Está en la página 1de 4

Crtica bblica del Antiguo Testamento

DEFINICIONES
Crtica Textual
El texto hebreo del Antiguo Testamento tom forma a travs de los aos. Su historia
comienza en la etapa de transmisin oral de los poemas, orculos y narraciones, y contina hasta
la poca de la produccin y distribucin de Biblias impresas en la Edad Media. En el largo
proceso de transmisin textual del Antiguo Testamento se pueden identificar complejidades y
problemas difciles de resolver; sin embargo, el estudio de ese largo proceso de redaccin y
transmisin es fundamental para la comprensin adecuada de las dificultades que presentan las
variantes y las diferencias entre los diversos manuscritos hebreos disponibles el da de hoy.
Gracias a importantes descubrimientos de manuscritos antiguos en el desierto de Jud, y a la
continua y dedicada evaluacin de esos documentos, poseemos el da de hoy una mejor
comprensin. Esta disciplina, aplicada a los manuscritos del Antiguo Testamento, estudia los
diversos textos hebreos, analiza la relacin entre ellos, evala las formas que se utilizaron para
copiar los documentos y, adems, intenta describir el proceso de transmisin de los manuscritos.
La crtica textual moderna pondera principalmente la informacin que se obtiene de la
transmisin de los diversos manuscritos; su finalidad no es explicar el crecimiento literario de los
diferentes libros de la Biblia, sino evaluar cientficamente los problemas relacionados con la
transmisin de los documentos bblicos. Los resultados de esta disciplina contribuyen
considerablemente a la exgesis y a la comprensin de textos difciles.
El texto del Antiguo Testamento ha llegado a la poca actual en diversos idiomas y en
diferentes versiones. Quienes estudian los manuscritos de los textos antiguos poseen el da de hoy
documentos de ms de dos mil aos. Y, aunque muchos de estos testigos del texto bblico son
fragmentos breves, contribuyen de forma sustancial a la evaluacin adecuada del texto bblico.
La comparacin y el anlisis de estos diversos testigos es una preocupacin fundamental de la
crtica textual. La necesidad de ese tipo de estudio textual de la Escritura se desprende de lo
siguiente: diferencias entre los diversos testigos del texto bblico; errores, correcciones y
cambios en los documentos; y diferencias entre textos paralelos en los documentos estudiados.
La historia de la transmisin del texto hebreo del Antiguo Testamento es importante por
varias razones: revela el cuidado con que los copistas trabajaron con los documentos a travs de
las generaciones; pone de manifiesto las posibilidades y las limitaciones de los primeros
traductores e intrpretes de esta literatura; y sirve de base para comprender los problemas
relacionados con la transmisin de textos sometidos a un proceso largo de traduccin y
reproduccin. Ningn manuscrito original ha llegado hasta el da de hoy. Los autgrafos, es
decir, los originales de los libros de la Biblia, no estn disponibles para estudio. nicamente
poseemos copias de copias de manuscritos.
Manuscritos Hebreos
Para el estudio del texto del Antiguo Testamento, se dispone de manuscritos en hebreo y en
otros idiomas. Esos testigos son la base fundamental de la crtica textual. El anlisis de los
documentos requiere, en primer lugar, que se evalen los textos hebreos; posteriormente las
traducciones antiguas se retraducen al hebreo y se comparan con los manuscritos hebreos
disponibles.
El Texto Masortico
El texto hebreo que se ha preservado en los manuscritos que han servido de base para las
ediciones contemporneas de la Biblia Hebrea qued prcticamente fijo luego del llamado
1

Concilio de Jamnia, a finales del siglo I d.C. Se conoce como masortico porque su forma
actual procede de la labor de los eruditos judos llamados los masoretas.
El Pentateuco Samaritano
El pentateuco samaritano es un texto hebreo antiguo; su importancia reside en que es
independiente a la tradicin de los masoretas. El ejemplar conocido ms antiguo es el texto de
Abisha, y se conserva en la comunidad de Nabulus. Aunque los samaritanos sostienen que lo
prepar Josu, trece aos despus de la conquista de Canan, la copia disponible se ha fechado
en el siglo XI d.C.
Los Manuscritos de Qumrn
Los manuscritos descubiertos en QUMRAN representan diferentes tradiciones textuales,
incluyendo las del texto masortico y la del pentateuco samaritano. Esos descubrimientos
proveen informacin valiosa en torno a la situacin de los textos bblicos en Palestina en un
perodo de transmisin textual importante: ca. 250 a.C68 d.C.
En Qumrn se han encontrado copias de todos los libros del Antiguo Testamento, con la
posible excepcin de Ester. Adems, se han descubierto manuscritos de libros apcrifos y
seudoepgrafos.
Traducciones Antiguas
El objetivo de la crtica textual del Antiguo Testamento es identificar y evaluar las
variantes en los textos hebreos disponibles. Para lograr ese objetivo es necesario estudiar, junto a
los manuscritos hebreos, las versiones antiguas. Esas versiones estn basadas en manuscritos
hebreos antiguos que pueden ayudar en la comprensin de los problemas de transmisin textual.
Entre las versiones antiguas ms importantes se encuentran textos en griego, arameo, sirio, latn y
rabe.
Aunque el estudio de las versiones en la crtica textual del Antiguo Testamento se
mantendr por los prximos aos, su importancia ha disminuido. Los nuevos manuscritos
descubiertos en el desierto de Jud anteceden por siglos las copias de los manuscritos de las
versiones antiguas.
La Septuaginta
La Septuaginta (LXX) o versin de los Setenta es la traduccin al griego del Antiguo
Testamento hebreo. Adems de su contribucin a los estudios del texto bblico hebreo, esta
versin es muy importante porque sirvi de base para la predicacin evanglica primitiva: fue el
vehculo literario de los evangelistas de la iglesia (Hch 8.2640). Representa la forma en que se
utiliz el Antiguo Testamento durante la poca apostlica.
El origen de la Septuaginta se relaciona con los judos de Alejandra, por el ao 250 a.C.
Primeramente se tradujo al griego el Pentateuco, luego el resto del Antiguo Testamento. En el
documento conocido como La carta de Aristeas se presenta el origen legendario de la versin.
Otras Versiones Griegas
Otros textos griegos de importancia para el estudio del texto del Antiguo Testamento son: la
versin de Aquila, la revisin de Teodocio y la versin de Symmachus.
La versin de Aquila (que fue un proslito de Sinope, en Ponto, discpulo del rabino Akiba)
es extremadamente literal. Aunque el traductor manifiesta buen conocimiento del griego, su
objetivo era producir una traduccin que reprodujera las particularidades del hebreo. Esa misma
caracterstica la hace til para el estudio del texto hebreo.
2

Teodocio fue un proslito, segn la tradicin de la iglesia, que en el siglo II d.C. revis una
traduccin griega, basada en el texto hebreo.
Los estudiosos no estn de acuerdo en la identificacin del texto griego bsico: para algunos
era la Septuaginta; segn otros, revis un texto anterior.
Symmachus prepar una nueva traduccin griega del Antiguo Testamento por el ao 170 d.C.
El objetivo era producir una versin fiel a la base textual hebrea y, al mismo tiempo, utilizar
adecuadamente el griego. De acuerdo a Eusebio y San Jernimo, Symmachus era un cristiano de
origen ebionita; segn Epifanio, un samaritano convertido al judasmo.
Estas tres versiones griegas de la Biblia estn incluidas en la gran obra de Orgenes. El
objetivo de La Hexapla era ayudar a los cristianos en sus discusiones exegticas con los judos.
El volumen se organiz en seis columnas: 1) el texto hebreo; 2) el texto hebreo transliterado al
griego; 3) Aquila; 4) Symmachus; 5) la Septuaginta; y 6) Teodocio. El orden de las versiones en
la presentacin corresponde a su relacin con el original hebreo.
Versiones en otros Idiomas
La Peshita es la traduccin de la Biblia al sirio. La calidad de su traduccin vara de libro en
libro; en algunas secciones es literal, y en otras es libre. La base textual es similar al Texto
masortico.
Los trgumes son traducciones expandidas del texto hebreo al arameo. Su utilidad en los
estudios textuales del Antiguo Testamento vara entre trgumes y entre libros. Por lo general, la
base textual son manuscritos en la traduccin masortica.
A partir del 389 d.C., Jernimo se dio a la tarea de traducir el Antiguo Testamento al latn,
utilizando como base el texto hebreo, no la Septuaginta como era la costumbre cristiana. Aunque
el traductor tena un buen dominio del hebreo, la traduccin revela un inters particular por
destacar las implicaciones mesinicas del Antiguo Testamento. El texto bsico de la traduccin es
del texto masortico.
Problemas Textuales
Uno de los objetivos de la crtica textual es, en primer lugar, identificar las dificultades en el
texto hebreo para, posteriormente, remover los errores que se han incorporado en los
manuscritos. Esa finalidad requiere una comprensin clara de la naturaleza y la forma que
manifiestan esos posibles errores textuales. Muchos factores pueden propiciar la incorporacin
involuntaria de errores en un manuscrito; por ejemplo, la lectura y la comprensin adecuada se
dificulta cuando el texto que sirve de base para la traduccin o el copiado esta en mal estado
fsico, o simplemente por la fatiga del escriba.
Los problemas textuales en los manuscritos del Antiguo Testamento se pueden catalogar de
dos formas: los errores involuntarios relacionados con la lectura y escritura de los textos; y los
cambios textuales debidos a las alteraciones voluntarias introducidas por los copistas.
Los errores involuntarios incluyen los cambios textuales introducidos en los manuscritos
cuando los escribas escuchaban, lean o copiaban errneamente alguna letra, palabra o frase.
Entre esos errores se pueden identificar los siguientes: 1) confusin de letras similares (Is 28.20);
2) transposicin de letras (Is 9.18); 3) haplografa: omisin de letras o palabras similares (Is 5.8;
Is 38.11); 4) ditografa: repeticin de alguna letra, palabra o frase (Is 30.30); 5) omisin de
palabras similares o que tienen terminaciones idnticas (Is 4.56); 6) errores en la unin o
divisin de palabras (Am 6.12; Is 2.20); 7) vocalizacin equivocada (Is 1.17); y 8) incapacidad de
distinguir abreviaturas.
Las alteraciones voluntarias de los copistas tienen el objetivo de superar dificultades textuales o
teolgicas. En ese perodo de transmisin textual, los manuscritos an no se consideraban
inalterables, y los escribas deseaban hacer bien su trabajo de transmitir y restaurar el verdadero
3

texto. En sus labores podan evitar incomprensiones del mensaje y dificultades en la lectura de
los textos. En algunas ocasiones, las aadiduras son letras o palabras que confirman una posible
interpretacin del texto. Como los manuscritos se utilizaban para la lectura pblica en la liturgia,
otras alteraciones intentaban evitar palabras raras, que podan malinterpretarse o pronunciarse
mal (Is 39.1), o sustituir expresiones que podan ser religiosamente ofensivas (Job 1.5, 11; 2.5, 9).
Las glosas y adiciones textuales pueden incluirse entre las alteraciones voluntarias de los copistas
(1 R 18.19; cf. vv. 2240).
Fuente: Wilton M. Nelson, Nuevo Diccionario Ilustrado de la Biblia

También podría gustarte