Está en la página 1de 133

Avez-vous lu Cervants?

Don Quichotte et le roman en Europe


(XVIIe-XVIIIe sicles)

Page laisse blanche intentionnellement

Avez-vous lu Cervants?
Don Quichotte et le roman en Europe
(XVIIe-XVIIIe sicles)

Textes rassembls et dits par

Emilia Ins Deffis et Javier Vargas de Luna

Les Presses de lUniversit Laval

Les Presses de lUniversit Laval reoivent chaque anne du Conseil des Arts du Canada et
de la Socit de dveloppement des entreprises culturelles du Qubec une aide financire
pour lensemble de leur programme de publication.
Nous reconnaissons laide financire du gouvernement du Canada par lentremise de son
Programme daide au dveloppement de lindustrie de ldition (PADI) pour nos activits
ddition.

Maquette de couverture:
Mise en pages: Mlanie Brub
LES PRESSES DE LUNIVERSIT LAVAL, 2009
Tous droits rservs. Imprim au Canada
Dpt lgal, 3e trimestre 2009
ISBN 978-2-7637-9002-2

Les Presses de lUniversit Laval


Pavillon Maurice-Pollack
2305, rue de lUniversit, bureau 3103
Qubec (Qubec) G1V 0A6
Canada
www.pulaval.com

Remerciements
Les directeurs des Cahiers du CIERL tiennent remercier le
Fonds qubcois de recherche sur la socit et la culture (FQRSC)
pour son soutien, ainsi que la Chaire de recherche du Canada en rhtorique
(Universit du Qubec Trois-Rivires).

Les Cahiers du CIERL


dirigs par:
Thierry Belleguic
Marc Andr Bernier
Lucie Desjardins
Sabrina Vervacke

Responsables scientifiques du volume:


Emilia Ins Deffis et Javier Vargas de Luna

Par ses Cahiers, le Cercle interuniversitaire dtude


sur la Rpublique des Lettres (CIERL) entend faire cho
aux travaux en cours de ses membres.
Quils prennent la forme de rapports de synthse,
dactes de colloques ou de journes dtude,
de dossiers caractre thorique, mthodologique,
ou bien encore documentaire,
les Cahiers ont pour vocation de partager
lactualit des activits du CIERL
avec la communaut des chercheurs.

Page laisse blanche intentionnellement

Titres parus dans la collection


Savoirs et fins de la reprsentation sous lAncien Rgime, 2005
Textes rassembls et dits par
Annie Cloutier, Catherine Dubeau et Pierre-Marc Gendron

Reprsentations du corps sous lAncien Rgime, 2007


Textes rassembls et dits par
Isabelle Billaud et Marie-Catherine Laperrire

Histoire et conflits, 2007


Textes rassembls et dits par
Frdric Charbonneau

Critique des savoirs sous lAncien Rgime, 2008


Textes rassembls et dits par
Yves Bourassa, Alexandre Landry, Marie Lise Laquerre et Stphanie Mass

Plaisirs sous lAncien Rgime, 2009


Textes rassembls et dits par
Nicholas Dion, Manon Plante et Esther Ouellet

Influences et modles trangers en France sous lAncien Rgime, 2009


Textes rassembls et dits par
Virginie Dufresne et Genevive Langlois

Potique de la corruption chez Anne Dacier, 2009


Marie-Pierre Krck

Page laisse blanche intentionnellement

Table des matires

Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII
Emilia Ins Deffis et Javier Vargas de Luna
Introduction. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XV
Michel Moner
Est-ce que lon sait o lon va?
Don Quichotte et la dconstruction du rcit,
de lintrigue et du personnage dans le roman franais
du XVIIIesicle (Marivaux, Prvost, Diderot) . . . . . . . . 23
Jean-Paul Sermain
Cervants et le ralisme antiromanesque franais:
Sorel, Marivaux, Diderot, Flaubert. . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Patricia Martnez Garca
Je ne suis pas Cervants!
Et mon berger Lysis nest pas Quijotiz!. . . . . . . . . . . . . . . 61
Leila de Aguiar Costa
Le roman distance:
Sorel et Diderot, hritiers de la Mancha . . . . . . . . . . . . 79
David Leblanc
Lhistoire tragique de Rosset comme hritire
du refus du romanesque de Don Quichotte. . . . . . . . . . 91
Claude La Charit

xii

Avez-vous lu Cervants?

De Cervants Lesage:
lombre usurpatrice dAvellaneda. . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Dany Roberge
Facteurs de lisibilit, de littralit et de modernit
dans les traductions franaises
de

Don Quichotte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113


Marc Charron

Avant-propos

Avez-vous lu Cervants? La question, que lon peut prter un pdant


dsireux de provoquer un interlocuteur ignorant, peut aussi sentendre
comme une invitation revisiter une uvre fallacieusement familire.
En ce sens, elle se veut une sollicitation la relecture attentive de lun
de nos tout premiers modernes. Ainsi pose lautomne 2005, alors
qutait clbr le 400e anniversaire de la publication de Don Quichotte,
la question entendait plus prcisment valuer linfluence de luvre de
Cervantes sur le roman franais des XVIIe et XVIIIe sicles. Venus de
France, dEspagne et du Canada, une communaut de lecteurs curieux,
de ces discretos si chers Cervantes, sest ainsi runie Qubec sous
lgide du Cercle interuniversitaire dtude sur la Rpublique des lettres
(CIERL) pour interroger les devenirs de la fabrique romanesque de
Cervantes saisie au prisme de Rosset, Sorel, Challe, Marivaux, Prvost
et Diderot. Une introduction de Michel Moner, traducteur des uvres
romanesques de Cervantes dans la Bibliothque de la Pliade, ainsi
quun article consacr aux diverses traductions actuelles de Don Quichotte
encadrent ce recueil dont on comprend quil sinscrit, linstar de lauteur
auquel il est consacr, dans une actualit avec laquelle il na pas fini de
dialoguer. Par del les rseaux lettrs de la Rpublique des lettres, la
question Avez-vous lu Cervantes? se veut aussi une invitation une
lecture incessamment relance du dsormais classique espagnol, o il est
encore possible de retrouver les mots de notre humanit et les reflets de
nos destines individuelles, engages quelles sont dans le fertile dsespoir
du Chevalier de la Triste figure.
La ralisation du prsent volume a bnfici du soutien institutionnel
et financier du Conseil de recherches en sciences humaines du Canada
(CRSH), du Fonds qubcois de la recherche sur la socit et la culture
(FQRSC), du Dpartement des littratures ainsi que de la Facult des
lettres de lUniversit Laval, que nous remercions chaleureusement.
Nous tenons galement manifester notre gratitude envers les autorits
de lAmbassade dEspagne Ottawa et du Consulat Gnral de France
Qubec pour leur appui. Quelques mots, enfin, pour remercier celles
et ceux sans qui cette rencontre, et cette publication, nauraient pu tre:

XIV

Avez-vous lu Cervants?

Mme Sabrina Vervacke, actuelle directrice du CIERL, dont la constante


bienveillance a nourri nos efforts; M. Thierry Belleguic, alors directeur
du Centre, dont lenthousiasme dix-huitimiste a su nous engager dans
cette voie; M. Craig Baker, pour ses conseils aviss; Mme Mlanie Brub,
pour son prcieux soutien ditorial, ainsi que M. Gabriel Marcoux-Chabot
pour sa rvision rigoureuse du volume.
Emilia Ins Deffis
Javier Vargas de Luna
Qubec, 14 janvier 2008

Introduction

Avez-vous lu Cervants? La question peut paratre saugrenue ou


provocatrice, ds lors quelle est pose dans un amphithtre, comme
ce fut le cas lUniversit Laval, en octobre 2005, dans le cadre de la
clbration du quatrime centenaire de la publication de Don Quichotte.
Car, videmment, il sagit dabord et avant tout de Don Quichotte. Do
il se confirme que, conformment une tradition dsormais bien tablie,
lauteur, luvre et le personnage semblent irrmdiablement destins
tre confondus. Certes, de grands esprits, particulirement clairvoyants,
nont pas manqu de dnoncer cette aberrante forme didentification,
source de bien des mprises nombreux sont ceux qui croient encore
que Cervants a t captur Lpante, comme le capitaine Ruy Prez de
Viedma, qui raconte sa vie dans Don Quichotte. Moyennant quoi, par un
curieux effet de balancier, on sest attach non seulement gommer la
dimension biographique du roman de Cervants, mais encore exacerber
les points de divergence entre lauteur et son personnage on sait, avec
Unamuno, quelles extrmits cela a pu conduire. Mais cest l un tout
autre dbat. La question Avez-vous lu Cervants? ne vise donc pas
tant luvre que le chef-duvre de Cervants. Et, du reste, au-del
du caractre accrocheur de lintitul du colloque, le libell complet en
fixait les limites et les objectifs: Don Quichotte et le roman en Europe
(XVIIe-XVIIIe sicles). Cest dire que la question pose ne semble pas tant
sadresser la communaut des lecteurs qu cette catgorie bien prcise
que sont les auteurs de romans, dont les crits tmoignent de la prgnance
du grand livre de Cervants ou en conservent la trace, commencer par
ses imitateurs ou adaptateurs dclars, plagiaires et autres traducteurs.
Entreprise ambitieuse, et qui aurait pu relever de la gageure, si elle ntait
demeure circonscrite, pour lessentiel, dans les limites de ce colloque,
la rception de Don Quichotte ou plutt des Don Quichotte, car la part
belle y est faite limitation dAvellaneda chez les auteurs franais des
XVIIe et XVIIIe sicles.
La communication plnire de Jean-Paul Sermain, qui ouvre le
colloque, donne le ton en rappelant que Cervants crit un tout autre
roman que celui quil annonce et en mettant en exergue lingnieux
sujet du lecteur fou. On y voit par quels dtours le roman de Cervants,

XVI

Avez-vous lu Cervants?

vritable machine dconstruire, va prendre place dans la panoplie


des stratagmes mis en uvre par des auteurs (Marivaux, Prvost,
Diderot) qui, ayant prcisment pris le roman pour cible, sappliquent
tourner en drision lentreprise de ceux qui prtendent lriger en
instrument pdagogique, ou le dtourner des fins ddification ou
dendoctrinement.
Dans la mme veine, Patricia Martnez Garca sattache, de son
ct, suivre plus particulirement les traces de Don Quichotte et de son
instrumentalisation par les tenants du ralisme antiromanesque. Elle fait
ainsi un sort tous ceux qui, chacun leur manire, de Sorel Flaubert,
ont repris leur compte, malgr certaines dngations (Sorel), les jeux
mtafictionnels et autres procds de dsabusement imits de Cervants,
dans le souci de faonner un nouveau lecteur de romans, la fois entendu
et critique.
Lela de Aguiar Costa, qui prfre centrer son propos sur limitation
de Charles Sorel, sapplique tout dabord mettre en vidence les liens
subtils improbables? entre lcriture et la musique, qui caractriseraient
Cervants et son imitateur, avant de passer en revue les positions de ce
dernier, qui oscillent entre la rpudiation affiche du modle et lobdience
tacite, mais non moins vidente.
David Leblanc pousse plus avant la rflexion sur la dmarche de Sorel,
quil met en parallle avec celle de Diderot, autour du concept de roman
distance, par o il rejoint une question philosophique, coup sr centrale
dans le roman de Cervants, et qui semble trouver, au del des divergences,
de profondes rsonances dans les crits de Sorel et de Diderot: Quest-ce
que la vrit?
Cest en passant par le biais de la traduction, et plus prcisment de
celle de Franois de Rosset, que Claude La Charit aborde la question
de linfluence de Don Quichotte, dans une communication au titre on ne
peut plus explicite et qui rsume bien son propos: dceler ce qui, dans la
production nouvellire de Franois de Rosset, pourrait tre redevable de sa
frquentation, en tant que traducteur, des rcits cervantins.
En prenant dans sa ligne de mire le paradoxe borgsien de Pierre Mnard,
et en se rfrant Lesage, Dany Roberge rouvre un dossier complexe celui
dAvellaneda et de sa fortune en France en sattachant expliquer les raisons
de lindniable succs du plagiaire. Il retient que don Quichotte, au Sicle
des Lumires, nest pas encore ce personnage sublime quil deviendra par la
suite et nen est donc que plus vulnrable aux rabaissements parodiques et
aux dtournements dont il est lobjet.

Introduction XVII

Enfin, Marc Charron revient sur le dossier de la traduction, en le


plaant au cur dune enqute qui vise mettre en cause, principalement,
la lgitimit, ou du moins la pertinence dune nouvelle traduction de Don
Quichotte laube du XXIe sicle, telle que celle de la Pliade (2001), dont
il rcuse, exemples lappui, les justifications affiches par lditeur.
Il ne mappartient videmment pas de revenir ici sur ces travaux dont le
lecteur de cet ouvrage aura tout le loisir de se faire une opinion par lui-mme;
pour autant, on trouvera dans les lignes qui suivent quelques chos du dbat
et des conversations que jai pu avoir lUniversit Laval avec les auteurs des
communications qui sont publies ici. Mme si ces rminiscences, enrichies
par la relecture, nentrent que pour une petite part dans mon propos.
Ceux qui ont lu Cervants, et plus particulirement Don Quichotte,
ne sont pas unanimes, tant sen faut, en clbrer les vertus, et on se perd
encore aujourdhui en conjectures sur les raisons qui en ont fait le succs et
qui lui valent dtre considr comme un texte fondateur, ouvrant la voie
au roman moderne. Car, cela va sans dire, ces raisons, multiples, ne sont
pas ncessairement perceptibles au premier abord. Les travaux du colloque
de Qubec sont revenus, du reste avec une certaine insistance, sur quelques
points de rfrence, en reprenant bien entendu ceux qui avaient initialement
retenu lattention des auteurs franais, au premier rang desquels figure le
roman lui-mme, en tant que genre aussi indfini que controvers, mais
aussi en tant quobjet et vecteur dun imaginaire qui est tout la fois, on ne
le dira jamais assez, source de fascination et de plaisir, et par consquent de
mfiance et de rprobation. Un objet qui dtourne les esprits des chemins
baliss des lectures difiantes pour les entraner dans la spirale rcrative
du vagabondage onirique, au point den faire perdre la raison. Un objet
dangereux, en un mot, dont il importe de matriser les mcanismes afin
de mieux en contrler les effets.
Cette spcularit du roman, si bien mise en scne par Cervants, tout
comme les jeux mtatextuels dans lesquels il excelle, sont autant de leviers
pour de multiples questionnements, qui sont demeurs, pour lessentiel,
circonscrits, chez les premiers lecteurs et imitateurs, au champ du potique
et du dbat littraire, dont on sait quil ntait pas exempt darrire-plans
idologiques. La drision et le rire, qui vont prvaloir dans les jeux parodiques
de la rcriture et dans les premires imitations, accompagnent ainsi le
mouvement antiromanesque et le travail de sape des censeurs et des
pdagogues. Un motif emblmatique celui du lecteur fou intoxiqu par
la littrature romanesque et une dclaration dintention en finir avec les
fadaises du roman de chevalerie, que certains prennent encore aujourdhui

XVIII

Avez-vous lu Cervants?

au pied de la lettre, ont assurment faonn la premire rception de Don


Quichotte. Ainsi, le personnage a-t-il dabord t vu comme un pantin
ridicule, gouvern par ses dlires inspirs du mimtisme romanesque, tandis
que la figure du narrateur et ses avatars mtatextuels focalisaient lintrt, au
dtriment de la trame et des dveloppements de lhistoire, dont on a surtout
retenu, paradoxalement, quelques exceptions prs la bataille contre les
moulins les rcits incidents ou interpols tels que lhistoire du Captif
ou du Curieux malavis dont on sait quils firent lobjet de publications
spares. On ne stonnera donc pas que les limites temporelles fixes pour
les travaux du colloque aient eu pour consquence de faire merger les lignes
de force de cette premire rception de Don Quichotte: le dbat autour du
genre et lmergence des contre-feux allums par ceux qui le dnigrent ou
voudraient en prendre le contrle et lui assigner un rle de formation et
ddification de la jeunesse en laborant cest le cas de Fnelon une sorte
dantidote ses effets nocifs. Par o lon rejoint, sans doute, le sempiternel
dbat sur lart et la morale, dont on sait quil nest pas tranger aux prjugs
nourris envers les froides fictions, pour reprendre le mot de Bossuet, mais
qui a surtout contribu, par une sorte deffet de balancier, lexaltation du
vrai, dont se rclament les tenants du ralisme littraire.
La question proccupe Diderot qui, dans un tout autre esprit et avec une
grande clairvoyance, la pose dans le face--face entre Jacques et son matre,
qui met si bien en exergue les paradoxes de lidentit et de laltrit, et ouvre
par l mme une autre forme de questionnement du texte cervantin, dont
Diderot fut manifestement lun des rares avoir entrevu la profondeur.
Quant au rapport au vrai, force est de constater que, si lon veut bien faire
abstraction de son invitable pendant littraire le vraisemblable, il se
trouve compliqu, en la circonstance, dun accident qui va profondment
marquer les esprits et donner un tour vertigineux cette question. Cet
accident que je prfre, pour ma part, qualifier dincident a pour nom
Alonso Fernndez de Avellaneda. En ralit, il sagit dun pseudonyme
sous lequel se dissimule le plagiaire qui publie, peu de temps avant celle
de Cervants, une Seconde partie de Don Quichotte, dans laquelle il rgle
apparemment des comptes avec le Manchot de Lpante, quil abreuve, dans
son prologue, de propos insultants, et dont il tourne en drision le roman
et les personnages.
On sait tout le parti que Cervants en a tir dans son propre prologue
et dans les derniers chapitres du Don Quichotte de 1615: annexant au rcit
des aventures de don Quichotte lun des personnages de lapocryphe, un
gentilhomme du nom dAlvaro Tarf, il amne celui-ci, dans sa propre
fiction, reconnatre, devant huissier, que le don Quichotte et le Sancho

Introduction XIX

dAvellaneda ne sont que des imposteurs et de grossires contrefaons.


Moyennant quoi, la question entre le vrai et le faux, le mensonge et la vrit,
se complique des avatars de limposture et de la surprenante permabilit
de luvre, dont on mesure quel point elle est ouverte et combien sont
nombreuses et subtiles, travers elle, les passerelles entre la ralit et la
fiction.
Cela tant, Cervants navait pas attendu lincident Avellaneda pour
dcloisonner son rcit et en faire un lieu de rencontre et de dbat, o
auteurs multiples, narrateurs, et autres traducteurs dialoguent avec le lecteur,
quand ils ne sadressent pas directement aux personnages. Et on sait quel
degr de fusion ou de confusion est port lartifice, puisque aussi bien,
ds les premiers chapitres de la Seconde partie de 1615, les protagonistes
dialoguent avec des lecteurs de la Premire partie, dans la mesure o et
cest l le coup de gnie les personnages de la Seconde partie, ont lu ou
connaissent pour la plupart les aventures de la Premire partie. Et sans doute
est-ce dans cette rcriture vritable rplique de Cervants lui-mme
que rside lessentiel de la trace laisse par le Don Quichotte de 1605, dont
lartifice se complique et les perspectives slargissent, au point que sa porte
dpasse sans conteste le propos initial et lhorizon dattente des premiers
lecteurs. Que Lesage ait choisi de demeurer aveugle devant ce monument
et quil ait pris le parti de dlaisser le labyrinthe cervantin pour sengouffrer
dans limpasse de lapocryphe nest quun regrettable avatar de lincident
Avellaneda, dont les mrites ne sont certes pas ngligeables, mais dont le
succs est indniablement d au talent de Cervants, que le plagiaire prtend
dpouiller, non sans cynisme, des bnfices quil tait en droit desprer de
la deuxime partie de son roman.
Pour autant, la raction de Lesage nest pas un cas isol. Et lide qui
vise paradoxalement faire de Cervants le plagiaire dAvellaneda a t et est
encore soutenue, au motif que quelques pisodes de lapocryphe (publi en
1614) ne sont pas sans ressembler ceux que Cervants met en scne dans
sa Seconde partie. Mais cette hypothse se heurte bien des obstacles. Car,
moins dimaginer que le plagiat dAvellaneda ait pu servir de dclencheur la
reprise, par Cervants, des aventures de don Quichotte ce qui est quasiment
impossible, compte tenu du peu de temps qui spare la publication des
deux uvres, force est de constater que la concomitance des deux textes
plaide plutt en faveur de Cervants. Noublions pas, en effet, que le Don
Quichotte apocryphe dAvellaneda voit le jour prs de dix ans aprs la Premire
partie du Don Quichotte de Cervants, dans lequel Avellaneda prtend avoir
t attaqu et dont il dclare vouloir tirer vengeance. Sauf que si, comme
laffirme Avellaneda, son livre est une rplique celui de Cervants, le moins

XX

Avez-vous lu Cervants?

quon puisse dire, cest quelle arrive bien tard En revanche, si lon admet
quAvellaneda a t inform du projet de Cervants dcrire une seconde
partie, on comprend quil ait saisi loccasion de se venger et quil ait alors
pris la plume son tour. Ce qui expliquerait la concomitance des deux
suites. Au demeurant, on peut lgitimement penser que, du moment
quAvellaneda avait eu vent du projet de Cervants, il aurait pu tout aussi
bien obtenir des informations sur ce que ce dernier crivait et en profiter pour
lui couper lherbe sous le pied. Dautant que les concidences que lon peut
observer entre les deux textes sont concentres dans les premiers chapitres
de luvre de Cervants. Bref, il est beaucoup plus plausible quAvellaneda
ait ragi au projet de Cervants plutt que linverse, moyennant quoi on se
trouve devant un cas probablement unique dans lhistoire de la littrature,
dun plagiat par anticipation. En effet et il ne semble pas que cela ait t
soulign jusquici le vritable plagiat dAvellaneda ne se fait pas tant en
direction du Don Quichotte de 1605 que de celui de 1615, auquel il semble
avoir emprunt sauf inverser les rles ou invoquer dimprobables
concidences quelques-uns de ses pisodes cls.
cran ou miroir, le fait est que le rcit dAvellaneda a indniablement
marqu, dans un premier temps notamment en France, o le relais en a
t assur par le succs de Lesage, la rception de Don Quichotte. Et, si
lon veut bien accepter lhypothse qui vient dtre rappele ici, force est
dadmettre quil interfre au moins autant dans la rception du Don Quichotte
de 1605 que dans celle de luvre de 1615, dont il recle paradoxalement
les prmisses.
On me pardonnera davoir ainsi dplac dune certaine faon la question
initiale, pose par ce colloque, dont on mesure ici quel point elle est
pertinente et complexe, puisquelle nous conduit poser en corollaire la
question de savoir si Cervants avait lu Avellaneda, avant de commencer
crire sa Seconde partie on laura compris, pour ce qui me concerne, la
rponse est non, mais aussi celle de savoir jusqu quel point Avellaneda
aurait eu connaissance du texte du Don Quichotte de 1615, alors quil tait
en cours dlaboration et dans ce cas, ma rponse est oui.
Je voudrais, pour terminer, revenir sur un autre type dcran ou de
miroir, dont il convient de ne pas sous-estimer les effets: la traduction. Il
nest pas besoin de souscrire aux thories des tenants de la dconstruction
pour admettre que toute lecture, dfaut dtre une mauvaise lecture
(misreading), ralise, au regard dun texte suppos immuable et fig dans
limprim, une opration singulire autant quphmre et, qui plus est,
affecte dun coefficient multiplicateur, lui-mme incalculable: celui du
nombre des lectures ralises partir dun texte unique. Ce rappel la plus

Introduction XXI

banale des vidences ne peut que nous inciter la plus grande prudence au
regard des traductions qui sont, elles aussi et comment pourrait-il en tre
autrement? soumises au crible dune lecture qui sauf cas exceptionnel
de mobilisation dune quipe de traducteurs ne peut que passer par le
crible dune lecture singulire, et par l mme phmre. Autant il fut facile
Pierre Mnard de rcrire Don Quichotte, dans limaginaire de Borges, sans
en changer une virgule, autant il sera impossible au meilleur des traducteurs
de proposer, quelques annes dintervalle, la mme traduction dun mme
texte, pour peu que celui-ci soit de quelque extension. Ayant t moi-mme
traducteur occasionnel de quelques chapitres de Don Quichotte, je sais bien
que je serais incapable de retomber systmatiquement sur la mme traduction
que celle que je proposais nagure. Toutefois, mon exprience en la matire
ntant que trs limite, je laisserai aux traductologues le soin de mesurer
les carts qui peuvent se creuser entre loriginal et ses traductions, surtout
quand celles-ci sont nombreuses et tales dans le temps. En revanche, je
reviendrai sur lide dun original fig jamais sous les espces du papier et
de lencre dimprimerie.
Autant le dire tout net: pour ce qui est de Don Quichotte, cet original
nexiste pas. Entendons par l que le texte du chef-duvre de Cervants
est certainement lun des plus incertains et des plus sujets caution qui
aient jamais t imprims. Ldition princeps du Don Quichotte de 1605
est, en effet, une vritable catastrophe typographique, laquelle on a tent
de remdier avec des fortunes diverses par dinnombrables corrections,
rectificatifs et amendements de toutes sortes. Sans compter les conjectures
au sujet dune hypothtique refonte, qui remettrait en cause lordre des
chapitres, afin, notamment, de tenter de rendre compte de lincohrence des
pigraphes et des contradictions internes dues lescamotage semble-t-il
dlibr de certains passages de luvre.
On comprend, dans ces conditions, que la question de la traduction
puisse paratre relativement secondaire au regard de ltablissement et du
toilettage du texte original! Or, cest tout le contraire qui sest produit: les
traducteurs se sont mis luvre sans trop se poser de question sur la fiabilit
de loriginal partir duquel ils travaillaient. Et il aura fallu attendre la fin
du XXe sicle pour disposer enfin, avec ldition de Francisco Rico, dune
premire dition critique (Barcelone, Crtica, 1998) qui, bien qulabore
grand renfort drudition par un collectif de spcialistes venus de tous les
horizons du cervantisme, nen a pas moins suscit critiques et controverses. Il
sensuit que sans prtendre rpondre aux questions poses lors du colloque
et encore moins aux objections formules lencontre de la nouvelle dition
de La Pliade toute entreprise de traduction postrieure la publication

XXII

Avez-vous lu Cervants?

de ldition critique de Rico trouve sa lgitimit dans le seul fait de disposer


dun original qui, bien quencore entach de quelques imperfections, a
t dment contrl et tabli par des diteurs comptents. Et cet gard,
ldition de la Pliade lemporte sur les prcdentes, et notamment sur celle
dAline Schulman au moins dans sa premire version publie au Seuil en
1997, mme si cette dernire, qui fait prcisment le choix de la table
rase en matire drudition et decdotique, nest pas la moins russie, ni la
moins agrable lire. Cela dit, je ne saurais clore ces remarques sans faire
allusion laspect mercantile autre forme de lgitimit qui, au-del des
proccupations rudites et du souci de faire partager au plus grand nombre le
plaisir de lire un texte qui compte parmi les plus grands de la littrature, est
dsormais irrmdiablement lie toute entreprise de traduction, ddition
ou de rdition de Don Quichotte. Une lgende (?) veut que ce livre ait
rapport lui seul lEspagne autant que les usines Ford aux tats-Unis.
Mais cest probablement inexact: il a d rapporter davantage. Est-ce dire
pour autant que lon a lu Cervants en proportion? Ma rponse est: rien
nest moins sr.
Michel Moner
Le Moulin, 25 octobre 2007

Est-ce que lon sait o lon va?


Don Quichotte et la dconstruction du rcit,
de lintrigue et du personnage dans le roman
franais du XVIIIesicle
(Marivaux, Prvost, Diderot)

Les rcritures de Don Quichotte, comme lexplique Garnier dans sa


prsentation de lHistoire de Monsieur Oufle, utilisent le sujet ingnieux du
lecteur fou, et ce malgr le caractre inimitable du roman de Cervants1.
Linimitable serait ainsi une incitation limitation, cette contradiction est
vidente pour un lecteur franais de la fin du XVIIIe sicle en regard de plus de
cent cinquante ans de reprises et de transpositions du chef-duvre de Cervants
(tudies par Michel Bardon, Paolo Cerchi et rcemment Jean Canavaggio).
Dun ct, Garnier se rfre un mode dappropriation particulirement
pris au XVIIe et presque rduit au XVIIIe sicle Bordelon et Marivaux
qui consiste reproduire le dispositif invent par Cervants (celui du lecteur
fou) pour faire la satire des mauvais romans et de ceux qui les aiment ou les
prennent trop au srieux: il suffit de remplacer les romans de chevalerie par
des cibles quivalentes et plus proches. Par ailleurs, Garnier voit lloignement
de ce que dnonce DonQuichotte susciter des interrogations sur les motifs de
son succs constant et des doutes sur lintrt de sa satire des romans de
chevalerie. Tmoignent admirablement de ce changement de perception (qui
revient minorer ou mme ignorer la vise antiromanesque de Cervants)
les propos de labb de Villiers la fin du XVIIe sicle dans un essai consacr
au conte de fes2. Aprs stre indign de lindigence de nombreuses fictions
de son poque et avoir soutenu, contre ses contemporains, que le conte de
fes se prte, lgal de la fable, un usage pdagogique, il en dfinit la qualit
littraire (au moins virtuelle) en le rapprochant des romans comiques comme
ceux de Cervants ou de Scarron. Il carte comme secondaire et rvolue la
charge de lcrivain espagnol contre les livres de chevalerie:

1. Charles-Georges-Thomas Garnier, Avertissement de lditeur, dans Laurent Bordelon, Histoire
de Monsieur Oufle, 1789, p.18.

2. Pierre de Villiers, Entretiens sur les contes de fes et sur quelques autres ouvrages du temps pour servir
de prservatif contre le mauvais got, 1699.

24

Avez-vous lu Cervants?

est-ce parce quon dit que don guichot est une satire de la chevalerie espagnole quon
le trouve agrable? Quelle allgorie est renferme dans le roman comique? Quelles
instructions peut-on tirer des Amadis? Touts ces livres sont des livres excellents [].
Quand (ce qui nest pas), on nen tirerait aucune autre instruction, ne faudrait-il pas
quun auteur ait une extrme habilet pour conter de lair naf et spirituel quon y trouve?
[] Croyez-moi, il faut bien de lesprit, bien des rflexions et mme bien de la capacit
pour conter les choses de manire faire rire et les rendre toujours agrables3.

Aprs un premier mouvement de rcriture proche du roman de


Cervants (qui dure environ cinquante ans), sensible sa valeur burlesque,
Villiers (avec Perrault) contribue une modification profonde de son
apprciation et de son utilisation, assez mal repre par les critiques, car
elle conduit des reprises moins explicites et, plus attentive aux singularits
potiques de Don Quichotte, elle est plus lie aux interrogations des
crivains sur la nature du roman, le rle de lintrigue et la cration du
personnage. Ce dveloppement sexplique par la ncessit de prendre en
compte la distance qui se creuse au fur et mesure que le sicle avance,
on la dit, mais aussi par les volutions du roman franais (je men suis
expliqu dans mon Singe de don Quichotte4 et dans Mtafictions5), enfin
par les proprits du roman de Cervants quelles contribuent mettre
jour (cest sur ce point que je vais marrter). Cervants assigne dans son
Prologue et dans les lignes conclusives de Don Quichotte une intention
exclusivement critique (ridiculiser les romans de chevalerie) et il sappuie
pour cela sur la folie de son personnage qui croit en revivre lexaltation
hroque. Toutefois, les trois sorties de don Quichotte le conduisent
vivre des aventures trs diffrentes de ce quil prvoyait, connatre une
ralit multiple au gr de ses rencontres et, par consquent, dpasser
son rle fix au dpart: rendre sensible lincongruit des (mauvais) livres
de chevalerie. Cervants crit un autre roman que celui annonc, une
extraordinaire exploration de lEspagne, de la littrature, de la politique
et de la morale, conforme aux idaux formuls par le chanoine de Tolde.

3. Ibid., p.105. Voir une dclaration voisine chez Perrault au dbut de la deuxime partie du
Parallle des Anciens et des Modernes: mais nous avons des Romans qui plaisent par dautres endroits,
& ausquels lAntiquit na rien de la mesme nature quelle puisse opposer, cest le Don Guichot & le
Roman Comique, & toutes les nouvelles des excellens Auteurs de ces deux livres. Il y a dans ces ouvrages
un sel plus fin & plus piquant que tout celuy dAthenes. Il sy trouve une image admirable des murs
& un certain ridicule ingenieux qui fait tous momens la chose du monde la plus difficile, qui est de
faire rire un honneste homme du fond du cur & malgr quil en ait (Charles Perrault, Parallle des
Anciens et des Modernes en ce qui regarde les arts et les sciences: Dialogues avec le pome du sicle de Louis
le Grand et une ptre en vers sur le gnie, 1971, p.127).

4. Jean-Paul Sermain, Le singe de don Quichotte: Marivaux, Cervants et le roman postcritique,
1999.

5. Jean-Paul Sermain, Mtafictions (1670-1730): la rflexivit dans la littrature dimagination,
2002.

Est-ce que lon sait o lon va ?

25

Comme lexplique Sancho: [] il ny a quun mois que nous allons


cherchant les aventures; et, jusqu prsent, nous nen avons rencontr
aucune qui le ft vraiment; et puis il arrive parfois quen cherchant une
chose, on en trouve une autre6. Le lecteur est comme le chevalier et
son cuyer: il est embarqu dans un projet dont la ralisation dcevante
devient de moins en moins intressante avec le temps et, en suivant
cette voie, il participe ce qui nest pas annonc, un roman indit, de
la mme faon que don Quichotte, malgr lui, vit de vraies aventures
et fait des expriences trs enrichissantes. Ce roman autre se dveloppe
progressivement et de faon dtourne, sinon alatoire, puisque sa
formation dpend entirement des lubies du hros, de sa folie et de sa
monture, seule dcider capricieusement du chemin suivi: circonstance
fondamentale dans la volont chez Cervants dinsignifiance du trac de
lintrigue et de la fable du roman. Le projet du romancier est donc indirect
et dissimul, puisquil prend le visage et les moyens dun roman cran,
celui quon dsignera ensuite du terme dantiroman.
Le caractre dceptif et dcevant de lantiroman (quil faut plutt
considrer comme un oprateur) est confirm par limmobilit de lintrigue,
qui nvolue quasiment pas du dbut la fin. Si la folie du personnage
sattnue, elle ne change pas de nature, et le rapport critique aux romans
de chevalerie reste le mme, la conclusion (la gurison du hros) ne faisant
que dire au lecteur ce quil sait depuis le dbut: don Quichotte rejoint le
point de vue du narrateur. Ce discours fig permet au romancier dajouter les
lments de lautre roman sans simposer aucune composition de lintrigue,
puisque ses lments viennent en quelque sorte se glisser au hasard des
caprices de Rossinante dans la structure antiromanesque. La nouvelle identit
du hros se dveloppe elle-mme partir des traits constants de sa folie. Sa
caractrisation complexe nobit donc pas une logique unifie et, surtout,
elle napparat elle aussi au lecteur que de faon voile. Le romancier tire sa
libert de cette structure ddouble et laisse au lecteur le soin de percevoir le
roman vrai (lenvers positif de lantiroman), de saisir la ralit sociale, morale
et littraire de lhistoire et la complexit du hros. Lantiroman est certains
gards un leurre dans le sens o il ne doit pas tre pris pour la fin du roman,
son sens ultime ou mme son sens principal: ceux qui y succombent sont
dans une situation analogue celle du hros, consistant non prendre la
lettre le rcit des aventures, mais la fable quillustrerait la fiction.

6. Miguel de Cervants, Don Quichotte, uvres romanesques compltes, 2001, vol.I, p.507. []
no ha sino un mes que andamos buscando las aventuras, y hasta ahora no hemos topado con ninguna
que lo sea, y tal vez hay que se busca una cosa y se halla otra (Miguel de Cervants, Don Quijote de la
Mancha, 2004, vol.I, p.185).

26

Avez-vous lu Cervants?

Dans les dernires annes du XVIIe sicle, les lecteurs franais de


Cervants prennent conscience de ce fonctionnement dconcertant et en
reproduisent laspect paradoxal dans leur usage retors du mot comique.
Ce terme sappliquait la vise parodique, burlesque du roman de
Cervants, sa face ngative, il caractrise dsormais aussi sa face positive,
celle qui se construit dans le mouvement mme de lantiroman, cache,
subreptice, majeure. On sattache ds lors la vrit morale et sociale du
rcit, la profondeur humaine des deux hros, au talent du romancier
saisir lensemble de son sicle et de son pays sur un mode plaisant, capable
de sourire des travers ou des mensonges, mais aussi de prendre en piti les
victimes. Saint-vremond, dans une lettre au marchal de Crqui (1671),
crdite luvre de nourrir lesprit lgal de la plus haute posie (Malherbe),
de la plus ambitieuse littrature morale (Montaigne) ou de la tragdie
(Corneille), il explique aimer les aventures amoureuses des Espagnols:
Il y a peut-tre autant desprit dans les autres ouvrages des auteurs de cette nation que
dans les ntres; mais cest un esprit qui ne me satisfait pas, la rserve de celui de
Don Quichotte, que je puis lire toute ma vie sans tre dgot un seul moment. De
tous les Livres que jai jamais lus, Don Quichotte est celui que jaimerais le mieux avoir
fait: il ny en a point, mon avis, qui puisse contribuer davantage nous former un
bon got sur toutes choses. Jadmire comment dans la bouche du plus grand fou de la
Terre, Cervants a trouv le moyen de se faire connatre lhomme le plus entendu et le
plus grand connaisseur quon se puisse imaginer. Jadmire la diversit de ses caractres,
qui sont les plus recherchs du monde pour les espces, et dans leurs espces les plus
naturels7.

Commentaire aux implications majeures: Saint-vremond dissocie du


personnage et de sa folie (qui sert de support la machinerie burlesque et
antiromanesque du livre) le propos de lcrivain, radicalement inverse, qui
dveloppe lintelligence la plus avise et tourne vers une connaissance des
hommes la fois recherche et naturelle (donc fortement instructive
sur le plan moral).
Villiers, dj voqu, reprend lide de Saint-vremond et en tire des
consquences radicales: importe peu ce qui commande explicitement le
propos du romancier, la destruction des romans de chevalerie nest quun
moyen. Il appartient Marivaux, dans les annes 1713-1715, davoir
dvelopp cette lecture provocante et davoir largi la proposition de
Villiers et ce quil dit sur la vise antiromanesque de Don Quichotte ce qui
dfinit alors, et peut-tre pour tout lecteur jusqu aujourdhui, le sens du
roman: sa vise dmonstrative, le sens de sa fable, la valeur exemplaire de
son personnage. Marivaux carte tout cela dun revers de plume dans son

7. Saint-vremond, uvres, 1741, t.3, p.48.

Est-ce que lon sait o lon va ?

27

Tlmaque travesti, dune faon trs subtile, cest--dire en rejouant le leurre


mme du roman cervantin dont il se sert pour en tendre la porte critique
au-del des vieux romans et pour atteindre les romans les plus respectables
et les plus conformes toutes les attentes littraires et morales: leur valeur
dexemple ou de parabole (ente sur le personnage et son destin) est un leurre
et ceux qui y succombent ressemblent au Chevalier la Triste Figure.
Trois des quatre romans de jeunesse de Marivaux sinscrivent dans la srie
des reprises du sujet de Don Quichotte et semblent donc en maintenir la
lecture rductrice son propos burlesque et critique. Dans son Tlmaque
travesti, qui nous retiendra ici, il imagine un roman entirement focalis
sur deux personnages qui prennent Les aventures de Tlmaque, le noble et
pdagogique roman de Fnelon (1699), comme des instructions pour euxmmes: ils veulent les revivre dans les Cvennes soumises aux dragonnades
de LouisXIV8. Marivaux se moque ainsi de la volont esthtique et morale
de lcrivain de donner des leons au lecteur et, dans son criture, danticiper
le sens moral dgager dune composition prmdite. Mentor, le matre du
hros, prend en charge ce programme pdagogique et est ainsi, lintrieur
de lintrigue, le support du projet littraire de lcrivain. Il en formule le sens
moral et, comme celui-ci a servi de principe la composition du roman, il
doit dsormais servir de modle au lecteur (suivant ainsi lexemple du jeune
Tlmaque). Marivaux articule sa critique sur trois plans: il vise la niaiserie
de Fnelon, prcepteur du dauphin qui croit pouvoir susciter chez son lve
lenvie de faire comme un hros de roman, il vise de faon plus gnrale
lillusion que la reprsentation dun comportement moralement bon pourrait
amener le lecteur ladopter, et il voit dans cette application, prise la lettre
dans son roman-pamphlet, une folie gale celle de don Quichotte. Cette
moderne folie a pu chapper lattention: en effet, ce qui est demand au
jeune Tlmaque, intrinsquement bon, est en gnral approuv, mais cest
la pertinence de cette demande, la possibilit quelle soit suivie deffets, qui
participent de lillusion du prlat, de sa folie. Lattaque ne vise donc pas
tant limproprit du livre de Fnelon (offrant un prince antique en modle
lhritier de Louis XIV) que limproprit de sa dmarche pdagogique.
Marivaux se sert de Don Quichotte pour contester la prtention du roman
de Fnelon, Les aventures de Tlmaque, donner une leon au lecteur

8. On trouvera dans cette histoire mme liaison et mme suite daventures que dans le vrai
Tlmaque (Marivaux, Le Tlmaque travesti, 1972, p.722). M. Brideron croit le destin de son neveu
conforme celui de Tlmaque et il lincite complter cette ressemblance: voici un livre o sont
crites les aventures dun prince dont la situation tait pareille la vtre; il semble que la conformit
vous prescrive mmes actions et mmes entreprises. Lisez son histoire, mon cher fils, lisez-la, et sil se
peut, concevez lenvie de limiter (ibid., p.724).

28

Avez-vous lu Cervants?

et largit cette critique au point de refuser de mettre le roman au service


dune intention morale, se dressant ainsi contre les demandes des autorits
et des institutions littraires et religieuses adresses de faon imprative au
roman9. La force de la critique de Marivaux est que, un troisime niveau,
elle montre la convergence entre ce projet moral, lillusion de son usage
la don Quichotte et les prceptes classiques de la composition qui utilisent
litinraire du personnage, sa caractrisation et lintrigue dans laquelle il se
dploie comme support de son message: cest condamner le roman tre
lillustration dun sens a priori, dment estampill par les autorits morales.
Ce conformisme se mesure aussi chez Fnelon son criture vainement
pompeuse et son romanesque de pacotille. Le roman se dveloppe alors
en strotypes pour ne pas droger aux convenances de la morale et de la
socit. Critique fondamentale parce quelle met en question les principes
mmes de la composition qui demandent la ralisation dun plan et une
cohrence du personnage: constructions pralables qui vont lencontre
du mouvement inventif et ouvert du roman.
Avec une habilet vertigineuse, Marivaux ne rpte pas le propos
parodique antiromanesque de Cervants, mais comprend le rle que celui-ci
joue dans une conomie dceptive de lcriture romanesque et de la lecture:
Cervants invitait lire ailleurs quen lui, derrire le propos affich de
lintrigue et du personnage, le sens du roman. La destruction radicale du
roman de Fnelon (on comprendra que je ne partage pas le modrantisme
dHenri Coulet et de Frdric Deloffre) soutient le refus de tout sens moral
de la fable et du personnage qui atteint paradoxalement le roman mme de
Marivaux: la bonne lecture de ce roman suppose quon le lise autrement que
comme une charge antiromanesque. Saint-vremond et Villiers dans leurs
jugements, Marivaux dans son criture, nous fournissent les clefs dun mode
ou dun genre dantiroman que le XVIIIe sicle franais va pratiquer avec une
constance et une invention extrmes: dans une construction double face
qui fait du roman proclam un leurre devant tre rejet, dnonc et invers
pour laisser apparatre un autre roman, rpondant aux intentions profondes
du romancier, mais qui ne se laisse dcouvrir qu partir de son double factice,
sducteur, auquel il faut se laisser prendre un moment pour sen dtacher,
carter ce quil promet et entrer dans le propos profondment critique, car
sceptique, du roman. Ceci suppose que lantiroman Don Quichotte ntait
plus apprci pour sa destruction des romans de chevalerie, mais dans le
rapport entre cette destruction et la reconstruction du roman. Le Tlmaque

9. Demandes que les philosophes reprennent leur compte au nom des Lumires et auxquelles
un Marmontel, par exemple, entend rpondre avec son Blisaire (1767).

Est-ce que lon sait o lon va ?

29

travesti installait cette tension au cur mme de tout roman qui liait son
sens au dessein de la fable et la valeur exemplaire du personnage. Lien non
pas dfait mais interrog, mis en question, ironis par les romanciers du
XVIIIesicle. La mfiance et les pratiques ngatives du XVIIIe sicle franais
rsultent en partie de la conception restrictive par les autorits morales et
littraires de cette dtermination du sens romanesque, conception expose
justement dans le roman de Marivaux. On le sait, le XIXe sicle va au
contraire sattacher composer des intrigues significatives et des personnages
symboliques, de Scott Hardy, de Balzac Stendhal, de Flaubert Zola.
Le roman du XVIIIe sicle (du moins dans sa mouvance critique qui
inclut toutes les grandes uvres aujourdhui retenues!) va donc transposer
le dispositif de Cervants qui consiste utiliser le propos dominant de
lidologie (ici antiromanesque) venu contaminer lintrigue (aboutissant
la reconnaissance de sa folie par don quijano el bueno) et le personnage
(rigeant en exemple la maladie du lecteur) pour instaurer subrepticement
une autre rflexion morale, littraire et sociale, une intrigue clate et
ouverte, un personnage contradictoire et libre. Lune des formes prfres
du roman au XVIIIe sicle, les faux mmoires, sest prte particulirement
ce mode paradoxal dcriture. Marivaux a exploit avec audace ce genre
dans ses uvres de jeunesse. Je men tiendrai ici La vie de Marianne10,
commence en 1727 environ et publie de 1731 1742. Comme dans tous
les grands romans du XVIIIesicle (Prvost, Crbillon, Rousseau, Laclos),
Marivaux confie son hrone non seulement le soin de mener lintrigue
et de rdiger le rcit qui en rend compte, mais aussi den exprimer le sens,
den revendiquer la valeur et linterprtation: satire de la socit, analyse du
pouvoir fminin, formation dun discours qui ignore les contraintes de la
langue savante et les hirarchies du style. Marivaux pousse ainsi lextrme
la possibilit, offerte par le genre romanesque appel mmoires, de confier
au personnage la composition du rcit, la formulation de sa signification et
linstitution de sa propre personnalit.
Cela a t souvent relev, Marivaux sape avec une gale constance
cette prtention grce trois procds convergents bien connus. Dune
part, Marivaux laissant en suspens les deux intrigues concernant lhrone
et Tervire, la fin du roman ne concide pas avec la fin de lentreprise
mmorialiste de lhrone et moins encore avec le compte rendu des
aventures qui lont conduite sa position dminence sociale et de retraite
morale (interruption qui vaut aussi pour Le paysan parvenu et qui ne
signifie que linachvement du roman leurre, pas du roman souterrain, le

10. Marivaux, La vie de Marianne, 1997.

30

Avez-vous lu Cervants?

vrai). Le second procd est ltalement dans le temps de la publication:


le roman est publi en onze parties (les trois dernires en bloc) qui
contredisent (et en attnuent donc la porte) lhypothse du manuscrit
trouv (rdig par Marianne, puis dit) en intgrant dans le texte les
ractions la publication de chaque partie, ce qui permet au romancier
de faire prendre son hrone une succession de nouveaux dparts et
donc, comme laffirme Marc Escola, de rdiger son propre livre dans
lignorance de sa suite11, ruinant par avance la signification englobante
de lintrigue. De fait, le rcit est comme immobilis dans des accidents
infimes et dans la dilatation informe des scnes, et lintrigue est minuscule
en regard de la longueur du texte. Le troisime procd est davoir min
le discours de vrit de son hrone mmorialiste. Dune part, en la
laissant elle-mme inciter au soupon sur sa sincrit et son honntet
et dautre part en la plaant dans une situation o il lui est impossible
(de mme qu Jacob dans ses mmoires) dexpliquer les conditions et les
motifs de sa fulgurante ascension: tout au plus lui est-il permis de laisser
entendre quen est donne une version maquille et invraisemblable, sinon
miraculeuse. Le roman repose donc sur un discours trompeur qui ne doit
pas tre cart par linterprtation, mais intgr elle, pris dune certaine
faon comme lobjet dun roman dont le lecteur a la charge et qui repose
sur un mouvement inachevable de comprhension. Lapparence dun
discours authentique et vrai, la myopie du rcit, labsence de direction
de lintrigue (qui senlise aprs trop de mandres) participent ainsi dun
nouveau roman ou dun contre-roman fond sur le refus dune ligne
directrice qui aurait t prmdite et aurait pris la forme dun plan, dune
prvision de son terme final, ainsi que sur la compltude et lunit du sujet.
Le problme de la fiction, point par Valry comme par J.Roubaud, est
de saccomplir et de sabolir dans lachvement de lintrigue. Marivaux y
chappe en laissant le roman se recommencer dans une succession dactes
de pense et dcritures qui se ralisent au prsent. Certes, le titre de
luvre et la position initiale de la mmorialiste placent le roman dans la
perspective dun mode accompli; mais le renversement quichottesque (le
fonctionnement double) permet de compenser cette fixit mortelle par
assez dindtermination pour que ces carcans se desserrent. Lexprience
ainsi faite par le lecteur sapparente celle que lon fait, lpoque, du
roman de Cervants: dans La vie de Marianne, il est la fois soumis au
leurre dun sens mthodique, fini, de lintrigue, du rcit et du personnage
11. Marc Escola, confrence faite au colloque La potique du roman dAncien Rgime, ENS, juin
2005. Voir aussi, du mme auteur, Rcits perdus Santillane, 2004, p.263279.

Est-ce que lon sait o lon va ?

31

et confront lchec de ce roman, du moins au refus de limiter le roman


cette figuration. Une telle exprience de dception (au double sens de
tromperie et de faillite) vise les romans traditionnels et les exigences
sociales et culturelles qui lui sont imposes (exposes par Georges May),
ce quon pourrait appeler lillusion du personnage (facile caractriser et
unifier), lillusion de la morale et lillusion que les histoires permettent
de saisir le mouvement de la vie et de la pense.
Exactement contemporain de Marivaux, Prvost exploite la mme
structure discursive du roman, cest--dire cette opposition entre lemprise
dun sens affich de lintrigue, du rcit et du personnage, et linversion
de ce modle qui oblige chercher dautres sens lintrigue et dautres
manires de saisir la subjectivit. Il na pas donn ses personnages la
proprit dun style unique ( linverse de Marivaux), mais, au moins
dans ses trois premiers grands romans (Mmoires et aventures dun
homme de qualit, Cleveland, Le Doyen de Killerine), il a attribu aux
hros mmorialistes un projet idologique fort qui les amne rapporter
leurs aventures de grandes valeurs religieuses, politiques, morales ou
amoureuses, faire de ce qui arrive leur confirmation ou leur illustration.
Ils les invoquent comme principes de vie ou dinterprtation, ils crivent
le rcit de leur vie partir de son terme qui simpose minemment comme
conclusion: ce quils ont vcu est immdiatement saisi un niveau
suprieur dintelligibilit.
Les romans de Prvost se prsentent ainsi comme des ralisations
parfaites de ce dont se moque Marivaux et dont il a vu la contestation
luvre dans le chef-duvre de Cervants. Prvost attire aussi loin que
possible son lecteur dans le pige du fantasme romanesque, mais finalement
pour le dnoncer comme Cervants et Marivaux. Il joue pour cela
principalement sur les contradictions internes du rcit, sur limpossibilit
daccorder les aventures linterprtation qui en est faite par le narrateur
et, de faon plus gnrale, par des noncs aberrants et provocateurs.
Les lecteurs de Cleveland ont ainsi demble pu mesurer combien tait
spcieuses les positions de Mme Cleveland (dans son projet dducation),
de mylord Axminster (dans la prsentation de sa vengeance meurtrire),
de Mme Lallin (dans son dsintressement), combien la mise en scne du
mmorialiste par lui-mme infirme la conclusion de sagesse qui est cense
dominer son texte: elle ninspire pas son criture et na aucun effet sur sa
disposition affective et morale. La conversion qui est cense mettre fin
sa qute philosophique et lui assurer la srnit ne donne lieu aucun
expos prcis ou convaincant. Plus que les contradictions du hros, cette
fin marque de faon radicale lcart entre le point de vue du hros et le

32

Avez-vous lu Cervants?

propos du roman: Prvost expose en dtail les vues critiques et libertines,


dnonce la politique religieuse de LouisXIV, lui oppose implicitement
la Glorieuse Rvolution anglaise de 1688, en se servant dun hros qui,
lui, fait une fin vaguement conformiste et pieuse. Mais il ne laisse pas
ce personnage exposer les contenus ou la force persuasive de ses ultimes
convictions: il en fait donc une affaire qui ne regarde que le personnage
et ne peut devenir matire commune pour le lecteur. Sur tous les plans,
celui de la morale, de la politique, de la religion, de la subjectivit, la
leon assne par le mmorialiste et construite par la progression de ses
aventures est donc dmentie: non seulement le personnage, comme les
autres de Prvost, chappe toute matrise, mais, sur toutes les questions
quil soulve, le roman fait apparatre la difficult de tenir le discours
conformiste, explorant ainsi obliquement dautres voies critiques et
esquissant dautres expriences existentielles. Le roman se constitue en
dfiant lapparence norme quil se donne et dont il se sert pour placer le
lecteur au cur dune subversion gnralise.
Marivaux et Prvost crivent au mme moment, et recourent des
moyens voisins pour engager un mouvement antiromanesque qui ne repose
pas sur le personnage du fol ami des fictions, de la parodie ou du burlesque,
mais qui amne le lecteur se distancer de ce que le roman lui-mme
met au premier plan. Intrigue, rcit et personnage se constituent de faon
dissimule derrire les affirmations de morale et de cohrence subjective,
explorent ainsi des zones qui ne sont pas thmatises ou commentes par
le narrateur, qui lui chappent, comme la vraie vie de don Quichotte se
soustrait au schma antiromanesque qui finalement fonctionne comme
un subterfuge. Notre troisime exemple, Jacques le fataliste et son matre,
est le seul mentionner Don Quichotte explicitement et introduire une
critique comique des romans, de leurs lieux communs et des attentes niaises
des lecteurs. Il ignore pourtant le personnage du lecteur fou et laisse ses
hros vivre et raconter leurs aventures sur un mode srieux (comme le
font Marivaux et Prvost). La dissociation du propos antiromanesque et
de la dynamique romanesque nest plus luvre lintrieur dun mme
discours, dune mme fiction (comme chez Cervants, Marivaux et Prvost,
peut-tre plus profondment paradoxaux), mais elle se manifeste dans une
distribution spare de deux types dnoncs apparaissant successivement:
ct de la satire, le roman, et non plus lun dans lautre. Dans luvre
de Diderot, le propos antiromanesque est devenu explicite (et non plus
oblique, comme chez Marivaux, ou profondment dissimul, comme
chez Prvost). Il est confi, on le sait, au dialogue dominant qui introduit
lauteur et un lecteur pour discuter du roman qui se droule, le briser, le

Est-ce que lon sait o lon va ?

33

paralyser, le brouiller12; la fiction elle-mme est centre sur le dialogue


entre Jacques et son matre, qui comprend lui aussi de nombreux dialogues,
etc. Ces enchssements multiples permettent de mettre sans cesse en
rapport le rcit avec les conditions complexes de sa production, de sa
transmission, de sa rception13. Par diffrents procds trop raffins pour
tre dcrits ici, Diderot donne dune part ses rcits la forme satisfaisante
et close du bon conte, de lanecdote, de la nouvelle, capable de sduire, de
provoquer, de saisir loriginalit dune vie ou dune situation, possdant
donc tous ces apprts trompeurs dnoncs par Marivaux et Prvost, rcits
qui peuvent circuler, schanger comme ce denier du rve dont parle
Marguerite Yourcenar, et dautre part il oppose ces rcits deux principes
dincertitude diversement voqus et mis en scne. Le premier, assez simple,
est un soupon sur la langue, le discours, le rcit, toujours condamns
lapproximation, la variation en fonction des buts de lorateur conteur,
de la situation de communication, des dtails et circonstances retenus, si
bien que se multiplient les versions douteuses dune histoire dont toute
assurance disparat. En deuxime lieu, le dialogue du romancier avec le
lecteur (ou parfois des personnages conteurs avec leur auditoire) porte sur
la possibilit de suivre ou non un fil narratif, de sarrter un croisement
pour abandonner un personnage et en suivre un autre, de sortir dune
histoire pour entrer dans une autre qui la croise, dintroduire une infime
circonstance qui imposerait des dviations importantes, sinon de fabuleux
tte--queue. Diderot veut ainsi faire comprendre que tout rcit est fond
sur des schmatisations, des oublis, des artifices, quil doit ncessairement
oublier un protagoniste, son point de vue, son itinraire propre, au profit
dun autre, que toute comprhension, tout rcit est partiel, arbitraire,
faux, toute valuation un choix personnel et intress. Tout rcit, tout
conte, ne subsiste que sous la menace de tous ses frres et cousins, quil
doit carter, et qui attendent tapis dans lombre pour donner un autre
sens, une autre direction, chacun de ces moments et ainsi lempcher
darriver dfinitivement bon port. Tout rcit sinscrit virtuellement dans
un rseau qui finit par labsorber. Il dcoupe un moment dun tableau
vivant dont chaque partie sintgre dans autant de tableaux vivants qui
le traversent dans la troisime dimension. Le roman Jacques le fataliste
progresse en soutenant le charme et la ncessit de faire des contes et
des rcits pour rendre sensibles les conditions de leur inadquation, de
12. Notre titre est la cinquime des six questions que lauteur adresse au lecteur en ouverture du
livre.
13. Je renvoie pour lantcdent cervantin de cela au livre de Michel Moner, Cervants conteur. crits
et paroles, 1989.

34

Avez-vous lu Cervants?

leur mensonge: en prenant conscience de cet arbitraire du rcit on peut


approcher de sa vrit. Le gnie de Diderot est davoir repens le dispositif
quichottesque en cartant les dveloppements de Marivaux et de Prvost
et davoir invent un nouveau moyen littraire den poursuivre le propos
littraire et moral, en utilisant en particulier les proprits du conte et du
dialogue quavaient littrairement formes Hamilton puis Crbillon dans
leur parodie du conte de fes.
De ces lectures de Don Quichotte, sur le mode dune rflexion critique
ou dune cration en dialogue, on peut retenir deux conclusions. La premire
intresse lhistoire de la rception du chef-duvre espagnol. Dans les
commentaires du XVIIe et du XVIIIe sicle franais, on a peut-tre trop
retenu leur tonalit apprciative et leurs liens aux deux grands paradigmes
comico-burlesque puis romantique quils viendraient illustrer ou rfuter
(bien mis en vidence par Anthony Close, favorable au premier, tandis que
Jean Canavaggio ne veut pas renier le second). La gnration classique (le
dernier tiers du XVIIe sicle) propose une lecture spcifique qui rsulte dun
doute lgard de la porte satirique du livre de Cervants et dnie tout
intrt sa critique des romans de chevalerie. Il faut donc y trouver autre
chose et supposer que Cervants ly a mis: son livre ne se rduit ni la pense
du hros ni la dmonstration de sa folie. Attention au roman qui conduit
mettre au second plan le hros linverse du mouvement romantique. Cela
revenait faire de la parodie contre les romans non le sens ultime du texte,
mais un moment ncessaire qui peut devenir trompeur pour donner
sa libert (dans la mesure o cela la soustrayait toute idologie morale ou
littraire) au destin des personnages et la fcondit des situations. Don
Quichotte serait lire comme un anti-antiroman, terme qui suppose quon
donne deux sens diffrents au mot anti: un contre-antiroman, plutt! Dans
la lecture de Don Quichotte, entre les deux paradigmes burlesque (XVIIe) et
romantique (XIXe), le XVIIIesicle offrirait ainsi un troisime paradigme:
celui du paradoxe.
La deuxime conclusion porte sur lhistoire du roman franais au
XVIIIe sicle. On a dj beaucoup tudi lart du sens dtourn mis en
uvre par Marivaux, Prvost et Diderot. Il consiste prsenter le rcit fait
par un personnage (rcit oral ou crit) et le mettre en doute. On a moins
mesur ce que de telles pratiques pouvaient avoir dantiromanesque. Le
lien avec DonQuichotte permet de considrer lapparence de plnitude, de
composition et de conclusion offerte par les narrateurs comme conforme
aux normes et aux attentes morales et esthtiques, comme la manifestation
dun romanesque dcent et comme un moyen la fois de dissimuler et
dexprimer dautres expriences et dautres faons de les rendre sensibles. Par

Est-ce que lon sait o lon va ?

35

l, le roman du XVIIIe sicle soppose celui du sicle suivant en refusant de


donner un sens surplombant au trac de lintrigue, au conflit des idologies,
la consistance des personnages. Il rpond ainsi sa faon au dfi pos
tout romancier: comment prserver la libert des personnages, maintenir
lincertitude de lexistence, limpossibilit dire simplement une situation
ou une motion. Labstraction quimplique le retournement antiromanesque
(la rduction polmique de sa cible, son mcanisme brutal qui a sollicit
au contraire les adversaires farouches du genre romanesque) peut ainsi tre
mise au service dune manifestation trs fine de lindtermin, de lindicible,
du confus.
Jean-Paul Sermain
Paris 3Sorbonne nouvelle

36

Avez-vous lu Cervants?

Textes cits
Bardon, Maurice, Don Quichotte en France au XVIIe et au XVIIIe sicle, 16051815,
Paris, Honor Champion, 1931, 2t.
Bordelon, Laurent, Histoire de Monsieur Oufle, dans Charles-Georges-Thomas
Garnier, Voyages imaginaires, songes, visions et romans cabalistiques, Amsterdam
/ Paris, s.., 1789, t.36.
Canavaggio, Jean, Don Quichotte du livre au mythe. Quatre sicles derrance, Paris,
Fayard, 2005.
Cervants, Miguel de, Don Quijote de la Mancha, Barcelone, Galaxia Gutenberg
/ Crculo de lectores /Centro para la edicin de los clsicos espaoles, 2004
[d. Francisco Rico], 2vol.
, uvres romanesques compltes, Paris, Gallimard (Bibliothque de la Pliade),
2001 [d. Jean Canavaggio], 2vol.
Cherchi, Paolo, Capitoli di critica cervantina (1605-1789), Rome, Bulzoni,
1977.
Close, Anthony, The Romantic Approach to Don Quixote: A Critical History of the
Romantic Tradition in Quixote Criticism, Cambridge, Cambridge University
Press, 1978.
Diderot, Denis, Jacques le fataliste et son matre, Genve, Droz, 1976 [d. Simone
Lecointre et Jean Le Galliot].
Escola, Marc, Rcits perdus Santillane, dans Batrice Didier et Jean-Paul
Sermain (dir.), Dune gat ingnieuse: Lhistoire de Gil Blas, roman de Lesage,
Louvain / Paris / Dudley, Peeters, 2004, p.263279.
Marivaux, Pierre Carlet de Chamblain de, La vie de Marianne, Paris, Gallimard
(Folio), 1997 [d. Jean Dagen].
, uvres de jeunesse, Paris, Gallimard (Bibliothque de la Pliade), 1972 [d.
Frdric Deloffre et Claude Rigault].
May, Georges, Le dilemme du roman au XVIIIe sicle. tude sur les rapports du roman
et de la critique (17151761), Paris / New Haven, Presses universitaires de
France/ Yale University Press, 1963.
Moner, Michel, Cervants conteur. crits et paroles, Madrid, Casa de Velzquez,
1989.
Perrault, Charles, Parallle des Anciens et des Modernes en ce qui regarde les arts et
les sciences: Dialogues avec le pome du sicle de Louis le Grand et une ptre en
vers sur le gnie, Genve, Slatkine Reprints, 1971.
Saint-vremond, Charles de Marguetel de Saint-Denis, seigneur de, uvres,
Paris, s.., 1741, t.3.

Est-ce que lon sait o lon va ?

37

Sermain, Jean-Paul, Mtafictions (1670-1730): la rflexivit dans la littrature


dimagination, Paris, Honor Champion, 2002.
, Le singe de don Quichotte: Marivaux, Cervants et le roman postcritique, Oxford,
Voltaire Foundation, 1999.
, Don Quichotte, Cervants, Paris, Ellipses, 1998.
Villiers, Pierre de, Entretiens sur les contes de fes et sur quelques autres ouvrages du
temps pour servir de prservatif contre le mauvais got, Paris, Jacques Collombat,
1699.

Page laisse blanche intentionnellement

Cervants et le ralisme antiromanesque


franais: Sorel, Marivaux, Diderot, Flaubert

Depuis les dbuts de sa rception critique en France, le Quichotte fut


essentiellement considr comme une uvre comique et satirique qui unissait
le divertissement du lecteur et la critique de la littrature chevaleresque.
une poque marque par le discrdit gnralis de la fiction narrative, les
premires transpositions franaises de luvre de Cervants exploitent
son potentiel critique pour le diriger contre le rcit idalis chevaleresque
et pastoral, connu en France sous le nom de roman. Le retournement
antihrosant de la fiction romanesque propos par Cervants inspire
une nouvelle pratique du roman, mise au service dune dnonciation des
invraisemblances et des effets pernicieux de la littrature dvasion. Dans le
prolongement du Quichotte se dveloppe la ligne des parodies littraires ou
antiroman, terme mis en tte de ldition de 1633 du Berger extravagant par
Sorel. rebours des fictions hroques, lantiroman promeut un ralisme
comique antilittraire soutenu par de nouvelles stratgies du vraisemblable
qui visent aussi bien lunivers de la fiction que les procds du discours
narratif.
Dans les pages qui suivent, nous nous proposons denvisager
linfluence du Quichotte dans la tradition franaise du ralisme antilittraire
et mtafictionnel, dont les avatars successifs seront dcisifs pour le
renouvellement du rcit de fiction dans son volution vers le roman au sens
moderne du terme, en tant que synonyme de raliste1. Cette rflexion
sinscrira donc dans le cadre dun ralisme antiromanesque et mtafictionnel
qui cherche produire un effet de ralisme par les rapports dopposition
quil tablit, de manire hypertextuelle, avec la tradition du romanesque.
Dans un premier temps, il sera question dtablir les lments qui dfinissent
ce ralisme antiromanesque et mtafictionnel tel quil est institu dans

1. Il ne sera pas question ici du ralisme tel quil sera conu par les romanciers du XIXe sicle, en
tant que reprsentation dun univers concret, contemporain au lecteur, qui lui donne une image de ses
murs et de sa psychologie, dans lequel les dterminations physiques, conomiques et sociales occupent
le premier plan du roman. Cependant, cette ligne de rflexion est une voie dapproche galement
possible dans ltude de linfluence cervantine (voir Jean-Paul Sermain, Don Quichotte, Cervants,
1998, p.107112).

40

Avez-vous lu Cervants?

luvre de Cervants et, par la suite, danalyser la manire dont ces lments
sont repris par les crivains qui ont transpos, des poques diffrentes et
de faon plus ou moins crative, le dispositif critique antiromanesque du
Quichotte pour dnoncer les leurres du roman et djouer les artifices du
vraisemblable romanesque.

Le Quichotte, modle antiromanesque:


le dsabusement du lecteur

Sans prtendre dresser une potique exhaustive de lantiroman, je


me bornerai dgager les caractres essentiels de ce ralisme antilittraire
tel quil est institu par Cervants dans le Quichotte. De faon gnrale, on
peut considrer que Cervants met en place des stratgies dun vraisemblable
antiromanesque qui contredisent les conventions du vraisemblable
romanesque: lantiroman affirme sa vrit en exhibant et en djouant les
impostures des romans.
Comme le Quichotte, lantiroman est un livre sur les effets de lecture,
puisquil y est question de ce qui leurre le lecteur et provoque sa mprise,
quil sagisse du hros-lecteur troubl par ses lectures, et que les personnages
raisonnables tenteront de reconduire sur la bonne voie, ou du lecteur
prfigur dans le texte que le narrateur essayera de prvenir contre les
impostures, les leurres, les falsifications des fables romanesques.
Vou au dsabusement, la dsillusion du lecteur, le mtadiscours
critique antilittraire senchsse dans le roman en tant que composante
essentielle du genre; il se dploie paralllement sur le plan de lunivers de la
fiction, qui opre le renversement antihrosant des histoires romanesques,
et sur le plan du discours narratif, pris en charge par un narrateur qui djoue
les conventions narratives typiques du roman.
De lintrieur de la fiction, la critique dirige contre linvraisemblance du
roman est dploye au moyen du dispositif parodique de la folie romanesque,
qui permet denchsser dans lhistoire raliste (qui met en place un
contexte matriel et des personnages proches de la ralit contemporaine
du lecteur) une histoire romanesque celle quimagine le lecteur troubl
par ses lectures. Par opposition la facticit de lunivers reprsent dans
les romans, les personnages et les actions de lantiroman semblent plus
vritables, de la mme faon que lhistoire de don Quichotte, expos aux
pnuries effectives de la vie errante, met en vidence linvraisemblance des
romans dans lesquels les chevaliers nont pas soccuper de leur nourriture,
de leur tenue ou de leur bourse. La folie romanesque sert en mme temps
discrditer la littrature qui la provoque et accrditer le ralisme du
monde propos par le livre.

Cervants et le ralisme antiromanesque franais

41

La critique antilittraire se droule galement sur le plan du discours


narratif, par la faon dont le narrateur se prsente au lecteur et conduit
son rcit. Leffet de ralisme est promu par la prsence dun narrateur
mtafictionnel qui reprend dans son discours les procds typiques des
romans, pour les exhiber en tant quartifices et les djouer au moyen de la
parodie. Ainsi, au lieu de se dissimuler tel que le recommande la potique
noaristotlicienne, le narrateur antiromanesque sexhibe ouvertement dans
son travail dcriture, interpelle le lecteur, partage avec lui sa rflexion sur la
potique du rcit, dcouvre les erreurs ou les incohrences de sa narration
pour paratre plus vritable.
Cervants avait parodi les artifices du roman chevaleresque au moyen du
systme dauteurs interposs qui lui permettait de multiplier ironiquement
les preuves ou les attestations de vrit historique caractristiques des
fictions romanesques: lallusion aux sources manuscrites, les lacunes du
premier narrateur, la confusion des noms, larrt brusque de la narration
dans le chapitre IX, linterruption du manuscrit, la mise en scne de Cid
Hamet, lappel aux archives de la Manche, qui ferment le premier Quichotte,
sont autant de clins dil qui dtournent parodiquement tous ces procds,
mettent en vidence leur caractre conventionnel et dcouvrent au lecteur
le revers de lillusion romanesque. Mais la fiction cervantine ntait pas sans
exposer le caractre fictif de la narration qui se proposait de deshacer la
autoridad2 des fbulas mentirosas3, par lutilisation ludique de tous ces
recours et par la mise en scne de lhistorien Cid Hamet, prsent parfois
comme chroniqueur consciencieux de la vrit et flor de los historiadores
et autant de fois comme falsario, embustero, mago et encantador.
Il se trouve ainsi que lhistoire vridique de don Quichotte, qui prtend
dnoncer la fausset des romans, est raconte par un personnage qui
contredit, de par son caractre fabuleux et invraisemblable, la prtention
raliste de lhistoire. Ce personnage fantastique, qui appartient plutt au
monde romanesque issu de limagination de don Quichotte, est inadmissible,
inconcevable dans lunivers raliste que nous propose le texte. On se retrouve
donc face un premier paradoxe du ralisme antilittraire de Cervants: par
opposition aux romans chevaleresques, lauteur ne veut pas abuser le lecteur.
La fiction quil nous propose est vraie uniquement dans la mesure o elle
se prsente telle quelle est vritablement: une invention, certes ingnieuse,
mais qui nen demeure pas moins une fiction. Voici donc un leurre qui se
montre comme tel et ne trompe pas.

2. Miguel de Cervants, Don Quijote de la Mancha, 1999, p.149.


3. Ibid., p.305.

42

Avez-vous lu Cervants?

Ralisme et construction dialogique


Le vraisemblable antiromanesque propos par le Quichotte tient
galement la faon dont lauteur prsente lhistoire en jouant habilement
sur la diversit des opinions mises par les divers personnages, les diffrents
intermdiaires et les auteurs successifs. Face aux perspectives univoques et
totalisantes des narrations hroques, le Quichotte propose un modle de
construction polyphonique qui rcuse toute vrit autoritaire et permet
la confrontation dialogique dune multiplicit de voix et de points de vue
divergents. Cette polyphonie se dploie aussi bien lintrieur de la fiction
que sur le plan du discours narratif et de sa mise en scne nonciative.
Du point de vue de lhistoire, lunivers de la fiction permet de mettre
en scne lantagonisme de voix, de discours, de perspectivescontradictoires:
celui du couple de contraires (lidalisme romanesque de don Quichotte,
le ralisme pragmatique de Sancho); celui du personnage fou et des
personnages soit disant raisonnables. La polyphonie intradigtique se
voit dmultiplie par la profusion des contes, des rcits intercals qui sont
autant de voix et de perspectives diffrentes. Le monde romanesque nous
est ainsi prsent comme lieu de rencontre dune multiplicit de discours
et de perspectives organises de faon dialogique, qui contrecarrent toute
interprtation dfinitive et mettent en place un perspectivisme ironique,
rig sur des vrits relatives et ambigus selon lesquelles lordre moral et
social, officiellement accept comme rationnel, peut comporter quelque
forme dalination, et la folie savrer progressivement tre une forme de
lucidit.
Cette construction polyphonique est reprise sur le plan du discours
narratif et de la mise en scne nonciative. Face aux narrations piques,
dans lesquelles le locuteur principal soutient le point de vue du hros et
entrine son exemplarit, le locuteur principal prend dans le Quichotte ses
distances par rapport aux discours et aux points de vue des personnages.
Il se tient en retrait, dissimul par le subterfuge de linterposition des
diffrents auteurs, du traducteur, de lditeur, qui sont autant de lecteurs
interprtant le texte quils transcrivent ou traduisent: lauteur indtermin
qui signe les ddicaces et le prologue, le premier narrateur qui dit sappuyer
sur des sources manuscrites, le segundo autor qui trouve le manuscrit
arabe et commande sa traduction en castillan, le traducteur, lhistorien
Cid Hamet, postrieurement prsent comme autor primero. Au niveau
extradigtique, la polyphonie devient dialogique4 du fait quaucune de

4. Horst Weich, Don Quichotte et le roman comique franais du XVIIe et du XVIIIe sicle, 1995,
p.241261.

Cervants et le ralisme antiromanesque franais

43

ces perspectives nest prise en charge par le locuteur principal. Dautant


plus que ces diffrentes voix se dsavouent, se corrigent les unes les autres,
signalent les erreurs, les incohrences du rcit quelles nous prsentent: les
sources du premier narrateur sont contradictoires quant au nom du hros,
le deuxime auteur met en doute la sincrit du Cid du fait quil est arabe,
le traducteur se mfie de lauthenticit du chapitre VII, quil tient pour
apocryphe porque en l habla Sancho con otro estilo del que se poda
prometer de su corto ingenio5. Cid Hamet dsapprouve son traducteur
lorsquil affirme que no le tradujo su intrprete como l le haba escrito6,
et met en doute le rcit que fait don Quichotte Montesinos. Pour finir,
don Quichotte lui mme se mfie de son chroniqueur lorsquil affirme
que no ha sido sabio el autor de mi historia, sino algn ignorante
hablador, que a tiento y sin ningn discurso, se puso a escribirla, salga
lo que saliere7.
La ralit que nous propose le livre nest pas impose par un discours
dominant (celui dun personnage, celui du narrateur). Elle se construit
partir dune multiplicit de voix et de perspectives dans laquelle toute vrit
dfinitive devient problmatique. Par la vertu mme de cette polyphonie, le
parcours du hros chappe constamment toute interprtation univoque,
y compris au moment de la dsillusion finale et des derniers instants
du chevalier. Lindcision quant la signification ultime qui doit tre
accorde la gurison de don Quichotte suspend le rle conclusif
du dnouement8 et rend problmatique linterprtation que le lecteur
doit tirer de la fable. Cervants aurait donc lud la ralisation de la
vrit romanesque au moyen du discours auctorial pour la rapporter
un dialogue de voix et de perspectives contradictoires. Cette construction
dialogique peut tre considre comme la consquence de la conception
esthtique du ralisme de Cervants qui rapporte le domaine du vrai
une relativisation incessante des notions de vrit et dautorit. Or, cette
ambigut douteuse, selon les mots de Kundera9, est lun des traits qui
dfinissent le ralisme moderne: elle est devenue, depuis Cervants, la
trace par excellence de la vrit romanesque.


5. Miguel de Cervants, op.cit., p.336.

6. Ibid., p.430.

7. Ibid., p.334.

8. Jean-Paul Sermain, La fin de Don Quichotte: une leon troublante pour les romanciers franais
du XVIIIe sicle (Marivaux, Rousseau, Diderot, Laclos), 2007, p.5160.

9. Milan Kundera, Lart du roman, 1987, p.12.

44

Avez-vous lu Cervants?

Le berger extravagant de Sorel:


un rquisitoire contre les romans

Charles Sorel dveloppe dans Le berger extravagant (16271628) une


virtualit du Quichotte: la tentation ultime du chevalier lorsque, vaincu par
Sanson Carrasco et forc de retourner dans sa bourgade, il conoit lide
de vivre en berger de pastorale et de fonder une Arcadie fictive. Comme
le rappelle Grard Genette dans Palimpsestes10, lantiroman de Sorel se
construit sur une double relation dhypertextualit: limitation du modle
antiromanesque du Quichotte et la parodie du genre pastoral et chevaleresque
reprsent par lAstre.
La critique antiromanesque se droule sur le plan de lhistoire au moyen
de la rcration du dispositif parodique de la folie livresque, qui permet
dopposer les mystifications de lidal romanesque un environnement
lucide et narquois. La construction polyphonique du Quichotte est recre
en opposant le discours et la perspective de Lysis ceux des personnages
raisonnables et en intercalant des rcits qui, appartenant des genres
diffrents, servent de prtextes aux interventions pdantes de Clarimond
concernant les mrites et les dangers des romans. Sauf que le conflit entre ces
visions se rsout par un dnouementqui efface toute ambigut: on dcide
de dsabuser Lysis et son retour au bon sens est rcompens par le mariage.
Gurison facile et mariage heureux qui contrastent avec le dnouement
mlancolique du Quichotte, dans lequel la gurison reste problmatique. Si
Cervants se sert de la conclusion pour suspendre son rle conclusif, Sorel
accorde la gurison de son hros une signification univoque qui corrobore
le point de vue des personnages raisonnables et la censure des lectures
romanesques. Sur le plan littraire, le mtadiscours critique de rvocation du
roman prend le pas sur toute autre interprtation et, de mme, sur le plan
moral, le rcit ne fait quentriner la rprobation de la folie et lencensement
du retour lordre et au bon sens.
Sur le plan du discours narratif, on pourrait penser que Le berger
extravagant fait cho la construction polyphonique du Quichotte par la
superposition des auteurs et des intermdiaires et le retrait apparent du
locuteur principal. Cette mise distance seffectue, dans un premier temps,
par la mise en place dun auteur feint, Jean de la Lande, puis par le recours
un auteur fictif, Francion, le protagoniste du premier roman de Sorel qui se
serait inspir de sa priode pastorale pour concevoir lhistoire de Lysis. la
fin du quatorzime livre, le narrateur avoue ses lecteurs que lhistoire quil
nous raconte est base sur des mmoires attribus Philiris et Clarimond,

10. Grard Genette, Palimpsestes. La littrature au second degr, 1978, p.168170.

Cervants et le ralisme antiromanesque franais

45

personnages du roman, auxquels Lysis lui-mme aurait command de


transcrire son histoire. Lambigut quant lorigine et lautorit de
lhistoire saccrot lorsque le narrateur principal se prsente tantt comme
linventeur dune histoire fictive, tantt comme le transcripteur ou lditeur
de lhistoire. Mais les effets polyphoniques de cette mise en scne nonciative
sont repris en main par le paratexte critique mtanarratif des Remarques,
insres la fin de chaque livre, dans lesquelles lauteur intervient comme
instance suprieure qui canalise toutes les voix et reconduit le discours vers
le didactisme antiromanesque: la condamnation rcurrente et un peu lourde
des romans. La dimension dialogique est donc rduite par la voix auctoriale
qui prend en charge de faon univoque le discours et le point de vue des
personnages raisonnables contre le faux berger. Le berger extravagant reste
en cela une uvre dans lesprit moraliste du Grand Sicle. Par surcrot,
dans sa lutte corps perdu contre les romans, Sorel semble avoir perdu la
partie: au lieu dcrire une histoire ingnieuse, il aurait sans doute prfr
gagner un litige.

Pharsamon de Marivaux: la parodie au second degr


Cest une autre variante quexploite Marivaux dans Pharsamon ou Les
nouvelles folies romanesques, crit en 1713, publi en 1737 et rebaptis en
1765 Le Don Quichotte moderne. Le modle imit est le Quichotte, mdiatis
par lantiroman de Sorel, et les cibles de la parodie sont une fois de plus
les anciens romans, les Amadis de Gaule, lArioste, et tant dautres livres11
auxquels il faudrait ajouter dautres modles non dclars explicitement:
les hros des romans baroques de la Calprende (Cassandre, Cloptre,
Pharamond) de Germaine de Scudry (Cllie et Le grand Cyrus) et dHonor
dUrf (LAstre). Mais, de lhypotexte cervantin, Marivaux ne retient que
la drision de lamour romanesque. Et, contrairement Sorel, il noppose
pas son hros un entourage lucide et narquois, puisque non seulement le
valet partage demi la folie du matre, mais encore sa Dulcine le surpasse
dans sa manie livresque. Nayant pas affronter la ralit prosaque, les
deux hros se conforment ensemble au modle romanesque, doubls par le
couple des serviteurs qui imitent, dans un effet de ddoublement grotesque,
le comportement des matres.
Ce qui intresse Marivaux serait donc, plutt que le conflit des
visions et le dialogue des discours, le jeu de limitation, dploy ici au
second, au troisime degr: Cliton imite grossirement Pharsamon, qui
11. Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux, Pharsamon ou Les nouvelles folies romanesques, 1972,
p.393.

46

Avez-vous lu Cervants?

imite Pharamond, qui imite Amadis. Fatime imite Cidalise, qui imite les
Cassandre, Clopatre, Cllie, Astre, qui imitent les hrones des romans
anciens. La drision des excs de lamour romanesque, la dmonstration
de sa facticit, ne tient pas ici de sa confrontation au dmenti de la
ralit prosaque, mais de linflation des lments romanesques et de
la dvaluation progressive des modles par le jeu des ddoublements,
des imitations superposes dont ils sont lobjet. Et si le romanesque est
pastich, si son caractre invraisemblable est nommment expos, il nest
pas pour autant explicitement censur, dautant plus que le dnouement
brusqu ou linachvement du texte laisse en suspens toute conclusion
dfinitive et renforce lambigut de la position auctoriale, qui dit aussi
bien le refus que lattirance de Marivaux pour les modles romanesques.
De ce point de vue, lauteur sloigne de la rprobation svre et univoque
de Sorel et se rapproche de lesprit de Cervants qui enchssait dans
son histoire antiromanesque, et de faon srieuse, des genres, des rcits
romanesques.
Lexhibition du caractre illusoire de la fiction romanesque se
droule aussi sur le plan de la narration, au moyen de la mise en scne
dun narrateur mtafictionnel et autoconscient dans la droite ligne de
Cervants, mdiatise cette fois par Le roman comique de Scarron. Marivaux
surenchrit sur les intromissions de son narrateur mtafictionnel qui se
montre en toute circonstance le matre dun jeu quil peut diriger son
caprice. De mme que les auteurs et les intermdiaires du Quichotte, le
narrateur de Marivaux se montre ouvertement dans son travail dcriture,
suspend lillusion romanesque, ironise sur les descriptions quil pourrait
faire et quil ne fait pas, se corrige, expose son indcision quant ce
quil devrait ou ne devrait pas raconter: Je ne sais pas si je dois dire un
mot sur ce qui suivit12; Il me prend presque envie deffacer ce que je
viens dcrire: quen dites-vous lecteur13? La suspension de lillusion
romanesque exhibe, de faon cervantine, le caractre minemment fictif
de lhistoire que nous lisons, affiche comme une pure invention qui se
construit sous nos yeux. Mais le retournement de lillusion romanesque
joue aussi sur la prsence dune autre voix extradigtique: celle du lecteur,
que Marivaux introduit comme une instance ironique quil confronte avec
le narrateur. La polyphonie dialogique du Quichotte serait donc reprise
de faon crative par la mise en scne du dialogue entre le narrateur et
le lecteur qui permet dopposer deux perspectives antinomiques, car il

12. Ibid., p.450.


13. Ibid., p.457.

Cervants et le ralisme antiromanesque franais

47

faut signaler que ces deux voix incarnent deux conceptions opposes du
roman. Si le narrateur se prsente comme un narrateur non conventionnel,
le lecteur, en revanche, reprsente les expectatives conventionnelles des
lecteurs de romans. Revendiquant une narration comme il faut, le
lecteur critique le narrateur, lui reproche sa faon parfois ngligente,
parfois ennuyeuse de raconter lhistoire, loblige se justifier, exige des
changements dans la suite de son histoire, se moque de son inaptitude
bien conduire le rcit. Fatigu du narrataire qui narrte pas de lui poser
des questions importunes, le narrateur refusera de lui rpondre: Oh, je
rponds cela que mais plutt je ny rponds rien du tout14. Il lui
demandera mme de sortir du livre:
Pour vous, monsieur le critique, qui direz peut-tre quon se serait bien pass de cette
conversation, en ami je vous conseille de quitter le livre; car si vous vous amusiez
critiquer tout ce quil y aurait reprendre, votre critique deviendrait aussi ample que
le livre mme15.

Les interventions du narrateur et le dialogue avec le lecteur permettent


dinsrer dans le rcit une rflexion mtalittraire sur la nature du
roman qui, mene de faon discontinue, aboutit de faon progressive
llaboration dune sorte dart romanesque luvre, en construction.
Lcrivain nous fait passer dans le laboratoire de linvention: il partage
avec le lecteur lapprentissage de ses pouvoirs dcrivain. Il nous dcouvre
linconsistance inhrente linvention littraire: un Rien a fait votre
critique, loccasion du Rien qui me fait crire mes folies. Voil bien
des riens pour un vritable rien16. La folie romanesque nappartient pas
seulement au lecteur, elle est prise en charge par le narrateur, par lcrivain
lui-mme, vou un peu absurdement donner libre cours toutes ses
folies. Le modle antiromanesque ne sert plus de rquisitoire contre
la fausset et les torts des romans, il est plutt un laboratoire dans lequel
lcrivain sexerce librement au moyen du pastiche et de limitation,
interroge ses modles, explore en ttonnant les possibilits de la fiction,
la recherche dune voix singulire, dune esthtique nouvelle. Plutt quune
diatribe contre le romanesque, Pharsamon est une rflexion sur limitation
en tant que ressource dcriture et voie de recherche dune esthtique
narrative. Pharsamon serait ainsi la parodie des dbuts de lcrivain aux
prises avec la littrature, envisage ici comme rcriture ludique, imitation
crative, pratique intertextuelle.

14. Ibid., p.570.


15. Ibid., p.541.
16. Ibid., p.562.

48

Avez-vous lu Cervants?

Diderot et Jacques le fataliste et son matre:


les paradoxes du roman

Cest cette possibilit de lantiroman comme laboratoire de la fiction


luvre qui sera pleinement exploite par Diderot dans Jacques le fataliste
et son matre, crit entre 1770 et 1775 et publi en 1796. Linfluence de
Cervants est mdiatise par linterposition du roman comique franais et
des romanciers anglais Fielding (admirateur de luvre de Marivaux, soit
dit au passage) et Sterne. Il peut sembler curieux que Diderot ait contract
une dette de reconnaissance envers un ouvrage mineur dun crivain quil
affectait de mpriser.
Le Quichotte est une rfrence obligatoire mais voile dans Jacques
le fataliste et son matre. Non seulement Diderot se sert-il du modle
antiromanesque de Cervants pour djouer les aventures et les amours
romanesques, mais il lexploite aussi comme ressource dialectique ( la
manire de Voltaire dans Candide) contre les systmes philosophiques du
pass et, cest bien possible, contre toute prtention philosophique une
connaissance certaine de la ralit. Si bien quil faudrait peut-tre parler dun
ralisme antilittraire, qui dnonce les leurres de la littrature romanesque,
et dun ralisme antiphilosophique qui djoue les leurres de la littrature
philosophique.
Mais il faut remarquer que le modle antilittraire cervantin est ici luimme lobjet dun retournement parodique qui renverse les composantes
essentielles du Quichotte. Diderot reprend le couple cervantin des contraires
complmentaires, sauf quici, comme lannonce le titre, le serviteur passe
devant le matre. Cest Jacques, en effet, qui conduit le matre et cest
Jacques qui essaye de le convertir sa philosophie fataliste, que lon
pourrait tenir pour une forme de manie quichottesque. Jacques serait donc
victime de la folie livresque provoque par les lectures philosophiques,
sauf que celles-ci lui viennent de seconde main: cest son capitaine,
prsent par le narrateur comme un chevalier dun autre sicle avec son
coin de folie17, fervent lecteur de Spinoza, qui lui aurait fourr dans
la tte toutes ces ides. Et il faut rappeler que le capitaine constitue avec
son camarade un deuxime couple de contraires qui reproduit de faon
paroxystique lantagonisme et le rapport de dpendance entre Jacques
et son matre: incapables de vivre spars lun de lautre, ils ne peuvent
sempcher, ds quils sont ensemble, de se battre en duel. Plutt quun
Quichotte, Jacques serait donc un Sancho quichottis, qui trottine
ct dun Sancho en voie de quichottisation le matre, alors que

17. Denis Diderot, Jacques le fataliste et son matre, 1946, p.559.

Cervants et le ralisme antiromanesque franais

49

le vritable don Quichottelextravagant capitaine anachronique se


trouve absent. Comme lest aussi lhypotexte essentiel, que le narrateur
cite indirectement, puisquil fait allusion, non Cervants, mais son
continuateur (Avellaneda, traduit par Lesage):
Et puisque Jacques et son matre ne sont bons quensemble et ne valent rien spars non
plus que Don Quichotte sans Sancho et Richardet sans Ferragus, ce que le continuateur
de Cervantes et limitateur de lArioste, monsignor Forti-Guerra, nont pas assez compris,
lecteur, causons ensemble jusqu ce quils se soient rejoints18.

On retrouve donc le couple complmentaire cervantin et le dialogue


des contraires le fatalisme de Jacques, la libert du matre bien quun
renversement des rles de matre et de serviteur se soit produit. Et, de la
mme faon que lidalisme quichottesque tait confront avec la ralit
empirique, le dogmatisme abstrait de Jacques est soumis lpreuve
des expriences particulires que livrent les histoires multiples qui
senchssent dans le roman. Seulement, nouvelle inversion parodique,
dans ce dialogue avec la ralit, Jacques nagit pas comme un fataliste,
mais comme quelquun qui croit la libert qua lhomme de matriser
son destin, tandis que le matre, soi-disant dfenseur du libre arbitre,
agit avec la passivit dun vritable fataliste. Finalement, lobscurit des
cas que nous prsente lensemble des histoires dployes dans le roman
vient entriner lindterminisme fataliste de Jacques: nous ne pouvons
rien comprendre, rien prdire des comportements et des destins humains.
Tout semble, en effet, crit davance sur ce grand rouleau indchiffrable,
incomprhensible. Parmi bien dautres exemples, lpisode du cortge
funbre qui transpose laventure de don Quichotte19 le prouve, car si
celui-ci tait finalement dsabus par le Bachelier Alonso Lpez, Jacques
restera sur sa faim: il ne pourra savoir si le cortge funbre quil voit
dfiler transporte le corps de son capitaine bien aim. Il ny a pas de
place ici pour le dsabusement, la dsillusion na pas lieu. En fin de
compte, dans un ultime retournement parodique, cest le fou qui
semble avoir raison.
La confrontation dialogique des discours et des perspectives du matre
et du serviteur nous amne lindterminisme philosophique dans lequel
est subsum le fatalisme de Jacques, que nous pouvons tenir pour quivalent
du perspectivisme ironique de Cervants, qui contrecarre tout jugement,
toute vrit dfinitive. Le fatalisme serait ici acceptation, rsignation face
lambigut douteuse, irrductible, dune ralit qui rvoque toute vrit

18. Ibid., p. 555.


19. Miguel de Cervants, op.cit., p.196198.

50

Avez-vous lu Cervants?

dfinitive: Le bien amne le mal, le mal amne le bien. Nous marchons


dans la nuit au-dessous de ce qui est crit l-haut, galement insenss dans
nos souhaits, dans notre joie et dans notre affliction20. Telle serait la leon
indtermine que nous propose la fable.
Cette construction dialogique est reprise sur le plan de la mise en scne
nonciative du roman, au moyen du dialogue entre le narrateur et le lecteur
extradigtiques, qui reproduit lantagonisme de Jacques et du matre. Par
sa mise en scne, par son droulement, le discours narratif contredit et
exhibe la fois les conventions du romanesque. Tout dabord, ce nest pas le
narrateur qui commence le livre, mais le lecteur, avec les questions typiques
que se pose tout lecteur qui amorce un roman. Et si le lecteur se comporte
comme un lecteur conventionnel qui veut lire des histoires damour
racontes de faon romanesque, le narrateur se dcouvre comme un narrateur
anticonventionnel et peu fiable, qui ignore ses rclamations et, refusant de
se comporter comme un romancier, sengage nous raconter une histoire
vritable: je ne fais pas un roman21; ceci nest point un roman, je vous
lai dj dit, je crois, et je vous le rpte encore22. Dans le dialogue entre
le narrateur et le lecteur, nous retrouvons donc deux conceptions opposes
du roman: un narrateur antiromanesque et un lecteur qui attend un rcit
comme il faut. Lantagonisme de Jacques et du matre est ainsi repris sur le
plan extradigtique: le lecteur critique le narrateur: [V]otre Jacques nest
quune insipide rapsodie de faits, les uns rels, les autres imagins, crits sans
grce et distribus sans ordre23. Le lecteur, son tour, mrite la rprobation
du narrateur: Lecteur, vous me traitez comme un automate, cela nest pas
poli24; Lecteur, vous parler franchement, je trouve que le plus mchant
de nous deux, ce nest pas moi25.
Mais il faut remarquer que le romancier ne contredit pas seulement les
conventions narratives du romanesque et les expectatives conventionnelles
du lecteur de romans; il se contredit lui-mme, et ce, de plusieurs faons.
Les contradictions entre les diffrents auteurs et intermdiaires du
Quichotte sont accentues par le fait que le narrateur runit lui tout seul
des rles incompatibles: il affiche dabord le rle de crateur qui invente
sa fictionVous voyez, lecteur, que je suis en beau chemin, et quil ne
tiendrait qu moi de vous faire attendre un an, deux ans, trois ans, le





20. Denis Diderot, op.cit., p.571.


21. Ibid., p.514.
22. Ibid., p.535.
23. Ibid., p.686.
24. Ibid., p.558.
25. Ibid., p.686.

Cervants et le ralisme antiromanesque franais

51

rcit des amours de Jacques26, alors quil se veut par la suite historien
fidle de la vrit ( la faon de Cid Hamet) Je fais lhistoire; cette
histoire intressera ou nintressera pas: cest le moindre de mes soucis.
Mon projet est dtre vrai27 et se prsente finalement comme lditeur
dun manuscrit incomplet, la manire de lautor segundo du Quichotte
qui trouve le manuscrit arabe et le fait traduire par le mauresque. Mais
il faut encore souligner que, dans chacun de ses rles, le narrateur finit
par se contredire et se dcouvre comme un imposteur qui ment de faon
vidente: alors quil expose dabord sa libert de diriger son caprice les
pripties et les personnages, il se dcouvre plus tard dtermin, contraint
par un texte manuscrit. Il se dit diteur dun manuscrit plein de lacunes,
mais, dans le mmoire quil nous prsente, nous le dcouvrons lui-mme en
conversation avec le lecteur28. Il se dit historien, mais il tale ses pouvoirs,
son contrle absolu sur la fiction, et montre donc quil sagit dun conte,
dune invention. Il sengage ne pas nous raconter une histoire romanesque
en interrompant son rcit, en retardant son dveloppement, en insrant des
pripties incroyables Je vous fais grce de toutes ces choses, que vous
trouverez dans les romans29 et cest justement ce quil ne fait pas, puisquil
interrompt sans arrt tous les rcits et amalgame dans son dnouement toutes
les topiques du romanesque: rencontres fortuites, duel, emprisonnement de
Jacques, libration par Mandrin, retrouvailles au chteau de Desglands.
Vous allez croire, lecteur, que ce cheval est celui quon a vol au matre de Jacques: et
vous vous tromperez. Cest ainsi que cela arriverait dans un roman, un peu plus tt ou
un peu plus tard, de cette manire ou autrement; mais ceci nest point un roman, je
vous lai dj dit, je crois, et je vous le rpte encore30.

Ce nest pas le cheval du matre, nous dit le narrateur, mais ce sera en effet
le cheval du matre, tel que cela arrive dans les romans, et plus prcisment
dans le Quichotte, sauf que l nouvelle inversion parodique ctait lne
de Sancho qui disparaissait aussi mystrieusement. Parodie au second
degr, Jacques le fataliste retourne ironiquement le modle antiromanesque
de Cervants et renverse, dans un jeu de rotation carnavalesque, tous
les procds antiromanesques du Quichotte pour taler au grand jour
les paradoxes du roman et aboutir une esthtique qui va de pair avec
le dveloppement dune pense philosophique galement paradoxale.
26. Ibid., p.506.
27. Ibid., p.700.
28. Il convient de rappeler que ce mme paradoxe technique avait dj t utilis par Cervants
lorsque Cid Hamet se plaint parce que son traducteur na pas traduit correctement ce quil avait crit
(Miguel de Cervants, op.cit., p.430).
29. Denis Diderot, op. cit., p.516.
30. Ibid., p.535.

52

Avez-vous lu Cervants?

Lantiroman de Diderot djoue les certitudes confortables du romanesque


et redfinit le champ et les enjeux du roman philosophique, en tant que
lieu o le philosophe expose ses paradoxes sans pouvoir les rsoudre. Par un
retournement paradoxal, le romancier qui ment dit la vrit et le philosophe
dterministe ne pourra que souscrire lindterminisme le plus radical.
Est-ce que lon sait o lon va31? demandait le narrateur au dbut du
roman. Si le romancier ne sait pas o il va, le philosophe, lui, ne sait pas
o nous allons. Le ralisme antilittraire et antiphilosophique de Diderot
soutient une potique du paradoxe: le roman est vrai du fait quil affirme
limpossibilit de circonscrire la ralit dans un modle littraire ou dans
un systme philosophique. Le vritable fou serait ici le lecteur qui demeure
confortablement install dans le monde artificiel des romans, ou dans les
principes abstraits dune philosophie.

Madame Bovary: Flaubert et la potique du leurre


Lexemple du Quichotte pourrait tre la base de certains paradoxes
du ralisme flaubertien, de certains procds que lon pourrait tenir pour
antiromanesques: la dmystification du romanesque romantique, de ses
clichs et de ses conventions rhtoriques, mais aussi le dmontage de la
potique raliste qui est cense la corriger, comme celui des effets de ralisme
quelle met en place.
On connat ladmiration que Flaubert a toujours porte luvre de
Cervants, signale dans sa Correspondance comme le livre des origines32.
Lecture fondatrice, le Quichotte est lexemple dune ide essentielle dans
la thorie esthtique de Flaubert: celle de lart comme illusion, comme
artifice qui fait rver et permet dchapper la ralit. Il est aussi lexemple
symbolique dun conflit existentiel dans lequel sest reconnue la gnration
romantique: le dcalage entre lidal et la ralit, entre la littrature et la
vie. De ce point de vue, luvre de Flaubert, dans son ensemble, rejoint le
projet premier de Cervants: la dsillusion, le dsenchantement du lecteur.
Le dsabusement du lecteur se joue sur deux plans: celui de lhistoire, qui
tourne en drision les grands rves, les grandes ambitions du romantisme
sentimental et personnel (Madame Bovary), du romantisme politique et
social (Lducation sentimentale), du romantisme scientifique et positiviste
(Bouvard et Pcuchet), et celui de la potique narrative qui sapplique
dmonter subtilement les leurres de la fiction, djouer les piges, les
falsifications du romanesque romantique.

31. Ibid.,p.505.
32. Gustave Flaubert, Correspondance, 1980, t.2, p.111.

Cervants et le ralisme antiromanesque franais

53

Cette conception antiromanesque est particulirement visible dans


Madame Bovary, souvent considr comme le roman dune rupture avec
lidologie et lesthtique du romantisme avec lequel Flaubert se serait
identifi dans ses uvres de jeunesse (Novembre, Mmoires dun fou).
Dans la droite ligne de Cervants, Flaubert tablit une potique de la
dsillusion qui relve aussi bien des enjeux thmatiques de la fiction,
mettant en place litinraire de son hrone du leurre au dsabusement, que
des options formelles qui djouent lillusion romanesque et promeuvent les
effets dun ralisme antiromanesque. La trace du ralisme antilittraire et
mtafictionnel serait donc perceptible sur le plan de lhistoire, qui reprend
le dispositif de la folie livresque au moyen de lhrone lectrice qui veut
vivre la faon des personnages de la littrature romantique, et met en
place un romantisme burlesque, quivalent de lpique burlesque33
de Cervants. Les procds antiromanesques se droulent galement sur le
plan du discours et de lcriture. La potique narrative de Flaubert djoue
les clichs et les effets lyriques de lillusion romantique au moyen dune
modulation subtilement ironique de la prose intimiste et sentimentale
du romantisme romanesque. la centralit et lomniprsence du moi
auctorial romantique, Flaubert oppose leffacement du narrateur et
ladoption dun point de vue impersonnel et objectif que nous pouvons
tenir pour une forme de ralisme antiromanesque. Et si le romanesque
romantique se trouve dmystifi par lcriture de Flaubert, il en va de mme
des leurres et des artifices de la potique raliste qui est cense corriger
les mystifications de la littrature romantique. De faon paradoxale, la
potique raliste se trouve ainsi subtilement djoue par le texte qui sera
bientt reconnu et consacr comme le modle indpassable du ralisme
littraire.
En tant que livre sur les effets de lecture, Madame Bovary reprend
certains topo mtalittraires du Quichotte: lidalisme livresque, linventaire
des lectures, les discussions littraires, la rprobation des romans. Lorigine
livresque de lidalisme dEmma Bovary se lie avec la fantaisie chevaleresque
dAlonso Quijano, puisque tous deux nourrissent leurs rveries dune mme
source littraire: la tradition de la romance, au sens romanesque europen,
pique dans le cas de don Quichotte, romantique et sentimentale dans le cas
dEmma. Du quichottisme de Cervants, Flaubert ne retient que la drision
de lamour romanesque sur lequel il construit le quichottisme fminin
de son hrone, rsolue trouver dans la vie la passion que dcrivent les
livres. Les rfrences aux lectures qui forment limaginaire romanesque de

33. Harry Levin, El Realismo francs, 1974, p.308.

54

Avez-vous lu Cervants?

lhrone nous permettent de faire la synthse du romantisme sentimental,


depuis Paul et Virginie, jusqu Walter Scott, en passant par Chateaubriand
et Lamartine, pour arriver aux passions contemporaines la faon de Balzac
ou de George Sand34.
Comme chez Cervants, le rcit permet de mettre en scne le dcalage
entre les rveries romanesques dEmma et la mdiocrit dun environnement
oppressant qui ne laisse aucune place aux rves littraires. Le roman exploite
pleinement lancrage rural en Normandie et la platitude de latmosphre
provinciale, ce qui renforce limpression de ralit du rcit quon nous propose.
Lantagonisme des perspectives tient ici au couple de contraires constitu par
Emma, porte par ses lectures vers lidal, le sublime, lirrationnel potique,
et Charles, qui introduit le rel, le grotesque, le rationalisme raliste. Mais il
tient galement au dcalage entre le point de vue dEmma et celui du reste
des personnages, reprsents, pour la plupart, par les sducteurs (Lon,
Rodolphe) et les ambitieux (Homais, Lheureux). Le monde chimrique de
lhrone est donc dmenti de faon implacable par lensemble de la socit
de Yonville, enferme dans une conception trique du bonheur, confondu
avec un matrialisme vulgaire et goste, qui rend compte de la banalisation
des grandes ambitions intellectuelles du romantisme. Mais, comme le signale
Ren Girard35, lopposition entre lexceptionnalit du hros et la vulgarit du
monde rel, typique des romans de Stendhal et de Balzac, nest plus oprative
chez Flaubert. Emma nincarne pas de valeurs comme Rastignac ou Julien
Sorel: fond sur des lectures errones, son idal est associ la richesse, aux
volupts dune vie mondaine et des motions illusoires.
Il convient de souligner que, tout comme chez Cervants, ces perspectives
ne sont pas dmenties ou ratifies par le narrateur. En fait, tous ces discours,
dont le locuteur principal se sert sans les prendre en charge, sont autant de
reprsentations du leurre, de la btise. Le retrait du narrateur sous le couvert
dune objectivit raliste fonctionne ici comme une forme de construction
dialogique, qui djoue les conventions narratives du romanesque romantique
la faon du roman balzacien, prsid par un narrateur omniprsent qui
juge, explique, accompagne le lecteur, loriente dans linterprtation de
la signification du rcit. La disparition locutoire du narrateur ou plutt
34. Si linventaire critique de la bibliothque est rserv Bouvard et Pcuchet (Gustave Flaubert,
Bouvard et Pcuchet, uvres, 1951, t.2, p.826844), on retrouve dans Madame Bovary la condamnation
des effets pernicieux des romans, prononce par la belle-mre (Gustave Flaubert, Madame Bovary,
uvres, 1951, t.1, p. 406), faisant cho au cur et la nice de don Quichotte (Miguel de Cervants,
op. cit., p.162-165), et les discussions sur le danger moral de la musique et de la littrature, dans la
bouche de Homais et du prtre Bournissien (Gustave Flaubert, Madame Bovary, op. cit., p.490491),
qui renvoient aux propos des personnages de Cervants.
35. Ren Girard, Problmes de technique chez Stendhal, Cervantes et Flaubert, 1961, p.153.

Cervants et le ralisme antiromanesque franais

55

les manifestations ambigus dune instance polymorphe (quelquun


dinsaisissable) donnent lieu une narration dont lidiotieabsence de
point de vue distinct ou particulier pourrait indiquer lalliance avec la btise
quincarnent les personnages. Le texte compte donc sur la collaboration du
lecteur, qui doit galement tre en garde contre une autre forme de btise
de leurre qui consisterait pouser la perspective des personnages
leurrs (Emma, Charles), des exploiteurs (Lheureux), des sducteurs (Lon,
Rodolphe) ou des hypocrites (Homais).
Cest donc sur le plan de lcriture que lon doit chercher la trace du
ralisme mtafictionnel et antilittraire flaubertien. Lironie mtafictionnelle
ne sexpose pas au moyen des interventions ou des commentaires du
narrateur, comme chez Cervants; elle se dploie sur le plan de lcriture, de la
construction textuelle, qui accuse une forte prsence auctoriale: la disparition
du locuteur sur le plan nonciatif ne serait donc quun nouveau leurre.
Lironie mtafictionnelle flaubertienne apparat tout dabord dans la
rcriture parodique du langage romantique, subtilement imbrique dans
le langage raliste, qui se droule de diffrentes faons. Je nen relverai que
trois exemples.
Comme chez Cervants, on retrouve linfiltration du langage des livres
dans le langage de la vie. Ainsi, lors de leur premire rencontre au Lyon dOr,
Emma et Lon parlent de faon ridicule comme des personnages de roman.
ce propos, Flaubert crit dans sa correspondance: Ce sera, je crois, la
premire fois que lon verra un livre qui se moque de sa jeune premire et
de son jeune premier36. Les jeunes gens, en effet, empruntent dans leurs
propos les grands topo de la littrature romantique:
Je ne trouve rien dadmirable comme les soleils couchants, reprit-elle, mais au bord
de la mer, surtout.
Oh! jadore la mer, dit M. Lon.
Et puis ne vous semble-t-il pas, rpliqua madame Bovary, que lesprit vogue plus
librement sur cette tendue sans limites, dont la contemplation vous lve lme et
donne des ides dinfini, didal?
Il en est de mme des paysages de montagnes, reprit Lon. Jai un cousin qui a
voyag en Suisse lanne dernire, et qui me disait quon ne peut se figurer la posie
des lacs, le charme des cascades, leffet gigantesque des glaciers. On voit des pins dune
grandeur incroyable, en travers des torrents, des cabanes suspendues sur des prcipices,
et, mille pieds sous vous, des valles entires quand les nuages sentrouvrent. Ces
spectacles doivent enthousiasmer, disposer la prire, lextase! Aussi je ne mtonne
plus de ce musicien clbre qui, pour exciter mieux son imagination, avait coutume
daller jouer du piano devant quelque site imposant37.

36. Gustave Flaubert, Correspondance, op. cit., p.155.


37. Gustave Flaubert, Madame Bovary, op. cit., p.399.

56

Avez-vous lu Cervants?

On retrouve ici tous les lieux communs du paysage romantique:


couchers de soleil au bord de la mer, cimes montagneuses, cascades et
prcipices que frquentaient en contemplateurs solitaires les hros de
Rousseau et de Chateaubriand. De faon ironique, Lon rapporte les
impressions dun cousin voyageur. Et lon relvera lvocation de la
topique romantique par excellence, linspiration, auquel la potique
formaliste flaubertienne oppose lide du travail sur les formes, les affres
du style.
Une deuxime forme de rcriture parodique apparat dans les interludes
lyriques dans lesquels la description pouse le point de vue dEmma pour
voquer un paysage, une atmosphre, qui rflchit de faon symbolique
ltat dme du personnage. On assiste alors linflation potique de la
prose, au dploiement des mtaphores, mais leffet potique est subitement
dissip par lintrusion de lironie, qui fait retomber limage dans la ralit
prosaque, basse, banale. Voici un fragment descriptif qui accompagne une
des rencontres dEmma et Rodolphe:
La lune, toute ronde et couleur de pourpre, se levait ras de terre, au fond de la prairie.
Elle montait vite entre les branches des peupliers, qui la cachaient de place en place,
comme un rideau noir, trou. Puis elle parut, lgante de blancheur, dans le ciel vide
quelle clairait; et alors, se ralentissant, elle laissa tomber sur la rivire une grande tache,
qui faisait une infinit dtoiles, et cette lueur dargent semblait sy tordre jusquau fond
la manire dun serpent sans tte couvert dcailles lumineuses. Cela ressemblait aussi
quelque monstrueux candlabre, do ruisselaient, tout du long, des gouttes de diamant,
en fusion. La nuit douce stalait autour deux; des nappes dombre emplissaient les
feuillages. Emma, les yeux demi clos, aspirait avec de grands soupirs le vent frais qui
soufflait. Ils ne se parlaient pas, trop perdus quils taient dans lenvahissement de leur
rverie. La tendresse des anciens jours leur revenait au cur, abondante et silencieuse
comme la rivire qui coulait, avec autant de mollesse quen apportait le parfum des
seringas, sures et plus mlancoliques que celles de saules immobiles qui sallongeaient
sur lherbe. Souvent quelque bte nocturne, hrisson ou belette, se mettant en chasse,
drangeait les feuilles, ou bien on entendait par moments une pche mre qui tombait
toute seule de lespalier38.

On se retrouve ici face un sabotage de limage romantique la faon


de Chateaubriand. Scand en trois mouvements, le fragment dessine dans
son amorce une nuit strotype qui dploie de somptueuses mtaphores:
monstrueux candlabre, serpent [] couvert dcailles lumineuses.
La description conduit lvocation des sentiments des amants, dans un
mouvement didentification de lextriorit et de lintriorit typique de
lcriture romantique. Mais lenchantement est subitement dissip par le
dnouement descriptif et le changement de rythme qui provoquent une

38. Ibid., p.506507.

Cervants et le ralisme antiromanesque franais

57

chute littrale et mtaphorique de limage: de la monte de la lune dans


le ciel la chute de la pche de lespalier, de lanimal mythologique aux
animaux de basse cour.
De cette fusion de langues et de registres, de lillusionnisme romantique
et de la ralit prosaque, la scne des comices agricoles39 nous offre une
autre forme de ralisation. On assiste ici une sorte darrangement
strophonique, dorchestration de diffrentes voix, et notamment
de deux discours antagoniques, relis dans un accouplement musical,
symphonique: le discours politique du conseiller de prfecture (avec sa
rhtorique vaine et dmagogique) et le discours galant de Rodolphe, qui
tmoigne de sa grande matrise des clichs romantiques les plus culs,
mais les plus efficaces, pour dployer tous les appts rhtoriques du
sducteur.
Mais il faut aussi remarquer que, si les artifices de la langue romantique
sont subtilement parodis, il en sera de mme pour la potique raliste qui
est cense corriger ses excs, ses mystifications. En parfait illusionniste,
Flaubert dsarticule tous les mensonges que renferme la fiction. De la mme
faon que Cervants djoue les artifices des fables chevaleresques tout en
exhibant le caractre illusoire de la narration suppose vridique quil nous
propose, Flaubert procde au dmontage subtil des effets et des ressorts de
lillusion raliste, exhibe en tant quartifice dcriture. Et ce dvoilement se
produit de faon cervantine: par linclusion derreurs, dincohrences qui
perturbent le code raliste, qui dsarticulent les effets de rel. Si bien que
lon pourrait parler dune potique du leurre dont Emma serait la premire
victime, et la seconde pourrait tre le lecteur lui-mme. Cest donc sur
le plan de la mise en texte quapparat lironie flaubertienne, par le biais
dune rflexivit mtafictionnelle qui renvoie surtout au caractre textuel,
constructif et verbal de lhistoire que nous lisons, qui porte le lecteur
prendre conscience de cette textualit, raliser que lillusion fictionnelle
nest quun effet du travail de lcriture sur le langage, le produit du travail
auctorial sur lcriture.
Il y a, dans Madame Bovary, des erreurs, des incohrences curieuses
chez un crivain aussi mticuleux que Flaubert, qui corrigeait jusqu
huit fois ses brouillons (deux mille quatre cents pages de brouillon sont
conserves pour les trois cents pages qui forment le roman). Il convient
de rappeler lirritation de Flaubert lgard de linaptitude des critiques
contemporains, incapables de voir ce quil y avait voir dans son texte:
Je dclare, du reste, que tous ces braves gens-l (de LUnivers, de la Revue

39. Ibid., p.445466.

58

Avez-vous lu Cervants?

des Deux Mondes, des Dbats, etc.) sont des imbciles qui ne savent pas
leur mtier. Il y avait dire, contre mon livre, bien mieux, et plus40. Ces
erreurs, ces contradictions sont concentres dans la scne douverture qui
dcrit larrive du nouveau ltude (lentre du lecteur dans le livre). Les
traces dune matrise du style voisinent les maladresses dune rdaction
scolaire (plonasmes, allitrations lourdes, discordances de style). Gide
lui-mme tait forc de reconnatre que le dbut de Madame Bovary tait
fort mal crit. Le roman commence avec lerreur apparente du nous:
le narrateur collectif intradigtique reste flottant, sans identit, et disparat
de faon mystrieuse, laissant place au narrateur impersonnel, la troisime
personne. Hsitation ou fluctuation qui nest pas sans voquer le retrait
du locuteur principal dans le Quichotte, dissimul derrire les auteurs et
intermdiaires superposs.
Encore faut-il ajouter les contradictions du narrateur: au dbut,
il affirme que le nouveau tait rest d errire la porte et q uon
lapercevait peine41, mais il nous prsente, la ligne suivante, une
description dtaille de sa tenue et de sa casquette. Une deuxime
contradiction flagrante prside la disparition de ce nous. Avant de
svaporer, ce narrateur mystrieux avoue une amnsie trange Il serait
maintenant impossible aucun de nous de se rien rappeler de lui42
qui nous fait penser au no quiero acordarme43 de lincipit cervantin.
Or, cette assertion est immdiatement dmentie, non seulement par
les dtails que le narrateur vient de nous donner, mais aussi par le
rcit exhaustif quil nous offre, dans les pages qui suivent, de la vie de
Charles Bovary. Le narrateur se prsente donc ds lincipit du roman
comme un narrateur peu fiable, contradictoire, qui exhibe les lacunes,
les incohrences de son rcit. Mais le narrateur nest pas le seul se
leurrer. Le lecteur aussi risque dtre dupe en lisant le texte. On parle
souvent de Madame Bovary comme dun texte anamorphique, qui
change dapparence selon la perspective que lon adopte, tout comme
certains tableaux baroques, dans lesquels un objet indterminable, flou,
se dcouvre sous une autre apparence lorsque le spectateur change dangle
de vision44. Ainsi, le roman de Flaubert permet une lecture raliste, mais
insre dans ce monde vraisemblable des lments incongrus, incohrents
dans une logique raliste.




40. Gustave Flaubert, Correspondance, op. cit., p.740.


41. Gustave Flaubert, Madame Bovary, op. cit., p.327.
42. Ibid., p.332.
43. Miguel de Cervants, op.cit., p.153.
44. Francisco Fernndez, La scne originaire de Madame Bovary, 1999, p.145-156.

Cervants et le ralisme antiromanesque franais

59

Lexemple le plus flagrant se trouve dans cette scne douverture


apparemment raliste et dans laquelle sinsrent des lments qui ne le sont
pas: dans un rgime de rationalit raliste, sur fond dune scne ordinaire,
banale (larrive ltude du nouveau), apparaissent un personnage et
un objet dont lirralisme de la description passe inaperu lors dune
premire lecture. Il suffit de modifier la perspective pour voir surgir de cette
description objective, raliste, sous lapparence dune banale casquette, un
objet anamorphique: une coiffure abracadabrante et magique, inconcevable,
impossible dans lunivers raliste que nous propose le texte. Dans Madame
Bovary, il ny a pas que le narrateur qui se trompe, le lecteur qui entre dans
le livre pour la premire fois, tout comme le nouveau lors de son premier
jour de classe, sera leurr et port confondre la ralit et la fantaisie. Il
est intressant de remarquer que cest prcisment dans cette perptuelle
fusion de lillusion et de la ralit45 que rside, daprs Flaubert, lun des
traits les plus dcisifs du gnie artistique de Cervants.
Patricia Martnez Garca
Universidad Autnoma de Madrid

45. Gustave Flaubert, Correspondance, op. cit., p.179.

60

Avez-vous lu Cervants?

Textes cits
Cervants, Miguel de, Don Quijote de la Mancha, Obras completas, Madrid, Castalia,
1999 [d.Florencio Sevilla Arroyo].
Diderot, Denis, Jacques le fataliste et son matre, uvres, Paris, Gallimard
(Bibliothque de la Pliade), 1946 [d.Andr Billy], p.505741.
Fernndez, Francisco, La scne originaire de Madame Bovary, Oviedo, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 1999.
Flaubert, Gustave, Correspondance, Paris, Gallimard, (Bibliothque de la Pliade),
1980 [d.Jean Bruneau], t.2.
, uvres, Paris, Gallimard (Bibliothque de la Pliade), 1951 [d. Andr
Thibaudet et Ren Dumesnil], 2t.
Genette, Grard, Palimpsestes. La littrature au second degr, Paris, Seuil, 1978.
Girard, Ren, Problmes de technique chez Stendhal, Cervants et Flaubert,
Mensonge romantique et vrit romanesque, Paris, Grasset, 1961, p.145157.
Kundera, Milan, Lart du roman, Paris, Gallimard (Folio), 1987.
Levin, Harry, El Realismo francs, Barcelone, Laia, 1974.
Marivaux, Pierre Carlet de Chamblain de, Pharsamon ou Les nouvelles folies
romanesques, uvres de jeunesse, Paris, Gallimard (Bibliothque de la Pliade),
1972 [d. Frdric Deloffre et Claude Rigault], p.389682.
Sermain, Jean-Paul, La fin de Don Quichotte: une leon troublante pour les
romanciers franais du XVIIIesicle (Marivaux, Rousseau, Diderot, Laclos),
Mlanges de la Casa de Velzquez, vol.XXXVII, no 2 (2007), p.5160.
, Don Quichotte. Cervants, Paris, Ellipses, 1998.
Sorel, Charles, Le berger extravagant, Genve, Slatkine Reprints, 1972.
Weich, Horst, Don Quichotte et le roman comique franais du XVIIe et du XVIIIe
sicle, Cahiers de lAssociation internationale des tudes franaises, no48 (1996),
p.241261.

Je ne suis pas Cervants!


Et mon berger Lysis nest pas Quijotiz!

Je suis bien las dentendre/Parler dAmarilis,/De Cloris,


de Silvandre,/DAmarante et de Philis:/Jaime le nom
dAminte,/Et celui de Margot:/Cest que lun rime
pinte,/Et lautre rime pot.
Le nom de Celimne,/Et celuy de Cloris,/Ne produisent
que peine,/ Que rigueurs, que mpris:/Jaime le nom
dAminte,/ Et celui de Margot:/ Cest que lun rime
pinte,/Et lautre rime pot1.

Lpigraphe qui me sert dexergue peut surprendre. Emprunte un


air franais de cour du XVIIe sicle, elle se prte cependant comme image
approprie la comprhension de lacte littraire des auteurs dhistoires
vritables ou de romans comiques et je fais ici lhypothse que Cervants
et Charles Sorel sinscrivent dans ce genre romanesque , et comme
illustration des proccupations de composition littraire qui habitent le
sicle. Je mexplique: lair de cour est un genre qui fleurit au XVIIe sicle,
il constitue lun des lments les plus importants des jeux de socit qui
se manifestent partir de la musique et des Belles Lettres. Ce nest pas un
hasard si des crivains comme Mlle de Scudry, Martin de Gomberville
et Antoine Furetire voient des relations entre la posie et la musique; ils
affirment que lune et lautre se prsentent comme medium des passions
ou sinscrivent dans un mme registre de relations art-nature-imitation.
Rappelons que des auteurs comme DuBellay et LaMesnardire composent
des textes pour certains airs et que Paul Scarron introduit dans ses ouvrages
des chansons qui serviraient de matriau pour les musiciens-auteurs. Or,
lcoute de quelques airs de cour du XVIIe sicle, il semble vident que le
genre reproduit la taxinomie commandant les Belles Lettres: airs srieux
et airs galants, rgis essentiellement par le motif de la passion amoureuse
Diogne, dans le Dialogue des hros de roman, de Boileau, ninsinuait-t-il
pas que, dans le domaine des lettres, la marque des hros (de roman) est
dtre tous amoureux, que cest bien lamour qui fait la vertu hroque,

1. Bnigne de Bacilly, Je suis bien las dentendre, Airs de cour, 1981.

62

Avez-vous lu Cervants?

cest--dire, la vertu romanesque2? Or, lair de lpigraphe, air galant, que


jappelle ici comme illustration, disons, divertissante, sinscrit dans le mme
registre de la parodie littraire Don Quijote et Le berger extravagant ne
sont-ils pas des textes hants par lpithte parodiques?: il se prsente
comme le ct souriant et badin des airs pleins de circonspection et, parfois,
de mlancolie. Pour complter le cadre musical, je souligne que les vers
qui parlent des prnoms lancienne sont chants sur un ton langoureux
Pluton, dans le mme dialogue de Boileau, ne se plaint-il pas que Cyrus
est trop pleurnichard? et que ceux qui parlent dAminte et de Margot
sont entonns sur un ton enjou.
Bien videmment, la moquerie sappuie sur un jeu avec les prnoms.
Voil bien un topos que frquentent la fois lart musical et lart littraire.
Lair met en scne des prnoms emprunts la littrature pastorale, des
prnoms dextraction antiquisante grecque ou latine et des prnoms
dextraction franaise. Aux premiers, qui fatiguent loue et qui, pleins de
valeur indexicale la littrature pastorale en est remplie, napportent que
des malheurs, se substituent les prnoms dAminte et de Margot, ordinaires
il est vrai, mais qui le sont encore plus parce quils permettent les rimes
avec des activits du quotidien, lies ici la boisson (pinte et pot). Or,
introduire des prnoms franais dans la scne littraire, ainsi que musicale,
quivaut bien la recherche de laccommodatio aux temps prsents: dans Le
roman bourgeois, par exemple, les personnages sappellent Javotte, Madame
Vollichon, Collantine, Belastre3; dans le prologue des Nouvelles franaises,
lun des personnages de Segrais reproche aux Franais leur prfrence,
due une vaste culture livresque, pour des prnoms tels que Artabaze ou
Iphidamante, affirmant quil ny aurait rien de dplaisant rencontrer des
hros portant les prnoms de Richard ou de Laurens4; dans ses Remarques
sur le treizime livre du Berger extravagant, Charles Sorel nest-il pas
surpris Quelle resuerie5! que les Romans Franois ayent des noms
qui signifient quelque chose en Grec, des noms extraordinaires6 qui
cependant ne signifient rien en langue franaise? Naffirme-t-il pas, dans
les Remarques sur le premier livre du Berger extravagant, linexistence
de gentilshommes franais appels Monsieur Cleandre, Monsieur Orize,


2. Nicolas Boileau, Dialogue des hros de roman, 1966, p.441489.

3. Antoine Furetire, Le roman bourgeois, 1981.

4. Jean Regnault de Segrais, Les nouvelles franaises ou Les divertissements de la princesse Aurlie,
dans Henri Coulet (dir.), Ides sur le roman. Textes critiques sur le roman franais, XIIe-XXe sicle, 1992,
p.95.

5. Charles Sorel, Le berger extravagant, 1972, p.723.

6. Id.

Je ne suis pas Cervants! Et mon berger Lysis nest pas Quijotiz!

63

ny Monsieur Alcide7? Nappelle-t-il pas lun de ses personnages Adrian,


qui est un nom propre sa qualit & sa nation, au dtriment des
Anaxandres, des Polemarques, & dautres noms8? Ne transforme-t-il donc
pas, des fins parodiques, le prnom de son bourgeois franais Louis en
Lysis, le berger domin par la folie romanesque, linstar de Quijote, qui
aspirait sappeler Quijotiz?
La lecture que je propose des rapprochements sils existent entre
Miguel de Cervants et Charles Sorel suivra les commentaires acerbes
profrs par ce dernier dans ses Remarques sur le quatorzime livre du
Berger extravagant apparat paratextuel dimportance, on le sait, car la
voix auctoriale y nonce un discours critique sur le genre romanesque et
sur ses enjeux moyennant une ngation de toute ressemblance entre son
roman et celui de Cervants.
Cest bien connu, mais il convient de le rappeler: les Remarques
fonctionnent comme une espce de vecteur des motifs littraires prsents
la fois dans le genre romanesque et dans le genre potique. Pour cela mme,
il est possible daffirmer que les Remarques sont comme un long ex-ergon
qui rgit la construction du roman sorlien, mais qui considre galement
de faon critique tout ce quil y a de remarquable dans les Romans, &
dans les ouvrages potiques, avec quelques autres observations, tant sur le
langage, que sur les avantures9. De plus, les Remarques peuvent aussi
tre comprises comme une glose interminable qui travaille lintrieur dun
rseau, dune constellation lettre dauteurs et duvres10. Par consquent,
les Remarques se donnent comme but de dmontrer ce quil y a de bon
& de mauvais dans les Romans et dans les Posies11.
Puisque jattribue aux Remarques le statut dex-ergon, il serait
convenable de dfinir ce que jentends par l. La machine liminaire serait
une espce de point de liaison, ou mme de frontire, qui rgit une relation
dialectique entre lespace-en-retrait (du lecteur, mais aussi de lcrivain) et
lespace-en-avant (du texte, ou de la reprsentation quand il sagit du genre

7. Ibid., p.556.

8. Id.

9. Ibid., p.549.
10. Maurice Blanchot aurait pu dire de ces Remarques quelles constituent un long
commentaire. Il conviendrait de reproduire ici prcisment son observation concernant le parcours
lecture-commentaire-criture: Nous avons lu un livre, nous le commentons. En le commentant,
nous nous apercevons que ce livre nest lui-mme quun commentaire, la mise en livre dautres livres
auxquels il renvoie. Notre commentaire, nous lcrivons, nous llevons au rang douvrage. Devenu
chose publie et chose publique, son tour il attirera un commentaire qui, son tour [] (Maurice
Blanchot, Lentretien infini, cit dans Antoine Compagnon, La seconde main ou Le travail de la citation,
1979, p.155).
11. Charles Sorel, Le berger extravagant, op. cit., p.551.

64

Avez-vous lu Cervants?

thtral). Espace mme de lexergue o lauteur peut inscrire sa propre voix ou


recevoir une impression venue dailleurs de la voix de quelque personnage.
cela sajoute le fait que le texte liminaire se rvle un acte essentiellement
rhtorique qui insre les mcanismes nonciatifs dans une situation
pidictique par excellence; dans ce sens, il agit comme une espce de niche
o sinscrivent toutes les informations dont la connaissance conditionne la
rception de louvrage et la comprhension du livre, ne serait-ce que par
le fait de sappuyer sur une topique prcise, sur une systmatique courante
de prsentation du texte. Cest Sorel lui-mme qui affirme limportance
de cette assistance: dans lun des paragraphes de ses Remarques sur le
quatorzime livre du Berger extravagant, il observe, de faon premptoire,
que lon ne doit pas lire les Remarques sans lhistoire, ny lhistoire sans les
Remarques12. En substance, aux quatorze livres o sentend la voix narrative
du berger Lysis correspondent ceux des Remarques. Dans ceux-ci, la voix
auctoriale, qui est lecteur optimus, assure un rle extra-fictionnel et procde
la paraphrase de la narration, la reprend, la complte, la rcrit; auctor
devenu commentator, elle propose un troisime discours, incisif et dcisif,
en exposant et en imposant le parcours de lecture et ses codes. Il se prsente
ainsi au lecteur un nouveau contrat exgtique, un modle hermneutique
rnov, celui de lanti/ contre-fiction, de lanti/ contre-hros.
Ainsi compris, le paratexte suppose une relation avec le lecteur /
rcepteur quil importe de circonscrire. Dans ce sens, il faut maintenant
noncer quelques observations concernant le public-lecteur du XVIIe sicle
franais afin de mieux comprendre le succs du roman notamment pique
et hroque. Charles Sorel, cette fois-ci dans De la connoissance des bons
livres (1671), confirme le succs du genre et affirme que son public-lecteur
est compos des Femmes & [des] Filles, [et des] Hommes de la Cour &
du Monde13. Ce public fminin, qui chercherait et trouverait dans les
romans une recreation, irait jusqu croire que tous ces romans ont t
crits pour [sa] gloire14. Sorel semble daccord avec cette perspective,
car il affirme que ces romans confirment le triomphe15 du sexe fminin.
Le mme avis est prsent dans le Livre treizime du Berger extravagant:
le personnage fminin appel Amarille dfend, comme nous le rappellent
les Remarques, la lecture & la doctrine16 des romans; sils taient
12. Ibid., p.744.
13. Charles Sorel, De la connoissance des bons livres ou Examen de plusieurs autheurs. Supplment des
traitez de la connoissance des bons livres, 1981, p.136.
14. Id.
15. Id.
16. Charles Sorel, Le berger extravagant, op. cit., p.730.

Je ne suis pas Cervants! Et mon berger Lysis nest pas Quijotiz!

65

dfendus aux femmes, elles perdraient beaucoup de leur credit et de leur


autorit sur les hommes puisque les romans les rendent plus savantes17.
Pierre-Daniel Huet, pour sa part, pense que linfluence des femmes est
dterminante pour la supriorit du roman franais18. Rappelons-nous
quune importante ligne comique je pense ce sujet Molire associe
limaginaire romanesque lunivers fminin, en attribuant cette association
une connotation soit critique la cible premire tant, sans aucun doute, les
prcieuses soit positive: dans Lcole des femmes, Agns, la petite sotte19
dArnolphe, bien quleve dans la plus absolue ignorance, parat matriser
les rouages dune casuistique amoureuse dans un billet doux quelle crit
Horace (le seul passage en prose, soulignons-le, dans cette comdie en vers).
Cest pourquoi, aux yeux dArnolphe, elle ressemblerait aux hrones du
temps, remplies de tendresse et de beaux sentiments avec leurs vers
et leurs romans20. Ce qui, dans une autre comdie, aurait t considr
comme une censure, dans Lcole des femmes, par le fait dtre profr par un
personnage qui na pas la sympathie du spectateur et Arnolphe intgre une
typologie comique qui transforme le vieillard amoureux dune jeune fille
inexprimente en un personnage ridicule sassume pleinement comme
valeur positive. Il est galement observer que dans cette association entre
roman et public fminin rside indirectement la mfiance de la critique par
rapport au genre. Cette mfiance, fonde sur la dichotomie entre roman
et histoire (galement entre posie et histoire) est surtout nonce par le
discours masculin qui oppose en gnral lun et lautre genre discursif, le
discours fminin, bien plus flexible, ne procdant pas une lecture aussi
normative de la question. Bien que lopposition entre roman et histoire
soit prsente, des auteurs comme Madame de Villedieu et Madame de
Svign entrelacent lun et lautre discours sans tablir de frontires par trop
dfinies. Madame de Lambert, pour sa part, dfend clairement le royaume
de limagination romanesque, qui aurait t transform en royaume fminin
prcisment parce que lon interdit aux femmes laccs au pays de la raison
et du savoir21. Or, cest justement cette disposition prfrer lillusion
agrable au vritable ennuyant22 que sattaquera au XVIIIe sicle Condillac
dans son Essai sur lorigine des connaissances humaines: il y affirmera que la
17. Id.
18. Pierre-Daniel Huet, Lettre M. de Segrais sur lorigine des romans, dans Henri Coulet (dir.),
op. cit., p.112113.
19. Molire, Lcole des femmes, uvres compltes, 1932, t.1, p.429.
20. Ibid., p.455.
21. Anne-Thrse de Marguenat-de-Courcelles, marquise de Lambert, Rflexions nouvelles sur les
femmes, 1727, cit par Roger Marchal, Madame de Lambert et son milieu, 1991, p.227.
22. Id.

66

Avez-vous lu Cervants?

lecture des romans est par trop dangereuse aux jeunes gens du sexe fminin
dont le cerveau est beaucoup crdule23. Nest-ce pas justement cette
prvention que Madame de Lambert stait rfre? Pour Condillac, donc,
les romans causent de grands dgts lesprit des jeunes filles, disposes
quelles sont construire les plus beaux chteaux en Espagne mtaphore
pour le royaume de limagination. Mais, galement au XVIIIesicle, une
voix contraire dfendra la lecture des romans par les jeunes filles. Rtif de
la Bretonne, dans Les Franaises, ou XXXIV exemples choisis dans les murs
actuelles, propres diriger les filles, les femmes, les pouses et les mres, considre
en effet que les romans constituent linstruction la plus efficace, dans
un sicle comme le ntre24. Si le genre peut corrompre, sil peut savrer
pervers, souligne Rtif de la Bretonne, Jean-Jacques Rousseau naurait pas
crit de romans. Pour lauteur, ce ne sont donc pas les romans qui doivent
tre rprouvs, mais les mauvais romans; ce ne sont pas les discours qui
doivent tre censurs, mais les mauvais discours.
Il parat donc vident, dans cet apparat paratextuel incontournable, que
la voix auctoriale sorlienne se donne le but ultime dattribuer au Berger
extravagant la marque de la nouveaut et de loriginalit, et de prsenter
un lecteur probable des rgles nouvelles ou de lui indiquer le chemin
hermneutique suivre pour bien comprendre son ouvrage novateur. Pour
ce faire, il faut procder la disqualification des modles littraires qui le
prcdent et, tche qui savre encore plus ardue, disqualifier le plus clbre
dentre eux: le Don Quijote de Cervants! Les Remarques, dans le but
de rendre les fables mesprisables partir de lintrieur mme du roman
car Le berger extravagant se sert du procd efficace aujourdhui connu
sous lappellation de mise en abyme, doivent sappuyer sur ce quil y a de
plus excellent dans les plus celebres Romans du monde25.
Il faut le redire: dans ce XVIIe sicle, on rserve au Quijote lespace
de la notorit. Donc, il importe Sorel de sen moquer, ce quil fera dans
un long paragraphe occupant deux pages de lex-ergon divis en quatorze
livres, distribus pour leur part sur plus de deux cent soixante pages26. La
voix auctoriale, qui savrera parfois bien trop svre, ne se drobe pas et
rappelle que quelques uns disent que [s]on livre nest quune imitation
23. tienne Bonnot de Condillac, Essai sur lorigine des connaissances humaines, 1746, p.124.
24. Nicolas Rtif de la Bretonne, Les franaises, dans Henri Coulet (dir.), op. cit., p.196.
25. Charles Sorel, Le berger extravagant, op. cit., p.744.
26. Lauteur mme signale lextension de ses Remarques; il se sert de cette observation pour
affirmer limportance de son long texte liminaire: Il est vray que ie pourrois encore faire dautres
remarques sur mes remarques, & que iaurois beaucoup de choses curieuses y mettre, mais ie ne les
veux pas faire plus longues quelles sont, puisque iay atteint la grosseur du volume que ie voulois emplir.
Ie nay plus que fort peu de points toucher (id.).

Je ne suis pas Cervants! Et mon berger Lysis nest pas Quijotiz!

67

de DomQuixote de la Manche, que quelques-uns pointent le fait que


son berger a un valet qui fait le plaisant comme Sancho, et que lun des
personnages de son roman, Fontenay, reproche aussi Lysis quil a quelque
chose de lhumeur de ce Chevalier errant27. De plus, la voix auctoriale
avoue avoir lu le Don Quijote lge de douze ans, mais ne pas lavoir relu au
moment de la composition de son Berger extravagant. Il semble vident que
laveu dun tel cart temporel permet lauteur de nier toute contamination
et toute appropriation, dautant plus quil ntait pas, loccasion de la
premire lecture, en un aage capable dy remarquer beaucoup de choses28,
Voil pourquoi, moyennant la burla si en vogue au XVIIesicle, je me suis
permis de jouer de manire badine avec les noms et prnoms dans le titre
de mon intervention: il nest absolument pas invraisemblable que Sorel
ait pu dire quil ntait pas Cervants et que son berger Lysis ntait pas
Quijotiz! Nanmoins, il faut remarquer que la voix paratextuelle ne laisse
pas de reconnatre que ces deux personnages sont fous et le topos de la
folie par identification romanesque, pour parler comme Michel Foucault
dans lHistoire de la folie lge classique, est prsent non seulement dans
les romans de Sorel et de Cervants, mais galement dans dautres textes
fictionnels de ce XVIIe sicle. En ce sens, une nouvelle parenthse simpose
afin de nous demander pourquoi plusieurs auteurs du XVIIe ainsi que du
XVIIIe sicle blment le genre romanesque.
Enfin, pourquoi dtester les romans? la base de la vitupration, il y a le
fait que le roman soit plein dimpertinences et dextravagances selon
Sorel dans Le berger extravagant qui sduisent lesprit moyennant dagrables
rveries et le trompent avec dinsidieuses douceurs. Ce que lon refuse, ce
sont donc les folies propres au genre. la lecture du Berger extravagant,
par exemple, on relve plusieurs moments o lauteur attribue lpithte
insens ou fou Lysis: il se meut sans difficults dans un univers
imaginaireet, grce sa propre folie, prend la fiction pour la ralit.
Voil ce que parat affirmer, dans le mme registre, le chanoine
cervantin, lors de son entretien avec don Quijote dans le chapitre49 de la
Premire partie. Au chanoine, dailleurs, de linterroger sur ses illusions et
ses mprises:
Es posible, seor hidalgo, que haya podido tanto con vuestra merced la amarga y
ociosa lectura de los libros de caballeras, que le hayan vuelto el juicio de modo que
venga a creer que va encantado, con otras cosas de este jaez, tan lejos de ser verdaderas
como lo est la misma mentira de la verdad29?


27. Id.
28. Ibid., p.745.
29. Miguel de Cervants, Don Quijote de la Mancha, 2004, p.503.

68

Avez-vous lu Cervants?

Raisonnable et lucide, le chanoine saperoit que les romans de chevalerie


ne sont que des fables et des tourderies; il interpelle don Quijote, en
lavertissant des dangers de ces lectures:
Ea, seor don Quijote, dulase de s mismo y redzgase al gremio de la discrecin y
sepa usar de la mucha que el cielo fue servido de darle, empleando el felicsimo talento
de su ingenio en otra lectura que redunde en aprovechamiento de su conciencia y en
aumento de su honra! Y si todava, llevado de su natural inclinacin, quisiere leer libros
de hazaas y de caballeras, lea en la Sacra Escritura el de los Jueces, que all hallar
verdades grandiosas y hechos tan verdaderos como valientes30!

Nanmoins, le discours de Sorel ne permet pas une interprtation aussi


immdiate et univoque. Il est difficile de juger si la folie de Lysis est folie
vritable ou folie dissimule et je me demande si cest possible dans le cas
du Quijote. Dans les Remarques, la voix auctoriale signale quelle na jamais
dit que son berger tait toujours plong dans le centre de la follie31, car
il jouit de moments raisonnables; voil pourquoi elle laurait seulement
qualifi dextravagant. Dans la prface du tome2 du Berger extravagant,
elle insinue que la plus importante caractristique de Lysis est la simulation
plutt que la folie:
Ie [fais] voir que le Berger Extravagant dans sa plus grande follie en sait plus que ceux
qui se moquent de lui & que ceux dont ie me mocque, & quil ne dit presque rien qui
ne soit apuy de lauctorit des plus doctes personnages du monde32.

Cest suivant cette perspective quil faut lire lamusant pisode o Lysis
fait le mort mourir [] par feinte33, feinte mort34 en imitant
ses modles (des hros romanesques qui se sont tuez en raison par la
rigueur de leurs Maistresses35). Son but est bien prcis: inviter ses
compagnons, qui contrairement lui, se veulent lucides, le considrer
comme mort. Ce qui sinsinue alors, cest un jeu de reprsentation,
dimitation et de tromperie; jeu qui dnoncerait la dissimulation et
lartifice. La folie par identification romanesque de Lysis serait tout
simplement une imposture; ce berger, qui semble un sot aux yeux de
ses compagnons, raconte la manire dun auteur de roman ce nest
pas par hasard sil souhaite que ses aventures pastorales soient racontes
dans un roman, ou met en scne la manire dun auteur de thtre,

30. Ibid., p. 504.


31. Charles Sorel, Le berger extravagant, op. cit., p.664.
32. Ibid., p. 261.
33. Ibid., p.452.
34. Ibid., p.453.
35. Ibid., p.452.

Je ne suis pas Cervants! Et mon berger Lysis nest pas Quijotiz!

69

les e xtravagances 36 et les a vantures37 de plusieurs personnages


prsents dans dautres auteurs38. Cependant, la lucidit semble avoir
balis toutes ses actions, car dans le dernier chapitre du Berger, il avoue
quil a toujours connu la vrit, que sil avait t cas de folie, ctait
dans le but dabuser aussi les autres39. Enfin, lextravagance, cest
celle des autres40 et non pas celle de Sorel/ Lysis, comme le veut la voix
auctoriale dans les Remarques.
Ce nest sans doute pas avec la mme dimension, mais peut-tre dans le
mme but, que lpisode Del donoso y grande escrutinio41, qui se droule
dans la bibliothque de lingnieux hidalgo Quijote, sinscrit dans le registre
du blme de la fiction littraire. Lpisode est bien connu, mais il mrite
ici dtre rappel: il sagit du moment o le cura et le barbero dcident de
sattaquer aux enchanteurs qui habitent les livres, tous des grands instigateurs
du mal. Voil que sont alors jets au feu des textes condamnables soit parce
quils sont mensongers, absurdes, prsomptueux, soit parce quils prsentent
dureza y sequedad de estilo42. On voit alors brler, parmi dautres livres
de chevalerie, lanonyme Amadis de Grecia, le Don Olivante de Laura de
Torquemada, le Florismarte de Hircania de Melchor Ortega. Il importe
cependant de rappeler que quelques compositions appartenant aux genres
les plus divers ont chapp la furia vindicative des censeurs. Nous voyons
donc comme cible dloges, parmi dautres textes, lAmadis de Gaula malgr
une certaine polmique entre les participants lexpurgation43, le Palmern
de Ingalaterra44, lHistoria de famoso caballero Tirante el Blanco45, la Diana
de Jorge de Montemayor, ainsi que tous ceux que le barbero considre tre
36. Ibid., passim.
37. Ibid., p.453.
38. Ibid., p.261.
39. Ibid., p.545.
40. Ibid., p.551.
41. Miguel de Cervants, op. cit., p. 6069.
42. Ibid., p.62.
43. Daprs le cura, lAmadis de Gaula parece cosa de misterio, et ce texte serait le responsable de
tous les autres textes du mme genre qui ont suivi, puisquil est dogmatizador de una secta tan mala, le
debemos sin excusa alguna condenar al fuego. De son ct, le barbero considre, suivant ainsi dautres
avis, quil sagit du mejor de todos los libros que de este gnero se han compuesto, el nico en su
arte. Et voil que lon laisse vivre lAmadis de Gaula (id.).
44. Si le Palmern chappe lexpurgation, il le doit la dfense du licenciado: Este libro, seor
compadre, tiene autoridad por dos cosas: la una, porque l por s es muy bueno; y la otra, porque es
fama que le compuso un discreto rey de Portugal. Todas las aventuras del castillo de Miraguarda son
bonsimas y de grande artifcio; las razones cortesanas y claras, que guardan y miran el decoro del que
habla, con mucha propiedad y entendimiento (ibid., p.6465).
45. Le cura savre tre son plus grand admirateur: he hallado en l un tesoro de contento y una
mina de pasatiempos (ibid., p. 65).

70

Avez-vous lu Cervants?

les textes les mieux crits en verso heroico, en lengua castellana46, ricas
prendas de poesa47, des vers capables de rivaliser avec los ms famosos
de Italia48: La Araucana de Don Alonso de Ercilla, La Austrada de Juan
Rufo, et El Monserrato de Cristbal de Virus.
Il ne serait sans doute pas inutile de rpter que, dans lunivers du roman
du XVIIe sicle, la mme folie par identification romanesque subjugue
la jeune bourgeoise Javotte, du Roman bourgeois dAntoine Furetire. Son
but sapparente ici celui de Sorel et de Cervants: dnoncer les risques de
la lecture de romans qui, lus sans choix et sans discrtion par une tte
curieuse, en gnral celle dune jeune fille, peuvent lui corrompre lesprit49.
Javotte tombe alors dans le pige50 des rcits des passions amoureuses qui,
videmment, ne pouvaient tre autres que ceux prsents dans les cinq tomes
de LAstre ces tomes, rappelons-le, lui sont offerts par Pancrace, le jeune
homme qui lui avoue son amour et cherche la sduire en contrefais[ant]
admirablement Cladon51. Aprs la lecture, Javotte prend Astre pour
modle, contrefait ses actions et ses discours, croit lui ressembler; et comme
le motif premier duquel on se moque dans ces histoires comiques, cest bien
lamour, elle prend Cladon pour Pancrace. Rsultat: elle prenait tout
ce que Cladon disait Astre comme si Pancrace le lui et dit en propre
personne, et tout ce quAstre disait Cladon, elle simaginait le dire
Pancrace52.
Fermons maintenant la parenthse concernant le blme du genre
romanesque. Je me tourne nouveau vers les Remarques sur le
quatorzime livre du Berger extravagant. Cest seulement la conclusion
de la composition de son ex-ergon que la voix auctoriale, excite sans doute
par les censures, se dcide repasser les yeux par dessus le livre de ce
valeureux Chevalier53 lacte de tout simplement repasser les yeux
comportant sans doute une nuance de mpris qui attribue peu de poids
et dimportance au roman cervantin. Cest prcisment de cette relecture
qumergent les commentaires sorliens sur le Don Quijote. Ce long
paragraphe mtadiscursif se prsente comme un rpertoire vertigineux, et
parfois fastidieux, de ce qui serait, aux yeux de Sorel, le plus grave pch
de Cervants: linvraisemblance. Cest ainsi que, ligne aprs ligne, la voix







46. Ibid., p.69.


47. Id.
48. Id.
49. Antoine Furetire, op. cit., p.144.
50. Id.
51. Ibid., p.145.
52. Ibid., p. 143.
53. Charles Sorel, Le berger extravagant, op. cit., p.745.

Je ne suis pas Cervants! Et mon berger Lysis nest pas Quijotiz!

71

liminaire passe en revue les pisodes qui la laissent vraiment incrdule.


Nous la voyons alors affirmer quil nest absolument pas vraisemblable
que le Duc prenne tant de peine pour avoir du plaisir de Dom Quixote,
& quil fasse faire tant dapareil pour le tromper en tant de manieres54.
Reconnaissant que quelques-uns puissent saccommoder des pripties
badines du duc, la voix liminaire questionne cependant la possibilit que
Sancho ait pu tre envoy dans un Bourg pour en estre gouverneur55
et que ses habitants aient pu recevoir en grand nombre, comme elle ne
laisse pas dobserver, un tel homme pour Iuge ou pour Maire56. Ce qui
lui parat encore plus incroyable, cest que le duc prenne plaisir pour
avoir envoy l Sancho gros frais & avec grosse suitte57. Elle se demande
galement sil est possible de croire que le Cur quitte ses oailles, & le
barbier quitte sa practique pour sen aller fort loin par pays chercher Dom
Quixote de la Manche afin de le ramener sa maison58. Don Quijote
simagine quun moulin vent est un gant? Quun troupeau de brebis
est une arme? Oui, rpondront quelques-uns, qui ajouteront aussi que
cela est d la folie qui le porte lillusion. Nanmoins, rplique la voix
liminaire sorlienne, de plus en plus stupfaite, voil bien quelque chose
qui est tout autant impossible: le chevalier ne peut pas tre fou iusqu
ce poinct, car si sa folie est de cette espce, celle qui sassocie la perte
absolue et totale du jugement, il ne pourroit pas parler avec tant de
discretion sur les autres choses59.

54. Id.
55. Id. On lit dans Don Quijote, propos de cet pisode: Mirad, amigo Sancho respondi el
duque: yo no puedo dar parte del cielo a nadie, aunque no sea mayor que una ua, que solo a Dios
estn reservadas esas mercedes y gracias. Lo que puedo dar os doy, que es una insula hecha y derecha,
redonda y bien proporcionada y sobremanera frtil y abundosa, donde, si vos os sabis per maa, podis
con las riquezas de la tierra granjear las del cielo (Miguel de Cervants, op. cit., p.865).
56. Charles Sorel, Le berger extravagant, op. cit., p.745.
57. Id. Dans Don Quijote: Sali, en fin, Sancho acompaado de mucha gente, vestido a lo letrado,
y encima un gabn muy mucho ancho de chamelote de aguas leonado, con una montera de lo mismo,
sobre un macho a la jineta, y detrs de l, por orden del duque, iba el rucio con jaeces y ornamentos
jumentiles de seda y flamantes. Volva Sancho la cabeza de cuando en cuando a mirar a su asno, con cuya
compaa iba tan contento, que no se trocara con el emperador de Alemania (Miguel de Cervants,
op. cit., p.879).
58. Charles Sorel, Le berger extravagant, op. cit., p.745. Le barbero et le cura, il faut le rappeler, se
mettent en mascarade No le pareci mal al barbero la invencin del cura, sino tan bien, que luego
la pusieron por obra. Pidironle a la ventera una saya y unas tocas, dejndole en prendas una sotana
nueva del cura. El barbero hizo una gran barba de una cola rucia ou roja de buey donde el ventero tenia
colgado el peine(Miguel de Cervants, op.cit., p.257) dans le chapitre27 de la premire partie afin
de decir a Don Quijote para moverle y forzarle a que con l [cura] se viniese y dejase la querencia del
lugar que haba escogido para su vana penitencia (ibid., p.258).
59. Charles Sorel, Le berger extravagant, op. cit., p.745.

72

Avez-vous lu Cervants?

Voil quune interrogation simpose: ltonnement de Sorel serait-il


de mme nature que celui du chanoine? Car nous le voyons galement se
demander, dans le chapitre49 de la Premire partie, tonn:
Y cmo es posible que haya entendimiento humano que se d a entender que ha
habido en el mundo aquella infinidad de Amadises y aquella turbamulta de tanto
famoso caballero, tanto Emperador de Trapisonda, tanto Felixmarte de Hircania,
tanto palafrn, tanta doncella andante, tantas sierpes, tantos endriagos, tantos gigantes,
tantas inauditas aventuras, tanto gnero de encantamentos, tantas batallas, tantos
desaforados encuentros, tanta bizarra de trajes, tantas princesas enamoradas, tantos
escuderos condes, tantos enanos graciosos, tanto billete, tanto requiebro, tantas mujeres
valientes y, finalmente, tantos y tan disparatados casos como los libros de caballeras
contienen60?

Il convient aussi de rappeler que linvraisemblance des histoires fictionnelles,


en particulier des romans de chevalerie, est galement pointe par le
chanoine, dans le mme chapitre49 de la Premire partie, alors quil est
en conversation avec don Quijote. Selon lui, voil bien des romans falsos
y embusteros, todos mentira y liviandad, dont les histoires sont trs
loignes de la vrit, car fuera del trato que pide la comn naturaleza61.
Le grand danger rside dans la lecture que le vulgo ignorante peut en faire:
il sagit dune occasion de faire prendre pour verdaderas tantas necedades62
et de les croire comme telles.
Mais quest-ce qui loignerait alors Quijote de Lysis, tous les deux
fous, comme ladmet la voix liminaire? Quijote se laisse tromper par des
moulins vent et par des brebis; Lysis pense quun paysan est un satyre,
quun acteur est un vritable berger il confond ainsi comdie et ralit,
que lui-mme sest mtamorphos en un vritable berger, que les yeux de son
adore Charit ont brl son chapeau Daprs les Remarques, la folie de
Lysis nest pas vritablement folie, mais manque de bon sens; dautant plus
que le personnage lui-mme dclare la fin du roman que son but tait de
faire croire aux autres quil croyait toutes ces choses, tout en nen croyant
que la moiti. La conclusion semble alors logique la voix liminaire: les
divers artifices qui simulent une telle folie rendent lhistoire de Charles Sorel
si nave que quand elle seroit fausse, lon la tiendroit pour toute vraye63.
De plus, contrairement don Quijote, qui abandonne son tat de folie sans
que lon dise par quel moyen64, Lysis laisse de ct son extravagance

60. Miguel de Cervants, op. cit., p.503.


61. Ibid., p.415.
62. Id.
63. Charles Sorel, Le berger extravagant, op. cit., p.745.
64. Id.

Je ne suis pas Cervants! Et mon berger Lysis nest pas Quijotiz!

73

moyennant des raisons irrfutables, et non par un simple miracle65. Selon


la voix sorlienne, nombreux sont les pisodes qui, dans le Quijote, nont
rien de vraisemblable et qui, pour cause, construisent le roman sur des piliers
bien peu solides. Les avoir signals et, par le fait mme, dmontrs, suffit
certifier que tout le reste chancellera, ou scroulera bientt.
En outre, les Remarques blment la construction romanesque
mme de Cervants, qui na pas su travailler une matire bien plus belle
que celle la disposition de Sorel. Elles lui reprochent encore de navoir
pas su explorer la force vocatrice et productrice dimages dun personnage
comme Quijote: contrairement Lysis, qui na qu garder ses moutons
dans un pr de deux ou trois arpens, qui ne voit pas dautre chose et qui
il narrive point de nouveautez, le chevalier voyage, fait lexprience de
plusieurs aventures et ne songe qu des forteresses, des palais enchantez,
des tournois & des rencontres66.
De plus, les censures sadressent la pratique, dailleurs bien courante
depuis le XVIesicle, des nouvelles enchsses, auxquelles la voix sorlienne
paratextuelle greffe les pithtes de naivetez rustiques et de choses
inutiles67. Elle se rfre, entre autres, lhistoire du Curioso Impertinente,
sans laisser de souligner que Cervants les devroit mettre part dedans
ses Nouvelles68, mais non dans le Quijote dans La bibliothque franoise,
voil qui mrite dtre soulign, les Nouvelles exemplaires de Cervants sont
considres naturelles, circonstanties et remplies de naivetez et
dagremens69. Au blme sorlien nchappe mme pas le style cervantin,
qui aurait recours des manires de parler basses, des gausseries [qui]
ne consistent quen iuremens & en proverbes70. Le berger extravagant,
au contraire, puisquil se dmarque si fortement du roman de Cervants,
prsente un style demy srieux, & tout remply de pointes & de pensees
convenables au suiet71.
La voix paratextuelle approche de sa conclusion sur le Don Quijote. En
raison de lappartenance du Berger extravagant une modernit littraire
qui, de lintrieur mme de lespace traditionnel du roman sous son visage
pastoral, prcieux et galant, cherche dstructurer les canons, branler
les convictions, choquer les usages, rassembler des partisans, autoriser
65. Id.
66. Ibid., p.746.
67. Id.
68. Id.
69. Charles Sorel, La bibliothque franoise, de M. C. Sorel, ou Le choix et lexamen des livres franois
qui traitent de lloquence, de la philosophie, de la dvotion et de la conduite des moeurs, 1997, p.160.
70. Charles Sorel, Le berger extravagant, op.cit., p.746.
71. Id.

74

Avez-vous lu Cervants?

de nouveaux genres et rflchir sur une manire littraire diffrente et


nouvelle, la voix auctoriale des Remarques sur le quatorzime livre du Berger
extravagant parat confrer les lauriers de la victoire au roman sorlien. Tout
dabord, parce que Cervants ne semble pas avoir accompli celui qui devait
tre son but ultime: moyennant toutes ses badineries, sattaquer aux romans
de chevalerie. Sorel va jusqu dire quil placerait seulement en quatre pages
tout ce qui sert dedans ce livre contre ceux quil attaque72. Rsultat: on
ny voit que des chimeres inutiles73. Ensuite, parce que Cervants vise
tout simplement des livres monstrueux qui se condamnent assez deux
mesmes74. lui, Sorel, revient une tche bien plus ardue: combattre, en
Moderne quil est, des autheurs que lantiquit a reverez, & que ce siecle cy
revere encore75, et cela partir de raisons irrfutables et pleines de doctrine.
Enfin, llment qui loigne dfinitivement Le berger extravagant du Quijote:
le texte espagnol naurait pas la possibilit de sattaquer aux romans, car
lui-mme, dans sa propre composition et histoire, nest quune infinit de
contes fort romanesques & qui ont fort peu daparence de verit76. Cest
pourquoi la voix paratextuelle affirme: comme telle, [lhistoire] peut estre
mise au rang de tant dautres qui ont treuv icy leur attaque77.
Une dernire digression: jaimerais rapidement interroger les textes
sorlien et cervantin en ce qui concerne lmergence du motif de la
reprsentation thtrale. Comme on le sait, et sans doute trs bien, Cervants
ddie quelques-unes des pages de son Quijote la discussion sur le genre
thtral, plus prcisment sur la comdie. Je pense, bien videmment, au
chapitre48 de la premire partie, quand le chanoine sarrte sur la comdie
des Modernes afin den dvoiler les vertus, mais aussi, et notamment, les vices
moraux et stylistiques. Topos frquent au XVIIesicle, lloge et le blme de
la comdie se placent dans le registre des rgles, dont on suit la traceen
imitateur, voire en acolyte des Anciens et de lAntiquit ou dont on refuse
la tutelle. Jeu dimitation ou dmulation, il est vident que se prononcer
sur ce mode dnonciation si lon veut parler comme Aristote confre au
discours du chanoine toute son actualit. Le voil ainsi qui affirme que son
entreprise dcrire un livre de chevalerie tait voue lchec, car il suivait le
chemin des prceptes, ce mme chemin dont sloignent les comdies, estas
que ahora se usan, las imaginadas como las de historia, et ennuierait le
72. Id.
73. Id.
74. Id.
75. Id. On sait que le XVIIe sicle met en scne, dans des camps adverses, des Anciens et des
Modernes, dans un combat fort virulent de dfense et de rfutation de la tradition lettre.
76. Id.
77. Id.

Je ne suis pas Cervants! Et mon berger Lysis nest pas Quijotiz!

75

lecteur, qui nest que desvanecido vulgo78. Ce public ordinaire, sans lettres
et sans jugement; ce public compos dignorantes, ce public qui ne peut
en aucun cas tre compar aux doctos y discretos, aime entendre, et con
gusto, ce genre de disparate et ces choses que no llevan pies ni cabeza
et que, malgr cela, las tiene y las aprueba por buenas79. Voil pourquoi
le chanoine, dgot, ne saventure pas dans ces voies, dj si corrompues
par les auteurs qui sinclinent devant le got de la populace et par
le lecteur moderne. Comme on le voit, et cest une chose bien connue,
les comdies auxquelles sattaquent le chanoine et le cura sont celles dites
disparatadas, ou qui contreviennent la vraisemblance. Lintervention
du cura sinscrit de faon exemplaire dans ce refus de lirrgularit comique;
coutons-le dans son dialogue avec le chanoine:
En materia ha tocado vuestra merced [...] que ha despertado en m un antiguo rencor
que tengo en las comedias que ahora se usan, tal, que iguala al que tengo en los libros
de caballeras; porque habiendo de ser la comedia, segn le parece a Tulio, espejo de
la vida humana, ejemplo de las costumbres y imagen de la verdad, las que ahora se
representan son espejos de disparates, ejemplos de necedades e imgenes de lascvia.
Porque, qu mayor disparate puede ser en el sujeto que tratamos que salir un nio en
mantillas en la primera escena del primer acto, y en la segunda salir ya hecho hombre
barbado? Y qu mayor que pintarnos un viejo valiente y un mozo cobarde, un lacayo
retrico, un paje consejero, un rey ganapn y una princesa fregona? Qu dir, pues,
de la observancia que guardan en los tiempos en que pueden o podan suceder las
acciones que representan, sino que he visto comedia que la primera jornada comenz
en Europa, la segunda en Asia, la tercera se acab en frica, y aun si fuera de cuatro
jornadas, la cuarta acababa en Amrica, y as se hubiera hecho en todas las cuatro partes
del mundo? [...] Y es lo malo que hay ignorantes que digan que esto es lo perfecto y
que lo dems es buscar gulluras80 [...].

Il faut nanmoins rappeler que le blme contre les auteurs comiques pargne
Lope de Vega, que le cura dfinit comme felicsimo ingenio de estos reinos,
et qui aurait compos des comdies con tanta gala, con tanto donaire,
con tan elegante verso, en tan buenas razones, en tan graves sentencias,
y, finalmente, tan llenas de elocucin y alteza de estilo, que tiene lleno el
mundo en su fama81.
Or, Lope de Vega semble provoquer la fois ladmiration et la rpulsion
chez Charles Sorel. Dans La bibliothque franoise, la voix sorlienne affirme
que LArcadie de Lope est encore pire que la Diane de Montemajor, cause
de ses longues plaintes en vers, et [du] peu dordre de quelques avantures,

78. Miguel de Cervants, op. cit., p.493.


79. Id.
80. Ibid., p.495496.
81. Ibid., p.497.

76

Avez-vous lu Cervants?

[qui] en oste le goust82. Dans les Remarques sur le sixime livre du


Berger extravagant, quelques-unes de ses glogues, par contre, sont juges
dinvention assez agrable83. Un peu plus loin, dans les Remarques sur
le douzime livre du Berger extravagant, la voix auctoriale revient sur ces
jugements positifs et une fois de plus sattaque au Moderne espagnol:
dans le Pelerin de Lope de Vega il y a une histoire dun Chevalier Espagnol appel
Fabio qui est berger dans lEspagne mesme, & qui garde en effect les moutons dune
mestairie, estant port cela par le changement de sa maistresse. Il raconte ses amours
dun stile le plus grotesque qui fut iamais, & nous fait connoistre quencore que Lope
ayt parl de luy serieusement, il fait sans y penser un berger encore plus extravagant que
le nostre: car il est plus estrange de voir quun gentilhomme de qualit sest fait Berger,
que non pas le fils dun marchand, qui na quasi rien veu que ses livres84.

Lintervention sorlienne que je viens de citer nest pas surprenante, car


lon sait que le Troisime livre, le Neuvime livre, et les Remarques
qui les commentent, ont comme premier but la dnonciation, moyennant
le procd de la reductio ad absurdum, de la fascination de la reprsentation
thtrale. Cest ce qui, prcisment, atteint Lysis: dans le Troisime livre,
par exemple, quand il arrive lHtel de Bourgogne afin dy assister une
farce risible et une incomparable Pastorale85. Lysis se couvre alors dun
habit dcent, une toilette de berger, car [l]es bergers vont representer leurs
amours [...]86 et quil doit tre habill comme eux, puisquil est de leur
profession87. Or, Lysis ne fera que prendre la Comedie pour une vrit88,
comme le lui dit lun de ses compagnons. Expliquons lpisode: en raison
dun malentendu qui trompe le protagoniste de la pice, Lysis envahit la
scne, pense tre un vritable berger, sadresse non pas par hasard en vers
lun des protagonistes fictionnels quil prend pour une personne relle,
laquelle il voulait rvler le pige qui lui est tendu et, enfin, interrompt
la pice, aprs les hues du public, qui imaginait quil faisait partie de la
troupe. Le Neuvime livre, de son ct, propose une sorte de rforme
thtrale: le but ici, cest de raliser un thtre vritable, de transformer la
vie en une comdie Je ne regarde le Monde que comme une Comdie89,
disait dj Sorel dans son Histoire comique de Francion. Par-del le topos du
theatrum mundi, ce qui importe Sorel, qui prte sa voix aux personnages







82. Charles Sorel, La bibliothque franoise, op. cit., p.157.


83. Charles Sorel, Le berger extravagant, op. cit., p.615.
84. Ibid., p.695.
85. Ibid., p.97.
86. Id.
87. Ibid., p.98.
88. Ibid., p.99.
89. Charles Sorel, Histoire comique de Francion, 1996, p.566.

Je ne suis pas Cervants! Et mon berger Lysis nest pas Quijotiz!

77

de son Berger, cest de reprsenter certaines fables avec lintention de sen


moquer comme, par exemple, lenlvement de Psych, la descente aux
enfers dOrphe, la mort subite de Pyrame, en numrant par ailleurs
leurs supposes incongruits. Le rsultat sera bien une faon de Theatre
qui [sera] nompareille [et qui aura] pour thtre le grand eschaffaut de la
nature90, cest--dire que tout y sera directement li au naf et, surtout,
au vritable: [s]i un berger doit sortir dun boccage, il sortira dun vray
bocage; sil doit boire en une fontaine, il bevra en une vraye fontaine91.
Le thtre ainsi propos ferait voir une veritable histoire92.
Anti-Roman qui donne voir les sottises des romans93, comme le veut
la voix auctoriale; critique badine des livres impertinents94, tombeau des
Romans, & des absurditez de la Posie95, Le berger extravagant ne pourrait,
cest ce quaffirme Sorel, en aucun cas tre rapproch du Don Quijote et
dautres textes espagnols, prcisment en raison de sa vise mtadiscursive.
En effet, et je termine sur les mots de la voix paratextuelle, il ne seroit guere
propos de monstrer que lon manque de doctrine quand il est question
de monstrer que les autres nen ont point96
Leila de Aguiar Costa
Universidad de Campinas

90. Charles Sorel, Le berger extravagant, op. cit., p.350.


91. Id.
92. Id.
93. Ibid., p.15.
94. Id.
95. Id.
96. Ibid., p.746.

78

Avez-vous lu Cervants?

Textes cits
Bacilly, Bnigne de, Airs de cour, Arles, Harmonia Mundi, 1981 [enregistrement
sonore].
B oileau , Nicolas, Dialogue des hros de roman, uvres, Paris, Gallimard
(Bibliothque de la Pliade), 1966 [d. Franoise Escal], p.441489.
Cervants, Miguel de, Don Quijote de la Mancha, Madrid, Real Academia
Espaola/Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, 2004.
Compagnon, Antoine, La seconde main ou Le travail de la citation, Paris, Seuil,
1979.
Condillac, tienne Bonnot de, Essai sur lorigine des connaissances humaines,
Amsterdam, P.Mortier, 1746, http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k87990k,
site consult le 18 mars 2008 [en ligne].
Coulet, Henri (dir.), Ides sur le roman. Textes critiques sur le roman franais, XIIeXXe sicle, Paris, Larousse, 1992.
Foucault, Michel, Histoire de la folie lge classique, Paris, Gallimard, 2003.
Furetire, Antoine, Le roman bourgeois, Paris, Gallimard, 1981 [d. Jacques
Prvot].
Lambert, Anne-Thrse de Marguenat-de-Courcelles, marquise de, Rflexions
nouvelles sur les femmes, Paris, F. Le Breton, 1727, http://gallica.bnf.fr/
ark:/12148/bpt6k722771, site consult le 18 mars 2008 [en ligne].
Marchal, Roger, Madame de Lambert et son milieu, Oxford, The Voltaire
Foundation, 1991.
Molire, Lcole des femmes, uvres compltes, Paris, Gallimard (Bibliothque de
la Pliade), 1932 [d. Maurice Rat], t.1.
Sorel, Charles, Histoire comique de Francion, Paris, Gallimard (Folio), 1996 [d.
Fausta Garavini].
, De la connoissance des bons livres ou Examen de plusieurs autheurs. Supplment
des traitez de la connoissance des bons livres, Genve, Slatkine Reprints, 1981.
, Le berger extravagant, Genve, Slatkine Reprints, 1972.
, La bibliothque franoise de M. C. Sorel, ou Le choix et lexamen des livres franois
qui traitent de lloquence, de la philosophie, de la dvotion et de la conduite des
moeurs, Paris, Compagnie des libraires du Palais, 1664, http://gallica.bnf.fr/
ark:/12148/bpt6k89695z, site consult le 19 janvier 2008 [en ligne].

Le roman distance:
Sorel et Diderot, hritiers de la Mancha

The Understanding, like the Eye, whilst it makes us see, and


perceive all other Things, takes no notice of it self: And it
requires Art and Pains to set it at a distance, and make it its
own Object1.
John Locke, An Essay Concerning Human Understanding

Le ralisme, pour le commun des lecteurs, est une affaire de dtails


et de descriptions dont on ne voit pas venir la fin: Sancho, dit don
Quichotte, tu produis tant de tmoins et tant dindices que je ne puis
mempcher de dclarer que tu dois dire la vrit2. Mais le conteur qui
veut tre cru doit-il ncessairement sacrifier lintrt de son rcit sur
lautel du vraisemblable? Non, poursuit don Quichotte: Passe outre
et abrge ton conte: car je te vois en train de nachever point de deux
jours3. Quils soient imaginaires ou rels, les faits prcdent le rcit qui
les rappelle. Le bon conteur a donc tout intrt mettre lemphase sur la
source des faits quil raconte, plutt que sur leur somme. Par exemple, rien
de mieux pour passer un pisode sous silence que de justifier lellipse par
un manque regrettable dans le manuscrit dorigine. Dlire laborieux
et appauvrissant, commente Borges, que de composer de vastes livres, de
dvelopper en cinq cents pages une ide que lon peut trs bien exposer
oralement en quelques minutes. Mieux vaut feindre que ces livres existent
dj, et en offrir un rsum, un commentaire4. Ce qui est racont daprs
le livre intelligible, pour reprendre une opposition platonicienne, nexiste
alors que de faon indirecte, oblique ou virtuelle, selon le bon vouloir
dun narrateur qui commentera le plus souvent son livre sensible par
une affirmation du type: Ceci nest pas un livre, mais lhistoire dun
livre. Autrement dit, nous ne sommes pas devant lessence de la chose,

1. Je traduis: Lentendement, comme lil, tandis quil nous fait voir et percevoir toutes les autres
choses, ne tient pas compte de lui-mme: et cela prend de lart et du mal pour le mettre distance, et
en faire son propre objet (John Locke, An Essay Concerning Human Understanding, 1975, p.43).

2. Miguel de Cervants, Don Quichotte, 2001, t.2, p.267.

3. Id.

4. Jorge Luis Borges, Le jardin aux sentiers qui bifurquent, uvres compltes, 1993, t.1, p.451.

80

Avez-vous lu Cervants?

seulement lune de ses reprsentations possibles. En prenant Don Quichotte


pour modle, le concept borgsien du mtalivre propose donc une forme
condense de ce que jappellerai ici le roman distance: livre au second
degr dont le ddoublement lucide permet au romancier de donner chair
au livre quil a en tte en crivant un tout autre livre, cest--dire un livre
fantme travers lequel se devine un livre vivant. Selon Fausta Garavini:
Cest ce qui arrive dans le Francion o, dune dition lautre, saccrot
le volume de la voix dun narrateur qui prend ses distances avec lhistoire
quil raconte, traite ses lecteurs avec insolence, chappe en libert au plan
de son rcit5. Cette libert du Francion, nous allons le voir, nest pas sans
lien avec celle de Jacques le fataliste. Enfin, sachant que Sorel a vu Thophile
tre emprisonn pour ses crits et que Diderot la lui-mme t pour avoir
publi sa Lettre sur les aveugles lusage de ceux qui voient6, on comprendra
que ces deux libertins aient pu trouver un certain rconfort dans le fait de
noircir les pages de leurs romans lombre tutlaire de Cervants.

La vraie histoire?
Dabord publie en 1623 (livres IVII, sorte dautobiographie du jeune
Francion), puis en 1626 (augmente des livres VIIIXI, correspondant
laventure italienne), La vraie histoire comique de Francion ne prend sa forme
dfinitive quavec la refonte en douze livres de 1633. Contraint par la censure
se distancier de son ouvrage aprs le pamphlet du pre Garasse contre les
libertins du Parnasse satyrique (1622) et surtout aprs lemprisonnement suivi
du procs et du bannissement de Thophile de Viau (1623-1625), Sorel en
profite pour sinscrire dans une entreprise de mise distance romanesque
et non du romanesque, la mise en scne dun roman au second degr
tant mme dapprofondir la charge critique tout en offrant aux censeurs
une image suffisamment ambigu pour viter toutes reprsailles directes.
Francion rvlera dailleurs lui-mme cette stratgie lintrieur de la fiction:
Je disais cela avec une faon si libre et si gaie que celui qui je parlais ne
sen put offenser ouvertement et fut forc de tourner tout en raillerie7.
Cest donc dans le texte de 1633, au moment mme o Le berger
extravagant devient Lanti-roman, que Sorel attribue la rdaction de Francion
un certain Moulinet du Parc, auteur de seconde main qui tiendrait lhistoire
de la bouche mme de Francion. Il sagit dune stratgie narrative pour le
moins ironique, considrant que Sorel le citera dans La bibliothque franaise

5. Fausta Garavini, Prface, dans Charles Sorel, Histoire comique de Francion, 2000 [1623-1633],
p.2324.

6. La Lettre parat en juin1749; louvrage est censur, et Diderot est emprisonn en juillet.

7. Charles Sorel, op.cit., p.267268.

Le roman distance: Sorel et Diderot, hritiers de la Mancha

81

(1664-1667) pour son peu de force et peu dlgance8. Cest ainsi que la
transmission orale du rcit vient marquer lcart entre lhistoire relle et La
vraie histoire du livre, cette dernire sarrtant prcisment au moment o
Francion sapprte raconter les nonpareilles aventures9 que lon vient de
lire. En ce sens, la ddicace Francion annonait dj les failles du passage
lcrit: Je ne doute point que si vous eussiez voulu prendre la peine de
mettre par crit vos aventures au lieu que vous vous tes content de me
les raconter un jour de vive voix, vous eussiez fait tout autre chose que ce
que jai fait10. Par ailleurs, ajoute le sieur du Parc, il ne me semble point
que votre rputation puisse courir de risque, si je fais une histoire de vos
aventures passes; vu que je les ai dguises dune telle sorte, y ajoutant
quelque chose des miennes, et changeant aussi votre nom, quil faudrait bien
tre subtil pour dcouvrir qui vous tes11. Ce passage empche toute lecture
au premier degr de La vraie histoire comique de Francion, lorsque apparat
au livre premier un plerin dont le vrai nom tait Francion12. Bref, voil
Sorel qui attribue la rdaction Nicolas du Parc, qui crit plus ou moins
fidlement daprs un rcit rapport par Francion, rcit lintrieur duquel
Francion rapporte lui-mme ses frasques antrieures dautres personnages,
si bien que le moindre nonc devient potentiellement suspect, La vraie
histoire basculant peu peu dans lunivers incertain de lapocryphe.
En somme, nous dit Todorov, [s]eule la destruction du discours peut
en dtruire le vraisemblable []. Seulement, ces dernires phrases relvent
dun vraisemblable diffrent, dun degr suprieur, et en cela elles ressemblent
la vrit: celle-ci est-elle autre chose quun vraisemblable distanc et
diffr13? Entre le lecteur et le fond historique se dresse donc lart de celui
qui mne le rcit comme bon lui semble: il ne tiendrait qu moi que tout
cela narrivt14, rpte sans relche le narrateur de Jacques le fataliste et son
matre. Telle fut la lettre la conversation, affirme-t-il, [] mais quelle
autre couleur naurais-je pas t le matre de lui donner15, ajoute-t-il en
songeant tout ce quil pourrait faire de cette riche matire aussi mallable
que Jacques lui-mme, la meilleure pte dhomme quon puisse imaginer16.

8. Voir la note dAnna Lia Fianchetti (ibid., p.689690).

9. Ibid., p.673.
10. Ibid., p.33.
11. Ibid., p.34.
12. Ibid., p.47. Je souligne.
13. Tzvetan Todorov, Introduction au vraisemblable, La notion de littrature et autres essais, 1987,
p.94.
14. Denis Diderot, Jacques le fataliste et son matre, uvres, 1994, t. 2, p.721.
15. Ibid., p.738. Je souligne.
16. Ibid., p.724. Je souligne.

82

Avez-vous lu Cervants?

Il sagit pourtant de sen tenir une seule version des faits, une seule faon
de bien prsenter les choses, afin que le repoussoir de tout ce qui narrive
pas donne un air doublement rel ce qui, dans les faits, arrive:
Et moi, lecteur, je suis tent de lui fermer la bouche en lui montrant de loin ou un vieux
militaire [] ou une jeune paysanne en petit chapeau de paille []. Et pourquoi le vieux
militaire ne serait-il pas ou le capitaine de Jacques ou le camarade de son capitaine? []
Un faiseur de roman ny manquerait pas, mais je naime pas les romans, moins que ce
ne soit ceux de Richardson. Je fais lhistoire, cette histoire intressera ou nintressera
pas, cest le moindre de mes soucis. Mon projet est dtre vrai, je lai rempli. [] Il ne
tiendrait qu moi darrter ce cabriolet [qui vient nous] et den faire sortir avec le
prieur et sa compagne de voyage une suite dvnements en consquence desquels vous
ne sauriez ni les amours de Jacques, ni celles de son matre; mais je ddaigne toutes ces
ressources-l, je vois seulement quavec un peu dimagination et de style, rien de plus
ais que de filer un roman17.

Mais que veut dire Diderot lorsquil crit: Mon projet est dtre vrai,
je lai rempli? La typologie du conte quil propose la fin des Deux amis
de Bourbonne (1770) nous clairera sur ce point. Diderot y dcrit dabord le
conte merveilleux (Homre), puis le conte plaisant (La Fontaine), et enfin
le conte historique, dont les modles sont Scarron et, bien sr, Cervants:
Celui-ci se propose de vous tromper []; il a pour objet la vrit rigoureuse; il veut
tre cru; il veut intresser, toucher, entraner, mouvoir, faire frissonner la peau et couler
les larmes; effets quon nobtient point sans loquence et sans posie. Mais lloquence
est une source de mensonge, et rien de plus contraire lillusion que la posie; lune et
lautre exagrent, surfont, amplifient, inspirent la mfiance. Comment sy prendra donc
ce conteur-ci pour vous tromper? Le voici: il parsmera son rcit de petites circonstances
si lies la chose, [] que vous serez forc de vous dire en vous-mme: Ma foi,
cela est vrai; on ninvente pas ces choses-l. Cest ainsi quil sauvera lexagration de
lloquence et de la posie; que la vrit de la nature couvrira le prestige de lart, et
quil satisfera deux conditions qui semblent contradictoires, dtre en mme temps
historien et pote, vridique et menteur18.

Comme le disait dj Macrobe, il est certaines fables dont largument


relve de limagination et o la progression est tisse dlments invents
[]; dans dautres en revanche largument sappuie bien sur une base
vridique solide, mais cette vrit est prsente travers un agencement
imaginaire, et on parle alors de narration fictive, non de fiction. Si la
premire catgorie est trangre aux ouvrages philosophiques, la seconde
permet au contraire de rencontrer plusieurs faons de prsenter le vrai par
le biais de limaginaire19. Les romans de Sorel et Diderot appartiendraient
donc cette seconde catgorie, mais que dire de cette base vridique solide


17. Ibid., p.883.


18. Denis Diderot, Les deux amis de Bourbonne, uvres, op.cit., t. 2, p.479480.
19. Macrobe, Commentaire au Songe de Scipion, 2001, p.7.

Le roman distance: Sorel et Diderot, hritiers de la Mancha

83

dont se rclamait dj Cervants en attribuant un historien mticuleux le


fameux manuscrit dont son propre Quichotte ne serait quune ple copie,
commentaire et retranscription dune traduction plus ou moins fiable?
Tenons-nous en pour linstant cette dfinition du vrai avance par Jean
Starobinski dans Montaigne en mouvement: Le vrai, cest le positif encore
inconnu impliqu par la ngation dirige contre le mal foisonnant; le vrai
na pas de visage dtermin, il nest que lnergie inapaise qui anime et
qui arme lacte de refus20. Voil qui rsume assez bien les motivations
profondes de cette pratique cervantine quest le roman distance. Ainsi,
explique Francion, les propos que nous inventons sont meilleurs que
ceux qui viennent des lieux communs21. Et voil tout juste pourquoi je
naime pas les contes, dira Jacques, moins que je ne les fasse22. Cest ce
refus des normes romanesques et sociales que je propose ici dinterroger
la lumire de lantipristase, terme philosophique qui dsigne laction de
deux qualits contraires, dont lune, par son opposition, excite et fortifie
lautre23, en loccurrence le malfice du roman fortifiant le bien-fond dune
authentique qute de vrit.

Le pour et le contre
Rien nest plus sot que de traiter avec srieux de choses frivoles;
mais rien nest plus spirituel que de faire servir les frivolits des choses
srieuses24. Voil une formule drasme qui rsume trs bien la stratgie
romanesque adopte par Cervants et ses hritiers des XVIIe et XVIIIe sicles,
le roman ntant devenu un genre srieux quau tournant du XIXe. Il suffit
de rapprocher ce passage du FrancionJe veux parler dun roman qui est
meilleur que les histoires, car mes rveries valent mieux que les mditations
des philosophes et ce passage de lloge de Richardson Richardson!
joserai dire que lhistoire la plus vraie est pleine de mensonges, et que
ton roman est plein de vrits25, pour bien voir que Sorel et Diderot
ne concevaient pas du tout le roman comme un genre mprisable en soi,
ddaignant au contraire dans le roman des autres nuance importante
tout ce potentiel rest inexploit au profit de conventions artificielles, refuge
desprits mdiocres. Il ne sagit pas pour eux de refuser le roman sous toutes
ses formes, mais bien den explorer les innombrables possibilits laisses en





20. Jean Starobinski, Montaigne en mouvement, 1982, p.18.


21. Charles Sorel, op. cit., p.554.
22. Denis Diderot, Jacques le fataliste et son matre, op. cit., p.826. Je souligne.
23. Note dAnna Lia Franchetti dans Charles Sorel, op.cit., p.714.
24. rasme, loge de la folie, 1964, p.14.
25. Denis Diderot, loge de Richardson, uvres, op.cit., t.4, p.162.

84

Avez-vous lu Cervants?

plan par le manque de vision de ces romanciers au premier degr dont les
crits noffrent aucune rsistance aux normes tablies. Diderot le dit dans
ses Penses philosophiques: Ce quon na jamais mis en question na point
t prouv. [] Lhomme desprit voit loin dans limmensit des possibles;
le sot ne voit gure de possible que ce qui est26. Il faut donc que a grince,
quil y ait tension, jeu, mouvement. Le vrai roman ne scrira qu ce prix:
dynamique, tendu, critique, afin quapparaissent enfin les potentialits qui
donneront au genre sa profondeur relle, cest--dire sa vrit, le roman ayant
ceci de commun avec Montaigne quil propose des fantasies informes et
irresolues, [] non pour establir la verit, mais pour la chercher27.
Nayant de linclination quau mouvement28, plus enclin donner
matire dcrire, que dcrire lui-mme29, Francion ressemblait lui-mme
ces chevaliers errants dont nous avons tant dhistoires30, le narrateur
insistant sur la vivacit de son esprit qui, par la lecture des bons livres,
stait garanti des tnbres de lignorance31, au point o lon crut quil tait
magicien et quil avait communication avec les dmons32.
Le matre. Mais o diable as-tu appris tout cela?
Jacques. Dans le grand livre. Ah! mon matre, on a beau rflchir, mditer, tudier
dans tous les livres du monde, on nest jamais quun petit clerc quand on na pas lu
dans le grand livre33.

Le plus beau livre que vous puissiez voir, rpliqua Francion, cest
lexprience du monde34. Le livre idal se veut donc le miroir du monde rel,
le vraisemblable tant, toujours selon Todorov: le masque dont saffublent
les lois du texte, et que nous sommes censs prendre pour une relation avec la
ralit35. Or, les livres existent aussi bien que les hommes, de sorte quen se
rclamant la fois du livre et du rel, le roman distance impose au lecteur
la double autorit de celui qui a parcouru le monde et parcouru les livres
qui y renvoient, son ddoublement lucide ayant ceci de particulirement
efficace quil donne lire les illusions du monde travers celles des livres.
En tmoigne ce dialogue entre Diderot et son lecteur imaginaire:

26. Denis Diderot, Penses philosophiques, uvres, op.cit., t.1, p.28.


27. Michel de Montaigne, Essais, uvres compltes, 1976, p.302.
28. Charles Sorel, op. cit., p.403.
29. Ibid., p.568.
30. Ibid., p.550.
31. Ibid., p.460.
32. Ibid., p.479.
33. Denis Diderot, Jacques le fataliste et son matre, op. cit., p.837.
34. Charles Sorel, op. cit., p.588.
35. Tzvetan Todorov, loc.cit., p.88.

Le roman distance: Sorel et Diderot, hritiers de la Mancha

85

Et votre Jacques nest quune insipide rapsodie de faits, les uns rels, les autres
imagins, crits sans grce et distribus sans ordre. Tant mieux, mon Jacques en sera
moins lu. De quelque ct que vous vous tourniez, vous avez tort. Si mon ouvrage
est bon, il vous fera plaisir; sil est mauvais, il ne fera point de mal. Point de livre plus
innocent quun mauvais livre36.

Ce qui est bien sr une faon dtourne de dire: point de livre plus
subversif quun bon livre. Le narrateur, dailleurs, avait dj averti son
lecteur: Je vous le rpte donc pour ce moment et pour la suite, soyez
circonspect si vous ne voulez pas prendre dans cet entretien de Jacques et de
son matre le vrai pour le faux, le faux pour le vrai. Vous voil bien averti,
et je men lave les mains37. Cette image de lauteur qui sen lave les mains
na en outre rien de gratuit, puisque lallusion Ponce Pilate nous ramne
prcisment devant la fameuse question pose au Christ: Quest-ce que
la vrit? (vangile selon saint Jean,XVIII, 3638) Or, crivait Diderot en
songeant son ambitieux projet dEncyclopdie, [i]l faudra indiquer lorigine
dun art, et en suivre pied pied les progrs quand ils ne seraient pas ignors,
ou substituer la conjecture et lhistoire hypothtique lhistoire relle. On peut
assurer quici le roman serait souvent plus instructif que la vrit38.

Le Diable au corps
Le recours la fable nest pas un simple moyen dtourn de parler de
la condition humaine: On ne peut ni ne doit appeler tromperie, observa
don Quichotte, les choses qui ont pour but une fin vertueuse39. Si le
libre-penseur y trouve son compte, cest que la fiction est en soi un lieu de
pense ouvert toutes les remises en question, lexercice dune mthode
en puissance, telle la fameuse mthode de dfamiliarisation dont parlera
Chklovski40, ce dplacement du regard qui remet en mouvement ce qui
semblait acquis, automatique, invisible lil de lentendement parce que
trop prs de lui.
Lantiroman serait donc une formule creuse, le cheval de Troie dune
attaque beaucoup plus subversive: lantidoxa. En mlant le vrai au faux,
le malfice de la narration fictive dont parlait Macrobe permet ainsi de
refuser la pense du philosophe le repos que les hommes lui accordent trop
facilement, comme en fait foi la libert daction alloue Mphistophls
par le Seigneur dans le Faust de Goethe: De tous les esprits ngateurs,
cest lironiste qui me pse le moins. Lactivit de lhomme peut trop




36. Denis Diderot, Jacques le fataliste et son matre, op.cit., p.871.


37. Ibid., p.757758.
38. Denis Diderot, Encyclopdie, uvres, op.cit., t. 1, p.426427.
39. Miguel de Cervants, op.cit., p.188.
40. Victor Chklovski, Lart comme procd, 1966, p.7697.

86

Avez-vous lu Cervants?

aisment faiblir. Il saccorde bravement le repos absolu; cest pourquoi je lui


donne volontiers le compagnon qui stimule et agit et doit se comporter en
Diable41. Est-ce dire que le mal peut servir le souverain bien, le roman,
la vrit philosophique? Et quel mal y aurait-il cela? pourrait rpondre
Jacques. Un paradoxe nest pas toujours une fausset42. Ce quoi le matre
pourrait rpliquer: Eh bien! rien nest plus sr que tu es inspir: est-ce
de Dieu, est-ce du diable? Je lignore. Jacques, mon cher ami, je crains que
vous nayez le diable au corps. [] Cest que vous faites des prodiges et que
votre doctrine est fort suspecte43.
Diderot le faisait dj remarquer dans ses Penses dtaches sur la peinture:
Sil y a des dieux, il y a des diables: et pourquoi ne soprerait-il pas des
miracles par lentremise des uns et des autres44? Cest bien ce pouvoir
dmiurgique de la fiction qui le fascine chez Richardson: Javais parcouru
dans lintervalle de quelques heures un grand nombre de situations, que
la vie la plus longue offre peine dans toute sa dure. Javais entendu les
vrais discours des passions []; jtais devenu spectateur dune multitude
dincidents, je sentais que javais acquis de lexprience45. Le roman,
linstar du diable, a donc le pouvoir de dilater lespace et de contracter le
temps; et cest bien pour le maintenir dans tous ses pouvoirs que Diderot
fera semblant de ne pas sabandonner lcriture de ce genre qui le fascine:
Il est bien vident que je ne fais point un roman, puisque je nglige ce
quun romancier ne manquerait pas demployer. Celui qui prendrait ce que
jcris pour la vrit, serait peut-tre moins dans lerreur que celui qui le
prendrait pour une fable46.
Ainsi procde lenchantement: lil smerveille dautant plus quil se
voit lui-mme, comme lentendement, en train dtre tromp. Cest ce que
Ccile Cavillac appellera un pacte dillusion consentie47. Pour reprendre
une conclusion de Roland Barthes: nous comprenons mieux alors ce
quest une distance: un espace qui nous est donn par lhistoire, non pour
que nous labolissions ou le rcuprions, mais pour que nous en fassions,
tel quel, une part de notre vrit48.

41. Johann Wolfgang von Goethe, Faust, 2003, p.40.


42. Denis Diderot, Jacques le fataliste et son matre, op.cit., p.751.
43. Ibid., p.905.
44. Denis Diderot, Penses dtaches sur la peinture, uvres, op.cit., t.4, p.1054.
45. Denis Diderot, loge de Richardson, op.cit., p.156.
46. Denis Diderot, Jacques le fataliste et son matre, op.cit., p.722.
47. Ccile Cavillac, Vraisemblance pragmatique et autorit fictionnelle, 1995, p.2346.
48. Roland Barthes, Prface au tome IX de lEncyclopdie Bordas, uvres compltes, 2002, t.4,
p.981982.

Le roman distance: Sorel et Diderot, hritiers de la Mancha

87

Sur les trteaux du paradoxe


Jacques: Tout ce qui nous arrive de bien et de mal en ce monde est
crit l-haut. Savez-vous, monsieur, quelque moyen deffacer cette criture?
Puis-je ntre pas moi, et tant moi, puis-je faire autrement que moi? Puis-je
tre moi et un autre49? On connat dj la rponse de Rimbaud, cest
pourquoi jattirerai plutt votre attention sur ce mot de don Quichotte au
chevalier du Bois: Il faut que vous sachiez que ce don Quichotte dont
vous parlez est le plus grand ami que jaie au monde, voire si grand ami que
je puis dire que je le tiens pour un autre moi-mme50. Comme un certain
plerin prtendra parler au nom de Francion tant vtu en plerin, je
suis plerin, [] et par ainsi le plerin vous implore pour Francion51,
don Quichotte parle ici au nom de ce personnage de chevalier errant
quil nincarne lui-mme quau second degr, si bien quAlonso Quixano
semble ici rvler sa face lucide en quittant momentanment son rle pour
se porter la dfense de son uvre. Cest ce que rptera Ben Engeli, le
propre double de Cervants, au moment de ranger sa plume et de faire ses
adieux dfinitifs la dpouille de son personnage: Pour moi seul, naquit
don Quichotte, et moi pour lui. Il sut agir, moi crire. Enfin, lui et moi
ne sommes quune mme chose52. Le personnage de roman sest donc
appropri les vertus que Diderot attribuait au comdien idal: Un grand
comdien est unautre pantin merveilleux dont le pote tient la ficelle, et
auquel il indique chaque ligne la vritable forme quil doit prendre53; ce
nest plus lui qui agit, cest lesprit dun autre qui le domine54. Voil qui
permet de relire tout autrement ce passage de La religieuse: Mon enfant,
vous tes possde du dmon, cest lui qui vous agite, qui vous fait parler,
qui vous transporte; rien nest plus vrai: voyez dans quel tat vous tes55!
Le diable, ici, cest lhomme de lettres.
En rdigeant Jacques le fataliste en parallle avec Le paradoxe sur le
comdien, Diderot aura donc trouv dans le personnage de roman la parfaite
incarnation du grand fantme quil rvait de voir surgir de sous le voile des
mots. [ J]e ne regarde le monde que comme une comdie56, affirmait dj
Sorel dans une ptre Aux grands, absorbe par le discours romanesque
dans le Francion de 1633. On retrouvera plus tard ce dtachement esthtique







49. Denis Diderot, Jacques le fataliste et son matre, op.cit., p.717.


50. Miguel de Cervants, op.cit., p.117.
51. Charles Sorel, op.cit., p.8182.
52. Miguel de Cervants, op.cit., p.601.
53. Denis Diderot, Paradoxe sur le comdien, uvres, op.cit., t.4, p.1406.
54. Ibid., p.1415.
55. Denis Diderot, La religieuse, uvres, op.cit., t.2, p.319.
56. Charles Sorel, op.cit., p.564.

88

Avez-vous lu Cervants?

chez Flaubert, qui dira ne plus considrer le monde que pour lemploi dune
illusion dcrire57. Proust insistera pour sa part sur le fait quun livre est
le produit dun autre moi58 que celui manifest par lauteur dans les autres
sphres de son existence. Nous voil ainsi au seuil dune mystification plus
grande, celle-l mme qui se joue toujours entre la transparence sensible et
lopacit intelligible de la fiction, quelque part entre la caverne de Platon
et celle de Montsinos, l o la folle destine dun homme-pantin nest
plus que fils inextricables, mus par la magie des mots, entre les mains du
diable de lettres.
David Leblanc
Universit Laval (CIERL)

57. Cit dans Marcel Proust, Contre Sainte-Beuve, 2002, p.149.


58. Ibid., p.127.

Le roman distance: Sorel et Diderot, hritiers de la Mancha

89

Textes cits
Barthes, Roland, uvres compltes, Paris, Seuil, 2002, t.4.
Borges, Jorge Luis, uvres compltes, Paris, Gallimard (Bibliothque de la Pliade),
1993 [d. Jean Pierre Berns, trad. Paul Bnichou et al.], t.1.
Cavillac, Ccile, Vraisemblance pragmatique et autorit fictionnelle, Potique,
n101 (1995), p.2346.
Cervants, Miguel de, Lingnieux hidalgo don Quichotte de la Manche, Paris,
Gallimard, 2001 [trad. Csar Oudin et Franois de Rosset, revue par Jean
Cassou], 2t.
Chklovski, Victor, Lart comme procd, dans Tzvetan Todorov (dir.), Thorie
de la littrature, Paris, Seuil, 1966, p. 7697.
Diderot, Denis, uvres, Paris, Robert Laffont, 1994 [d. Laurent Versini], 5t.
rasme, loge de la folie, Paris, Garnier Flammarion, 1964 [trad. Pierre de
Nolhac].
Goethe, Johann Wolfgang von, Faust, Paris, Gallimard, 2003 [trad. Claude
David].
Locke, John, An Essay Concerning Human Understanding, Oxford, Clarendon Press,
1975 [d. Peter H. Nidditch].
Macrobe, Commentaire au Songe de Scipion, Paris, Les Belles Lettres, 2001 [d.
Mireille Armisen-Marchetti].
Montaigne, Michel de, uvres compltes, Paris, Gallimard (Bibliothque de la
Pliade), 1976 [d. Albert Thibaudet et Maurice Rat].
Proust, Marcel, Contre Sainte-Beuve, Paris, Gallimard, 2002.
Sorel, Charles, Histoire comique de Francion, Paris, Gallimard, 2000 [d. Fausta
Garavini].
Starobinski, Jean, Montaigne en mouvement, Paris, Gallimard, 1982.
Todorov, Tzvetan, La notion de littrature et autres essais, Paris, Seuil, 1987.

Page laisse blanche intentionnellement

Lhistoire tragique de Rosset


comme hritire du refus
du romanesque de Don Quichotte

Les liens qui unissent Franois de Rosset Cervants sont la fois


vidents et tnus, en tout cas problmatiques. Chacun sait quil a t le
premier traducteur franais, avec Vital dAudiguier, des Nouvelles exemplaires
en 1614, et le premier traducteur de la seconde partie du Don Quichotte
en 1618. Lon sait par ailleurs que lanne mme o parat la traduction
des Nouvelles exemplaires, Rosset publie la premire dition des Histoires
tragiques de nostre temps, appeles rester longtemps un best-seller, de
lAncien Rgime jusqu Sade, et mme au-del. Pourtant, entre le Rosset
traducteur de Cervants et le Rosset des Histoires tragiques, la critique sest
plu voir une sorte de parfaite solution de continuit, comme si cohabitaient
chez ce pauvre polygraphe deux personnalits diamtralement opposes,
un traducteur avide de Cervants et un crivain mercenaire qui ne lavait
jamais lu. videmment, on pourra faire valoir avec raison que Franois de
Rosset tait un crivain gages, vivant dexpdients, sans projet littraire
prcis, vivotant au gr des petits contrats de traduction que lui confiaient
des diteurs surtout soucieux de rentabilit commerciale. Aussi, la grande
question de ce collectif Avez-vous lu Cervants?, la premire tentation, qui
a t la mienne souventes fois en prparant cet article, aurait t de rpondre
quil navait pas lu Cervants, mais quil lavait seulement traduit.
lvidence, cette rponse aurait de quoi laisser perplexe. Quiconque
connat la traduction, mme la traduction de lAncien Rgime avec ce
quelle suppose de belles infidles et de latitude laisse au traducteur, sait
quil sagit dun exercice dont le traducteur ne peut pas sortir indemne.
Aussi, il apparat plus constructif de supposer que Rosset est un lecteur de
Cervants, et mme un lecteur perspicace, posant un jalon de sa rception
en France, mme sans prface tonitruante ni document quelconque qui
nous livre chaud ses impressions de lecture.
Cette communication tudiera plus prcisment les quatre histoires
tragiques ajoutes par Rosset son recueil en 1619 et leur rapport avec le
roman de Cervants, sur le plan du refus du romanesque. Les six autres
nouvelles introduites dans ldition posthume de 1620 ont t cartes

92

Avez-vous lu Cervants?

en raison de leur authenticit douteuse. Il sagira de mettre en vidence


que Don Quichotte, par sa radicale mise en cause du genre romanesque, en
particulier dans la seconde partie, a peut-tre dabord exerc une influence
sur des genres narratifs connexes tels que lhistoire tragique.
i.

La traduction des Novelas exemplares et le choix du

sous-genre de lhistoire tragique comme antidote au fabuleux

En postulant que le Don Quichotte constitue la conscration de la


faillite dun genre, presque son inventaire avant dcs (le roman hroque,
dont larchtype est lAmadis de Gaule1), on peut supposer que le lecteur
de Cervants pouvait esprer trouver lantidote de ce roman pique dans
lautre genre qui permit lauteur du Don Quichotte de sillustrer, savoir
la nouvelle, dautant quil sagit dun genre qui, par dfinition, se rclame
de largumentum, cest--dire du vraisemblable ( mi-chemin donc entre
lhistoria et la fabula selon la typologie de la Rhtorique Herennius2, sans
cesse reprise par la tradition).
Remarquons dentre de jeu que le Don Quichotte a certainement connu
diffrentes catgories de lecteurs du vivant mme de Cervants, certains plus
attachs la dnonciation des romans de chevalerie, clairement explicite
dans la conclusion de la seconde partie, dautres plus attachs aux idaux
incarns par don Quichotte, en somme le quichottisme tel que le dfinit
Miguel de Unamuno au dbut du XXe sicle, contre Cervants lui-mme3.
Cette alternative a la vie dure, car, aujourdhui encore, on pourrait sans
doute parler dune lecture savante du Quichotte comme dconstruction
du roman hroque (celle de la critique universitaire et, en particulier, des
historiens de la littrature) et dune lecture populaire voyant dans le
protagoniste le hros et le redresseur de torts que lon sait.

1. Ce nest pas un hasard si cette uvre apparat ds lavant-texte, dans le factieux sonnet liminaire
dAmadis de Gaule Don Quichotte de la Manche (Miguel de Cervants, Don Quichotte, uvres
romanesques compltes, 2001, t.1, p.401). Ds le chapitre1, don Quichotte dbat avec le cur du village
sur la question de savoir qui tait le meilleur chevalier: de Palmerin dAngleterre, ou dAmadis de
Gaule (ibid., p.410).

2. Cicron, Rhtorique C. Herennius, 1869, p.7. Le trait a longtemps t attribu tort Cicron.
Lauteur distingue trois types de narration: fabuleuse (fabula), historique (historia) et vraisemblable
(argumentum).

3. propos du quichottisme: Car il y a un quichottisme philosophique, sans doute, mais aussi une
philosophie quichottesque. Est-elle autre chose, au fond, celle des conquistadors, des contre-rformateurs,
celle de Loyola, et surtout, dans lordre de la pense abstraite mais sentie, celle de nos mystiques?
(Miguel de Unamuno, Le sentiment tragique de la vie, 1937, p.359). propos de la volont driger ce
quichottisme contre Cervants lui-mme: Jcrivis ce livre [Vida de Don Quijote y Sancho] contre
les cervantistes et les rudits, pour faire une uvre de vie de ce qui tait et continue tre lettre morte
pour la plupart. Que mimporte ce que Cervants voulut ou ne voulut pas y mettre et ce quil y mit
rellement? (ibid., p.354).

Lhistoire tragique de Rosset

93

George Hainsworth a montr dans quel mpris Vital dAudiguier


tenait les auteurs espagnols en gnral, qui il reprochait un style
barbare et une ignorance complte de lart de composer un livre4, et le
Cervants des Nouvelles exemplaires en particulier, dont il condamnait
la faon descrire bigearre, extravagante et barbare, les redites et le
galimathias perpetuel5. Malgr cette attitude critique, et peut-tre en
raison des contresens qui prolifrent dans sa traduction de Cervants,
Vital dAudiguier, la diffrence de Rosset, apparat le partisan dune
interprtation quichottesque la Unamuno, ce qui explique quil
multipliera les emprunts explicites, tant au Quichotte quaux Nouvelles
exemplaires, le tout en reconduisant, sans le critiquer, le genre du roman
de chevalerie, avec ce que cela suppose de fantastique, de surnaturel,
de bigarrure et de mlange des genres, dans son Histoire trage-comique
de nostre temps sous les noms de Lysandre et Caliste, publie en 1615.
Malgr lapparente similitude de titre avec le recueil de Rosset, luvre
de Vital dAudiguier est un pur roman de chevalerie qui ne se contente
pas de renvoyer au Don Quichotte, mais sen veut mme une imitation.
Le quichottisme de lauteur est dailleurs clairement perceptible dans
lAdvertissement au lecteur qui aurait pu tre sign par le chevalier
la triste figure lui-mme:
Lecteur, je pensois te donner cette piece plus parfaite, ou du moins mieux corrigee que
les precedentes; Mais deux choses en ont rendu le dessein que jen avois impossible.
Lune que layant commancee depuis six mois parmy des divertissemens tels que ceux
qui me conoissent peuvent savoir, jen ay demeur les trois et demy bless de huict
coups despee, avec des douleurs qui me faisoyent plustost songer a ma conscience, qu
cette histoire sans conter le desplaisir davoir est vol quinze jours aprs un Assasinat,
qui mavoit reduit a lextremit, intermedes sanglants de cette Tragecomedie. Lautre
questant press du desir que jay de servir le Roy autrement quavec la plume, ainsi
que ma Naissance, et sa bont my obligent, et du peu de loysir que javois a demeurer
dans Paris en une occasion qui semble en avoir tir tout le monde6.

Quant Rosset, sans doute un lecteur plus sensible la critique du roman


hroque qu lhrosme de don Quichotte, on dcle un phnomne inverse.
George Hainsworth avait not le peu dinfluence que les Novelas ejemplares
de Cervants avaient eu sur sa propre pratique dcriture de la nouvelle. Il
est vrai que les points de contact entre les nouvelles exemplaires espagnoles


4. George Hainsworth, Les Novelas ejemplares de Cervants en France au XVIIe sicle, 1933,
p.4849.

5. Ibid., p.60.

6. Vital dAudiguier, Histoire trage-comique de nostre temps sous les noms de Lysandre et de Caliste,
1616, Aiv, vo et Av, ro.

94

Avez-vous lu Cervants?

et Les histoires tragiques de nostre temps (1614, 1615 et 16197) sont toute fin
pratique inexistants. La raison tient sans doute ce que les Novelas sont peuttre surtout exemplaires de la crise dexemplarit propre la Renaissance.
Cervants lui-mme, dans le prologue de son recueil, semble hsiter quant
au sens vritable du qualificatif quil a choisi pour dsigner ses nouvelles:
Je leur ai donn le nom dexemplaires, et si tu y regardes de prs, il nen est aucune dont
on ne puisse tirer quelque exemple profitable, et ntait la peur de mtendre sur le sujet,
peut-tre euss-je pu te montrer le fruit savoureux et honnte que lon pourrait tirer de
toutes ensemble et de chacune delles en particulier8.

Dans le prologue de la seconde partie de Don Quichotte, Cervants


admet que ses nouvelles peuvent tre considres comme tant plutt
satiriques, comme le lui reproche un dtracteur, et revient sur lide que
lexemplarit quil postule pour le genre quil a pratiqu tient dabord
une certaine varit: Pour autant, je nen suis pas moins reconnaissant
monsieur lauteur en question davoir dit que mes nouvelles sont plus
satiriques quexemplaires, mais quelles sont bonnes; ce qui naurait pas t
le cas si lon ny trouvait pas un peu de tout9.
Le titre de la traduction franaise, peut-tre d Rosset lui-mme10,
est dailleurs rvlateur du caractre problmatique de lexemplarit mise en
avant par le titre original: Les nouvelles de Miguel de Cervantes Saavedra, o
sont contenues plusieurs rares adventures, et memorables exemples damour, de
fidelit, de force de sang, de jalousie, de mauvaise habitude, de charmes, et dautres
accidents non moins estranges que veritables11. Cest plutt le caractre indit,
sinon inou, des rcits que leur valeur exemplaire qui est ici soulign.
Peut-tre en raison de leur exemplarit discutable ou problmatique (ne
pensons qu la nouvelle qui clture le recueil, Le colloque des chiens),
les nouvelles de Cervants ne pouvaient pas influencer le genre de lhistoire

7. On ne retiendra ici que les ditions publies du vivant de Rosset. Il en existe dinnombrables
rditions posthumes, avec des ajouts de polygraphes, le plus souvent anonymes. Pour une bibliographie
plus dtaille, voir Bibliographie sommaire dans Franois de Rosset, Les histoires mmorables et tragiques
de ce temps, 1994, p.2526; George Hainsworth, Rosset and his Histoires Tragiques, 1930; et Sergio
Poli, Su alcune edizioni dimenticate delle Histoires tragiques di Franois de Rosset, 1979.

8. Miguel de Cervants, Nouvelles exemplaires, uvres romanesques compltes, op.cit., t.2, p.8.

9. Miguel de Cervants, Don Quichotte, op.cit., p.898.
10. Rosset a traduit les six premires nouvelles (La belle gyptienne, Lamant liberal, De la force du
sang, Le jaloux dEstremadure, Rinconet et Cortadille, Le docteur Vidriera), alors que dAudiguier signe
la traduction des six dernires (LEspagnolle angloise, Les deux pucelles, La Cornelie, Lillustre Fregonne ou
Servante, Le trompeur mariage, Le colloque de Scipion et de Bergance). Ce qui permet de penser que le
titre est de Rosset, cest le fait que les six dernires ont, dans le recueil, un titre qui leur est propre: Six
Nouvelles de Michel Cervantes (George Hainsworth, Les Novelas ejemplares de Cervants [...], op.cit.,
p.5859).
11. Ibid., p.58.

Lhistoire tragique de Rosset

95

tragique, dont le succs sexpliquait par le dsir du public de briser le


secret de linstruction criminelle, instaur au XVIe sicle12. Tout comme la
justice dAncien Rgime dont elle est un relais, lhistoire tragique repose
sur lexemplarit et la rtribution et se fonde sur une construction en trois
temps: dabord, la loi, ensuite la transgression ou linfraction, et enfin, la
punition13. En ralit, lhistoire tragique de Rosset semble plutt tributaire
du refus du romanesque tel quon le trouve dans le Don Quichotte, dont
Rosset traduira la seconde partie en 1618.
ii.

Lhistoire tragique de Rosset, chanon manquant entre


Cervants et le tournant historique du roman?
Un mot dabord sur lhistoire tragique, qui apparat en France en
1560 avec la traduction par Pierre Boiaistuau dun choix de nouvelles
italiennes de Matteo Bandello. Malgr ses origines littraires, lhistoire
tragique va trs rapidement chercher se distinguer du genre de la
nouvelle, en prenant ses arguments dans les faits divers de la chronique
judiciaire, cest--dire fonder son inventio non plus sur la fabula, comme
dans le roman hroque, ni mme sur largumentum (le vraisemblable)
comme la nouvelle, mais sur lhistoria, le fait avr ou du moins relat
par limprim sous forme doccasionnels ou de canards sanglants14. Cest
dailleurs ainsi quil faut comprendre la rfrence lhistorien Polybe dans
12. Thierry Pech, Conter le crime. Droit et littrature sous la Contre-Rforme: les histoires tragiques
(1559-1644), 2000.
13. Dietmar Rieger rsume avec une concision admirable la vulgate structuraliste (formule par
Propp et Todorov) ce propos: [O]n sest trs vite mis daccord pour voir dans lhistoire tragique une
histoire de loi se basant sur la tripartition loi-transgression / infraction-punition. La formulation
ou vocation dune norme est suivie de lhistoire exemplaire dune infraction cette norme, dune
perturbation de lordre normatif qui, lui, est restaur la fin par la punition impitoyable du coupable
(Dietmar Rieger, Histoire de loi histoire tragique. Authenticit et structure de genre chez F.de
Rosset,1994, p.462). Ltude, qui a fait date dans cette perspective, est videmment celle dAnne de
Vaucher Gravili, Loi et transgression. Les histoires tragiques au XVIIesicle, 1982. Elena Boggio Quallio,
tout en reprenant cette structure immuable du rcit 1)nonciation de la loi, 2)surgissement dun
obstacle, 3)dchanement de la tragdie, fait valoir un certain inflchissement de la conception du
tragique dans le temps, dune introspection des sentiments et des actions des personnages au XVIesicle
une recherche deffet sur le lecteur au XVIIesicle (Elena Boggio Quallio, La structure de la nouvelle
tragique de Jacques Yver Jean-Pierre Camus, 1981).
14. Maurice Lever dfinit ainsi ces petits bulletins dinformation, communment appels canards
ou occasionnels: Ces minces brochures, gnralement anonymes et vendues par colportage, relataient
des faits divers particulirement tranges ou terrifiants, propres frapper limagination et branler
les nerfs: crimes, viols, incestes, monstres, catastrophes naturelles, phnomnes clestes, fantmes et
diableries en tous genres, procs en sorcellerie (Maurice Lever, Canards sanglants. Naissance du fait
divers, 1993, quatrime de couverture). Roger Chartier, quant lui, distingue loccasionnel, inscrit
dans lurgence de lactualit, du canard, relation commande par ltat dun fait divers o lvnement
nest quun prtexte au renforcement de la morale (Roger Chartier et al., Histoire de ldition franaise,
1983, p.509).

96

Avez-vous lu Cervants?

la prface Au lecteur: Ce que Polibe a remarqu, parlant de lHistoire,


est trs vritable, Lecteur15. Ce souci dinscrire le genre dans la vrit
de lactualit, qui procde sans doute dun refus, sinon du romanesque,
du moins du fabuleux, va si loin chez Rosset que, comme la observ
Maurice Lever, [] des pages entires des Histoires tragiques ne sont
que des transcriptions peine remanies des canards dinformation16.
De fait, les histoires tragiques de Rosset sont des rcits clefs recourant
une onomastique et une topographie de convention pour renvoyer des
personnages et des lieux bien connus des lecteurs, ce qui renforce dautant
leffet de rel. Cest ainsi que la ville de Suse renvoie Paris, la Perse,
la France, Alcandre, Henri IV, le sofi, Louis XIII, etc.
Pour Thierry Pech, le succs de lhistoire tragique tient au secret
de linstruction criminelle, instaur au XVIe sicle par souci de ne pas
publiciser des comportements dviants. Ce secret aurait suscit auprs
du public le dsir dobtenir une sorte de reconstitution des dlibrations
dont il tait exclu17. Il explique par ailleurs limportance de lamende
honorable et de la confession publique, dont la fonction ultime tait
de valider la condamnation grce la reconnaissance du crime par le
condamn lui-mme. La proccupation laquelle obit cette mise en
rcit du crime aurait procd dune sorte de raction la dsacralisation
de la reprsentation du monde et, partant, de lincapacit expliquer
le mal18.
Mais on ne saurait rduire lhistoire tragique un simple piphonme
judiciaire. Lmergence du genre est galement lie une volont de
renouvellement esthtique, sans doute dans le sillage de la redcouverte
de la Potique, une poque o la France est en passe de devenir la fille
15. Franois de Rosset, op.cit., p.35.
16. Maurice Lever, De linformation la nouvelle: les canards et les histoires tragiques de
Franois de Rosset, 1979. p.582.
17. Lhistoire a donn raison Pierre Ayrault [juriste ayant critiqu les dispositions de lordonnance
de Villers-Cotterts visant renforcer le secret de la procdure criminelle], bien plus tt quon ne le
pense. Ds le XVIesicle, limprim et la littrature ont servi de conservatoire la dlibration et aux
passions judiciaires. Cest ce que cette tude aimerait montrer partir de rcits aujourdhui oublis.
Dans les annes qui suivent le verrouillage de la procdure inquisitoire, apparaissent en France des
nouvelles qui se font une spcialit du rcit criminel: les histoires tragiques. De 1560 1650, ces
recueils connaissent un succs quasi-ingal (Thierry Pech, op.cit., p.14).
18. Mais pourquoi raconter le crime? Ne suffit-il pas de le dcrire, de le stigmatiser ou de le dplorer?
Le choix du rcit semble motiv par laffaissement ou linsuffisance des modles pistmologiques
traditionnels: si lon raconte le crime, cest peut-tre justement parce quon ne sait plus se lexpliquer.
Prive des ressources du surnaturel et dune justice qui expose publiquement ses modles de vrit, la
modernit en est rduite mettre le mal en rcit. Cest lhistoire quil incombe dsormais dexplorer
les combinaisons possibles de la ncessit, du hasard et de la libert, de dmler la part des causes, des
circonstances et des motifs (id.).

Lhistoire tragique de Rosset

97

ane de laristotlisme potique19, selon la belle formule de Michel


Magnien. De ce point de vue, lhistoire tragique sinscrit dans une
histoire des formes narratives.
Dans un rcent article 20, Camille Esmein a dailleurs montr
quel point le constat de Du Plaisir voulant, en 1683, que [l]es petites
Histoires [aient] entirement dtruit les grands Romans21, a donn lieu
une construction thorique, la thorie du tournant dans lhistoire du
roman. Cette thorie du tournant suppose que le roman classique serait
apparu dans les annes 1660, en une sorte de gnration spontane,
avec Madame de Lafayette. Or, Esmein a dmontr clairement que cette
construction reposait sur la volont de clbrer le sicle de Louis XIV
par les contemporains plutt que sur un quelconque souci dexactitude
historique. Pour rendre compte de ce passage du modle pique une
histoire vritable caractrise par sa narration linaire et efficace, le critique
invite renoncer lhypothse du surgissement dune uvre unique
et inaugurale pour situer plutt lorigine du roman moderne dans un
dialogue polmique avec les vieux romans22. Les Histoires tragiques de
Rosset constituent, me semble-t-il, lun des nombreux interlocuteurs de
ce dialogue polmique. Le refus du romanesque dans lhistoire tragique
de Rosset change de nature, selon que lon se situe avant ou aprs la
traduction de la seconde partie du Don Quichotte.
iii.

Avant la traduction du Don Quichotte,

lhistoire comme antidote la fable

Lune des histoires les plus clbres de Rosset est sans nul doute
lhistoireVII, Des amours incestueuses dun frre et dune sur, et de
leur fin malheureuse et tragique. La notorit de ce rcit est la mesure de
celle de lanecdote judiciaire sur laquelle elle repose, savoir lexcution, le
2 dcembre 1603, Paris, de Julien et Marguerite de Ravalet, condamnes
pour inceste23. L comme ailleurs, Rosset a pu faire son miel des canards
publis la suite de lexcution24. Le fondement mme de lhistoire tragique
19. Aristote, Potique, 1990, p.61.
20. Camille Esmein, Le tournant historique comme construction thorique: lexemple du
tournant de 1660 dans lhistoire du roman, http://www.fabula.org/lht/0/Esmein.html, site consult
le 9 fvrier 2008 [en ligne].
21. Ibid., 1.
22. Ibid., 42.
23. ce propos, voir Tancrde Martel, Julien et Marguerite de Ravalet (1582-1603). Un drame
passionnel sous Henri IV, 1920.
24. Pour le texte de lun de ces canards relatant lexcution, voir Maurice Lever, Canards sanglants,
op.cit., p.103109.

98

Avez-vous lu Cervants?

est donc avr et attest par la chronique judiciaire, ce qui permet de la


rattacher lhistoria. Seule lonomastique fait cran lanecdote judiciaire,
les frre et sur tant rebaptiss Lizaran et Doralice par Rosset. Pour le
reste, il sagit l dune histoire tragique parfaitement conforme au modle
canonique, avec ses trois parties constitutives voques prcdemment: la
loi, la transgression et la punition.
La longue entre en matire ne cesse dattirer lattention du lecteur sur
la trop grande intimit de ces deux enfantsIls couchaient ordinairement
ensemble et, par aventure, ce fut trop longtemps25, mais surtout sur le
caractre illicite de leurs amours:
Doralice, console par la promesse de Lizaran [de rester prs delle malgr son mariage]
quelle aimait non seulement comme un frre, mais encore dune amour violente, pardessus tout le reste des hommes, ne se soucia gure plus dpouser ce vieillard [Timandre]
qui, dsormais, servira de couverture ses abominables plaisirs26.

Le terme de loi tait dailleurs utilis explicitement, le frre et la sur se


rclamant de la tolrance du panthon des Anciens lgard de linceste: Je
dirai donc quaprs plusieurs divers mouvements ils prirent pour exemple
la loi que Jupiter et Junon [frre et sur, unis par le mariage], excrables
dits des paens, pratiqurent27.
videmment, de prmices daussi mauvais augure, on imagine que la
transgression ne saurait tarder. De fait, leur inceste finit par tre dcouvert
par une servante: Toutefois le Ciel, qui ne peut plus longtemps souffrir
cet horrible et incestueux adultre, permit quun jour une servante les
trouva sur le fait28. Le mari en tant inform, le frre et la sur senfuient
et sinstallent finalement Paris, o ils croient tre aussi bien cachs que
sils taient en Canada29.
Or, une fois connue, cette transgression appelle forcment punition.
Avant mme que la justice des hommes ne se saisisse de laffaire, on sent la
nature inluctable de la conclusion, parce que le Ciel y veille: La justice
divine, qui marche pas de laine, tendait dj son bras de fer30. la veille
de leur arrestation, le texte revient sur linluctabilit du chtiment: Il fallait
que le dtestable crime quils commettaient devant Dieu ft publi devant
les hommes par un chtiment public et exemplaire31. Comme de juste, les
deux finiront dcapits en place de Grve (en raison de leur noblesse).






25. Franois de Rosset, op.cit., p.208.


26. Ibid., p.210.
27. Ibid., p.211.
28. Ibid., p.212.
29. Ibid., p.216.
30. Ibid., p.215.
31. Ibid., p.216.

Lhistoire tragique de Rosset

99

Mais le plus important dans la conclusion demeure la confession du


crime par les condamns mort, car il sagit l de la seule manire de
lgitimer auprs du peuple la validit de la procdure criminelle tenue
huis clos. En confessant son crime, le condamn reconnat du mme
souffle la vracit des faits, la lgitimit de la loi et de la condamnation. Ce
nest que dans ces rares instants daveu que le narrateur de Rosset cde la
parole ses personnages. De ce point de vue, Doralice est une condamne
mort impeccable:
Courage, mon frre, dit alors Doralice, puisquil faut mourir, mourons patiemment.
Il est temps que nous soyons punis de ce que nous mritons. Ne craignons plus
de confesser notre pch devant les hommes: aussi bien faut-il que nous en
rendions bientt compte Dieu. Sa misricorde est grande, mon cher frre, il
nous pardonnera, pourvu que nous ayons une vraie contrition de nos fautes. Hlas,
Messieurs, dit-elle aux juges, je confesse que je mrite justement la mort, mais je
vous supplie de me la donner, la plus cruelle qui se puisse imaginer, pourvu que
vous donniez la vie ce pauvre gentilhomme. Cest moi qui suis cause de tout
le mal. Jen dois recevoir toute seule la punition; et puis sa grande jeunesse vous
doit toucher compassion. Il est capable de servir un jour son prince en quelque
bonne occasion32.

Or, force est de constater que, si linventio de ce type dhistoire tragique


est bien historique et donc trangre en principe au romanesque, il nen
demeure pas moins que la dispositio (lenchanement des vnements et la
causalit mcanique qui lie loi, transgression et punition) demeure entache
de romanesque.
iv.

Aprs la traduction du Don Quichotte,

le tragique comme refus du romanesque de lexemplarit

propos de ldition de 1619 des Histoires tragiques de Rosset, la


dernire quil donnera de son vivant et la seule quil fera paratre aprs
sa traduction de la seconde partie de Don Quichotte, il convient dabord
de formuler quelques observations sur les quatre nouvelles histoires
qui sont ajoutes au recueil, savoir, dans lordre: lhistoire I, Des
enchantements et sortilges de Dragontine, de sa fortune prodigieuse et
de sa fin malheureuse, mettant en scne lassassinat de Concino Concini
et la condamnation de son pouse Leonora Galiga sur ordre de Louis
XIII, lhistoireV, intitule De lexcrable docteur Vanini, autrement
appel Luciolo, de ses horribles impits et blasphmes abominables,
et de sa fin enrage, lhistoireXI, De la mort tragique du valeureux
Mlidor et de la belle Clymne, et de la fin funeste et lamentable du

32. Ibid., p.218.

100

Avez-vous lu Cervants?

gnreux Polydor, aprs avoir exerc une svre vengeance contre sa


femme et son adultre, et enfin, lhistoireXVII, Des cruauts de
Lystorac et de sa fin funeste et tragique, mettant en scne la fin de
Thomas de Gumadeuc.
Il faut ensuite remarquer que toutes ces nouvelles histoires tragiques
relatent des vnements essentiellement politiques ou religieux, ce qui
reprsente un inflchissement notable du recueil vers la thmatique de
lambition, pour utiliser leuphmisme de Rosset, alors que les ditions
antrieures privilgiaient les amours illicites, illgitimes, incestueuses,
adultres. Deux dentre elles seront retires des rditions ultrieures,
en raison de leur hardiesse et du fait quelles dsignent nommment
certaines grandes familles de lpoque la vindicte publique. Ce sera
le cas de lhistoireXVII, propos de laquelle Anne de Vaucher Gravili
crit: Cette histoire intitule Des cruauts de Lystorac et de sa fin funeste
et tragique sera te des publications suivantes, sur la demande de la
famille, car la fille du baron pousera le neveu du cardinal de Richelieu,
moins de neuf ans plus tard33. Il en sera de mme de lhistoire relatant
la condamnation du docteur Vanini, la cinquime du recueil, dont
Anne de Vaucher de Gravili dit encore: Le contenu en est dangereux
et les noms des grands dignitaires de la cour et de lEglise y sont cits.
Peut-tre releve ce moment-l cest du moins lhypothse dAdolphe
Baudoin, archiviste de Toulouse et auteur dune biographie critique de
Vanini en 1879 ldition Chevalier de 1619 ne sera plus reprise par
la suite34.
Mais, par del la rception ultrieure de ces histoires politiquement
sensibles, il convient de relever lambivalence, sinon lambigut, de la
morale dont elles sont toutes quatre porteuses35. En fait, tout se passe
comme si Rosset cherchait dconstruire la causalit mcanique sur
laquelle les histoires antrieures reposaient et qui supposait qu toute
transgression une loi prcise corresponde infailliblement une punition
exemplaire. Dans la toute premire nouvelle, par exemple, le lecteur ne
peut qutre perplexe face lassassinat de Concino Concini en pleine rue,
sans autre forme de procs. Or, cette mort brutale, mme commandite
par Louis XIII, contrevient au dispositif habituel des histoires tragiques
selon lequel, comme dans le rituel pnal de lpoque, les condamns sont
tenus davouer leur culpabilit.
33. Ibid., p.14.
34. Ibid., p.18.
35. Jentends ici morale non pas tant comme une vrit dordre social ou religieux, mais plutt
comme la causalit entre loi, transgression et punition.

Lhistoire tragique de Rosset

101

De mme, la morale de lhistoire du docteur Vanini apparat tout


aussi ambigu, dans la mesure o, mme si lathe est justement chti, le
narrateur marque son tonnement par rapport la patience de Dieu qui,
pour un Vanini condamn, en laisse plusieurs autres impunis, alors que
toute lhistoire fait valoir en long et en large les arguments de Vanini en
faveur de lathisme:
Cest lhistoire de lexcrable docteur Vanini que jai dcrite sommairement afin de
nexcder point les bornes que jai accoutum de garder en mes histoires tragiques. Il
reste maintenant de considrer combien la patience de Dieu est grande de souffrir ces
abominables blasphmes et ces excrables impits. [] Je men tonne, dis-je, puisque
Vanini ne manque point de compagnons en ses blasphmes36.

Enfin, dans lhistoire de Polydor qui, aprs avoir tu sa femme et


son amant pris en flagrant dlit dadultre, meurt aux mains du satrape
Polmandre, contre lequel il stait rvolt, lambigut atteint son
comble:
Nous remarquons en cette histoire plusieurs succs mmorables qui doivent servir
dinstruction tous ceux qui font profession de lhonneur. Une extrme courtoisie
et une ingratitude intolrable accompagne dun fol amour, qui est toujours suivi de
la pnitence ou de quelque malheur extrme. Nous y voyons encore les jugements
de Dieu que lon ne peut sonder. Car si lon voulait dire que la fin malheureuse de
Polydor procde de la svre vengeance quil exera contre sa femme et contre son
adultre, ce serait une grande tmrit. Disons plutt quil y a des maisons, voire
des plus illustres, desquelles le meurtre, le sang et les morts funestes ne se sparent
jamais37.

Or, en dconstruisant limplacable mcanique exemplaire qui oprait


dans ses histoires antrieures, Rosset cherche sans doute lantidote au
romanesque de lexemplarit (loge dans la dispositio). Dans un premier
temps, il avait cherch se prmunir contre ce romanesque par le recours
lhistoria comme source de son inventio, cest--dire par le recours au genre
mme de lhistoire tragique. Puis, en voyant le romanesque revenir dans
limplacable logique de la tripartition loi-transgression-punition sous la
forme dune fiction judiciaire, il a peut-tre voulu sen prendre cette fois
la dispositio romanesque de lhistoire tragique, sans toutefois arriver une
solution probante.
On sent nanmoins que Rosset tente, dans ces ultimes histoires
tragiques, un nouveau dplacement du vraisemblable (de largumentum
pour emprunter le terme rhtorique), peut-tre sous linfluence de la
Potique dAristote, o la posie est juge plus philosophique que

36. Franois de Rosset, op.cit., p.178.


37. Ibid., p.282.

102

Avez-vous lu Cervants?

lhistoire: le rle du pote est de dire non pas ce qui a rellement eu lieu
mais ce quoi on peut sattendre, ce qui peut se produire conformment
la vraisemblance ou la ncessit38.
On pouvait dj voir pointer cette lente conversion la vraisemblance
dans la justification quil donnait en 1615 de sa nouvelle traduction de
La suitte de Roland le furieux, dans laquelle il explicitaitson exigence de
vraisemblance lgard du dtail romanesque, tout fabuleux que soit
son fondement: Encores que le Romant soit bien souvent fabuleux,
il est necessaire neantmoins que le vray semblable y paroisse; que la
Chronologie y soit observe, et principalement la Cosmographie39.
Or, dans le cas de la potique ultime de lhistoire tragique de Rosset, on
pourrait reprendre la formule, mutatis mutandis: encore que lhistoire
tragique soit historique, il est ncessaire nanmoins que le vraisemblable40
y paraisse.
En replaant ce cas particulier dun Rosset qui cherche dabord
une alternative la fable romanesque dans lhistoire, puis qui cherche
recomposer cette histoire pour en vacuer le romanesque de lexemplarit
et atteindre une vraisemblance dans la dispositio, on pourrait y voir lun des
nombreux essais de renouvellement des genres narratifs qui mnent de Don
Quichotte au roman moderne.
En conclusion, il resterait rpondre une dernire question: pourquoi
Cervants est-il si vanescent, si insaisissable chez Rosset, alors quon sent
bien son esprit dans la qute dune alternative au genre du roman hroque?
Et, question subsidiaire: pourquoi Cervants est-il explicitement prsent
chez un Vital dAudiguier, alors que rien, dans lesprit du moins, ny est
plus tranger? La rponse se trouve peut-tre dans le testament de don
Quichotte, en particulier dans la clause qui concerne le mariage de sa
nice:
[M]a volont est que si Antonia Quijana, ma nice, veut se marier, quelle pouse un
homme dont on se soit dabord assur quil ne sait pas ce que sont les livres de chevalerie;
et si lon venait dcouvrir quil le sait et que ma nice nen veut pas moins se marier
avec lui, jentends quelle perde tout ce que je lui ai laiss et que mes excuteurs pourront
donner en uvres pies et leur volont41.

38. Aristote, op.cit., p.98 (1451a 36 et suivants).


39. Arioste, La suitte de Roland le furieux, 1615, Aii, vo.
40. Il y aurait beaucoup dire de cette vraisemblance que lon pourrait dfinir de bien des faons. Mais
il nen demeure pas moins que la causalit inluctable de lhistoire tragique canonique est invraisemblable
en regard de lexprience quont les hommes et les femmes de lAncien Rgime de lappareil judiciaire,
qui est tout sauf un modle defficacit.
41. Miguel de Cervants, Don Quichotte, op.cit., p.1425.

Lhistoire tragique de Rosset

103

la lumire de ces dernires volonts, on pourrait rpondre, sur le


mode plaisant, que Rosset a pous sans dot la nice dAlonso Quijano
le Bon, dshrit du genre romanesque, dont il avait trop bien compris
les rouages et la recette, alors que dAudiguier a hrit du fonds de
commerce de don Quichotte, de son hrosme drisoire et de son esprit
fanfaron.
Claude La Charit
Universit du Qubec Rimouski

104

Avez-vous lu Cervants?

Textes cits
Arioste, La suitte de Roland le furieux, Paris, Robert Foet, 1615 [trad. Franois
de Rosset].
Aristote, Potique, Paris, Livre de Poche, 1990 [trad. Michel Magnien].
Audiguier, Vital d, Histoire trage-comique de nostre temps sous les noms de Lysandre
et de Caliste, Paris, Toussainct, 1616.
Boggio Quallio, Elena, La structure de la nouvelle tragique de Jacques Yver
Jean-Pierre Camus, dans Jean Lafond et Andr Stegmann (dir.), Lautomne
de la Renaissance 1580-1630, Paris, Vrin, 1981, p.209-218.
Cervants, uvres romanesques compltes, Paris, Gallimard (Bibliothque de la
Pliade), 2001 [d. Jean Canavaggio], 2t.
Chartier, Roger et al., Histoire de ldition franaise, Paris, Promodis, 1983, t.1.
Cicron, Rhtorique C. Herennius, uvres compltes, Paris, Firmin-Didot, 1869
[d. M. Nisard], t.1.
Esmein, Camille, Le tournant historique comme construction thorique: lexemple
du tournant de 1660 dans lhistoire du roman, Fabula-LHT, http://www.
fabula.org/lht/0/Esmein.html, site consult le 9 fvrier 2008 [en ligne].
Hainsworth, George, Les Novelas exemplares de Cervants en France au
XVIIe sicle. Contribution ltude de la nouvelle en France, Paris, Honor
Champion, 1933.
, Rosset and his Histoires Tragiques, The French Quarterly, vol.XII (1930),
p.124-141.
Lever, Maurice, Canards sanglants. Naissance du fait divers, Paris, Fayard, 1993.
, De linformation la nouvelle: les canards et les histoires tragiques de
Franois de Rosset, Revue dhistoire littraire de la France, vol.LXXIX, no4
(1979), p.577-593.
Martel, Tancrde, Julien et Marguerite de Ravalet (1582-1603). Un drame passionnel
sous Henri IV, Paris, Lemerre, 1920.
Pech, Thierry, Conter le crime. Droit et littrature sous la Contre-Rforme: les histoires
tragiques (1559-1644), Paris, Honor Champion, 2000.
Poli, Sergio, Su alcune edizioni dimenticate delle Histoires tragiques di Franois
de Rosset, Studi francesi, no 69 (1979), p.488495.
Rieger, Dietmar, Histoire de loi histoire tragique. Authenticit et structure
de genre chez F.de Rosset, XVIIesicle, vol.XLVI, no3 (1994), p.461477.
Rosset, Franois de, Les histoires mmorables et tragiques de ce temps, Paris, Livre de
Poche, 1994 [d. Anne de Vaucher Gravili].
Unamuno, Miguel de, Le sentiment tragique de la vie, Paris, Gallimard, 1937 [trad.
Marcel Faure-Beaulieu].
Vaucher Gravili, Anne de, Loi et transgression. Les histoires tragiques au XVIIesicle,
Lecce (Italie), Milella, 1982.

De Cervants Lesage:
lombre usurpatrice dAvellaneda

Dans son apologue dsormais clbre, intitul Pierre Mnard, auteur


du Quichotte, Borges adopte une posture ambigu lgard de Cervants.
Personne ne doutera de ce que lauteur argentin ait voulu, travers sa fiction,
rendre un hommage Cervants, et souligner la prennit de son Don
Quichotte. Mais lhommage et cest l lune des perversions de ce texte
tourne volontiers la contestation, voire loutrage. Que Cervants soit un
romancier populaire du XVIIe sicle, on en convient sans difficult; mais
que son uvre ne soit plus aujourdhui quun prtexte toasts patriotiques
[et] ditions de luxe indcentes1, cela est propre irriter plusieurs dentre
nous aujourdhui. En revanche, Pierre Mnard, lauteur que met en scne
Borges, fait lobjet dun loge, et non des moindres. loge paradoxal2, en fait,
puisque le narrateur du rcit affirme que Mnard est infiniment suprieur
Cervants et que son projet de reproduire mot mot, en plein XXe sicle,
le Don Quichotte surpasse de loin les intentions originales du romancier
espagnol. On reconnat ici lintelligence malicieuse de Borges, et lefficacit
de son usage raisonn du paradoxe.
En regard de Pierre Mnard, crivain confidentiel, symboliste de
Nmes, mule de Julien Benda et de Bertrand Russell, Cervants ne peut
tre quun complaisant prcurseur3. Retenons bien cette formule: cest,
peu de choses prs, celle par laquelle Alonso Fernandez de Avellaneda, le
faussaire de Tordsillas, dsignait Cervants au dbut du Sicle dor espagnol.
Lui aussi, lvidence, tentait dclipser Cervants et de le relguer dans
lombre. Sans doute nest-il pas inutile, loccasion du quatrime centenaire
de Don Quichotte, de revenir sur cette histoire passionnante qui court
dAvellaneda Pierre Mnard, de la ralit la fiction, et qui sarrte un
moment Lesage, le picaro des lettres franaises. Il sagira pour nous, en bref,
de rflchir la postrit franaise de Cervants, ses prils, ses enjeux.

1. Jorge Luis Borges, Pierre Mnard, auteur du Quichotte, 1994, p.50.

2. Il faudrait crire une suite lhistoire de lloge paradoxal qua mise au jour Patrick Dandrey dans
un livre important, Lloge paradoxal de Gorgias Molire, 1997. Nul doute que, dans cette perspective,
Borges devrait figurer parmi la liste des auteurs tudier.

3. Jorge Luis Borges, op. cit., p.47.

106

i.

Avez-vous lu Cervants?

Lombre usurpatrice dAvellaneda

Un rappel simpose demble, qui mettra en perspective les


principaux lments de laffaire Avellaneda. Lhistoire de la seconde
partie apocryphe de Don Quichotte est bien connue. Publie sous le
pseudonyme dAvellaneda, en 1614, cette seconde partie surprend
Cervants neuf ans aprs quil eut publi la premire partie des aventures
de don Quichotte. Net t ce coup dclat, Cervants naurait peut-tre
jamais donn la suite de son roman de 1605. Cependant, pour combattre
armes gales et dfier le faussaire Avellaneda, il se remet aussitt son
critoire et compose toutes affaires cessantes la seconde partie que nous
connaissons, quil publie un an plus tard, soit en 1615. Ainsi sengage
une lutte entre Cervants et Avellaneda, une lutte qui, comme nous le
verrons, aura pour enjeu essentiel la postrit du Quichotte. Lhostilit
entre les deux romanciers est vive, dautant plus que le faussaire, dans
sa prface de 1614, traite son rival de vieux manchot pitoyable. Cette
pointe ad hominem, disgracieuse entre toutes, blesse Cervants, comme
il le confesse dans son Prologue au lecteur. Il se dfend bien, toutefois,
de riposter avec la mme bassesse. Sa vengeance, il lobtiendra sur le
terrain de la littrature, grce une manuvre que nous aurons le loisir
de commenter un peu plus tard.
Plaons-nous pour linstant du ct de la rception. Dans lEspagne
du dbut du XVIIe sicle, la contrefaon dAvellaneda obtient un relatif
succs. Laffront qui est inflig Cervants est de bien peu de poids en
comparaison du plaisir que promet le livre dAvellaneda. Aussi les lecteurs
sont-ils enchants de pouvoir retrouver, aprs presque dix ans, le personnage
de don Quichotte. Sous la plume dAvellaneda, le Chevalier la Triste
Figure se transforme en une crature grimaante et pathtique. Le bon
Sancho, pour sa part, est reprsent sous les traits dun cabotin mal dgrossi
et stupide. En somme, la migration des hros de Cervants pose un grave
problme didentit. Au dpart, nous avions deux personnages nuancs
et complexes, qui taient capables de folies, mais aussi de bon sens. Ces
personnages sont remplacs, dans la seconde partie apocryphe, par deux
bouffons rpugnants et grotesques4, selon lexpression de Jean Canavaggio.
Il va sans dire que nous prfrons aujourdhui relguer aux oubliettes les
bouffons dAvellaneda. Dans notre culture, le Don Quichotte de Cervants
est, pour reprendre les mots de Marthe Robert, le Livre des livres, la Bible
prophtique qui, abolissant lge dor des Belles-Lettres, fonde lre trouble

4. Jean Canavaggio, Prface, dans Miguel de Cervants, Don Quichotte, 2001, t.1, p.21.

De Cervants Lesage: lombre usurpatrice dAvellaneda

107

de la modernit5. Par consquent, nous napprcions pas que ce Livre


soit confondu avec une parodie basse et ridicule. Mais les lecteurs du XVIIe
sicle, soucieux en premier lieu de se divertir, nont pas mis au pilon la
contrefaon dAvellaneda. Nous y reviendrons.
Cervants na dautre choix que de ragir rapidement limposture
dont il est victime, bien malgr lui. Aussi rdige-t-il une seconde partie
de Don Quichotte qui, de lavis unanime des spcialistes, reste un sommet
dhumour et de virtuosit, dintelligence et d-propos, bref, une vritable
leon de littrature. La stratgie de Cervants consiste incorporer sa
propre fiction la matire introduite par Avellaneda et la phagocyter dans
le mme mouvement. Cest le cas du personnage de don Alvar Tarf, qui
apparat pour la premire fois dans la seconde partie apocryphe. Cervants,
jouant imiter limitateur, sapproprie ce personnage et lutilise comme une
pierre de touche, dans sa riposte Avellaneda.
Au hasard de la route, en effet, don Quichotte rencontre ce gentilhomme:
Vous tes, sans aucun doute [] cet Alvar Tarf de qui le nom est imprim
en la seconde partie de lHistoire de don Quichotte de la Manche6. Don
Alvar Tarf rpond par laffirmative et laisse entendre quil vient tout juste
de laisser son ami don Quichotte Tolde. Devant labsurdit de cette
affirmation, le Chevalier la Triste Figure proteste: Enfin, seigneur don
Alvar Tarf, cest moi qui suis don Quichotte de la Manche, et celui-l mme
de qui parle la renomme, et non pas ce malheureux qui a voulu usurper
mon nom et shonorer de mes penses7. Sancho se mle alors de la partie
et prsente des preuves si indniables que don Alvar Tarf doit se rendre
lvidence: son ami de Tolde nest pas le vrai don Quichotte, mais plutt
un imposteur. Non content de cet aveu, don Quichotte sempresse de faire
venir un alcade pour recueillir une dclaration de don Alvar Tarf. Celui-ci
collabore jusqu la dernire minute et signe un papier qui confirme tout
ce qui a t entendu.
De cette dclaration officielle devant le juge de paix, il y aurait bien sr
beaucoup dire. Notons simplement quelle a la valeur dun acte notari
et quelle revt une dimension performative; grce elle et de faon
fulgurante, Cervants reprend tous ses droits, et profite de loccasion pour
servir une leon vertigineuse son ennemi jur. Don Alvar Tarf tablit en
toute rigueur quil nexiste quun seul don Quichotte et que tous les autres
sont des bouffons risibles. Il est difficile de concevoir une vengeance plus
efficace et plus dvastatrice, plus ingnieuse et plus dfinitive. Pour un


5. Marthe Robert, Roman des origines et origines du roman, 2000, p.12.


6. Miguel de Cervants, op. cit., t.2, p.584.
7. Ibid., p.586.

108

Avez-vous lu Cervants?

peu, nous dirions quAvellaneda ne sest jamais remis de ce coup de matre


de Cervants. Mais lhistoire nous oblige rviser aussitt ce jugement et
prendre acte de la persistance curieuse du faussaire.
ii.

La traduction de Lesage

Nous en voulons pour preuve le tmoignage dAlain Ren Lesage,


lauteur de Gil Blas et du Diable boiteux. En 1704, Lesage publie une
traduction de la contrefaon dAvellaneda, et lassortit dune prface dans
laquelle il fait lloge du plagiaire. Sans doute est-il naturel, dira-t-on, que
Lesage fasse la promotion de lauteur quil traduit, quitte exagrer ses
mrites. Nous en convenons de bonne foi: la concurrence est forte dans le
monde de ldition, et la carrire littraire est dj assez ingrate sans que lon
doive, pour chaque livre, risquer la banqueroute. Seulement, il importe de
nuancer lanalyse que propose Maurice Bardon dans son ouvrage classique,
Don Quichotte en France au XVIIe et au XVIIIe sicle:
[La] partialit de Lesage, crit-il, sexplique facilement. Point nest besoin
daccuser linfirmit de son got. Il faut bien quil procure des lecteurs son
uvre; et comment y russirait-il mieux qu laide dnergiques paradoxes?
Il ne sagit pas ici dtre vrai, ni mme sincre: il suffit dattirer le public, de le
conqurir par la promesse dune nouveaut allchante. Ne cherchons pas en
lespce autre chose que le dsir de sassurer un succs de librairie8.

notre avis, il y a plus. Lloge dAvellaneda, dans la prface de Lesage,


a pour contrepartie une attaque en rgle contre Cervants et son uvre.
Sans autre forme de procs, le crateur de don Quichotte est qualifi de
Copiste9. Puis, Lesage entreprend de montrer en quoi Avellaneda est plus
digne dattention que ce vulgaire Copiste. On conviendra que ce parti pris
est dconcertant, surtout de la part dun crivain qui pouvait se targuer de
connatre intimement la littrature espagnole. Pourquoi Lesage semploiet-il vanter Avellaneda et fltrir Cervants? Sagit-il dune ruse bassement
commerciale? On pourrait certes revenir cette ide de Maurice Bardon, et
croire que le traducteur se sert de Cervants comme dun repoussoir, afin
de mieux monter en pingle Avellaneda. Mais quelques indices, encore une
fois, nous autorisent penser quil y a plus, et que lopinion de Lesage est
mieux fonde dans les faits.
Nombreuses, en effet, sont les critiques diriges contre Cervants dans
la traduction du roman dAvellaneda. Avec cet art de la digression dont il a
le secret, Lesage maille ici et l son texte de commentaires qui sont autant

8. Maurice Bardon, Cervants, Avellaneda, Lesage, Don Quichotte en France au XVIIe et au
XVIIIe sicle, 1931, t.1, p.411.

9. Ibid., p.410.

De Cervants Lesage: lombre usurpatrice dAvellaneda

109

doccasions dgratigner le grand romancier espagnol. Ici, il lui reproche ses


longueurs, ses chapitres dcousus, son manque dunit; l, il insiste lourdement
sur linvraisemblance de la nouvelle du Curieux impertinent; l encore, il
trouve redire aux dissertations froides et aux traits srieux de morale
que renferme son roman10. Lesage, en dautres mots, ne semble pas convaincu
par luvre de Cervants, et il ne se prive pas de le dire. Tout se passe, en
fait, comme sil navait pas voulu plaisanter dans sa prface, sous couleur de
mousser ses ventes; tout se passe comme si sa prfrence allait vritablement
Avellaneda, le romancier sans imagination, le fruste, le mas-tu-vu, ladepte
des vilenies scatologiques11, comme lcrit Maurice Bardon. Se peut-il que
Lesage ait commis une telle faute de got, une telle erreur de jugement? Alors
quon le croyait mort et enterr, voil que le faussaire Avellaneda resurgit et
quil retient lattention de Lesage, aux dpens de Cervants. Ce renversement
ne sexplique peut-tre que si lon sattache la question de linterprtation
des aventures de don Quichotte, laube du Sicle des Lumires.
iii.

Linterprtation du Quichotte laube des Lumires

Les commentateurs sentendent gnralement pour distinguer trois


priodes dans lhistoire de linterprtation de Don Quichotte12. Une premire,
dabord, se dploie de 1605 jusquau milieu du XVIIIe sicle, durant laquelle
le chef-duvre de Cervants est peru unanimement comme un livre
comique. Pendant ces annes o le roman suscite quantit de rcritures sur
le mode parodique, on rit beaucoup de don Quichotte de la Manche, le
pauvre hidalgo qui a perdu le jugement, du peu dormir et beaucoup lire13,
comme lexplique bien Cervants; on sesclaffe de ses msaventures, de son
attachement un monde livresque dpourvu de toute ralit. Les rieurs sont
combls; mme les censeurs les plus svres ne sont pas insensibles au destin
de don Quichotte: ils linterprtent, en effet, comme une dnonciation
vhmente des dangers de la lecture, comme une illustration de ce que
Pierre Nicole appellera lhrsie imaginaire14.
Plus tard, cest--dire vers le milieu du XVIIIe sicle, une poque que lon
assimile bon droit au tournant romantique, un changement de perception
se fait jour dans la littrature consacre Cervants. Dans un rcent essai
intitul Pourquoi ne rit-on plus de don Quichotte?, Yannick Roy remarque
10. Ces critiques sont rsumes par Maurice Bardon (ibid., p.418419).
11. Ibid., p.417.
12. Lire par exemple la monographie de Jean-Paul Sermain, Don Quichotte, Cervants, 1998. Lauteur
consacre un bon chapitre lhistoire de linterprtation de Don Quichotte.
13. Miguel de Cervants, op. cit., t.1, p.69.
14. Pierre Nicole, Les imaginaires, ou Lettres sur lhrsie imaginaire, 1667.

110

Avez-vous lu Cervants?

que graduellement, on sest avis quil y avait chez le clbre gentilhomme


de la Manche quelque chose de beau et de noble, un certain courage, une
forme de grandeur qui avaient chapp aux premiers lecteurs et quon devait
soustraire la moquerie et la drision15. En un mot, les romantiques ne
rient plus de don Quichotte, ou si peu; sa draison leur apparat sublime et
son combat pour prserver les mirages de son imagination contre tous les dnis
de la ralit revt leurs yeux une dimension exemplaire, voire hroque.
Enfin, une troisime priode de linterprtation de Don Quichotte
souvre au XXe sicle, sous linfluence des Borges, Kundera, Joyce et Fuentes.
Tous ces romanciers saccordent sur une srie de points: que Cervants est
le fondateur du genre romanesque; que son Don Quichotte est une uvre
polyphonique qui mle diffrents registres et se nourrit de leur irrsolution;
que son roman, bref, annonce de faon programmatique tous les thmes
de la modernit: la relativit des points de vue, la pluralit des discours, les
pouvoirs de limagination, lintrication du rel et de la fiction. Ainsi, du
rire des premiers lecteurs franc et parfois mme incoercible, la lecture
plus philosophique des romanciers du XXe sicle, il y a une longue histoire
interprtative dont nous devons tenir compte. Il est frappant de constater
que les lecteurs, pendant cette longue histoire, nont rien invent et que le
roman de Cervants contenait bel et bien, en son paisseur feuillete, toutes
les lectures qui ont t proposes. Multiplicit, htrognit, impuret:
voil ce qui suscite aujourdhui ladmiration des lecteurs de Don Quichotte.
Cest peut-tre aussi, paradoxalement, ce qui a pu rebuter Lesage et, avec
lui, un certain nombre de ses contemporains au XVIIIe sicle.
Lisons, en guise dexemple, un extrait du Journal des savants du 31
mars 1704. En rponse la traduction de Lesage qui vient alors de paratre,
un auteur crit: Avellaneda semble avoir raison de reprendre Cervantes
en plusieurs occasions, et sur tout en ce quil fait dire Sancho des choses
qui sont au dessus de sa porte; le Sancho dAvellaneda est beaucoup plus
simple16. On sait que le clbre cuyer, dans le roman de Cervants, est dot
dune psychologie complexe qui, linstar de don Quichotte lui-mme, lui
confre une partie de son intrt. Que Sancho puisse tenir de temps autre des
discours senss, voire pntrants, le collaborateur du Journal des savants nest
pourtant pas dispos ladmettre; il prfre le simple desprit hyperbolique
que met en scne Avellaneda dans sa seconde partie apocryphe. En somme,
compte tenu des origines vulgaires de Sancho, le bouffon dAvellaneda lui
apparat plus vraisemblable, mais aussi sans doute plus comique. Il

15. Yannick Roy, Pourquoi ne rit-on plus de don Quichotte?, 2001, p.54.
16. Cit par Maurice Bardon, op. cit., p.423.

De Cervants Lesage: lombre usurpatrice dAvellaneda

111

semble bien que ce type de lecture ait t frquemment renouvel dans la


premire partie du sicle, dans la foule de la traduction de Lesage. Cest
ainsi quen 1605 les Nouvelles de la Rpublique des Lettres publient un autre
commentaire, lui aussi significatif. Le rdacteur, heureux de pouvoir dcouvrir
Avellaneda en traduction franaise, crit, bon prince: Le public jugera,
lequel, de Cervantes ou de Avellaneda, a mieux excut son Projet17.
Que lon ait pu crire une chose pareille est peine croyable aujourdhui,
alors que Cervants loge au panthon de la littrature mondiale. Que lon
ait pu, dans ce dbat, prendre ouvertement fait et cause pour Avellaneda
est tout aussi renversant. Mais il faut bien saisir les circonstances qui ont
permis au faussaire de talonner Cervants si longtemps. Noublions pas
que, dans la perspective o se placent les lecteurs du dbut du XVIIIe sicle,
don Quichotte nest pas encore le personnage sublime, dchir entre le rve
et la ralit, auquel les romantiques allemands vont sidentifier. Il nest pas
non plus le champion de lambigut auquel feront rfrence les romanciers
modernes, Kundera en tte de liste. Don Quichotte, en ce dbut de sicle,
nest quun fou, un personnage de farce, un lecteur dont le cerveau a
sch18. On rit ferme de ses aventures et de ses dboires rpts, qui
forment une satire de ce quon a pu appeler depuis la lecture pathologique.
Toutefois, la frontire entre la satire et la caricature, en pareil cas, est mince,
et les partisans dAvellaneda la transgressent sans tat dme.
Ont-ils t nombreux au XVIIIe sicle, ces suppts dAvellaneda?
Avanons bride en main. Il convient de parler dune tradition souterraine
qui, ressuscitant Avellaneda, se trouvait de loin en loin faire ombrage
Cervants. Cette tradition se poursuit au XIXe sicle, comme en tmoigne
avec zle un hispaniste de lpoque, Germond de Lavigne, qui publie, en
1852, une tude srieuse intitule Les deux Don Quichotte, dans laquelle il
oppose les mrites respectifs de Cervants et dAvellaneda. La discussion, on
sen doute, tourne lapologie du second. Enfin, la tradition culmine dans
la fiction borgsienne qui, comme toujours, reprsente un point limite de la
pense. Le personnage de Pierre Mnard nest-il pas une sorte dAvellaneda
fantasmatique? Ne se propose-t-il pas de supplanter Cervants sur son
propre terrain, en ne ngligeant rien, quitte mme reprendre mot mot,
ligne ligne, son Don Quichotte?
Dany Roberge
Universit Laval (CIERL)

17. Id.
18. Pour reprendre lexpression de Miguel de Cervants, op. cit., t.1, p.69.

112

Avez-vous lu Cervants?

Textes cits
Bardon, Maurice, Don Quichotte en France au XVIIe et au XVIIIe sicle, Paris,
Honor Champion, 1931, 2t.
Borges, Jorge Luis, Pierre Mnard, auteur du Quichotte, Fictions, Paris,
Gallimard (Folio), 1994 [trad. Roger Caillois, Nestor Ibarra et Paul Verdevoye],
p.4152.
Cervants, Miguel de, Lingnieux hidalgo Don Quichotte de la Manche, Paris,
Gallimard (Folio), 2001 [trad. Csar Oudin et Franois de Rosset, revue par
Jean Cassou], 2t.
Dandrey, Patrick, Lloge paradoxal de Gorgias Molire, Paris, Presses universitaires
de France, 1997.
Nicole, Pierre, Les imaginaires, ou Lettres sur lhrsie imaginaire, Lige, Adolphe
Beyers, 1667.
Robert, Marthe, Roman des origines et origines du roman, Paris, Gallimard, 2000.
Roy, Yannick, Pourquoi ne rit-on plus de don Quichotte?, Linconvnient, no6
(aot 2001), p.5360.
Sermain, Jean-Paul, Don Quichotte, Cervants, Paris, Ellipses, 1998.

Facteurs de lisibilit, de littralit et de


modernit dans les traductions
franaises de Don Quichotte

Dans le domaine littraire, la question de la lisibilit des ouvrages


classiques nest pas une problmatique quon aborde frquemment, mme
lorsquil sagit de textes qui remontent plusieurs sicles. Et peut-tre
pour cause, puisque cette notion est gnralement associe au domaine
de la littratie ou de la linguistique pragmatique1. Sil est vrai, donc, que
cette question nest que rarement prise en compte (en littrature), les
commentaires au sujet du vocabulaire archasant, de la longueur des phrases
ou de lemploi excessif des pronoms relatifs dans certaines uvres qui
remontent plusieurs sicles (comme Don Quichotte) lorsquil est question
de leur traduction et surtout de leur retraduction, sont, quant eux, monnaie
courante, tellement quon reconnatra demble que la difficult de lecture
des versions antrieures figure parmi les premiers facteurs voqus par
les traducteurs eux-mmes pour justifier une nouvelle version, une autre
retraduction, des classiques qui remontent plusieurs sicles2. Autrement
dit, parmi les diffrences entre les originaux et les textes traduits, ou entre

1. Au sujet de la lisibilit, lquipe visibilit du Service dAnalyse de Textes par Ordinateur (ATO)
de lUniversit du Qubec Montral et de lcole de bibliothconomie et des sciences de linformation
de lUniversit de Montral crit: Le concept de lisibilit dun texte renvoie la plus ou moins grande
difficult de lecture dun texte en fonction, entre autres, du type de vocabulaire utilis (par exemple,
vocabulaire connu ou inconnu) et de la longueur des phrases du texte. En dautres termes, le concept
de lisibilit ne concerne ni le sens du texte ni sa structure argumentaire, mais seulement les indices de
surface du texte. Lindice de lisibilit dsigne, en ATO, des mesures dordre numrique permettant
dapprcier la difficult ou la facilit de lecture, de comprhension et de mmorisation dun texte ou
des parties dun texte. Ces mesures sont calcules partir de paramtres comme la longueur des mots,
la longueur des phrases, lusage de certaines constructions de phrase (par exemple, lemploi excessif des
pronoms relatifs) ou autres. Un des indices classiques de la lisibilit est lindice de Gunning. (Anonyme,
Glossaire, Ato, http://www.ling.uqam.ca/sato/glossaire/glos_idx.htm, site consult le 7 janvier 2008
[en ligne].

2. Par exemple, dans sa prface la traduction de Don Quichotte dAline Schulman, Jean-Claude
Chevalier crit: Cervantes, en ses parties narratives, a une phrase longue et sinueuse, lentement
dveloppe, rebondissant de cause en concession, puis de relatives en adversation, pleine de mots de
liaison, subordonnants et coordonnants. Lhabitude de son temps et sa volont propre. Ce ne sont plus
les murs du ntre (Jean-Claude Chevalier, Prface, dans Miguel de Cervants, Lingnieux hidalgo
Don Quichotte de la Manche, 1997, t.1, p.11).

114

Avez-vous lu Cervants?

les classiques dans leur langue originale et ces mmes classiques lorsquon les
aborde spcifiquement du point de vue de leur traduction, et plus encore,
entre le Quichotte en version originale et toute version traduite, il faut tenir
compte dune distinction en ce qui a trait la lisibilit. Il semblerait, en
effet, que la langue des traductions vieillisse, par opposition la langue
des classiques en version originale, dont on ira parfois en dition jusqu
moderniser la graphie, mais rarement beaucoup plus. Ce qui est certain,
cest que la lisibilit des classiques est plus souvent quautrement une affaire
de traduction et de traducteurs.
Suivant cette logique, le texte traduit renfermerait, contrairement
(encore une fois) luvre originale, une lisibilit quil faudrait dans ce cas
qualifier de temporaire ou, mieux, dexpirable, comme si la lisibilit des
textes traduits tait dabord une question de rythme auquel les traductions
deviennent caduques. Les auteurs de nouvelles traductions de textes qui
remontent plusieurs sicles ne font-ils pas dailleurs habituellement valoir
que leur version sadresse au lecteur daujourdhui3 dans une langue quil
reconnat comme sienne, plutt que dans une langue qui appartient une
autre poque?

La traduction du Quichotte et le lecteur daujourdhui


De laveu mme de Jean Canavaggio, il ressort clairement que lune
des principales raisons ayant motiv le projet de retraduction du Quichotte
pour la Bibliothque de la Pliade tait la volont de prsenter un texte qui
viendrait remplacer une version antrieure juge dsute et dont la langue
avait trop vieilli pour le lecteur daujourdhui4. Canavaggio donne en
tout premier lieu la raison pour laquelle lui et ses collgues nont pas jug
bon de faire le mme choix que Cassou:
Si nous navons pas suivi Jean Cassou dans sa dmarche, cest parce quau terme de
plus dun demi-sicle le travail des premiers traducteurs, tout en continuant de retenir
lattention du spcialiste, dconcerte en revanche le lecteur daujourdhui: plus loign
du franais classique quon ne ltait il y a prs de soixante-dix ans, ce dernier, plutt que
de dchiffrer un texte plus ardu, sinon plus opaque, que loriginal espagnol, souhaite
disposer dune version accessible5.

3. Il sagit l, par exemple, du terme quutilise Jean Canavaggio dans la Note la prsente dition
qui prcde la toute dernire traduction du Quichotte parue dans la Bibliothque de la Pliade en 2001.

4. La version antrieure tant dans ce cas-ci celle de Jean Cassou, version qui remontait 1934
et qui avait t publie en 1949 dans la mme Bibliothque de la Pliade, et qui se prsentait non pas
comme une traduction mais plutt comme une version revue, corrige et annote de la toute premire
traduction franaise du Quichotte, savoir celle de Csar Oudin de la Premire partie en 1614 et celle
de Franois de Rosset de la Deuxime partie en 1618. Nous utilisons ici ldition de cette version de
Cassou publie dans la collection Folio en 1988.

5. Miguel de Cervants, uvres romanesques compltes, 2001, t.1, p.lxxiilxxiii.

Les traductions franaises de Don Quichotte

115

En ralit, ce commentaire tonne quelque peu, non pas tellement parce


que la traduction dOudin et de Rosset ou ses particularits linguistiques
dconcerte[raient] le lecteur daujourdhui, ni non plus parce quelles
continu[eraient] de retenir lattention du spcialiste. En fait, il est assez
logique que cela soit effectivement le cas, sagissant dun texte datant du
dbut du XVIIe sicle. Cest plutt ce que sous-entend le commentaire de
Canavaggio qui tonne, savoir que cette version dOudin et de Rosset,
mme une fois revue et corrige par Cassou, serait ce point loigne
du lecteur daujourdhui quelle aurait rendu ncessaire une nouvelle
traduction en 2001, alors que le franais classique, toujours selon la
terminologie de Canavaggio, aurait encore t tout fait accessible au lecteur
daujourdhui des annes 1930. Le commentaire de Canavaggio suppose
aussi quil serait impensable de rpter en 2001 lexprience de Cassou de
1934 (soit revoir et corriger la premire traduction dOudin et de Rosset),
en raison du prtendu foss entre la langue du lecteur daujourdhui
du dbut du XXIe sicle et le franais classique du XVIIe sicle. Plus
encore, le commentaire de Canavaggio suppose que la langue du lecteur
daujourdhui des annes 1930 ait t suffisamment semblable au franais
classique pour quon ait trouv tout fait lisible, en 1934, une version
simplement revue et corrige dune traduction vieille de plus de trois cents
ans; autrement dit, suffisamment prs pour que ce lecteur dil y a peine
trois ou quatre gnrations ait trouv acceptable, accessible, comprhensible,
bref lisible, une simple rvision dun texte datant du dbut du XVIIesicle
plutt quune nouvelle traduction en bonne et due forme.
Il y a aussi autre chose qui tonne dans le commentaire de Canavaggio,
soit lide selon laquelle une version franaise du Quichotte trouvant son
origine dans le franais classique du XVIIe sicle, mais nanmoins produite
il y a soixante-dix ans (donc, pratiquement au milieu du XXesicle), serait
perue comme tant quasi incomprhensible, ou tout au moins difficilement
comprhensible, pour le lecteur du dbut du XXIe sicle. En fait, non
seulement la parution dune nouvelle traduction du Quichotte dans la
Bibliothque de la Pliade lautomne 2001 vient-elle en quelque sorte
soulever la question du statut de prestige que dtenait jusqualors la rvisioncorrection de Cassou, mais galement celle de la question de la lisibilit mme
du Quichotte en traduction et, plus gnralement, la question de la vritable
lisibilit de versions qui remontent peine quelques gnrations.
Cela dit, le dsir du lecteur daujourdhui de disposer dune
version accessible du Quichotte est un facteur bien rel dont tout
traducteur se doit de tenir compte. ce sujet, Canavaggio crit:
Cest prcisment ce vu quont voulu rpondre tous ceux qui ont

116

Avez-vous lu Cervants?

cherch accorder Cervants aux faons de penser et de sentir de leurs


contemporains: au premier chef Louis Viardot6 []. Toutefois, il
faut comprendre des propos de Canavaggio que cette faon de faire
ne peut se raliser si lon se distancie trop du texte de dpart au profit
dune tentative de facilitation de la lecture, car, poursuit Canavaggio,
vouloir plonger Cervants dans un bain de jouvence, il [Viardot]
sacrifie lample mouvement des squences narratives originelles dont
il brise constamment le rythme7. Par exemple, mme sil va jusqu
dire de la traduction de 1837 de Louis Viardot quelle a, il faut le
reconnatre, assez bien rsist lpreuve du temps et que lauteur de
la plus importante traduction franaise du Quichotte au XIXesicle a
su confrer sa traduction un allant qui, aujourdhui encore, entrane
le lecteur, Canavaggio sempresse de prciser que son auteur ny est
parvenu quen prenant dassez larges liberts avec loriginal espagnol8.
Curieusement, cest tout comme si Canavaggio se trouvait tablir un
rapport inversement proportionnel entre la rsistance au temps et le
degr de libert prise avec le texte traduire, particularit qui devrait
intresser au plus haut point toute tude portant sur la lisibilit.
Quoi quil en soit, Canavaggio semble persuad que cest en raction
contre la position de traduction exemplifie entre autres par la version
cibliste de Viardot qua vu le jour lentreprise de traduction la plus littrale
que le Quichotte ait connue en franais, tout en soulignant avec insistance
son caractre naf:
Il faut comprendre comme une raction contre une telle tendance la revendication
dun idal dont on sait aujourdhui quil nest quun mirage: restituer le texte original
au mot prs, travers un jeu dquivalences pos comme une manire de norme, mais
qui, en fait, est on ne peut plus arbitraire. Cest ainsi que Jean Labarthe et Xavier de
Cardaillac ont publi, au lendemain de la Premire Guerre, un Don Quichotte qui
aspire nous donner une transposition exacte de chaque mot: tentative louable, mais
qui repose sur un critre inapplicable celui du dcalque et qui aboutit, en dernire
instance, un texte gnralement plat, en dpit de lemploi de tours et dexpressions
pittoresques emprunts loccitan9.

Et puis, ce choix qui repose sur linapplicabilit du procd de traduction


du dcalque, correspond son tour une alternative:
Ce constat dchec [celui de lentreprise de Labarthe et Cardaillac] explique un choix
diamtralement oppos: plutt que de suivre pas pas la lettre de loriginal cervantin,
en retrouver lesprit dans une version plus rigoureuse que celle quavait conue nagure



6. Ibid., p.lxxiii.
7. Id.
8. Id.
9. Id.

Les traductions franaises de Don Quichotte

117

Viardot, mais forge dans le creuset dun franais vivant, celui que nous lisons,
crivons et parlons et, comme telle, conforme nos murs comme lattente de nos
contemporains. Cest cette attente quont voulu satisfaire Francis de Miomandre, il y
a plus dun demi-sicle, et, rcemment, Aline Schulman []. Cette dernire version
[] manifeste assurment la vitalit du chef-duvre de Cervants; mais cette vitalit
autorise tout pareillement notre projet10 [].

Dailleurs, la principale rserve que formule Canavaggio lendroit de la


version de Schulman concerne loralit et le degr de modernit, pour
ainsi dire, de cette dernire:
[T]ranposer ces effets [il est fait rfrence ici la faon dont Cervantes exploite les
ressources de la langue parle] dans la langue littraire daujourdhui, parle telle quau
thtre et non dans la rue [cest l le projet de Schulman dans ses propres mots], pour
en restituer la modernit, risque de compromettre lindispensable distance que le lecteur
daujourdhui doit garder vis--vis dun texte devenu classique, sil ne veut pas, en lui
tant sa patine, le priver de son charme11.

On le voit bien, Canavaggio estime quil y a des risques inhrents toute


tentative de traduction qui dsire restituer la modernit des moyens dploys
par Cervants afin dexploiter les ressources de la langue parle, ainsi qu
toute tentative qui, au nom du principe de lisibilit, est prte sacrifier la
patine propre au Quichotte. Le risque dhypothquer la lisibilit du texte
traduit semble donc constituer, selon Canavaggio, un danger rel, mais
uniquement dans le cas de versions telles que la rvision-correction de Cassou
ainsi que de la traduction dcalque de Labarthe et Cardaillac, quoique
pour des raisons compltement diffrentes. Mme si les commentaires
de Canavaggio sinscrivent dans un courant quon pourrait qualifier de
modernisation historicisante du Quichotte12, lequel ne peut se raliser
quau prix dun laborieux exercice de dchiffrement ou dune tentative
irraliste de vouloir reproduire loriginal. Dans les deux cas, le problme
que soulve Canavaggio est bel et bien celui de ce quil estime tre la difficile
lisibilit des versions de Cassou et de Labarthe et Cardaillac, la premire
pour cause du prtendu vieillissement de la langue, la seconde pour cause
de littralit excessive13.

10. Ibid., p.lxxiiilxxiv.


11. Ibid., p.lxxiv.
12. Ce courant appelle ncessairement une position traductive dont il est dj possible daffirmer
quelle a produit lune des versions les plus russies de lhistoire, de prs de quatre sicles, du Quichotte
en franais.
13. Au sujet de cet aspect de la traduction de Labarthe et Cardaillac, Canavaggio reprend trs
brivement le mme propos dans son plus rcent ouvrage, Don Quichotte, du livre au mythe. Quatre
sicles derrance, 2005, p.182.

118

Avez-vous lu Cervants?

Lisibilit et littralit dans la traduction


de Labarthe et Cardaillac
Nous laisserons de ct ici la question de la lisibilit de la rvisioncorrection de Cassou, qui, linstar de celui dOudin et de Rosset, est
un texte relativement connu (entre autres cause de sa parution, au fil
des dcennies, dans les collections Folio et Bibliothque de la Pliade des
ditions Gallimard) afin de nous concentrer exclusivement sur la traduction
prtendument dcalque de Labarthe et Cardaillac, au sujet de laquelle
peu prs rien, curieusement, na t crit. Quen est-il au juste de cette
traduction? Propose-t-elle en effet la transposition exacte de chaque mot?
Et si oui, de quelle manire sa lisibilit sen trouve-t-elle atteinte?
Dune part, il est vrai que, dans la prface leur traduction, Labarthe
et Cardaillac affirment avoir [] suivi pas pas, rendu phrase par phrase
et presque mot par mot, le texte lui-mme14. Ils ajoutent mme, quelques
lignes plus loin:
Nous avons cherch nous effacer continuellement devant Cervants et touffer en
nous toute personnalit. Ce nest pas luvre seule, cest son esprit, cest sa manire,
cest son style que nous nous sommes efforcs de faire passer dans notre traduction. Les
longues priodes, cest peine si nous les avons allges en les coupant discrtement
par notre ponctuation. Nous avons tenu respecter les rptitions voulues et jusquaux
ngligences frquentes du texte, fort excusables chez un crivain qui improvisait sa fable
avec une facilit gniale et se souciait peu de relire ses brouillons et de corriger des
preuves. Et, les premiers en cela, nous avons fidlement reproduit cette faon dcrire
daprs laquelle Cervants, la mode latine, procde par mots accoupls []15.

cela sajoute bien sr le commentaire de Canavaggio dj cit sur la


transposition exacte de chaque mot et sur le critre inapplicable du
dcalque propre lentreprise de Labarthe et Cardaillac, commentaire qui
semblerait confirmer a priori lexcs de littralit de cette traduction.
nouveau, il faut prciser que si lon ne devait sen tenir qu ces
quelques commentaires de Canavaggio (le seul critique, ou peu prs,
avoir comment un tant soit peu cette traduction) ainsi quaux propos des
traducteurs eux-mmes, la traduction de Labarthe et Cardaillac devrait
effectivement savrer trs littrale, de par sa qute avoue de littralit
extrme et de par sa volont manifeste de suivre loriginal cervantin de
prs afin de tendre vers cette autre langue (en loccurrence, lespagnol)
appartenant une autre poque (en loccurrence, celle du XVIIe sicle).
Pourtant, il ressort dune analyse, mme partielle, que cette traduction est
trs littrale pour ce qui est de la transposition directe de ralits culturelles

14. Miguel de Cervants, Lingnieux hidalgo don Quichotte de la Manche, 19231926, t.1, p.viii.
15. Id.

Les traductions franaises de Don Quichotte

119

spcifiquement espagnoles, mais quelle se montre souvent peu littrale dans


le choix des quivalents franais, dans le respect de lordre des mots et de
celui de la syntaxe, moins littrale en fait que non seulement la plus rcente
traduction du Quichotte parue dans la Bibliothque de la Pliade il y a
peine quelques annes, mais aussi que la toute premire traduction dOudin
de 1614, que la rvision-correction de cette dernire ralise par Cassou
en 1934, mais aussi que la traduction de Jean Babelon de 1929, salue par
Cassou comme un ouvrage qui se prsente sans appareil critique et qui,
par consquent, a d, dans son texte mme, rsoudre toutes les difficults
et ne prsenter au lecteur quune surface lisse16, et qui atteint ce but avec
une parfaite lgance, un art et une intelligence achevs17. La traduction
de Labarthe et Cardaillac va mme jusqu savrer souvent moins littrale
que la version trs actualisante dAline Schulman parue en 1997.
premire vue, le (relativement) faible degr de littralit de la
traduction de Labarthe et Cardaillac tonne, se posant en contradiction
directe, comme on la dj vu, avec non seulement ce que Canavaggio crit
dans sa Note prliminaire, mais aussi avec ce que les deux traducteurs
affirment eux-mmes dans leur prface. Ce qui frappe dabord, cest qu
plusieurs reprises Labarthe et Cardaillac ne choisissent pas loption la
plus vidente ou la plus naturelle pour le choix des quivalences lexicales.
Souvent, les deux traducteurs refusent de rendre un mot espagnol par son
correspondant franais naturel. Cest le cas de la traduction du passage
suivant (exemple no118): Cmo que es posible que cosas de tan poco
momento y tan fciles de remediar puedan tener fuerzas de suspender y
absortar un ingenio tan maduro como el vuestro, y tan hecho a romper y
atropellar por otras dificultades mayores19? Labarthe et Cardaillac optent
pour le verbe corriger20 afin de rendre le verbe remediar alors que toutes
les autres traductions, y compris celle de Schulman, utilisent simplement
le verbe remdier. De plus, on remarquera labsence de reproduction
des verbes accoupls la fin de la phrase dans la traduction de Labarthe et
Cardaillac, alors quils parlent eux-mmes du procd des mots accoupls
chez Cervants; on remarquera dailleurs que cest la version de Babelon,
parue peine cinq ans aprs celle de Labarthe et Cardaillac, qui se montre
ici la plus littrale.
16. Miguel de Cervants, Lingnieux hidalgo don Quichotte de la Manche, 1988, t.1, p.14.
17. Ibid., p.15.
18. Les passages tirs de loriginal espagnol ainsi que des traductions franaises correspondantes se
trouvent en annexe. Les exemples discuts ici y sont numrots de 1 10.
19. Miguel de Cervants, Don Quijote de la Mancha, 1998, t.1, p.13.
20. Miguel de Cervants, Lingnieux hidalgo, op.cit. (19231926), t.1, p.6.

120

Avez-vous lu Cervants?

En outre, Labarthe et Cardaillac sont galement les seuls rendre le terme


gramtico par humaniste21 dans le passage suivant (exemple no2): Y
con estos latinicos y otros tales os tendrn siquiera por gramtico, que el serlo
no es de poca honra y provecho el da de hoy22. Les autres traducteurs (y
compris Schulman, encore une fois) optent pour le terme grammairien. Il
faut reconnatre toutefois que ni le sens du texte ni sa structure argumentaire
ne sont remis en cause dans de tels cas, sauf quon sexpliquera assez mal de
tels choix de traduction, moins quil ne sagisse dune tentative de ne pas
traduire littralement, contrairement ce quaffirment Canavaggio et les
deux traducteurs. De plus, la traduction de Labarthe et Cardaillac est celle
qui respecte le moins ici la syntaxe originale.
Il arrive mme que la traduction de Labarthe et Cardaillac se montre
la moins littrale de toutes les versions mentionnes, mais cette fois-ci
en dformant le sens original. Cest le cas de la traduction du passage
suivant (exemple no 3): [] y quiz alguno habr tan simple que
crea que de todos os habis aprovechado en la simple y sencilla historia
vuestra23 []. Ce sont Labarthe et Cardaillac qui sloignent le plus du
sens original en transposant alguno tan simple par bonne me24. De
plus, la traduction de Labarthe et Cardaillacest la seule (peut-tre avec
celle de Schulman) qui laisse tomber ici toute notion de profit. On se
rappellera galement que Labarthe et Cardaillac disent dans leur prface
avoir tenu respecter les rptitions voulues; pourtant, il nen est rien
pour ce qui est de la traduction de ladjectif simple, dont la rptition
se veut trs ironique25.
Un autre exemple dune traduction qui parat a priori on ne peut plus
directe est celle de humano dans le passage suivant (exemple no4): []
ni tiene para qu predicar a ninguno, mezclando lo humano con lo divino,
que es un gnero de mezcla de quien no se ha de vestir ningn cristiano
entendimiento26 []. On observera dabord la traduction de humano
par profane, dans les traductions de Labarthe et Cardaillac et de Schulman
(les premiers au singulier et la deuxime au pluriel), alors que tous les autres
traducteurs sen sont tenus au correspondant franais humain. Cependant,
on comprendra que Schulman associe, dans le mme environnement
linguistique, les termes profane et sacr, de manire prsenter au
21. Ibid., p.7.
22. Miguel de Cervants, Don Quijote, op.cit., t.1, p.15.
23. Ibid., p.17.
24. Miguel de Cervants, Lingnieux hidalgo, op.cit. (19231926), t.1, p.9.
25. On pourrait faire valoir le mme commentaire pour ce qui est de celle du couple mezclando /
mezcla dans lexemple no 4.
26. Miguel de Cervants, Don Quijote, op. cit., t.1, p.17.

Les traductions franaises de Don Quichotte

121

lecteur daujourdhui les deux termes qui forment lopposition usuelle


entre ces deux concepts. De plus, on notera que les traductions de la dernire
partie de la phrase sont, chez Labarthe et Cardaillac, Canavaggio, Oudin et
Oudin-Cassou, quasi identiques.
La traduction de Labarthe et Cardaillac du nologisme asnalmente au
septime chapitre figure galement parmi les moins littrales (exemple no5).
vrai dire, cest Canavaggio et Cassou qui reproduisent le plus littralement
lexpression escudero caballero asnalmente dans le passage: En lo del
asno repar un poco don Quijote, imaginando si se le acordaba si algn
caballero andante haba trado escudero caballero asnalmente; pero nunca
le vino alguno a la memoria27[].
La traduction de Labarthe et Cardaillac savre galement la moins
littrale en ce quelle modifie bien souvent plus que toute autre lordre
original des mots et des ides. Cest le cas de la phrase suivante, lune des
premire du roman (exemple no6): Frisaba la edad de nuestro hidalgo con
los cincuenta aos28. Ici, ce sont les textes de Canavaggio et dOudin-Cassou
qui se montrent les plus littraux. Ils remplacent tous deux edad par ge
alors que les versions de Labarthe et Cardaillac et de Babelon ne transposent
pas edad (jugeant probablement son sens implicite?). Ce que ces deux
dernires traductions perdent en littralit, elles semblent toutefois le gagner
ici en lisibilit et en modernit. Par ailleurs, il est intressant de souligner que
la traduction de Babelon reprend trs souvent celle de Cardaillac, dautant
plus quand on pense que Cassou dit de la traduction de Babelon quelle
ne prsente au lecteur quune surface lisse et que celle de Labarthe et
Cardaillac, selon Canavaggio, aboutit un texte gnralement plat.
Cest encore une fois ce qui se produit dans la traduction du passage
suivant (exemple no 7): [] y tienes tu alma en tu cuerpo y tu libre
albedro como el ms pintado29 []. Labarthe et Cardaillac sont les seuls
inverser lordre des termes alma et cuerpo en rendant la phrase par:
[] que dans ton corps tu disposes de ton me et de ton libre arbitre en
souverain30 []. Une autre alternative (tu as ton me dans ton corps, ou
une lgre variante de celle-ci) reprendrait littralement la syntaxe originale
et constituerait de toute manire une formulation plus naturelle en franais.
Sil y a manque de lisibilit dans des cas comme ceux-ci, ce nest donc pas
tant pour des raisons de dcalque ou de transposition exacte et directe, mais
plutt parce quil y a absence didiomaticit.



27. Ibid., p.92.


28. Ibid., p.36.
29. Ibid., p.10.
30. Miguel de Cervants, Lingnieux hidalgo, op.cit. (19231926), t.1, p.4.

122

Avez-vous lu Cervants?

La traduction de Labarthe et Cardaillac peut aussi se montrer la


moins littrale dans la transposition de certaines expressions images et
historiquement marques. Cest le cas pour la traduction du passage suivant
(exemple no8):
Estaba en el primero cartapacio pintada muy al natural la batalla de don Quijote con
el vizcano, puestos en la mesma postura que la historia cuenta, levantadas las espadas,
el uno cubierto de su rodela, el otro de la almohada, y la mula del vizcano tan al vivo,
que estaba mostrando ser de alquiler atiro de ballesta y la mula del vizcano tan al vivo,
que estaba mostrando ser de alquiler a tiro de ballesta31.

Labarthe et Cardaillac sont les seuls (hormis Oudin) ne pas rendre


lexpression a tiro de ballesta par lune des expressions quivalentes,
idiomatiques en franais: un tir darbalte32 ou porte darbalte33;
tout au plus, se contentent-ils de gloser lexpression originale et de donner
son quivalent littral dans une note en bas de page. Doit-on comprendre
que leur traduction de lexpression, soit bonne distance34, se veut plus
abstraite? Mme la traduction de Schulman se trouve sur ce point plus
littrale que celle de Labarthe et Cardaillac, en optant pour lexpression
une porte darbalte35. On comprend alors mal pourquoi lexpression,
dont Labarthe et Cardaillac ne peuvent ignorer quelle relve du monde de
la chevalerie, nest pas directement intgre leur traduction.
L o la traduction de Labarthe et Cardaillac est souvent la plus littrale,
cest dans la transposition du lexique qui exprime certaines ralits culturelles
typiquement espagnoles, comme dans le cas des termes culinaires utiliss ds les
premires lignes du roman pour dcrire la dite de don Quichotte. Ces termes,
Labarthe et Cardaillac les reprennent directement dans leur traduction36. En
effet, les deux traducteurs transposent exactement les originaux salpicn37,
duelos et quebrantos38, en ajoutant une note en bas de page pour
expliquer ce quoi ces termes renvoient. Canavaggio transpose respectivement
ces mots par salpicon et par ufs frits au lard avec des notes reprenant
mot mot lexpression originale duelos y quebrantos, et en y ajoutant de
brves explications39. Dans la traduction dOudin40, ainsi que dans la rvision








31. Miguel de Cervants, Don Quijote, op.cit., t.1, p.109.


32. Miguel de Cervants, uvres romanesques compltes, op.cit., t.1, p.460.
33. Miguel de Cervants, Lingnieux hidalgo, op.cit. (1929), t.1, p.103.
34. Miguel de Cervants, Lingnieux hidalgo, op.cit. (19231926), t.1, p.95.
35. Miguel de Cervants, Lingnieux hidalgo, op.cit. (1997), t.1, p.97.
36. Miguel de Cervants, Lingnieux hidalgo, op.cit. (19231926), t.1, p.21.
37. Miguel de Cervants, Don Quijote, op.cit., t.1, p.9.
38. Ibid., p.10.
39. Miguel de Cervants, uvres romanesques compltes, op. cit., t.1, p.409.
40. Miguel de Cervants, Lingnieux don Quixote de la Manche, 1614, p.1.

Les traductions franaises de Don Quichotte

123

correction de Cassou41, ces deux expressions sont rendues par saupiquet


et ufs et du lard respectivement; Babelon, lui, les traduit par hachis de
viande et ufs au lard42, Schulman par hachis et ufs au lard43.
vrai dire, Labarthe et Cardaillac sont donc les seuls ne pas avoir francis ces
termes. Il en va de mme des noms spcifiques de poisson mentionns la fin du
deuxime chapitre (lorsque laubergiste offre du poisson sch don Quichotte),
noms que Labarthe et Cardaillac sont les seuls (avec Oudin) reprendre
intgralement. Canavaggio et Cassou francisent, quant eux, ces mmes noms
de poissons. Pour ce qui est de Cassou, il omet de transposer plusieurs lments
de ce passage, dont deux noms de poissons, alors que Babelon conserve les
termes abadejo et bacalao, mais francise curadillo et truchuela. Enfin,
presque partout dans ce deuxime chapitre mais galement plusieurs reprises
dans le reste du roman, Labarthe et Cardaillac reprennent le terme espagnol
venta plutt que de le traduire simplement par auberge.
De manire similaire, on remarquera le cas du passagesuivant (exemple
no9): no se os d dos maraveds44. Labarthe et Cardaillac remplacent
maraveds par maraveds, cest--dire quils reprennent le terme espagnol
tout en marquant graphiquement son caractre tranger. La traduction
de Schulman, qui est lvidence la moins littrale, se veut en fait la plus
lisible, en ce sens que le lecteur ne peut se heurter aucune difficult
dinterprtation.
Enfin, on notera que Labarthe et Cardaillac offrent la traduction la
plus littrale de lexpression morisco aljamiado45 (exemple no10), en la
rendant par More aljamiado46, traduction qui, pour le lecteur franais,
nacquiert cependant tout son sens qu la lumire de la note explicative
qui laccompagne. De plus, on ne saurait aller jusqu parler, dans de
pareils cas, de la lisibilit ou de laccessibilit rduite de la traduction de
Labarthe et Cardaillac, en raison nommment de la prsence de cette note
explicative.
la lumire de ces dix exemples, quelques constatations simposent. De
faon gnrale, on retiendra que la traduction de Canavaggio est souvent
la plus littrale (do il ressort quon ne puisse tablir ncessairement de
lien effectif, proportionnel ou inversement proportionnel, entre lisibilit





41. Miguel de Cervants, Lingnieux hidalgo, op.cit. (1988), t.1, p.67.


42. Miguel de Cervants, Lingnieux hidalgo, op.cit. (1929), t.1, p.23.
43. Miguel de Cervants, Lingnieux hidalgo, op.cit. (1997), t.1, p.43.
44. Miguel de Cervants, Don Quijote, op.cit., t.1, p.14.
45. Ibid., p.107.
46. Miguel de Cervants, Lingnieux hidalgo, op.cit. (19231926), t.1, p.93.

124

Avez-vous lu Cervants?

et littralit). On peut galement affirmer que la rvision-correction


de la traduction dOudin par Cassou tient souvent peu de chose (
un point tel quil y a lieu de se demander en quoi consiste rellement la
rvision-correction de Cassou et, consquemment, en quoi la traduction
dOudin aurait pu tre dconcertante, voire difficilement lisible, pour
un lecteur des annes 1930, au point de justifier ce que Canavaggio appelle
la dmarche suivie par Cassou47). Enfin, on constate quil y a souvent
peu de progression, sur le plan de la lisibilit au sens dfini ici, depuis la
version dOudin jusqu la rvision de Cassou, puis du texte de Cassou
jusqu la version de Labarthe et Cardaillac, et de cette dernire jusqu la
traduction parue il y a quelques annes seulement dans la Bibliothque
de la Pliade.
En ce qui a trait la traduction de Labarthe et Cardaillac, on peut
avancer avec assurance quelle est, de toutes les traductions discutes ici, celle
qui savre la moins systmatique conserver lordre des mots et la syntaxe
originale, ou encore rendre des termes usuels espagnols par leurs quivalents
naturels franais. Toutefois, on observe que la traduction de Labarthe
et Cardaillac se montre la plus littrale quant la transposition directe
de certains termes ou de certaines ralits se rapportant spcifiquement
la culture espagnole. Bien que la question mrite dtre explore plus
en profondeur (lanalyse prsente ici ne comportant quune dizaine
dexemples), une chose demeure toutefois certaine: Labarthe et Cardaillac
nont pas, comme ils le mentionnent dans leur prface, [] suivi pas
pas, rendu phrase par phrase et presque mot par mot, le texte lui-mme.
Leur traduction nest pas non plus, comme le prtend Canavaggio, une
transposition exacte de chaque mot, ni ne repose[-t-elle] sur un critre
inapplicable celui du dcalque.
Que faut-il alors comprendre du fait que Labarthe et Cardaillac naient
pas traduit le Quichotte aussi littralement que ne le soutient Canavaggio,
ni que les traducteurs ne le laissent entendre eux-mmes dans leur prface?
Les choix quils font en gnral sont-ils de nature influer sur la modernit
du Quichotte et aussi sur la propre lisibilit du texte traduit? Doit-on voir
dans ces choix une des raisons qui puisse expliquer quon recense autant de
traductions (plus ou moins littralistes) au XXe sicle et autant de rditions
de la traduction de Viardot depuis cent cinquante ans? Se prononcer
dfinitivement ici serait trop htif, mais il est nanmoins clair que si lon
doit critiquer la lisibilit des traductions passes du Quichotte, notamment
47. Do linvitable tentation davancer comme hypothse labsence relle (ou, au mieux, labsence
trs limite) de lien entre lisibilit et historicit.

Les traductions franaises de Don Quichotte

125

celle de Labarthe et Cardaillac (cest--dire celle dont la lisibilit a le plus


t remise en question par lun des traducteurs qui les ont suivis au XXe
sicle), il est essentiel que cela se fasse partir de critres qui tiennent compte
de la modernit des traductions, et ce autrement quen faisant strictement
rfrence lactualisation de la langue littraire. La modernit des versions
traduites du Quichotte, tout comme la modernit encore trs relle du Don
Quijote de 1605, tient notamment la capacit des traductions soulever
autant de questions, de rflexions, de controverses, de doutes et dincertitudes
que le fait loriginal de Cervants. Peut-tre cette modernit tient-elle entre
autres ce que Labarthe et Cardaillac qualifient eux-mmes de ngligences
frquentes du texte cervantin, de fable souvent improvise, de brouillons
peu relus et dpreuves non corriges. En cela, la traduction de Labarthe
et Cardaillac tait hier et demeure encore aujourdhui plus moderne quon
ne la jusquici reconnu.
Marc Charron
Universit dOttawa

126

Avez-vous lu Cervants?

Annexe
Exemple 1
Cmo que es posible que cosas de tan poco momento y tan fciles de
remediar puedan tener fuerzas de suspender y absortar un ingenio tan maduro
como el vuestro, y tan hecho a romper y atropellar por otras dificultades
mayores? (Rico48, p.13)
Comment est-il possible que des choses de si peu dimportance et si faciles
corriger puissent suffire arrter et troubler un esprit aussi mri que le
vtre et si habitu affronter des difficults plus grandes et les surmonter?
(Cardaillac, p.6)
Comment se peut-il que des choses de si peu dimportance et si aises
remdier puissent tre assez fortes pour arrter et dcourager un esprit aussi
mr que le vtre, et aussi habitu aborder et surmonter des difficults bien
plus grandes? (Canavaggio, p.393)
Comme quoy est-il possible, que des choses de si peu dimportance, &
si aises remdier, puissent avoir la force, de tenir en suspens & estonner
un esprit si meur quest le vostre, & si accoustum traverser & passer par
dessus des difficultez plus grandes que celles-l? (Oudin, p.viiiix)
Comment est-il possible que des choses de si peu dimportance et si aises
remdier puissent avoir la force de tenir en suspens un esprit si mr quest
le vtre et si accoutum passer par-dessus des difficults plus grandes que
celles-l? (Oudin-Cassou, p.54)
Comment est-il possible que de semblables bagatelles, quoi il est si facile
de remdier, aient la force de suspendre et dabsorber un esprit aussi mr que
le vtre, aussi accoutum aborder et vaincre des difficults bien autrement
grandes? (Babelon, p.7)
Est-il possible quun esprit aussi mr que le vtre, accoutum surmonter
et vaincre des difficults autrement plus grandes, se laisse arrter par
des choses de si peu dimportance, auxquelles il est si facile de remdier?
(Schulman, p.27)

48. Pour une plus grande clart et afin de ne pas alourdir le texte, les diffrentes versions de Don
Quichotte seront identifies dans cette annexe par le nom de leur traducteur, ou de lditeur scientifique
dans le cas des ditions Rico et Canavaggio. moins dindication contraire, cest toujours nous qui
soulignons.

Les traductions franaises de Don Quichotte

127

Exemple 2
Y con estos latinicos y otros tales os tendrn siquiera por gramtico, que el
serlo nos es de poca honra y provecho el da de hoy. (Rico, p. 15)
Et, avec ces latinades et dautres semblables, on vous tiendra mme pour
un humaniste; au jour daujourdhui, tre cela nest pas dun petit honneur
ni dun mince profit. (Cardaillac, p.7)
Et avec ces bribes de latin et autres de mme sorte, on vous tiendra tout
le moins pour grammairien; ce qui nest pas peu dhonneur ni de profit pour
aujourdhui. (Canavaggio, p.395)
Et avec ces petits traits de Latin, & autres semblables, on vous tiendra
a tout le moins pour Grammairien, car ce nest pas peu dhonneur ny de
proffit pour le iour dauiourdhui que de lestre. (Oudin, p.x)
Et, avec ce latinicon et autres sentences de mme farine, on vous tiendra
tout le moins pour grammairien, ce qui pour le jourdhui nest pas de peu
dhonneur ni de profit. (Oudin-Cassou, p.55)
Avec ces bouts de latin, et quelques autres semblables, on vous tiendra
du moins pour grammairien, ce qui, lheure quil est, nest pas dun petit
honneur ni dun mince profit. (Babelon, p.9)
Avec ces bouts de latin et quelques autres, on vous prendra au moins pour
un grammairien, ce qui, lheure quil est, nest pas un petit honneur ni un
mince avantage. (Schulman, p.29)
Exemple 3
[] y quiz alguno habr tan simple que crea que de todos [los autores en
un libro que los acote todos, desde la A hasta la Z] os habis aprovechado
en la simple y sencilla historia vuestra []. (Rico, p.17)
[] peut-tre se rencontrera-t-il quelque bonne me pour croire que vous
les avez tous [les auteurs dans un livre qui les mentionne tous] utiliss dans
votre simple et naturelle histoire. (Cardaillac, p.9)
[] et peut-tre se trouvera-t-il quelquun dassez naf pour croire que
vous les avez tous mis profit dans votre simple et nave histoire [].
(Canavaggio, p.396)
[]& peut estre y aura-il quelquun si simple, quil croira que vous en aurez
fait vostre profit en vostre tant sincere histoire. (Oudin, p.xii)
[]et peut-tre y aura-t-il quelquun dassez simple pour croire que vous
en aurez fait votre profit en votre tant nave et sincre histoire. (OudinCassou, p.57)

128

Avez-vous lu Cervants?

[]il se trouvera peut-tre encore quelquun dassez simple pour croire


que vous les avez mis profit dans votre histoire ingnue et tout unie.
(Babelon, p.10)
[] et il se trouvera peut-tre un lecteur assez sot pour croire que vous les
avez tous mis contribution dans lhistoire simple et sans enflure que vous
avez compose. (Schulman, p.30)
Exemple 4
[]ni tiene para qu predicar a ninguno, mezclando lo humano con lo
divino, que es un gnero de mezcla de que no se ha de vestir ningn cristiano
entendimiento. (Rico, p.17)
[] il ne cherche sermonner personne en mlant le profane et le divin,
genre de bigarrure dont ne doit se vtir aucun entendement chrtien.
(Cardaillac, p.9)
[] il na pas lieu non plus de prcher personne, en mlant lhumain avec
le divin, une sorte de mlange dont ne se doit revtir aucun entendement
chrtien. (Canavaggio, p.396)
[] aussi na-il que faire de prescher personne, meslant lhumain avec le
divin, qui est une espece de meslange, dont ne se doit revestir aucun Chrestien
entendement. (Oudin, p.13)
[] aussi na-t-il que faire de prcher personne, mlant lhumain
avec le divin, qui est une espce de mlange dont ne se doit revtir aucun
entendement chrtien. (Oudin-Cassou, p.57)
Il na pas non plus de sermon faire, en mlant les choses humaines et
divines, ce qui est une sorte de mlange que doit rprouver tout entendement
chrtien. (Babelon, p.11)
Son but nest point de prcher personne en mlant le profane et le sacr,
mlange dont devrait se garder tout esprit chrtien. (Schulman, p.30)
Exemple 5
En lo del asno repar un poco don Quijote, imaginando si se le acordaba
si algn caballero andante haba trado escudero caballero asnalmente; pero
nunca le vino alguno a la memoria[]. (Rico, p.92)
Cette question de lne fit rflchir un peu don Quichotte; il cherchait
se rappeler si quelque chevalier errant avait emmen un cuyer chevauchant
un baudet, mais jamais aucun nom ne lui vint la mmoire. (Cardaillac,
p.77)

Les traductions franaises de Don Quichotte

129

Sur ce qui est de lne, don Quichotte sy arrta un peu, se demandant sil
se souvenait que quelque chevalier errant et emmen avec lui un cuyer
asinesquement mont; mais aucun ne lui revint en mmoire. (Canavaggio,
p.447)
Quant ce point de lasne Don Quixote sy arresta un peu, imaginant pour
veoir sil se souvenoit point, quaucun Chevalier errant, eust men dEscuyer
mont sur un asne, mais pas un ne luy vint en memoire. (Oudin, p.59 +
note: lEspagnol dit asinemens cavalier)
Quant ce point de lne, don Quichotte sy arrta un peu, se creusant
le cerveau pour voir sil se souvenait quaucun chevalier errant et men
dcuyer asinesquement mont, mais il ne lui en vint pas un en mmoire.
(Oudin-Cassou, p.111)
Sur cette question de lne, don Quichotte rflchit un peu, cherchant
se rappeler si quelque chevalier errant stait fait suivre dun cuyer mont
sur un baudet. Mais jamais sa mmoire ne put lui en fournir un seul.
(Babelon, p.83)
Cela embarrassa quelque peu don Quichotte, qui chercha se rappeler
si jamais chevalier errant avait t accompagn dun cuyer dos dne.
(Schulman, p.82)
Exemple 6
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta aos []. (Rico,
p.36)
Notre hidalgo frisait la cinquantaine[]. (Cardaillac, p.22)
Lge de notre gentilhomme frisait la cinquantaine []. (Canavaggio,
p.409)
Laage de nostre Gentil-homme approchoit de cinquante ans. (Oudin,
p.2)
Lge de notre gentilhomme frisait la cinquantaine. (Oudin-Cassou,
p.6768)
Notre hidalgo frisait la cinquantaine []. (Babelon, p.2324)
Notre hidalgo frisait la cinquantaine []. (Schulman, p.55)

130

Avez-vous lu Cervants?

Exemple 7
[]tienes tu alma en tu cuerpo y tu libre albedro como el ms pintado
[]. (Rico, p.10)
[] dans ton corps tu disposes de ton me et de ton libre arbitre en
souverain []. (Cardaillac, p.4)
[] tu as ton me cheville au corps et ton libre arbitre comme le plus
habile []. (Canavaggio, p.392)
[] tu as ton ame en ton corps, & ton liberal arbitre aussi bien que le plus
mignon & le mieux habill. (Oudin, p.vi)
[] tu as ton me en ton corps, et ton libre arbitre, aussi bien que le plus
mignon et le mieux habill []. (Oudin-Cassou, p.52)
[] tu as ton me loge dans ton corps avec son libre arbitre, autant que
le mieux fourni[]. (Babelon, p.4)
[] ton me tappartient, tu as ton libre arbitre autant que nimporte qui
[]. (Schulman, p.38)
Exemple 8
[] y la mula del vizcano tan al vivo, que estaba mostrando ser de alquiler
a tiro de ballesta. (Rico, p.109)
[] la mule du Biscayen tait si bien prise sur le vif qu bonne distance
elle sentait la bte de louage. (Cardaillac, p.95 + note: A tiro de ballesta:
porte darbalte, bonne distance.)
[] et la mule du Biscayen si bien prise sur le vif qu un tir darbalte elle
sentait la bte de louage. (Canavaggio, p.460)
[] & la mule du Biscayn y estoit si bien representee au vif, quelle
monstroit veu dil estre de loage. (Oudin, p.78)
[] et la mule du Biscaen y tait si bien reprsente au vif quon
laurait reconnue un tir darbalte pour tre de louage. (Oudin-Cassou,
p.125)
La mule du Biscayen tait figure tellement au vif, qu porte darbalte
on y reconnaissait une bte de louage. (Babelon, p.103)
La mule du Biscayen avait t si bien prise sur le vif que lon reconnaissait
la bte de louage une porte darbalte. (Schulman, p.97)

Les traductions franaises de Don Quichotte

131

Exemple 9
[] no se os d dos maraveds []. (Rico, p.14)
[] ny attachez pas pour deux maraveds dimportance []. (Cardaillac,
p.67. Le mot maraveds est en italique dans le texte original.)
[] ne vous en souciez pas pour deux liards. (Canavaggio, p.394)
[]ne vous en souciez pas pour un liard []. (Oudin, p.ix)
[]ne vous en souciez pas pour un liard []. (Oudin-Cassou, p.54)
[] nen faites pas cas pour deux maravdis []. (Babelon, p.78)
[] ne vous en souciez nullement []. (Schulman, p.28)
Exemple 10
[] anduve mirando si pareca por all algn morisco aljamiado que los
leyese, y no fue muy dificultoso hallar intrprete semejante[]. (Rico,
p.107108)
[] je cherchai si lon ne voyait pas par l quelque More aljamiado qui
pt le faire; un tel interprte ne me fut pas difficile rencontrer [].
(Cardaillac, p.93 + note: Moro aljamiado: More parlant le castillan. On
appelait aljamia la langue castillane parle par les Mores, et algarabia la
langue arabe parle par les Espagnols. De l vient notre mot: charabia. Le
mot aljamiado est en italique dans le texte original.)
[] je regardai si napparaissait pas dans les parages quelque morisque frott
de castillan qui pt les lire, et je neus pas grand peine trouver semblable
interprte []. (Canavaggio, p.458459 + note: Un morisco aljamiado,
dit loriginal, cest--dire, parmi les descendants des musulmans demeurs
dans la pninsule la fin de la Reconqute (1492) condition de devenir
chrtiens, un de ceux qui taient capables de parler castillan. [])
[] ie me mis a regarder sil paroissoit point par l quelque Morisque
savant, qui les leust: & ne me fut pas fort difficile de trouver un interprete
semblable []. (Oudin, p.77 + note: De la Synagogue.)
[] je me mis regarder sil ne paraissait point l quelque Morisque
castillanis qui les lt et me servt dinterprte, ce qui ne me fut pas fort
difficile rencontrer[]. (Oudin-Cassou, p.124)
[] je me mis regarder si je napercevais point quelque Morisque parlant
castillan qui pt les lire, et je neus pas grandpeine rencontrer un tel
interprte []. (Babelon, p.101)
[] je me mis aussitt en qute dun morisque parlant notre langue, qui pt les
lire pour moi. Je trouvai sans peine mon interprte []. (Schulman, p.96)

132

Avez-vous lu Cervants?

Textes cits
Anonyme, Glossaire, Ato, http://www.ling.uqam.ca/sato/glossaire/glos_idx.htm,
site consult le 7 janvier 2008 [en ligne].
Canavaggio, Jean, Don Quichotte, du livre au mythe. Quatre sicles derrance, Paris,
Fayard, 2005.
Cervants, Miguel de, uvres romanesques compltes, Paris, Gallimard (Bibliothque
de la Pliade), 2001 [d.Jean Canavaggio], t.1.
, Don Quijote de la Mancha, Barcelone, Instituto Cervantes / Crtica, 1998 [d.
Francisco Rico], t.1.
, Lingnieux hidalgo don Quichotte de la Manche, Paris, Seuil, 1997 [trad.Aline
Schulman], t.1.
, Lingnieux hidalgo don Quichotte de la Manche, Paris, Gallimard, 1988 [trad.
Csar Oudin revue par Jean Cassou], t.1.
, Lingnieux hidalgo don Quichotte de la Manche, Paris, La Cit des Livres, 1929
[trad.Jean Babelon], 4t.
, Lingnieux hidalgo don Quichotte de la Manche, Toulouse, Privat, 19231926
[trad.Xavier de Cardaillac et Jean Labarthe], 4t.
, Lingnieux don Quixote de la Manche, Paris, Jean Foet, 1614 [trad.Csar
Oudin].

También podría gustarte