Está en la página 1de 35

Christoph Willibald Gluck

CHRISTOPH WILLIBALD GLUCK

IPHIGNIE EN TAURIDE
Tragdie-Opra in quattro atti

libretto di Nicolas-Franois Guillard

PERSONAGGI
Iphignie
Thoas
Oreste
Pylade
Premire Prtresse
Deuxime Prtresse
Diane
Un Scythe
Le Ministre
Une femme greque

soprano
basso
baritono
tenore
soprano
soprano
soprano
basso
basso
soprano

Sacerdotesse, Sciti, Eumenidi, Guardie del re, Greci.


La Haine

Prima rappresentazione:
Parigi, Acadmie royale de musique, 18 maggio 1779nnie mezzosoprano
Naiade

Lynda Russel

soprano

Gluck: Iphignie en Tauride - atto primo

ATTO PRIMO
La scena rappresenta nello sfondo il mare che si fa tempestoso man mano che la musica si sviluppa; sui
lati, degli scogli; verso il proscenio un colonnato che rappresenta il vestibolo del tempio di Diana; si scorgono in lontananza due navi che si inabissano. Si odono, dallinizio della sinfonia, degli scoppi di tuono,
che si succedono pi rapidamente man mano che essa procede. La sinfonia culmina in una furiosa tempesta. Il giorno sorto, ma oscurato dalle nubi; la scena illuminata solo dalla luce dei lampi.

Scena I

Igenia e le sacerdotesse
Introduzione, Aria e Coro

IFIGENIA

IPHIGNIE

Grandi Dei! Siate pietosi con noi,


Indirizzate altrove i vostri fulmini vendicatori;
Tuonate sulle teste dei colpevoli;
Linnocenza abita nei nostri cuori.

Grands Dieux! Soyez-nous secourables,


Dtournez vos foudres vengeurs;
Tonnez sur les ttes coupables;
Linnocence habite en nos curs.

SACERDOTESSE

LES PRTRESSES

Grandi Dei! Siate pietosi con noi,


Indirizzate altrove i vostri fulmini vendicatori;
Tuonate sulle teste dei colpevoli;
Linnocenza abita nei nostri cuori.

Grands Dieux! Soyez-nous secourables,


Dtournez vos foudres vengeurs;
Tonnez sur les ttes coupables;
Linnocence habite en nos curs.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Se queste sponde crudeli e sinistre


Sono loggetto della vostra ira,
Degnatevi di offrire ai vostri deboli ministri
Un asilo pi dolce.

Si ces bords cruels et sinistres


Sont lobjet de votre courroux,
Daignez vos faibles ministres
Offrir des asiles plus doux.

SACERDOTESSE

LES PRTRESSES

Grandi Dei! Siate pietosi con noi,


Indirizzate altrove i vostri fulmini vendicatori;
Tuonate sulle teste dei colpevoli;
Linnocenza abita nei nostri cuori.

Grands Dieux! Soyez-nous secourables,


Dtournez vos foudres vengeurs;
Tonnez sur les ttes coupables;
Linnocence habite en nos curs.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Che le nostre mani, santamente barbare,


Non insanguino pi i vostri altari!
Rendete questi popoli pi avari
Del sangue degli infelici mortali.

Que nos mains saintement barbares


Nensanglantent plus vos autels!
Rendez ces peuples plus avares
Du sang de malheureux mortels.

SACERDOTESSE

LES PRTRESSES

Grandi Dei! Siate pietosi con noi,


Indirizzate altrove i vostri fulmini vendicatori;
Tuonate sulle teste dei colpevoli;
Linnocenza abita nei nostri cuori.

Grands Dieux! Soyez-nous secourables,


Dtournez vos foudres vengeurs;
Tonnez sur les ttes coupables;
Linnocence habite en nos curs.

(mentre la tempesta si placa)

Gluck: Iphignie en Tauride - atto primo


(Durante le ultime due strofe la tempesta diminuisce sensibilmente, i tuoni si allontanano e cessano, il
giorno si avanza e la luce aumenta man mano che la scena procede.)

IFIGENIA

IPHIGNIE

Gli dei che la nostra voce implora


Mitigano inne il loro rigore:

Ces Dieux que notre voix implore,


Apaisent enn leur rigueur:

Recitativo
La calma ritorna. Ma in fondo al mio cuore,
Ahim! La tempesta dura ancora.

Le calme reparat; mais au fond de mon cur,


Hlas! lorage habite encore.

PRIMA SACERDOTESSA

PREMIRE PRTRESSE

Igenia, cielo! Teme forse una nuova sciagura?

Iphignie! ciel! craindrait-elle un malheur?

SECONDA SACERDOTESSA

DEUXIME PRTRESSE

Donde nasce laffanno orrendo che assale la


vostra anima?

Do nat le trouble affreux dont votre me est


saisi?

IFIGENIA

IPHIGNIE

Giusto cielo!

Juste ciel!

PRIMA SACERDOTESSA

PREMIRE PRTRESSE

Ah! Parlate, divina Igenia!


Le nostre sventure sono comuni: lontane dalla
nostra patria,
Trascinate con voi su questa spiaggia funesta,
Non abbiamo sempre condiviso la vostra
sorte?

Ah! parlez, divine Iphignie,


Nos malheurs sont communs; loin de notre
patrie,
Conduites avec nous sur ce funeste bord,
Navons-nous pas toujours partag votre sort?

IFIGENIA

IPHIGNIE

Questa notte ho sognato il palazzo di mio


padre,
Gioivo del suo abbraccio.
Dimenticavo, in questi momenti di dolcezza,
Il suo antico rigore e quindici anni di miseria
La terra trema sotto i miei passi,
Il sole indignato fugge questi luoghi che aborre,
Il fuoco brilla nellaria, e il fulmine in baleni
Cade sul palazzo, lo inamma e lo divora!
Dalle macerie fumanti
Esce una voce lamentosa e tenera:
Penetra nel profondo del cuore.
Accorro ai suoi tristi accenti
Ai miei occhi appare dimprovviso mio padre,
Insanguinato, coperto di ferite; fugge la furia
assassina
Di uno spettro inumano.
Questo spettro orrendo era mia madre!
Mi porge una spada e allimprovviso scompare.
Voglio fuggire Un grido: Fermati! Oreste!.
Vedo un infelice e gli tendo la mano,

Cette nuit jai revu le palais de mon pre,


Jallais jouir de ses embrassements;
Joubliais, en ces doux moments,
Ses anciennes rigueurs et quinze ans de
misre
La terre tremble sous mes pas
Le soleil indign fuit ces lieux quil abhorre,
Le feu brille dans lair et la foudre en clats
Tombe sur le palais, lembrase et le dvore!
Du milieu des dbris fumants
Sort une voix plaintive et tendre:
Jusquau fond de mon cur elle se fait entendre;
Je vole ces tristes accents
A mes yeux aussitt se prsente mon pre
Sanglant, perc de coups, et dun spectre inhumain
Fuyant la rage meurtrire
Ce spectre affreux, ctait ma mre!
Elle marme dun glaive et disparat soudain:
Je veux fuir on me crie: Arrte! cest

Gluck: Iphignie en Tauride - atto primo


Voglio soccorrerlo: un impulso funesto
Forza il mio braccio a traggergli il petto.

Oreste!
Je vois un malheureux et je lui tends la main.
Je veux le secourir; un ascendant funeste
Forait mon bras lui percer le sein!

Coro

SACERDOTESSE

LES PRTRESSES

O sogno orrendo! Notte terribile!


Dolore! Terrore mortale!
La tua ira inestinguibile?
Ascolta le nostre grida, o cielo! Placati!

songe affreux! nuit effroyable!


douleur! mortel effroi!
Ton courroux est-il implacable?
Entends nos cris, ciel! apaise-toi!

Recitativo

IFIGENIA

IPHIGNIE

Stirpe di Pelope, razza sempre fatale!


Sino ai tuoi ultimi nipoti
Il cielo persegue ancora il delitto di Tantalo!
Il re dei re, il sangue degli dei!
Agamennone scende nella notte infernale.
Suo glio, almeno, restava al mio dolore,
Attendevo solo da lui la ne della mia misera
sorte!
O caro Oreste, fratello mio!
Non asciugherai le lacrime di tua sorella.

race de Plops! race toujours fatale!


Jusque dans ses derniers neveux,
Le ciel poursuit encor le crime de Tantale!
Le roi des rois, le sang des Dieux,
Agamemnon descend dans la nuit infernale.
Son ls restait ma douleur.
Jattendais de lui seul la n de ma misre;
mon cher Oreste! mon frre!
Tu ne scheras pas les larmes de ta sur

SECONDA SACERDOTESSA

DEUXIME PRTRESSE

Calmate questa disperazione, o la vostra anima


vi lascer.
Gli dei conserveranno il vostro santo capo!
Osate sperare tutto.

Calmez ce dsespoir o votre me est livre,


Les dieux conserveront cette tte sacre,
Osez tout esprer.

IFIGENIA

IPHIGNIE

No, non spero pi.


Da quando respiro, esposta alla loro collera,
Ogni mio giorno intessuto di obbrobrio e di
sventure.
Ora giungono al culmine: mi tolgono mio fratello!

Non je nespre plus.


Depuis que je respire, en butte leur colre,
Dopprobre et de malheurs tous mes jours sont
tissus:
Ils y mettent le comble, ils menlvent mon
frre!

Aria
Tu che hai prolungato la mia vita,
Riprenditi un bene che detesto,
Diana, timploro, arrestane il corso,
Riunisci Igenia allinfelice Oreste.
Ahim, tutto mi costringe a questo passo!
necessario che muoia.
Ho visto ergersi contro di me
Gli dei, la mia patria e mio padre.

toi qui prolongeas mes jours,


Reprends un bien que je dteste,
Diane, je timplore, arrtes-en le cours,
Rejoins Iphignie au malheureux Oreste.
Hlas! tout men fait une loi,
La mort me devient ncessaire;
Jai vu slever contre moi
Les Dieux, ma patrie et mon pre.
3

Gluck: Iphignie en Tauride - atto primo


Coro

SACERDOTESSE

LES PRTRESSES

Quando vedremo inaridire le nostre lacrime?


La loro fonte inesauribile?
Ah! Il cielo segna il corso della nostra vita
In un cerchio di dolori!

Quand verrons-nous tarir nos pleurs?


La source en est-elle innie?
Ah! dans un cercle de douleurs
Le ciel marque le cours de notre vie.

Scena II

Igenia, le Sacerdotesse, Toante, guardie


Recitativo

TOANTE

THOAS

Dio! Linfelicit segue ovunque i miei passi;


Queste volte risuonano di grida di disperazione

Dieux! le malheur en tous lieux suit mes pas,


Des cris du dsespoir ces votes retentissent

(a parte)

(a Igenia)
Sacerdotessa, dissipate i terrori di Toante;
Interprete degli dei, che i vostri voti li impietosiscano!

Prtresse, dissipez les terreurs de Thoas;


Interprte des Dieux, que vos vux les chissent!

IFIGENIA

IPHIGNIE

Il cielo, ahim, sordo ai miei lamenti!

A mes gmissements le ciel est sourd, hlas!

TOANTE

THOAS

Non chiede lamenti, ma sangue.

Ce ne sont pas des pleurs, cest du sang quil


demande.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Che offerta spaventosa!


Si placano gli dei con degli assassinii?

Quelle effroyable offrande!


Apaise-t-on les dieux par des assassinats?

TOANTE

THOAS

Il cielo con miracoli sorprendenti


Si degnato di spiegarsi con voi.
I miei gironi sono minacciati dalla voce degli
oracoli,
Se dun solo straniero relegato tra noi
Il sangue sfugge alla loro ira!

Le ciel par dclatants miracles


A daign sexpliquer vous;
Mes jours sont menacs par la voix des oracles,
Si dun seul tranger, relgu parmi nous,
Le sang chappe leur courroux.

Aria
Spaventato da cupi presentimenti,
Il mio animo assediato senza tregua da sinistri terrori.
Il giorno ferisce i miei occhi e sembra oscurarsi,
Provo il terrore dei colpevoli;
4

De noirs pressentiments mon me intimide


De sinistres terreurs est sans cesse obsde.
Le jour blesse mes yeux et semble sobscurcir,
Jprouve leffroi des coupables!
Je crois voir sous mes pas la terre sentrouvrir

Gluck: Iphignie en Tauride - atto primo


Credo di vedere la terra aprirsi sotto i miei
passi,
E linferno pronto ad inghiottirmi
Nei suoi sinistri abissi.
Non so quale voce grida dal fondo del mio
cuore:
Trema, si prepara il tuo supplizio!.
La notte raddoppia ancora lorrore di questi tormenti,
E i fulmini di un dio vendicatore
Sembran sospesi sopra il mio capo.

Et lenfer prt mengloutir


Dans ses abmes effroyables!
Je ne sais quelle voix crie au fond de mon
cur:
Tremble, ton supplice sapprte!
La nuit, de ces tourments redouble encor lhorreur.
Et les foudres dun Dieu vengeur
Semblent suspendus sur ma tte.

Scena III

I precedenti. Gli Sciti entrano in massa.


Coro

CORO DI SCITI

CHUR DES SCYTHES

Gli dei calmino la loro ira,


Ci conducono delle vittime;
A questi giusti vendicatori dei delitti
Che il loro sangue sia offerto per la nostra salvezza!

Les Dieux apaisent leur courroux,


Ils nous amnent des victimes;
Que leur sang soit offert pour nous
A ces justes vengeurs de crimes.

Recitativo

IFIGENIA

IPHIGNIE

Infelice!

Malheureuse!

TOANTE

THOAS

Grandi dei! Accogliete le nostre offerte.


Quanto meno sperata, tanto pi grande la
vostra benevolenza.

Grands Dieux! recevez nos offrandes.


Moins je les esprais, plus vos faveurs sont
grandes.

UNO SCITA

UN SCYTHE

Due giovani greci, naufragati su queste


spiagge,
Hanno tentato a lungo di difendersi contro di
noi.
Alne si sono arresi,
Dopo disperata resistenza.
Uno dei due era in preda ad una violenta disperazione.
Parole come delitto e rimorso
Ricorrevano di continuo nei suoi discorsi:
Detestava la vita, invocava la morte.

Deux jeunes Grecs, chous sur ces bords,


Ont longtemps contre nous tent de se dfendre;
Ils viennent enn de se rendre
Aprs de pnibles efforts;
Lun deux tait rempli dun dsespoir farouche,
Les mots de crime, de remords
taient sans cesse dans sa bouche:
Il dtestait la vie, il appelait la mort!

(a parte)

Gluck: Iphignie en Tauride - atto primo


Coro

CORO DI SCITI

CHUR DES SCYTHES

Gli dei calmino la loro ira,


Ci conducono delle vittime;
A questi giusti vendicatori dei delitti
Che il loro sangue sia offerto per la nostra salvezza!

Les Dieux apaisent leur courroux,


Ils nous amnent des victimes;
Que leur sang soit offert pour nous
A ces justes vengeurs des crimes.

Recitativo

IFIGENIA

IPHIGNIE

Dei! Soffocate in me il grido della natura!


Se il mio dovere santo, quanto crudele!

Dieux! touffez en moi le cri de la nature.


Si mon devoir est saint, hlas, quil est cruel!

TOANTE

THOAS

Andate, e i prigionieri vi seguiranno allaltare.


Quanto a me, che un presagio troppo sinistro
Minaccia dellira degli dei,
La mia presenza potrebbe nuocere ai vostri
sacri misteri.

Allez, et les captifs vont vous suivre lautel.


Pour moi, quun trop sinistre augure
Menace du courroux des Dieux,
Ma prsence pourrait nuire vos saints mystres.

(a Igenia)

(Igenia e le sacerdotesse escono)

Scena IV

Toante, Sciti e guardie


Recitativo

TOANTE

THOAS

E voi, ai nostri dei tutelari


Innalzate i vostri canti di guerra,
Che il vostro giusto entusiasmo penetri no al
cielo!

Et vous, nos Dieux tutlaires


Adressez vos chants belliqueux,
Que vos justes transports pntrent Jusquaux
cieux!

(al popolo)

Coro
(Il popolo esprime il suo barbaro tripudio in un brevissimo divertimento)

CORO DI SCITI

CHUR DES SCYTHES

Ci occorreva del sangue per espiare i nostri


delitti;
I prigionieri sono in catene e gli altari sono
pronti:
Gli stessi dei ci hanno fornito le vittime.
Che la riconoscenza sia pari ai loro favori!
Che il loro sangue sprizzi sotto il coltello sacro,
Che la loro presenza impura non contamini pi
questa terra!
Offriamo il loro sangue in sacricio,

Il nous fallait du sang pour expier nos crimes;


Les captifs sont aux fers et les autels sont
prts:
Les Dieux nous ont eux-mme amen les victimes.
Que la reconnaissance gale leurs bienfaits.
Sous le couteau sacr que leur sang rejaillisse,
Que leur aspect impur ninfecte plus ces lieux.
Offrons leur sang en sacrice,
Cest un encens digne des Dieux!

Gluck: Iphignie en Tauride - atto primo


un incenso degno degli dei!
Balletto

Scena V

I precedenti. Oreste e Pilade incatenati. Oreste ha gli occhi ssi a terra e appare prostrato.
Recitativo

TOANTE

THOAS

Infelici! Quale disegno a voi stessi fatale


Via ha condotto nei miei stati?

Malheureux! quel dessein, vous-mmes contraire,


Vous amenait dans mes tats?

PILADE

PYLADE

Segreto il nostro progetto:


il segreto degli dei, tu non lo conoscerai.

Notre projet est un mystre:


Cest le secret des Dieux, tu ne le sauras pas!

TOANTE

THOAS

La morte sar il prezzo della tua sprezzante


arroganza!
Guardie, imprigionateli!

De ton arrogance hautaine la mort sera le prix.


Gardes, quon les emmne!

(Le guardie imprigionano Oreste e Pilade)

ORESTE

ORESTE

Amico mio! Sono io la causa della tua morte.

mon ami! cest moi qui cause ton trpas.

(a Pilade)

Scena VI

Toante, guardie, il popolo

Thoas, Gardes, Peuple.

Coro

CORO DI SCITI

CHUR DES SCYTHES

Ci occorreva del sangue per espiare i nostri


delitti;
I prigionieri sono in catene e gli altari sono
pronti:
Gli stessi dei ci hanno fornito le vittime.
Che la riconoscenza sia pari ai loro favori!
Che il loro sangue sprizzi sotto il coltello sacro,
Che la loro presenza impura non contamini pi
questa terra!
Offriamo il loro sangue in sacricio,
un incenso degno degli dei!

Il nous fallait du sang pour expier nos crimes;


Les captifs sont aux fers et les autels sont
prts:
Les Dieux nous ont eux-mme amen les victimes.
Que la reconnaissance gale leurs bienfaits.
Sous le couteau sacr que leur sang rejaillisse,
Que leur aspect impur ninfecte plus ces lieux!
Offrons leur sang en sacrice,
Cest un encens digne des Dieux!

Gluck: Iphignie en Tauride - atto secondo

ATTO SECONDO
La scena rappresenta una sala interna al tempio destinata alle vittime. Su uno dei lati si trova un altare

Scena I

Oreste e Pilade, incatenati


Recitativo

PILADE

PYLADE

Che spaventoso silenzio! Quale angoscia funesta!


Che? Mi rispondi solo con lunghi singulti?
Cosa pu la morte sullanimo degli eroi?
Non sono pi Pilade? E tu non sei pi Oreste?

Quel silence effrayant! Quelle douleur funeste!


Quoi! tu ne me rponds que par de longs sanglots?
Que peut la mort sur lme des hros?
Ne suis-je plus Pylade, et nes-tu plus Oreste?

ORESTE

ORESTE

Dei! A quale orrore mi avete serbato?


Di un cieco destino vittima miserevole,
In ogni luogo errante e in ogni luogo condannato,
Il mio destino compiuto: Ero nato per il
delitto!

Dieux! quelles horreurs maviez-vous


rserv?
Dun aveugle destin dplorable victime,
Partout errant et partout rprouv,
Mon sort est accompli. Jtais n pour le crime.

PILADE
Cosa dici? Da dove nasce questo rimorso?
Che cos mai?
Quale nuovo delitto, inne?

ORESTE
Ti ho initto la morte.
Non bastava che la mia mano assassina
Avesse affondato il pugnale nel cuore di una
madre.
Gli dei mi serbavano per un nuovo misfatto:
Non avevo che un amico: divento il tuo carnece.
Aria
Dei che mi perseguitate, dei, autori dei miei
delitti,
Spalancate sotto i miei passi gli abissi dellinferno;
I suoi supplizi saranno per me ancora troppo
lievi!
Ho tradito lamicizia, ho tradito la natura.
Dei pi neri misfatti ho colmato la misura.
Dei, colpite il colpevole e fate giustizia!

PYLADE
Que dis-tu? Do nat ce remords?
Quel est ce remords?
Quel nouveau crime enn?

ORESTE
Je tai donn la mort.
Ce ntait pas assez que ma main meurtrire
Et plong le poignard dans le cur dune
mre,
Les Dieux me rservaient pour un forfait nouveau:
Je navais quun seul ami, je deviens sons
bourreau.

Dieux! qui me poursuivez; Dieux! auteurs de


mes crimes.
De lenfer, sous mes pas, entrouvrez les
abmes!
Ses supplices pour moi seront encor trop doux!
Jai trahi lamiti, jai trahi la nature,
Des plus noirs attentats jai combl la mesure:
Dieux! frappez le coupable et justiez-vous.

Gluck: Iphignie en Tauride - atto secondo


Recitativo

PILADE
Che linguaggio angoscioso per un amico che ti
ama!
Ritorna in te; moriamo rimanendo degni di noi;
Smetti, nel tuo furore estremo,
Di oltraggiare gli dei e Pilade e te stesso.
Se la morte per noi inevitabile,
Quale vano terrore ti fa impallidire per me?
Non sono cos miserabile,
Poich inne muoio accanto a te.
Aria
Uniti dalla pi tenere infanzia,
Non avevamo che un unico desiderio:
Ah! Il mio cuore gi gioisce
Al colpo che ci riunir.
Il destino ci fa morire insieme,
Non accusarlo di crudelt.
La morte stessa un benecio,
Poich la tomba ci riunisce.

PYLADE
Quel langage accablant pour un ami qui taime!
Reviens toi; mourons dignes de nous:
Cesse, dans ta fureur extrme,
Doutrager et les dieux, et Pylade, et toi-mme.
Si le trpas nous est invitable,
Quelle vaine terreur te fait plir pour moi?
Je ne suis pas si misrable,
Puisquenn je meurs prs de toi.
Unis ds la plus tendre enfance,
Nous navions quun mme dsir;
Ah! mon cur applaudit davance
Au coup qui va nous runir;
Le sort nous fait prir ensemble,
Nen accuse point la rigueur:
La mort mme est une faveur,
Puisque le tombeau nous rassemble.

Scena II

Oreste, Pilade, un Sacerdote del santuario, guardie del tempio.


Recitativo

IL SACERDOTE DEL SANTUARIO

LE MINISTRE DU SANCTUAIRE

Sfortunati stranieri, dovete dividervi.

trangers malheureux, il faut vous sparer.

(a Pilade)
Voi, seguitemi.

Vous, suivez-moi.

PILADE E ORESTE

PYLADE ET ORESTE

Grandi dei! Cosa ordini, barbaro?

Grands Dieux! Quordonnes-tu, barbare?

ORESTE

ORESTE

No, non lasciarmi, amico fedele e unico!

Non, ne me quitte pas, ami dle et rare.

ORESTE E PILADE

ORESTE ET PYLADE

Crudeli, dobbiamo implorarvi?


Affrettate la morte che ci viene preparata,
Ma lasciateci riceverla uniti!
Le vostre spade, i vostri roghi sono cento volte
meno spaventosi
Dellistante che ci divide!

Cruels, faut-il vous implorer?


Htez la mort quon nous prpare
Mais laissez-nous la recevoir tous deux.
Vos glaives, vos bchers sont cent fois moins
affreux
Que le moment qui nous spare!

(a Pilade)

(alle guardie)

Gluck: Iphignie en Tauride - atto secondo

IL SACERDOTE DEL SANTUARIO

LE MINISTRE DU SANCTUAIRE

Obbedisco alle nostre leggi, ai nostri dei.

Jobis nos lois, jobis nos Dieux.

(alle guardie)
Conducetelo via!

Quon le conduise!

ORESTE

ORESTE

Ferma

Arrte

PILADE

PYLADE

Ahim!

Hlas!

ORESTE

ORESTE

Mostri selvaggi
Ahim, ti portan via. Pilade morto per te

Monstres sauvages!
On te lenlve, hlas! Pylade est mort pour toi

Scena III
Oreste solo

Recitativo

ORESTE

ORESTE

Dei protettori di questi lidi orrendi,


Dei avidi di sangue, tuonate schiacciatemi!
Dove sono? Allorrore che mi opprime
Quale tranquillit subentra?

Dieux! protecteurs de ces affreux rivages,


Dieux! avides de sang, tonnez, crasez-moi.
O suis-je? lhorreur qui mobsde,
Quelle tranquillit succde?

Aria
La calma rientra nel mio cuore!
Le mie sventure hanno dunque stancato la collera celeste?
Tocco il colmo delle mie disgrazie!
Lasciate respirare il parricida Oreste.
Giusti dei! Cielo vendicatore!
S, la calma rientra nel mio cuore

Le calme rentre dans mon cur


Mes maux ont donc lass la colre cleste?
Je touche au terme du malheur.
Vous laissez respirer le parricide Oreste!
Dieux justes! Ciel vengeur!
Oui, le calme rentre dans mon cur

Scena IV

Le Eumenidi, Oreste
(Le Eumenidi escono dal fondo della scena e circondano Oreste. Alcune eseguono attorno a lui uno spaventoso balletto pantomimico, altre gli parlano. Oreste, durante tutta questa scena, senza conoscenza.)
Coro e danza

CORO DELLE EUMENIDI

CHUR DES EUMNIDES

Vendichiamo la natura e gli dei adirati.


Inventiamo nuovi tormenti Ha ucciso sua
madre.

Vengeons et la nature et les Dieux en courroux,


Inventons des tourments il a tu sa mre.

10

Gluck: Iphignie en Tauride - atto secondo

ORESTE

ORESTE

Ah!

Ah!

CORO DELLE EUMENIDI

CHUR DES EUMNIDES

Nessuna piet, ha ucciso sua madre.


Vendichiamo la natura e gli dei adirati.

Point de grce! Il a tu sa mre.


Vengeons et la nature et les dieux en courroux

ORESTE

ORESTE

Ah, che tormenti!

Ah! quels tourments!

CORO DELLE EUMENIDI

CHUR DES EUMNIDES

Sono ancora troppo lievi;


Vendichiamo la natura e gli dei adirati.
Ha ucciso sua madre!

Il sont encor trop doux;


Vengeons et la nature et les dieux en courroux.
Il a tu sa mre!

(Lombra di Clitennestra appare in mezzo alle Furie e poi sparisce.)

ORESTE

ORESTE

Uno spettro! Ah, ah!

Un spectre! Ah, ah!

CORO DELLE EUMENIDI

CHUR DES EUMNIDES

Nessuna piet, ha ucciso sua madre!

Point de grce! il a tu sa mre;

ORESTE

ORESTE

Abbiate piet! Abbiate piet!

Ayez piti! Ayez piti!

CORO DELLE EUMENIDI

CHUR DES EUMNIDES

Piet! Il mostro ha ucciso sua madre!


Eguagliamo, se possibile, la sua furia omicida.
Questo peccato spaventoso non pu essere
espiato!

De la piti! Le monstre, il a tu sa mre.


galons, sil se peut, sa rage meurtrire,
Ce crime affreux ne peur tre expi.

ORESTE

ORESTE

Abbiate piet! Dei crudeli!

Ayez piti! Dieux cruels!

CORO DELLE EUMENIDI

CHUR DES EUMNIDES

Il tuo misfatto non pu essere espiato!

Ton forfait ne peut tre expi

(Le porte della sala si aprono; appaiono le sacerdotesse; la Furie sprofondano senza poter essere scorte.)

Scena V

Oreste, Igenia, le sacerdotesse

ORESTE

ORESTE

Mia madre! Cielo!

Ma mre! Ciel!

(scorgendo Igenia)

Recitativo

11

Gluck: Iphignie en Tauride - atto secondo

IFIGENIA

IPHIGNIE

Vedo tutto lorrore


Che la mia presenza vi suscita;
Ma se i vostri occhi potessero leggere
In fondo al mio cuore, sventurato straniero,
Compiangereste la mia sorte cos come compiango la vostra.

Je vois toute lhorreur


Que ma prsence vous inspire;
Mais au fond de mon cur,
tranger malheureux, si vos yeux pouvaient lire,
Autant que je vous plains vous plaindriez mon
sort.

ORESTE

ORESTE

(a parte)

Quale aspetto! Che modo sorprendente di rivol- Quels traits! Quel tonnant rapport!
gersi a me!

IFIGENIA

IPHIGNIE

Liberatelo dalle catene!

Quon dtache ses fers.

(alle sacerdotesse)
(a Oreste)
In quale paese siete nato?
Cosa siete venuto a cercare in questi luoghi
paurosi?

Quels bords vous ont vu natre?


Que veniez-vous chercher dans ces climats
affreux?

ORESTE

ORESTE

Quale strano desiderio vi spinge a conoscermi?

Quel vain dsir vous porte me connatre?

IFIGENIA

IPHIGNIE

Parlate.

Parlez.

ORESTE

ORESTE

Che risponderle? O dei!

Que lui rpondre? Dieux.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Perch mai il vostro cuore sospira?


Chi siete?

Do vient que votre cur soupire?


Qutes-vous?

ORESTE

ORESTE

Un infelice. Questo vi basti.

Malheureux. Cest assez vous en dire

IFIGENIA

IPHIGNIE

Di grazia, rispondete: da quali terre venite,


Quale sangue vi ha dato la vita?

De grce, rpondez: de quels lieux venezvous?


Quel sang vous donna ltre?

(a parte)

ORESTE
Volete saperlo? Sono nato a Micene.

IFIGENIA
Dio! Cosa sento? Seguitate Dite, informateci
12

ORESTE
Vous le voulez? Mycne ma vu natre.

IPHIGNIE

Gluck: Iphignie en Tauride - atto secondo


Sulla sorte di Agamennone, sulla sorte della
Grecia!

Dieux! Quentends-je? Achevez, dites informez-nous


Du sort dAgamemnon, de celui de la Grce.

ORESTE

ORESTE

Agamennone?

Agamemnon?

IFIGENIA

IPHIGNIE

Donde nasce langoscia che vi opprime?

Do nat la douleur qui vous presse?

ORESTE

ORESTE

Agamennone

Agamemnon...

IFIGENIA

IPHIGNIE

Vedo i vostri occhi riempirsi di lacrime!

Je vois couler vos pleurs.

ORESTE

ORESTE

caduto sotto un ferro parricida!

...sous un fer parricide est tomb!

IFIGENIA

IPHIGNIE

Muoio

Je me meurs.

ORESTE

ORESTE

Chi dunque questa donna?

Quelle est donc cette femme ?

IFIGENIA

IPHIGNIE

E quale mostro esecrabile ha osato


Levare il braccio su un re di tale grandezza?

Et quel monstre excrable


A sur un roi si grand os lever le bras ?

ORESTE

ORESTE

In nome di Dio, non chiedetemelo!

Au nom des dieux, ne minterrogez pas!

IFIGENIA

IPHIGNIE

In nome di Dio, parlate!

Au nom des Dieux, parlez!

ORESTE

ORESTE

Questo mostro abominevole

Ce monstre abominable,
Cest...

IFIGENIA

IPHIGNIE

Parlate, mi fate fremere.

Achevez: vous me faites frmir.

ORESTE

ORESTE

La sua sposa!

Son pouse.

(a parte)

(a parte)

13

Gluck: Iphignie en Tauride - atto secondo

IFIGENIA

IPHIGNIE

Grandi dei! Clitennestra?

Grands Dieux! Clytemnestre ?

ORESTE

ORESTE

Proprio lei.

Elle-mme!

SACERDOTESSE

LES PRTRESSES

Cielo!

Ciel!

IFIGENIA

IPHIGNIE

E la giustizia suprema degli dei vendicatori


consapevole di questo delitto atroce?

Et des Dieux vengeurs la justice suprme


A vu ce crime atroce!

ORESTE

ORESTE

Ha saputo punirlo!
Suo glio

Elle a su le punir.
Son ls...

IFIGENIA

IPHIGNIE

O cielo!

ciel!

ORESTE

ORESTE

Ha vendicato suo padre!

Il a veng son pre.

IFIGENIA E SA

IPHIGNIE ET LES PRTRESSES

Quale spaventoso seguito di misfatti su


misfatti!

De forfaits sur forfaits quel assemblage affreux!

ORESTE

ORESTE

Quale spaventoso ricordo dei miei misfatti!

De mes forfaits quel assemblage affreux!

IFIGENIA

IPHIGNIE

E il glio che ha servito la collera del cielo,


Il fatale strumento della vendetta divina

Et ce ls qui du ciel a servi la colre


Ce fatal instrument des vengeances des
Dieux...

ORESTE

ORESTE

Ha incontrato la morte che cos a lungo ha cercato.


Solo Elettra rimasta a Micene.

A rencontr la mort quil a longtemps cherche.


Electre dans Mycne est seule demeure.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Il destino compiuto! Tutti i miei cari sono


morti.
Tristi presentimenti, non mi avete ingannato!

Cen est fait! Tous les tiens ont subi le trpas.


Tristes pressentiments, vous ne me trompiez
pas.

(sconvolto)

(ritirandosi su uno dei lati della scena)

(a Oreste)
14

Gluck: Iphignie en Tauride - atto secondo


Allontanatevi; ho saputo abbastanza.

loignez-vous: je suis assez instruite.

(Due sacerdotesse accompagnano Oreste)

Scena VI

Igenia, le sacerdotesse
Recitativo

IFIGENIA

IPHIGNIE

O cielo! Causa e testimone dei miei tormenti,


Gioisci delle disgrazie alla quali mi hai condotto!
Non potevano andare oltre questo limite.

ciel! de mes tourments la cause et le tmoin,


Jouissez du malheur o vous mavez rduite;
Il ne pouvait aller plus loin.

Coro

SACERDOTESSE
Patria sventurata,
Alla quale, con nodi tanto dolci,
La nostra anima ancora legata,
Sei scomparsa per noi!
Aria e Coro

IFIGENIA
Infelice Igenia!
La tua famiglia annientata!
(alle sacerdotesse)
Voi non avete pi re, io non ho pi congiunti;
Unite le vostre grida dolorose ai miei lamenti.

SACERDOTESSE
Uniamo le nostre grida dolorose ai suoi lamenti.

IFIGENIA
Voi non avete pi re, io non ho pi congiunti.

SACERDOTESSE
Condavamo, ahim, solo in Oreste!
Abbiamo perduto tutto; non ci resta speranza
alcuna.
Recitativo

IFIGENIA
Onorate con me questo eroe che scomparso.
Almeno siano resi gli ultimi doveri
Ai mani di mio fratello!

LES PRTRESSES
Patrie infortune,
O par des nuds si doux
Notre me est encore enchane,
Vous avez disparu pour nous.

IPHIGNIE
malheureuse Iphignie!
Ta famille est anantie!

Vous navez plus de roi, je nai plus de parents;


Mlez vos cris plaintifs mes gmissements.

LES PRTRESSES
Mlons nos cris plaintifs ses gmissements.

IPHIGNIE
Vous navez plus de roi, je nai plus de parents.

LES PRTRESSES
Nous navions desprance, hlas! que dans
Oreste:
Nous avons tout perdu; nul espoir ne nous
reste.

IPHIGNIE
Honorez avec moi ce hros qui nest plus;
Du moins quaux mnes de mon frre
Les derniers devoirs soient rendus!
Apportez-moi la coupe funraire,
15

Gluck: Iphignie en Tauride - atto secondo


Portatemi la coppa funebre;
Offriamo a questombra tanto cara
I gelidi onori che gli sono dovuti.

Offrons cette ombre si chre


Les froids honneurs qui lui sont dus.

(Viene portata la coppa e si d inizio alle cerimonie funebri)


Aria e Coro

SACERDOTESSE

LES PRTRESSES

Contemplate questi tristi preparativi,


Sacri mani, ombra gemente.
Che le nostre lacrime, i nostri lamenti
Penetrino la riva infernale.

Contemplez ces tristes apprts,


Mnes sacrs, ombre plaintive;
Que nos larmes, que nos regrets
Pntrent linfernale rive

IFIGENIA

IPHIGNIE

Fratello mio, degnatevi di ascoltare


Gli accenti del mio dolore;
Che i lamenti di tua sorella
Possano discendere no a te!

mon frre, daigne entendre


Les accents de ma douleur:
Que les regrets de ta sur
Jusqu toi puissent descendre!

SACERDOTESSE

LES PRTRESSES

Contemplate questi tristi preparativi,


Sacri mani, ombra gemente.
Che le nostre lacrime, i nostri lamenti
Penetrino la riva infernale.

Contemplez ces tristes apprts,


Mnes sacrs, ombre plaintive;
Que nos larmes, que nos regrets
Pntrent linfernale rive

16

Gluck: Iphignie en Tauride - atto terzo

ATTO TERZO
La scena rappresenta lappartamento di Igenia

Scena I

Igenia, le sacerdotesse
Recitativo

IFIGENIA

IPHIGNIE

Cedo al vostro volere: informiamo Elettra, mia


sorella,
Della sorte che ci opprime:
Agli orrori della morte strappo una vittima,
E servo insieme la natura e il mio cuore
Ahim! Non posso farne a meno:
Per uno di questi infelici,
Condannato a morte dalle nostre barbare leggi,
Sento la pi tenere piet.
Il mio cuore unito a lui da vincoli segreti
Oreste avrebbe la sua et;
Questo disgraziato prigioniero mi rammenta la
sua immagine,
E la sua nobile erezza me ne delinea i tratti.

Je cde vos dsirs: du sort qui nous opprime


Instruisons Electre ma sur:
Aux horreurs du trpas jarrache une victime
Et je sers la fois la nature et mon cur
Hlas! Je ne puis men dfendre:
Pour lun de ces infortuns
Par nos barbares lois la mort condamns,
Je sens la piti la plus tendre,
Mon cur sunit lui par des rapports
secrets
Oreste serait de son ge;
Ce captif malheureux men rappelle limage,
Et sa noble ert men retrace les traits.

Aria
Mi grato vagheggiare ancora
Unimmagine, ahim! troppo cara.
La mia anima si compiace
Di nutrire una speranza che mi negata.
Inutili e care emozioni!
Cacciamo una vaga chimera:
Ah, solo sui tristi lidi dellAde
Potr ritrovare mio fratello.

Dune image, hlas! trop chrie,


Jaime encor mentretenir,
Mon me se plat nourrir
Lesprance qui mest ravie.
Inutiles et chers transports!
Chassons une vaine chimre:
Ah! ce nest plus quaux sombres bords
Que je puis retrouver mon frre.

Scena II

I precedenti, Oreste e Pilade.


Recitativo

SECONDA SACERDOTESSA

DEUXIME PRTRESSE

Ecco gli infelici prigionieri.

Voici ces captifs malheureux.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Lasciatemi un momento sola con loro.

Allez! Laissez-moi seule un moment avec eux.

(Le sacerdotesse escono)

17

Gluck: Iphignie en Tauride - atto terzo

Scena III

Igenia, Oreste, Pilade


Recitativo

ORESTE

ORESTE

O gioia inattesa!
Posso abbracciarti ancora per lultima volta.

joie inattendue!
Je puis donc tembrasser pour la dernire fois.

PILADE

PYLADE

La mia sorte meno angosciosa, poich ti


rivedo.

Mon sort est moins affreux puisque je te revois.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Quale agitazione provo a questo spettacolo


commovente!
Avete visto le mie lacrime, non ho potuto trattenermi.
Ahim! Chi non avrebbe pianto
Al racconto che ho ascoltato?
Su questi lidi sanguinosi il cielo ha guidato i
nostri passi,
Abbiamo avuto i natali sotto un cielo pi dolce,
E la Grecia la nostra patria.

Qu leur aspect touchant je sens mon me


mue!
Vous avez vu mes pleurs: je nai pu men
dfendre.
Hlas! qui nen verserait pas,
Au rcit que je viens dentendre?
Si sur ces bords sanglants le ciel xa nos pas,
Nous avons vu le jour dans de plus doux climats,
Et la Grce est notre patrie.

PILADE

PYLADE

Come? Dobbiamo morire per mano di una


donna greca?

Quoi, des mains dune Grecque il faut perdre la


vie?

IFIGENIA

IPHIGNIE

Ah, per salvare le vostre io rinuncerei alla mia


vita.
Ma Toante vuol sangue; la sua barbara superstizione
Accrescerebbe i tormenti a voi destinati,
Se ad entrambi spezzassi le catene.

Ah! pour sauver vos jours je donnerais les


miens.
Mais Thoas veut du sang: sa pit barbare
Ajouterait aux maux quon vous prpare,
Si de tous deux je brisais les liens.

(correndo verso Pilade)

Terzetto
Potrei ingannare la barbarie del tiranno
Salvando solo uno di voi due

Je pourrai du tyran tromper la barbarie


De lun de vous au moins que les jours conservs

ORESTE E PILADE

ORESTE ET PYLADE

Amico, tu vivrai, la tua vita sar risparmiata.

Mon ami, tu vivras, tes jours seront sauvs.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Da chi di voi sar salvato,


Potrei attendermi una grazia?

De celui de vous deux qui me devra la vie


Pourrai-je attendre un service?

18

Gluck: Iphignie en Tauride - atto terzo

ORESTE E PILADE

ORESTE ET PYLADE

Finite!
Rispondo io della sua riconoscenza!

Achevez;
Je vous rponds de sa reconnaissance.

IFIGENIA

IPHIGNIE

In Argo, come voi, sono nata.


Mi restano degli amici:
Giuratemi che una lettera, consegnata lealmente

Dans Argos, comme vous, jai reu la naissance:


Il my reste encor des amis.
Jurez-moi quun billet, dlement remis

ORESTE E PILADE

ORESTE ET PYLADE

Gli dei mi siano testimoni, il vostro desiderio


sar esaudito.

Jen atteste les Dieux. Vos vux seront remplis.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Bisogna dunque scegliere una vittima tra di voi.


Ahim! Nella sollecitudine che mi anima,
Non posso rendere ad entrambi un favore
uguale!
Bisogna che uno di voi muoia!

Il faut donc entre vous choisir une victime.


Hlas! dans le soin qui manime,
Que ne puis-je tous deux rendre un service
gal!
Il faut que lun de vous expire.

(a parte)
Lanima mi si lacera!
Ma poich debbo inne fare una scelta cos
fatale,

Mon me se dchire.
Mais puisquil faut enn faire un choix si fatal,

(a Oreste)
Sarete voi a partire.

Cest vous qui partirez.

ORESTE

ORESTE

Che io parta! Che lui muoia!


O cielo!

Que je parte! Quil meure!


Ciel!

IFIGENIA

IPHIGNIE

Esaudite i miei voti:


Siate pronto a partire.
Corro ad affrettare il momento.

Rpondez mes vux:


Soyez prt partir,
Je cours en presser lheure.

Scena IV

Oreste, Pilade
Recitativo

PILADE

PYLADE

O momento troppo felice!


La mia morte salva la vita al mio amico!

moment trop heureux!


Ma mort mon ami va donc sauver la vie!

ORESTE

ORESTE

E io permetter che la tua vita ti sia sottratta?


Tu mi ami? Parla.

Et je consentirais quelle te ft ravie?


Maimes-tu? Parle.
19

Gluck: Iphignie en Tauride - atto terzo

PILADE

PYLADE

O dei! Osi domandarmelo?

Dieux! tu loses demander?

ORESTE

ORESTE

Mi ami?

Maimes-tu?

PILADE

PYLADE

Che parole! Quale furia ti agita?

Quel discours? Quelle fureur te presse?

ORESTE

ORESTE

Non tener conto della scelta della sacerdotessa.

Renonce au choix de la prtresse.

PILADE

PYLADE

Ah! Quella scelta mi troppo cara per rinunciarvi!

Ah! ce choix mest trop cher pour le pouvoir


cder.

Duetto

ORESTE

ORESTE

E pretendi ancora di amarmi,


Se disprezzando gli dei, sacricando la tua
vita

Et tu prtends encore que tu maimes,


Lorsquau mpris des Dieux sacriant tes
jours

PILADE

PYLADE

Vegliano sulla tua, ne proteggono il corso;


Adempio ai loro decreti supremi!

Ils veillent sur les tiens, ils protgent leur cours;


Je remplis leurs dcrets suprmes.

ORESTE

ORESTE

Pretendi dunque unirti a questi dei che congiurano contro di noi,


Per accrescere i tormenti che patisco?

A ces dieux conjurs prtends-tu donc tunir,


Pour ajouter aux tourments que jendure?

PILADE

PYLADE

Cosa mi chiedi?

Que me demandes-tu?

ORESTE

ORESTE

Di lasciarmi morire!

De me laisser mourir.

PILADE

PYLADE

No, non sperarlo!

Non! ne lespre pas.

ORESTE

ORESTE

Ti scongiuro!

Oreste ten conjure.

PILADE

PYLADE

Crudele!

Cruel!

20

Gluck: Iphignie en Tauride - atto terzo

ORESTE E PILADE

ORESTE ET PYLADE

Dei, piegate il suo cuore!


Rendetemi il mio amico, che mi accordi la sua
grazia!
Che tutto il mio sangue vi plachi,
Che basti alla vostra severit.

Dieux, chissez son cur,


Rendez-moi mon ami, quil maccorde sa
grce,
Que tout mon sang vous satisfasse,
Quil sufse votre rigueur!

Recitativo

ORESTE
Che! Non riuscir a vincere la tua funesta
costanza?
Che! Il tuo animo oppone sempre un riuto ai
miei desideri?
Non sai che per Oreste
La vita un supplizio angoscioso?
Non sai che queste mani matricide
Fumano ancora del sangue che ho versato?
Non sai che linferno irato
Riunisce intorno a me le nere Eumenidi,
Che mi perseguitano ovunque?
Eccole le loro mani si armano ancora di serpenti!
Dove potrei fuggire? Eh, come? Pilade mi fugge
e ha orrore di me?
Mi espone ai loro colpi? Fermatevi Ah, grandi
dei!

ORESTE
Quoi! je ne vaincrai pas ta constance funeste?
Quoi! ton me toujours se refuse mes vux?
Ne sais-tu pas que pour Oreste
La vie est un supplice affreux?
Ne sais-tu pas que ces mains parricides
Fument encor du sang que jai vers?
Ne sais-tu pas que lenfer courrouc
Rassemble autour de moi ses noires Eumnides,
Quelles mobsdent en tous lieux?
Les voici de serpents leurs mains sarment
encore!
O fuir? Eh quoi! Pylade me fuit et mabhorre!
Il me livre leurs coups! Arrtez ah! grands
Dieux!

(si lascia cadere fra le braccia di Pilade)

PILADE

PYLADE

Eh, come? Non tieni conto delle implorazioni di


Pilade?

Eh quoi! mconnais-tu Pylade qui timplore?

ORESTE

ORESTE

Ebbene Pilade, devi allora essere tu a morire?

Eh bien! Pylade, est-ce toi de mourir?

PILADE

PYLADE

O dei! La vostra ira non pu mitigarsi?

Dieux! votre courroux ne peut-il se chir?

ORESTE

ORESTE

La morte lunico sollievo ai miei tormenti.


Lo stavo ottenendo, Pilade me lo sottrae!

La mort, de mes tourments, est lunique relche.


Je lobtenais, Pylade me larrache.

Duetto

PILADE

PYLADE

Amico, ah! Imploro la tua piet!


Oreste, ahim, puoi rinnegarmi?
Che possa commuoversi dinanzi alle lacrime
dellamicizia!

Ah! mon ami, jimplore ta piti;


Oreste, hlas! peut-il me mconnatre?
Quil sattendrisse aux pleurs de lamiti!
Ton cur au mien nest pas ferm peut-tre.
21

Gluck: Iphignie en Tauride - atto terzo


Forse il tuo cuore non ancora chiuso al mio.
Lamico che ti fu cos caro,
Pilade, ora ai tuoi piedi, ti scongiura, ti
spinge;
Lasciami strapparti alla tua esaltazione.
Obbedisci alla scelta della sacerdotessa.
Accetta, accetta!

Cet ami qui te fut si cher,


Pylade est tes pieds, il conjure, il te presse;
A tes fureurs laisse-moi tarracher.
Souscris au choix dict par la prtresse.
Souscris, souscris!

ORESTE

ORESTE

Pilade!

Pylade!

PILADE

PYLADE

Ah, amico mio, timploro, per piet!


Oreste, ahim, pu dunque rinnegarmi?

Ah, mon ami, jimplore ta piti


Oreste, hlas! peut-il me mconnatre!

ORESTE

ORESTE

Grandi dei!

Grands Dieux!

PILADE

PYLADE

Che si intenerisca alle lacrime dellamicizia!


Forse il tuo cuore non ancora chiuso al mio.

Quil sattendrisse aux pleurs de lamiti!


Ton cur au mien nest pas ferm peut-tre.

Scena V

Oreste, Pilade, Igenia, le Sacerdotesse


Recitativo

ORESTE

ORESTE

Che tu lo voglia o no, ti sottrarr alla morte!

Malgr toi, je saurai tenlever au trpas.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Come vi compiango!

Que je vous plains!

(sovrastando Pilade con uno scatto dira)

(a Pilade)
(alle sacerdotesse)
Accompagnatelo!

Vous, conduisez ses pas.

ORESTE

ORESTE

No, sacerdotessa, fermatevi, la vostra piet


male indirizzata.

Non! Prtresse, arrtez, votre piti sgare.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Cosa dite?

Que dites-vous?

ORESTE

ORESTE

Sono io che devo morire,


Il mio amico potr servirvi;
Che sia il degno oggetto di un servizio cos sin22

Cest moi de mourir.


Mon ami pourra vous servir.
Quil soit le digne objet dun service si rare.

Gluck: Iphignie en Tauride - atto terzo


golare!

PILADE

PYLADE

Non ascoltare i suoi deliri.

Ncoutez point ses transports furieux.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Vivete! E servitemi!

Vivez et me servez.

ORESTE

ORESTE

Non posso farlo senza macchiarmi di un delitto.

Je ne le puis sans crime.

PILADE

PYLADE

Crudele, quale furia ti fa parlare?

Cruel, quelle fureur tanime?

IFIGENIA

IPHIGNIE

Ah! Sento che la mia scelta ispirata dagli dei!

Ah! je sens que mon choix est dict par les


Dieux.

ORESTE

ORESTE

deciso. Qui in questo istante, io dichiaro

Cen est fait ici mme, linstant, je


dclare

PILADE

PYLADE

Taci!

Arrte

ORESTE

ORESTE

Bene! Sappiate

Eh bien! Sachez

PILADE

PYLADE

Taci! Giusti dei!

Arrte justes Dieux!

IFIGENIA

IPHIGNIE

Quale improvviso senso di orrore si impossessa


del vostro animo?

Quelle soudaine horreur de votre me sempare?

ORESTE

ORESTE

Stabilite che la mia morte

Prononcez, que ma mort

IFIGENIA

IPHIGNIE

No, non speratelo;


Un potere sconosciuto, potente, irresistibile,
Sullo stesso altare degli dei fermerebbe il mio
braccio.

Non, ne lesprez pas:


Un pouvoir inconnu, puissant, irrsistible,
Sur lautel des dieux mme arrterait mon bras.

(a Oreste)

(a Igenia)

(interrompendolo)

(a Igenia)

23

Gluck: Iphignie en Tauride - atto terzo


Duetto

ORESTE

ORESTE

Come? Siete sempre insensibile ai miei voti?


Ma vi opponete invano, gli dei mi siano testimoni.
Se il mio amico non si sottrae al destino che gli
si prepara,
Verser, immolandomi sotto i vostri occhi,
Tutto il sangue che il cielo mi nega.

Quoi! Toujours mes vux, vous tes insensible.


Mais cest en vain, jen atteste les Dieux;
Si mon ami nchappe au sort quon lui prpare,
Je vais, mimmolant vos yeux,
Rpandre tout ce sang dont le ciel est avare.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Mio dio! Ebbene, crudele, che il vostro desiderio sia esaudito!

Dieux! Eh bien, cruel, remplissez vos dsirs.

ORESTE

ORESTE

Vivi amico, servi la sacerdotessa;


Allevia la tristezza di una sorella che amo,
Portale il mio estremo sospiro,
Addio!

Vis, mon ami, cours servir la prtresse;


Dune me sur qui mest chre, adoucis la
tristesse,
Porte-lui mes derniers soupirs,
Adieu!

Scena VI

Igenia, Pilade
Recitativo

IFIGENIA

IPHIGNIE

Poich il cielo si prende cura della vostra vita,


Prestatemi laiuto che mi prometteste.
Portate questo scritto in Grecia,
Consegnandolo nelle mani di Elettra.

Puisque le ciel vos jours sintresse,


Prtez-moi les secours que vous mavez
promis.
Portez cet crit jusquen Grce:
Quentre les mains dlectre il soit par vous
remis.

PILADE
Cosa sento? Quale sorte vi lega?

IFIGENIA
Ho rispettato il vostro segreto.
Non cercate di sapere altro.

PILADE
Sarete obbedita.
Eseguir quanto desiderate, se il cielo lo consente!

24

PYLADE
Quentends-je? Et quel rapport lun lautre
vous lie?

IPHIGNIE
Jai respect votre secret;
Nexigez rien de plus.

PYLADE
Vous serez obie,
Je remplirai vos vux si le ciel le permet.

Gluck: Iphignie en Tauride - atto terzo

Scena VII
Pilade solo
Aria

PILADE

PYLADE

Divinit protettrice delle anime nobili,


Amicizia, arma il mio braccio!
Colma il mio cuore delle tue amme celesti,
Salver Oreste o affronter la morte.

Divinit des grandes mes,


Amiti, viens armer mon bras,
Remplis mon cur de tes clestes ammes.
Je vais sauver Oreste ou courir au trpas.

25

Gluck: Iphignie en Tauride - atto quarto

ATTO QUARTO
La scena rappresenta linterno del tempio di Diana. Al centro la statua della dea, che sorge su una
pedana, verso il proscenio; su uno dei lati si scorge laltare dei sacrici.

Scena I

Igenia sola ai piedi della statua.


Recitativo

IFIGENIA

IPHIGNIE

No, non posso sottomettermi a questo raccapricciante dovere.


Senza dubbio un dio parla a favore di questo
greco.
Al sacricio raccapricciante che il mio animo
teme,
No, non potrei consentire.

Non: cet affreux devoir, je ne puis le remplir.


En faveur de ce Grec, un Dieu parle sans
doute:
Au sacrice affreux que mon me redoute,
Non, je ne saurais consentir

Aria
Io timploro tremando, o dea implacabile!
Instilla nel fondo del mio cuore la ferocia.
Soffoca la voce lamentosa e pietosa
Dellumanit!
Ahim! Quanto crudele il mio destino!
Di un sanguinoso ministero
Vittima involontaria,
Obbedisco; e il mio cuore in preda al rimorso.

Je timplore et je tremble, desse implacable,


Dans le fond de mon cur mets la frocit:
touffe de lhumanit
La voix plaintive et lamentable.
Hlas! Ah! quelle est donc la rigueur de mon
sort?
Dun sanglant ministre,
Victime involontaire,
Jobis, et mon cur est en proie au remord!

Scena II

Igenia, le sacerdotessa e, tra loro, Oreste


Coro

SACERDOTESSE
O Diana, sii a noi benigna!
La vittima pronta ad essere immolata.
Possa il sangue che scorrer,
Possano i nostri lamenti placare la tua sete di
giustizia!

LES PRTRESSES

Diane, sois^nous propice!


La victime est pare, et lon va limmoler!
Puisse le sang qui va couler,
Puissent nos pleurs apaiser ta justice!

Recitativo

IFIGENIA

IPHIGNIE

Le forze mi abbandonano: o momento tremendo!

La force mabandonne; moments douloureux!

ORESTE

ORESTE

Ecco il termine felice delle mie lunghe sofferenze.


26

Voici le terme heureux de mes longues souffrances;

Gluck: Iphignie en Tauride - atto quarto


Possa essere lo stesso, grandi dei, delle vostre
vendette!

Puisse-t-il ltre aussi, grands Dieux, de vos


vengeances!

IFIGENIA

IPHIGNIE

O cielo!

ciel!

ORESTE

ORESTE

Tergete le lacrime che cadono ai vostri occhi.


Non compiangete la mia sorte: invidio la morte!
Colpite!

Schez les pleurs qui coulent de vos yeux;


Ne plaignez pas mon sort, la mort fait mon
envie:
Frappez!

IFIGENIA

IPHIGNIE

Ah! Nascondetemi lorribile virt che vi anima.


Gli dei proteggevano la vostra vita.
Ma vi attende la morte e siete voi ad averlo
voluto.

Ah! Cachez-moi cette horrible vertu.


Les Dieux protgeaient votre vie;
Mais vous allez mourir et vous lavez voulu.

ORESTE

ORESTE

Gli dei me lo hanno imposto.


Ces Dieux men avaient fait un devoir ncesVolendo proteggere il mio destino
saire.
Stavate commettendo, senza volerlo, un delitto. En voulant prolonger mon sort
Vous commettiez un crime involontaire.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Un delitto? Il mio delitto consiste nel darvi la


morte.

Un crime? Ah! cen est un de vous donner la


mort!

ORESTE

ORESTE

Quale fascino ha questa toccante esitazione sul


mio cuore!
Come addolcisce i miei tormenti!
Dopo lattimo fatale ahim, da tanto tempo,
Nessuno aveva pianto sulle mie sciagure.

Que ces regrets touchants pour mon cur ont


de charmes!
Quils adoucissent mes tourments!
Depuis linstant fatal hlas! depuis longtemps,
Personne mes malheurs navait donn de
larmes.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Ahim!

Hlas!

(Le sacerdotesse circondano Oreste e lo conducono nel santuario, dove lo ornano di bende e di ghirlande.)
Coro/Inno

SACERDOTESSE

LES PRTRESSES

Casta glia di Latona,


Ascolta i nostri canti:
Che i nostri voti, i nostri incensi
Salgano no al tuo trono.
Nel cielo e sulla terra
Tutto soggetto alla tua legge.
Tutto ci che lErebo rinchiude

Chaste lle de Latone,


Prte loreille nos chants:
Que nos vux, que notre encens
Slvent jusqu ton trne!
Dans les cieux et sur la terre,
Tout est soumis ta loi.
Tout ce que lrbe enserre
27

Gluck: Iphignie en Tauride - atto quarto


Al tuo nome sbianca di terrore.
In ogni occasione ti si consulta,
In tempo di pace e di guerra;
Lunico culto ammesso in questi luoghi
Avviene in tuo onore.
Casta glia di latona,
Ascolta i nostri canti:
Che i nostri voti, i nostri incensi
Salgano sino al tuo trono.

A ton nom plit deffroi.


En tout temps on te consulte,
Dans la paix, dans les combats.
Et lon toffre le seul culte
Rvr dans ces climats.
Chaste lle de Latone,
Prte loreille nos chants:
Que nos vux, que notre encens
Slvent jusqu ton trne!

(Quando Oreste ornato di ghirlande, viene condotto dietro laltare; intorno a lui si bruciano aromi e si
versano le sacre coppe sul suo capo per puricarlo.)
Recitativo e Coro

IFIGENIA E CORO

IPHIGNIE ET CHUR

Che momento! Dei onnipotenti, soccorretemi!

Quel moment! Dieux puissants! Secourez-moi!

QUATTRO SACERDOTESSE

QUATRE PRTRESSES

Avvicinatevi, regale sacerdotessa,


Adempite al vostro augusto compito!

Approchez-vous, souveraine prtresse,


Remplissez votre auguste emploi.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Barbare, fermatevi, rispettate la mia debolezza!

Barbares, arrtez, respectez ma faiblesse!

(guidano Igenia allaltare; a Igenia)

(camminando faticosamente verso laltare)


(una sacerdotessa le porge il pugnale sacro)
Dei! Tutto il sangue mi si raggela nel cuore.

Dieux, tout mon sang se glace dans mon cur.

SACERDOTESSE

LES PRTRESSES

Colpite

Frappez.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Tremo, e il mio braccio pi esitante

Je tremble, et mon bras plus timide

ORESTE

ORESTE

Cos un tempo fosti immolata in Aulide,


Igenia, sorella mia!

Ainsi tu pris en Aulide, Iphignie, ma sur.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Fratello mio! Oreste!

Mon frre! Oreste!

SACERDOTESSE

LES PRTRESSES

Oreste! Il nostro re!

Oreste! notre roi.

ORESTE

ORESTE

Cosa sento? possibile?

O suis-je? Se peut-il .

28

Gluck: Iphignie en Tauride - atto quarto

IFIGENIA

IPHIGNIE

S, lui, mio fratello!

Oui, cest lui, cest mon frre.

ORESTE

ORESTE

Mia sorella! Igenia! lei che vedo?

Ma sur Iphignie! Est-ce elle que je vois?

IFIGENIA

IPHIGNIE

S, colei che Diana ha sottratto


Alla furia di un padre, alla rabbia dei Greci!

Oui, cest elle quaux fureurs dun pre,


Qu la rage des Grecs Diane a su soustraire!

SACERDOTESSE

LES PRTRESSES

S, Igenia!

Oui, cest Iphignie!

IFIGENIA

IPHIGNIE

Fratello mio!

mon frre!

ORESTE

ORESTE

Sorella!
Siete voi, il mio cuore lo conferma!

ma sur!
Oui, cest vous, oui, tout mon cur me latteste.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Fratello mio! O caro Oreste!

mon frre! O mon cher Oreste!

ORESTE

ORESTE

Voi potete amarmi? Non vi faccio orrore

Quoi! vous pouvez maimer, vous navez point


horreur!

IFIGENIA

IPHIGNIE

Non pi questo ricordo funesto,


Lasciatemi godere la piena della mia felicit:
Senza conoscerti ancora, ti portavo nel cuore.
Al cielo, alluniverso io domandavo mio fratello
Ecco, con me! tra le mie braccia
Ma cosa vedo?

Ah! laissons-l ce souvenir funeste,


Laissez-moi ressentir lexcs de mon bonheur:
Sans te connatre encor, je tavais dans mon
cur.
Au ciel, lunivers, je demandais mon frre
Le voil! je le tiens! il est entre mes bras!
Mais, que vois-je?

Scena III

I precedenti, una donna greca


Aria e Coro

UNA DONNA GRECA

UNE FEMME GRECQUE

Tremate! Il segreto stato scoperto!


Il tiranno sta venendo qui.
Sa che uno dei prigionieri destinato al supplizio,
Liberato da voi, fuggito da questa terra:
Il tiranno, furioso
Viene ad affrettare il sacricio dellaltro.

Tremblez, on sait tout le mystre,


Le tyran porte ici ses pas,
Il sait quun des captifs, destins au supplice,
Sauv par vous, fuyait loin de ces lieux;
Le tyran furieux,
Vient de lautre linstant presser le sacrice.
29

Gluck: Iphignie en Tauride - atto quarto

SACERDOTESSE

LES PRTRESSES

Grandi dei! soccorreteci!

Grands Dieux, secourez-nous.

Recitativo

IFIGENIA

IPHIGNIE

Non si compir
Questo sacricio abominevole, empio
Salvate il vostro re dal furore di Toante;
Nelle sue vene scorre il sangue degli dei; lo
difenderanno!

Il ne se fera pas.
Ce sacrice abominable, impie
Vous, sauvez votre roi des fureurs de Thoas;
Il est du sang des Dieux: ils dfendront sa vie!

Scena IV

I precedenti, Toante, guardie


Finale e Coro

TOANTE

THOAS

Dei tuoi misfatti scoperta ormai la trama:


Hai tradito gli dei e congiurato per perdermi.
tempo di punire la tua nera perdia.
tempo che il cielo sia soddisfatto.
Sacrica il prigioniero: che il suo sangue
Possa espiare la tua audacia e il tuo tradimento!

De tes forfaits la trame est dcouverte.


Tu trahissais les Dieux et conjurais ma perte.
Il est temps de punir ta noire perdie.
Il est temps que le ciel soit enn satisfait.
Immole ce captif, que tout son sang expie
Et ton audace et ton forfait!

IFIGENIA

IPHIGNIE

Cosa osi propormi, barbaro?

Quoses-tu proposer, barbare?

TOANTE

THOAS

Obbedite agli dei!

Obissez aux Dieux.

SACERDOTESSE

LES PRTRESSES

Salvateci, giusti dei,


Allontanate gli orrori che si preparano!

Sauvez-nous, justes cieux.


loignez les horreurs que ce moment prpare.

TOANTE

THOAS

Il cielo parla, vi basti!

Le ciel parle, il suft.

(a Igenia)

(alle sacerdotesse)
(alle guardie)
Guardie, obbeditemi!
Prendetelo!

Gardes, secondez-moi.
Quon le saisisse!

IFIGENIA

IPHIGNIE

Cielo! come osi?

Ciel! Quoses-tu faire?

30

Gluck: Iphignie en Tauride - atto quarto

TOANTE

THOAS

Trascinatelo allaltare!

Quon le trane lautel!

IFIGENIA

IPHIGNIE

Crudele! mio fratello!

Cruel! il est mon frre.

TOANTE

THOAS

Tuo fratello?

Son frre!

ORESTE

ORESTE

S, sono io.

Oui, je le suis.

IFIGENIA

IPHIGNIE

mio fratello e il mio re,


Il glio di Agamennone!

Cest mon frre et mon roi,


Le ls dAgamemnon.

TOANTE

THOAS

Colpite, chiunque egli sia!

Frappez, quel quil puisse tre.

IFIGENIA

IPHIGNIE

Non avvicinatevi!

Napprochez pas!

(alle guardie)

(alle guardie)
(alle sacerdotesse)
E voi difendete il vostro signore!

Et vous, dfendez votre matre.

(Le sacerdotesse formano un semicerchio e pongono Oreste fra loro e il santuario)

TOANTE

THOAS

Vili! Indietreggiate tremando!


Immoler io stesso, sotto gli occhi della Dea,
La vittima e la sacerdotessa!

Lches! vous reculez deffroi


Jimmolerai moi-mme, aux yeux de la Desse,
Et la victime, et la prtresse.

ORESTE

ORESTE

(alle guardie)

Immolare chi? Mia sorella?

Limmoler! Qui? Ma sur?

(Si ode un grande frastuono dietro la scena.)

TOANTE
S, debbo punirla.
Lei e tutta la sua stirpe

THOAS
Oui, je dois la punir.
Et tout son sang

31

Gluck: Iphignie en Tauride - atto quarto

Scena V

I precedenti, Pilade, un gruppo di Greci


Recitativo e Coro

PILADE

PYLADE

Sei tu che devi morire!

Cest toi de mourir.

GUARDIE DI TOANTE

LES GARDES DE THOAS

Vendichiamo la morte del nostro re!


Colpiamoli!

Vengeons le sang de notre roi,


Frappons!

IFIGENIA E SACERDOTESSE

IPHIGNIE ET LES PRTRESSES

Grandi dei! Salvate mio/suo fratello!

Grands dieux! Sauvez mon/son frre.

PILADE

PYLADE

Coraggio, amici, seguitemi!

Courage, mes amis, et suivez-moi!

ORESTE

ORESTE

Pilade, mio Dio protettore!

Pylade! mon dieu tutlaire!

PILADE

PYLADE

O mio unico amico!

mon unique ami!

IFIGENIA E SACERDOTESSE

IPHIGNIE ET LES PRTRESSES

Grandi dei, soccorreteci!


Grandi dei, salvate mio/suo fratello!

Grands Dieux, secourez-nous!


Grands Dieux, sauvez mon/son frre.

CORO DEI GRECI

CHUR DES GRECS

Sterminiamo no allultimo uomo


Questo popolo abominevole;
Strumenti della vendetta celeste,
Purichiamo questi luoghi
Nel nome di Pilade e Oreste!

De ce peuple odieux
Exterminons jusques au moindre reste;
Servons la vengeance cleste,
Et purions ces lieux,
Au nom de Pylade et dOreste.

(entra di corsa e colpisce Toante)

(ai Greci)

(tra le braccia di Oreste)

Scena VI

I precedenti; Diana scende su una nube tra i combattenti: Gli sciti e i Greci, alla voce della Dea, si inginocchiano. Igenia e le sacerdotesse alzano le mani verso di lei.
Recitativo

DIANA

DIANE

Fermatevi! Ascoltate i miei decreti immortali


Sciti! Riconsegnate ai Greci le mie statue:
Per troppo tempo, in queste terre selvagge,
Avete disonorato le mie leggi e i miei altari.

Arrtez! Ecoutez mes dcrets ternels Scythes, aux mains des Grecs remettez mes
images:
Vous avez trop longtemps, dans ces climats

32

Gluck: Iphignie en Tauride - atto quarto


sauvages.
Dshonor mon culte et souill mes autels.
(a Oreste)
Mi prendo cura del tuo destino, Oreste!
Il tuo rimorso cancella i tuoi delitti.
Micene attende il suo re: va, regna in pace
E rendi Igenia alla Grecia stupita.

Je prends soin de ta destine,


Tes remords effacent tes forfaits.
Mycne attend son roi, vas y rgner en paix
Et rends Iphignie la Grce tonne.

(Diana risale in cielo)

Scena VII

I precedenti senza Diana


Recitativo

PILADE

PYLADE

Tua sorella! Cosa ho sentito?

Ta sur! Quai-je entendu?

ORESTE

ORESTE

Condividi la mia felicit!

Partage mon bonheur.

Aria e Coro
In questo essere soave, al quale debbo la vita,
Che un sentimento tanto dolce
Rendeva caro al mio cuore,
Riconosci mia sorella Igenia!

Dans cet objet touchant qui je dois la vie


Et quun penchant si doux
Rendait cher mon cur.
Connais ma sur Iphignie.

CORO

CHUR

Gli dei, per tanto tempo irati,


Hanno realizzato i loro oracoli!
Non temiamo pi traversie,
Un giorno pi puro riluce su di noi!
Una pace dolce e profonda
Regna sulla distesa delle onde.
Il mare, la terra e il cielo
Esaudiscono le nostre preghiere.

Les dieux, longtemps en courroux,


Ont accompli leurs oracles;
Ne redoutons plus dobstacles,
Un jour plus pur luit pour nous.
Une paix douce et profonde
Rgne sur le sein de londe;
La mer, la terre et les cieux,
Tout favorise nos vux.

FINE DELLOPERA

33

También podría gustarte