Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
RESUMO
Pretende-se discutir e desconstruir as dicotomias aprendizagem/aquisio, lngua
materna/lngua estrangeira, a partir de um corpus extrado de relatos de dez falantes de
lngua(s) estrangeira(s). Em geral, eles apre(e)deram a(s) lngua(s) em situaes informais
ou, como dizem eles, em situaes autodidatas. A anlise efetuada tomou por base a
perspectiva discursivo-desconstrutivista, que inclui pensadores como Bakhtin, Foucault,
Derrida e Lacan. Todos eles partilham concepes como lngua(gem), sujeito e cultura. A
anlise empreendida permitiu perceber que, ao falarem de como aprenderam a(s) lngua(s)
estrangeira(s), a maioria dos participantes da pesquisa s consideram as estratgias, as
metodologias (formais e informais), os meios utilizados para terem acesso lngua-cultura
do outro, esquecendo que adentrar a lngua do outro pressupe o desejo que se manifesta no
amor da(s) lngua(s) e do outro.
PALAVRAS-CHAVE: Dialogismo; Lngua Estrangeira; Lngua Materna; Desconstruo;
Discurso; Subjetividade
ABSTRACT
This paper aims at discussing and deconstructing dichotomies such as learning/acquisition,
mother tongue/foreign language, drawing upon a corpus extracted from reports of ten
foreign language speakers. In general, they learned (grasped) those languages in informal
situations or, as they say, in autodidactic ones. The analysis was based on the discursivedeconstructive perspective, which includes thinkers such as Bakhtin, Foucault, Derrida and
Lacan, who share concepts of language, subject and culture. The analysis has allowed us to
realize that when talking about how they learned the foreign language(s), the majority of
the participants only consider strategies, (formal and informal) methodologies, the means
used to have access to the other person's language-culture, forgetting that entering the
other's language presupposes the desire that manifests itself in the love for the language(s)
and for the other.
KEYWORDS: Dialogism; Foreign Language; Mother Tongue; Deconstruction; Discourse;
Subjectivity
pensadores pode sugerir falta de rigor cientfico pelas diferenas, por vezes profundas,
existentes entre eles, mas eles trazem, tambm, similaridades: criticam a concepo de
cincia, baseada na razo, na verdade absoluta, como um fim em si mesma, na ausncia
de toda e qualquer subjetividade. Como contemporneos que foram, sua concepo de
linguagem e sujeito era contrria racionalidade que vigorava nas Cincias Humanas
at a dcada de 60. Compartilhando, cada qual sua maneira, uma viso
desconstrutivista, que se ope construtivista, e concepes semelhantes de sujeito,
subjetividade e linguagem (opaca), possvel aproxim-los e tomar de cada um o que
h de mais adequado nossa pesquisa. o que procura(re)mos fazer.
1 (Des)naturalizando crenas...
da
estudo
de
estratgias
didtico-pedaggicas
(cognitivas
metacognitivas), fomentadas por pesquisas com aprendizes, com o intuito de facilitar tal
aprendizagem.
Essa dicotomia foi tambm reforada pelo psicanalista, radicado em Paris,
Melman (1992). Segundo ele, s possvel saber a lngua materna; as demais s
possvel conhecer. Mais recentemente, em palestras1, o mesmo psicanalista afirmou
que a lngua materna aquela na qual (se) conta, diferentemente das demais, nas quais
1
Refiro-me a palestras em que estive presente no ano de 2006, em Paris, nas quais o psicanalista
comentou a respeito de um microfilme sobre ser/estar entre lnguas.
Saber uma lngua muito diferente de conhec-la. Saber uma lngua quer
dizer ser falado por ela, que o que ela fala em voc se enuncia por sua
boca como destacado a ttulo do eu.
Conhecer uma lngua quer dizer ser capaz de traduzir mentalmente, a
partir da lngua que se sabe, a lngua que se conhece. Desde ento, no
falamos mais do mesmo lugar, nos comunicamos.
A lngua, portanto, que sabemos a chamada lngua materna, aquela que fala de
ns, a que conhecemos a lngua estranha, a lngua do outro, que compreendemos a partir
da primeira, que nos constitui enquanto sujeito. A lngua estrangeira seria, segundo
Melman (1992), uma lngua de comunicao, que teria uma funo, mas que seria exterior
ao prprio sujeito, tal como um instrumento.
Assim, parece-nos, o posicionamento desses intelectuais (Krashen e, de modo
diferente, Melman), defende a impossibilidade de que a(s) lngua(s) estrangeira(s) seja(m)
assimilada(s) (lt. smile = anlogo, parecido), apre(e)ndida(s), capt(ur)ada(s) pelo sujeito,
fazendo corpo com ele e nele, semelhana da lngua dita materna. E mais: como
decorrncia, apontam para a aprendizagem consciente, racional, formal dessas lnguas, o
que, de certa forma, remete necessidade de uma metodologia pensada, racionalizada por
Para entender por que me refiro s chamadas lngua materna e estrangeira, ler Coracini (2010).
algum que tenha a competncia e a legitimidade para fabricar um material a ser utilizado
em sala de aula. Num mundo regido pela economia como o nosso, tal metodologia precisa
ser comercializada, seja via papel ou tela do computador. Apoiando-se no argumento de
que preciso facilitar o trabalho do professor, assoberbado de trabalho mal pago, com
pouco tempo para preparar suas aulas, editoras ou sites vendem o produto, muitas vezes
encomendado a certos autores, comumente tambm professores dessa(s) lngua(s).
Ocultam, assim, uns e outros, a verdadeira razo pela qual aderem professores e escolas ao
uso desse material: a formao lacunar do professor, que, frequentemente, no se sente ou
no considerado (bem) preparado para a tarefa de ensinar.
Seja como for, parece haver algo em comum: uma lngua estrangeira precisa ser
aprendida em contextos formais ou institucionais, ainda que se diga, de forma recorrente,
que no se aprende uma lngua na escola, referindo-se ao ensino fundamental e mdio,
como o faz um dos participantes da pesquisa (cf. R1, mais adiante). Com essa assertiva to
comum, privilegia-se o ensino em institutos ou escolas de idiomas. Mas, como explicar que
alguns indivduos sejam capazes de aprender uma lngua estrangeira sozinhos, sem a
participao de especialistas/professores? Haveria mesmo autodidatas nesse campo? Esse
assunto ser tratado a seguir.
Antes de passar para o item seguinte, vale lembrar que, apesar de tudo, h
pesquisadores que no fazem a dicotomia entre adquirir e aprender, que, de certa forma,
pode se referir a saber e conhecer, dicotomia que considerada por Melman (1992) e
tambm por Foucault (1984). No caso de Foucault, ele nem sequer cogita em discutir a
questo das lnguas, mas em distinguir essas concepes: conhecer aponta para os
ambientes formais, em que a razo e, portanto, a conscincia predomina, enquanto saber se
refere a processos inconscientes, s experincias de vida, em contextos, portanto, informais.
Dentre os autores que no fazem tal distino, encontram-se Noyau (1987), Porquier &alii
(1987), Derville & Portine (1998), Pekarek (1998), cujos textos resultam do Colquio
Internacional Aquisio de uma lngua estrangeira: perspectivas e pesquisas3. Esses
pesquisadores referem-se ao aprendiz de uma lngua estrangeira como aquele que adquire
essa lngua no fazendo distino entre aprendizagem e aquisio.
Actes du Xme Colloque International Acquisition dune langue trangre: perspectives et recherches,
Besanon, 1996. Colquio com o mesmo nome aconteceu em 1986, em Aix-en-Provence, cujo tema
girava em torno de Apropriar-se de uma lngua estrangeira (Sapproprier une langue trangre).
3
[...] existem [...] novas formas de aprendizagem, em voga no mundo maneiras no necessariamente ligadas a acadmicos ou escolas. Essas
formas so, sua maneira, to especiais, tcnicas e complexas quanto as
formas acadmicas e escolares. Mas so motivadoras para muitas pessoas
para quem a escola no era (p.1-2)4.
O que se queria obter com as entrevistas era o relato de experincias, muito prximo
s histrias de vida, no caso em questo, parciais, focadas no aspecto que nos interessa.
Desse modo, como forma de estmulo, foram feitas as seguintes perguntas: Que lnguas
voc sabe? Voc as aprendeu na escola? Escreva, como se estivesse falando, com todos os
detalhes, como voc aprendeu essa(s) lngua(s)? Como voc procedeu (tudo o que lembrar,
por favor)?
Obtivemos respostas, ao mesmo tempo, semelhantes e diferentes. Semelhantes,
porque todas se referem ao autodidatismo na aprendizagem de uma ou mais lngua(s),
entendendo que o autodidata no aprende a(s) lngua(s) em ambientes formais.
Semelhantes, ainda, porque, embora no tendo aprendido na escola, em contexto formal de
aprendizagem, os participantes da pesquisa se serviram de estratgias semelhantes quelas
Traduo minha: [...] there are [...] new ways of learning, afoot in the worldways not necessarily
connected to academics or schools. These ways are, in their own fashion, just as special, technical, and
complex as academic and school ways. But they are motivating for many people for whom school wasnt.
em uso nesse contexto; por exemplo, trs dos entrevistados seguiram um curso (o mesmo)
pela internet, outros, embora no reconhecendo o valor do que aprenderam na escola, se
serviram, de algum modo, dos aspectos gramaticais que lhes foram transmitidos nesse
contexto institucional. Observemos o seguinte excerto:
Nas palavras de Todorov (1981, p.95), trata-se da intertextualidade, palavra que, tomada de Kristeva,
prefere a dialogismo.
10
Traduo minha. Em francs: Dans les crits postrieurs, Bakhtine insistira particulirement sur une
autre vidence: quel que soit lobjet de La parole, cet objet, dune manire ou dune autre, a toujours dj
t dit; et lon ne peut viter ls rencontres avec les discours antrieurs tenus sur cet objet.
6
11
R2: Francs: Comecei a estudar esse idioma sozinho como resoluo para
o ano de 2004. Comecei com uma gramtica e a segui at o fim, mas no
me garantiu uma fluncia. Ative-me a ela pelos anos seguintes e estudei
livros de vocabulrio, tais como guias de viagens para ampliar o que
Traduo minha. Em francs: [... ] tout ce qui est idologique, cest un signe. Sans signe point
didologie.
7
12
13
14
como qualquer outro, ou melhor, como aquele que acontece na escola. O simples fato de
se encontrar na internet faz com que tudo seja diferente, mesmo que as atividades sejam
muito semelhantes quelas usadas no LD. Outra caracterstica do curso na internet o
fato de no ter professor, segundo Jonas, que afirma no ter nunca precisado da ajuda de
professor. Esquece o aprendiz que algum montou o material e que, portanto, o
professor se faz presente ainda que esteja ausente. Vale lembrar que todos os
participantes da pesquisa citam a internet como o meio mais utilizado para aprender
lnguas, na iluso de que, assim, aprendem sozinhos, apesar de reconhecerem que o
material fraco.
Mais uma vez, ao lado de msicas, livros e tradues, o mito do nativo se
manifesta no dizer do entrevistado (procuro tambm conhecer pessoas que so nativas
desse idioma), cujo efeito semelhante estadia de 20 dias no pas da lngua em
estudo (ver R4), embora, neste caso, o tempo seja exguo demais para poder
desencadear de forma to produtiva a oralidade, como afirma Vitor (passei 20 dias l e
j foi o suficiente para eu aprender a falar). Atente-se para o sintagma j foi o
suficiente, em que o advrbio de relatividade j denuncia a antecipao do que era
esperado (CORACINI, 1981), e o suficiente, o marco final de um tempo to curto, o
que visto como uma vantagem: quanto mais rpido, melhor; no se tem tempo a
perder no mundo da virtualidade. Mas, bom ressaltar que se trata sempre e
inevitavelmente de lembrana, memria que tambm esquecimento (CORACINI,
2011b) daquilo que parece ter ocorrido (Bom assim que eu me lembro que
aprendi), dando a iluso de que apre(e)nder uma lngua pressupe uma srie de passos
legitimados por autoridades no assunto ou por outros que tambm seguiram os mesmos
passos e alcanaram xito.
interessante observar que outras pesquisas apontam para as mesmas estratgias
usadas por nossos participantes de pesquisa. Paiva (1998) coletou falas de alunos que
diziam das estratgias que usavam para aprender ingls: para falar, preciso repetir,
imitar, ouvir; pensar na lngua de interesse, usar dicionrio e gramtica ou guias
gramaticais so tambm bastante recorrentes. Alm desses dizeres, que, certamente, so
atravessados pela voz do outro (escola, sobretudo), que constri representaes,
imagens do que seja aprender uma lngua denominada estrangeira, tambm so
recorrentes aqueles que se referem a vdeos, filmes, ferramentas da internet (visite sites
15
no idioma que voc est aprendendo; baixar aulas pela internet e tambm frequentar
algum site bom de aprendizado de idiomas).
Sabe-se, entretanto, que preciso muito mais do que isso para adentrar na
lngua-cultura (CORACINI, 2014) do outro. Os recortes aqui trazidos indiciam como se
d, hoje, a entrada na lngua do outro, o que acontece no antes de a lngua-cultura do
outro ter entrado no sujeito pela porta do desejo. O desejo do e pelo outro, o desejo de
ser o desejo do outro e, ao mesmo tempo, o desejo de ser o outro, que imagina
(representa) como ideal, constitui uma das marcas mais relevantes, seno a mais
importante, que impulsiona o sujeito na sua busca incessante pelo preenchimento da
falta que o constitui. o que resta (sobra, objeto a) que nos move em direo ao outro
do imaginrio.
Com relao a isso, vale a pena retomar a historieta trazida por Prasse (1997),
logo no incio de seu texto. A autora (1997, p.63) inicia narrando uma histria de
almanaque, que, segundo ela, aponta para um encontro um tanto particular e
absolutamente bem sucedido com uma lngua estrangeira. Todas as crianas da
gerao da autora conheciam essa histria. Trata-se de um jovem arteso que,
percorrendo o curso do Reno, chegou a Amsterdam, local que o deixou maravilhado por
sua beleza, palcios suntuosos, rodeado por flores que caem das janelas. Pergunta a um
passante quem seria o proprietrio de tal palcio, mas o faz, evidentemente, em sua
lngua materna, porque nada sabe da lngua do outro. O passante, por sua vez, no
entendendo o que o arteso lhe pergunta, responde, em sua lngua materna:
Kannitverstan, o que significa no entendo. O arteso interpreta a palavra ouvida
como sendo o nome do proprietrio. A mesma resposta se repete todas as vezes em que
ele faz alguma pergunta a um nativo do local, movido pelo espanto diante da beleza e da
riqueza do lugar. A admirao por esse tal de Kannitverstan era tal que ele, pobre e
cansado de tanto trabalhar, dizia a si mesmo quo feliz seria se tivesse a possibilidade
de, ao menos uma vez na vida, [...] se encontrar no lugar desse rico e feliz
Kannitverstan (p.64). Tal sensao de tristeza por no ser como ele e de satisfao
diante da ideia (sonho?) de, por um dia pelo menos, ser como ele, se aplacou quando viu
passar um cortejo fnebre, cheio de pompa. sua pergunta sobre quem estaria sendo
enterrado, ele obteve a mesma resposta de sempre: Kannitverstan. O arteso percebeu,
ento, que a morte iguala a todos e que, portanto, no se deve invejar o outro.
16
Mas, o que interessa aqui no a moral que da histria pode ser extrada, mas
essa felicidade outra,
do outro, que,
no
imaginrio, se
apresenta como
Prasse afirma, com muita propriedade, o xito desse acidente (como os nossos
entrevistados) o encontro com uma lngua estrangeira que fez o arteso se deparar
com um significante que pe o sujeito diante de seu desejo e, sobretudo, diante da falta
que inexoravelmente o constitui. Tal como o arteso, buscamos o tamponamento do
desejo, atravs da interpretao moralizante, por vezes, religiosa, de um aspecto cultural
que fecha a interpretao em um sentido nico, verdadeiro.
O equvoco da personagem da pequena histria foi, certamente, vivenciado por
todo aquele que, como nossos participantes de pesquisa, se debrua sobre o outro, sobre
17
Em portugus: Se por acaso voc o vir, diga-lhe que tenho saudades dele.
18
Alguns alinhavos...
Os recortes aqui trazidos permitem afirmar que se pode adentrar na lnguacultura do outro via aprendizagem formal (instituio escolar) ou via aprendizagem
informal, tambm denominada natural (por meio da internet, de cursos baixados de
vdeos, filmes, msicas etc.), como o fazem os participantes de pesquisa. Mas, como j
apontamos, sem o desejo, nada acontece! claro que o desejo - que se manifesta como
amor da e pela lngua (MILNER, 1978) - pode (e deve!) ser provocado pelo(a)
professor(a), pelo pai (no caso de Jonas, cujo pai sabia o alemo), pela me em outros
casos (CORACINI, 2011d), pelo namorado (no caso de Regina que se interessou pelo
catalo porque achava lindo ouvir seu namorado falar essa lngua, conforme ela mesma
explicita: Conheci o catalo por causa do meu ex-namorado. Ouvi ele falando, li
algumas coisas e achei a lngua maravilhosa. Me apaixonei e resolvi estudar por minha
conta): paixo que se desdobra no namorado e na lngua, na leitura e na audio, na deciso, que corte, impossvel e necessria, ao mesmo tempo. Esses casos indiciam que
o desejo sempre o desejo do outro, o que pode ser lido, pelo menos, de duas maneiras:
o desejo que o sujeito dirige ao outro e que vem do outro. , ainda, o desejo do outro
que explica, segundo Revuz (1998), o desejo das lnguas, que pode ser infindvel,
Tal como na fase do espelho, eu me vejo pelo olhar do outro, o que significa que as representaes ou
imagens de mim como ser inteiro, que constituem minha identidade, sempre de forma ilusria, vm do
outro (LACAN, 1998).
10
Em portugus: eu um outro.
19
porque se dirige a um nmero grande de lnguas, como ocorre com Jonas, que, alm de
ingls e alemo, tentou aprender latim, grego, francs, italiano, e com outros
participantes de outras pesquisas (CORACINI, 2011c), de forma obsessiva.
Assim, como falar do binmio aprender/adquirir uma ou mais lngua(s)? Os
recortes resultantes da anlise elaborada constituem indcio de que se apre(e)nde uma
lngua no espaamento temporal ou na temporalidade espacial da diffrance
(DERRIDA, 1972), isto , no entre (ou no hfen ou no e) que une e, ao mesmo tempo,
desune os opostos, apagando, no os opostos, mas a polaridade que os hierarquiza na
epistemologia ocidental,
marcada
pelo
11
Esse termo foi usado por Patrick Anderson durante o curso sobre Aprendizagem de Lngua Estrangeira,
por ele ministrado na Unicamp, mais especificamente no Instituto de Estudos da Linguagem
(Departamento de Lingustica Aplicada), em maio de 2010.
Traduo minha. Em francs: Nous ignorons encore beaucoup de choses sur lacquisition. Savoir ce
que font rellement les apprenants du matriel offert en cours de langue reste un mystre.
12
20
13
Sobre a reflexo em torno da lngua materna e da lngua estrangeira, consultar Coracini (2011c).
Traduo minha. Em francs: Ce nest pas lordinaire de nos vies. Nous entendons loccasion quand
nous faisons partie de ce qui nous est dit. Cest ce que Lacan appelle un vnement du dire: un dire, le
sien, fait vnement. [] nous ne voyons nous-mmes cet clair que si nous acceptons dentrer dans
lorage, cest--dire ici, suivre le psychotique la lettre, sans chercher comprendre, psychologiser ou
interprter.
14
21
lngua-cultura outra pressupe deixar-se constituir por ela, lanar-se na aventura, sem volta
e sem fim, do (im)possvel, do (in)explicvel, da (trans)formao.
REFERNCIAS
AUTHIER-REVUZ, J. Palavras Incertas: as no coincidncias do dizer. Trad. de Claudia
R. Castellanos Pfeiffer et al. Campinas: Editora da Unicamp, 1998.
BAKHTIN, M. (VOLOSHINOV, V. N.) Le marxisme et la philosophie du langage. Traduit
du russe et prsent par Marina Yaguello. Paris: Editions de Minuit, 1977.
BLANCO PICADO, A. I. El error en el proceso de aprendizaje. In: Cuadernos Cervantes
de la Lengua Espanola, n. 38, 2002, p.12-22.
CHAGURI, J. de P. Aspectos polticos de lngua estrangeira no Estado do Paran. Acta
Scientiarum. Maring, v. 32, n. 2, 2010, p.225-236.
CORACINI, M. J. Os advrbios de relatividade j-ainda, dj-encore. Dissertao de
Mestrado, USP, Lnguas Estrangeiras,1981.
_______. Interpretao, autoria e legitimao do livro didtico. 2.ed. Campinas: Pontes,
2011a.
_______. Entre a memria e o esquecimento: fragmentos de uma histria de vida. In:
CORACINI, M. J.; GHIRALDELO, C. (Orgs.) Nas malhas do discurso: memria,
imaginrio e subjetividade. Campinas: Pontes, 2011b.
_______. A celebrao do outro. 2. ed. Campinas: Pontes, 2011c.
_______. Discurso e identidade: uma questo de memria e fico de si.In: BASTOS, L.
C.; MOITA LOPES, L. P. (Org.) Estudos de identidade: entre saberes e prticas. Rio de
Janeiro: Garamond/FAPERJ, 2011d.
_______. Aprendizagem de lnguas: a questo do estranhamento. In: Estudos italianistas:
ensino e aprendizagem da lngua italiana no Brasil. Chapec: Argos, 2014a, p.13-40.
_______. Identidade e (lngua)cultura no livro didtico de Francs, lngua estrangeira. In:
PINTO, M. L. & al. (orgs) Ensino de linguagens: Diferentes perspectivas. Curitiba: Appris,
2014b, p.11-34.
DERRIDA, J. Lcriture et la diffrence. Paris: Seuil, 1967.
_______. Positions. Paris: Les Editions de Minuit, 1972.
_______. Le monolinguisme de lautre. Paris: Galile, 1996.
DERVILLE, B. & PORTINE, H. Un language acquisition support (LASS)? Modalits et
implications pour la didactique des langues. Pratiques discursives et acquisition des langues
trangres Actes du Xme Colloque International Acquisition dUne Langue trangre:
Perspectives et Recherches. Besanon: Universit de Franche-Comt, 1998, p.33-44.
FOUCAULT, M. A ordem do discurso. Trad. Laura Fraga de Almeida Sampaio. So Paulo:
Loyola, 1996.
_______. Microfsica do poder. 4. ed.Trad. e org. Roberto Machado. Rio de Janeiro: Graal,
1984.
22
GEE, J. P. Situated Language and Learning: A Critic of Traditional Schooling. London &
New York: Routledge, 2004.
HOLTZER, G. Pratiques discursives et parcours dacquisition: les varits dinterlangue
(Prsentation de latelier 2). Pratiques discursives et acquisition des langues trangres Actes du Xme Colloque International Acquisition dune langue trangre: Perspectives et
Recherches. Besanon: Universit de Franche-Comt, 1998, p.137-142.
KRASHEN, S. D. Principles and Practice in Second Language Acquisition. New Jersey:
Prentice-Hall International, 1987.
_______. Second Language Acquisition and Second Language Learning. New Jersey:
Prentice -Hall International, 1988.
LACAN, J. O estdio do espelho como formador da funo do eu. In: LACAN, J. Escritos.
Trad. Vera Ribeiro. Rio de Janeiro: Zahar / Campo Freudiano no Brasil, 1998, p.96-103.
_______. Seminrio de Jacques Lacan, livro 23: O Sinthoma. Trad. de Srgio Laia. Rio de
Janeiro: Zahar, 2007.
LICERAS, J. M. La adquisicion de las lenguas extranjeras: hacia un modelo de analisis de
la interlengua. Madrid: Visor S. A., 1991.
MELMAN, C. Imigrantes Incidncias subjetivas das mudanas de lngua e pas. Trad.
Rosane Pereira. So Paulo: Escuta, 1992.
MILNER, J.-J. Lamour de la langue. Paris: Aux Editions du Seuil, 1978.
NOYAU, C. Lacquisition des moyens de la rfrence temporelle en langue trangre.
Sapproprier une langue trangre... - Actes du VIme Colloque International Acquisition
dune Langue trangre: Perspectives et Recherches Aix-en Provence. Paris: Didier
Erudition, 1987, p.132-142.
PAIVA, V. L. M. O. Estratgias individuais de aprendizagem da lngua inglesa. Letras e
Letras, v. 14, n.1, jan/jul.,1998, p.73-88.
PEKAREK, S. Ritualisation du discours et conditions dacquisition en classe de L2.
Pratiques discursives et acquisition des langues trangres - Actes du Xme Colloque
International Acquisition dune langue trangre: Perspectives et Recherches. Besanon:
Universit de Franche-Comt, 1998, p.79-90.
PORQUIER & al. Acquisition de la rfrence spaciale en franais par des hispanophones:
les taches dindication ditinraire. Sapproprier une langue trangre... Actes du VIme
Colloque International Acquisition dune langue trangre: Perspectives et Recherches.
Aix-en Provence. Paris: Didier Erudition, 1987, p.169-179.
PRASSE, I. O desejo das lnguas estrangeiras. Trad. Dulce Duque Estrada. Revista
Internacional, ano I, n..1/ jun. Rio de Janeiro, Paris, Nova York, Buenos Aires: Companhia
de Freud, 1997, p.63-73.
REVUZ, C. A lngua estrangeira entre o desejo de um outro lugar e o risco do exlio. In:
SIGNORINI, I. (Org.). Lngua(gem) e identidade: elementos para uma discusso no campo
aplicado. Trad. Silvana Serrani. Campinas: Mercado de Letras, FAEP/ FAPESP, 1998,
p.213-230.
TODOROV, T. Mikhail Bakhtine: le principe dialogique. Paris: Seuil, 1981.
23
Recebido em 26/07/2014
Aprovado em 11/11/2014
24