Está en la página 1de 216

Lenguaraces egregios

Rosas, Mitre, Pern y


las lenguas indgenas
Estudio preliminar y seleccin
de Guillermo David

Lenguaraces egregios
Rosas, Mitre, Pern y
las lenguas indgenas
Estudio preliminar y seleccin
de Guillermo David

Rosas, Juan Manuel de


Lenguaraces egregios : Rosas, Mitre, Pern y las lenguas
indgenas / Juan Manuel de Rosas ; Bartolom Mitre ; Juan
Domingo Pern ; compilado por Guillermo David. - 1a ed. - Buenos
Aires : Biblioteca Nacional, 2013.
212 p. ; 23x15 cm. - (Museo del libro y de la lengua)
ISBN 978-987-1741-83-0
1. Lingstica. 2. Traducciones. 3. Diccionarios. I. Bartolom Mitre
II. Pern, Juan Domingo III. David, Guillermo, comp. IV. Ttulo.
CDD 418.02

Coleccin Museo del Libro y de la Lengua


Biblioteca Nacional
Direccin: Horacio Gonzlez
Subdireccin: Elsa Barber
Direccin de Administracin: Roberto Arno
Direccin de Cultura: Ezequiel Grimson
Direccin Tcnico Bibliotecolgica: Elsa Rapetti
Direccin Museo del Libro y de la Lengua: Mara Pia Lpez
Coordinacin rea de Publicaciones: Sebastin Scolnik
rea de Publicaciones: Yasmn Fardjoume, Mara Rita Fernndez, Ignacio Gago,
Griselda Ibarra, Gabriela Mocca, Horacio Nieva, Juana Orquin, Alejandro Truant
Armado de interiores: Carlos Fernndez
Diseo de tapa: Alejandro Truant
2013, Biblioteca Nacional
Reserva de derechos
Contacto: ediciones.bn@gmail.com


Agero 2502 - C1425EID


Ciudad Autnoma de Buenos Aires
www.bn.gov.ar

ISBN 978-987-1741-83-0
IMPRESO EN ARGENTINA - PRINTED IN ARGENTINA
Queda hecho el depsito que marca la ley 11.723

ndice
Estudio preliminar
Guillermo David

Gramtica y diccionario de la lengua pampa


(pampa-ranquel-araucano)
Juan Manuel de Rosas
Primera parte
Diccionario de la lengua pampa

43

Segunda parte
Breve diccionario de algunas palabras ms usadas

59

Tercera parte
Diccionario de palabras de frecuente uso

75

Cuarta parte
Diccionario espaol-pampa-ranquel (fragmento)

117

Catlogo razonado de lenguas americanas


Bartolom Mitre
De las lenguas americanas en particular
Allentiac
Vocabulario allentiak-espaol

129
149

Toponimia patagnica de etimologa araucana


Mayor Juan Domingo Pern
Diccionario

177

Estudio preliminar
Por Guillermo David

Al recordar su infancia sarda, que conjug su vida entre dos lenguas,


Antonio Gramsci se preguntaba: A cuntas sociedades pertenece un
individuo?. Y responda, retrico: No realiza cada uno de nosotros
constantes esfuerzos para unificar su propia concepcin del mundo, en
la que continan subsistiendo fragmentos heterogneos de mundos culturalmente fosilizados?.1 Una larga reflexin en la que articul universos culturales diversos, dramas histricos irresueltos como la unificacin
nacional italiana bajo el signo de la revolucin trunca o la derrota ante el
fascismo y vicisitudes personales y colectivas, le sugerira, entre otras, la
siguiente clave: Cada vez que la cuestin de la lengua aflora de una u otra
forma, significa que se estn planteando otras preguntas: la formacin y
el crecimiento de una clase dirigente, la reorganizacin de una hegemona cultural, la necesidad de establecer una relacin ms estrecha entre los
intelectuales y las masas.2
Este libro trata exactamente esos temas.
Tres figuras cuyos nombres interpelan la conciencia histrica de cualquier argentino aparecen conjugadas aqu no sin la arbitrariedad inconstil
que toda lista proporciona. Es claro que para el imaginario popular y cierta
historiografa militante la reunin del primero y el ltimo de la serie Rosas
y Pern constituye una comodidad confirmatoria de sus certezas. Al fin
de cuentas esa relacin imaginaria, construida a lo largo de las ltimas
dcadas, no ha sido mayormente puesta en cuestin (aunque este hecho
fuerce un tanto los propios pareceres del mismo Pern, que no ensay
en demasa el aprecio por el Restaurador de las Leyes). Pero la inclusin
la intrusin del nombre de Bartolom Mitre entre uno y otro abre una
situacin que amerita ciertas disquisiciones.
De los tres convocados Mitre fue el nico que prest sus esfuerzos sostenidos al examen de las lenguas amerindias. Su extraordinario Catlogo
razonado de lenguas americanas, donde ana su pasin de coleccionista
1. Lettere dal carcere, p. 146.
2. Letteratura e vita nazionale, p. 252.

10

Guillermo David

y fillogo con la construccin de un conocimiento especfico sobre la


dimensin tnico-lingstica del ser americano, en el que toma distancia
de las consideraciones racistas de su poca, resta como legado basal para la
reflexin sobre las lenguas nacionales y los sustratos tnicos que las constituyen. La llamativa cautela valorativa que, tal como ha sido ampliamente
criticado, Mitre no practicara en sus textos histricos en los que fustiga a
las clases subalternas, reluce en sus comentarios a la documentacin que
rene y glosa en torno de las lenguas indgenas, a las que concibe como
ncleo ideolgico de los sectores populares. La pericia crtica que despliega
en su abordaje solo sera emulada dcadas ms tarde por la lingstica y
la etnohistoria proveniente de la academia. Pese a ciertos reparos intempestivos a la entidad del pensamiento aborigen lo que llama ideologa
lingstica, sus trabajos filolgicos son uno de los momentos mayores de
reflexin sobre la lengua nacional. En este libro recogeremos su versin
del Manual de lengua allentiak del padre Luis de Valdivia, que, tal como
desarrollaremos luego, abre las puertas a una reflexin filosfica y poltica
de singular actualidad.
De modo que podemos decir, rpidamente, que estamos ante tres jefes
de Estado en el momento singular en que dan cuenta de la lengua del subalterno. Los nicos que, en el subcontinente, lo hicieron. Por esa cuerda,
ya, disponemos de un indicio: con sus sendos diccionarios de lenguas indgenas, Rosas, Mitre y Pern asumieron el problema de la comprensin del
habla de las multitudes a las que se propusieron interpelar, comprender y
dirigir. Es decir: traducir. La poltica y, ms en general, la conduccin de
los hombres se vuelve, as, dilema de lenguaje. Ms especficamente: en
sociedades plurinacionales, multilinges y multiculturales como la nuestra la cosa pblica es en principio un dilema de lenguaje. Puesto que las
mltiples lenguas habladas en el territorio de la Argentina cuyo Estado en
formacin demandaba e impona imperiosas homogeneidades, aparecan,
tanto para el joven y brioso estanciero de Los Cerrillos, como para el traductor de la Divina comedia y tambin, dcadas ms tarde, para el entonces
capitn Pern, como la piedra de toque de toda inteligibilidad posible de la
vida poltica. Tres militares, tres jefes de tropa, en suma: tres conductores
de hombres recogen el problema del cdigo lingstico con el que constituir lo propio y lo distinto; la lengua del otro se les presenta como uno
de los problemas ms ingentes a asumir en tanto que hombres de Estado.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa

11

Y es que an no se haba producido el borramiento y homogeneizacin


lingstica forzosos de las etnias originarias, y la vitalidad de sus lenguas
en devenir tumultuoso volva un dilema acuciante su asimilacin, la nica
opcin incruenta que la poca se propuso. No hay poltica, arte de la conduccin, sin la comprensin cabal de las multitudes inorgnicas: enfrentar
esa situacin requera la labor de sagaces lenguaraces egregios que pudieran
transformar su habla en accin colectiva. No bastaba con matar, cooptar,
asimilar, controlar o reducir a servidumbre; primero que nada, haba que
comprender. Y a ello se abocaron.
Pues bien: transcurrido el tiempo podra pensarse que el principal
mrito de estos trabajos, en principio, estribara apenas en haber sido realizados por sus autores, a los que dotan de un rasgo singular o, cuanto
mucho, curioso. Se tratara en definitiva de estadistas abocados en sus ratos
libres a un trabajo intelectual en apariencia menor, un berretn, una mera
distraccin privada propia de diletantes. (Aunque, si se observa de cerca, se
ver que como toda confrontacin con lo radicalmente otro, que nunca lo
es del todo, la asuncin de la lengua del distinto supone un arduo laboreo
sobre las propias convicciones). Junto a este tipo de mirada sesgada, se
puede constatar cun rpidamente estos textos fueron desestimados por los
lingistas e investigadores de la cultura mapuche sus destinatarios directos ms obvios, bajo la acusacin estigmatizante de plagio, entre otro tipo
de menoscabos, tras los cuales mal se encubren animadversiones ideolgicas. En verdad, adems de la importancia que revisten para reconsiderar a
aquellas figuras histricas, es el carcter de testimonio directo de un estado
de una lengua en pleno proceso de transformacin lo que los vuelve piezas
de inestimable valor. Puesto que las condiciones de contacto intertnico,
migraciones y guerras, de alianzas clnicas, derrotas, extraamientos, etnocidio, e imposicin de pautas culturales de la sociedad dominante, hacen
de estos diccionarios la cifra de su comprensin dilecta.
El mapuzungun, o lengua del pueblo que se autorreconoce como mapuche, tiene varios siglos de exploracin. Es conocida la cadena de autores
Valdivia, Febrs, Havestadt, Augusta, Moesbach, Lenz, Guevara que
trasegaron en Chile, desde el siglo XVII hasta la poca en que el capitn Pern exploraba la Patagonia, la cuestin de la lengua mapuche. A
ellos se unieron, ya del lado argentino, Juan Manuel de Rosas y, medio
siglo ms tarde, en la antesala de la campaa roquista, el coronel Federico
Barbar, con el lejano y escueto antecedente del padre Falkner a fines del

12

Guillermo David

siglo anterior. Domingo Milanesio, sacerdote salesiano que tuvo a su cargo


la rendicin de Manuel Namuncur en 1884, entregar a la imprenta su
Etimologa araucana en 1915, que servira de gua al joven Pern en sus
jornadas patagnicas dos dcadas ms tarde. Entre ellos, una retahla de
cronistas, viajeros, exploradores y militares fueron consignando expresiones de las lenguas con las que habran de lidiar en su incursin en tierras a
las que se obstinaban en considerar desiertas, es decir, apetecibles objetos
de conquista. Esta situacin de relativa indigencia en el conocimiento de
las lenguas indgenas en la sociedad argentina es un dato no menor, un
indicio de las limitaciones de la poltica hacia los pueblos originarios que
conducira a un desenlace funesto en la medida en que el desconocimiento
propugna la invisibilizacin, en un doble movimiento de demonizacin y
nulificacin. De ese modo a lo largo de un siglo se avalara para la generacin del ochenta el exterminio, la expropiacin de sus tierras y la apropiacin de los cuerpos para sumir a los pueblos originarios en la mquina de
daos del nuevo modo de produccin dominante, el capitalismo colonial.
Pero por otro lado, esa misma situacin de desconocimiento del universo
aborigen finamente construido permite aquilatar la audacia de visin de
Rosas, de Mitre y de Pern en su consideracin del problema, que hacen
la diferencia en relacin a sus pares y contemporneos en el abordaje de las
lenguas nativas y, ms en general, de la singularidad tnica.

Rosas
Hacia 1825, momento en que el joven estanciero Juan Manuel de Rosas
modernizaba la economa pastoril incorporando mano de obra gauchos e
indios en sus saladeros, concibi la idea, como parte de su poltica de ocupacin del territorio, de organizar tanto sus conocimientos en cuestiones
de gestin econmica (cf. sus Instrucciones a los mayordomos de estancias)
como en torno de las lenguas indgenas de las pampas para poder transmitirlos a sus pares. El saladero supona la necesidad de pactos de convivencia, los cuales se concretaban centralmente con el pago de tributos y ddivas, y abarcaban un rango que iba de la cooptacin de los llamados indios
amigos, pasando por la conjura del peligro de autonoma y eventual hostilidad de los aliados, al intento de aplacamiento o virtual confrontacin
con los enemigos. Esa era la taxonoma con la que se operara militar,

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa

13

cultural y econmicamente sobre las etnias que habitaban el suelo argentino, particularmente en la regin pampeano-patagnica. El dominio de la
lengua de esos intercambios con que se mediaban los vnculos era fundamental para cualquier proyecto; durante una dcada, Rosas labrara sagaces
polticas de asimilacin y alianza hasta que en el invierno de 1833 desatar
la primera conquista del desierto, campaa de exterminio y expropiacin
con la que busc ampliar la ocupacin del territorio, y consolidarse como
caudillo. Aunque poco habran de durar sus efectos: apenas tres meses despus de finalizada la campaa, el gran cacique Juan Calfucur, habiendo
cruzado la cordillera con sus huestes, recuper el terreno perdido en una
rpida operacin militar tras la cual se asent en Salinas Grandes. A partir
de ese momento cambiar el mapa de los diversos grupos de habla mapuche: la confederacin de tehuelches, huilliches, puelches, pehuenches, ranqueles, vorogas, pampas, etc., producto de su jefatura, obligar al repliegue
estratgico de Rosas, quien debi tributar por la ocupacin de territorio
indgena hasta el final de su gobierno. Su cada encontrar a Calfucur,
que reconoca en aquel a un par, neutralizado por una alianza con Urquiza.
Tras la muerte del gran Lonco en 1873, asumida la jefatura por su hijo
Namuncur, que entr en conflicto con otros grupos, atomizndose de
ese modo la confederacin indgena, comenzar la cuenta regresiva para la
expropiacin militar del territorio por parte del nuevo Estado en expansin. El mtodo? El genocidio.
Entretanto, durante su exilio en Southampton, Rosas se abocaba a ordenar sus apuntes sobre la lengua pampa con el fin de darlos a la imprenta: el
resultado es un conjunto de textos, en gran parte recogidos aqu, que fueron desestimados por los especialistas. No deja de resultar impresionante y
significativa la imagen del hombre ms poderoso de su poca lidiando en
territorio ingls, adonde ha ido a parar con sus huesos, con el habla afantasmada de los caciques, sus viejos enemigos especulares, tan similares a l
mismo, en un intento ya intil de sistematizar su experiencia. Lo que haba
sido gua para la accin concreta en 1825, medio siglo ms tarde era apenas
el recuerdo personal del vnculo con una lengua en estado de mutacin
hacia su virtual extincin.
Hubo de transcurrir un siglo para la edicin de sus lxicos, sucedida durante el peronismo de la mano de los investigadores pampeanos
Oscar R. Surez Caviglia y Enrique Stieben, miembros del Instituto de
Investigaciones Histricas Juan Manuel de Rosas, quienes publicaron

14

Guillermo David

en 1947 la Gramtica y diccionario de la lengua pampa (Pampa-RanquelAraucano), de la que proceden los textos aqu recogidos. La misma cont
con un prlogo de Manuel Glvez, bigrafo del Restaurador, y un interesante estudio introductorio debido a los compiladores donde se narran
algunas vicisitudes del texto. All se refiere que fue Adolfo Saldas quien al
preparar sus Papeles de Rosas dio con estos manuscritos. Se trata de un conjunto de trabajos un total de 700 pginas intervenidos mediante cotejos
con otros diccionarios, fundamentalmente con el Arte de la lengua de Chile
(1765) de Febrs, pero tambin con los glosarios de Falkner y textos de
cronistas y viajeros. Y, sobre todo, corroborados en su propia experiencia
con la lengua. La versin en limpio contiene adems una Gramtica araucana en francs, tomada de Febrs, presuntamente traducida por el propio
Saldas, quien dio a conocer estos trabajos a Ernest Renan en el intento de
despertar su inters para la publicacin.3
La Primera Parte, Vocabulario pampa, de la Gramtica y diccionario de la lengua pampa (Pampa-Ranquel-Araucano), consta de 23 pginas
manuscritas, con acepciones mayormente originales, claramente anotadas
para uso personal. Fue redactada alrededor del ao 1825, a juzgar por las
anotaciones sobre nombres de caciques de entonces. No recoge acepciones
de Febrs o Valdivia, hasta ese momento los nicos araucanistas ms o
menos conocidos, sino que en algunos casos refiere las definiciones provistas por cronistas o viajeros como Justo Molina, Luis de la Cruz (textos que
seran editados por su amanuense Pedro de Angelis) o Woodbine Parish,
e incluso alguna definicin otorgada por un annimo colaborador de la
Revista de Edimburgo. (Acerca de esto ltimo cabe conjeturar que se trata
de una reelaboracin efectuada dcadas despus por Rosas, durante su exilio ingls). Rosas agrega un Vocabulario (familiar) domstico de los indios
pampas, y una lista con etimologas de Nombres de caciques.
En la Segunda Parte inserta elementos de su propia cosecha en la
Gramtica de Febrs. Rosas refiere haber suprimido fragmentos, y declara
en la primera pgina que este pequeo Diccionario y el, tambin breve,
que le sigue, son para que los que se ocupan de aprender esta lengua,
3. En esta edicin hemos excluido tanto la Gramtica, as como la quinta parte, debido a
que son transcripciones de Febrs, con muy pequeas variaciones. Por otra parte, el mismo
Rosas hizo su propio trabajo de edicin: tal como indica en la primera pgina, dio al fuego
distintas partes del manuscrito por resultarle insatisfactorias.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa

15

puedan ejercitarse en conjugar (otros) verbos, y mucho ms hablar, que es


lo ms importante, teniendo as juntas, algunas palabras de ms frecuente
uso (op. cit., p. 77). La Tercera Parte, el Diccionario de palabras de frecuente uso, consta de 94 pginas manuscritas. Se trata de un trabajo tan
minucioso como original. Si bien tiene en cuenta a Febrs, la mayor parte
del texto est basada en su conocimiento directo de la lengua pampa, e
incluye dos centenares de argentinismos. La Cuarta Parte es una trascripcin de Febrs; en esta edicin hemos consignado solo las pginas claramente pertenecientes a la lengua pampa insertas por el autor en el texto del
jesuita, que transcribe en su totalidad.
El complejo trabajo de escritura y reescritura en palimpsesto realizado
con singular minuciosidad por Rosas durante dcadas opera en varios
sentidos: en primer lugar, como forma de autoesclarecimiento, dado que
reviste el carcter de apuntes pasados en limpio, que han de haber servido
como gua y registro de su propia experiencia con la lengua. Luego, cabe
observar las pretensiones didcticas eminentes, que eximen dada la inaccesibilidad del texto de Febrs, entonces y hoy de la acusacin de plagio.
Como todo autor de diccionarios, Rosas apela a organizar y poner en circulacin conocimientos ya aceptados en la historia cultural, y se encarga
de aclarar a cada paso cul ha sido su propia intervencin en los textos.
En nuestra opinin, es un gran aporte a los estudios de las lenguas que
se hablan en las pampas argentinas, en la medida en que sus lexicografas
dan cuenta de un estado transicional del encuentro entre culturas, a la vez
que constituyen un invalorable elemento para aquilatar el ms prolongado
esfuerzo intelectual realizado por uno de los hombres fundamentales de
nuestra historia. Pero ello no ha sido visto as; ms bien ha primado el
desdn o el cuestionamiento del texto.
Un ejemplo notorio de desestimacin parcial de los trabajos de Rosas es
la valoracin que da Esteban Erize, en su Diccionario comentado MapucheEspaol: Como araucano es plagio absoluto de Febrs (sic). Reproduce
errores de imprenta y de ordenacin de la edicin de Lima de 1765; elude
citas latinas, vocablos de texto borroso, y acepciones que probablemente
no supo interpretar. Su ttulo de vocabulario ranquel el nico existente
es el de Frich no se justifica. En cuanto a la gramtica, incompleta, traducida al francs, es tambin plagio textual de la gramtica de Febrs.
Esto excluido, lo poco que queda puede considerarse como produccin
genuina de Rosas, presentada en forma inorgnica y muy mediocremente

16

Guillermo David

comentada. A pesar de sus defectos y tambin de sus errores (traduce


huichr, que escribe guitr: caldn, por algarrobo); chruvqun, que escribe
trufqun, ceniza, por tierra, chapad, barro, por greda; nuque, madre, por
padre; hueye, pederasta, por beato [sic], al desechar el de Barbar queda el
trabajo de Rosas como el nico exponente de la lingstica pampeana del
siglo xix, lo que lo valoriza a los ojos del investigador. Entre los aportes
positivos Erize constata: Vemos aqu confirmadas las tpicas terminaciones gue, guey, gueley, veley; la letra i, verbalizacin en reemplazo de la de
la clsica n; por ej. apui por apon, llenar; la pronunciacin fluctuante de
la d llevada a su fluctuacin mayor de zeta espaola castiza o th inglesa,
por ej., chasi por chadi: sal; quizu por quidu, soltero; y vemos tambin
all la r fuertemente pronunciada transformada en rr; por ej., marra por
mara, liebre; curra por cura, piedra; pirre por pire, nieve, etc. Huelga decir
que hemos aprovechado, aunque con suma prudencia, el material de esta
obra en su parte original. Sin duda se trata de un paradjico y sintomtico menoscabo mechado con una ineludible y algo escueta valoracin,
que, por lo dems, no coteja uno de los momentos ms interesantes de los
diccionarios de Rosas que a nuestro entender son los argentinismos, fruto
de las mixturas de lenguas, las transiciones, las apropiaciones y adecuaciones, los desplazamientos fonolgicos y semnticos, etc. Situacin repleta
de vacilaciones y equvocos que resultan fundamentales para comprender
la constitucin de nuestra propia habla actual. An est por hacerse el
revalo de esta situacin registrada por quien, pese al nimo conjuratorio
de sus enemigos, result ser el primero en efectuar un trabajo intelectual
de tan alto desafo en nuestra tierra.

Mitre
Hacia el final de su vida el general Bartolom Mitre, traductor de la Divina
comedia, de las Odas de Horacio, pero tambin curioso investigador de las
antigedades americanas, haba llegado a reunir la ms fabulosa biblioteca
de lenguas indgenas existentes en el pas. Ya en su juventud haba hecho
gala de una peculiar aficin por la etnografa y la arqueologa al visitar
en 1846, durante su exilio errante, las ruinas de Tiahuanaco, en Bolivia,
experiencia que recogi en un libro. Aos despus su pasin filolgica
indiana lo llevara a tallar en la cuestin del origen del poema pico incaico

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa

17

Ollantay, y a indagar en la difusin del guaran. Por otra parte, durante su


mandato presidencial no solo guerre y pact, con suerte desigual, sino
que tambin sostuvo abundante correspondencia con los caciques pamperos entre ellos, con el mismsimo Calfucur compilada en el tomo
vigsimo segundo de sus obras completas. Pero es en la edicin que realiz
del Manual de lengua allentiak del padre Valdivia (1894), que luego recogera en su, pstumo, Catlogo razonado de la seccin lenguas americanas
(1909-1911) donde muestra un filn singular que lo emparienta con lo
ms alzado de las tradiciones indigenistas del siglo xx, a las que, impensadamente, precursoriza. Puesto que en su intervencin del texto formula
preguntas sobre la lengua y la cultura de una radicalidad tal que solo seran
relevadas dcadas ms tarde.
Huelga decir que esta dimensin de su pensamiento no mitiga la barbarie con que en la prctica oper sobre los pueblos originarios y, ms
en general, sobre las clases subalternas, en la lnea de su contemporneo Sarmiento (aunque jams alcanz la virulencia racista de Conflictos
y armonas de las razas en Amrica, que debera ser considerada en cotejo
con las visiones surgidas de los textos aqu recogidos para medir la distancia entre opciones ideolgicas). Ni mucho menos supone un bemol a
sus campaas de exterminio,4 ya en la guerra del Paraguay, ya en el litoral, al enfrentar a las montoneras federales, o en las pampas, frente a los
Calfucur, Catriel o Coliqueo, a los que seduca con prebendas o acosaba
con fusiles. (Es fama que en la batalla de San Carlos contra Calfucur
oblig a las huestes de Catriel a combatir en su bando a punta de fusil,
lo cual sera vengado mediante un expeditivo lanceamiento del cacique
llevado a cabo por su propio hermano). Esta fruicin indigenista ms
bien lo inscribe en la tradicin de tantos militares-escritores de la poca,
como Olascoaga, Barros o Zevallos, en quienes, aunque atravesados por
el espritu positivista, conjuratorio del salvajismo y la barbarie con las
armas de la civilizacin, se vuelve ostensible una percepcin ms com-

4. Las tribus son una gran potencia respecto de nosotros, una repblica independiente
y feroz en el seno de la repblica. Para acabar con este escndalo es necesario que la
civilizacin conquiste este territorio: llevar a cabo un plan de operaciones que d por
resultado el aniquilamiento total de los salvajes. El argumento acerado de la espada tiene
ms fuerza para ellos, y este se ha de emplear al fin hasta exterminarlos o arrinconarlos en
el desierto. Bartolom Mitre, 1853.

18

Guillermo David

pleja de aquellos grupos sociales a los que construyen como contradictores, cuando no como enemigos. De algn modo, sus textos prolongan el
paradigma sarmientino, entre la seduccin por lo otro y la admonicin
que deriva en desprecio e incitacin al etnocidio, a los que le agregan una
singular vocacin de comprensin post festum.
Pero en estos trabajos del Mitre tardo claramente prima su inters lingstico, filolgico y etnogrfico por sobre un nimo modernizante, lo cual
lo conduce al aprecio por la complejidad cultural de las naciones aborgenes, cuyos matices diferenciales percibe como pocos. A contrapelo de sus
textos histricos ms conocidos, que fundaran un canon de interpretacin antipopular, justificatorio de las matanzas y la opresin de las masas
pertenecientes al interior insurrecto, no exhibe aqu un espritu militante,
prescriptivo, sino que ms bien est imbuido de cierto hlito reparador, en
parte debido al hecho de que considera agonizantes, cuando no desaparecidas o en proceso de extincin inevitable, a las culturas preexistentes, ante
las que se coloca como su forense y taxidermista.
De todas formas aqu Mitre no deja de mostrar su propia distancia
tnico cultural con su objeto en la medida en que en ciertos momentos su
subestimacin del pensamiento aborigen se vuelve palmaria. Puesto que
en su interpretacin de las obras que glosa pretende impugnar la presencia
de conceptos abstractos en las lenguas aborgenes, a los que considera prerrogativa exclusiva del pensamiento civilizado. Una y otra vez se esfuerza
por sostener, incluso obviando o tergiversando la evidencia que aporta,
que existe una falencia natural, correspondiente a un momento superado
del proceso civilizatorio, en las lenguas y por tanto en las concepciones
y mentalidades de las naciones indgenas. As, el yagn no posee la abstraccin por excelencia, o sea el verbo sustantivo, y aunque Grabe le atribuya nombres abstractos equivalentes a rbol, ave, pez, piedra, fruto, etc.,
esto es ms que dudoso, y Adam lo insina con reservas, haciendo notar
que una misma palabra incluye tres nombres genricos a la vez, lo que
excluye la nocin de generalizacin que es repugnante a su ndole.5 En
la misma senda, apunta que la lengua tehuelche no tiene palabra para ser
o estar,6 as como seala, cometiendo una reduccin al absurdo, lo que
considera la falta de generalizacin en el araucano, como en todos los
5. Catlogo razonado, p. 170.
6. Op. cit., p. 227.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa

19

idiomas americanos, sin abstraccin filosfica, que desligue el acto de ver


del rgano de la vista, y distinga la sensacin del objeto que la produce,
confundindose en su origen, transmisin y recepcin por lo cual necesita
palabras distintas para describir la multiplicidad de las impresiones que
los pueblos cultos comprenden bajo la generalizacin.7 Y remite a una
opinin de Jos Mara Gutirrez, otro hombre de la generacin del 37
que se abocara a la investigacin de las lenguas indgenas el guaran y
el araucano son sus temas para refrendar su propia posicin, que supone
tambin una crtica del trabajo lexicogrfico de los clrigos que durante
siglos compilaron glosarios, en los que denuncia su contaminacin ideolgica de la lengua: Otra dificultad presentan los calepinos y las artes de los
misioneros antiguos y modernos para quien se proponga conocer al pueblo
por medio del estudio del idioma que habla. El misionero tena por objeto
transformar al indgena, ms que en un ser social, en un catlico sumiso
a la iglesia, e inocularle creencias e ideas, que ni en ciernes estaban en la
mente de aquel infeliz. Para llenar tal propsito violentaron y torturaron
idiomas americanos, e injertaron en el tronco de estos un lenguaje teolgico y metafsico, que derrama falsa luz sobre la ndole, la intelectualidad,
el carcter y las costumbres de nuestras razas aborgenes.
A lo largo de tres gruesos volmenes, tras detallar las complejidades
infinitas de cada lengua que visita, repite como un latiguillo obsesivo esos
preconceptos, que son los de su generacin. Para Mitre ese es el lmite
de su indigenismo: el denodado esfuerzo por restarles la posibilidad de
pensamiento conceptual a los indgenas, en ms de una ocasin, resulta
un cabal despropsito ante la riqueza de las lenguas que investiga, lo cual
entrar en tensin con sus propios postulados. Y es que la sola presencia
de una variedad tal8 no deja de poner en tela de juicio, de un modo intolerable, el etnocentrismo con que se abordan las culturas amerindias. Por
esa cuerda, en relacin al allentiak, una de las lenguas habladas otrora por
los huarpes cuyanos, cuya singularidad lo seduce y repele a un tiempo,
postula que () la ausencia de palabras para designar las virtudes, y de
trminos propios para enunciar ideas metafsicas de conjunto, parece indi7. Op. cit., p. 313.
8. Valga el solo ejemplo de los yaganes, a los que considera prcticamente un atavismo
salvaje, en quienes consigna unos 30 mil vocablos y decenas de matices que ninguna lengua
europea posee.

20

Guillermo David

car que carecan de las nociones intelectuales y morales, en su concepcin


abstracta, aun cuando tuviesen la percepcin de lo malo y de lo bueno, que
solo les era posible significar por la accin personal, reflejada en sus formas
verbales ms elementales y concretas, y en las combinaciones gramaticales
mas rudimentarias. La investigadora Catalina Michieli postula que La
necesidad de creacin de trminos nuevos y ms complejos fue satisfecha
entre los huarpes por medio del recurso de la aglutinacin, yuxtaponiendo
una palabra primaria a otra, o duplicndola. La ductilidad de este recurso
permiti al padre Valdivia valerse de l para crear expresiones inexistentes
en el idioma a fin de transmitir conceptos e ideas religiosas en su tarea de
conversin al catolicismo de este pueblo.9
De todas formas, pese a este tipo de conclusiones, en total concordancia con lo ms alzado de la etnografa de la poca (pensemos en La mentalidad primitiva de Franz Boas, que asent premisas similares), no dejar
de operar una vitalizacin crucial tanto de las lenguas perdidas como de
las vigentes al dirigirles la pregunta por sus conceptos fundamentales e
investigar la trabazn de las estructuras de pensamiento que las sustentan.
Lo que ms interesa en una lengua, para darse cuenta de su estructura
gramatical y del valor de su vocabulario, es encontrar por induccin, los
fenmenos intelectuales y morales que pasan en la mente o en el alma de
los que la hablan, a fin de conocer cmo pensaban en ella, o sea cmo por
medio del mecanismo de sus palabras simples o compuestas, expresaban
sus pensamientos y sentimientos y su asociacin de ideas, postula. Medio
siglo ms tarde, Claude Levi-Strauss discutira el tpico que cie la investigacin mitrista acerca de la pretendida carencia de conceptualizacin abstracta entre los aborgenes en su libro El pensamiento salvaje conmoviendo
de una vez y para siempre la autofiguracin de la racionalidad occidental
al cotejarla con la lgica del pensamiento mtico. Y poco despus, por otra
vertiente, en nuestro pas el filsofo Rodolfo Kusch ira al encuentro del
pensamiento indgena y popular matrizado en la lengua de los pueblos
americanos. Impensadamente, estos textos paradjicos del Mitre tardo
disean coordenadas cercanas a aquellos momentos lgidos de la reflexin
sobre la etnicidad.
En la primera edicin de 1894 del Manual de lengua allentiak, Mitre
incluye una gramtica, para cuya escritura habra contado con el concurso
9. Michieli, Catalina Teresa, Millcayac y Allentiac. Los dialectos del idioma huarpe, p. 34.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa

21

de Samuel Lafone Quevedo, uno de los padres fundadores de la etnografa verncula, y una fontica (esta ltima, meramente especulativa e
imaginaria, puesto que se trataba de una lengua muerta, sin hablantes),
que sern extirpadas de la edicin definitiva. Esta qued preparada y fue
editada tras su muerte por cuenta del Museo Mitre, en la parte final del
primero de los tres volmenes de su Catlogo razonado. El tomo cont con
una actualizacin bibliogrfica exhaustiva en lo atinente a las lenguas fueguinas, tehuelche y mapuche. Con inmensa pericia Mitre consigna libro
a libro, glosa manuscritos, y escoge las versiones ms atinadas, que reproduce, a modo de muestra del pensamiento idiomtico aborigen. Hasta que
llega a una suerte de momento borgeano, en abismo, cuando al catalogar y
razonar su propia versin del texto de Valdivia, presidido por su nombre,
lo incluye entero en su propio libro. Esa es la versin que reproducimos en
este volumen.
Este trabajo sobre la lengua allentiak fue el primero que Mitre intervino con sus propias interpretaciones, al punto de volver indiscernible su
aporte de la obra que comenta. Curiosamente, nunca recibi mayor consideracin por parte de los lingistas indigenistas, que suelen citarlo apenas
como fuente, en forma incidental10. Aunque por otra parte los etngrafos
han tenido que abrevar en el texto para recomponer los rasgos fundamentales de la cultura huarpe, a la que se dio por desaparecida durante casi
todo el siglo veinte, hasta que en los ltimos aos algunos miles de personas adscritas identitariamente a dicho grupo tnico se proclamaron sus
descendientes. Segn observa Martnez Sarasola,11 en la actualidad se da
un proceso de reetnizacin con reconocimiento estatal en la regin cuyana
y en particular en los alrededores de la laguna Guanacache, ltimo refugio
de las antiguas persecuciones a que fueran sometidos, mediante el cual,
10. En Argentina, los diccionarios allentiak-millcayac conocieron ediciones ampliadas
por parte de Fernando Marquez Miranda y Salvador Canals Frau en la dcada de 1940,
en las que se incluan elementos tomados de otros trabajos del padre Valdivia. Esas son las
ediciones habitualmente consideradas por la academia. Viegas Barros, que propone nuevos
tratamientos fonolgicos de las lenguas huarpes, solo menciona un cambio en la grafa
de Valvidia introducido por Mitre la x por j, pero el texto mitrista no es tomado en
cuenta. En el esforzado trabajo de Diego Escolar, en el que se pregunta por la emergencia
del fenmeno huarpe en la actualidad, la cuestin de la lengua como elemento en la
reconstitucin de la identidad tnica no recibe mayor elaboracin.
11. De manera sagrada y en celebracin, p. 116-119.

22

Guillermo David

basndose en la reconstruccin de las lenguas allentiak y milcayac, precisamente partiendo de los textos de Valdivia, se reinventan deidades y rituales
de autoidentificacin que operan como argamasa discursiva de su reconstruccin comunitaria. Estaramos as ante un ms que inesperado destino
de estos textos, que vuelven a la historia encarnados en sujetos concretos.

Pern
Pern es el jefe de sus propios enemigos, ha escrito, con gozosa paradoja, Len Rozitchner. La frase, lapidaria y enigmtica, que bien podra
ser considerada un principio maquiaveliano del arte poltica, asume la facticidad del poder como motivo central de la historia en el cuerpo, el habla
y la visin de los grandes hombres. En su Tratado sobre la Patria, Josefina
Ludmer ha puesto esa paradoja, la del ordenamiento de los sectores populares, en trminos de captura de la voz del otro, viendo en la ventriloquia de clases contrapuestas la esencia de la articulacin de los sujetos
subalternos con sus conductores, que al decir su ser en el mundo le dan
entidad a aquel que an no puede hablar. En su caso, trata del gaucho, que
resulta un invento de estancieros, no para entretener a los caballos, como
ironizara Macedonio Fernndez, descalabrando de un golpe la gauchesca
con el vitriolo de la parodia, sino para darle cuerpo textual a la conformacin de la historia autnoma de Argentina. Un lenguaje emancipado de su
matriz hispnica y la construccin de un nuevo sujeto poltico colectivo es
el resultado de esa operacin.
Para aquilatar la posicin de Pern, que ejecuta operaciones similares,
con respecto a la lengua mapuche y, ms en general, ante la cuestin indgena es preciso remitirse a sus propios orgenes. El Dr. Hiplito Barreiro,
en su Juancito Sosa ha mostrado que su madre era hija de madre tehuelche aunque el propio Pern refiere que su abuela haba sido cautiva y
padre santiagueo de habla quichua. Y que en su infancia patagnica en
Chaok-Aike, a 80 km de Ro Gallegos, tena cierto grado de comprensin
del tehuelche ya araucanizado desde haca ms de un siglo puesto que
era la lengua usual de los peones. Su bigrafo cannico, Enrique Pavn
Pereyra, ha referido la siguiente ancdota significativa: Cierto da apareci un pobre indio para pedir ayuda y su padre lo atendi como a un
gran seor, le habl en su lengua tehuelche y le ofreci un lugar en el

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa

23

campo donde instalarse. Cuando Juancito pregunt por qu le tena tanta


consideracin, don Mario respondi: No has visto la dignidad de este
hombre? Es la nica herencia que ha recibido de sus mayores. Nosotros los
llamamos ahora indios ladrones, y nos olvidamos de que somos nosotros
quienes les hemos robado todo a ellos. Dcadas ms tarde, en su exilio, confesar ante un grupo de compaeros de la Resistencia: Me siento
muy honrado de llevar sangre tehuelche, descendiendo por va materna
de quienes poblaron la Argentina desde siglos antes de la llegada de los
colonizadores. E hizo un elogio de aquella etnia, explicando, pedaggico,
que tehuel quiere decir bravo, celoso de su independencia, y che, gente.
Por otra parte, Barreiro ha detallado los esfuerzos de ocultamiento de
su ascendencia indgena en vsperas del Centenario, debido al racismo
predominante, era condicin necesaria para aspirar a una carrera, as
como de su condicin de hijo natural, realizados por sus familiares al
momento de inscribirlo en el Colegio Militar. Todo haca prever de su
parte un sesgamiento o lisa y llanamente el olvido de la dimensin tnica
en su pensamiento y sus prcticas. Pero al ser destinado el joven capitn
Pern a tareas de exploracin durante un ao (1934) en el por entonces
Territorio Nacional del Neuqun, aquella identidad negada aparecer con
contundencia. Puesto que la lengua usual norpatagnica en las zonas ms
alejadas de los centros urbanos era an por entonces el mapuche, hablado
por los hijos de los derrotados por Roca, a la sazn en pleno proceso de
transculturacin.
De aquella experiencia neuquina surgirn varios textos: la Memoria
geogrfica sinttica del Territorio Nacional del Neuqun, un ensayo sobre
las operaciones militares de la Conquista del Desierto anexo del trabajo
anterior, y la Toponimia patagnica de etimologa araucana. Este texto
que excede ampliamente la toponimia, pues se trata ms bien de un lxico
etimolgico ver la luz en el Almanaque de la agricultura en dos ediciones
sucesivas, en 1935 y 1936.
Su estudio de las sendas campaas de exterminio de Rosas y Roca
muestra la posicin paradjica en trminos ideolgicos e historiogrficos que atravesara al futuro jefe del movimiento nacional y popular ms
formidable de Amrica. Puesto que all contina la lnea ideolgica de
justificacin del exterminio, sin el menor matiz, que practicaron Mitre,
Sarmiento y Roca, cuyos nombres impondr a los ferrocarriles nacionalizados en 1948. Baste sealar que en las conclusiones del texto, tras apuntar la

24

Guillermo David

desmoralizacin y el pnico que el ejrcito deba llevar al campo indgena para efectuar su limpieza, Pern termina con la frase: Los 5.500
hombres que formaron dicha expedicin fueron verdaderos titanes. No
esgrime all ni el menor comentario que relativice esa lnea.
Como sugiere Norberto Galasso, por entonces Pern se encuentra en
una situacin de subalternidad cuyo origen trata de borrar para lograr
ascenso en la carrera militar; es decir: debe simular ser otro. Su otro. De
all que acente en sus relatos autobiogrficos la ascendencia paterna su
abuelo Toms Pern haba sido un importante mdico higienista, senador
nacional por el mitrismo, en desmedro de la humilde genealoga indgena
materna, a la que en ciertos momentos, ya devenido figura histrica, no
dejar de reivindicar, aunque con mucho menos nfasis. Por otra parte,
cabe recordar que en su conformacin ideolgica tuvo cierto peso el programa de la Alianza Popular Revolucionaria Americana peruana (apra),
cuyos materiales reciba, que hace del ncleo social indgena la matriz de
toda posible emancipacin. Indoamrica () es una divisa, una raza, y
un objetivo. Los que la niegan o los que no la sienten no nos comprendern nunca; ni comprendern nunca tampoco lo que vale ser, frente a la
insignificancia de parecer. Los que amamos la verdadera Amrica, la que
vivimos y la que sentimos, nos entendemos y nos amamos. Ellos, los otros,
los que prefieren la Amrica importada, no tendrn la dicha de disfrutar
de estos sentimientos, aunque crean en la triste felicidad de otros bienes
materiales, escribir.12
Establecido en Chile en 1936 como agregado militar de la embajada
argentina, se sumerge en investigaciones sobre la historia y la cultura
mapuche. All, segn consigna en carta a Flix San Martn,13 lee atentamente las obras contemporneas de Toms Guevara y Ricardo Latcham,
hasta ese momento los investigadores ms exhaustivos sobre el tema, as
como trasiega a los cronistas desde Diego de Rosales y Bascun a Toribio
12. Carta al Dr. Edmundo Gutirrez. Buenos Aires, 6 de diciembre de 1946.
Correspondencia I, p. 25. Entre sus asesores una vez en el gobierno figurarn el peruano
aprista Manuel Seoane y el boliviano Carlos Montenegro, del Movimiento Nacionalista
Revolucionario.
13. Correspondencia I, p. 13-14. El objetivo de la carta es evacuar ciertas dudas cartogrficas
de San Martn, primer historiador y gegrafo del Neuqun con quien ha trabado amistad,
acerca de un paso cordillerano.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa

25

Medina con evidente inters. Es tal su pasin por la cuestin mapuche,


y hasta tal punto reconocida su pericia, que el insigne historiador Ricardo
Levene, que haba sido su profesor en el Colegio Militar, lo convocar
para que escriba la parte relativa a la historia de las etnias patagnicas en
la monumental Historia Argentina que coordinaba, tarea que, debido a los
acontecimientos que lo llevaron a la presidencia, no pudo realizar.
Sucedido el golpe del 43, Pern incluira en la Secretara de Trabajo
y Previsin a su cargo la gestin del Consejo Agrario Nacional, uno de
cuyos objetivos declarados era otorgar tierras en propiedad a los indgenas, teniendo en cuenta sus costumbres y mtodos de trabajo.14 Entre
sus intenciones figuraba, tal como lo proclam en la campaa electoral de
1946, la expropiacin de los latifundios puneos de Robustiano Patrn
Costas; pero la presin de la Sociedad Rural torn inviable el proyecto.
Solo se llevaron a cabo medidas de esa radicalidad en Entre Ros, en El
Potrero de Gualeguaych y en Rincn de Estrougamou, en Salto, provincia de Buenos Aires.15 Refiere Chumbita que Pern haba tomado a su
cargo tambin la Comisin Honoraria de Reducciones de Indios, creada
en 1916 por Victorino de la Plaza [otro presidente de notoria ascendencia
aborigen], y una de sus primeras medidas fue dictar un reglamento para
organizar las colonias indgenas, que prevea adjudicar tierras en propiedad
luego de un plazo de prueba de diez aos.16 Como observa Jos Marcilese,
Esto ltimo pareca indicar un cambio en la posicin tradicional de Estado
argentino, acostumbrado a no considerar las formas de vida tradicionales
de dichas comunidades. Sin embargo al momento de reglamentarse esta
iniciativa, mediante el decreto 10.063 de 1943, se dispuso que el Consejo
Agrario Nacional organizara el rgimen apropiado a las caractersticas de
los indgenas de cada zona, pero que tambin estableciera la enseanza
religiosa y dispusiese que las tierras se otorgaran a ttulo precario. De esta
manera, los colonos se vean obligados a demostrar aptitudes tcnicas y
cualidades morales acordes, condiciones necesarias para desempearse
como colonos, lo que revela las limitaciones de un organismo pblico que
inicialmente pareci ser innovador. Vale decir: la asimilacin, que supone
el no reconocimiento tnico especfico y propone polticas de inclusin a
14. Hugo Chumbita, p. 232.
15. Loc. cit.
16. Loc. cit.

26

Guillermo David

cambio del borramiento identitario, era la nica opcin pensable. Traducir


de aborigen a colono era el modo peronista de resolver la situacin.
Si en su discurso del 17 de octubre de 1945 ante el maln obrero17
que lo rescat de la prisin Pern haba caracterizado al movimiento como
el de un pueblo sufriente que representa el dolor de la madre tierra, al que
hemos de reivindicar, las condiciones limitantes de la poca y la ambigedad de sus propias posiciones matizarn esta vertiente de su pensamiento
y su prctica. A poco de asumir el poder, el episodio del Maln de la Paz,
una movilizacin indgena que recorri desde la Puna hasta Buenos Aires,
pondra en escena las paradojas del indigenismo de Pern que atravesarn al propio peronismo durante toda su existencia. Tal como muestra en
su extraordinaria investigacin Marcelo Valko,18 a la reivindicacin de los
indios peronistas y movilizacin asistida por el aparato del Estado haba
seguido el sealamiento de los lmites de lo que prometa transformarse en
un alzamiento campesino que propiciaba una reforma agraria de dimensiones incontrolables. La visibilizacin meditica inicial fue seguida de
una pattica folklorizacin de la protesta, el consiguiente desplazamiento
de sus conductores dos operadores designados por Pern: un cura y un
teniente del ejrcito y deriv en su militarizacin y ulterior expulsin.
La puesta bajo sospecha, la desmovilizacin y el silenciamiento fueron su
colofn. Aunque luego se procediera a expropiaciones y otorgamiento de
ttulos de propiedad en distintos puntos del norte argentino a manera de
tarda compensacin, el reconocimiento de la diferencia tnica quedaba
excluido de la poltica gubernamental. Al ao siguiente, la matanza y posterior persecucin de unos 400 indgenas ejecutada por la gendarmera
sobre una comunidad pilag en Rincn Bomba, Formosa (la provincia
con mayor variedad tnica del pas y una de las ms atrasadas, hasta el
presente, en su desarrollo social y en cuanto a polticas pblicas destinadas
a la poblacin indgena), volver an ms dramtica esta situacin. Qu
hacer con nuestros paisanos los indios, como los llamara el general Jos
de San Martn, iba a ser uno de los problemas velados e irresueltos por esa
gigantesca mquina de traduccin modernizante que es el peronismo, que
todo lo transforma a sus propias coordenadas.
17. As caracteriz el Partido Comunista a la manifestacin de aquel da, con evidente
desprecio racista.
18. Cf. Los indios invisibles del Maln de la Paz.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa

27

En este contexto crtico, donde la cuestin indgena amenazaba con


volverse un problema que resquebrajaba la imagen de concordia y reparacin social de la gestin peronista, es que se produjo en 1948 la reimpresin
de la Toponimia patagnica por cuenta de la Biblioteca Nacional, dirigida por Gustavo Martnez Zuvira, conocido por sus novelas antisemitas
escritas bajo el seudnimo de Hugo Wast, quien tambin practic cierto
indigenismo en su Tierra de jaguares (1953). El texto forma parte, pues,
de las operaciones de interpelacin a la difusa indianidad posible dentro
del peronismo clsico. Entre la piedad paternalista y el temor a la suscitacin del sujeto indgena colectivo, el marco ideolgico del peronismo,
inficionado de catolicismo social nacionalista y liberalismo modernizante
y homogeneizador, marc como poltica practicable su traduccin a campesino traduccin tambin efectuada por las izquierdas latinoamericanas
de entonces, segn el paradigma sentado por Maritegui o, ms predominantemente, a obrero fabril urbanizado. El cabecita negra ser as la versin
aceptable del hijo del pas, negado en su identidad indgena pero sujeto de
derechos sociales hasta entonces impensados, as como potente motor del
proceso revolucionario en marcha. De ese modo, los descendientes de los
derrotados por Roca sern la columna vertebral del movimiento peronista
durante el siguiente medio siglo. Pero eso suceder a condicin de travestir
la indianidad en el discurso obrerista y mediante la adscripcin identitaria
amalgamante nacional y social propia del peronismo.
De todos modos, el indigenismo se haba abierto camino en las consideraciones del gobierno. La Reforma Constitucional de 1949, que equipar al aborigen con el resto de los ciudadanos en cuanto a reconocimiento
de derechos cvicos; el Segundo Plan Quinquenal, que tuvo en la pluma
de Carlos Abreg Virreira19 al redactor de la parte correspondiente, quien
asoci la gesta obrera y popular con las luchas histricas de Tpac Amaru
19. Carlos Abreg Virreira fue un notable investigador de la cuestin indgena; de origen
boliviano, con una larga trayectoria poltica en Santiago del Estero, dej varios libros sobre
el tema: La vida del pen en los obrajes del Chaco (1917), el extraordinario Idiomas aborgenes
de la Repblica Argentina (1942), Tres mitos indgenas (1950), y La proteccin del aborigen
en el Segundo Plan Quinquenal (1953). Tambin cabe mencionar al ltimo deslucido
gobernador de la provincia de Buenos Aires durante el peronismo clsico, Carlos Alo,
entre quienes sumaron su voz, no demasiado audible en el concierto de las fuerzas histricas
de la poca, al indigenismo peronista. Alo dej un folleto muy interesante titulado De
Calfucur a Yrigoyen (1966).

28

Guillermo David

y el irredentismo indiano, y vio en el ayllu andino el germen del comunitarismo agrario asequible con el peronismo en el poder; y el debate legislativo del ao 1953 sobre el necesario empadronamiento en el registro oficial
de los aborgenes, en gran parte indocumentados,20 convocaran la cuestin en trminos hasta ese momento nunca asumidos por el Estado. Hubo
expropiaciones, concesin de tierras, supresin de impuestos, y algunas
experiencias de escuelas-granjas para aborgenes, todo con un muy relativo
xito. Como colige Marcilese: Si bien el tratamiento que el primer peronismo hizo de la cuestin indgena se inscribi en la tendencia indigenista
asimilacionista que rigi las polticas pblicas del Estado argentino desde
comienzos del siglo XX, tambin present algunos rasgos diferenciados
que revelan un modelo superador. En primer trmino porque rompi con
la relacin lgica presente en el discurso oficial existente hasta entonces que
supona a las caractersticas culturales de las comunidades como el origen
de su situacin de pobreza y marginacin. Debido a que por primera vez,
al menos desde el plano discursivo, se revalorizaron los rasgos culturales de
los pueblos originarios como una parte significativa de la cultura argentina.
Al mismo tiempo esta vinculacin result fundamental para desarticular la
relacin lgica que por dcadas haba supuesto que los rasgos culturales de
los pueblos originarios constituan un obstculo a la unidad y el progreso
de la nacin en su conjunto.
En ese marco, en 1950 es reeditada la Toponimia patagnica de etimologa araucana dentro de la coleccin Archivos Ethnos, y al poco tiempo
fue reimpresa por el Ministerio de Educacin y Cultura de la Nacin,
con ilustraciones de Eleodoro Marengo. Dotada de un prlogo de Jos
Imbelloni,21 el mayor antroplogo de la poca y acaso de la historia de
20. Como observa Marcilese, esta ley acompa a la provincializacin de los territorios
nacionales, mayormente de poblacin indgena, que de este modo adquiri la posibilidad
de ejercicio de ciudadana al devenir electores sus miembros.
21. De origen italiano, quien fuera nuestro mayor antroplogo, fundador de la Sociedad
Argentina de Antropologa, creador y director de la revista Runa, que comenz a ser
editada ese mismo ao 48, autor de textos fundamentales de la americanstica como La
Esfinge indiana que zanj para siempre la cuestin de la proveniencia de los pueblos que
habitaron nuestro continente, o el Pachacuti IX, investigador del pensamiento indgena
al que llam templario en una senda que inspirara a Rodolfo Kusch, Jos Imbelloni
abrir, con el lenguaje de la academia, la cuestin de la indianidad en el ncleo duro del
peronismo. Junto con los trabajos de Carlos Astrada, que formul una filosofa para el pas,

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa

29

la disciplina en nuestro pas la edicin fue cuidadosamente corregida,22


segn el prologuista, en dilogo con el primer mandatario. El presente
glosario etimolgico es afirma superior a los que lo han precedido. De
ellos, naturalmente, toma los materiales ms nobles y seguros, y los preserva para investigaciones futuras (). All, en la Patagonia, el autor auscult diariamente la pronunciacin de los hablantes nativos y registr el
significado de cada palabra o frase, solicitando a los muchos indgenas que
frecuentaban su propia casa las informaciones ms directas sobre costumbres y modismos (). En cuestiones relativas al examen crtico, y particularmente el autocrtico, el autor ha mostrado saber realizarlo oportunamente y con ejemplar severidad. A la distancia de quince aos, muchas
opiniones e hiptesis se han presentado insostenibles, y no ha titubeado en
eliminarlas con un rpido trazo de pluma.23 Sinceridad y modestia, concluye Imbelloni: el General Pern se da perfecta cuenta de la relativa inseguridad de muchas derivaciones que hoy nos parecen aceptables e incluso
slidas. Bien sabe igualmente que la prctica del etimologista no resuelve
mnimamente los ms graves problemas de la glotologa moderna, los cuales estn reservados al especialista morflogo, al lexiclogo, y al gramtico.
Su intencin ha sido, en definitiva, brindar una recopilacin manuable y
honrada de la toponimia patagnica y ella ha de prestar sin duda buenos
servicios informativos y comparativos a oficiales, maestros, profesionales,
y dems personas cultas que habitan las regiones del Sur o se interesan por
su promisorio progreso actual.
Como Borges, Pern goz del vrtigo de las enumeraciones, las citas
equvocas y el placer de las etimologas sospechosas. La acusacin de plagio, no siempre injustificada, cay sobre sus obras en forma recurrente;24
la obra de Imbelloni, sujeta al escarnio ulterior por su adscripcin al peronismo, an no ha
sido valorada en profundidad.
22. El texto conoci dos ediciones ms. La de 1975, realizada por el Fondo Nacional de
las Artes, orlada con aguafuertes de Remo Bianchedi, fue nuevamente corregida en forma
notoria, sin la supervisin del autor. Un cuarto de siglo ms tarde, la Editorial El Calafate
propuso una nueva edicin basada en aquella.
23. En este volumen hemos consignado las modificaciones de una a otra versin.
24. Siendo profesor de la Escuela de Guerra, Pern tuvo que afrontar una detencin de
varios das por citar, sin mencionar la procedencia, al general Juan M. Monferini, quien lo
acus de plagio en 1940. Se trataba de un trabajo sobre la guerra francoprusiana, del que

30

Guillermo David

su Toponimia no fue ajena a esa vicisitud. Aunque al igual que en los trabajos intertextuales de Rosas,25 dicha acusacin resulta ms que discutible,
dado que en la confeccin de su texto procede como cualquier autor de
diccionarios: recoge definiciones previas, de diversas fuentes incluidos
lxicos, frasarios, gramticas, glosarios y testimonios de viajeros, exploradores, cronistas, gegrafos, etc. a los cuales agrega datos de su propia
experiencia, y las organiza. Adems, en la Bibliografa incluida desde la
primera edicin declara haberse basado en Una excursin a los indios ranqueles, de Mansilla, en los tres libros, entre ficcionales e histricos, de
Zeballos, Pain, Calfucur y Relm que tambin son recreaciones a partir del archivo capturado a Namuncur, del libro de Flix San Martn y
del Frasario araucano del padre Milanesio. Luego, aclara, se ha nutrido
de numerosos escritos que se refieren al asunto, y agrega una acotacin
que ha sido pasada por alto por sus crticos ms acerbos: Ampliado y
corregido en el terreno, por consultas a entendidos y aborgenes. Con lo
cual hace explcito el carcter de obra compuesta sobre la base de textos
preexistentes.
De todos modos, para mostrar las operaciones de composicin de su
trabajo que ha realizado Pern y despejar el tema de una vez, escogeremos
un ejemplo representativo, el de la letra d, por ser una de las ms breves e
indicativas.
De las ocho palabras que ofrece, solo dos proceden de Milanesio: Dahuehue o Nu-hue-hue, y Domillo o Domuyo, cuyas definiciones y explicaciones
copia literalmente. Ambas son de carcter topogrfico. Pero a Domuyo,
Pern le agrega esta hiptesis etimolgica personal: Tambin puede ser
der. de zomo, mujer, y muyu, pecho: pecho de mujer. Tambin puede ser
de domuyo: domu, mujer, y yu, nariz (de mujer) o cualquier punta o filo.
extrajo varios fragmentos para incluirlos en su libro Las operaciones de 1870, que public
junto al teniente coronel Enrique J. Rotjer.
25. La discusin sobre el plagio en diccionarios de lengua mapuche data del siglo xx, y ha
tenido varios captulos: Milcades Vignati escribi un folleto contra Federico Barbar; y el
propio Milanesio ha sido acusado de plagiar a Febrs, al igual que Rosas. En ningn caso se
abri la discusin del gnero diccionario como tal, de su rgimen de citas y apropiaciones,
que supone el trabajo intertextual con las obras preexistentes. Una somera consulta a
cualquiera de los diccionarios cannicos, de Havestadt a Moesbach, muestra fcilmente lo
absurdo de dicha consideracin. De hecho, se podra decir que cualquier diccionario es un
plagio asumido, que no requiere siquiera ser declarado.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa

31

Los otros seis vocablos que propone (Dahue: Quinoa. Planta comestible del Neuqun. / Dami: Alfombra. Cama. / Deo: Ratn. / Dimilhue:
Pozo. Hoyo. / Dugu: Idioma, lengua. / Dugulve: Adivino) son trminos
usuales en la vida cotidiana evidentemente recogidos de su experiencia en
el dilogo con aborgenes, aunque acaso haya compulsado con otras fuentes para estabilizar la grafa. A su vez, hay que sealar que Pern excluye
varias definiciones dadas por Milanesio, que bien podran haber ingresado
en su texto, tales como:
Dalcahue : corr. de dalica : balsa, y hue, donde hay : lugar donde hay una
balsa, dallca hu.
Dalli peli : (Chile) dali : det. de dalleu, chismear, y pulli, una tierra o
localidad, poblacin, etc.; una tierra donde reina la habitud de chismear,
dallipeli.
Dai calqui : p. m. der. de dao y calcu : brujo que se ocupa en daar a
la gente.
Dichato : corr. de dichoa, dar estocadas, ensartar con un chuzo (Febrs)
Diguillin : probable der. de dogoll ella.
Doihu : p. m. doa y hu : lugar de seoras respetables.
Dumunhueque : dumun, despulgar, y hueque, el carnero: despulgarse el
carnero.
Esta situacin indica a las claras que las definiciones que cita textualmente estn insertas en su texto por haber sido corroboradas en la prctica,
o al menos por haber sido verificadas en las consultas efectuadas a Flix
San Martn o a paisanos de la zona durante sus exploraciones. Al igual que
sucediera con Rosas, la no siempre atendible animadversin de sus contradictores los ha llevado a ni siquiera cotejar estos textos, o a adjudicarle
pretensiones de exhaustividad y originalidad que nunca tuvieron.
Es cierto que Pern comete algunos errores, como el sealado por
Rodolfo Casamiquela en torno de la palabra Melincu, acerca de la cual
reproduce una errata del texto de Milanesio que cambia el sentido. As
como propone una aberracin, como es la de adjudicar al toponmico
Trelew ascendencia mapuche.26 Pero ello no quita que en su conjunto el
26. All aparece Trelew traducido como junta de arroyos, cuando se trata de la conjuncin
galesa pueblo de Lewis, en homenaje al fundador de esa ciudad, Lewis Jones; error

32

Guillermo David

texto cumpla con su acotado cometido: servir de gua de campo a quienes, militares, maestros o colonos, se adentraren en el territorio mapuche,
adems de ser un interesante registro de la situacin de la lengua en las
nuevas coordenadas histricas.
Al igual que en casi todos sus textos, Pern procede aqu como lo que
Levi-Strauss llam en El pensamiento salvaje las artes del bricoleur, es decir,
con una posicin de apropiacin y traduccin de la lengua del otro que
en su deriva constituye la sustancia del mito, agencindose elementos a los
que transmuta, reinterpreta y con los que compone nuevas versiones. En
ello emula el funcionamiento de la lengua, y en particular de las lenguas
indgenas, no regladas por canonjas, textualidades e instituciones especficas, sino entregadas a la practicidad del goce performativo vivenciado
en la mezcla, la migracin, la reterritorializacin, la adaptacin a lenguas
preexistentes, la adopcin de nuevas lenguas procedentes ya de alianzas clnicas, mixturas histricas, guerras e imposicin forzada, etc. Su captacin
de la voz del subalterno, su interpretacin, denota el nimo de conjurar el
alma popular, comprenderla para traducirla en accin histrica.
***
La poltica textual del palimpsesto, el versionado y la hermenutica que
practicaron estos tres autores devenidos luego enunciadores singulares del
logos colectivo, resulta sesgada por la experiencia de la alteridad. Su inmersin personal en el universo lingstico, cultural, y religioso indgena, tan
culturalmente ajeno como existencialmente cercano, los coloc en posicin de interrogar su propia cosmovisin, y, en la medida de sus posibilidades, de hacerse cargo hasta cierto punto de esas interpelaciones. La historia, obviamente, hizo el resto marcando el lmite de su conciencia posible.
Los trabajos aqu reunidos, arduos, esforzados, concienzudos, indican una
veta no del todo valorada en estos eminentes hombres de Estado. Con el
que Pern corrige en la segunda edicin. Resulta paradjico que el propio Casamiquela,
gran investigador de campo sin formacin profesional, incurriera muchsimas veces
en etimologas imaginarias ms cercanas a lo que fustiga que a un trabajo concienzudo.
Baste repasar su ltimo libro sobre el linaje de los Yanquetruz, para confirmarlo, as como
sus posiciones sobre la cuestin mapuche, a quienes, transido de absurdo anacronismo,
considera invasores chilenos.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa

33

resurgimiento de las identidades indgenas y su constitucin en sujeto poltico, que reclama la puesta al da por parte del Estado de sus polticas de
ampliacin de derechos, estos trabajos resultan ms que interesantes para
la reconsideracin de la lengua y la cultura de esos otros que son, tambin,
un nosotros: nuestros nativos, que bregan por devenir ciudadanos en una
repblica en construccin de un modo que los incluya con toda su potestad en un nuevo conglomerado humano.

34

Guillermo David

Bibliografa
Barbar, Federico, Manual o vocabulario de la lengua pampa, Emec,
Coleccin Buen Aire, Buenos Aires, 1944.
Barreiro, Hiplito, Juancito Sosa, el indio que cambi la historia, Editorial
Tehuelche, Buenos Aires, 2000.
Canals Frau, Salvador, Las lenguas de los huarpes en Mendoza, Anales del
Instituto de Etnologa Americana, tomo III, Universidad Nacional de
Cuyo, Mendoza, 1942.
, Las lenguas de los huarpes en San Juan, Anales del Instituto de Etnologa
Americana, tomo II, Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza, 1941.
Censabella, Marisa, Las lenguas indgenas de la Argentina, Eudeba, Buenos
Aires, 1999.
Chumbita, Hugo, Hijos del pas. San Martn, Yrigoyen y Pern, Emec,
Buenos Aires, 2004.
Erize, Esteban, Diccionario comentado Mapuche-Espaol. Araucano.
Pehuenche. Pampa. Pincunche. Ranclche. Huilliche, Cuadernos del Sur,
uns, Baha Blanca, 1960.
Galasso, Norberto, Pern. Formacin, ascenso y cada. (1893-1955), tomo
I, Colihue, Buenos Aires, 2006.
Gonzlez, Horacio, Pern, reflejos de una vida, Colihue, Buenos Aires,
2007.
Gramsci, Antonio, Lettere dal carcere, Einaudi, Turn, 1966
, Letteratura e vita nazionale, Riuniti, Roma, 1971.
Imbelloni, Jos, Presentacin, en: Pern, Juan Domingo, Toponimia patagnica de etimologa araucana, Obras Completas, tomo V, pp. 121-131,
Editorial Docencia, Buenos Aires, 1985.
, Lenguas indgenas del territorio argentino, Buenos Aires, 1936.
Marcilese, Jos, Las polticas del primer peronismo en relacin con las comunidades indgenas, Andes,vol. 22,n 2,Salta,julio-diciembre de2011.
Marquez Miranda, Fernando, Los textos Millcayac del padre Luis de
Valdivia (con un vocabulario espaol-allentiac-millcayac), Revista del
Museo de La Plata (nueva serie), Universidad Nacional de La Plata,
tomo II, pp. 61-223.
Martnez Sarasola, Carlos, De manera sagrada y en celebracin. Identidad,
cosmovisin y espiritualidad en los pueblos indgenas, Biblos, Buenos
Aires, 2010.

Gramtica y diccionario de
Estudio
la lengua
preliminar
pampa

35

Michieli, Catalina Teresa, Millcayac y Allentiac. Los dialectos del idioma


huarpe, Instituto de Investigaciones arqueolgicas y Museo, Universidad
de San Juan, San Juan, 1990.
Milanesio, Domingo, Etimologa araucana. Territorios del Sud. Idiomas
comparados de la Patagonia. Lecturas y frasario araucano, Talleres grficos
del Estado Mayor del Ejrcito, 1915.
Mitre, Bartolom, Las ruinas de Tiahuanaco, Hachette, Buenos Aires,
1954.
, Lenguas americanas, Talleres del Museo, La Plata, 1894.
, Catlogo razonado de la seccin lenguas americanas, Coni, Buenos Aires,
1909.
Pern, Juan Domingo, Memoria geogrfica sinttica del Territorio Nacional
del Neuqun, Obras Completas, Tomo v, pp. 11-115, Ed. Docencia,
Buenos Aires, 1985.
, Toponimia patagnica de etimologa araucana, por el Mayor Juan Pern,
Almanaque del Ministerio de Agricultura, 1935-36.
, Toponimia patagnica de etimologa araucana, Biblioteca Nacional,
Buenos Aires, 1948.
, Toponimia patagnica de etimologa araucana, Archivos Ethnos, Buenos
Aires, 1950.
, Toponimia patagnica de etimologa araucana, Ministerio de Educacin
y Cultura de la Nacin, Buenos Aires, 1952.
, Toponimia patagnica de etimologa araucana, Fondo Nacional de las
Artes, Buenos Aires, 1975.
, Toponimia patagnica de etimologa araucana (1950), Obras Completas,
Tomo v, pp. 131-185, Ed. Docencia, Buenos Aires, 1985.
, Toponimia patagnica de etimologa araucana, El Calafate, 2000.
, Carta a Flix San Martn, Santiago de Chile, 19 de diciembre de
1937. En: Correspondencia I, pp. 13-15, Corregidor, Buenos Aires,
1983.
, Campaa de Rosas al Desierto (1833). Obras Completas, Tomo v, pp.
99-106, Ed. Docencia, Buenos Aires, 1985.
, Campaa del General Roca (1879). Obras Completas, Tomo v, pp.
107-116, Ed. Docencia, Buenos Aires, 1985.
Rosas, Juan Manuel, Gramtica y Diccionario de la lengua pampa (PampaRanquel-Araucano), 1 edicin, Editorial Albatros, Buenos Aires, 1947,
a cargo de Oscar R. Surez Caviglia y Enrique Stieben.

36

Guillermo David

Sul, Jorge Oscar, Rosas y sus relaciones con los indios, Instituto Nacional de
Investigaciones Histricas Juan Manuel de Rosas, Buenos Aires, 2003.
Tesler, Mario, Los aborgenes durante el primer peronismo y los gobiernos
militares, ceal, Buenos Aires, 1989.
Valko, Marcelo, Los indios invisibles del Maln de la Paz. De la apoteosis al
confinamiento, secuestro y destierro, Ediciones Madres de Plaza de Mayo,
Buenos Aires, 2007.
Viegas Barros, J. Pedro, Una propuesta de fonetizacin y fonemizacin tentativas de las hablas huarpes, Universidad de Buenos Aires, 2007.

Gramtica y diccionario
de la lengua pampa
(pampa-ranquel-araucano)
1825
Juan Manuel de Rosas

Primera parte

Nota del editor

Esta primera parte consiste en:


a) Vocabulario pampa. Son 23 pginas en copia manuscrita, con traducciones por entero originales.
b) Vocabulario (familiar) domstico de los indios pampas. Versiones originales para uso habitual.
c) Nombres de caciques. Compilacin y explicacin de los nombres de
caciques tehuelches, pampas y ranqueles de su poca.
El parntesis indica que el texto fue tachado por Rosas en el original. No
hemos modernizado la grafa ni corregido las faltas de ortografa. Hemos
expurgado los agregados de la edicin realizada en 1947, en la que Surez
Caviglia y Stieben incluyeron definiciones de otros diccionarios.

Diccionario de la lengua pampa

A
AUQUI-CO: Agua transparente. Tal vez
anquenco; ro seco y
AUNQUI-CO: Eco o resueo de la
voz.
ACHAU: Gallina casera.
AUCA-MAGUIDA: Sierra alpestre.
ALI-CO: Mucha agua.
ACHI-HUEI: Muchacho en poder de
sus padres.
ALICO-ALIM: Entibiada, co: agua (De
donde ahinco: Aguardiente).
AILLARE-HUE: Provincias.
AILLA: Nueve.
REHUE-MAPU: Distrito.
ANTIGNAN: Debe escribirse Anti: sol;
guan: avestruz.
ANCA: Barriga. Filu: Vbora.
ANUN: El arco iris.
ANUI-TRALCAN: Cay rayo.
B
BUTA: Futa-cura: Piedra grande. Talvez:
Cutal-cura: el slex.
BOROA, FOROA o FOROHUE: Lugar
de huesos; de foro: hueso, y hue: tierra.
Nombre de una reduccin de indios
cerca de Maquehue.
BARFARCO: V. Farfar-co.
BIO-BIO: Corrupcin de Huihuy, que
es su verdadero nombre indio. Huim:
manso o casero. Huy: Interjec. de enojo
o rabia.
C
CALCU: brujo y bruja.
CHILLCA: Papel o carta.
CO: Agua.
CHIPAY-LAUQUEN: Laguna que se
derrama.

CHADI-LEUFU: Ro salado.
CURA: Piedra.
CARI-LONCO: Cabeza verde; y por sncope: Car(r)ilon.
CARI-PILUN: Orejas verdes.
CURI-LEUFU: Ro negro.
CHOYQUE: Avestruz.
CHASI-CO: Agua salada.
CONA: Guapo.
CUNCHOS (racimos, pias): La fruta
del pinal en el rbol.
CHAFO-LONCO: Enfermedad de la
cabeza.
(CACHAN LAGUEN) (vulgo) Canchalagua: Yerba contra el dolor de costado,
de cachu: Yerba; lahuen: medicinal.
CACHELAGE: Segn.
CALQUIN: (Aguila grande) - Gaviln.
COYHUE, que Cruz escribe coygue y caygue: (es un rbol como el roble) y la jarilla.
COYHUE-CO: Agua o ro rodeado de
coygues.
COLHUE o coluche, colehues y no colegues, es un paraje donde haba una
reduccin de indios, as nombrada por
estar en un paraje lleno de minas de
tierra colorada, que en este idioma, se
llama colhue, de coli, colli o col, que
significa colorado o bermejo.
CHACAY: rbol conocido.
COHEGES: Caa brava de las islas de
Chilo.
COYRON: Hierba. - Coyron es el heno.
CHTUN (y no coton): Cubierta para
guarnecerse de la lluvia.
CAYUMILLA: (y no caysumilla): Seis
galones.
CHEUQUE-LLAN: Avestruz cado o
zambullido, en el agua; y tambin
laun: pelada.

44

Juan Manuel de Rosas

CHAQUIRAS: Cuentas de vidrios o


avalorios.
COCAVI: CO: Agua; caven: espino o
quechave: arriero.
CACHI-MILLA: Galn cortado.
CHILI-HUEQUE: Camello araucano.
CHADI-CO-LEUBU: Ro de agua salada.
CARI-MAMULL: Palo verde.
COLLAUQUEN: Laguna bermeja.
CUM-LOV (en lugar de Cumalco): ranchera colorada.
CURA-LAUQUEN: Laguna con piedras.
CHAMAL o CHAMALL: La manta con
que se cubren todo el cuerpo las indias.
CAYUGE; cayu-hueyco, y por elipse,
ca-yuhu: Seis charcos.
CHAPALEO: Chapad: pantano - leo: correr.
CALBUQUEN: Cal lana o vello.
CURALEU: Cura: piedra; leu: correr.
CUDILEUBU: Cudi: piedra de moler;
leubu: ro.
CACHUCAMA: Cachu: el pasto; cama:
El oficio que uno ejerce y en este caso
el que corta, tire o vende pasto.
CACHIMILLA: Cachi: el pasto; Milla:
dorado.
CARRY-CHIPAY: Carry: verde; chipay:
pasto grande.
CAYOAN: Cay: seis; an: abrev. de huanque: avestruz.
CANIGESLO: [s. t.]
CANICUNO: El que se sienta con las
piernas cruzadas.
CUNQUITRA: [s. t.]
CINTAN: Atropellar o pisotear el ganado la yerba o sementera postrndola al
suelo.
CAYUGUEN: Cayu: seis; hu, en lugar
de hueyco: charcos.
CURALEU: Cura: piedra; leu: voladora.
CARRILON: Cari: verde; lon: abrev. de
lonco: cabeza.
CARRIMAMINES: Cari: verde; mamines.
CUDELEL: Cude: mujer vieja; lel: es trmino de respeto.

CANCAPOL: [s. t.]


CULEN: rbol.
COLEGE: Es tambin un arbusto silvestre que en las islas de Chile forma el
principal alimento del ganado.
CAHUIN: Nombre que dan a sus
funerales.
CHILLA: Zorra montars.
CALLBUTRIPAN: Calv: azul, tripanthipay: salir.
COLOCOL: Gato monts.
CAYUCAL: Cayu: seis, cal [s. t.]
CADI-LEUBU: Tal vez cudi leubu o
cobu-leubu, de covr: quirquincho y
leubu: ro.
CAULLAN-CAULLA: Es la noverca.
CHALLHUA: Pescado.
CHILO o ms bien Chil-hue: Distrito o
provincia de Chile.
COYAGUE-COYAGH: Parlamento y
COYAM: El roble - hue: al llegar.
CHACAY-CO: Chacay: rbol conocido y
co: agua.
CAYUMILLA: Cayu: seis, milla: galones.
CAYCADEN: [s. t.]
CAUQUES: [s. t.]
CURIDEGUIN: Curi: negro, de huin:
montaa.
CURI-MRIN-LEUBU: Curi: negro;
muri: ttulo que se dan entre s las mujeres del mismo marido.
COLIMAL-LEUBU: Coli: bermejo; mal:
en lugar de malal o malln.
COLIMAMIL: Coli: bermejo; mamll:
lea.
Palabras chilenas que he hallado en otras
obras.
ULPDU: Nombre que se da por los habitantes de Chilo a un alimento formado de la mezcla de la semilla de lino
con cebada tostada.
D
DUGU (y no dungo): Noticia, novedad.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

DUGUN-QUELLEN (y no dumugucl): el intrprete, de dugun el que habla y quellen: ayudar, socorrer.


DAGUACQUE: [s. t.]
DEQUIN o dehui: el volcn.
E
EPU-LAUQUEN. Dos lagunas.
ELTN: Las sepulturas.
F
FARFARCO: Hervidero de agua y no
bar-barco.
PITRAL: El flamenco, pjaro.
G
GNANCU: guila chica.
GHUYLLI-CHE: Homini del Sud.
GHULMEN: Hombre rico y de respeto
o cacique.
GUERA: Ver Huera.
GENUCO: Ver Huenuco.
GUNCA: Ver Huinca.
GUILMEN: Ver Ghulmen; tambin
Huill-me: hablador.
GUITRALAS: o tal vez Huim: cosa mansa.
GUINANTUCARSE: Trasladarse de
un lugar a otro: de huhuiamtun, que
quiere decir acarrear, porque cuando se
mudan cada uno lleva sus trastos.
GEYELTUE: Hueyel: nadador,
GUR: Zorra comn.
GUILICHES: Gentes del Sud.
GUERA-DUNGO: Ver Huera.
GUILLAY: Edimburg revue traduce: especie de Senado.
GUECHU-GUEBUN: Tal vez Quech:
cinco.
GUALQUI: Tal vez huaqui, pellejos en
que se sientan.
GUITALECHE CURA: [s. t.]
GUALIO: El rayo.
PILLAN: El trueno. Son las principales
divinidades de los araucanos; las que
ms temen, de Gualio se deriva:

45

GUALICHU: Gualicho.
GUICOS: s. t.
GUYUCHEN: Exaltacin.
GURI: Perdiz de copete.
GUITRU: El algarrobo.
GUITRUN: Corriente de un arroyo o ro.
GUITRAGEY: Honda para arrojar
piedras.
GUITRI: Cuchara de comer.
GEYQUE: Sauce.
H
HUINCUL: Colina o propiamente lomas.
HUEQUE: Carnero de la tierra.
HUENU-CO: Agua (de arriba) o laguna
de arriba.
HUENTU: Hombre.
HUANCU-LAHUEN o retamilla: Yerba
medicinal del guila.
HUPULL: Arco de la flecha.
HUERA: (mala cosa o mala noticia) cosa
mala.
HUECUN: Fuera.
HUESHA-HUEQUE: Mal mozo y mal
carnero de la tierra, porque hueque
quiere decir una y otra cosa; mozo se
dice propiamente: hueche.
HUINCA: Cualquiera que no es indio
y nombre que dan a los espaoles; deriva de Huincn, que es hurtar bestias
o ganado.
HUALL-PUTHAYERE: en vez de
Gualputras: yerba tembladerilla de los
pantanos; de Huall: alrededor; putha:
la barriga.
YENE: Ballena pequea.
HUEML: (el equus bisulcus de Molina).
Es un animal parecido al burro, pero con
las orejas de caballo y los pies hendidos.
HUERQUN: El posta.
HIMIGUAN: Tal vez Huim-eghu: madrina de mulas.
HUERA-DUNGU: Huera: mala; dungu:
noticia.
HUEHUIN: Rayo.

46

Juan Manuel de Rosas

HUEHUIN-N: Caer rayos. De esta voz


se deriva uahchi. Ver Gualio.
HUILLICHES: Gente del poniente, de
Gull-hues: occidente. Se escribe tambin Huylliche o Ghuylliche.
HUANA-CACHE: Tal vez de Huan.
Avestruz y cachu: pasto.
I
IO: Barranca.
IOD: Es ms en trmino de comparacin. Barranca: Es voz castellana adoptada por los indios en este caso.
INCAY-LEUBU: Incan: Auxiliar, defender, socorrer; leubu: ro o ms bien
huinca- leubu: Ro del Espaol.
IAQUE o ms bien llahue: La frutilla
silvestre.
IASQUES: Tal vez yaque.
IANAS: Criados.
ILAMAN-YLO: Carne.
ICULLA: La manta que traen las indias
como manto.
ILU: El lago.
IAECHE-LEUBU-YANA: Criados.
INAPIRE - MAPU: Pas trasandino.
L
LLANCA-MILLA: Cuentas amarillas o
de oro.
LUAN-CO: Agua de los guanacos. Lun
es propiamente el nombre chileno de
los guanacos.
LAUQUEN: Laguna o mar. Se pronuncia Languen.
LAUQUEN-MAPU: Pas martimo.
LELFUN-MAPU: Campo abierto.
LELGUN-MAPU: Pas llano.
LUN (se escribe luma): madera dura de
que se sirven para hacer mangos de palas y de otros instrumentos de trabajo.
LUNES: Lugar donde abundan.
LUN-MAMULL: Es la cscara del palo.
LEYNGAS: Este rbol produce una pequea fruta negra de que los habitantes

de Chilo hacen una chicha ms fuerte


que la que sacan de una mezcla de quinua con cebada.
LA-ILON: La partcula negativa ante los
verbos. ILON: Carne y comer; la-ilon:
no come carne. - Tambin laylo es carne muerta.
LLANCA: Cuentas.
LEUBU-MAGUIDA: Cerro de donde
nace un ro.
LAQUES (no lagues): Las bolas.
LLOYCAS o loycas: El poncho de piel de
guanaco.
LLAGA: Matadura.
LAPATUN (y no labato) remendar.
LLANCATU: Gargantilla o pauelo al
pescuezo.
LONCO-GUACA: Cabeza de vaca.
LLAMI: Estera.
ANCU: guila.
LLANQUITUR-LLANCA:
Cuentas;
thur: parejas.
LLANCANQUIN: Poner cuentas: quin.
LINCONAU: Linco: ejrcito; nahue:
muchachas.
LLARRAS: [s. t.]
LIMAY-LEUBU: Limay. Leub: ro.
LEUINIRRI: [s. t.]
LELBUNCHES: Lelvun: llanos; che: gente.
LAME: La foca.
LONCO: Cabeza y cabello.
LEUB: Ro, de leun: correr y leu: veloz.
LIUCUYAN-LEUBU: Liu: limpio; cuya:
comadreja.
LUFES - LUFES GUI: Est relampagueando.
LANC: Cebadilla
M
MAMULL: rbol.
MENU-COS: Penachos u ojos de agua.
MANQUE-LIPI: Pluma de buitre o
cndor.
MANCOLL: Redondo.
MANCUN: Mancarrn.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

MALAL-GUACA: Corral de vacas.


MALLIN: Laguna, su plural es mallines.
MALONES: As llaman los indios los
asaltos que dan a las otras tribus, de
donde viene el verbo malocar o maloquear.
MALALCURA: Corral de piedra. Cruz
escribe Malarcura, que es un error.
MARI-AN: Diez guilas, mari: diez, amcu y por elipse am: guila pequea.
MILLA-THUR (y no Millatur): Len
galoneado.
MELI-AM: Cuatro guilas.
MALALHUE (y no malalque): Corral de
las cordilleras.
MULUCHE-MELI-CO: Agua de los
cuatro Muluches o chilenos, tal vez
molu-uen: sangre.
MANQUELI: por sncopa, lo mismo
que manquelipi.
MANQUEL: Buitre o cndor.
MAMULL-MAP y MAMILL-MAP:
Tierra con bosques.
MARIMARI: Salutacin.
MEU-CO: Entre el agua.
MONCOLL: Cosa redonda o entera.
MALIN-LAUQUEN: Laguna de los
guijarros.
MALIN: Son propiamente los pedacitos
de una piedra con que sangran, y cuyo
nombre es queup.
MAULI: Maulla.
MALLINAR: [s. t.]
MILLANEN (Tal vez millalen): Milla:
oro; len: cscara.
MICHI: (Yerba) el gato: di dru michi.
MICHUN: El ternero.
MANQUEL: Lo mismo que cndor.
Esta ltima es voz peruana, la otra es
chilena.
MULUCHE: Los Chilenos.
MAP: Tierra.
MILLANECHICO: Estero, agua de oro,
Trad. Cruz.
MAHUIDA: Cerro.

47

MAN: Durar poco, cuando se pospone a


otra palabra.
MALAL: Castillo de piedra, trad. Cruz Malal-Maguida.
MAULE: Tal vez de mavuln: abrazar
marras.
MAPOCHO: Tierra de mucha gente.
(Trad. Molina Pg. 37).
MAUN: Meteoro areo.
MEULEN: Remolino de viento.
MILUN: Perdiz grande.
MARRA: Liebre.
N
NAHUEL-HUAPI: Isla de los Tigres.
NAHUEL-HUAPI-LEUBU: Ro de la
isla de los Tigres.
NECULMAN: Necuin: correr; mann:
salir airoso.
NAPPAYANTE: Nape: cangrejo que
sirve de cebo para el anzuelo, Llann:
perder.
NOMENTUCHES: Nomeln: pasar del
otro lado del ro; Che: gente.
NUSQUEN: Tal vez Neuquen: Nehuen:
fuerza, quen: tiene.
NEGRETE: [s. t.]
NIRRES: [s. t.]
ANCU: (Yerba).
NILGUES: [s. t.]
NUYN: Terremoto.
O
OLUECHEN: Ollun: rodear, hechum: la
frontera.
P
PEHUEN: Pino.
PEHUEN-CHE: Gente de los pinales.
PICHUN: Chico.
PICHUN-TRUR: Avestruz chico.
PUEL: Pampa.
PUELCHES: Gente de la pampa.
PICHI-LOB: Mdano chico.
PUEL-MANQU: Buitre de la Pampa.

48

Juan Manuel de Rosas

PRAMN-COYAM: Subir el roble o robles altos.


PULLC: Aguardiente.
PAILA: Estar de espalda.
PAYLLA: Estar boca arriba.
CURA: Piedra.
PAYNE-GUR: Zorra-turqui.
PAILA: Metal.
POCHA: Pescado semejante a la trucha.
PUAM: Trasgo.
PELE: Barro.
PELLIN: Corazn del roble o madera sin
cscara.
PAYEN: Cobre.
PEL: Garganta.
PICHI-ESCORIA: Poca escoria o escoria
menuda.
PICHI: Pequeo.
PEMPECO: Pen: hacienda; pen: hallar o
ver; co: agua que se halla en la hacienda.
PONGALES: [s. t.]
PELENTUN: Cenegal, de pele: gleba, y
tun: embarrarse.
PERQUI-HUA: Cabellos del choclo
de maz.
PICHU-THUR: Plumitas de aves;
thur: parejas o ajustadas.
PUEL: Molesto, fastidioso y tambin
oriental.
MAQUE: Buitre.
PICHA-CHEN: Pichi: pequeo; chen:
sincopado de cheuque que es: avestruz.
POLCURA: Piedra luminosa y astringente, propia para fijar los colores
(Molina); pero Puelcura o polcura: tierra amarilla.
PICHI-MALAL-LEUBU: Ro del corral
chico.
PILQUE-LLAN o PILQUEAN: Pilqui: flecha, llan: cada.
PYLQUE: Cualquier prenda de vestir
o trapo.
PICHI-LEUBU: Ro chico.
PICHI-LOO o ms bien LOV: una pequea ranchera o parcialidad.

PICHON-QUIMN: Pichu: plumitas pequeas de aves. Quimn: saber conocer.


PAYLLA LECHIMALLEN: [s. t.]
PAYLLAQUEN: Tal vez paylla-huancun.
PAYLLA: Boca arriba; huancn: algarrobo o ms bien paylla-laque: bola
tendida.
PICHI-PICUN-T: Pichi: pequeo; picun: norte; t: de Leubu (ro).
PILQUIAN: Pilqui: la flecha; amn:
perderse; pillan: el demonio y tambin
Alhue.
PAL: Estrella.
PUCOM-MAGUIDA: Picn: quemada.
PIRE-MAGUIDA: Pire: nieve y granizo.
PUN-MAGUIDA: Pun: noche y pun:
adentro.
PUAN: Tal vez pual: el loco, o
PUANCA: Los intestinos.
PUELCE, Tal vez Puelches: gente de
Oriente.
PIR-MAP: Pas andino.
PESCU: Huracn o viento extraordinario.
PILKEN: La manta.
Q
QUELI: Carmes.
QUELU-LAUQUEN: Laguna colorada.
QUILLAY: Cscara de un rbol que sirve
para lavar, su nombre le viene de quillcan que significa lavar.
QUDELER: V. cudelel.
QUINCHIPI o QUINCHEPI: Quye:
uno; chi: vez. - El chi, pospuesto a los
numerales, es vez.
QUECUBO-QUECHIGU: Emparejar,
como cortando los cabellos, pero es
huecuv, las flechas, palillos o dientecillos, que los machis dicen que les
sacan chupando y lo aplican tambin
a cualquier enfermedad, deidad o cosa
que les haga dao. En este caso parece que sea el nombre de una planta
venenosa.
QUILLAY-LEUBU: Ro de los Quillayes.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

QUINTEP: [s. t.]


QUISCOS: [s. t.]
QUITOS: [s. t.]
QUILMANQUE: (estero).
R
RANCUL: Caas.
RUMEN-CO (y no rmeco): Agua que
pasa.
RUMEN: Nacer de repente.
RARIN-LEUBU: Ro de las matas.
RANCL-VILL (y no raucubil): todo
carrizo.
RUCO-LEUBU: Ro de los rucos, especie de venados monteses.
REYNGUI - LEUBU - REHUI: camelln, leubu: ro.
RIME-MALLIN: Rim: una flor que comen las perdices y tambin escondido
en los montes, y mallin: laguna.
RIME-LEUBU: Parish traduce: ro de los
mdicos, que no creo exacto.
RUCOHECO: Agua de los rucos, trad.
Cruz, Pg. 10.
RANQUELES: Gente de los Carrizos.
RANQUILINOS: Lo mismo.
RAYP, Tal vez reyp o reyv: revuelto o
mezclado.
RAYGUAN, tal vez rayghen: Flor de los
rboles.
RANGUICO-LEUBU: Raqui: bandurria, co: agua.
REHUE: Prefectura o distrito.
S
SIERRA-VELLUDA, que Edimburg
revue, escribe sillu selluda, y traduce:
velvet-saddle.
SILLO: La perdiz chica.
T
TROQUI-QUEL: Gobierna a todos o
Gobernador.
TUCA: Es una especie de cebada.
TUCO: El bho.

49

TRUIQUINCON, tal vez thuquentun:


reducir a cenizas.
THUVN-LEUF: Ro turbio.
THUR: Cosa igual o pareja.
TUPAN: [s. t.]
THIPAN: Salir (y no tripague).
TUPU (y no tupo): Son unas agujas grandes que usan las indias para prender sus
mantas. Se compone de una plancha
redonda como y ms grande que una
hostia, que ellos mismos labran aplastando un peso y ponindole un alfiler
del mismo metal. - Prendedor de plata
con que las mujeres abrochan sus capas
o (mantas).
TREN-CO: Agua dura.
TRICAU: El loro. Molina escribe:
THECAU: Trkau: el loro amarillo,
Aug., 219. (Tucapen (y no tucapel):
Hacienda de la cebada o de donde se
descubre mucha tierra). Pen: ver, hallar, Aug. Y F..
TUCAPEL: Tuca: piedra; y pel: garganta.
(Tucapen, (y no tucapel): Hacienda de
la cebada o de donde se descubre mucha tierra).
THUMAUGH: Tierra muy delgada, o
arenisca.
TRUQUICO, tal vez Tudquen-co: chorro
de agua; o thiuque-co: agua de los thiuques, ave de rapia o gritona.
THAUN: Junta que se hace para hablar.
TAPI-LAUQUEN: Thapi: Aj, lauquen:
laguna.
TRUMAGUALES: De thumaugh, tierra
arenisca.
TRAPA: traba.
TRECA-THECA: El paso.
THIRCA o THERCA: el que tiene una
nube en el ojo.
THEGUA: Perro comn.
TRINQUICO: Ver Truquic.
TOLQUIN: [s. t.]
TOCAMAN: thocon: estar traspasado de
agua. Thocoman, de Thocon o cho-con:

50

Juan Manuel de Rosas

estar entumecido, duro de fro o empapado de agua; man: apcope de manque, cndor, San Martn, 55.
TRUMAGOSA: De trumau, Ver
Thumaugh.
TRAQUEL-THAUPELN: Sauzal.
TREUCO: [s. t.]
TREUQUICO: [s. t.]
TU: Pospuesto a nombres o verbos es cosa
propia u originada de rucatu: los de casa.
PILUNTU: Desorejado.
TRIL: [s. t.]
TRACAL: [s. t.]
TROMU: Nubes.
TRAF-TROMU-LAIGUENU: Est toldado el cielo.
TRUCUR: Neblina.
TROHOQUE: El chaj, pjaro de las
pampas.
TREHUL: El terutero, pjaro de las
pampas.
THRAR: El carancho, pjaro de las
pampas.

U
UPUL (y no uples): Zarcillo.
UNEMEN: Ir primero delante (y no
ulmenes).
URRE Y URRECACHO: Ver vure.
UORQUIN: Uo: volver a hacer.
UOPEQUE: (Yerba).
UPLES: Zarcillos.
UTHANMAPU: Tierras iguales o del
mismo ancho.
VUREN-LAUQUEN: Laguna amarga.
VILLUDA, tal vez viluda: (Llena de serpientes, de vil, que significa culebra).
VILL-UDAU: Vill: todo; udau: partido.
VILLOCURA: Vill: todo; Cura: piedra.
VURE-CACHU: Pasto amargo.
VUTA-HUINCUL: Colina grande.
VUTA-TEQUEN: Tal vez vuta-thepen: gran regocijo.
VUTAN-MAP: Grandes o principales
del pas (y no butal-map).
VORU o voro: Es diente y huesos.

Nombres de caciques
Casi todos sus nombres se componen de dos palabras a lo menos, de las cuales una es
el de su familia o apellido, como lauquen, leubu, nahuel, etc. En los parlamentos se
llaman con sus nombres enteros; pero familiarmente con slo la primera palabra y una
slaba o letra de la segunda, como milla-leu por milla-leubu; Curu-leu por curu-leubu;
Cari o cariam por cariamcu: aguilucho verde.
NECUL-GUEQUI: Carrera de guanaco.
Este nombre era de cacique, de los conocidos por Peguenches.
NOLQUIN-LEUFU: Hinojo-arroyo.
Este es nombre de un arroyo poblado
de hinojales por sus mrgenes.
CURA-CO: Piedra-agua. Este nombre se da
a una vertiente de agua que nace de piedra.
MILLA-LAUQUEN: Este es el nombre
de una laguna: Milla: galn, lanquen:
laguna.
LYO-MAGUIDA: Blanco-sierra, este es

el nombre de una sierra blanca.


CARI-TRIPAI: Verde-sali. Este nombre
era de un cacique de los conocidos por
Ranqueles.
IQUIILE: Este nombre era de un cacique cheguelche, no s su traduccin.
QUIE-FORO: Uno-hueso. Este es
nombre de un capitanejo pampa que
todava existe.
QUELA-RUME-CO: Tres-brazos-agua.
Este es nombre de un arroyo que despus de su origen corre en tres brazos.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

MULPUN-LEUFU: Ruido-arroyo. Este


es nombre de un arroyo que hace mucho ruido con su corriente. Los cristianos conocen este arroyo por el arroyo
del indio rico.
TANPILCO: Era el verdadero nombre
del cacique conocido por Cacique
negro. Este era cheguelche, no s su
traduccin.
ANTU-NAU: Este era nombre de un
cacique de los conocidos por chilenos:
Sol-tigre.
CURU-NAU: Oscuro-Tigre. Este era el
nombre del padre de un cacique Cachul, era chileno.
COLU-MAGUN:
Colorado-poncho.
Era el nombre de un cacique chileno que hizo muchas invasiones a esta
provincia.
CAPILEM: Este era el nombre de un cacique cheguelche, no s su traduccin.
CALFU-ANTU: Azul-Sol. Este era el
nombre de un indio pampa que su padre fue cacique, pero l no.
PICHI-LONGO: Chico-cabeza. Este era
el nombre de un cacique de los Indios
Pampas.
GUAMINI: Por este nombre es conocida
entre los indios una laguna que tiene
en su centro una isla.
CATRU-LLAN: Cortado-cuenta. Este
nombre era de indio pampa que algunos
cristianos lo conocan por el indio rico,
a la verdad posey una gran fortuna.
EPU-ANTU: Dos soles. Este es nombre
de indio de los que llaman peguenches.
FITRUM-CURA: Humo-piedra. Este es
nombre de indio de los que se llaman
peguenches.
TACU-MANQUE: Tapado-guila. Este
es nombre de un cacique chileno que
ya no existe.
NECUL-FITRUN: Corre-humo. Este
nombre es de indio de los conocidos
por peguenches.

51

ANGUE-PANGI: Cara-len. Este nombre era de un cacique pampa.


LLANCU-LEUVU: Cay-ro. Este era
nombre de un cacique de los conocidos
por peguenches.
GURRU-NAMON: Zorro-pierna. Este
era el nombre de un cacique chileno
que fue muy valiente en al guerra tanto
contra los cristianos como contra sus
paisanos, pero muy humano a la vez.
COLU-CULLEN: Colorado-cola. Este
nombre es de un capitanejo de los
pampas, el cual existe.
MALLO-LEUFU: Tierra-arroyo. Este
es el nombre de un arroyo de donde
las chinas sacan una tierra blanca para
blanquear el hilo de lana para sus tejidos, y tambin ellas se ponen en el
cuerpo.
PILMA-CUDEN: Pelota-jugar. Este
nombre le dan los indios al juego de
pelota.
CURA-MALAL: Piedra-corral. Este
nombre dan los indios a una parte de la
Sierra de la Ventana, que forma como
un corral la misma piedra.
QUETRO - GUEYQUE - LEUFU:
Cortado-sauce-arroyo. Este nombre
es de un arroyo en que hay un sauce
cortado.
TAPALLU: Negros. Este es el nombre que
le dan a los negros y negras de frica.
LINCON-NAU: Cabeza-Tigre. Este
nombre era de un cacique de los indios
pampas y tambin era muy nombrado
y muy conocido.
CHAA-FILU: Tirada-vbora. Este
nombre es de un capitanejo de los indios pampas. Existe.
ANCA-LIEN: Mitad blanco. Este nombre era de un cacique de los indios
pampas. Ya no existe.
GUILI-TUN: Ua-loro. Este nombre es
de un cacique de los indios pampas que
todava existe.

52

Juan Manuel de Rosas

CALFIAN: Este nombre es de un cacique


Cheguelche. No s su traduccin. Todava existe.
PU-CHACAY: Interior-amarillo. Este
nombre dan los indios a una yerba con
que tien de amarillo el hilo de lana
para sus tejidos. En algunos lugares se
cra con mucho vicio como arbustos
pequeos. Esta yerba da un color oro
subido.
TRUMAU o QUILPAZ: Estos dos nombres dan los indios a los lugares guadalosos, que fatigan mucho a los caballos
o que son intransitables. Es una tierra
suelta.
MAMUEL-MAPU: Montes-tierra o
pas. Este nombre dan los indios a los
lugares montuosos.

RUME-MALLIN: Hunquillo-lugar. Este


nombre dan los indios a los lugares bajos en que hay hunquillo y est el agua
encima o cerca.
FOTA-CURA: Grande-piedra. Este nombre dan los indios a una piedra grande.
LUAN-CO: Guanaco-aguada. Este nombre dan los indios a un lugar donde hay
aguada y hay muchos guanacos.
CAL-PUTRA: Lana-barriga. Este nombre dan los indios a un lugar que, segn la historia de ellos, decan haberse
encontrado en este lugar a un animal
desconocido y slo tena pelos o lanas
en la barriga.
PU-CONI-MAGUIDA: Interior-adentro-sierra. Este nombre dan los indios
a un lugar de la sierra que forma como
escondrijo.

Vocabulario (familiar) domstico de los indios pampas


EL CIELO Y LOS ELEMENTOS: Huenu, mapu, cay.
FUEGO: Cthal.
ASTROS: Huaglen.
AIRE: Crf.
DIOS: Dios.
TIERRA: Tue, puilli y mapu.
MAR: Lauquen.
SOL: Ant.
LUNA: Cuyen.
ESTRELLA: Huaglen.
RAYOS DEL SOL: Clen ant (literalmente cola del sol).
NUBE: Thomu.

VIENTO: Cru o pucu.


TRUENO: Talca.
RELAMPAGO: Huylfe.
RAYO: Huehuin.
NIEVE: Pire.
HIELO: Pili.
ESCARCHA: Pillad.
ROCO: Mlfn.
NEBLINA: Chihuay.
TERREMOTO: Nyn.
LLUVIA: Maun.
CALOR: Pthe (Hace calor: pithen ant).
FRO: Uthe (Hace fro: Uthen).

Tiempos y estaciones
Thipant Cay
TIEMPO: Thipant o ant.
DIA: Ant.
NOCHE: Pun.

MEDIO DIA: Ragi-ant.


MEDIA NOCHE: Ragi-pun.
MAANA: Ule.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

ANOCHE: Thauuya.
TARDE: Al ant.
HORA: ant o llagh-ant (llagh: parte).
CUARTO DE HORA: Chag-ant. (chag
es ramito, parte pequea).
MEDIA HORA: Ragi-ant.
TRES CUARTO DE HORA: Clachag-ant.
AYER: Uya.
ANTEAYER: Huema-uya y ca-uya: pasado maana.
MES: Cyen.
AO: Thipantu.
INSTANTE: Muchay.
PRIMAVERA: Peughgen (peughn: echar
los primeros brotes los rboles).
VERANO: Hualun o ucan-ant; (hualun: pelean los animales y hualn: nacen las semillas).
OTOO: Hualug (hay maz).
INVIERNO: Puquen (de pun: noche),
AURORA: Un.
AL AMANECER: Hue un.
AL ANOCHECER: Ape punhe.
AL CAER EL SOL: Clun ant.
ARENA: Cuym.
TIERRA ARENISCA: Thumaugh.
ARMAS: Nulin.
ARMAS DE ACERO: Chquel.
ARMAS DE FUEGO: Thalca.
ARREBOLES: Huircahuenu.
ARROYO: Thayghen o uvco.
ARRUGA: Plcha.
ARTILLERIA: Carita.
ASCUAS: Ahui.
ASIENTO: Concho o llid.
ASTILLAS: Dulliu o dumllco.
ATAMBOR: Cultun.
ATAUD: Pllay.
AVES: Guum.
AVES (las ms chicas): Collma.
AVELLANAS: Geuu.
AVENIDA: Magin.
AVESTRUZ: Huanque.
AZUFRE: Copahue.

53

AZUL: Callf.
BALANZAS: Fanequem.
BALSA: Thagi.
BALLENA: Yene.
BANCO: Huancu.
BANDA: Ple; a esta banda: nopa; a la otra
banda: nome-carcu.
La mesa
MESA: [s. t.]
ASIENTO O BANCOS: Anquen.
CUCHILLO: Huynu.
CUCHARA: Huyth.
TENEDOR: [s. t.]
PLATO DE PALO: Rali.
PLATO DE BARRO: Llica.
SALERO: s. t.
CANASTAS: Clco, cahue, llepu o
cha-yhue.
VASO: Ihue; de palo: malhue.
BOTELLA: [s. t.]

Segunda parte

Nota del editor

Este diccionario de trminos usuales fue insertado a manera de complemento por Rosas, a partir de la letra E, en la Gramtica de Febrs.
La inclusin en dos acepciones de la palabra active hace presuponer
la consulta de fuentes inglesas, presumiblemente la Edinburg Review en
la que Woodbine Parish, cnsul en Buenos Aires, aventuraba algunas
etimologas pampas.

Breve diccionario de algunas palabras ms usadas

A
A AMBAS PARTES: Epuple.
ABAJAR, BAJAR ALGO: Naghln.
ABAJO: Nagh, Nagh mo.
ABATIR: Adcan, pichilcan.
ABEJA: Dulli.
ABLANDAR: Athemn.
ABLANDARSE: Athen.
ABOGAR: Dugunman.
ABOMINAR: Aventum.
ABORTAR: Huera coin; Lludpienn.
ABORTO: Lludpie.
ABRASAR: Pthemn.
ABRASARSE: Pthen, pthegen.
ABRAZAR: Mavuln, rovln.
ABREVIAR, DARSE PRISA: Matun,
Matuln: darla a otro: Matulcan.
ABRIGO: icm.
ABRIGAR: icm, tacun.
ABRIR: Nlamn, nlaln.
ABRIRSE: Nlan.
ABUELO: Lacu.
ABUNDAR, PASARSE O PROPASARSE:
Cauchun.
ABURRIRSE: Choiun, aviun.
ACA: Vau, vameu, vamo.
ACABAR, CONCLUIR: Deuman.
ACABARSE, CONCLUIRSE: Deun;
consumirse; avn.
A CADA RATO, INSTANTE, etc.: Muchay muchay, muchayquechi.
ACARICIAR, HALAGAR: manpun.
ACASO: Pe (interp.) Gepey (Posp.) Tute,
tume.
ACERCARSE ACA: Digepan, vlpan.
ACIMENTARSE: Ann, anlen.
ACLARAR EL TIEMPO: Livtun ant.
ACOMETER: Levtun, naln.
ACONTECER: Vemgen.
ACORDARSE: Inaduam, duamtun.

ACORDAR A OTRO: Duamtuln, inadua-mln.


ACORDARSE DE OTRO CON AMOR,
(en Cataln aorar): Chuellun.
ACOSTARSE: Cudun.
ACUDIR, CONCURRIR: mlepun.
ACUSAR A OTRO: Entuman.
ADELANTE: Penchu, une.
ADENTRO: Minu, puminu, pu.
ADEMAS DE ESTO: Ina cay.
ADIVINAR: Llmentun.
ADIVINO, de ellos: Llihua.
ADIVINAR A SU MODO: Llihuatun.
ADMIRARSE: Thepevcn.
ADMITIR: Thaghn, thavn.
ADMITIR: Cheu, cheuple.
ADQUIRIR: Hueun.
ADVERTIR ALGO: Inarumen.
ADVERTIR A OTRO: duamtuln,
A ESTAS HORAS: Vaml ant.
AFABLE: Cme, duamgelu.
AFECTO: Ver Amor.
AFEITAR: Payumtun.
(AFEITAR O COMPONER: papiln).
AFILAR: Yugmn.
AFIRMAR ALGO: Maypin, veypin.
AFLIGIRSE: Avcduamn.
AFLOJARSE: Clthen.
AFLOJAR: Clthelcan, cltheln.
AFRECHO: Amchi.
AFRENTAR: Yehuelcan.
AFUERA: Huecun.
AGACHARSE: Cloyun.
AGARRAR, COGER: Nn, tun.
AJENA COSA: ca, ca te.
AJI: Thapi. (Agial: thapihue.)
AGRADECER: Maumn.
AGRADAR: Cmeypin, cmentun.
AGRAVIARSE: Lladcn, hueritun.
AGRAVIAR: Lladcn, lladctun.

60

Juan Manuel de Rosas

AGRIO: Mtn, vure, cotrey.


AGUA: Co.
AGUA TIBIA: Llaco.
AGUACERO: (Lluvia). Maun.
AGUANTAR: Nehuelen.
AGUARDAR, ESPERAR: geln.
AGUARDA, ESPERA: Adochi, adoquellege, pichi vemlequellege.
AGUJEREAR: Huetodn, catan.
AHOGARSE, SIN RESUELLO: Thuvn.
AHOGARSE EN AGUA: Ghrvin.
AHOGARSE CON COMIDA: Mrin.
AHOGARSE CON ESPINA: Plgin.
AHORA: Ado, veula, thay.
AHORCAR: COLGAR: Pltln.
AHORCARSE: Pltlun, iduen.
ALABARSE: Pramun.
ALABAR: Pramln, huenuntun.
ALHAJAS, TRASTOS: Elcau.
ALCANZAR: Din, ditun.
ALEGRARSE: Thepen, thyn.
ALGUNO: Quie rume.
ALGUNOS: Quielque, quieque.
ALGUNAS VECES: Geyumel.
ALMA: Plli.
AL PRINCIPIO: Huema, hue.
ALREDEDOR: Huall, huallple.
AL REVES: Huele.
ALUMBRAR: Pelonn, peloln.
ALZAR, LEVANTAR: Huenuntun.
ALZARSE, REVELARSE: Aucan.
ALLA: Teyeu, teye mo.
ALLI: veymo, vey meu.
AMANECER: Unn.
AMAR, QUERER, y el amor: ayn.
AMOR DESORDENADO: Aypra.
AMARGO ESTAR: vuren, mtn.
AMANSAR, APACIGUAR: Gven.
AMENAZAR: Aneln, aneltun.
AMIGO: Hueny, cumelcan.
AMPARO: nco (methaph).
AMPARAR, AYUDAR: Incan, quellun.
PEDIR AYUDA: Amparo: Incatun.
ANCHO SER: vuta rumen.
ANCIANO: Them, tehmlu.

ANDAR: Amon, amun.


ANDAR ANDANDO: miaun.
ANIMAL: Ivm.
ANIMAR, ESFORZAR: Yavuln.
ANOCHE, AYER TARDE: Thavuya.
ANOCHECER: Punn, puny.
ANTEPASADOS. MAYORES: Pu them.
ANTIGUAMENTE: Cuyvi.
AO: Thipantu o tripanto.
APARTARSE, QUITARSE: Vamthipan.
APARTARSE ASI: dan, dantun.
APENAS: Gechi, huera.
APLACAR, APACIGUAR: Gven.
APOSTAR: Rann, notun.
APRENDER: Gneytun.
APRETAR: Nehuentun.
APRIESA: Matu, arol.
APRISIONAR: Devtun.
APURAR, INSISTIR, PERSEGUIR: dan.
AQUEL: teye.
AQUI: vau, vameu.
ARAA: Llailg.
ARAAR: caypn, caypln.
(ARAR: quethan)
ARBOL: Mamull, alihuen.
ARDER: Lvn.
ARENA: Cuym.
ARMAS: Negli o nulin. Las de acero:
Chquel.
ARREAR: Quechan.
ARREBATAR: Mntun.
ARREPENTIRSE: Avqueduamn.
ARRIBA: Huenu.
ARRIBA DE UN PARAJE, Ro, etc.:
Huechun.
ARRIBAR: Acun.
ARRIMARSE, LLEGARSE: Vln.
ARRODILLARSE: Lucutun.
ARROJAR: thuventun.
ARRUINAR: Larmn, lopmn.
ARRUINARSE: Larn, lovn.
A SAZON, A TIEMPO: Tute.
ASCO (o bascas) TENER: caypuen.
ASCUAS: Ayhui.
ASAR: Cancan, recan.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

ASENTAR A OTRO, PLANTAR: anmn.


ATAJAR, ESTORBAR, IMPEDIR, EMBARAZAR: Cathitun, o cathtun.
ATAR, AMARRAR: tharin o trariv.
ATENDER, ESCUCHAR: Allctun.
ATINAR: ACERTAR: Tuten.
ATORMENTAR: Cuthantuln.
ATRAS, DETRAS: Vuriple.
ATREVERSE: Yovn.
AVE, PAJARO: Ghm.
AVENIDA DE RIO Y HABERLA: Magin.
HABER MAS, QUE DAR: Gehuen.
AVERIGUAR: Inaramtun.
AVISAR, DAR PARTE: Nthamn.
AUN, TODAVIA: Petu, ula.
A UN LADO: Quieple.
AUNQUE: Rume (posp).
AYER: Uya.
ANTEAYER: Epuemo.
AYUDAR: Incan, quellun.
ACEQUIA: Cathpulli.
AZORADO ESTAR: Tpevcun.
AZUL: Callv.
B
BAILAR, BAILE: Prun o purruy.
BAARSE: Mem, metun.
BARBA: Payum o payun.
BARRER: Ipn, lepntun.
BARRICA: Putha, pue.
BARRO: Pele o chapad.
BASTAR: ventenn.
BAJAR: Naghn. Declive: naghln.
(BEBER: putun, in).
BESAR: Muchan.
BLANCA COSA: Ligh.
BLANDO AL TACTO: Paud.
BOCA: Gu o Un.
BOCA DEL ESTOMAGO: Que.
BOCA ABAJO: Lpu.
BOCA ARRIBA: Paylla.
BOFETADA Y DARLA: Huythavcn.
BOLA DE LA CHUECA: Pali.
BORRACHO ESTAR: Golin, gollin.
BRAZO Y MANO: Cu.

61

BRINDAR: Llaghpan.
BUENO Y BIEN: Cme.
BUSCAR: quintun.
C
CACIQUE, RICO: Ghlmen.
CABER: Muan.
CABEZA Y CABELLOS: Lonco.
CADA UNO: Mollquie.
CAERSE: Thann.
CALDO, GUISO, JUGO: Cor.
CALENTAR: Emn.
CALOR: eum, alin, aren, ant.
CALZONES: Charahuilla.
CAMA: Gtantu o quetando.
CAMINAR: Amon, amun o camo.
na, cay.
CAMINO: rp.
CANDELA O LUZ: Peln.
CANTAR: Ghl o cantan.
CANSARSE: Athun, rcun.
CANTARO: Can.
CARA, ROSTRO: Age, ad.
CARBON: Cuyul.
CARGAR: Mecun
CARNE y COMERLA: ilon.
CASA: Ruca.
HACER CASA: Rucan, rucatun.
CASADO: Conyugue: piom.
CASARSE: Piomn.
CABALLO: Cahuallu, cahuellu.
CENIZA: Thuyquen o trufquen.
CERRAR: Racmn.
CERRO: Hunicul, mahuida.
CHANCEARSE, Ayen.
CHATO: Chapd.
CHICHA: Plcu.
CHICO, PEQUEO: Pichi.
CHUECA: Uo.
CIEGO: Llumud. Penolu o trauma.
CIERTO, COSA CIERTA: Mu, legh,
mupin.
CIUDAD, POBLACION: Cara.
CLARA COSA, LIMPIA: Liv.
CLAVAR GOLPEANDO: Thanan.

62

Juan Manuel de Rosas

COGER: Nn, tun.


COLGAR: Plthln.
COMENZAR: Llitun, huemaln.
COMER: In.
COMPONER: Peplin.
COMPARAR: Gillacan o gullacavi.
CONOCER, SABER: Quimn.
CONSEJO: Glam, darlo Glamn.
CONSUMIR, ACABAR: Apmn.
CONTAR, REFERIR: Nthamn.
CONTAR, NUMERAR: Raquin.
CONTRADECIR: Thavdugun, mejor:
Huele thavdugun.
CONVERTIRSE, VOLVERSE EN
ALGO: getun.
CORAZON: Piuque.
CORRER: Neculn, levn.
COSA: Dugu.
COSA PROPIA, DE SU USO: t.
CORTAR: Cathin.
COSECHA: Cogi.
(COSECHAR: Cogin o cogintun).
COSER: Ndvn. Nisuf.
COSTUMBRE: Ad, admapu.
CRECER o CRIARSE: Themn.
D
DAR: Elun, o eluel.
DE AQU: Vamo, vameu.
DE AQUI A UN RATO, DE AQUI A
POCO: Thayula, pichi ula.
DE AQUI A DOS, TRES DIAS: Epuhue, culahue, etc.
DEBAJO: Minchi.
DE CIERTO, DE VERAS: Legh, mupin.
DECIR: Pin.
DECLARAR: Entuln, entudugun,
ntham-dugun.
DEDOS: Chagll cu, o chagell.
DEFENDER: Chagtunman.
DESPACIO: Mancahaquechi.
DESPACIO, OBRAR: ochican.
DE ESTE MODO: Vem, vergelu.
DEFENDERSE: Chaghtun.

DENTRO: Minu, puminu.


DERECHO: Huiv, nor.
DERRAMARSE: Utun, utuln, act.
DERRETIRSE: Lleun, lluin.
DERRETIR: Lleum, lluimn.
DERRIBAR: Thantuln.
DESCANSAR: rcutun, athutun.
DESCONOCER: Cachentun.
DESDE: Ctu; desde entonces: veychi
mo, veychi mo ctu, veychitu.
DESNUDO: Tampal, moll.
DESPERTAR: Thepen; act., thepeln.
DESPRECIAR: Illamn, illamtun.
DESPUES: Ula.
DESTRUIR, ARRUINAR: Lopmn.
DETRAS: Vuri.
DEJAR, SOLTAR, DESPARRAMAR:
Leln.
DEJAR, OMITIR: caln.
DEJAR, PONER ALGO: Eln.
DIA, SOL: Ant, o antig.
DIABLO: Alhue, o quesaguecubu.
DIENTES: Voru, voro o borroagu.
DIVERTIRSE, ALEGRANDOSE: Cagel duamn.
DIVIDIR ASI: daun.
DOLOR, PESAR, ARREPENTIMIENTO: Avqueduam; tenerlo: avqueduamn.
DOLER ALGO, COMO HERIDA:
Cuthann, alln.
DORMIR: Umaughtun, o uman.
DURAR: Man, posp.; durar poco: pichiman; mucho: aldnman; quie cyenmay: durar un mes.1
E
EMBIAR: Huercn:
EMBIDIA: thr. Tenerla: thirn.
EMBRIAGARSE: Gallin.
EMPEZAR: Huemaln llitul.
1. Hasta aqu, se trata de una transcripcin de
la Gramtica de Febrs, con leves variaciones. Lo
que sigue es redaccin del propio Juan Manuel
de Rosas.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

ENAGENAR, VENDER: Uln.


ENCENDER: Ghymn.
ENEMIGO: Caye o cai.
ENFERMO Y ENFERMEDAD:
Guthan o cutrany.
ENFERMAR Y ESTARLO: Guthann.
ENGAAR: Gnencan o pilelvi.
ENGENDRAR: Yalln.
ENOJARSE: llcun.
ENSEAR: Quimln; gneln.
ENTENDER, SABER: Quimn.
ENTERRAR, SOTERRAR: Rgaln.
ENTONCES: Veychi o veymo.
ENTRISTECERSE, TENER PENA:
Lladcn advqueduamn.
ERRAR: Rulmen.
ESCAPARSE, librarse: Montun.
ESCONDER: Llmmn, elcan.
ESCONDERSE: Llmn, elcaun.
ESCRIBIR: Chillycan; huyrin.
ESCUPIR: Tvcun, y la saliva.
ESPERAR: geln.
ESPERATE: Adochi; adoquellege.
ESPINA: Huayun; cave.
ESTACA, POSTE: nco.
ESTAR: Mlen o mlen.
ESTIMAR, APRECIAR: Raquin.
ESTIMAR, AGRADECER: Maumn.
ESTOMAGO: Que.
ESTRELLA: Huaglen o guagueln.
ESTUDIAR: Quimquimtun; gneytun.
EXAMINAR: preguntar: Ramtun.
EXCEDER: Yodn.
FABRICAR: Mln.
F
FABULA: cuento: Epeu, coylla.
FEA (cosa): Alta.
FERTIL, cosa: Mo.
FINALMENTE: Inagechi.
FLECHA: Pulqui o plqui.
FLOJO: Chov o chofon.
FORTUNA: Peuma.
FORZAR: Nehuentun.
FRENTE: Thol o tol.

63

FRIO: Uthe, o uche, o firquicay.


FRUTA: Vn o ipelle.
FUEGO: Gthal o gutral.
FUERA O AFUERA: Huencun.
FUERTE (cosa): Yavu.
FUERZAS: Nehuen.
G
GARGANTA, CUELLO: Pel.
GARROTE: Colcol.
GATO: ayqui, michi o narqui.
GEME: Duque.
GEMIR: Eytun.
GENTE: Ch.
GOLPEAR: llamando: thanthann.
GOLPEAR, clavar: Thanan.
GORDO: Mothi o motrillo.
GRANDE: Vuta, devu o butalo.
GRANIZO: Pire.
GRASA, sebo: ihuio, iguin.
GRITAR, o llamar: Mthmn.
GRITAR, vocear: Huaruln.
GUARDAR: Eln, elcan.
GUARDAR, cuidar: Quintunien.
GUSTAR, saber, bien: (etiam moraliter)
Cumentun; cumentuvin: me supo bien.
H
HABITAR: Mlen.
HABLAR: Dgun o dugun.
HABLAR A OTRO: Dguln o sugun.
HACER, FABRICAR: Mln.
HACER ASI, TRATAR DE ESTE
MODO, SER AS: Vemn.
HACHA: Cachal.
HACIENDA: Cullin.
HALLAR: Pedan, pen, petun.
HAMBRE Y TENERLA: Gui.
HEMBRA: Dom o som.
HERIR: Chgarn glen.
HERMANO: Pei.
HERMANA: Lamgn.
HERMOSO: Themo; bucha muy.
HIERBA, pasto: Cachu; medicinal: lahun.
HIERRO, Fierro: Pailhue o currupai-lle.

64

Juan Manuel de Rosas

HIJO: Votm o pue.


HINCARSE de rodillas: Lucutun.
HOMBRE ya varn: Huenthu o huentr.
HOMBRE, cualquiera: Che.
HONRA, y honrar: Raquin.
HUELLA, rastro: Pnon.
HUESO: Voro, voru.
HUEVO: Curam.
HUIR: Mithicun.
HUMILLARSE: Pichilcaun.
HURTAR: Hueen, chuquin o chacrar.
HURTAR, arrebatando: Muntun.

LEVANTARSE, rebelarse: Aucan.


LEJOS: Ald pu, aligina p.
LIBRAR, escapar: Montuln.
LIBRARSE, escaparse: Montun.
LIGERO, veloz: Lev.
LIGERO, no pesado: Vamenolu.
LIMPIA cosa, clara: Liv.
LIMPIAR: Livtun.
LOMA: Huincul o huyfod.
LUEGO: Muthay, muchay.
LUEGO que: Mua.
LUNA: Cuyen o quillen.

I
IGUAL: Ghyagh o thur.
IMAGINAR, sospechar: Pecnon.
IMITAR: Inaytun.
INFIERNO: Cthal mapu o alhueimapu.
IZQUIERDO: Huel.
INVIERNO: Pu quem o pguen.
IR: Um y la partcula me.

LL
LLAMAR: Muthmn.
LLANO, llanura: Lelvun.
LLAVE: Llahuy, racmhue, llaf.
LLEVAR: Yen.
LLEGAR: Aucun; poun.
LLENARSE: Opun, opon.
LLORAR y llanto: Gman o lluma.
LLOVER y lluvia: Maun o magun.

J
JUGAR: Cuden, o aucanto, los muchachos.
JUNTARSE en junta: Thaun.
JUNTAR as: Thauln.
JUNTARSE a otro: Thavn.
JUNTARSE as: Thapmn.
JUNTO o cerca as: Thav.
L
LAGRIMAS: Clleu o quelle.
LANA: Cal.
LANZA: Huayqui o guaiqui.
LANZAR, vomitar: Rapin.
LASTIMA tener: Vurenien.
LASTIMARSE: Allvn.
LEER: Uthinchillcan o uthintun.
LENGUA: Queun o quegun.
LEA: Mamll o mamuell.
LEON: Pagi o trapial.
LEVANTAR en alto: Huenuntun.
LEVANTARSE: Utan.

M
MACHO, sexo masculino: Alca, huenthu.
MACHACAR: Thanan.
MADRE: uque o papay; la de las mujeres: coihue, quedi.
MADURAR, estar maduro: Avun.
MAIZ: Hua.
MALA cosa: Huera.
MAL HACER, delito, pecado: Huerilcan.
MAL HACER o tratar mal: Hueralcan.
MALPARIR: Huera coin.
MAL TRATAR de palabra, retar: lucan,
lucatun.
MANDAR: Thoquin; pin.
MANIFESTAR, DESCUBRIR: Entuln,
entu-dgun.
MANO: (Cu).
MANO derecha: mancn.
MANO izquierda: Huele cn.
MANOSEAR: Maldn, maldtun; etiam
mpudic.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

MAR: Lavquen o lafquen map.


MARAVILLA, cosa no vista, milagro: Perimol, perimontu.
MARIDO: Piom, vuta.
MAS (comparando): Yod, doy.
MAS, ampliar: Yom, y la partcula hue.
MATAR, Lagmn o lagomel.
MATERIA (Podre) Thar.
MEAR: Huillghn o hulli.
MEDIANO: Ser, poco o corto: Munan.
MEDIO o mitad: Ragi; anca.
MEDIR: Thoquin.
MEMORIA: Duam o duamtuquem.
MENESTER: haber necesidad: Duamyen, duamgen, duamnien, y la partcula mon.
MENOSPRECIAR: Illamn.
MENSAJE o mensajero: Huerquen.
MENTIR: Coyllan, coyllatun o coiltuel.
MENTIRA y mentiroso: Coylla o coil.
MERECER: V. las partculas val y mon.
MES o luna: Cyen.
METER: Tcun, tculn.
METERSE: Conmtun y la partcula
con-cl.
MEZQUINO: Rc, cullme.
MIEDO y tenerlo: Llcan, Ilecan, meterlo: llncatuln.
MIENTRAS: Pe y petu, partculas.
(MIES: Cogi).
MIL: Huaranca.
MIRAR: Uthintun, uthinn.
MISERABLE, o pobre: Cuival.
MONTE o bosque: lemu o mamuell map.
MONTAA o Cerro: Mahuida.
MONTON: Thumau.
MORDER: Ghnan.
MORIR y muerte: Lan.
MORIR de repente: Larumen.
MOSCA: Pl - lu o pigles.
MOSTRAR algo a otro: Pegeln.
MOVERSE: Negmun.
MOVER: Negmn.
MUCHAS veces: Aldchi, aldnmita.
MUCHO ha: Chaychey.

65

MUCHO: Ald o aldn.


MUY: Ald.
MUCHO: Cad.
MUELA: Voro o olga.
MUJER, del marido: Cure, pinom.
MUJER: Malghen, domo.
MURMURAR: Ghlmeyen.
N
NACER: Lleghn o coi.
NADA: Chem no rume o guelay.
NADAR: Hueyln o guellil.
NARIZ: Yu o ll.
NAVEGAR: Huamputun.
NAVIO, embarcacin: Huampu o navirr.
NECESIDAD, negocio: Duam, dgu.
NECESITAR: Duamyen; pneyen.
NEGAR: Mayen gelay pin.
NEGRO color: Curi o cur.
(NEGRO hombre: Tapall).
NEVAR: Pilinn, pilitun.
NINGUNO: Iney no rume, quie no
rume.
NIO: Pien, pen.
NIA: Hue malghen, ghulcha o pichi
malen, domo, ghulcha malghen.
NO, respondiendo: M, mca.
NO SE, qu se yo: Chuchey.
NO S DONDE; que s yo dnde:
cheuchey, cheuchi.
NOBLE, rico, cacique, que es lo mismo
entre ellos: Ghlmen o gelmen.
NOCHE: Pun.
NOMBRAR y mentar: Ghueytun.
NOMBRE: Ghy.
NORTE: Picu, maun o picun gurruf.
NUBE: Thomu (crv o trom).
NUEVA cosa, reciente: Hue.
NUEVE: Aylla.
NUMERAR: Raquin.
NUNCA: Chuml no rume.
O
OBEDECER: Tancn, mupitun.
OBRAR bien: Cmelcan.

66

Juan Manuel de Rosas

OBRAR mal: Hueralcan, huerilcan.


OBSCURO: Dumi o curre.
OCHO: Pura.
OCIOSO estar: Remulen, re mlepran.
OCULTAR: Llmmn; elcan.
OCULTARSE: Llmn; elcaun.
ODIO, o aborrecimiento y tenerlo:
Ghden.
OFENDER: Huerilcan.
OFICIO: Cama.
OIR: Allcn o allgutuhuy.
OJO: Ge o gu.
OLER: Ned, numun o pumuto y act, numutun; para oler bien o mal se antep.:
cme o huera.
OLVIDAR: Uduam.
OMBRO: Lipag.
OMITIR, DEJAR: lcan.
OREJA: Pilun.
ORINAR: Huillghn o guilialo.
ORO: Mill o chodpaillo.
OTRO, otra cosa: Ca; el otro, la otra:
Cagelu.
OJALA: Veyvuel! Veyvelem!
P
PACTAR, concertar: Daqueln.
PADECER: Cuthantun.
PADRE: Chao.
PAGA y pagar: Cullin.
PAJARO, ave: Ghn.
PALABRA: Neml.
PALMA de la mano: Laycu.
PALMADAS dar, como halagando: Chapadcn, chapadchapadcn, chapadchapadtun.
PALMO: Rula.
PALO: Mamll o mamuell.
PALPAR, tocar, manosear: Maldn, Maldtun.
PAN: Covqu o cofqu.
PANTANO: Chapad.
PAPAGAYOS: Thcau, otros menores:
choroy.

PAPAS: Poi, po.


PAR de cosas: Mr.
HABERLO: Mrn.
PARA QUE?: Chumul, chumavel.
PARARSE, levantarse: Uthan.
PARADO y presente, estar, o ser testigo:
Uthalen.
(PARED: Pirca; hacerla: pircatun).
PARIENTE: Momahue o cuatranduam.
PARIR: Coin o coialo.
PARLAMENTO: Coyagh, hueupin.
PARTE: Chag, llagh.
PARTIR; dividir: dan, chagtun.
PARTIRSE: daun.
PASAR hacia ac: Rupan.
PASAR HACIA ALLA: Rumen.
PASAR, ACTIVE: Rulpn o rupaln.
PASAR ros: Non; active: nontun.
PASEARSE: Thecan, ampilln.
PASTO: Cachu.
PASTOREAR: o comer el ganado: than.
PASTOREARLO: thaln, hueimn.
PATEAR, dar coz: mancn.
PATENTE estar: Chaalen.
PATIO: Lila, lepn.
PATRIA, tierra: Mapu.
PECADO y pecar: Huerilcan.
PECHO: Rcu.
PEDAZO: Cathin o cathn, llagh o llag.
PEDIR: gillan, o nillan.
PELIGRO: Cuium o peguto.
PENSAMIENTO: Duam o iquimel.
PEQUEA cosa: Pichi.
PERDER: ammn, llancmn.
PERDERSE: amn, llancn
PERO, empero, antes: Huelu.
PERRO: Thehu o tregu.
PERSEGUIR: Dan, datun.
PERTENECER, tocar a alguno: la partcula mon o mun.
PESAR: Vanen. Active, vanentun.
PESCADO: Challhua.
PESCAR: Challhuatun o guachi challuan.
PEZ, o brea: Upe, o vria vrea.
PIE y pierna: Namun, i qu.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

PIEDRA: Cur.
PISADA de animal: pnon, pnonn.
PISOTEAR: Pnontun, pnoncn.
PITAR, tabaco: Pthemtun o putrent.
PLATA: Lighen o plata.
PLENA mar: Thipaco.
PLOMO: Thithi o tit.
PLUMA: Lpi o lipi o perqui.
PLUMAJE: Perquin, perqui.
POBLACION o ciudad: Car o carr.
POCO: Mua, pichi.
POCAS VECES: Munan, mita.
PONER: Eln y la partcula: cno.
PORQUERIA: Por o m.
POSTRERO: Inan, inalelu.
POZA, POZO, HOYO: Rgan.
PREGUNTAR: Ramtun.
PRESTAR: Areln.
PEDIRLO: Aretun.
PRESTO: Matu, arol, lev.
PRIMERO: Unen, unele, lu.
PRINCIPIO, Llitu, huegen.
PUERTA: Ullgin o guellgui.
PUES: May y cam: preguntando.
PULGA: Nerrm o nerrum.
Q
QUAL?: Chuchi?
QUALQUIERA: Iney rume, chucha
rume.
QUALQUIERA cosa: Chem rume.
QUANDO: Chuml?
QUANTO, quan grande: Chumten?
QUANTOS: Mv, chumten?
QUANTO HA?: Chumten mo?
QUANTO HA, o mucho ha: chaychey.
QUANTAS VECES: Mivuchi; chumten;
mita.
QUE, o qu cosa: Chem?
QUEBRAR y quebrarse: Thagon.
QUE decir o cmo decir: Chupin?
QUEDARSE: Mlecan.
QUEDAR todava: Gehuen, mlehuen.
QUEMAR: Pthemn, pthentun.
QUEMARSE: Pthen o ptreel, aren.

67

QUERER, amar: Ayn o alliel.


QUERER, junto con la accin de otro
verbo: cpa, duam.
QUERENCIA: Huim; Tenerla: Huimn.
QUIEN? Inei?
QUITAR, arrebatar: Mntun.
QUIZA: Chey, repey, turne.
R
RABIA y tenerla: Gha piuquen, yadgn.
RAJAR: Thoumn.
RAJARSE: Thoun.
RAJAR lea: Rian.
RAMA: Rogh, ponerlas: roghtun.
RASGUAR: Caypn.
RASTRO: Pnon, seguirlo: (inapon)
inapnon.
RAYAR: Huyrin o huirri.
REBELARSE: Aucan.
REBELDE: Auca.
REVENTAR: Pavn.
RECIBIR: Thaghn, thavn.
RECIENTE, cosa nueva: Hue.
RECOBRAR: Petun.
RECORDAR O DESPERTAR: Thepen.
REDEDOR, alrededor: Huall.
REDONDA cosa: Moncoll.
REFORZARSE: Yavutun.
REIR: Ayen.
RELUMBRAR, resplandecer: Llm
llm; llvllvn.
REMPUJAR: Ralthon, yolthan.
REMUDAR: Huelucnon.
REIR entre dos: Nthaun.
REIR a otros: Ullcumpen.
REPARAR en algo: Inarumen.
RESISTIR: Chaghtun.
RESOLANA: Pai, cogerla: paitun.
RESPETAR: Yehuen, raquin.
RESPIRAR: Neyn.
RESPONDER: Chagh dgun; thavdgun.
RESTITUIR: Uoltun, elutun.
RESTITUIR: Uoltun, elutun.
(REZAR y rezo: Amomarin).
RICO, cacique, noble: Ghlmen.

68

Juan Manuel de Rosas

RIO o arroyo: Leuvu o leufu.


RODILLA: Lucu.
ROGAR: Gellipun o cutranepin.
ROMADIZO, CATARRO: Rle.
ROSTRO: Ad, age.
RUBIO (colorado): Col o colulonco.
RUMIAR: Caymtun.
S
SABER, entender: Quimn.
SABERSE, gustar: Cmentun.
SACAR: Entun.
SACUDIR: Mthoun.
SAL: Chadi o chazi.
SALIR: Thipan.
SALIVA: Cun o cogun.
SANAR: Mogetun, cmeletun, o tremocay.
SANGRE: Mollvu o mollfu.
SECAR: Ancmn.
SECARSE: Ancn o anco vigi.
SED y tenerla: Huyghn.
SEGUIR: Inan.
SEAL: Gnel.
SENTARSE: Ann.
SENTIRSE: Vurentun, hueritun.
SER: Gen.
SIEMPRE: Moll.
SI, afirmando: May, emay.
SILENCIO, guardar, estar callado:
omclen.
SIQUIERA, o a lo menos: Rume.
SOBAR: Gdun.
SOGA: Mau.
SOL y el da: Ant.
SOLDADO, mozetn: Cona o trapom.
SOLO: Calli y quidu.
SOLAMENTE: Re y mten.
SOLTAR o desatar: Naltun.
SOLTARSE as: Naln, lludn.
SOLTAR, o dejar: Leln, lelcmn.
SOLTERO, libre, suelto: llud o regueche.
SOAR: Peuman.
SOPLAR: Pimun.
SOSPECHAR: Pecnon.
SUBIR: Pran; subir a otro, Pramn.

SUDAR: y sudor de trabajo: Arovcn.


Arrof
SUEO, gana de dormir: Umaugh o
umas.
SUD viento: Ghuylli crv o guilligrf.
T
TABACO: Pthem o putrem.
TAMAO ser: Ventenn.
TAMBIEN: Cay.
TAMBOR: Culthun o cultrum.
TANTO: Venten, serlo: ventenn.
TANTO del juego: Cogh.
TAPAR: Tacun q gudcuavi.
TARDARSE mucho: Aldnman.
TARDARSE poco: Pichinman.
TARDE: Thavuya o trafia.
TEMER y temor: Llecan.
TENER: Nien, gen.
TIERRA o tierras o patria: Mapu.
TIERRA o suelo: Tue, pulli.
TIGRE: Nahuel.
TINIEBLAS: Dumi.
TIRAR para s: Huythan.
TOCAR: Maldn, maldtun.
TODAVIA: Petu, ula.
TOMAR: recibir: Thaghn.
TOPAR: salir al encuentro: Thann.
TORDO: Creu o querreu.
TOS: Thvon.
TOSER: Thvonn o trafon.
TRABAJAR: Cdaun, cdaucan o cozo.
TRABAJO: Cdao o cozo.
TRAHER: Cpaln.
TRAHER consigo, o andar trahiendo:
Miauln.
TRASTOS: Elcau.
TRIGO: Cachilla.
TRISTE estar: Avqueduamlen o gueanque.
TRUHAN: ridculo: Ayecahue.
TUERTO de un ojo: Thaum o traum.
TUPIDO ser: Logn.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

V, U, Y, Z
VACA: Huac.
VACIAR: Huellin, huellintun.
VARON: Huenthu o guentr.
VARRER: Ipm, Lepnt.
VASO: Ihue.
VASURA: Lepntu.
VENCER, sujetar: Nopimn.
VENDER: Uln.
VENIR: Cpan, gepan.
VER: Pen, uthinn o pecaimi.
VERANO: can ant o gualeng.
VERDAD decir: Mupin.
VERDAD, ser: Mugen.
VERGENZA y tenerla: Yehuen; causarla: yehuelcan.
VEZ: Mita; mel; chi.
VIDA: Mogen, lihue.
VIEJA: Cude; cuye o cuje.

69

VIEJO: vuch, o vuchalo.


VIENTO: Crv o qurruf.
VIENTRE: Pue.
VIVIR: Mogen.
VOCEARSE riendo: Nthaun.
ULTIMO: Inan.
ULTIMO ser, estar el ltimo: inalen.
UNO: Qui.
UA: Huyli.
VOLAR: Leva o lefty.
VOLUNTAD: Duam.
VOZ o llamado: Mthm.
Y: conjunctiva: Cay, pospuesta.
YERBA: Gergu o cach.
YO: Inche.
ZELAR el marido a la mujer: rumpeln o
rompely; ella a l: muritun.
ZORRA: Gru o guerri, otra mayor:
culpen.

FIN DE ESTE
PEQUEO DICCIONARIO

Tercera parte

Nota del editor

Este manuscrito consta de 94 pginas de elaboracin propia. Incluye dos


centenares de argentinismos fruto del contacto intertnico y la reterritorializacin de la lengua aquende la cordillera. Hemos excluido los agregados por
Stieben y Caviglia, consistentes en cotejos con las obras de Flix de Augusta.

Diccionario de palabras de frecuente uso

A
ABAJO: Min.
ABANDONADO: Afelciel.
ABANDONAR: Afli.
ABARIAR: Comnigcy.
ABARROTAR: Fillapy.
ABASTECEDOR: Fillarcel.
ABATIDO: Que an qui; ge an guy.
ABRIR: Ge l vige.
ABEI: yzum.
ABEJA: Dulli.
ABIERTO: Ge la lecay.
ABISMO: Ponuy, cony.
ABLANDAR: goco goycto.
ABOCHORNAR: Ye que catun.
ABOLLAR: Qui chamy.
ABONADO: Cme Niey cullin.
ABORRECER: Ge, sei.
ABORTAR: Huesa - ia - lli.
ABORTAR: Lludquey.
ABOTONAR: Chaf, quintis, qui la mann.
ABOTONAR: La Myanca.
BOTON: Tupu gue.
ABRASAR: Culan: la quemazn.
ABRAZAR: Aligley tani - piuque.
ABRAZARSE: Maful - uy - angoy.
ABRAZO: Maful.
ABREVIAR: Matu.
ABRIDOR: Guz - ye - quemey.
(CABALLO: a ).
ABRIGADO: Nicom gey.
ABRIR: Unen rume.
ABROJO: Quenquen.
ABSOLUTO: Genrruc. - Dueo de su
casa.
ABUELA: Chuch.
ABSTENERSE: yaf piuque queno - huy.
ABUELO: Lac.
ABUNDANCIA: guecuboy.
ABURRIDO: Afelhuy.

ABURRIR: Afel ca lavy.


ABUSAR: Mra - cochin.
ACA: Cachiple.
ACABAR: Eumai.
ACALORARSE: Uadquican - uno mismo.
ACAMPAR: Elugui.
ACARREAR: Guiami.
ACARICIAR: Puyugey.
ACARREADOR: Guiam f.
ACARRETO YB.: Caamaso f.
ACCIDENTE: L l tuy.
ACCIONAR: Chumis huy.
ACEPTAR: Negcavi.
ACECINAR: Huillhuillri, conn, a.
ACERTADOR: Leuf.
ACERTAR: Leuquenovi.
ACIERTO: Cmejocglla.
ACLARAR: Lifrupai, el da:
ACOBARDADO: Afeln, lesn.
ACOBARDAR: Uicalgey.
ACORTADO: Tra, utra, ici, gey, gey.
ACOMODADO: Cmilcalecay.
Cme: bien.
ACOMODADOR: Cmilcauige.
ACOMPAADO: Sigue ciecay.
ACOMPAAR: Sigue - ye - yey.
ACUMULAR: Yulelquenogey.
ACONSEJADO: Guilan guecay.
ACONSEJAR: Guetam gey.
ACORDAR: Cmeliayayupiy.
ACORRALAR: Malal tuculgey
ACURRUCADO: truc trauley.
ACORTAR: Sigentucis o munaln.
ACOSTADO: Cuzley.
ACOSTARSE: Cuzualn o cudun.
ACOSTUMBRARSE: Huincay.
ACREDITADO: Cmel ca cay.
ACREDITAR: Mis pi ge cay.
ACRIMINAR: Pilelquenovi.
ACTIVO: Uemeu huy.

76

Juan Manuel de Rosas

ACUERDO: [s. t.]


ACLARAR: Pilelquenogey.
ACHICAR: Pichi quen o gey.
ADAMADO: Pichirrume - uentru.
ADELANTADO: yod quimeay.
ADELANTAR: Aleguetum mi.
ADELANTE!: Vulegue - Vaia - s. t.
ADELANTARSE: Vive lerpuy.
ADELGAZAR: Ca gey.
AMAS: Allivini.
ADENTRO: Ponuy.
ADHERIR: Oeyentcay.
ADICIONADO: (sic) Nesage guey.
ADIVINADOR: Lucilel o llihua dugul.
ADIVINAR: Quim quenorguey.
ADMIRACIN: yodtripay.
ADMITIR: Bellentuy.
ADONDE: Cheu.
ADOPTIVO: Botn troqui.
ADORAR: Cutran nevi.
ADORNADO: Fillapoy.
ADQUIRIR: peuma guely.
ADULAR: Pilelu yaguy.
ADVERTIR: Duamtuy.
AFEITAR: Payuntuy.
AFICIN: Atra culmevi.
AFICIONADO: Atrauivi.
AFIJAR: Neuentui.
AFILAR: Yugmi.
AFIRMAR: Gerrentu.
AFIRMARSE: Gerrentucan.
AFLIGIDO: uaguarrumey.
AFLIGIR: uagurremelel.
AFLOJAR: Genonvi.
AFORTUNADO: Cm pulliln.
AFUERA: Guencn.
AFRECHO: Amochi.
AGACHADO: Molton.
AGACHARSE: Molton huhuy.
AGARRAR: Nug cay.
AGARRARSE: Nucay.
AGARRO: Muaby.
AJENO: Cacheichen.
AJI: Trapi.
AGIL: Trepengel.

AGOLPARSE: (sic) Tremaupuy.


AGONA: Epelay.
AGOSTO: Lahue cuje cyen.
AGRAISADO!: Nino y puteo gey.
AGRADABLE: Cmeadquely.
AGRADECER: Maumi.
AGRADECIDO: Maumfegey.
AGRANDAR: Yfulcay.
AGRANDADO: yodgey.
AGRAVIAR: Suyugel.
AGREGAR: Compael.
AGRIO: Cotrey.
AGUACERO: Magun.
AGUA: Co.
AGUADA: Putoco peyem.
AGUAITAR: Yuguatuy.
AGUANTAR: Piuque huy.
AGUARDAR: Quint lequelley.
AGUARDIENTE: Pulcu.
AGUARSE: Reilelc.
AGUAZAL: Chico.
GUILA: Calqui.
AGUJA: Acucha.
AGUJERO: Catan.
AGUSANADO: Pirru huy.
AHOGADO: Urfi.
AHONDAR: Alig cony.
AHORA: Mitay.
AHORCADO: Guetrey.
AHORCAR: Getre gey.
AIRE: Truful Queby: que tiene aire.
AJO: Ayu.
AJUSTAR: Fuyy.
ALABARSE: saquihuy.
ALARGAR: yomoni.
ALAZN: alazn.
ALBARDN: Luifod.
ALBOROTAR: sugufe coill.
ALBOROTO: Michay sug.
ALBRICIAS: Cullyen.
ALCACHOFA: Lef cach.
ALCAUETE: Taqui mauf.
ALCANZAR, AL TORO: din.
ALCN: Clilque.
ALEGRAR: Truyuigmavi.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

ALEGRARSE: Truyui tai piuqu.


ALEGRE: Cmeley isuan.
ALEGRA: Truyuigan.
ALESNA: Zamitue.
ALGARROBO: (rbol) huitru.
ALGODN: Alcorroncal. - Castellanizacin. Cal: lana. Por lo tanto: algodn- lana.
ALGUNO: yney cam.
ALIANZA: quie ey nipiuque.
ALIMENTAR: ylol gey.
ALISAR: Cafcael.
ALIVIADO: Pichi cmeley.
ALMA: Pilli.
ALMIDN: Almizn.
ALMOHADA: Metril.
ALREDEDOR: Guallp.
ALTERNAR: Ueluconi.
ALTOS, LOS; Y ES ALTO: Vutay.
ALTO (la gente): Utramn.
ALTURA: Aleg pray.
ALUMBRAR: Pel huy.
ALUNADO: Cmelay izuam.
ALBA: Un.
ALZAPRIMA: Huicham pram.
ALLANAR: Cmel cacay.
ALZARSE: Chucay.
AMA (de la casa): gen rruca.
AMADO: Cutrane epeye.
AMANCEBADO: Cure quechiniey.
AMANECER: Gny.
AMANSAR: omon.
AMANTE: isugul lel.
AMAARSE: Atomtucay.
AMAR: Cutraneucay.
AMARGO: Frey.
AMARILLO: Chod.
AMARRADO: Tra.
AMARRAR: Trari gue cay.
AMBICIOSO: Pencullme.
AMENAZAR: Guechtugn.
AMIGO: Cmelcan.
AMISTAD: Cutraeguy.
AMO: Tremquelelo.
AMONTONAR: Trapan vige.

AMPOLLA: yafay.
ANCHO: Buta Rumey.
ANDUVO: Miauy.
ANGOSTO: Pichirrumey.
ANGUILA: Comovilu.
ANIMA: La.
ANIMAL: umo yagui chiculli.
ANIMO: Yafly.
ANOCHECER: Puny o pun.
ANTENOCHE: epupni.
ANTES: Une.
ANTIGUO: cuyfi.
ANTIYER: epu.
ANTOJO: Quepa vemon.
ANUDAR: porrobige.
ANUNCIO: Presagao, amelvi.
ANZUELO: Guachichallua.
AADIR: Prron.
AO: Tripant.
APACIGUAR: ranginconi.
APADRINAR: Potro sigue tucy.
APAGAR: Chogoni.
APAREARSE: Getaquel.
APARENTE: Itro ch.
APARTADOR: entfe.
APARTAR: guzamfi.
APARTE: Guza ley.
APEDREAR: utruftuvi.
APELLIDO: copen.
APESTADO: huesa cutran.
APESTAR: Nmuy.
APOCAR: Uay entuy.
APOCARSE: pichi queo cay.
APOLILLADO: pulilatuy.
APOSENTO: Taf.
APOSTAR: Ravi.
APOSTEMADO: Poy.
APREHENSIVO: Gueange ley.
APRETAR: fuy vige
APROPIARSE: Llumyemey.
APROVECHAR: Pgnegey.
APUNTAR: Sichuvi.
APURAR: Matu quel p.
ARADO: Quetra map.
ARAA ORDINARIA: Llallg.

77

78

Juan Manuel de Rosas

ARAA (otras): ua pall.


ARAAR: rolpaton.
ARBOL: Aliguen o mamll.
ARCO: Thugd.
ARDER: Quilli.
ARDID: Guenen.
ARDOR: Aligley.
ARENA: Cullim o cuym.
ARENGA: Gelamini.
ARGOLLA: Argolla.
ARMA: Negli.
ARMAMENTO: Alig noli.
ARO: Chaguitu.
AROMA: Huinca sallen.
ARRAMIAR: Neucolentuy.
ARRABADO: Filquelay.
ARRASTRAR: Gu gued.
ARRASTRARSE: Guiged huhuy.
ARREAR: Quechan.
ARREBATAR: Montugey.
ARREBATARSE: [s. t.]
ARREGLADO: Cmel cacay.
ARRIMAR: Siguetuis.
ARRIMARSE: Sigue cony.
ARROJAR: Entuy.
ARROPADO: Fihunul luhuy.
ARROYO: Leufu.
ARROYITO: Pichileufu.
ASADO: Can Can.
ASAR, CARNE: Afn magui.
ASCENDER: yod tripay.
ASEADO: Tucutuy.
ASEGURAR: Cmel caca bimi.
ASENTADERAS: hyentelli.
ASEO: Cmelipum queley.
ASESINO: Guenoche sugu naconis.
ASISTIR: [s. t.]
ASOLAR: Fill apom.
ASOLEADO: Arrepiuquey.
ASOMARSE: guef queno.
ASOMBRADO: A m o t u y.
ASOMBRO: Amotuy.
ASPERO: Yugue poday.
ASQUEROSO: Hucay puenguey.
ASUNTO: [s. t.]

ASUSTADO: uicaleguey.
ATAIR: pisonbi - con palo.
ATADO: trari.
ATADITO: Pichi trari.
ATADURA: Porron.
ATAJE: Catrtu bigu.
ATAJAR: Catrtuague.
ATAR: Trarivi.
ATASCADO (atorado): Chim may.
ATENDER: Allquitugue.
ATENERSE: Guallmlucay.
ATORADO: Murig.
ATRS: Burig.
ATRASADO: Treuaul.
ATRASO: ynacitui.
ATRAVESADO: Caquel queley.
ATRAVESAO: Ragui rupley.
ATREVIDO: utruftucutuuy.
ATROPELLAR: leftuoi.
ATURDIR: [s. t.]
AULLAR: aglig.
AUMENTO: ypoy.
AURORA: unelf.
AUSENCIA: Capulemcauy.
AUSENTE: Utran nuclpuy.
AUTOR: s. t.
AUXILIAR: (a alguno) Queyuel.
AVANZAR: Leftugey.
AVEGIGADO: Ollguy tripalo.
AVENTAJAR: Yodnievi.
AVERGONZADO: Yegu lecay.
AVERA: ynautuy.
AVERIGUAR: Rantu sugel.
AVESTRUZ: Choiqu.
AVISAR: Nigtram cgey.
AVIVAR: Trepeluge.
AYER: Uy.
AYUDA o FAVOR: Queyuvige.
AYUDA o REMEDIO: Nag gey.
AZOTAR: Trupuy.
AZUCAR: Azucun.
AZUELA: Maichigu.
AZULEJO: Callf air.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

B
BABA: [s. t.]
BABOSEAR: lguy.
BADANA: badana trelque.
BAILAR: purruy.
BAILARIN: Purruf.
BAJO: Pichi Utran.
BALAR: [s. t.]
BALAZO: Tralcatu.
BALDE: Uitra copey llum.
BALIDO (oveja): mem quecay.
BALLENA: Yene.
BALLENATO: Icol.
BAMBALEARSE: Tritain necay.
BANDEARSE: [s. t.]
BANDERA: Bandera.
BAO: Muetun:
BAARSE: Mug Etuy.
BARAJAR (cartas): Barraca tuy.
BARAJAR (con el cuchillo): Cutrtuy.
BARATO: Baratocay.
BARBA: Payun.
BARBARIDAD: Coila gecay.
BARBARO: Fofo, nugu.
BARBACIRO: Calquillo.
BARCO: navirr.
BARRIGA: Ptha.
BARRIGON: Butra pu.
BARRIL: Parril.
BARRO: Chapat.
BASTANTE: Aleg.
BASTON: Barton.
BAUL: Petaca.
BAYO: Bay.
BEATO: Guy.
BEBEDOR: Putuf.
BEBER: Put gey.
BENEFICIO: [s. t.]
BERRUGA: peghllen, popov.
BESARSE: Chafunfi.
BESO: Chafn.
BIEN: Cme.
BIENHECHOR: Cutr nepeteu.
BIORZA: Mollfun duai.
BIZCOCHO: Vuchochu Codgue.

79

BORNIETO: Cuyul.
BOCA: Gum o un.
BOCADO: Guenan.
BODA: Botay ibotun.
BOFE: Ponon.
BOLA: Guitrun Lecay.
BOLAS: Lecay.
BOLAZO: Motronguy.
BOLEADOR: Lecay tufe.
BOLEADO: Lecay tunel.
BOLEAR: Lecay tumeyu.
BOLSA: Yapau.
BOLSICO: Yafa coton.
BONITO: Cme uech.
BOQUEADA: Gue las gue las gueguey.
BORDADO: Gpun.
BORDO: Ynalme.
BORRACHERA: Cahui, cerla, cahuitun.
BORRACHO: Golli.
BOSQUE: Lemu.
BOSTEZAR: Ugapun.
BOTIJA: Butico.
BOTON : botn.
BOZAL: bozal.
BRAMAR: Mouvi qui.
BRASA: Ailen.
BRACO: Quentru ul gey.
BRAZADA: Nefc.
BRAZO: Lepan.
BREVA: Pasas.
BROMA: Puteo cufi.
BRUJO y BRUJA: Calc.
BUCHE: Putr.
BUENO: Cmey.
BUEY: Mansun.
BUFAR: Pifary.
BURLON: Ayenech f.
BURRO: Burric.
BURUJON: poy.
BUSCAR: Quintu gey.
BUITRE: Maque.
C
CABAL: Fillmuley.
CABALLETE: Guechu rruca.

80

Juan Manuel de Rosas

CABALLO: Cauell.
CABECEAR: Molton molton. Gue guey.
CABELLO: Lonc.
CABER: Mill-guey.
CABEZA: Lonc.
CABECERA: Methl.
CABEZON: Butr lonco.
CABEZUDO: Quisu troquitruy.
CABO: Huechuntu.
CABRA: Capugrra (sic).
CACAREAR: Cacan.
CACIQUE: Glmen.
CACHETE: Tagun.
CACHETUDO: Montriage.
CACHIVACHE: Uesa ilcan.
CACHORRO: Pichi treua.
CADAVER: Alu.
CADUCAR: Quiniselay buchabo.
CAER: Utruf nagui.
CAGADA: Me.
CAGADO: Mey mau queley.
CAGAR: Mey. Cagn: mef.
CAIDA: Tranuey.
CAIDO: Trani.
CALAMBRE: Pusuy.
CALAVERA: Lonco ch.
CALANDRIA: Thenca.
CALCULO: iguen fiel.
CALDERA: Caltera.
CALDO: corrig.
CALENTAR: eumal.
CALENTURA: [s. t.]
CALIENTE: eum.
CALMOSO: Atr Uineg.
CALUMNIAR: Pilel sugu.
CALVA: Lef.
CALOR: Aren.
CALVO: Lef o leva.
CALZON: Charauilla.
CALZONCILLOS: Pao charauilla.
CALLADO: ecuf.
CALLARSE: ecufutuy.
CALLE: Calle.
CALLO: Pithau.
CAMA: Guetando.

CAMARON: Uni.
CAMBIAR: Gueluntun.
CAMINADO: s. t.
CAMINAR: Cancina amon cay.
CAMINO Y CALLE: Rup; angosto:
uped.
CAMISA: Camis.
CAMISETA: Poutr - camis.
CAMPANA: Campana.
CAMPANILLA DE LA BOCA: Pichigue. - un.
CAMPEAR: [s. t.]
CAMPO: Lelfun.
CANAS: Thren.
CANASTA: Chaivi napau.
CANGREJO: Coynau.
CANILLA: Matr -borr,
CANO: Trigen lonc.
CANOA: Canoa.
CANSADO: Cansacay.
CANTAR: Cantan.
CANTARO: Can.
CANTO: Molli Molli tuy Ghl.
CANTOR: Guelch ghuelf.
CANUDO: Blan lonco.
CAA: Regy.
CAADA: uauo.
CAONAZO: Trofi mita tralc.
CAON: Mita tralc.
CAUTO: Ofirgu.
CAPADO: Capun.
CAPAR: Capunf.
CAPATAZ: Capataz.
CAPITAN: Capitn con.
CAPON: Capun.
CAPRICHOSO: Quizu isuan. Muten.
CARACHAS: Pislol pithu.
CARAMBA: Caramba.
CARA: Age.
CARACOLES: Ver Chomllco y mllagh.
CARBON: Cuyul.
CARDO: Troltr, ny, puya.
CAREARSE: Lafageallo.
CARESTIA: Cadvalicay.
CARGA: Chechum.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

CARGADISIMO: Tanetuy.
CARGADO: Chechimgey.
CARGADOR: s. t.
CARGAR: Meculn.
CARGUERO: Uchechum.
CARIDAD: Cutrame echem.
CARMESI: (Color) - guelli.
(CARNERO): (Alc).
CARNE y COMERLA: Ilon.
CARNERO: Alc ovicha. - de la tierra:
Hueque.
(CARNERADA: Alig alc).
CARPINTERO (pjaro): Rer.
CARNUDO: Butr rup.
CARONA: Tril qu - cha.
CARRERA: Neculel.
CARRETA: Carrita.
CARRIZAL: Rangel o ranclhue.
CARRIZO: Ranquel.
CARTA: Chilc.
CASA: Ruca, hacerla: rucan, rucatun.
CASACA: Casaca coton.
CASADO: Cur gey.
CASAMIENTO: Cur gelo.
CASCABEL: Cascauilla.
CASCAJO, PEDREGAR: Ayli.
CASCARA: Troluf, tholov.
CASCARRIA: Mecal.
CASI: ep.
CASPA: Por lonc.
CASTAO: Colig.
CASTIGAR: Trupu ge.
CASUALIDAD: Bey i qui munon.
CATORCE: Mari meli.
CATITAS o CATALINAS: Yahuilma
CAUSA: por CAUSA: Vla.
CAUTIVAR: Regen.
CAUTIVO: Tavayco, V. reghtu.
CAVAR: Regal.
CAVILAR: Raquisuam.
CAVILOSO: Raquinsuanf.
CAZAR: Tun, posp. a lo que se caza,
como cazar leones: a.
CEBADA: Cauella.
CEBADILLA: Lanc cach.

81

CEBADURA: Mascada.
CEBOLLA: Ceuolla.
CECINA: Uilluill
CEDAZO: Chiipeillum.
CEDER: Eluguey.
CEGAR, LOS OJOS: Traumay.
CEJA: Guecin.
CELAJE: Trom.
CELESTE: Arpe.
CENAR: Cenan - in.
CENCERRO: Cauell, campano.
CENDA: rup culli.
CENIZA: (Leja), trufquen.
CENTELLA: Tralcan.
CENTINELA: Adquintu ple.
CENTRO: Rangui.
CEIDOR: Trarianc.
CERCA: Munapu.
CERCO: Malal.
CERCAR: Gualmail.
CEREBRO O SESOS: Mllo.
CERDA: Culen, cauell, de la cola.
CERDA: Lonco-cauell, del cogote
CERDO: Saue.
CERRO: Huincul, Mahuida.
CERRADO: Mudcuy.
CERRAR: Mudc vigue.
CERRAZON: Traf.
CERRITO: Flu uincul.
CHICA (cosa): Pichi o mun.
CHICHA: Plcu.
CHICHA de MANZANAS: s. t.
CIERTO: Upinguey o mupen, leghgen.
CESAR: Rupanveni.
CESION: [s. t.]
CICATERIA: Atragllmen.
CICATERO: Riggi.
CICATRIZ: Tremojuany,
CIEGAMENTE: Traumaquechi.
CIEGO, de la vista: Traum.
CIEGO, de alguna pasin: quimi
nuaguelay.
CIELO: Gue.
CIENCIA: Quimlu.
CIENTO: Pataca.

82

Juan Manuel de Rosas

CIENTO PIES: Vido (ponzooso). Pataca namun.


CIGARRISTA: (el que fuma mucho):
Putreni truf.
CIGARRO: Sicarro.
CIGEA: Culigi.
CIMARRON: Aucan tregu.
CINCHA: (cinta) Trahue.
CINCO: Quech.
CINTA (Listn): Huintha.
CINCHON: Trarn; Mau.
CINTARAZO: Huiltraf.
CINTURA: Anc.
CINTURON: [s. t.]
CIRCUNFERENCIA: vualpay.
CIRUJANO: Machi.
CISMA: Atrasug fegey.
CITAR: Mentan.
CIUDAD: Carr.
CLARIDAD: Lif rrupay.
CLARA DE HUEVO: Ligh curam.
CLARO: Plonguey.
CLAVAR: Chincavi.
CLAVO: nunpai nu.
CLIN: Thopel cahuellu.
CLUECA: (y) pai, llupa.
COBARDE: Cumpem.
COBRE: Cumpailhue.
COCEADOR: Manqigf.
COCEAR: Manquig.
COCER: Afn (hervir).
COCINERA: Corrigte.
CODICIAR: Yllummavi.
CODO: Chulli - chulli.
COGER: Tun, nn.
COGOTE: Tpel.
COJEAR: Contrtico.
COJO: Contr.
COJUDO: Potrro.
COLA: Quelen.
COLAR: Chaytun.
COLMILLO: Uafm.
COLGAR: Pulthln.
COLORADO: Quelig.
COLLERA: Trautra rrige.

COMADREJA: Colligueutr.
COMBATE: Vuey chan.
COMEDIA: Atra trepen.
COMER: In.
COMERCIO: Guiyacan.
COMEZON: Go nay ma, mircun.
COMIDA: Ilon, ial, iaghel.
COMIDO: Cauar.
COMILON: Il f.
COMO: Chumuechi.
COMODIDAD: Cme nucley.
COMPAIA: [s. t.]
COMPAN: Cuda.
COMPASIN: Cutran, piuque Yegey.
COMPONER: Cmelcmelc yavi.
COMPOSTURA: Cmel cabiu.
COMPRADO: Guillacn.
COMPRAR: Guilla cabi, gillacan.
COMPRENDER: Quimcavi.
COMPUESTO: Armau queley.
CONDICION: Uno callovi.
CONDUCIR: yeniey.
CONDUCTOR: S. t.
CONFESAR: Entusugy.
CONFIANZA: Uifch.
CONFUSIN: Atrafalcalay.
CONOCEDOR: Atra quimcay.
CONOCER: Quimca vi.
CONOCIDO: Quimel.
CONSEGUIR: yafigen.
CONSEJO: Quilam, glam.
CONSENTIR: Uugmuhuy.
CONSOLAR: Thylcan.
CONTAGIO: Pu.
CONTAR: Raqui.
CONTEMPLAR: Cmelc gey.
CONTENTAR: Cme tryu gey.
CONTESTACIN: Uulvi sug.
CONTRA: Huelegechi.
CONVENCIDO: Nopige catuy.
CONVENIENCIA: Yochi.
CONVERSACIN: Sug puay.
CONVERSAR: Petu suguy.
CORAJE: Buta - Piuqu.
CORAZN: piuque.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

CORBATA: Pau pelmeu.


CORDERO: Pichi ovida.
CORDILLERA: Mauid.
CORNEADO: Tronquiel.
CORNEAR: Tronquipel.
CORNUDO: Chaf luc.
CORRAL: Malal.
CORRER: Necull.
CORRESPONDER: Guet t.
CORTAR: Catroy.
CORTE: Catrevig.
COSER: Nisuf.
COSQUILLAS: Atraalli
COSTALADA: Guaichif.
COSTILLA: Caci.
COTEJO: Chaumchaumtuy.
CRECER: Yipuy.
CRECIDO: Buta utran.
CREER: Mupil tu uy.
CRESTA: Quelig achauall.
CRIAR: Tremomvi.
CRIATURA: Pichi pue.
CRISTIANO: Uinca.
CRUDO: Afulay.
CUADRADO: Truncay queley.
CUADRAR: Truncay queley.
CUADRIL: Trutre.
CUADRO: Truncay.
CUAJADA: Menglu.
CUAJO: Meigllud meigllud.
CUAL: Chichi.
CUANDO: Huemol.
CUARENTA: Meli mari.
CUARTA: Rul.
CUARTILLO: Cuartillo.
CUATRO: Meli.
CUATROCIENTOS: Melipataca.
CUBIJA: Ultun.
CUCHARA: Uitri.
CUCHARADA: Apoy Uitri.
CUCHILLO: Cuchillo.
CUENTA: Uancato.
CUENTO: Epeu.
CUERPO: Caligl.
CUERVO: Yec.

CUEVA: Lolo.
CUIDADO: Geelto; Lege.
CUIDAR: Quintunie bige.
CULO: Quichu.
CULON: Bota quichiu.
CULPA: Mezug.
CULPA: Plelel.
CUMPLIMIENTO: Yeguentun gey.
CUMPLIR: Cmebeni.
CUNDIR: Yemconi.
CUA: Fuituculel.
CUADO: Quenip.
CURACION: Zagey.
CURIOSIDAD: Nugua rumini.
CURIOSO: ugua rumey.
CAL: May.
CH
CHANCEAR: Puteutugun.
CHANZA: Puteu tu.
CHAPETON: Quimlay.
CHARCO: Pichi tafquen.
CHARCO: Pelequenoguey.
CHICHA: Chabid.
CHICHARRA: S. t.
CHICHARRON: Singua singa.
CHICHON: Poy tripay.
CHINA: China.
CHINO: Chino.
CHIQUITO: Pichi.
CHISPA: Petey. Tripay.
CHISTE: Atra Puteu.
CHORLITO: Silchiui.
CHORIZO: Tomosina.
CHUPAR: Fochid
D
DADO: Ruli.
DALE: Elubigue.
DAME: Elupan.
DAINO: Uesagey.
DAR: Eluel.
DEBER: Gueri.
DECENCIA: Cme adqueley.
DECIR: Pigui.

83

84

Juan Manuel de Rosas

DULILE: (Bailan).
DEDAL: Tirral.
DEDO: Chagell.
DEFENDER: [s. t.]
DEFENSA: Yafuluguy.
DEFENSOR: i inca.
DEGENERAR: Quiz entu ui.
DEGOLLAR: Catrig pelel.
DEJADO: Mgleguey.
DEL: Vey.
DELANTE: Niague.
DELGADO: Tronli.
DELICADO: Atategulgey.
DELICIA: Ayengey.
DELITO: Rulnelu.
DEMAS: Kemuley (esta dems).
DEMANDADO: Guzaleig.
DEMONIO: Gue o guecubo.
DEMORA: Vente quintu.
DEMORADO: Tong queley.
DENTADURA: Ayeguiforro.
DENTRO: Ponuy.
DEPOSITAR: Elfal lel.
DERECHA: s. t.: Itro.
DERECHO: Inquiley.
DERRAMAR: Utruf ruti.
DERRETIR: Uuel.
DERROTA: Podcamel.
DES: Ent.
DESATAR: Nalt.
DESACOMODAR: Tey fuli.
DESAFIAR: Caietu.
DESAFIO: Caielualo.
DESAGRADAR: Allilay.
DESAGRADECIDO: [s. t.]
DESAGUAR: [s. t.]
DESALMADO: Fofo - nugua.
DESAMARRADO: Naltuel.
DESAMARRAR: Naltyague.
DESAMOR: Cutrane chlay.
DESAMORADO: Quizu suamgey.
DESAMPARADO: Quiz leguey.
DESANIMADO: [s. t.]
DESANIMAR: Tucuguenen el.
DESAPARECIDO: am rumey.

DESAPARTAR: Guzael. Guza=kda: el


trabajo.
DESARMADO: Queo nigii.
DESATADO: Naltley.
DESATAR:. Naltu.
DESATENCION: Fofo quimnolo.
DESATINO: s. t.
DESBARATAR: Fill gusam.
DESBORONAR: Ig goll.
DESCANSO: Urgcutu.
DESCAONAR: Nulpy.
DESCARADO: Afeleyuen.
DESCARGADO: Nacomqueley.
DESCARGAR: Petu nacomfi.
DESCARNADO: Chafel.
DESCARNADOR: Chaf.
DESCARNAR: Chafel.
DESCASTADO: Gusacabi icur.
DESCASCARADO: Tripay i troluf.
DESCOLGAR: Nacom fige.
DESCOMEDIDO: Chofon.
DESCOMPONER: Atalpa.
DESCOMPUESTO: [s. t.]
DESCONFIADO: Mupilallay.
DESCONFIAR: Mupiltulayay.
DESCONOCER: Cagentu gey.
DESCONOCIDO: Quim falcalay.
DESCONSOLADO: Gueanguey.
DESCONTAR: Huelutualco.
DESCONTENTO: Pilel tro qui huy. Mi.
DESCOSIDO: Naltisuf.
DESCOYUNTAR: Guellgosu truel.
DESCUARTIZAR: Guza l.
DESCUBRIR: Pen el.
DESCUIDADO: Upeley izuan.
DESCUIDAR: s. t.
DESCUIDO: Upe cagel.
DESDE: Meu.
DESDECIRSE: Capituy.
DESDICHA: Inautucan.
DESDICHADO: Cadmute cuifale.
DESEADO: Cad culme vi.
DESEAR: Culm gey.
DESECHAR: Elqu novi.
DESECHO: Tey fy.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

DESEMPEAR: Cmel cacay.


DESEMPEO: Recobro: da ent la - algja.
DESENFRENAR: Ent unelgui.
DESENGAO: Afelluuen.
DESENOJADO: Cme duan tuy.
DESENREDAR: Vig.
DESENRROLLAR: [s. t.]
DESENSILLADO: Entu chillatey.
DESENSILLAR: Entu chilla gey.
DESENTENDERSE: Quim nolo guechi.
DESENTENDIDO: Quim nolo itro
qui gun.
DESENTERRAR: Rigal ent
DESENTONADO: [s. t.]
DESENVAINAR: Guy ud entuy.
DESENVOLVER: Nalt.
DESENVUELTO: Nalt ley.
DESEO: Quep femon.
DESERTOR: Tul.
DESESPERADO: agu rum.
DESESPERAR: Idem.
DESFIGURADO: Cage poday.
DESFILAR: Guey tripay.
DESFLORAR: s. t.
DESFONDADO: Lotoy.
DESGAJAR: Ent cham.
DESGANADQ: Ata zuam
DESGARRAR: Chinguid el.
DESGRACIA: Ata bemon.
DESGRACIADO: Ata bemi.
DESGRANAR: Ugly.
DESHACER: Tey fuy.
DESHECHO: Tey fuley.
DESHINCHADO: Naguy ipoy.
DESHONESTO: Yege lay.
DESIGUALDAD: Chaglaimo.
DESJARRETAR: Catri uitrur.
DESLOMADO: Guetray buri.
DESLOMAR: Idem.
DESMAYADO: Afmollfunla.
DESMANEADO: Ent mainaly.
DESMANEAR: Ent main vi.
DESMEMORIADO:
Rupa
rupa
lliqui-meli.
DESMENTIR: Uol zugubi.

85

DESMONTAR: [s. t.]


DESNUCAR: Catritpel.
DESNUDAR: ent mollanga.
DESNUDO: Mollanga.
DESOBEDIENTE: Quiz troqui vi.
DESOCUPADO: Remuley.
DESOCUPAR: Gellintuy.
DESOLLADO: Rogey.
DESOLLAR: Ropeye.
DESOLLADOR: Rof.
DESORDEN: Cmel cc nol.
DESPACIO: Cme guechi.
DESPACITO: am pull.
DESPACHADO: Chain amolgey.
DESPALDILLAR: Quel rupay-Lipan.
(DESAPARECIDO: am rumey).
DESPARRAMADO: Podc ley.
DESPARRAMAR: Podcan queley.
DESPACHAR: Amol que novi.
DESPEDIDA: Chalitu pay.
DESPEGADO: Gusalo.
DESPEGAR: Gusumel.
DESPELLEJADO: Quis trulque.
DESPERDICIAR: Genam.
DESPERDICIO: Genaml.
DESPERTADO: Trepey.
DESPERTAR: Trepelvige.
DESPIERTO: Trepen queley.
DESPOBLAR: Guiamtu.
DESPUS: Inaguechi.
DESPUNTAR: Entu uechu.
DESTAPADO: Entu gudcun.
DESTAPAR: Entu gudcun fi.
DESTRIPADO: Entu guilch.
DESTECHAR: Entu ruc.
(DESTROZO): [s. t.]
DESUNIDO: Quizu zuami.
DESUNIN: Caque suam caigen.
DESVELADO: Atrage neu.
DESVERGONZADO: Ata gun gey.
DESVERGENZA: Ata guii piel.
DETENER: [s. t.]
DETENIDO: [s. t.]
DETERMINADO: Atr matu gey.
DEUDA: Debeeno.

86

Juan Manuel de Rosas

DEVOLVER: Elutuy.
DIA: Antig.
DIABLO: Guesa guecub.
DICHA: Yochinacovnon.
DIENTE: Borroagegu.
DIESTRO: Yodquimcay.
DIEZ: mari.
DIOS: Troqui mapun hue cub.
DIFERENCIA: Chaglay.
DIFERENCIAR: Uelqueno.
DIFERENTE: Epechay.
DIFICIL: Pepil falay.
DIFICULTAD: Atn fal nols.
DIFUNTO: Alu.
DILATAR: Aligmali.
DILIGENCIA: Inarrum quelen.
DISGUSTO: Cmelay duam.
DISIMULADO: Quimn piuque-lay.
DISIMULAR: Duam genolo guechi ley.
DISPARATE: Pipz.
DISPONER: Troquil.
DISPUTA: Notis sug.
DISPUTADOR: Quisu quimlu truguiy.
DISTANTE: Alig map.
DIVERSION: Truy Ilin.
DIVERTIDO: Truy ley.
DISTINCION: [s. t.]
DIVISAR: Adquinto.
DIVORCIADO: Guizavinigur.
DIVISION: s. t.
DOBLAR: Gecham.
DOBLEZ: Chimpay.
DOCE: Mari ep.
DOCENA: Sonsena.
DOSCIENTOS: Ep pataca.
DOCIL: Geno zachi.
DOLER: Cutran.
DOLOR: Cutrani.
DOMADOR: Pratu cauell f.
DOMAR: Prapar tuy.
DOMINGO: Domingo atig.
DONDE: che.
DORMIDO: umau queley.
DORMIR: Umau.
DOS: Epu.

DUDA: Mupilt Calan.


DUDAR: Idem.
DUEO: Guen bemuen.
DULCE: Cochilo.
DURAR: Aligmauri.
DURAZNO: Turas.
DUREZA: Atra leugey.
DURO: Uafuy.
E
ECLIPSE: Lay quilye.
ECO: Suguy.
ECHAR: Tucul.
ECHURA: Zeumay.
EDAD: Tripanto.
EL: Vey.
ELEGIR: Yodmialliel.
EMBARRADO: Chapadtuy.
EMBARRAR: Chapad ma vig.
EMBASTAR: (impostor) rrecudo-guerrin.
EMBESTIR: Leftuvi.
EMBOCAR: Tucltuy.
EMBRAVECIDO: Ollcuy.
EMBROLLA: Coila tu fey.
EMBROLLAR: Idem.
EMBROLLN: Coila gey.
EMBROMAR: Tugtentu.
EMBUSTERO: Coil geimis.
EMPACADO: Utraquen.
EMPACHADO: Praligu.
EMPEINE: Cingud pitr.
EMPELOTADO: Mollanga.
EMPEO: Pulugui.
EMPEORADO: Sigui luguy.
EMPEZAR: Uitul.
EMPLASTO: Yapastucuy.
EMPLEADO: Petu zuam gey.
EMPRESTADO: Arreto.
EMPRESTAR: Arryavin.
EMPUJON: Rrutri.
ENAMORADO: Zaquelf.
ENCAJADO: Igcaf cony.
ENCARGAR: Elm Zug.
ENCARNIZADO: Cazel tuy.
ENCASTAR: foquieli.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

ENCERRAR: Serraotguy.
ENCIMA: Uent.
ENCOGIDO: Truc trauy.
ENCONADO: Atay.
ENCONTRAR: Trafque.
ENDEBLE: Quellfu.
ENDEREZAR: Itro queo - vig.
ENEMIGO: Caie.
ENFERMEDAD: Cutranl.
ENFERMO: Cutrany.
ENFLAQUECIDO: Tronglicatuy.
ENFRENAR: Unelvig.
ENFRENTE: Itrn.
ENFRIADO: Firqueicay.
ENFRIAR: [s. t.]
ENGANCHAR: Choquiftuc.
ENGAADO: Pilehugun.
ENGAAR: Pilelvi.
ENGAO: Pilel.
ENGORDADO: Motricay.
ENGORDADOR: Motri f.
ENGORDAR: Motrialo.
ENGORRO: s. t.
(ENGREIDO): (Quiz chenutentro quiuy).
ENGRUDO: Nillad upeyum.
ENGRASADO: Lasuel.
ENLAZADOR: Cme las pelu.
ENLAZAR: Lamge mecay.
ENMENDADO: Cme troquiutuy.
ENMUDECIDO: Sugyuelay.
ENOJADO: Ollgui.
ENOJO: Atsuamcay.
ENREDADO: Quiluauy.
ENREDADOR: Atagun gey.
ENREDA: Chapomchem.
ENREDO: Atum falcalai ipiel.
ENRIQUECIDO: Glmentuy.
ENSACAR: Sauntucun.
ENSANGRENTADO: Fill moll fu tuy.
ENSARTADO: Sicho niegey.
ENSARTAR: sicho yagui.
ENSEBADO: Iguintuel.
ENSEBAR: Iguintu vig.
ENSEADO: Quimel el.

87

ENSEAR: Quim lag.


ENSILLADO: Chillley.
ENSILLAR: Chillvig.
ENSORDECIDO: Pil guecay.
ENSUCIADO: Podmay.
ENTABLAR: Compaelage.
ENTECADO: Caselgey.
ENTENDER: Cume quim.
ENTENDIDO: Quiml.
ENTENDIMIENTO: Raqui suam.
ENTERADO: Fiilquiml.
ENTERNECIDO: Gueangerrumey.
ENTERNECERSE: Gueaguetuy.
ENTERO: Com.
ENTERRADO: Rgalgey.
ENTERRAR: Regalvi.
ENTIBIADO: Alle cufun.
ENTIBIAR: Pichi cufun mage.
ENTONADO: Cme pelgey.
ENTORPECER: Sugun quepi podeymi.
ENTORPECIDO: Sugun quepi pray.
ENTRADA: Chuchi coningey.
ENTRAMPAR: Pilelquenovi.
ENTRAR: Cony.
ENTRE: Compag.
ENTREGADO: Afelouelo leguey.
ENTREGAR: elutuals.
ENTROMETIDO: Goll puichen.
ENTRETENIDO: mqueley.
ENTREVERADO: Reiley.
ENTRISTECIDO: Gueany etuy.
ENTUMIDO: Tricuf.
ENTUMIRSE: Chocoy.
ENTUSIASMO: Quie cay tai piuque.
ENVAINAR: Vainantuc.
ENVARAR: Sichley.
ENVEJECIDO: Buchcay.
ENVICIADO: fill meu hueza tuguy.
ENVIDIA: Getrir.
ENVIDIOSO: Getrir gimi.
ENVIDIAR: Getrir poday.
ENVOLVER: Iyudtucu.
EPIDEMIA: Cacelguey map cullin.
ERRADO: (caballo), de yerra; marcado:
chilcan.

88

Juan Manuel de Rosas

ERRAR: Chilcanlo.
EXITO: Treleyg.
ESCAMA: Piull.
ESCAMADO: Llicanievi.
ESCAMAR: Ilegue Ilicay.
ESCAPE: Llumentuy.
ESCARBAR: Regany.
ESCARCHA: Tranglin.
ESCLAVO: Uerqui pell.
ESCOBA: Copmapupeyem.
ESCONDER: Nugumel.
ESCONDIDO: Nugumuhuy.
ESCOPETA: Tralc.
ESCRIBIR: Chilcan.
ESCUCHAR: Allgutun.
ESCUERZO: Umia labatra.
ESCUPIR: Tofgn.
ESCURRIR: Gutrn.
ESE: Tey.
ESGARRO: Cagl.
ESLABON: Asirr.
ESPADA: Uincamachitu.
ESPADAA: Trapal.
ESPALDA: Lir.
ESPANTADO: Trepeo cuny.
ESPANTAR: Trepeotuc vig.
ESPEJO: Comistu
ESPERANZA: Cme pieneu.
ESPERAR: Quimtu leguey.
ESPIA: Adquintualo.
ESPIADO: El caballo: espa.
ESPIAR: Yo yod quiaguy.
ESPINA: Reli.
ESPNAZO: Buri.
ESPOLEADO: Supolat.
ESPONJA: Nunlen.
ESPUELA: Supola.
ESPULGAR: Tegnen.
ESPUMA: Trorfan.
ESPUMAR: Ent tronfan.
ESTACA: Retri.
ESTA: Queley.
ESTAR: Veley.
ESTIMAR: Maumun.

ESTIRADO: Guinul.
ESTIRON: Guinulvigu.
ESTORNUDAR: Gechioeun.
ESTORNUDO: Gechiu.
ESTORBO: Caguelo.
ESTRELLA: Guaguelen.
ESTRELLADO: Caballo - s. t.
ESTRENAR: Paitraley.
ESTREIDO: Chi may.
ESTRIBAR: Ponoley.
ESTRIBERA: Tapel.
ESTRIBO: Sitipo.
ESTROPEADO: Challofy.
ESTROPEAR: Fillmatoy.
ESOTRO: Cuitu - ui.
EXCUSA: Piqueno.
EXCUSADO: Chofocay.
EXPERIMENTAR: Quimavi.
EXTENSION: Aley map.
F
FACIL: Suguno troquivi.
FAJADO: Trarintuc.
FAJAR: Anca trari.
FALDA: Met.
FALTA MUCHO: Aligmouey.
FALTAR: coilatuy.
FALTRIQUERA: Uafa.
FASTIDIAR: Gueneuli.
FASTIDIOSA: Guene uelcay.
FATIGA: Cutan tuun.
FATIGADO: Puelay icen
FATIGAR: Cutantuvi.
FAVOR: Cutr neeneu.
FAVORECER: Incaguey.
FELICIDAD: Cutraneel.
FEO: Guesaad gey.
FIADOR: (de caballo): Siguilue.
FIAMBRE: Afonil.
FIANZA: Uelusuguy inchemeu.
FIERRO: Curri paillue.
FIESTA: Guecunrruc.
FILA: Uellley.
FILO: Uun.


FIN: Mugtepuy.
FINGIDO: Epurum suam.
FINGIR: Csuam.
FLACO: Rongli.
FLACURA: Fill trongli.
FLECHA: Polqui.
FLECHADO: Polquituel.
FLECHADOR: Polquituf.
FLECHAZO: Polquitugey.
FLOJO: Chofon.
FLOR: Rayen.
FLORECER: Rayey.
FOGATA: Botagutual.
FOGON: Gutraltu.
(FLORIDO: Aprayen).
FOFO: Pinon geguey.
FONDO: Mutepun.
FORMAL: Ollgulho guechs.
FORNICADOR: Muf.
FORNIDO: Buch rup.
FORRAR: Munulma.
FORRO: Paum.
FORTUNA: Cmepillilu.
FORRADOR: Antig tuf.
FORZUDO: Negen gey.
FOSO: Catri pulli.
FRASCO: Prasco.
FREIR: Uugun.
FRENO: Unelge.
FRENTE: Tol.
FRESCO: Utre.
FRIO: Firquicay.
FRIOLENTO: Utrenten.
FRITO: Ihui meuafin.
FRUNCIR: Munintuc
FRUTA: Ipell.
FUEGO: Gutral.
FUENTE: Butarrali.
FUERTE: Yafuy.
FUERZA: Negen.
FURIA: Mutgey.
FURIOSO: Cadollquy.
FUSIL: Guay. Quitralc.
FUSILAZO: Tralcatun.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa


G
GAJO: Chaan mamuell.
GALON: Mill.
GALONEADO: Millan tuc.
GALOPEADO: Cansay.
GALOPAR: Colpi.
GALOPE: Quie caminan o colpe.
GALOPITO: Allucolope.
GALLADURA: Loc.
GALLINA: Achguall.
GALLO: Alcapi.
GAMA: Yguem.
GAMBETA: Maltu.
GANAS: Quepa.
GANADO: Guaccullin.
GANANCIA: Yompen.
GANAR: (delantera) Yody.
GANCHO: Choquif.
GANGOSO: Gud cyio.
GANOSO: Giangey.
GANSO: Gans.
GARGAJO: Cagl.
GARGANTA: Pel.
GARRA: Ipintu.
GARRON: Uitrur.
GARROTAZO: Uetrar.
GARROTE: Quetro mamuel.
GARZA: Culigi.
GATEADO (caballo): Palao.
GATEAR: Uinol.
GATO: Narqui.
GAVIOTA: Caleucaleu.
GENERACION: Coimpen.
GENERAL: Lonco lelo sugu meu
GENEROSO: Cme piuque.
GENIO: Suam.
GENTE: Ch.
GESTO: iquef.
GINETE: Yafley cavellmeu.
GOBERNAR: Troquivilu.
GOBIERNO: Troquipel.
GOLONDRINA: Pilmayque.
GOLPE: Traguan.
GOLPEADO: Chaffi.
GOLPEAR: Traguaoel.

89

90

Juan Manuel de Rosas

GORDO: Motrilo.
GORDAZO: Atra motri.
GORDURA: Igi.
GORRO: Boneta.
GOTEAR: Tiltil nagui.
GOTERA: Petef.
GOZAR: Naconfiu.
GRACIA: Pugteu.
GRACIOSO: Pug teu tuf.
GRANDE: Butalo.
GRASA: Igui.
GRATIFICAR: Culliel.
GREDA: Chapad.
GRILLOS: Pai uue mainahue
GRITAR: Cutrum.
GRITO: Cutrumcay.
GRITON: Gutrumf.
GRUESO: Butrarrume.
GUANACO: Luan.
GUAPO: Guentr ul.
GUARDADO: Cmelcan.
GUARDADOR: Cmelf.
GUARDAR: Cmelca vig.
GUARDIA: Guaria.
GUERRA: Maln.
GUERREAR: Gueichan.
GUIADOR: Uneltuf.
GUIAR: Unelo.
GUIADA: Maichi.
GUITARRA: Quitar.
GUSANO: Pirr.
GUSTO: Cment.
GUSTOSO: Cmelu.
H
HABIL: Quimlu.
HABITACION: Muglen.
HABLADOR: Suguf.
HABLAR: Sugun.
HABRA: Mistuf.
HACER: Feumaalo.
HACHAZO: Rupuel.
HACHEAR: Toquituel.
HALCON: Quelig quelig.
HALLAR: Pesay, Cucontrar.

HALLARSE: Mulehuen - erria,


HALON: Quie mup.
HAMBRE: (huentru) gui.
HAMBRIENTO: Gueey.
HARAGAN: Chofon.
HARINA: Morque.
HARMA: Neli.
HASTA CUANDO: [s. t.]
HATAJADO: Catrituniegey.
HATAJAR: Catritu habi.
HEBILLA: Chafquilhu.
HEBRA: Huinal.
HECHO: Seumay.
HECHURA: Seumvi.
HEDER: Nomuy.
HEDIONDO: Cadnomuy.
HEDOR: Nomutuy.
HELADA: Pilin.
HELADO: Firquey.
HELAR: Petu pilii.
HELARSE: Firqui catuy.
HEMBRA: Somo.
HEREDAR: Ellcuntu.
HEREDERO: Ellcuntuel.
HERENCIA: Ellcuntuam.
HERIDA: Allfulel.
HERIDO: Allfulu.
HERIR: Allfulgey.
HERMANA: Lanucen.
HERMANO: Pei.
HERMOSO: Buchamuy.
HERMOSURA: Yodqueley.
HIELO: Utrey.
HIERRO: Currupaill.
HIGADO: Qu.
HIGO: Pass.
HIGUERA: Pasas mamuell.
HIJO: Puen o votum.
HILACHA: Fu fu.
HILANDERA: Ffels.
HILAR: Fgu.
HILERA: Gullu.
HILO: F.
HINCADO de rodillas: huntu.
HINCADURA: Equeso - Quistra fun.


HINCAR CON ALGO: Sich.
HINCHADO: Poy poy.
HINCHARSE: Poy.
HINCHAZON: Poil.
HIPO: Gotron.
HOSCEO: Uente melf.
HOLA: Al laya aun.
HOMBRE: Huentr.
HOMBRO: Huechu lipan.
HONDA: Huitrugu.
HONDAZO: Huitru guetuel.
HONDO: Nagui.
HONDURA: Aligcon.
HONOR: Cutrame gun.
HONRA: Itro.
HONRADO: Itro che.
HORA: s. t.
HORCON: Ginc.
HORIZONTAL: Netren.
HORIZONTE: Yanpai.
HORMIGA: Coyalla.
HORMIGUERO: Ruc coyalla.
HORQUETA: Chague lo.
HORROROSO: Atgey.
HORTIGA: Curri.
HOSCO: Cotig.
HOSTIGADO: Afelul.
HOY: Tay.
HOYO: Regan.
HUERFANO: Cuiball.
HUERO: Mullfu eluhuy.
HUERTA: Chacra.
HUESO: Borr.
HUEVERA: Anchina.
HUEVO: Curram.
HUIDO: T.
HUIDOR: Tuf.
HUMEAR: Fitrum.
HUMEDAD: Narfuy.
HUMEDO: Quechan queley.
HUMILDAD: Aon queley.
HUMILDE: Cme piuqu.
HUMILLADO: Pihu lay.
HUMO: Fitrum.
HUMOR: Chadcoy.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

91

HUNDIRSE: Regnalcon.
HUNDIDO: Idem.
HURACAN: Futa curruf.
HURAO: Cayentu.
HURGAR: Rugan.
HURN: Colliguentru.
HUSADA: Uud.
HUSAR: Miaunluye.
HUSO: mcun.
I
IDA: Amoya.
IDEA: Veman.
IDIOMA: Sugu.
IGNORANCIA: Quimbemnole.
IGNORANTE: Quimnolo.
IGNORAR: Quimue huelay.
IGUAL: Chaf.
IGUALAR: Chafig.
IMITAR: Inallent.
IMPEDIMENTO: Catril gue cay.
IMPEDIR: Catriffi.
IMPERTINENCIA: Afelu ungey
IMPOSIBLE: Chumuen meu.
INDEPENDENCIA: Yegueno chiche.
INCAPAZ: Afel.
INCANSABLE: Botaligu.
INCIERTO: Coil.
INCLINACIN: Rumen que pipr.
INCMODO: Yadquig ley.
INCORDIO: Poy may.
INCORPORARSE: Reilu huy.
INCREBLE: Mopiltuno.
INDIA: Chesom.
INDIGESTIN: Ucay puen.
INFELICIDAD: Cui balltri pay.
INFELIZ: Cui ballbe muelo.
INFIEL: Cutrani lavi ibemuen.
INFIERNO: s. t.
INFORMADO: Sugu yechen.
INFORMARSE: Rant sug.
INFORME: Nutram caguel.
INGENIOSO: Cosouf.
INGENUO: Mupi.
INGRATO: Adiagun.

92

Juan Manuel de Rosas

INHUMANIDAD: Fofo ugua.


INOCENCIA: Bel prapelo.
INOCENTE: Bel pralo.
INQUIETO: Guian.
INSTANTE: Mistay.
INTELIGENCIA: Cme quim cay.
INTEMPERIE: Remapu mulen.
INTENCIN: Huesa rraqui suam.
INTERS: Culli.
INTERESADO: Culminiel.
INTERIOR: Ponuy bil.
INTRODUCIDO: Atacoila.
INTRODUCIRSE: Coila t yaguy.
INUNDADO: Apcoy.
INTIL: Pepi gen.
INUTILIZADO: Pepi geno le gey.
INVENTAR: Atum quen guy.
INVENTOR: pepil pel.
INVIERNO: Puquem.
IRA: Ollqui.
ISLA: Cha qui.
ISLILLA: Falqu.
J
JARRO: Carr.
JAULA: Guachi.
JOROBA: Troquif.
JOROBADO: Troquif gueley.
JOVEN: Guich.
JUANETE: Gll gdnamun.
JUEGO: Cusen. Kuden.
JUEZ: Alcalde.
JUGADOR: [s. t.]
JUGAR: (los muchachos) aucanto.
JUGUETN: Aucanto fe.
JUICIO: Genelto legey.
JUICIOSO: Genel gueley.
JUNTA: Traum.
JUNTAR: Trapm.
JUNTARSE: Trauy.
JUNTA: Traf queley.
JUNTURA: Trahun.
JURAMENTO: Lachau meu.
JUSTICIA: [s. t.]

L
LA: Veichi.
LABERINTO: Nomnom cay.
LABIO: Mellf.
LADEADO: Guli.
LADEAR: Guli rrupay.
LADEARSE: quiple.
LADINO: Huillad ucay sug.
LADO: Bachiple.
LABRADOR: Huam qigf.
LADRAR: Huam qey.
LADRIDO: Qe huam qey.
LADRILLO: Afum pel.
LADRILLAZO: Utruf tuy.
LADRN: Uincuf.
LAGAA: Queli.
LAGAO: Afge.
LAGARTIJA: Filteu.
LAGARTO: (chico) quir que - id. (grande): quelise.
LGRIMA: Guelleu.
LAGRIMEAR: Guillguill recay - quille.
LAGUNA: Lafquen.
LAMPIO: Gen payun.
LANA: Cal.
LANGOSTA: Chori.
LAMIDO: Chanqui.
LANZA: Guaiqui.
LANZADA: Quayquituel.
LARGO: But uinal
LARGOR: Chimte botay.
LARGUISIMO: Buch humalgey.
LAS: [s. t.]
LASTIMA: Haugey.
LASTIMADO: Allfulu.
LASTIMAR: Allfuley.
LATIDO: Palpit.
LAVADO: Quechel.
LAVAR: Quech gey.
LAVANDERA: Quech - fe.
LAVATIVA: Nay gey.
LAZO: Las.
LEAL: Geno suam.
LECHE: Ll.
LECHERA: Yecherna.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

LECHN: Ylo fa.


LECHUZA: Pequen.
LEJOS: Alig map.
LENGUA: Quegun.
LENGUARAZ: Uacino.
LEA: Mamuell.
LEN: Trapial.
LERDO: Ulgun.
LESNA: Zamitue.
LEVANTADO: Utray.
LEVANTAMIENTO: Hues sugu.
LEVANTAR: Bamprami.
LEVANTARSE: Utrl.
LEVE: Chumlay.
LIADO: Cufiley.
LIAR: Cufillag.
LIBERAL: Trepengey.
LIBERTAD: Cme tripay.
LIBRA: Libr.
LIBRARSE: Montur.
LIBRE: Quisu gulmen.
LIDIA: Afel lugun.
LIDIAR: Troquiabiel.
LIEBRE: Marr.
LIENDRE: Cutren.
LIENZO: Pau.
LIGERO: Yemeu.
LIMETA: Limita.
LIMPIO: Gllud.
LIMPIAR: Lipum.
LIMPIARSE: Gllud.
LIMPIEZA: Glludel.
LIMPIO: Gllud quelley.
LINDO: Cmead.
LNEA: Nigtron.
LISTO: Maillud queley.
LIVIANO: Fanelay.
LLAGA: Caillud
LLAGADO: Huirruy.
LLAMA: Ailen.
LLAMEAR: Gutramel.
LLANTO: Gumay o guagli.
LLAVE: Uaf.
LLEGADO: Acuy.
LLEGAR: Acutuy.

LLENADO: Apoy.
LLENAR: Apoli.
LLENO: Apocay.
LLEVAR: yey.
LLORAR: Gmay o Guagli.
LLORN: Gmaf.
LLOVER: Magn.
LLOVIZNAR: Trucurmagun.
LO: [s. t.]
LOBO: Lam.
LOBUNO: Palao.
LOCO: Fofo.
LOCURA: Fof-ugua.
LOGRAR: Yochi - nacomon.
LOMEAR: Huyfod.
LOMBRIZ: Pollui.
LOMO: Burri.
LONJA: Lufquento.
LONJEAR: Lifquiel.
LORO: Trucas.
LOS: s. t.
LUCERO: Hunelf.
LUCHADOR: Saracantuf.
LUCHAR: Saracantuy.
LUCIR: Cmel caqueno.
LUEGO: Mitay.
LUGAR: Ayeple.
LUNA: Quillen.
LUNTICO: Huesa suam.
LUXO: Armau queley.
LUZ: Pelon.
M
MAC: Cuplu.
MACETA: Tran - peyem.
MACHO: Huentru.
MACHORRA: Machorra.
MADERA: Feic.
MADRASTRA: Cac.
MADRE: Papay.
MADRINA (yegua,): Mandina.
MADRUGADA: Liguen.
MADRUGADO: Liguen utran.
MADRUGADOR: Liguen utran fe.
MADRUGAR: Hutran

93

94

Juan Manuel de Rosas

MADURADO: Afaio.
MADURO: Afy.
MAZ: Hu.
MAJADA: Chineo peyem.
MAJADERO: Afelulay.
MAL: Cmelay.
MALA: Cmelelay.
MALDICIN: Cutimenugui.
MALETA: Calqui.
MALEZA: Trar.
MALHECHO: Cmelay mi vemel.
MALICIA: Atra guenen.
MALICIAR: Guenen tu.
MALICIOSO: Guenentubi.
MALSIMO: Cacelhuey.
MALO: Cmelay.
MALTRATADO: Mutehuey.
MALTRATAR: Aguel.
MAMAR: Moyoy.
MAMN: Moyo fe.
MANANTIAL: Guf.
MANCO: Contro.
MANCAR: Contro.
MANCEBO: Geam.
MANCHA: Pitrom.
MANCHADO: Mainil.
MANCHAR: Atael.
MANDAR: Guerqui
MANEA: Mainague.
MANEAR: Mancavige.
MANGA: Cul.
MANIATADO: Traric.
MANIATAR: Traricuel.
MANIJA: Nigu.
MANOTEAR: Trofoel.
MANQUEAR: Aimo contro.
MANQUERA: Controto.
MANSITO: omu.
MANSO: om.
MANTA: Pilquen.
MANTENER: Moguel niel.
MANTENERSE: Moguen quelcan.
MANTENIDO: Cme mo gen.
MANZANO, Manzana: Mamuell.
MAA: Genen.

MAANA: Ul.
MAERO: Entuad.
MAOSO: Adgey.
MAR: Laf quen map.
MARCADO: Chilcan gel.
MARCAR: Chilcaguel.
MARIDO: Bot.
MARIPOSA: [s. t.]
MAROMA: Maroma.
MAS: Ca.
MASCADA: Mascan.
MASCAR: Mascay.
MATA: Renquen.
MATANZA: Lagm peyum.
MATAR: Lagom el.
MATE: Quluf.
MATRIMONIO: Curretul.
MAYOR: Huenen
MAZAMORRA: Pullquin.
MAZORCA: Cumul.
MEADA: Hullima.
MEAR: Hulli.
MEDICO: Machi.
MEDIO: (Real) medio.
MEDIO DIA: Raguiante.
MEDIR: Troqui.
MEJOR: Yodcmey.
MEJORADO: Pichi cumey.
MELON: Meln.
MENEAR: igoly.
MENEARSE: igolvi.
MENEO: igol cay.
MENGUANTE: Putrencoy quillen.
MENOR: Inan.
MENOS: Yodpichi.
MENSTRUACION: Pequilleny.
MENSTRUAR: Moll fu y.
MENTIR: Coila luel.
MENTIRA: Coila.
MENTIROSO: Coila tuf.
MENTIS: Coila gueimi.
MES: Quiller.
MESTURA: Rey.
MESTURAN: Reglel.
METAL: Chodpaillu - Amarillo.


METER: Coni.
METERSE: Concay.
METIDO: Conqueley.
MESQUINO: Rigui.
MIEDO: Uican.
MIEL: Cochi.
MIL: Guaranga.
MILLON: Mari. Pataca guaranga
MIO: Inch ichien.
MIRA: Quimtu rrul.
MIRADA: Comuty.
MIRAR: Peel.
MIRON: Comutuf.
MITAD: Ragui.
MOCHO: Qetr.
MOCHUELO: Peque.
MOCITO: Gue Gueche.
MOCO: Merrun.
MOCOSO: Huinal merrun.
MOJADO: Quechay.
MOJADO: Quechaley.
MOJADURA: Fillquechay.
MOJAR: Narfulvi.
MOMENTO: Mitay meu.
MONTADO: Praley.
MONTADOR: Pratuf.
MONTAR: Prayan.
MONTE: Mamuell map.
MONTON: Fucud queley.
MORDIDO: Genatuel.
MORDISCON: Ge nal.
MORIR: amue.
MORIRSE: amp.
MORRUDO: Butrrum.
MOSCA: Pigley.
MOSQUITO: Rirri.
MOSTAZA: Napur.
MOSTRAR: Peguelel.
MOTE: Mote.
MOTIVO: Plelo l.
MOVER: Negol.
MOVERSE: Nege l.
MOVIMIENTO: Nege lucay.
MOZA: Guech.
MOZO: Gueche.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

95

MUCHACHO: Alta gueney.


MUCHISIMO: Gue cubuy.
MUCHO: Aleg.
MUDADO: Guiamt.
MUDAR: Eluqueno.
MUDARSE: timplo tucuto; id - (un lugar a otro): guian mocey.
MUDO: Quetro quegun.
MUEBLE: Hues quel.
MUELA: Olga.
MUERTE: L.
MUERTO: Lay.
MUESTRA: Pequen.
MUJER: Som.
MUJERENGO: Hull.
MUGRE: Pod.
MUGRIENTO: Apo pod.
MULA: Mula.
MULATO: Mulato.
MUNDO: Map gen.
MURCIELAGO: Puy niesque.
MURMURACION: Sugulliechen.
MURMURADOR: Sug fe.
MURMURAR: Atgun.
MUY: [s. t.]
N
NACER: Coi.
NACIDO: Coigey.
NADA: Guelay.
NADADOR: Guellil f.
NADAR: Guellil.
NADIE: Iney norrum.
NALGA: Nigu.
NALGUDO: Butra - quey.
NARIZ: U.
NATA: Hihuy il.
NAVAJA: Nabaca.
NECESARIO: Matul caimi.
NECESIDAD: Cadquep.
NECESITADO: Duam mon.
NECESITAR: Suam yiefi.
NECIO: Ollcfe.
NEGADO: Llugum huy.
NEGADOR: Llugumu f.

96

Juan Manuel de Rosas

NEGAR: Uiegum cay.


NEGREAR: Curriley.
NEGRO: Tapallo.
NEGRURA: Curriquepay.
NEVAR: Pirrey.
NIDADA: Yo pa.
NIDO: Zae.
NIEBLA: Trucur.
NIETO: Cuc.
NIEVE: Pirren.
NINGUNO: Quie norrum.
NIITA: Pichi jaulen.
NIO: Pue.
NO: Mug.
NOCHE: Pun.
NOMBRADO: Gulme el.
NOMBRAR: Gulme gey.
NOMBRE: Gey.
NONATO: Uud gey.
NOQUE: Traial.
NORTE: Picum gurruf.
NOSOTROS: Inchi.
NOTICIA: Allqui sugu.
NOVEDAD: Bota sug.
NOVENTA: Ailla mar.
NOVIA: G pi.
NOVILLADA: Aleg novillu.
NOVILLO: Novill.
NOVIO: Culgen.
NUBE: Trom.
NUBEC1TA: Pichi trom.
NUBLADO: Trom.
NUBLARSE: Traf gen.
NUDO: Muncol, porron.
NUEVA: Hu.
NUEVE: Aill.
NUEVO: Hue.
NULO: Nibemel o cmelay.
NUNCA (sic): Beychi gey.
NUTRIA: Lug.
O
OBEDECER: Mupiltuy.
OBEDECIDO: Mupil tucay.
OBEDIENTE: Mupi fgey.

OBLIGACION: isuamll.
OBLIGADO: Pill nobul.
OBLIGAR: Pillenobule vemculo.
OBSCURECER: Sumi rumey.
OBSCURIDAD: Pum queley.
OBSCURO: Curre.
OBSEQUIADO: Putu llegey.
OBSEQUIADOR: Put lliechey.
OBSEQUIAR: Id.
OBSERVADOR: Guenel tu sugufe.
OBSERVAR: Gueneltu ley.
OCESION: Pequen pra.
OCHENTA: Purr mari.
OCHO: Purra.
OCHOCIENTOS: Purra pataca.
OCIOSO: Chofon.
OCULTAR: Ungum.
OCULTO: Uumbl.
OCUPADISIMO: Aleg suam gen.
OCUPADO: Suam gecan.
OCUPAR: Sumiel.
OCURRIDO: Suamtu queno gun.
OESTE: Guluto.
OFENDER: Tuqueno.
OFENDERSE: Tuigo.
OFENDIDO: Suguyen.
OFENSA: Ata gey.
OFERTA: Cm pienen.
OFRECEDOR: Rulan pif.
OFRECER: Eluaimi pi fe.
OFRECERSE: Pulu huiy.
OIDO: Allgutue.
OIR: Allgutu huy.
OJO: Gu.
OLER: Numuto.
OLIDO: Numutun.
OLLA: Chall.
OLLEJO: Trilque.
OLOR: Numuy - Nmn.
OLOROSO: Cme numuy.
OLVIDADO: Upeel.
OLVIDAR: Ucav.
OLVIDARSE: Upegecay.
OLVIDO: Ucavi.
OMBLIGO: Fot.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

ONCE: Mari - qui.


ONDA: Quitru gu.
ONZA (oro): Chodplata.
OPINION, Mi o su: Tuba natumniel.
OPONERSE: Catri sug.
OPUESTO: Catrilp.
ORDEN: Rui sug.
ORDENADO: El sug.
ORDENAR: Bamay mi piel.
ORDEAR: Lichituf.
OREAR: Acugmel.
OREJANO: Gen genel.
OREJA: Pilum.
OREJEAR: Piluntuel.
OREJON: Lacan.
ORILLA: Inalme.
ORILLAR: Huelluley.
ORIN: Huylle.
ORINA: (ando) - gullipey.
ORINAR: Gullialo.
ORO: Chod paillo.
ORTIGA: Curi.
ORZUELO: Peci.
OTOO: Poy suami.
OTRO: Cagelo.
OTRA: Id.
OVEJA: Ovida.
OVEJERO: Quimtu nie ovida.
OVERO: Airs.
OVILLAR: Truc f.
OVILLO: Truc.
OVILLO: Truc.
OYATA: Mugtay.
OYENTE: Allguto leullelo.
P
PABILO: Alcorron f.
PACIENCIA: Cm belerm.
PADECER: Cutrantu huy.
PADRASTRO: (en el dedo): Tuludcu.
Idem de nios: mac.
PADRE: uqu.
PAGADO: Cullivi.
PAGAR: Culliel.
PAGAR: Cullicave.

97

PAGU: Cullivin.
PAGO: imap.
PAISANA: Quelluc map pusomo.
PAISANO: Quell map.
PAJA: Chaini.
PALA: Cup rufquen pey.
PALABRA: Sug.
PALETA: Lirr.
PALIDO: Chodgey.
PALITOS: Pichi quemamuell.
PALIZADA: Butr que mamuell.
PALMA de la mano: Pulay c.
PALMEAR: Mapad, mapasto.
PALO: Mamuell.
PALOMITA: Pichi maicono.
PAN: Cof qu.
PANDILLA: Quii tro qui.
PANTANO: Chapad.
PANTANOSO: Atra chapad.
PANZA: Butr.
PANZUDO: Butr pu.
PAO: Capa.
PAPA: Poi.
PAPEL: Papil.
PAPELITO: Pichi papil.
PAR: Elas embras - Quezi.
PARA: Chumalo.
PARADA: Utray.
PARADERO: iguim o, mollen.
PARADO: Utra leg.
PARADOR: (de rodada), utr le fe - gey.
PARAGE: Vichi map.
PARA: El quelley.
PARARSE: Utray.
PARCHE: Chin gud huyllad.
PARECER: Una cosa: pegey.
PARECERSE: Chag vemuey.
PARECIDO: Vey vemuey.
PARED: Afun pele malal.
PAREJO: Qui cia.
PARIDA: Coi.
PARIDO: Idem.
PARIENTE: Cutran duam.
PARI: Coi tuy.
PARIR: Coialo.

98

Juan Manuel de Rosas

PARLAMENTO: Queu pin.


PARTE: Dar parte - ig traniamey.
PARTERA: Quell pue pel.
PARTICIPADO: Qell eimi.
PARTICIPAR: Sugui u allu.
PARTIDA: Quie troqui.
PARTIDO: Ragui gusa
PARTIR: Lacan mel.
PARTIRSE: Ragui gusan.
PASA: Quie pasos.
PASADO: Yaha rumey.
PASADOR: Tragual.
PASAJERO: Utran.
PASAR: Rupay.
PASARSE, de asado: Cad afuy.
PASE: V. rupagu.
PASEAR: Paseando.
PASEO: Paseamey.
PASIN: Cutrn neguel.
PASMADO: Cutran piuqu.
PASMARSE: Atay allfe.
PASMO: Angui suam.
PASO, de caballo: Cume amon.
PASTO: Cach.
PASTORIADO: Ge ta lel.
PASTOREAR: Geta lel gemey.
PASTOREO: G tal pay.
PATA: Namun.
PATALEAR: Pet Manquy.
PATEADO: Manquto lliefi.
PATEAR: Manque el.
PATIO: Lepun.
PATITA: Pichi namun.
PATO: (del agua) quellf.
PATRIA: i map.
PATRON: itren quelelo.
PATRONA: Idem.
PAVA: Somo pav.
PAVO: Huentru pav.
PAJARITO: Pichi isum.
PAZ: Anel mapun.
PEGADO: Huy liad queley.
PEGAR: (azotes). Trupuel.
PEGADOR: Tru p fe.
PECHAR: Lef yerp ruc meu.

PECHADOR: Yerp f.
PECHO: Ruc.
PECHUGA: Ruc ach guall.
PEDAZO: Llay.
PEDIDO: Nllato.
PEDIGEO: Gill tuf.
PEGADO: (Est) - Gillad queley.
PEGADOR: Gillad tuf.
PEGAR: (lo pegajoso): Guillad puy.
PEGARSE: uno mismo azotes: Trupu huy.
PELADA: Cupil.
PELADO: Idem.
PELAR: Cupuel.
PELIGRO: Peguto.
PELLEJO: Trelqu.
PELLIZCAR: Rutretu.
PELLIZCARSE: Rutr tuhuy.
PELLIZCO: Rutrey.
PELO: Lonc.
PELOTA: Pillm.
PELUDO: Cofur.
PENAR: Buta ligu.
PENDEJO: Calch.
PENOSO: Gueneltu hun.
PENSAMIENTO: iqui mel.
PENSAR: Raquisuam.
PENSATIVO: Raqui suam queley.
PEA: Butr curr.
PEON: Pen.
PEONADA: Ge cubo pion.
PEOR: Sigu con.
PERA: Peras.
PERDER: am mi .
PERDERSE: Gllin.
PERDIDA: am mucan.
PERDIDO: Huilo.
PERDIZ: Sil.
PERDN: Perdonacan.
PERDONADO: Perdoagey.
PERDONAR: Perdonacal.
PERDONARSE: Perdona ucaimu.
PERECER: Agulla ge inch.
PEREZA: Tonfon.
PEREZOSO: Chofon.
PERLTICO: Noimol.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

PERMANECER: Huy mapu.


PERMISO: Lisen cial.
PERMITIR: Entu luencia.
PERO: Llican.
PERORAR: Pet gelam.
PERRA: Somo tregu.
PERRITO: pichi tregu.
PERRO: Tregu.
PERSEGUIDOR: (Cacera) Rumevi.
PERSEGUIDO: Fillmeu, gen.
PERSEGUIR: Quintu gey.
PERSONA: Quie ch.
PERSONALMENTE: Qui su peme yai mi.
PERSONERO: Huel amoy.
PERSUADIDO: Mupiltucan.
PERSUADIR: Mupilu piel cavi.
PERTENECIENTE: Caley tubey.
PERTENECER: Calen may.
PERTURBADO: Goy may.
PERTURBAR: Goy mal chen.
PERVERTIDO: At luy.
PERVERTIR: Cume catuy.
PERVERTIRSE: Glam huy.
PESADA (mujer): Ba tuy.
PESADO (perro): Bae lucay.
PESADUMBRE: Guean gue rumey.
PESAR (cualquier cosa): Peva cal.
PESCADO: Challu.
PESCAR: Guachi challuan.
PESCOZON: Topel t.
PESCUEZO: Pel.
PESO: Quie peso.
PESTAA: Humi.
PESTAAR: Humir tucuy.
PESTE: Cutran.
PESTIFERA: Numutun gey.
PESUA: Huili huac.
PETACA: Pitaca.
PETARDO: Pile lugun.
PEYNADO: Renatun.
PEYNAR: Ren tuv.
PEYNE: Ren.
PEZN: Mon col moy.
PIADOSO: Cutrane chen.
PICADA: Pitro tun.

99

PICADO: Gena tuel.


PICANTE: Frey.
PICAR: (carne) pichi qe catriel.
PICARDIA: Fofo ugu.
PICARO: Ata gey mi.
PICAZA: Curr mainil.
PICAZO: Idem.
PICAZN: Gea alingey.
PICHN: Geysum.
PICOTADA: Pitron coquy.
PICUDO: (pjaro): Buch gun.
PIE: Namun.
PIEDRA: Curr.
PIEDRECITA: Pichi curr.
PIEL: Trilqu.
PIERNA: iqu.
PILLADO: Pegey.
PILLADOR: Uog ta f.
PILLAR: Negey.
PINO: Pege.
PINTADO: Gpun.
PINTAR: Gupuel.
PINTURA: Col.
PIA: Lonc pegen.
PIOJERA: Guec buy teng.
PIOJO: Cabeza: Teng cuerpo: pugtrar.
PIOJOSO: Trip teng.
PIPA: Huinca parril.
PIQUITO: Pichi hun.
PISADA (caballo): Tra n el.
PISAR (maz): Tranon.
PISO duro o blando: leugey map.
PISOTEADO: Pun t yel.
PISOTEAR: Pun cagel.
PITAR: Putrentu.
PITO: Quitra.
PLANTA: Renquen.
PLANTADO: Inqui quenoel.
PLANTAR: Inqui el.
PLATA: plata.
PLATEADO: Plan.
PLATO: Rali.
PLAZA: Plaza.
PLUMA: Perqui.
PLAZO: Troquil.

100

Juan Manuel de Rosas

PLOMO: Titi.
PLUMAJE: Anom.
PLUMERO: Zami perqui.
POBRE: Mut p.
POBLAR: Ruc un.
POBREZA: Cadme guegey.
POCITO: Pichi rugan.
POCO: Pichi.
PODRIDO: Pumay.
POLILLA: Pulila.
POLLERA: Pollera.
POLLITO: Pichi achaguall.
POLLO: Mona chi achaguall.
POLVAREDA: Truf quen.
POLVILLO: Pulvillo.
POLVO: Atra trufquen.
PONCHO: Macui.
PONDERACION: Amel sugun.
PONDERADOR: Atra yom suguf.
PONDERAR: Yo inona uf.
PONER EN SU LUGAR UNA COSA:
cume elel.
PONER, la gallina: Currem.
PONERSE: Tucltun.
PONZOA: Fre lagen.
PONZOOSO: Idem.
POQUITO: Pchi.
POR: Chiemeu.
PORFIA: Not pigun.
PORFIADO: Quisu muten quimlu troqui huy.
PORFIAR: Neguen tuy.
PORQUERIA: M.
PORRA: Lapen.
PORRUDO: Borr allfen.
PORTADOR: Huen quen.
PORTILLO: Catan.
POSITIVO: Mupi.
POZO: Regan.
POSTE: Ginc.
POSTEMA: Poil.
POSTURA: Cmelu cmelu.
POTRANCA: Pichi auc.
POTRO: Potor.
POTROCO: Cutr.

POZO: Regan.
PRECIO: Chint moy.
PRECIPITADO: Amo con.
PRECIPITARSE: Am coni.
PRECISADO: Matu vemon.
PRECISAR: Matu quelay.
PRECISION: Matu que len.
PRECISO: Matuquen amotuan.
PREGUNTA: Rant.
PREGUNTANDO: Rant vi.
PREGUNTAN: Rant gey.
PREGUNTON: Rant f.
PERJUDICAR: Guesa vemen.
PERJUDICIAL: Ata gey - imbemage.
PERJUICIO: Ata gey mi vemel.
PREMIADO: Saqui gen.
PREMIADOR: Saqui chef.
PREMIAR: Saqui el.
PREMIO: Saqui gey.
PRENDA: Prenda.
PRENDADO: Alli pique eimi.
PRENDER: Negey.
PRENDIDO: Trarl gey.
PREADA: Epe coy. (Para los animales).
PREPARADO: Cum elugun.
PREPARAR: Fill plen.
PREPARARSE: Zeum po huy.
PRESA: Cm nacon. PRESENCIA:
Enmi inche age meu.
PRESENTARSE: Pulu cay.
PRESENTE: Peley.
PRESILLA: Botn.
PRESO: Trari ch.
PRESTADO: Arre el.
PRESTAR: Arre cael.
PRESTARSE: Mutranto parr callague.
PRESTARSE, a, un servicio: Quepa
siguen bi.
PREST: Arre bi.
PRESTO: Matuquel.
PRESUMIDO: Fillimeu quimlu nitro
quinqun.
PRESUMIR: Yodtripay.
PRETAL: Ruc poltal.
PRETEXTO: Ollg quen.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

PRIESA: Cadmatuquey iguam.


PRIMAVERA: Allu tripantu.
PRIMERA: Peula quiechi.
PRIMERO: Uni.
PRIMO: Mun.
PRINCIPAL, el cabeza: buch tren
PRINCIPIADO: Llitgey.
PRINCIPIANTE: Beula petli.
PRINCIPIAR; Beula bemalo.
PRINCIPIO: Llitul fu.
PRISIONERO: Reg.
PRIVAR: Catrig zuam gey.
PRIVARSE: Quiz igueeu un.
PRIVILEGIO: Quiz troqui vi.
PRODUCIDO: Geley.
PRODUCIR: Geltripay.
PRODUCTO: Beiyom peel.
PROHIBIDO: Atag cay.
PROHIBIR: Catri tu gey.
PROMETERSE: Epuple elupiu.
PROMETIDO: Cm piermi.
PRONTISIMO: Matu quelay mi.
PRONTITUD: Idem.
PRONTO: Matuque mia aguaimi.
PROPIEDAD: de caballo: adgey.
PROPIETARIO: Gen bemuen.
PROPIO: Ruf beg ichem.
PROPORCIONARSE: Cum pglli.
PROPOSICIN: Cutrane cheu.
PROPSITO: Bemu geleyan.
PROPUESTA: Cutrane ellaimi pieneu.
PROPUESTO: Idem.
PROSTITUCION: ugua quechi.
PROSTITUIR: ugua con.
PROTECCIN: Cutrane ge peyen.
PROTECTOR: i inc.
PROTEGER: Incvi.
PROTEGIDO: Inc genu.
PROVECHO: Cme belen.
PROVECHOSO: Cme moge ge.
PROVIENE: i bemon meu bemi.
PROGIMO (hombre): Quell map.
PRUDENCIA: Gueneuch.
PRUDENTE: Cme pulei iligu.
PRUEBA: Gen tuchi.

101

PUBLICAR: Fillmen notram caguel.


PUBLICO: Fillch iquimel.
PUDOR: At yegenten.
PUEBLO: Carr.
PUENTE: Cui cuy.
PUERCO: Ocay pue.
PUERTA: Guell gui.
PUESTA: (carrera): trir tripal.
PUESTO, el lazo: beyneu muley.
PUJA (de efectos): notu pigun.
PIYADO: Atra ge chicay.
PIYAR: Ge chi ge.
PUJAR: Gechi cay.
PULGA: Nerrum.
PULGADA: Gell godc.
PULIDO: Pichi rrume che.
PULPA: Trongli ilo.
PULPERIA: Pulpero.
PULSO: Qiglli.
PUNTA: Ge chu.
PUNTADA: de estmago: picofun.
PUNTADA: de ropa: esof.
PUNTERIA: Quilli quillo.
PUNTEAGUDO: Uum que ley.
PUNZADA: Chinea guel.
PUNZADO: Cata.
PUNZAR: Cata guel.
PUADO: Truna.
PUAL: Quillicuchillo.
PUALADA: Chigar qen.
PURGACION: Ligu cutran.
PURGAR: Guey ley itran.
PUTA: Grri.
PUTO: Idem.
Q
QUADRA: Quadra.
QUADRADO: Chn cod el.
QUADRAR: Trn cay.
QUADRIL: Trutre.
QUADRILLA: Truco ley.
QUADRO: Chin gud ma el.
QUAL: Chuchi.
QUALQUIERA: Pecan.
QUANDO: Chumol.

102

Juan Manuel de Rosas

QUANTO: Chunt.
QUARENTA: Meli mari.
QUARTA: Rul.
QUARTEAR: Quellu huitr.
QUARTILLO: Quartillo.
QUATRO: Meli.
QUATROCIENTOS: Meli pataca.
QUE: Chiem.
QUEBRADURA: Getray l.
QUEBRADO: Gtray.
QUEBRAR: Getray gey.
QUEBRARSE: Getray alo.
QUEDAR: Muley.
QUEDARSE: Mule alo.
QUEJA: Gtram tuc.
QUEJARSE: Ellituy.
QUEJIDO: Iyinqui.
QUEJOSO: Yad cuto huy.
QUEMA: Alig ley.
QUEMADO: Arren.
QUEMADURA: Lupun tuc.
QUEMAR: Putr el.
QUEMAZON: Culantuc.
QUERER: Alliel.
QUERESA: Men piru.
QUERIDA: ialliel.
QUERIDO: Cutrapeimi.
QUESO: Ques.
QUIEN: Iney.
QUIETO: Tung quelege.
QUINCE: Mari quech.
QUINIENTOS: Quech pataca.
QUINUA: Zage zag.
QUITADO: Montu gey.
QUITAR: Montu el.
QUITARSE: Montu huy g.
QUIJADA: Trag trag.
R
RABADILLA: Huentlli.
RABIA: Yadgon.
RABIAR: Yadgoy.
RABICANO: Ravican.
RABIOSO: Ollcuy.
RABON: Quetrolli.

RABONES: Idem.
RACION: Elupeye.
RAIZ: Ful.
RAJADO: Lacay.
RAJADURA: Gula guza.
RAJARSE: Giquir.
RALEAR: Quie Quieley.
RAYADO: Guirriel.
RAJAR, lea: Laca mamuell.
RAJA: un cuen huycon.
RAMA: Cham mamuell.
RANA: Cutri cultrig.
RANCHO: Chaini ruca.
RARO: [s. t.]
RASCADO: Rog huy.
RASCARSE: Rogey.
RASGUO: Rasguo.
RASPADO: Cabud.
RASPAR: Cabudel.
RASTRA: Huy god.
RASTRO: Punon.
RATON: Ze.
RAYA: Huirrical.
RAYAS: Al huirri.
RAYADO: Hurriel.
RAYAR: Huirri.
RAYO: Tralcan.
REAL: Paillu.
REBAJA: [s. t.]
REBAZADO: s. t.
REBAJAR: [s. t.]
REBENCAZO: Huiltraf.
REBENQUE: Trupu.
REBOZO: Iquilla.
REBUZNAR: Chigal.
RECADO: Chill.
RECALCADO: Op gell god tu.
RECALCADURA: Rupay gell god.
RECIBIMIENTO: Trav travuto gey.
RECIBIR: Traof
RECIBO: s. t.
RECODO: Hunoy.
RECOGIDOS: Traponf.
RECOGER: ganados: trapon.
RECOGIDO: Chine ley.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

RECONOCEDOR: Goneltu pel.


RECONOCER: Gonel tuhuy.
RECONVENIDO: Golam tuel.
RECONVENIR: Uo glam.
RECORRER: Gnelto.
RECORRIDA: Gnel tumey.
RECORTADO: Cumi catriel.
RECORTAR: Yom catriel.
RECOGIDO: Follay.
RECOSTADO: Cliley.
RECOSTAR: Cli quenoel.
RECOSTARSE: Cli quenolo.
RECUENTO: Cayom rraqui.
RECUERDO: Zuam tu rrumen.
RECULADA: Llilli gechim.
RECUL: Llilli gi chihuy.
REDEDOR: Gualp.
REDONDEADO: Chingd queley.
REDONDEAR: Chin god el.
REDONDO: Moncol.
REDOR: Gualp.
REFREGADO: Cotoyel.
REFREGAR: Cotoy.
REFREGARSE: Roqueo.
REFRESCADO: Fis qcan.
REFRESCAR: Fis querrumey.
REFRESCARSE: Firqmege.
REFUERZO: Acui el ca lelu.
REGALADO: Presente gen.
REGALAR: Presentavi.
REGALARSE: Cme nacom.
REGALO: Presentano.
REGALON: Fillmeu putyel.
REGAR: Utr coel.
REGISTRADO: Malig tu ima gen.
REGISTRAR: Malig tun.
REGISTRO: Butra malig tu.
REGRESAR: Huo ime alo.
REGRESO: Huo mey.
REHACERSE: Huo trautuy.
REYR: Ayen.
REYRSE: Aye cay.
RELAMPAGO: Lutey tralcan.
RELAMPAGUEAR: Lufeci.
RELINCHADOR: Chi gay gay f.

103

RELINCHAR: Chi gay gay.


RELINCHO: Chigay.
REMATADO: Zeumavi.
REMATAR: Zeuma.
REMATARSE: El caballo Zeum.
REMATE: Mtep.
REMEDIARSE: Cm bemon.
REMEDIO: Lagen.
REMENDADO: Lapatu el.
REMENDAR: Lapat.
REMIENDO: Lapatu cagel.
REMITIDO: Amolgey.
REMITIR: Amolf.
REMOJADO: Grrey.
REMOJAR: Tranta uel.
REMOLINEAR: Chin codm.
REMOLINO: Meullen.
REMOLON: Pulu falay.
REMPUJAR: Rutr un.
RENGO: Contr.
RENCOR: Niel piuque.
RENCOROSO: Rup zuamley
RENDIDO: Cutrame zugey.
RENDIJA: G chod.
RENDIR: Cutrane llagy.
RENDIRSE: Cansarse: Mutuge, cansay.
RENEGADO: Ataque picay.
RENEGAR: Ataque pi.
RENIEGO: Atragn puen.
RENGUEAR: Controto.
RENUEVO: Pet chodgoy.
REPARAR: Cneltu.
REPARO: Al icom.
REPARTIDO: Guzamvi.
REPARTIDOR: Guzamf.
REPARTIR: Guzampey.
REPECHAR: Pray.
REPONER: Guel tucul
REJUNTADO: Tuay mel.
REJUNTAR: Tuay quen.
REQUEMADO: Fitrcay.
REQUEMAR: Fitrul.
REQUIEBRO: Zaquel.
RESABIADO: Atalu.
RESABIAR: Atalv.

104

Juan Manuel de Rosas

RESABIARSE: Atlugun.
RESACOL: Magient
RESARCIR: Uo petun.
RESBALAR: Mell cay.
RESBALON: Mellcay huhuy.
RESBALOSO: Mellcay cay.
RESCATADO: Amtuy.
RESCATAR: Ent netuy.
RESCATE: Chumt moy.
RESERVA: Yum quechi.
RESERVADO: Quizu moten.
RESERVAR: El c guel.
RESERVARSE: El ca huy.
RESISTENCIA: Yafuy.
RESISTIR: Yaf lucay.
RESOLLAR: Eitun.
RESOLVER: Veyentuy.
RESOLVERSE: Veientcay.
RESPETAR: Squiel.
RESPETO: Yeguentucu.
RESPIRACION: Catri ineen.
RESPIRAR: Tripay ineyen.
RESPLANDOR: Yampay.
RESPONDER: Chapzog.
RESPONDON: Zom zom uf.
RESPUESTA: Uo lel zugu.
RESUCITADO: Mogu tutuy.
RESUELLO: Neyen.
RESUELTO: Apelo leguen.
RESULTA: Cumel caca laimi.
RESULTADO: Eimi mizuam bemon.
RESULTAR: Afqu bemel.
RETAR: Lucagel.
RETIRADA: Go chimpo Iumey.
RETIRADO: Hombre burri tripaley.
RETIRAR: Sige ent.
RETIRARSE: am tripay.
RETIRO, o soledad: Quiz zuamche
RETOAR: Tapl y.
RETOO: Petu yfuy.
RETRASAR: Coue couetuy.
REVENTAR: Pafi caign.
REVENTARSE, un lazo: Catcay.
REVISTA: Quintu rulpa yag.
REVOLCADO: Cuz cuzutu.

REVOLCARSE: Cuzu cuzutuy.


REVOLCAR: Guyfuy.
REVOLTOSO: At zugf.
REVOLUCION: Gueza zugu mugle.
REVOLVER: Ziguillel.
REVUELTO: Fillpozi.
REZAR: Gillatun.
REZELO: Niclen.
REZELOSO: Gueza peucan.
REZONGADOR: Zom zom uf.
REZONGAR: Zom zom.
RICO: Golmen.
RIENDA: Guytrando qu.
RIGOR: Cacel tuel.
RIGOROSO: Cazel tul.
RINCON: Gion.
RINCONADA: Buta guion.
RIONADA: Cuza cuzall igui.
RIO: Leuf.
RIQUEZA: Atig cullin.
RISA: Allen.
RISADA: But allen.
ROBADO: Gueengen.
ROBAR: Gueen.
ROBO: Gueencal.
ROCN: Caballo: Ach omu.
ROCIO: Liguen.
RODADA: Trani.
RODADO: Tranm gen.
RODADOR: Tranf.
RODAJA: Guallel.
RODAR: Im lugun.
RODEADO: Gual niegen.
RODEAR: Chncpeye.
RODILLA: Luc.
RODILLUDO: Manc luc.
ROGAR: Cutrane pin.
ROMPER: Guicr.
ROMPERSE: Gotray.
ROMPIDO: Gotrailo.
RONCADOR: Colorrif.
RONCHA: Poy trip.
RONCO: Traf pel.
RONDA: Sondom.
RONDADO: Sondael.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

RONDADOR: Sond f.
RONDAR: Sonda gel.
RONQUERA: Traf traf pel.
RONQUIDO: Colrri.
ROPA: Tuc t peyn.
ROSA: Huinc raye.
ROTA: Lacay.
ROTO: Gtray.
ROYO: Chimp.
RUANO: Piau.
RUBIO: Col lonc.
RUDO: Quimno lo.
RUIDO: Lu l ley.
RUMBO: Catri quen.
RUMOR: Zum zum ucay.
S
SABAONES: Gna cutran.
SABEDOR: Quim nielu.
SABER: Quimel.
SABINO: (caballo): Pitro pitr cac.
SABIO: Quiml.
SABLE: Machitu.
SABOR: Cmel tugun.
SABOREADOR: Cm entuy.
SABOREARSE: Collmatuy.
SABROSO: Sgumi.
SACADO: Rupay igollgod.
SACADURA: Gll gd tuy.
SACO: Sac.
SACUDIDA: Motroel.
SACUDIDO: Idem.
SACUDIR: Motr llagu.
SACUDIRSE: Motrou tuy.
SAL: Chaz.
SALADO: Charquimal.
SALAR: Chaciel.
SALIDA: Tripay.
SALIDO: Idem.
SALINAS: Huinca chazi.
SALIRSE: Tripay.
SALITRE: Chazi chazi.
SALIVA: Cogun.
SALIVAR: Olgui, gui.
SALMUERA: Chazic.

SALPICADO: Pute eno.


SALPICAR: Pute gecan.
SALPULLIDO: [s. t.]
SALSA: Ilo icorri.
SALTADO: Rinquig.
SALTAR: Rinquig huy.
SALTO: Rinqui cag.
SALUD: Cmelecan.
SALUDABLE: Cme moge gue.
SALUDAR: Chaligun.
SALUDO: Chalin.
SALVIA: [s. t.]
SANADO: Tremoy.
SANAR: Trem-cay.
SANDIA: Santie.
SANGRADO: Ent moll fu.
SANGRAR: Ent mollfu age.
SANGRARSE: Entu mollfu tuy.
SANGRE: Mollfu.
SANGUINEO: Ap mollfu.
SANGUINARIO: [s. t.]
SANO: Cmelecay.
SANA: Idem.
SAPO: Labatra.
SAQUE: Cualquier cosa: Ent gu.
SARCO: Sarc.
SARNA: Pitr.
SARNOSO: Pitruf.
SARTA: Nelcuguy.
SATIRA: Yod trip quiml.
SAUCE: Hueiqu.
SAUCO: Hica maque.
SAUCERIA: Aleg huelque.
SAYNO: Srs.
SEBO: Igui.
SECA, de agua: Angy.
SECADO: Anco tuy.
SECAR: Anco vigu.
SECARSE: Ancoy.
SECO: Anco cay.
SECRETO: Cafcn.
SED, de agua: Gui gun.
SEDA: Seda.
SEDIENTO: Guigu cay.
SEGADOR: Catri cahilla.

105

106

Juan Manuel de Rosas

SEGAR: Catrig.
SEGUIDA: Gullun.
SEGUIDO: Inau.
SEGUIDOR: Inaniegey.
SEGUIR: Inay.
SEGUIRSE: Inaniucay.
SEGUN: Ge llepe.
SEYS: Call.
SEISCIENTOS: Cay pataca.
SEMBLANTE: [s. t.]
SEMBRADO: Tucui lel.
SEMBRADOR: Tuc f.
SEMBRAR: Tuc quetran.
SEMENTERA: Chacra.
SENDA: Pichirrum rup.
SENO: Gigpam tuc.
SENTADA: Angley.
SENTADO: Idem.
SENTADOR (caballo): Any nacom.
SENTAR: Ang queno el.
SENTARSE: Ang queno gen.
SENTENCIA: Tro qui gey.
SENTENCIAR: Troqui magel.
SENTENCIADO: Troqui ma gey.
SENTIDO: (Lo he): allgut.
SENTIMIENTO: Cutram zuam biel.
SEA: Maichi.
SEAL: Gennel.
SEALAR, con el dedo: Gneln.
SEPULTURA: Huimel.
SERENO: Ilguen.
SERIO: Alleguelay.
SERRADO: Mudcley.
SERRAR: Mudc cay.
SERVIR: Zuaml.
SESENTA: Call mari.
SETECIENTOS: Regl pataca.
SETENTA: Regl mari.
SIERRA: Maguid.
SIESTA: Ragi antig u mantun.
SILBADO: Huy huei.
SILBAR: Huy hue catuy.
SILENCIO: Nicuf quen.
SILLA: Aigu.
SIN: Pul.

SOBACO: Pun pull.


SOBADO: Gn gue cay.
SOBAR: Gn ge el.
SOBERBIO: Ollgfe.
SOBERBIO: Cheyul.
SOBRA: Puchuy.
SOBRADO: Pdculo.
SOBRAR: Puchcalo.
SOBRE: Uent.
SOBRINO: Mall.
SOCORRER: Quellugey.
SOFRENDADO: Uellchintucu; unelguemeu.
SOFRENADA: Uellchintuc.
SOFRENAR: Burriuell chin tucu.
SOL: Antig.
SOGA: Lasi uquel cauell.
SOLAPADO: Lotrof.
SOLEDAD: Quizuley.
SOLDADO: Trapom.
SOLO: Quiz.
SOLTAR: Neltu.
SOLTARSE: Neltgun.
SOLTERO: Reguech.
SOLTURA: Nelquaguy.
SOMBRA: Aigui.
SOMBRERO: Chumpirru.
SON: Bemuy.
SONADA: Zuguy.
SONADOR: Zuguf.
SONAR: Zuguy.
SONSACADO: Tucu genen.
SOADO: Peuma vi.
SOADOR: Peuma f.
SOAR: Peuman.
SOPLADO: Piumel.
SOPLAR: Pim.
SOPLON: Nutran tucuf.
SORDO: Pil.
SORPRENDER: Upe el.
SORPRENDIDO: Upeel cal.
SORPRESA: Tung quelelo.
SORTIJA: Ygulc.
SOSEGADO: Upeley.
SOSEGAR: Tengquel.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

SOSPECHA: Atagey.
SOSPECHADO: Mupil tu falay.
SOSPECHOSO: Fillmen.
SOSPECHAR: Atra gen ent.
SOTA: Ponogue.
SUAVE: Gcon.
SUAVECITO: Gocon guel.
SUBIDO (ha subido): pral.
SUBIR: Pray.
SUBORDINADO: Mupil tu penelo.
SUICIDIO: Amel quelegey.
SUCIEDAD: Ataquel.
SUCIO: Podgey.
SUD: Quilliqrruf.
SUDADO: Arrofqn.
SUDAR: Arrof.
SUDOR: Arrofcucay.
SUEGRA: Llall.
SUEGRO: Chedguy.
SUELA: Afun.
SUELTO: Nelqueley.
SUELTA: Idem.
SUEO: Umao.
SUERO: Coil.
SUERTE: Yochi nacom.
SUFRIDO: Quen cutran.
SUFRIMIENTO: Yaf lecay.
SUFRIR: Yaf ley.
SUJETADO: Catrig tucavi.
SUJETAR: Tuguny.
SUJETARSE: Cme belegue pray.
SUMIDO: am cony.
SUMIR: Tucul.
SUMIRSE: Con conigu.
SUPLICADO: Cutrane ezugu.
SUPLICAR: Cutrane epin.
SUSPENSO: Raqui zuam.
SUSPIRANDO: Prametulige huy.
SUSPIRADOR: Prametulige f.
SUSPIRAR: Prametu lige.
SUSPIRO: Prametu lige.
SUSTO: Uican.
SUYA: Quichu ichem.
SUYO: Idem.

107

T
TABACO: Putrm.
TABLA: Trabla mamuell.
TAJO: Pulligum.
TALA: Huytr.
TALON: Rencoy.
TALONEAR: Manquen.
TAMAO: Enteni.
TAMBOR: Trup cultrn f.
TAMPOCO: Mug.
TANTEADOR: Gen truy.
TANTEO: Gen tubi.
TANTO, no me des tanto: muncay.
TANTEAR: Gen guenetun.
TAPE: Mudcun.
TAPADO: Mudculey.
TAPADA: Mudculey.
TAPAR: Gudcuav.
TAPAR: Gudcun.
TARDANZA: Vente - mayagui.
TARDAR: Vente m.
TARDE: Trfia.
TARDECITA: Allu tr fa.
TARJA: Catri catri.
TARJADO: Catri catri queno lo.
TARJADOR: Catri catri pelo.
TARJAR: Raqui pelo.
TECHO: Techo.
TEMBLAR: Mod mody.
TEMBLOR: Negli map.
TEMER: Llican gey.
TEMERSE: Llican gecay.
TEMPRANO: Ligen.
TENDER, carne: Ynufqueno.
TENDERTE: Lup quen.
TENDIDO: Lupuley.
TENER: Guitranie.
TENIDO: Guitraniefi.
TENTACIN: Quepavemcan.
TENTAR: ugual el.
TEIDO: Afum.
TEIR: Afumel.
TERCIO: Qula troqui qui.
TERNERO: Pichi huentru-guac.
TERNERA: Pichi zom guac.

108

Juan Manuel de Rosas

TERRENO: Map.
TERRON: Choncoll trufquen.
TESTERA: Tol (cabezadas).
TESTICULOS: Cutran.
TESTIGO: Quimile.
TETA: Moy.
TEJER: Zuegey.
TEJIDO: Zuel.
TEJO: Uchufcur.
TIBIO, el caldo: -alle - cufun.
TIEMPO MALO: Atage guen.
TIEMPO BUENO: Cm antey.
TIENTO: Corron.
TIERRA: Trufquen.
TIESO: Trengl.
TIGRE: Naguel.
TINA: But barril.
TINTA: Mapugu.
TINTERO: Niegupugu.
TI A: Liutr mull.
TIOSO: Liutr mull.
TIRADA, esta: Utrfel.
TIRADO: (est): Utruf queno.
TIRADOR de badana: Tilador.
TIRANTE: Nupun queley.
TIRAR, una cuerda: -hustro - el.
TIRITAR: Tretren ney.
TIRO, de bolas: -utrufel.
TIRON: Huitra quen.
TIJERAS, de cortar: Chichirr.
TOBILLO: Pali pali.
TOCADO: Malig malitu.
TOCADOR: Malig maletu fe.
TOCAR: Maleg el.
TOCARSE: Maleg tun.
TOCAYO: Lac.
TODO: Fill.
TOLDO: Ruc.
TOM: Fuf.
TOMADO, agua: -chaino putun.
TOMAR: Putun.
TOMATE: [s. t.]
TOPADO: Chaf lef tuhuy.
TOPADOR: Chaf lef tuf.
TOPAR: Chaf lef t.

TOPADA: Alig tr.


TORCAZA: Maicon.
TORCER: [s. t.]
TORCER, tientos: -peguel.
TORCIDA: Cuadra -tuguy - rrup.
TORCIDO, el tiento: -peugu eley.
TORDILLO: Carrig.
TORDO: Querreu.
TOREAR: Caiel caieltu.
TOREADO: Caiel tubigu.
TORO: Toro.
TORTA: Cofqu.
TORTUGA: Pell.
TORZAL: Las.
TOS: Trofon.
TOSER: Trofoni.
TOSTADO: Caballo chimil.
TOSTAR: Cule el.
TRABADO: Suelta ley.
TRABAJADO: Cozoutuy.
TRABAJADOR: Cozo fuf.
TRABAJAR: Coz.
TRABAJO: idem.
TRABAJOSO: Cad cozon ungey.
TRAER: Quepalel.
TRAGADERO: Rubmege.
TRAGADO: Rulmel.
TRAGADOR: Rulm pel.
TRAGAR: Rulmelu.
TRAGARSE: Rulm cav.
TRAICION: Burri meu gencel.
TRAIDO, He: quepal fi.
TRAIDOR: Adcagun.
TRAMA, de cincha: -zuegu.
TRAMPA, de pjaros: -guachin.
TRAMPOSO: Gunentuf.
TRANCO: Trecan.
TRASIJADO: Gr gn queley.
TRASNOCHADA: Punamon.
TRASNOCHADO: Qui pun gen.
TRASNOCHAR: Quie pun lelilel.
TRASQUILAR: Quezien.
TRATO: Gillacan.
TRAVESURA: Aucantun.
TRAVIESO: Aucantuf.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

TRAICION: Upelel.
TRAIDOR: Zuguyeye chepelo.
TREBOL: Con con.
TRECE: Mari quigla.
TRECHO: Bente quemapu.
TRESCIENTOS: Quigla pataca.
TREGUA: Quintu niequellen.
TREINTA: Quigla mari.
TRENZA: Piscon.
TRENZADO: Piscoel.
TRENZADOR: Pisco f.
TRENZAR: Pisc alo.
TRES: Gulgla.
TRIANGULO: [s. t.]
TRIGO: Cachilla.
TRILLA: Pono cachilla.
TRILLAR: Pon cachilla pel.
TRIPA: Pilch.
TRISTE: Gueange.
TRISTEZA: Gueangeley.
TROCAR: Guchin tun.
TROCARSE: Guechin rrup.
TROMPETA: Tru truca.
TROMPETERO: Trutruca tuf.
TROMPEZAR: Mutruci.
TROMPEZADOR: Ingug gueli.
TROMPEZON: Mitru rrutuy.
TRONAR: Zugui tralcan.
TRONCO: Mutrun.
TROPILLA: Quine troqui.
TROTADOR: Cunun cuf.
TROTAR: Cununcuy.
TROTE: Cunun.
TRUENO: Tralcan.
TUERTO: de ojo: Trauma.
TUETANO: Matr.
TULLIDO: Trucufl.
TUMOR: Poy trip.
TUNA: Nugy.
TUPIDO: Tron.
TURBADO: am rrup.
TURBIA: Pozi.
TURBIO: Pozi.
TUYA: Eimi michiem.
TUYO: idem.

U
UBRE, de vaca: Moy.
ULTIMO: Ultimeu.
ULTIMAR: Veie vente niev.
ULTRAJAR: Ataque pienen.
UNICO: Veii quie gen.
UNIDO: Quin cache requ.
UNION: Quine eyu trag.
UNIR: Trapo mel.
UNIRSE: Trag ayu.
UNO: Qui.
UNTADO: Purrumeneu.
UNTAR: Culaf.
UNTARSE: Purrumon.
UNTURA: Culfel.
UA: Huil.
UERO: Funa chagell.
UERA: Aey gu.
USADO: Llud.
USAR: Miagel callan.
USO, de hilar: uncun.
UBIL, de perro: -tutey.
UTILIDAD: Yod pey.
UBA: Ubai.
V
VACA: Guac.
VACIADO: Utru vi.
VACIAR: Utru gey.
VALAR: Mem gy.
VALER: Saqui gey.
VALERSE: Pulu guy.
VALIDO: Meme gey.
VANIDAD: Saquin.
VAPOR: Neyen.
VARA: Troquipeyen mamuell.
VAREAR: Guitra olguy.
VAINA, de cuchillo: Bain.
VAINA, de mujer: Quichiel gey.
VEINTE: Epumari.
VEINTICUATRO: Epumari meli.
VELLON, de oveja: Moll.
VENADO: Iguem.
VENCER: Nopi.
VENCIDO: Nopiel.

109

110

Juan Manuel de Rosas

VENDER: rrulel.
VENDIDO: Rulgey.
VENGANZA: Corrigey.
VENGAR: Corrig vi.
VENIDO: Acuy.
VENIR: Acualo.
VENTA: Gillacan.
VENTAJA (Dame): Uelerp.
VENTARRON: Bota querruf.
VER: Pecaimi.
VERSE: [s. t.]
VERANO: Gualeg.
VERDAD: Mupi.
VERDE: Carrig.
VERDOLAGA: s. t.
VERSO: Goloanto.
VESTIDO: Tuc tuy.
VESTIR: Tuc tu.
VEXIGA: Gulle llapau.
VESO: Chaf gun.
VIAGE: Utralu.
VICIO (Malo): Treguan l.
VIBORA: Filu.
VICTORIOSO: Cm tripa fegey.
VIDA: Moge.
VEJEZ: Vuch.
VIEJO: Vuchalo.
VIENTO: Qrruf.
VIGILANCIA: Trepenqueleimi.
VINO: Vin.
VIRREI: s. t.
VIRGO: Guzanolo elcha.
VIROLA: Igul.
VIROLENTO: s. t.
VIRTUD: Cme pglli.
VIRUELA: Huinc cutran.
VIZCO: Cler.
VISION: L.
VISITA: Pelum.
VISITADO: Nallitu.
VISITADOR: Nalli tuf.
VISITAR: Nallitu.
VISITARSE: Nallitu pel.
VISOJO (caballo): Colig ge.
VISTO: Pefi.

VISTA: Pelon.
VIUDA: Gcap.
VIUDO: Gcap.
VIVEZA: Lleimeu.
VIVIDO, ha: Mogue cay.
VIVIR: Mogue l.
VIVO: Moguey.
VIZCACHA: Truguy.
VOLADO: Lef.
VOLAR: Lef tug.
VOLCAR: Ctig trani.
VOLEADO: Lecay t.
VOLEADOR: Lecay tuf.
VOLEAR: Lecay tut.
VOLTEADO: Tranun mel.
VOLTEAR: Trani.
VOLUNTAD: Quep cutrane - fi.
VOLUNTARIO: Quiz zuam.
VOLVER: Uoy.
VOLVERSE: Tugay y.
VOMITAR: Rapi cay.
VOMITO: Rapi t.
VOZ, el grito: Zuguy.
VUENO: Cmey.
X
XABON: Sapun.
XABONADO: Quechal sapun meu.
XABONAR: Tuculay mi zapun.
XARRO: Carr.
XEME: Zugu.
XERGA: Zeri.
XERINGA: Naugey.
XERINGAZO: Pirtucu.
XUGO: Cocay.
XUGOSO: Co rrugey.
Y
YEGA: Auc.
YEGUADA: Alig auca.
YEMA, huevo: Chod curram.
YEMA, el dedo: Gue chu chaguell.
YERBA: Yergu.
YERNO: Chedguy.
YERRO: Corr pai hu.


YESCA: Numiten.
YO: Inch.
YUNTA: Trautrari.
YUYO: Mcu.
Z
ZAFADO: (se ha): Trepa tuy.
ZAFAR: [s. t.]
ZAMBULLIDA: Rumulucay.
ZAMBULLIDO: Rumluctuy.
ZAMBULLIR: Rumuluguy.
ZANJA: Catrig puglli.
ZARCILLO: Chaguay tu.
ZAINO (caballo): Srs.
ZECA (las partes): Cazi.
ZELAR: Rompely.
ZELOS: Idem.
ZELSO: Rompelfe.
ZOPAS: Gozon el - cofqui.
ZORRA: Guerr.
ZORRO: Huentru gerr.
ZUMBAR: Fu fu quig - rrupay.
ZUMBIDO: idem.
ZURDO: Gull.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

111

Cuarta parte

Nota del editor

En esta cuarta parte recogemos solo los trminos insertos por Rosas en
el Arte de la Lengua de Chile de Febrs (1765), netamente producto de
su experiencia con la lengua pampa. Las palabras entre parntesis fueron
tachadas por el autor.

Diccionario espaol-pampa-ranquel (fragmento)

C
[...]
COMBENCIDO: Nopige catuy.
COMBENIENCIA: Yochi.
CONVERSACION: Sug purray.
CONVERSAR: Pet - zugy.
CORAGE: Buta - piuqu.
CORAZON: Piuqu.
CORVATA: Pau - pelmeu.
CORDERO: Pichiovid.
CORDILLERA: Mauid.
CORNEADO: Tronquiel.
CORNEAR: Thonqui pel.
CORNUDO: Chaf luc.
CORRAL: Malal.
CORRER: Neculn.
CORRESPONDER: Quel t.
CORTAR: Catrey.
CORTE: Catrvig.
COSER: isuf.
COSQUILLAS: Atra all.
COSTALADA: Guaichif.
COSTILLA: Caci.
COTEJO: Chaunmchauntuy.
CRECER: yfuy.
CRECIDO: Bit utram.
CREER: Mupil tu uy.
CRESTA: Quelig achauall.
CRIAR: Tremon vi.
CRIATURA: Pichi pee.
CRISTIANO: Uinc.
CRUDO: afulay.
CRUZ: Clus.
CUADRADO: Truncayqueley.
CUADRIL: Trutr.
CUADRO: Truncay.
CUAJADA: Rengl.
CUAJO: Meigllul meigllud.
CUAL: Chichi.
CUANDO: Haimol.

CUANTO: Chumt.
CUARENTA: Melimari.
CUARTA: Rul.
CUARTILLO: Quartillo.
CUARTO: e canne iliqu.
CUATRO: Meli.
CUATROCIENTOS: Meli pataca.
CUBIJA: Ultun.
CUCHARA: uitri.
CUCHARADA: Apoy uitri.
CUCHILLO: Cuchillo.
CUENTA: Nancato.
CUENTO: epeu.
CUERPO: Caligl.
CUERVO: yec.
CUEVA: Lol.
CUIDADO: Gueelto big.
CUIDAR: Quintuc big.
CULO: quichiu.
CULON: Bota quichiu.
CULPA: Mzug.
CULPADO: Piletel.
CUMPLIMIENTO: yegueten gey.
CUMPLIR: Cum bemi.
CUNDIR: Yomconi.
CUA: Fuitu culen.
CUADO: Quemp.
CURACION: Zagey.
CURADO: Zagey.
CURIOSIDAD: ugua rrumm.
CURIOSO: ugua rrumey cal, may.
D
DADO: Ruli.
DALE: Elu big.
DAME: Elupan.
DAINO: Uesagey.
DAR: Eluel.
DEBER: Gueri.
DESENCIA: Cme adqueley.

118

Juan Manuel de Rosas

DECIR: Pig.
(DECLILLE: Bailan).
DEDAL: Tirral.
DEDO: Chagell.
DEFENDER: [s. t.]
DEFENSA: Yafuluguy.
DEFENSOR: i inca.
DEGENERAR: Quiztu entumi.
DEGOLLADO: Catrig pelel.
DEGOLLAR: [s. t.]
DEJADO: Mug legey.
DEL: Vey.
DELANTE: iage.
DELGADO: Tronli.
DELICADO: Atteyulgey.
DELICIA: Ayen gey.
DELITO: Rulmelu.
DEMS: Remuley; est de ems.
DEMASIADO: Cazaleg.
DEMONIO: Guez guecubo.
DEMORA: Vente quintu.
DEMORADO: Torig queley.
DEMORAR: [s. t.]
DENTADURA: Ayegui borr.
DENTRO: Ponuy.
DEPOSITAR: Elfal lel.
DERECERA: Itr.
DERECHO: Inquiley.
DERRAMAR: Utruf ruli.
DERRETIR: Lluel.
DERROTA: Podcamel.
DES: Ent.
DESATAR: Nalt.
DESACOMODADO: [s. t.]
DESACOMODAR: Tey fuli.
DESAFIAR: Cai lu.
DESAFIO: Caielualo.
DESAGRADAR: Allilay.
DESAGRADECIDO: [s. t.]
(DESAGUAR):
DESALMADO: Fof, ngua.
DESAMARRADO: Nalthuel. Naltun: soltar, desatar, seguramente desamarrar.
DESAMARRAR: Naltyague.
DESAMOR: Cutrame chlay.

DESAMORADO: Quizu suamgey.


DESAMPARADO: Quizlegey.
DESAMPARAR: Quiz el queno gey.
DESANIMADO: [s. t.]
DESANIMAR: Tucuguenen el.
DESAPARECIDO: am rrumey.
DESAPARTAR: Guzael.
DESARMADO: Gen nigli.
DESARMAR: Mont neli el.
DESATADO: Nalt ley.
DESATAR: Naltu.
DESATENCION: Fof quimnolo.
DESATINO: [s. t.]
DESBARATAR: Fill gusam.
DESBORONAR: Ig gll.
DESCANSO: rgcutu.
DESCAONEAR: Nulpy.
DESCARADO: Aflleguen.
DESCARGADO: Nacom queley.
DESCARGAR: Pet nacomf.
DESCARNADO: Chafel.
DESCARNADOR: Chaf.
DESCARNAR: Chafel.
DESCASADO: Guza cal icur.
DESCASCARADO: Tripay - i- tro - lug.
DESCOLGAR: Nacom fige.
DESCOMEDIDO: Cho fon.
DESCOMPONER: Atalpa.
DESCOMPUESTO: [s. t.]
DESCONFIADO: Mupilallay.
DESCONFIAR: Mupiltu layay.
DESCONOCER: Cagentu gey.
DESCONOCIDO: Quin falcalay.
DESCONSOLADO: Gueangey.
DESCONTAR: Hueltualiv.
DESCONTENTO: Plelel troqui huymi.
DESCOCIDO: Nalt ni suf.
DESCOYUNTAR: Gellgosd tuel.
DESCUARTIZAR: Guza l.
DESCUBRIR: Pem el.
DESCUIDADO: Upeley izuam.
DESCUIDAR: [s. t.]
DESCUIDO: Upe caguel.
DESDE: Meu.
DESDECIRSE: Capituy.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

DESDICHA: Inautucan.
DESDICHADO: Cadmutecuiball.
DESECHAR: elqui novi.
DESECHO: Tey fy.
DESEMPEAR: Cumel cacay.
DESEAR: Culme guey.
DESEADO: Cad culm vi.
DESEMPEO: Recobro Daz, entun
la alaja.
DESENGAO: Afeluuen.
DESENFRENAR: Entu unelg.
DESENOJADO: Cme duam tuy.
DESENREDAR: Vig.
DESENROLLAR: [s. t.]
DESENSILLADO: Entu chillaley.
DESENSILLAR: Entu chilla gey.
DESENTENDERSE: Quim nolo quechi.
DESENTENDIDO: Quim nolo itroqui- gun.
DESENTERRAR: Higal ent.
DESENTONADO: [s. t.]
DESENVAINAR: Guy ud entuy.
DESENVOLVER: Nalt.
DESENVUELTO: Naltu ley.
DESEO: Quepa bemon.
DESERTOR: Tul.
DESESPERADO: ugu rum.
DESESPERAR: ugu rum.
DESFIGURADO: Cage poday.
DESFILAR: Guey tripay.
DESFLORAR: [s. t.]
DESFONDADO: Lotoy.
DESGAJAR: Ent chan.
DESGANADO: Ata zuam.
DESGARRAR: Chinguid el.
DESGRACIA: Ata bemon.
DESGRACIADO: Ata bemi.
DESGRANAR: Ugly.
DESHACER: Jeg fuy.
DESHECHO: Tey fley.
DESHINCHADO: Naguy ipoy.
DESHONESTO: Yegu lay.
DESIGUALDAD: Chagluimo.
DESGARRETAR: Catriuitrur.
DESLOMADO: Getray bur.

119

DESLOMAR: d.
DESMAYADO: Afmoll fu lu.
DESMANEADO: Entu mainaly.
DESMANEAR: Ent main vi,
DESMEMORIADO: Rup rupailli
quimel.
DESMENTIR: Uol - Zugbi.
(DESMOTAR): [s. t.]
DESNUCAR: Catrist pl.
DESNUDAR: Entmo llanga.
DESNUDO: Mollanga.
DESOBEDIENTE: Quizu troqui vi.
DESOCUPADO: Remuley.
DESOCUPAR: Gellintuy.
DESOLLADO: Rogey.
DESOLLAR: Ropeye.
DESOLLADOR: Rof.
DESORDEN: Cumel cc n el.
DESPACIO: Gume quechi.
DESPACITO: am pull.
DESPACHADO: Chaino amel gey.
DESPALDILLAR: Guel rrupay hipan.
(DESAPARECIDO: am rrumey).
DESPARRAMADO: Podc ley.
DESPARRAMAR: Podcan queley.
DESPACHAR: inod qe novi.
DESPEDIDO: Chalitri pay.
DESPEGADO: Gusalo.
DESPEGAR: Gusamel.
DESPELLEJADO: Quiz trulqu.
DESPERDICIADO: Treguaul.
DESPERDICIAR: Guemam.
DESPERDICIO: Guenaml.
DESPERTADO: Trepey.
DESPERTAR: Trepelvige.
DESPIERTO: Trepen queley.
DESPOBLAR: Quiamtu.
DESPUES: Inagechi.
DESPUNTAR: Ent uechi.
DESTAPADO: Ent gdcun.
DESTAPAR: Ent gdcum fi.
DESTECHAR: Ent rruc.
DESTRIPADO: Ent quilch.
DESTRIPAR: Ent ofuilche - el.
(DESTROZO): [s. t.]

120

Juan Manuel de Rosas

DESUNIDO: Quizu zuami.


DESUNION: Caqu suam caigan.
DESVELADO: Atra ge neu.
DESVERGONZADO: At gun gey.
DESVERGENZA: Ata gui ni piel.
DETENER: [s. t.]
DETENIDO: [s. t.]
DETERMINADO: Atr mat gey.
DEUDA: Debeeno.
DEVOLVER: Elutuy.
DIA: Antig.
DIABLO: Guesa gue cubo.
DICHA: yochinacomon.
DICHOSO: yo chinaconfegey.
DIENTE: Borroayeg.
DIESTRO: Yodquimcay.
DIEZ: Mari.
DIOS: Troqui mapun hue cub.
DIFERENCIA: Chag lay.
DIFERENCIAR: Nitriquen.
DIFERENTE: Epechag.
DIFICIL: Pepil falay.
DIFICULTAD: Atum fal nolo.
DIFUNTO: Alu.
DILATAR: Aligmali.
DILIGENCIA: Inrrumquellen.
DISGUSTO: Cme lay duam.
DISIMULADO: Quim piuque lay.
DISIMULAR: Duam guenolo gechiley.
DISPARATE: Pipz.
DISPONER: Troquil.
DISPUTA: Not sug.
DISPUTADOR: Quisu quiml
truquiuy.
DISTANTE: Alig map.
DISTINCIN: [s. t.]
DIVERSION: Truy llin.
DIVERTIDO: Truy ley.
DIVISIN: s. t.
DIVORCIADO: Quiza vigur.
DOBLAR: Gecham.
DOBLEZ: Chimpay.
DOCE: Mari ep.
DOCENA: Snsena.
DOSCIENTOS: Ep pataca.

DCIL: Geno zachi.


DOLER: Cutran.
DOLOR: Cutrani.
DOMADOR: Pratu cauell fe.
DOMAR: Prapara tuy.
(DOMINGO: Domingo atig).
DONDE: Che.
DORMIDO: Uman queley.
DORMIR: Uman.
DOS: Ep.
DUEO: Gen beumuen.
DULCE: Cochilo.
DURAR: Alegmani.
DURAZNO: Turas.
DUREZA: Atra legey.
DURO: Llafuy.
E
ECLIPSE: Lay quiljen.
ECO: Sugy.
ECHAR: Tucul.
ECHURA: Zeumay.
EDAD: Tripanto.
EL: VEY.
ELEGIR: vodmialliel.
EMBARRADO: Chapadtuy.
EMBARRAR: Chapad ma vig.
(EMBASTOR, RECADO: gerrin).
EMBESTIR: Lef tu vi.
EMBOCADOR: Cme tuculi.
EMBOCAR: Tucultuy.
EMBRAVECIDO: Ollcuy.
EMBROLLA: Coilatu fey.
EMBROLLAR: d.
EMBROLLON: Coila gey.
EMBROMAR: Pugtentu.
EMBUSTERO: Coila Germi.
EMPACADO: Utrquen.
EMPACHADO: Praligu.
EMPEINE: Cingud pitr.
EMPELOTADO: Mollanga.
EMPEO: Pulugui.
EMPEORADO: Sige luguy.
EMPEZAR: Ilitul.
EMPLASTO: yapastucuy.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

EMPLEADO: Petu zuam gey.


EMPRESTADO: Arreto.
EMPRESTAR: Arryavin.
EMPUJAR: Rrutr.
ENAMORADO: Zaquel f.
ENCAJADO: Igcaf cony.
ENCARGAR: Elm zug.
ENCARNIZADO: Cazel tuy.
ENCASTAR: Foquieli.
ENCERRAR: Serrao tu quy.
ENCIMA: Uent.
ENCOGIDO: Truc trauy.
ENCONADO: Atay.
ENCONTRAR: Traf quen.
ENDEBLE Gellfiu.
ENDEREZAR: Itr quen vig.
ENDILGAR: Sich vig.
ENEMIGO: Cai.
ENFERMEDAD: Cutranl.
ENFERMO: Cutrany.
ENFLAQUECIDO: Tron glicatuy.
ENFRENAR: Unelvig.
ENFRENTE: Itron.
ENFRIADO: Fir gercay.
ENGANCHAR: Choquiftuc.
ENGAADO: Pilldugun.
ENGAAR: Pilelvi.
ENGAO: Pilel.
ENGORDADO: Motricay.
ENGORDADOR: Motrif.
ENGORDAR: Motrialo.
ENGORRO: [s. t.]
(ENGREIDO: Quiu che muten)
ENGRUDO: Nillad upeyum.
ENLAZADOR: Cume lasis pelu.
ENLAZAR: Lasu ge inecay.
ENMENDADO: Cme troqui utuy.
ENMUDECIDO: Sug quelay.
ENOJADO: Ollqui.
ENOJO: At suamucay.
ENREDADO: Quiluan y.
ENREDADOR: At gun gey.
ENREDA: Chapon chen.
ENREDO: Atum falcalaiipiel.
ENRIQUECIDO: Glmenietuy.

121

ENSACAR: Sauntuc.
ENSANGRENTADO: Fill moll futuy.
ENSARTADO: Sichonie gey.
ENSARTAR: Sich yagu.
ENSEVADO: Iguintuel.
ENSEVAR: Iguintuvige.
ENSEADO: Quimel el.
ENSEAR: Quiml lagi.
ENSILLADO: Chilla ley.
ENSILLAR: Chill vig.
ENSOPAR: Pocol vig.
ENSORDECIDO: pil gue cay.
ENSUCIADO: Podmay.
ENSUCIAR: d.
ENTABLAR: Cumpaelague.
ENTECADO: Casel gey.
ENTENDER: Cme quim.
ENTENDIDO: Quim l.
ENTENDIMIENTO: Raqui suam.
ENTERADO Fillquim l.
ENTERNECIDO: Gueangerrumey.
ENTERNECERSE: Gueange tuy.
ENTERO: Com.
ENTERRADO: Rgal gey.
ENTERRAR: Rgalv.
ENTIBIADO: Allu cufun.
ENTIBIAR: Pichi cufun.
ENTONADO: Cme pelgey.
ENTORPECER: Sugun que pipo daym.
ENTORPECIDO: Sugn que pipcay.
ENTRADA: Chuchi coningey.
ENTRAMPAR: Pilelquenovi.
ENTRAR: Cony.
ENTRE: Conpag.
ENTREGADO: Afelouelo legey.
ENTREGAR: Elutualo.
ENTREMETIDO: Gollpuichen.
ENTRETENIDO: Umqueley.
ENTREVERADO: Reiley.
ENTRISTECIDO: Gueang uetuy.
ENTUMIDO: Tricuf.
ENTUMIRSE: Chocoy.
ENTUSIASMO: Quine cay tai piuque.
ENVAINAR: Vain antuc.
ENVARAR: Sicholey.

122

Juan Manuel de Rosas

ENVEJECIDO: Buchcay.
ENVICIADO: Fill meuo guerentuguy.
ENVIDIA: Gtrir.
ENVIDIOSO: Getrir grmi.
ENVOLVER: Igudtuc.
EPIDEMIA: Cacelgey mapu culli.
EQUIVOCADO: Gy may.
ERRADO, CABALLO: Chilcan.
ERRAR: Chilcaalo.
XITO: Treleyg.
ESCAMA: Piull.
ESCAMADO: Ilicancevi.
ESCAMAR: Ilegue llicay.
ESCAPE: Ilumentuy.
ESCARBAR: Reguy.
ESCARCHA: Tranglin.
ESCLAVO: Uerqui pell.
ESCOBA: Cupumap peyem.
ESCONDER: Llugmel.
ESCONDIDO: Nug muhuy.
ESCOPETA: Tralc.
ESCRIBIR: Chilcan.
ESCUCHAR: Allgutun.
ESCUERZO: inia labatra.
ESCUPIR: Tofgn.
ESCURRIR: Gutcein.
ESE: Tey.
ESGARRO: Cagll.
ESLABN: Asirr.
ESPADA: Uincmachitu.
ESPADAA: Trapal.
ESPALDA: Lira.
ESPANTADO: Trepeo cuuy.
ESPANTAR: Trepeo cuc vig.
ESPEJO: Comthu.
ESPERANZA: Cme pienen.
ESPERAR: Quimt teguey.
ESPA: Adquintualo.
ESPIADO, EL CABALLO: Espa.
ESPIAR: Yo yod quiaguy.
ESPINA: Reli.
ESPINAZO: Buri.
ESPOLEADO: Spolat.
ESPONJA: Numlen.
ESPUELA: Supola.

ESPULGAR: Tegnen.
ESPUMA: Trorfan.
ESPUMAR: Entrorfan.
ESTACA: Retri.
ESTA: Queley.
ESTAR: Veley.
ESTIMAR Manu mun.
ESTIRADO: Guinal.
ESTIRAR: Guial vig.
ESTORNUDAR: Ge chucun.
ESTORNUDO: Ge chiu.
ESTOTRO: Cagelo.
ESTRELLA: Guagelen.
(ESTRELLADO: caballo).
ESTRENAR: Paitr ley.
ESTREIDO: Chi may.
ESTRIBAR: Pon ley.
ESTRIBERA: Tapel.
ESTRIBO: Si tipo.
ESTROPEADO: Challof y.
ESTROPEAR: Fillmatay.
EVITAR: Cailu ui.
EXCUSA: Piquen.
EXCUSADO: Chof cay.
EXPERIMENTAR: quimavi.
EXTENSIN: aley map.
F
FCIL: Sguno troquivi.
FAJADO: Travintuc.
FAJAR: Am trar.
FALDA: Met.
FALTA MUCHO: Alig mo uey.
FALTAR: Coila tuy.
FALTRIQUERA: Llafa.
FASTIDIAR: Geneuli.
FASTIDIOSO: Gene uelcay.
FATIGA: Cutram tu un.
FATIGADO: Puelay incen.
FATIGAR: cutran tuvi.
FAVOR: Cutr neenen.
FAVORECER: Nicagey.
FELICIDAD: Cutra neel.
FEO: Guesa ad gey.
FIADOR DE CABALLO: Siguilui.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

FIAMBRE: Afonil.
FIANZA: Uelu sugy inchimeu.
FIERRO: Crri pailu.
FIESTA: Guecunrrui.
FILA: Uell ley.
FILO: Llun.
FIN: Mgtepuy.
FINGIDO: Epurrum suam.
FINGIR: C suam.
FLACO: Rongli.
FLACURA: Filltrom gli.
FLECHA: Polqui.
FLECHADO: Polquituel.
FLECHADOR: Polquituf.
FLECHAZO: Polquitugey.
FLOJO: cho fon.
FLOR: Rayen.
FLORECER: Rayey.
FOGATA: Bota gutral.
FOGON: Gutral tu.
(FLORIDO: aporayen).
FOFO: Pinon ge gey.
FONDO: Mutepun.
FORMAL: Ollgulelo quechi.
FORMAR: Quie tro qualo.
FORNICADOR: Muf.
FORNICAR: Mualo.
FORNIDO: Buch rup.
FORRAR: Mumulm.
FORRO: Puum.
FORTUNA: Cumepillilu.
FORZADOR: antig tuf.
FORZUDO: Nueguen gey.
FOSO: Catri pulli.
FRASCO: Prasco.
FREIR: Llugn.
FRENO: Unelge.
FRENTE: Tol.
FRESCO: Utre.
FRO: Firquicay.
FRIOLENTO: Ultrenten.
FRITO: Ihui meuafon.
FRUNCIR: Numirtuc.
FRUTA: Ipell.
FUEGO: Gutral.

123

FUENTE: Buta rrali.


FUERTE. Yafuy.
FUERZA: Negen.
FURIA: Matgey.
FURIOSO: Cadollguy.
FUSIL: Guayquitralc.
FUSILAZO: Tralcatun.
G
GAJO: Chaan mamuell.
(GALN: Mill)
GALONEADO: Millan tuc.
GALOPEADO: Cansy.
GALOPAR: Colpi.
GALOPE, UN: Quine caminau o colpe.
GALOPITO: Allu colope.
GALLADURA: Loc.
GALLINA: Ach gall.
GALLO: Alcapi.
GAMA: Yguem.
GAMBETA: Maltu.
GANAS: Quep.
GANADO: Guaccullin.
GANANCIA: Yompen.
GANAR delantera: Yody.
GANCHO: Cho quif.
GANGOSO: Gd cy.
GANOSO: Giangey.
GANSO: Gans.
GARGAJO: Cagl.
GARGANTA: Pel.
GARRA: Ipintu.
GARRN: Uitrur.
GARROTAZO: Uetrar.
GARROTE: Quetro mamuell.
GARZA: Culigi.
GATEADO CABALLO: Palao.
GATEAR: Uinol.
GATO: Narqu.
GAVIOTA: Caleu caleu.
GENERACION: Cimpen.
GENERAL: Lonc lelo sg meu.
GENEROSO: Cme pique.
GENIO: Sam.

124

Juan Manuel de Rosas

GENTE: Ch.
GESTO: iquef.
GINETE: Yaf ley cauell meu.
GOVERNAR: troqui vil.
GOVIERNO: Troqui pelu.
GOLONDRINA: Pill may que.
GOLPE: Traguan.
GOLPEADO: Chay f.
GOLPEAR: Traguacel.
GORDAZO: Atr motri.
GORDO: Motril.
GORDURA: Igui.
GORRO: Boneta.
GOTEAR: Tiltil nagui.
GOTERA: Petef.
GOZAR: Naconfin.
GRACIA: Pgteu.
GRACIOSO: Pgteu tuf.
GRANDE: Butalo.
GRASA: Igi.
GRATIFICAR: Culliel.
GREDA: Chapad.
GRILLOS: Paillu mainahu.
GRITAR: Gtrum cay.
GRITN: Gutrum f.
GRUESO: Butr rrum.
GUANACO: Luan.
GUAPO: Guentr ul.
GUARDADO: Cuml can.
GUARDADOR: Cuml f.
GUARDAR: Cumlca vig.
GUARDIA: Guaria.
GUERRA: Malon.
GUERREAR: Gueichan.
GUIAR: Unelo.
GUIADOR: Uneltuf.
GUIADA: Maichi.
GUITARRA: Quitr.
GUSANO: Pirr.
GUSTO: Cment.
GUSTOSO: Cumelu.
H
HBIL: Quiml.
HABITACIN: Mglen.

HABLADOR: Sgf.
HABLAR: Sugn.
HABR: Mistuf.
HACER: Feumaalo.
HACHAZO: Rupuel.
HACHEAR: Troquituel.
HALCON: Quetig quetig.
HALLAR: Pesay enocntrar.
HALLARSE: Mulehuen, erria.
HALON: Quie mup.
HALONES: Mup.
HAMBRE: (Huentru) gui.
HAMBRIENTO: Geey.
HARAGN: Chofon.
HARINA: Morqu.
HARMA: Neli.
HASTA CUANDO: No se hall.
HATAJADO: Catriu iegey.
HATAJAR: Catritu habi.
HEBILLA: Chaf quilhu.
HEBRA: Huinal.
HECHURA: Sema vi.
HECHO: Semay.
HEDER: Nomuy.
HEDIONDO: Cad nomuy.
HEDOR: Nomutuy.
HELADA: Pilin.
HELADO: Firqey.
HELAR: Petu pilii.
HELARSE: Firqi catuy.
HEMBRA: Som.
HEREDAR: Ellcuntun.
HEREDERO: Ellcuntuel.
HERENCIA: Ilcuntuam.
HERIDA: Allfulel.
HERIDO: Allfulu.
HERIR: Allfulgey.
HERMANA: Lanucen.
HERMANO: Pei.
HERMOSO: Buchamuy.
HERMOSURA: Yodqueley.
HIEL: Utrum.
HIELO: Utrey.
HIERRO: Currupaill.
HIGADO: Qu.

Gramtica y diccionario de la lengua pampa

HIGO: Pass.
HIGUERA: Pass mamuell.
HIJO: Pue o votum.
HILADA: Fu fu.
HILAR: Fug.
HILANDERA: Fpelo.
HILERA: Gllu.
HILO: F.
HINCADO DE RODILLAS: Huntu.
HINCADURA DE GUESO etc.:
Guitra fun.
HINCAR CON ALGO: Sich.
HINCHADO: Poypoy.
HINCHARSE: Poy.
HINCHAZN: Pol.
HIPO: Gotror.
HOSICO: Uente melf.
HOLA: Al lay y aun.
HOMBRE: Huentr.
HOMBRO: Huechulipan.
HONDA: Huitrugu.
HONDAZO: Huitrug tuel.
HONDO: Magi.
HONDURA: Alig cn.
HONOR: Cutrane g.
HONRA: Itr.
HONRADO: Itr ch.
HORA: [s. t.]
HORCON: Ginc.
HORIZONTAL: Netren.
HORIZONTE: Vanpai. HORMIGA:
Coyalla.
HORMIGUERO: Rruc coyalla.
HORQUETA: Chage l.
HORROROSO: Atgey.
HORTIGA: Curri.
HOSCO: Colig.
HOSTIGADO: Afelul.
HOY: Tay.
HOYO: Rgan.
HURFANO: Cuiball.
HUERO: Mullfu elechuy.
HUERTA: Chacra.
HUESO: Borr.
HUEVERA: Anchina.

125

HUEVO: Curram.
HUIDO: T.
HUIDOR: Tuf.
HUMEAR: Fitrun.
HUMEDAD: Narfuy.
HUMEDO: Quechan queley.
HUMILDAD (sic): Aon queley.
HUMILDE: Cume piuqu.
HUMILLADO: Pihu lay.
HUMO: Fitrun.
HUMOR: Chadcoy.
HUNDIRSE: Rignalcon.
HUNDIDO: Id.
HURACAN: Buta crruf.
HURAO: Cagentu.
HURGAR: Rugu.
HURON: Colligentru.
HUSADA: Lludy.
HUSAR: Mianuluuy
HUSO: uncun.
I
IDA: Amoya.
IDEA: Veman.
IDIOMA: Sugun.
IGNORANCIA: Quimbemnolo.
IGNORANTE: Quimnolo.
IGNORAR: Quimu huelay.
IGUAL: Chaf.
IGUALAR: Chafig.
IMITAR: Inaillent.
IMPEDIMENTO: Catril gcay.
IMPEDIR: Catrilfi.
IMPERTINENCIA: Afelu ungey.
IMPOSIBLE: Chumuen meu.
IMPRUDENCIA: Yegueno chi ch.
INCAPAZ: Afel.
INCANSABLE: Botal gue.
INCIERTO: Coil.
INCLINACION: Rumen que pipr.
INCMODO: Yadqigley.
INCORDIO: Poymay.
INCORPORARSE: Reilu huy.
INCREIBLE: Mopiltun.
INDIA: Chesom.

126

Juan Manuel de Rosas

INDIGESTION: Ucay puen.


INDINO (sic): Ucay pue.
INDIO: Ch.
(INFOME: Ucay pu)
INFELIZ: cuniball bemuelo.
INFELICIDAD: Cuiballtri pay.
INFIEL: Cutrani lavi i bemuen.
(INFIERNO): [s. t.]
INFORMADO: Sug yechen.
INFORMARSE: Rant sug.
INFORME: Nutram caguel.
INGENIOSO: Cosouf.
INGENUO: Mupi piuqu.
INGRATO: Adcgun.
INHUMANIDAD: Fofo - ugu.
INOSENCIA: Bel - prapelo.
INOSENTE: Belpralo.
INQUETO: Gian.
INSTANTE: Mutay.
INTELIGENCIA: Cume quim cay.
INTEMPERIE: Remap mulen.
INTENCIN: Huesa rraqui - suam.
INTERS: Culli.
INTERESADO: Culmi niel.
INTERIOR: Pony lel.

INTRODUCIDO: Ataquil.
INTRODUCIRSE: Coila tu yaguy.
INUNDADO: Ap coy.
INUTIL: Pepige.
INUTILIZADO: Pepi g no legey.
INVENTAR: Atum quen guy.
INVENTOR Pepil pel.
INVIERNO: Puquem.
IRA: Ollgui.
ISLA: Cha qui.
ISLILLA: Falqu.
J
JARRO: Carr.
JAULA: Guachi.
JOROBA: Troquif.
JOROBADO: Troquif queley.
JOVEN: Guch.
JUANETE: Gll gd namon.
JUEGO: Cusn.
JUEZ: Alcald.
JUGADOR: Cucef.
JUGAR LOS MUCHACHOS: Auoanto.
JUGUETON: Aucanto f.
[]

FIN

Catlogo razonado
de lenguas americanas
1909
Bartolom Mitre

De las lenguas americanas en particular


Allentiac

1) Valdivia (Luis de), Doctrina cristiana y Catecismo, con un


Confesionario, Arte y Volcabulario de la lengua Allentiac, por el padre
Luis de Valdivia de la Compaa de Jess. Reimpreso a toda plana y
regln, con una resea de la vida y obras del autor, por Jos Toribio
Medina. Sevilla, MDCCCXCIV.
8 men. Papel de marca mayor. Portada a dos tintas. Divdese
en dos partes: 1 la introduccin del editor; 2 el texto del autor.
La 1 parte se subdivide en dos secciones: la noticia biogrfica sobre
Valdivia y la bibliogrfica sobre las obras del mismo, que es como
sigue: Falso ttulo: Obras del P. Valdivia sobre la lengua Allentiac, y
v. en b: Tirada doscientos ejemplares. Port. con el ttulo arriba anotado y v. en b. Dedicatoria: Al doctor Francisco P. Moreno, fundador
y Director del Museo de La Plata y v. en b. Advertencia: p. VII-X.
Noticia biogrfica: p. 1-42. Seccin bibliogrfica: p. 43-78. La 2 parte
comprende las obras de Valdivia sobre el Allentiac y se subdivide en
tres tratados, con tres portadas diferentes en facsmile, reproduciendo
cada una el texto original plana y regln, saber: Port. facsimilar
en la forma siguiente: Doctrina / Cristiana / y Catecismo en la /
Lengua Allentiac, que corre en la ciu / dad de San Iuan de la
Frontera, con / un Confesionario, Arte y Bocabulario breves.
/ Compvesto por el Padre / Luys de Valdiuia / de la Compaia
de Ie / sus, de la provincia del Per / (Escudo de la Compaa de
Jess con adornos tipogrficos, y en el centro la inscripcin IHS) Con
licencia. / En Lima por Francisco del Canto / Ao m. Dc.vii. A
la vuelta: Decreto del Real Acuerdo de la Audiencia de los Reyes.
Aviendose visto las Doctrinas Cristianas, Catecismos, Confesionarios,
Artes, y Vocabularios del padre Luys de Valdivia de la Compaa de
Jess en las dos lenguas Milcayac y Allentiac de las ciudades de Mendoa
y San Iuan de la Frontera, y las aprobaciones de todo, se le da licencia
al dicho padre Luys de Valdivia, para que lo pueda imprimir por diez
aos, guardando la ley nueva que da la forma en la impresin de los

130

Bartolom Mitre

libros. En los Reyes, diez y nueve de febrero de seyscientos y siete aos.


Sigue: Doctrina Christiana en lengua Allentiac, contenida
entre las fojas 2-20. 2 port. facsimilar: Arte y / Gramatica / breue
de la lengua Allen / tiac, que corre en la ciudad de San Iuan
de la Fron / tera prouincia de Cuyo, jurisdiccin de Chile.
Compuesto por el padre Luys de Val / divia de la Compaia de
Iesus de / la prouincia del Peru. / Con la doctrina y Catecis /
mo y Confesionario en esta lengua y un breue Voca / bulario
para comenzar catequizar y confesar / que compuso dicho
padre y aprob el se / or Reverdisimo de Sact. de Chile /
(el mismo escudo de la primera portada) / Con licencia / en Lima
por Francisco del Canto / Ao mdcvii. A la vuelta del mismo
decreto del Real Acuerdo antes transcripto, y en seguida: Licencia
del Padre Provincial Yo, Esteuan Paez de la Compaia de Iesus en
esta Prouincia del Peru. Por particular commissin que para ello tengo
del muy R. P. Claudio Aquaviua, nuestro Preposito General, doy licencia para que se impriman las doctrinas Christianas, Cathecismo, Artes
y Vocabularios que el padre Luys de Valdivia de nuestra compaia ha
compuesto en las dos lenguas Milcayac y Allentiac de la provincia de
Cuyo, atento que han sido vistas y aprouadas por hombres expertos
en las dichas lenguas. En testimonio de lo cual di esta firmada de mi
nombre y sellada con el sello de mi officio. En Lima, veynte y uno de
1607. Aos. Esteuan Paez. Sigue: Arte de la lengua Allentiac,
bajo nueva foliatura, contenida entre las ff. 1-14 con 1 f. s. f. para la
tabla, y v. en b. El tercer tratado lleva la siguiente portada facsimilar:
Vocabulario / Breve en len / gua Allentiac, de / los vocablos
mas comunes y necessa / rios para catequizar y cofessar en
esta lengua. Compuesto por el Pa / dre Luys de Valdivia de la
Co / paa en la Prouincia del Per. / (Escudo de la Compaa
como los anteriores). Con licencia / En Lima por Francisco del
Canto. / Ao m. dc. vii. A la vuelta el decreto y la licencia del tratado anterior. Sigue: Vocabulario breve en lengua Allentiac en 9 f. s. f.
bajo las signaturas D. y E., con v. en b. la ltima.
Noticia bibliogrfica. Este libro, cuyo ttulo y fecha diversamente anotado
y nunca correctamente, se ha considerado por mucho tiempo como un
mito bibliogrfico habindose perdido casi la esperanza de comprobar su

Catlogo razonado de lenguas americanas

131

existencia, hasta que el mismo seor Medina dio en 1878 noticia circunstanciada de l en su Historia de la Literatura colonial de Chile, Tomo II,
pgina 381 y tomo III, pgina 142, segn un ejemplar que exista entonces
en la biblioteca nacional de Lima, el cual ha desaparecido. En 1892, el
conde Viaza en la Bibliografa Espaola de las lenguas indgenas de Amrica
seal la existencia de otro ejemplar que posea la biblioteca nacional de
Madrid, y es el que ha servido de modelo para esta reimpresin. El seor
Medina ha prestado un sealado servicio a la lingstica americana al
sacarlo del olvido dndole mayor valor los estudios biogrficos y bibliogrficos con que lo ha ilustrado, en vista de nuevos documentos.
La primera noticia de este libro se dio en la Biblioteca Scriptorum
Societatis Iesu de Rivadeneyra, continuada por el padre Alegambe en
1643, donde se dice: Mox & eorum idioma, quos Huarpes vocant, comprehendit; & subinde tertium Puelciensium (puelches); quae Allentiacensis,
& Milcaiacensis, apellatione distinguuntur, anotando en la lista de sus
obras este ttulo: Gramtica, Lexica, Catechismo, & Methodos confitendi,
lingis Allentiacensi, & Milcaiacensi, quarum vsus in aliquot Prouinciis
Regni Chilensis est. Ibdem. (Lima) mdcvii, in 8. En la Bibliotheca
Pinelo-Barcia se lee este ttulo: Padre Luis de Valdivia. Catecismo en
lengua Alentina. 1612-12 Los PP. Backer, en su Bib. des crivains de la
Compagnie de Jsus, repiten este ttulo, y transcriben otro a continuacin,
segn la versin de la biblioteca Rivadeneyra-Alegambe, adicionada por
Sotvell en 1676, que es as: Arte, Gramtica, etc., en lengua chilena en las
dos lenguas Alentia y Milcocoyac, que son las ms generales de la provincia
de Cuio en el reino de Chile, y que hablan los indios Guarpes y otros.
Lima, 1607 1608, in 8. La primera de estas noticias, es evidentemente falsa, y el segundo ttulo, adems de arbitrario, demuestra que
no se tuvo a la vista ningn ejemplar del libro, pues se duda an de la
fecha de su impresin. Nicolo Antonio, en su Bibliotheca Nova, trae la
siguiente noticia: Gramtica, Vocabulario, Cathecismo y Confessionario en
las lenguas Allentiac y Milcayac, quarundvm chilensis regni gentium propiis.
Ibidem (Lima) 1608, in 8. Por ltimo, y para no repetir ttulos que se
repiten copindose, Ternaux-Compans en su Bib. Americaine, reproduce
textualmente el de Sotvell y pone sucesivamente las fechas 1607 y 1608,
lo que demuestra que tampoco tuvo ningn ejemplar a la vista. Hoy que
se conoce la edicin original, queda fuera de cuestin que no ha existido
sino la primitiva de Lima, 1607, que se consideraba perdida.

132

Bartolom Mitre

2) Mitre (Bartolom), Lenguas Americanas. Estudio BibliogrficoLingstico de las obras del P. Luis de Valdivia, sobre el Araucano y
el Allentiak, con un vocabulario razonado del Allentiak. Talleres de
publicaciones del Museo de La Plata, 1894. 8, 152 pp. y v. en b.
Divdese en tres partes: 1 la que se refiere al Araucano, que es meramente incidental; 2 lo que concierne a la lengua Allentiak y Milcayac,
que es la fundamental; y 3, el vocabulario razonado que complementa
el estudio.

Los huarpes y su lengua


Las lenguas Allentiak y Milcayac (una de ellas perdida y la otra muerta),
eran habladas por los indgenas que al tiempo del descubrimiento, habitaban el territorio de Cuyo; los milcayac en Mendoza, y los allentiak en
San Juan, en las llanuras baadas por las lagunas de Guanacache, con la
denominacin de guarpes, allentiac, segn otros, raza extinguida, pero
de cuya sociabilidad emisionaria se conservan vestigios, atribuyndoseles
por algunos, sin fundamento histrico, las ruinas y los paraderos de la
edad de piedra y del barro cocido que se encuentran en los inmediatos
valles andinos, que parecen corresponder a una raza anterior, relativamente mas adelantada.
El padre Ovalle, hablando de estos indgenas en su Historia Religiosa,
dice: Los indios de las provincias de Cuyo, aunque por la variedad y frecuente comunicacin con los de Chile, se diferencian en la lengua que
hablan, de manera que no se que tengan ni una palabra comn unos, y
otros cada pas habla la suya, pero como la de Chile es tan universal, que
no hay ms que una en todo lo contenido entre la cordillera y el mar, la
hablan tambin muchos de los de Cuyo, y se ve bien la ventaja que hace
sta aqulla, por que no me acuerdo haber visto jams un indio de Chile
que hable la lengua de Cuyo. El mismo autor agrega en su precitada obra:
Otra cosa hizo el padre Luis de Valdivia, y fu que con ocasin de catequizar y hacer christianos unos indios que se llamaban Guarpes (que habitan
en la tierra de Cuyo que est de la otra banda (oriental) de la cordillera)
aprendi su lengua (que es totalmente distinta de la de Chile) y hizo gramtica y vocabulario de ella, y la imprimi con el de Chile, con que dex

Catlogo razonado de lenguas americanas

133

allanado el camino los nuestros para poder emplearla en su enseanza, y


conversin de los Indios.
El padre Lozano, en su Historia de la Compaa de Jess de la Provincia
del Paraguay trae noticias ms circunstanciadas sobre este interesante punto.
Ech de ver que algunos indios Huarpes, que viven en la Banda Oriental
de la Cordillera en la dilatada provincia de Cuyo, aunque trataban con los
espaoles, carecan de los conocimientos del verdadero Dios, por falta de
instruccin, causa de no hallarse ministros sagrados, peritos en su lengua.
Vinieron casualmente Chile algunos de aquella Nacin deseosos de recibir el santo bautismo, por lo que les persuadi un mercader quien iban
siguiendo. Encargse el padre Valdivia de su catecismo, y valindose de
tan buena ocasin, se fu informando de su lengua, hacindose discpulo
de unos rudos hombres, el que con tantas ventajas poda ser maestro en
las ms clebres universidades. Dbales noticia de los misterios de la Fe, y
recibala de las voces, y preceptos de aquella dificilsima lengua, sujetndose decorar sus revesados vocablos, y ser corregido por los brbaros,
y quando erraba, en la pronunciacin en el acento, y era las mas veces
con las risas de los Indios. Sufralos Valdivia con alegra, ayudndoles con
gracia celebrar sus mismos yerros, con admiracin de las personas ms
calificadas, que no acababan de ponderar aquella humildad, en premio de
la qual consigui en corto tiempo noticia cabal de la lengua Allentiaca, que
es esta de los Huarpes.

Estudio filolgico-comparativo
Respecto de la lengua Milcayac, dice el mismo Lozano: Despues se aplic
(Valdivia) con el mismo trabajo aprender la Milcaya, que es propia de
los Puelches, otra nacin de indios de la Cordillera, y son ambos idiomas
totalmente distintos del comn que se usa en todo el Reino (de Chile).
El padre Valdivia su vez, refirindose en su Arte dicha lengua, dice en el
captulo VII que trata De la construccin del nombre, participio y verbo,
lo siguiente: Concuerdan el nombre y verbo en nmero y persona como
en la lengua Milcayac, cuyas reglas sirven esta. Y en el captulo VIII, que
trata De los comparativos, relativos y numerales, agrega: Concuerda
en muchas cosas esta lengua en los nmeros con la Milcayac. Vase el
captulo quince del Arte Milcayac. As, segn Lozano, la lengua Milcayac

134

Bartolom Mitre

sera la misma que hablaban los Puelches, que en Araucano significa gente
del occidente (puel, oeste, y che, gente), que pertenecan las tribus que
se extendan al Sud de Mendoza en el territorio patagnico y costas del
Atlntico, hasta el Estrecho de Magallanes, bajo la denominacin particular de Tehuelches (gente del sur), y la genrica de Patagones. Segn el padre
Valdivia, el Allentiak tena mucha analoga con el Milcayac, que estar lo
que dice Lozano es el mismo puelche, de lo que podra inferirse que eran
dos lenguas hermanas, aquel un dialecto de la misma familia.
De aqu surgen dos cuestiones, que si bien son de orden restrospectivo,
interesan la etnologa y la lingstica americana:
1) Los Huarpes Allentiaks, eran una raza autctona del territorio
de San Juan, sera una raza emigrada del este, una rama de la familia
puelche del sur, bien una colonia quechua aymar del norte?
2) Tendra la lengua Allentiak, alguna afinidad, adems de la sealada
con el puelche, con los idiomas araucanos, quechua y aymar?
Comparando el Allentiak Huarpe con los vocabularios del araucano
y del puelche y tehuelche, apenas si se encuentra la palabra pataca (ciento)
que es comn al quechua y al aymar, mientras que en sus terminaciones en en (que combinadas y modificadas por otras consonantes, hacen
el oficio de partculas, que se anteponen, intercalan posponen) se nota
cierta identidad fontica aunque los vocablos tengan distinto significado.
Empero, el nombre de Allentiak que trae Valdivia, es tehuelche, pues en
esta lengua, Alen Allen, Aln Alkn, significan hombre gente, mientras
que en el Allentiak es uchum. En el vocabulario Allentiak, se encuentra
esta palabra: Alhuyac, que significa de fuera, siendo yac (de) de hablativo.
No significara Allentiak gente de afuera, y que esta denominacin les
diesen los allentianos los puelches y tehuelches? Es de notarse que el elemento radical tiak, se encuentra en el quechua, en el sentido de morador
natural.
Comparado con el quechua y el aymar, se nota mayor disparidad por
una parte y la misma filiacin por lo que respecta la denominacin de
huarpes, lo que es ms singular, pues sealara la existencia de un idioma
aislado, en el punto preciso hasta donde alcanz la conquista incsica por
la falda oriental de la cordillera andina, en su encuentro con el araucano,
y en su contacto con el Puelche de la Patagonia; y ms aun, que ella no
haya dejado ningn rastro en la nomenclatura geogrfica del pas que habitaban al tiempo del descubrimiento por los espaoles, lo que hara creer

Catlogo razonado de lenguas americanas

135

que era una raza emigrada. En efecto, se observa que desde la frontera
norte-srgentina con Bolivia hasta San Juan, casi todos los nombres geogrficos son exclusivamente quechuas y aymaraes. Hasta la misma denominacin de Huarpes, es aymar, como lo demuestran los vocablos Huarpatha,
Huarpunocatha, Huarpuntatha, que trae Bertonio en su Vocabulario. El
mismo nombre de Guanacache, el sitio donde habitaban los Huarpes,
viene del aymar: Huanaco-haque (guanaco cimarrn). Puyuta, otro lugar
inmediato, es tambin Aymar, as como Achango, Gualilan, Tucamara,
Kauseti, Cacha, Huachi y otros que pueden verse en el mapa.
Todo esto inducira pensar, que los Huarpes eran una raza especial,
aunque no autctona, la que los del norte daban esta denominacin y
los del sur y del occidente la de Allen-tiak, que tenan una lengua propia,
distinta del araucano, del aymar y del quechua, con algunas afinidades
con el puelche, o tehuelche. La raza que la hablaba, y que parecera ser
posterior la edad de la piedra pulida y del barro cocido, como queda
apuntado, se ha extinguido sin dejar mas recuerdos de ella, que los instintos atvicos de sus degenerados descendientes como rastreadores; y por
nica herencia, la balsa de totora en que navegaban como pescadores las
lagunas de Guanacache, con los canastillos fabricados de la paja que crece
sus mrgenes, aun usados en San Juan. De su lengua muerta, no queda ms
que el libro del padre Valdivia, nico documento que pueda servir para
resucitarla filolgicamente y aclarar las dos cuestiones apuntadas.
El fillogo Samuel Lafone Quevedo, que con tanta sagacidad ha hecho
la clasificacin metdica de las lenguas americanas y especialmente de las
argentinas, en su Estudio Crtico (V.) de la raza americana de Brinton, ha
procurado esparcir alguna luz sobre este misterio filolgico, en dos artculos publicados con motivo de la aparicin del libro del seor Medina (V.).
Su autor, que piensa haber encontrado una lengua perdida, que denomina
Cacan, y que correspondera la sociabilidad prehistrica de Catamarca,
anterior la conquista quechua, divide las mencionadas lenguas en varios
tipos, con arreglo una teora gramatical que determina su filiacin.
Respecto del nombre Allentiak, observa que no siendo, ni Huarpe ni
Araucano, sus sonidos radicales se ajustaran una derivacin del quechua,
en Tiac y Tuyac sea morador natural y en chaquense, tipo mataco,
guaicur, Lk, siendo curioso que los habitantes de la regin Calchaqu
Cacana, se llamen Diaguitas, tema espaolizado que encierra la forma de
Tiak y Tiaqua (el que mora).

136

Bartolom Mitre

Los cnones que en su teora aplica al Allentiak, son tres:


1. Averiguar para la clasificacin, si las partculas de relacin personal,
sea los afijos pronominales, se prefijan se postergan los temas radicales, diferencia primordial que separa al quechua del guaran.
Como el Allentiak en su posesivacin se aparta de la morfologa
Quechua y Aymar, aun cuando en la flexin personal de los verbos se
advierta una aberracin hacia el grupo subfijado, lo atribuye reminiscencias abolengas;
2. Para determinar qu grupo familia pertenece una lengua, ver
cual voz equivale la palabra Agua, como tambin los pronombres y partculas de relacin.
A este respecto encuentra en el Allentiak:
1. Cu, yo
2. Ca, tu
3. Ep, l

Cuch, nosotros
Cach, vosotros
Epch, ellos

De aqu deduce que no es fueguino, ni patagnico, ni araucano, ni


quechua, ni aymar, ni atacameo, ni tampoco cacan.
3. Se funda en el plural doble de primera persona: uno que excluye
y otro que incluye al que oye, giro gramatical que poseen en comn el
quechua, aymar, guaran, araucano (modificado el dual y el plural), y
tambin los de la Polinesia. El Allentiak carece de este recurso, y de aqu
deduce que tiene analoga con las lenguas del Chaco argentino.
Su hiptesis, en consecuencia, es la siguiente: Si conociramos el vocabulario de los indios trogloditas de Crdoba, llamados Comechingones, es
probable que hallaramos la clave del misterio, puesto que esta regin se
extiende desde Salinas Grandes hasta la cordillera de San Juan y Mendoza,
incluyendo las sierras de Crdoba y San Luis, pobladas de indios que habitaban en cuevas por casas, y es racional suponer, que cuando la gran invasin de los Guaicurs (Tobas-Mocoves) al Chaco, result el arrinconamiento de los Tobas, Vilelas y otras naciones de habla subfijadora, y parte
de ella penetrase Crdoba y tierra de Cuyo, y all, mezclndose con los
indgenas trogloditas, formasen esas naciones Guarpes, que hablaban la
lengua Allentiak.
La aplicacin de la teora es ms bien negativa que positiva. En cuanto
la hiptesis de la emigracin y mezcla de las razas, se prescinde de un

Catlogo razonado de lenguas americanas

137

factor principal, cual es la lengua Puelche ( Tehuelche), con la que el


Allentiak estaba en contacto, y con la que, segn el mismo Valdivia y el
padre Lozano, tena sus analogas, circunstancia que la separaba de los
antiguos indios Comechingones de Crdoba. este respecto, dice con
precisin geogrfica el padre Falkner en su Descripcin de la Patagonia:
Entre este pas (el Ro Quinto) y las llanuras de San Juan y Mendoza,
(habitacin de la segunda divisin de los Puelches septentrionales
Tehuelches), estn las montaas de Crdoba y Yacanto. Y agrega:
Los Tehuelches confinan por el occidente con los Picunches, y vienen
al este del primer desaguadero (el ro Colorado), hasta las lagunas de
Guanacache (habitacin de los Allentiacos) en las jurisdicciones de San
Juan y San Luis de la Punta; hay algunos en la jurisdiccin de Crdoba,
las orillas de los ros Cuarto, Tercero y Segundo; fu destruda en sus
guerras con los otros Puelches y Mocoves (Mocobis del Chaco) se
refugi entre los espaoles.
En definitiva resulta, que el Allentiak sera un idioma aislado, en la
lingstica americana sin analoga con las lenguas circunvecinas en su vocabulario, y con diferencias en su sistema gramatical.
Lexicologa del Allentiak. El Vocabulario Allentiak era abundante en
palabras elementales, o sea ncleos de palabras, si se considera como una
lengua de salvajes con pocas necesidades materiales, y sin proyecciones
morales. Adems, debe tenerse en cuenta que el padre Valdivia lo form
por la comunicacin oral de unos pocos indgenas emigrados, sin conocer
la nacin ni sus costumbres, y declara en su ttulo que slo contiene los
vocablos ms comunes y necesarios para confesar y catequizar en esta lengua, de lo que se deduce que deba ser en s ms copioso.
Consta el vocabulario escrito de seiscientos cincuenta vocablos incluyendo las palabras compuestas, cuya mitad tiene, sus terminaciones en
en, nen, yen, que son partculas pronominales o races demostrativas, que
combinadas de diverso modo con las radicales atributivas, y acompaadas de otras consonantes y vocales, y veces representadas por una sola
slaba o letra, modifican las personas y tiempos del verbo, as como su
accin. Desde luego, se echa de menos en l, la nomenclatura de objetos
que debieran conocer aun en su estado de sociabilidad embrionaria, la
vez que abunda (segn Valdivia) en definitivos abstractos, palabras metafsicas, y denominaciones genricas que no concuerdan con su ndole,
careciendo casi en absoluto de trminos concretos. As se ve que, aunque

138

Bartolom Mitre

el pas que habitaban los Huarpes tuviese vegetacin propia, no trae sino
las denominaciones genricas de rboles, de yerbas y de flores (en plural),
que no aparecen en casos anlogos, no incluyndose del reino vegetal
ms nombre concreto que maz. En el reino animal slo se nombra al
carnero, que debe ser el guanaco; el perro, que no conocan antes de la
conquista espaola; el pescado, en su denominacin genrica de zur,
que es el que tiene en guaran (zurub) un pez conocido en el ro de la
Plata y sus afluentes; y el avestrz (huss), con doble ss aspirada silbante
y la sexta vocal del Allentiak, siendo de notar que sta y la del perro,
son las nicas que registra de carcter onomatopyico. A este respecto,
es de notarse tambin que el vocabulario traiga la palabra bestia en su
sentido genrico, con la misma denominacin (yelap) con que se designa
el carnero, cuando en los gneros, su sistema gramatical no distingue
los hombres de los animales. Hay otra palabra de esta especie que puede
clasificarse de figurativa, y es tt (estiercol humano), con la glticonarigal, que pinta la sensacin. De sus armas, slo se menciona la flecha.
De sus utensilios, absolutamente ninguno, y slo se apunta por accidente
la palabra jarro, en castellano.
En la construccin de los vocablos compuestos, llama la atencin la
aglutinacin de alguno de ellos, representados por slabas y veces por una
simple letra en las partculas, como las races irreductibles de los idiomas de
inflexin, que bien podran ser contracciones de pronunciacin, modos
elpticos de hablar, de que el vocabulario presenta varios ejemplos
Ideologa idiomtica. Lo que ms interesa en una lengua, para darse
cuenta de su estructura gramatical y del valor de su vocabulario, es encontrar
por induccin, los fenmenos intelectuales y morales que pasan en la mente
en el alma de los que la hablan, fin de conocer cmo pensaban en ella,
sea cmo por medio del mecanismo de sus palabras simples compuestas,
expresaban sus pensamientos y sentimientos y su asociacin de ideas.
Cmo pensaban los Huarpes en su lengua? Estudiando la composicin de algunas de sus frases, y descomponiendo sus vocablos,
se sorprende el modo cmo las formaban y la operacin mental que
ellos traducan. este respecto, el texto del catecismo y el vocabulario
escrito, as como la gramtica, suministran algunos datos que aclarando
su sintaxis ilustran la cuestin. Por ejemplo: al tratarse de la construccin del nombre, participio y verbo, dice la gramtica, que cuando el
nombre adjetivo rige el caso, no se le pone partcula, como en Pobre

Catlogo razonado de lenguas americanas

139

de oro (Allall o onti), que traducido literalmente significa: oro (allall), pobre (o-onti), sea, no oro, para expresar soy pobre de oro,
simplemente pobre (de) oro, no tengo oro, omitiendo el verbo,
lo que indicara que, como las dems lenguas americanas, careca del
verbo ser como substantivo, aunque en otros casos lo empleasen como
auxiliar. Para expresar la idea contraria de rico, decan (naha-o-onti),
valindose de la palabra naha, que significa nada y no, y que en este
caso hace el oficio de negativo, o sea: no pobre.
Otro ejemplo que suministra la gramtica: Tampoco ponen partcula
al caso, cuando dicen: jarro de oro, sino (all-all jarro), que es oro jarro,
omitiendo la preposicin de que sirve para denotar la materia de que est
hecha una cosa, lo que demuestra lo elemental de la estructura de su frase.
Aun para designar los metales preciosos, no tenan sino una sola palabra. As, oro, era all-all, y plata, carcarniag-allall, significando carcarniag
blanco, sea: oro blanco; lo que tal vez indicara que conocieron la plata
despus del oro.
Descomponiendo los vocablos en sus elementos constitutivos, y estudindolos en la composicin de sus oraciones, puede adelantarse en el
conocimiento de lo que llamamos su ideologa idiomtica.
El Allentiak careca evidentemente de voces metafsicas, aunque el
vocabulario le atribuye arbitrariamente algunas. Tales son las siguientes: Cosa (en sus diversas acepciones), que deba ser un demostrativo,
como lo indican las palabras compuestas: cosa hecha y cosa dicha
que trae Fuerza (polok), que pone como sinnimo de fuerte. Mal (jenek)
con que construye la frase de maltratar. Mentira testimonio, que hace
derivar del verbo mentir (jinec manen) y del adjetivo mentiroso (jinik
mata). Perdn, que se halla en el mismo caso anterior. Poder (petia),
interpuesto los verbos, que indicara simplemente como partcula una
condicin potencial. Vida, (taymenta) en su acepcin abstracta, cuando
figura como verbo (taytekuemanen) (vivir viviendo) en su acepcin
personal limitada. Esperanza, que no concuerda con esperar. Ley (jag
guak), que tambin trae en su acepcin de cosa, indicando algo determinado por medio de un demostrativo (que en el catecismo trae en castellano), como se ve en guak-yen significando la partcula yen pospuesta;
(con), para instrumento, sea; cosa (esa) con qu (se hace una cosa). As,
(guaguakechag) significa: otra cualquier cosa de stas, pues echag equivale
al pronombre demostrativo este, esto.

140

Bartolom Mitre

La prueba de esto se ve en el texto de la Doctrina Cristiana y el


Confesionario, en que todas las virtudes y cualidades morales estn designadas con sus denominaciones castellanas, por no tener en Allentiak trminos propios para enunciar estos entes de razn.
Las palabras duplicadas, que son tan frecuentes en las lenguas primitivas, y especialmente en las americanas, para suplir su poca elasticidad, dan
la clave de algunas combinaciones del Allentiak. Lop es adverbio comparativo que significa ms, duplicando la palabra (lop-lop) expresa la idea de
igualdad, sea, igualmente; agregndoles las partculas pospuestas en
lop-lop-puta-manen, se convierte en el verbo igualar; lo mismo que toloptolop con la partcula to antepuesta, es doblez, y tolop-tolap-nen es doblar.
Hay otros grupos de palabras caractersticas, que hacen penetrar ms
ntimamente en el organismo del lenguaje de que se trata, y terminan las
proyecciones limitadas de sus concepciones, partiendo de la nocin de un
objeto cosa determinada, para llegar no una generalizacin, sino una
aplicacin tambin determinada.
Consultando el vocabulario, nos encontramos con la palabra patria,
que envuelve una idea superior, y que se traduce por Taktao Tahue Teta.
Taktao Teta, asi como tahue, quiere decir tierra en Allentiak, de manera
que patria envuelve simplemente la idea de suelo habitado.
El padre Valdivia, en su empeo de generalizar las formas del lenguaje,
trae esta definicin: Todo el mundo = Chuteh, de chu (todo) y la radical
te (tierra), cuando en realidad no envuelve sino la idea de todo un terreno
conocido en que se habita. Exagerando el alcance de la palabra, pone: Valle
de lgrimas = Teutayag-teta, que no significa otra cosa que tierra-llorando,
del verbo llorar (teuyanen) y teta (tierra), o sea tierra (que) llora. As, al
definir la palabra valle, que no se distingue de la nocin de tierra, pone
simplemente teta.
Es curioso el artificio de que se valan para asociar ideas complicadas
conexas con la nocin de la tierra. Tehul, significaba: debajo de tierra, contraccin de las palabras teta (tierra) y hulyak (debajo y abajo), representadas
por sus primeras slabas, que acusan en este caso la persistencia de las races, y dan idea del mecanismo de esta lengua perdida.
Ms interesante y complicada es la idea de la muerte, de que los salvajes americanos no tenan clara nocin, y que no conceban como una ley
natural del trmino de la existencia humana. He aqu las diversas definiciones que trae el vocabulario:

Catlogo razonado de lenguas americanas

141

Morir, Lepuxapnen.
Muerto, Xapi (Japi).
Muerte, Xapi (Japi).
Muerto, Xapiag (Japia).
Muerto ser, Xapnen (Japnen).
Querer morirse, Xapialtanen (Japialtamen).
La palabra muerto japi domina todo el grupo. Agregndole japi la partcula yag, que es pronombre demostrativo (este) y hace como terminacin el
participio de activa, equivalente (el que), en este caso designa hombre
varn, con relacin la persona misma, sea el muerto mismo: muertohombre, que representaba para los Huarpes la muerte en su materialidad
individual. Corroboran esta interpretacin racional, las palabras Japuen y
Japialtanen, que es la misma palabra transformada en verbo en su sentido limitado. Esto se comprueba ms aun, con la palabra compuesta yanjapiag, viuda, que significa (su) hombre muerto, y la correlativa de viudo,
que se traduce por aj-japiag, sea (su) mujer muerta.
Las nociones que tenan de tiempo y espacio, se ilustran con otros
grupos de palabras, que confirman las interpretaciones apuntadas.
Siempre cada da, segn el vocabulario es Chutekta, de chu que significa todo y tekta, da, sea todo dia y tambin sol; y as, para significar el
medioda, no tenan sino la misma palabra tekta. Nada, que en el vocabulario se traduce por naha-gualtati, descompuesta en sus elementos,
no significa ms que naha = no, y guak = cosa, con tati que, pospuesto,
equivale entre dentro, sea: no cosa adentro. Y la misma palabra
guak yag acompaada de la partcula indicativa, duplicada, forma
varios compuestos simples, como: guac-yen, de guac=cosa y yen=con,
sea: cosa con que se hace una cosa; y estas otras: guak-hayen = con qu,
guakta = en que, guag-aya, por qu?, gua-kaye = qu?, guak-guak =
otra cualquier cosa que se subentiende, cosa y cosa, para distinguir una
de otra en plural.
La concepcin aritmtica, segn se deduce del vocabulario y de la gramtica, era adelantada, pues contaba por miles, segn el sistema decimal,
y en los numerales haban alcanzado hasta la nocin de la idea de orden
sucesivo, aunque el artificio de que se valan indique una concepcin primitiva de la cantidad. He aqu sus nmeros cardinales:

142

Bartolom Mitre

Uno, Lkaa
Dos, Yemen
Tres, Ltan Ltun
Cuatro, Tut
Cinco, Horok
Seis, Zhillka
Siete, Yemenklu
Ocho, Ltunkleu
Nueve, Tutkleu
Diez, Tukum
Once, Lkatertekta
Doce, Tukun-tayemen
Trece (etc.), Tukumta-ltum-kleu
Veinte (etc.), Yemen-Tukun
Ciento, Pataka
Mil, Tukum-Pataka
Como se advierte, contar de seis adelante, las denominaciones se componen con los radicales de los primeros nmeros por una especie de frmula
algebraica primitiva en que el nmero se expresa por el dos, que es la base,
como Yemen-kleu, sea 2+2+2+1=7, pues kleu klu, significa, sobre; y as
el ocho, formado por el radical tres (Letan Ltum) es ltukleu sea dos tres,
sobre dos; y el nueve (tutkleu) se forma del cuatro, sea: uno ms ( sobre)
dos cuatros. Esta combinacin numeral se encuentra tambin en las lenguas
algonquinas, segn Du Ponceau, en que el siete se forma con la palabra dos,
que es el nmero ms arriba del cinco, con cuyo motivo observa el citado
autor: Es curioso que esta idea sea la misma que ha dado origen las cifras
romanas, en que se agrega una unidad cinco, hasta llegar nueve, y entonces se coloca el signo de la unidad antes del que representa el nmero diez.
De Tukum = diez, sale, tukum-tayemen, que es 10+2 = 12, y yemen tukum
sea dos diez 10+10 = 20. La cantidad 100 se expresa por la palabra pataka,
y as mil es tukum-pataka, diez cientos, sea 10 x 100 = 1000. Para expresar
tres mil, decan: itun-nem-tukum-pataka que equivale tres-diez-cientos, y
que puede representarse por esta frmula: 3 x 1000 = 3000, siendo nem simple partcula que afirma. (Vase el vocabulario analtico.)
En sus nmeros ordinales, su concepcin es algo ms complicada, y se
explica por la gramtica.

Catlogo razonado de lenguas americanas

143

Sus ordinales son:


Primero, Neune-gatican
Segundo, Huere-tichan
Tercero, Ltun-etichan
Cuarto, Tut-etichan Tuyag
Quinto, Horok-etichan Koroyag
Sexto, Zhillkayag
Sptimo, Yemen-kleu-yag
Octavo, Ltun-kleu-etichan
Noveno, Tut-kleu-yag
Dcimo, Tukum-yag
La terminacin tichan diversificada segn las personas, forma las modalidades del verbo, ya sea para los infinitivos, ya para los participios pasivos, y en
este caso sirve, lo que parece, para convertir el nombre en verbo, desempeando el mismo oficio la terminacin yag que se aplica los participios. Este
vocablo yag que es partcula pronominal y verbal, como antes se explic, y
subfijo para designar gnero, significa la vez hombre varn, y con ella se
componen varios comparativos, como unkayag, que significa mayor y ms y
tambin gordo; y kum-chok-yag que significa menos y menor. Para los totales, usaban la palabra chu = todos) y ker era la mitad cuantitativa; as, lkaamayuna expresaba: uno falta, compuesto de lkaa = uno, y mayuna que se
construye con el auxilio del verbo mayanen = faltar; toltok-mayuna-yen-neyag,
equivala otro falta, y as hacan por sustracciones sus comparativos.
Los abstractos verbales en el Allentiak. En el catecismo es donde se exhibe
el esqueleto del idioma. Su traductor, ms bien dicho, redactor, ha tenido
que interpretar conceptos espirituales, adaptndolos la inteligencia material del salvaje, hacindole expresar ideas que no estaban en su mente y
que eran contrarias la ndole del idioma. Sirva de muestra el siguiente
espcimen de traduccin literal del Credo, analizada:
Netke-manen Dios Piata,
(Verdad digo)
Dios
en el padre

chulop
todo igual ( fuerte)

manichan
que hizo

teyepe.
la tierra.

chich
el cielo (sol o da)

ye
y

144

Bartolom Mitre

Anlisis: Manen es la vez, ser y decir, y netke-manen, verdad decir, que


el padre Valdivia define tambin como el infinitivo creer, sacando el abstracto verdad, de netke-jam, netke (verdad) y jam (palabra); y as, dice la
oracin: Digo verdad creo. Piata, viene de Pia (padre) y ta que indica la
declinacin del nombre en ablativo. Chulop se compone de Chu (todo) y
lop (igual, tal vez fuerte), sea : todo igual fuerte, por todopoderoso.
Manichan, designa en el verbo la persona que dice hace, y en este caso
difiere de la traduccin del vocabulario. Chich viene de chis (sol da) equivalente a cielo que tambin se expresa con chis-taktao, que es tierra alta.
Ye, seala el acusativo del nombre en singular, y del dativo en plural. Te,
es la raz del vocablo tierra (teta), que complementada con sus partculas,
dice: la tierra.
En el vocabulario se presentan los huesos dispersos de este esqueleto,
que tiene su sntesis en la gramtica y se manifiesta y descompone en el
anlisis sintctico.
El Allentiak, como todas las lenguas americanas, deba carecer, y careca
en absoluto de trminos abstractos. Sera una singularidad que una lengua
que encierra en su organismo morfolgico un crculo muy limitado de
asociacin de ideas, y que careca de abstractos y hasta de voces metafsicas
y denominaciones genricas (no obstante que el padre Valdivia le atribuye
algunas), tuviese verbales, sustantivos abstractos, que expresasen de una
manera indefinida el estado la accin, sin determinar nmero ni persona.
Las palabras que pudieran afectar las formas de tales, generalizando
una idea, parecera representar meras acciones reflejas que se derivan de la
nocin individual. As se ve, que todo vocablo que parece envolver una idea
general (con meras excepciones eufnicas), es invariable, como particularmente se nota en la declinacin del nombre, y en la conjugacin inflexible
del verbo, y particularmente en el verbo tpico (quillet) que envuelve la
idea de amar, querer (volicin), desear y codiciar la vez, y tambin la
nocin de la voluntad en una palabra compuesta, lo que excluye toda concepcin filosfica, siquiera sea en el mecanismo gramatical, como se ver
por el siguiente paradigma:
Ind. presente: Quilletekanen, yo quiero y quise.
Pret. imp. Quilletek yaltanen, yo quiero sola querer.

Catlogo razonado de lenguas americanas

145

Futuro: Quillet epmanen, yo querr.


Futuro mixto. Quillet epltanen, yo haba de querer.
2 d, id: Quilletek eppetialtanen, yo haba de haber querido.
Imperativo: Quilletek pech, quiera yo.
Optativo: Cu quilletek-putia, o si yo quisiese.
Subjuntivo: Quilletek-quiya, cuando yo quiera.
Infinito: Quilletekyam alticham, querer.
Ger. de acusat: Quilletek tayag, para querer.
d de ablativo: Quilletek mantista, queriendo (presente sing.)
Ger. de ablativo: Quilletek mamnista, queriendo (plural)
Participio pasivo: Quilletek eltichan, lo que es querido.
Anterioridad: Na quilletek-mati, antes de querer.
Causales: Cu quilletek ya amta, porque quiero quise.
Como se ve, quillet = quiero, es el radical invariable, inflexible, del verbo
en torno del cual gira toda la conjugacin. No es posible concebir que
de esta raz rida, brote la flor del infinitivo, con el germen de la idea
abstracta de la existencia. El padre Valdivia, que multiplica los infinitos
verbales en el vocabulario, supone que quilletek-yan, equivale querer
en su acepcin abstracta; pero agrega: Y el querer es tambin nombre.
Aqu se ve cmo la palabra compuesta, representa tan slo una accin
refleja, ligada una nocin individual, pues yan (que suponemos sea
yam, , yaam) es hombre, y con tal significado forma como sufijo lo que
l llama el infinito verbal.
Esto se ve ms claro examinando otro modo del mismo verbo. Ichakat
(ich, unido al nombre es atributivo), es una partcula invariable que expresa
identidad, y agregndole el pronombre personal, designa la persona:
Ku-ychakat, yo mismo.
Ka-ychakat, t mismo.
Y as, interponindola en el verbo, hace que la accin sea recproca y pase
la persona que la hace:
Cu-kuillet-ychakat-kanen, yo me quiero.
Ca-kuillet-ychakat-kampnen, t te quieres.

146

Bartolom Mitre

Por aqu se ve que el pretendido infinito abstracto, es una forma verbal,


que expresa la idea de una manera concreta, convirtiendo el nombre en
verbo, como el mismo padre Valdivia lo declara, al decir: querer, es nombre y es verbo.
Es una propiedad comn todas las lenguas americanas, denominadas
por esto polisintticas, de formar por medio de partculas significativas,
como en el Chino, un adverbio del verbo nombre, y de ste, un verbo;
as como la gran variedad de verbos para expresar una misma accin, segn
la persona y los accidentes, lo que acusa la carencia de ideas generales, aun
las ms simples, formando verbo distinto, sin asumir ninguno en ellos el
carcter de infinitivo abstracto derivado verbal.
Es igualmente un hecho aunque algunos hayan sostenido lo contrario,
que el verbo ser, en su sentido absoluto, no se encuentra como sustantivo en
las lenguas americanas, y que su ausencia se suple por una forma, que sugiere
la idea de la existencia modificada, subentendindose (ser estar) el verbo.
De esto se encuentran pruebas en el Allentiak. Manen Itanen, es ser, segn
el padre Valdivia, en su sentido abstracto; mientras tanto, vese que slo se
emplea como simple auxiliar servil para determinar los modos del verbo, la
idea compleja que los gramticos llaman la forma adjetiva.
Corolario: Choto, es bueno bien, indistintamente.
Para expresar bueno, se dice choto manen, que equivale bueno ser bien
hacer, pues forma, segn la regla de conjugacin apuntada, el participio
pasivo del verbo, como en yo (soy) bueno, se halla subentendido el verbo
ser, de que se hace elipsis, y tambin significaba tener buena salud. Chotogyag, es hombre bueno significando yag ( yam) varn macho. Choto altemanen, es aconsejar (bien) y hacer bien, literalmente bueno hacer, expresndose con el mismo vocablo la idea de consolar. la inversa, jenec, que
segn el vocabulario es mal, y probablemente malo, implicaba la idea del
mal de lo malo, y as jenec-epeynen es maltratar, y jenec-aje, mala mujer,
de jenec (malo) y aje (mujer hembra).
3) Mitre (Bartolom), Lenguas americanas. Vocabulario razonado
allentiac-castellano. Con sus concordancias lxicas y anlisis gramaticales, as como sus races, para complementar el vocabulario espaolallentiak del P. Luis de Valdivia. Buenos Aires, 1894. (Ttulo facticio)
8, con 3 f. s. f. prel. y 1 en b. + pg. 97-153 y v. en b.

Catlogo razonado de lenguas americanas

147

Este vocabulario forma parte del estudio anterior, del cual ha sido desglosado, y en el que se dice lo siguiente: El libro del P. Valdivia slo trae el
vocabulario espaol allentiak anticuado, que deja bastante que desear por
lo que respecta al mtodo de seleccin, debiendo consultarse con cautela,
por su tendencia generalizar el sentido de las voces concretas, que da
proyecciones metafsicas, que desautorizan las divergencias que se notan
entre sus definiciones y la sintaxis del texto del catecismo, que pone de
manifiesto al desnudo la extructura de la oracin. Para estudiar la lengua
con algn provecho, fu formado este vocabulario razonado, corregido y
arreglado bajo forma cientfica moderna, con sus concordancias lxicas
correspondientes y sus anlisis gramaticales necesarios (algunos de ellos
hipotticos), agregndole las palabras omitidas en l, y las partculas significativas atributivas que se registran en la gramtica y la doctrina, as
como sus races, deducidas del estudio comparativo de los textos.

Vocabulario allentiak-espaol
(Los acentos agudos deben ponerse en la segunda slaba y en la final)
A
Aa. De uno en uno. Raz de Lka Lhaa
(uno). Vase Lkaa-Mazkeg.
Ache. I copulativa. V. Etam, Kaltekk y
Yemen.
Aguar. Mar, segn Valdivia; probablemente laguna, porque los Huarpes,
indios mediterrneos al oriente de la
cordillera, no podan tener idea del
mar, y vivan en las mrgenes de las
lagunas de Guanacache.
A-ha, o Ay. Exclamacin de queja, que no
se encuentra en las dems lenguas americanas, y debe suponerse se pronunciaba con h aspirada y u prolongada.
Aje. Hembra, en general, que sirve de
sufijo partcula significativa para
designar el sexo femenino, sea racional
animal, como: caballo-aje (caballohembra) sea yegua.
Aje-yag. Mujer. dos interpretaciones se
presta esta palabra compuesta. 1 Aje
(hembra) y yag (varn macho). Sera
mujer de varn, sea mujer formada
de varn? 2 Aje (mujer) y yag el pronombre demostrativo (ste) (sta)
sea: esta mujer (V. Yamchacha-aje), que
es, mujer casada.
Aje-japiag. Viudo. Aje, mujer; japi,
muerta; y Ag, raz de yag, varn, sea,
segn la interpretacin anterior: mujer
muerta (de) varn, subentendindose
la preposicin, que as como el verbo,
se omite frecuentemente en las lenguas
americanas. (V. Yam-japiag).
Aje-teyam-paltanen. Adulterar.
Aji-tayag. Hombre casado. (V. Yamchacha-aje).

Ak. Terminacin equivalente ka, que se


convierte en ek cuando no precede t.
Akkalla (1). Es-lek (2). Aunque.
Akkaslla. Doncella. En esta acepcin est
empleada en el fraseo, y se aplica la
Virgen Mara en el Catecismo. (V.
Muncha; Nayancha-nen, y Pxota).
Akkaslla-hue. Hija. Akkaslla es doncella,
y hu, raz de llahu, que significa hija
hijo.
Akkaslla-huy-puexnen. Corromper doncella. Akkaslla, doncella; huy, de huya,
que es terminacin de raz verbal; y
puexnen, del verbo quitar, sea: quitar
doncellz.
Akte (1) Alte (2). Sufijo interrogativo que
vara segn los casos.
Akmanen. V. Echag-keste-manen.
Aknen (1) Anen (2). Terminacin de primera persona en todos los tiempos del
indicativo.
Alhuayac. De fuera. Vocablo de que parecera derivar la denominacin de Allentiak, y que en el Puelche y en el Tehuelche, significa gente, como raz, lo que
indicara, gente de afuera.
Altati. V. Ech-altati.
Alte. Vase Aklte.
Altichan. En un caso es subfijo de infinitivo presente. En otro caso es terminacin de participio presente de pasiva, y
como jam jan, hace infinitivo.
Alti-manen. Consentir.
All-all. Oro. (V. el siguiente).
Allall-carcarniag. Plata, sea oro blanco.
Karkaniag, es blanco.
Allka-pianen. Alumbrar.
Amietnen. Mostrar.

150

Bartolom Mitre

Amna (1) Ana (2). En el primer caso es


la terminacin en plural de la tercera
persona, y en el segundo, de la misma
en todos los tiempos del indicativo.
Amnekpen (1) Ampen (2). En el primer
caso es terminacin verbal, que forma
el plural, y en el otro, lo es de segunda
persona en los tiempos del indicativo.
Ampen Anpen. Terminacin de la
segunda persona en los tiempos del
indicativo. El plural es Amnekpen.
Amta. Amo. Seor (?). Dueo.
Amta. Sufijo de ya para causal en la conjugacin del verbo, en cuyo caso es, ya amta.
An (1) Amte (2). Lo mismo que Aklte y
Alte.
Ana. Vase Amna.
Anay-manen. Sanar. (V. Tallesnen.)
Anchipurak. Rayo.
Anek-tamanen. Fornicar.
Anen. Vase Aknen.
Antak. Muslo.
Antat-kaltanen (1). Antul-kanen (2).
Asentarse.
Ante. Vase Aklte y Alte.
Antichan. Terminacin verbal de participio presente de activo.
Antut-kanen. Vase Antat.
Aa. Rodilla.
Ara. Vergenza de varn.
Aspayunen. Matar.
Atemanen. V. Heken-malta-ate-manen.
At. S. Vase Hehe.
Ay. Otra vez. V. Lau, cha, lkanen, y mita,
que significan lo mismo. Lau indica
reiteracin.
Aya. Vase Guag-aya.
Ayak-puynen. Socorrer otro.
Ayak-yanen. Ayudar.
Aycu. Menos.
Aye. Ms. Vase Ltap.
Ayquaz. Costillas.
Ayna. Enemigo. V. Pzatkltanen y Kzatkelnanen.
Apuepinen. Emprestar.

CH
Ch. Desempea varios oficios. 1 Se
muda en x s cuando precede la terminacin de 2 persona; 2 Es subfijo
de genitivo cuando el sustantivo acaba
en vocal; 3 es mudanza como final de
raz verbal para el imperfecto; 4 Es
terminacin de posesivo. (v. Cham y
Chama).
Cha. Otra vez. Vase Lau.
Cha. Sufijo que atribuye pluralidad en
pronombres.
Chag. Terminacin de posesivo. (V. Chutekta-chag).
Chakat-kanen. V. Zakley-chakat-nen.
Chak-manen. Mascar.
Chal. Flecha. La final, es la sexta vocal
del abecedario Allentiak.
Chall. Suegro, con la vocal anterior.
Chama o Cham. V. Ch. y Cha.
Chanen. V. Putuk-chanen
Chaps-nen. Quemar.
Chaze. Nido.
Chek-chek-ya. Por eso. V. Heyag-tati.
Che-che (1). Cheg (2). Adonde. Che-che,
con la partcula nen (lo mismo que
anen) que hace el verbo, modifica el
adverbio y localiza la accin.
Checheya. Por eso. V. Heygag-tati.
Cher. Luna, mes.
Chera-hue-chatnen. Recibir. V. Huesnen.
Cheymen. Dar dones. V. Pcha-nen.
Chiqueta. Dulzura. Esta expresin est
empleada en la Salve, aplicada la Virgen Mara y de aqu el sentido mstico
que le atribuye Valdivia.
Chis (1). Chis-taktao (2). Cielo. Tactao,
deriba de Tkkta, que significa sol da,
lo que indicara. cielo de da, para distinguirlo de la noche.
Chiyamag. Cual.
Chok-manen. Lavar.
Chosnum-poyup. Pecado mortal, segn
Valdivia, para adaptar el trmino a la
doctrina cristiana. V. Poyup.

Catlogo razonado de lenguas americanas

Choto. Bien, bueno, indistintamente.


Choto-elteunen Altemanen. Bien, o
bueno-hacer. Es el nombre y el adjetivo
convertido en verbo por la adicin de
manen (ser).
Choto-elteunen. Consolar. La misma
combinacin anterior.
Choto-eleunen. Aprovechar. Pertenece la
filiacin de los vocablos anteriores.
Choto-jac-manen. Aconsejar. Pertenece
al mismo grupo de vocablos que antecede, con la adicin de jac (palabra),
que significa buena palabra hacer
decir, sea aconsejar bien.
Choto-yac. Lindo, segn Valdivia, de
choto (bueno) y yac (varn), que significa simplemente hombre bueno, y por
extensin, lindo.
Choto-manen. Salud tener. Es el mismo
adjetivo convertido en verbo, por la
adicin de manen (ser estar) en su
acepcin personal limitada.
Choto-zaa-meyenen. Gozarse.
Chu. Todo.
Chu-lop. Palabra compuesta por Valdivia
para expresar la idea de todo-poderoso,
que figura en el Credo y que viene de
chu (todo) y lop (mas), comparativoaumentativo.
Chulu. Fuente.
Chup-chag. Ombligo.
Chu-tekta. Siempre. Compuesto de chu
(todo) y tekta (da, o sol).
Chu-tekta-chag. Cosa ordinaria, segn
Valdivia.
Chu-tekta-taymenta. Vida eterna, segn
Valdivia, para adaptar el concepto la
doctrina cristiana. Palabra compuesta.
Chu (todo); tekta (sol dia), y taymenta (vida), sea. de todos los das
vida. V. Chutekta y Taymenta.
Chu-teh. Todo el mundo. De chu (todo),
y tehu, radical de tierra, sea: toda la
tierra.

151

E
Ek. Suple a ka en terminacin verbal. V.
Ak.
Ek-eppetialt. Infijo que se intercala en el
verbo para formar el futuro mixto.
Ech. De, posesivo. V. Cha y chag.
Ech (1). EP (2). l, pronombre.
Echag. sto, ste. V. Guak-guak-echag.
Echag-ep. l. Compuesto de Echag (esto)
y del artculo determinativo EP (l)
como sufijo, sea: ste-l, para designar determinada persona.
Echag-keste-akmanen. Digno ser de que
le den.
Echag-tati. Por esto. Tati es sufijo en
varios casos. V. He-tati. En ste, es un
compuesto del demostrativo, echag, y
de tati, que significa con, o sea: esto con,
o por esto.
Echag-altati. Alguna vez.
Echamye (1). Epta (2). Eptak (3). Entonces.
Echken. As.
Ech-ken-matia. Diciendo as.
Ech-ken-ya. Las veces que.
E-jaya. Vse jaya.
Ejel-teynen. Levantarse.
Elte-manen. Choto-eltemanen y Jenekeltemanen.
Elteunen. V. Choto-elteunen, y Poyupelteunen.
Eltiam. Cosa hecha.
Eltichan. Infijo verbal en temas pasivos.
Eltamanen. V. Jinik-eltamanen.
Ellen-tamanen. Deleitarse.
Em-peke. V. Iele-empeke.
Enen. V. Topak-enen.
Enia-manen. Ir.
Ep. Lo mismo que Ech (l). V. Epech,
Epchach, y Epechu.
Epaka-jet-eknen. Pasar.
Epa-mexten. Sufijo de tercera persona
para negativo.
Ep-chach. Suyo.

152

Bartolom Mitre

Ep-chu. Ellos. Compuesto de ep (l) y


cha (todos) como indicativo de pluralidad, sea: l-todos, o varios l,
muchos l, representando un conjunto de individuos.
Ep-eche. De l.
Epeynen. V. Jenek-epeynen.
Ep-ken. De esa manera.
Eplt. Infijo que se intercala en el verbo,
para formar futuro mixto.
Epltaslita y Epltaltamnista. Singular y
plural, que sirven para formar el gerundio en la conjugacin del verbo.
Epltaltichan. Subfijo de futuro mixto de
infinitivo; y terminacin de participio
de pasivo en el mismo caso.
Epltaltista. Como el anterior, en ablativo.
Epl-tayag. Terminacin de futuro mixto
en participios.
Epl-taya-tichan. Suple al anterior en
varios casos.
Epm. Infijo de futuro verbal, y tambin
negativo.
Ep-maantichan. Variante de Ep-mayag.
Ep-maltichan. Subfijo de infinitivo
futuro, que alterna con Epma.
Ep-maltichan. Terminacin de futuro de
pasiva.
Epmamnista. Plurar de Epmantista.
Epmantista. Corresponde la terminacin del gerundio.
Epmayag. Corresponde la terminacin
del participio futuro de activa.
Eps. Ellos. Variante de Epcha.
Epta o Eptak. Entonces, en el tiempo. V.
Echamye.
Epya. Sufijo, contraccin de Quiya (V.)
Es. Sufijo de genitivo como Ech. (V.)
Eske. V. Mesquez-esque-tanen.
Esnen. V. Pxklek-esnen.
Eta. Vase Tayag.
Etam. Vase Ichken.
Eta-manen. Hacer. V. Ltaunen.
Etan. I copulativa.

Etichan. V. Ltun-kleu-etichan, Horok


etichan, y Tot-etichan, que forma
numerales.
Etuanen. Criar.
Exta-Harque. V. Kolta-extaharke-neychenen.
Eyag-tati. Por eso. V. Checheya, Hecheeya, y Heyag-tati.
Eye. Palo, madera.
G
Guak. Cosa. Con esta radical se forman
varios compuestos, que constituyen
un grupo de palabras que se asocia la
idea que representa en concreto.
Guak. El P. Valdivia en su Vocabulario, le da el carcter de interjeccin,
adaptndola al espritu de la doctrina
cristiana en dos casos: 1 Guak-chotoDios, que traduce: Oh, qu buen
Dios. 2 Guak-jenet-poyu, que traduce: Oh, qu gran pecador, siendo
simplemente: cosa-mala pecado. Es
evidente que la palabra pay, que
Valdivia da el valor de pecado, deba
tener otro entre los Huarpes antes de la
introduccin del cristianismo, siendo
sta (puyuta) una de las pocas voces,
al parecer, de origen aymar, que se
encuentra en la nomenclatura geogrfica de su territorio. V. Poyug.
Guak-aya. Por qu? Esta es la ortografa
que tiene esta palabra en el Vocabulario
de Valdivia, pero en el Catecismo est
escrita as: Huakaya.
Guak-aye. Que, , qu cosa. Aye es mas
en algunos casos, y como interrogativo
sera: qu ms cosa?
Guakata-yag. Para qu. Ta es partcula,
que subfijada sirve al acusativo para
movimiento lugar.
Guak-guak-echag. Otra cualquier cosa
de estas, segn Valdivia. Echag es
demostrativo.

Catlogo razonado de lenguas americanas

Guakguak-pach-tati. Lo ajeno. Guakguak (cosas); pa-ch (ajeno); tati (eso);


sea esa-cosa-ajena.
Guak-guak. Hacienda, segn Valdivia.
Literalmente: cosa-cosa que indicaran
las cosas que se poseen, subetendido el
pronombre personal.
Gaukaye. Qu, qu cosa.
Guak-ta. En qu. Ta, es subfijo que significa en y de, y la traduccin literal sera:
en-cosa, de-cosa, cosa-en-que.
Guak-tati. V. Naha-guakl-tati.
Guak-yen. Con qu. Yen (con) es sufijo,
para instrumento en todos los casos.
Gual-pamianen. Gemir.
Gualta-zhik. Cumbre de monte. Zhik, es
cumbre.
Guayamata. Por ninguna cosa.
Guaz. Perro. Como los huarpes no
conocan el perro antes de la conquista,
debe ser el nombre de otro animal que
se le aplica, bien puede ser una voz
onomatopyica, imitando el ladrido.
Guiam. Partcula que indica pluralidad,
arrimada al sustantivo y antes de las
preposiciones, con excepcin del pronombre de 1 y 2 .
H
H. Esta letra, que se encuentra con frecuencia en principio de diccin en el
Vocabulario de Valdivia, parece que
supla la G, para representar el sonido
de la w inglesa, debiendo ser aspirada
en algunos casos.
Ha. Prefijo de vocativo, como exclamacin.
Hahaha. Exclamacin. Expresin de jactancia y gozo, que combinada expresa
bondad, como: Curechelki-hahaha (yo
s que soy bueno).
Halka-pu-haez-nen. Cautivar. La terminacin viene del verbo puexnen (quitar).
Hamnista. Plural de hanista.

153

Hana. Demonio, segn Valdivia V. Torom.


Hanen. Derramar. V. Topusko y Tofuskokenen.
Hanian. Seal. Tal-hanen, es sealar.
(V.)
Hanista. Subfijo de subjuntivo, que
designa cuando, en la conjugacin del
verbo. V. Hamnista.
Hay. De aqu adelante (1). Mientras que
(2). Todava (3).
Hay. Partcula que determina actualidad
en la accin del verbo.
Heche-eya. Por eso. V. Eyag-tati.
Hehualka. Vase Je-hegualka.
Hequeye. Exclamacin equivalente vlgame!
He-he. S, como asentimiento tcito. Lo
mismo que Ati, que es ms afirmativo.
Hekelu. Hasta aqu.
Hekelu-huankehi. Hasta aqu, desde all.
Hequen. Tanto. V. Huananta-ti-heken.
Heken-malta-altamanen. Pelear. V. Holuypupinen, y Melquez-huextamanen.
Hel-le-huyaren. Alegrarse.
Hemel. Interjeccin de espanto y terror.
Hene. Nombre. V. Hen-tamnen.
Henem. Por aqu.
Henen. Estar. El Vocabulario del Valdivia
presenta como ejemplo algunas frases
compuestas que no concuerdan con
esta radical, como verbo.
Hentamnen. Bautizarse. Palabra compuesta para catequizar, sin equivalente
en el Allentiak, y por eso en la Doctrina se usa del trmino castellano para
designar el sacramento: El primero
bautismo, diciendo: Neuyan baptismomatayag, o sea: primero (sincopacin
de Naunegatichan) bautismo hacer (
tomar). La palabra descompuesta en
sus elementos, significa simplemente:
Hen, de hene, (nombre) y tamen (hacer
tomar) sea: hacer tomar nombre.
Heez. Poco. Vase Hoez.
Hep-manen. Futuro de henen.

154

Bartolom Mitre

Heta. Aqu, ac.


He-tati. De aqu.
Hetate. De aqu, de all.
Hetetey. Interjeccin para dolerse.
Heya-tati. Por eso. V. Chek-chek-ya.
Hiernen. Fuerzas. V. Polok.
Hogue. Boca.
Hoho. Sangre.
Holta-chanen. Comenzar.
Holuy-papinen. Reir. V. Melquezhuex-ta-manen, que significa pelear, y
Melkez-eske-tanen, que es enojarse. V.
Melquez-nen, que significa, menudo.
Hom-hom-niag. Negro.
Homtek. Aire.
Hoez. Poco. V. Heez. Es intensivo, que
viene de ua (mucho) equivalente
Melkezch. (V.)
Horok. Cinco. V. nmeros cardinales.
Horok-etichan, Horoyag. Quinto.
Nmero ordinal.
Hua. Raz final que se pierde en imperfecto y en otros temas verbales.
Hualkar-tekiamanen. Vestirse. V. Polkarichema-nen, que significa vestir otro.
Hual-tamanen. Quejarse de dolor. V.
Pta-tamanen que significa, quejarse de
alguien.
Huanak-ye. Pasado maana.
Huananta. All.
Hua-nami-puzek-hamanen. Perseguir. La
palabra ms larga del Allentiak, que ni
la gramtica ni el vocabulario suministran datos suficientes para analizar en
todas sus partes, pero que puede descomponerse en sus elementos. Hua, en
la Doctrina, est empleado en el sentido
de cosa que se hace. Na, (que alterna
con ana) es partcula de indicativo. Pu,
es caso de rgimen personal, en 2 y 3
persona en transicin, cuyo plural es pux
xpu, y hace el oficio de le (como en
lupukillet-kanen, yo le quiero). Zek, respondera la idea de perseguir. Manen,
es ser, que sirve para la conjugacin del

verbo y para designar toda cosa que se


hace, toda accin que se convierte en
verbo. Probablemente significara: yo
persigo, yo le persigo, yo persigo, sea
un enemigo, sea alguna presa de caza.
Huan-mana. Helo all. Demostrativo.
Huan. Acull.
Huanen. V. Mui-tut-huanen.
Huankuel. Hasta all.
Huanke-manen. Parecerse.
Huayanen. Nadar.
Huel. Pelos interiores.
Huentek-petamnen. Aprisionar apresar.
El padre Valdivia dice encarcelar, pero
en la doctrina se emplea el vocablo
Huentek, en el sentido de preso, aludiendo a Jesucristo.
Huerte-tichan. Segundo, nmero ordinal.
V. Yemene-tichan.
Huerptla. Seguir, en el sentido de imitar.
Huesnen. Tomar, recibir. V. Cherauetchanen.
Huespeche. Medio borracho estar. V. Huezep.
Huet-kaaltanen. Subir. V. Zhukeynen.
Huex-kaune (1). Hueztaktek-nen (2).
Tenua-nen (3). Preguntar.
Huexe-petamnen, huex-petannen. Herir.
V. Melkez-huexlanen, o huextanen, que
significa reir.
Huez kanen (1) Huezke-tamnen (2) Huezquelanen. Bajar, abajar.
Hueze. Pierna.
Huezep. Borracho. V. Huespeche.
Huezep-michan-ta. Borrachera.
Huez-peche-ta-kaynen. Embriagarse un
tanto.
Huezpx-nen. Emborracharse.
Hueztakteknen. V. Huexta-kaunen.
Hul. Raz de hulu (dentro) que forma
varios compuestos y que sirve de prefijo para expresar la idea de inclusin.
Hul-hulu. Dentro adentro.
Hul tuanen. Entrar. Derivado de hulu,
convertido en verbo.

Catlogo razonado de lenguas americanas

Hulu. Dentro. Vase hul.


Hulyak. Debajo. Hace el oficio de prefijo.
Hul-ha-niag. Pardo.
Uun-ltanen. Respetar.
Huru. Puerta.
Hur-pay-lmnen. Encerrar.
Huss. Avestruz. Palabra de carcter onomatopyico, con la h aspirada, pronunciando la doble ss silbante, y la como
la sexta vocal del alfabeto Allentiak,
que es un sonido entre la e y o, como
en el francs.
Hut-chanen. Comenzar.
Hutte-puxlen. Hospedar. Casa es ut, ut.
Huyak. Abajo.
Huyak-hata-manen. Ser dueo de casa. V.
Hutte-puxlen.
Huyanen. V. Hel-le-huyanen.
Huylpanen. Andar, caminar.
Huynen. V. Paka-huysnen.
I
Ich. Subfijo de genitivo y terminacin de
posesivo que alterna con Ach, ech, ich.
Ichakat. Yo mismo. Ich, unido al nombre,
es atributivo de genitivo. Kat, es raz de
kati, (mismo). Ichakat es partcula que
representa la identidad, y agregndole el
pronombre, designa la persona, como
Ku-ichakat (yo mismo) y Ka-ichakat (t
mismo). Interpuesto al verbo, hace que
la accin sea recproca y pase la persona que la hace. Como infijo del verbo
ndica transicin. V. Kati.
Ich-ken. Tambin. Vase Imen.
I-en. Con. Como sufijo (con) para instrumento en todos casos.
Ien. Con, , sin.
Imen. Con. Partcula de compaa. V.
Yemen.
Imen. Tambin. V. Ich-ken; Keme y Etam.
Iaca. Princesa, segn Valdivia: probablemente mujer hija de cacique.
Y. Copulativa. V. Ache; Etam; Keme y
Yemen.

155

Is. Variante de Ich, como sufijo de genitivo.


Ista-ati. Desde all.
Itap (1). Aye (2). Lop (3). Ms, como partcula comparativa.
J
J. El P. Valdivia emplea la x para pintar el
sonido de la j, segn la antigua ortografa espaola, que la vez representa
uno compuesto. Sobre el uso de esta
letra (j) vase nuestra explicacin del
vocabulario Allentiak; y respecto de la
x, la advertencia que se hace en el lugar
correspondiente.
Jag. Cosa. V. Guak. Valdivia le asigna
tambin el significado de ley, obra,
probablemente para designar los mandamientos de la ley de Dios en el catecismo, falta de otra palabra que los
designase en el lenguaje indgena. V.
Jenek-iam-jag que confirma la hiptesis, dando esta diccin, el valor de
mentira, testimonio, sea violacin
de uno de los mandamientos.
Jag (1). Jam (2). Palabra. Forma la raz
de varios compuestos. V. Choto; Jagmanen; Jamanen; Jamltinen; Spu-jamnen; Jamne-pechesnen; Jamsen; Jam-tahuanen, y Janel-taijnen.
Jak. Lo mismo que Guak. Cosa.
Jka. Caso verbal que se rige por ka (yo),
como en ka-jka (yo te). Es tambin
infijo que designa la segunda persona
del plural.
Jaml-tinen. Interceder. V. Paja-miunen.
Jam (1). Jap (2). Palabra. V. Netje-jam.
Jam-nen. V. Lpu-jam-nen.
Jam-pechesnen. Dar palabra.
Jam-anen. Hablar. Compuesto del radical
jam (palabra) y anen (hacer).
Jam-sen. Predicar, segn Valdivia. Modificacin verbal de Jam-anen (hablar).
Jam-ta-huanen. Pedir.
Janel-taynen. Rogar.

156

Bartolom Mitre

Janta-hua-chuenen. Pedir.
Japi. Muerte, segn Valdivia, en su sentido impersonal y abstracto, que no es
sino el mismo que envuelve la idea de
la muerte, del muerto mismo, segn
se explica en la ideologa idiomtica.
Esta palabra, que constituye un grupo,
forma diversos compuestos que se
ponen continuacin.
Japi-ag. Muerto. V. Jam-japiag, que significa lo mismo.
Japiag-uchan. Hombre muerto, de
japiak (muerto) y ucham (hombre
varn).
Japi-l-tanen. Querer morirse. Es el participio pasivo (muerto) que se combina
con la misma idea en otra forma, por
medio del artificio elemental del verbo
en todas las lenguas americanas, que
subdivide las diversas acciones, segn
los accidentes y los instrumentos. Japi,
representa la nocin de la muerte,
ms bien dicho del muerto. La l, que
determina en un caso voz pasiva en los
participios, como en Quilletec-l-tichan
(lo que es querido). Tanen (sincopacin del Altaknen) es sufijo del segundo
futuro mixto en la conjugacin, como
cuando se dice: Killetek-ep-peti-altaknen (nosotros habamos de querer).
Esta es una prueba ms de que el Allentiak no tena infinitivos abstractos.
Jana- manen. Malo estar, segn Valdivia.
Descompuesta la palabra, se ve que se
compone del radical que envuelve la
idea de la muerte, no en s misma, sino
en su posibilidad, la cual combinada
con manen (ser) que sirve para pasiva,
y significa tambin (estar) en este caso,
sea: de muerte estar estoy.
Jap-nen. Muerto ser. Compuesto del radical jap, y el verbo manen (ser estar,
sincopado).
Jek. Hola. V. Jeu. Es tambin terminacin
de imperativo en singular.

Jeuar-lpuu. la mano derecha. Lpuu,


es mano. V. Jihuar-yequemak y Lchaylpuu.
Jilu. Sol. V. Tekta.
Jenek. Mal, segn Valdivia, malo. V.
Jinek.
Jknek-jam-anen. Injuriar.
Jenek-puelteunen. Ensuciar.
Jenek-Eltemane. Atormentar, segn Valdivia, y que literalmente significa: malhacer.
Jenek-epeynen. Maltratar. Compuesto del
radical Jenek y de Peynen (hacer) que
significa lo mismo que el anterior. V.
Jenek; Jenel-elta-manem; Jenek-chkakatanen, y Kuak-jenek.
Jera. Sordo.
Jetui. Nalgas.
Jetu-nen. V. Poyut-jetu-nen.
Jetu-quixe-tanen. Caer. V. Tuhuzak-nen.
Jeu. Hola. Lo mismo que Jek.
Jeu-hehualka. Djame, no me enfades.
Jeuret-kanet. Rodear.
Jia-tiag. Crecido.
Jia-tianen. Crecer.
Jiguan-yekemak. V. Jehuar-lpu.
Jinek-matajam-pupak-nemnem. Levantar
falso testimonio. Radical, mentira.
Jinek-mata. Mentiroso.
Jlaka. Oreja. nica palabra del Allentiak
en que aparece esta combinacin de
letras.
Jmik-killetek-tenen. Aborrecer. V. Zatqulnanen.
Joe-yanen. Dolor tener. V. Pux-katequiamanen. Joe es raz de dolor.
Jopi-tamanen. Lastimar.
Jotok. Flojo.
Jotok-ine. Flojo Ser.
Joto-manen. Perdonar. V. Perx-jotomanen.
Joy-manen. Orinar.
Jpu. V. Pux.
Jpug. Tetas.
Jaljuniag. Amarillo.
Jumex. Da. V. Tekta; Jel; y Chu-tekta.

Catlogo razonado de lenguas americanas

K
K. Respecto del empleo de esta letra en
subtitucin de la c en ca, co, cu, y de la
q en que, qui y ql, vase el estudio sobre
el alfabeto Allentiak.
K. Infijo, para designar pluralidad en primera persona.
Kacha. Vosotros; y Cachan, de vosotros.
Ka. Tu. Forma la base de varios compuestos. V. Kaye; nakayenen; Ka-Tu. Es
infijo en varios casos.
Kach. Tuyo, y, de t. Derivado de Ka (tu).
Kaha. Agua.
Kahua. Ea pues.
Kalta-extaahake-uy-chenen. Levantar las
faldas. Frase que trae Valdivia. Y Kalta,
corresponde cosa deshonesta.
Kalta-ltanen. V. Ser deshonesto. Ltanen
corresponde al verbo ser. V. Kalta-yenen
Kalta-nen. V. Antat-kalta-nen; Antatkanen; Lantayeg-kaltanen y Putayemen.
Kalta-yag. Deshonesto. De Kalta (deshonesto) y yag (varn).
Kallta-yanen. Deshonesto ser. V. Kaltaltanen.
Kalte-huanen. Enviar, Arrojar. V. Tenunen.
Kaltek. I, copulativa. V. Ache; Etam;
Imen; y Iemen.
Kanen. V. Jeuret-kanen.
Kanana-chanen. Tocar. Vase Kara-chihuasnen.
Kapta. Cuello. V. Melkez-tektanen-kapta.
Kara-chi-huanen. Lo mismo que Kananachanen.
Karkaniag. Blanco.
Karkaniag-allall. Plata. Compuesto de
blanco, y oro, sea: blanco oro.
Katet-kanen. Acostarse.
Kati. Mismo. V. Ichakat y Mlak-kati
Kau. Tomar cuenta.
Kaya. Vase Quiya.
Kayano-chanen. Suspirar.
Ka-Ychakata. T mismo.

157

Kaye. Asadura.
Ka-ye. Como sufijo en caso de rgimen
de ku (yo), y con ka (t), como en kuka-ye significa yo te, siendo ye sufijo
tambin, que dice , , para.
Kayey-metanen. Enojarse. V. Melkezeskuatenen.
Kayey-metanen. Rabiar. V. Kayey.
Kay-tenuanen. Acordarse, y pensar segn
Valdivia.
Ke. 1 Caso de rgimen en 1 persona que
precede al verbo. 2 dem de 1 persona en transicin de 3 1; 3 prefijo
que forma negativa en transicin. Sus
plurales son Quex y Xque.
Keeste. Dame. El verbo dar no se encuentra en el vocabulario de Valdivia sino
en sus formas compuestas. Su radical
es cha che de que se forma Pchaynen
y Cheynen, dar dones, Xam-pe-chesnen,
dar palabra. En el Padre Nuestro se
encuentra combinado con el plural del
caso anterior en esta forma: Lupi-quexche-tecta-ta, pan danos este da.
Kelu. Hasta. V. He-kelu, y Huan-kelu.
Heluana. V. Kzatkeluana; Kzat-kelu;
Kazat-klat; y Ayna.
Kelua-yenen. Hurtar.
Keme. Tambin. V. Etam; Ich-ken; Imen.
Keme. (como sufijo) En la ocasin que.
Keme-mek. Prefijo que forma voz pasiva,
en tiempos y personas.
Keniak. Alguno. V. Natpa.
Ker. Medio, mitad.
Kete. Subfijo de rgimen de primera persona. V. Ke.
Kex. Seala plural de 2 persona, como
ka-kex (t, nos). V. Jek y Kuchanen.
Kiam. Como Guiam, parecera indicar
pluralidad, segn se deduce de otras
palabras compuestas con este prefijo.
V. Kille-tekiam, y Zakzak-Tekiam.
Killet-kanen. Amar, desear, querer y codiciar. V. Kullet-kanen. Segn Valdivia,
significa tambin: haber menester.

158

Bartolom Mitre

Killetek-guiam. Voluntad, segn Valdivia. Esta definicin traduccin, es


dudosa como abstracta. Kiam designara la pluralidad, y entonces indicara el
querer colectivo de varios de muchos,
en su forma compleja, y de la nica
manera que podra expresarse en esta
forma con Killet (amar, querer, desear
y codiciar) la idea de la voluntad en su
sentido metafsico, que no cabe dentro
de ese verbo, el cual expresa ms bien
apetitos que afecciones voliciones.
Killka-taunen. Escribir, segn Valdivia.
Probablemente trazar signos con la
mano.
Killet-tama. Codiciar.
Kie-pestamanen. Contar narrando. V.
Pekuextekenen.
Kiya. Como subfijo de primera persona en
singular, forma presente en subjuntivo.
Kitek. Fuego. Lo mismo que ktek.
Kleu. (1) Sobre. V. Ltap (2). Ms, que
sirve para expresar mayor cantidad en
los numerales, y aumentativo en ciertos casos.
Kleu-zequinen. Hablar, segn Valdivia.
Palabra compuesta, cuyo ncleo es
Kleu (sobre) ms.
Kliam. Entero. Raz Kleu. (?)
Klte. Subfijo para indicar primera persona de plural, interrogando.
Kllu-gua. Ladrn. La raz Kllu, viene de
Kellua, que con yanen, forma el verbo
hurtar.
Kol-huanen. Sobrar. V. Te-keynen.
Kolog. Maana.
Koltug. Viuda. V. Jam-japiag.
Kolum. Semilla de hombre. No concuerda con semilla, que es, Mute.
Konten-hua. Saliva.
Konte-nuanen. Es el mismo nombre anterior, convertido en verbo por la caracterstica verbal.
Koi-huanen. Alcanzar.
Koot-la. Tener lstima.

Kot, Kotu. Estrellas. Slo se designan


tres astros en el vocabulario de Valdivia. sol, que es da; luna, que es mes; y
lucero, tal vez, aurora.
Koy-koy. Pecho. La duplicacin parecera
indicar pruralidad pecho de mujer
Kpya. Vase Kiya.
Ku. Yo. De este pronombre personal, que
veces hace oficio de sufijo, se forman
varias combinaciones cuya serie gramatical es como sigue: Kuch, de m;
Kucha, nosotros; Kuchach, de nosotros;
Ku-y-chakat, yo mismo.
Ku. V. Na-ku-yemen, que significa: sin m.
Ku-tamari. Como subfijo indica causa
personal, sea: por mi causa.
Ku-ychakat. Yo mismo.
Kuak-jenet. Muy malo. Kuak, en este
caso es intensivo, y literalmente Kuak
guak (cosa), y jenet, (malo) sea: cosa
muy mala.
Kuch. Mio. V. Kuchach.
Kucha. Nosotros. V. Kuchu y Kunen.
Kuchach. Nuestro.
Kuchag, Kuch-Kuchag. Mo.
Kuch-mekena. Hacienda ma. Mekena
parecera indicar determinada propiedad.
Kuchanen. Rgimen de Kucha (nosotros).
Lo mismo que Kuchanen.
Kuchu. Nosotros. V. Kunen y Kucha.
Tambin significa: para m.
Kulle-piana. V. Lepuu-kullepiana.
Kullet-kanen o Killet-kanen. Amar, segn
Valdivia. V. Killet-kanen y Killetekguiam.
Kumchocniag-llahue. Nio. Kunchok-yap,
es menor. Llahue significa hija hijo,
indica en este caso, hijo menor, y por
extensin nio.
Kumchockiac-ahas-llahue-kumcho. Radical de menor. Akas, es doncella jven;
y llahu, hijo, y por extensin, como
en el caso anterior: hija menor, nia.
Kumek-mmeyana. Dcenme.

Catlogo razonado de lenguas americanas

Kumtek-nena. Cansarse.
Kunchok-yag. Menor.
Kuneg-manen. Solo estar.
Kunem. Nosotros. V. Kucha.
Kunuk. Chicha.
Kupi. Pan, segn el Vocabulario. Es una
traduccin arbitraria de Valdivia, designando con tal denominacin un alimento vegetal que remplazaba al pan,
entre los Huarpes. El P. Techo, en su
Hist. Prov. Paraguaia, dice: Los indios
de Cuyo (los Huarpes) comen las races
de los juncos laguneros, endurecidos al
sol, en lugar de pan.
Kuxka. Vase Ika.
Kzat-keluana. Vase Ayna.
Kzat-Keluanen. Enemigo ser. V. Pzat-kltamanem.
L
L. Sufijo de pasiva en participios. Infijo
de primera persona. V. Alte.
Lakasnen. Perder.
Lakte-kiananen. Huir.
Laki. Avariento.
Laki-manen. Avariento ser. Es el adjetivo anterior convertido en verbo en la
forma compuesta de los infinitivos del
Allentiak, para determinadas acciones.
Lapta. Sufijo de subjuntivo pasado.
Lau. Otra vez. Lau es partcula que indica
iteracin. V. Cha.
Laukat-tekta-manen. Boca arriba estar.
Lau-mayeknen. Tornar.
Lau-puxnen. Restituir. Puxnen es dar
dones, y combinado con la raz iterativa Lau de que se forma el verbo,
expresa la idea contraria de dar una
cosa, devolvindola. V. Lauma-yeknen.
Lau-tayet. Resucitar, segn Valdivia.
Lau, que en general expresa iteracin, significa en sus compuestos:
repetir, tornar, restituir. Tay es la raz
de Tay-menta (vida), y et, contraccin de eta, es subfijo de gerundio de

159

acusativo. Es palabra compuesta que


dice: volver-vida.
Lau-tayte-guiam. Resurreccin, segn
Valdivia, que adapta esta palabra al significado mstico de la Doctrina Cristiana. Lau, es iteracin. Tayte, es derivado de vida. Guiam designa la pluralidad la nocin de un conjunto, que
generaliza una idea, en la nica forma
en que era posible en el Allentiak.
Valindose de este mismo artificio, el
P. Valdivia atribuye el sentido metafsico de voluntad la palabra compuesta
Killetet- giam (V.), que significa simplemente el querer de muchos varios,
en su forma compleja.
Lchay-lpuu. la mano izquierda. Lchay
es izquierda, y lpuu es mano. V. Lpuu.
Lcuhak-yanen. Comprar.
Lka. Uno. V. Lkaa.
Lkaa. De uno en uno. V. Aa.
Lklaa-maskeg. nico. De Lkaa (uno), y
maskeg (no ms) sea: uno-no-ms.
Lka-nen. Solo uno.
Lklanen-mita. Otra vez. V. Lau.
Lla-mayuna. Uno falta.
Lka-terkekta. Once.
Lkay-y-kay. Cada uno.
Lkop-kauchan. Abrazar.
Lop. Ms. Este adverbio comparativo
duplicado se convierte en sustantivo
y en adverbio de modo, y combinado
con determinadas partculas atributivas, se metamorfosea en verbo; y por
medio de prefijos, involucra la idea, en
su forma concreta, de otro verbo activo
y del nombre que lo forma, con la raz
Lop, como subfijo. V. las definiciones
que siguen.
Lop-lop. Igualmente.
Lop-lop-puta-manen. Igualar. V. Tolop.
Lopi. V. Ltau-tam-lopi.
Lpu. Ya. Sirve de prefijo.
Lpua-jim-chamanen. Casarse el varn.
Lpu, es la raz que designa unin,

160

Bartolom Mitre

como se ve en Lpua-halle-piana (darse


la mano) y por extensin, en Lpu-jamneu (concertarse de palabra), encontrndose tambin combinado con la
idea de morir, de reverenciar, y de adorar, en la forma verbal.
Lpu-yam-nen. Casarse la mujer, unirse
con el hombre (yam) subentendida la
palabra mujer, como sucede en yamjapiag, que significa viuda. Esto indica
que toda accin condicin estaba
representada en el Allentiak por la del
hombre, figurando la mujer por pasiva,
como sucede en la Aje-japiag (viudo),
en que la mujer muerta es la que
designa el estado del varn.
Lpu-jam-nen. Concertarse (de palabra).
Lpu-jap-nen. Morir. Jap es la raz de la idea
de la muerte. V. Japi y sus compuestos.
Lpu-pinen. Pagar. V. Tolton-ltanen.
Lpu-puteuy-nen. Hallar.
Lpu-pxetamnen. Adorar.
Lekop-teta-manen. Boca abajo estar.
Lela-jap. Palabras deshonestas. Jap es
palabra.
Lem. V. Pu-lem-tayenen, que significa:
espantar otro.
Lemetkanen. Espantarse.
Lepchap. Luz. Chap es raz del verbo
Chapsnen (quemar).
Lepchap-tequia. Lucir. Es el nombre anterior convertido en verbo.
Lepe. Mucho ha.
Lepe-kot-chanen. Quitar. V. Puexnen.
Lep (1). Partcula verbal que indica que
la accin est hecha (2). Prefijo que
indica posterioridad.
Lemet-kanen. Temer.
Lepu-pxtamnen. Reverenciar.
Lpu-hull-piana. Dar la mano. Lpu, es
mano. V. Jehuar-lpu y Lchay-lpu.
Lpu. Dedo, lo mismo que mano.
Lpuyan-uyc-hamanen. Casarse la mujer.
L-ker-ker-n-iag. Redondo. L, infijo de
pasivo. Kir, es mitad, y duplicado,

mitad y mitad, sea dos mitades que


forman un conjunto. Iag, es el pronombre que equivale ste, aqul
aqullo. La l inicial, y la n infija, son
letras que representan races pronominales demostrativas. Podra significar como dos mitades juntas que
representara, en el modo de expresarse de los Allentiakos, la idea de la
redondez.
Ltamia. Sospechar.
Ltamyen. V. Pok-ltamayenen.
Ltan. Tres. Variante de Ltun. Radical con
que se forman numerales superiores.
Ltanen. V. Tolton-ltanen.
Ltanen. Ser, lo mismo que Mamen. V.
Kal-ltanen.
Ltap. Sobre y ms. V. Kleu.
Ltap. Partcula comparativa-aumentativa.
Ltap. Ms. V. Aye.
Ltap-manen. Ms ser. Forma verbal de
ms.
Ltata-huiste. Trueno.
Ltati. Vase Pa-ltati.
Ltaultan. Ao. V. Tautan.
Ltau-manen. Abrir. Este verbo est formado con el substantivo ltau (ao) y
deba tener alguna significacin para
designar tiempo determinado, pues de
otro modo no tiene sentido, ajustado
su raz.
Lte. Sufijo de primera persona en singular, interrogando.
Ltermez. Nariz.
Lter. nima, segn Valdivia (?).
Lte-tamanen. Soar.
Lteu-nemnen. Quebrar.
Ltum. Tres.
Ltum-kleu. Ocho. Se forma con el radical ltun (tres) y kleu (sobre ms) que
antecede y lo comprende (V. Yemenkleu), combinacin que se encuentra
en el Algonqun, segn se explica en
el captulo sobre ideologa idiomtica,
con relacin los numerales.

Catlogo razonado de lenguas americanas

Ltum-etichan. Tercero.
Ltun-kleu-tukum. Trece. Ltun ltan, y
tambin lpten, en tres; kleu, sobre
ms; y tukum, diez; literalmente: tressobre-diez.
Ltun-kleu-eticham. Octavo.
Ltun-neguiam. Los tres primeros. Se
compone: de ltun (tres), ne partcula
afirmativa que en este caso designa
prioridad anterioridad; y Guian,
indicante de pluralidad en la declinacin del nombre. Pudiera ser: tres
(antes entre) vrios muchos.
Ltun-nen-tukum-pataka. Tres mil. Compuesto de: tres-diez-cien, siendo nen
simple partcula que afirma el radical.
Ltun-pataka. Trescientos. Ltum, (tres) y
pataka (cien); literalmente: tres-cientos.
Ltum-tukum. Treinta. Tukum es diez: y
as dice: tres-diez.
Lturl-turniag. Verde. Vocablo evidentemente compuesto, que se explica en
parte por el que sigue, cuya terminacin es un pronombre demostrativo
que acompaa la denominacin de
los colores.
Lturum. Hierbas. El mismo radical de
verde.
Lupu-zau-nen. Cumplir.
LL
Llahu. Hija, hijo y sobrino. V. Akasllahu, y Kumchochiag-llahu.
M
M. Infijo de pluralidad en verbales de
segunda y tercera persona. V. Anen y Alte.
Maan. Ahora.
Maanona. Poco ha.
Maep-mana. Futuro de Manen (ser).
Mal. V. Heken-mal-ta-ate-manen.
Mame-yenen. Llevar. V. Mam-yeknen que
expresa la accin contraria del anterior,
determinada por la k como infijo.

161

Mamnista, Manktista. Plural de Mantista.


Mana. V. Ltamia-mana.
Manen (1). Ser. V. Ltanen (2). Decir. En
estas dos acepciones se emplea como
verbo auxiliar para la conjugacin
pasiva y sirve para formar otros verbos agregndolo los substantivos, y
se convierte en anen y en nen, segn
los casos. V. Tukpuychia-manen; Chokmanen; Jiet-manen; Puxha-teki;
Netke-manen; Namalte-manen.
Manen-yak. Nuevo.
Manichan. El que dice. Tal es la definicin de Valdivia en su Vocabulario;
empero, en el Catecismo la emplea en
el sentido del que hace otro lo que se
dice. (V. la traduccin del Credo en el
captulo sobre la ideologa idiomtica).
Mant. V. Papa-mant.
Mantista. Terminacin verbal del gerundio en ablativo precedido del pronombre inicial Ku, yo.
Maanen. Beber.
Mapeynen. Contradecir.
Mar. V. Mati; Na; Jinet-mata; y tamari.
Mata-manen. Llamarse. No concuerda
con el verbo llamar, que es Panhuanen,
y Panta-manen.
Mata-yan. Cosa dicha. V. El Tiam.
Mati Mari. Sufijo verbal que indica
anterioridad.
Mazkeg. No ms. V. Lkaa-maz-dek.
Me. Partcula verbal que designa accin
de actualidad.
Mek. Como sufijo, significa: hacia. V.
Kem-mek.
Mekena. V. Kuch-mekena.
Melek. Lo dems.
Melkez-este-tanen. Enojarse. V. Kayegmetanen.
Melkez-huex-tamanen. Reir. V. Holuypu-pinen, que significa pelear.
Melkez-nen. A menudo. La radical melkez,
entra como compuesto calificando,
al parecer, un verbo frecuentativo. V.

162

Bartolom Mitre

Melkez-huex-tamanen; Holuy-pupi-nen,
que es reir, habiendo otra palabra para
pelear, que es Uyen-je-tanen.
Meltek-tatia-nen. Estar despierto.
Mem. Quiz. V. Paa.
Men. Sin. Sufijo. V. Ien.
Met. Por ventura.
Meyara. V. Kumek-meyana.
Meyenen. Tener. Enen (contraccin de
Henen) es estar.
Mita. V. Lkanen-mita; Cha; Ay; y Lau.
Mlak-katl. Parte una.
Mla-chu-is-nen. Participar. Derivados del
anterior. Mla es raz de mlak (parte),
chu (todo), is, partcula de genitivo,
como sufijo, en sustitucin de ach, ech,
ich; y nen que hace el verbo.
Mne. Como sufijo designa segunda persona del plural, interrogando. V. Alte.
Mo-tamanen. Buscar.
Mot-ta. Anoche, la noche. El vocabulario de Valdivia no trae el substantivo
noche, que debe ser mot, pues ta, es de
en ablativo, y en y de como sufijo, de
movimiento lugar, de movimiento
para lugar, y tambin para quietud.
Mox-kop. V. Tekta-moxkop.
Moyunen. Faltar. V. Lka-moyunen.
Msten Mxten. Terminacin verbal de
tercera persona en el imperativo.
Mte. Subfijo de tercera persona plural,
interrogando.
Mucha-pianen. Besar.
Muelkechz, Muelkch. Mucho. V. Una.
Melkez-tekta-nen-kapta. Cruel, segn
Valdivia (?) Melkez, es raz del intensivo
Melkelchz (mucho). Tekta es da, sol,
y Chu-tekta, cada da, todos los das
cosa ordinaria frecuente. Nen, caracteriza la forma verbal, Kapta, segn
esto, es cruel, palabra que no figura en
Vocabulario. Sera, pues, hombre que
todos los das (siempre) es cruel.
Multu-tatak-manen. Valer.
Multu-huanen. Obedecer.

Multu-tutua-nen. Contar numerando. V.


Kine-pen-tamanen.
Mulxkolum-nen. Dejar. V. Poyotek-nen.
Muncha. Virgen doncella. V. Nayantanen-pxoto, y Allaska. Muncha es la
palabra que Valdivia emplea en el
Catecismo para designar Virgen
Mara. Pxota, es muchacha nia sea
doncella.
Mur. Testculos.
Muti. Semilla. V. Kolam.
Mxten. V. Mstens.
N
N. (1) Como infijo, determina participio
de activa, como la letra L de pasiva.
(2) Como subfijo, determina segunda
persona, interrogando, en singular y en
plural se convierte en ne. V. Alte.
Na. Como prefijo niega la accin del
verbo, y designa tambin la anterioridad. V. Peke.
Na-altati. Nunca. V. Altati.
Nach, o Naha. No, y como prefijo, signo
de negativa.
Naha-guak-l-tati. Nada. Naha (no); guak
(cosa); l, infijo; y tati, que como sufijo
significa (de entre) la vez que hace
el oficio de negativo, sea no cosa
entre, equivalente nada.
Naha-manen. No decir. Traduccin literal.
Naha-o-onti. Rico. o-onti, literalmente, no-oro, significa pobre, no
(tengo) oro; y para expresar la idea
contraria, se dice: no pobre.
Naha-pal-tati. Ninguno. Naha (no) pal,
raz dudosa, y tati, terminacin de
ablativo, que tambin significa, por
eso, y es de como sufijo.
Na-ka-ymen. Sin t. Textualmente: no-tucon (de compaa) equivaliendo el con
conmigo.
Na-ku-ymen. Sin m. Nah (no sin);
ku (yo); ymen, partcula de compaa

Catlogo razonado de lenguas americanas

negada por el prefijo na, sea: no-yojunto, que es la pasiva de sin m.


Nak-nak. Corta. Significa tambin, juntamente, lo mismo que zak-zak, siendo
nak, junto, y nak-pun-chanen, juntar.
V. Zak-zak.
Namalte-manen. Dudar. El radical nam,
que forma varios compuestos hetereogneos, no tiene explicacin ni en
la Gramtica ni en el Vocabulario de
Valdivia.
amen. Ciego. V. Nanen-tak-nen.
Namia-nen. Cantar.
Nam-zata. Culebra.
Nana-chanen. Oler.
Nanen-tak-nen. Cegar. V. Namen.
Nat. (1) O, disyuntiva, lo mismo que za.
(2) Quizs, por ventura.
Napta. Alguno. V. Kerniag.
Naurag. Mezquino.
Nayan-chanen-pxota. Virgen V. Akaslla,
Muncha, y Pxota.
Nay-huanen. Engaar.
Neguiam. V. Ltun-neguiam.
Nejetichan. V. Nen-neje-tichan.
Nem. V. Ltdn-tukum-pataka.
Nemanen. Comer. Nem, es raz de Nemukta (comida) con que se forman varios
compuestos. V. Nemte-manen.
Neme-tagne. V. Temte-neme-tagnes que
Valdivia traduce por carne de comer.
Neme-yunen. Sustentar, alimentar. De
neme, raz de carne que se come; yu,
que suple ye, y que quiere decir
para; y nem, que es el atributo verbal.
Nemnen. V. Jinenk-matoxam-pupaknemnen.
Nem-pelek. Sufijo, que lo mismo que
pelek, slo, y tayag, es sufijo en gerundio de acusativo.
Nentamanen. Comer. V. Nemanen.
Nekia. Infijo verbal, que por un sistema
propio de algunas lenguas americanas,
forma lo que se ha llamado verbos
circunstanciales, por cuanto juntan

163

la accin situacin principal, circunstancias accesorias. En Allentiak, el


infinito nekia, significa venir de hacer
la accin del verbo. Ejemplos: Nemnekia-mayek-nen (vengo de comer);
Mane-kia-anen (vengo de beber). Du
ponceau ha encontrado esta combinacin en el Groenlands y en el Cherokeo, y el abate Molina la seala y
analiza en su ensayo sobre el Araucano.
Nekiam. V. Ge-nekiam-jag.
Netke. Valdivia lo emplea como adverbio
de verdad.
Netke-manen. Verdad decir, creer, segn
Valdivia, quien emplea la palabra en su
traduccin del Credo, adaptndola a la
doctrina cristiana, y dndole en cierto
modo, un valor psicolgico. Forma
con ella varios compuestos, atribuyndoles el sentido de creencia, idea de
creer, como en este caso.
Net-kemanen. Fiel, en el sentido de fiel
cristiano que cree.
Netke-jam. Verdad, segn Valdivia. Es el
mismo adverbio fundamental, combinado con jam, que significa palabra,
y alterna con jag verdaderamente
palabra.
Neu. Antes, sirve al optativo.
Neune-gatichan. Primero, nmero ordinal.
Neunus-tamanen. Lavarse la cara. No hay
cara en el vocabulario de Valdivia, y
nus, debe referirse ella cosa anloga.
Neu-jich. Frontero.
Nejek-epeynen. Maltratar. Lo mismo que
Genek-elte-manen (V.) Genek, segn el
vocabulario de Valdivia, era mal, y probablemente malo. Asi Genek-eltemanen
era hacer mal, lo mismo que en este caso.
Nex-putamanen. Aporrear. Equivalencia
del anterior.
Nte. Sufijo de segunda persona interrogando.
Nurum. V. Jap-mana, que segn Valdivia,
significa tambin hechicero.

164

Bartolom Mitre

. Cambia en a para imperfecto, y


temas anlogos.
erka. Vieja.
ochun. Vase uchum.
o-onti. V. Naha-o-onti, que expresa
por la misma combinacin, la idea
contraria.
uchum. Gente, hombre. Parecera designar la especie ms bien que
el individuo, lo que indicara una
nocin adelantada del ser humano;
pero analizndola, se ve que no es sino
el mismo nombre, que por medio del
aumentativo chu-m (del radical chu,
todo), que se convierte en pluralidad
de individuos. Algunas lenguas americanas (como sucede en el ingls y
francs), slo tienen una palabra para
expresar la idea de hombre y varn. El
Allentiak tiene tres: 1 Yag, para indicar el gnero, sea racional animal; 2
Yam o Yaam, para indicar el varn; 3
achum, para sealar al hombre, la
gente, la colectividad de individuos
humanos.
ue-tehuanen. Misericordia tener, segn
Valdivia. uu, es la raz uchum
(hombre gente) en que por un subentendido que escapa al anlisis por falta
de datos, se envuelve la idea de lstima,
que se convierte en verbo.
O
Ohuok-jemanen. Preada estar. Ohuok,
que con la adicin de jemanen, es
verbo en este caso, parece ser el nombre de preada, y la idea de prear. V.
el siguiente.
Ohuhu-pulteanen. Engendrar, que deriva
de la anterior, y parece expresar la idea
de prear.
Onti. V. o-onti, y Naha-o-onti.
Oze-yanen. Descansar.

P
Paa. Quien. Vase Mem.
Paka-huysnen. Romper.
Pakal-nemen. Limpiar.
Pakat. Frente.
Pakax-nen. Sacar.
Pach. V. Guak-guak-pach-tati, que significa: lo ajeno.
Palem. Hombro.
Palma-nen. Encerrarse.
Paltak-yanen. Guardar.
Pa-ltati. Cualquiera. Lo mismo que Ltach.
Pallesta. Llave. Probablemente cerradura.
Pan-kepel-tatia-altichan.
Lujuriosa
mujer, segn Valdivia. El radical pane,
es la nica vez que aparece en su vocabulario, y parece responder la idea de
deshonestidad. V. el siguiente.
Pane-kepel-tatia-altichan.
Deshonesta
mujer.
Pan-kuanen. Llamar. V. Panta-manen.
Papa-mant. Quines son.
Pataca. Cien. Numeral comn al Araucano, al Aymar, al Quechua, al Puelche y al Tehuelche. V. Ltun-nem-tukumpataka.
Paynen. Con quin.
Pain-tekta. la maana. Tekta, es sol
da, y pain, indicara su principio.
Puyutek-tokot. Lucero. Tokot, parece
variante de tekia, que se encuentra en
la palabra compuesta Lepchap-tekiamanen, que significa lucir, siendo lepchap, luz.
P. Sincopa de pey para imperfecto.
Pech, Pech. No, lo mismo que Peche-ke.
V. Nah.
Pech, Pech. Sufijo de primera persona
en imperativo.
Pek. Terminacin de primera persona de
plural en imperativo.
Pek. Sufijo de primera persona de plural,
que hace negativa con el prefijo na.
Pekz-tekexnen. Contar narrando. V. Kisepes-tamanen.

Catlogo razonado de lenguas americanas

Pek-akze. Nieta.
Pelek. Forma como subfijo, alternando
con Eta, Nempelek y Tayag, los gerundios de acusativo, y equivale para en
castellano.
Pente. Pariente. La radical de parentesco
consanguneo, parece ser pe, que se
representa tambin por la p como raz.
Peklte. To.
Per. Hermano mayor.
Perx-kojoto-mian. Perdn, segn Valdivia.
Perx-kojoto-nem. Perdonar. Verbo derivado del anterior. V. Ptereunem.
Pes-tamanen. V. Ki-pes-tamanen.
Petia. Partcula potencial, que como
sufijo, significa poder hacer la accin,
y que interpuesta los verbos indica
poder.
Penn. Madre.
Peynen. Hacer. V. Letaunen y Etamanen.
Pia. Padre, como substantivo, y que es
la vez, mudanza final de pa, para
pretrito.
Piam. Como sufijo de acusativo de
gerundio, se muda en piana, y significa
en este caso, para en castellano.
Pinkanta. Hermano.
Pinen. V. Lpu-pinen, y Toltom-ltanem.
Pia. Hermano menor.
Pioko-yamanen. Esperar.
Plamex-nen. Encubrir. V. Tuku-chanen.
Pokl-tamanen. Remediar.
Pok-lta-meynen. Desear. V. Ltaymenen.
Pokulum-tamanen. Solucin tener.
Pok-tekenen. Salir.
Polkari-chemanen. Vestir otro. V. Hualkar-tekia-manen.
Polka-tepmanen. Acusar.
Polok. Fuerte, y fuerza. V. Pulok.
Poru. Vergenza de mujer.
Pos-chunen. Quitar. V. Lepel-kochanen.
Potu. Ro.
Poyll-tiunen. Retozar.
Pollo-teknen. Dejar. V. Mulx-columnen.

165

Poyup. Pecado, segn Valdivia, que


adapta la palabra la doctrina cristiana, y forma con ella los compuestos
que siguen.
Poyu-pel-teunen. Hacer pecado.
Poyup-jetunen. Pecar.
Pta-tamanen. Quejarse de alguien. V.
Tamanen.
Ptay-ta-yelmen. Porfiar.
Ptay-ta-yexnen. Negar.
Pte-neunen. Mandar.
Pter-eunen. Perdonar. La raiz de perdn
es perx. V. Perx-joto-manen, y Perxkojo-temian.
Pu. Caso de verbal en tercera persona, en
transiciones de primera, segunda y tercera. El plural es pux, xpu.
Puexnen. Quitar. V. Pos-chunen.
Pu-lem-tayunen. Espantar otro.
Puln. Pies. No lo trae Valdivia en singular.
Pulok-puexnen. Pulok, es fuerza fuerte,
y puexnen, es quitar, lo que parecera
indicar: quitar fuerza. V. Polok.
Pulpux. Caso de rgimen de tercera persona. V. Pux.
Pultanen. V. Ajey-teyam-pultanen.
Pumel-ke-chianen. Enojar otro. V.
Kayey-metanen, y Melkez-eske-tanen.
Punak. Espaldas.
Pupak. V. Jie-matoxam-pupak-memnen.
Pupanek-tamanen. Levantar falso testimonio, segn Valdivia. V. Jietmatoxan-pupak-memnen.
Puparax-nen. Sed tener.
Pupianen. Castigar.
Purinen. Pudrir.
Puta-manen. V. Lop-lop-puta-manen.
Putayes-nen. Resucitar, segn Valdivia. V.
Lautayet-kaltanen, y Lautayte-quiam
que significa en ambos casos: volvervida.
Put-kul. Colgado estar.
Putia. Sufijo de optativo. V. Petia.
Putia-manen. Visitar los enfermos.
Adaptacin a la Doctrina.

166

Bartolom Mitre

Putuanen. Mirar, ver.


Putuk-chanen. Hincar. V. Zetemet-kanen,
que significa, hincar rodillas.
Puturuz-payunkn. Avergonzar otro.
Pux, Px. Lo mismo que xpu, xp,
plurales de Pu. V. como caso verbal.
Puja. Subfijo negativo en primera persona.
Puja-meyunen. Llover hacer, segn Valdivia. Meyenen, es tener. V. sobre esta
diccin Puza-meyenen.
Puja-miunen. Interceder. V. Jam-tamanen, y Janel-tay-nen, que significan:
pedir, y rogar.
Puje-lekes-nen. Desatar.
Pux-ka-tekia. Tener dolor. V. Joe-yanen.
Puxku. Hermana.
Pu-zam-eyunen. Llover hacer, segn Valdivia. V. Puja-neyen. Pu, radical de
puja, como sufijo, forma el verbo pujamanen (interceder); zum, raz de zam
(lluvia) con que se forma el verbo zamgamana (llover) que con la terminacin
verbal, significara: interceder rogar
para que llueva.
Puxguen Puxken. Diferentemente.
Puxnen. Dar dones. V. Cheipnen y pchanen.
Puxo-tekta. Piadoso, segn Valdivia.
Esta palabra est aplicada la Virgen
Mara, en la traduccin de la salve con
el sentido de clemente y piadosa.
Pux-yam-chach. De otro.
Pxlek-esnen. Deshacer. V. Esnen.
Pxe-jiue-tix-nen. Menear.
Pxe-tamanen. V. Lpu-pxe-tamanen.
Pxeytut-chanen. Envidiar.
Pxota. Moza muchacha. V. Muncha y
Nayen-chanen-pxo-ta.
Pzat-kl-ta-manen. Enemigo ser.
Pzeke-llesnen. Estorbar.
Pztekya. Goloso.

R
Rak-chanen. Palpar.
Rat-chanen. Anudar, atar.
Reutek-ta-mu-keinen. Alteracin de carne
tener el varn, segn Valdivia. Para la
mujer hay otra expresin. V. Zukelltekainen.
T
Ta. (1) De, de ablativo. V. Yah. (2) Subfijo que expresa en y de. (3) Sufijo de
activa de movimiento de lugar, para
quietud en el mismo.
Taex-tereja. Sufijo negativo.
Tag Teg. Subfijo de posterioridad.
Tahuerp-tay. Lazo.
Tahu. Tierra. V. Taktao, Chis-taktao y Teta.
Takaynen. V. Huespeche-takaynen.
Taktao, Teta. Patria, segn Valdivia.
Segn otras definiciones del mismo, teta,
es tierra; Tekta, sol, da, y chis-taktao,
sea, arriba de la tierra, sera cielo. Todos
estos vocablos parecen derivar de una
misma raz: teta tierra, que Valdivia da
como sinnimo de Taktao. De manera
que, taktao, teta, envuelve simplemente
la idea del suelo habitado, incluyendo tal
vez, el cielo que lo cubre. V. Chis-taktao.
Takteremta. Esperanza, segn Valdivia.
No concuerda con esperar, que es Pikoyamanen.
Tal-huanen. Sealar.
Tam. Mudanza como final de raz de
verbo en imperfecto, y temas anlogos.
Tama. Final de raz verbal que cambia en
pretrito.
Tamanen. V. Jopi-tamanen. Pupak-tamanen. Pokolum-t. Hual-t y Pta-tamanen.
Tamari. Quejarse por causa de amor.
Tar, Tar. Vientre.
Tar. Barriga. V. Tar.
Tati. Terminacin de ablativo, y sufijo,
que significa de, la vez que es demostrativo y causal en sus casos. V. Heyagtati; y Mel-tek-tati.

Catlogo razonado de lenguas americanas

Taunen. Poner, y parir. Parecera representar la idea de incubar.


Taunen. Variante de tauma para
inperfectos.
Tautat. Ao. V. Multu-tayak-manen.
Tayag. Gerundio de acusativo. V. Eta;
Mem-pelek, y Pelek.
Tay-chaktenen. Nacer. Tay, es raz de taymenta (vida).
Tay-esnen. (1) Librar otro, lo mismo que
Tay-nem-nen. (2) Sanar, lo mismo que
Anay-manen. Tay, es raz de taymenta
(vida), y significara en el primer caso,
segn su filiacin, librar la vida otro,
y en el segundo, salvar la propia en una
enfermedad. V. el anlisis de la palabra
compuesta Chu-tekta.
Taymenta. Vida, segn Valdivia, dando
esta palabra un valor metafsico,
cuando por otra parte, la hace figurar
como verbo (taymenta-manen) en su
acepcin personal limitada, concorde
con la idea de la muerte, que en el
Allentiak se representa por el muerto
mismo, como en este caso por el vivo.
V. Tayte-kiag-ochum y Japiag-uchum.
Tay-tay-esnen. Vencer. Tay, es raz de vida,
y duplicado es vida-vida, sea vida
(por) vida, y esnen es deshacer.
Tay-tek-nen. Defender, Librarse. Es la
contraria del anterior, sea: defender
la vida.
Taytek-iag-ochum. Hombre vivo. Tay,
raz de taymenta (vida), iag, indicante
de sexo masculino; ochum, hombre
varn.
Tay-tekia-manen. Durar, vivir. Es la idea
de vida, convertida en verbo, para indicar la duracin.
Tayunen. V. Pu-lem-tayunen.
Te. Sufijo verbal que determina segunda
persona en sus casos, que hace tambin
el oficio de partcula determinante en
transicin.

167

Te. Tierra. V. Teta y Taktao, de que es raz.


Tek. En los verbos que terminan en tk, es
mudanza de imperfecto.
Tekta. Da, y Sol. V. Jel; Jumek, y Chutekta.
Teg. Vase Tag.
Te-hul. Debajo de tierra. Uno de los vocablos ms notables del Allentiak, que
manifiesta la persistencia de sus races,
representadas por las slabas iniciales, y
el mecanismo de sus compuestos. Te, es
raz de teta, (tierra), y hul, viene de hulyag (abajo debajo), sea: tierra abajo,
debajo de tierra.
Tehuz-ak-nen. Caer. V. Jetu-kije-tanen.
Teke. Sufijo de transicin de 1 de plural
2 de singular.
Teket-kanen. Asomarse.
Tekia-manen. V. Hual-kar-tekiamanen.
Telag. Maz, nico producto vegetal que
se designa en el vocabulario de Valdivia, de una manera concreta.
Temet. Carne, en general, segn la traduccin de Valdivia, lo que parecera
indicar la carne humana. La carne de
comer tiene otra denominacin. V.
Temte-neme-tagne, y Tuyut.
Temma. Mancebo en mala parte, segn la
difinicin de Valdivia.
Temte-neme-tagne. Carne de comer.
Neme, viene de nem-ukta (comida); de
neme-yunen (sustentar); de nema-nen,
nenta-manen (comer). V. estas palabras en su lugar.
Ten. Terminacin de tercera persona de
imperativo.
Tenche. Con, que alterna con Ten.
Tenuanen. Arrojar, enviar. V. Kate-nunen.
Tenuanen. Preguntar, V. Huez-ta-kaunen,
y Huez-tak-teknen.
Tepuk-pemuk-meynen. V. Ka-tepuk-mukmeynen.
Tereg, Terem. Manceba. V. Temma.
Terem-ta-manen. Amancebado estar.
Tertekta. V. Lka-tertekta.

168

Bartolom Mitre

Teru-anen. Enterrar. Te, es radical de teta


(tierra) que con la terminacin de primera persona, forma el verbo. En las
Obras de Misericordia, se hace uso de
otros trminos para expresar la accin
de enterrar los muertos.
Teta. Tierra, patria, valle, segn las varias
traducciones de Valdivia. V. Te, y
Taktao.
Tet-kianen. Sobrar. V. Kol-kuanen.
Teuta-yag-teta. Valle de lgrimas, segn
Valdivia. Es una palabra inventada
para catequizar, adaptndola la doctrina cristiana. Teu, es radical del verbo
llorar; yag, es el demostrativo, ste,
sta; teta, es tierra, sea: tierra (que)
llora.
Teu-yanen. Llorar. Radical, Teu.
Ti. Partcula verbal frecuentativa.
Tia-manen. Dormir. Tia, radical de sueo,
de que se deriva pereza y perezoso.
Tianen. V. Yek-nesme-tianen. Radical, Tia.
Togui-ynen. Hambre tener.
Toko. Barro, y piedra.
Tokot. V. Payutek-tokot.
Tolop-tolop. Doblez. V. el siguiente.
Tolop-tolop-nen. Doblar. Esta combinacin y la anterior, tienen por ncleo el
adverbio comparativo lop (ms), que
duplicado se convierte en adverbio
de modo (igualmente), y con la terminacin manen (ser) en verbo (igualar). Del mismo modo, el vocablo lop,
duplicado, y precedido de un prefijo,
se convierte en el substantivo doblez,
que con la terminacin verbal, se convierte su vez, en doblar.
Toltok-moyuna-yem-neyag. Otro, segn
Valdivia, que en el texto de su gramtica pone como nmero comparativo,
y en el vocabulario traduce por yamniag, que contiene las mismas raices
(yem-iag) en su sentido de preposicin
causal, y significa: hombre-este, este
(otro) hombre. Moyuna, viene del

verbo moyunen, (faltar), que segn se


ve en el cuadro de los ordinales, serva
para formar los comparativos numerales, restando.
Toltom-ltanen. Pagar.
Tomal. Viejo.
Topas-tete-nen. Llenar.
Topat-enen. Estar lleno.
Top-teke. Flores.
Topu-kolcha-manen. Hacer salir.
Torom. Demonio, segn Valdivia, que
tambin pone Hana, siendo sta la nica
palabra del vocabulario que indique que
los Allentiakos tuviesen alguna idea de
lo sobrenatural, ya que no religiosa.
Torom-uch-utu. Infierno. De la misma
especie que el anterior. Torom, como
se ha visto, es un ente malfico. Uch,
podra ser raz de ucha (alto), y utu,
significa casa, de manera que pudiera
ser: del malfico-arriba-mansin. Sera
singular que al adaptar esta palabra
compuesta para catequizar, sugiriendo
la idea del infierno, pusiesen ste arriba
sea en el cielo, en vez del centro de
la tierra.
Tospuko Tospu-kanen. Derramar. Lo
mismo que Hanen.
Totom. Brazo.
Tuk-puy-chia-nanen. Ensear. Lo mismo
que Tuk-yamanen.
Tuku-ycha-manen. Aprender.
Tukui-chanen. Sealar.
Tuk-yamanen. V. Tuk-puy-chiamanen.
Tumta. Monte.
Turuz-yamanen. Vergenza.
Tut. Cuatro.
Tut-etichan. Cuarto.
Tut-kleu. Nueve.
Tut-kleu-yag. Noveno.
Tut-tukum. Cuarenta.
Tut. Estircol de hombre.
Tutu-nen. V. Mul-tutu-nen.
Tutyag. Cuarto. V. Tut-etichan.
Tuje. Dientes.

Catlogo razonado de lenguas americanas

Tuyut. Carne. V. Temet.


Tuzay-huanen. Avergonzar.
Tx. Equivalente de tch en la conjugacin
del verbo.
U
Uch. V. Torom-uch-utu.
Uche. Sufijo de imperativo, en segunda
persona de singular que hace negativa.
Uepaten. Sufijo de tercera persona de singular, que hace negativa.
Ultu-kuy-chanen. Entender.
Ullutek-yamanen. Allegarse.
Ullu-yanen. Apartar.
Unka-yag. Gordo y mayor.
Ua. Mucho. V. Muelkeschz.
Ut Utu. Casa. V. Torom-uch-ut.
Utet-manen. Dueo ser. Utet, viene de
UT (casa). V. Huyak-uta-manen, que
Valdivia traduce: Dueo ser de casa.
Ujiu. Enfermo.
Uy-chamanen. V. Lpuyan-ny-chamanen.
Uy-cheynen. V. Kalta-extaharke-uy-cheynen.
Uyem-jetua-nen. Pelear. V. Holny-pupinen, y Melkez-hues-ta-manen.
Uymen. Ganar.
X
X. Letra que adems de su sonido compuesto despus de vocal, representa en
algunos casos el de ch, unido con las
consonantes tx y px.
X. Partcula de plural, que hace el oficio
de sufijo y de prefijo.
Xka. Infijo de caso de rgimen de segunda
persona de plural.
Xp Xpu. V. Pux.
Xpuch. Tetas.
Xpup-iesnen. Desandar.
Xke. Prefijo de primera persona en plural, en transiciones de 2 1. V. Kex
y Cuchanen.
Xkeun-mite. Sufijo de 1 persona en plural.

169

Y
Ya. (1) Sufijo en presente de sujuntivo, que
se arrima la partcula pronominal y se
pospone al verbo. (2) Prefijo de amta,
infijo de causal en los verbos. V. Hua.
Yag. (1) De, de ablativo. (2) Este. (3)
Sufijo que seala el gnero masculino,
as para hombre como para animal. (4)
Terminacin de participio de activa.
Yag-tekta. Hoy. Lo mismo que Mantekta. Tekta es sol y da.
Yag-zotom. Despus de sto.
Yalt. Infijo en raz verbal, y terminacin
de persona para imperfecto.
Yaltalktista. Forma en singular del verbo
de segunda y tercera persona. V. Yaltalmnista.
Yaltalmnista. Plural de Yaltalktista.
Yaltatichan. Sufijo de infinitivo pasado.
Yaltalticiian. Terminacin de participio
pasado de pasiva.
Yaltaltista. Sufijo de gerundio en pretrito perfecto de ablativo. El plural es
Yaltalmnista.
Yaltamnista. Plural de Yaltista.
Yaltantichan. Alterna con Yaltag en participio pasado de activa. V. Yaltag.
Yaltista. Sufijo de gerundio imperfecto en
ablativo, prefijndose el nombre para
distinguir la persona.
Yalu. Sal.
Yam Yaam. Varn. V. ochum.
Yam. Subfijo para hacer infinitivo, convirtiendo el nombre en verbo. V. Altichan.
Yam-japiag. Viuda. V. Koltuk y Ajeyapiag.
Yam-zoton. Despus de esto.
Yamanen. V. Ullutek-yamanen y Turuzyamanen.
Yamchacha-aje. Mujer casada. Yam, es
varn; cha indica pluralidad, y duplicado, hara tal vez el dual; aje, es mujer.
Sera: mujer con hombre. V. Yamtiag.
Yamtiag. Casada mujer. V. el anterior.
Yanen. V. Ayak-yanen.

170

Bartolom Mitre

Yapet-kanen. Correr.
Ye. Sufijo de dativo y acusativo sin movimiento. En algunos casos dice a para
alternando con ta.
Yeknesme-tia-nen. Pereza tener. Yek, es
raz de Yekes (perezoso) y Tianen, es, lo
mismo que Tia-manen (dormir).
Yekes-metiag. Perezoso
Yehu. Hueso.
Yelap. Bestia y carnero, segn Valdivia.
Probablemente, guanaco.
Yel. Presto V. Yelet-k.
Yel-empek. Ea, pues! acaba!
Yelet-ke. Brevemente. V. Yel.
Yelpia. Ayer.
Yem-neg-mita. Cuntas veces.
Yem-yemata. De qu manera.
Yemata. Como. V. Yeme.
Yeme. Como. Lo mismo que Yemata.
Yemen. Y, copulativa. V. Ache; Etam; Kaltek; Kem, Ymen, y Yemen.
Yemen. Otros, cuantos, dos.
Yemen-nayan. Segundo. V. Huenticham y
yemanetichan.
Yemen-klen-tichan. Sptimo.
Yemene-tichan. Segundo. V. Yemen-nayan
y Hueretichan.
Yemen-kleu. Siete. Yemen, es dos; kleu,
es sobre, ms, otro. Sobre la base
del dos, se forma as el siete: 2 sobre
2, sobre 2 y otro 1=7. V. Zak-zag, que
significa tambin siete.
Yemen-tukun. Veinte. Yemen (dos), tukum
(diez) sea: dos (veces) diez = veinte.
Yem-negnista. Cuantas veces.
Yemniag. Otro; singular de Yemen.
Yemta. Cuantos, cuanto ha, cuando.
Yen Y-en. Con, sin. Como sufijo hace
(con) para instrumento.
Yekem. V. Tukuy-chetag-yekem.
Yekem-ak Yekemak (sufijo). Hacia m.
Yekemak. V. Jehuar-epu, y Jilmar-yekemak.
Yeskey-chanen. Trocar.
Yexnen. V. Ptay-yexnen.

Yolpia. Ayer. V. Yelpia.


Yomi-llahu. Hurfano. Yomi parece indicar privacin de una cosa, segn se
deduce de las tres palabras que siguen.
Llahu, es hijo.
Yomi-te-ki. Destierro. Yomi, sera privacin, segn se apunta ms arriba; te, es
raz de teta (tierra); y ki, es prefijo de
caso de rgimen de 1 persona en transiciones de 1 3 persona.
Yomi-tichan. Desterrado. Es el participio
del verbo Yomi-ti-nen, que se forma del
substantivo Yomi-te-ki-tichan; es el sufijo
altichan, que hace el infinitivo presente y
alterna con yam formando verbo.
Yomi-ti-nen. Desterrar. Como en los
anteriores (ti), que es tambin partcula
verbal frecuentativa, y estara en vez de
te, por eufonismo. Nen, es terminacin
de manen, que forma el verbo.
Yoto. Cabeza.
Yu. Variante de ye para imperfecto.
Yuje. Partcula verbal que indica actualidad en la accin.
Yut-kanen, Yutuk-tanmanen. Trabajar.
Yuta. Flaco. V. Zanta.
Z
Z. Esta letra, que es de dudosa pronunciacin en el Allentiak, y que falta en el
Araucano, se encuentra en los dialectos
modificaciones de ste que hablan los
Pehuenches y los Pampas, al oriente de
la cordillera, que la substituyen la d,
lo que indicara un ceceo (que no es el
lingstico-dental del castellano) una
aspiracin en ciertos casos, como la st
zt de algunas lenguas europeas, que
Valdivia representa algunas veces por la
combinacin de las letras zh.
Za. O, disyuntiva. V. Nat.
Zaat. rboles. Valdivia no trae en su
vocabulario nombres concretos. Este,
y flores y hierbas son los nicos que
seala en su vocabulario.

Catlogo razonado de lenguas americanas

Zahuar-tekta. Invierno. Tekta, es sol, da.


Zakat-kanen. Oir. Zakat, es raz de zakatua (odo) que se convierte en verbo.
Zakatua. Odo. V. Zakat-kanen.
Zak-chanen. Herir los pechos.
Zak-yag. Siete. V. Yemen-kleu, y Yemenkleu-tichan.
Zak-zak. Juntamente. Lo mismo que
nak-nak, de que se forma el verbo Nakpuchannen (juntar).
Zaltey-minen. Volver.
Zamyamana. Llover.
Zanta. Flaco. Lo mismo que Yuta.
Zas-zas-niag. Colorado. Se observaque
slo cinco colores apunta Valdivia en
su Vocabulario: amarillo, colorado,
negro, blanco y verde, y que todas sus
denominaciones terminan en niag.
Zat-kleu-tekta-manen. Aborrecer, segn
Valdivia, que lo apunta como sinnimo de Xmi-killetek-tanen, y de Zatkeluaxen. Las tres palabras compuestas
se explican unas por otras. Xmi, es raz
de xeneh xinik mal, segn su ortografa y as xinik-eltamanen, es hacer
mal; killet-tanen, es futuro de desear,
sea: desear mal. Zat, parece significar
odio, keluanen es enemigo, de manera
que dice: aborrecer enemigo. Kleu, es
sobre, y ms, tekta, es da, lo que indicara que es en este caso intensivo, y
segn el primer compuesto, combinado con los otros dos, significara:
aborrecer-ms-cada-da-deseando-mal
al enemigo.
Zekley-chakat-kanen. Maltratado ser,
estar.
Zetun-et-kanen. Hincar rodillas. V.
Putuk-chanen.

171

Zhe-yenen. Callar.
Zhik. Cumbre. V. Gualta-zhik.
Zhik-zhik. Coronilla de la cabeza. Zhik,
es cumbre en general, sea lo ms alto,
y Gualta-zhik, cumbre de monte: el
mismo radical, enfticamente repetido,
indica lo ms alto del hombre, refirindose su propia personalidad,
Zhillka. Seis. Este vocablo marca en los
numerales el mximun de cantidad; de
all para adelante, los nmeros se componen con los radicales de los primeros, sirviendo de base el dos, y despus
el diez, duplicado multiplicado, y
adicionado.
Zhillka-yag. Sexto. El sufijo yag, que en un
caso designa el gnero, y significa varn,
sirve para componer varios comparativos de calidad y de cantidad, y en el presente califica el nmero ordinal.
Zhuea. Sapo.
Zootom. Despus. V. Yam-zotom.
Zounen. Acabar.
Zkecke. Aves.
Zuk-zuk. Trasero.
Zukell-te-kia-manen. Alteracin de carne
de la mujer. V. Reutek-ta-makeinen.
Zur. Pescado. Es de notarse, que siendo
los Huarpes una tribu pescadora, no
se encuentre en el Vocabulario ningn
nombre concreto de la especie ictiolgica, que abunda en las lagunas de
Guanacache, cuyas mrgenes moraban, y se registre en l tan solo ste que
es guaran (zurub) y que es un pescado
conocido en el ro de la Plata y sus
afluentes, y desconocido en el interior
del territorio argentino.

FIN

Toponimia patagnica
de etimologa araucana
1 edicin: 1935-1936
2 edicin: 1950
Mayor Juan Domingo Pern

Nota del editor

Las modificaciones y agregados introducidos en la segunda edicin figuran entre corchetes. Las acepciones marcadas con (*) fueron eliminadas
por el autor.

A
Age Ang: Cara.
Agel: Mscara.
Aguel: Mscara.
[Ahuc: Yegua. (Ver auc).]
Ain: Risa.
Ailn: De ayli, cascajo o piedras en las
orillas.
Ailn-c: De ayli, cascajo, y c, agua:
agua del cascajo.*
Aili: Ripio.*
Aill-rehu: De aill, nueve, y rehu, parcialidad: nueve parcialidades o reducciones. [Tambin departamento o distrito].
Aill-quina: De aill, nueve, y quina (coirn), especie de cortadera: nueve cortaderas.
Ailli - Ailla-c: De aill o ailli, nueve,
y c, agua, vertiente: nueve vertientes.
Alca-hu-hun: De alca, gallo; hu,
donde, y hun, criadero: criadero de
gallos. [hun: querencia. Querencia de
gallos]
Alhu: Diablo, muerto o cosa de la otra
vida. El demonio, espritu maligno;
el que maneja el hualichu, la muerte.
[Alma en pena, espritu que se hace
presente en el instante de la muerte,
quedando ligado al cadver hasta que
ste se destruye]
Al-ca-hu: Derivado de al-hu, rbol en
pie; metafricamente significa hombre
de importancia, y ca, otro; hu, donde:
lugar donde hay otra arboleda en pie.
[De ali por eli, de ili o ilu, leche (en
general se usa este trmino como calificativo de blanco para cosas, por
ejemplo en ali cur: mrmol blanco),
ca, otro, y hue, donde hay: donde hay
otro mrmol blanco].

Alma-hu: Corruptela de am-hu. Am,


alma, fantasma, y hu, donde: donde
hay almas, fantasmas, bultos, sombras,
etctera. [Alma es palabra castellana;
hu, donde hay: donde hay almas,
lugar de fantasmas].
Alen-tu: De alen, alumbrar, y tu, tierra
total: tierra que alumbra.*
Alum: Reluciente.
Alumin: De alum, reluciente, y min,
bajo. Reluce abajo. [Ro en el Territorio del Neuqun. Lago donde nace
este ro. Departamento y poblacin
cabecera del mismo. Etimologa: de
alum, reluciente, y mine, de minu,
abajo, hoya: hoya reluciente]
Al-mine: Ro en el territorio del Neuqun. Parece derivado de aln, muy,
y minu, bajo, hondo: ro muy hondo
flanqueado de altas y a veces barrancosas serranas. Estas circunstancias son,
a mi parecer, bastante justificables para
que los indios llamasen as ese ro.*
Am: Fantasma. [Corruptela de la palabra
castellana Alma, fantasma]
Am: Irse.
Amn: Ligero.
Am - lpi: De amn, andar, y lupi,
pluma: pluma andadora.
Amuy: Fuera.
Anay: Amiga.
Anca: Cuerpo humano y mitad de cualquier cosa.
Ancua: Cerro; palabra mixta. De an,
sentado, y cua, por similitud: sentado
como cua. [Nombre de un cerro]
Ane-cn: Territorio del Ro Negro.
Derivado de anun, sentar, y c, agua:
asiento de aguas.
Anihueraqui: De an-hu, los cueros que
usan para sentarse, el asiento; y raqui,

178

Mayor Juan Domingo Pern

la bandurria (pjero). Asiento de


bandurrias.*
Ant-Ant: Sol.
Ant-llanca: De ant, da, sol, y llanca,
piedra verde muy apreciada. Viene a
ser piedra verde del sol.
[Antu-c: Chile. Ant, da, sol claro, y c,
agua: agua clara o agua del sol, o aguas
cristalinas.]
Ant-hual: De ant, sol, y huala, patitos:
patitos al sol. [De antu, sol, y hual,
alrededor: sol alrededor]
Ant-malghen: De ant, sol, y malghen,
mujer. Esposa del sol.
An-car: Parece derivado de anun, sentar,
y contraccin de calcu, brujo: brujo
sentado.*
Anuliu: De an, sentar, y hu, lugar.*
Aelo: De la, muerto, y gelu, donde est,
lugar. El paraje o lugar del muerto.
[De aelm, amenaza, amago, y lo,
mdano: mdano amenazante]
Aul-ruca: De aul, encoliguado del
techo, y ruca, casa: el encoliguado del
techo para ponerle paja encima.
[Aihue Raqui: De aihuem, de auhue,
cueros que utilizaban los indgenas
para sentarse durante sus parlamentos,
y raqui, ave conocida ms conmnmente como bandurria: asentadero de
bandurrias]
[Aul ruca: De aul, encoliguado del
techo, y ruca, casa: encoliguado del
techo de la casa para poner paja
encima]
Ape-che-hu: Parece der. de apo, mandatario, gobernador; che, gente, y
hu, donde; lugar donde reside el que
manda a la gente. Tambin podra ser
ape-che-hu, y entonces sera: donde
apenas hay gente. [De apo (quichua),
mandatario, gobernador, che, gente, y
hue, donde: lugar donde reside el que
manda a la gente]
Ap: Gobernador. Cacique. [(quichua):

Gobernador, mandatario, cacique]


Ap-gulmen: Cacique general.
Arauco: Viene de raull - c. Chile. Parece
ser de run, sapo grande, y c, agua y
sapo, sera: sapo del agua. (Atindase
que arauco est situado en un paraje
hmedo. Revelamos, pues, que los
indios llaman a ese sapo genco, dios
del agua, porque creen que les conserva las aguas).
Are-c: [Arenco]: Der. aren, quemar, y
c, agua, viene a decir: agua caliente o
agua que quema.
Aren-c: Item. Agua caliente o agua que
quema.*
Ari-lo: Ro en el alto Neuqun. Corruptela de rar, arbusto, y leo, contraccin
de leuf, ro: ro del rar. Este ro tributa
sus aguas al Neuqun, a la derecha.
[Arileo: De arin, caliente, y leo, corruptela de leuf, ro: ro caliente (Ro que
tributa sus aguas al Neuqun)]
Ari-leuf: Como arriba, y leuf, ro: ro
del rar.*
[Arin Leuv: (ver Arileo) Nombre indgena del ro Guanaco]
Arm-u: De am-hu. (Vase alma-hu).
Atheu o: Fro. (Ver utre y uthei).*
Atrehunc: De atheu, fro, y c, agua:
agua fra.
[Atrehuan Co: De a, preposicin de,
o del; trehuan, de trehua, perro, y co,
agua, aguada: aguada del perro]
Atre-hunc: De athen, desmoronar o
desmoronamiento, y c, agua: lugar de
agua y tierras desmoronadas.*
Atren-c: De uthe, fra, y c, agua: agua
helada.
Atuel: Lamentaciones. Parece corruptela
de am, alma; tu, tierra; con el agregado del pleonasmo suna: tierra de las
almas o de los espritus.
Atum: Territorio de La Pampa. Parece
der. de alhum, cansarse.*
Auca: Alzado. Rebelde. Bagual.

Toponimia patagnica de etimologa araucana

Aucal: Der. de auc, alto, alzado, y calcu,


brujo. Brujo fiero o alzado. Brujo
bagual.
Auc-mahuida: De auca, alzada, y
mahuida, sierra Sierra muy alta, Sierra del bagual.
Auc-pulli: De auc, alto, baguala, y
pulli, suelo: suelo alto, planicie.
Auquin-c: Territorio del Neuqun. Der.
de eco o resueno de la voz, y c, agua:
agua que resuena*.
[Aunquic: eco]
B
En araucano no exista la B sino la V. [...
se usa la v, con un sonido de f suave. Se la
admite, sin embargo, en la ortografa de
ciertos topnimos por ser ya una forma
tradicional]
Balcheta: Parece der. de hualn, murmullar las aguas, y che, gente; ta, pleonasmo: ser pues murmullo de aguas y
gritera o algazara de gente. En efecto,
el ro Balcheta murmulla a veces bajo
el suelo, y el valle bonito y pastoso
ofrece toda la comodidad para celebrar
sus reuniones y hacer borracheras, de
donde se originaban las griteras y algazaras. [... y el valle pastoso ofrece toda
la comodidad para celebrar reuniones
y fiestas]
Bali-c: De huali, murmullo, y c, agua:
el murmullo del agua. Huali-c significa tambin cinaga, charco, y hualac sera agua de los patos.*
Bari-lo-che (Yase Vuriloche).: De vuri, a
espaldas, hacia; lov, casero, vivienda,
ranchera, etc., y che, gente: camino
que tiene a su espalda un casero o toldera de indios, que, sgn parece, eran
los chonos. Tal es la explicacin que se
puede dar a la palabra bariloche, corruptela de vuriloche. As se llam el paso
secreto que tenan abierto los indios que

179

partiendo del lago Reloncavi (Chile),


llegaba hasta los ranchos. Hoy Prez
Rosales. [en la 2 ed. Fueron eliminadas
la segunda y tercera oraciones]
Barquen: De huaque, gritera.*
Barranca (Huaranka): Mil.*
[Barrancas: Ro que forma el lmite entre
el Neuqun y Mendoza. Barrancas
es el actual nombre castellano del ro,
cuyo nombre araucano era Huaranca
Leuv, de huaranca, mil, y leuv, ro.]
Barri-iyeo: Palabra mixta, barro, y iyeo,
palabra pampa. Adverbio de lugar:
donde hay tal o cual cosa; significa
tambin lugares barrosos.
Bat: Viejo.
Beicureo-re-cura-c: Be, pura, cura, piedra, y c, agua: donde hay pura agua
y piedra.*
Bicha-dero: Palabra mixta: de bicho y
dero; significa donde hay muchos
bichos. Tambin divisadero, observatorio, mangrullo. [Bichadero: Mejor
escrito sera vichadero. Palabra introducida en Amrica por los portugueses, vigiar, y adoptada en gran parte
del N.O. argentino en la acepcin de:
oteadero, mirador]
Bo-bo: Gran ro de Chile. Se der. de
huy-huy.*
Boroa: Ver voroa.*
Botm (de padre): Hijo. [llamado as por
el padre]
Boye-ruc: Chile. Parece der. de buey, y
nica, cueva: casa o cueva del buey.*
Bun-mahuida: Corruptela de pun, noche
obscura, y mahuida, sierra: viene a
significar sierra obscura o sierra de la
noche.*
Bura-lo: De buta, profundo, y leo, ro:
ro profundo.*
Burn o vuren: Chile. Cosa amarga o
amargar.*
Burru-yac: De burro, y yaco, quichua,
aguada: aguada del burro.*

180

Mayor Juan Domingo Pern

Bur-vu: Chile. De vro-hu; voro, hueso,


y hu, donde hay: lugar de huesos u
osario.*
Buta-c: De vuta, grande, y c, agua:
mucha agua o grande aguada.
Buta-cur: De vuta, grande, y cura, piedra: gran piedra.
Buta-guao: Parece palabra mixta, compuesta de vuta, grande, huavo, y guao,
vado: gran vado, hondura.
Buta-lemu: Chile. De vuta, grande, y
lemu, bosque: gran bosque.*
Butaleo: De vuta, grande, y leo, ro: gran
ro.
Buta-l: De vuta, grande, y l, mdano:
mdano grande.
Buta-ln: De vuta, grande, y lov, ranchera: gran ranchera. Es ms probable
que indique gran luz, pues ln parece
der. de peln, apocopado. Los indios
acostumbran apocopar las palabras.
Sera, pues: lugar claro de una pampa
en medio de un bosque. [Butaln: De
vuta, grande, y lon o lom, por long,
hondonada: hondonada grande]
Buta-malln: De vuta, grande, y malln,
pasto: mallinal grande. [pastizal grande
(Nota: vase malln, ut infra)]
Buta-palln: De vuta, grande, y pillan,
mal espritu: el gran mal espritu, o el
gran espritu malo. [De vuta, grande, y
pilln, espritu de la tempestad: el gran
espritu de la tempestad]
Buta-ranquil: De vuta, grande, y rancl,
carrizal. Carrizal grande.
Buta- vuta: Grande.
Butra-lauqun: De bathara, junco, y lauquen, laguna: laguna del junco.
C
Ca-che: De ca, otra, y che, gente: otra gente.
Cacheln: Cometer falta (juego de chueca).
Cacho-cach: De cach, pasto.
Caicayn: Cerro en el territorio. Pjaro de
caza; camarones.*

Cain: de ca, otro, e in, comida: otra


comida.*
Ca-iney: Amiga.*
Cai: Seis.*
Cagh: Pata picasa. [Pato picaso]
Cahuello: Caballo.
Cahui: Borrachera. Fiesta.
Cahuiqu: De la borrachera.*
[Caicayen: (Cerro en el territorio de Neuqun) Nombre de un pjaro de caza]
[Caichi-co: De caichi, diarrea, y co, agua:
agua purgante]
[Cai Iney: Amigo]
[Cain: De ca, otro e in, comida: otra
comida]
Ca-lauqun: De ca, otra, y lauqun,
laguna: otra laguna.
Calbu-c: Corruptela de calcu, brujo o
bruja, y c, agua: agua del brujo o de las
brujeras. [Corruptela de calpu, azul, y
co, agua: agua azul]
Calchas: Tela gruesa de vestir. Pelos interiores del cuerpo; se llaman tambin
as los pastos mrbidos como el pelo.
[Pelos el empeine. El pasto mrbido
que crece en ciertas partes de Patagonia es llamado as por comparacin.
En Chile la palabra calcha (castellana) significa vestimenta o manta de
la gente de trabajo]
Calcha-tu: De calcha, pasto mrbido y
blando, y tu, tierra. [Paraje donde las
mujeres acostumbraban depilarse el
empeine, depiladero]
Calc: Brujo o bruja.
Ca-leuf: De ca, otro, y leuf, ro: otro
ro.
Calfu-cur: De calf, azul, y cur, piedra:
piedra azul. [Patronmico]
Calfuquir: De calf, azul, y una abreviacin de quirque, lagarto: lagarto azul.
Callon-thuren: Canas azules.*
Callva: Garbanzos.*
Callvu: Azul.
Callvu-cur: Piedra azul.

Toponimia patagnica de etimologa araucana

Call-vuhual: De callvu, azul, y hual, pato.


Pato azul. Cacique.
Calp: Quebrada.
Calquin, calguin o carguin: guila real.
Ca-maln: Territorio del Neuqun. De
ca, otro, y maln, saqueo: otro saqueo.
Campana-mahuida: Sierra que suena como
campana. (Territorio del Neuqun).
Cam-pn: De ca, otra, y pun, noche: otra
noche.
Can: Cntaro.*
Cancha: Lugar donde hacen las carreras.*
Cani: Zapallo. [Cani: Cresta orogrfica.]
Cano-lauqun: De can, cntaro, y lauquen, laguna: la laguna del cntaro.
Canque: Cigeas.
Caa-lauqun: Palabra mixta: laguna de
las caas.
Caete: Chile.. De caa, y tu, tierra: tierra de caaverales.*
Ca: Papagayo.*
Ca-quel-huincul: De ca, otra; quelu,
colorada, y huincl, loma: otra loma
colorada.
Cara: Poblacin. [Pueblo, fortn]
Cara-lauqun: De cara, pueblo, fortn; y
lauqun, laguna: laguna del pueblo o
del fortn.
Carcu: La otra banda. Orilla.
Cari: Verde. Tambin: mora.
Cari-agel: De cari, verde, y agel, mscara.
Mscara verde. (Cacique).
Cari-lauqun: De cari, verde, y lauqun,
laguna: laguna verde. Es la laguna que
en noviembre de 1914 desbord, arrastrando pueblos y casas, muriendo centenares de personas.
Cari-lenf: De cari o curi, verde- y lenf,
ro, esto es: ro verde.
Cari-lil: De cari, verde, y lil, piedra. Piedra verde.
Cari-l: De cari, verde, y l, mdano:
mdano verde.
Cari-nao: De cari, verde, y nahuel, tigre,
apocopado: tigre de color verde.

181

Cari-yegua: De cari, mora, verde, y yegua


significa yegua (verde) mora.
Car - Car - Cad: Verde, ( francesa).*
Car-hu: De cara, poblacin, pueblo o
fuerte, y hu: donde hay o hubo pueblo. [De cara, verde, y hue, donde hay
o es: lugar o paraje verde]
Cathan-lil: Territorio del Neuqun. De
cathan, agujeros, y lil, peascos, suena:
agujeros en los peascos.
Cathri-l: De cathri, cortado, y l,
mdano: mdano cortado.
Cathri-nao: De cathri, cortado, y nahuel,
tigre: tigre despedazado.
Catre: Bota.*
Catril: Cortar.*
Catqr: Territorio del Ro Negro. De
cathum, cortar, y cathri, cosa cortada.*
Cauque-nes: Chile. Probablemente der.
de caucan, las gaviotas.*
Cautn: Lo que ataja o intercepta el camino.
Cavia-gu: Territorio del Neuqun. Der.
de caucan, gaviotas, y hu, donde: lugar
donde hay gaviotas.
Cayu-cal: Der. de cayu, seis, y car, velln
de lana: seis vellones de lana.
Cayu leuf: De cuya, seis, y, lenf, ro:
los seis ros.
Cayul-tu: Der. de cayu, seis, y tu, tierra:
seis parcelas de tierra.
Centihelu: Fortn; corruptela [de la palabra castellana], centinela.
Cil-hu: Parece der. de chil, pajarito
negro, y hu, donde: donde hay bandadas de estos pajaritos.*
Cin-vilo: Parece der. de chingue, zorrino, y
vilu, vbora: lugar de zorrinos y vboras.
Cl: Tres.
Cien: Cola.
C: Agua.
Cobun-c: Der. de covun, caliente, y c,
agua: agua caliente. Covun es tambin
quirquincho: agua del quirquincho.*
Cochen-leuf: Der. de cuchn, manso, y
lenf, ro: ro manso.

182

Mayor Juan Domingo Pern

Cochi-c: Der. de coch, cerdo, y c, agua:


agua del cerdo. En ranquel quiere decir
agua dulce. [aguada dulce]
Codi-hu: Der. de cod, piedra de afilar,
y hu, donde hay: donde hay piedras
de afilar.
Cofinc: Der. de covi, quema, y c, agua:
total, agua caliente.*
Cohun-c: Der. de covun, caliente, y c,
agua: agua caliente.
Coichi-c: Parece der. de coyhu, rbol, y
c, agua: agua del rbol.*
Coi-gu: Der. de coyhu, rbol de la cordillera.*
Coi-hu-c: Der. de coyhu y c: agua
del coyhu. [hermoso rbol cuyo dimetro troncal es de 2m., alcanzando
una altura de ms de 40 m.; Nothofagus
Dombeyi Blume; Fagcea]
Coila: Mentira.
Coile: Parece der. de coil, mentira.
[Forma tehuelche de Coil, mentira]
Coinaun: N. e. pancora, animal que
camina hacia atrs.*
Coirn: Gramia, pasto del campo.*
Coip: Nutria.
[Coirn: Pasto duro del campo.]
Col o colli: Colorado.
Col-hueque: Der. de col, colorado, y
hueque, carnero: carnero colorado.
Col-leuf: Der. de col, colorado, y leuf,
ro: ro colorado.
Col-mamil: Der. de col, colorado, y
mamull, palo: palo colorado.
Col-michi-c: Der. de col; colorado;
Miche, arbusto, y c, agua: agua del
molle colorado.
Col-plli: Der. de col, colorado, y plli,
tierra: tierra colorada.
Coli-queo: N. p. der. de col, colorado, y
queupu, pedernal: pedernal colorado.
[Patronmico].
Collic: Es colico, agua colorada.*
Colli-c: Der. de col o colu, colorada, y
c, agua: agua bermeja.*

Colln-c: Corruptela de covun, caliente,


y c, agua: agua caliente.*
Collipal: De colli, bermejo, colorado, y
pal, nombre genrico de las constelaciones: estrella colorada.
Collipilli: De col, bermejo, y pilli, suelo:
suelo bermejo.
Collocho Coyocho: Maz comestible
(nabo).
Collncur: De cuyug, prominente, y
cura, piedra: piedra prominente.*
Colln-cur: Mscara de piedra. Ro
grande. Territorio del Neuqun. Der.
de cuvn, arena, y cur, piedra: piedra
arenosa o de colln, mscara: piedra
ms cara. [De colln, mscara, y cur,
piedra: piedra como mscara, piedra
en forma de una mscara. Francisco P.
Moreno, en sus Apuntes preliminares;
excursin a los territorios del Neuqun,
etc., p. 49, traduce mscara de piedra]
Colo-niyeo: Palabra mixta de araucano y
pampa. Der. de colo-colo, gato montes,
y iyeo, pampa: lugar de gatos monteses. [De colu, colorado, y iyeo, lugar
donde hay o haba: lugar colorado]
Colo-que: Der. de coli y hu, donde: lugar
de gatos monteses. *
Colu-hu: Der. de colu, colorado, y hu,
tierra: tierra colorada.
Colu-lauqun: Der. de col, colorado, y
lauqun, laguna: laguna colorada.
Colulla: Hormiga.
Colulla-Lelvun: De colulla, hormiga, y
lelvun, pampa: pampa de las hormigas.
Co-mayo: Parece der. de c, agua, y mallo,
blanco o turbias: aguas turbias.
Com: Linda.
Como-domo: N. p. der. de cme, bueno,
y zomo, mujer: mujer buena o bonita.
Comohu: Divisadero.
Comote ant: Calor del sol.
Como te arreun: Calor sin sol.
Con: Confidente con quien se transmiten los mensajes.

Toponimia patagnica de etimologa araucana

Con: Del ranquel: guerrero.


Cona-lauqun: De cona, mozo, y lauqun, laguna o lago: laguna o lago del
mozo. [Laguna del guerrero]
Coi-pli: Parece corruptela de coi,
papa, y plli, tierra: tierra para papas.
[Coi-pulli: De coi, nio, criatura,
cachorro, y pulli, de pullu, mosca: nio
pequeo]
Coo-lao: N. p. parece der. de cou,
paloma torcaza, y lao, contraccin de
lauqun, laguna: laguna de la paloma
torcaza.
Copa-hu: Azufre. Territorio del Neuqun. Los clebres baos de Copa-hu.
Copar: Rituales medicinales para curar
[heridas] cicatrices.
Co-pel: Der. de c, agua, y pel, garganta:
agua de una garganta de tierra. [garganta con agua]
Copelina: Adulteracin de copel ut supra:
garganta de agua.
Copul-hu: Cuna de los nios.
Co-quelen: Parece der. de c, agua, y
quelu, colorado o teido: agua colorada o teida.
Coru: Caldo o guisado o zumo de cualquier cosa.
Covud: Turbio.
Covun: Caliente.
[Covun Co: De covun, caliente y co,
agua: agua caliente. Covun significa
tambin quirquincho: agua del quirchincho.]
Coyagh: Consejo. Parlamento.
Coya - mel: Der. de coyum, roble, y
mley, haber: lugar de robles.
Co-yuyo: De c, agua, y yuyo: agua de
yuyo.*
Cuc: Vieja.
Cuch: Grande.
Cuchauentr: Dios. Hombre grande.
Cuch: Dicen en Chilo al chancho.*
Cuchilla: Barranco.*
Cuchillo-c: De cuchillo, y c, agua: agua

183

de cuchillo. [cuchillo puede interpretarse como barranco]


Cuchillo-cur: Der. de cuchillo, y cur,
piedra: cuchillo de piedra.
Cucu: Abuela.*
Cudi-leuf: De cudi, piedra de afilar, y
leuf, ro: ro de las piedras de afilar.
Cu: Papas.
Cuerr: Sur.*
Cui: Mano.
Cui: Territorio del Neuqun. Parece der.
de cu, papas; glosando dice: lugar
donde se producen las papas.
Cullin: Paga. Hacienda. Bienes.
Culthun: Tambor hecho con cuero de
potro.
Culthunc: Tamboriles.
Cul: Suerte.
Culn-malal: Der. de col, colorado, y
malal, corral: corral de piedra y tierra
colorada.
Cum-c: Der. de cum, colorado, y c,
agua: agua colorada.
Cme c: De cme, bueno, y c, agua:
agua buena.
Cumpalli: Cabo de hacha o rebenque.
Cumpailhue: Cobre (metal).
Cum-c: Racimo o cosa peascosa.
Cuntuc: De ca, otro; ant, clara, y c,
agua: otra agua clara.
Cui: Cuero.
Cuibal: Hurfano. Pobre. Pobreza.
Cupn: Barrenar. Agujerear. [Barroso,
cenagoso]
Cur: Piedra.
Curacautn: De cur, piedra, y cautn, lo
que ataja o cierra el camino. Piedra
que cierra el camino.
Cura-charavilla: De cur, piedra; chara,
pichones de avestruz, y milla, oro:
lugar donde hay una pea, oro y avestruces. [De cur, piedra, chara, pichn
de avestruz, y miliu, estrechura: estrechura (entre piedras rocas) de los
pichones de avestruz]

184

Mayor Juan Domingo Pern

Cura c: De cur, peasco, y c, agua:


agua del peasco. [Agua de la piedra]
Cura-hu: Pedregal. [De cur, piedra, y
hu, donde hay: donde hay piedras,
pedregal]
Cura-lauqun: Territorio del Neuqun.
Ber. de cur, piedra, y lauquen, laguna:
laguna de piedra.
Cura-mahuida: piedra, y mahuida, sierra o
cerro: sierra o cerro de piedra peascosa.
Cur-malal: Corral de piedra.
Cura-milio: Territorio del Neuqun. Der.
de cur, piedra, y milla, oro: piedras de
oro. [De cur, piedra, y miliu, estrechura: estrechura de piedra]
Cura-pali-hu: cur, piedra; pali, bola, y
hu, donde: donde hay bolas de piedra.
Curau: De cur, piedra o peasco, y contraccin de vaun, gotera: gotera del
peasco.
Curic: Chile. Der. de curi, negra, y c,
agua: agua negra.
Curr: Mujer.
Currileov: De curi negro, y leuvu, ro:
ro negro.
Curr: Negro.
Curruf: Viento.
Curru-hunca o Cur-hunca: N. p. de
curu, negro, y huinca, cristiano: cristiano negro.
Cur o Cur: Negro.*
Cur Ag: Cara negra. [de curu, negro, y
ag, cara: cara negra]
Curuhu: De curu, negro, y hu, lugar.
[lugar que es negro]
Curuhue Pehuen: De curu, negro; hu,
lugar, y pehuen, pino: donde hay pinos
negros.
Curulauqun: De curu, negra, y lauquen,
laguna: laguna negra.
Curu-leuf: Nombre indgena del Ro
Negro, territorio del mismo nombre.
Der. de curu, negro, y leuf, ro: ro
negro.
Curu-mahuida: Der. de curu, negra u

obscura, y mahuida, sierra: sierra negra


u obscura.
Curu-malal: Corral negro.
Cur-mamuel: De curu, negra, y mamll,
lea: lea negra.
Curupilln: De curu, negro, y pilln, el
volcn o cosa superior que gobiernan
los truenos, etc. Volcn negro por
perverso. [volcn o ser superior que
gobierna los truenos: volcn negro]
Curupotoro: Der. de curu, negro; pu,
plural, y toro: los toros negros.
Curu-tu: Der. de curu, negro, y tu, tierra: tierra negra.
Cusun-lo: De cusum, acostar, y lo,
mdano: mdano acostado o ladeado.
Cyen: Luna.
Cuyin: De coyum, arena.
Cuyum: Arena.*
Cuz-C: Lechuza.
CH
Chaan: Piernas.
Chaca-buc: Territorio del Neuqun.
Corruptela de chacay-hu-c. Chacay,
arbusto; hu, nuevos, y c, agua: nuevos chacayales y agua. [Corruptela
de echagh-callvuco, agua azul junta,
pareja, igual (segn Abraham Knig,
comentando a Ercilla en la edicin
de 1888)]
Chacai: Arbusto que abunda en la regin
andina del sur.
Chacai-ba-ruc: Ro Neuqun. De chacay; hu, donde, y ruca, casa o cuevas:
donde hay cuevas o toldos de chacay.
Chacai-c: Der. de chacay, y c, agua:
agua del chacay.
Chacai-hue-ruca: Ut supra.
Chacaimelehu: De chacai, arbusto
espinoso; mlehu, paradero, lugar de
habitacin. La poblacin de Chacai.
[De chacay, hue, donde hay o hubo, y
mele, otra vez, en otro tiempo: donde
en otro tiempo hubo chacay]

Toponimia patagnica de etimologa araucana

Chacai meleyhu: Territorio del Neuqun. Corruptela de mleyhu: donde


hay chacay. Chacay Amarillo.*
Chacha-lauquen: De chacha, tatita, y laugun, laguna: laguna del tatita.*
[Challa Lauqun: de challa, olla, y lauqun, laguna: laguna (en forma de)
olla.]
Chachil: Guijarro.
Chachao: Dios.*
Chaco-chacor: Langosta.
Chadi: Salado. Sal.
Chadi-lauqun: De chadi, sal, y lauqun,
laguna: laguna salada.
Chadileub: Sal. (Ro). Ro Salado.*
Chadi-leuf: De chadi, sal, y leuf, ro:
ro salado.
Chai-hueque / Shai hueque: De chao,
padre o dueo, y hueque, oveja. [
Patronmico dueo de ovejas: cacique imporatnte que dominaba la parte
norte del lago Nahuel Huapi y que
hizo prisionero el doctor Moreno]
Challa: Olla (vasija). [Por extensin, hoya
geogrfica]
Challaco: Ollas de agua, de unos pozones
calados en la tosca.
Challua: Pescado.
Chanten: Volcn en el territorio de Santa
Cruz. [Chalten: Montaa en el terriotorio de Santa Cruz, que conocemos
con el ombre de Fitz Roy, que le diera
F.P.Moreno; verosmilmente el vocablo
pertenece al idioma tehuelche]
Chamai-c: Territorio de La Pampa.
Parece der. de chamal, manta, y c,
agua: agua de la manta.
Chamal: Vestido.
Chancho: En araucano, puerco. *
Chancho-c: De chancho, cerdo, y c,
agua: agua del chancho.
Chan-hual-c: De chancho-huala, pato, y
c, agua: aguada de los cerdos y patos.
[De chang, rama, brazo, derivado, hual,
por huall, alrededor, y co, agua, aguada:

185

aguada con derivaciones o ramales


alrededor]
Changil: Dedo.
Chanquil: Brazo del ro.
Chanuay: Aros (de orejas).
Chaar: Arbusto de las leguminosas,
muy comn en la Patagonia.*
Chaa-ral: Palabra mixta. Muchas matas
de chaares, arbusto espinoso.*
Chao-Chai: Padre. Tambin dueo.
Chapad: Pantano.
Chapal-c: De chapat, barro, y c, agua:
agua barrosa.
Chapa-leuf: De chapat, barro, y leuf,
ro: ro barroso.
Chapaleuv: Arroyo pantanoso.
Chape: Trenzas (del cabello).
Chapel: Arbusto de la regin. [Escallomia
Fonckii Phil. N.]
Chapel-c (ver Chapalc): Hermoso valle
de San Martn de los Andes, territorio
del Neuqun. Corruptela de chapat,
barro, y c, agua: agua y barro o pantanos. [De chapel, arbusto, y co, agua:
aguada del chapel]
Chaquiras: Cuentas (de adorno).
[Charahuila: Araucanismo, por zaragelles,
vocablo usado por los espaoles durante
la Conquista para designar los calzones
cortos que usaban con medias largas.]
Chara-ruca: De chara, pichones de avestruz, y ruca, cuevas o casas: cuevas en
que se abrigan los pichones de avestruz.
Charavilla: Calzoncillos.*
Charu: Jarro de barro.
Chas-co-ms: De chasi, sal; c, agua, y
meu: entre aguas salobres.
Chasi-c: De chasi, sal, y c, agua: agua
salada o salobre.
Chasi-lauqun: De chasi o chadi y lauquen: lago o laguna salada.
Chasi-leupe: Debe ser chadi, sal, y leuf:
ro salado.
Chasque: (Quichua). Der. de chaski,
correo.*

186

Mayor Juan Domingo Pern

Chasqui: Mensajero.*
Chaucha: Moneda de 20 centavos.*
Chaucha: Debe ser probablemente de
huachu, guacho.
Chava: Modorra.
Chavi: Chicha de piones.
Chayac: De challa, olla y c, agua:
aguada de la olla.*
Ch-ches: Gente. Hombre. Habitante.
Yo. [Che, gente. La duplicacin de che
expresa hombre grande: hombres
grandes]
Chel-co: En La Rioja. De chel, espantajo,
y c, agua: agua del espantajo, duende,
etctera.
Chel-for: De chel, espantajo, fantasma,
y foro, muelas o dientes: dientes o muelas del fantasma.
Che-me-c: De che, gente; me, estircol, y
c, agua: agua del estercolero humano.
Che-me-huin / Chi-me-huin: Territorio
del Neuqun. Ro Grande, que nace de
la laguna Huechulauqun. Parece der.
de che, gente; me, ir, y huin, querencia,
vivienda: ir a las viviendas de la gente.
Es muy probable que sea che-hu-him,
y en ese caso se traduce: lugar de viviendas de gente. Tambin puede der. de
chim-chimen, una especie de gato martimo. En la orilla derecha de ese ro est
situada la villa Junn de los Andes.*
Che-mol-ch-hu: De che, gente; mol,
paja buena para comer, y hu,donde:
donde hay esa paja para comer la gente.
Changues: De chingues, zorrinos.
Chenque: Tumba.
Cheu: Donde, de, a, en donde.
Cheuque o Choique: Avestruz.
Cheuque-c: De cheuque, avestruz, y c,
agua: agua del avestruz.
Cheuque-mahuida: De cheuque, avestruz,
y mahuida, sierra: sierra del avestruz.
Cheuque-malal: De cheuque, avestiuz, y
malal, corral: corral de avestruz.
Chezcui: Suegro.*

Chical-c: De calcu, brujo, y c, agua:


agua del brujo. [De chical, nombre
araucano del chaar, y co, agua: aguada
del chaar]
Chicha: Bebida, de frutas silvestres.
[Quichua]
Chichota: Cualquier legumbre que cosechan verde an.*
Chicoria: Territorio del Ro Negro. De
chacn o chocor, langosta.
Chilca: En ranquel: chaar. Letras, cartas, escritura.*
Chilca: Muchas de esas hierbas
medicinales.*
Chile: De chil o thil, pajarito negro
como tordo.
Chili o thili: Pjaro tordillo con manchas
en las alas. De ah se cree que se derive
la palabra Chile.
Chil-hue-lauqun: De chil, bandadas
de pajaritos; hu, donde, y lauquen,
laguna: laguna de los pajaritos.
Chilidugu: Lengua de Chile.
Chilihu: Nueva Chile.*
Chil-hueque: De chil, pjaros, y hueque,
carneros, pjaros y llamas: llamaban as
a los carneros de Chile y son las llamas
del Per.*
Chilln: Pueblo de Chile. Significa
ensillar.*
Chillem: De chillam, silla.
Chim-chimen: Una especie de gato
martimo.*
Chimihuin: De chime, animal martimo
de leyenda, parecido al gato, y huin,
querencia. Querencia del chime.
Chimpay: Salida. Es una salida de una
travesa a la derecha del ro Negro, no
muy lejos de Choele-Choel.*
Chiuque: Chimango.
Chi-vil-coy / Che-hue-c: Parece der.
de che, gente; hu, donde, y c, agua:
donde hay aguas y gente. [De chivm,
rebalsado, y co, agua. Segn estudios
modernos, la y ha sido agregada para

Toponimia patagnica de etimologa araucana

sauvizar la palabra, debido a la eliminacin del acento en la ltima vocal]


Cho-choy-malln: De chos, pardo, y choique avestruz: avestruz parda del
malln. [accidente geogrfico, terreno
herboso en las pendientes o planicies:
malln del avestruz pardo]
Choi-man: Nombre de persona. Parece
der. de chos, amarillo, y contraccin
de manquel, buitre: buitre de color
amarillo.*
Chocun-c: (Quichua). Chile. Parece der.
de chucho, escalofro, y c, agua: agua
escalofro o mejor dicho, haciendo una
parfrasis: lugares hmedos que originan escalofros.*
Choclo: (Quichua). De chorlla, mazorca.*
Chocn: Es yesca y lugar pasado de agua
o baados. Tambin entumido, duro
de fro.
Chocor o chacar: Langosta.*
Chad: Amarillo.*
Chodmalal: De chod, amarillo, y malal,
corral. Corral amarillo. Del color
amarillo de los cerros que en enorme
anfiteatro rodean el lugar.
Choele-Chol: (ver Chle- chl): Territorio del Ro Negro. Corruptela de chel,
espantajo, y en gracia a la eufona repiten chel-chel; en plural los espantajos,
fantasmas, etctera. [Segn la informacin indgena, era ste el nombre de un
antiguo cacique tehuelche que habit
el lugar. Corruptela de chel, fantasma,
espantajo]
Choi-cay: Parece contraccin de choique,
avestruz. *
Choique l: De choique, avestruz, y l,
mdano: mdano del choique.
Chol: De chollov, corteza de cualquier
cosa o espada. [Nombre de una planta
perteneciente a la familia de las Compuestas, similar al cardo, llamada tambin ilhoe]
Cholar: De chod, amarillo, y lar, cosa,

187

cada, desbarrancada. Barranca amarilla. [Colectivo castellano de chol]


Chol-chol: Parece contraccin de chollovchollov, muchas cscaras.*
Cholila: Territorio del ro Chubut. Palabra pampa; significa pjaro. Los pjaros. [Patronmico: nombre un cacique
(nombre de un pjaro)]
Chollov-mahuida: De chollov, cscara, y
mahuida, sierra: sierra de las cascaras.
Chonco: Platos.
Chonc: Cacharros.*
Choo-quin: De choo, manta, y quin,
contraccin de quimn, saber: tejedor
de mantas.
Choroy: Loro.
Choroy-es / Choroi-hue: De choroy, loro,
y hu, donde: donde hay loros.*
[Choroyes: Pluralizacin castellana de
choroy.]
Chos-huenco: Chile. De chos, cosa turbia; liu, donde la hay, y c, agua; significa: lugares de aguas turbias.*
Chos-malal: Fue la primera capital del
Neuqun. Der. de chos, amarillento,
amarillo, y malal, corral: corral de piedra y tierras amarillentas. Parece el verdadero Chodmalal. [ Fue la primera
capital del Territorio de Neuqun]
Choso-c: Parece corruptela de cha-si-c:
agua salada o salobre.*
Chu-an o Choan: N. p. parece der. de
chos, amarillento, y an, apocopado
de anca, cuerpo: cuerpo amarillento.
Chu-bun-c: Der. de chos, turbio; hu,
donde hay, y c, agua: lugar donde hay
aguas turbias.
Chubut: Der. de chuvuy (tehuelche). Se
interpreta corcovado, aludiendo tal vez
al cerro Corcovado. [Vocablo tehuelche: tortuoso, sinuoso, de acuerdo con
las caractersticas del ro Chubut]
Chucn: Apuesta. Lugar donde solan
hacer las apuestas. Tambin apartado;
estar aparte.*

188

Mayor Juan Domingo Pern

[Chucan: Removido.]
Chucho: (Quichua). Escalofros.*
Chlechl: Nombre primitivo de
Choele-Choel. Segn indios viejos era
el nombre de un cacique tehuelche
muy antiguo que vivi all.
Chumpiru-mahuida: Der. de chumpiru,
sombrero, y mahuida, sierra: sierra que
tiene forma de un sombrero.
Churriaca: Panchurriaca; especie de zanahoria blanca, comestible. Caadn del
territorio del Neuqun.
Chuy-chuy: Fro.*
D
Dahue: Quinoa ; planta comestible del
Neuqun.
Dahue-hue o Nu-hue-hue: Ro del Neuqun. Parece der. de nehu-nehu o
nanu-hu, fuerte o fuertemente. Las
aguas de este ro bajan fuertemente
hasta juntarse con el ro Neuqun.
(Vase nahueve). [De dahue, quinoa,
y hue, lugar: lugar donde hay quinoas]
Dami: Alfombra. Cama.
Deo: Ratn.
Dimilhue: Pozo. Hoyo.
Domullo o Domuyo: Cerro muy elevado
(territorio del Neuqun). Der. de
dmn, hundirse, sumergirse, sumidero,
y yu, punta, cumbre: hundirse o haber
sumideros en la cumbre. Todos estos
caracteres los ofrece perfectamente el
cerro Domuyo o Dmn-yu. Tambin
puede ser der. de zomo, mujer, y muyu,
pecho: pecho de mujer. Tambin puede
ser de domuyo: domu, mujer, y yu, nariz
(de mujer) o cualquier punta o filo.
Dugu: Idioma. Lengua.
Dugulve: Adivino.
E
Echapul: Zarcillos de plata de los indios.
[Zarcillos de plata de los indgenas]
Eim: T, vos.
Elch: Joven.

Ellhuiluong: Primavera.*
Eltun: Cementerio.
Ench: Yo.
Entren: Mucho.
Entreque lauqun: Parece der. de estaca.
Los indios aprendieron de los espaoles esa palabra, mas no pudiendo pronunciarla bien la adulteraron. Der. de
estaca, y lauqun, laguna: laguna de la
estaca. [De entreque, ceniza, y lauqun,
laguna: laguna de la ceniza]
Entrequen: Ceniza.
Ep: Dos.
Epu-auca: De ep, dos, y auca, bagual:
dos baguales.*
[Epu anca: De epu, dos, y anca, cuerpo:
dos cuerpos.]
Epu-cien: Palabra mixta; ep, dos, y cien:
doscientos.*
Epulaiyeo: De ep, dos; lan, muerte, y
iyeo: donde hay dos muertos.
Epu-lauqun: Territorio del Neuqun.
Der. de ep, dos, y lauqun, laguna: las
dos lagunas. De estas dos lagunas nace
el ro Nehu-hu o Nahuy hu-hu.
Epu-pel: Der. de ep, dos, y pel, garganta:
dos gargantas.
Epu-yen: Der. de ep, dos, y yene, ballena:
las dos ballenas. [Ser dos o doble]
Equethal-hu: De quethal, fuego, y hu,
donde: los fuegos.
Eucub: Genio del mal.
F
Filo-hu-hn: Der. de filu, vbora; hu,
donde hay, y hun, criadero: donde
hay criadero (o nidos) de vboras1. [
nido de vboras]
Futa-lauqun: Der. de futa, grande, y lauquen, laguna: laguna grande.
Futa-leuf: Der. de futa, grande, y leuf,
ro: ro grande.

1. En la actualidad este lugar del Neuqun se


llama Filo-Hua-Hum.

Toponimia patagnica de etimologa araucana

G
Gauique leuf: Provincia de Buenos
Aires. Parece der. de huay, maz: que,
partcula copulativa, y leuf, arroyo:
arroyo y maizales.*
Genechn: Potestad divina en los guillatun.
Geupn: Invocacin que hace el cacique
en el guillatun.
Gey-cur-hu: Der. de gey, hay; cur,
mujer, y hu, jvenes: junta de mujeres
mozas; junta para bailar sus moneras
los machis.
Guaca-lauqun: Corruptela de huaca, vaca,
y lauqun, laguna: laguna de la vaca.
Guada-Huada: Del ranquel: calabazas.
Guadaiyeo: De guadal y iyeo: guadal o
guadaloso.
Guaic: Dulces.*
Gua-malln: Mendoza. Parece der. de
hu, nueva, fresca, y malghen o maden,
muchacha, joven, doncella.*
Guala: Patos.
Gualcupn: Ro confluente del Agrio.
Parece der. de huancu, algarrobo, y pen,
ver: veo algarrobo.*
Gualicho: Parece der. de huali, malo,
peleador, y che, gente; total: individuo
peleador, perverso, de muy mal instinto; tambin significa mal espritu.
Guamin: Parece der. de hua, maz, y
minu, bajo, valle bajo, terreno hmedo:
tierras bajas y hmedas para maz.
Gua-aco: Fortn Guaaco. Territorio
del Neuqun. (Donde los indios hicieron una gran mortandad de soldados
argentinos y gente chilena en 1880).
Der de hu, donde, y ancu, guila:
donde hay guilas. [Despus de 1880,
regionalismo por guanaco, Fortn Guaaco, territorio del Neuqun]
Guara-c: Der. de huera, malo, y c,
agua: malas aguas.
Guarn-chen-que (ver Hue-ri-chenque): Territorio del Neuqun a orillas
del ro Agrio. Der. De huera, fiero,

189

malo, difcil, y chenque, enterratorio:


es cementerio fiero. Quien conoce este
lugar sabe que el cementerio de los
indios est en lo escarpado de un cerro
muy alto y entre rocas y piedras, por lo
cual se le da el nombre de huera, fiero.*
Guasca: (Quichua). Huasca, azote, chicote.*
Guasi: Casa.*
Guatra-ch: Der. de huata, panza, vientre, y che, gente; total: panza o vientre
de gente.
Guayqui: Lanza.
Gueneigpan: El len manda.*
Guillatun: Rogativa. Ceremonia religiosa.
Gullu: Occidente.
Gulmen: Cacique. Rico. Poderoso. (Quichua).*
Gulu: Occidente.
Guluches: Araucanos chilenos. De gulu,
occidente, y che, gente: gente de occidente.*
Gunei: Astuto. Habilidad. Industria.
Guor-Guer-Gr: Zorro.
H
Hu: Maz.
Huaca-c: Der. De huaca, vaca, y c,
agua: aguada de la vaca.
Huachi: Trampa para caza menor.
Huaglen: Estrella.
Hu-Hu: (Quichua) criatura de pecho.*
Hu-huinca: Der. de hua, maz, y huinca,
cristiano: maz del cristiano. [maizal
del cristiano]
Huahun: Lloverse, gotera.*
Hual: Pato. [Alrededor, palabra de origen
quichua]
Hualano: Chile. Curico, der. de hualun,
patitos.*
Hualcupn: Hual, alrededor, en contorno, y cupn: barrenar, agujerear.
Alrededores agujereados. [De hual,
alrededor, y cupen, barroso, cenagoso:
cenagoso en sus orillas]

190

Mayor Juan Domingo Pern

Hual-hualp: Der. de hual-huallpue, alrededor, al contorno de una cosa.


Hualichu: Mal espritu. Enfermedad de
cualquier orden. (Vase machitn).
Hual-mahuida: Der. de hual, pelea de
animales, y mahuida, sierra: sierra de la
pelea de animales.
Huamanecul: Maz afortunado.*
Huangueln: Huaglen: estrella.
Huap: Isla.
Huarn-chingue: Der. probablemente
de huarn, gritos, alaridos, y chingue, zorrino: los gritos del zorrino.
[Deriva probablemente de huarn,
rayado, dibujado, y chingue, zorrino
rayado]
Huathra-ch: Ter. de La Pampa. Der.
de huata, vientre, panza, y che, gente:
vientre o panza de gente.*
Huavun: Lugar llovedizo y comillo.*
Huayle: Arbol, roblecillo.*
Huayqu: Lanza de indio.
Huayquilln: (Cacique). Huaqui, lanza; lln,
apcope de llanca: piedritas de adorno.
Huayqu-an: Der. de huayqu, lanzar, y
contraccin de anc, aguilucho: del
aguilucho.
Huayqu-anc: Der. de Huayqu, lanza,
y anc, aguilucho: lanza del aguilucho.
Huayquitun: Ejercicio de lanza. Deporte.
Huaythu: Honda.
Huavthuhuetun: Tiro con la honda.
Deporte.
Hucal: Debe ser contraccin de auca,
alzado, y calcu, brujo alzado.
Hu: Lugar o nuevo. Del Ranquel.
Hu: Permanencia de. Nuevo. Donde
hay una cosa.
Hueche-lauqun: Ter. de Neuqun. Der.
de huechu, mozos, y lauquen, laguna:
de los mozos o de los mocetones.*
Huechu Huechn: Arriba. Punta.
Remate.*
Huechulafqun: Huechu: arriba, punta;
lauquen: lago, laguna. La punta del lago.*

Huechuln: Der. de Huechu, alto y lin,


paja: significa paja alta.*
Huec: Enfermedad que mata el ganado.
Hongo microscpico parsito del coirn blanco.*
Huec: Espritu malo.*
Huecub: Espritu infernal.*
Huecuc: Der. de huecu, espritu malo, y
c, agua: agua del espritu malo.*
Hue-cupn: N. P., nombre propio,
indica: cosa alta, sublime. [De hue,
donde hay, y cupen, barroso, cenagoso,
pantanoso: lugar barroso]
Hueful: Parece der. de huepll, arco de la
ballesta y lo aplican al arco iris.
Hue-huel-tu: de hue, donde; huel, fantasmas, y tu, tierra donde hay fantasmas, brujeras, etctera.
Hueigo: Desmoronado.*
Hueigolil: de Huelgo, desmoronado; lil,
peasco. Peasco desmoronado.*
Huele: Zurdo.
Huelen: Desgracia.
Huelena: Der. de huelen: avera, mala
suerte, desgracia, fatalidad.
Huemul: Ciervo. [Crvido andino:
Hippocamelus bisulcus]
Huemules: Los ciervos.
Huem Pilln: Espritu bueno.
Hueno Pilln: Espritu del cielo.
Huente: Significa: n. p., estar arriba, en
alto.
Huenteao: N. P; de huente, y contraccin
de nauqun, significa de bajo a lo alto.*
Hueque: Carnero. (Llama). Oveja.*
Huern: Pintado.
Huernchenque: Huern, pintado; chegque, barba dibujada. [De huerin, pintado, y chenque, cueva, cementerio:
cueva de las pinturas o cementerio
pintado]
Huetel: (Pampa). Mulita.
Hu-tu: Compuesto de hue, nuevo, y
tue, tierra: tierra nueva.
Hueych: Batalla. Combate.*

Toponimia patagnica de etimologa araucana

Hueyn: Ser sodomtico.


Huichan: Guerra, batalla, combate, pelea.
Huichanhu: Hueichan, batalla; hue,
lugar. [lugar donde hubo una batalla]
Hu Hu: Bio Bio.*
Huilliches: Der. de huill, sud, y che,
gente: gente del sud.
Huilln: Nutrias. (Bullin).
Huil-moque: Arroyo en el territorio del
Neuqun. Parece der. de huill, sud, y
moche, gente dignitosa del Sud.*
Huilqui-lemu: Der. de hulqui, zorzal, y
lemu, monte: montes de los zorzales.*
Huinca: Cristiano.
Huinca-meillen: Corruptela de Malghen,
moza, y huinca, cristiana: joven o moza
cristiana.
Huinca-pali-tu: Der. de huinca, cristiano; pali, bolas, y tu, tierra: tierra de
cristianos donde hay bolas para jugar
la chueca.
Huincha: Faja de adorno que los indios
llevan atada en la frente y que sujeta su
tosco peinado. [Es vocablo quichua]
Huincha: Parada.
Huinchan: Ladrn.
Huingan-c: Arroyo en el terr. del Neuqun.
Der. de huingan, arbusto, y c, agua. Significa: agua o arroyo del huingan.*
Huin-huin (Huim): Der. de huim-huim,
las querencias.
Huia: Gato.
[Huique Leuf: De huique, arbusto
(coriaricea) del Chubut, y leuf, ro,
arroyo: arroyo del huique]
Huircan: Pintado o manchado en la
frente (cacique).
Huiri-Huiri: Fajas de colores diferentes.
Huirn: Pintado.
Huirintil: Huirin, pintado; til, peasco.
Peasco pintado.
Huithuhu: Honda (arma).
Huitr: Cucharas.
Huythun: Tener corriente un ro, ser
correntoso.

191

I
Iaimo o Llaima: Chile. Ium, volcn: significa zanja, veta. Tal vez lo hayan llamado as los indios, queriendo aludir a
los grandes derrumbes y ventisqueros
que tiene a su falda.*
Iemo-yemo: Tal vez der. de llm-llm,
hirviendo.
Ihu: Vasija pequea de madera del
tamao de una taza comn.*
Inchn: Nosotros.
Inti: Sol.
I: Comer.
I: Nariz.
Iume-yume: Terr. del Neuqun. Der.
de. yim, un arbusto: lugar donde hay
muchos de estos arbustos.
K
Klachanquil: Cula, corruptela de ela, tres;
chanquil, brazo de ro: Tres brazos.*
Kopawe: Azufre o cualquier cosa con que
se hacen los copar.*
L
Lacar: Laguna del Neuqun. Der. de lai,
muerto, y calcu, brujo: brujo muerto. *
Lacar: Lar, cosa cada, arruinada, desbarrancada; carcu, la otra banda: Barrancas desmoronadas.
Lai: Morir.
Lai-p: Se muri.
Lajas: (Quichua) piedra pizarra. *
Lame: Der. de lan, muerto, y am, fantasma, bulto, sombra, alma; lo ms
propio: alma de los muertos.
Lanin: Lan, morirse; in o i, comer y
beber: Muerto de un atracn. Suponen al volcn apagado muerto de un
atracn de lava.*
Lann: Volcn de 4.000 m. Terr. del Neuqun. Tal vez der. De lan, morir, o
laneo, que significa: me dieron muerte.
La ignorancia de los indios les haca
creer que en la cima de ese volcn haba

192

Mayor Juan Domingo Pern

algn espritu adverso y que la subida


les costaba la vida o les daba la muerte.
Lann-leboc: Der. de lann, volcn;
leuf, ro y c, agua: ro que lo forman
las aguas del Lann.
[Lanza iyeo: De la palabra castellana
lanza, y iyeo, lugar donde hay: lugar
donde hay lanzas.]
Lapa: Pasto que crece pegado al suelo.
Lar: Deshacer. Desmenuzar. Desmoronar. Destruir. Arruinar.
Laucha: Ratn. [Quichua]
Lau-lauqun: Der. de laucha, ratn, y
launqun, laguna: laguna del ratn.
Lauquen: Laguna.
Lauquen Map: Tierras vecinas al mar.
Litoral martimo.
Lavu-c: Der. de leuf, ro, y c, agua: ro
de agua.
Lebo-c: Ut supra.
Lef-tuy: N. P., significa: ligero, listo, apresurado.*
Lelej (Leleke) Lelen: Probablemente der.
de lilhu, peascos, riscos.
De leln, mirar de hito en hito, mirador.
Haciendo una parfrasis podramos
decir: lugar alto que se presta para
mirar lejos.*
Lelvun: Pampa.
Lelvun - Map: Tierras llanas.
Lemu: Montes.
Len: Ser. como.
Lenza-iyeo: Es lanza hay.*
Leov: Arroyo.
Le: Contraccin de leuv.
Leufu-c: Der. de leuf, ro, y c, agua:
agua del ro.
Leuluan: Guanaco que corre.
Leupe-callanca: Der. de leupe, callana; ca,
otra, y llanca, piedra azul: una callanca
y otra piedra azul. [otra piedra para
tostar granos]
Leupu-c: Corrupcin de leuf-c, agua
del ro.
Leutun: Ligero, listo.

Leutuo-cahuello: Der. de leutun, ligero, y


cahuello, caballo: caballo ligero.
Leuv: Del Ranquel: Que corre. Ro.
Leuvuc: Agua que corre.
Lev: Corredor (de correr).
Leven: Quemar, quemarse (en Valdivia).
Levi: Voladora.
Lican: Piedritas blancas a las que los
machi atribuyen propiedades misteriosas. Amuleto
Lican-leufuc: Der. de lican, piedra
blanca; leuf, ro, y c, agua: ro de los
licanes o de las piedras blancas.
Lieu: Blanco.
Liguen: Plata (metal).
Lig-mahuida: Der. de lif o lich, blanco, y
mahuida, sierra: sierra blanca.
Lihu: Vida, aliento, calor.
Lil-chuavu: De lil, pea, y huavuy,
gotera: gotera de la pea.
Lil-ec: De lil, piedra o roca, y c, agua:
agua de la roca o que sale y vierte de la
roca. Puede ser tambin palabra mixta:
piedra o pea que retumba.*
Li-leo-lauquen: Chile. Der. de lif, claro;
leo, ro, y lauquen, laguna: laguna del
ro claro.
Lil-pela: Parece der. de lil, peasco, y plli,
tierra: es tierra peascosa o risquera.
Lil-uel: Parece der. de lil, peasco, y
huele, izquierdo: lado izquierdo de un
peasco.
Limache: Parece der. de lime, garrapata,
y che, gente: garrapata de gente. [De
Lima, capital del Per che, gente: gente
oriunda de Lima]
Lima: Piedra de afilar.
Limay: Ro. Parece palabra mixta der.
de lif, o ligh, blanco, claro, cristalino,
y mayu (quichua), ro: ro claro. Tal
es la definicin que se puede dar de
ese ro cuyas aguas son tan claras que
parecen un espejo. Hay que tener presente que los indios quichuas cien aos
antes de la conquista efectuada por

Toponimia patagnica de etimologa araucana

los espaoles, vinieron a poblar hacia


el sur de Chile y parte de la Argentina
donde han dejado muchas palabras y
nombres de su idioma.
Limay-leuv: Limay, peascos; leuv, ro:
Ro donde hay peascos.
Limay-mhuida: Limay, blanca, blanquecina, y mahuida, sierra: sierra blanca.
Lime: garrapata
Lin-cullin: Debe ser lif, blanca, y cuyum,
arena: arena blanca.
Liu-mahuida: De lif, blanco, y mahuida,
sierra: sierra blanca.
Lithran: Terr. del Neuqun. Der. de lil,
roca, piedra, risco, y thaum, montones de piedra o pedregales. En efecto,
los pedregales que tiene en su curso,
son los que ms caracterizan el cauce
del ro Litharan que desemboca en la
laguna Alumine.
Liu-cur: De lif, blanca, y cura, piedra:
piedra blanca.
Lo: Mdano.
Loan-lauqun: De lun, guanaco, y lauqun, laguna: laguna del guanaco.
Lobiot-tu: Parece palabra mixta lobiot,
gaviota, y tu, tierra o lugar: lugareo
de gaviotas.*
Lof: Grande.
Lolen: Mirar con ceo, con malos. ojos;
tambin significa mirador. [De lol,
foso, zanjn, y len, estar con, estar en:
estar en un foso, en un zanjn]
Lol Loloj: Cangrejera. Cueva, hoyo.
[Paraje lleno de hoyos]
Lon: Bajo (hondonada).
Lonco: Cabeza. Pelo.
Lonco-ch: Chile. Der. de lonco, cabeza, y
che, gente: cabeza de gente. [ cabeza
principal, jefe, cacique]
Lonco-huaca: Lonco, cabeza, y huaca,
vaca: cabeza de la vaca.
Lonco-huinca: Der. de lonco, cabeza, y
huinca, cristiano: cabeza de cristiano.
Lonco-Lun: Cabeza de guanaco.

193

Lonco-may: Chile. Der. de lonco, cabeza,


y mayu, ro (quichua) cabeza de un
ro.*
Loncomeo: Baile mmico de los Guillatun.
Lonco-michi: Der. de lonco, cabeza, y
michi, gato: cabeza de gato.*
Loncopu: Lonco, cabeza; pu, puede
significar pasin, odio, amor, etctera.
Cabeza poseda de cierta pasin.
Lonco-pu: Der. de lonco, cabeza, y pu,
vientre, barriga: cabeza y vientre.*
Loncoy: Provincia de Buenos Aires, der.
de lonco, cabeza y hur lugar donde hay
calaveras.
Lonquimay: Del Ranquel: sanguijuelas.
[De loncn, tupido, y may, corruptela
de mahui de mahuida, sierra: monte
tupido]
Lonqui-may: Ro en Chile. Parece der.
de lonco, cabeza, y may, ro cabecera
de ro.*
Loro-guasi: (Quichua) palabra mixta de
loro, y guasi, casa o cuevas: cuevas de
loros.*
Loven-tu: Der. de lahuen, remedio, y
tu, tierra: tierra donde hay yerbas
medicinales.*
Loyc: Ave pecho colorado.*
Lun (loan): Guanaco.
Luan-c: Der. de lun, guanaco, y c,
agua: aguada del guanaco.
Lun-toro: Der. de lun, guanaco, y toro:
toro guanaco. [d eloan, guanaco, y la
palabra castellana toro, que entre
los araucanos es sinnimo de fiero,
bravo: guanaco bravo]
Lucai: Boleadoras.
Lucaitun: Bolear.
Luin-cuyim / Lin-cuyim: Parece der. de
liu, cosa blanca, y cuyum, arena, arenales: arenales blancos.*
Lulu-ben: [Luluhue] Der. de lulun,
hacer estruendo, ruido cerno de mar,

194

Mayor Juan Domingo Pern

truenos, y hu, donde, lugar: lugar de


truenos, artillera.
Lu-mahia: Parece der. de lif, blanco, y
mahuida, sierra: sierra, blanca.*
Lupi: Pluma.
LL
Llacat: Collares (de adorno).*
Llafu-tu: Der. de lafue, muertos, y tu,
tierra: tierra de muertos.
Llahuen: Frutilla silvestre. Toda yerba
medicinal.
Llal: Viuda.*
Llamaiyeo: Donde hay llamas.*
Llamu-c: N. der. de llamu, arbusto, y c,
agua: agua de dicho arbusto.*
Lian: Cado.*
Llanca: Piedrita verde de adorno.
Llanca-mil: Es llanca, piedra verde, y
milla, oro: piedra verde muy preciosa
que contiene oro.
Llancant: Collares.
Llan-llauhu: Parece der. de lan, morir, y
hu, donde: lugar para morir.
Llan: Cado. Hundido.
Llanque: Perdido.
Llanquethu: Lian, cado; quethu, cana
cada (cacique).
Llantn: Yuyo. Lengua de vaca.
Llaullauhu: Llaullau, hongo amarillo
comestible; hu, lugar: Lugar donde
hay llaullau
Llay-tu-queo: Nombre de persona.
Parece der. de llahuyten, encerrar o
cerrar la puerta, y queupu, piedra o
pedernal: cerrar una puerta de (o con)
piedras.
Llol-mahuida: Parece llod, hmedo, y
mahuida, sierra, suena: sierra hmeda
o de vertientes.
Llolqun: Planta de que los indios hacen
flautas.
Llumud: Brillar, reverberar al sol.
M

Macgu-c: Der. de machu, macho, burro,


y c, agua: agua del macho.*
[Machu-co: De macho, provincialismo que tiene dos acepciones distintas: reemplaza al castellano mulo, o
bien indica la cualidad de corajudo,
valiente, fuerte, y co, agua, aguada:
aguada del valiente]
Macha: Un marisco.
Mache: Gente.
Machi: Mdico o adivino. [chamn]
Machi-china: Arroyo en el Tandil. Der.
de machi, curandera, china, mujer
china: curandera china. [De machi,
chamn, y china, provincialismo para
designar mujer: curandera]
Machitn: Ceremonia ritual con que se
arrojaban del espritu del enfermo los
malos espritus (Hualichu).
Macu-lenb: Parece der. de mayu, centeno silvestre, y leuf, ro o arroyo:
arroyo del centeno.*
Mac-mucn: Agrio.*
Magnin: Inundacin.*
Magn: Inundacin.*
Mahuida: Sierra.
Mai: S.
Main Mangue: Cndor.*
Maique: Cndor.
Maip: Voz quichua. [de maipun, trabajar, arar, cultivar la tierra: lugar arado]
Maiten: Un rbol medicinal.
Malal: Corral.
Malal-cahuello: Der. de malal, corral, y
cahuello, caballo: corral para
caballos.
Malalco: Malal, corral; c, agua. [agua del
corral]
Malal-huaca: De malal, corral, y huaca,
vaca: corral de vacas.
Malal-hu: Der. de malal y hue: los corrales o donde hay corrales.
Mal-bar-c: Neuqun. Parece corruptela
de hual-hual, murmullo, y c, agua:
murmullo subterrneo de aguas.

Toponimia patagnica de etimologa araucana

Malghen: Esposa.
Malghen-pin: Enamorar.
Malla-leuf: Der. de malla, papa silvestre, y leuf, ro o arroyo: arroyo de las
papas.
Malle-c: De mallo, blanco o pintado, y
c, agua: agua blanca o pintada.
Malleo: De mallo, tierra blanca o pintada,
y c, agua: tierra blanca y agua. [Arcilla
blanca]
Mallien: Arroy, terr. del Neuqun.
Lugar de materiales de pintura.*
Malln: Del Ranquel: Vega o valle.*
[Malln: Accidente geogrfico con vegetacin tpica, terrenos herbosos en las pendientes serranas con aguada prxima.]
Malln-malal: De malln, pasto, y malal,
corral: mallinal en forma de corral.
Mallo: Tierra blanca.
Maloca: Invasin guerrera.
Maln: Asalto. Hostilidad al enemigo.
Malquinchao [Maquinchao]: Parece der.
de machi, curandero; chao, padre de
familia, llamado as por antonomasia:
un curandero que trata a los enfermos
como un padre.
Maln: Palo que trae la corriente.
Maluihu: Malun, palo que traen las
aguas; ihhuen, ahorcar o colgar. Palo
colgado.*
Mamil: Monte.
Mamn: Pies.*
Mamuel: Del Ranquel: Monte.
Mamuil-malal: De mamll, lea, bosque,
y malal, corral: sera cerco o corral de
madera.
Maml: Lea, rbol, palo, madera, etctera.
Mamull: Del Ranquel,- palos de telar.
Cualquier palo. Lea.
Mamul-leo: De mamll, lea, y leo, ro:
ro donde hay mucha lea.
Man: Derecha; parte derecha.
Manchana-c: Palabra mixta der. de
manchana, manzana, y c, agua: agua
del manzano.

195

Manchana-cohunco: Der. de manchana,


manzano; cohun, tibio, y c agua: agua
tibia del manzano.
Man: Inclinado.
Manque: Cndor.
Manquel: N. P., der. de manqui, buitre
o cndor.
Mapo: Lugar.
Map: Pas, lugar, tierra, patria.
Mapuche: Mapu, tierra en el concepto
de patria; che, gente o hijo de la tierra: Indio. [nombre con el que se
designan a s mismos los indgenas]
Mareu-pu-antu: Hijo del sol.
Mari: Diez.
Mari-huincul: Der. de mari, diez, y huincul, colina o lomas: las diez lomas.
Mari-laf: N. P., der. de mari, diez, y laf,
apocopado de lauquen, laguna: las diez
lagunas.
Mari-lauqun: Ut supra; las diez lagunas.
Mari mari: Del Ranquel: Buenos Aires,
saludo comn.
Mar-mamel: De mari, diez, y mamull,
rbol, lea: diez rboles.
Mari-pil: N. P., der. de mari, diez, y pil,
rocas: diez rocas.
Mathi: Hurfano, guacho, triste.
Mathianc: Mathi, triste, guacho;
ancu, aguilucho blanco: Aguilucho
guacho.
Matu: Pronto. Vamos.
Maule: Ro de Chile. Parece der. de maun,
lluvia, y lei o malley, significa: lugar lluvioso de donde nace dicho ro.*
May: Bueno. S.
Maya: Parece quichua. Der. de mayu, ro.*
May-cou: Llaman as a la trtola.
Mayo: Quichua, rio. Territorio del
Chubut.*
Mayoc: De mayu, blanco, y c, agua:
agua blanca.*
Mel: En otro tiempo.
Meli: Cuatro.

196

Mayor Juan Domingo Pern

Melico: De meli, cuatro, y c, agua: las


cuatro aguas.
Melin-cu: Cuatro patas. [De melin, cuatro, y cu, de cuel, loma: cuatro lomas]
Meliquina: Meli, cuatro; quina, cortadera. [cuatro cortaderas]
Men: Estircol, evacuar. [Estircol, guano]
Manco-hu [Menco-hu]: Der. de men,
estircol; hu, donde, y c, agua: donde
hay agua del estercolero.
Mencu: Der. de men, estircol, y hu,
donde lo hay: estercolero. [De men,
estircol, y cue, de cuel, loma: loma del
estercolero].
Mencu: Tinaja de barro.
Men-huala: Der. de men, estircol, y
huala, patos: estercolero de los patos.
Menu-c: Der. de mnu, adentro, bajo, y
c, agua: agua en el bajo suelo.
Metahu: Cntaro pequeo, de barro.
Methren-c: Terr. del Neuqun. Der. de
muten, ser o. acabar en una cosa, y c,
agua: todo se reduce en agua.*
Miauln: Vendedor.
Michi: Molle. Arbusto de la familia de las
mirtceas.
Michihuavo: De michi, arbusto, y hvavun, gotera: las goteras de agua de ese
arbusto.
Milla: Oro.
Millacheo: Milla, oro; cheu, donde, de
donde, en donde: De donde hay oro.
Millalen: [de Milla, oro, y len, ser como:]
Ser como el oro.
Millamn: Cacique. Milla, oro; Man de
manque, cndor: Cndor de oro.
Millamichico: Milla, oro, michi, molle, y
c, agua: (Aguada del oro) (mina) del
molle.
Milla-michic: Der. de milla, oro, michi,
arbusto, y c, agua: oro miche y agua.*
Milla-queo: Der. de milla, y oro, y queo,
pedernal: pedernal de oro.
Mi-troqui: Der. de m, tu y throqu,
gobernador, cacique: tu cacique.

Molla / Molle: Arbusto muy duro y de su


fruta hacan chicha.
Mollonca: Quedarse en paos menores.
Moncol: Cerro, mesa o cosa redonda.
Monte-lauqun: Palabra mixta que
suena: laguna del monte.
Monvol-tu: Parece der. de moncol,
redondo, y tu, tierra: una superficie de
tierra redonda. [De monvol, corruptela
de mollvun, sangre, y tue, tierra; tierra
de la sangre (lugar de batalla)]
Mote: Der. del quichua mti, trigo
cocido o pelado en ceniza.*
Mucun-leuv: Mucun, agrio; leuvu, ro.
Mu: No.
Mlehu: Paradero. Lugar de, habitacin.
Mul: Chingue.
Mulichinco: Mulu, roco, humedad; che,
gente, y c, agua: Aguada de muluches.
Mul-huil: de mul, chingue, y de huil,
orina: orines del chingue.
Muln: Fabricante.*
Mulu: Roco, humedad.
Muluches: Mulu, humedad; ches, gente:
Gentes de la humedad. Se refiere a
los habitantes de la Araucania (3.000
mm. de precipitacin anual).
Muluto: Oeste.
Mun: Necesitar, merecer, ser digno.
N
Nahual-c: Parece der. de nahuel, tigre, y
c, agua: agua del tigre.
Nahuei o Nahuel: Tigre.
Nahuel Huapi: Der. de nahuel, tigre, y
huap, isla: isla del tigre. Es el nombre
del famoso lago que divide al ro Negro
del Neuqun.
Nahuel-maip: [Nahuel-map]Der. de
nahuel, tigre, y map, tierra: tierra del
tigre.
Nahuel-pan: De nahuel, tigre, y pai,
len: tigre y len.
Nahuel Quintun: Buscador de tigres.

Toponimia patagnica de etimologa araucana

Nahueve: Dahue, quinoa, planta comestible del Neuqun; hu, lugar donde
hay tal cosa (Dahuehu). [De nehuen,
ser fuerte]
Nai-c: De nagh, bajar, y c, agua: agua
que baja.
Namun: Pie. Pierna.
Namun-cur: Nombre personal. Der. de
namun, pierna, y cur, piedra: pierna
de piedra.
Nanun-cur: (Cacique). Namun, pierna;
cur, pierna: pierna de piedra.*
Napa-leuf: Es corruptela de napul,
nabo, y leuf, ro o arroyo: arroyo de
los nabos.
Naposta: Parece der. de napur, nabos, y
ta, pleonasmo.*
Napul: De napur, nabos.
Nau: Cosa que baja.
Nau-c: De au, que baja, y c, agua:
agua que baja.
Nauau: El peludo.[Armadillo]
Naunauc: auau, peludo; c, agua.
[agua del peludo]
Nauqun: Bajada.
Necul: Volador, rpido, veloz.
Neculman: Necul, volador, rpido,
veloz; man, manque: cndor. Cndor
volador.
Nehue Phu: Ro ter. del Neuqun.
Parece der. de nehuen, hacer fuerza:
parfrasis, ro cuya corriente tiene
mucha fuerza. Este ro nace de las dos
lagunas Epu-lauqun y tributa sus aguas
en la margen derecha del ro Neuqun.
Neluan-e: De lun, guanaco, y a, ojo:
ojo del guanaco.*
Nere-c: De ire, arbusto, y c, agua: el
agua del ire.*
Neuqun: Correntoso. Ro del Neuqun.
Der. de naghan, bajar, o nauqun, cosa
baja que tiene declive en terreno. Aplicada esta palabra a un ro diremos: ro
cuyo cauce tiene mucha cada.
Nogpehun: Pino. (Araucaria imbricata).*

197

Nompehun: Pino. (Araucaria imbricata).*


Nompu-huenu: Der. de nompu, al otro
lado, y huenu, cielo: al otro lado del
cielo.
[Non Pehun: De non, vadear, balsear,
y pehuen, pino patagnico (Araucaria
imbricata): balsa de pino]
Nontu-: De nontu, puerto, embarcadero, y tu, tierra: tierra donde hay
puerto, etctera.
Nuco: Buho.
Nun-cal: Parece ser contraccin de anun,
sentado, y cal, guila: guila sentada.
Nuqu: Madre.
Nuycn: Braza, brazada, medir a brazadas.

aculahuen: Yerba del aguilucho. Medicinal. Reconfortante. Bueno para heridas infectadas.
anca-c: De amc, aguilucho, y c,
agua: agua del aguilucho.
ancu (ac): Aguila. Aguilucho blanco.
ancu-cheo: N. P., der. de amc, aguilucho, y cheu, donde: adonde hay aguiluchos.
ancu-pi: De amc, aguilucho, y pi,
dijo: aguilucho que habl.
e: Ojos.
edquen: Atrevido, audaz, arrogante.
idhun: Ahorcar o colgar.
ipa: Arbusto de la regin.
ire: Apocopado de ire, lea de ire. El
carbn de esa lea es muy bueno para
las fraguas. [rbol (ver Nere co)]
ire-c: De ire, y c, agua: agua del
ire.*
ire-haun: De ire, arbusto, y huaun,
lluvia: lluvia y ire.*
ire-nau: N. P., der. de ire y nahuel,
tigre: arbusto del tigre.
ochi: Despacio.
orqun: Flauta de caa con cinco agujeros. (Ver Uoqun).*

198

Mayor Juan Domingo Pern

orquinco: Llolqun, una planta de


que los indios hacen flautas; c, agua:
aguada del Llonqun.
orqun-c: Curvas de un arroyo: curvas
de agua.*
ua: Loco, travieso, deshonesto.
ua-zomo: Der. de ua, deshonesta, y
zomo, mujer: mujer traviesa, deshonesta.
udqun: Ro Neuqun.
um-umcudi: La mano de piedra del
almirez en que muelen.*
O
Oapue: Veneno.
P
Pagi: [Pai]Len.
Pai o Pay: Palabra cariosa, se nombra a
la madre. [o persona de gran afecto]
Pailau-qun: De paila, a espaldas, y lauqun, laguna: a espaldas de la laguna.
[De paila, tirado de espaldas en el
suelo, descansando, tranquilo, en paz,
y lauqun, laguna: laguna tranquila]
Paimn: Parece der. de payumn, tener
barba, barbudo.*
Paimn: Pai: palabra cariosa con que se
nombra a la madre o persona de grande
afecto. Mun: necesitar, merecer, ser
digno. Hurfano.
Pain: Celeste. [azul, azulejo]
Paine-man: De paine, celeste, azul y azulejo, y manquel, buitre: buitre azulejo.
Pal: Nombre genrico do las constelaciones. Culupl, Tres Maras; Melipal,
Cruz del Sud: siempre por el nmero
de estrellas.
Palao: Gateado, segn interpretacin
vulgar.
Palao-mahuida: De palao, gateado, y
mahuida, sierra: sierra gateada.
Palihu: Pli, pelota; hu, lugar: Cancha
de juego de pelota.
Palihu: Cancha de carreras.*

Palitu: De pali, bola, y tu, tierra: tierra o


lugar donde juegan a la bola (chueca).
Tambin bola de tierra.
Pan: Espalda.*
Pancu-leo: De pangue, mata del pangue,
y leo, ro, ro del pangue.
Pangui-lemu: (Chile), der. de panqui,
arbusto, y lemu, bosque: bosque de
pangui.
Panque-c Pangue: Der. de pangui,
mata de un arbusto llamado pangui, y
c, agua: agua del pangui.
Panquen-c: Der. de pangui, y c, agua:
agua del pangui.
Parque-hu: De pangui, y hu, donde hay
pangui.
Pataca: Cien. [(adoptado del quichua)]
Pato-c: Pato, y c, agua: agua del pato.
Payn: Barba.
Pe: Partcula dubitativa.
Pehua-c: Provincia de Buenos Aires.
Parece der. de puhua, maizales, y c,
agua: agua y maizales.*
Pehu o pilhu: Soga o cualquier otra
cosa que sirva para tender ropa al sol.*
Pehuen: Pino. Y llaman pehenches a los
que viven en los pinares o cerca.*
Pehuen-che: De pehuen, pinos, y che,
gente: gente de los pinares.*
Pehueu-c: Der. de pehuen, pinos, y c,
agua: total agua de los pinos o de los
pinares.*
Pel: Pescuezo.
Pe-la-hun: Der. de pelu, barrial, y hu,
donde: lugar donde hay barriales.
Pelhu-c: Parece der. de pelu, barrial, y c,
agua: agua de barriales.
Penco: Chile. Gaviln grande. Tambin
significa: veo agua.
Pei: Hermano.
Pen: Pin. [Cerro en el lmite con
Chile]
Perihueyco: Peri, cosa extraordinaria,
milagro; hueyco, cinaga, pozn de

Toponimia patagnica de etimologa araucana

agua. [cinaga extraordinaria]


Petrn: Quemar o quemarse. (En
Valdivia).
Pichacheu: Debe de ser picliichingue der.
de pichi, pequeo: pequeo chingue o
zorrino.*
[Pichachen: De picha, de fucha, ser
grande, y chen, de che, gente, hombre:
hombre grande]
Pichai: Arbusto.
Pichaihu: Pichai, arbusto; hu, donde
hay tal cosa: Pichayal.
Pichechn: Pichi, pequeo; achen, una
piedra porosa.*
Pichicai: Chico.
Pichi-carh: De pichi, pequeo, y carhu,
puerto: pequeo puerto.
Pichi-cur-mahuida: De pichi, pequea,
baja; cura, piedra, y mahuida, sierra:
pequea sierra de piedra.
[Pichi Huahum: De pichi, quequeo, y huahum, hondonada, pequea hondonada]
Pichi Huinchan: [de pichi, pequeo,
huinchan, ladrn] Ladronzuelo.
Pichi-huil-cunco: Der. de pichi, pequeo;
huil o filu, vbora, y c, agua, arroyo:
pequeo arroyo de las vboras.*
Pichi-leuf: De pichi, pequeo, y leuf,
ro: pequeo ro.
Pichi-limay: De pichi, pequeo; lif, claro,
y mayu, ro (quichua): pequeo ro
claro o de aguas claras.
[Pichi Lonco Loan: De pichi, chico,
lonco, cabeza, y loan, guanaco: lonco
loan chico]
Pichi-malal: De pichi, y malal, corral,
cerco: pequeo cerco o pequeo corral.
Pichin: Poco.
Pichin-c: De pichi, poco, y c, agua:
poca agua.
Pichi-neuqun: De pichi, y neuqun,
pequeo neuqun. [Afluente derecho
del Neuqun superior]
Pichi-ire: De pichi, pequeo, y ire,
pequeos ires.*

199

[Pichi-ire co: De pichi, pequeo, y ire,


rbol llamado ire, y co, agua: Nire co
(nombre de otro arroyo) chico]
Pichuim: Plumas.
Pichun Pichn: N. P., der. de pichun,
plumitas.
Pic: Del Ranquel: Este.*
Picun-leo: Ut supra, ro que viene del
norte.*
Picun-leuf: De picun, norte, y leuf, ro:
ro del norte.*
Pidun: Sanguijuela.
Pige: Parece der. de pehuen, pino. Los
indios hacen der. Esa palabra de piuhue, una soga para tender ropa al sol.
[De pi, hablar, conversar, y g, por
hue, donde: Parlamento o lugar de
conversaciones]
Pihuen: Decir ms, proseguir diciendo.*
Pihun: De los pinos.*
Pilco: Canuto.
Pil-hu: Der. de pil, roca, y hu, donde:
donde hay rocas.
Pillaje: De pilln, diablo o mal espritu,
y hue, donde, lugar donde creen que
existen estos espritus del mal.*
Pilln: Ser superior que gobierna los truenos, rayos, relmpagos, volcanes, temblores. Las fuerzas de la naturaleza.
Pilln-huinca: Der. de pilln, rayo, y
huinca, espaol extranjero: extranjero
diablo. [cristiano diablo]
Pillanhuincon: Pillan, diablo; huinca,
cristiano: cristiano endiablado.*
Pillay: Der. de pillan, rayo y espritu
malo.*
Pilli: Suelo. Tierra.
Pillma: Pelota de paja retobada. [de cuero]
Pillmahue: Cancha de Pillma (Pillma,
pelota; hu, lugar).
Pillmatu: Pillma: Pelota de cuero retobada que usaban en el juego de ese
nombre; tu: Tierra, cancha de juego.
Cancha de pillina.
Pillnatun: Pillma, pelota de paja, lana,

200

Mayor Juan Domingo Pern

retobada de cuero; accin de jugar a


ese juego.
Pilmaiqun: As llaman la golondrina.*
Pilolil: Terr. del Neuqun der. de pilol,
agujeros, y lil, peascos: agujeros hundidos en las peas o peas agujereadas.
Pil-pil: Gran piedra o pedregal.*
Pilquen: Trapillos. Manta.
Pilqui: Flecha.
Pilquiiyeo: Pilqui, trapos, y iyeo, donde
los hay: donde hay trapos. [Pilqui, flecha, y iyeo, donde los hay: donde hay
flechas]
Pilun: Orejas.
Pilunchaya: Piln, orejas; challa, olla:
Olla con orejas. [oreja de olla]
Piem (de madre): Hijo.
Pip: As es.
Piquilln: Especie de arbusto patagnico
muy duro.*
Pire-hue-c: De pire, nieve; hu, donde,
y c, agua: Agua de la nieve.*
Pire-Map: Tierras de la cordillera.
[De pire, nieve, map, regin: regin
nevada]
Pirque: Probablemente der. de perquin,
plumaje. Indica tambin las barbas del
choclo.
Pitavavo: Pit, sarna, verrugas, y de y
aun, gotera: gotera de sarna.*
Pitaren: [Pithrem] Tabaco, pitar, fumar.
Pithronquini: Arroyo en el terri. del
Neuqun. Der. de pithroncn, picotear, las aves.
Pithrufquen: (Chile). Las cenizas. [De
pi por pu, dentro, y thrufquen, ceniza:
que tiene la ceniza adentro]
Pitralc: (Citergo). Der. de ptha o pithen,
es un palo duro con que hacen arados, y
c, agua: , el palo pithen y agua.*
Piue: De pige.
Piuquenes: Los corazones.
Pivillca: Flauta de caa con 5 10 agujeros. [Flauta o silbato de caa]
Poelen: De pueln, enfardar o ser

enfardoso. [De puel, este, y len, de lellvun, llanura: llanura del este]
Poit: Divisadero. [oteadero]
Polcahue: Corr. de pulcu, bebida, y hue,
donde: donde hay bebidas.
Polcahue: Polca, resbaladizo; hu, lugar:
lugar resbaladizo.
Polco: Corruptela de pulcu, bebida. [resbaladizo]
Polcura: Debe ser der. de puel, enfadosa,
fiera, y cura, piedra o pea: pea fiera.*
Pomon: De pumn, llaman en cerro
puntiagudo, per similitudinem ad
puvenda viri.*
[Ponom: miembro viril, falo. Nombre
de un cerro puntiagudo, frente al lago
Quillen]
Pota: Grande.
Pu: Partcula que indica pluralidad.
Puan: Llegar.
Puanco: Debe ser der. de pu, dos, y anca,
cuerpo: dos cuerpos. Llaman as por
similitud.
Pchi-c: Der. de pchi, poco, y c, agua:
un poco de agua.
Pucon: (Chile). Quemar o sealar con
fuego los brazos segn su costumbre.*
Pucon: Mensajero confidencial.*
Pucn: Pu, indica pluralidad; con, el
confidente por quien se trasmiten los
mensajes. Mensajero, Chasqui,
Estafeta, Propio.*
[Pucn: Entrada de cerro]
Pue: Vientre. Pasin.
Puecha-picum-lauqun: Corrup. de pichi,
pequea; picum, norte, y lauquen,
laguna: pequea laguna del norte.
Puel: Del Ranquel. Este.*
[Puel: Este, bravo]
Puelche: Der. de puel, oriente, y che,
gente: nacin que est al oriente de las
cordilleras. Viento del Este.*
Puel-che: De puel, punto cardinal Este, y
che, gente: gente del Este. [puede ser
tambin gente brava]

Toponimia patagnica de etimologa araucana

Puelches: De Ranquel: gente del Este y


Oriente.*
Puelmari: Puel, enfadoso, y maru, mujeres del cacique, que suelen estar enfadadas entre s: mujeres enfadadas y
recelosas.*
[Pulmari: De pul, por pulul, excavado,
pozo, y mari, diez: diez pozos o excavaciones]
Puel-co: Corrupcin de puel, Este, y c,
agua: agua del Este.
Puel-toro: Palabra mixta. Der. de puel,
bravo, alzado, y toro, toro bravo y
alzado. Tambin llaman puel a la cincha de la silla o montura: puel-muri,
diez cinchas.
Puan-ch: Corrup. de puanca, intestinos,
y che, gente: los intestinos humanos o
de la gente.*
Pul o Pul: Esmerarse en hacer una cosa
bien.
Pllag: Aplastado, achatado.
Pulli: Alma.
Pulmari: Pul o pul, esmerarse en hacer
una cosa bien, hacerla con primor.
Mari, diez: Diez cosas bien hechas
o Cosas diez veces bien hechas.
Hecho diez veces bien.*
Pulmari (ver Pul o Pul): Terr. del Neuqun. Arroyo, der. de pom pm, pum,
mari mari. Eran voces que usaban en sus
juntas grandes cuando cazando mataban chili-huique, sacndoles el corazn
aun saltando y haciendo cruces con l
en un palo invocando a sus mayores,
diciendo: pom, pm, pum mari, mari pu
llacu, pu them, pu vilen, amchi malghen,
epiamun, etc. Algunos ms ladinos
invocaban a Dios y a la Virgen. Pero
lo que parece ms probable es que der.
de puel, enfadada, y maru, mujeres del
cacique enfadadas y celosas.*
Pulque: Bebida. [Modificacin de pulcu,
bebida fermentada]
Pulqui: Flecha.

201

Pulquitun: Tiro al blanco con flecha.


Puma: (Quichua). Jaguar: len de la Patagonia.*
Pungualuongue: Fiesta de verano.
Puni-pun: Se hizo noche: las noches.
Purr: Ocho.
Purrum: Bailar.
Pruloncon: Cantar victoria levantando la
cabeza del enemigo.*
Puthe: Quemar.
Ptho: Concuna.*
Puthruel: Derrumbe de tierra.
Pudu: Liebre.*
Puye-hu: Terr. del Chubut, laguna de
puye, pececillo, y hue, donde hay:
laguna de estos pececillos.
Q
Quathrequile: Parece corrup. de quethro,
tartamudo, y quila, tres: tres tartamudos.*
Que: Permanencia. Siquiera. A pesar de
todo.
Que-che-re-huas: Chile. Der. de que che,
gente, y re, no ms, y hua, maz: gente
que vive de puro maz.
Quechu-pan: De quechu, cinco, y pai,
len: los cinco leones. [jaguares]
Quech-quech: Cinco.
Quechu-quina: De quechu, cinco, y
quina, matas de cortadera: cinco de
esas matas.
Quel-gen-c: Parece der. de quele, legaas; hue, donde, y c, agua: agua buena
para las enfermedades de los ojos. [De
que, apcope de quelu, colorado, huen,
casi, y co, agua: agua casi colorada]
Quelle: Sandalias.[Lagaas]
Quelle: Frutilla cultivada.
Quelmar: Corre mansamente, lamiendo.
Quen: Parece.
Quei: Parece der. de huei, nio,
muchacho. [Ataditos de paja]
Quepe: Csped.
Quethrelen: Corrup. de quetholen, tartamudo o tartamudear.

202

Mayor Juan Domingo Pern

Quethru-pillan: Derivado de cathi, cortado, y pillan, espritu malo, fatal,


duende. Se da este nombre a unos
picos muy altos de la cordillera al norte
del volcn Lanin. Terr. del Neuqun.
[Quethrequile: De quetre, o quetri, arrayn, y quilen, tres: tres arrayanes.]
Queth: Cana.*
Quetr: Tartamudo.
Quetro-c : Der. de cathi, cortado, y c,
agua: agua cortada. [De quetru, pato
comn en la cordillera, y co, agua:
aguada de los quetru]
Queul: Fruta.
Queup: Der. de queupu, piedra como
perdernal con que se sangran.
Queupuiyeo: De queupu, piedras negras
que se sangran, y niyeo, hay: donde se
hallan dichas piedras.
Quichi-deo: Parece der. de pichi,
pequea, y dea, diosa. Dea llamaban
a las nias bellas que estaban a cargo
del cacique para casarlas. As que esta
palabra significa pequea diosa bella,
aplicada al gnero masculino es deo.*
Quien: Laguna.*
Quila: Corrup. de quila, tres.
Quila-chanquil: De quila, tres, y chanquil, confluencia: tres confluencias.
Quilan-lahue: Der. de ela, tres, y lhuen,
remedio: tres remedios.
Quilca: Escritura. Marca de ganado.
Yerba. [Vocablo quichua]
[Quilo: Arbusto de quilo, poligonceo
voluble (Muehlenbeckia chilensis),
voqui negro, ms conocido por el
nombre quechua de mollaca]
Quillango: Manta.
Quillay-lauquen: Der. de Quillay, arbusto
cuya corteza sirve para lavar ropa, y
lauquen, laguna: laguna del quillay.
[De Quillay, un rbol de hermoso
aspecto, muy abundante en la zona
agrcola chilena, cuya corteza contiene
una sustancia llamada soponina, usada

para lavar ropa, y lauqun, laguna:


Laguna del quillay]
Quillay-leo: De quillay, arbusto, y leo,
arroyo, ro: arroyo del quillay.
Quillen (quelle): Frutillar.
Quilmes: (Quichua).*
Quilo: Ladera.*
Quilomalal: De quilo, ladera, y malal,
cerco: cerco de una ladera.
Quilqui: Zorzal (Quilqui-hu, lugar de
zorzales).
Quilquihu: Quilque, un halcn; hu,
lugar donde hay tal cosa. [Lugar donde
hay zorzales]
Quilquin: Ut Supra.
Quim: Saber, conocer, entender.
Quina-lahue: Der. de quina, cortadera,
y lahuen, remedio: cortadera o yuyo
medicinal.
Quintu-c: Der. de quintun, buscar,
mirar, veo, y c, agua: buscar o mirar
agua. Aguada buscada.
Quintuy: Buscador.
Qui: Uno.
Quiemamil: Arbol. [De quie, uno, y
mamil, monte: un monte]
Quiinao: De quine, uno, y nao, contraccin de nahuel, tigre: un tigre.
Quiqui: Hurn. [Comadreja]
Quirque: Lagarto.
Quirqui: Gaviln.
Quirqui-hue: Ro del terr. del Neuqun.
Der. de quirqui, gaviln, y hue, donde:
donde hay gavilanes.
Quithroc: Parece der. de quethru, cortado, y c, agua: agua cortada.
Quitral: Fuego.
R
Ragca: Planta de la regin.
Ragh: Greda.
Rahu: Der de Ragh, greda comn; hu,
lugar dnde existe tal cosa: Gredal.
Rahu: Parece ser rahu: es un grueso
tronco de maqui rodeado y atado de

Toponimia patagnica de etimologa araucana

ramas. En ellas dejan colgados por el


nervio los corazones de los animales,
que matan en sus rogativas.*
Rahuec: De Ragh, greda; hu, lugar
donde hay tal cosa, c, agua: Aguada
gredosa.
Rahue-c: Der. de rahu, y c, agua:
donde hay agua del rahu o lugar del
sacrificio.*
Rai: Flor.*
Ran: As llaman el lugar de las apuestas
de juego.
Rancahu: De Ragca, una planta; hu:
lugar donde hay.
Ran-ca-hu: De ran, apuesta de juego; ca,
otro, y hu, donde hay otra apuesta de
juego.*
Rancl: Totora. Carrizal.
Ranculches: Ranqueles.
Ran-hue-c: De ran, apuesta; hue,
donde, y c, agua: agua donde hacen
sus apuestas. [aguada de las rancas]
Ranquel: Carrizal.
Ranqueles: Plural de ranquel: los carrizales. [Casi siempre referido al aborigen
de la provincia de Buenos Aires]
Ranquilche: De rancl, carrizal, y che,
gente: gente del carrizal.
Ranquil-c: De rancl, carrizal, y c,
agua: agua del carrizal. [aguada del
carrizal]
Ranqui-lon: De rancl, carrizal, y lon,
mdano: mdano del carrizal.*
Ranquiln: Ranqui, contraccin de
ranquil: carrizal; lon, bajo: Bajo del
carrizal.*
[Ranquilon: De ranquil, por rancul,
carrizal, y lon, por long, tupido: carrizal
tupido]
Raqui: Bandurria. El pjaro bandurria.
Raquicln: Raqui, Bandurria; clen, cola:
Cola de bandurria.
Raull: Estancada, pantanosa.
Raullc: Agua estancada.

203

Rayn: Flores.
Reche: Indio puro, sin mezcla.
Rehue: Parcialidad (de tierra). Tribu.
Rehu: Vase rahue. *
[Rehue: Grueso tronco de maqui (Aristotelia maqui LHerit) rodeado y atado
con ramas. En ellas dejan colgados los
corazones de los animales que matan
en sus rogativas]
Reigolil: Rugo, harina, molido, desmenuzado; lil, peasco: Peasco desmenuzado. [De re, apcope de reique, nombre del sauce chileno, y golil, por folil,
raz: raz del sauce]
Relem: Relen, de re: hacer hincapi en
algo, porfiado, etctera.
Re-lem: Der. de re, solamente, y lernu,
bosques: bosques solos. *
Relgu: Siete.
Relm: Arco iris.
Reme-c: Der. de re, pura; me, estercolero,
y c, agua: pura agua del estercolero.
[De reme, por reume, filtraciones, emanaciones, y co, agua: agua que filtra]
Remi-leo: De rimi, yuyo, y leo, ro: ro de
los yuyos.
Renque-leubu: P. der. de rancl, carrizo, y
leuf, ro: ro del carrizal. *
Renquil-c: Corrup. de rancul, carrizo,
y c, agua: agua del carrizal, carrizo y
agua. *
Re-ameo: Chile. Der. de repucamente, y
ancu, aguilucho: lugar de aguiluchos.*
Reileuv: Rgi, caa; leuv, ro: Ro
del caaveral. [De rei por rengi,
variedad enana del bamb o colige, y
leuv, ro: ro del rei]
[Requen Le: De requn, avaro, mezquino, y le, por leuf, ro, ro de poca
agua]
[Requin-co: De requn, avaro, y co, agua:
poca agua]
Rer: Chile. As llaman los indios de
Chile a un pjaro carpintero.
Reu: Planta de sabor acre. El oleaje, o su

204

Mayor Juan Domingo Pern

rumor.
Reuque-Cur: (Cacique). Reu, oleaje:
olas; que, siquiera, mal que bien, a
pesar de todo; cura, piedra: Piedra que
hace dos (lava de volcn).*
Rinul: Der. de renu, cueva o socabn
como los de los brujos y hechiceros.
[Cueva o socavn]
Rith: Estrella.*
Ruca-choroy: Der. de ruca, casa, cueva, y
choroy, loro: cuevas de los loros.
Ruca-lauqun: De ruca, casa, cueva, y
lauquen, laguna: casas y lagunas. [
casa del lago]
Ruca-millo: Der. de ruca, casa, cueva, y
milla, oro: casa del oro.*
[Ruca miliu: De ruca, casa, y miliu, estrecho, estrechura: casa estrecha]
Ruca-ire: Der. de ruca, casa, cueva, y
ire, casa o cueva hecha con ires.
Ruc: Pecho.
Rgi: Caa.
Rugo: Harina, molido, desmenuzado.
Rumey-huan: N. P., paseandera.
Rup: Pasar.
Rupu-meica: De rupu, camino, y me,
estercolero, ica: plural, camino de los
estercoleros.
Ruthave: Artfice que trabaja la plata y el
cobre para adornos.
S
Sanhu: Cerdo.*
[Sainu: De saue, cerdo. La forma
sainu es araucanizacin de sano,
palabra espaola que designa al
chancho salvaje]
Sanquil-c: Debe ser der. de rancl, carrizal, y c, agua: agua del carrizal.
Sanqui-leo: Der. de rancl, carrizal, y c,
agua: agua del carrizal. [arroyo del
carrizal]
Sanqui-milan: Parece der. de rancl,
carrizo; milla, oro: carrizal y oro. [
carrizal dorado]

Saa-lauquen: De sai, vulgarmente


zorro, y lauquen, laguna: laguna del
zorro. [De sai, por saue, cerdo, y lauqun, laguna: laguna del cerdo]
Sai-c: De sai, zorro, y. c, agua: agua
del zorro. [De sai por saue, cerdo, y
co, agua; aguada del cerdo]
Sau-lauqun: Debe ser sai-lauqun;
der. de sai, zorro, y lauqun, laguna:
laguna del zorro.
T
Tacun: Cubrir.
Talca: Ciudad de Chile. Der. de talcan,
trueno.
Talca-huano: De talcan, tronar, y Huenu,
cielo, viene a ser, trueno del cielo.*
Talcan: Trueno, tronar.
Talcanc: Der. de talcan, trueno, y c,
agua: agua del trueno.
Talca-tu: Der. de talcan, y tu, tierra: tierra de los truenos.
Talelfun: Der. de taun, varias, y lelfun,
llanuras: varias llanuras.
Tapaliu: Redecilla con cuentas para la
caballera.
Tapalqun: Provincia de Buenos Aires.
Totoral. [De thapa, barrial, terreno
anegadizo, y que, partcula que pospuesta en la palabra quiere decir semejante: puros baados]
Tapalqun: Del Ranquel: sierra pelada.*
Taqui-miln: Vase sanqui-milan.*
Tegua: Parece ser thehua, perra.
Te-huel-ches: Parece der. de tu, tierra;
huel, y che, gente: tierra de gente al Este.
[de chewel o chehuel, arisco, bravo y che,
gente; ambas palabras mapuches. Con
este nombre se distingua a esta gran
parcialidad del sur: gente brava o arisca]
Telen: Debe ser huelen, cosa misteriosa,
mala suerte, fatalidad. [De thanan,
pisotear, y tu, tierra; tierra pisoteada]
Temu-c: Chile. Der. de temu, un
arbusto, y c, agua: agua del temu.*

Toponimia patagnica de etimologa araucana

Thaip: Vasijas negras de barro.


Talca: Trueno.
Tharar: Carancho.*
Than: Lugar de reunin para parlamento.
Thaun-leo: De thaun, junta, y leuf, ro:
junta de ros o arroyos.
Thavtu: Parlamento.
Thegn: Chispear. Ruido de brasas.
Thegua: Del Ranquel: perro.
[Thilue: De til, totalmente pelado o desnudo, y hue, lugar: lugar pelado]
Thipalen: Salido.
Thocomn: Puede ser nombre de persona.*
Thocn o chocn: Entumecido, duro de
fro.
Tholov: Cosa cncava, como teja.
Thome: Chile. Totora.
Thome (en Occidente): Totora de tres
caras.
Thomen (en Oriente): Totora de tres
caras.
Thoqui Pailla macha Pailla: Estar de
espaldas.
Thoqui - Troqu: Hacha de piedra, insignia de mando. Cacique provincial.
Thre-nel: Parece der. de theu, llegar, y
nahuel, tigre: llega el tigre.*
Thripa-am: N. P., der. de thripau,
salida, y amc, aguilucho: salida del
aguilucho.
Thromenco: De thromen, nube, y c,
agua: agua de la nube.
Thromeniyeo: De thromen, nube, y
iyeo, la hay: hay nube.
Thruz o Truz: Cazador.
Thcau: [Trecau]Loro barranquero.
Thumun: Deporte, especie de football,
jugado por las mujeres.
Thuthuca: Larga corneta de caa con
un cuerno en el extremo, usada para
dar la alarma y ordenar la carga en el
combate.
Til-hu: Der. de tili, plomo; estao, y

205

hu, donde: donde se halla plomo.*


Tilqui: De tili, plomo, estao.
Tinco: De tili, plomo, y c, agua: plomo y
agua. [De tn, piojo, y co, agua, aguada
como para un piojo, aguada chica]
Tipn: Brazo.
Tocapel: Chile. Parece der. de tu, tierra;
ca, otra; pel, garganta: otra garganta
de tierra.*
Tol: Frente.
Tomo: Totora, Chile segn Febres, o
zomo, mujer.
Tomu-co: Probablemente es temuco,
temu: arbusto, y c, agua: agua del
temu.
Traful: Thavuleuv, junta de ros. Es
comn el apcope y de ello Travul. La
f. no existe.
Trafl: De thaun, risquiera, y callfl, azul:
riscos azules. [De thavul, junta. Anteriormente se denominaba thavul leuf,
junta de ro]
Traico: De trari, terotero, y c, agua:
aguadas del terotero. [De trai, hacer
ruido, y co, agua; agua ruidosa]
Traigun: Parece der. de trari, terotero, y
hu, donde, suena: lugar de teroteros.
Chile. [De trayen, chorrillo que cae
desde arriba: cascada]
Tralatu: Thalca, trueno; tu, tierra: Tierra del trueno. [De tra, risquera, y
lathue (Latua venenosa), rbol chileno
poco abundante en el lado argentino,
pero muy respetado por los aborgenes;
risquera del lathue.]
Tra-lihu: Der. de traun, legin, y lihu,
espritus: legin de espritus.
Trana-mil: De throma, broquel, y milla,
oro: broquel de oro.
Tranun-cur: De tranum, broquel, y cur,
piedra: broquel de piedra.
Trapal: Del Ranquel: Totora. [junco]
Trapal: Barrial; puede ser tambin
corruptela de tapial, len.*
Trapal-c: Parece der. de tapial, len, y c,

206

Mayor Juan Domingo Pern

agua: agua del len. [De trapal, junco, y


co, agua: aguada del junco (en dialecto
ranquel; de otro modo: de trapal por
tapial, len, y co, agua: aguada del len]
[Trapial: Len, especie gris]
[Trapial Mahuida: De trapial, len, y
mahuida, sierra: sierra del len]
Trarilonco: Vincha.*
Trarinamn: Pulsera de tobillo. [Ajorca
de tobillo]
Trariuco: Pulseras de brazo. [Ajorca de
brazo]
Trauncur - Trahuncur: Thaun, lugar de
reunin para parlamentar; cur, piedra:
Piedra de los parlamentos.
Traun-lauqun: Grupo de lagunas. [De
traun, por trautun, grupo, conjunto, y
lauqun, laguna: grupo de lagunas]
Trautun: Parlamento. [grupo, conjunto]
Trecau-c: De trecau, loro, y c, agua:
aguada de los loros.
Trecau o Thucau: Del Ranquel: papagayo. Loro barranquero.*
Tre-len-tu: De thaun, junta; leuf, ro, y
tu, tierra: donde se juntan ros.*
[Trelel tue: De tre, de utre, fro, lel, bueno y
tu, lugar; lugar donde hay mucho fro]
Trelew: Der. de taun, junta, y leuf, ro o
arroyo: junta de arroyos.*
Tremel Trenel: Fastos. Recado. *
[Trenel: De tehnel, oportuno]
Tren-que-lauqun: Buenos Aires. Der.
de thaun, grupo; que, partcula de pluralidad, y lauqun, lagunas: grupo de
lagunas.
Trequa-lauqun: [Trecua Lauqun]
De thehua, perra, y lauqun, laguna:
laguna de la perra.
Trele-c: Corrupcin de trai, pjaro anfibio, y c, agua: aguada de ese pjaro.*
Treuqui-c: De thraun-queco, junta de
aguas.*
Tricac: Parece der. de trica, loros, y c,
agua: aguada de los loros.
Trica-hueza: De tricao, thcau, loro, y

huesa, fiero o feo: loro feo.


Tricao-malal: [Tricau-malal] De tricao,
loro, y malal, cerco: cerco de loros.
Tril-hu: De thili, plomo, y hu, donde:
donde hay plomos. [De tril, pasto
amargo, duro, y purgante que el
ganado no come, y hue, donde hay:
donde hay tril]
Trili: Pampa, der. de thili, plomo.
Trilis: Iguana.
Triuque: Chimango.
Tro-cohunc: De taun, junta; c, agua,
y hunco, caliente: aguadas calientes.
[Confluencia o junta de aguas calientes]
Trocomn: Parece der. de thaun, junta,
y c, agua; manque, buitre: aguadas de
buitres. *
Trocomn: Thocn o chocn, estar entumecido, duro de fro; man, apcope de
manque, cndor; Cndor entumecido
Tro-ln: De thaun, junta, y lo, mdanos:
muchos o junta de mdanos. [De tholov, cncavo, ahuecado.]
Trolo-pe: De thraun, reunin; lo,
mdano, y pil, piedra: grandes montones de peascos.*
Trolope : Tholov, cosa cncava, como
teja; pe, partcula dubitativa.*
[Trolope: Encontrar, hallar abierto el paso]
Tromen: Nube. Llaman as una sierra
muy elevada que parece nube.
Tromen: Del Ranquel: Carrizo.*
Tromen-lauqun: De tromen, nube, y
lauquen, laguna: laguna del throme
o nube. [laguna nebulosa]
Trompul: Corrup. de thaun, junto,
grande, y pil, pea: gran pea. Este
gran peasco est en la orilla derecha del lago Lacar, San Martn de los
Andes.
Tropalc: Parece der. de tapial, len, y c,
agua: agua del len. *
Truquen: Tierra. Del Ranquel.
Truquic: Trinque o chiuque, chimango;
c, agua: Aguada del chimango.

Toponimia patagnica de etimologa araucana

Tucu-tuco: Especie de ratn, culeto.


Tun: Sufijo que indica accin.
Tunco: Buenos Aires. Der. de tun, coger,
y c, agua: coger agua en desaguadero.
[sacar agua]
Tunuyn: Peligroso pas por los temblores.*
Tupu: Prendedor. Joya.
U
Uaca: Vaca.
Ucal: Parece der. de anu, sentada, y calquin, guila: guila sentada.*
Uchaim: Grande.
Ued: Fea.
Ueno: Cielo.*
Uentr: Hombre.*
Ufeib: Salteadores.
Umau: Sueo.
Un: Boca.
Unco: Poste, orin, pilar y columna.
Uam: El amancebado.
Uam-hu: Los dos jvenes amancebados.
Uo: (chueca) Juego de pelota nacional
araucano.
Uolihueten: Creencia araucana: Resucitar ms all del mar. Un, volverse;
lihue, vida.
Un: Volverse.
Uoqum: Verdadero nombre de orqun. Uo, juego de pelota (chueca);
quim, saber, conocer, entender:
Donde se sabe jugar al Uo.
Uotun: Pegar un bastonazo con el uo
(palo de jugar). [Jugar al uo]
Upl: Carabanas (de orejas). [Pendientes]
Uthruglang: Esmeralda perdida.*
Utraico: Corruptela de uthei, fra, helada,
y c, agua: agua fra o helada.
Utr: Del Ranquel. Fro.
Utriv: Cuchillo.

207

V
Ve: Partcula interrogativa que indica
duda.
Vicha-Capitn: Gran capitn.
Vilcun: Lagartija.
Vilcunco: Vilcun, lagartija; c, agua:
Aguada de la lagartija.
Villaca: Mendoza. Parece der. de milla,
oro, y ca, otro: otro oro.*
Villa-guay: Parece der. de milla, oro o cosa
dorada, y hua, maz: maz dorado.*
Vilu-chocha: Provincia de San Luis. Der.
de vilu, vbora, y chos-chos, amarillo:
vbora amarilla.*
Vilu-malln: Der. de vilu, vbora, y
malln, pasto: malln de la vbora.
Voro: Huesos.
Voroa: Lugar de huesos. Osario.
Voroe: Muelas.
Voru: Dientes.
Vota-tlvun: Corrup. de futa, gran, y lelvun, llanura: llanura grande.
Vuriloche: Vuri, detrs, a espaldas; i,
mdano; che, gentes: Gente que vive
detrs de los mdanos.
Vuri-lo-ch: Vase Bariloche o Burilo che.*
Vutaloo: Mdano grande.
Vuta-loo: Italo.*
Vuta-mahuida: La cordillera. [De vuta,
grande, mahuida, sierra: sierra grande,
cordillera]
Vuta-malln: Futa, gran; malln, pastizal
grande.
Vuta-mavn: Corrup. de futa, y malln,
gran malln o malln grande.*
Vuta-pailan: Gran sosiego. Indica estar en
suma paz y sosiego. [De vuta, gran, y
pailan, sosiego: gran sosiego]
Vuta Troqui Vucha: Gran jefe.*
Vthan: Provincia. Zona. Parcialidad.
W
Weni: Amigo.

208

Mayor Juan Domingo Pern

Y
Yaam: Miedo.
Yaco: Bolsa.
Yaf: Resistencia. Pelea.
Yaf-cahuelli: Caballo de pelea. [De yaf,
pelea, y cahuelli, caballo: caballo de pelea]
Yarquen: Rabia.
Yerapun: Llevar preso. [Apresar]
Ynapire-Map: Tierras prximas a la cordillera. Montaosas.
Yulli: Propiedad.
Yumu Yumu: Llumud, brillar, reverberar al sol; como se trata de un arroyo
puede ser aguas brillantes.
Z
Zainuco: Zainu, zaino araucanizado; c,
agua: Aguada del zaino. [Tambin
Sainu co. De zainu, por saue, cerdo, y
co, agua: aguada del cerdo]
Zapala: Chapad, pantano, barro; la,
muerto: El muerto empantanado.
Zomo: Mujer.
Fontica especial2
th suena como la tr de los paisanos en
la palabra cuatro.
f no existe en araucano. Es la v que la
reemplaza, pero muy fuerte y se convierte en F.
La u en muchos casos se pronuncia
como la u francesa. En otros con un
sonido entre e y u.
B No existe, es la f la que reemplaza
su sonido, como indicamos en lo referente a la f.
E En algunas palabras suena como
un sonido intermedio entre e, i y u.
Neculman.
Puntos cardinales
Norte: picn
2. En la 2 edic. fueron excluidos los siguientes
apartados.

Sur: huill
Este: puel
Oeste: muluto
Occidente: gull
Pronombres
Yo: ench o che
T, vos: eimi o mi
Nmeros
1: quine
2: ep
3: el
4: mel
5: quech
6: cai
7: relgu
8: purr
9: aill
10: mari
100: pataca
1000: barranca
Colores
Azul: calf.
Colorado: quelu o coli.
Verde: cari o curi.
Negro: cur o curr.
Amarillo: chos o chacal.
Blanco: limay o leiu.
Celeste: pain.
Arco iris: relm.
Verbos
ir, irse: ami
alumbrar: aln
andar: amn
sentado: anu o ann
quemar: aren
cansar: alhn
cortar: cathn o catrl
haber: mly


ensillar: chillan
salir: chimpy
hundirse: dum
ver: pen
morir: lai
deshacer: lar
volar: levi
hacer: luln
cado, hundido: llan
cerrar la puerta: llahuytn
ser: mutn
bajar: nagh
hacer fuerza: nehun
dijo: pi
donde hay: niyeo
as es: pip
pelear: hual
fumar: pitrn
gritar: huarm.
enfadar: poelem
hirviendo: llun-llun
comer: i
permanencia: qu
buscar: quintur
pasar: rup
bailar: purrn
llegar: pun
tronar: talcn
perdido: llanque
coger: tun
Adjetivos
Ligero: amn, leutun
fro, a: uth
alto, alzado: auca
pura: re
grande: buta, f, p
manso: cuchin
quema: covi
linda: com
vieja: cuc
grande: cuch, lof
poco: pichn
bravo: puel
fra: utre, uthei

Toponimia patagnica de etimologa araucana


salado: chadi
dulce: guaic
malo: huali, huera
bajo: min
llovedizo: huavum
alto: huech
hirviendo: llun-llun
claro: lif
caliente: covun
cado: llan
agrio: mac
redondo: moncl
despacio: nochi
pequeo: pichi
chico: pichicai
bueno: cum
feo: ved
Otras palabras usuales
Donde: hu
Muy: aln
Fuera: amuy
Otra: c
casi: epe
Tierra: map, tu
Calor: comote
Plural: pu
Entre: meu
lugar: neyn
punta: yu
mucho: entrn
alrededor: hual, hualp
vamos pronto: mat
adentro: min
solamente: r

209

210

Mayor Juan Domingo Pern

Bibliografa
L. V. Mansilla: Una excursin a los indios ranqueles.
Pbro. Domingo milanesio: Frasario Araucano.
Flix San Martn. Neuquen.
E. S. Zeballos. Pain y la dinasta de los Zorros.
E. S. Zeballos. Callvucur y la dinasta de los Piedra.
E. S. Zeballos. Relm, reina de los pinares.
Numerosos escritos que se refieren al asunto.
Ampliado y corregido en el terreno, por consultas a entendidos y aborgenes.
FIN

Esta edicin de 800 ejemplares de


Lenguaraces egregios.
Rosas, Mitre, Pern y las lenguas indgenas
se termin de imprimir en
el mes de noviembre de 2013
en Al Sur Producciones Grficas S.R.L.,
Wenceslao Villafae 468,
Buenos Aires, Argentina.

También podría gustarte