Está en la página 1de 14

2001. Faits de Langues. Langues de diaspora. Langues en contact, 18, 65-74.

Contacts de langues et complexification des


systmes : le cas du maltais
Martine Vanhove*

1. INTRODUCTION
Larchipel maltais, situ au centre de la Mditerrane, fut conquis par les
troupes musulmanes arabo-berbres en 870 de notre re. Lorsque moins de deux
sicles plus tard il est repris par la chrtient, les Maltais parlent une varit
dialectale maghrbine de larabe. Les dominations politiques successives (Souabes, Angevins, Aragonais, Castillans de 1050 1530, puis Chevaliers de Saint
Jean de Jrusalem pendant prs de trois sicles, Britanniques pendant plus dun
sicle et demi), un statut de langue exclusivement orale1 jusquau XIXe sicle, la
prgnance du catholicisme nont pas fait reculer la pratique du maltais. Cest
encore lui qui est parl aujourdhui par les 380 000 habitants de larchipel2 et qui
sest renforc dun double statut de langue officielle3 et nationale4, et dune criture en caractres latins5. Les Maltais sont coups du monde arabo-musulman
depuis huit sicles et tourns culturellement et conomiquement vers la Sicile et
lItalie, rgions qui ont aussi fourni un important rservoir dimmigration vers
larchipel. Il nest donc pas tonnant que le maltais ait fortement subi linfluence
du sicilien et de litalien toscan tant au niveau phonologique que morphologique,
syntaxique et lexical. Avec la colonisation britannique partir de 1800, langlais
sest progressivement impos comme une source importante de changements.
Les Maltais sont dailleurs, malgr lindpendance dclare en 1964, presque
tous bilingues maltais - anglais. Souvent, ils ont aussi une trs bonne matrise de
litalien. Il convient de prciser que lalternance de codes entre maltais et anglais

*
1

CNRS - LLACAN, Universit Paris VII, INALCO, Courriel : vanhove@vjf.cnrs.fr


Les langues de la culture et des administrations judiciaires et notariales ont t le latin,
puis le sicilien et litalien toscan jusquau dbut du XXe sicle. Langlais et le maltais prirent progressivement le relais dans les annes 1930 en raction la monte du fascisme.
2
Il est aussi parl, des degrs divers, dans la diaspora maltaise (estime un nombre
quasi quivalent) installe principalement en Australie, au Canada, en Grande-Bretagne et
aux Etats-Unis. On manque dtudes sur le sujet.
3
Seul ce statut est partag avec langlais depuis 1934.
4
Attribu lindpendance en 1964.
5
Une orthographe officielle fut impose dans les coles partir de 1934.

est de nos jours une pratique qui semble frquente, bien quon ne dispose pas
dvaluation prcise sur son tendue dans la socit maltaise.6
Si le maltais a abondamment emprunt vocabulaire et morphmes et calqu les
structures trangres, il a aussi rpondu aux contacts de langues en adaptant et en
faisant voluer ses propres structures. Je ferai dabord trs rapidement le point
sur les emprunts, calques et adaptations qui sont les plus aisment dtectables
dans toute situation de contact culturel et linguistique. Jaborderai ensuite des
phnomnes moins directement perceptibles comme rsultat de ces rencontres,
mais qui me semblent tre aussi au cur des situations de domination dune
langue par une (ou plusieurs) autres(s), quelles quen soient les raisons (langues
de diaspora, situation coloniale, langues minoritaires, etc.)7. Il sagit du foisonnement extrme, de la complexification et de la richesse de certaines parties du
systme linguistique, phnomne inverse des mouvements de simplification
maintes fois constats. Dans le cas de contacts intenses et prolongs au cours
desquels un peuple adhre une culture diffrente de celle dont sa langue est
issue, comme Malte a adhr la culture chrtienne et occidentale, de nouveaux
besoins, de nouvelles ncessits se font jour. Une partie dentre eux est rsolue
par les potentialits quoffrent les structures mmes de la langue domine. En
maltais lune delles consiste en la possibilit de crer des verbes auxiliaires. La
crise provoque par le contact semble en effet stre, pour partie, cristallise
autour du systme verbal. Cest de cet aspect que je traiterai dans un second
temps.
2. BREF

APERU DES CHANGEMENTS PHONETIQUES, MORPHOLOGIQUES,


LEXICAUX ET SYNTAXIQUES LIES AUX CONTACTS LINGUISTIQUES

Sur les plans phontique et phonologique, linfluence exerce par le sicilien et


litalien a entran la disparition des consonnes dites emphatiques8 de larabe,
S, T, D, R, au profit des consonnes simples correspondantes, mais elle a t
compense par une augmentation du nombre des voyelles par phonologisation de
variantes contextuelles. Ainsi r`ie t (de larabe Sajf ) soppose-t-il rdie
pe (de larabe r`ie ). Pour les mmes raisons, les fricatives vlaire et pharyngale sourdes w et se sont confondues en , et les sonores et ont disparu, de
mme que la fricative laryngale g9. Paralllement, dans les mots demprunt, le
maltais adoptait des phonmes italiens qui ntaient que des allophones dans les
mots du fonds arabe : o, u, s, mais aussi un phonme affriqu, tranger au

6
7

Pour lalternance de codes lcole, voir Camilleri (1995).


Ce que je voudrais montrer ma t suggr par une discussion avec David Cohen sur les
contacts de langues.
8
Cest--dire pharyngalises.
9
Les trois phonmes ont cependant laiss des traces phontiques et morphologiques telles
quils ont t traits comme des phonmes virtuels (cf. par ex. Cohen 1970 ) et ont t
conservs par lorthographe maltaise. Ils sont nots dans les transcriptions.

systme phontique, mme comme groupe consonantique, sr. La langue est en


train dacqurir son correspondant sonore cy.10
Le maltais a hrit de larabe un systme morphologique essentiellement
fond sur le croisement entre une racine et un schme11, les possibilits de drivation directe par affixes tant, elles, trs rduites. Les contacts linguistiques ont
entran un appauvrissement du systme de base au profit dun enrichissement de
la morphologie concatnative, mais de manire ingale selon les catgories de la
langue : le systme verbal a t beaucoup plus atteint que le systme nominal.
Les moules que constituent les schmes, aprs avoir fonctionn un temps, ont vu
leur productivit reculer sous la pression des emprunts massifs de vocabulaire.
Si les verbes demprunt, dans la flexion de laccompli et de linaccompli, se
sont, en grande majorit, adapts au modle de la conjugaison des verbes arabes
troisime radicale semi-vocalique, ils nont pu que rarement tre soumis aux
procds de drivation smantique, dsormais fige et inapplicable aux nombreux emprunts rcents. Par contre, le maltais sest forg progressivement un
moule particulier, systmatisation dun procd dialectal sicilien (Mifsud 1995),
pour intgrer les verbes trangers. Il consiste, quelle que soit la structure syllabique12, en un redoublement de la consonne initiale (prcde dune voyelle i
aprs consonne ou en isolation), procd qui a lavantage de permettre de dsigner demble lappartenance la catgorie verbale : hqqhsqm` retourner (< it.
ritornare), hss`uss` fermer cl (< sic. ciavetta cl), haak`jj` cirer (<
angl. to black).
Le systme nominal et verbo-nominal a lui aussi t boulevers et sest enrichi
de nombreux suffixes dorigine italienne, plus ou moins productifs, permettant
de former des noms ou de les driver dun autre nom (,`9qit+ ,qhii`+ ,lms+
,`cc+ ,ssrin9mh+ ,`9s`), de former des participes (-`9s+ ,t9s), des noms verbaux (,
`9q+ ,st9q+ ,st9q`), des adjectifs (,t9y+ ,t9r), des adverbes (,lms), des superlatifs
(,hylt), des intensifs (,mss), des pluriels (,h ), quelle que soit lorigine des
termes dont ils drivent. Mais les morphmes hrits de larabe (sauf pour les
participes) sont encore bien vivants et continuent de se dvelopper, mme dans
les emprunts. Ainsi, les schmes de pluriel interne (modification du radical par
apophonie) et les suffixes de pluriel peuvent tre utiliss avec ces derniers :
s`oh9s, pl. sv`9os tapis (< it.), rjqt9m, pl. rjqiim vis ; hlice (< angl.),
tlaqkk`, pl. tlaqkkk parapluie (< it.), j`qs`, pl. j`qs,hs papier (< it.)13.
Le dictionnaire dAquilina (1987-90) montre que le nombre de lexmes trangers dpasse lgrement celui des termes arabes14, avec une trs nette prpond10
11

Pour des dtails voir Cohen (1970) et Vanhove (1995).


En linguistique smitique, on entend par schmes, les moules constitus par des
modifications du radical par apophonie ou gmination consonantique et par lajout
ventuel de prfixes, infixes ou suffixes, qui nont pas dexistence en dehors des schmes,
moules auxquels tous les mots du lexique doivent en principe se conformer pour se fondre
dans les diverses catgories de la langue.
12
A lexception des verbes groupe consonantique initial sans lment liquide.
13
Pour des dtails, voir Tosco (1993), Drewes (1994) et Vanhove (1995).
14
Au nombre de 42,85% selon le dcompte effectu par Brincat (2000 : 195) et ses
tudiants.

rance des lments siculo-italiens (42,22%). De mme, les drivs des racines
arabes ont t rduits drastiquement (Aquilina 1987-90 : xv). Ces proportions
doivent toutefois tre tempres par les usages effectifs des locuteurs. Fenech
(1978 : 132-141) a calcul que, dans tous les niveaux de langue, le fonds arabe
est encore majoritaire (de 73% 94% pour la totalit des lexmes du corpus),
mais que la diffrence est plus faible sil nest pas tenu compte des outils grammaticaux : son chantillon de langue parle, par exemple (p. 140), prsente une
proportion sensiblement identique de noms dorigine arabe et siculo-italienne
(13,67% et 13,82% respectivement) mais beaucoup plus de verbes arabes
(19,8%) que siculo-italiens (0,67%), de mme pour les adverbes (14,57% vs
0,83%). Cette tude prcise et utile, mriterait bien sr dtre actualise, mais ce
nest pas un des moindres paradoxes du maltais que la catgorie la plus fossilise
du point de vue des schmes hrits de larabe soit la moins affaiblie dans
lusage, du point de vue quantitatif. Je nai pas de rponse au pourquoi dune
telle disparit.
La question des calques phrasologiques et surtout syntaxiques est dlicate
dans la mesure o des rencontres typologiques peuvent exister entre des langues
appartenant des familles linguistiques diffrentes, les types syntaxiques ntant
pas diversifis linfini. Les auteurs qui ont tudi ce domaine particulier nont
pas toujours pris la prcaution de vrifier si chacune des constructions releves
avait ou non son correspondant dans dautres varits darabe ou dautres
langues smitiques. Il semble toutefois raisonnablement possible daffirmer que
les calques de litalien ou de langlais sont assez nombreux en maltais, mais
quils nont pas supplant la syntaxe dorigine arabe maghrbine. Avec les
rserves qui viennent dtre faites, je renvoie le lecteur aux publications existantes15 et je ne donnerai ici, titre dillustration, que quelques-uns des faits qui
semblent indiscutables : la tendance omettre larticle pour ladjectif alors que le
nom quil qualifie en comporte un, la formation dun passif calqu de litalien
(venire au prsent + participe passif) : ihch ootloi`9s (lit. il vient pomp) il
est pomp, ou encore lutilisation des pronoms objets suffixs comme pronoms
rflchis avec la plupart des verbes valeur moyenne de perception intellectuelle : `rr sentir, rs`iik imaginer, r`9a trouver, es`j`q se souvenir.
3. FOISONNEMENT ET COMPLEXIFICATION DES SYSTEMES
3.1. Le foisonnement du systme verbal
La langue maltaise a dvelopp un systme extrmement riche en constructions verbales priphrastiques utilisant des verbes auxiliaires, des particules
verbales ou des prverbes, qui prcisent des valeurs aspectuelles, temporelles ou
modales. Deux chiffres peuvent donner une ide de lextraordinaire vitalit du
15
Notamment Krier (1976), Fenech (1978), Kontzi (1982), Aquilina (1981), Cremona
(1990) et Drewes (1994).

phnomne : quarante-cinq auxiliaires, particules ou prverbes16 ont t recenss,


fournissant la base de 208 priphrases diffrentes (Vanhove 1993 et 1994)
exprimant presque autant de valeurs diffrentes. Elles sont, en majorit, bien
vivantes dans la langue et un tel foisonnement, il faut le souligner, est unique
dans les dialectes arabes. Toutefois, de manire a priori surprenante tant donns
les contacts intenses entre le maltais, le sicilien, litalien et langlais, seuls cinq
auxiliaires sont des calques ou des emprunts17 :
La frquente construction passive avec lauxiliaire ch venir suivi du
participe passif du verbe auxili (cf. ci-dessus 2) calqu de litalien.
Le modal dontique lrr toucher (fig aux 3mes pers. sg. acc. et inac.)
conjugu avec les pronoms suffixes objets + verbe auxili lacc. ou linac.,
calqu de varits dialectales italiennes18.
Lhabituel dans le pass, construction rare et dprcie, compos de jhm
tre + it9y` utiliser + verbe auxili linac., calqu de langlais.
Il existe en outre deux auxiliaires emprunts litalien, synonymes dun
auxiliaire dorigine arabe : jlok`19 et hrrjs` continuer , du sicilien
cumpliri et siquitari respectivement, synonymes de a`` (< ar.).
Si la plupart des autres auxiliaires du maltais ont connu des dveloppements
parallles dans dautres dialectes arabes, ils ne se sont pas accumuls en une telle
quantit au sein dun seul dentre eux.
Le systme du maltais repose sur deux conjugaisons indicatives marquant les
aspects accompli (conjugaison suffixale) et inaccompli (conjugaison prfixale),
un mode impratif, ainsi que deux participes. Le participe actif est moribond et
ne survit plus, avec cette valeur, que pour une douzaine de verbes. Les participes
passifs sont, eux, bien vivants et peuvent se combiner avec cinq auxiliaires diffrents pour exprimer la voix passive. Chacune de ces conjugaisons et formes
verbo-nominales est susceptible de recevoir un ou plusieurs auxiliaires pour
exprimer des valeurs aspectuelles de parfait, de progressif et de duratif, temporelles de pass, pass proche, habituel, antriorit dans le pass ou dans le futur,
16
17

Ces particules et prverbes sont tous dorigine verbale.


Il faudrait peut-tre ajouter cette liste les usages dauxiliaire valeur dontique
(devoir) du pseudo-verbe `mct avoir. Nombreux sont les linguistes en faire un
calque de litalien. Ce qui me fait hsiter, cest quon rencontre sporadiquement au
Maghreb des usages de la forme quivalente celle du maltais, qui pourraient tre
lamorce du dveloppement vers un dontique tel que la connu le maltais (cf. par ex.
Beaussier, 1887, pour les dialectes dAlgrie et de Tunisie). Mais il est indubitable que
linfluence de litalien a, au moins, renforc une tendance existant dans les dialectes
arabes maghrbins, et quil a trouv, Malte, un terrain favorable. Je ninclus en tout cas
pas dans cet inventaire lusage de qhc vouloir pour exprimer lobligation, que certains
attribuent linfluence anglaise (par ex. Drewes 1994 : 85). Il est en effet enregistr
antrieurement la prsence britannique par Vassalli (1796) dans son dictionnaire.
18
Cf. par ex. en dialecte vnitien me toka maarla sta roba je dois le manger ce truc.
La construction se trouvait dj chez Dante, mais nest plus considre comme correcte en
italien standard. Merci Elisa Fiorio pour ces renseignements. Cest Antoine Culioli qui
avait dabord attir mon attention sur une construction quivalente en corse.
19
Il se diffrencie syntaxiquement des autres auxiliaires de continuit du procs en ce
quil peut tre suivi dun verbe auxili laccompli, et pas seulement linaccompli.

imminence, inchoatif, itratif et continuit du procs, ou modales : futur, injonctif, passif, intensif, pistmique, dontique, avec des ramifications qui constituent autant de nuances smantiques ou demplois syntaxiques particuliers quand
il existe des auxiliaires synonymes. Par exemple les huit auxiliaires dinchoatif
ou les six exprimant le futur ne sont pas interchangeables, de mme, les douze
constructions auxiliaires dontiques (au nombre de trois) se rpartissent, avec
des subdivisions temporelles, les valeurs dobligation, de ncessit, dinluctabilit, de conseil, de conseil a posteriori, de ncessit non ralise ou dinterdiction
(pour des dtails, voir Vanhove 1993).
3.2. Le cas du duratif
Le foisonnement de certaines structures, dans un dveloppement quon
pourrait presque qualifier de pathologique sil ntait la nuance pjorative attache ce qualificatif, nest quun aspect de la question. Lautre est que certains
dveloppements nont pas leur quivalent syntaxique dans la langue de contact.
Le cas emblmatique pour le maltais est fourni par lexpression dun sousaspect duratif dans le systme verbal, inconnu, ou tout le moins jamais
dcrit, ni en sicilien, ni en italien, ni en anglais. Il sexprime au moyen de lauxiliaire ``c (acc.), ic (inac.), qui signifie par ailleurs sasseoir, sarrter,
rester, demeurer.
Duratif est comprendre non pas comme un progressif (tre en train
de), sens associ cette terminologie dans certaines thories linguistiques, mais
tel quil est dfini en linguistique smitique (cf. Cohen 1984). A savoir comme la
marque dune opposition quantitative de dure qui subdivise les deux aspects de
base, accompli et inaccompli. Il faut prciser que la valeur de duratif nest pas
lie au smantisme du verbe puisque lopposition duratif - non duratif peut
sappliquer toutes les classes de verbes. Smantiquement, le label de duratif
couvre la fois la multiplicit du procs exprim par le verbe, sa rptition (ex. 1
et 2), sa dure dans le temps (ex. 4), ainsi que leffort ncessit par une action,
son intensit (ex . 3).
(1)

`ak l` hocct
ah,k,c`
jhmt
avant que INAC3+sasseoir+PL avec-ART-assise tre+ACC+3PL
ict
hlhrrt
r,rhcct
INAC3+DURATIF+PL INAC3+toucher+PL
ART-sige
Avant de sasseoir, elles touchaient la chaise plusieurs reprises

(2)

v`q` kh `ct
icct9,
t i`ist
aprs que DURATIF+ACC+3PL INAC3+menacer+PL-lui et INAC3+crier+PL
lh,t `ct9,k,t
hr,rqct9
`udb,kth prendre+ACC+3PL--lui ART-coq
Aprs quils leurent menac plusieurs reprises et quils lui eurent cri
aprs, ils lui ont pris le coq

(3)

hll` kh mc
mhooq9u`
mhjsa
ah
mais que INAC+1SG+DURATIF INAC+1SG+essayer INAC+1SG+crire avec

7
krhm hq ah mhjjlo9sh
l` l-awtu:ri
ta l-pajji:zi
langue autre pour INAC+1SG+rivaliser avec ART-auteurs de ART-pays
l-rajn
mi vallap:na
ART-autres
NEG vale la pena
Mais que je fasse des efforts pour essayer dcrire dans une autre langue pour
rivaliser avec les crivains dautres pays, a ne vaut pas la peine

Le duratif se distingue dautres valeurs proches impliquant une dure, tels


linchoatif, litratif ou la continuit du procs, en ce que ces dernires indiquent,
respectivement, que le procs va se poursuivre, quil a dj t effectu une
premire fois ou quil a commenc avant le moment de lnonciation. Ceci nest
jamais le cas avec le duratif, telle enseigne que lauxiliaire du maltais peut se
combiner avec ceux exprimant les deux premires valeurs susmentionnes (ex. 4
et 5) :
(4)

(5)

s,hjkkt
ic
iqc`
FUT-INAC+3MSG+avoir INAC+3MSG+DURATIF INAC+3MSG+ITERATIF
hrheq
INAC+3MSG+voyager
Il devra de nouveau passer du temps voyager
jtkk ls` llqqt
m`q`v,`
k,hros`9q
tout quand INAC1+aller+PL INAC1+voir+PL-elle ART-hpital
sc
s`a`c
shajh
INAC+3FSG+DURATIF INAC+3FSG+INCHOATIF INAC+3FSG+pleurer
A chaque fois que nous allons la voir lhpital, elle narrte pas de se
mettre pleurer

La mise en parallle dans un mme nonc de lauxiliaire de continuit du


procs et de celui du duratif, permet aussi dclairer leur diffrence :
(6)

`kkt9q` a`t
`cciih9m l`,`ct9,
alors
CONTINUITE+ACC+3MPL passant+PL NEG-DURATIF+ACC+3MPL-NEG
hehsst
eh9,`
INAC3+chercher+PL dans-elle
Alors ils ont continu leur chemin, ils nont pas perdu de temps chercher
dedans

En maltais, la subdivision durative fonctionne aussi dans le modal, au prohibitif (form avec linaccompli) et limpratif quelle commence investir. Mais,
dans ce dernier cas, au lieu que le verbe auxili soit la forme de linaccompli,
comme dans les exemples ci-dessus, il se trouve conjugu, lui aussi, au mode
impratif :
(7)

hrr`
k` shsjkkl
ah k,l`9ksh
l`vvc
maintenant si INAC+2SG+parler avec ART-maltais tordu
sc,
shmjv9s`
INAC+2SG+DURATIF-NEG
INAC+2SG+sinquiter
Alors, si tu parles en patois, ne te tourmente pas !

(8)

f`ccyss` t nc
`q`
journal
et IMP+SG+DURATIF IMP+SG+lire
Prends un journal et lis ! (= passe ton temps lire)
`a`c

IMP+SG+saisir

Lemploi de lauxiliaire de duratif en maltais est encore soumis des restrictions demploi, dues au fait que le systme nest pas encore compltement stabilis dans la langue. En premier lieu, lutilisation de ``c nest pas obligatoire, le
contexte ou un adverbe (cf. ex. 5) peuvent suffire exprimer la valeur durative.
Par ailleurs, au mode impratif, il y a encore des cas ambigus o le verbe garde
son sens plein de sasseoir (cela aurait pu tre le cas de lex. 8 dans un
contexte o linterlocuteur naurait pas dj t assis). Enfin, lutilisation de
``c avec des verbes dtat est impossible, de mme quavec un sujet inanim
(pour des dtails, voir Vanhove 1993 : 153-172).
Lmergence dun sous-aspect duratif conduit formuler plusieurs remarques
concernant les contacts de langues et la filiation gntique :
1. Ni la priphrase du maltais, ni sa valeur nont dquivalents stricts dans les
langues indo-europennes avec lesquelles il est en contact. Tenter den restituer
le sens impose davoir recours des moyens lexicaux, souvent des adverbes ou
des syntagmes, aussi bien dans les langues de contact quen franais.
2. Lauxiliaire existe dans dautres dialectes arabes, particulirement au
Maghreb, mais avec des valeurs diffrentes, inchoatif ou continuit du procs,
valeurs qui incluent une ide de dure, mais diffrente de celle dcrite ci-dessus,
comme il a dj t prcis. Aucun dialecte arabe na, ma connaissance, dvelopp une opposition verbale de duratif non duratif.20
3. Lopposition durative se trouve dans dautres langues de la mme famille,
savoir en hbreu biblique ( certaines priodes seulement), en hbreu michnique
et dans certains tats de laramen (biblique et targoumique) (cf. Cohen 1924 :
145 et Cohen 1984 : 317-334 et 389-455), langues avec lesquelles le maltais na
eu aucun contact particulier au cours des sicles. Lhbreu biblique connat les
mmes restrictions que le maltais, mais en hbreu michnique et en no-aramen,
lopposition durative sest dveloppe au point de supplanter lancienne opposition aspectuelle entre accompli et inaccompli et de former la nouvelle base du
systme verbal. Les moyens qui ont prvalu dans lexpression de la valeur
durative sont diffrents de ceux que le maltais a utiliss. Cest une construction
mettant en jeu le participe actif des verbes, prcd ou non, selon les langues, de
lauxiliaire signifiant tre qui a permis de renouveler le systme21.
20
Je dois prciser que celle-ci samorce peut-tre dans certains dialectes maghrbins en
contact avec le franais. Ma collgue, D. Caubet, ma en effet signal que certains de ses
tudiants, auxquels elle exposait les faits maltais, lui ont dit pouvoir imaginer des usages
similaires dans leur dialecte. Des enqutes en situation naturelle et non pas licite
simposent pour vrifier les intuitions des locuteurs et le degr de pntration du procd
dans les systmes linguistiques.
21
Cohen (1984 : 486) note toutefois quen no-aramen occidental, tat de langue
contemporain, un verbe de sens rester, ismer, est utilis pour lexpression du duratif.

Ce nest peut-tre pas un hasard si une telle innovation sest produite dans des
langues smitiques qui, elles aussi, ont eu des contacts prolongs entre elles et
avec dautres idiomes, tout fait comparables ceux que le maltais a connus.
4. CONCLUSION
Antoine Meillet (1982 : 36-37), dans son remarquable article intitul Note sur
une difficult de la grammaire compare22, voit au moins trois raisons aux
changements linguistiques :

si peu que lon sache des changements linguistiques, il est au moins ais de dterminer trois ordres de faits dont ils dpendent : la structure de la langue considre, les
conditions gnrales physiologiques et psychiques de lexistence du langage, et enfin
les influences particulires qui sexercent en un temps et en un lieu donns. Les langues indo-europennes ont diverg parce quelles ont subi chacune certaines actions
extrieures auxquelles les autres ont chapp. Mais elles se sont beaucoup dgards
dveloppes paralllement, parce que, le point de dpart tant le mme pour toutes,
les possibilits ou mme les ncessits de changement qui rsultaient de la structure
de lindo-europen et des conditions gnrales dvolution du langage taient identiques. [...] En fait, aussi longtemps que des accidents historiques graves ninterviennent pas, les divers dialectes dune mme langue voluent dune manire parallle, et
cela sans quil y ait lieu dadmettre aucune influence des uns sur les autres.

On la vu, le maltais a t, dans son dveloppement, trs fortement influenc


par les langues et les cultures qui ont eu des positions dominantes dans larchipel
des poques diverses, parfois concomitantes. Langlais, dimplantation plus
rcente que le sicilien et litalien, semble, pour linstant, concerner surtout les
niveaux lexicaux et phrasologiques, alors que le sicilien et litalien ont touch
toutes les structures. Mais les contacts ont aussi amen le maltais ragir avec
ses propres structures et rpondre par des dveloppements parallles ce qui
sest produit dans dautres langues et dialectes de la famille, tout en en amplifiant les effets, quantitativement et qualitativement. Dans le cas du duratif en
hbreu, aramen et maltais, les solutions et les changements, sans tre identiques,
ont t parallles, impliquant chaque fois le systme verbal et une ramification
smantique spcifique. Pour ce qui est des priphrases verbales, prsentes dans
dautres varits darabe, le maltais a diverg par ltendue du phnomne en en
faisant un usage surabondant. Les incitations extrieures ne se contentent pas
ncessairement de provoquer emprunts et calques, elles peuvent aussi favoriser
lmergence et le dveloppement dvolutions dont on retrouve le parallle dans
des langues de la mme famille. Les contacts de langues ont aussi des effets
moteurs sur les volutions internes. On peut ainsi mieux comprendre que le
faible nombre de calques et demprunts dans le domaine des priphrases verbales
ne soit pas aussi surprenant quil paraissait de prime abord.
Sur laspect quantitatif du problme, un intressant parallle pourrait tre
dress avec la situation dune autre langue smitique, langue de minorit, le no22
Larticle, rdig en 1900, traite de lindo-europen en particulier, mais les remarques
sur les prcautions mthodologiques et sur les causes des changements linguistiques sont
gnralisables.

10

syriaque, en particulier la varit parle par les Chrtiens vivant dans la rgion
du lac dOurmia, en Iran. Sans atteindre le foisonnement extrme du maltais, le
systme verbal sy est tout de mme enrichi de vingt-trois constructions composes avec des auxiliaires temporels ou modaux (cf. Cohen 1984 : 568), dans une
situation o les langues en contact sont larabe, le turc, liranien ou larmnien.
Enfin, il ne faudrait pas omettre de mentionner un fait morphologique, lui
aussi probablement rsultat des contacts culturels et linguistiques, qui peut avoir
contribu favoriser lapparition dune nouvelle opposition verbale en maltais. Il
sagit du figement du systme de drivation verbale auquel il a dj t fait
allusion. Toute cration lexicale, dans ce domaine, se fait en effet dsormais par
emprunt. Or, il se trouve que certaines des valeurs smantiques de la forme drive gmination de la deuxime consonne radicale, celles exprimant lintensit
et la multiplicit du procs, concident avec celles du duratif priphrastique. Il se
trouve aussi que de telles valeurs sont trs rares cette forme en maltais et sont
limites une poigne de verbes intransitifs (cf. Borg 1988 : 238). Bien entendu,
il ne sagit pas de dire que la morphologie de larabe possde un sous-aspect
duratif dans son systme de drivation verbale, mais seulement que le dclin des
valeurs intensives et de multiplicit de la forme drive maltaise a pu, lui aussi,
favoriser la cration dune nouvelle opposition aspectuelle.
ABREVIATIONS
acc. accompli
ar.
arabe
ART article
FUT futur

inac.
it.
pers.
sic.

inaccompli
italien
personne
sicilien

11

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Aquilina J., 1981, Papers in Maltese Linguistics, Malta University Press.
Aquilina J., 1987-90, Maltese-English Dictionary. Volume One: A-L. Volume
Two: M-Z, Malta, Midsea Books Ltd.
Beaussier M., 1958 (1887), Dictionnaire pratique arabe-franais, Alger, La
Maison des Livres.
Borg A., 1988, Ilsienna. Studju grammatikali, Malta, Lauteur.
Brincat J., 2000, Il-Malti, elf sena ta storja, Malta, Pin, Pubblikazzjonijiet Indipendenza.
Camilleri A., 1995, Bilingualism in Education. The Maltese Experience, Heidelberg, Julius Groos Verlag.
Cohen D., 1970, Le systme phonologique du maltais : Aspects synchroniques et
diachroniques, Etudes de linguistique arabe et smitique, Den Hague-Paris,
Mouton, p. 126-149.
Cohen D., 1984, La phrase nominale et lvolution du systme verbal en smitique. Etude de syntaxe historique, Leuven-Paris, dpositaire ditions Peeters.
Cohen M., 1924, Le systme verbal smitique et lexpression du temps, Paris,
Ernest Leroux.
Cremona J., 1990, The Romance Element in Maltese: A Review of the Problems,
Transactions of the Philological Society, 88:2, p. 163-199.
Drewes A. J., 1994, Borrowing in Maltese, Mixed Languages. 15 Case Studies in
Language Intertwining, P. Bakker and M. Mous eds., Amsterdam, Ifott, p.
83-111.
Fenech E., 1978, Contemporary Journalistic Maltese: an Analytical and Comparative Study, Leiden, Brill.
Kontzi R., 1982, Italienisches im Maltesischen, gezeigt an verschiedenen Text
Sorten, Sprachen in Kontakt : Langues en contact, Tbingen, Narr, p. 321337.
Krier F., 1976, Le maltais au contact de litalien. Etude grammaticale. Phonologie et smantique, Hamburg, Helmut Buske Verlag.
Meillet A., 1982, Note sur une difficult de la grammaire compare, in Linguistique historique et linguistique gnrale, I, Genve-Paris, Slatkine-Champion,
p. 36-43.
Mifsud M., 1995, Loan Verbs in Maltese. A Descriptive and Comparative Study,
Leiden - New York - Kln, E.J. Brill.
Tosco M., 1993, Morfologia italiana in maltese, Semitica. Serta philologica
Constantino Tsereteli dicata, Torino, Silvio Zamorani ed., p. 319-331.
Vanhove M., 1993, La langue maltaise. Etudes syntaxiques dun dialecte arabe
priphrique, Wiesbaden, Otto Harrassowitz.
Vanhove M., 1994, The Island of Malta, a Crossroad for Influences? The Case of
Auxiliary Verbs, in Languages of the Mediterranean. Substrata. The Islands.
Malta. Proceedings of the Conference held in Malta 26-29 September 1991,
J. Brincat ed., University of Malta, p. 286-292.
Vanhove M., 1995 (1994/1), La langue maltaise : un carrefour linguistique. Le
carrefour maltais, R.E.M.M.M., 71, p. 167-183.
Vassalli M. A., 1796, Ktyb yl klym Mlti mfysser byl-latin u byt-talyn. Lexicon
Melitense-Latino-Italum, Roma, A. Fulgoni.

12
ABSTRACT

The Maltese language, historically an Arabic dialect, has had deep and long
contact with Sicilian and Italian since the Middle Ages, and with English since
the XIXth century. These three foreign languages were prestigious for sociocultural and economical reasons, a status which English, and Italian to a lesser
extent, are still enjoying. Today, while Maltese has become a written language
and remains the mother tongue, most Maltese speakers are bilingual Maltese English, and quite often also trilingual Maltese - English - Italian. Codeswitching is quite common too.
After quickly dealing with the well known phenomena of borrowings, loan
translations and adaptations to the exogenous systems, due to language contacts,
the core of the article examines the question of the complication of some parts of
the linguistic system which cannot be traced back either lexically, morphosyntactically or even semantically to the foreign languages. In Maltese, while the
nominal system underwent minor changes in this respect, the verbal system,
frozen as far as the semantic derivational processes based on morphology are
concerned, has developed an extremely refined system for the expression of
aspectual, modal, and temporal values, based on the use of numerous auxiliary
verbs and verbal periphrasis. The phenomenon is exemplified by the study of the
durative sub-aspect. It is argued that language contact is the indirect driving
force of (i) the internal development of a durative, semantically identical but not
morpho-syntactically to the durative of some other languages of the family, (ii)
the proliferation of verbal periphrases. It is argued that the introduction of the
durative auxiliary was also favoured by the loss of a derivational device.
RSUM
La langue maltaise, lorigine un dialecte arabe, a eu des contacts intenses et
prolongs depuis le Moyen-Age avec le sicilien et litalien, et, depuis le XIXe
sicle, avec langlais. Ces trois langues trangres ont joui, et continuent de jouir
pour ce qui est de langlais et, dans une moindre mesure, de litalien, dun statut
prestigieux pour des raisons socio-culturelles et conomiques. De nos jours, alors
que le maltais est devenu une langue crite et demeure la langue maternelle des
locuteurs, la plupart dentre eux sont bilingues maltais - anglais et, trs souvent
aussi, trilingues maltais - anglais - italien. La pratique de lalternance codique est
aussi trs frquente.
Aprs avoir rapidement examin les phnomnes bien connus de lemprunt, du
calque et des adaptations diverses aux systmes exognes lis aux contacts de
langues, lessentiel de larticle tudie la question de la complexification de

13

certaines parties du systme linguistique qui ne peut tre impute ni au lexique,


ni la morpho-syntaxe, ni la smantique des langues exognes. En maltais,
alors que le systme nominal a subi des transformations relativement mineures,
le systme verbal, fig en ce qui concerne les procds morpho-smantiques de
drivation, a dvelopp un systme extrmement raffin pour lexpression de
valeurs aspectuelles, modales et temporelles, fond sur lutilisation de verbes
auxiliaires et de priphrases verbales. Le phnomne est illustr par lanalyse du
sous-aspect duratif. Il est montr que les contacts de langues sont la cause
indirecte (i) du dveloppement interne du duratif, smantiquement, mais non
morpho-syntaxiquement, identique au duratif dans dautres langues de la famille,
et (ii) de la prolifration des priphrases verbales. Lintroduction dun auxiliaire
duratif a galement t encourag par la perte des outils drivationnels.

14

MOTS-CLE
maltais, contact de langues, complexification, syntaxe, verbe, auxiliaire, aspect,
temps, modalit, duratif, volution interne, dveloppements parallles.

También podría gustarte