . ] Nos sobra destacar el hecho de que la oracin funciona
en el discurso como un enunciado; ella constituye el enunciado por excelencia;
pero no todo enunciado consta de una oracin, por esto hay que distinguir
los dos conceptos; los elementos que sin ser oraciones constituyen enunciados

3.2 Los enunciados fraseolgicos

27

adquieren este status en el discurso, gracias al contexto. [. . . ] Las unidades


que en nuestro anlisis llamamos enunciados fijos o enunciados fraseolgicos
funcionan, pues, como secuencias autnomas de habla. . . (Alberto Zuluaga,
1980:191-192)

Los enunciados fraseolgicos5 conforman un segundo grupo variopinto de


UFS, cuyo principal punto en comn es no necesitar integrarse en ninguna
oracin para su funcionamiento en el discurso, ya que constituyen por s
mismos actos de habla. Estn unidos, adems, por los siguientes rasgos:
Su significado se actualiza en una situacin comunicativa concreta, pues
es esencialmente pragmtico-situacional.
Suelen ser actos ilocutivos o perlocutivos dirigidos a un interlocutor
(Pablo Zamora, 1999b: 741), por lo que su mbito de uso preferente es
la conversacin, en especial relajada o coloquial.
Su grado de expresividad es muy elevado, merced a lo cual actan como
modalizadores del discurso, influyendo notablemente en la estructura
general de la conversacin, orientando o matizando, intensificando o
atenuando lo expresado por el locutor6 .
Facilitan la interaccin al evitar los rodeos explicativos.

Distinguimos cinco tipos de fraseologismos oracionales: las frmulas rutinarias, las locuciones oracionales proverbiales, las locuciones oracionales prag5

Hemos adoptado este trmino de Alberto Zuluaga porque nos parece muy adecuado, al incidir en el carcter de actos de habla de estas unidades. En el presente trabajo,
por las razones expuestas anteriormente, hemos desgajado de los enunciados fraseolgicos
las paremias, que Alberto Zuluaga s incluye entre los mismos al dividirlos entre enunciados fraseolgicos funcionalmente libres de todo contexto y enunciados fraseolgicos
contextualmente marcados.
6
De acuerdo con Leonor Ruiz (1998: 53-54), su papel no consiste nicamente en actuar como elementos de unin, del mismo modo que los conectores pragmticos, sino en
servir de realce de la argumentacin. Para cumplir este objetivo, se aprovechan los valores
semntico-pragmticos que aportan, por ejemplo, su idiomaticidad, construida a menudo
por medio de una metfora u otro recurso tropolgico, o la expresividad que manifiestan
frente a otras unidades lxicas simples.

28

Tipologa y clasificacin

mticas, los enunciados idiomticos pragmticos y los enunciados pragmticos 7 .

3.2.1.

Las frmulas rutinarias

Son convenciones psicosociales, frmulas de interaccin social, que, dentro


de un grupo humano, histrica y geogrficamente determinado, el hablante
tiene a su disposicin para cada mbito de su vida social. El conocimiento y la
utilizacin de estas frmulas, dentro de unas determinadas reglas, es sinnimo
de buena educacin y tiene por misin que la interaccin transcurra dentro
de los cauces de una buena convivencia, aun cuando son frecuentemente
insinceras8 , de manera que regulan situaciones emocionales y reacciones en
situaciones sociales y facilitan la seleccin de medios comunicativos en la
produccin lingstica, proporcionando los instrumentos verbales adecuados
y reduciendo, de este modo, la complejidad de la interaccin social. (Gloria
Corpas, 1997: 173).
Es, pues, una convencin social decir Je vous en prie, para contestar a
alguien que nos da las gracias, tes souhaits ( vos souhaits), cuando alguien
estornuda, Bon apptit cuando alguien est comiendo, o escribir Veuillez
croire, Madame, lassurance de mes sentiments dvous, al final de una
carta dirigida a un cliente.

3.2.2.

Las locuciones oracionales proverbiales

Son enunciados proverbiales que, a diferencia de las paremias, no poseen


autonoma textual, dependiendo de un contexto, lingstico o extralingsti7

La clasificacin, exceptuando las frmulas rutinarias, es de Pablo Zamora (1999b):


locuciones oracionales proverbiales, locuciones oracionales pragmticas o situacionales,
frases idiomticas pragmticas y frases pragmticas. En nuestro estudio, sin embargo,
hemos preferido, sin variar nada la naturaleza de las correspondientes UFS, el trmino
enunciado en lugar de frase, de acuerdo con el hipernimo enunciados fraseolgicos
que engloba las cuatro subcategoras.
8
La convivencia social ha obligado al establecimiento de unas normas que regulen las
relaciones entre los hombres. Dichas normas tienen su manifestacin lingstica en una
serie de frmulas de las que el hablante puede echar mano en cada situacin, aun estando
a menudo llenas de insinceridad.(E. Cascn Martn, 1995: 61, citado por Gloria Corpas,
1997: 172).

3.2 Los enunciados fraseolgicos

29

co, al que suele remitir algn elemento pronominal o dectico9 . Por lo dems,
son gramatical y semnticamente independientes, y suelen remontarse a algn episodio histrico10 :
a, cest une autre paire de manches 11 ' Esto es harina de otro costal.
Arriver comme mars en carme ' Caer como agua de mayo.
Quallait-il faire dans cette galre? 12 ' Pero, qu se le habra perdido all?
Advienne que pourra ! ' Que sea lo que Dios quiera!
Je te garde un chien de ma chienne ! ' sta, te la guardo!
Aller chercher midi quatorze heures ' Buscarle las cinco patas al gato.

3.2.3.

Las locuciones oracionales pragmticas

A diferencia de las locuciones oracionales proverbiales, estas UFs no tienen


valor proverbial y poseen la estructura formal de las locuciones, cuyas caractersticas comparten parcialmente (se basan a menudo en imgenes conceptuales y conservan su significado semntico). Por la misma razn que las
locuciones, las locuciones oracionales pragmticas pueden ser:
Literales
Quel bon vent tamne ? ' Qu te trae por aqu?
Semiidiomticas
Mal lui en a pris ' Maldita sea la hora.
Idiomticas
Ce que tu es chou ! ' Eres un sol!
9

Alberto Zuluaga (1980: 204) llama a estas UFs dichos o frases hechas y puntualiza:
En general, puede decirse que los enunciados con elementos pronominales [. . . ] dependen
de un contexto lingstico (un texto); en tanto que aquellos con elementos decticos [. . . ]
dependen de un contexto extralingstico (pragmtico).
10
Es el caso de la expresin espaola A buena hora, mangas verdes! (vid. J. M. Iribarren,
1998: 88-89).
11
Expresin documentada en el siglo XVI, cuya procedencia probable es algn gremio
artesanal y que en su origen era sentida como vulgar. Vid. Dictionnaire de Expressions et
Locutions, A. Rey y S. Chantreau, 1997: 575.
12
Rplica hecha famosa por la comedia de Molire Les fourberies de Scapin.

30

Tipologa y clasificacin

Algunas presentan, asimismo, un alto grado de variabilidad gramatical y


sintctica.

3.2.4.

Los enunciados idiomticos pragmticos

Presenta este tipo de unidades el mximo apego al contexto situacional


o pragmtico, al que estn tan estrechamente ligadas que su interpretacin
y uso implican el conocimiento de a) los aspectos socio-culturales de la comunidad lingstica a la que pertenezcan, y b) las situaciones que propician
su utilizacin, no siendo suficiente un alto nivel de conocimiento lingstico,
sino que se precisa una competencia comunicativa completa. Por lo tanto,
estos fraseologismos son todos idiomticos; no obstante, su idiomaticidad no
es de naturaleza semntica, ni tiene su origen en imgenes conceptuales, sino
que poseen una idiomaticidad pragmtica13 .
Desde el punto de vista formal, los enunciados idiomticos pragmticos
no tienen una estructura locucional, estn constituidos casi siempre por un
sintagma, cuyo grado de fijacin morfosintctica y lxica es altsimo, siendo
su funcin principal el refuerzo del acto ilocutivo:
a nous manquait ! ' (Esto es) lo (nico) que nos faltaba!
Ben dis donc ! ' Pero bueno!
Ah, bien merci ! ' Hombre, muy amable! (antfr.)
Cest du propre ! ' Muy bonito! (antfr.)14

3.2.5.

Los enunciados pragmticos

Han perdido la idiomaticidad a causa de su uso frecuente y de la prdida


de motivacin lingstica (Pablo Zamora, 1999a). Generalmente funcionan
como marcadores discursivos15 , es decir, son secuencias cuya utilidad funda13

Vid. Pablo Zamora (1999b: 748).


Para un acercamiento al problema de las antfrasis lexicalizadas, en el mbito de la
traduccin Espaol-Francs, vid. D. Boyer, (2000).
15
Todos los marcadores discursivos no son fraseologismos (Mais. . . , Alors. . . ,
coutez. . . , Donc. . . , Euh. . . , Bref. . . , Voyons. . . , Bon. . . , Bien. . . , videmment. . . ,
etc.)
14

3.2 Los enunciados fraseolgicos

31

mental es auxiliar al locutor a ordenar y realzar su materia discursiva, en


una multitud de funciones expresivas y asertivas, como:
Tomar o ceder el turno:
Au fait, propos. . . ' Por cierto. . . , a propsito. . .
Dis voir. . . ' Oye. . .
Retomar el hilo del discurso:
(Donc), comme je te (vous) disais. . . ' Pues, como te (le, os) iba
diciendo. . .
Ganar tiempo:
Comment dire. . . ' Cmo lo dira yo. . .
Modular su discurso:
Somme toute, en dfinitive. . . ' Todo bien considerado, a fin de cuentas. . .
Enfin bref. . . ' En fin, bueno. . . / En resumidas cuentas. . .
Par contre. . . ' En cambio. . .
Bien entendu. . . ' Claro est. . . , por supuesto. . .
En tout cas. . . ' En todo caso. . . / en cualquier caso. . .
Requerir la atencin del interlocutor o controlar la buena comprensin:
Si vous voyez (Si tu vois) ce que je veux dire ' No s si me entiende(s).
Nest-ce pas ? ' No?, Verdad?
Pas vrai ? ' No?, Verdad? (sub.)16
Demarcar o enfocar ciertos aspectos:
Cest que. . . ' Pasa que. . .
Cest pourquoi. . . ' Por lo tanto. . .
Anunciar una reformulacin:
Cest dire que, en ce sens que. . . ' Es decir que. . .
Confirmar que se comprende o manifestarse sobre lo que se ha dicho:
En effet ' Efectivamente.
Je pense bien ! ' Ya lo creo!
Bien sr ' Por supuesto.
16

Vid. pgina 56.

32

Tipologa y clasificacin

Cest pas vrai ! ' Pero qu me dice(s)!


Non mais attend(ez) ! ' Pero bueno!
Tu parles ! ' Y tanto! / Qu va!
Sans blague ! ' De verdad?

Muchos marcadores discursivos admiten la forma asertiva, la exclamativa


y la interrogativa, variando su significado segn se expresen en una u otra
modalidad discursiva, adems de en funcin del contexto situacional:
Eh bien. . . / Eh bien ? ' Bien, bueno, pues bien / y qu?17
Dis donc. . . / Dis donc ! ' Oye. . . / Anda!, Toma!
Et alors. . . / Et alors ? ' Y entonces. . . / Y qu?
En el caso de enunciacin interrogativa se trata frecuentemente, aunque
no siempre, de preguntas retricas (Comment dire ? ' Cmo lo dira yo?).
Los marcadores discursivos no forman parte, sintcticamente hablando,
del enunciado en el que se integran, por lo que son prescindibles. De hecho,
veamos lo que ocurre si referimos un dilogo humorstico18 , utilizando el
discurso indirecto:
Coluche : Ah ben, dis donc, Gu-

Jai demand Gugusse, qui fai-

gusse, quest-ce quil y a ? Ten

sait une drle de tte, sil tait

fais une tte ! Tes malade ? Non,

malade. Comme il ma dit que non,

tes pas malade, tes fch alors ?

je lui ai demand sil tait fch

Tes fch avec ta petite amie ?

avec sa petite amie. Il ma rpon-

Tas pas de petite amie, mais tes

du quil avait pas de petite amie

fch quand mme ! Bon. Eh bien,

mais quil tait fch quand mme.

un gars comme toi, a doit avoir

Je lui ai dit quun gars comme lui

lembarras du choix ! Pas du choix,

a devait avoir lembarras du choix,

tas que lembarras. Bon, alors

mais il ma rpondu quil navait

quest-ce quil y a ?

que lembarras. Donc, je lui ai redemand ce quil avait.

17

Para las equivalencias en espaol de este marcador, vid. C. Fuentes (1993: 206-207).
Se trata de Gugusse (1974), del humorista Coluche (1944-1984), recuperado en la
URL http://www.bric-a-brac.org/humour/coluche.html. La adaptacin a discurso indirecto es nuestra.
18

3.2 Los enunciados fraseolgicos

33

Gugusse : Oh ben, je suis moche !

Il ma rpondu quil tait moche.

Coluche : Bon daccord, tas pas

Je lui ai dit que ctait vrai quil

les traits trs trs rguliers, mais

avait pas les traits trs trs rguliers,

enfin, tes pas moche moche ! Si,

mais quil tait pas moche moche

mais enfin, ya pas de quoi se

non plus. Comme il ma rpondu

flinguer ! Enfin tu fais ce que

que si, je lui ai dit que ctait

tu veux. Et puis tas de beaux

vrai, mais quy avait pas de quoi

yeux, hein. . . dividuellement lun de

se flinguer, bien quil faisait ce quil

lautre !

voulait. Et puis je lui ai fait remarquer quil avait de beaux yeux, individuellement lun de lautre.

Gugusse : Oui, mais jai aussi un

Il ma dit que oui, mais quil avait

grand menton, que tout le monde y

aussi un si grand menton que tout

me dit : Attention, vous allez mar-

le monde lui disait de faire attention

cher dessus.

de ne pas marcher dessus.

34

Tipologa y clasificacin

Coluche : Eh ben, attention, tu

Je lui ai fait une blague en lui disant

marches dessus ! Non, non, je

de faire attention parce quil mar-

disais a pour rire ! Enfin, fais

chait dessus. Et puis je lui ai conseil-

gaffe quand mme. coute, le grand

l de se laisser pousser la barbe et de

menton, tu te laisses pousser la

la couper court, comme a personne

barbe et puis tu coupes court, et

ne saurait ce que a cache, mais il

personne ne sait ce que a cache.

ma dit que a lui donnerait du tra-

Hein ? Cest de lentretien ? Tas

vail. Alors je lui ai dit de mettre une

qua mettre une cagoule. Pour dra-

cagoule, mais il ma rpondu que

guer, cest pas terrible ? Alors

pour draguer ctait pas terrible. L,

coute, je me dcarcasse trou-

je me suis fch : monsieur voulait

ver une combine pour que les gosses

draguer alors que moi je me dcar-

arrtent de te jeter des pierres, et

cassait trouver une combine pour

maintenant monsieur veut draguer !

que les gosses arrtent de lui jeter

Comment, elles se sauvent quand

des pierres. Comme ma dit quelles

tu souris ? Mais ta vu la gueule

se sauvaient quand il souriait, je lui

que a te fait quand tu souris ? Ah,

ai fait remarquer la gueule que a

mais souris jamais un flic, parce

lui faisait de sourire, et je lui ai con-

que l, il y a outrage ! 19

seill de ne jamais sourire un flic


parce quil y aurait outrage.

Observamos que el discurso pierde expresividad al desaparecer la carga


modal de los marcadores discursivos, con el resultado de un texto pesado y
19

Una traduccin del dilogo original podra ser la siguiente: C: Pero bueno, Gugusse
qu pasa? Vaya cara tienes! Ests malo? No, no ests malo, enfadado, entonces? Te
has enfadado con la novia? No tienes novia, pero ests enfadado! Bueno, pero si seguro
que un to como t se las tiene que espantar como a las moscas! No tienes que espantarlas,
se espantan solas. Bueno entonces qu te pasa? G: Pues, que soy feo! C: Bueno, vale,
no tienes los rasgos muy perfectos pero tampoco eres tan feo! S, vale pero tampoco es
como para pegarse un tiro! En fin, haz lo que quieras. Adems, tienes los ojos bonitos,
si. . . no se miran juntos! G: S, pero tengo una barbilla muy saliente y todo el mundo me
dice: Cuidado, que te la pisas. C: Oye, pues, cuidado que te la ests pisando! No, no,
era broma! En fin, de todas formas ndate con ojo. Mira, para lo de la barbilla, te dejas
barba y la recortas, as nadie sabr lo que esconde. Qu? Que eso da trabajo? Pues, te
pones un pasamontaas, y listo. Que no es lo mejor para ligar? Oye, mira, me devano
los sesos para ver la manera de evitar que los cros te sigan tirando piedras, y ahora el
seorito quiere ligar! Cmo? Qu huyen cuando sonres? Pero, tu has visto el careto
que tienes cuando sonres? Anda, mira, en la vida se te ocurra sonrerle a un guardia, que
eso es delito de injuria!

3.3 Los esquemas sintcticos.

35

vaco de emociones.

3.3.

Los esquemas sintcticos.

Son unas secuencias cuya particularidad les hace pertenecer a la vez al


discurso repetido y a las unidades de la tcnica libre. Deben esta doble naturaleza a estar compuestos de una parte lexicalizada y de una parte variable
consistente en una suerte de casillas vacas que el locutor puede completar
libremente :
Et si on + imperfecto indic. ' Por qu no + presente ind.?
Et (quelquun) de + infinitivo20 .
Tout ce quil y a de + adjetivo ' De lo ms + adjetivo.
La total autonoma del fragmento libre hace imposible catalogar sus posibles variantes, que incluso pueden consistir en oraciones enteras, hecho que
distingue los esquemas sintcticos de otras UFs con variantes.
Tu vas voir comme + oracin ' Ya vers como + oracin.
Si jamais + oracin ' Si acaso + oracin.
Force est de + infinitivo + oracin ' Es preciso + infinitivo + oracin.

3.4.

Las paremias.

Son UFS, por eso las recogemos en nuestra clasificacin, sin embargo son
de un tipo tan especfico que tienen su mbito de estudio propio, la Paremiologa. Lo que caracteriza a las paremias, y que las separa radicalmente del
resto de los enunciados fraseolgicos, a los que de lo contrario perteneceran,
es su valor de verdad general, y su carcter folclrico, etnolgico, antropolgico y annimo. En efecto, aunque de algunas se conozca el origen (por ejemplo, las citas), la comunidad sociocultural a la que pertenecen, a menudo
20

Et tout le monde de boire / Tout le monde de trinquer ' Y todos se pusieron a


beber, todos a brindar. (Jacques Prvert, Chanson des escargots qui vont lenterrement,
vv. 37-38).

36

Tipologa y clasificacin

supranacional (tous les chemins mnent Rome, tout ce qui brille nest pas
or, qui sme le vent rcolte la tempte, un singe vtu de pourpre est toujours
un singe), las ha integrado en su acervo lingstico, aceptndolas como una
suerte de dogma de fe o de ley tcita, por lo que ya son de nadie y de todos
a la vez. Con su uso, el locutor se distancia del enunciado, desligndose de
toda responsabilidad sobre lo dicho.